translation
dict
{ "arc": "mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,", "naa": "Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,", "nbv": "Mas agora, sejam santos em tudo quanto fizerem tal como é santo o Senhor que os convidou para serem seus filhos.", "nlth": "Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou, é santo .", "nvi": "Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,", "gub": "Pezemonokatu Tupàn pe nehe. Maꞌe paw iapo mehe peiko ikatuahy maꞌe romo nehe. Taꞌe Tupàn penenonenoz har aꞌe xe, ikatuahy maꞌe romo hekon aꞌe xe. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe.", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py penerenoĩare ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe oikoa rami avi peẽ voi ke ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe pendekuai, peikoa haꞌe javi rupi," }
{ "arc": "Espere Israel no SENHOR, desde agora e para sempre.", "naa": "Espere, ó Israel, no SENHOR, desde agora e para sempre.", "nbv": "Povo de Israel, coloque a sua esperança no SENHOR, desde agora e para sempre.", "nlth": "Povo de Israel, ponha a sua esperança em Deus, o SENHOR, agora e sempre!", "nvi": "Ponha a sua esperança no SENHOR, ó Israel, desde agora e para sempre!", "gub": "Teko Izaew izuapyapyr wà, pezeruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe nehe. Ko ꞌar rehe, tuweharupi nehe no.", "gun": "Israel kuery, pearõ ke , aỹ guive rakaꞌe rã peve." }
{ "arc": "E o filho de Apaim foi Isi; e o filho de Isi: Sesã. E o filho de Sesã: Alai.", "naa": "O filho de Apaim foi Isi; o filho de Isi foi Sesã. E o filho de Sesã foi Alai.", "nbv": "Apaim teve um filho chamado Isi; o filho de Isi chamava-se Sesã, e o filho de Sesã chamava-se Alai.", "nlth": "e Apaim foi pai de Isi, Isi foi pai de Sesã, e Sesã foi pai de Alai.", "nvi": "O filho de Apaim foi Isi, pai de Sesã, pai de Alai.", "gub": "Heta amo Apai taꞌyr Izi her maꞌe aꞌe. Heta amo Izi taꞌyr Xezà her maꞌe aꞌe no. Heta amo Xezà taꞌyr Arai her maꞌe no.", "gun": "Apaim raꞌy ma Isi. Isi raꞌy ma Sesã. Sesã raꞌy ma Alai." }
{ "arc": "Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;", "naa": "Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.", "nbv": "Foi o próprio Deus, em sua misericórdia, que nos deu este trabalho maravilhoso, e por isso nunca desanimamos.", "nlth": "Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.", "nvi": "Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.", "gub": "— Uruiko ywyꞌa ài ure, iꞌi Pawru aꞌe kuryTupàn urepuhareko katu aꞌe, aꞌe rupi uremumaꞌereko kar iko aꞌe, umumeꞌu kar uzeꞌeg urewe aꞌe. Aꞌe rupi nuruzemumikahy kwaw ure, maꞌerahy kwer ipuraraw mehe ure.", "gun": "Paulo ojapo ꞌrã vaꞌekue ojapo porãa re ijayvuagueHaꞌe nunga rupi Nhanderuete oremboaxy vy haꞌe ramigua orerembiaporã omeꞌẽ rire norekangyi," }
{ "arc": "Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.", "naa": "Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.", "nbv": "Uns estão dizendo: “Eu sou seguidor de Paulo”. Outros dizem que estão do lado de Apolo ou de Pedro; e outros ainda que só eles são os verdadeiros seguidores de Cristo.", "nlth": "O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.", "nvi": "Com isso quero dizer que algum de vocês afirma: “Eu sou de Paulo”; ou “Eu sou de Apolo”; ou “Eu sou de Pedro ”; ou ainda “Eu sou de Cristo”.", "gub": "Amo pepyr har umumeꞌu amo maꞌe aꞌe wà. Amo ae umumeꞌu amo ae maꞌe aꞌe wà no. — Ihe Pawru hemimuꞌe romo aiko ihe, iꞌi amo wà. — Ihe Apor hemimuꞌe romo aiko ihe, iꞌi amo wà. — Ihe Pet hemimuꞌe romo aiko ihe, iꞌi amo wà. — Ihe Zaneruwihawete Zezuz hemimuꞌe romo aiko ihe, iꞌi amo wà.", "gun": "Mbaꞌeta peteĩ-teĩ aipopeje: “Xee ma Paulo pegua” eꞌỹ vy “Xee ma Apolo pegua”, “Xee ma Cefas pegua” eꞌỹ vy “Xee ma Cristo pegua”, peje." }
{ "arc": "E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.", "naa": "No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta: — Se alguém tem sede, venha a mim e beba.", "nbv": "No último e mais importante dia da festa, Jesus disse ao povo em alta voz: “Se alguém está com sede, venha a mim e beba.", "nlth": "O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto: — Se alguém tem sede, venha a mim e beba.", "nvi": "No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: “Se alguém tem sede, venha a mim e beba.", "gub": "Ytyzuzàmaw rehe izeꞌeg aꞌe kuryNaꞌe maiꞌu haw upaw eteaꞌi kury. ꞌAr ipaw eteaꞌi mehe teko heta teteaꞌu weraꞌu wà kury. Uzeꞌeg wi Zezuz oho teko tàpuzuhu pe har wanupe kury, wahyhaw rupi kury.— Aze teko iziwez wà nehe, oho putar ytyzuzàmaw pe wà nehe. Nezewegatete aze teko hurywete wer wà nehe, tuwe uzeruzar herehe wà nehe.", "gun": "Yy imarã eꞌỹ vaꞌe re Jesus ijayvuagueNgaru opaa ára ma omboeteave ára. Haꞌe vaꞌe ára Jesus opuꞌã vy aipoeꞌi:— Pendeyꞌuvei vaꞌe peju xea py peyꞌu." }
{ "arc": "E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.", "naa": "Você se deitará, e ninguém irá atemorizá-lo; e muitos procurarão obter o seu favor.", "nbv": "Não haverá inimigos para perturbar o seu sono, pois todos vão querer a sua amizade.", "nlth": "Quando você estiver descansando, nada o assustará; e muita gente virá lhe pedir ajuda.", "nvi": "Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.", "gub": "Nepytuꞌu mehe ni amo maꞌe nanemukuhem kwaw nehe. Teko teteaꞌu ur putar upytywà àwàm henoz pà newe wà nehe no. ", "gun": "Renheno rejupy ramo avave rei nanemondyi ꞌrã. Heta ꞌrã ou ndevy onhepytyvõ uka vy. " }
{ "arc": "E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua separação será imundo; e tudo sobre o que se assentar será imundo.", "naa": "Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação ficará impuro; e tudo sobre que se assentar ficará impuro.", "nbv": "“Todos os objetos e todos os lugares em que ela sentar ou deitar durante o período de menstruação ficarão impuros também.", "nlth": "Qualquer cama em que ela se deitar e qualquer coisa em que se sentar ficarão impuras.", "nvi": "“Tudo sobre o que ela se deitar durante a sua menstruação ficará impuro, e tudo sobre o que ela se sentar ficará impuro.", "gub": "Aze uzeàpàrirog amo tupaw rehe nehe, aze ruꞌu wapyk amo maꞌe rehe nehe, aꞌe maꞌe uzeapo putar ikatu ꞌym maꞌe romo Tupàn henataromo nehe.", "gun": "Gueko re oikoa pukukue re oke oupyague haꞌe oguapyague rei tema haꞌeveꞌỹ vaꞌe ꞌrã opyta." }
{ "arc": "Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,", "naa": "— Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:", "nbv": "“Que direi eu a respeito desta nação? São como crianças que estão sentadas nas praças e dizem aos seus amiguinhos:", "nlth": "— Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:", "nvi": "“A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:", "gub": "Teko ko ꞌar rehe har aꞌe wà, nuzawy kwaw kwarearer taw mytepe wapyk maꞌe aꞌe wà (taꞌe nukwaw katu kwaw maꞌe aꞌe wà xe). Amo uhapukaz amogwer wanupe uzeꞌeg pà wà. ", "gun": "— Mbaꞌe nunga re ndaꞌu ambojoja ꞌrã aỹgua kuery reko? Haꞌe vaꞌe kuery ma ikuai kyrĩgue tetã mbyte rupi oguapy vy oirũ kuery pe ojapukai vaꞌe rami:" }
{ "arc": "E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e tomou presos ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou todo o exército.", "naa": "Zeba e Salmuna fugiram, mas Gideão os perseguiu. Ele prendeu os dois reis dos midianitas, Zeba e Salmuna, e deixou todo aquele exército em pânico.", "nbv": "Zeba e Salmuna, os dois reis de Midiã, fugiram, mas Gideão os perseguiu e os capturou, e o exército deles foi derrotado!", "nlth": "Zeba e Salmuna, os dois chefes midianitas, fugiram. Mas ele os perseguiu e os prendeu. E o exército inteiro foi derrotado.", "nvi": "Zeba e Zalmuna, os dois reis de Midiã, fugiram, mas ele os perseguiu e os capturou, derrotando também o exército.", "gub": "Tuwihawete Zema aꞌe, hehe we har Xaramun aꞌe no, uzàn oho Izaew wanuwi wà. Uzàn Zineàw oho wanaikweromo. Upyhyk wà. Weityk wanemiruzeꞌeg zauxiapekwer paw rupi wà no.", "gun": "Zeba haꞌe Zalmuna ma ojava jogueravy vaꞌeri haꞌe kuery rakykue Gideão oo. Haꞌe vy ojopy mokoĩve Midiã pygua huvixa Zeba haꞌe Zalmuna, oitypa avi ixondaro kuery." }
{ "arc": "Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.", "naa": "Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.", "nbv": "Bem, então que devo fazer? Farei as duas coisas. Orarei em línguas desconhecidas e também no idioma comum que todos compreendem. Cantarei em línguas desconhecidas e também no idioma comum.", "nlth": "O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.", "nvi": "Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.", "gub": "Aze akwaw aꞌe hezeꞌeg awer nehe, aze akwaw hemaꞌenukwaw paw ihe nehe, ikatu weraꞌu ihewe nehe. Aꞌe rupi herekwe uzeꞌeg putar Tupàn pe aꞌe nehe no. Akwaw putar aꞌe zeꞌeg nehe no, akwaw putar hemaꞌenukwaw paw nehe no. Herekwe uzegar putar izupe nehe. Akwaw putar aꞌe izegar haw nehe no.", "gun": "Mbaꞌexa tu aiko ꞌrã haꞌvy? Xenheꞌẽ py anhemboꞌe ꞌrã, haꞌe xeꞌarandua py guive. Xenheꞌẽ py aporaei ꞌrã, haꞌe xeꞌarandua py guive." }
{ "arc": "Assim Hesbom, como Eleale, anda gritando; até Jaza se ouve a sua voz; por isso, os armados de Moabe clamam; a sua alma treme dentro deles.", "naa": "Tanto Hesbom como Eleale andam gritando; até Jaza se ouve a sua voz. Por isso, os soldados de Moabe clamam; a sua alma treme dentro deles.", "nbv": "Os gritos e o choro dos moradores de Hesbom e Eleale podem ser ouvidos até em Jaaz. Os soldados mais valentes de Moabe gritam, e o coração deles treme de medo.", "nlth": "Os moradores de Hesbom e de Eleal gritam de dor, e os seus gritos são ouvidos em Jasa. Os soldados de Moabe perdem a coragem e ficam tremendo de medo.", "nvi": "Hesbom e Eleale clamam; até Jaaz as suas vozes são ouvidas. Por isso os homens armados de Moabe gritam, e o coração deles treme.", "gub": "Ezemon tawhu pe har wà, Ereaw tawhu pe har wà no, uhapukaz wahy romo wà. Te Zaza tawhu pe har wenu wanehapukaz mehe wà. Zauxiapekwer Moaw izuapyapyr uzypyrog ukyze pà wà. Uryryryryz ukyze pà wà. ", "gun": "Hesbom haꞌe Eleale pygua kuery voi ojapukai avi ꞌrã. Jaza tetã peve ꞌrã onhendu. Haꞌe nunga rupi Moabe pygua xondaro kuery voi ojapukai ꞌrã okuapy, ipyꞌa tytypa ꞌrã”, heꞌi." }
{ "arc": "Não esquadrinhará entre o bom e o mau, nem o trocará; mas, se em alguma maneira o trocar, o tal e o trocado serão santos; não serão resgatados.", "naa": "Não se investigará se é bom ou mau, nem poderá ser trocado; mas, se de algum modo o trocar, tanto um quanto o outro serão santos; não poderão ser resgatados.", "nbv": "não importa se os animais dedicados como dízimos são bons ou ruins. O dono não poderá trocar um animal pelo outro. Se algum animal consagrado como dízimo for trocado por outro, os dois pertencerão ao SENHOR. Serão santos e não poderão ser resgatados”.", "nlth": "qualquer que seja a condição do animal. O dono não poderá trocar um animal por outro. Mas, se houver troca, então os dois animais pertencem ao SENHOR e não poderão ser comprados de novo.", "nvi": "O dono não poderá retirar os bons dentre os ruins nem fazer qualquer troca. Se fizer alguma troca, tanto o animal quanto o substituto se tornarão consagrados e não poderão ser resgatados”.", "gub": "aze ikatu nehe, aze naꞌikatu kwaw nehe. Izar nupuner kwaw amo maꞌeaꞌyr imono haw rehe hekuzaromo nehe. Aze omono amo hekuzaromo nehe, Tupàn wiko putar aꞌe mokoz maꞌeaꞌyr wazar romo aꞌe nehe. Ni amo nupuner kwaw imeꞌeg kar haw rehe wà nehe.", "gun": "Ija ndoikuaa potai ꞌrã iporã vaꞌe pa, eꞌỹ vy iporã eꞌỹ vaꞌea re, neĩ ndaꞌevei omboekovia aguã. Omboekovia ri ramo mokoĩve ꞌrã opyta ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe. Ndaꞌevei avi ꞌrã ojeupe guarã ju ojogua aguã — heꞌi." }
{ "arc": "Entre mim e os filhos de Israel será um sinal para sempre; porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e restaurou-se.", "naa": "Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, o SENHOR fez os céus e a terra e, no sétimo dia, descansou e tomou alento.”", "nbv": "É um sinal permanente da minha aliança com o meu povo, porque o SENHOR fez os céus e a terra em seis dias, e no sétimo dia ele descansou’ ”.", "nlth": "É um sinal de união para sempre entre mim e o povo de Israel porque eu, o SENHOR, fiz o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia parei de trabalhar e descansei.", "nvi": "Isso será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, pois em seis dias o SENHOR fez os céus e a terra, e no sétimo dia ele não trabalhou e descansou”.", "gub": "Tuweharupi awyzeharupi ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe azemonoꞌog Izaew wanehe we ihe. Pepytuꞌu àwàm wexak kar putar zanezemonoꞌog awer teko wanupe nehe. Amumaw 6 ꞌar ywak ywy iapo pà ihe. 7 haw ꞌar mehe apytuꞌu hemaꞌereko re ihe, aꞌe maꞌe iapo re ihe.", "gun": "Haꞌe nunga xee haꞌe Israel kuery reve guarã aeja arakaꞌe rã peve guarã haꞌe kuery oikuaa aguã. Mbaꞌeta seis ára re xee ajapo rakaꞌe yva haꞌe yvy. Haꞌe gui sete araa py ma apytuꞌu mbaꞌeve ndajapovei vy”, ꞌre ꞌrã haꞌe kuery pe — heꞌi." }
{ "arc": "disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o SENHOR use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.", "naa": "Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o SENHOR seja bondoso com vocês, assim como vocês foram bondosas com os que morreram e comigo.", "nbv": "Noemi disse às suas noras: “Por que vocês não voltam para as casas de suas mães? Eu desejo sinceramente que o SENHOR recompense vocês duas por terem sido fiéis aos seus maridos e a mim.", "nlth": "Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o SENHOR seja bom para vocês, assim como vocês foram boas para mim e para os falecidos!", "nvi": "disse-lhes Noemi: “Vão! Retornem para a casa de suas mães! Que o SENHOR seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.", "gub": "Wata mehe uzeꞌeg Noemi umemytaty kwer wanupe. — Pezewyr peneko awer pe nehe. Pepyta aꞌe pe pehy wapyr nehe tuwe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo ikatuahy maꞌe peme aꞌe nehe, taꞌe peiko ikatuahy maꞌe romo ihewe pe no kyn wà. Pezapo ikatuahy maꞌe heànàm umàno maꞌe kwer wanekuwe mehe we wanupe pe no kyn wà.", "gun": "Haꞌe gui ma Noemi aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Tapeo, pejevy ju peteĩ-teĩ pendexya py. Tove tapenemboaxy, omano vaꞌekue peẽ pemboaxyague rami, haꞌe xevy voi." }
{ "arc": "E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao SENHOR, em cheiro suave.", "naa": "E de vinho para a libação ofereça um litro e meio ao SENHOR, em aroma agradável.", "nbv": "e um litro de vinho como oferta de bebida. Isso será apresentado como aroma agradável ao SENHOR.", "nlth": "um litro e um quarto de vinho. O cheiro desses sacrifícios é agradável ao SENHOR.", "nvi": "e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao SENHOR.", "gub": "Tuwe werur pitài zutahykyꞌahu por win nehe no. Hyàkwegatu putar Tuweharupi Wiko Maꞌe pe nehe.", "gun": "Vinho peteĩ ryru raxaꞌi ꞌrã pemeꞌẽ pe penhoẽ reve, peapy vy pemeꞌẽ ramo heakuã porã aguã." }
{ "arc": "este se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada; e, naquele dia, o SENHOR operou um grande livramento; e o povo voltou atrás dele somente a tomar o despojo.", "naa": "ele se levantou e atacou os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar grudada na espada. Naquele dia, o SENHOR efetuou grande livramento, e o povo voltou para onde Eleazar estava somente para pegar os despojos.", "nbv": "Eleazar manteve a sua posição e feriu os filisteus até que sua mão ficou com cãibra, e ele não podia largar a espada; o SENHOR lhe deu uma grande vitória naquele dia. O restante do exército não voltou, a não ser na hora de saquear os mortos.", "nlth": "mas Eleazar ficou e lutou contra os filisteus até que teve uma cãibra tão forte na mão, que não podia largar a espada. O SENHOR Deus conseguiu uma grande vitória nesse dia. Depois que a batalha terminou, os israelitas voltaram até o lugar onde Eleazar estava para tirar a armadura dos mortos.", "nvi": "mas ele manteve a sua posição e feriu os filisteus até a sua mão ficar dormente e grudar na espada. O SENHOR concedeu uma grande vitória a Israel naquele dia, e o exército voltou para onde Eleazar estava, mas somente para saquear os mortos.", "gub": "Ereazar upyta aꞌe pe Piri ywy rehe har waàmàtyryꞌym pà. Uzeapakwar ipo. Aꞌe rupi nupuner kwaw utakihepuku wi opo iwàpytymawok pà. Uzapo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe puretykaw uhuaꞌu maꞌe aꞌe ꞌar mehe Ereazar rupi. Zeàmàtyryꞌymawhu ipaw ire uzewyr Izaew Ereazar heko haw pe wà, kamirtàtà henuhem pà Piri ywy rehe har umàno maꞌe kwer wanuwi wà.", "gun": "haꞌe opuꞌã vy onheaꞌã filisteu kuery rovai, ipo kyxe ojopya haxypa peve. Haꞌe vaꞌe ára ogueraa jepepa rã heta vaꞌe kuery Eleazar opuꞌã hoꞌamya py ojevypa ju mbaꞌemo oeja pyre ojopy heravy aguã." }
{ "arc": "Pois o abençoaste para sempre; tu o enches de gozo com a tua face.", "naa": "Pois o puseste por bênção para sempre e o encheste de alegria com a tua presença.", "nbv": "Ele foi escolhido para ser uma fonte de bênçãos. A sua presença o deixou cheio de júbilo e alegria.", "nlth": "As tuas bênçãos estão sobre ele para sempre, e a tua presença lhe dá muita alegria.", "nvi": "Fizeste dele uma grande bênção para sempre e lhe deste a alegria da tua presença.", "gub": "Nezeꞌegatu hehe tuz putar tuweharupi nehe. Hehe we nereko haw umurywete kar tuwe aꞌe. ", "gun": "Rakaꞌe rã peve guarã remoĩ nhomoingo porãarã. Hexeve reiko ramo vyꞌa anho ꞌrã oendu. " }
{ "arc": "Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.", "naa": "Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.", "nbv": "Por isso, ordenei que, daquele dia em diante, as portas da cidade fossem fechadas nas tardes de sexta-feira, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado; e mandei alguns dos meus homens de confiança guardarem as portas para que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.", "nlth": "Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.", "nvi": "Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que estas fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.", "gub": "— Pewàpytym ukenawhu mytuꞌu haw ꞌar izypyrogaw nànàn nehe, ipytunaw ihem eteaꞌi mehe nehe. Xo mytuꞌu haw ꞌar ipaw ire pewàpytymawok wi ukenawhu nehe, aꞌe wanupe. Amupuꞌàm kar amo awa heremiruzeꞌeg ukenawhu huwake ihe wà. — Pemuixe kar zo maꞌe tawhu pupe heraha har mytuꞌu haw ꞌar mehe pe wà nehe, aꞌe wanupe.", "gun": "Xeayvu avi Jerusalém kora rokẽ sábado ára ovaẽ ta nhavõ ombotya aguã kuarayꞌã ojeroꞌa ramove, haꞌe gui sábado ára oaxa eꞌỹa ja oipeꞌaa jevy eꞌỹ aguã. Okẽ py amoĩ avi xerembiguai kuery, sábado ára peteĩve ivoyi revegua omoinge eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "Os céus manifestam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra das suas mãos.", "naa": "Os céus proclamam a glória de Deus, e o firmamento anuncia as obras das suas mãos.", "nbv": "Os céus anunciam a glória de Deus. O firmamento proclama as obras das suas mãos.", "nlth": "O céu anuncia a glória de Deus e nos mostra aquilo que as suas mãos fizeram.", "nvi": "Os céus declaram a glória de Deus; o firmamento proclama a obra das suas mãos.", "gub": "Ywak umumeꞌu Tupàn ipuràg eteahy haw aꞌeZegar haw Tawi hemiapo kwerYwak umumeꞌu Tupàn ikàgaw aꞌe, ipuràgaw aꞌe no. Umumeꞌu hemiapo kwer no. ", "gun": "Nhanderuete rembiapo haꞌe ijayvua oguerovyꞌaa agueJogueroporaei vaꞌe pe Davi ombopara vaꞌekue.Yva re mbaꞌemo ikuai vaꞌe oikuaa uka Nhanderuete hexakãmba vaꞌea, yvate rupi ikuai vaꞌe oikuaa uka ꞌrã opo py ojapoague. " }
{ "arc": "O seu coração está dividido; por isso, serão culpados; cortará os seus altares e destruirá as estátuas.", "naa": "O coração deles está dividido e agora terão de pagar por isso. O SENHOR quebrará os altares deles e destruirá as colunas sagradas.”", "nbv": "Os israelitas são falsos de coração. São culpados e, por isso, devem ser castigados. Deus quebrará os seus altares e destruirá os seus ídolos.", "nlth": "Eles não são fiéis a Deus e agora eles terão de pagar pelo seu pecado. O SENHOR quebrará os seus altares e derrubará as colunas do deus Baal.", "nvi": "O coração deles é enganoso, e agora devem carregar sua culpa. O SENHOR demolirá os seus altares e destruirá suas colunas sagradas.", "gub": "Nuweruzar kwaw Tupàn wà. Aꞌe rupi umekuzar putar wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà nehe kury. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ukauka putar wamaꞌeaꞌyr hapy haw paw rupi nehe. Weityk putar ita aiha katu maꞌe tupàn aꞌuaꞌu hagapaw paw rupi nehe no.", "gun": "Haꞌe kuery ma anhetẽ rupi eꞌỹ ipyꞌa vaꞌe. Haꞌe nunga rupi ipo kyꞌa vaꞌe ikuai. Altar ojapo vaꞌekue omopẽmba ꞌrã, oitypa avi ꞌrã ita ombojerovia atyrã ojapo vaꞌekue." }
{ "arc": "Agora, pois, melhorai os vossos caminhos e as vossas ações e ouvi a voz do SENHOR, vosso Deus, e arrepender-se-á o SENHOR do mal que falou contra vós.", "naa": "E agora corrijam a sua conduta e as suas ações, e ouçam a voz do SENHOR, seu Deus; então o SENHOR mudará de ideia a respeito do mal que falou contra vocês.", "nbv": "Agora, deixem seus caminhos errados, corrijam as suas ações e obedeçam ao SENHOR, ao seu Deus. Então o SENHOR se arrependerá do castigo que pronunciou contra vocês.", "nlth": "Vocês precisam mudar a sua maneira de viver e de agir e precisam obedecer às palavras do SENHOR. Se vocês fizerem isso, então ele mudará de ideia e não mandará a desgraça que prometeu mandar.", "nvi": "Agora, corrijam a sua conduta e as suas ações e obedeçam ao SENHOR, ao seu Deus. Então o SENHOR se arrependerá da desgraça que pronunciou contra vocês.", "gub": "Petyryk ikatu ꞌym maꞌe iapo haw wi nehe. Peruzar Tupàn zeꞌeg nehe, aꞌe peme. Aze pezapo nezewe haw nehe, Tupàn uzewyr putar uzeꞌeg awer wi nehe, Numur kar kwaw aꞌe iaiw haw penehe nehe.", "gun": "Haꞌe gui aỹ ma pejeko rerova ke, haꞌe pendu Penderuete ijayvua. Haꞌe ramo ndojapovei ꞌrã peẽ kuery rovai ijayvuague." }
{ "arc": "E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.", "naa": "Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.", "nbv": "E o anjo disse para mim: “Escreva: Felizes aqueles que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Estas são as palavras verdadeiras de Deus”.", "nlth": "Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.", "nvi": "E o anjo me disse: “Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro!” E acrescentou: “Estas são as palavras verdadeiras de Deus”.", "gub": "Naꞌe iꞌi Tupàn heko haw pe har ihewe kury. — Emuapyk ko zeꞌeg nepape rehe nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze Tupàn wenoz kar amo teko maiꞌu haw pe aꞌe wà nehe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw pe aꞌe wà nehe, hurywete putar aꞌe teko aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe, uzeꞌeg imuapyk kar pà hepape rehe. — Tupàn umumeꞌu tuwe kwez zeꞌeg ihewe aꞌe, azeharomoete aꞌe, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo anjo aipoeꞌi xevy:— Embopara ke po rami: “Ovyꞌa ete ꞌrã okuapy Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ngaru py oenoĩ mbyre kuery.”Mateus 22.1-14Aipoeꞌive ju:— Povaꞌe nunga ma Nhanderuete ayvu anhetẽ vaꞌe — heꞌi." }
{ "arc": "Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.", "naa": "Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.", "nbv": "Espero que vocês sejam pacientes comigo, enquanto continuo falando com certa insensatez. Tolerem-me e deixem-me dizer o que vai em meu coração.", "nlth": "Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!", "nvi": "Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.", "gub": "Uzeꞌeg Pawru Zezuz hemimono karer aꞌuaꞌu wanehe aꞌe kuryAze heꞌo maꞌe ài azeꞌeg ihe nehe, pepuka zo herehe nehe. Tuwe rihi.", "gun": "Paulo gueko re ijayvuve jevyagueInhakã porã eꞌỹ vaꞌe rami xeayvuve ju ta ramo aipota xereropoꞌakave. Haꞌe rami vy xereropoꞌakaveꞌi ju ke." }
{ "arc": "Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.", "naa": "Somos órfãos, já não temos pai; as nossas mães são como viúvas.", "nbv": "Somos órfãos! Nosso pai morreu, nossa mãe ficou viúva.", "nlth": "Somos órfãos de pai; as nossas mães ficaram viúvas.", "nvi": "Somos órfãos de pai, nossas mães são como viúvas.", "gub": "Uruiko tu ꞌym maꞌe romo. Urehy wiko imen umàno maꞌe kwer romo wà. ", "gun": "Ore kuery ma tyreꞌỹ tuu veꞌỹ vaꞌe rami orekuai. Haꞌe rã orexy kuery ma imeveꞌỹ vaꞌe ikuai. " }
{ "arc": "Deus é um juiz justo, um Deus que se ira todos os dias.", "naa": "Deus é justo juiz, Deus que sente indignação todos os dias.", "nbv": "Deus é um justo juiz. Ele manifesta o seu furor todos os dias.", "nlth": "Deus é um juiz justo; todos os dias ele condena os maus.", "nvi": "Deus é um juiz justo, um Deus que manifesta cada dia o seu furor.", "gub": "Tupàn wiko teko wanemiapo kwer imumeꞌu har ikatuahy maꞌe romo aꞌe. Tuweharupi umumeꞌu teko ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe uzepyk àwàm aꞌe. ", "gun": "Nhanderuete ma anhetẽ rupi nhomboayvu vaꞌe, koꞌẽ nhavõ oendu ꞌrã nhombopaga aguã. " }
{ "arc": "Então, disse Araúna a Davi: Tome e ofereça o rei, meu senhor, o que bem parecer aos seus olhos; eis aí bois para o holocausto, e os trilhos, e o aparelho dos bois para a lenha.", "naa": "Então Araúna disse a Davi: — Que o rei, meu senhor, tome e ofereça o que bem quiser. Aqui estão os bois para o holocausto, o debulhador de cereais e a canga dos bois para a lenha.", "nbv": "Araúna disse ao rei: “Tudo aqui está à disposição do meu senhor e rei para o sacrifício. Aqui estão os bois para o sacrifício queimado; o debulhador, e tudo de que o rei precisar para construir o altar, e também o jugo dos bois para a lenha do fogo que será aceso sobre o altar.", "nlth": "Então Araúna disse: — Senhor, pegue tudo o que quiser e ofereça a Deus. Aqui estão os bois para serem queimados como oferta no altar, e aqui as cangas deles; e também as tábuas de debulhar cereais para serem usadas como lenha.", "nvi": "Araúna disse a Davi: “O meu senhor e rei pode ficar com o que desejar e oferecê-lo em sacrifício. Aqui estão os bois para o holocausto , e o debulhador e o jugo dos bois para a lenha.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Araun izupe. — Hezar. Epyhyk wyzài maꞌe neremimutar nehe, Tupàn pe imono pà nehe. Aiꞌaw tapiꞌak izuka pyràm hapy pyràm xe wà. Nako wazuꞌyw rehe har wà no. Nako ywyrapew arozràn apirer henuhemaw no. Zepeꞌaw romo uzeapo putar nehe.", "gun": "Haꞌe rã Araúna aipoeꞌi Davi pe:— Ejopy haꞌe emeꞌẽ pe remeꞌẽxe vaꞌe, reipota vaꞌe rei teĩ. Apy ma vaka ikuai reapy vy remeꞌẽ vaꞌerã. Oĩ avi yvyrape mbaꞌemo moaꞌyĩaty regua yxakãrã, canga guive oĩ." }
{ "arc": "Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.", "naa": "No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.” Rexe —", "nbv": "Sim, o Senhor ouviu o meu pedido desesperado e me disse: “Não tenha medo”.", "nlth": "No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”", "nvi": "Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: “Não tenha medo”.", "gub": "Nerenoz haw ꞌar mehe, erehem heruwake ihewe nezeꞌeg pà. — Ekyze zo nehe, ere ihewe. ", "gun": "Ndevy pe ajapukaia ára ndee ae renhemboja xere. Haꞌe rami vy xevy pe “Ekyje eme” ꞌre. " }
{ "arc": "E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do SENHOR fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.", "naa": "Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do SENHOR. Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.", "nbv": "Depois de tomarem a cidade, ponham fogo nela, pois foi o SENHOR que ordenou. Obedeçam a essas ordens”.", "nlth": "Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o SENHOR mandou. São essas as minhas ordens.", "nvi": "Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o SENHOR ordenou. Atentem bem para as minhas instruções”.", "gub": "Tawhu ipyhyk mehe, pemunyk tata hehe nehe. Nezewe Tupàn uzapo kar iko peme. Pezapo nehe, izeꞌeg heruzar pà nehe, taꞌe azapo kar aꞌe maꞌe kwez peme ihe no xe, iꞌi Zuzue wanupe.", "gun": "Tetã re pendepoꞌaka ma vy pemboja ꞌrã tata, ijayvuague rami vy. Maꞌẽ, haꞌe rami aguã ae pendevy xeayvu — heꞌi." }
{ "arc": "Então, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.", "naa": "Então todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri. Mas os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.", "nbv": "Assim todos os homens de Israel se uniram a Seba e abandonaram Davi! Mas os homens de Judá ficaram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.", "nlth": "Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.", "nvi": "Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.", "gub": "Aꞌe rupi Izaew paw upuir Tawi wi wà kury, Xewa rupi oho pà wà kury. Awa Zuta izuapyapyr upyta Tawi rehe we wà. Wiko wiwi hemiruzeꞌeg romo wà. Oho haikweromo Zotàw yrykaw wi Zeruzarez tawhu pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Israel regua avakue haꞌe javi ojaꞌo jogueravy Davi-a gui, Bicri raꞌy Seba rupive anho ojeꞌoi. Haꞌe rã Judá regua kuery ma huvixa reve tema ikuai, haꞌe vy Jordão yakã guive ogueru okuapy Jerusalém peve." }
{ "arc": "E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte. E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.", "naa": "Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte. Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.", "nbv": "Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte onde estava o homem, pois tinha visto a argola e as pulseiras nos braços de sua irmã, e tinha ouvido de Rebeca o que o homem lhe tinha contado. Labão foi encontrá-lo em pé, junto à fonte, ao lado dos camelos.", "nlth": "Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.", "nvi": "Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem, pois tinha visto o pendente e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.", "gub": " Heta amo ikywyr Àràmàw her maꞌe aꞌe pe no. Wexak aꞌe iapygwar rehe har aꞌe. Wexak ipoapyw har weinyr pe imono e pyrer no. Wenu maꞌe uzeapo maꞌe kwer imumeꞌu mehe aꞌe no. Uzàn oho Àmàrààw hemiruzeꞌeg ipiaromo kury. Àmàrààw hemiruzeꞌeg upy rehe uꞌàm katu pe weimaw kamer wanuwake, ꞌyzygwar huwake.", "gun": "Rebeca oguereko peteĩ okyvy Labão hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe onha ovy tembiguai ygua rexei hiꞌaĩ vaꞌe ovaexĩ aguã." }
{ "arc": "Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.", "naa": "Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.", "nbv": "Por isso agora peço: Faça aparecer alguém que espalhe mentiras a respeito desse meu inimigo! Que ele seja julgado por um acusador!", "nlth": "Ó Deus, escolhe um juiz corrupto para julgar o meu inimigo, e que o seu acusador seja um dos seus inimigos!", "nvi": "Designe-se um ímpio para ser seu oponente; à sua direita esteja um acusador.", "gub": "O Tupàn, exaexak amo awa imunar maꞌe hemuꞌem maꞌe nehe. Emuigo kar aꞌe awa tàmuz romo heàmàtyryꞌymar wanehe zepykaw imumeꞌu mehe nehe. Tuwe heàmàtyryꞌymar iàmàtyryꞌymar wiko hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imumeꞌu har romo nehe. ", "gun": "Hovai guarã emoĩ peteĩ heko vai vaꞌe. Oiporu kuaa regua re topuꞌã hekokue mombeꞌuarã. " }
{ "arc": "O coração alegre aformoseia o rosto, mas, pela dor do coração, o espírito se abate.", "naa": "O coração alegre embeleza o rosto, mas com a tristeza do coração o espírito se abate.", "nbv": "O coração alegre deixa o rosto mais bonito; um coração triste tira o ânimo e a disposição de enfrentar a vida.", "nlth": "A alegria embeleza o rosto, mas a tristeza deixa a pessoa abatida.", "nvi": "A alegria do coração transparece no rosto, mas o coração angustiado oprime o espírito.", "gub": "Turywete haw umupuràg uzar huwa aꞌe. Zemumikahy haw uzuhaw uzar ipyꞌa.", "gun": "Nhandepyꞌa re vyꞌa oĩ vaꞌe ojapo ꞌrã nhanderova porã rei aguã rami, haꞌe rã nhandeporiau reia ma nhanemonguerai reive ꞌrã. " }
{ "arc": "E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.", "naa": "Os querubins tinham debaixo das suas asas o que parecia ser mão humana.", "nbv": "Eles possuíam uma espécie de mão humana debaixo das asas.", "nlth": "Vi que cada animal tinha debaixo das asas uma coisa parecida com mão de gente.", "nvi": "(Debaixo das asas dos querubins podia-se ver o que se parecia com mãos humanas.)", "gub": "Maꞌeaꞌyr wapepo iwy pe pitàitàigatu heta amo teko ipo zàwenugar.", "gun": "Anjo ikuai vaꞌe ma avakue po ramigua oguereko opepo guýry." }
{ "arc": "Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.", "naa": "Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.", "nbv": "Então o rei Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas e deu-os de presente a Abraão, e devolveu-lhe Sara, sua mulher.", "nlth": "Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.", "nvi": "Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.", "gub": "Naꞌe umuzewyr kar Amimerek Xar imen Àmàrààw pe kury. Omono maꞌeaꞌyr izupe wà no. Àràpuhàràn, tapiꞌak. Omono umaꞌereko e maꞌe izupe wà no: kuzà wà, awa wà no.", "gun": "Haꞌe rami rã ixupe Abimeleque ogueru ruka vexaꞌi, vaka, haꞌe tembiguai kuery avakue haꞌe kunhague, omboaxapa Abraão pe. Taꞌyxy Sara avi omboaxa ju ime pe." }
{ "arc": "Por causa do furor do SENHOR, não será habitada; antes, se tornará em total assolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará e assobiará, vendo todas as suas pragas.", "naa": "Por causa da indignação do SENHOR, não será habitada, mas ficará totalmente deserta. Quem passar pela Babilônia ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.", "nbv": "A ira do SENHOR impedirá a Babilônia de voltar a ser habitada. Ela será um eterno deserto, um monte de ruínas. Quem passar por ela ficará chocado e zombará dela por causa de sua grande destruição.", "nlth": "Por causa da minha ira, Babilônia ficará arrasada, e ninguém viverá ali. Todos os que passarem por lá ficarão admirados e espantados, vendo o que aconteceu com a cidade.", "nvi": "Por causa da ira do SENHOR ela não será habitada, mas estará completamente desolada. Todos os que passarem pela Babilônia ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.", "gub": "Aikwahy putar ihe nehe. Aꞌe rupi zauxiapekwer umumew putar Mawiron wà nehe. Ni amo teko nuiko kwaw aꞌe pe wà nehe. Aꞌe pe ukwaw maꞌe ràm ipytuhegatu putar aꞌe tawhu pe uzeapo maꞌe kwer hexak mehe wà nehe.", "gun": " ipoxy ramo ae ꞌrã noĩai. Haꞌe rami ꞌrãgue py opa rupi ojeapo ꞌrã tekoa eꞌỹa. Haꞌe rami rire Babilônia yvy rupi oaxa vaꞌe rei tema onhemondyi ꞌrã, ojojai rei ꞌrã ovy mbaꞌemo vai oikoague oexa vy." }
{ "arc": "E, andando os animais, andavam as rodas ao pé deles; e, elevando-se os animais da terra, elevavam-se também as rodas.", "naa": "Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando eles se elevavam do chão, também as rodas se elevavam.", "nbv": "Quando as criaturas se moviam para a frente, as rodas se moviam para a frente. Quando as criaturas subiam, as rodas também subiam.", "nlth": "Quando os animais andavam, as rodas rodavam ao lado deles; quando os animais subiam da terra, as rodas também subiam.", "nvi": "Quando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado se moviam; quando se elevavam do chão, as rodas também se elevavam.", "gub": "Maꞌeaꞌyr wata mehe ywyramawa wata wanupi wà. Ywy wi wazeupir mehe ywyramawa uzeupir wà no.", "gun": "Temimoingo kuery oguata ojeꞌoivy reve iruéra ijyvýry ikuai vaꞌe oo avi ꞌrã. Haꞌe kuery ojeupi ramo iruéra voi ojeupi avi ꞌrã hexeve." }
{ "arc": "E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,", "naa": "José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,", "nbv": "Então José subiu para enterrar o seu pai. Foram com ele todos os oficiais do faraó, os membros mais importantes da sua família e todas as autoridades da terra do Egito.", "nlth": "E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.", "nvi": "Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,", "gub": "Aꞌe rupi Zuze weraha u hetekwer izutym pà Kànàà ywy rehe aꞌe kury. Tuwihaw tuwihawete hàpuz rehe uzemonoꞌog maꞌe oho hupi aꞌe wà no. Ezit ywy rehe har wanuwihaw paw oho hupi aꞌe wà no.", "gun": "Haꞌe ramo José ojepeꞌa ovy nguu onhono porã aguã. Hupive ojeꞌoi avi Faraó rembiguai kuery, hoo pygua yvatekueve vaꞌe haꞌe Egito yvy re yvatekueve haꞌe javi." }
{ "arc": "E disse o SENHOR: Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.", "naa": "Então o SENHOR perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.", "nbv": "“Então o SENHOR disse: ‘Quem é capaz de enganar a Acabe, para que ele vá e morra no ataque em Ramote-Gileade?’ “Várias sugestões foram feitas,", "nlth": "Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,", "nvi": "E o SENHOR disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá?’ “E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,", "gub": "Upuranu wanehe. — Mo hemuꞌem putar oho Akaw pe Hamot tawhu pe imono kar pà nehe, izuka kar pà aꞌe pe har wanupe nehe, iꞌi wanupe. Amo heko haw pe har umumeꞌu amo maꞌe wà. Amo ae heko haw pe har umumeꞌu amo ae maꞌe wà no.", "gun": " oporandu: “Mavaꞌe ꞌrã tu Acabe mbotavyarã oo, Ramote-Gileade tetã py omano aguã?” heꞌi ramo peteĩ ma peteĩ rupi ijayvu, haꞌe rã amboae ma amboae rami ijayvu." }
{ "arc": "Mas, agora, não serei para com o resto deste povo como nos primeiros dias, diz o SENHOR dos Exércitos.", "naa": "Mas, agora, não tratarei o remanescente deste povo como tratei o povo no passado, diz o SENHOR dos Exércitos.", "nbv": "Mas agora não vou mais tratar com o remanescente deste povo como fiz no passado”, diz o SENHOR dos Exércitos.", "nlth": "Mas eu, o SENHOR Todo-Poderoso, prometo que agora não vou tratar os que restam deste povo como fiz no passado.", "nvi": "Mas agora não mais tratarei com o remanescente deste povo como fiz no passado”, declara o SENHOR dos Exércitos.", "gub": "Ihe Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe amumeꞌu ko maꞌe teko ihe kury. Aꞌe ꞌar rehe azapo kar agwer maꞌe aꞌe teko wanupe ihe. Ko ꞌar rehe nazapo kar kwaw peme ihe kury.", "gun": "Haꞌe rami teĩ aỹ gui ma kovaꞌe kuery okuaveꞌi vaꞌe jypy arekoague rami veꞌỹ ꞌrã areko — heꞌi ixondaro reta vaꞌe." }
{ "arc": "Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, e a tenda, e todos os seus móveis; e os seus colchetes, e as suas tábuas, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;", "naa": "Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus pertences, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;", "nbv": "Então trouxeram o Tabernáculo inteiro a Moisés: a tenda e todos os seus utensílios, os prendedores, as armações, os travessões, as colunas e as bases,", "nlth": "Eles levaram a Moisés a Tenda e todo o seu equipamento, os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases.", "nvi": "Então trouxeram o tabernáculo a Moisés; a tenda e todos os seus utensílios, os ganchos, as molduras, os travessões, as colunas e as bases;", "gub": "Weraha hàpuzràn Moizez pe wà. Weraha hehe we har paw izupe wà no: iàpixipixi haw, izyta, iapyteraromo har, iꞌyw, izypy ràm no.", "gun": "Haꞌe gui Moisés-a py ogueru avi ombojeroviaaty, ijaoꞌiarã, opy guarã haꞌe javive, ojopy aguã, yvyrape, hiꞌáry rupi guarã, ijytarã, hendarã," }
{ "arc": "E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.", "naa": "E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.", "nbv": "Gabriel apareceu a ela e disse: “Alegre-se, jovem agraciada! O Senhor está com você!”", "nlth": "O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.", "nvi": "O anjo, aproximando-se dela, disse: “Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você!”", "gub": "Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har ur aꞌe pe kuzà pe uzeꞌeg pà aꞌe kury. — Tuwe Tupàn nemurywete kar aꞌe nehe, tuwe nemupytuꞌu kar maꞌe wi nekyze re aꞌe nehe, iꞌi izupe. — Tupàn nepyr hekon aꞌe kury, nerehe uzekaiw pà aꞌe kury. Ikatuahy maꞌe uzapo iko newe aꞌe kury, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe oĩa py anjo oike vy aipoeꞌi:— Temimboaxy ete evyꞌa ke, ndereve Senhor oĩ ramo — heꞌi." }
{ "arc": "Esta é a palavra que o SENHOR mandou acerca das filhas de Zelofeade, dizendo: Sejam por mulheres a quem bem parecer aos seus olhos, contanto que se casem na família da tribo de seu pai.", "naa": "Esta é a palavra que o SENHOR deu a respeito das filhas de Zelofeade, dizendo: Elas podem casar com quem quiserem, desde que se casem na família da tribo do pai delas.", "nbv": "Esta é a palavra que o SENHOR mandou acerca das filhas de Zelofeade, dizendo: Elas poderão se casar com qualquer homem que lhes agradar, mas que seja da mesma tribo de seu pai.", "nlth": "Elas podem casar com quem quiserem, contanto que seja com um homem de uma das famílias da tribo do seu pai.", "nvi": "É isto que o SENHOR ordena quanto às filhas de Zelofeade: Elas poderão casar-se com quem lhes agradar, contanto que se casem dentro do clã da tribo de seu pai.", "gub": "Kuzà upuner awa wemimutar hereko haw rehe umen romo nehe, aze aꞌe awa wiko tu iànàm romo nehe.", "gun": "Mbaꞌeta po rami ae oeja vaꞌekue Zelofeade rajy kuery pe. Aipoeꞌi vaꞌekue: “Haꞌe kuery pe ma haꞌeve amongue vaꞌe re rei omenda aguã teĩ guamoĩ ramymino kuery regua re anho." }
{ "arc": "Tu, tu és terrível! E quem subsistirá à tua vista, se te irares?", "naa": "Tu, sim, tu és terrível; se estás irado, quem pode permanecer na tua presença?", "nbv": "Somente o Senhor é tremendo; não é sem razão que todos têm medo da sua ira.", "nlth": "Todas as pessoas têm medo de ti. Quem pode permanecer na tua presença quando estás irado?", "nvi": "Somente tu és temível. Quem poderá permanecer diante de ti quando estiveres irado?", "gub": "Teko upaw rupi katete ukyze newi wà. Ni amo nupuner kwaw nerenataromo weko haw rehe nekwahy mehe wà. ", "gun": "Anhetẽ ndee ma nhomongyjea reiko. Ndepoxy ramo mavaꞌe ꞌrã tu opyta nerenonde py? " }
{ "arc": "Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.", "naa": "Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.", "nbv": "A charada que Sansão apresentou aos moços foi esta: “Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura”. Três dias depois, eles ainda não tinham conseguido dar a interpretação.", "nlth": "Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.", "nvi": "Disse ele então: “Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura”. Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.", "gub": "— Temiꞌu uhem umaiꞌu maꞌe wi aꞌe. Hete katu maꞌe uhem ikàg maꞌe wi aꞌe, iꞌi wanupe. Naꞌiruz ꞌar pawire kwàkwàmo numumeꞌu kwaw aꞌe maꞌe imim pyrer aꞌe wà rihi. Nukwaw kwaw aꞌe maꞌe ikwaw pyr ꞌym imumeꞌu haw wà.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery pe omombeꞌu vy — Okaru vaꞌekue gui oẽ tembiꞌu, imbaraete vaꞌekue gui oẽ heꞌẽ vaꞌe — heꞌi.Haꞌe rã mboapy ára re haꞌe kuery nombovai kuaai okuapy." }
{ "arc": "Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.", "naa": "Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.", "nbv": "Porém Paulo disse: “Por que vocês estão chorando? Por que vocês estão despedaçando o meu coração? Pois eu estou pronto não somente a ser preso em Jerusalém, mas também a morrer por causa do Senhor Jesus!”", "nlth": "Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.", "nvi": "Então Paulo respondeu: “Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus”.", "gub": "Naꞌe Pawru iꞌi urewe aꞌe. — Màràzàwe tuwe pezaiꞌo peiko nezewe, hemuzemumikahy kar pà. Tuwe heàpixipixi wà nehe. Tuwe hezuka wà nehe. Herurywete nezewe mehe nehe, taꞌe Zanezar Zezuz hemiruzeꞌeg romo aiko ihe xe, taꞌe izeꞌeg imumeꞌu har romo aiko ihe xe, iꞌi urewe.", "gun": "Haꞌe ramo ombovai:— Mbaꞌe tu pejapo pejaeꞌo haꞌe xemokangy vy? Mbaꞌeta xevy pe ma haꞌevepa rei Senhor Jesus rery káuxa Jerusalém tetã py nhuã py aa haꞌe amano aguã voi — heꞌi." }
{ "arc": "Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;", "naa": "Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;", "nbv": "Vocês, esposas, devem ser submissas à orientação de seus maridos, do mesmo modo como se submetem ao Senhor.", "nlth": "Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.", "nvi": "Mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor,", "gub": "Kuzà imen maꞌe aꞌe wà nehe, tuwe weruzar umen zeꞌeg aꞌe wà nehe, Zanezar zeꞌeg heruzar haw zàwegatete aꞌe wà nehe.", "gun": "Omenda vaꞌe kuery reko re ijayvuaHaꞌe rami vy kunhague ma ome oipotaa rami taꞌikuai, Senhor pe rami ete." }
{ "arc": "Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,", "naa": "— Se alguém tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece à voz de seu pai nem à voz de sua mãe e, mesmo quando castigado, não lhes dá ouvidos,", "nbv": "“Se um homem tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece nem ao seu pai nem à sua mãe, nem mesmo depois de ser castigado por eles,", "nlth": "— Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.", "nvi": "“Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde que não obedece ao seu pai nem à sua mãe e não os escuta quando o disciplinam,", "gub": "Taꞌyr u heruzar ꞌymar wàAze ruꞌu amo awa taꞌyr nuweruzar kwaw u zeꞌeg aꞌe. Uzàmàtyryꞌym u aꞌe. Nuweruzar kwaw uhy zeꞌeg aꞌe no. Aze tu upetek, nezewe rehe we nuweruzar kwaw.", "gun": "Taꞌy nhonheꞌẽ rendu eꞌỹ vaꞌe re ijayvua— Xapyꞌa rei amongue oguereko ꞌrã peteĩ guaꞌy inheꞌẽ rendu eꞌỹ haꞌe opuꞌã rei vaꞌe, nguu neĩ oxy ayvu ma voi noendu potai vaꞌe, tuu oinupã teĩ ndoikuaa potai rive ae vaꞌe." }
{ "arc": "Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão com pedras, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, para que todo o Israel o ouça e tema.", "naa": "Então todos os homens da cidade o apedrejarão até que morra. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês; todo o Israel ouvirá e temerá.", "nbv": "Então todos os homens da cidade apedrejarão esse filho rebelde até que ele morra. Desse modo, ficará eliminado este mal entre vocês, e todo Israel, ao saber disso, temerá.", "nlth": "Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.", "nvi": "Então todos os homens da cidade o apedrejarão até a morte. Eliminem o mal do meio de vocês. Todo o Israel saberá disso e temerá.", "gub": "Naꞌe awakwer aꞌe taw pe har uzuka putar taꞌyr ita teteaꞌu pupe iapiapi pà wà nehe. Nezewe mehe pezoꞌok putar katu ꞌymaw teko wamyter wi nehe. Teko paw ukwaw putar uzeapo maꞌe kwer wà nehe. Aꞌe rupi ukyze putar wà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo tetã pygua avakue haꞌe javi ojapipa ꞌrã ita py, omano peve. Haꞌe rami vy penembyte gui peipeꞌa ꞌrã teko vai. Haꞌe ramo Israel kuery haꞌe javi oendu vy ojererokyje ꞌrã okuapy." }
{ "arc": "E farás as tábuas para o tabernáculo assim: vinte tábuas para a banda do meio-dia, ao sul.", "naa": "No preparar as tábuas para o tabernáculo, coloque vinte delas para o lado sul.", "nbv": "Vinte dessas armações formarão o lado sul do Tabernáculo.", "nlth": "Faça vinte armações para o lado sul", "nvi": "Faça vinte armações para o lado sul do tabernáculo", "gub": "20 izyta neremiapo kwer uꞌàm putar heràpuzràn pupe kwarahy hemaw awyze har kutyr har rehe wà nehe.", "gun": "Haꞌe ombojeroviaaty ytarã ma vinte yvyrape rejapo ꞌrã kuaray puku-a katy guarã." }
{ "arc": "Conforme esta, fez as dez bases; todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida e um mesmo entalhe.", "naa": "Deste modo, fez os dez suportes; todos tinham a mesma fundição, o mesmo tamanho e o mesmo entalhe.", "nbv": "Os dez suportes tinham todos o mesmo tamanho e foram feitos iguais, pois foi usado o mesmo molde para fundir cada um.", "nlth": "Foi assim, então, que as carretas foram feitas; todas elas eram iguais, tendo o mesmo tamanho e formato.", "nvi": "Foi assim que fez os dez carrinhos. Foram todos fundidos nos mesmos moldes e eram idênticos no tamanho e na forma.", "gub": "Nezewe uzapo aꞌe ywyramawa wà. Uzuawyawygatu wà. Pitàitàigatu uhu haw uzuawyawygatu wà no.", "gun": "Haꞌe rami vy ojapo dez hyru rendarã. Peteĩ-teĩ ma overa vaꞌe ryku guigua, joo rami meme tuvixa haꞌe ojekuaa oiny vaꞌe voi." }
{ "arc": "Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:", "naa": "Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.", "nbv": "Paulo e Timóteo, escravos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão na cidade de Filipos, e também aos bispos e diáconos.", "nlth": "Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.", "nvi": "Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:", "gub": "Ihe Pawru ihe. Ko hepape amono kar putar peme ihe nehe kury. Ximot aꞌe no, xe hepyr hekon aꞌe no. Ure Zaneruwihawete Zezuz pe umaꞌereko maꞌe romo uruiko ure. Pe Tupàn hemiruzeꞌeg Piri tawhu pe har romo peiko pe, Zaneruwihawete Zezuz rehe uzeruzar maꞌe romo peiko pe. Oromono kar putar ko pape peme ure nehe kury, peneruzeꞌegar wanupe nehe no, pepytywà har wanupe nehe no.", "gun": "Oxarura reve ijayvu vy omboypyaguePaulo haꞌe Timóteo, Cristo Jesus rembiguai roiko vaꞌe roxarura Filipos tetã py Cristo Jesus re vy ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe pendekuai vaꞌe haꞌe javive pe, joe opena vaꞌe haꞌe nhopytyvõa kuery pe guive.Atos 16.12-40" }
{ "arc": "E aconteceu que, acabando Moisés de escrever as palavras desta Lei num livro, até de todo as acabar,", "naa": "Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,", "nbv": "Depois que Moisés terminou de escrever todas as leis registradas neste livro,", "nlth": "Moisés escreveu com cuidado num livro todas as palavras da Lei de Deus", "nvi": "Depois que Moisés terminou de escrever num livro as palavras desta lei do início ao fim,", "gub": "Moizez umuapyk Tupàn zeꞌeg pape rehe aꞌe kuryMoizez umuapyk Tupàn zeꞌeg paw pape rehe aꞌe.", "gun": "Hyru yvýry kuaxia lei oĩa omoĩa aguã re ijayvuagueKuaxia re Moisés ombopara ayvu kovaꞌe lei regua haꞌe javi." }
{ "arc": "E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.", "naa": "Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo: — Meu Pai, se não é possível que este cálice passe de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.", "nbv": "Outra vez ele os deixou e foi orar: “Meu Pai! Se este cálice não puder ser tirado de mim, então cumpra-se a sua vontade”.", "nlth": "Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo: — Meu Pai, se este cálice de sofrimento não pode ser afastado de mim sem que eu o beba, então que seja feita a tua vontade.", "nvi": "E retirou-se outra vez para orar: “Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.", "gub": "Naꞌe oho wi wanuwi no, Tupàn pe uzeꞌeg wi pà no. — Heru. Aze neremunyryk kwaw ko kanek por ihewi nehe, aꞌu putar ipor nehe. Azapo putar neremiapo putar haw nehe, iꞌi u pe.", "gun": "Haꞌe gui ojepeꞌa ju. Onhemboꞌe jevy vy aipoeꞌi:— Xeru, kovaꞌe karo gui ayꞌu eꞌỹ re oaxa aguã ndaꞌevei ri ramo toiko ndee reipota vaꞌe — heꞌi." }
{ "arc": "E fará recair sobre eles a sua própria iniquidade; e os destruirá na sua própria malícia; o SENHOR, nosso Deus, os destruirá.", "naa": "Sobre eles faz recair a sua iniquidade e pela maldade deles próprios os destruirá; o SENHOR, nosso Deus, os destruirá.", "nbv": "Ele fará a maldade desses homens cair sobre eles mesmos; Deus destruirá essa gente com os pecados que eles vivem cometendo. O SENHOR, o nosso Deus, acabará com eles!", "nlth": "Ele castigará esses juízes por causa das injustiças que eles têm cometido; o SENHOR, nosso Deus, os destruirá por causa dos seus atos de maldade.", "nvi": "Deus fará cair sobre eles os seus crimes, e os destruirá por causa dos seus pecados; o SENHOR, o nosso Deus, os destruirá!", "gub": "Uzepyk putar tuwihaw ikatu ꞌym maꞌe wanehe nehe, Taꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe teko wanupe wà xe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar umumaw putar aꞌe tuwihaw aꞌe wà nehe, Wanemiapo kwer iaiw maꞌe hekuzaromo aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe kuery ma ombopaga ꞌrã heko vaiague re, teko vai rupi ikuaiague re omokanhymba ꞌrã. Nhanderuete ae ꞌrã omomba." }
{ "arc": "Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.", "naa": "Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.", "nbv": "Todas as coisas têm seu valor quando são feitas na hora certa. Deus colocou o anseio pela eternidade no coração do homem, mas assim mesmo ele não consegue entender completamente os planos e as obras de Deus.", "nlth": "Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.", "nvi": "Ele fez tudo apropriado ao seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim ele não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.", "gub": "Tupàn umumeꞌu maꞌe iꞌar pitàitàigatu ikatu maꞌe aꞌe, pitàitàigatu aꞌe. Zanepurukwaw wer uzeapo maꞌe kwer rehe zane, taꞌe Tupàn ipurukwaw kar wer hehe zanewe aꞌe xe. Zanepurukwaw wer uzeapo maꞌe ràm rehe no. Nezewe rehe we Tupàn nukwaw katu kar kwaw wemiapo upaw rupi zanewe aꞌe.", "gun": "Opa mbaꞌe Nhanderuete ojapo hiꞌára py iporã aguã rami. Avakue pyꞌa re omoĩ avi opa eꞌỹ vaꞌerã nunga, teĩ haꞌe kuery ndoikuaapai ꞌrã mbaꞌemo Nhanderuete jypy guive opaa peve ojapo vaꞌe haꞌe javi." }
{ "arc": "Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.", "naa": "Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.", "nbv": "“Mas Abraão lhe disse: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você teve tudo quanto queria, e Lázaro não teve nada. Agora, porém, ele está aqui sendo consolado e você sofrendo tormentos.", "nlth": "— Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.", "nvi": "“Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.", "gub": "Uzeꞌeg Àmàrààw izupe kury. — Nemaꞌenukwaw ywy rehe nereko awer rehe nehe ty, heraꞌyr. Aꞌe pe nereko mehe erereko maꞌe ikatuahy maꞌe paw rupi ne. Ikatu ꞌym maꞌe iaiw maꞌe zutykaꞌi Arazar wereko aꞌe. Xe hekon kury, ikatu haw rehe hekon. Maꞌerahy ipuraraw paw rehe ereiko ne kury.", "gun": "— Haꞌe rã Abraão aipoeꞌi: “Xeraꞌy, nemaꞌenduꞌa ke reiko teri vy opa mbaꞌe porã rerekoague re. Haꞌe rã Lázaro ma oiko axy rei vaꞌekue. Aỹ ma apy oiko opytuꞌua py, haꞌe rã ndee ma reiko axya py reĩ.Lucas 6.20-26" }
{ "arc": "até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.", "naa": "Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.", "nbv": "Mas Deus, no seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, ele acaba com a vida dos perversos.", "nlth": "Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.", "nvi": "Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.", "gub": "Tupàn umumaw ikatu ꞌym maꞌe upuner haw pupe wà. Uzapo maꞌe aꞌe iaiw maꞌe waneko haw imumaw pà. ", "gun": "— Any! Haꞌe rami ꞌrãgue py Nhanderuete ombaraetea rupi ombopukuve ꞌrã ojerovia rei vaꞌe kuery ára. Haꞌe kuery ndaekorãvei teĩ opuꞌã ju nho ꞌrã. " }
{ "arc": "fogo e saraiva, neve e vapores e vento tempestuoso que executa a sua palavra;", "naa": "fogo e granizo, neve e vapor e ventos fortes que lhe executam a palavra;", "nbv": "Louvem o Senhor, relâmpagos e chuva de pedra, neve e neblina, ventos fortes que obedecem à sua ordem!", "nlth": "Louvem o SENHOR, relâmpagos e chuva de pedra, neve e nuvens, e ventos fortes, que obedecem à sua ordem!", "nvi": "relâmpagos e granizo, neve e neblina, vendavais que cumprem o que ele determina,", "gub": "Àmàn iweraw paw, àmànita, àmànxig huwixàg maꞌe, ywàkun, ywytuaiw. Peiko Tupàn zeꞌeg heruzar har romo. Pemumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw nehe. ", "gun": "Onhemboxi vaꞌe haꞌe amandau, yroꞌy apĩ haꞌe yvy rataxĩ, yvytu atã onheꞌẽ rendu vaꞌe, " }
{ "arc": "E os príncipes do povo habitaram em Jerusalém, mas o resto do povo lançou sortes para tirar um de dez, para que habitasse na santa cidade de Jerusalém, e as nove partes, nas outras cidades.", "naa": "Os chefes do povo ficaram morando em Jerusalém, mas o resto do povo fez um sorteio para escolher um de cada dez para morar na santa cidade de Jerusalém; os outros nove permaneceriam em outras cidades.", "nbv": "Os líderes israelitas passaram a morar em Jerusalém, a cidade santa, nesse tempo; e por meio de um sorteio, uma décima parte do povo das outras cidades e vilas de Judá e de Benjamim também viveria ali. Os outros israelitas deveriam ficar em suas próprias cidades.", "nlth": "As autoridades de Israel ficaram morando em Jerusalém, e o resto do povo tirou a sorte para escolher uma família de cada dez para morar na santa cidade de Jerusalém. O resto do povo ficou morando nas outras cidades e povoados.", "nvi": "Os líderes do povo passaram a morar em Jerusalém, e o restante do povo fez um sorteio para que, de cada dez pessoas, uma viesse morar em Jerusalém, a santa cidade; as outras nove deveriam ficar em suas próprias cidades.", "gub": "Teko Zeruzarez pupe wiko maꞌe wàIzaew wanuwihaw upyta Zeruzarez pe wiko pà wà. Amogwer teko omomor itaꞌi maꞌe papar haw hereko har wà, tawhu Tupàn pe imonokatu pyrer pupe wiko maꞌe ràm wanexanexak pà wà. Wexak pitài 10 uzeànàm wanuwi wà. Amogwer teko wiko amogwer tawhu pupe wà, amogwer taw pupe wà no.", "gun": "Jerusalém py hekoa vaꞌe kuery rery oĩaHeta vaꞌe kuery ruvixa kuery yvatekueve ma Jerusalém tetã py ae ikuai. Haꞌe rã amboae kuery ma oexa okuapy xortea ikuai aguã oikuaa aguã. Haꞌe rami vy dez ikuai vaꞌe-vaꞌe gui peteĩ-teĩ haꞌe kuery ogueru ꞌrã Jerusalém tetã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py ikuai aguã, haꞌe rã nove vaꞌe ma amboae tetã rupi ꞌrã ikuai." }
{ "arc": "Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao SENHOR.", "naa": "Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao SENHOR.”", "nbv": "Mas o faraó respondeu: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso ficam dizendo: ‘Vamos oferecer sacrifícios ao SENHOR’.", "nlth": "Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o SENHOR.", "nvi": "Respondeu o faraó: “Preguiçosos é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao SENHOR’.", "gub": "Uzeꞌeg wi tuwihawete wanupe. — Peranahy tuwe pe. Umaꞌereko katu ꞌym maꞌe romo peiko, iꞌi wanupe. — Tuwe oroho maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imuwete katu pà nehe, peze peiko, taꞌe napemaꞌereko wer kwaw pe xe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Faraó ombovai:— Peneateꞌỹ, peneateꞌỹ. Haꞌe rami vy ae “Jajeꞌoi, mbaꞌemo nhameꞌẽ pe”, peje jepi." }
{ "arc": "Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.", "naa": "Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me ajude.", "nbv": "Não fique longe de mim, porque a hora da minha aflição está bem perto, e não tenho ninguém para me ajudar.", "nlth": "Não te afastes de mim, pois o sofrimento está perto, e não há ninguém para me ajudar.", "nvi": "Não fiques distante de mim, pois a angústia está perto e não há ninguém que me socorra.", "gub": "Etyryk zo ihewi nehe, Taꞌe maꞌerahy namuite kwaw ihewi aꞌe xe. Naheta kwaw hepytywà àràm ihewe wà. ", "gun": "Aỹ ma enhemombyry eme xegui, mbaꞌeta ovaẽ ma ajexavai aguã, haꞌe xepytyvõarã ndoikoi. " }
{ "arc": "E, agora, diz o SENHOR, que me formou desde o ventre para seu servo, que eu lhe torne a trazer Jacó; mas Israel não se deixou ajuntar; contudo, aos olhos do SENHOR, serei glorificado, e o meu Deus será a minha força.", "naa": "Mas agora diz o SENHOR, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para trazer Jacó de volta e reunir Israel a ele, porque sou glorificado diante do SENHOR, e o meu Deus é a minha força.", "nbv": "Mas o SENHOR me formou no ventre de minha mãe para ser o seu servo, para trazer de volta a ele o seu povo Israel; pois sou honrado aos olhos do SENHOR, e o meu Deus tem sido a minha força.", "nlth": "Quando eu ainda não havia nascido, o SENHOR me escolheu para ser o seu servo a fim de que eu reunisse o seu povo e o trouxesse de volta para ele. Sou muito estimado pelo SENHOR; o meu Deus é a minha força.", "nvi": "E agora o SENHOR diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo, para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do SENHOR, e o meu Deus tem sido a minha força;", "gub": "Hezexak kar ꞌym mehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe herexak wemiruzeꞌeg romo hemuigo kar pà. Omonoꞌog kar wemiaihu ihewe wà. — Emuzewyr kar heremiaihu ihewe ne wà nehe, iꞌi ihewe. Hekatuahy tuwe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe. Tupàn hezar wiko hekàgaw romo aꞌe. ", "gun": "“Haꞌe gui aỹ ma xeryruꞌi py guembiguairã xemboeteare vaꞌe ijayvu Jacó regua kuery aru ju aguã, haꞌe oĩa py Israel kuery amboatypa aguã, mbaꞌeta ae xemboyvate, Xeruete xemombaraete." }
{ "arc": "E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.", "naa": "Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.", "nbv": "E os homens, em vez de terem relações sexuais naturais cada qual com sua mulher, arderam em paixão uns pelos outros, homens praticando coisas vergonhosas com outros homens, e, como resultado disso, receberam o castigo merecido pela sua perversão.", "nlth": "E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.", "nvi": "Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.", "gub": "Awa aꞌe wà, upytuꞌu wemireko wapuhe oho re aꞌe wà. Uputar teteaꞌu amo ae awa wà, aꞌe rupi oho wapuhe wà, iaiw maꞌe iapo pà wanehe wà. Tupàn uzepyk putar aꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe aꞌe nehe. Uzepyk putar wanehe nehe, taꞌe aꞌe teko numuwete katu kwaw Tupàn aꞌe wà xe.", "gun": "Avakue voi haꞌe rami ae avi ojepeꞌa guaꞌyxy reve joguerekoa gui. Haꞌe vy jomeme itavy reixe vy avakue meme joavyky rei. Haꞌe rami rire ojee ae oendu ojejavyague re haꞌevea rami opagaa." }
{ "arc": "Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?", "naa": "Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!", "nbv": "E se pecadores como vocês dão aos filhos o que eles precisam, quanto mais o Pai que está nos céus dará o Espírito Santo àqueles que o pedirem”.", "nlth": "Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!", "nvi": "Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está nos céus dará o Espírito Santo a quem o pedir!”", "gub": "Napeiko kwaw ikatu maꞌe romo Tupàn ài. Pekwaw ikatuahy maꞌe imono haw penaꞌyr wanupe. Nezewegatete zaneru ywate har umur putar Wekwe Puràg teko wanupe aꞌe nehe no, aze teko wenoz izupe aꞌe wà nehe.", "gun": "Pendu ke, peẽ kuery pendereko vai vaꞌeri mbaꞌemo porã pemeꞌẽ kuaa vaꞌe penderaꞌy kuery pe. Haꞌe gui Nhanderu yva pygua katuve ndaꞌu nomeꞌẽi ꞌrã ri Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ ojerure vaꞌe pe?" }
{ "arc": "Faze-me entender o caminho dos teus preceitos; assim, falarei das tuas maravilhas.", "naa": "Faze-me compreender o caminho dos teus preceitos, e meditarei nas tuas maravilhas.", "nbv": "Ajude-me a entender e seguir as suas instruções para minha vida; assim poderei descobrir as suas grandes obras e meditar nelas.", "nlth": "Ajuda-me a compreender as tuas leis, e eu meditarei nos teus maravilhosos ensinamentos.", "nvi": "Faze-me discernir o propósito dos teus preceitos; então meditarei nas tuas maravilhas.", "gub": "Exak kar nezeꞌeg heruzar haw ihewe nehe. Hemaꞌenukwaw katu putar nepurumuꞌe haw ikatuahy maꞌe rehe nehe. ", "gun": "Eikuaa uka ke renhomboꞌeague rami aiko aguã, haꞌe xee aikuaa pota ꞌrã iporã ete vaꞌe reikuaa uka vaꞌe re. " }
{ "arc": "Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.", "naa": "Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.", "nbv": "E eu declaro solenemente que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem viverão.", "nlth": "Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.", "nvi": "Eu afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem viverão.", "gub": "Azeharomoete ko hezeꞌeg ihe. Ihe Tupàn taꞌyr ihe, azur wi putar ko ywy rehe amo ꞌar mehe ihe nehe. Aꞌe ꞌar mehe teko umàno maꞌe kwer wenu putar hezeꞌeg aꞌe wà nehe. Henu mehe ukweraw wi putar wà nehe. Te ko ꞌar rehe amo wenu hezeꞌeg wà. Wikuwe tuwe wà.", "gun": "Anhetẽ aipoaꞌe pẽvy: Ovaẽ ꞌrã hora, haꞌe ovaẽ ae ma guive omano vaꞌekue oendu aguã Nhanderuete Raꞌy ijayvua. Haꞌe gui hendua kuery oikove ju ꞌrã." }
{ "arc": "Visto, pois, que resta que alguns entrem nele e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas não entraram por causa da desobediência,", "naa": "Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,", "nbv": "Entretanto, a promessa continua, e alguns entraram naquele descanso; mas não aqueles que tiveram a primeira oportunidade, pois desobedeceram a Deus e não conseguiram entrar.", "nlth": "Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.", "nvi": "Portanto, restam entrar alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas-novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.", "gub": "Tupàn zeꞌeg puràg henu arer izypy mehe arer aꞌe wà, nuixe kwaw ipyr upytuꞌu pà aꞌe wà, taꞌe nuzeruzar kwaw hehe aꞌe wà xe. Amo ae teko oho putar ipyr aꞌe wà nehe, upytuꞌu pà aꞌe pe aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi oĩ teri opytuꞌu aguã amongue oupity aguã, haꞌe rã ymagua kuery pe ma ayvu porã omombeꞌua rã nonheꞌẽ rendui vy ndoupityi rakaꞌe." }
{ "arc": "E sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu abrir as vossas sepulturas e vos fizer sair das vossas sepulturas, ó povo meu.", "naa": "Vocês saberão que eu sou o SENHOR, quando eu abrir as sepulturas de vocês e os fizer sair delas, ó povo meu.", "nbv": "E quando eu abrir as suas sepulturas e os fizer sair, finalmente, meu povo, vocês saberão que eu sou o SENHOR.", "nlth": "Eu vou abrir os túmulos onde o meu povo está sepultado e vou tirá-los para fora; aí ficarão sabendo que eu sou o SENHOR.", "nvi": "E, quando eu abrir os seus túmulos e os fizer sair, vocês, meu povo, saberão que eu sou o SENHOR.", "gub": "Awàpytymawok putar heremiaihu watym awer ihe wà nehe. Anuhem putar aꞌe wi wà nehe. Nezewe mehe ukwaw putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo herekuwe haw wà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo xevygua kuery, penderupa gui roguenoẽmba ma ramo peikuaa ꞌrã xee ae aikoa." }
{ "arc": "Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.", "naa": "Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.", "nbv": "Nós sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo todo ao nosso redor está sob o poder e o domínio do Maligno.", "nlth": "Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.", "nvi": "Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.", "gub": "Zaiko tuwe Tupàn imaꞌe romo zane. Tupàn iàmàtyryꞌymar ywy rehe har paw rupi aꞌe wà, weruzar ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanuwihaw zeꞌeg aꞌe wà. (Weruzar Zurupari zeꞌeg wà.) Uzapo kar wemiapo putar haw wanupe aꞌe.", "gun": "Jaikuaa nhande kuery Nhanderuete guigua nhandekuaia, haꞌe rã yvy regua kuery ma poromboeko vaia re ikuaia." }
{ "arc": "Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.", "naa": "Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.", "nbv": "Mas alguns ainda não creem em mim”. Pois Jesus sabia desde o princípio quem não cria nele e por quem seria traído.", "nlth": "mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.", "nvi": "Contudo, há alguns de vocês que não creem”. Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.", "gub": "Màràmàràn xe pepyr har nuzeruzar kwaw herehe aꞌe wà. Izypy mehe arer we Zezuz ukwaw uzehe uzeruzar ꞌym maꞌe ràm aꞌe wà. Ukwaw wàmàtyryꞌymar aꞌe no. (— Kwez awa hemono putar tuwihaw wanupe aꞌe nehe. Aꞌe tuwihaw hezuka kar putar aꞌe wà nehe, iꞌi uzeupe izypy mehe.)", "gun": "Haꞌe rami avi peẽ kuery regua amongue ndapejeroviai — heꞌi. Po rami Jesus ijayvu mbaꞌeta oikuaa ae mavaꞌe kuery pa hexe ndojeroviai, haꞌe mavaꞌe pa ijopy uka nhemiarã oikoa." }
{ "arc": "E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do SENHOR e terão temor de ti.", "naa": "E todos os povos da terra verão que vocês são chamados pelo nome do SENHOR e terão medo de vocês.", "nbv": "E todos os povos da terra verão que vocês pertencem ao SENHOR e terão medo de vocês.", "nlth": "Todos os outros povos do mundo verão que vocês pertencem a Deus, o SENHOR, e terão medo de vocês.", "nvi": "Então todos os povos da terra verão que vocês pertencem ao SENHOR e terão medo de vocês.", "gub": "Amogwer teko ywy rehe har paw wexak putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiaihu romo peneko haw wà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo yvy regua kuery haꞌe javi guery rupi penerenoĩa oexa vy okyjepa ꞌrã pendegui." }
{ "arc": "e por baixo se ajuntarão e também em cima dele se ajuntarão numa argola. Assim se fará com as duas tábuas: ambas serão por tábuas para os dois cantos.", "naa": "as quais, por baixo, estarão separadas, mas, em cima, se ajustarão à primeira argola; assim se fará com as duas tábuas; serão duas para cada um dos dois cantos.", "nbv": "As armações dos cantos serão duplas. Em cada canto, as armações duplas ficarão ligadas em cima, pela primeira argola.", "nlth": "Essas armações dos cantos deverão ser juntadas na base, formando uma só peça até a primeira argola que fica na parte de cima. As duas armações que formam os dois cantos deverão ser colocadas desse jeito.", "nvi": "As armações nesses dois cantos serão duplas, desde a parte inferior até a superior, colocadas numa única argola; ambas serão assim.", "gub": "Emomog aꞌe mokoz izyta waipy wanehe nehe, pitài izyta romo iapo pà nehe. Pitài maꞌe romo iapo pyrer uzeupir putar iapuꞌa maꞌe pe nehe. Ezapo nezewe haw mokoz haw nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma iguýry rupi ojaꞌo, haꞌe rã yvate rupi ma peteĩ inhapyĩ vaꞌe rupi joyvy ꞌrã oĩ. Haꞌe rami rejapo ꞌrã mokoĩ yvyrape re. Mokoĩve apy peteĩ-teĩ re ꞌrã mokoĩ oĩ." }
{ "arc": "Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.", "naa": "Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”", "nbv": "É por isso que foi dito: “Desperte, você que está dormindo, e levante-se dentre os mortos e Cristo iluminará você”.", "nlth": "Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”", "nvi": "Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti”.", "gub": "Aze zazeruzar Zaneruwihawete rehe nehe, zaiko putar ꞌaromo wata maꞌe ài nehe. Aꞌe rupi Tupàn iꞌi nezewe aꞌe, uzeꞌeg imuapyk kar pà pape rehe aꞌe. Pe uker maꞌe pe. Pemeꞌe nehe. Pepuꞌàm pemàno haw wi pekweraw pà nehe Aꞌe mehe Zaneruwihawete uhyape katu putar penehe aꞌe nehe.", "gun": "aipoeꞌia rami vy: “Reke vaꞌe, emyĩ ke, epuꞌã omano vaꞌekue mbyte gui, haꞌe gui Cristo nemoexakã ꞌrã.”" }
{ "arc": "Porque brotará um rebento do tronco de Jessé, e das suas raízes um renovo frutificará.", "naa": "Do tronco de Jessé sairá um rebento, e das suas raízes brotará um renovo.", "nbv": "Surgirá um descendente do rei Davi, filho de Jessé, como um rebento que brota de uma árvore, como um renovo que surge da velha raiz.", "nlth": "Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé, que será como um ramo que brota de um toco, como um broto que surge das raízes.", "nvi": "Um ramo surgirá do tronco de Jessé, e das suas raízes brotará um renovo.", "gub": "Pureruzeꞌegaw ikatu hawUr putar amo tuwihawete Tawi Zexe taꞌyr izuapyr aꞌe nehe. Nuzawy kwaw hàkà ywyra ipykwer wi hezuz maꞌe nehe. Nuzawy kwaw ywyraꞌi ywyra hapo kwer wi hezuz maꞌe nehe. ", "gun": "Jessé ramymino opena porã vaꞌe rekorã re ijayvuagueHaꞌe gui Jessé rembypykue gui oiko ꞌrã peteĩ hoky, hapytakue rapo gui oiko ꞌrã henhoĩ pyau jevy vaꞌe." }
{ "arc": "Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.", "naa": "Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.", "nbv": "Ainda assim, o povo continuou pecando, não crendo em Deus.", "nlth": "Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.", "nvi": "A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.", "gub": "Teko wexak aꞌe purumupytuhegatu kar maꞌe paw wà. Nezewe rehe we uzapo wiwi ikatu ꞌym maꞌe oho waiko wà. Naꞌizeruzar wer kwaw Tupàn rehe wà. ", "gun": "Haꞌe rami rire teĩ haꞌe kuery ojejavy riae tema, ndojeroviai okuapy tembiapo porã ojapo teĩ. " }
{ "arc": "Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o SENHOR, à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.", "naa": "Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do SENHOR, à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.", "nbv": "Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os líderes das tribos de Israel repartiram por sorteio, na presença do SENHOR, à entrada do Tabernáculo, em Siló. Com esses sete sorteios, completou-se a distribuição das terras entre as doze tribos.", "nlth": "O sacerdote Eleazar, e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o SENHOR, por sorteio, na entrada da Tenda Sagrada, em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.", "nvi": "Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do SENHOR, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.", "gub": "Xaxeto Ereazar aꞌe, Zuzue aꞌe no, Izaew taꞌyr wazuapyapyr uzeànàànàm maꞌe wanuwihaw aꞌe wà no, uzapo ywy imuzaꞌazaꞌakaw aꞌe wà. Iapo mehe upuranu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe itaꞌi maꞌe papar haw hereko har imomor pà wà, tàpuzràn Tupàn pe imonokatu pyrer pe teixe haw huwake aꞌe wà, Xiro tawhu pe aꞌe wà. Nezewe umumaw ywy imuzaꞌazaꞌakaw wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe yvy ma sacerdote Eleazar, Num raꞌy Josué haꞌe heta vaꞌe kuery ruvixa kuery ombojaꞌo okuapy xorte oexa vy. Israel kuery yvyrã ombojaꞌo Siló py renonde, onhemboaty atyrã ojapo vaꞌekue rokẽ py. Haꞌe rami vy opa ma yvy ombojaꞌo." }
{ "arc": "Ora, o mais dos atos de Jeroboão, tudo quanto fez, e seu poder, como pelejou e como reconquistou Damasco e Hamate, pertencentes a Judá, sendo rei de Israel, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?", "naa": "Quanto aos demais atos de Jeroboão, tudo o que fez, o seu poder, como lutou e como reconquistou Damasco e Hamate, pertencentes a Judá, para Israel, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?", "nbv": "Os demais acontecimentos da história de Jeroboão, e tudo quanto ele fez, seu grande poder e suas guerras, e a maneira como recuperou Damasco e Hamate, que haviam pertencido a Judá, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.", "nlth": "Todas as outras coisas que Jeroboão II fez, o seu poder, como ele lutou e como conquistou de novo as cidades de Damasco e Hamate para Israel, tudo está escrito na História dos Reis de Israel.", "nvi": "Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, os seus atos e as suas realizações militares, inclusive a maneira pela qual recuperou para Israel Damasco e Hamate, que haviam pertencido a Iaudi , estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.", "gub": "Amo umuapyk amogwer Zeromoàw mokoz haw hemiapo kwer aꞌe pape Izaew wanuwihawete wanemiapo kwer her maꞌe rehe. Upyhyk wi Namaz tawhu Amat tawhu Izaew wanupe. Aꞌe pape umumeꞌu aꞌe maꞌe paw aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui oĩve rei tema Jeroboão rekokue regua. Haꞌe rami avi joe opuꞌãa rupi Judá regua tetã Damasco haꞌe Hamate re ipoꞌakaague Israel rekoarã, haꞌe mbaꞌemo opoꞌakaa rupi ojapo vaꞌekue haꞌe javi noĩ ꞌrã teve kuaxia Israel pygua huvixa kuery rekokue oĩa re?" }
{ "arc": "Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.", "naa": "Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.", "nbv": "Porém ele passou por entre a multidão e os deixou.", "nlth": "Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.", "nvi": "Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.", "gub": "Nupuner kwaw heitykaw rehe wà. Zezuz uhem oho wamyter wi aꞌe. Wata oho aꞌe wi wanuwi kury.", "gun": "Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery mbyte rupi Jesus oaxa vy ojepeꞌa ovy." }
{ "arc": "Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;", "naa": "Finalmente, irmãos, pedimos a vocês e os exortamos no Senhor Jesus que, assim como aprenderam de nós a maneira como devem viver e agradar a Deus, e efetivamente o estão fazendo, vocês continuem progredindo cada vez mais.", "nbv": "E ainda quero acrescentar isto, irmãos: Vocês já sabem como agradar a Deus em sua vida diária, pois conhecem as determinações que lhes demos da parte do próprio Senhor Jesus. Agora nós lhes suplicamos — sim, exortamos a vocês em nome do Senhor Jesus — que vivam cada vez mais próximos daquele ideal.", "nlth": "Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.", "nvi": "Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora pedimos e exortamos a vocês no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.", "gub": "Pawru uzeꞌeg Tupàn hemimutar iapo haw rehe aꞌeHerywyr wà, hereinyr wà. Pepyr urereko mehe ikatuahy maꞌe paw uruzapo kar peme ure. — Aze pezapo ikatu maꞌe nehe, urezeꞌeg heruzar pà nehe, aꞌe mehe pemurywete kar putar Tupàn aꞌe nehe, uruꞌe peme. Aꞌe rupi peruzar urezeꞌeg, Tupàn imurywete kar pà. Urenoz ko maꞌe peme Zezuz Zanezar her rehe ure kury. -Pezapo wiwi ikatu maꞌe peho peiko nehe kury, uruꞌe peme kury.", "gun": "Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe nhandekuai aguã re ijayvuaAỹ ma irmão kuery, Senhor Jesus re vy rojerure haꞌe romongeta oreayvua pendu vaꞌekue rupi pendekuaive tema aguã, Nhanderuete pendererovyꞌa aguã rami. Pendekuaia rami ae tema pejapove peovy." }
{ "arc": "Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.", "naa": "Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.", "nbv": "Eu estou dizendo o que vi quando estava com meu Pai. Mas vocês estão seguindo a orientação do pai de vocês”.", "nlth": "Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.", "nvi": "Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.", "gub": "Heru wexak kar maꞌe teteaꞌu iko ihewe aꞌe. Amumeꞌu aꞌe maꞌe teko peme ihe. Pezapo xo penu ywy rehe har pemuꞌe awer zo peiko pe.", "gun": "Xee ma xeayvu mbaꞌemo Xerua py aexa vaꞌekue re anho. Haꞌe rã peẽ kuery ma penderu mbaꞌemo ojapo rã pexa vaꞌekue ae pejapo — heꞌi." }
{ "arc": "Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?", "naa": "Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?", "nbv": "Não seria justo! Certamente o SENHOR não fará uma coisa dessas: matar os que o amam junto com os que o desprezam. Fazendo assim, estaria igualando os justos com os injustos, os bons com os maus! Claro que não faria isto! Não é justo o Juiz de toda a terra?”", "nlth": "Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.", "nvi": "Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra?”", "gub": "Nerezuka kwaw ikatu maꞌe ikatu ꞌym maꞌe wainuromo ne wà nehe. Taꞌe ikatu maꞌe nuzapo kwaw iaiw maꞌe amogwer wazàwe wà xe. Ezuka zo aꞌe paw rupi ne wà nehe. Ereiko teko wanemiapo kwer ikwaw par romo ne, ikatu ꞌym maꞌe wanehe uzepyk maꞌe romo ne. Aꞌe rupi nerezepyk kwaw ikatu maꞌe wanehe nehe, iꞌi Àmàrààw Tupàn pe.", "gun": "Ejapo eme haꞌe rami, heko vai vaꞌe rejukaa py ejukapa avi eme heko porã vaꞌe, heko vai vaꞌe opaa rami ae avi heko porã vaꞌe opa eꞌỹ aguã. Tove haꞌe ramigua toiko eme. Ndee yvy jave re ikuai vaꞌe rerekoa reiko vaꞌe haꞌeve eꞌỹa rami teve ꞌrã rejoguereko? — heꞌi." }
{ "arc": "E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.", "naa": "E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.", "nbv": "Pedro negou novamente, desta vez com juramento. “Não conheço esse homem”, disse ele.", "nlth": "Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!", "nvi": "E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”", "gub": "Pet wenuxi wi Zezuz aꞌe no. — Azeharomoete hezeꞌeg ihe. Nakwaw pixik kwaw aꞌe awa ihe pa, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rã Pedro oendu vy oura reve onhenhomi ju:— Xee tu rima haꞌe vaꞌe ava — heꞌi." }
{ "arc": "De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.", "naa": "De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste.", "nbv": "O Senhor cobriu a minha carne de pele e me deu uma estrutura de ossos e tendões.", "nlth": "Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.", "nvi": "Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?", "gub": "Eremaꞌemaꞌe hekagwer herazuk rehe we heretekwer romo iapo pà. Erepyk heretekwer heroꞌo pupe, hepir pupe no. ", "gun": "Xepire haꞌe xeroꞌorã py xemonhemonde, haꞌe gui xekãgue haꞌe xerajyrã reipopẽ vaꞌekue. " }
{ "arc": "E disse-me: Vê, tenho-te dado esterco de vacas, em lugar de esterco de homem; e com ele prepararás o teu pão.", "naa": "Então ele me disse: — Pois bem, vou deixar que você use esterco de vaca em lugar de esterco humano; asse o seu pão em cima dele.", "nbv": "Então ele me respondeu: “Está bem! Você pode usar esterco de vaca, em lugar de fezes humanas, para fazer o seu pão”.", "nlth": "Aí o SENHOR disse: — Está bem. Eu vou deixar você usar esterco de vaca para fazer fogo; asse o seu pão em cima dele.", "nvi": "“Está bem”, disse ele, “deixarei que você asse o seu pão em cima de esterco de vaca, e não em cima de fezes humanas.”", "gub": "Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg ihewe kury. — Ikatu, iꞌi ihewe. — Erepuner tapiꞌak hepuxi kwer hapy haw rehe zepeꞌaw romo nehe. Emupytàg netypyꞌak hehe nehe no.", "gun": "Haꞌe ramo aipoeꞌi xevy:— Haꞌe ramo avakue repoxi ꞌrãgue py haꞌeve ꞌrã vaka repoxi áry mbojape rembojy aguã — heꞌi." }
{ "arc": "o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,", "naa": "o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.", "nbv": "Nos tempos antigos Deus não fez o seu povo participante desse mistério; agora, porém, ele o revelou através do Espírito Santo aos seus santos apóstolos e profetas.", "nlth": "No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas.", "nvi": "Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,", "gub": "Kwehe mehe Tupàn numumeꞌu kwaw aꞌe maꞌe teko wanupe aꞌe. Xo ko ꞌar rehe kury, Hekwe umumeꞌu iko uzeꞌeg imumeꞌu har wanupe kury, Zaneruwihawete hemimono karer wanupe kury.", "gun": "Ymagua kuery pe ma haꞌe nunga ndoikuaa ukai vaꞌekue. Haꞌe gui aỹ ma Onheꞌẽ rupi ae oikuaa uka ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe apóstolo haꞌe profeta kuery pe." }
{ "arc": "Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;", "naa": "Portanto, vocês, meus amados, visto que já sabem disso, tenham cuidado para que não sejam arrastados pelo erro desses insubordinados e caiam da posição segura em que se encontram.", "nbv": "Eu estou advertindo vocês de antemão, queridos irmãos, para que possam vigiar e não ser levados pelos erros desses homens maus, a fim de que vocês mesmos não sejam confundidos também e caiam.", "nlth": "Mas vocês, meus amigos, já sabem disso. Portanto, tomem cuidado para não serem levados pelos erros de pessoas imorais e para não caírem da sua posição segura.", "nvi": "Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.", "gub": "Hemyrypar heremiamutar wà. Pekwaw ko maꞌe. Aꞌe rupi pemeꞌegatu nehe. Aꞌe rupi aze aꞌe purumuꞌe maꞌe ur pepyr wà nehe, pezeruzar zo wanemuꞌemaw rehe nehe. Aꞌe rupi napezypyrog wi kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo pà nehe. Aꞌe rupi pepyta putar Tupàn pyr tuweharupi nehe. Nuzepyk kwaw penehe nehe.", "gun": "Haꞌe rã peẽ xerembiayvu kuery, haꞌe nunga peikuaa ma voi vy penheangu. Penhembotavy uka eme Senhor nheꞌẽ rendu eꞌỹa kuery pe, penembaraetea rupi pendekuaia gui pejeity uka eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "Mas não me deram ouvidos, nem inclinaram os ouvidos, mas endureceram a sua cerviz e fizeram pior do que seus pais.", "naa": "Mas vocês não quiseram me ouvir, nem atenderam; foram teimosos e fizeram pior do que os seus pais.", "nbv": "Mas nem eles nem vocês quiseram ouvir as minhas palavras ou obedecer à minha lei. E vocês foram mais teimosos e desobedientes que seus pais.", "nlth": "Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.", "nvi": "Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, tornaram-se obstinados e foram piores do que os seus antepassados.", "gub": "Napezekaiw kwaw wanehe. Naperuzar kwaw wà no. Pezaezarahy wiwi ikatu ꞌym maꞌe iapo pà. Pezapo weraꞌu peipy wanuwi pe kury.", "gun": "Haꞌe rami teĩ peẽ kuery ndapejapyxakai xeayvu re, ndapeikuaa potai guive. Haꞌe rami ꞌrãgue py peneakã ratã vaꞌe vy peneramoĩ kuery gui ndaꞌeveive vaꞌe pejapo." }
{ "arc": "E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.", "naa": "Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.", "nbv": "Uma delas era Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de tecido de púrpura. Ela já era uma mulher adoradora de Deus, e, quando nos ouviu, o Senhor abriu seu coração e ela aceitou tudo o que Paulo estava falando.", "nlth": "Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.", "nvi": "Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.", "gub": "Amo kuzà aꞌe pe hekon aꞌe. Iri her romo aꞌe, Xiaxir taw pe har romo hekon aꞌe. Pàn hekuzar katu maꞌe ipihun wewer maꞌe imeꞌegar romo hekon aꞌe. Tupàn rehe uzeruzar maꞌe romo hekon aꞌe no. Aꞌe rupi Zanezar wenu katu kar Pawru zeꞌeg izupe aꞌe kury. Uzekaiw katu izeꞌeg rehe.", "gun": "Peteĩ kunha Lídia hery vaꞌe ma ojapyxaka porã oiny oreayvua re. Haꞌe vaꞌe ma Tiatira guigua, ajukue púrpura guigua vendea, haꞌe Nhanderuete renonde ojererokyjea rupi oiko vaꞌe. Haꞌe vaꞌe pyꞌa re Senhor ae omoĩ Paulo ijayvua re ojapyxaka pota aguã." }
{ "arc": "Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu.", "naa": "Quando chegaram à pedra grande que está em Gibeão, Amasa veio ao encontro deles. Joabe usava trajes militares e sobre eles um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha. Quando Joabe se adiantou, sua espada caiu.", "nbv": "Ao chegarem à pedra grande, em Gibeom, encontraram-se face a face com Amasa. Joabe usava seu uniforme e trazia um punhal no cinto. Ao se defrontar com Amasa, a espada caiu da bainha.", "nlth": "Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.", "nvi": "Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.", "gub": "Itahu pe Zimeàw tawhu pe har pe uhem mehe Amaz uwàxi wà. Zoaw umunehew umaꞌe zeàmàtyryꞌymawhu pe har. Wereko utakihepuku iapirer pupe. Umuzaiko ukuꞌaw har rehe. Wenataromo iho mehe uꞌar itakihe izuwi kury.", "gun": "Haꞌe gui Gibeão katyꞌi ita tuvixa vaꞌe hiꞌaĩa py haꞌe kuery ovaẽmba jave ma Amasa ovaexĩ ouvy. Joabe ma xondaro kuery ao py onhemonde hoꞌamy haꞌe py. Hiꞌáry kuꞌakuaa oĩ vaꞌe reve kyxe avi oĩ hyru py. Ovaexĩ ovy vy oity kyxe." }
{ "arc": "Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?", "naa": "Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?", "nbv": "Pois qual é o objetivo da nossa vida, que nos traz esperanças e alegria, e é a nossa esplêndida recompensa e coroa? São vocês! Sim, vocês nos darão muita alegria ao nos apresentarmos juntos diante de nosso Senhor Jesus Cristo quando ele voltar.", "nlth": "Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.", "nvi": "Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?", "gub": "Zezuz tur mehe ko ywy rehe nehe, zaha putar ipyr zane nehe. Pezeruzar haw uremurywete katu kar. Aꞌe rupi uruzeꞌeg putar nezewe Zezuz pe ure nehe, aꞌe ꞌar mehe ure nehe. — Urumumeꞌu nezeꞌeg puràg Texaron pe har wanupe ure. Aꞌe rupi uzeruzar katu hehe aꞌe wà, uruꞌe putar izupe nehe. Uruàro tuwe ipyr peho haw ure nehe.", "gun": "Mbaꞌeta mavaꞌe tu roarõ haꞌe orembovyꞌa vaꞌe ikuai? Nhande-Senhor Jesus ou rã mavaꞌe kuery tu coroa roguerovyꞌa vaꞌe ꞌrã ikuai henonde, peẽ eꞌỹ vy?" }
{ "arc": "E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do SENHOR.", "naa": "Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do SENHOR.", "nbv": "Porém ele era tão perverso quanto a família de Acabe e os outros reis de Israel; chegou a casar-se com uma das filhas de Acabe, e fez o que era mau aos olhos de Deus.", "nlth": "A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o SENHOR,", "nvi": "Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o SENHOR reprova.", "gub": "Hemireko wiko Izaew wanuwihawete Akaw tazyr romo aꞌe. Wiko Zeoràw ikatu ꞌym maꞌe romo Tupàn henataromo Akaw zàwe aꞌe, amogwer Izaew wanuwihawete wazàwe aꞌe no. Nuzawy kwaw Akaw iànàm wà. Uzapo ikatu ꞌym maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo.", "gun": "Israel pygua huvixa kuery ikuaiague rupi oiko, Acabe ro pygua kuery ikuaiague rami avi, tajy re ae omenda rire. Haꞌe rami vy renonde rupi mbaꞌemo vai anho ojapo oikovy." }
{ "arc": "Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!", "naa": "Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.", "nbv": "Eu penso que se todos os outros acontecimentos da vida de Jesus também fossem escritos, os livros não poderiam caber no mundo inteiro!", "nlth": "Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.", "nvi": "Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.", "gub": "Iahykaw kuryHeta teteaꞌu amo ae Zezuz hemiapo kwer no. Aze mo zanepurumuapyk wer hemiapo kwer imumeꞌu haw rehe pape rehe paw rupi zane, aꞌe mehe mo nuhyk iwer mo pape ko ywy rehe har aꞌe.Upaw hemaꞌemumeꞌu haw kwez kury.Zuàw.", "gun": "Heta teri oĩ Jesus ojapo vaꞌekue. Haꞌe nunga haꞌe javi omboparapaa vaꞌe rire xee aikuaa rã neĩ yvy jave re voi noĩmbai ꞌrãgue kuaxia ombopara pyre." }
{ "arc": "Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.", "naa": "Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”", "nbv": "Já sei o que vou fazer! Desta forma eu terei uma porção de amigos para cuidarem de mim quando eu for embora!’", "nlth": "Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”", "nvi": "Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.", "gub": "Azapo putar nezewe nehe kury, iꞌi uzeupe. — Teko teteaꞌu unewer temetarer hezar pe aꞌe wà. Aꞌe rupi amunàn putar wanewer haw ikurer wanuwi ihe nehe, aꞌe mehe hemyrypar romo wanekon putar aꞌe wà nehe, hemuixe kar putar wàpuz me aꞌe wà nehe, temetarer hereko ꞌymar romo hereko mehe aꞌe wà nehe, iꞌi uzeupe.", "gun": "Aikuaa ma mbaꞌe pa ajapo ꞌrãa, ambaꞌeapoa gui xepeꞌa ramo ngoo py xemovaẽa aguã”, heꞌi." }
{ "arc": "Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede e, como aves do céu, os farei descer; castigá-los-ei, conforme o que eles têm ouvido na sua congregação.", "naa": "Quando forem, estenderei a minha rede sobre eles e farei com que desçam como as aves do céu. Eu os castigarei de acordo com o que ouviram na sua congregação.", "nbv": "Mas eu jogarei sobre eles a minha rede e os farei descer como as aves do céu. Castigarei Israel por toda a maldade que praticou, conforme minha palavra pregada entre eles.", "nlth": "Mas eu os pegarei, como quem pega passarinhos com uma rede. Eu os castigarei de acordo com as mensagens que ouviram nas suas reuniões.", "nvi": "Quando se forem, atirarei sobre eles a minha rede; eu os farei descer como as aves dos céus. Quando os ouvir em sua reunião, eu os apanharei.", "gub": "Ihe apyhyk putar ihe wà nehe. Teko upyhyk wiràmiri teteaꞌu kyhapari pupe wà. Nezewegatete apyhyk putar Izaew wà nehe. Azepyk putar wanehe zeꞌeg wazemonoꞌogaw pe henu pyrer rupi katete nehe.", "gun": "Haꞌe katy oo ramo haꞌe kuery áry rupi xee aipyo ꞌrã xekya, amboꞌapa ꞌrã guyra yvate rupi oveve vaꞌe rami. Haꞌe rami vy ambopaga ꞌrã, haꞌe kuery ijatya py ayvu aendu ukaague rami vy ae." }
{ "arc": "Antes de ser afligido, andava errado; mas agora guardo a tua palavra.", "naa": "Antes de ser afligido, eu andava errado, mas agora guardo a tua palavra.", "nbv": "Antes de ser castigado, eu andava pelos meus próprios caminhos errados, mas agora obedeço à sua palavra.", "nlth": "Antes de me castigares, eu andava errado, mas agora obedeço à tua palavra.", "nvi": "Antes de ser castigado, eu andava desviado, mas agora obedeço à tua palavra.", "gub": "Amo ꞌar mehe erezepyk herehe. Aꞌe ꞌym mehe ata pe ikatu ꞌym maꞌe rupi. Ko ꞌar rehe aruzar nezeꞌeg kury. ", "gun": "Ajexavai eꞌỹ mbove haꞌeve eꞌỹa rami aiko vaꞌekue, teĩ aỹ ma ajapo aikovy ndeayvua. " }
{ "arc": "E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.", "naa": "Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.", "nbv": "Salá foi filho de Arfaxade. Héber foi filho de Salá.", "nlth": "Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.", "nvi": "Arfaxade gerou Salá , e este gerou Héber.", "gub": "Arapaxaz wiko Xera tu romo aꞌe. Xera wiko Emer tu romo aꞌe.", "gun": "Arfaxade raꞌy ma Salá, Salá raꞌy ma Héber." }
{ "arc": "E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.", "naa": "E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.", "nbv": "E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque têm estado comigo desde o princípio.", "nlth": "E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.", "nvi": "E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio.", "gub": "Pezeꞌeg putar herehe teko wanupe nehe no, taꞌe izypy mehe arer we peiko herehe we xe, taꞌe peata herupi tuweharupi xe.", "gun": "Peẽ kuery avi ꞌrã pemombeꞌu, jypyꞌi guive xerupive pendekuai rire." }
{ "arc": "Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.", "naa": "— Diga aos filhos de Israel que me tragam uma oferta. De todo homem cujo coração o mover para isso, dele vocês receberão a minha oferta.", "nbv": "“Diga aos israelitas que me tragam uma oferta. Receba a oferta de todo aquele que quiser ofertar de coração.", "nlth": "— Diga aos israelitas que me deem uma oferta. Receba as ofertas que eles quiserem dar de bom coração.", "nvi": "“Diga aos israelitas que me tragam uma oferta. Receba-a de todo aquele cujo coração o compelir a dar.", "gub": "— Ezeꞌeg nezewe Izaew wanupe nehe. — Pemur e maꞌe heruwà ihewe nehe, ere teko wanupe nehe. Epyhyk aꞌe maꞌe imur pyràm herekuzaromo nehe, awa wanuwi pitàitàigatu nehe, aze ipurumur wer maꞌe rehe ihewe wà nehe.", "gun": "— Ndeayvu ke Israel kuery pe ogueru aguã xevy omeꞌẽ vaꞌerã. Avakue ipyꞌa re haꞌe rami aguã oĩa vaꞌe, haꞌe kuery po gui pejopy ꞌrã xevy omeꞌẽ vaꞌe." }
{ "arc": "Avançai, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes: os etíopes, e os de Pute, que tomam o escudo, e os lídios, que tomam e entesam o arco.", "naa": "Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”", "nbv": "Vamos então! Avancem, soldados da cavalaria! Ataquem carros de guerra! Marchem, soldados valentes! Venham para a luta, soldados da Etiópia e da Líbia, peritos em atacar com arco e flecha, que se defendem tão bem com os escudos.", "nlth": "Egípcios, mandem os cavalos saírem e façam os carros de guerra correrem! Mandem os soldados avançarem: os homens da Etiópia e da Líbia, que carregam escudos, e os homens de Lude, que atiram flechas com os seus arcos.’ ”", "nvi": "Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia , que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!", "gub": "Ezit ywy rehe har wà. Pemono kar kawaru pe wà nehe. Pemuzàn kar ywyramawa zeàmàtyryꞌymawhu pe pe wà nehe. Pemono kar zauxiapekwer aꞌe pe pe wà nehe: Awa Exio ywy rehe har wà, Irim rehe har wà no, Uzemimaw hereko har wà. Awa Iru ywy rehe har wà, Uꞌyw uwyrapar pupe imomor har wà. ", "gun": "Neĩ ke kavaju árygua kuery, tapeo, pemondyi heravy karóxa mboguataa kuery, ipyꞌa guaxukueve haꞌe javi toẽmba avi. Etiópia pygua haꞌe Pute pygua kuery voi oo huꞌy jokoa reve, Líbia pygua kuery guyrapa oiporu kuaa vaꞌe voi." }