translation
dict
{ "arc": "E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.", "naa": "Eles o mantiveram preso, porque ainda não estava declarado o que se devia fazer com ele.", "nbv": "e o prenderam porque ainda não estava determinado o que deveria ser feito com ele.", "nlth": "Depois puseram alguns homens para guardá-lo, pois ainda não sabiam o que fazer com ele.", "nvi": "que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.", "gub": "Naꞌe umuigo kar amo awa aꞌe awa rehe umeꞌegatu maꞌe romo wà. Taꞌe nukwaw kwaw aꞌe awa pe wemiapo ràm wà xe.", "gun": "Oeja ranhe openaa imoiny aguã, mbaꞌeta ndoikuaai rei teri mbaꞌexa pa hexe ojapo aguã." }
{ "arc": "Porém Adoni-Bezeque fugiu; e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.", "naa": "Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.", "nbv": "Adoni-Bezeque fugiu, mas ele foi perseguido e preso, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.", "nlth": "Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.", "nvi": "Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.", "gub": "Mezek pe har wanuwihawete uzàn oho aꞌe wi. Zuta uzàn haikweromo wà. Upyhyk wà. Omonohok ikwàhu wà, omonohok ipyhàhu wà no.", "gun": "Haꞌe rã Adoni-Bezeque ma ojava ovy teĩ hakykue ojeꞌoi vy oupity vy ojaya ikuã guaxu jovaive haꞌe ipyxã guaxu voi." }
{ "arc": "E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os jovens, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.", "naa": "Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!", "nbv": "Então Abner fez uma proposta a Joabe: “Deixemos que alguns soldados do seu exército lutem com alguns do meu exército diante de nós!” Joabe respondeu: “Está bem!”", "nlth": "Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.", "nvi": "Então Abner disse a Joabe: “Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós”. Joabe respondeu: “De acordo”.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Aminer Zoaw pe kury. — Exaexak amo zauxiapekwer nerehe we har ne wà nehe. Aexaexak putar amo zauxiapekwer herehe we har ihe wà no xe. Tuwe uzeàmàtyryꞌyryꞌym wà nehe, utakihe pupe upurukutukaw pupe wà nehe, iꞌi izupe. — Ikatu, iꞌi Zoaw Aminer pe.", "gun": "Abner aipoeꞌi Joabe pe:— Topuꞌã kunumigue, tajogueroꞌa nhanerenonde.Joabe ombovai vy— Topuꞌã haꞌvy — heꞌi." }
{ "arc": "Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.", "naa": "Peguem as raposas, as raposinhas, que devastam os vinhedos, porque as nossas vinhas estão em flor.", "nbv": "As raposinhas estão acabando com as plantações de uvas. Apanhem as raposas porque as vinhas estão em flor.", "nlth": "Peguem as raposas, apanhem as raposinhas, antes que elas estraguem a nossa plantação de uvas, que está em flor.", "nvi": "Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.", "gub": "Pepyhyk awara pe wà nehe. Pepyhyk awaraꞌyr pe wà nehe. Pemupytuꞌu kar uwà tyw zaneremitygwer imuaiw ꞌym mehe we pe wà nehe. Iputyr aꞌe kury.Kuzà ", "gun": "Taꞌyxy ijayvuaguePejopy na mbyku haꞌe mbykuꞌi uvaty ombovaipa vaꞌe, mbaꞌeta orembaꞌe uvaty rupi ipotypa ma. " }
{ "arc": "Disse, porém, Davi a Mical: Perante o SENHOR que me escolheu a mim antes do que a teu pai e a toda a sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do SENHOR, sobre Israel, perante o SENHOR me tenho alegrado.", "naa": "Mas Davi disse a Mical: — Eu fiz isso diante do SENHOR, que me escolheu em lugar de seu pai e de toda a casa dele, ordenando que eu fosse príncipe sobre o povo do SENHOR, sobre Israel. Foi diante do SENHOR que me alegrei.", "nbv": "Mas Davi respondeu: “Eu dançava diante do SENHOR, diante daquele que me colocou no lugar do seu pai Saul e de toda a sua família; perante o SENHOR, que me nomeou para ser o rei de Israel, o povo escolhido do SENHOR! Continuarei dançando, em louvor ao SENHOR.", "nlth": "Davi respondeu: — Eu estava dançando em louvor ao SENHOR, que preferiu me escolher em vez de escolher o seu pai e os descendentes dele e me fez o líder de Israel, o seu povo. Pois eu continuarei a dançar em louvor ao SENHOR", "nvi": "Mas Davi disse a Mical: “Foi perante o SENHOR que eu dancei, perante aquele que me escolheu em lugar de seu pai ou de qualquer outro da família dele, quando me designou soberano sobre o povo do SENHOR, sobre Israel; perante o SENHOR celebrarei", "gub": "Uzeꞌeg Tawi izupe. — Apynyk Tupàn imuwete katu pà ihe. Heputar aꞌe. Nuputar kwaw neru. Nuputar kwaw neru iànàm wà. Izaew wanuwihawete romo hemuigo kar aꞌe. Aꞌe rupi apynyk wi wi putar tuweharupi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imuwete katu pà ihe nehe.", "gun": "Haꞌe rã Davi ombovai Mical pe:— renonde ae xee ajapo. Haꞌe vaꞌe ma xeporavo karamboae nderu haꞌe hoo pygua kuery haꞌe javi ꞌrãgue py, haꞌe vy xemoĩ uka ojeupegua Israel kuery ruvixarã. renonde ae xee avyꞌa kuri." }
{ "arc": "doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.", "naa": "ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.", "nbv": "muito incomodados porque os apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado dos mortos.", "nlth": "Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.", "nvi": "Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.", "gub": "Taꞌe Zezuz hemimono karer wazeꞌeg naꞌikatu kwaw wanupe aꞌe xe. -Umumeꞌu Zezuz ikweraw pawer waiko purupe aꞌe wà, iꞌi uzeupeupe wà. — Zezuz ukweraw umàno re aꞌe, aꞌe rupi teko paw ukweraw putar umàno re aꞌe wà nehe, iꞌi Pet iko teko wanupe, iꞌi aꞌe tuwihaw uzeupeupe wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma ndojou porãi heta vaꞌe kuery omboꞌea, mbaꞌeta omombeꞌu Jesus re vy omano vaꞌekue onhemboete jevy ꞌrãa." }
{ "arc": "todavia, amanhã a estas horas, enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que for aprazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos e o levarão.", "naa": "Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”", "nbv": "mas amanhã por estas horas vou enviar meus homens, e eles vão entrar no seu palácio e nas casas do seu povo, e vão tomar tudo o que quiserem!”", "nlth": "No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.", "nvi": "Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor’ ”.", "gub": "Pyhewe nezewe ꞌor mehe amono kar putar heremiruzeꞌeg newe wà nehe. Umeꞌegatu putar neràpuzuhu rehe wà nehe. Umeꞌegatu putar neremiruzeꞌeg wanàpuz rehe wà nehe no. Upyro putar maꞌe hekuzar katu maꞌe paw aꞌe wi wà nehe, ihewe herur pà wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌekue rami ae teĩ koꞌẽ rã, kovaꞌe hora ojeupity jevya py xerembiguai kuery ambou ju ꞌrã. Haꞌe vaꞌe kuery ma nderopy rupi oike vy oexapa ꞌrã, nerembiguai kuery opena vaꞌety ro rupi guive. Haꞌe vy oipeꞌa ꞌrã heravy iporãgueve oexa vaꞌe rei”, heꞌi." }
{ "arc": "Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.", "naa": "— Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.", "nbv": "“O Reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu certa manhã para contratar trabalhadores para a sua colheita.", "nlth": "Jesus disse: — O Reino do Céu é como o dono de uma plantação de uvas que saiu de manhã bem cedo para contratar trabalhadores para a sua plantação.", "nvi": "“Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.", "gub": "Maꞌywa ꞌyw rehe uzekaiw maꞌe rehe uzeꞌeg aꞌe kuryNaꞌe Zezuz umumeꞌu amo ae maꞌe urewe aꞌe kury.— Tupàn pureruzeꞌegaw aꞌe, nezewe aꞌe. Kwehe mehe awa uzapo oko aꞌe. Heta teteaꞌu maꞌywa ꞌyw iko pe aꞌe. Iꞌa katu maꞌywa ꞌyw. Aꞌe rupi iziꞌitahy izar wekar maꞌywa poꞌo àràm oho wà, oko pe waneraha pà wà.", "gun": "Uvaty py ombaꞌeapo vaꞌe kuery omombeꞌuague— Mbaꞌeta yva pygua poꞌakaa py oiko ꞌrã peteĩ hoo vaꞌe oikoa rami. Haꞌe vaꞌe ma koꞌẽ rai ramove oo ombaꞌe uvaty rupi ombaꞌeapo vaꞌerã reka vy." }
{ "arc": "Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.", "naa": "— Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.", "nbv": "“Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo — tanto na época da semeadura como na época da colheita.", "nlth": "— Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.", "nvi": "“Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.", "gub": "Pemumaw putar 6 ꞌar pemaꞌereko pà nehe. 7 haw ꞌar mehe pepytuꞌu putar nehe. Ko iapo mehe nehe, temiꞌu ipoꞌo mehe nehe no, pepytuꞌu putar 7 haw ꞌar mehe nehe.", "gun": "— Seis ára re pembaꞌeapo ꞌrã. Haꞌe rã sete araa py ma pepytuꞌu ꞌrã penembaꞌeaty rupi pembaꞌeapoa gui, haꞌe mbaꞌemo pemonoꞌõa gui." }
{ "arc": "Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão no meio de ti os teus maus pensamentos?", "naa": "Lave a maldade do seu coração, ó Jerusalém, para que você seja salva! Até quando você abrigará esses seus maus pensamentos?", "nbv": "Ó Jerusalém, limpe o mal do seu coração enquanto ainda há tempo para se salvar. Até quando permanecerão em seu íntimo esses maus pensamentos?", "nlth": "Jerusalém, limpe a maldade do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai continuar com os seus maus pensamentos?", "nvi": "Ó Jerusalém, lave o mal do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai acolher projetos malignos no íntimo?", "gub": "Zeruzarez, emukatu ikatu ꞌymaw nepyꞌa pe har nehe. Nezewe nepyro putar nehe. Màràn kwarahy eremumaw ikatu ꞌymaw rehe nemaꞌenukwaw pà nehe.", "gun": "“Haꞌe gui Jerusalém pygua kuery, peo jepe aguã peikyꞌaꞌo ke penekuraxõ mbaꞌemo vai oĩ vaꞌe gui! Rakaꞌe peve tu pendepyꞌa re pemoĩ ꞌrã haꞌeveꞌỹa rami rei pendekuai aguã?" }
{ "arc": "Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.", "naa": "Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.", "nbv": "Assim as terras foram repartidas entre as tribos, com as fronteiras demarcadas. O povo de Israel deu a Josué, filho de Num, uma parte especial como herança,", "nlth": "Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.", "nvi": "Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,", "gub": "Zuzue upyhyk uiwy aꞌe noIzaew umumaw ywy imuzaꞌazaꞌakaw wà kury. Naꞌe omono amo ipehegwer Zuzue Nun taꞌyr pe wà. Wiko izar romo.", "gun": "Josué peguarã tetã omboaxaagueHaꞌe gui Israel kuery yvy ombojaꞌopa ma rire Num raꞌy Josué pe omeꞌẽ hekoarã haꞌe kuery yvy mbyte py." }
{ "arc": "SENHOR, meu Deus, em ti confio; salva-me de todos os que me perseguem e livra-me;", "naa": "SENHOR, meu Deus, em ti me refugio; salva-me de todos os que me perseguem e livra-me,", "nbv": "SENHOR, meu Deus, o Senhor é a minha proteção; salve-me de todos os inimigos que me perseguem.", "nlth": "Ó SENHOR, meu Deus, em ti encontro segurança. Salva-me, livra-me de todos os que me perseguem.", "nvi": "SENHOR, meu Deus, em ti me refugio; salva-me e livra-me de todos os que me perseguem,", "gub": "Tupàn pe zeꞌegaw ikatu haw henoz tawZegar haw Tawi hemiapo kwerO Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hezar, aexak hepyro haw nerehe we ihe. Hepyro pe nehe. Hepyro pe ihewe ikatu ꞌym maꞌe rehe ipurapo wer maꞌe paw wanuwi nehe. ", "gun": "Nhanderuete heko porã vaꞌe kuery oepya re ijayvua Xeruete, ndere anhemi vaꞌe. Xerepy ke xerakykue ou vaꞌe haꞌe javi gui, xereraa jepe guive. " }
{ "arc": "Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?", "naa": "Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”", "nbv": "Você espera que um boi selvagem recolha o seu trigo e o leve ao celeiro?", "nlth": "Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?", "nvi": "Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?", "gub": "Aipo werur putar arozràn neremimonoꞌog ràm no. Aipo umuapyteràkwà arozràn imonoꞌog pà newe. ", "gun": "Hexe rejerovia teve renhotỹ vaꞌekue nderopy ogueru aguã, eꞌỹ vy mbaꞌemo remoaꞌyĩ aguã py? " }
{ "arc": "E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra, de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eles se multiplicaram.", "naa": "Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eram numerosos.", "nbv": "A meia tribo de Manassés era muito numerosa e espalhou-se por toda a terra desde Basã até Baal-Hermom, isto é, até Senir e o monte Hermom.", "nlth": "O povo de Manassés do Leste ficou morando na região de Basã até as cidades de Baal-Hermom e Senir e o monte Hermom, no norte. Eles aumentaram muito em número.", "nvi": "A metade da tribo de Manassés era numerosa e se estabeleceu na região que vai de Basã a Baal-Hermom, isto é, até Senir, o monte Hermom.", "gub": "Manaxe izuapyapyr kwarahy ihemaw kutyr har wàManaxe izuapyapyr kwarahy ihemaw kutyr har wiko Màxà ywy rehe wà: waiwy oho te Maꞌaw-Eremon tawhu pe, Xenir tawhu pe no, Eremon ywytyr pe no, kwarahy heixe haw awyze har kutyr. Heta teteaꞌu weraꞌu aꞌe pe wà.", "gun": "Haꞌe gui Manassés regua mbyte rupi ojaꞌo vaꞌekue ma haꞌe py ae hekoa Basã yvy re, Baal-Hermom, Senir haꞌe Hermom yvyty peve. Haꞌe kuery heta-etave tema ovy." }
{ "arc": "E seus irmãos estavam nas suas aldeias e, no sétimo dia, de tempo em tempo, entravam a servir com eles.", "naa": "Seus irmãos, que habitavam nas suas aldeias, tinham de vir, de tempos em tempos, para servir com eles durante sete dias.", "nbv": "Os parentes deles, que moravam nas vilas, de tempo em tempo vinham prestar serviço; e cada vez que vinham, trabalhavam por um período de sete dias.", "nlth": "Esses guardas eram ajudados pelos seus parentes que moravam nos povoados e que se revezavam no trabalho de sete em sete dias.", "nvi": "Seus parentes, residentes em seus povoados, tinham que vir de tempos em tempos e trabalhar com eles por períodos de sete dias.", "gub": "Aꞌe umeꞌegatu maꞌe waànàm aꞌe taw pe har aꞌe wà, upytywà wànàm aꞌe wà. Amo uzemonoꞌog hehe umeꞌegatu pà wà. 7 ꞌar paw ire amo uzemonoꞌog hehe umeꞌegatu pà wànàm wamupytuꞌu kar pà wà.", "gun": "Haꞌe rã tyvy kuery tekoaꞌi py ikuaia gui ou jepi ꞌrã haꞌe kuery reve sete ára re ombaꞌeapo aguã." }
{ "arc": "E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.", "naa": "Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos: — Sentem-se aqui, enquanto eu vou orar.", "nbv": "Nisso eles chegaram a um bosque de oliveiras chamado Getsêmani, onde Jesus ordenou aos discípulos: “Sentem-se aqui, enquanto vou orar”.", "nlth": "Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse: — Sentem-se aqui, enquanto eu vou orar.", "nvi": "Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.", "gub": "Oho Zezuz Kexemani pe aꞌe kuryWata oho waiko wà. Naꞌe uhem maꞌywa ꞌyw rupaw Zexem her maꞌe pe wà kury. Uzeꞌeg Zezuz wemimuꞌe wanupe. — Peapyk xe nehe. Azeꞌeg putar Tupàn pe ihe nehe kury, iꞌi wanupe.", "gun": "Mateus 26.36-46 Lucas 22.39-46Haꞌe gui Jesus oo peteĩ henda Getsêmani ꞌepy vaꞌe py. Haꞌe py ovaẽ vy aipoeꞌi guemimboꞌe kuery pe:— Peguapy apy, xee anhemboꞌe ainya ja — heꞌi." }
{ "arc": "E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras, e Davi as ouviu.", "naa": "Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.", "nbv": "Enquanto Davi falava com os seus irmãos, viu que o gigante Golias, herói filisteu de Gate, saiu das fileiras dos filisteus e gritava o seu desafio costumeiro ao exército de Israel.", "nlth": "Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.", "nvi": "Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.", "gub": "Izeꞌeg mehe we ur Kurià wanuwake kury. — Pemur amo awa heremiàmàtyryꞌym romo ihewe kury, iꞌi Kurià amo ꞌar mehe arer zàwe. Wenu Tawi izeꞌeg mehe.", "gun": "Haꞌe kuery reve Davi ijayvu teri hoꞌamy reve filisteu regua xondaro kuery ikuaia gui ou oiny haꞌe aeꞌi opuꞌã vaꞌerã Golias hery vaꞌe, filisteu Gate pygua. Haꞌe vaꞌe ma ijayvuaty rami ae ijayvu ramo Davi oendu." }
{ "arc": "Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.", "naa": "Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.", "nbv": "O insensato repete seus erros, como um cão que volta ao seu vômito.", "nlth": "O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.", "nvi": "Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.", "gub": "Iranaiw maꞌe mokoz haw iranaiw paw iapo har aꞌe, nuzawy kwaw zawar uhuhuk awer pe uzewyr maꞌe aꞌe.", "gun": "Hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe ijarakuaa eꞌỹague rami ae ikuai vaꞌe ma jagua haꞌe ae ombojevyague py ju oo vaꞌe rami avi.2 Pedro 2.22 " }
{ "arc": "Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.", "naa": "Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.", "nbv": "Então os líderes judaicos novamente pegaram em pedras para apedrejá-lo.", "nlth": "Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.", "nvi": "Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,", "gub": "Zutew upyhyk wi ita heruwà aꞌe wà kury. Ipurapi wer zepe hehe wà. Ipuruzuka wer hehe wà. — Xiuka nehe, taꞌe uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe aꞌe xe, taꞌe Tupàn romo weko haw umumeꞌu kwez kury xe, iꞌi uzeupeupe wà.", "gun": "Haꞌe gui teĩgue ju judeu kuery ojopy ita ojapi aguã." }
{ "arc": "Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;", "naa": "Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,", "nbv": "Nunca pense em si mesmo como uma pessoa muito importante nem procure um lugar de honra junto ao rei.", "nlth": "Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.", "nvi": "Não se engrandeça na presença do rei e não reivindique lugar entre os homens importantes;", "gub": "Tuwihaw wanenataromo nereko mehe eiko zo ikàg maꞌe romo nehe.", "gun": "Enhemboyvate rei eme huvixa renonde, eĩ eme guive yvatekueve mbyte, " }
{ "arc": "Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.", "naa": "Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.", "nbv": "Mefibosete, neto de Saul, também saiu de Jerusalém para vir ao encontro do rei. Em sinal de tristeza, ele não havia feito a barba, nem cortado o cabelo, nem lavado os seus pés e a sua roupa, desde o dia em que o rei saiu de Jerusalém.", "nlth": "Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.", "nvi": "Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.", "gub": "Mewimozet Xau hemimino wezyw oho tuwihawete huwàxi mà aꞌe no. Nuzepyez kwaw aꞌe. Nupin kwaw wamutaw. Nuzuhez kwaw ukamir aꞌe, wemyhar aꞌe no. Zeruzarez wi uhemaw ꞌar henataromo nuzapo kwaw aꞌe maꞌe. — Xo tawhu pe tuwihawete izewyr katu mehe zo azepyez putar nehe, azupin putar heamutaw nehe, aputuka putar hekamir nehe no, iꞌi uzeupe.", "gun": "Davi reve Mefibosete nhovaexĩagueSaul ramymino Mefibosete voi oo huvixa reve nhovaexĩ aguã. Haꞌe vaꞌe ma huvixa ooa ára guive ojevy porãa ára peve ndojepyeivei, nonhendyva apoi, neĩ oao voi ndojoivei vaꞌekue." }
{ "arc": "Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.", "naa": "Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.", "nbv": "Porém, o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o seu servo Salomão e eu não fomos convidados.", "nlth": "Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.", "nvi": "Mas ele não convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.", "gub": "Anoni naherenoz kwaw aꞌe. Nuenoz kwaw Zanok xaxeto romo wiko maꞌe. Nuenoz kwaw Menai. Nuenoz kwaw Xàrumàw.", "gun": "Haꞌe rã xee nerembiguai aiko vaꞌe ma naxerenoĩ, neĩ sacerdote Zadoque, Joiada raꞌy Benaia haꞌe nderaꞌy Salomão ma voi." }
{ "arc": "Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Por que, porventura, não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?", "naa": "Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?", "nbv": "“Não fale dessa maneira!”, exclamou Davi. “O dia de hoje é um dia de festa, um dia de comemorações e não de morte e castigos! Não sou o rei de Israel?”", "nlth": "Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.", "nvi": "Davi respondeu: “Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus adversários? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel?”", "gub": "Uzeꞌeg Tawi Amizaz pe tywyr Zoaw pe no. — Mo upuranu nerehe. Aipo pemuzawaiw katu kar maꞌe ihewe. Aiko Izaew wanuwihawete romo ihe kury. Ni pitài Izaew izuapyapyr numàno kwaw kutàri wà nehe kury.", "gun": "Haꞌe rã Davi ombovai:— Mbaꞌe tu xee areko peẽ Zeruia piꞌa kuery reve? Mbaꞌe re tu aỹ penhemoingo xerovaiguarã? Aỹ ndaꞌu Israel regua omano ta? Tyrã pa xee ndaikuaai teve Israel kuery ruvixa ju aĩa? — heꞌi" }
{ "arc": "Ó Deus, tu nos rejeitaste, tu nos espalhaste, tu tens estado indignado; oh! Volta-te para nós!", "naa": "Ó Deus, tu nos rejeitaste e nos dispersaste. Tens estado indignado, mas agora restabelece-nos!", "nbv": "Ó Deus, o Senhor nos rejeitou e espalhou as nossas tropas! O Senhor derramou a sua ira; por favor, volte a nos proteger!", "nlth": "Ó Deus, tu nos rejeitaste e nos derrotaste. Estavas irado conosco, mas agora volta para nós!", "nvi": "Tu nos rejeitaste e dispersaste, ó Deus; tu derramaste a tua ira; restaura-nos agora!", "gub": "Urereityk Tupàn aꞌeZegar haw Tawi hemiapo kwerO Tupàn, eretyryk urewi ne. Urereityk pe ne. Erekwahy urewe aꞌe ꞌar mehe. Ko ꞌar rehe erezur wi urewe. ", "gun": "Salmo 5-12Salmo 108.6-13Jogueroporaei vaꞌe pe “Yvoty lírio omombeꞌua vaꞌe” heꞌia py oporaeia rami oporaei aguã Davi ombopara vaꞌekue nhomboꞌe aguã, Síria regua kuery Mesopotâmia haꞌe Zobá guigua re opuꞌã jave, haꞌe Joabe ou vy doze mil avakue Edom regua re Juky Ugua py ipoꞌaka jave (1 Samuel 8.13).Xeruete, ndee nerepenavei vaꞌekue orere, oremoaĩmba guive ndepoxy vy. Oremonoꞌõmba ju ke aỹ. " }
{ "arc": "E desta maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.", "naa": "Deste modo você a fará: seu comprimento será de cento e trinta metros, a largura, de vinte e dois; e a altura, de treze.", "nbv": "Estas são as medidas da embarcação que você vai construir: 150 metros de comprimento, 25 metros de largura e 15 metros de altura.", "nlth": "As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura.", "nvi": "Faça-a com cento e trinta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura.", "gub": "Amumeꞌu putar uhuaꞌu àwàm newe nehe kury. Heta putar 133 met ipukuaꞌu haw nehe. Heta putar 22 met iànàmaw nehe. Heta putar 13 met iaiha haw nehe no.", "gun": "Po rami ꞌrã rejapo: cento e cinqüenta metros remoĩ ꞌrã ipuku-a, haꞌe rã ipya ma vinte e cinco metros, haꞌe yvatea ma quinze." }
{ "arc": "Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.", "naa": "Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.", "nbv": "Se foi despedaçado por um animal selvagem, apresentará o animal despedaçado ao dono, como prova. Nesse caso não precisará fazer restituição.", "nlth": "Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.", "nvi": "Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.", "gub": "Aze amo miar hehaite maꞌe uzuka heimaw nehe, ipeiꞌàiꞌàg pà nehe, hehe uzekaiw maꞌe werur putar ipegegwer izar pe hexak kar pà nehe. Aꞌe mehe numekuzar kwaw nehe.", "gun": "Xapyꞌa rei ojayapaa ramo ogueru ꞌrã oexa pavẽ aguã. Haꞌe rami rã nomboekoviai ꞌrã ojayapaague re." }
{ "arc": "Então, disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o SENHOR tem dado a Sísera na tua mão; porventura, o SENHOR não saiu diante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.", "naa": "Então Débora disse a Baraque: — Prepare-se, porque este é o dia em que o SENHOR entregou Sísera em suas mãos. Não é verdade que o SENHOR está indo à sua frente? Então Baraque desceu do monte Tabor, e dez mil homens o seguiram.", "nbv": "Disse, pois, Débora a Baraque: “Chegou a hora de entrar em ação! Este é o dia em que o SENHOR entregou Sísera em suas mãos. O SENHOR está indo na frente!” Então Baraque e os dez mil soldados de Israel desceram do monte Tabor para a batalha.", "nlth": "Então Débora disse a Baraque: — Vá agora porque é hoje que o SENHOR lhe dará a vitória sobre Sísera. O SENHOR está com você! Então Baraque desceu do monte Tabor com os seus dez mil homens.", "nvi": "E Débora disse também a Baraque: “Vá! Este é o dia em que o SENHOR entregou Sísera em suas mãos. O SENHOR está indo à sua frente!” Então Baraque desceu o monte Tabor, seguido por dez mil homens.", "gub": "Naꞌe Nemora uzeꞌeg Marak pe kury. — Eho nehe ꞌy. Kutàri Tupàn umur putar Xi nepo pe nehe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko putar nerehe we nehe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi Marak wezyw ywytyr Tamor wi kury, 10 miw zauxiapekwer wanupi kury.", "gun": "Haꞌe ramo Débora aipoeꞌi Baraque pe:— Epuꞌã ke, mbaꞌeta kovaꞌe árave omboaxa ꞌrã Sísera ndepo py. Xapyꞌa rei ndaꞌu ndooi ri nerenonde rupi? — heꞌi. Haꞌe ramo Baraque ma Tabor yvyty gui oguejy ovy, ngupivegua dez mil avakue reve." }
{ "arc": "E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta.", "naa": "Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O SENHOR se agradou de Abel e de sua oferta,", "nbv": "Abel fez o mesmo, mas com as primeiras crias do seu rebanho. E o SENHOR agradou-se de Abel e da sua oferta,", "nlth": "Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao SENHOR. O SENHOR ficou contente com Abel e com a sua oferta,", "nvi": "Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O SENHOR aceitou com agrado Abel e sua oferta,", "gub": "Naꞌe Apew upyhyk àràpuhàrànaꞌyr weimaw wainuromo uzexak kar romo maꞌe kwer ipy heruwà aꞌe kury. Uzuka kury. Omono ipegegwer ikatu weraꞌu maꞌe Tupàn pe. Ikatu Apew hemimono kwer Tupàn pe. Ikatu Apew izupe no.", "gun": "Haꞌe rã Abel ma guymba kuery regua jypyꞌi oiko vaꞌekue ogueru, ikyrave vaꞌe anho. Haꞌe ramo ojou porã Abel haꞌe mbaꞌemo omeꞌẽ vaꞌe." }
{ "arc": "De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.", "naa": "Escolham três homens de cada tribo, para que eu os envie, eles se disponham, percorram a terra, façam uma descrição por escrito segundo a herança das tribos e depois voltem para junto de mim.", "nbv": "Escolham três homens de cada tribo para que se preparem, percorram a região, examinem a terra e façam um mapa do território prometido a cada tribo, e depois voltem para mim.", "nlth": "Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.", "nvi": "Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei. Eles vão examinar a terra e mapeá-la, conforme a herança de cada tribo. Depois voltarão a mim.", "gub": "Pe pitàitàigatu pexaexak naꞌiruz awa pe wà nehe. Izaew izuapyapyr uzemonoꞌog maꞌe pitàitàigatu umur kar putar naꞌiruz awa wà. Ihe amono kar putar aꞌe awa ko ywy nànàn ihe wà nehe. Wexak putar ywy ikatu haw wà nehe. Umuapyk putar wemixak kwer pape rehe wà nehe. Aze wexak amo ywy katu wà nehe, aze uputar aꞌe ywy weko àwàm romo wà nehe, tuwe umuapyk aꞌe ywy imumeꞌu haw pape rehe wà nehe. Aꞌe re uzewyr putar xe ihewe uzeꞌeg pà wà nehe.", "gun": "Peteĩ-teĩ regua gui peiporavo ꞌrã mboapy avakue xee amondouka vaꞌerã. Haꞌe kuery toiko katu oo aguã. Yvy jave rupi toguata, tombopara kuaxia re peteĩ-teĩ regua oyvyrã ndojopyi vaꞌekue. Haꞌe gui toupa ju xea py." }
{ "arc": "E foram cinquenta homens dos filhos dos profetas e, de longe, pararam defronte; e eles ambos pararam junto ao Jordão.", "naa": "Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.", "nbv": "Cinquenta discípulos dos profetas acompanharam os dois até certa distância, e depois ficaram olhando de longe, quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio.", "nlth": "e cinquenta profetas os seguiram até o rio Jordão. Elias e Eliseu pararam perto do rio, e os profetas ficaram olhando de longe.", "nvi": "Cinquenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.", "gub": "Amo 50 Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har oho wanaikweromo yrykaw Zotàw pe wà. Eri aꞌe, Erizew aꞌe no, upytuꞌu wata re yrykaw huwake aꞌe wà kury. Aꞌe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har umeꞌe ꞌàm wanehe muiteaꞌu wanuwi wà.", "gun": "Ojeꞌoi avi cinqüenta avakue profeta kuery remimboꞌe vaꞌe. Haꞌe gui Jordão yakã rembe re mokoĩve opyta ramo hembiguai kuery voi opytapa okuapy mombyryꞌi." }
{ "arc": "Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,", "naa": "Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;", "nbv": "Até este momento temos passado fome e sede, sem roupas suficientes para nos aquecermos. Temos sido tratados brutalmente, sem um lar que nos pertença.", "nlth": "Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.", "nvi": "Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e", "gub": "te ko ꞌar rehe kury, uremaꞌuhez, ureiwez no. Izemàner urekamir. Tuwihaw urepetepetek kar wà. Uruata e oroho wyzài taw pe, wyzài ywy rehe. Aꞌe re uruata e oroho amo ae taw pe amo ae ywy rehe no.", "gun": "Mbaꞌeta aỹ peve karuai haꞌe yuvei gui rojexavai, neĩ oreaorã ndoroguerekoi guive. Orenupãmbaa, neĩ orero roke atyrã ndoroguerekoi," }
{ "arc": "o SENHOR tornou a aparecer a Salomão, como lhe tinha aparecido em Gibeão.", "naa": "o SENHOR tornou a aparecer-lhe, como tinha aparecido em Gibeão.", "nbv": "o SENHOR apareceu a ele pela segunda vez, como tinha aparecido na primeira vez em Gibeom,", "nlth": "o SENHOR Deus apareceu outra vez a ele, como havia aparecido em Gibeão.", "nvi": "o SENHOR lhe apareceu pela segunda vez, como lhe havia aparecido em Gibeom.", "gub": "Aꞌe re Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzexak kar wi izupe kury, Zimeàw taw pe uzexak kar awer zàwe kury.", "gun": "Haꞌe ramo peteĩgue ju ixupe ojexa uka, Gibeão py ojexa ukaague rami." }
{ "arc": "E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.", "naa": "morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.", "nbv": "habitará em cidades assoladas, em casas abandonadas prestes a ruir.", "nlth": "“Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.", "nvi": "habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.", "gub": "Aꞌe awa ikatu ꞌym maꞌe weityk tawhu teteaꞌu wà. Upyhyk teko uzàn maꞌe kwer wanàpuz gwer wà no. Aꞌe tawhu wà, aꞌe tàpuz wà no, Uzeapo putar maꞌe heityk pyrer romo wà nehe. ", "gun": "teĩ tetã ivaipa vaꞌekue py hekoa, oo oĩ aguã ndaꞌeveia py, ombovaipa pyrã py rive ikuai. " }
{ "arc": "E serão como valentes que pelo lodo das ruas entram na peleja, esmagando os inimigos; porque o SENHOR estará com eles, e eles envergonharão os que andam montados em cavalos.", "naa": "E serão como valentes que, na batalha, pisam aos pés os seus inimigos na lama das ruas. Lutarão, porque o SENHOR está com eles, e envergonharão os que andam montados em cavalos.”", "nbv": "O povo de Judá será valente como guerreiros que pisam com os pés os seus inimigos na lama. O SENHOR está do lado deles na luta, e assim derrotarão os inimigos montados a cavalo.", "nlth": "Todos juntos vencerão e serão como os soldados que pisam os seus inimigos na lama das ruas. Lutarão porque eu, o SENHOR, estou com eles, e derrotarão até os inimigos montados a cavalo.", "nvi": "Juntos serão como guerreiros que pisam a lama das ruas na batalha. Lutarão e derrubarão os cavaleiros porque o SENHOR estará com eles.", "gub": "Uzemonoꞌonoꞌog putar wàmàtyryꞌymar wamumaw pà wà nehe. Amo zauxiapekwer upyrog wàmàtyryꞌymar wanehe pe rupi toꞌom inuromo wà. Aꞌe tuwihaw wiko putar agwer zauxiapekwer wazàwe wà nehe. Uzàmàtyryꞌym putar wà nehe, taꞌe ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aiko putar wanehe we ihe nehe xe. Te wàmàtyryꞌymar kawaru kuꞌaz har weityk putar wà nehe.", "gun": "Haꞌe kuery ikuai ꞌrã ipyꞌa guaxukueve, joe opuꞌãa py ngovaigua kuery re opyrõmba vaꞌe rami. Haꞌe vy opyrõmba ꞌrã tape rupi yapo oĩ vaꞌe re rami. Haꞌe kuery reve oiko ramo opuꞌã kuaa ꞌrã. Haꞌe rami vy ojapo ꞌrã hovaigua kuery kavaju áry ou vaꞌekue voi oxĩmba aguã rami." }
{ "arc": "Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.", "naa": "Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.", "nbv": "Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você adorou muitos ídolos, muito mais que ela. Você foi tão ruim, que ao seu lado suas irmãs parecem inocentes!", "nlth": "— Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.", "nvi": "Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas todas as suas práticas repugnantes.", "gub": "Xamari uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe. Ne Zeruzarez erezapo teteaꞌu weraꞌu ikatu ꞌym maꞌe izuwi ne. Aze uzapo pitài maꞌe, erezapo mokoz. Neryker Xamari aꞌe, nekypyꞌyr Xotom aꞌe no, uzapo purumumaranugar kar haw teteaꞌu wà. Neremiapo kwer iaiw weraꞌu wanemiapo kwer wi. Aze ameꞌe neaiw haw rehe, aze ameꞌe waaiw haw rehe, nuzawy kwaw ikatu maꞌe neruwake wà.", "gun": "Haꞌe gui Samaria tetã ma ndee rejejavya ramigua neĩ mbyte rupi peve ndojapoi. Mbaꞌeta ndee ma ndekypyꞌy kuery áryve rejapove tema heravy ojeguarupy, haꞌe rami vy ndejegui remboeko porãve ndekypyꞌy kuery, opa mbaꞌe vai rejapoa py rive." }
{ "arc": "Os porteiros estavam aos quatro ventos: ao oriente, ao ocidente, ao norte e ao sul.", "naa": "Os porteiros estavam aos quatro lados: a leste, a oeste, ao norte e ao sul.", "nbv": "Eles vigiavam os quatro lados: leste, oeste, norte e sul.", "nlth": "Havia um portão de frente para cada uma das direções: norte, sul, leste e oeste, e cada portão tinha um guarda-chefe.", "nvi": "Os guardas vigiavam as portas nos quatro lados: norte, sul, leste e oeste.", "gub": "Heta 4 ukenawhu wà: kwarahy heixe haw awyze har kutyr har, kwarahy heixe haw kutyr har, kwarahy ihemaw awyze har kutyr har, kwarahy ihemaw kutyr har. Pitàitàigatu ukenaw wanuwake heta hehe umeꞌegatu maꞌe wanuwihaw wà no.", "gun": "Okẽ rarõa kuery ma irundy henda yvytu oipejua katy ikuai: kuaray oua katy, oikea katy, apuꞌaꞌia katy haꞌe kuaray puku-a katy." }
{ "arc": "Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.", "naa": "Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.", "nbv": "“Senhor”, disseram eles, “dê-nos desse pão todos os dias da nossa vida!”", "nlth": "— Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.", "nvi": "Disseram eles: “Senhor, dá-nos sempre desse pão!”", "gub": "Aꞌe rupi teko iꞌi izupe wà kury.— Tuwihaw, emur agwer temiꞌu urewe tuweharupi nehe, iꞌi izupe wà kury.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery aipoeꞌi:— Senhor, emeꞌẽ riae orevy haꞌe vaꞌe regua mbojape." }
{ "arc": "filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,", "naa": "filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,", "nbv": "filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,", "nlth": "Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;", "nvi": "filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,", "gub": "Xamuew wiko Ewkàn taꞌyr romo. Ewkàn wiko Zeroàw taꞌyr romo. Zeroàw wiko Eriew taꞌyr romo. Eriew wiko Toa taꞌyr romo.", "gun": "Samuel ma Elcana raꞌy, Elcana ma Jeroão raꞌy, Jeroão ma Eliel raꞌy, Eliel ma Toá raꞌy," }
{ "arc": "Também Gideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: Descei ao encontro dos midianitas e tomai-lhes as águas até Bete-Bara, a saber, o Jordão. Convocados, pois, todos os homens de Efraim, tomaram-lhes as águas até Bete-Bara e Jordão.", "naa": "Gideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: — Desçam para atacar os midianitas e impedir que eles passem pelas águas do Jordão até Bete-Bara. Assim, todos os homens de Efraim foram convocados. E eles cortaram a passagem dos midianitas pelas águas do Jordão, até Bete-Bara.", "nbv": "Além disso, Gideão mandou mensageiros à região montanhosa de Efraim, convocando as tropas com estas ordens: “Desçam ao encontro dos midianitas e cortem as passagens pelas águas do Jordão, até Bete-Bara, de modo que eles não possam escapar”. E os homens de Efraim foram e ocuparam as águas do Jordão até Bete-Bara.", "nlth": "Gideão enviou mensageiros para dizerem a todos os que moravam na região montanhosa de Efraim: — Desçam e lutem contra os midianitas. Defendam o rio Jordão e os seus riachos até Bete-Bara e não deixem os midianitas atravessarem. Então os homens de Efraim foram e defenderam o rio Jordão e os seus riachos até Bete-Bara.", "nvi": "Gideão enviou mensageiros a todos os montes de Efraim, dizendo: “Desçam para atacar os midianitas e cerquem as águas do Jordão à frente deles até Bete-Bara”. Foram, pois, convocados todos os homens de Efraim, e eles ocuparam as águas do Jordão até Bete-Bara.", "gub": "Naꞌe Zineàw omono kar uzeꞌeg heraha har aꞌe wà kury, ywy ywytyr heta haw rehe wiko maꞌe wanupe aꞌe wà kury, Eparai waiwy rehe aꞌe wà kury. — Pewezyw ywytyr wi nehe. Peàmàtyryꞌym Minià pezuwà nehe. Pepytuꞌu yrykaw Zotàw huwake nehe, yrykaw Zotàw izaꞌakaw wanehe pemeꞌegatu pà nehe no. Te Mete Mar tawhu pe pezekaiw katu yrykaw wanehe nehe. Peahaw kar zo yrykaw Minià wanupe nehe, iꞌi wanupe wà. Aꞌe rupi awa Eparai izuapyapyr oho Zotàw huwake wàmàtyryꞌymar wanekar pà wà. Umeꞌegatu amogwer yrykawaꞌi rehe wà no.", "gun": "Efraim regua yvyꞌã reia haꞌe javi rupi Gideão omondouka guembiguai kuery. Haꞌe vy aipoeꞌi imondovy:— Peguejy ke Midiã pygua kuery pejoko aguã. Pemboaxa eme Jordão yakã, Bete-Bara peve — heꞌi ramo Efraim regua avakue oenoĩ mbyre ojokopa Jordão yakã Bete-Bara peve." }
{ "arc": "E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.", "naa": "E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe — foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.", "nbv": "Mas de qualquer maneira, eu sei que esse homem — se no corpo ou em espírito, não sei, mas Deus sabe — foi levado ao paraíso e ouviu coisas tão surpreendentes que estão além da capacidade humana para descrevê-las ou expressá-las em palavras, e, de qualquer modo, não me é permitido contá-las.", "nlth": "Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.", "nvi": "E sei que esse homem—se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe— foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.", "gub": " Amumeꞌu wi wi putar peme no. Akwaw ywak rehe Tupàn heko haw pe heraha awer ihe. (Aze ruꞌu oho tuwe ywate, aze ruꞌu upuahu. Xo Tupàn ukwaw aꞌe.) Aꞌe pe wiko mehe wenu maꞌe teteaꞌu aꞌe. Nupuner kwaw aꞌe maꞌe wamumeꞌu haw rehe purupe aꞌe, taꞌe naheta kwaw aꞌe maꞌe wamumeꞌu haw aꞌe xe, naheta kwaw her aꞌe maꞌe wanupe aꞌe wà xe. Aꞌe rupi teko nupuner kwaw aꞌe maꞌe rehe uzeꞌegaw rehe wà.", "gun": "Haꞌe gui haꞌe vaꞌe ava hete reve pa tyrã hete reveꞌỹa ndaikuaai, Nhanderuete ma oikuaa teĩ xee aikuaa" }
{ "arc": "Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o SENHOR, quando ouviste o que falei contra este lugar e contra os seus moradores, que seriam para assolação e para maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o SENHOR.", "naa": "Visto que o seu coração se enterneceu e você se humilhou diante do SENHOR, quando ouviu as ameaças que fiz contra este lugar e contra os seus moradores — que seriam objeto de horror e de maldição —, rasgou as suas roupas e chorou diante de mim, também eu ouvi a sua oração, diz o SENHOR.", "nbv": "‘Visto que o seu coração se entristeceu e você se humilhou perante o SENHOR quando leu o livro e as advertências de que esta terra seria amaldiçoada e ficaria desamparada, e porque você rasgou as suas vestes e chorou diante de mim, eu ouvirei a oração que fez’, declara o SENHOR.", "nlth": "e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração", "nvi": "‘Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante do SENHOR ao ouvir o que falei contra este lugar e contra os seus habitantes, que seriam arrasados e amaldiçoados, e porque você rasgou as vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi’, declara o SENHOR.", "gub": "Aꞌe rupi erezemumikahy neremiapo kwer wi. Erezemumew herenataromo umaꞌereko e maꞌe ài. Eremuꞌi nekamir nezaiꞌo pà hezeꞌeg henu mehe. Taꞌe amumeꞌu Zeruzarez rehe teko wanehe hezepyk àwàm ihe xe. Azapo putar Zeruzarez amo maꞌe hexakaw iro maꞌe romo nehe. Aze teko ipurumumeꞌu wer uzeꞌegaiw amo rehe wà nehe, umumeꞌu putar ꞌaw tawhu her wà nehe. Ihe Aenu ihewe nezeꞌeg mehe.", "gun": "‘Ndee ma rendu kovaꞌe tekoa haꞌe apy hekoa vaꞌe kuery amomba aguã re xeayvu vai rã, haꞌe rami vy xee renonde py renhemoꞌyvyĩꞌi vy ndeao remondoro haꞌe rejaeꞌo vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe ma xee ju aendu’, heꞌi ." }
{ "arc": "Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.", "naa": "Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.", "nbv": "Quando Lia viu que a serva de Raquel cessara de ter filhos, deu sua serva Zilpa a Jacó, para ser sua mulher.", "nlth": "Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.", "nvi": "Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.", "gub": "Erez ukwaw weko haw. — Nahememyr wi kwaw ihe nehe, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi omono umaꞌereko maꞌe Ziwpa her maꞌe Zako pe kury, hemirekoagaw romo kury.", "gun": "Haꞌe gui Lia ma kyrĩ vaꞌe ndoguerekoveia oikuaa vy ogueru guembiguai Zilpa, haꞌe Jacó pe omeꞌẽ taꞌyxy jevy mboaerã." }
{ "arc": "E será que, vindo tu conosco, e sucedendo o bem que o SENHOR nos fizer, também nós te faremos bem.", "naa": "Se vier conosco, faremos a você o mesmo bem que o SENHOR Deus fizer a nós.", "nbv": "Se você vier conosco, participará de todos os benefícios que nos forem concedidos pelo SENHOR”.", "nlth": "Se você vier com a gente, nós repartiremos com você todas as bênçãos que o SENHOR nos der.", "nvi": "Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o SENHOR nos der”.", "gub": "Aze erezur urerupi nehe, ximuzaꞌazaꞌak putar maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemimur ràm paw rupi nehe.", "gun": "Xapyꞌa rei ore kuery reve reo ri ramo ndevy pe rojapo porã ꞌrã ore kuery pe ojapoa rami ae — heꞌi.Moisés ngupive ogueraaxe ngovaja Hobabe. Haꞌe vaꞌe ma ndooxei ranhe teĩ oo nho (Juízes 1.16)." }
{ "arc": "Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.", "naa": "Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.", "nbv": "Mas nós, pela ajuda do Espírito, estamos aguardando pela fé a justiça que é a nossa esperança.", "nlth": "Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.", "nvi": "Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça, que é a nossa esperança.", "gub": "Ure ure kury, uruàro uremukatu àwàm uruiko ure. Uruzeruzar Zaneruwihawete rehe ure. Aꞌe rupi Tupàn Hekwe ikàgaw rupi uruzemukatu putar Tupàn huwa rupi ure nehe.", "gun": "Mbaꞌeta ore ma Nheꞌẽ rupi vy rojerovia reve roarõ roikovy teko porã omeꞌẽ mbyrã." }
{ "arc": "Este é o sonho; também a interpretação dele diremos na presença do rei.", "naa": "— Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.", "nbv": "“Este foi o sonho. Agora, senhor, ouça a interpretação:", "nlth": "— Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.", "nvi": "“Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.", "gub": "Nezewe nepuahu awer. Amumeꞌu putar ikwaw kar haw newe kury.", "gun": "— Haꞌe ramigua rima rexa raꞌu vaꞌekue. Haꞌe gui xeruvixa, mbaꞌerã paa voi romombeꞌu avi ꞌrã ndevy." }
{ "arc": "E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.", "naa": "Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.", "nbv": "Assim trouxeram o jumentinho a Jesus; os discípulos puseram seus mantos sobre ele para que Jesus o montasse.", "nlth": "Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.", "nvi": "Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.", "gub": "Werur Zezuz pe wà. Hemimuꞌe wenuhem ukamir uzewi wà, imono pà ikupe pe wà, Zezuz iapyk àwàm romo wà. Wapyk ikuꞌaz kury.", "gun": "Haꞌe gui mburikaꞌi ogueru ma vy hiꞌáry omoĩ oao. Haꞌe ramo Jesus oĩ hiꞌáry." }
{ "arc": "Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.", "naa": "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.", "nbv": "“E quem remendaria uma roupa velha com um pano novo? O remendo rasgaria a roupa e tornaria o buraco ainda maior.", "nlth": "— Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.", "nvi": "“Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.", "gub": "Aze awa wereko kamir izemàner maꞌe aꞌe nehe, aze umuꞌi nehe, nuzapokatu kwaw pàn ipyahu maꞌe pupe imuwywyk pà nehe, taꞌe pàn ipyahu maꞌe uzeapakwar putar aꞌe nehe xe. Owok putar pàn izemàner maꞌe nehe. Ikwaikwar wi wi putar nehe no. Uhuaꞌu weraꞌu putar ikwar nehe kury.", "gun": "— Avave rei ao ymague re nombojai ꞌrã ajukue pyau raꞌykue, mbaꞌeta ombojaague omboi ꞌrã ao gui. Haꞌe ramo oxoroa tuvixave ꞌrã." }
{ "arc": "Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.", "naa": "porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.", "nbv": "porque rejeitava com coragem em discussão pública todos os argumentos dos judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.", "nlth": "Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias.", "nvi": "pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.", "gub": "Apor aꞌe, ukwaw katu Tupàn zeꞌeg imumeꞌu haw aꞌe, aꞌe rupi zutew nupuner kwaw hemiawy kwer hexakaw rehe aꞌe wà. Umugeta Tupàn zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer tuweharupi, zutew wanupe, Zezuz tuwihawete romo Purupyro Maꞌe romo heko haw ikwaw kar pà wanupe.", "gun": "mbaꞌeta ijayvu kuaa ete vy pavẽ oendua py ipoꞌaka judeu kuery re, mbaꞌeta ipara oĩ vaꞌe gui omombeꞌu vy oikuaa uka Jesus ae Cristo oikoa." }
{ "arc": "mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.", "naa": "mas o seu fim é amargo como fel, e cortante como uma espada de dois gumes.", "nbv": "mas no fim é amarga como fel, fere como uma espada afiada de dois gumes.", "nlth": "porém, quando tudo termina, o que resta é amargura e sofrimento.", "nvi": "mas no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.", "gub": "Nezewe rehe we nehe, ipuhe neho re nehe, xo iro haw zo upyta putar nerehe we nehe. Xo maꞌerahy ipuraraw paw zo heta putar newe nehe.", "gun": "opaa py ma tai vaꞌe rami ꞌrã haxy ndevy, kyxe hakua haĩmbe jovai vaꞌe rami. " }
{ "arc": "O meu pé está posto em caminho plano; nas congregações louvarei ao SENHOR.", "naa": "O meu pé está firme em terreno plano; nas congregações, bendirei o SENHOR.", "nbv": "Louvarei o SENHOR diante do meu povo porque ele firmou os meus passos e não me deixou cair!", "nlth": "Estou livre de todos os perigos; nas reuniões de adoração, eu louvarei a Deus, o SENHOR.", "nvi": "Os meus pés estão firmes na retidão; na grande assembleia bendirei o SENHOR.", "gub": "Ikatu ꞌymaw nahemumaw pixik kwaw nehe. Teko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw rehe wazemonoꞌog mehe, amumeꞌu putar ikatu haw nehe.", "gun": "Xepy oĩ atã yvy joja reia py. Haꞌe rami vy heta vaꞌe kuery oendua py xemaꞌenduꞌa porã ꞌrã re." }
{ "arc": "E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.", "naa": "Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.", "nbv": "Estava vestido com roupas mergulhadas em sangue, e o título dele era “Palavra de Deus”.", "nlth": "A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.", "nvi": "Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.", "gub": "Heta teteaꞌu maꞌe huwykwer ikamir puku rehe. Tupàn zeꞌeg, amo her romo no.", "gun": "Ijao ma tuguy py omopytã mbyre. Hery oenoĩa ma Nhanderuete ayvu." }
{ "arc": "E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.", "naa": "E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.", "nbv": "Os homens de Israel saíram para atacar os homens de Benjamim e posicionaram-se contra eles em Gibeá.", "nlth": "Saíram para combater contra a tribo de Benjamim e puseram os soldados em posição de ataque, de frente para a cidade.", "nvi": "Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.", "gub": "Naꞌe uhem oho Mezàmi waàmàtyryꞌym pà wà kury. Umupuꞌàm kar zauxiapekwer tawhu henataromo wà kury. -Pezemuàgàꞌym tawhu iàmàtyryꞌymaw rehe nehe, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Israel regua avakue ae ojeꞌoi Benjamim kuery rovai opuꞌã aguã. Gibeá katyꞌi ikuai joe opuꞌã aguã rami." }
{ "arc": "Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.", "naa": "Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.", "nbv": "Fuja dos pensamentos impuros da mocidade e aproxime-se de qualquer coisa que o leve a querer fazer o bem. Tenha fé, amor e paz e sinta prazer na companhia daqueles que amam o Senhor e têm coração puro.", "nlth": "E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.", "nvi": "Fuja dos desejos malignos da juventude e siga a justiça, a fé, o amor e a paz, com aqueles que, de coração puro, invocam o Senhor.", "gub": "Ne no ty, Ximot. Eiko zo amogwer awa ipyahu maꞌe wazàwe nehe, taꞌe aꞌe wà xe, ipurapo wer zepe ikatu ꞌym maꞌe rehe aꞌe wà xe. Etyryk ikatu ꞌym maꞌe wi nehe. Ikatuahy maꞌe ezapo eho iko nehe. Ezeruzar katu Tupàn zeꞌeg rehe nehe. Epuruamutar katu tuwe nehe. Ezàmàtyryꞌym zo amogwer wà nehe. Aze teko ipyꞌa ikatu nehe, nezewe iꞌi putar Zanezar pe nehe. — O Tupàn ureru ywate har, hepytywà pe ko maꞌe iapo mehe nehe, iꞌi putar izupe nehe. Ihe azeꞌeg newe, Ximot. — Eiko agwer teko ài ne nehe no, aꞌe newe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi eiko eme kunumigue opa marã ikuaixea rami. Teko porã rupi enheaꞌã, rejeroviaa, ndeporayvu, haꞌe peteĩ rami pendekuaia rupi, ipyꞌa kyꞌa eꞌỹ re Senhor pe ojapukai vaꞌe kuery reve." }
{ "arc": "Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.", "naa": "Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”", "nbv": "“Porém quando aqueles lavradores viram o filho chegando, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro; vamos matá-lo e ficaremos com a herança’.", "nlth": "Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”", "nvi": "“Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.", "gub": "Ko rehe uzekaiw maꞌe wexak taꞌyr aꞌe wà kury. — Aikwez ko zar taꞌyr aꞌe, iꞌi izupe wà. — Xiuka nehe ty wà, aꞌe mehe upyta putar zanemaꞌe romo nehe kury, zanewe nehe kury, iꞌi uzeupeupe wà.", "gun": "— Haꞌe rami teĩ ombaꞌeapo vaꞌe kuery taꞌy oexa vy aipoeꞌi joupe-upe: “Pevaꞌe ma uvaty jarã ete. Jajuka teve, uvaty nhandevy ju opyta aguã”, heꞌi okuapy." }
{ "arc": "E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o SENHOR, nosso Deus.", "naa": "Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o SENHOR, nosso Deus.", "nbv": "O faraó respondeu: “Que seja amanhã”. E Moisés disse: “Está bem. Vossa Majestade saberá que não existe ninguém como o SENHOR, nosso Deus.", "nlth": "O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o SENHOR, nosso Deus.", "nvi": "“Amanhã”, disse o faraó. Moisés respondeu: “Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR, o nosso Deus.", "gub": "— Pyhewe nehe, iꞌi Parao Moizez pe. — Heꞌe, nezeꞌeg rupi katete azeꞌeg putar izupe nehe. Nezewe mehe erekwaw putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar ikàgaw nehe. Naheta kwaw amo ikàg maꞌe izàwe aꞌe wà.", "gun": "— Koꞌẽ rã — heꞌi.Moisés aipoeꞌi:— Toiko ndeayvua rami, reikuaa aguã peteĩve jipoia Oreruete ramigua." }
{ "arc": "e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;", "naa": "sai para o sul, até a subida de Acrabim, passa por Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,", "nbv": "Daí seguia pela estrada que ia para o sul do monte Acrabim, continuando pelo deserto de Zim até Hezrom ao sul de Cades-Barneia. Subia depois para Adar passando por Carca.", "nlth": "e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.", "nvi": "passava pelo sul da subida de Acrabim , prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barneia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.", "gub": "Oho kwarahy ihemaw awyze har kutyr. Uzypyrog zeupir haw Akarami her maꞌe pe. Oho wi wi Zim pe. Kwarahy ihemaw awyze har kutyr wi oho Kanez-Maranez pe. Ukwaw Ezerom huwake. Oho Anar pe. Umàmàn Karaka tawhu no.", "gun": "Haꞌe gui oo kuaray puku-a katy Acrabim katy oẽ ovya peve, Zim rupi oaxa, haꞌe gui kuaray puku-a katy gui oẽ ovy Cades-Barnéia katy." }
{ "arc": "Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.", "naa": "Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.", "nbv": "E então, quando vocês se humilharem diante do Senhor, ele levantará e animará vocês.", "nlth": "Humilhem-se diante do Senhor, e ele os colocará numa posição de honra.", "nvi": "Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.", "gub": "— Ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo aiko ihe, peze Tupàn pe nehe. Aꞌe mehe — Ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌymar ài peiko putar ihewe nehe, iꞌi putar peme aꞌe nehe.", "gun": "Penhemoꞌyvyĩꞌi ke Senhor renonde. Haꞌe ramo penemboyvate ju ꞌrã." }
{ "arc": "tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.", "naa": "sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.", "nbv": "Meu coração está abatido dentro de mim, e eu me entristeço amargamente no meu coração", "nlth": "Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração", "nvi": "tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.", "gub": "Azemumikahy tuwe ihe, taꞌe heànàm zutew aꞌe wà xe, nuzeruzar kwaw Zezuz rehe aꞌe wà xe.", "gun": "Mbaꞌeta xeporiau ete, xekuraxõ raxy ndoaxai ae," }
{ "arc": "E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.", "naa": "Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.", "nbv": "Davi seguiu o caminho em direção ao monte das Oliveiras, chorando enquanto caminhava, com a cabeça coberta e os pés descalços em sinal de tristeza. E os que o acompanhavam também tinham as cabeças cobertas, chorando enquanto subiam a montanha.", "nlth": "Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.", "nvi": "Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.", "gub": "Uzeupir Tawi ywytyr Uri tyw her maꞌe rehe kury. Uzaiꞌo wata mehe. Wata uxapat imunehew ꞌym pà. Upyk wàkàg pàn pupe uzemumikahy haw hexak kar pà. Haikweromo oho maꞌe paw upyk wàkàg uzaiꞌo pà aꞌe wà no.", "gun": "Haꞌe gui Davi oguatave ovy vy Oliveiras yvyꞌã rupi oẽ ovy ojaeꞌo reve. Oakã ojaoꞌi haꞌe ipy rei reve oguata ovy. Hupive ojeꞌoi vaꞌe haꞌe javi oakã ojaoꞌi reve meme ojaeꞌo avi jogueravy." }
{ "arc": "sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;", "naa": "Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,", "nbv": "fugiram para salvar a vida, e foram para as cidades de Licaônia, Listra, Derbe e a região próxima,", "nlth": "Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.", "nvi": "Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,", "gub": "Amo umumeꞌu wazeꞌeg awer oho Zezuz hemimono karer wanupe wà kury. Henu mehe naꞌarewahy uhem oho aꞌe wi wà, Iri taw pe oho pà wà. Aꞌe re oho Tew tawhu pe wà no, Irikaon ywy rehe wanuz aꞌe taw wà. Wata oho waiko aꞌe ywy rehe wà no, aꞌe taw huwake har rehe wà no.", "gun": "Haꞌe nunga haꞌe kuery oikuaa vy ojava Licaônia regua Listra haꞌe Derbe tetã katy, haꞌe katy rai-raiꞌi ikuai vaꞌe rupi voi." }
{ "arc": "Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor JEOVÁ: Gemei: Ah! Aquele dia!", "naa": "— Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o SENHOR Deus: “Gritem: Ah! Aquele dia!", "nbv": "“Filho do homem, profetize e anuncie: Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Chorem e digam: “Ai! Dia de terror!", "nlth": "— Homem mortal, profetize e anuncie o que eu, o SENHOR Deus, estou dizendo. Gritem o seguinte: “Dia de terror!", "nvi": "“Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Clamem e digam: Ai! Aquele dia!", "gub": "— Awa taꞌyr, Aiko nezar Tuweharupi Wiko Maꞌe romo ihe. Emumeꞌu ko hezeꞌeg nehapukaz pà nehe: — Puruzuka haw ꞌar. ", "gun": "— Ava raꞌy, emombeꞌu ke xeayvu. Haꞌe vy aipoꞌre: Po rami Nhanderuete ijayvu: Haꞌe vaꞌe ára re peẽ kuery penepoaẽ ꞌrã.Apy ma Egito pygua kuery pe ijayvu." }
{ "arc": "Mandaram retirar do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse à sua casa; e ele ficou entre o povo.", "naa": "mandaram tirar do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa. Assim habitou no meio do povo.", "nbv": "mandaram soldados para tirar do pátio da guarda e entregaram o profeta aos cuidados de Gedalias, filho de Aicão e neto de Safã. Gedalias deveria levar para sua casa. Assim, voltou à liberdade, vivendo entre o povo que tinha ficado em Judá.", "nlth": "mandaram me tirar do pátio da guarda. Fui entregue a Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, e ele me levou para casa. Assim eu fiquei em Jerusalém, no meio do povo.", "nvi": "mandaram tirar do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, permaneceu no meio do seu povo.", "gub": "Hemono Zenari Àikà taꞌyr Xàpà hemimino pe. Hereraha weko haw pe. Nezewe aiko Zeruzarez pe teko wainuinuromo.", "gun": "Haꞌe ramo ogueraa uka Jeremias harõa kuery ikuaiaty roka py oĩague gui. Haꞌe vy omboaxa Aicão raꞌy Gedalias, Safã ramymino vaꞌe pe, hoo py ae ogueraa aguã. Haꞌe ramo oiko tema heta vaꞌe kuery mbyte." }
{ "arc": "Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.", "naa": "Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.", "nbv": "Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por meio dele.", "nlth": "Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.", "nvi": "Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.", "gub": "— Eho ywy rehe nehe, emumeꞌu aꞌe pe har wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe nehe, ezepyk tàritykaꞌi wanehe nehe, niꞌi kwaw heru ihewe aꞌe, ywak rehe hereko mehe aꞌe. — Eho teko wapyro pà tatahu wi ne wà nehe, wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi ne wà nehe, iꞌi ihewe aꞌe, aꞌe ꞌar mehe aꞌe.", "gun": "Mbaꞌeta ko yvy re Nhanderuete Guaꞌy ombou yvy regua kuery ombopaga aguã eꞌỹ, haꞌe rã hexeve vy yvy re ikuai vaꞌe oo jepe aguã." }
{ "arc": "Considera como amo os teus preceitos; vivifica-me, ó SENHOR, segundo a tua benignidade.", "naa": "Vê como amo os teus preceitos; vivifica-me, SENHOR, segundo a tua bondade.", "nbv": "SENHOR, veja como amo e respeito as suas instruções; dê-me nova vida com o seu constante amor.", "nlth": "Vê como amo os teus ensinamentos, ó SENHOR! Conserva-me vivo, por causa do teu amor.", "nvi": "Vê como amo os teus preceitos! Dá-me vida, SENHOR, conforme o teu amor leal.", "gub": "Emeꞌe herehe kury. Azamutar katu nepurumuꞌe awer ihe, o Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. Hemuigo kar wiwi pe nehe, taꞌe heamutar katu pe ne xe. ", "gun": "Eikuaa pota ke renhomboꞌeague arovyꞌaa re. |yhwh{Senhor,} ndeporayvua rupi xemoingove. " }
{ "arc": "E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.", "naa": "Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O SENHOR, o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.”", "nbv": "Deus continuou a falar com Moisés: “Diga aos filhos de Israel: O SENHOR, o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, enviou-me a vocês; este é o meu nome eterno, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração”.", "nlth": "O SENHOR, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”", "nvi": "Disse também Deus a Moisés: “Diga aos israelitas: O SENHOR , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.", "gub": "Uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe. — Ezeꞌeg wi Izaew wanupe nehe. — Tupàn aꞌe, penu wazar aꞌe, Àmàrààw izar aꞌe, Izak izar aꞌe, Zako izar aꞌe, hemur kar xe pepyr aꞌe, ere wanupe nehe. Tuweharupi awyzeharupi teko imaꞌenukwaw putar herehe aꞌe wà nehe.", "gun": "Po rami ꞌrã ndeayvu Israel kuery pe: “ peneramoĩ kuery Abraão, Isaque haꞌe Jacó Ruete vaꞌe rima xembou karamboae pendea py.Tery Senhor ma “Aikove vaꞌe” ꞌea. Po rami ae ma xerery opa vaꞌerã eꞌỹ. Haꞌe vaꞌe rupi ae ꞌrã xere penemaꞌenduꞌa aỹ haꞌe arakaꞌe rã peve”, ꞌre." }
{ "arc": "E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:", "naa": "Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:", "nbv": "Durante esse tempo, num dia em que cerca de 120 pessoas estavam presentes, Pedro se levantou entre os irmãos,", "nlth": "Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:", "nvi": "Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,", "gub": "Amo ꞌar mehe Pet aꞌe, upuꞌàm uzeruzar maꞌe wazemonoꞌogaw pe aꞌe. (Heta 120 teko aꞌe pe wà.)", "gun": "Apóstolo-rã Matias oiporavoa agueHaꞌe vaꞌe jave py ma irmão kuery cento e vinte ikuai vaꞌe mbyte py Pedro opuꞌã hoꞌamy. Haꞌe vy aipoeꞌi:" }
{ "arc": "Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.", "naa": "Na verdade, Deus não pratica o mal; o Todo-Poderoso não perverte o direito.", "nbv": "Na verdade, o Todo-poderoso não faz o mal e não é injusto com os homens.", "nlth": "Na verdade, o Deus Todo-Poderoso não faz o mal e não é injusto com ninguém.", "nvi": "Não se pode nem pensar que Deus faça o mal, que o Todo-poderoso perverta a justiça.", "gub": "Azeharomoete Tupàn upuner weraꞌu maꞌe nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe. Nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe teko wanupe. ", "gun": "Anhetẽ ete, Nhanderuete haꞌeveꞌỹa rami ndoikoi ꞌrã. Ipoꞌakapa vaꞌe ndajoguerekoi ꞌrã haꞌeveꞌỹa rami. " }
{ "arc": "Numa cana, estavam três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; e noutra cana, três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; assim para as seis canas que saíam do castiçal.", "naa": "Numa haste havia três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; na outra haste havia três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; assim eram as seis hastes que saíam do candelabro.", "nbv": "Cada braço tinha três taças em forma de amêndoa, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim era com os seis braços que saem do candelabro.", "nlth": "Cada um dos seis braços tinha três flores com o formato de flor de amendoeira, com os seus botões e as suas pétalas.", "nvi": "Havia três taças com formato de flor de amêndoa, num dos braços, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim era com os seis braços que saem do candelabro.", "gub": "Heta naꞌiruz maꞌeputyr hagapaw aꞌe izywa wanehe pitàitàigatu wà. Nuzawy kwaw maꞌeꞌa amen her maꞌe iputyr, iputyr rupiꞌa no.", "gun": "Peteĩ-teĩ rakã re ma mboapy tykue ryru oĩ amêndoa ramigua, haꞌe gui peteĩ ijapuꞌa vaꞌe haꞌe peteĩ yvoty. Amboae hakã gui ma haꞌekue rami ae ju mboapy tykue ryru amêndoa ramigua oẽ, peteĩ ijapuꞌa vaꞌe haꞌe peteĩ yvoty. Haꞌe rami ae ikuai mboapy meme hakã tataendy ꞌy gui oẽ oiny vaꞌe." }
{ "arc": "E suas crianças serão despedaçadas perante os seus olhos; as suas casas serão saqueadas, e a mulher de cada um, violada.", "naa": "As crianças serão esmagadas diante dos olhos deles; as casas serão saqueadas, e as mulheres deles, violentadas.”", "nbv": "As criancinhas serão massacradas diante dos olhos dos pais; suas casas serão saqueadas e as mulheres violentadas pelos soldados invasores.", "nlth": "Diante dos seus próprios olhos, os seus filhos serão esmagados, as suas casas serão assaltadas, e as suas mulheres, violentadas.", "nvi": "Seus bebês serão despedaçados diante dos seus olhos; suas casas serão saqueadas e suas mulheres, violentadas.", "gub": "Uzuhazuhaw putar kwarer wanu wanenataromo wà nehe. Wixe putar wanàpuz me wamaꞌe rehe imunar pà wà nehe. Uzapo putar iaiw maꞌe wanemireko wapuhe wà nehe no. ", "gun": "Haꞌe kuery oexaa py taꞌy kuery omouꞌũmbaa ꞌrã. Hoo gui oipeꞌapaa ꞌrã, haꞌe taꞌyxy kuery voi ogueroꞌaa ꞌrã." }
{ "arc": "E esse rei fará conforme a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo deus; e contra o Deus dos deuses falará coisas incríveis e será próspero, até que a ira se complete; porque aquilo que está determinado será feito.", "naa": "— Este rei fará o que quiser, se levantará, e se engrandecerá sobre tudo o que se chama deus. Falará coisas incríveis contra o Deus dos deuses e será bem-sucedido, até que se cumpra a indignação; porque aquilo que está determinado será feito.", "nbv": "“Esse rei fará o que bem entender, dizendo ser maior que todos os deuses, ofendendo terrivelmente o Deus dos deuses e aumentando o poder — até que chegue a sua hora. Isso porque os planos de Deus nunca podem ser mudados.", "nlth": "— O rei da Síria fará o que quiser. Ele será tão vaidoso, que pensará que está acima de todos os deuses e dirá coisas terríveis contra o Deus dos deuses. Ele fará tudo isso até que Deus o castigue; pois Deus o castigará, de acordo com o que já decidiu.", "nvi": "“O rei fará o que bem entender. Ele se exaltará e se engrandecerá acima de todos os deuses e dirá coisas jamais ouvidas contra o Deus dos deuses. Ele terá sucesso até que o tempo da ira se complete, pois o que foi decidido irá acontecer.", "gub": "Xir ywy rehe har wanuwihaw uzapo putar wemimutar aꞌe nehe. — Aiko weraꞌu amo wanuwi ihe, iꞌi putar uzeupe nehe. — Apuner weraꞌu tupàn wanuwi upaw rupi katete ihe, iꞌi putar uzeupe nehe. Umumeꞌu putar iaiw maꞌe Tupàn ikutyr nehe, amo tupàn wakutyr wà nehe no. Uzapo putar agwer maꞌe oho iko nehe, te amo ꞌar mehe Tupàn uzepyk putar hehe aꞌe nehe. Taꞌe Tupàn uzepyk putar wemimumeꞌu kwer rupi katete aꞌe nehe xe.", "gun": "— Haꞌe gui huvixa ma haꞌe ae oipotaa rami ꞌrã oiko. Haꞌe vy opuꞌã vy onhemboyvateve ꞌrã tuuete ramigua ikuai vaꞌe haꞌe javi áry. Tuuete ikuai vaꞌe gui Nhanderuete yvateve vaꞌe rovai eteve voi ꞌrã ijayvu ndaꞌevei etea rupi. Haꞌe rami teĩ mbaꞌemo ojapo kuaapa ranhe ꞌrã, ixupe ipoxya aguã ojeupity peve. Mbaꞌeta hexe ijayvuague oiko ꞌrãe.Nhanderuete re ijayvu vaia re Apocalipse 13.6 py voi ijayvu avi." }
{ "arc": "perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.", "naa": "perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve; e não nos deixes cair em tentação.”", "nbv": "e perdoe os nossos pecados, porque nós também perdoamos aqueles que pecaram contra nós. E não nos deixe cair em tentação”.", "nlth": "Perdoa os nossos pecados, pois nós também perdoamos todos os que nos ofendem. E não deixes que sejamos tentados.”", "nvi": "Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação ”.", "gub": "Emunàn ureremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe urewi nehe, izuwi nereharaz pà nehe. Taꞌe urereharaz amogwer wanemiapo kwer wi ure xe, ikatu ꞌym maꞌe urewe iapo mehe ure xe. Aze urepurapo wer ikatu ꞌym maꞌe rehe nehe, ezapo kar zo aꞌe maꞌe urewe nehe, peze Tupàn pe nehe.", "gun": "Emboguepa rojejavyague, ore voi orevy oreve vaꞌe roperdoaa rami avi. Orereity uka eme guive poromoangekoa pe”, peje ꞌrã." }
{ "arc": "E o seu rosto e as suas asas eram separados em cima; cada qual tinha duas asas juntas uma à outra, e duas cobriam os corpos deles.", "naa": "Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam para cima. Cada ser vivente tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; com as outras duas asas eles cobriam o corpo.", "nbv": "Duas asas de cada criatura se abriam para cima e tocavam as asas das criaturas que estavam ao seu lado; e com as outras duas asas elas cobriam seus corpos.", "nlth": "Duas asas de cada animal se abriam para cima e tocavam as pontas das asas dos animais que estavam ao seu lado; e com as outras duas asas eles cobriam o corpo.", "nvi": "Assim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.", "gub": "Wapepo ywak kutyr uzepupirar maꞌe uhyk uzeake har maꞌeaꞌyr wapepo rehe pitàitàigatu. Inugwer mokoz upepo pupe upyk wetekwer pitàitàigatu wà.", "gun": "Haꞌe rami ae hova ojekuaa. Ipepo ma mokõ-mokoĩ oupi ꞌrã oꞌáry rupi, temimoingo kuery mboae pepo re omovaẽ reve. Haꞌe rã opepo mboae mokoĩ py ma ojaoꞌi imoiny guete." }
{ "arc": "E colocou o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah! Irmão meu!", "naa": "Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!", "nbv": "Ele colocou o corpo em seu próprio túmulo e lamentaram por ele, dizendo: “Ah, meu irmão!”", "nlth": "Ele o sepultou no seu próprio túmulo. Então ele e os seus filhos choraram sobre o corpo do profeta e diziam: — Ó meu irmão, meu irmão!", "nvi": "Ele o pôs no seu próprio túmulo, e se lamentaram por ele, cada um exclamando: “Ah, meu irmão!”", "gub": "Uzutyzutym itym àwàm pupe. Naꞌe aꞌe, taꞌyr aꞌe wà no, uzaiꞌo hetekwer rehe aꞌe wà. — O herywyr, o herywyr, iꞌi izupe uzaiꞌo pà wà.", "gun": "Nguparã oguereko katu ma voi vaꞌekue py ae onhono porã. Haꞌe vy haꞌe kuery ojaeꞌopa okuapy vy— Aikore xeryvy! — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Por isso, a maldição consome a terra, e os que habitam nela serão desolados; por isso, serão queimados os moradores da terra, e poucos homens restarão.", "naa": "Por isso, a maldição consome a terra, e os que habitam nela se tornam culpados. Por isso, os moradores da terra serão queimados, e poucas pessoas restarão.", "nbv": "Por isso, a maldição consome a terra, e o seu povo é culpado. Eles sofrem com a seca e o calor; muito poucos vão resistir com vida.", "nlth": "Por isso, Deus está amaldiçoando e destruindo a terra, e os seus moradores estão pagando pelos seus pecados; um fogo devorador os está queimando, e poucos escapam com vida.", "nvi": "Por isso a maldição consome a terra, e seu povo é culpado. Por isso os habitantes da terra são consumidos pelo fogo ao ponto de sobrarem pouquíssimos.", "gub": "Aꞌe rupi Tupàn omono uzeꞌegaiw hereko ywy rehe kury. Umumaw hereko no. Ywy rehe har umekuzar wemiapo kwer waiko wà kury. Tata maꞌe hapy har wapy ywy rehe har wà. Xo màràmàràn zo uhem putar izuwi wikuwe pà wà nehe. ", "gun": "Haꞌe nunga rupi ayvu vai omokanhy heravy yvy, hexe ikuai vaꞌe voi ikyꞌa vaꞌe meme ikuai. Haꞌe nunga rupi yvy regua kuery oapypaa ꞌrã, mbovyꞌi ete ꞌrã okuave." }
{ "arc": "porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;", "naa": "Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;", "nbv": "Porque eu tive fome, e vocês me deram de comer; eu tive sede, e vocês me deram de beber; eu era um estranho, e vocês me convidaram para suas casas;", "nlth": "Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.", "nvi": "Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;", "gub": "Hemaꞌuhez ihe. Pemur temiꞌu ihewe. Heiwez ihe no. Pemur ꞌy ihewe no, iꞌu kar pà ihewe no. Amo ae ywy rehe har ài, amo ae taw pe har ài aiko peme ihe. Hemuixe katu kar pe penàpuz me no.", "gun": "Mbaꞌeta akaruxe ramo pemeꞌẽ haꞌu vaꞌerã. Xeyꞌuvei ramo pemeꞌẽ ayꞌu aguã. Peẽa rupigua eꞌỹ aiko ramo xemovaẽ." }
{ "arc": "Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas nos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.", "naa": "Faça também quatro argolas de ouro e fixe-as nos quatro cantos que estão nos quatro pés da mesa.", "nbv": "Faça quatro argolas de ouro para a mesa, uma para cada canto da mesa.", "nlth": "Faça também quatro argolas de ouro e ponha nos quatro cantos, perto dos quatro pés.", "nvi": "Faça quatro argolas de ouro para a mesa e prenda-as nos quatro cantos dela, onde estão os seus quatro pés.", "gub": "Emuapuꞌa or 4 iapuꞌa maꞌe iapo pà nehe no. Emono aꞌe iapuꞌa maꞌe ywyrapew hetymà wanuwake nehe.", "gun": "Irundy inhapyĩ vaꞌe rejapo ꞌrã ouro gui. Haꞌe vaꞌe ma remoĩ ꞌrã ijapy irundyve re, hetyma irundyve oĩa py." }