translation
dict
{ "pt": "E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.", "gub": "Naꞌe ainu amo maꞌe izeꞌeg mehe ihe wà kury. Wazeꞌeg nuzawy kwaw teko teteaꞌu wazeꞌeg aꞌe wà. Wazeꞌeg nuzawy kwaw yrypu uhuaꞌu maꞌe aꞌe wà no. Nuzawy kwaw àmànànog wà no. Aenu wazeꞌeg mehe ihe wà. — Tupàn ikatuahy aꞌe, iꞌi ihewe wà. — Taꞌe Zanezar ikàg weraꞌu maꞌe aꞌe xe, tuwihawete romo hekon aꞌe xe, iꞌi ihewe wà.", "gun": "Peteĩ ayvu aendu avi heta vaꞌe kuery ijayvua rami, yy tuvixa vaꞌe haꞌe yapu atã vaꞌe revovo rami. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Aleluia! Mbaꞌeta Senhor Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe ae oĩ Joguerekoarã." }
{ "pt": "Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.", "gub": "Naꞌe ainu amo maꞌe izeꞌeg mehe ihe wà kury. Wazeꞌeg nuzawy kwaw teko teteaꞌu wazeꞌeg aꞌe wà. Wazeꞌeg nuzawy kwaw yrypu uhuaꞌu maꞌe aꞌe wà no. Nuzawy kwaw àmànànog wà no. Aenu wazeꞌeg mehe ihe wà. — Tupàn ikatuahy aꞌe, iꞌi ihewe wà. — Taꞌe Zanezar ikàg weraꞌu maꞌe aꞌe xe, tuwihawete romo hekon aꞌe xe, iꞌi ihewe wà.", "gun": "Peteĩ ayvu aendu avi heta vaꞌe kuery ijayvua rami, yy tuvixa vaꞌe haꞌe yapu atã vaꞌe revovo rami. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Aleluia! Mbaꞌeta Senhor Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe ae oĩ Joguerekoarã." }
{ "pt": "Nisso ouvi outra voz que soava como o clamor de uma enorme multidão, como as ondas de muitas águas ou como fortes trovões: “Aleluia! Porque o Senhor nosso Deus, o Todo-poderoso, reina.", "gub": "Naꞌe ainu amo maꞌe izeꞌeg mehe ihe wà kury. Wazeꞌeg nuzawy kwaw teko teteaꞌu wazeꞌeg aꞌe wà. Wazeꞌeg nuzawy kwaw yrypu uhuaꞌu maꞌe aꞌe wà no. Nuzawy kwaw àmànànog wà no. Aenu wazeꞌeg mehe ihe wà. — Tupàn ikatuahy aꞌe, iꞌi ihewe wà. — Taꞌe Zanezar ikàg weraꞌu maꞌe aꞌe xe, tuwihawete romo hekon aꞌe xe, iꞌi ihewe wà.", "gun": "Peteĩ ayvu aendu avi heta vaꞌe kuery ijayvua rami, yy tuvixa vaꞌe haꞌe yapu atã vaꞌe revovo rami. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Aleluia! Mbaꞌeta Senhor Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe ae oĩ Joguerekoarã." }
{ "pt": "Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: — Aleluia! Pois o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso, é Rei!", "gub": "Naꞌe ainu amo maꞌe izeꞌeg mehe ihe wà kury. Wazeꞌeg nuzawy kwaw teko teteaꞌu wazeꞌeg aꞌe wà. Wazeꞌeg nuzawy kwaw yrypu uhuaꞌu maꞌe aꞌe wà no. Nuzawy kwaw àmànànog wà no. Aenu wazeꞌeg mehe ihe wà. — Tupàn ikatuahy aꞌe, iꞌi ihewe wà. — Taꞌe Zanezar ikàg weraꞌu maꞌe aꞌe xe, tuwihawete romo hekon aꞌe xe, iꞌi ihewe wà.", "gun": "Peteĩ ayvu aendu avi heta vaꞌe kuery ijayvua rami, yy tuvixa vaꞌe haꞌe yapu atã vaꞌe revovo rami. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Aleluia! Mbaꞌeta Senhor Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe ae oĩ Joguerekoarã." }
{ "pt": "Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: “Aleluia!, pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.", "gub": "Naꞌe ainu amo maꞌe izeꞌeg mehe ihe wà kury. Wazeꞌeg nuzawy kwaw teko teteaꞌu wazeꞌeg aꞌe wà. Wazeꞌeg nuzawy kwaw yrypu uhuaꞌu maꞌe aꞌe wà no. Nuzawy kwaw àmànànog wà no. Aenu wazeꞌeg mehe ihe wà. — Tupàn ikatuahy aꞌe, iꞌi ihewe wà. — Taꞌe Zanezar ikàg weraꞌu maꞌe aꞌe xe, tuwihawete romo hekon aꞌe xe, iꞌi ihewe wà.", "gun": "Peteĩ ayvu aendu avi heta vaꞌe kuery ijayvua rami, yy tuvixa vaꞌe haꞌe yapu atã vaꞌe revovo rami. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Aleluia! Mbaꞌeta Senhor Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe ae oĩ Joguerekoarã." }
{ "pt": "Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.", "gub": "— Tuwe zanerurywete nehe, tuwe ximumeꞌu ikàgaw nehe. Taꞌe uhem eteaꞌi Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw ꞌar zanewe aꞌe kury xe. Hemireko ràm uzemuàgàꞌym iko aꞌe wà kury, iꞌi ihewe wà.", "gun": "Javyꞌa ke, japoraei haꞌe ixupe “Hexakãmba vaꞌe” jaꞌe, mbaꞌeta ovaẽ ma Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ára. Taꞌyxyrã onhemoatyrõmba ma guive," }
{ "pt": "Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.", "gub": "— Tuwe zanerurywete nehe, tuwe ximumeꞌu ikàgaw nehe. Taꞌe uhem eteaꞌi Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw ꞌar zanewe aꞌe kury xe. Hemireko ràm uzemuàgàꞌym iko aꞌe wà kury, iꞌi ihewe wà.", "gun": "Javyꞌa ke, japoraei haꞌe ixupe “Hexakãmba vaꞌe” jaꞌe, mbaꞌeta ovaẽ ma Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ára. Taꞌyxyrã onhemoatyrõmba ma guive," }
{ "pt": "Alegremo-nos, exultemos e vamos dar glória a ele, porque chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.", "gub": "— Tuwe zanerurywete nehe, tuwe ximumeꞌu ikàgaw nehe. Taꞌe uhem eteaꞌi Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw ꞌar zanewe aꞌe kury xe. Hemireko ràm uzemuàgàꞌym iko aꞌe wà kury, iꞌi ihewe wà.", "gun": "Javyꞌa ke, japoraei haꞌe ixupe “Hexakãmba vaꞌe” jaꞌe, mbaꞌeta ovaẽ ma Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ára. Taꞌyxyrã onhemoatyrõmba ma guive," }
{ "pt": "Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.", "gub": "— Tuwe zanerurywete nehe, tuwe ximumeꞌu ikàgaw nehe. Taꞌe uhem eteaꞌi Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw ꞌar zanewe aꞌe kury xe. Hemireko ràm uzemuàgàꞌym iko aꞌe wà kury, iꞌi ihewe wà.", "gun": "Javyꞌa ke, japoraei haꞌe ixupe “Hexakãmba vaꞌe” jaꞌe, mbaꞌeta ovaẽ ma Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ára. Taꞌyxyrã onhemoatyrõmba ma guive," }
{ "pt": "Regozijemo-nos! Vamos alegrar-nos e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.", "gub": "— Tuwe zanerurywete nehe, tuwe ximumeꞌu ikàgaw nehe. Taꞌe uhem eteaꞌi Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw ꞌar zanewe aꞌe kury xe. Hemireko ràm uzemuàgàꞌym iko aꞌe wà kury, iꞌi ihewe wà.", "gun": "Javyꞌa ke, japoraei haꞌe ixupe “Hexakãmba vaꞌe” jaꞌe, mbaꞌeta ovaẽ ma Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ára. Taꞌyxyrã onhemoatyrõmba ma guive," }
{ "pt": "E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.", "gub": "— Amo omono pàn xigatu maꞌe kuzà pe aꞌe, imunehew kar pà izupe aꞌe, iꞌi ihewe wà. (Tupàn hemiruzeꞌeg wanemiapo kwer ikatuahy maꞌe aꞌe, nuzawy kwaw pàn xigatu maꞌe aꞌe.)", "gun": "mbaꞌeta haꞌe vaꞌe onhemonde aguã ma ajukue iporãve, hexakã haꞌe ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe omeꞌẽa — heꞌi okuapy. Mbaꞌeta ajukue iporãve vaꞌe ma ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery teko porã rupi ikuaia." }
{ "pt": "A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.", "gub": "— Amo omono pàn xigatu maꞌe kuzà pe aꞌe, imunehew kar pà izupe aꞌe, iꞌi ihewe wà. (Tupàn hemiruzeꞌeg wanemiapo kwer ikatuahy maꞌe aꞌe, nuzawy kwaw pàn xigatu maꞌe aꞌe.)", "gun": "mbaꞌeta haꞌe vaꞌe onhemonde aguã ma ajukue iporãve, hexakã haꞌe ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe omeꞌẽa — heꞌi okuapy. Mbaꞌeta ajukue iporãve vaꞌe ma ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery teko porã rupi ikuaia." }
{ "pt": "Ela tem permissão para usar o linho mais puro, mais branco e mais fino”. O linho fino representa as obras justas praticadas pelo povo de Deus.", "gub": "— Amo omono pàn xigatu maꞌe kuzà pe aꞌe, imunehew kar pà izupe aꞌe, iꞌi ihewe wà. (Tupàn hemiruzeꞌeg wanemiapo kwer ikatuahy maꞌe aꞌe, nuzawy kwaw pàn xigatu maꞌe aꞌe.)", "gun": "mbaꞌeta haꞌe vaꞌe onhemonde aguã ma ajukue iporãve, hexakã haꞌe ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe omeꞌẽa — heꞌi okuapy. Mbaꞌeta ajukue iporãve vaꞌe ma ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery teko porã rupi ikuaia." }
{ "pt": "A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.", "gub": "— Amo omono pàn xigatu maꞌe kuzà pe aꞌe, imunehew kar pà izupe aꞌe, iꞌi ihewe wà. (Tupàn hemiruzeꞌeg wanemiapo kwer ikatuahy maꞌe aꞌe, nuzawy kwaw pàn xigatu maꞌe aꞌe.)", "gun": "mbaꞌeta haꞌe vaꞌe onhemonde aguã ma ajukue iporãve, hexakã haꞌe ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe omeꞌẽa — heꞌi okuapy. Mbaꞌeta ajukue iporãve vaꞌe ma ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery teko porã rupi ikuaia." }
{ "pt": "Para vestir-se, foi-lhe dado linho fino, brilhante e puro”. O linho fino são os atos justos dos santos.", "gub": "— Amo omono pàn xigatu maꞌe kuzà pe aꞌe, imunehew kar pà izupe aꞌe, iꞌi ihewe wà. (Tupàn hemiruzeꞌeg wanemiapo kwer ikatuahy maꞌe aꞌe, nuzawy kwaw pàn xigatu maꞌe aꞌe.)", "gun": "mbaꞌeta haꞌe vaꞌe onhemonde aguã ma ajukue iporãve, hexakã haꞌe ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe omeꞌẽa — heꞌi okuapy. Mbaꞌeta ajukue iporãve vaꞌe ma ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery teko porã rupi ikuaia." }
{ "pt": "E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.", "gub": "Naꞌe iꞌi Tupàn heko haw pe har ihewe kury. — Emuapyk ko zeꞌeg nepape rehe nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze Tupàn wenoz kar amo teko maiꞌu haw pe aꞌe wà nehe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw pe aꞌe wà nehe, hurywete putar aꞌe teko aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe, uzeꞌeg imuapyk kar pà hepape rehe. — Tupàn umumeꞌu tuwe kwez zeꞌeg ihewe aꞌe, azeharomoete aꞌe, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo anjo aipoeꞌi xevy:— Embopara ke po rami: “Ovyꞌa ete ꞌrã okuapy Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ngaru py oenoĩ mbyre kuery.”Mateus 22.1-14Aipoeꞌive ju:— Povaꞌe nunga ma Nhanderuete ayvu anhetẽ vaꞌe — heꞌi." }
{ "pt": "Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.", "gub": "Naꞌe iꞌi Tupàn heko haw pe har ihewe kury. — Emuapyk ko zeꞌeg nepape rehe nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze Tupàn wenoz kar amo teko maiꞌu haw pe aꞌe wà nehe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw pe aꞌe wà nehe, hurywete putar aꞌe teko aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe, uzeꞌeg imuapyk kar pà hepape rehe. — Tupàn umumeꞌu tuwe kwez zeꞌeg ihewe aꞌe, azeharomoete aꞌe, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo anjo aipoeꞌi xevy:— Embopara ke po rami: “Ovyꞌa ete ꞌrã okuapy Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ngaru py oenoĩ mbyre kuery.”Mateus 22.1-14Aipoeꞌive ju:— Povaꞌe nunga ma Nhanderuete ayvu anhetẽ vaꞌe — heꞌi." }
{ "pt": "E o anjo disse para mim: “Escreva: Felizes aqueles que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Estas são as palavras verdadeiras de Deus”.", "gub": "Naꞌe iꞌi Tupàn heko haw pe har ihewe kury. — Emuapyk ko zeꞌeg nepape rehe nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze Tupàn wenoz kar amo teko maiꞌu haw pe aꞌe wà nehe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw pe aꞌe wà nehe, hurywete putar aꞌe teko aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe, uzeꞌeg imuapyk kar pà hepape rehe. — Tupàn umumeꞌu tuwe kwez zeꞌeg ihewe aꞌe, azeharomoete aꞌe, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo anjo aipoeꞌi xevy:— Embopara ke po rami: “Ovyꞌa ete ꞌrã okuapy Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ngaru py oenoĩ mbyre kuery.”Mateus 22.1-14Aipoeꞌive ju:— Povaꞌe nunga ma Nhanderuete ayvu anhetẽ vaꞌe — heꞌi." }
{ "pt": "Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.", "gub": "Naꞌe iꞌi Tupàn heko haw pe har ihewe kury. — Emuapyk ko zeꞌeg nepape rehe nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze Tupàn wenoz kar amo teko maiꞌu haw pe aꞌe wà nehe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw pe aꞌe wà nehe, hurywete putar aꞌe teko aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe, uzeꞌeg imuapyk kar pà hepape rehe. — Tupàn umumeꞌu tuwe kwez zeꞌeg ihewe aꞌe, azeharomoete aꞌe, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo anjo aipoeꞌi xevy:— Embopara ke po rami: “Ovyꞌa ete ꞌrã okuapy Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ngaru py oenoĩ mbyre kuery.”Mateus 22.1-14Aipoeꞌive ju:— Povaꞌe nunga ma Nhanderuete ayvu anhetẽ vaꞌe — heꞌi." }
{ "pt": "E o anjo me disse: “Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro!” E acrescentou: “Estas são as palavras verdadeiras de Deus”.", "gub": "Naꞌe iꞌi Tupàn heko haw pe har ihewe kury. — Emuapyk ko zeꞌeg nepape rehe nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze Tupàn wenoz kar amo teko maiꞌu haw pe aꞌe wà nehe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw pe aꞌe wà nehe, hurywete putar aꞌe teko aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe, uzeꞌeg imuapyk kar pà hepape rehe. — Tupàn umumeꞌu tuwe kwez zeꞌeg ihewe aꞌe, azeharomoete aꞌe, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo anjo aipoeꞌi xevy:— Embopara ke po rami: “Ovyꞌa ete ꞌrã okuapy Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ngaru py oenoĩ mbyre kuery.”Mateus 22.1-14Aipoeꞌive ju:— Povaꞌe nunga ma Nhanderuete ayvu anhetẽ vaꞌe — heꞌi." }
{ "pt": "E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.", "gub": "Naꞌe azeamumew aꞌe Tupàn heko haw pe har ipy huwake ihe kury, imuwete katu pà ihe kury. Naꞌe uzeꞌeg ihewe kury. — Nan kwaw ty, ezeamumew zo heruwa rupi nehe ty, iꞌi ihewe. — Aiko Tupàn hemiruzeꞌeg romo ne ài ihe, aiko nemyrypar uzeruzar maꞌe wazàwe ihe. Aiko zeꞌeg Zezuz hemixak karer rehe uzeruzar maꞌe wazàwe ihe, iꞌi ihewe. — Xo Tupàn zutykaꞌi emuwete katu nehe ty, iꞌi ihewe. Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har kwehe arer aꞌe wà, umumeꞌu izeꞌeg oho waiko purupe aꞌe wà, taꞌe ukwaw Tupàn taꞌyr Purupyro Maꞌe tur àwàm aꞌe wà xe, taꞌe ukwaw Zanezar romo heko àwàm aꞌe wà xe. Zezuz umumeꞌu aꞌe maꞌe paw teko wanupe aꞌe, ywy rehe wiko mehe aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo ipy yvyꞌiry xerenapyꞌã re aĩ amboete aguã. Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi xevy:— Maꞌẽ, ejapo eme evoko rami. Xee voi ndee rami tembiguai aiko, nde-irmão kuery Jesus regua omombeꞌua rupi ikuai vaꞌe rami. Nhanderuete anho tema emboete. Mbaꞌeta profeta kuery pe Nheꞌẽ oikuaa uka vaꞌe ma Jesus regua ae." }
{ "pt": "Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.", "gub": "Naꞌe azeamumew aꞌe Tupàn heko haw pe har ipy huwake ihe kury, imuwete katu pà ihe kury. Naꞌe uzeꞌeg ihewe kury. — Nan kwaw ty, ezeamumew zo heruwa rupi nehe ty, iꞌi ihewe. — Aiko Tupàn hemiruzeꞌeg romo ne ài ihe, aiko nemyrypar uzeruzar maꞌe wazàwe ihe. Aiko zeꞌeg Zezuz hemixak karer rehe uzeruzar maꞌe wazàwe ihe, iꞌi ihewe. — Xo Tupàn zutykaꞌi emuwete katu nehe ty, iꞌi ihewe. Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har kwehe arer aꞌe wà, umumeꞌu izeꞌeg oho waiko purupe aꞌe wà, taꞌe ukwaw Tupàn taꞌyr Purupyro Maꞌe tur àwàm aꞌe wà xe, taꞌe ukwaw Zanezar romo heko àwàm aꞌe wà xe. Zezuz umumeꞌu aꞌe maꞌe paw teko wanupe aꞌe, ywy rehe wiko mehe aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo ipy yvyꞌiry xerenapyꞌã re aĩ amboete aguã. Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi xevy:— Maꞌẽ, ejapo eme evoko rami. Xee voi ndee rami tembiguai aiko, nde-irmão kuery Jesus regua omombeꞌua rupi ikuai vaꞌe rami. Nhanderuete anho tema emboete. Mbaꞌeta profeta kuery pe Nheꞌẽ oikuaa uka vaꞌe ma Jesus regua ae." }
{ "pt": "Então caí aos pés dele para adorá-lo, porém ele disse: “Não! Não faça isto! Pois eu sou servo de Deus, como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis, os quais testificam de Jesus. Adore a Deus. O propósito central da profecia é dar testemunho de Jesus”.", "gub": "Naꞌe azeamumew aꞌe Tupàn heko haw pe har ipy huwake ihe kury, imuwete katu pà ihe kury. Naꞌe uzeꞌeg ihewe kury. — Nan kwaw ty, ezeamumew zo heruwa rupi nehe ty, iꞌi ihewe. — Aiko Tupàn hemiruzeꞌeg romo ne ài ihe, aiko nemyrypar uzeruzar maꞌe wazàwe ihe. Aiko zeꞌeg Zezuz hemixak karer rehe uzeruzar maꞌe wazàwe ihe, iꞌi ihewe. — Xo Tupàn zutykaꞌi emuwete katu nehe ty, iꞌi ihewe. Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har kwehe arer aꞌe wà, umumeꞌu izeꞌeg oho waiko purupe aꞌe wà, taꞌe ukwaw Tupàn taꞌyr Purupyro Maꞌe tur àwàm aꞌe wà xe, taꞌe ukwaw Zanezar romo heko àwàm aꞌe wà xe. Zezuz umumeꞌu aꞌe maꞌe paw teko wanupe aꞌe, ywy rehe wiko mehe aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo ipy yvyꞌiry xerenapyꞌã re aĩ amboete aguã. Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi xevy:— Maꞌẽ, ejapo eme evoko rami. Xee voi ndee rami tembiguai aiko, nde-irmão kuery Jesus regua omombeꞌua rupi ikuai vaꞌe rami. Nhanderuete anho tema emboete. Mbaꞌeta profeta kuery pe Nheꞌẽ oikuaa uka vaꞌe ma Jesus regua ae." }
{ "pt": "Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos profetas.", "gub": "Naꞌe azeamumew aꞌe Tupàn heko haw pe har ipy huwake ihe kury, imuwete katu pà ihe kury. Naꞌe uzeꞌeg ihewe kury. — Nan kwaw ty, ezeamumew zo heruwa rupi nehe ty, iꞌi ihewe. — Aiko Tupàn hemiruzeꞌeg romo ne ài ihe, aiko nemyrypar uzeruzar maꞌe wazàwe ihe. Aiko zeꞌeg Zezuz hemixak karer rehe uzeruzar maꞌe wazàwe ihe, iꞌi ihewe. — Xo Tupàn zutykaꞌi emuwete katu nehe ty, iꞌi ihewe. Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har kwehe arer aꞌe wà, umumeꞌu izeꞌeg oho waiko purupe aꞌe wà, taꞌe ukwaw Tupàn taꞌyr Purupyro Maꞌe tur àwàm aꞌe wà xe, taꞌe ukwaw Zanezar romo heko àwàm aꞌe wà xe. Zezuz umumeꞌu aꞌe maꞌe paw teko wanupe aꞌe, ywy rehe wiko mehe aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo ipy yvyꞌiry xerenapyꞌã re aĩ amboete aguã. Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi xevy:— Maꞌẽ, ejapo eme evoko rami. Xee voi ndee rami tembiguai aiko, nde-irmão kuery Jesus regua omombeꞌua rupi ikuai vaꞌe rami. Nhanderuete anho tema emboete. Mbaꞌeta profeta kuery pe Nheꞌẽ oikuaa uka vaꞌe ma Jesus regua ae." }
{ "pt": "Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia”.", "gub": "Naꞌe azeamumew aꞌe Tupàn heko haw pe har ipy huwake ihe kury, imuwete katu pà ihe kury. Naꞌe uzeꞌeg ihewe kury. — Nan kwaw ty, ezeamumew zo heruwa rupi nehe ty, iꞌi ihewe. — Aiko Tupàn hemiruzeꞌeg romo ne ài ihe, aiko nemyrypar uzeruzar maꞌe wazàwe ihe. Aiko zeꞌeg Zezuz hemixak karer rehe uzeruzar maꞌe wazàwe ihe, iꞌi ihewe. — Xo Tupàn zutykaꞌi emuwete katu nehe ty, iꞌi ihewe. Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har kwehe arer aꞌe wà, umumeꞌu izeꞌeg oho waiko purupe aꞌe wà, taꞌe ukwaw Tupàn taꞌyr Purupyro Maꞌe tur àwàm aꞌe wà xe, taꞌe ukwaw Zanezar romo heko àwàm aꞌe wà xe. Zezuz umumeꞌu aꞌe maꞌe paw teko wanupe aꞌe, ywy rehe wiko mehe aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo ipy yvyꞌiry xerenapyꞌã re aĩ amboete aguã. Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi xevy:— Maꞌẽ, ejapo eme evoko rami. Xee voi ndee rami tembiguai aiko, nde-irmão kuery Jesus regua omombeꞌua rupi ikuai vaꞌe rami. Nhanderuete anho tema emboete. Mbaꞌeta profeta kuery pe Nheꞌẽ oikuaa uka vaꞌe ma Jesus regua ae." }
{ "pt": "E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.", "gub": "Zuàw wexak awa kawaru xig maꞌe ikuꞌaz har aꞌe kuryNaꞌe aexak ywak izewàpytymawok mehe ihe kury. Kawaru xig maꞌe uꞌàm aꞌe pe aꞌe. Awa ikuꞌaz hin. Uzeꞌeg rupi maꞌe iapo har aꞌe awa her romo aꞌe. Zeꞌeg azeharomoete har imumeꞌu har amo ae her romo aꞌe no. Umumeꞌu katu tuwe teko wanemiapo kwer aꞌe. Nahemuꞌem kwaw imumeꞌu mehe. Uzàmàtyryꞌym xo ikatu ꞌym maꞌe iapo har zo aꞌe wà nehe no.", "gun": "Vixo vaikue haꞌe profeta ramigua re Cristo ipoꞌaka rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ rã yva ojepeꞌa, haꞌe oẽ ouvy peteĩ kavaju xiĩ. Hiꞌárygua pe ma “Ojeroviapy haꞌe Anhetẽ vaꞌe” ꞌea. Haꞌe vaꞌe ma haꞌevea rami joguereko, haꞌe teko porã rupi opuꞌã ꞌrã joe." }
{ "pt": "Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.", "gub": "Zuàw wexak awa kawaru xig maꞌe ikuꞌaz har aꞌe kuryNaꞌe aexak ywak izewàpytymawok mehe ihe kury. Kawaru xig maꞌe uꞌàm aꞌe pe aꞌe. Awa ikuꞌaz hin. Uzeꞌeg rupi maꞌe iapo har aꞌe awa her romo aꞌe. Zeꞌeg azeharomoete har imumeꞌu har amo ae her romo aꞌe no. Umumeꞌu katu tuwe teko wanemiapo kwer aꞌe. Nahemuꞌem kwaw imumeꞌu mehe. Uzàmàtyryꞌym xo ikatu ꞌym maꞌe iapo har zo aꞌe wà nehe no.", "gun": "Vixo vaikue haꞌe profeta ramigua re Cristo ipoꞌaka rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ rã yva ojepeꞌa, haꞌe oẽ ouvy peteĩ kavaju xiĩ. Hiꞌárygua pe ma “Ojeroviapy haꞌe Anhetẽ vaꞌe” ꞌea. Haꞌe vaꞌe ma haꞌevea rami joguereko, haꞌe teko porã rupi opuꞌã ꞌrã joe." }
{ "pt": "Nisso vi os céus abertos e um cavalo branco diante de mim; e aquele que estava montado no cavalo chamava-se “Fiel e Verdadeiro”. Ele é aquele que julga e guerreia com justiça.", "gub": "Zuàw wexak awa kawaru xig maꞌe ikuꞌaz har aꞌe kuryNaꞌe aexak ywak izewàpytymawok mehe ihe kury. Kawaru xig maꞌe uꞌàm aꞌe pe aꞌe. Awa ikuꞌaz hin. Uzeꞌeg rupi maꞌe iapo har aꞌe awa her romo aꞌe. Zeꞌeg azeharomoete har imumeꞌu har amo ae her romo aꞌe no. Umumeꞌu katu tuwe teko wanemiapo kwer aꞌe. Nahemuꞌem kwaw imumeꞌu mehe. Uzàmàtyryꞌym xo ikatu ꞌym maꞌe iapo har zo aꞌe wà nehe no.", "gun": "Vixo vaikue haꞌe profeta ramigua re Cristo ipoꞌaka rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ rã yva ojepeꞌa, haꞌe oẽ ouvy peteĩ kavaju xiĩ. Hiꞌárygua pe ma “Ojeroviapy haꞌe Anhetẽ vaꞌe” ꞌea. Haꞌe vaꞌe ma haꞌevea rami joguereko, haꞌe teko porã rupi opuꞌã ꞌrã joe." }
{ "pt": "Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.", "gub": "Zuàw wexak awa kawaru xig maꞌe ikuꞌaz har aꞌe kuryNaꞌe aexak ywak izewàpytymawok mehe ihe kury. Kawaru xig maꞌe uꞌàm aꞌe pe aꞌe. Awa ikuꞌaz hin. Uzeꞌeg rupi maꞌe iapo har aꞌe awa her romo aꞌe. Zeꞌeg azeharomoete har imumeꞌu har amo ae her romo aꞌe no. Umumeꞌu katu tuwe teko wanemiapo kwer aꞌe. Nahemuꞌem kwaw imumeꞌu mehe. Uzàmàtyryꞌym xo ikatu ꞌym maꞌe iapo har zo aꞌe wà nehe no.", "gun": "Vixo vaikue haꞌe profeta ramigua re Cristo ipoꞌaka rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ rã yva ojepeꞌa, haꞌe oẽ ouvy peteĩ kavaju xiĩ. Hiꞌárygua pe ma “Ojeroviapy haꞌe Anhetẽ vaꞌe” ꞌea. Haꞌe vaꞌe ma haꞌevea rami joguereko, haꞌe teko porã rupi opuꞌã ꞌrã joe." }
{ "pt": "Vi os céus abertos e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.", "gub": "Zuàw wexak awa kawaru xig maꞌe ikuꞌaz har aꞌe kuryNaꞌe aexak ywak izewàpytymawok mehe ihe kury. Kawaru xig maꞌe uꞌàm aꞌe pe aꞌe. Awa ikuꞌaz hin. Uzeꞌeg rupi maꞌe iapo har aꞌe awa her romo aꞌe. Zeꞌeg azeharomoete har imumeꞌu har amo ae her romo aꞌe no. Umumeꞌu katu tuwe teko wanemiapo kwer aꞌe. Nahemuꞌem kwaw imumeꞌu mehe. Uzàmàtyryꞌym xo ikatu ꞌym maꞌe iapo har zo aꞌe wà nehe no.", "gun": "Vixo vaikue haꞌe profeta ramigua re Cristo ipoꞌaka rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ rã yva ojepeꞌa, haꞌe oẽ ouvy peteĩ kavaju xiĩ. Hiꞌárygua pe ma “Ojeroviapy haꞌe Anhetẽ vaꞌe” ꞌea. Haꞌe vaꞌe ma haꞌevea rami joguereko, haꞌe teko porã rupi opuꞌã ꞌrã joe." }
{ "pt": "E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.", "gub": "Heha nuzawy kwaw tata heny kwer aꞌe. Umunehew tuwihaw àkàgàpixi haw teteaꞌu wàkàg rehe no. Heta amo her hehe imuapyk pyrer aꞌe. Ni amo nukwaw kwaw aꞌe ter wà. Aꞌe zutykaꞌi ukwaw uwer uzehe imuapyk pyrer.", "gun": "Hexa ma tata rami hendy. Inhakã re ma coroa heta oĩ. Hexe ipara oiny peteĩ tery avave rei ndoikuaai vaꞌe, haꞌe anho eꞌỹ vy." }
{ "pt": "Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.", "gub": "Heha nuzawy kwaw tata heny kwer aꞌe. Umunehew tuwihaw àkàgàpixi haw teteaꞌu wàkàg rehe no. Heta amo her hehe imuapyk pyrer aꞌe. Ni amo nukwaw kwaw aꞌe ter wà. Aꞌe zutykaꞌi ukwaw uwer uzehe imuapyk pyrer.", "gun": "Hexa ma tata rami hendy. Inhakã re ma coroa heta oĩ. Hexe ipara oiny peteĩ tery avave rei ndoikuaai vaꞌe, haꞌe anho eꞌỹ vy." }
{ "pt": "Os olhos dele eram como labaredas de fogo, e na sua cabeça havia muitas coroas. Na testa dele estava escrito um nome, e só ele sabia o seu significado.", "gub": "Heha nuzawy kwaw tata heny kwer aꞌe. Umunehew tuwihaw àkàgàpixi haw teteaꞌu wàkàg rehe no. Heta amo her hehe imuapyk pyrer aꞌe. Ni amo nukwaw kwaw aꞌe ter wà. Aꞌe zutykaꞌi ukwaw uwer uzehe imuapyk pyrer.", "gun": "Hexa ma tata rami hendy. Inhakã re ma coroa heta oĩ. Hexe ipara oiny peteĩ tery avave rei ndoikuaai vaꞌe, haꞌe anho eꞌỹ vy." }
{ "pt": "Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.", "gub": "Heha nuzawy kwaw tata heny kwer aꞌe. Umunehew tuwihaw àkàgàpixi haw teteaꞌu wàkàg rehe no. Heta amo her hehe imuapyk pyrer aꞌe. Ni amo nukwaw kwaw aꞌe ter wà. Aꞌe zutykaꞌi ukwaw uwer uzehe imuapyk pyrer.", "gun": "Hexa ma tata rami hendy. Inhakã re ma coroa heta oĩ. Hexe ipara oiny peteĩ tery avave rei ndoikuaai vaꞌe, haꞌe anho eꞌỹ vy." }
{ "pt": "Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.", "gub": "Heha nuzawy kwaw tata heny kwer aꞌe. Umunehew tuwihaw àkàgàpixi haw teteaꞌu wàkàg rehe no. Heta amo her hehe imuapyk pyrer aꞌe. Ni amo nukwaw kwaw aꞌe ter wà. Aꞌe zutykaꞌi ukwaw uwer uzehe imuapyk pyrer.", "gun": "Hexa ma tata rami hendy. Inhakã re ma coroa heta oĩ. Hexe ipara oiny peteĩ tery avave rei ndoikuaai vaꞌe, haꞌe anho eꞌỹ vy." }
{ "pt": "E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.", "gub": "Heta teteaꞌu maꞌe huwykwer ikamir puku rehe. Tupàn zeꞌeg, amo her romo no.", "gun": "Ijao ma tuguy py omopytã mbyre. Hery oenoĩa ma Nhanderuete ayvu." }
{ "pt": "Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.", "gub": "Heta teteaꞌu maꞌe huwykwer ikamir puku rehe. Tupàn zeꞌeg, amo her romo no.", "gun": "Ijao ma tuguy py omopytã mbyre. Hery oenoĩa ma Nhanderuete ayvu." }
{ "pt": "Estava vestido com roupas mergulhadas em sangue, e o título dele era “Palavra de Deus”.", "gub": "Heta teteaꞌu maꞌe huwykwer ikamir puku rehe. Tupàn zeꞌeg, amo her romo no.", "gun": "Ijao ma tuguy py omopytã mbyre. Hery oenoĩa ma Nhanderuete ayvu." }
{ "pt": "A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.", "gub": "Heta teteaꞌu maꞌe huwykwer ikamir puku rehe. Tupàn zeꞌeg, amo her romo no.", "gun": "Ijao ma tuguy py omopytã mbyre. Hery oenoĩa ma Nhanderuete ayvu." }
{ "pt": "Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.", "gub": "Heta teteaꞌu maꞌe huwykwer ikamir puku rehe. Tupàn zeꞌeg, amo her romo no.", "gun": "Ijao ma tuguy py omopytã mbyre. Hery oenoĩa ma Nhanderuete ayvu." }
{ "pt": "E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.", "gub": "Zauxiapekwer teteaꞌu ywak rehe har aꞌe wà, oho hupi aꞌe wà. Wata kawaru xig maꞌe kuꞌaz wà, pàn xigatu maꞌe imunehew pà wà.", "gun": "Hakykue jogueru yva pygua xondaro kuery. Haꞌe vaꞌe kuery voi kavaju xiĩ vaꞌe áry ikuai, haꞌe ajukue xiĩ rei ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py onhemonde vaꞌe." }
{ "pt": "Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.", "gub": "Zauxiapekwer teteaꞌu ywak rehe har aꞌe wà, oho hupi aꞌe wà. Wata kawaru xig maꞌe kuꞌaz wà, pàn xigatu maꞌe imunehew pà wà.", "gun": "Hakykue jogueru yva pygua xondaro kuery. Haꞌe vaꞌe kuery voi kavaju xiĩ vaꞌe áry ikuai, haꞌe ajukue xiĩ rei ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py onhemonde vaꞌe." }
{ "pt": "Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, branco e limpo, seguiam-no montados em cavalos brancos.", "gub": "Zauxiapekwer teteaꞌu ywak rehe har aꞌe wà, oho hupi aꞌe wà. Wata kawaru xig maꞌe kuꞌaz wà, pàn xigatu maꞌe imunehew pà wà.", "gun": "Hakykue jogueru yva pygua xondaro kuery. Haꞌe vaꞌe kuery voi kavaju xiĩ vaꞌe áry ikuai, haꞌe ajukue xiĩ rei ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py onhemonde vaꞌe." }
{ "pt": "Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.", "gub": "Zauxiapekwer teteaꞌu ywak rehe har aꞌe wà, oho hupi aꞌe wà. Wata kawaru xig maꞌe kuꞌaz wà, pàn xigatu maꞌe imunehew pà wà.", "gun": "Hakykue jogueru yva pygua xondaro kuery. Haꞌe vaꞌe kuery voi kavaju xiĩ vaꞌe áry ikuai, haꞌe ajukue xiĩ rei ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py onhemonde vaꞌe." }
{ "pt": "Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.", "gub": "Zauxiapekwer teteaꞌu ywak rehe har aꞌe wà, oho hupi aꞌe wà. Wata kawaru xig maꞌe kuꞌaz wà, pàn xigatu maꞌe imunehew pà wà.", "gun": "Hakykue jogueru yva pygua xondaro kuery. Haꞌe vaꞌe kuery voi kavaju xiĩ vaꞌe áry ikuai, haꞌe ajukue xiĩ rei ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py onhemonde vaꞌe." }
{ "pt": "E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.", "gub": "Takihe haime katu maꞌe uhem izuru wi. Uzuka putar teko teteaꞌu ywy nànànar aꞌe wà nehe, utakihe puku pupe aꞌe wà nehe. Weruzeꞌeg putar wikuwe maꞌe aꞌe wà nehe no, ukàgaw pupe aꞌe wà nehe no. Uzepyk putar tuwe wikuwe ꞌym maꞌe wanehe nehe, taꞌe Tupàn wikwahy tuwe wanupe aꞌe xe.", "gun": "Herekoa juru gui ma peteĩ kyxe guaxu haimbe vaꞌe oẽ, haꞌe vaꞌe py yvy regua kuery omoingo axy aguã. Haꞌe rami vy omoꞌarandu ꞌrã po pygua ferro guigua py, haꞌe onhami ꞌrã uva Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe poxya rupi.Salmo 2.9" }
{ "pt": "Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.", "gub": "Takihe haime katu maꞌe uhem izuru wi. Uzuka putar teko teteaꞌu ywy nànànar aꞌe wà nehe, utakihe puku pupe aꞌe wà nehe. Weruzeꞌeg putar wikuwe maꞌe aꞌe wà nehe no, ukàgaw pupe aꞌe wà nehe no. Uzepyk putar tuwe wikuwe ꞌym maꞌe wanehe nehe, taꞌe Tupàn wikwahy tuwe wanupe aꞌe xe.", "gun": "Herekoa juru gui ma peteĩ kyxe guaxu haimbe vaꞌe oẽ, haꞌe vaꞌe py yvy regua kuery omoingo axy aguã. Haꞌe rami vy omoꞌarandu ꞌrã po pygua ferro guigua py, haꞌe onhami ꞌrã uva Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe poxya rupi.Salmo 2.9" }
{ "pt": "Da sua boca saía uma afiada espada para derrubar as nações. Ele as governou com uma vara de ferro; e pisou o lagar do furor da ira do Deus Todo-poderoso.", "gub": "Takihe haime katu maꞌe uhem izuru wi. Uzuka putar teko teteaꞌu ywy nànànar aꞌe wà nehe, utakihe puku pupe aꞌe wà nehe. Weruzeꞌeg putar wikuwe maꞌe aꞌe wà nehe no, ukàgaw pupe aꞌe wà nehe no. Uzepyk putar tuwe wikuwe ꞌym maꞌe wanehe nehe, taꞌe Tupàn wikwahy tuwe wanupe aꞌe xe.", "gun": "Herekoa juru gui ma peteĩ kyxe guaxu haimbe vaꞌe oẽ, haꞌe vaꞌe py yvy regua kuery omoingo axy aguã. Haꞌe rami vy omoꞌarandu ꞌrã po pygua ferro guigua py, haꞌe onhami ꞌrã uva Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe poxya rupi.Salmo 2.9" }
{ "pt": "Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.", "gub": "Takihe haime katu maꞌe uhem izuru wi. Uzuka putar teko teteaꞌu ywy nànànar aꞌe wà nehe, utakihe puku pupe aꞌe wà nehe. Weruzeꞌeg putar wikuwe maꞌe aꞌe wà nehe no, ukàgaw pupe aꞌe wà nehe no. Uzepyk putar tuwe wikuwe ꞌym maꞌe wanehe nehe, taꞌe Tupàn wikwahy tuwe wanupe aꞌe xe.", "gun": "Herekoa juru gui ma peteĩ kyxe guaxu haimbe vaꞌe oẽ, haꞌe vaꞌe py yvy regua kuery omoingo axy aguã. Haꞌe rami vy omoꞌarandu ꞌrã po pygua ferro guigua py, haꞌe onhami ꞌrã uva Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe poxya rupi.Salmo 2.9" }
{ "pt": "De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. “Ele as governará com cetro de ferro.” Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.", "gub": "Takihe haime katu maꞌe uhem izuru wi. Uzuka putar teko teteaꞌu ywy nànànar aꞌe wà nehe, utakihe puku pupe aꞌe wà nehe. Weruzeꞌeg putar wikuwe maꞌe aꞌe wà nehe no, ukàgaw pupe aꞌe wà nehe no. Uzepyk putar tuwe wikuwe ꞌym maꞌe wanehe nehe, taꞌe Tupàn wikwahy tuwe wanupe aꞌe xe.", "gun": "Herekoa juru gui ma peteĩ kyxe guaxu haimbe vaꞌe oẽ, haꞌe vaꞌe py yvy regua kuery omoingo axy aguã. Haꞌe rami vy omoꞌarandu ꞌrã po pygua ferro guigua py, haꞌe onhami ꞌrã uva Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe poxya rupi.Salmo 2.9" }
{ "pt": "E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.", "gub": "Heta amo her ukamir rehe imuapyk pyrer aꞌe no, hetymà rehe aꞌe no. — Tuwihaw wanuwihaw, iꞌi aꞌe her aꞌe. — Teko wazar wazar, iꞌi amo her no.", "gun": "Ijao puku re, haꞌe hetyma re ma peteĩ tery ipara oiny: “ |yhwh{Huvixave ikuai vaꞌe Ruvixave, haꞌe senhor ikuai vaꞌe Senhor}” heꞌia vaꞌe.Mateus 24.30 2 Tessalonicenses 1.6-10" }
{ "pt": "No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES”.", "gub": "Heta amo her ukamir rehe imuapyk pyrer aꞌe no, hetymà rehe aꞌe no. — Tuwihaw wanuwihaw, iꞌi aꞌe her aꞌe. — Teko wazar wazar, iꞌi amo her no.", "gun": "Ijao puku re, haꞌe hetyma re ma peteĩ tery ipara oiny: “ |yhwh{Huvixave ikuai vaꞌe Ruvixave, haꞌe senhor ikuai vaꞌe Senhor}” heꞌia vaꞌe.Mateus 24.30 2 Tessalonicenses 1.6-10" }
{ "pt": "No manto e na coxa dele estava escrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores.", "gub": "Heta amo her ukamir rehe imuapyk pyrer aꞌe no, hetymà rehe aꞌe no. — Tuwihaw wanuwihaw, iꞌi aꞌe her aꞌe. — Teko wazar wazar, iꞌi amo her no.", "gun": "Ijao puku re, haꞌe hetyma re ma peteĩ tery ipara oiny: “ |yhwh{Huvixave ikuai vaꞌe Ruvixave, haꞌe senhor ikuai vaꞌe Senhor}” heꞌia vaꞌe.Mateus 24.30 2 Tessalonicenses 1.6-10" }
{ "pt": "Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”", "gub": "Heta amo her ukamir rehe imuapyk pyrer aꞌe no, hetymà rehe aꞌe no. — Tuwihaw wanuwihaw, iꞌi aꞌe her aꞌe. — Teko wazar wazar, iꞌi amo her no.", "gun": "Ijao puku re, haꞌe hetyma re ma peteĩ tery ipara oiny: “ |yhwh{Huvixave ikuai vaꞌe Ruvixave, haꞌe senhor ikuai vaꞌe Senhor}” heꞌia vaꞌe.Mateus 24.30 2 Tessalonicenses 1.6-10" }
{ "pt": "Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.", "gub": "Heta amo her ukamir rehe imuapyk pyrer aꞌe no, hetymà rehe aꞌe no. — Tuwihaw wanuwihaw, iꞌi aꞌe her aꞌe. — Teko wazar wazar, iꞌi amo her no.", "gun": "Ijao puku re, haꞌe hetyma re ma peteĩ tery ipara oiny: “ |yhwh{Huvixave ikuai vaꞌe Ruvixave, haꞌe senhor ikuai vaꞌe Senhor}” heꞌia vaꞌe.Mateus 24.30 2 Tessalonicenses 1.6-10" }
{ "pt": "E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,", "gub": "Naꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har kwarahy iwy pe iꞌàm mehe ihe kury. Uhapukaz apitaw ywate uwewe maꞌe nànàn aꞌe. — Pezemonoꞌog pezuwà nehe, Tupàn uzapo putar maiꞌu haw uhuaꞌu maꞌe aꞌe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui peteĩ anjo aexa kuaray áry opuꞌã hoꞌamy vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ojapukai atã reve ijayvu yva mbyte rupi guyra oveve vaꞌe haꞌe javi pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Peju ke, pendeaty Nhanderuete ngaru tuvixa vaꞌe ojapoa py," }
{ "pt": "Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,", "gub": "Naꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har kwarahy iwy pe iꞌàm mehe ihe kury. Uhapukaz apitaw ywate uwewe maꞌe nànàn aꞌe. — Pezemonoꞌog pezuwà nehe, Tupàn uzapo putar maiꞌu haw uhuaꞌu maꞌe aꞌe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui peteĩ anjo aexa kuaray áry opuꞌã hoꞌamy vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ojapukai atã reve ijayvu yva mbyte rupi guyra oveve vaꞌe haꞌe javi pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Peju ke, pendeaty Nhanderuete ngaru tuvixa vaꞌe ojapoa py," }
{ "pt": "Então vi um anjo de pé na claridade do sol, bradando em voz alta às aves: “Venham! Juntem-se para a ceia do grande Deus!", "gub": "Naꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har kwarahy iwy pe iꞌàm mehe ihe kury. Uhapukaz apitaw ywate uwewe maꞌe nànàn aꞌe. — Pezemonoꞌog pezuwà nehe, Tupàn uzapo putar maiꞌu haw uhuaꞌu maꞌe aꞌe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui peteĩ anjo aexa kuaray áry opuꞌã hoꞌamy vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ojapukai atã reve ijayvu yva mbyte rupi guyra oveve vaꞌe haꞌe javi pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Peju ke, pendeaty Nhanderuete ngaru tuvixa vaꞌe ojapoa py," }
{ "pt": "Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!", "gub": "Naꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har kwarahy iwy pe iꞌàm mehe ihe kury. Uhapukaz apitaw ywate uwewe maꞌe nànàn aꞌe. — Pezemonoꞌog pezuwà nehe, Tupàn uzapo putar maiꞌu haw uhuaꞌu maꞌe aꞌe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui peteĩ anjo aexa kuaray áry opuꞌã hoꞌamy vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ojapukai atã reve ijayvu yva mbyte rupi guyra oveve vaꞌe haꞌe javi pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Peju ke, pendeaty Nhanderuete ngaru tuvixa vaꞌe ojapoa py," }
{ "pt": "Vi um anjo que estava em pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: “Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,", "gub": "Naꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har kwarahy iwy pe iꞌàm mehe ihe kury. Uhapukaz apitaw ywate uwewe maꞌe nànàn aꞌe. — Pezemonoꞌog pezuwà nehe, Tupàn uzapo putar maiꞌu haw uhuaꞌu maꞌe aꞌe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui peteĩ anjo aexa kuaray áry opuꞌã hoꞌamy vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ojapukai atã reve ijayvu yva mbyte rupi guyra oveve vaꞌe haꞌe javi pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Peju ke, pendeaty Nhanderuete ngaru tuvixa vaꞌe ojapoa py," }
{ "pt": "para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.", "gub": "— Peꞌu tuwihaw wanoꞌo kwer pezuwà nehe, peꞌu zauxiapekwer wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu wanuwihaw wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu waneimaw kawaru wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu wakuꞌaz har wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu teko paw wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu uzeupe umaꞌereko maꞌe wanoꞌo kwer nehe, peꞌu amo pe umaꞌereko e maꞌe wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu ikàg maꞌe wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu ikàg ꞌym maꞌe wanoꞌo kwer wà nehe no, paw rupi katete peꞌu nehe, iꞌi apitaw wanupe.", "gun": "peꞌu aguã huvixave roꞌokue, xondaro ruvixa, ipoꞌakakueve, kavaju haꞌe hiꞌárygua kuery roꞌokue, opa marãgua roꞌokue, escravo haꞌe escravo eꞌỹ, yvyĩgueve haꞌe yvatekueve roꞌokue guive — heꞌi." }
{ "pt": "para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.", "gub": "— Peꞌu tuwihaw wanoꞌo kwer pezuwà nehe, peꞌu zauxiapekwer wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu wanuwihaw wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu waneimaw kawaru wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu wakuꞌaz har wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu teko paw wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu uzeupe umaꞌereko maꞌe wanoꞌo kwer nehe, peꞌu amo pe umaꞌereko e maꞌe wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu ikàg maꞌe wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu ikàg ꞌym maꞌe wanoꞌo kwer wà nehe no, paw rupi katete peꞌu nehe, iꞌi apitaw wanupe.", "gun": "peꞌu aguã huvixave roꞌokue, xondaro ruvixa, ipoꞌakakueve, kavaju haꞌe hiꞌárygua kuery roꞌokue, opa marãgua roꞌokue, escravo haꞌe escravo eꞌỹ, yvyĩgueve haꞌe yvatekueve roꞌokue guive — heꞌi." }
{ "pt": "Venham comer a carne de reis, de grandes generais e de soldados, de cavalos e cavaleiros e de toda a humanidade, tanto os grandes como os pequenos, tanto os escravos como os livres”.", "gub": "— Peꞌu tuwihaw wanoꞌo kwer pezuwà nehe, peꞌu zauxiapekwer wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu wanuwihaw wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu waneimaw kawaru wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu wakuꞌaz har wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu teko paw wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu uzeupe umaꞌereko maꞌe wanoꞌo kwer nehe, peꞌu amo pe umaꞌereko e maꞌe wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu ikàg maꞌe wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu ikàg ꞌym maꞌe wanoꞌo kwer wà nehe no, paw rupi katete peꞌu nehe, iꞌi apitaw wanupe.", "gun": "peꞌu aguã huvixave roꞌokue, xondaro ruvixa, ipoꞌakakueve, kavaju haꞌe hiꞌárygua kuery roꞌokue, opa marãgua roꞌokue, escravo haꞌe escravo eꞌỹ, yvyĩgueve haꞌe yvatekueve roꞌokue guive — heꞌi." }
{ "pt": "Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.", "gub": "— Peꞌu tuwihaw wanoꞌo kwer pezuwà nehe, peꞌu zauxiapekwer wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu wanuwihaw wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu waneimaw kawaru wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu wakuꞌaz har wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu teko paw wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu uzeupe umaꞌereko maꞌe wanoꞌo kwer nehe, peꞌu amo pe umaꞌereko e maꞌe wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu ikàg maꞌe wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu ikàg ꞌym maꞌe wanoꞌo kwer wà nehe no, paw rupi katete peꞌu nehe, iꞌi apitaw wanupe.", "gun": "peꞌu aguã huvixave roꞌokue, xondaro ruvixa, ipoꞌakakueve, kavaju haꞌe hiꞌárygua kuery roꞌokue, opa marãgua roꞌokue, escravo haꞌe escravo eꞌỹ, yvyĩgueve haꞌe yvatekueve roꞌokue guive — heꞌi." }
{ "pt": "para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos—livres e escravos, pequenos e grandes”.", "gub": "— Peꞌu tuwihaw wanoꞌo kwer pezuwà nehe, peꞌu zauxiapekwer wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu wanuwihaw wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu waneimaw kawaru wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu wakuꞌaz har wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu teko paw wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu uzeupe umaꞌereko maꞌe wanoꞌo kwer nehe, peꞌu amo pe umaꞌereko e maꞌe wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu ikàg maꞌe wanoꞌo kwer nehe no, peꞌu ikàg ꞌym maꞌe wanoꞌo kwer wà nehe no, paw rupi katete peꞌu nehe, iꞌi apitaw wanupe.", "gun": "peꞌu aguã huvixave roꞌokue, xondaro ruvixa, ipoꞌakakueve, kavaju haꞌe hiꞌárygua kuery roꞌokue, opa marãgua roꞌokue, escravo haꞌe escravo eꞌỹ, yvyĩgueve haꞌe yvatekueve roꞌokue guive — heꞌi." }
{ "pt": "E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.", "gub": "Naꞌe aexak àzàguhu ihe kury, aexak teko ywy nànànar wanuwihaw ihe wà no. Omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer waiko wà. Uzàmàtyryꞌym kawaru xig maꞌe kuꞌaz har oho wà, hemiruzeꞌeg wàmàtyryꞌym pà wà no.", "gun": "Haꞌe gui ma aexa rã vixo vaikue haꞌe yvy regua huvixave kuery onoꞌõ okuapy, haꞌe kuery pegua xondaro kuery reve. Haꞌe vaꞌe kuery ma kavaju áry oĩ vaꞌe rovai opuꞌã aguã onoꞌõ okuapy, ixupegua kuery rovai guive." }
{ "pt": "E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.", "gub": "Naꞌe aexak àzàguhu ihe kury, aexak teko ywy nànànar wanuwihaw ihe wà no. Omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer waiko wà. Uzàmàtyryꞌym kawaru xig maꞌe kuꞌaz har oho wà, hemiruzeꞌeg wàmàtyryꞌym pà wà no.", "gun": "Haꞌe gui ma aexa rã vixo vaikue haꞌe yvy regua huvixave kuery onoꞌõ okuapy, haꞌe kuery pegua xondaro kuery reve. Haꞌe vaꞌe kuery ma kavaju áry oĩ vaꞌe rovai opuꞌã aguã onoꞌõ okuapy, ixupegua kuery rovai guive." }
{ "pt": "Depois vi a besta, reunindo os governos da terra e os exércitos deles para lutarem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.", "gub": "Naꞌe aexak àzàguhu ihe kury, aexak teko ywy nànànar wanuwihaw ihe wà no. Omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer waiko wà. Uzàmàtyryꞌym kawaru xig maꞌe kuꞌaz har oho wà, hemiruzeꞌeg wàmàtyryꞌym pà wà no.", "gun": "Haꞌe gui ma aexa rã vixo vaikue haꞌe yvy regua huvixave kuery onoꞌõ okuapy, haꞌe kuery pegua xondaro kuery reve. Haꞌe vaꞌe kuery ma kavaju áry oĩ vaꞌe rovai opuꞌã aguã onoꞌõ okuapy, ixupegua kuery rovai guive." }
{ "pt": "Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.", "gub": "Naꞌe aexak àzàguhu ihe kury, aexak teko ywy nànànar wanuwihaw ihe wà no. Omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer waiko wà. Uzàmàtyryꞌym kawaru xig maꞌe kuꞌaz har oho wà, hemiruzeꞌeg wàmàtyryꞌym pà wà no.", "gun": "Haꞌe gui ma aexa rã vixo vaikue haꞌe yvy regua huvixave kuery onoꞌõ okuapy, haꞌe kuery pegua xondaro kuery reve. Haꞌe vaꞌe kuery ma kavaju áry oĩ vaꞌe rovai opuꞌã aguã onoꞌõ okuapy, ixupegua kuery rovai guive." }
{ "pt": "Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.", "gub": "Naꞌe aexak àzàguhu ihe kury, aexak teko ywy nànànar wanuwihaw ihe wà no. Omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer waiko wà. Uzàmàtyryꞌym kawaru xig maꞌe kuꞌaz har oho wà, hemiruzeꞌeg wàmàtyryꞌym pà wà no.", "gun": "Haꞌe gui ma aexa rã vixo vaikue haꞌe yvy regua huvixave kuery onoꞌõ okuapy, haꞌe kuery pegua xondaro kuery reve. Haꞌe vaꞌe kuery ma kavaju áry oĩ vaꞌe rovai opuꞌã aguã onoꞌõ okuapy, ixupegua kuery rovai guive." }
{ "pt": "E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.", "gub": "Uzeàmàtyryꞌym wà. Awa kawaru xig maꞌe kuꞌaz har upyhyk àzàguhu aꞌe kury, izeꞌeg imumeꞌu har aꞌe no. Umunehew kar aꞌe wà kury. (Aꞌe ꞌym mehe àzàguhu zeꞌeg imumeꞌu har uzapo purumupytuhegatu kar haw huwa rupi aꞌe, àzàguhu huwa rupi aꞌe. Aꞌe rupi àzàguhu her hereko har aꞌe wà, hagapaw imuwete katu har aꞌe wà, uzeruzar katu izeꞌeg rehe hemuꞌem mehe aꞌe wà.) Naꞌe kawaru xig maꞌe kuꞌaz har weityk àzàguhu imono tatahu pe aꞌe kury, izeꞌeg imumeꞌu har aꞌe no. Hakuahy tatahu.", "gun": "Haꞌe rami teĩ vixo ombotya nhuã py, profeta ramigua guive. Haꞌe vaꞌe ma vixo renonde hexa pyrã ojapo vy ombotavy vaꞌekue vixo raꞌangaa mbojeroviaa kuery ixuguigua kuaa ukaarã omoĩa vaꞌekue. Haꞌe kuery mokoĩve ma oikove reve omomboa yupa tata guigua, enxofre okaia py." }
{ "pt": "Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.", "gub": "Uzeàmàtyryꞌym wà. Awa kawaru xig maꞌe kuꞌaz har upyhyk àzàguhu aꞌe kury, izeꞌeg imumeꞌu har aꞌe no. Umunehew kar aꞌe wà kury. (Aꞌe ꞌym mehe àzàguhu zeꞌeg imumeꞌu har uzapo purumupytuhegatu kar haw huwa rupi aꞌe, àzàguhu huwa rupi aꞌe. Aꞌe rupi àzàguhu her hereko har aꞌe wà, hagapaw imuwete katu har aꞌe wà, uzeruzar katu izeꞌeg rehe hemuꞌem mehe aꞌe wà.) Naꞌe kawaru xig maꞌe kuꞌaz har weityk àzàguhu imono tatahu pe aꞌe kury, izeꞌeg imumeꞌu har aꞌe no. Hakuahy tatahu.", "gun": "Haꞌe rami teĩ vixo ombotya nhuã py, profeta ramigua guive. Haꞌe vaꞌe ma vixo renonde hexa pyrã ojapo vy ombotavy vaꞌekue vixo raꞌangaa mbojeroviaa kuery ixuguigua kuaa ukaarã omoĩa vaꞌekue. Haꞌe kuery mokoĩve ma oikove reve omomboa yupa tata guigua, enxofre okaia py." }
{ "pt": "E a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta, que podia fazer poderosos milagres em nome dela — milagres que enganavam a todos os que tinham aceitado o sinal da besta e adoravam a estátua dela. Ambos — a besta e o seu falso profeta — foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre.", "gub": "Uzeàmàtyryꞌym wà. Awa kawaru xig maꞌe kuꞌaz har upyhyk àzàguhu aꞌe kury, izeꞌeg imumeꞌu har aꞌe no. Umunehew kar aꞌe wà kury. (Aꞌe ꞌym mehe àzàguhu zeꞌeg imumeꞌu har uzapo purumupytuhegatu kar haw huwa rupi aꞌe, àzàguhu huwa rupi aꞌe. Aꞌe rupi àzàguhu her hereko har aꞌe wà, hagapaw imuwete katu har aꞌe wà, uzeruzar katu izeꞌeg rehe hemuꞌem mehe aꞌe wà.) Naꞌe kawaru xig maꞌe kuꞌaz har weityk àzàguhu imono tatahu pe aꞌe kury, izeꞌeg imumeꞌu har aꞌe no. Hakuahy tatahu.", "gun": "Haꞌe rami teĩ vixo ombotya nhuã py, profeta ramigua guive. Haꞌe vaꞌe ma vixo renonde hexa pyrã ojapo vy ombotavy vaꞌekue vixo raꞌangaa mbojeroviaa kuery ixuguigua kuaa ukaarã omoĩa vaꞌekue. Haꞌe kuery mokoĩve ma oikove reve omomboa yupa tata guigua, enxofre okaia py." }
{ "pt": "O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .", "gub": "Uzeàmàtyryꞌym wà. Awa kawaru xig maꞌe kuꞌaz har upyhyk àzàguhu aꞌe kury, izeꞌeg imumeꞌu har aꞌe no. Umunehew kar aꞌe wà kury. (Aꞌe ꞌym mehe àzàguhu zeꞌeg imumeꞌu har uzapo purumupytuhegatu kar haw huwa rupi aꞌe, àzàguhu huwa rupi aꞌe. Aꞌe rupi àzàguhu her hereko har aꞌe wà, hagapaw imuwete katu har aꞌe wà, uzeruzar katu izeꞌeg rehe hemuꞌem mehe aꞌe wà.) Naꞌe kawaru xig maꞌe kuꞌaz har weityk àzàguhu imono tatahu pe aꞌe kury, izeꞌeg imumeꞌu har aꞌe no. Hakuahy tatahu.", "gun": "Haꞌe rami teĩ vixo ombotya nhuã py, profeta ramigua guive. Haꞌe vaꞌe ma vixo renonde hexa pyrã ojapo vy ombotavy vaꞌekue vixo raꞌangaa mbojeroviaa kuery ixuguigua kuaa ukaarã omoĩa vaꞌekue. Haꞌe kuery mokoĩve ma oikove reve omomboa yupa tata guigua, enxofre okaia py." }
{ "pt": "Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais milagrosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.", "gub": "Uzeàmàtyryꞌym wà. Awa kawaru xig maꞌe kuꞌaz har upyhyk àzàguhu aꞌe kury, izeꞌeg imumeꞌu har aꞌe no. Umunehew kar aꞌe wà kury. (Aꞌe ꞌym mehe àzàguhu zeꞌeg imumeꞌu har uzapo purumupytuhegatu kar haw huwa rupi aꞌe, àzàguhu huwa rupi aꞌe. Aꞌe rupi àzàguhu her hereko har aꞌe wà, hagapaw imuwete katu har aꞌe wà, uzeruzar katu izeꞌeg rehe hemuꞌem mehe aꞌe wà.) Naꞌe kawaru xig maꞌe kuꞌaz har weityk àzàguhu imono tatahu pe aꞌe kury, izeꞌeg imumeꞌu har aꞌe no. Hakuahy tatahu.", "gun": "Haꞌe rami teĩ vixo ombotya nhuã py, profeta ramigua guive. Haꞌe vaꞌe ma vixo renonde hexa pyrã ojapo vy ombotavy vaꞌekue vixo raꞌangaa mbojeroviaa kuery ixuguigua kuaa ukaarã omoĩa vaꞌekue. Haꞌe kuery mokoĩve ma oikove reve omomboa yupa tata guigua, enxofre okaia py." }
{ "pt": "E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.", "gub": "Naꞌe kawaru xig kuꞌaz har uzuka zauxiapekwer àzàguhu hemiruzeꞌeg aꞌe wà no, takihe uzuru pe har pupe aꞌe wà no. Apitaw uꞌu wanoꞌo kwer oho paw rupi katete wà kury. Te uhyk wanupe. Hewykàtà wà. Nupuner kwaw amo iꞌu haw rehe wà.", "gun": "Haꞌe rã amboae kuery ma kavaju árygua ojukapa ijuru gui kyxe guaxu oẽ vaꞌe py. Haꞌe ramo hoꞌokue re ma guyra kuery oveve vaꞌe hevyatãmba.Ezequiel 39.17-20" }
{ "pt": "Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.", "gub": "Naꞌe kawaru xig kuꞌaz har uzuka zauxiapekwer àzàguhu hemiruzeꞌeg aꞌe wà no, takihe uzuru pe har pupe aꞌe wà no. Apitaw uꞌu wanoꞌo kwer oho paw rupi katete wà kury. Te uhyk wanupe. Hewykàtà wà. Nupuner kwaw amo iꞌu haw rehe wà.", "gun": "Haꞌe rã amboae kuery ma kavaju árygua ojukapa ijuru gui kyxe guaxu oẽ vaꞌe py. Haꞌe ramo hoꞌokue re ma guyra kuery oveve vaꞌe hevyatãmba.Ezequiel 39.17-20" }
{ "pt": "E todo o exército deles foi morto com a afiada espada que saía da boca do que montava o cavalo branco, e todas as aves do céu se fartaram com a carne deles.", "gub": "Naꞌe kawaru xig kuꞌaz har uzuka zauxiapekwer àzàguhu hemiruzeꞌeg aꞌe wà no, takihe uzuru pe har pupe aꞌe wà no. Apitaw uꞌu wanoꞌo kwer oho paw rupi katete wà kury. Te uhyk wanupe. Hewykàtà wà. Nupuner kwaw amo iꞌu haw rehe wà.", "gun": "Haꞌe rã amboae kuery ma kavaju árygua ojukapa ijuru gui kyxe guaxu oẽ vaꞌe py. Haꞌe ramo hoꞌokue re ma guyra kuery oveve vaꞌe hevyatãmba.Ezequiel 39.17-20" }
{ "pt": "Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.", "gub": "Naꞌe kawaru xig kuꞌaz har uzuka zauxiapekwer àzàguhu hemiruzeꞌeg aꞌe wà no, takihe uzuru pe har pupe aꞌe wà no. Apitaw uꞌu wanoꞌo kwer oho paw rupi katete wà kury. Te uhyk wanupe. Hewykàtà wà. Nupuner kwaw amo iꞌu haw rehe wà.", "gun": "Haꞌe rã amboae kuery ma kavaju árygua ojukapa ijuru gui kyxe guaxu oẽ vaꞌe py. Haꞌe ramo hoꞌokue re ma guyra kuery oveve vaꞌe hevyatãmba.Ezequiel 39.17-20" }
{ "pt": "Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.", "gub": "Naꞌe kawaru xig kuꞌaz har uzuka zauxiapekwer àzàguhu hemiruzeꞌeg aꞌe wà no, takihe uzuru pe har pupe aꞌe wà no. Apitaw uꞌu wanoꞌo kwer oho paw rupi katete wà kury. Te uhyk wanupe. Hewykàtà wà. Nupuner kwaw amo iꞌu haw rehe wà.", "gun": "Haꞌe rã amboae kuery ma kavaju árygua ojukapa ijuru gui kyxe guaxu oẽ vaꞌe py. Haꞌe ramo hoꞌokue re ma guyra kuery oveve vaꞌe hevyatãmba.Ezequiel 39.17-20" }
{ "pt": "E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.", "gub": "Uzeruzar maꞌe upureruzeꞌeg putar Zezuz ipyr aꞌe wà nehe kuryNaꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har ywak wi wezyw mehe ihe kury. Wereko ywykwaruhu hewàpytymawokaw opo pe aꞌe. Wereko kyhàhàm tàtàahy maꞌe opo pe no.", "gun": "Mil maꞌetỹ re anha ombotya, haꞌe onhemboete ju vaꞌe kuery oexaagueHaꞌe gui peteĩ anjo aexa yva gui oguejy ouvy vaꞌe. Opo py ogueru yvykua rokẽ peꞌaa, haꞌe peteĩ corrente tuvixa vaꞌe guive." }
{ "pt": "Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.", "gub": "Uzeruzar maꞌe upureruzeꞌeg putar Zezuz ipyr aꞌe wà nehe kuryNaꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har ywak wi wezyw mehe ihe kury. Wereko ywykwaruhu hewàpytymawokaw opo pe aꞌe. Wereko kyhàhàm tàtàahy maꞌe opo pe no.", "gun": "Mil maꞌetỹ re anha ombotya, haꞌe onhemboete ju vaꞌe kuery oexaagueHaꞌe gui peteĩ anjo aexa yva gui oguejy ouvy vaꞌe. Opo py ogueru yvykua rokẽ peꞌaa, haꞌe peteĩ corrente tuvixa vaꞌe guive." }
{ "pt": "Nisso vi um anjo descer dos céus com a chave do abismo insondável e uma corrente pesada na mão.", "gub": "Uzeruzar maꞌe upureruzeꞌeg putar Zezuz ipyr aꞌe wà nehe kuryNaꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har ywak wi wezyw mehe ihe kury. Wereko ywykwaruhu hewàpytymawokaw opo pe aꞌe. Wereko kyhàhàm tàtàahy maꞌe opo pe no.", "gun": "Mil maꞌetỹ re anha ombotya, haꞌe onhemboete ju vaꞌe kuery oexaagueHaꞌe gui peteĩ anjo aexa yva gui oguejy ouvy vaꞌe. Opo py ogueru yvykua rokẽ peꞌaa, haꞌe peteĩ corrente tuvixa vaꞌe guive." }
{ "pt": "Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.", "gub": "Uzeruzar maꞌe upureruzeꞌeg putar Zezuz ipyr aꞌe wà nehe kuryNaꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har ywak wi wezyw mehe ihe kury. Wereko ywykwaruhu hewàpytymawokaw opo pe aꞌe. Wereko kyhàhàm tàtàahy maꞌe opo pe no.", "gun": "Mil maꞌetỹ re anha ombotya, haꞌe onhemboete ju vaꞌe kuery oexaagueHaꞌe gui peteĩ anjo aexa yva gui oguejy ouvy vaꞌe. Opo py ogueru yvykua rokẽ peꞌaa, haꞌe peteĩ corrente tuvixa vaꞌe guive." }
{ "pt": "Vi descer dos céus um anjo que trazia na mão a chave do Abismo e uma grande corrente.", "gub": "Uzeruzar maꞌe upureruzeꞌeg putar Zezuz ipyr aꞌe wà nehe kuryNaꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har ywak wi wezyw mehe ihe kury. Wereko ywykwaruhu hewàpytymawokaw opo pe aꞌe. Wereko kyhàhàm tàtàahy maꞌe opo pe no.", "gun": "Mil maꞌetỹ re anha ombotya, haꞌe onhemboete ju vaꞌe kuery oexaagueHaꞌe gui peteĩ anjo aexa yva gui oguejy ouvy vaꞌe. Opo py ogueru yvykua rokẽ peꞌaa, haꞌe peteĩ corrente tuvixa vaꞌe guive." }
{ "pt": "Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.", "gub": " Upyhyk aꞌe mozuhu oho kury. Mozuhu aꞌe, aꞌe mozuhu kwehe arer romo hekon aꞌe. Zurupari her romo aꞌe. Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzàpixi àzàguhu kury, ywykwaruhu pupe heityk pà kury. Uwàpytym ywykwaruhu kury. Aꞌe rupi àzàguhu nupuner pixik kwaw teko ywy rehe har wanupe wemuꞌemaw rehe aꞌe nehe kury. Umumaw putar 1.000 kwarahy aꞌe pe ywykwaruhu pupe upyta pà nehe. Aꞌe re, Tupàn umuhem kar wi putar nehe. Tàritykaꞌi wata wi putar ywy rehe aꞌe re nehe.", "gun": "Haꞌe gui ojopy teju-jagua, mboi yma guive oiko vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe ma anha Satanás. Haꞌe rami vy mil maꞌetỹ peve ojokua." }
{ "pt": "Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.", "gub": " Upyhyk aꞌe mozuhu oho kury. Mozuhu aꞌe, aꞌe mozuhu kwehe arer romo hekon aꞌe. Zurupari her romo aꞌe. Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzàpixi àzàguhu kury, ywykwaruhu pupe heityk pà kury. Uwàpytym ywykwaruhu kury. Aꞌe rupi àzàguhu nupuner pixik kwaw teko ywy rehe har wanupe wemuꞌemaw rehe aꞌe nehe kury. Umumaw putar 1.000 kwarahy aꞌe pe ywykwaruhu pupe upyta pà nehe. Aꞌe re, Tupàn umuhem kar wi putar nehe. Tàritykaꞌi wata wi putar ywy rehe aꞌe re nehe.", "gun": "Haꞌe gui ojopy teju-jagua, mboi yma guive oiko vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe ma anha Satanás. Haꞌe rami vy mil maꞌetỹ peve ojokua." }
{ "pt": "Ele prendeu o dragão — aquela velha serpente, que é o diabo, Satanás — amarrou-o com correntes durante mil anos", "gub": " Upyhyk aꞌe mozuhu oho kury. Mozuhu aꞌe, aꞌe mozuhu kwehe arer romo hekon aꞌe. Zurupari her romo aꞌe. Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzàpixi àzàguhu kury, ywykwaruhu pupe heityk pà kury. Uwàpytym ywykwaruhu kury. Aꞌe rupi àzàguhu nupuner pixik kwaw teko ywy rehe har wanupe wemuꞌemaw rehe aꞌe nehe kury. Umumaw putar 1.000 kwarahy aꞌe pe ywykwaruhu pupe upyta pà nehe. Aꞌe re, Tupàn umuhem kar wi putar nehe. Tàritykaꞌi wata wi putar ywy rehe aꞌe re nehe.", "gun": "Haꞌe gui ojopy teju-jagua, mboi yma guive oiko vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe ma anha Satanás. Haꞌe rami vy mil maꞌetỹ peve ojokua." }
{ "pt": "Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.", "gub": " Upyhyk aꞌe mozuhu oho kury. Mozuhu aꞌe, aꞌe mozuhu kwehe arer romo hekon aꞌe. Zurupari her romo aꞌe. Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzàpixi àzàguhu kury, ywykwaruhu pupe heityk pà kury. Uwàpytym ywykwaruhu kury. Aꞌe rupi àzàguhu nupuner pixik kwaw teko ywy rehe har wanupe wemuꞌemaw rehe aꞌe nehe kury. Umumaw putar 1.000 kwarahy aꞌe pe ywykwaruhu pupe upyta pà nehe. Aꞌe re, Tupàn umuhem kar wi putar nehe. Tàritykaꞌi wata wi putar ywy rehe aꞌe re nehe.", "gun": "Haꞌe gui ojopy teju-jagua, mboi yma guive oiko vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe ma anha Satanás. Haꞌe rami vy mil maꞌetỹ peve ojokua." }
{ "pt": "Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;", "gub": " Upyhyk aꞌe mozuhu oho kury. Mozuhu aꞌe, aꞌe mozuhu kwehe arer romo hekon aꞌe. Zurupari her romo aꞌe. Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzàpixi àzàguhu kury, ywykwaruhu pupe heityk pà kury. Uwàpytym ywykwaruhu kury. Aꞌe rupi àzàguhu nupuner pixik kwaw teko ywy rehe har wanupe wemuꞌemaw rehe aꞌe nehe kury. Umumaw putar 1.000 kwarahy aꞌe pe ywykwaruhu pupe upyta pà nehe. Aꞌe re, Tupàn umuhem kar wi putar nehe. Tàritykaꞌi wata wi putar ywy rehe aꞌe re nehe.", "gun": "Haꞌe gui ojopy teju-jagua, mboi yma guive oiko vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe ma anha Satanás. Haꞌe rami vy mil maꞌetỹ peve ojokua." }
{ "pt": "E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.", "gub": "Naꞌe aexak tuwihaw henaw ihe kury, huwake wapyk maꞌe ihe wà no. Tupàn omono ukàgaw wanupe aꞌe, pureruzeꞌeg maꞌe romo wamuigo kar pà aꞌe. Kwehe mehe tuwihaw ywy rehe har uzuka kar Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà, uzuka kar Zezuz zeꞌeg rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà no. Aexak wanekwe aꞌe pe ihe wà kury, tuwihaw henaw huwake ihe wà kury. Taꞌe numuwete katu kwaw àzàguhu aꞌe wà xe, numuwete kwaw hagapaw aꞌe wà no xe. Numuapyk kar kwaw àzàguhu her wehàpykà rehe wà, opo rehe wà. Ukweraw wi umàno re wà kury. Upureruzeꞌeg waiko Zaneruwihawete ipyr wà kury. Umumaw 1.000 kwarahy pureruzeꞌeg pà wà. Aꞌe ràgypy ukweraw putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Aexa avi huvixa kuery pegua tenda ikuai vaꞌe. Haꞌe vaꞌe py ma ombopoꞌaka pyre kuery oguapy okuapy joguereko aguã. Aexa avi Nhanderuete ayvu Jesus regua omombeꞌuague re ojyryvi kyxĩ mbyre kuery nheꞌẽ. Haꞌe vaꞌe kuery ma vixo vaikue haꞌe haꞌangaa nombojeroviai vaꞌekue, neĩ ixuguigua kuaa ukaarã nomoĩ ukai vaꞌekue ngova re, neĩ opo re. Haꞌe kuery oikove ju, haꞌe Cristo reve ipoꞌaka okuapy mil maꞌetỹ re." }
{ "pt": "Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.", "gub": "Naꞌe aexak tuwihaw henaw ihe kury, huwake wapyk maꞌe ihe wà no. Tupàn omono ukàgaw wanupe aꞌe, pureruzeꞌeg maꞌe romo wamuigo kar pà aꞌe. Kwehe mehe tuwihaw ywy rehe har uzuka kar Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà, uzuka kar Zezuz zeꞌeg rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà no. Aexak wanekwe aꞌe pe ihe wà kury, tuwihaw henaw huwake ihe wà kury. Taꞌe numuwete katu kwaw àzàguhu aꞌe wà xe, numuwete kwaw hagapaw aꞌe wà no xe. Numuapyk kar kwaw àzàguhu her wehàpykà rehe wà, opo rehe wà. Ukweraw wi umàno re wà kury. Upureruzeꞌeg waiko Zaneruwihawete ipyr wà kury. Umumaw 1.000 kwarahy pureruzeꞌeg pà wà. Aꞌe ràgypy ukweraw putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Aexa avi huvixa kuery pegua tenda ikuai vaꞌe. Haꞌe vaꞌe py ma ombopoꞌaka pyre kuery oguapy okuapy joguereko aguã. Aexa avi Nhanderuete ayvu Jesus regua omombeꞌuague re ojyryvi kyxĩ mbyre kuery nheꞌẽ. Haꞌe vaꞌe kuery ma vixo vaikue haꞌe haꞌangaa nombojeroviai vaꞌekue, neĩ ixuguigua kuaa ukaarã nomoĩ ukai vaꞌekue ngova re, neĩ opo re. Haꞌe kuery oikove ju, haꞌe Cristo reve ipoꞌaka okuapy mil maꞌetỹ re." }
{ "pt": "Então vi tronos, e neles estavam sentados aqueles que tinham recebido o direito de julgar. E vi as almas daqueles que tinham sido decapitados pelo seu testemunho a respeito de Jesus, por proclamarem a palavra de Deus, e que não tinham adorado a besta ou a sua estátua, nem aceitado o sinal dela na testa ou na mão. Eles ressuscitaram e aí reinaram com Cristo durante mil anos.", "gub": "Naꞌe aexak tuwihaw henaw ihe kury, huwake wapyk maꞌe ihe wà no. Tupàn omono ukàgaw wanupe aꞌe, pureruzeꞌeg maꞌe romo wamuigo kar pà aꞌe. Kwehe mehe tuwihaw ywy rehe har uzuka kar Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà, uzuka kar Zezuz zeꞌeg rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà no. Aexak wanekwe aꞌe pe ihe wà kury, tuwihaw henaw huwake ihe wà kury. Taꞌe numuwete katu kwaw àzàguhu aꞌe wà xe, numuwete kwaw hagapaw aꞌe wà no xe. Numuapyk kar kwaw àzàguhu her wehàpykà rehe wà, opo rehe wà. Ukweraw wi umàno re wà kury. Upureruzeꞌeg waiko Zaneruwihawete ipyr wà kury. Umumaw 1.000 kwarahy pureruzeꞌeg pà wà. Aꞌe ràgypy ukweraw putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Aexa avi huvixa kuery pegua tenda ikuai vaꞌe. Haꞌe vaꞌe py ma ombopoꞌaka pyre kuery oguapy okuapy joguereko aguã. Aexa avi Nhanderuete ayvu Jesus regua omombeꞌuague re ojyryvi kyxĩ mbyre kuery nheꞌẽ. Haꞌe vaꞌe kuery ma vixo vaikue haꞌe haꞌangaa nombojeroviai vaꞌekue, neĩ ixuguigua kuaa ukaarã nomoĩ ukai vaꞌekue ngova re, neĩ opo re. Haꞌe kuery oikove ju, haꞌe Cristo reve ipoꞌaka okuapy mil maꞌetỹ re." }
{ "pt": "Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.", "gub": "Naꞌe aexak tuwihaw henaw ihe kury, huwake wapyk maꞌe ihe wà no. Tupàn omono ukàgaw wanupe aꞌe, pureruzeꞌeg maꞌe romo wamuigo kar pà aꞌe. Kwehe mehe tuwihaw ywy rehe har uzuka kar Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà, uzuka kar Zezuz zeꞌeg rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà no. Aexak wanekwe aꞌe pe ihe wà kury, tuwihaw henaw huwake ihe wà kury. Taꞌe numuwete katu kwaw àzàguhu aꞌe wà xe, numuwete kwaw hagapaw aꞌe wà no xe. Numuapyk kar kwaw àzàguhu her wehàpykà rehe wà, opo rehe wà. Ukweraw wi umàno re wà kury. Upureruzeꞌeg waiko Zaneruwihawete ipyr wà kury. Umumaw 1.000 kwarahy pureruzeꞌeg pà wà. Aꞌe ràgypy ukweraw putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Aexa avi huvixa kuery pegua tenda ikuai vaꞌe. Haꞌe vaꞌe py ma ombopoꞌaka pyre kuery oguapy okuapy joguereko aguã. Aexa avi Nhanderuete ayvu Jesus regua omombeꞌuague re ojyryvi kyxĩ mbyre kuery nheꞌẽ. Haꞌe vaꞌe kuery ma vixo vaikue haꞌe haꞌangaa nombojeroviai vaꞌekue, neĩ ixuguigua kuaa ukaarã nomoĩ ukai vaꞌekue ngova re, neĩ opo re. Haꞌe kuery oikove ju, haꞌe Cristo reve ipoꞌaka okuapy mil maꞌetỹ re." }
{ "pt": "Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.", "gub": "Naꞌe aexak tuwihaw henaw ihe kury, huwake wapyk maꞌe ihe wà no. Tupàn omono ukàgaw wanupe aꞌe, pureruzeꞌeg maꞌe romo wamuigo kar pà aꞌe. Kwehe mehe tuwihaw ywy rehe har uzuka kar Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà, uzuka kar Zezuz zeꞌeg rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà no. Aexak wanekwe aꞌe pe ihe wà kury, tuwihaw henaw huwake ihe wà kury. Taꞌe numuwete katu kwaw àzàguhu aꞌe wà xe, numuwete kwaw hagapaw aꞌe wà no xe. Numuapyk kar kwaw àzàguhu her wehàpykà rehe wà, opo rehe wà. Ukweraw wi umàno re wà kury. Upureruzeꞌeg waiko Zaneruwihawete ipyr wà kury. Umumaw 1.000 kwarahy pureruzeꞌeg pà wà. Aꞌe ràgypy ukweraw putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Aexa avi huvixa kuery pegua tenda ikuai vaꞌe. Haꞌe vaꞌe py ma ombopoꞌaka pyre kuery oguapy okuapy joguereko aguã. Aexa avi Nhanderuete ayvu Jesus regua omombeꞌuague re ojyryvi kyxĩ mbyre kuery nheꞌẽ. Haꞌe vaꞌe kuery ma vixo vaikue haꞌe haꞌangaa nombojeroviai vaꞌekue, neĩ ixuguigua kuaa ukaarã nomoĩ ukai vaꞌekue ngova re, neĩ opo re. Haꞌe kuery oikove ju, haꞌe Cristo reve ipoꞌaka okuapy mil maꞌetỹ re." }
{ "pt": "Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.", "gub": "Amogwer umàno maꞌe kwer aꞌe wà nehe, nukweraw wi kwaw aꞌe ꞌar mehe wà nehe. Xo 1.000 kwarahy imumaw ire zo ukweraw wi putar wà nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma nhemboete jevya jypygua. Haꞌe rã omano vaꞌekue mboae ma ndoikove jevyi ꞌrã mil maꞌetỹ ojeupity eꞌỹa ja." }
{ "pt": "Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.", "gub": "Amogwer umàno maꞌe kwer aꞌe wà nehe, nukweraw wi kwaw aꞌe ꞌar mehe wà nehe. Xo 1.000 kwarahy imumaw ire zo ukweraw wi putar wà nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma nhemboete jevya jypygua. Haꞌe rã omano vaꞌekue mboae ma ndoikove jevyi ꞌrã mil maꞌetỹ ojeupity eꞌỹa ja." }
{ "pt": "O restante dos mortos não voltou à vida enquanto os mil anos não tinham terminado. Esta é a primeira ressurreição.", "gub": "Amogwer umàno maꞌe kwer aꞌe wà nehe, nukweraw wi kwaw aꞌe ꞌar mehe wà nehe. Xo 1.000 kwarahy imumaw ire zo ukweraw wi putar wà nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma nhemboete jevya jypygua. Haꞌe rã omano vaꞌekue mboae ma ndoikove jevyi ꞌrã mil maꞌetỹ ojeupity eꞌỹa ja." }
{ "pt": "Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.", "gub": "Amogwer umàno maꞌe kwer aꞌe wà nehe, nukweraw wi kwaw aꞌe ꞌar mehe wà nehe. Xo 1.000 kwarahy imumaw ire zo ukweraw wi putar wà nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma nhemboete jevya jypygua. Haꞌe rã omano vaꞌekue mboae ma ndoikove jevyi ꞌrã mil maꞌetỹ ojeupity eꞌỹa ja." }
{ "pt": "(O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos.) Esta é a primeira ressurreição.", "gub": "Amogwer umàno maꞌe kwer aꞌe wà nehe, nukweraw wi kwaw aꞌe ꞌar mehe wà nehe. Xo 1.000 kwarahy imumaw ire zo ukweraw wi putar wà nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma nhemboete jevya jypygua. Haꞌe rã omano vaꞌekue mboae ma ndoikove jevyi ꞌrã mil maꞌetỹ ojeupity eꞌỹa ja." }