translation
dict
{ "pt": "Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.", "gub": "Heta naꞌiruz uken pitài pàrirogaw pehegwer rehe wà. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw rehe wà. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw awyze har rehe wà no. Heta naꞌiruz uken kwarahy heixe haw rehe wà no. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw ahurehe wà no.", "gun": "Kuaray oua katy mboapy okẽ oĩ, kuaray ijapuꞌaꞌia katy ma mboapy ju, kuaray puku-a katy ma mboapy ju, haꞌe gui kuaray oikea katy ma mboapy ju oĩ.Ezequiel 48.30-35" }
{ "pt": "Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.", "gub": "Heta naꞌiruz uken pitài pàrirogaw pehegwer rehe wà. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw rehe wà. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw awyze har rehe wà no. Heta naꞌiruz uken kwarahy heixe haw rehe wà no. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw ahurehe wà no.", "gun": "Kuaray oua katy mboapy okẽ oĩ, kuaray ijapuꞌaꞌia katy ma mboapy ju, kuaray puku-a katy ma mboapy ju, haꞌe gui kuaray oikea katy ma mboapy ju oĩ.Ezequiel 48.30-35" }
{ "pt": "Havia três portões de cada lado — norte, sul, leste e oeste.", "gub": "Heta naꞌiruz uken pitài pàrirogaw pehegwer rehe wà. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw rehe wà. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw awyze har rehe wà no. Heta naꞌiruz uken kwarahy heixe haw rehe wà no. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw ahurehe wà no.", "gun": "Kuaray oua katy mboapy okẽ oĩ, kuaray ijapuꞌaꞌia katy ma mboapy ju, kuaray puku-a katy ma mboapy ju, haꞌe gui kuaray oikea katy ma mboapy ju oĩ.Ezequiel 48.30-35" }
{ "pt": "Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.", "gub": "Heta naꞌiruz uken pitài pàrirogaw pehegwer rehe wà. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw rehe wà. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw awyze har rehe wà no. Heta naꞌiruz uken kwarahy heixe haw rehe wà no. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw ahurehe wà no.", "gun": "Kuaray oua katy mboapy okẽ oĩ, kuaray ijapuꞌaꞌia katy ma mboapy ju, kuaray puku-a katy ma mboapy ju, haꞌe gui kuaray oikea katy ma mboapy ju oĩ.Ezequiel 48.30-35" }
{ "pt": "Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.", "gub": "Heta naꞌiruz uken pitài pàrirogaw pehegwer rehe wà. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw rehe wà. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw awyze har rehe wà no. Heta naꞌiruz uken kwarahy heixe haw rehe wà no. Heta naꞌiruz uken kwarahy hemaw ahurehe wà no.", "gun": "Kuaray oua katy mboapy okẽ oĩ, kuaray ijapuꞌaꞌia katy ma mboapy ju, kuaray puku-a katy ma mboapy ju, haꞌe gui kuaray oikea katy ma mboapy ju oĩ.Ezequiel 48.30-35" }
{ "pt": "E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.", "gub": "Ipàrirogaw 12 itahu rehe hin. Aꞌe ita rehe heta 12 Zezuz hemimono karer waner aꞌe wà.", "gun": "Tetã kora re ma doze ita oĩ ijytarã. Haꞌe vaꞌe re ma ipara oiny Vexaꞌi raꞌy pegua apóstolo kuery doze ikuai vaꞌe rery." }
{ "pt": "A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.", "gub": "Ipàrirogaw 12 itahu rehe hin. Aꞌe ita rehe heta 12 Zezuz hemimono karer waner aꞌe wà.", "gun": "Tetã kora re ma doze ita oĩ ijytarã. Haꞌe vaꞌe re ma ipara oiny Vexaꞌi raꞌy pegua apóstolo kuery doze ikuai vaꞌe rery." }
{ "pt": "Os muros tinham doze pedras nos alicerces, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.", "gub": "Ipàrirogaw 12 itahu rehe hin. Aꞌe ita rehe heta 12 Zezuz hemimono karer waner aꞌe wà.", "gun": "Tetã kora re ma doze ita oĩ ijytarã. Haꞌe vaꞌe re ma ipara oiny Vexaꞌi raꞌy pegua apóstolo kuery doze ikuai vaꞌe rery." }
{ "pt": "A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.", "gub": "Ipàrirogaw 12 itahu rehe hin. Aꞌe ita rehe heta 12 Zezuz hemimono karer waner aꞌe wà.", "gun": "Tetã kora re ma doze ita oĩ ijytarã. Haꞌe vaꞌe re ma ipara oiny Vexaꞌi raꞌy pegua apóstolo kuery doze ikuai vaꞌe rery." }
{ "pt": "O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.", "gub": "Ipàrirogaw 12 itahu rehe hin. Aꞌe ita rehe heta 12 Zezuz hemimono karer waner aꞌe wà.", "gun": "Tetã kora re ma doze ita oĩ ijytarã. Haꞌe vaꞌe re ma ipara oiny Vexaꞌi raꞌy pegua apóstolo kuery doze ikuai vaꞌe rery." }
{ "pt": "E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.", "gub": "Tupàn heko haw pe har ihewe uzeꞌeg maꞌe aꞌe, wereko maꞌe ipuku haw hagapaw opo pe aꞌe. Hekuzar katu aꞌe maꞌe puku haw hagapaw aꞌe. Wagaw taw uhuaꞌu haw oho kury. Wagaw uken uhuaꞌu haw no. Wagaw pàrirogaw uhuaꞌu haw no.", "gun": "Xereve ijayvu vaꞌe ma peteĩ yvyra poꞌiꞌi ouro guigua oguereko mbaꞌemo oaꞌãarã, tetã, kora haꞌe okẽ oĩ vaꞌe oaꞌã aguã." }
{ "pt": "Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.", "gub": "Tupàn heko haw pe har ihewe uzeꞌeg maꞌe aꞌe, wereko maꞌe ipuku haw hagapaw opo pe aꞌe. Hekuzar katu aꞌe maꞌe puku haw hagapaw aꞌe. Wagaw taw uhuaꞌu haw oho kury. Wagaw uken uhuaꞌu haw no. Wagaw pàrirogaw uhuaꞌu haw no.", "gun": "Xereve ijayvu vaꞌe ma peteĩ yvyra poꞌiꞌi ouro guigua oguereko mbaꞌemo oaꞌãarã, tetã, kora haꞌe okẽ oĩ vaꞌe oaꞌã aguã." }
{ "pt": "O anjo segurava na mão uma vara de medir feita de ouro, para medir a cidade, os seus portões e os seus muros.", "gub": "Tupàn heko haw pe har ihewe uzeꞌeg maꞌe aꞌe, wereko maꞌe ipuku haw hagapaw opo pe aꞌe. Hekuzar katu aꞌe maꞌe puku haw hagapaw aꞌe. Wagaw taw uhuaꞌu haw oho kury. Wagaw uken uhuaꞌu haw no. Wagaw pàrirogaw uhuaꞌu haw no.", "gun": "Xereve ijayvu vaꞌe ma peteĩ yvyra poꞌiꞌi ouro guigua oguereko mbaꞌemo oaꞌãarã, tetã, kora haꞌe okẽ oĩ vaꞌe oaꞌã aguã." }
{ "pt": "O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.", "gub": "Tupàn heko haw pe har ihewe uzeꞌeg maꞌe aꞌe, wereko maꞌe ipuku haw hagapaw opo pe aꞌe. Hekuzar katu aꞌe maꞌe puku haw hagapaw aꞌe. Wagaw taw uhuaꞌu haw oho kury. Wagaw uken uhuaꞌu haw no. Wagaw pàrirogaw uhuaꞌu haw no.", "gun": "Xereve ijayvu vaꞌe ma peteĩ yvyra poꞌiꞌi ouro guigua oguereko mbaꞌemo oaꞌãarã, tetã, kora haꞌe okẽ oĩ vaꞌe oaꞌã aguã." }
{ "pt": "O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.", "gub": "Tupàn heko haw pe har ihewe uzeꞌeg maꞌe aꞌe, wereko maꞌe ipuku haw hagapaw opo pe aꞌe. Hekuzar katu aꞌe maꞌe puku haw hagapaw aꞌe. Wagaw taw uhuaꞌu haw oho kury. Wagaw uken uhuaꞌu haw no. Wagaw pàrirogaw uhuaꞌu haw no.", "gun": "Xereve ijayvu vaꞌe ma peteĩ yvyra poꞌiꞌi ouro guigua oguereko mbaꞌemo oaꞌãarã, tetã, kora haꞌe okẽ oĩ vaꞌe oaꞌã aguã." }
{ "pt": "E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.", "gub": "Tawhu aꞌe, heta 4 pàrirogaw aꞌe. Ipuku haw ko rupi har nuzawy kwaw ipuku haw kwe rupi har. Zuawyawygatu wapuku haw. Aꞌe Tupàn heko haw pe har wagaw tawhu uhuaꞌu haw oho kury. 22.000 kirom ipuku haw aꞌe, 22.000 kirom iaiha haw no. 22.000 kirom iànàmaw no.", "gun": "Tetã ma ipuku-a oĩ vaꞌeꞌỹ, ipuku-a haꞌe ipya joo rami. Yvyra poꞌiꞌi py anjo tetã oaꞌã rã dois mil e duzentos quilômetros ipuku-a. Ipuku-a, ipya haꞌe yvatea ma joo rami meme." }
{ "pt": "A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.", "gub": "Tawhu aꞌe, heta 4 pàrirogaw aꞌe. Ipuku haw ko rupi har nuzawy kwaw ipuku haw kwe rupi har. Zuawyawygatu wapuku haw. Aꞌe Tupàn heko haw pe har wagaw tawhu uhuaꞌu haw oho kury. 22.000 kirom ipuku haw aꞌe, 22.000 kirom iaiha haw no. 22.000 kirom iànàmaw no.", "gun": "Tetã ma ipuku-a oĩ vaꞌeꞌỹ, ipuku-a haꞌe ipya joo rami. Yvyra poꞌiꞌi py anjo tetã oaꞌã rã dois mil e duzentos quilômetros ipuku-a. Ipuku-a, ipya haꞌe yvatea ma joo rami meme." }
{ "pt": "Quando ele a mediu, descobriu que era quadrada, com a mesma largura que o comprimento. Ele mediu a cidade com a vara; tinha 2.200 quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.", "gub": "Tawhu aꞌe, heta 4 pàrirogaw aꞌe. Ipuku haw ko rupi har nuzawy kwaw ipuku haw kwe rupi har. Zuawyawygatu wapuku haw. Aꞌe Tupàn heko haw pe har wagaw tawhu uhuaꞌu haw oho kury. 22.000 kirom ipuku haw aꞌe, 22.000 kirom iaiha haw no. 22.000 kirom iànàmaw no.", "gun": "Tetã ma ipuku-a oĩ vaꞌeꞌỹ, ipuku-a haꞌe ipya joo rami. Yvyra poꞌiꞌi py anjo tetã oaꞌã rã dois mil e duzentos quilômetros ipuku-a. Ipuku-a, ipya haꞌe yvatea ma joo rami meme." }
{ "pt": "A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.", "gub": "Tawhu aꞌe, heta 4 pàrirogaw aꞌe. Ipuku haw ko rupi har nuzawy kwaw ipuku haw kwe rupi har. Zuawyawygatu wapuku haw. Aꞌe Tupàn heko haw pe har wagaw tawhu uhuaꞌu haw oho kury. 22.000 kirom ipuku haw aꞌe, 22.000 kirom iaiha haw no. 22.000 kirom iànàmaw no.", "gun": "Tetã ma ipuku-a oĩ vaꞌeꞌỹ, ipuku-a haꞌe ipya joo rami. Yvyra poꞌiꞌi py anjo tetã oaꞌã rã dois mil e duzentos quilômetros ipuku-a. Ipuku-a, ipya haꞌe yvatea ma joo rami meme." }
{ "pt": "A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.", "gub": "Tawhu aꞌe, heta 4 pàrirogaw aꞌe. Ipuku haw ko rupi har nuzawy kwaw ipuku haw kwe rupi har. Zuawyawygatu wapuku haw. Aꞌe Tupàn heko haw pe har wagaw tawhu uhuaꞌu haw oho kury. 22.000 kirom ipuku haw aꞌe, 22.000 kirom iaiha haw no. 22.000 kirom iànàmaw no.", "gun": "Tetã ma ipuku-a oĩ vaꞌeꞌỹ, ipuku-a haꞌe ipya joo rami. Yvyra poꞌiꞌi py anjo tetã oaꞌã rã dois mil e duzentos quilômetros ipuku-a. Ipuku-a, ipya haꞌe yvatea ma joo rami meme." }
{ "pt": "E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.", "gub": "Wagaw pàrirogaw no. 64 zywa iaiha haw.", "gun": "Haꞌe gui ikora ju oaꞌã rã sessenta e cinco metros. Avakue oaꞌã jepiaty rami ae avi anjo oaꞌã." }
{ "pt": "Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.", "gub": "Wagaw pàrirogaw no. 64 zywa iaiha haw.", "gun": "Haꞌe gui ikora ju oaꞌã rã sessenta e cinco metros. Avakue oaꞌã jepiaty rami ae avi anjo oaꞌã." }
{ "pt": "Então ele mediu os muros e viu que tinham 64 metros de espessura, segundo a medida padrão usada pelo anjo.", "gub": "Wagaw pàrirogaw no. 64 zywa iaiha haw.", "gun": "Haꞌe gui ikora ju oaꞌã rã sessenta e cinco metros. Avakue oaꞌã jepiaty rami ae avi anjo oaꞌã." }
{ "pt": "O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.", "gub": "Wagaw pàrirogaw no. 64 zywa iaiha haw.", "gun": "Haꞌe gui ikora ju oaꞌã rã sessenta e cinco metros. Avakue oaꞌã jepiaty rami ae avi anjo oaꞌã." }
{ "pt": "Ele mediu o muro, e deu sessenta e cinco metros de espessura , segundo a medida humana que o anjo estava usando.", "gub": "Wagaw pàrirogaw no. 64 zywa iaiha haw.", "gun": "Haꞌe gui ikora ju oaꞌã rã sessenta e cinco metros. Avakue oaꞌã jepiaty rami ae avi anjo oaꞌã." }
{ "pt": "E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.", "gub": "Uzapo ita hekuzar katu maꞌe teteaꞌu zaz her maꞌe aꞌe pàrirogaw romo aꞌe wà. Uzapo ita hekuzar katu maꞌe teteaꞌu or her maꞌe aꞌe tawhu romo wà no.", "gun": "Kora ma ita jaspe gui ojapo pyre. Haꞌe rã tetã ma ouro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guigua, vidro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe rami hexakã." }
{ "pt": "A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.", "gub": "Uzapo ita hekuzar katu maꞌe teteaꞌu zaz her maꞌe aꞌe pàrirogaw romo aꞌe wà. Uzapo ita hekuzar katu maꞌe teteaꞌu or her maꞌe aꞌe tawhu romo wà no.", "gun": "Kora ma ita jaspe gui ojapo pyre. Haꞌe rã tetã ma ouro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guigua, vidro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe rami hexakã." }
{ "pt": "A cidade era de ouro puro, transparente como vidro! O muro era feito de jaspe,", "gub": "Uzapo ita hekuzar katu maꞌe teteaꞌu zaz her maꞌe aꞌe pàrirogaw romo aꞌe wà. Uzapo ita hekuzar katu maꞌe teteaꞌu or her maꞌe aꞌe tawhu romo wà no.", "gun": "Kora ma ita jaspe gui ojapo pyre. Haꞌe rã tetã ma ouro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guigua, vidro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe rami hexakã." }
{ "pt": "A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.", "gub": "Uzapo ita hekuzar katu maꞌe teteaꞌu zaz her maꞌe aꞌe pàrirogaw romo aꞌe wà. Uzapo ita hekuzar katu maꞌe teteaꞌu or her maꞌe aꞌe tawhu romo wà no.", "gun": "Kora ma ita jaspe gui ojapo pyre. Haꞌe rã tetã ma ouro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guigua, vidro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe rami hexakã." }
{ "pt": "O muro era feito de jaspe e a cidade era de ouro puro, semelhante ao vidro puro.", "gub": "Uzapo ita hekuzar katu maꞌe teteaꞌu zaz her maꞌe aꞌe pàrirogaw romo aꞌe wà. Uzapo ita hekuzar katu maꞌe teteaꞌu or her maꞌe aꞌe tawhu romo wà no.", "gun": "Kora ma ita jaspe gui ojapo pyre. Haꞌe rã tetã ma ouro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guigua, vidro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe rami hexakã." }
{ "pt": "E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;", "gub": " Ita pàrirogaw iwy pe har ipuràg eteahy wà no, taꞌe heta teteaꞌu ita hekuzar katu maꞌe wanehe aꞌe wà no xe. Heta zaz, heta xapir no, heta ag no, heta emeraw no, heta xaton no, heta xar no, heta kirizor no, heta weriw no, heta tupaz no, heta kirizo no, heta zaxin no, heta amexi no. Hekuzar katu ita ipàrirogaw iwy pe har.", "gun": "Tetã kora ytarã ita ikuai vaꞌe ma ita hepyve vaꞌe opa marãgua py ijegua. Ijyta jypygua ma jaspe guigua. Mokoĩa ma safira guigua. Mboapya ma calcedônia guigua. Irundya ma esmeralda guigua." }
{ "pt": "Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;", "gub": " Ita pàrirogaw iwy pe har ipuràg eteahy wà no, taꞌe heta teteaꞌu ita hekuzar katu maꞌe wanehe aꞌe wà no xe. Heta zaz, heta xapir no, heta ag no, heta emeraw no, heta xaton no, heta xar no, heta kirizor no, heta weriw no, heta tupaz no, heta kirizo no, heta zaxin no, heta amexi no. Hekuzar katu ita ipàrirogaw iwy pe har.", "gun": "Tetã kora ytarã ita ikuai vaꞌe ma ita hepyve vaꞌe opa marãgua py ijegua. Ijyta jypygua ma jaspe guigua. Mokoĩa ma safira guigua. Mboapya ma calcedônia guigua. Irundya ma esmeralda guigua." }
{ "pt": "e foi construído sobre 12 camadas de pedras de alicerce ornamentadas de pedras preciosas: A primeira camada era de jaspe; A segunda de safira; A terceira de calcedônia; A quarta de esmeralda;", "gub": " Ita pàrirogaw iwy pe har ipuràg eteahy wà no, taꞌe heta teteaꞌu ita hekuzar katu maꞌe wanehe aꞌe wà no xe. Heta zaz, heta xapir no, heta ag no, heta emeraw no, heta xaton no, heta xar no, heta kirizor no, heta weriw no, heta tupaz no, heta kirizo no, heta zaxin no, heta amexi no. Hekuzar katu ita ipàrirogaw iwy pe har.", "gun": "Tetã kora ytarã ita ikuai vaꞌe ma ita hepyve vaꞌe opa marãgua py ijegua. Ijyta jypygua ma jaspe guigua. Mokoĩa ma safira guigua. Mboapya ma calcedônia guigua. Irundya ma esmeralda guigua." }
{ "pt": "As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira; a terceira, de ágata; a quarta, de esmeralda;", "gub": " Ita pàrirogaw iwy pe har ipuràg eteahy wà no, taꞌe heta teteaꞌu ita hekuzar katu maꞌe wanehe aꞌe wà no xe. Heta zaz, heta xapir no, heta ag no, heta emeraw no, heta xaton no, heta xar no, heta kirizor no, heta weriw no, heta tupaz no, heta kirizo no, heta zaxin no, heta amexi no. Hekuzar katu ita ipàrirogaw iwy pe har.", "gun": "Tetã kora ytarã ita ikuai vaꞌe ma ita hepyve vaꞌe opa marãgua py ijegua. Ijyta jypygua ma jaspe guigua. Mokoĩa ma safira guigua. Mboapya ma calcedônia guigua. Irundya ma esmeralda guigua." }
{ "pt": "Os fundamentos dos muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;", "gub": " Ita pàrirogaw iwy pe har ipuràg eteahy wà no, taꞌe heta teteaꞌu ita hekuzar katu maꞌe wanehe aꞌe wà no xe. Heta zaz, heta xapir no, heta ag no, heta emeraw no, heta xaton no, heta xar no, heta kirizor no, heta weriw no, heta tupaz no, heta kirizo no, heta zaxin no, heta amexi no. Hekuzar katu ita ipàrirogaw iwy pe har.", "gun": "Tetã kora ytarã ita ikuai vaꞌe ma ita hepyve vaꞌe opa marãgua py ijegua. Ijyta jypygua ma jaspe guigua. Mokoĩa ma safira guigua. Mboapya ma calcedônia guigua. Irundya ma esmeralda guigua." }
{ "pt": "E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.", "gub": "Hekuzar katu ita per her maꞌe uken romo iapo pyrer aꞌe no. Ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe teko wanape tawhu rupi har romo no. Wanape nuzawy kwaw waruwahu.", "gun": "Doze okẽ oĩ vaꞌe ma doze pérola. Peteĩ-teĩ okẽrã ma peteĩ pérola oĩ. Tetã mbyte rupi tape guaxu oaxa vaꞌe ma ouro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guigua, vidro rami hexakã." }
{ "pt": "Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.", "gub": "Hekuzar katu ita per her maꞌe uken romo iapo pyrer aꞌe no. Ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe teko wanape tawhu rupi har romo no. Wanape nuzawy kwaw waruwahu.", "gun": "Doze okẽ oĩ vaꞌe ma doze pérola. Peteĩ-teĩ okẽrã ma peteĩ pérola oĩ. Tetã mbyte rupi tape guaxu oaxa vaꞌe ma ouro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guigua, vidro rami hexakã." }
{ "pt": "Os doze portões eram feitos de pérolas — cada portão de uma única pérola! E a rua principal era de ouro puro, como vidro transparente.", "gub": "Hekuzar katu ita per her maꞌe uken romo iapo pyrer aꞌe no. Ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe teko wanape tawhu rupi har romo no. Wanape nuzawy kwaw waruwahu.", "gun": "Doze okẽ oĩ vaꞌe ma doze pérola. Peteĩ-teĩ okẽrã ma peteĩ pérola oĩ. Tetã mbyte rupi tape guaxu oaxa vaꞌe ma ouro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guigua, vidro rami hexakã." }
{ "pt": "Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.", "gub": "Hekuzar katu ita per her maꞌe uken romo iapo pyrer aꞌe no. Ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe teko wanape tawhu rupi har romo no. Wanape nuzawy kwaw waruwahu.", "gun": "Doze okẽ oĩ vaꞌe ma doze pérola. Peteĩ-teĩ okẽrã ma peteĩ pérola oĩ. Tetã mbyte rupi tape guaxu oaxa vaꞌe ma ouro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guigua, vidro rami hexakã." }
{ "pt": "As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.", "gub": "Hekuzar katu ita per her maꞌe uken romo iapo pyrer aꞌe no. Ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe teko wanape tawhu rupi har romo no. Wanape nuzawy kwaw waruwahu.", "gun": "Doze okẽ oĩ vaꞌe ma doze pérola. Peteĩ-teĩ okẽrã ma peteĩ pérola oĩ. Tetã mbyte rupi tape guaxu oaxa vaꞌe ma ouro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guigua, vidro rami hexakã." }
{ "pt": "E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.", "gub": "Naexak kwaw Tupàn hàpuzuhu aꞌe pe ihe, taꞌe naheta kwaw aꞌe xe. Tupàn Zanezar aꞌe, wàpuzuhu ài hekon aꞌe pe aꞌe. Ikàg weraꞌu aꞌe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar aꞌe no, tàpuzuhu ài hekon teko wanupe aꞌe no.", "gun": "Tetã py xee ndaexai templo, mbaꞌeta templo ꞌrãgue py Senhor Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe haꞌe Vexaꞌi raꞌy oĩ." }
{ "pt": "Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.", "gub": "Naexak kwaw Tupàn hàpuzuhu aꞌe pe ihe, taꞌe naheta kwaw aꞌe xe. Tupàn Zanezar aꞌe, wàpuzuhu ài hekon aꞌe pe aꞌe. Ikàg weraꞌu aꞌe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar aꞌe no, tàpuzuhu ài hekon teko wanupe aꞌe no.", "gun": "Tetã py xee ndaexai templo, mbaꞌeta templo ꞌrãgue py Senhor Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe haꞌe Vexaꞌi raꞌy oĩ." }
{ "pt": "Não se podia ver nenhum templo na cidade, porque o Senhor Deus Todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.", "gub": "Naexak kwaw Tupàn hàpuzuhu aꞌe pe ihe, taꞌe naheta kwaw aꞌe xe. Tupàn Zanezar aꞌe, wàpuzuhu ài hekon aꞌe pe aꞌe. Ikàg weraꞌu aꞌe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar aꞌe no, tàpuzuhu ài hekon teko wanupe aꞌe no.", "gun": "Tetã py xee ndaexai templo, mbaꞌeta templo ꞌrãgue py Senhor Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe haꞌe Vexaꞌi raꞌy oĩ." }
{ "pt": "Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.", "gub": "Naexak kwaw Tupàn hàpuzuhu aꞌe pe ihe, taꞌe naheta kwaw aꞌe xe. Tupàn Zanezar aꞌe, wàpuzuhu ài hekon aꞌe pe aꞌe. Ikàg weraꞌu aꞌe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar aꞌe no, tàpuzuhu ài hekon teko wanupe aꞌe no.", "gun": "Tetã py xee ndaexai templo, mbaꞌeta templo ꞌrãgue py Senhor Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe haꞌe Vexaꞌi raꞌy oĩ." }
{ "pt": "Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.", "gub": "Naexak kwaw Tupàn hàpuzuhu aꞌe pe ihe, taꞌe naheta kwaw aꞌe xe. Tupàn Zanezar aꞌe, wàpuzuhu ài hekon aꞌe pe aꞌe. Ikàg weraꞌu aꞌe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar aꞌe no, tàpuzuhu ài hekon teko wanupe aꞌe no.", "gun": "Tetã py xee ndaexai templo, mbaꞌeta templo ꞌrãgue py Senhor Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe haꞌe Vexaꞌi raꞌy oĩ." }
{ "pt": "E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.", "gub": "Naheta kwaw kwarahy aꞌe pe, ni zahy. Taꞌe Tupàn ipuràg eteahy haw uhyape katu aꞌe pe har aꞌe wà xe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar wiko tatainy romo aꞌe pe har wanupe.", "gun": "Tetã rupi kuaray neĩ jaxy nomoexakãi teĩ haꞌeve, mbaꞌeta Nhanderuete rexakã ae oexape, haꞌe Vexaꞌi raꞌy ma tataendy rami omoexakã." }
{ "pt": "A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.", "gub": "Naheta kwaw kwarahy aꞌe pe, ni zahy. Taꞌe Tupàn ipuràg eteahy haw uhyape katu aꞌe pe har aꞌe wà xe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar wiko tatainy romo aꞌe pe har wanupe.", "gun": "Tetã rupi kuaray neĩ jaxy nomoexakãi teĩ haꞌeve, mbaꞌeta Nhanderuete rexakã ae oexape, haꞌe Vexaꞌi raꞌy ma tataendy rami omoexakã." }
{ "pt": "E a cidade não tem necessidade de sol nem de lua para iluminá-la, porque a glória de Deus a ilumina e o Cordeiro é a sua candeia.", "gub": "Naheta kwaw kwarahy aꞌe pe, ni zahy. Taꞌe Tupàn ipuràg eteahy haw uhyape katu aꞌe pe har aꞌe wà xe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar wiko tatainy romo aꞌe pe har wanupe.", "gun": "Tetã rupi kuaray neĩ jaxy nomoexakãi teĩ haꞌeve, mbaꞌeta Nhanderuete rexakã ae oexape, haꞌe Vexaꞌi raꞌy ma tataendy rami omoexakã." }
{ "pt": "A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro.", "gub": "Naheta kwaw kwarahy aꞌe pe, ni zahy. Taꞌe Tupàn ipuràg eteahy haw uhyape katu aꞌe pe har aꞌe wà xe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar wiko tatainy romo aꞌe pe har wanupe.", "gun": "Tetã rupi kuaray neĩ jaxy nomoexakãi teĩ haꞌeve, mbaꞌeta Nhanderuete rexakã ae oexape, haꞌe Vexaꞌi raꞌy ma tataendy rami omoexakã." }
{ "pt": "A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.", "gub": "Naheta kwaw kwarahy aꞌe pe, ni zahy. Taꞌe Tupàn ipuràg eteahy haw uhyape katu aꞌe pe har aꞌe wà xe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar wiko tatainy romo aꞌe pe har wanupe.", "gun": "Tetã rupi kuaray neĩ jaxy nomoexakãi teĩ haꞌeve, mbaꞌeta Nhanderuete rexakã ae oexape, haꞌe Vexaꞌi raꞌy ma tataendy rami omoexakã." }
{ "pt": "E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.", "gub": "Teko ywy rehe har aꞌe wà nehe, wata putar aꞌe tatainy huwake aꞌe wà nehe. Tuwihaw ywy rehe har aꞌe wà nehe no, werur putar wemetarer aꞌe pe aꞌe wà nehe no, werur putar umaꞌe aꞌe pe aꞌe wà nehe no.", "gun": "Tetã rexakãa rupi ma amboae regua kuery ꞌrã ikuai. Haꞌe py ꞌrã yvy regua huvixave kuery ogueru mbaꞌemo porãgueve oguereko vaꞌe." }
{ "pt": "As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.", "gub": "Teko ywy rehe har aꞌe wà nehe, wata putar aꞌe tatainy huwake aꞌe wà nehe. Tuwihaw ywy rehe har aꞌe wà nehe no, werur putar wemetarer aꞌe pe aꞌe wà nehe no, werur putar umaꞌe aꞌe pe aꞌe wà nehe no.", "gun": "Tetã rexakãa rupi ma amboae regua kuery ꞌrã ikuai. Haꞌe py ꞌrã yvy regua huvixave kuery ogueru mbaꞌemo porãgueve oguereko vaꞌe." }
{ "pt": "A luz dela iluminará as nações da terra, e os governantes do mundo virão trazer-lhe a sua glória.", "gub": "Teko ywy rehe har aꞌe wà nehe, wata putar aꞌe tatainy huwake aꞌe wà nehe. Tuwihaw ywy rehe har aꞌe wà nehe no, werur putar wemetarer aꞌe pe aꞌe wà nehe no, werur putar umaꞌe aꞌe pe aꞌe wà nehe no.", "gun": "Tetã rexakãa rupi ma amboae regua kuery ꞌrã ikuai. Haꞌe py ꞌrã yvy regua huvixave kuery ogueru mbaꞌemo porãgueve oguereko vaꞌe." }
{ "pt": "Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.", "gub": "Teko ywy rehe har aꞌe wà nehe, wata putar aꞌe tatainy huwake aꞌe wà nehe. Tuwihaw ywy rehe har aꞌe wà nehe no, werur putar wemetarer aꞌe pe aꞌe wà nehe no, werur putar umaꞌe aꞌe pe aꞌe wà nehe no.", "gun": "Tetã rexakãa rupi ma amboae regua kuery ꞌrã ikuai. Haꞌe py ꞌrã yvy regua huvixave kuery ogueru mbaꞌemo porãgueve oguereko vaꞌe." }
{ "pt": "As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.", "gub": "Teko ywy rehe har aꞌe wà nehe, wata putar aꞌe tatainy huwake aꞌe wà nehe. Tuwihaw ywy rehe har aꞌe wà nehe no, werur putar wemetarer aꞌe pe aꞌe wà nehe no, werur putar umaꞌe aꞌe pe aꞌe wà nehe no.", "gun": "Tetã rexakãa rupi ma amboae regua kuery ꞌrã ikuai. Haꞌe py ꞌrã yvy regua huvixave kuery ogueru mbaꞌemo porãgueve oguereko vaꞌe." }
{ "pt": "E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.", "gub": "Uken uzewàpytymawok putar ꞌaromo nehe, tuweharupi nehe no. Nuzewàpytym kwaw nehe, taꞌe naꞌipytun pixik kwaw aꞌe pe xe.", "gun": "Okẽ ikuai vaꞌe ma nonhembotyi ꞌrã ara py, haꞌe rã pytũ ma ndoikoi haꞌe py." }
{ "pt": "Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.", "gub": "Uken uzewàpytymawok putar ꞌaromo nehe, tuweharupi nehe no. Nuzewàpytym kwaw nehe, taꞌe naꞌipytun pixik kwaw aꞌe pe xe.", "gun": "Okẽ ikuai vaꞌe ma nonhembotyi ꞌrã ara py, haꞌe rã pytũ ma ndoikoi haꞌe py." }
{ "pt": "Os portões dela nunca se fecharão, pois ali não haverá noite!", "gub": "Uken uzewàpytymawok putar ꞌaromo nehe, tuweharupi nehe no. Nuzewàpytym kwaw nehe, taꞌe naꞌipytun pixik kwaw aꞌe pe xe.", "gun": "Okẽ ikuai vaꞌe ma nonhembotyi ꞌrã ara py, haꞌe rã pytũ ma ndoikoi haꞌe py." }
{ "pt": "Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.", "gub": "Uken uzewàpytymawok putar ꞌaromo nehe, tuweharupi nehe no. Nuzewàpytym kwaw nehe, taꞌe naꞌipytun pixik kwaw aꞌe pe xe.", "gun": "Okẽ ikuai vaꞌe ma nonhembotyi ꞌrã ara py, haꞌe rã pytũ ma ndoikoi haꞌe py." }
{ "pt": "Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.", "gub": "Uken uzewàpytymawok putar ꞌaromo nehe, tuweharupi nehe no. Nuzewàpytym kwaw nehe, taꞌe naꞌipytun pixik kwaw aꞌe pe xe.", "gun": "Okẽ ikuai vaꞌe ma nonhembotyi ꞌrã ara py, haꞌe rã pytũ ma ndoikoi haꞌe py." }
{ "pt": "E a ela trarão a glória e honra das nações.", "gub": "Teko ywy nànànar werur putar wemetarer aꞌe pe wà nehe. Werur putar umaꞌe aꞌe pe wà nehe no, ukàgaw herur pà wà nehe no.", "gun": "Haꞌe py amboae regua kuery mbaꞌemo porãgueve anho ꞌrã ogueru imboetearã." }
{ "pt": "E lhe trarão a glória e a honra das nações.", "gub": "Teko ywy nànànar werur putar wemetarer aꞌe pe wà nehe. Werur putar umaꞌe aꞌe pe wà nehe no, ukàgaw herur pà wà nehe no.", "gun": "Haꞌe py amboae regua kuery mbaꞌemo porãgueve anho ꞌrã ogueru imboetearã." }
{ "pt": "E a glória e a honra de todas as nações serão trazidas para ela.", "gub": "Teko ywy nànànar werur putar wemetarer aꞌe pe wà nehe. Werur putar umaꞌe aꞌe pe wà nehe no, ukàgaw herur pà wà nehe no.", "gun": "Haꞌe py amboae regua kuery mbaꞌemo porãgueve anho ꞌrã ogueru imboetearã." }
{ "pt": "As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.", "gub": "Teko ywy nànànar werur putar wemetarer aꞌe pe wà nehe. Werur putar umaꞌe aꞌe pe wà nehe no, ukàgaw herur pà wà nehe no.", "gun": "Haꞌe py amboae regua kuery mbaꞌemo porãgueve anho ꞌrã ogueru imboetearã." }
{ "pt": "A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.", "gub": "Teko ywy nànànar werur putar wemetarer aꞌe pe wà nehe. Werur putar umaꞌe aꞌe pe wà nehe no, ukàgaw herur pà wà nehe no.", "gun": "Haꞌe py amboae regua kuery mbaꞌemo porãgueve anho ꞌrã ogueru imboetearã." }
{ "pt": "E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.", "gub": "Ni ikatu ꞌym maꞌe ni iaiw maꞌe nuixe pixik kwaw tawhu pe aꞌe wà nehe. Ni ikatu ꞌym maꞌe iapo har ni hemuꞌem maꞌe nuixe kwaw aꞌe pe wà nehe. Aze Tupàn umuapyk amo teko her Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar pape rehe nehe, xo aꞌe mehe zo aꞌe teko wixe putar aꞌe tawhu pupe wà nehe.", "gun": "Haꞌeveꞌỹ vaꞌe ma ndoikei ꞌrã haꞌe py, neĩ ojeguarupy, eꞌỹ vy apua rupi ikuai vaꞌe. Haꞌe pygua kuery ma tekove oguereko vaꞌe vy Vexaꞌi raꞌy pegua kuaxia re hery oĩa vaꞌe kuery anho." }
{ "pt": "Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.", "gub": "Ni ikatu ꞌym maꞌe ni iaiw maꞌe nuixe pixik kwaw tawhu pe aꞌe wà nehe. Ni ikatu ꞌym maꞌe iapo har ni hemuꞌem maꞌe nuixe kwaw aꞌe pe wà nehe. Aze Tupàn umuapyk amo teko her Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar pape rehe nehe, xo aꞌe mehe zo aꞌe teko wixe putar aꞌe tawhu pupe wà nehe.", "gun": "Haꞌeveꞌỹ vaꞌe ma ndoikei ꞌrã haꞌe py, neĩ ojeguarupy, eꞌỹ vy apua rupi ikuai vaꞌe. Haꞌe pygua kuery ma tekove oguereko vaꞌe vy Vexaꞌi raꞌy pegua kuaxia re hery oĩa vaꞌe kuery anho." }
{ "pt": "Nenhum mal será permitido nela — ninguém que seja imoral ou enganador — mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.", "gub": "Ni ikatu ꞌym maꞌe ni iaiw maꞌe nuixe pixik kwaw tawhu pe aꞌe wà nehe. Ni ikatu ꞌym maꞌe iapo har ni hemuꞌem maꞌe nuixe kwaw aꞌe pe wà nehe. Aze Tupàn umuapyk amo teko her Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar pape rehe nehe, xo aꞌe mehe zo aꞌe teko wixe putar aꞌe tawhu pupe wà nehe.", "gun": "Haꞌeveꞌỹ vaꞌe ma ndoikei ꞌrã haꞌe py, neĩ ojeguarupy, eꞌỹ vy apua rupi ikuai vaꞌe. Haꞌe pygua kuery ma tekove oguereko vaꞌe vy Vexaꞌi raꞌy pegua kuaxia re hery oĩa vaꞌe kuery anho." }
{ "pt": "Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.", "gub": "Ni ikatu ꞌym maꞌe ni iaiw maꞌe nuixe pixik kwaw tawhu pe aꞌe wà nehe. Ni ikatu ꞌym maꞌe iapo har ni hemuꞌem maꞌe nuixe kwaw aꞌe pe wà nehe. Aze Tupàn umuapyk amo teko her Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar pape rehe nehe, xo aꞌe mehe zo aꞌe teko wixe putar aꞌe tawhu pupe wà nehe.", "gun": "Haꞌeveꞌỹ vaꞌe ma ndoikei ꞌrã haꞌe py, neĩ ojeguarupy, eꞌỹ vy apua rupi ikuai vaꞌe. Haꞌe pygua kuery ma tekove oguereko vaꞌe vy Vexaꞌi raꞌy pegua kuaxia re hery oĩa vaꞌe kuery anho." }
{ "pt": "Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.", "gub": "Ni ikatu ꞌym maꞌe ni iaiw maꞌe nuixe pixik kwaw tawhu pe aꞌe wà nehe. Ni ikatu ꞌym maꞌe iapo har ni hemuꞌem maꞌe nuixe kwaw aꞌe pe wà nehe. Aze Tupàn umuapyk amo teko her Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar pape rehe nehe, xo aꞌe mehe zo aꞌe teko wixe putar aꞌe tawhu pupe wà nehe.", "gun": "Haꞌeveꞌỹ vaꞌe ma ndoikei ꞌrã haꞌe py, neĩ ojeguarupy, eꞌỹ vy apua rupi ikuai vaꞌe. Haꞌe pygua kuery ma tekove oguereko vaꞌe vy Vexaꞌi raꞌy pegua kuaxia re hery oĩa vaꞌe kuery anho." }
{ "pt": "E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.", "gub": "Naꞌe Tupàn heko haw pe har aꞌe kury, wexak kar yrykaw purumugweraw kar maꞌe ihewe kury. Heny haw nuzawy kwaw ita uzepyxakatu maꞌe aꞌe. Uhem aꞌe ꞌy Tupàn henaw wi aꞌe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar henaw wi aꞌe.", "gun": "Xevy pe anjo oexa uka avi yakã tekove meꞌẽa. Haꞌe vaꞌe ma itaendy rami hexakã, Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy renda openaaty oĩa gui oxyry ovy vaꞌe." }
{ "pt": "Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.", "gub": "Naꞌe Tupàn heko haw pe har aꞌe kury, wexak kar yrykaw purumugweraw kar maꞌe ihewe kury. Heny haw nuzawy kwaw ita uzepyxakatu maꞌe aꞌe. Uhem aꞌe ꞌy Tupàn henaw wi aꞌe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar henaw wi aꞌe.", "gun": "Xevy pe anjo oexa uka avi yakã tekove meꞌẽa. Haꞌe vaꞌe ma itaendy rami hexakã, Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy renda openaaty oĩa gui oxyry ovy vaꞌe." }
{ "pt": "Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, limpa como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro,", "gub": "Naꞌe Tupàn heko haw pe har aꞌe kury, wexak kar yrykaw purumugweraw kar maꞌe ihewe kury. Heny haw nuzawy kwaw ita uzepyxakatu maꞌe aꞌe. Uhem aꞌe ꞌy Tupàn henaw wi aꞌe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar henaw wi aꞌe.", "gun": "Xevy pe anjo oexa uka avi yakã tekove meꞌẽa. Haꞌe vaꞌe ma itaendy rami hexakã, Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy renda openaaty oĩa gui oxyry ovy vaꞌe." }
{ "pt": "O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro", "gub": "Naꞌe Tupàn heko haw pe har aꞌe kury, wexak kar yrykaw purumugweraw kar maꞌe ihewe kury. Heny haw nuzawy kwaw ita uzepyxakatu maꞌe aꞌe. Uhem aꞌe ꞌy Tupàn henaw wi aꞌe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar henaw wi aꞌe.", "gun": "Xevy pe anjo oexa uka avi yakã tekove meꞌẽa. Haꞌe vaꞌe ma itaendy rami hexakã, Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy renda openaaty oĩa gui oxyry ovy vaꞌe." }
{ "pt": "Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,", "gub": "Naꞌe Tupàn heko haw pe har aꞌe kury, wexak kar yrykaw purumugweraw kar maꞌe ihewe kury. Heny haw nuzawy kwaw ita uzepyxakatu maꞌe aꞌe. Uhem aꞌe ꞌy Tupàn henaw wi aꞌe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar henaw wi aꞌe.", "gun": "Xevy pe anjo oexa uka avi yakã tekove meꞌẽa. Haꞌe vaꞌe ma itaendy rami hexakã, Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy renda openaaty oĩa gui oxyry ovy vaꞌe." }
{ "pt": "No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.", "gub": "Uwyryk oho taw myteromo No. Yrykaw huwake maꞌywaꞌyw purumugweraw kar maꞌe iꞌàz aꞌe wà no. Amo zahy mehe amo maꞌywaꞌyw iꞌa aꞌe wà. Amo ae zahy mehe amo ae maꞌywa ꞌyw iꞌa aꞌe wà no. Zahy nànàn heta amo maꞌywa purupe. Wanuwer upurumukatu aꞌe wà no. Nuzawy kwaw muhàg aꞌe wà.", "gun": "Tape guaxu oĩ vaꞌe mbyte rupi hiꞌaĩ yvyra tekove meꞌẽa, yakã rembe rovaive re guive. Haꞌe vaꞌe ma doze hiꞌa vaꞌe, jaxy nhavõ hiꞌa mboae vaꞌe. Yvyra rogue ma heta vaꞌe kuery joegua eꞌỹ-eꞌỹ mongueraarã oĩ.Ezequiel 47.1, 12" }
{ "pt": "No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.", "gub": "Uwyryk oho taw myteromo No. Yrykaw huwake maꞌywaꞌyw purumugweraw kar maꞌe iꞌàz aꞌe wà no. Amo zahy mehe amo maꞌywaꞌyw iꞌa aꞌe wà. Amo ae zahy mehe amo ae maꞌywa ꞌyw iꞌa aꞌe wà no. Zahy nànàn heta amo maꞌywa purupe. Wanuwer upurumukatu aꞌe wà no. Nuzawy kwaw muhàg aꞌe wà.", "gun": "Tape guaxu oĩ vaꞌe mbyte rupi hiꞌaĩ yvyra tekove meꞌẽa, yakã rembe rovaive re guive. Haꞌe vaꞌe ma doze hiꞌa vaꞌe, jaxy nhavõ hiꞌa mboae vaꞌe. Yvyra rogue ma heta vaꞌe kuery joegua eꞌỹ-eꞌỹ mongueraarã oĩ.Ezequiel 47.1, 12" }
{ "pt": "e que passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá frutas doze vezes por ano, uma em cada mês; as folhas eram utilizadas como remédio para curar as nações.", "gub": "Uwyryk oho taw myteromo No. Yrykaw huwake maꞌywaꞌyw purumugweraw kar maꞌe iꞌàz aꞌe wà no. Amo zahy mehe amo maꞌywaꞌyw iꞌa aꞌe wà. Amo ae zahy mehe amo ae maꞌywa ꞌyw iꞌa aꞌe wà no. Zahy nànàn heta amo maꞌywa purupe. Wanuwer upurumukatu aꞌe wà no. Nuzawy kwaw muhàg aꞌe wà.", "gun": "Tape guaxu oĩ vaꞌe mbyte rupi hiꞌaĩ yvyra tekove meꞌẽa, yakã rembe rovaive re guive. Haꞌe vaꞌe ma doze hiꞌa vaꞌe, jaxy nhavõ hiꞌa mboae vaꞌe. Yvyra rogue ma heta vaꞌe kuery joegua eꞌỹ-eꞌỹ mongueraarã oĩ.Ezequiel 47.1, 12" }
{ "pt": "e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.", "gub": "Uwyryk oho taw myteromo No. Yrykaw huwake maꞌywaꞌyw purumugweraw kar maꞌe iꞌàz aꞌe wà no. Amo zahy mehe amo maꞌywaꞌyw iꞌa aꞌe wà. Amo ae zahy mehe amo ae maꞌywa ꞌyw iꞌa aꞌe wà no. Zahy nànàn heta amo maꞌywa purupe. Wanuwer upurumukatu aꞌe wà no. Nuzawy kwaw muhàg aꞌe wà.", "gun": "Tape guaxu oĩ vaꞌe mbyte rupi hiꞌaĩ yvyra tekove meꞌẽa, yakã rembe rovaive re guive. Haꞌe vaꞌe ma doze hiꞌa vaꞌe, jaxy nhavõ hiꞌa mboae vaꞌe. Yvyra rogue ma heta vaꞌe kuery joegua eꞌỹ-eꞌỹ mongueraarã oĩ.Ezequiel 47.1, 12" }
{ "pt": "no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que frutifica doze vezes por ano, uma por mês. As folhas da árvore servem para a cura das nações.", "gub": "Uwyryk oho taw myteromo No. Yrykaw huwake maꞌywaꞌyw purumugweraw kar maꞌe iꞌàz aꞌe wà no. Amo zahy mehe amo maꞌywaꞌyw iꞌa aꞌe wà. Amo ae zahy mehe amo ae maꞌywa ꞌyw iꞌa aꞌe wà no. Zahy nànàn heta amo maꞌywa purupe. Wanuwer upurumukatu aꞌe wà no. Nuzawy kwaw muhàg aꞌe wà.", "gun": "Tape guaxu oĩ vaꞌe mbyte rupi hiꞌaĩ yvyra tekove meꞌẽa, yakã rembe rovaive re guive. Haꞌe vaꞌe ma doze hiꞌa vaꞌe, jaxy nhavõ hiꞌa mboae vaꞌe. Yvyra rogue ma heta vaꞌe kuery joegua eꞌỹ-eꞌỹ mongueraarã oĩ.Ezequiel 47.1, 12" }
{ "pt": "E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.", "gub": "Aze maꞌe naꞌikatu kwaw Tupàn pe nehe, Tupàn umumeꞌu putar ikatu ꞌymaw izupe nehe. Aꞌe maꞌe nupyta kwaw aꞌe tawhu pupe nehe. Tupàn henaw aꞌe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar henaw aꞌe nehe no, tawhu pe hin aꞌe wà nehe no. Wanemiruzeꞌeg umuwete katu putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Jipovei ma ꞌrã ayvu vaipy. Tetã re ꞌrã oĩ Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy renda openaaty. Ixupegua kuery omboete ꞌrã okuapy," }
{ "pt": "Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,", "gub": "Aze maꞌe naꞌikatu kwaw Tupàn pe nehe, Tupàn umumeꞌu putar ikatu ꞌymaw izupe nehe. Aꞌe maꞌe nupyta kwaw aꞌe tawhu pupe nehe. Tupàn henaw aꞌe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar henaw aꞌe nehe no, tawhu pe hin aꞌe wà nehe no. Wanemiruzeꞌeg umuwete katu putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Jipovei ma ꞌrã ayvu vaipy. Tetã re ꞌrã oĩ Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy renda openaaty. Ixupegua kuery omboete ꞌrã okuapy," }
{ "pt": "Na cidade não haverá maldição nenhuma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e os servos dele o adorarão.", "gub": "Aze maꞌe naꞌikatu kwaw Tupàn pe nehe, Tupàn umumeꞌu putar ikatu ꞌymaw izupe nehe. Aꞌe maꞌe nupyta kwaw aꞌe tawhu pupe nehe. Tupàn henaw aꞌe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar henaw aꞌe nehe no, tawhu pe hin aꞌe wà nehe no. Wanemiruzeꞌeg umuwete katu putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Jipovei ma ꞌrã ayvu vaipy. Tetã re ꞌrã oĩ Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy renda openaaty. Ixupegua kuery omboete ꞌrã okuapy," }
{ "pt": "E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o adorarão.", "gub": "Aze maꞌe naꞌikatu kwaw Tupàn pe nehe, Tupàn umumeꞌu putar ikatu ꞌymaw izupe nehe. Aꞌe maꞌe nupyta kwaw aꞌe tawhu pupe nehe. Tupàn henaw aꞌe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar henaw aꞌe nehe no, tawhu pe hin aꞌe wà nehe no. Wanemiruzeꞌeg umuwete katu putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Jipovei ma ꞌrã ayvu vaipy. Tetã re ꞌrã oĩ Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy renda openaaty. Ixupegua kuery omboete ꞌrã okuapy," }
{ "pt": "Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.", "gub": "Aze maꞌe naꞌikatu kwaw Tupàn pe nehe, Tupàn umumeꞌu putar ikatu ꞌymaw izupe nehe. Aꞌe maꞌe nupyta kwaw aꞌe tawhu pupe nehe. Tupàn henaw aꞌe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar henaw aꞌe nehe no, tawhu pe hin aꞌe wà nehe no. Wanemiruzeꞌeg umuwete katu putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Jipovei ma ꞌrã ayvu vaipy. Tetã re ꞌrã oĩ Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy renda openaaty. Ixupegua kuery omboete ꞌrã okuapy," }
{ "pt": "E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.", "gub": "Wexak putar huwa aꞌe wà nehe. Ukaikair putar uwer wanehàpykà rehe aꞌe nehe no.", "gun": "haꞌe hova oexa ꞌrã guive. Haꞌe rã haꞌe kuery rova re ma oĩ ꞌrã hery." }
{ "pt": "contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.", "gub": "Wexak putar huwa aꞌe wà nehe. Ukaikair putar uwer wanehàpykà rehe aꞌe nehe no.", "gun": "haꞌe hova oexa ꞌrã guive. Haꞌe rã haꞌe kuery rova re ma oĩ ꞌrã hery." }
{ "pt": "Eles verão o seu rosto; e o nome dele estará escrito nas suas testas.", "gub": "Wexak putar huwa aꞌe wà nehe. Ukaikair putar uwer wanehàpykà rehe aꞌe nehe no.", "gun": "haꞌe hova oexa ꞌrã guive. Haꞌe rã haꞌe kuery rova re ma oĩ ꞌrã hery." }
{ "pt": "Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.", "gub": "Wexak putar huwa aꞌe wà nehe. Ukaikair putar uwer wanehàpykà rehe aꞌe nehe no.", "gun": "haꞌe hova oexa ꞌrã guive. Haꞌe rã haꞌe kuery rova re ma oĩ ꞌrã hery." }
{ "pt": "Eles verão a sua face, e o seu nome estará na testa deles.", "gub": "Wexak putar huwa aꞌe wà nehe. Ukaikair putar uwer wanehàpykà rehe aꞌe nehe no.", "gun": "haꞌe hova oexa ꞌrã guive. Haꞌe rã haꞌe kuery rova re ma oĩ ꞌrã hery." }
{ "pt": "E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.", "gub": "Naꞌipytun pixik kwaw aꞌe pe nehe. Teko nuputar kwaw tatainy wà nehe, ni kwarahy wà nehe, taꞌe naꞌipytun kwaw aꞌe pe wanupe aꞌe nehe xe. Taꞌe Tupàn Zanezar wiko putar tatainy romo wanupe aꞌe nehe xe. Teko aꞌe pe har aꞌe wà nehe, tuwihaw ài wanekon putar tuweharupi aꞌe wà nehe, awyze har rupi aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe py pytũ jipovei ma ramo haꞌe pygua kuery ikuaia rupi tataendy nomoexakãi, neĩ kuaray ndojopei teĩ haꞌeve, mbaꞌeta Senhor Nhanderuete ae ꞌrã omoexakã. Haꞌe ramo haꞌe kuery huvixa rami ꞌrã opena arakaꞌe rã peve." }
{ "pt": "Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.", "gub": "Naꞌipytun pixik kwaw aꞌe pe nehe. Teko nuputar kwaw tatainy wà nehe, ni kwarahy wà nehe, taꞌe naꞌipytun kwaw aꞌe pe wanupe aꞌe nehe xe. Taꞌe Tupàn Zanezar wiko putar tatainy romo wanupe aꞌe nehe xe. Teko aꞌe pe har aꞌe wà nehe, tuwihaw ài wanekon putar tuweharupi aꞌe wà nehe, awyze har rupi aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe py pytũ jipovei ma ramo haꞌe pygua kuery ikuaia rupi tataendy nomoexakãi, neĩ kuaray ndojopei teĩ haꞌeve, mbaꞌeta Senhor Nhanderuete ae ꞌrã omoexakã. Haꞌe ramo haꞌe kuery huvixa rami ꞌrã opena arakaꞌe rã peve." }
{ "pt": "E ali não haverá mais noite; não haverá necessidade de luz de candeia ou de luz de sol, porque o Senhor Deus será a luz deles; e eles reinarão para todo o sempre.", "gub": "Naꞌipytun pixik kwaw aꞌe pe nehe. Teko nuputar kwaw tatainy wà nehe, ni kwarahy wà nehe, taꞌe naꞌipytun kwaw aꞌe pe wanupe aꞌe nehe xe. Taꞌe Tupàn Zanezar wiko putar tatainy romo wanupe aꞌe nehe xe. Teko aꞌe pe har aꞌe wà nehe, tuwihaw ài wanekon putar tuweharupi aꞌe wà nehe, awyze har rupi aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe py pytũ jipovei ma ramo haꞌe pygua kuery ikuaia rupi tataendy nomoexakãi, neĩ kuaray ndojopei teĩ haꞌeve, mbaꞌeta Senhor Nhanderuete ae ꞌrã omoexakã. Haꞌe ramo haꞌe kuery huvixa rami ꞌrã opena arakaꞌe rã peve." }
{ "pt": "Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.", "gub": "Naꞌipytun pixik kwaw aꞌe pe nehe. Teko nuputar kwaw tatainy wà nehe, ni kwarahy wà nehe, taꞌe naꞌipytun kwaw aꞌe pe wanupe aꞌe nehe xe. Taꞌe Tupàn Zanezar wiko putar tatainy romo wanupe aꞌe nehe xe. Teko aꞌe pe har aꞌe wà nehe, tuwihaw ài wanekon putar tuweharupi aꞌe wà nehe, awyze har rupi aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe py pytũ jipovei ma ramo haꞌe pygua kuery ikuaia rupi tataendy nomoexakãi, neĩ kuaray ndojopei teĩ haꞌeve, mbaꞌeta Senhor Nhanderuete ae ꞌrã omoexakã. Haꞌe ramo haꞌe kuery huvixa rami ꞌrã opena arakaꞌe rã peve." }
{ "pt": "Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.", "gub": "Naꞌipytun pixik kwaw aꞌe pe nehe. Teko nuputar kwaw tatainy wà nehe, ni kwarahy wà nehe, taꞌe naꞌipytun kwaw aꞌe pe wanupe aꞌe nehe xe. Taꞌe Tupàn Zanezar wiko putar tatainy romo wanupe aꞌe nehe xe. Teko aꞌe pe har aꞌe wà nehe, tuwihaw ài wanekon putar tuweharupi aꞌe wà nehe, awyze har rupi aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe py pytũ jipovei ma ramo haꞌe pygua kuery ikuaia rupi tataendy nomoexakãi, neĩ kuaray ndojopei teĩ haꞌeve, mbaꞌeta Senhor Nhanderuete ae ꞌrã omoexakã. Haꞌe ramo haꞌe kuery huvixa rami ꞌrã opena arakaꞌe rã peve." }
{ "pt": "E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.", "gub": "— Nan kwehe teteaꞌu heho àwàm pepyr, iꞌi Zezuz aꞌe kuryNaꞌe uzeꞌeg aꞌe Tupàn heko haw pe har ihewe aꞌe kury. — Ko hezeꞌeg azeharomoete har romo ihe. Erepuner hehe nezeruzar haw rehe nehe, iꞌi ihewe. — Tupàn Zanezar aꞌe, umur Wekwe uzeꞌeg imumeꞌu har wanupe aꞌe, umur kar weko haw pe har wemiruzeꞌeg wapyr aꞌe, maꞌe uzeapo maꞌe ràm hexak kar pà wanupe aꞌe. Naꞌarewahy uzeapo putar aꞌe maꞌe nehe kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Kovaꞌe kuaxia re ayvu oĩ vaꞌe anhetẽ ete memea re ijayvuaHaꞌe gui aipoeꞌive ju xevy:— Povaꞌe ayvu ma oguerovia pyrã haꞌe anhetẽ vaꞌe meme. Senhor profeta kuery nheꞌẽ Ruete vaꞌe ma guembiguai kuery ikuaia py ombou ojeupegua anjo areꞌỹꞌi re mbaꞌemo oiko vaꞌerã oikuaa uka aguã, tenonderã omoĩ ma voiague rami vy." }
{ "pt": "Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.", "gub": "— Nan kwehe teteaꞌu heho àwàm pepyr, iꞌi Zezuz aꞌe kuryNaꞌe uzeꞌeg aꞌe Tupàn heko haw pe har ihewe aꞌe kury. — Ko hezeꞌeg azeharomoete har romo ihe. Erepuner hehe nezeruzar haw rehe nehe, iꞌi ihewe. — Tupàn Zanezar aꞌe, umur Wekwe uzeꞌeg imumeꞌu har wanupe aꞌe, umur kar weko haw pe har wemiruzeꞌeg wapyr aꞌe, maꞌe uzeapo maꞌe ràm hexak kar pà wanupe aꞌe. Naꞌarewahy uzeapo putar aꞌe maꞌe nehe kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Kovaꞌe kuaxia re ayvu oĩ vaꞌe anhetẽ ete memea re ijayvuaHaꞌe gui aipoeꞌive ju xevy:— Povaꞌe ayvu ma oguerovia pyrã haꞌe anhetẽ vaꞌe meme. Senhor profeta kuery nheꞌẽ Ruete vaꞌe ma guembiguai kuery ikuaia py ombou ojeupegua anjo areꞌỹꞌi re mbaꞌemo oiko vaꞌerã oikuaa uka aguã, tenonderã omoĩ ma voiague rami vy." }
{ "pt": "Então o anjo me disse: “Estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos profetas, enviou o seu anjo para dizer a você que isto acontecerá brevemente", "gub": "— Nan kwehe teteaꞌu heho àwàm pepyr, iꞌi Zezuz aꞌe kuryNaꞌe uzeꞌeg aꞌe Tupàn heko haw pe har ihewe aꞌe kury. — Ko hezeꞌeg azeharomoete har romo ihe. Erepuner hehe nezeruzar haw rehe nehe, iꞌi ihewe. — Tupàn Zanezar aꞌe, umur Wekwe uzeꞌeg imumeꞌu har wanupe aꞌe, umur kar weko haw pe har wemiruzeꞌeg wapyr aꞌe, maꞌe uzeapo maꞌe ràm hexak kar pà wanupe aꞌe. Naꞌarewahy uzeapo putar aꞌe maꞌe nehe kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Kovaꞌe kuaxia re ayvu oĩ vaꞌe anhetẽ ete memea re ijayvuaHaꞌe gui aipoeꞌive ju xevy:— Povaꞌe ayvu ma oguerovia pyrã haꞌe anhetẽ vaꞌe meme. Senhor profeta kuery nheꞌẽ Ruete vaꞌe ma guembiguai kuery ikuaia py ombou ojeupegua anjo areꞌỹꞌi re mbaꞌemo oiko vaꞌerã oikuaa uka aguã, tenonderã omoĩ ma voiague rami vy." }
{ "pt": "Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que precisam acontecer logo.", "gub": "— Nan kwehe teteaꞌu heho àwàm pepyr, iꞌi Zezuz aꞌe kuryNaꞌe uzeꞌeg aꞌe Tupàn heko haw pe har ihewe aꞌe kury. — Ko hezeꞌeg azeharomoete har romo ihe. Erepuner hehe nezeruzar haw rehe nehe, iꞌi ihewe. — Tupàn Zanezar aꞌe, umur Wekwe uzeꞌeg imumeꞌu har wanupe aꞌe, umur kar weko haw pe har wemiruzeꞌeg wapyr aꞌe, maꞌe uzeapo maꞌe ràm hexak kar pà wanupe aꞌe. Naꞌarewahy uzeapo putar aꞌe maꞌe nehe kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Kovaꞌe kuaxia re ayvu oĩ vaꞌe anhetẽ ete memea re ijayvuaHaꞌe gui aipoeꞌive ju xevy:— Povaꞌe ayvu ma oguerovia pyrã haꞌe anhetẽ vaꞌe meme. Senhor profeta kuery nheꞌẽ Ruete vaꞌe ma guembiguai kuery ikuaia py ombou ojeupegua anjo areꞌỹꞌi re mbaꞌemo oiko vaꞌerã oikuaa uka aguã, tenonderã omoĩ ma voiague rami vy." }
{ "pt": "O anjo me disse: “Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.", "gub": "— Nan kwehe teteaꞌu heho àwàm pepyr, iꞌi Zezuz aꞌe kuryNaꞌe uzeꞌeg aꞌe Tupàn heko haw pe har ihewe aꞌe kury. — Ko hezeꞌeg azeharomoete har romo ihe. Erepuner hehe nezeruzar haw rehe nehe, iꞌi ihewe. — Tupàn Zanezar aꞌe, umur Wekwe uzeꞌeg imumeꞌu har wanupe aꞌe, umur kar weko haw pe har wemiruzeꞌeg wapyr aꞌe, maꞌe uzeapo maꞌe ràm hexak kar pà wanupe aꞌe. Naꞌarewahy uzeapo putar aꞌe maꞌe nehe kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Kovaꞌe kuaxia re ayvu oĩ vaꞌe anhetẽ ete memea re ijayvuaHaꞌe gui aipoeꞌive ju xevy:— Povaꞌe ayvu ma oguerovia pyrã haꞌe anhetẽ vaꞌe meme. Senhor profeta kuery nheꞌẽ Ruete vaꞌe ma guembiguai kuery ikuaia py ombou ojeupegua anjo areꞌỹꞌi re mbaꞌemo oiko vaꞌerã oikuaa uka aguã, tenonderã omoĩ ma voiague rami vy." }