translation
dict
{ "arc": "Visto como levastes a minha prata e o meu ouro e as minhas coisas desejáveis e formosas metestes nos vossos templos;", "naa": "Visto que vocês levaram a minha prata e o meu ouro, e puseram as minhas joias preciosas nos seus templos,", "nbv": "Vocês carregaram a minha prata e o meu ouro, todos os meus preciosos tesouros, e os puseram em seus templos.", "nlth": "Pois vocês roubaram a minha prata e o meu ouro e puseram toda essa riqueza nos seus templos.", "nvi": "Pois roubaram a minha prata e o meu ouro e levaram para os seus templos os meus tesouros mais valiosos.", "gub": "Taꞌe pemunar hemaꞌe rehe pe xe. Parat, or no. Pemonokatu aꞌe temetarer aꞌe ita hekuzar katu maꞌe tupàn aꞌuaꞌu pezar wanàpuzuhu pe.", "gun": "Mbaꞌeta peraa vaꞌekue xevygua prata haꞌe ouro. Xembaꞌe iporãgue voi templo pereko vaꞌe rupi pemoĩ," }
{ "arc": "ainda que caia saraiva, e caia o bosque, e a cidade seja inteiramente abatida.", "naa": "mesmo que haja granizo, caia o bosque e a cidade seja inteiramente arrasada.", "nbv": "ainda que uma chuva de pedra destrua a floresta e a cidade seja completamente abatida.", "nlth": "(Uma chuva de pedra destruirá a floresta, e a cidade será arrasada.)", "nvi": "mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.", "gub": "(Ita teteaꞌu ukyr putar àmàn ài kaꞌaete imumaw pà nehe. Umumaw putar tawhu nehe no.) ", "gun": "Xapyꞌa rei amandau vaikue gui kaꞌaguy hoꞌapa haꞌe tetã haꞌe javi rupi ombovaipa teĩ," }
{ "arc": "Já se consumiram os meus olhos com lágrimas, turbada está a minha alma, o meu coração se derramou pela terra, por causa do quebrantamento da filha do meu povo; pois desfalecem os meninos e as crianças de peito pelas ruas da cidade.", "naa": "Com lágrimas se consumiram os meus olhos, a minha alma se agita; o meu coração se derramou de angústia por causa da calamidade da filha do meu povo, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade. Lâmede —", "nbv": "Já chorei tanto que não tenho mais lágrimas; a minha alma está atormentada e o meu coração está apertado de dor, vendo a desgraça que aconteceu ao meu povo. As crianças e bebês desfalecem pelas ruas da cidade.", "nlth": "Os meus olhos estão gastos de tanto chorar; estou muito aflito. A tristeza acabou comigo por causa da destruição do meu povo, e porque vejo crianças e bebês morrendo de fome nas ruas da cidade.", "nvi": "Meus olhos estão cansados de chorar, minha alma está atormentada, meu coração se derrama, porque o meu povo está destruído, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.", "gub": "Hereha ikeneꞌo taꞌe azaiꞌo teteaꞌu ihe xe. Azemumikahy tuwe. Hezemumikahy haw hemumaw aꞌe. Taꞌe amo umumaw heremiaihu aꞌe wà xe. Aexak kwarer tawhu pupe nahu rupi imaꞌuhez maꞌe umàno maꞌe ihe wà. Aexak kwareraꞌi wamàno mehe ihe wà no. ", "gun": "Xerexay py rive xerexa ndaꞌevevei ma, xenheꞌẽ py ndaxerekorãvei aikovy, xekuraxõ voi ojeroꞌa oiny aiko axy ramo, xevygua kuery omombaa ague re xepyꞌa vaia py. Mbaꞌeta kyrĩgue okambuꞌi vaꞌe voi omanomba tetã rupi tape ikuai vaꞌe rupi. " }
{ "arc": "E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma e serás rei sobre Israel.", "naa": "Quanto a você, eu o tomarei e você reinará sobre tudo o que desejar a sua alma; e você será rei sobre Israel.", "nbv": "E colocarei você no trono de Israel, e o farei reinar sobre tudo o que o seu coração desejar.", "nlth": "Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.", "nvi": "Quanto a você, eu o farei reinar sobre tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.", "gub": "Ne Zeromoàw ne, Izaew wanuwihawete romo urumuigo kar putar ihe nehe. Aze amo ywy ikatu newe nehe, ereiko putar izar romo nehe. Ereruzeꞌeg putar aꞌe ywy rehe har ne wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui ndee romoĩ ramo ndepoꞌaka ꞌrã ndepyꞌa py reipota vaꞌe re rei, Israel pygua huvixa reĩ vy." }
{ "arc": "Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.", "naa": "Os seus remadores conduziram você sobre grandes águas; o vento leste a destroçou no coração dos mares.", "nbv": "“Mas agora, os seus remadores levaram seu barco para dentro de uma terrível tempestade. Um vento leste muito forte arrebentou seu belo navio no meio do mar!", "nlth": "Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.", "nvi": "Seus remadores a levam para alto-mar. Mas o vento oriental a despedaçará no coração do mar.", "gub": "Uzeꞌypykuz maꞌe nerehe we har yryhu rehe muite nereruata mehe, ywytu kwarahy heixe haw wi ur maꞌe nemuzeapypyk kar muite ywy wi aꞌe. ", "gun": "Haꞌe ramo ndevygua kanoã pykuia kuery ma ndereraa yy jaꞌea áry rupi, teĩ kuaray oua katy gui yvytu ou vaꞌe nemopẽmba ꞌrã yy mbyte py." }
{ "arc": "e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;", "naa": "e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;", "nbv": "e descobrirá que eu nunca provoquei nenhum motim em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade;", "nlth": "Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.", "nvi": "Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.", "gub": "Zutew herexak aꞌe pe wà. Nazàmàtyryꞌym kwaw aꞌe pe har ihe wà. Namuikwahy kar kwaw ihe wà no, ni wazemonoꞌogaw pe, ni taw mytepe no.", "gun": "Haꞌe gui templo py haꞌe kuery xejou okuapy jave avave reve ndaxeayvu vai, neĩ nanhomopuꞌãi haꞌe kuery onhemboꞌeaty rupi, neĩ tetã rupi voi." }
{ "arc": "Guardem-me a sinceridade e a retidão, porquanto espero em ti.", "naa": "Que a sinceridade e a retidão me preservem, porque em ti espero.", "nbv": "Um coração sincero e inteiramente dedicado ao Senhor seja a minha proteção. A minha esperança está no Senhor.", "nlth": "Que a minha honestidade e sinceridade me protejam porque confio em ti!", "nvi": "Que a integridade e a retidão me protejam, porque a minha esperança está em ti.", "gub": "Nahemunar kwaw ihe. Naheremuꞌem kwaw ihe. Tuwe hekatu haw hepyro nehe, taꞌe azeruzar nerehe ihe xe. ", "gun": "Anhetẽ rupi haꞌe teko porã rupi aikoa tojapo akanhy eꞌỹ aguã rami, mbaꞌeta ndee ae xee roarõ. " }
{ "arc": "leproso é aquele homem; imundo está; o sacerdote o declarará totalmente imundo; na sua cabeça tem a sua praga.", "naa": "aquele homem é leproso, está impuro; o sacerdote declarará que ele está impuro; a sua praga está na cabeça.", "nbv": "o homem é leproso, e está impuro. O sacerdote que verificar isso o declarará impuro por causa da ferida na cabeça.", "nlth": "é uma doença contagiosa. O homem está impuro, e o sacerdote declarará que está impuro por causa da infecção na cabeça.", "nvi": "o homem está leproso e impuro. O sacerdote terá que declará-lo impuro devido à ferida na cabeça.", "gub": "imaꞌeahy haw purupe uhàz maꞌe ràm wereko aꞌe. — Tupàn henataromo ikatu ꞌym maꞌe, iꞌi putar xaxeto izupe nehe. Taꞌe heta maꞌeahy haw iàkàg rehe xe.", "gun": "haꞌe ramo ma lepra revegua ae, haꞌeveꞌỹ vaꞌe oiko. Ixupe sacerdote “Haꞌeveꞌỹ vaꞌe” heꞌi ꞌrã, inhakã re ijai oĩ ramo." }
{ "arc": "quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,", "naa": "quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não transgredissem a sua ordem. Quando ele compunha os fundamentos da terra,", "nbv": "quando criou os limites do mar, para que as águas não desobedecessem à sua ordem, quando colocou os alicerces da terra.", "nlth": "e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.", "nvi": "quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,", "gub": "— Ezeupir zo xe wi nehe, iꞌi ꞌy pe kwehe mehe. Aiko aꞌe pe izeꞌeg mehe. Omono ywy izypyrogaw ywy iwy pe no. Aiko aꞌe pe imono mehe no. ", "gun": "yeꞌẽ remberã oaꞌanga jave voi haꞌe vaꞌe rupi yy oxyry ovy eꞌỹ aguã, haꞌe yvy ytarã omoĩ jave py, " }
{ "arc": "Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.", "naa": "Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,", "nbv": "Portanto, não sejam motivo de tropeço para ninguém, quer sejam eles judeus, gentios ou a igreja de Deus.", "nlth": "Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.", "nvi": "Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.", "gub": "Aze neremiapo ràm uzawy kar Tupàn hape zutew wanupe nehe, ezapo zo nehe. Aze uzawy kar Tupàn hape zutew ꞌym wanupe nehe, ezapo zo nehe. Aze uzawy kar Tupàn hape Tupàn hemiruzeꞌeg wanupe nehe, ezapo zo nehe.", "gun": "Peity eme judeu kuery, neĩ amboae regua, haꞌe neĩ Nhanderuete pegua igreja kuery," }
{ "arc": "Refreia o teu gemido; não tomarás luto por mortos; ata o teu turbante e coloca nos pés os teus sapatos; e não te rebuçarás e o pão dos homens não comerás.", "naa": "Sofra em silêncio; não faça lamentação pelos mortos. Prenda o seu turbante; ponha as sandálias nos pés; não cubra o bigode, e não coma o pão que lhe mandarem.", "nbv": "Sofra calado, longe de outras pessoas. Quando ela for enterrada, não deixe haver choro nem lamentação. Não use roupa de luto. Não descubra sua cabeça nem ande descalço. Não aceite a comida trazida pelos amigos em sinal de consolo”.", "nlth": "Não deixe que ninguém ouça os seus gemidos. Não ande sem chapéu ou descalço, como sinal de luto. Não cubra o rosto, nem coma a comida que oferecem nos sepultamentos.", "nvi": "Não permita que ninguém ouça o seu gemer; não pranteie pelos mortos. Mantenha apertado o seu turbante e as sandálias nos pés; não cubra o rosto nem coma a comida costumeira dos pranteadores”.", "gub": "Einu kar zo nekuhemaw amo wanupe nehe. Eata zo nezapew ꞌym nezemumikahy haw hexak kar pà purupe nehe. Eata zo nexapat ꞌym nehe. Ezupyk zo neruwa nehe. Teko omono temiꞌu umàno maꞌe kwer itymaw pe wà. Eꞌu zo aꞌe temiꞌu nehe, iꞌi ihewe.", "gun": "Nepoaẽ ꞌrã rekyrirĩ reve, erojaeꞌo eme omano vaꞌekue. Haꞌe rami ꞌrãgue py neakã re emoĩ akã regua, ndepy re ma py regua emoĩ, nerendyva voi taꞌipuku eme, haꞌe ipyꞌa vai vaꞌe pegua tembiꞌu oguerua teĩ heꞌu eme — heꞌi." }
{ "arc": "Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.", "naa": "Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.", "nbv": "Este homem, entretanto, não pertencia à descendência de Levi, e mesmo assim recebeu a décima parte de Abraão. Ele abençoou a Abraão, que havia recebido as promessas.", "nlth": "Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.", "nvi": "Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.", "gub": "Mekizetek aꞌe, nuiko kwaw Erewi izuapyapyr romo aꞌe. Upyhyk hemetarer ikurer Àmàrààw wi, upyhyk imaꞌe kurer izuwi no. — Tuwe Tupàn uzapo ikatuahy maꞌe newe nehe, iꞌi izupe, taꞌe Tupàn umumeꞌu ikatu maꞌe wemimono ràm Àmàrààw pe aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe rã Melquisedeque ma haꞌe kuery regua eꞌỹ vy Abraão gui eteve voi ojopy rakaꞌe dízimo, haꞌe ogueroayvu porã guive Nhanderuete ijayvuague renduare." }
{ "arc": "E disse: Assim me faça Deus e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.", "naa": "Então o rei disse: — Que Deus me castigue se até o final do dia Eliseu, filho de Safate, ainda estiver com a cabeça sobre os ombros.", "nbv": "E ele disse: “Que Deus me mate, se eu não cortar a cabeça de Eliseu, filho de Safate, antes do dia acabar”.", "nlth": "E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!", "nvi": "E ele disse: “Deus me castigue com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros!”", "gub": "Uhapukaz tuwihawete oho iko. — Aze nazakagok kar kwaw Erizew Xapa taꞌyr kutàri nehe, tuwe Tupàn hezuka nehe, iꞌi oho iko.", "gun": "Eliseu “Heta mbaꞌe ju ꞌrã pejou”, heꞌiagueHaꞌe ramo huvixa aipoeꞌi:— Kurive Safate raꞌy Eliseu akã ijaxiꞌy áry gui aipeꞌa eꞌỹ rã Nhanderuete taxemoingo axy oipotaa rami — heꞌi." }
{ "arc": "E disse-lhe mais o SENHOR: Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.", "naa": "E o SENHOR continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.", "nbv": "E o SENHOR continuou: “Coloque a mão no peito”. Ele obedeceu. Quando tirou a mão, viu que a mão estava leprosa, branca como a neve.", "nlth": "E o SENHOR continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.", "nvi": "Disse-lhe mais o SENHOR: “Coloque a mão no peito”. Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa ; parecia neve.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe kury. — Emono nepo nepuxiꞌa rehe nehe kury, iꞌi izupe. Aꞌe rupi Moizez weruzar izeꞌeg. Upuxiꞌa wi henuhem wi mehe xigatu ipo iperewàtà maꞌe ipo zàwe kury.", "gun": "Haꞌe gui emoĩ ndepo ndepexo re — heꞌi. Haꞌe rami opexo re opo omoĩ vy oipeꞌa jevy rã ipo re oĩ lepra, yroꞌy rami xiĩ vaꞌe." }
{ "arc": "Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.", "naa": "Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.", "nbv": "Zebulom vai morar nas praias do mar e servirá como porto para os navios. Suas fronteiras se estenderão até Sidom.", "nlth": "“Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.", "nvi": "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.", "gub": "Zemurom wiko putar yryhu iwyr aꞌe nehe. Heta putar kanuhu pytuꞌu haw aꞌe pe nehe. Iziwy oho putar te Xitom tawhu pe nehe. ", "gun": "— Haꞌe gui Zebulom ma yeꞌẽ yvýry ꞌrã oiko, kanoã ojaaty katy. Sidom peve ꞌrã oo hekoa." }
{ "arc": "E contar-se-vos-á a vossa oferta alçada como grão da eira e como plenitude do lagar.", "naa": "Essa oferta de vocês será considerada como se fosse cereal da eira ou vinho do lagar.", "nbv": "Essa oferta especial o SENHOR considerará como se fosse o melhor da colheita e do vinho do tanque de prensar uvas.", "nlth": "Essa oferta especial é como se fosse a oferta que o fazendeiro faz do primeiro cereal e do primeiro vinho.", "nvi": "Essa contribuição será considerada equivalente à do trigo tirado da eira e do vinho do tanque de prensar uvas.", "gub": "Aꞌe penemimono nuzawy kwaw maꞌe tymar hemipoꞌo kwer ipy Tupàn pe imono pyr nehe. Nuzawy kwaw win iapo pyrer ipy Tupàn pe imono pyr nehe no.", "gun": "Haꞌe nunga pemeꞌẽ vaꞌe ma mbaꞌemo pemoaꞌyĩ vaꞌekue gui, eꞌỹ vy vinho onhamiaty gui jypyꞌigua pemeꞌẽ ꞌrãgue py." }
{ "arc": "E alguns dos filhos dos sacerdotes eram os obreiros da confecção das especiarias.", "naa": "Alguns dos filhos dos sacerdotes confeccionavam as especiarias.", "nbv": "Outros sacerdotes preparavam os perfumes e o incenso.", "nlth": "Mas os sacerdotes é que tinham a responsabilidade de misturar as especiarias.", "nvi": "E ainda outros cuidavam da manipulação das especiarias.", "gub": "Xo xaxeto zo umupyràn taz zàwenugar wà.", "gun": "Mbaꞌeta sacerdote raꞌy kuery amongue vaꞌe ma ojapo ꞌrã heakuã porã vaꞌe irũrã." }
{ "arc": "Mas passou e já não é; procurei-o, mas não se pôde encontrar.", "naa": "Passei, e eis que havia desaparecido; procurei-o, e já não foi encontrado.", "nbv": "mas, pouco tempo depois, procurei por ele e descobri que tinha desaparecido.", "nlth": "Porém um dia passei por ali, e ele já havia desaparecido; eu o procurei, porém não pude encontrá-lo.", "nvi": "mas logo desapareceu e não mais existia; embora eu o procurasse, não pôde ser encontrado.", "gub": "Amo ꞌar mehe akwaw huwake ihe. Naexak kwaw, taꞌe ukàzym aꞌe xe. Aekar zepe ihe. Naexak kwaw. ", "gun": "Haꞌe gui teĩgue ju aaxa vy amaꞌẽ rã okanhy ma raꞌe. Aeka teĩ ndajouvei ma. " }
{ "arc": "E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão o sacrifício pela culpa e o sacrifício pelo pecado e onde cozerão a oferta de manjares, para que a não tragam ao átrio exterior para santificarem o povo.", "naa": "Ele me disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde assarão as ofertas de cereais, para que não tragam nada para o átrio exterior e assim santifiquem o povo.", "nbv": "Ele me disse: “É ali que os sacerdotes cozinham e comem a carne dos sacrifícios pela culpa, dos sacrifícios pelo pecado e as ofertas de cereais. Entrando por aquela porta lateral, eles não precisam levar as ofertas santificadas ao pátio externo, onde elas entrariam em contato com o povo ainda impuro”.", "nlth": "e disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes irão cozinhar a carne oferecida como sacrifício para tirar pecados ou culpas e onde assarão as ofertas de farinha. Assim nenhuma coisa santa será levada para o pátio de fora, onde poderia prejudicar o povo .", "nvi": "Ele me disse: “Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo”.", "gub": "Uzeꞌeg ihewe. — Xaxeto umupupur putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo izuka pyrer wanoꞌo kwer xe wà nehe. Umihir putar arozràn xe wà nehe no. Wazuka haw umunàn putar teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wà nehe. Upurumukatu putar wà nehe no. Nezewe mehe xaxeto nueraha kwaw Tupàn henataromo ikatuahy maꞌe ata haw katu pe har pe wà nehe. Aze mo weraha aꞌe pe wà, upuner mo ikatu ꞌym maꞌe iapo haw rehe teko wanupe wà nehe.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi xevy:— Kovaꞌe henda py ma sacerdote kuery ombojy ꞌrã mbaꞌemo omboekovia aguã regua omeꞌẽ mbyre, jejavya regua haꞌe mbaꞌemo aju guigua guive, oka katy amboae henda py heta vaꞌe kuery ikuaia py ogueraa eꞌỹ aguã, heta vaꞌe kuery ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe rami rive opyta eꞌỹ aguã — heꞌi." }
{ "arc": "E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou, e os das cidades os desfizeram no meio deles.", "naa": "Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.", "nbv": "Assim, fugiram adiante dos israelitas para o deserto, mas foram perseguidos e não conseguiram escapar. Além disso, os homens que faziam parte da emboscada saíram da cidade destruída, e foram atacando e matando os fugitivos pelo outro lado.", "nlth": "Eles fugiram e correram na direção do deserto, mas não puderam escapar. Foram cercados pela maior parte do exército israelita e também pelos soldados que vinham da cidade e foram destruídos.", "nvi": "Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.", "gub": "Uzàn oho ywyxiguhu kutyr wà. Nupuner kwaw umàno haw wi uhemaw rehe wà. Umàmàn Izaew waiwyr wà. Umàmàn zauxiapekwer tawhu wi uhem maꞌe kwer waiwyr wà no.", "gun": "Haꞌe rami vy Israel regua avakue renonde gui ojevypa, tekoa eꞌỹa katy tape oo vaꞌe rupi onhambaxe vaꞌeri opuꞌã vaꞌe kuery omoĩ vai. Haꞌe rã tetã gui ou vaꞌe kuery ju ojukapa haꞌe kuery mbyte." }
{ "arc": "Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.", "naa": "Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.", "nbv": "Eu nunca levei a você os animais despedaçados pelas feras; eu mesmo assumia o prejuízo. Você descontava tudo do meu salário, incluindo todo animal roubado de dia ou de noite.", "nlth": "Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.", "nvi": "Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.", "gub": "Aze zàwàruhu uzuka amo nereimaw, narur pixik kwaw newe. Ihe amono amo àràpuhàràn hereimaw aꞌe nereimaw hekuzaromo ihe. Aze amo imunar amo nereimaw rehe wà, tuweharupi erezur ihewe hekuzar henoz tà ihewe.", "gun": "Neĩ peteĩgue ndarui ndevy vixo omondoro vaꞌekue. Haꞌe nunga oiko rã xee ae amboekovia. Haꞌe rã ara py eꞌỹ vy pyávy mbaꞌemo nerymba kuery ogueraa ramo ndee remboekovia kuerei xepo gui." }
{ "arc": "Contudo, enviou o rei da Assíria a Tartã, e a Rabe-Saris, e a Rabsaqué, de Laquis, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; e subiram, e vieram a Jerusalém; e, subindo e vindo eles, pararam ao pé do aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.", "naa": "Mas o rei da Assíria, que estava em Laquis, enviou Tartã, Rabe-Saris e Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, em Jerusalém. Eles vieram a Jerusalém e, quando chegaram, pararam na extremidade do aqueduto do tanque superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.", "nbv": "Apesar disso, o rei da Assíria mandou, de Láquis, seu comandante do campo, seu principal tesoureiro e o chefe do seu estado-maior. Esses três foram com um grande exército e acamparam ao longo da estrada que fica ao lado do campo onde os tintureiros punham a roupa para branquear, perto do abastecimento de água do açude superior.", "nlth": "Mas o rei da Assíria mandou de Laquis um grande exército para atacar Ezequias em Jerusalém. O exército era comandado pelos seus três mais altos oficiais. Quando chegaram a Jerusalém, eles ocuparam a estrada onde os tintureiros trabalham, perto do canal que traz água do açude de cima.", "nvi": "De Laquis o rei da Assíria enviou ao rei Ezequias, em Jerusalém, seu general, seu oficial principal e seu comandante de campo com um grande exército. Eles subiram a Jerusalém e pararam no aqueduto do açude superior, na estrada que leva ao campo do Lavandeiro.", "gub": "Nezewe rehe we Axir wanuwihawete omono kar zauxiapekwer teteaꞌu Araki tawhu wi Ezeki iàmàtyryꞌym pà Zeruzarez pe wà kury. Naꞌiruz tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe wiko aꞌe zauxiapekwer wanuwihaw romo wà. Zeruzarez pe uhem mehe upyhyk pe pàn imupinimar waneko haw rupi har wà. Wiko yrykaw ypaw iapo pyrer iꞌaromo har wi ꞌy herur har huwake wà.", "gun": "Haꞌe ramive ma Assíria pygua huvixa Laquis tetã py oĩa gui omondouka reta xondaro kuery Jerusalém py huvixa Ezequias oĩa katy, Tartã, Rabe-Saris haꞌe Rabsaqué rupive. Haꞌe vaꞌe kuery ma Jerusalém tetã py oupa. Ovaẽmba ma vy ijatypa okuapy yy omboty pyre yvyꞌã re oĩ vaꞌe gui yy oxyry ouvyaty rovai katy, tape ao joiaty kuery yvy via yvýry." }
{ "arc": "Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e a dureza do seu rosto se muda.", "naa": "Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria faz reluzir o rosto de uma pessoa e muda a dureza do seu semblante.", "nbv": "Quem é como o sábio? Quem sabe compreender as coisas? A sabedoria ilumina o rosto do homem e abranda o seu olhar carregado.", "nlth": "Somente os sábios conseguem explicar as coisas. A sabedoria de uma pessoa brilha no seu rosto e a torna simpática mesmo que seja feia.", "nvi": "Quem é como o sábio? Quem sabe interpretar as coisas? A sabedoria de um homem alcança o favor do rei e muda o seu semblante carregado.", "gub": "Xo Maꞌe Kwaw Katu Har upuner maꞌe imumeꞌu katu haw rehe wà. Teko imaꞌe kwaw katu haw heny katu huwa rehe. Aze naꞌipuràg kwaw aꞌe teko, nezewe rehe we imaꞌe kwaw katu haw umuigo kar huwa nemyrypar huwa zàwenugar romo aꞌe.", "gun": "Huvixave nhanheꞌẽ rendu aguã re ijayvuagueMavaꞌe tu oiko hiꞌarandu vaꞌe rami mbaꞌemo omombeꞌu porãve kuaa ꞌrã? Mbaꞌeta avakue ꞌarandua ma omoexakã ꞌrã hova, oguerova ꞌrã ivaia oexa ukaa gui." }
{ "arc": "Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor JEOVÁ, Deus de Israel;", "naa": "— Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano SENHOR, o Deus de Israel.", "nbv": "Resumindo, são três festas por ano. Nessas três vezes, todo homem de Israel se apresentará ao SENHOR Deus, o Deus de Israel.", "nlth": "— Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o SENHOR, o Deus do povo de Israel.", "nvi": "Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano, o SENHOR, o Deus de Israel.", "gub": "Awakwer penehe we har paw uzexak kar putar wà herenataromo wà nehe. Taꞌe aiko pezar ikàg maꞌe romo ihe xe. Kwarahy nànàn ur putar naꞌiruz haw herenataromo wà nehe, taꞌe aiko Izaew wazar romo ihe xe.", "gun": "Haꞌe rami py maꞌetỹa nhavõ mboapykue kuerei ꞌrã peẽ kuery vaꞌe regua avakue haꞌe javi pejexa uka Israel kuery ruete renonde." }
{ "arc": "Olha, pois, agora, porque o SENHOR te escolheu para edificares uma casa para o santuário; esforça-te e faze a obra.", "naa": "Agora tenha cuidado, porque o SENHOR o escolheu para edificar uma casa que sirva de santuário. Seja forte e mãos à obra!", "nbv": "Assim, seja muito cuidadoso, porque o SENHOR escolheu você para construir esse templo santo. Seja forte e faça conforme ele manda”.", "nlth": "Você deve compreender que o SENHOR o escolheu para construir o seu santo Templo. Portanto, seja forte e mãos à obra!", "nvi": "Veja que o SENHOR o escolheu para construir um templo que sirva de santuário. Seja forte e mãos ao trabalho!”", "gub": "Ekwaw ko maꞌe nehe. Tupàn nerexak wàpuzuhu ikatuahy maꞌe iapo àràm romo aꞌe. Aꞌe rupi nekàg nehe. Ezypyrog iapo pà nehe kury.", "gun": "Haꞌe gui aỹ ma, eikuaa pota porã haꞌe nunga haꞌe javi re, mbaꞌeta ndeporavo ixupe rejapo aguã oo henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe oĩ aguã. Nembaraete ke haꞌvy, haꞌe ejapopa — heꞌi." }
{ "arc": "E farás cinquenta laçadas na borda de uma cortina, na extremidade, na juntura, e outras cinquenta laçadas na borda da outra cortina, na segunda juntura.", "naa": "Ponha cinquenta laçadas na borda da cortina que está na extremidade do primeiro agrupamento e cinquenta laçadas na borda da cortina que está na extremidade do segundo agrupamento.", "nbv": "Faça cinquenta laços ao longo da borda do primeiro conjunto de cortinas e mais cinquenta laços ao longo da borda do outro conjunto de cortinas.", "nlth": "Ponha cinquenta laçadas na beirada do último pedaço da primeira peça e cinquenta laçadas na beirada da outra peça.", "nvi": "Faça cinquenta laçadas ao longo da borda da cortina interna na extremidade do primeiro conjunto de cortinas, e também ao longo da borda da cortina interna do outro conjunto.", "gub": "Ezapo 50 ihàm imuzekumàkumànaw pànuhu ipy ipehegwer iahykaw rehe har izywyr nehe. Ezapo amo 50 ihàm imuzekumàkumànaw inugwer pànuhu izywyr nehe no.", "gun": "Haꞌe jypygua aty apy re cortina oĩ vaꞌe rembe re ma cinqüenta jokuaa rejapo ꞌrã, haꞌe mokoĩa aty apy re cortina oĩ vaꞌe rembe re ma cinqüenta jokuaa ju ꞌrã rejapo." }
{ "arc": "E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.", "naa": "E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.", "nbv": "E as boas-novas do Reino serão pregadas pelo mundo inteiro, para que todas as nações as ouçam, e depois virá o fim.", "nlth": "E a boa notícia sobre o Reino será anunciada no mundo inteiro como testemunho para toda a humanidade. Então virá o fim.", "nvi": "E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.", "gub": "Amumeꞌu kar putar Tupàn pureruzeꞌegaw rehe zeꞌeg puràg ihe nehe, imumeꞌu har wamono kar pà ywy nànàgatu ihe nehe. Aꞌe rupi teko paw rupi katete ukwaw putar Tupàn pureruzeꞌegaw ihemaw aꞌe wà nehe. Aꞌe maꞌe paw izeapo mehe, uhem putar iahykaw nehe.", "gun": "Nhanderuete poꞌakaa regua ayvu porã omombeꞌua ꞌrã yvy jave re, haꞌe javi regua oikuaa aguã. Haꞌe gui mae ma opa ete ꞌrã." }
{ "arc": "Mas prove cada um a sua própria obra e terá glória só em si mesmo e não noutro.", "naa": "Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.", "nbv": "Que cada um de vocês esteja seguro de estar fazendo o melhor, pois assim terá a satisfação pessoal de uma obra benfeita e não precisará se comparar com outra pessoa.", "nlth": "Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.", "nvi": "Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,", "gub": "Aze amo uzapo ikatu maꞌe nehe, tuwe niꞌi kwaw nezewe nehe. — Heremiapo kwer ikatu weraꞌu amo hemiapo kwer wi ihe, tuwe niꞌi kwaw uzeupe nehe. — Ikatu heremiapo kwer ihe, tuwe iꞌi nehe. Tuwe xo aꞌe zo umumeꞌu nehe.", "gun": "Peteĩ-teĩ peikuaa pota peẽ ae pendereko re. Haꞌe rami vy ꞌrãe pejererovyꞌa aguã haꞌeve, amboae kuery reko re peikuaa pota rei ndaꞌei." }
{ "arc": "E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.", "naa": "No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.", "nbv": "Quando chegou a época da colheita, ele enviou um dos seus servos à propriedade para receber a sua parte do fruto da vinha. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta de mãos vazias.", "nlth": "Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.", "nvi": "Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.", "gub": "Maꞌywa ipoꞌo haw ꞌar mehe omono kar amo wemiruzeꞌeg oko rehe uzekaiw maꞌe wanupe kury. — Erur ipoꞌo pyrer imuzaꞌak pà ihewe nehe, erur hemaꞌe ihewe nehe, iꞌi izupe. Ko rehe uzekaiw maꞌe upetepetek hemiruzeꞌeg aꞌe wà, imuzewyr kar pà uzar pe aꞌe wà.", "gun": "Omonoꞌõa ára ovaẽ ramo opena vaꞌe kuerya py ombou peteĩ guembiguai, ixupe uvaꞌa omeꞌẽ okuapy aguã. Haꞌe ramo haꞌe kuery oinupã haꞌe ojavyky rei ma rire ombojevy rive ju." }
{ "arc": "até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.", "naa": "Ele encherá a sua boca de riso e os seus lábios de alegria.", "nbv": "Ele ainda encherá a sua vida de risos e colocará exclamações alegres nos seus lábios.", "nlth": "Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;", "nvi": "Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.", "gub": "Nemupuka wi kar putar aꞌe nehe. Erehapukaz putar nerurywete romo nehe no. ", "gun": "Haꞌe ma ndejuru py omoĩ ꞌrã nderory nho aguã, nerembe re omoĩ ꞌrã revyꞌa aguã. " }
{ "arc": "Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.", "naa": "Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.", "nbv": "Meus filhinhos, não deixem que ninguém engane vocês acerca disto: se vocês estão constantemente fazendo o que é justo, é porque vocês são justos, assim como ele é justo.", "nlth": "Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.", "nvi": "Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.", "gub": "Pezeruzar zo temuꞌemaw rehe nehe, hepurumuzàmuzàg wà. Aze teko uzapo ikatuahy maꞌe oho waiko wà nehe, ikatuahy maꞌe romo wanekon putar wà nehe. Zaneruwihawete ài wà nehe, taꞌe ikatuahy maꞌe romo hekon aꞌe xe.", "gun": "Nhanderuete guigua haꞌe anha guigua re ijayvuaXeraꞌy kueꞌiry, penhembotavy uka eme avave rei pe. Teko porã rupi ikuai vaꞌe ma heko porã vaꞌe ae, Cristo heko porã vaꞌea rami avi." }
{ "arc": "Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?", "naa": "Jesus, porém, lhes disse: — Deem vocês mesmos de comer a eles. Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?", "nbv": "Mas Jesus disse: “Deem-lhes vocês algo para comer”. “Com quê?”, perguntaram eles. “Seria necessário muito dinheiro para comprar comida para esta multidão!”", "nlth": "Mas Jesus respondeu: — Deem vocês mesmos comida a eles. Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .", "nvi": "Ele, porém, respondeu: “Deem-lhes vocês algo para comer”. Eles lhe disseram: “Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer?”", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Zezuz wemimuꞌe wanupe. — Pemono temiꞌu wanupe nehe ty wà, iꞌi wanupe. — Màràzàwe tuwe nehe kury, iꞌi izupe wà. Aipo wanemiꞌu ràm urumeꞌeg kar putar oroho nehe, herur pà wanupe imono pà nehe, iꞌi izupe wà. — Aze nezewe uruzapo nehe, 200 temetarer uhuaꞌu maꞌe uhyk putar hekuzaromo aꞌe nehe, iꞌi izupe wà. — Hekuzar katu putar nehe, naheta teteaꞌu kwaw temetarer urewe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Peẽ ae pemeꞌẽ hoꞌu vaꞌerã.Haꞌe rami rã haꞌe kuery ombovai:— Ore kuery pa toroo duzentos ára repy re torojogua mbojape haꞌe kuery hoꞌu aguã? — heꞌi." }
{ "arc": "Mas no mesmo castiçal havia quatro copos a modo de amêndoas com as suas maçãs e com as suas flores.", "naa": "Mas no candelabro mesmo havia quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores.", "nbv": "Mas a haste central do candelabro tinha quatro taças em forma de amêndoa, cada uma com flor e botão.", "nlth": "A haste do candelabro tinha quatro flores com o formato de flor de amendoeira, com os seus botões e as suas pétalas.", "nvi": "Na haste do candelabro havia quatro taças com formato de flor de amêndoa, cada uma com flor e botão.", "gub": "Heta 4 maꞌeputyr hagapaw tatainy henaw iꞌyw rehe wà. Nuzuawy kwaw maꞌeꞌa amen her maꞌe iputyr. Heta iputyr rupiꞌa. Heta iputyr hameamekwer no.", "gun": "Tataendy ꞌy ete re ma irundy tykue ryru oĩ amêndoa ramigua, ijapuꞌa vaꞌe haꞌe ipoty reve." }
{ "arc": "Veio, pois, a mim Hananel, filho de meu tio, segundo a palavra do SENHOR, ao pátio da guarda, e me disse: Compra, agora, a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então, entendi que isto era a palavra do SENHOR.", "naa": "— Então, exatamente como o SENHOR tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do SENHOR.", "nbv": "“Então, exatamente como o SENHOR tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar no palácio da guarda e me propôs o negócio: ‘Compre o meu campo em Anatote, na terra de Benjamim”, disse ele, “porque pela lei você tem direito de comprar minha terra antes de qualquer pessoa’. “Então vi que a mensagem que eu tinha ouvido era, de fato, do SENHOR.", "nlth": "Então, exatamente como o SENHOR tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.", "nvi": "“Conforme o SENHOR tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a!’ “Então, compreendi que essa era a palavra do SENHOR.", "gub": "Naꞌe uzeapo maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe izeꞌeg rupi. Hetutyraꞌyr Anamew herekar wà zauxiapekwer waker haw pe aꞌe, ihewe uzeꞌeg pà aꞌe.— Emeꞌeg kar heywy Anatot tawhu pe har Mezàmi ywy rehe har nehe ty, iꞌi ihewe. Ereiko heànàmete weraꞌu romo no. Aꞌe rupi erepuner putar heywy imeꞌeg kar haw rehe nehe, izar romo nereko pà nehe, iꞌi ihewe. — Tupàn uzapo kar ko maꞌe iko ihewe aꞌe, aꞌe hezeupe.", "gun": "Haꞌe gui ayvu aipoeꞌiague rami xea py ou xeruvyꞌi raꞌy Hananel oka harõa xondaro kuery ikuaiaty py. Haꞌe vy aipoeꞌi xevy: “Ejogua na xeyvy Anatote py Benjamim regua yvy re itui vaꞌe, mbaꞌeta ndee anho haꞌeve rejogua vy rejopy aguã. Ejogua na haꞌvy”, heꞌi. Haꞌe rami aendu vy aikuaa ijayvuague rami oikoa." }
{ "arc": "E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.", "naa": "Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.", "nbv": "Finalmente navegamos por trás de uma ilha pequena chamada Clauda, onde com grande dificuldade levantamos para bordo o bote salva-vidas que viajava rebocado,", "nlth": "Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.", "nvi": "Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.", "gub": "Naꞌe kanuhu ukwaw oho Kaw ywy izywyr. Aꞌe ywy umupytuꞌu kar ywytu urewi aꞌe. Aꞌe pe uruenuhem kanu pixikaꞌi maꞌe imuwà kanuhu pupe kury, iàpixipixi pà kury.", "gun": "Peteĩ ypaꞌũꞌi Cauda ꞌepy vaꞌe yke yvytu eꞌỹa rupi roaxa jave haxy py roupi imoiny kanoãꞌi." }
{ "arc": "e o SENHOR o trouxe e fez como tinha dito, porque pecastes contra o SENHOR e não obedecestes à sua voz; pelo que vos sucedeu tudo isto.", "naa": "Agora o SENHOR trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o SENHOR e não obedeceram à sua voz.", "nbv": "Isso aconteceu porque vocês pecaram contra o SENHOR e não obedeceram às suas ordens. Sim, foi por isso que houve toda essa destruição!", "nlth": "e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o SENHOR e não lhe obedeceu.", "nvi": "Agora o SENHOR a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o SENHOR e não lhe obedeceram.", "gub": "Uzapo maꞌe uzeꞌeg rupi katete kwez kury. Aꞌe maꞌe paw uzeapo aꞌe, taꞌe neremiaihu uzapo ikatu ꞌym maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo aꞌe wà xe. Nuweruzar kwaw uzar wà.", "gun": "Haꞌe nunga ma ombou ete, ijayvuague ojapo vy. Peẽ kuery rovai pejejavy, haꞌe ijayvua napendui rire haꞌe nunga haꞌe javi oiko pendere." }
{ "arc": "Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do SENHOR.", "naa": "Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do SENHOR.", "nbv": "Ó SENHOR, persiga-os na sua ira e elimine-os de debaixo dos céus!", "nlth": "Persegue-os na tua ira, ó SENHOR, e acaba com eles aqui na terra!", "nvi": "Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó SENHOR.", "gub": "Nekwahy haw rupi eho wanaikweromo nehe, o Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. Emumaw ko ywy rehe ne wà nehe no.", "gun": "Ndepoxya py remonha ꞌrã heravy. Haꞌe rami vy remokanhymba ꞌrã ndevygua yva guy gui." }
{ "arc": "Pereceria sem dúvida, se não cresse que veria os bens do SENHOR na terra dos viventes.", "naa": "Eu creio que verei a bondade do SENHOR na terra dos viventes.", "nbv": "Mas eu tenho certeza de que ainda verei a bondade do SENHOR triunfar nesta terra.", "nlth": "Estou certo de que verei, ainda nesta vida, o SENHOR Deus mostrar a sua bondade.", "nvi": "Apesar disso, esta certeza eu tenho: viverei até ver a bondade do SENHOR na terra.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wexak kar putar ukatu haw herekuwe mehe nehe. Akwaw tuwe ikatu haw hexak kar àwàm ihe nehe. ", "gun": "Xee ajerovia porayvua aexa aguã yvy re aikove teri reve. " }
{ "arc": "Disse o SENHOR: Decerto que te fortalecerei para bem e, no tempo da calamidade e no tempo da angústia, farei que o inimigo te dirija súplicas.", "naa": "O SENHOR disse: — Na verdade, eu o fortalecerei para o bem e farei com que o inimigo lhe dirija súplicas no tempo da calamidade e no tempo da aflição.", "nbv": "O SENHOR disse: “Certamente o fortaleci para o bem; no tempo da calamidade e no tempo da angústia eu intervim por você, por causa do inimigo.", "nlth": "Ó SENHOR Deus, se eu não te servi bem e se não te pedi em favor dos meus inimigos quando estavam passando dificuldades e aflições, então que as maldições deles se cumpram.", "nvi": "O SENHOR disse: “Eu certamente o fortaleci para o bem e intervim por você, na época da desgraça e da adversidade, por causa do inimigo.", "gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. Amaꞌereko katu newe. Aenoz ikatu maꞌe neàmàtyryꞌymar wanupe neremimono ràm ihe, waneko haw zawaiw katu mehe maꞌerahy ipuraraw mehe ihe. Aze naiko kwaw agwer maꞌe iapo har, tuwe wazeꞌegaiw uꞌar herehe nehe.", "gun": "Haꞌe ramo aipoeꞌi: “Haꞌe gui anhetẽ xee romombaraete ꞌrã reiko porã aguã. Haꞌe rã nderovaigua kuery ma ojexavai haꞌe ikuai axya ára ajapo ꞌrã ndere onhemboja vy ojerure porãꞌi aguã rami”, heꞌi." }
{ "arc": "E, voltando aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os mancos, e os cegos.", "naa": "— O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”", "nbv": "“O servo voltou e informou ao seu senhor o que eles haviam dito. Então o dono da casa irou-se e deu a seguinte ordem ao seu servo: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e coxos.", "nlth": "— O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”", "nvi": "“O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e os becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.", "gub": "Aꞌe rupi aꞌe umaꞌereko maꞌe uzewyr oho uzar heko haw pe kury, uzeꞌeg pà izupe kury. Wikwahy tuwe izar aꞌe. — Eho taw mytepe nehe kury ty, emur kar wyzài teko xe ne wà nehe kury ty. Erur maꞌe hereko ꞌymar ne wà nehe, erur imaꞌeahy tuwe maꞌe ne wà nehe no, erur hehàpyhà ꞌym maꞌe ne wà nehe no, erur wata ꞌym maꞌe ne wà nehe no. Aꞌe paw erur xe wamumaiꞌu kar pà ne wà nehe kury, iꞌi izar izupe.", "gun": "— Haꞌe gui ma tembiguai ojevy vy omombeꞌupa opatõ pe. Haꞌe ramo hoo vaꞌe ivai reve aipoeꞌi guembiguai pe: “Tereo pojava tetã rupi tape ikuai vaꞌe rupi. Eru apy iporiaukueꞌi, oguata eꞌỹ vaꞌe, ára revegua eꞌỹ haꞌe ijyva rovaikue vaꞌe”, heꞌi." }
{ "arc": "Ó vós que sois chamados a casa de Jacó, tem-se restringido o Espírito do SENHOR? São estas as suas obras? E não é assim que fazem bem as minhas palavras ao que anda retamente?", "naa": "Tais coisas anunciadas não alcançarão a casa de Jacó. Estaria o Espírito do SENHOR irritado? Será que ele agiria assim?’” “De fato, as minhas palavras fazem o bem ao que anda retamente.", "nbv": "Seria essa a resposta certa que vocês deveriam dar a Deus, filhos de Jacó? Vocês pensam que o Espírito do SENHOR gosta de falar coisas tão ruins contra vocês? Não! As ameaças que ele faz são para o bem de vocês, para colocá-los novamente no caminho certo.", "nlth": "Será que o povo de Israel está amaldiçoado? Será que o SENHOR está irritado? É assim que ele age? O SENHOR Deus diz: — De fato, as minhas palavras fazem bem aos que são bons.", "nvi": "é isto que está sendo falado: “O Espírito do SENHOR perdeu a paciência? É assim que ele age?” “As minhas palavras fazem bem àquele cujos caminhos são retos.", "gub": "Aipo Tupàn omono uzeꞌegaiw Izaew wanehe. Aipo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wikwahy. Aipo nezewe haw uzapo wikwahy mehe, iꞌi ihewe wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg kury. — Azeharomoete ikatuahy hezeꞌeg ikatu maꞌe iapo har wanupe.", "gun": "Jacó kuery re ma ndoui ꞌrã remombeꞌu reikovy vaꞌe. Tyrã pa Nheꞌẽ ivai vi nhandevy? Po ramigua ae ꞌrã teve ojapo? — heꞌi okuapy. ombovai:— Tá, teko porã rupi ikuai vaꞌe pe ma xeayvu ojapo porã ꞌrã." }
{ "arc": "E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.", "naa": "— Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”", "nbv": "Porém eu castigarei a nação que escravizar vocês, e depois sairão dali, voltarão a esta terra e me adorarão neste lugar’.", "nlth": "— E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”", "nvi": "Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.", "gub": "— Azepyk putar wanehe ihe nehe, wanupe maꞌerahy ipuraraw kar har wanehe ihe nehe, iꞌi izupe. — Aꞌe re nehe, nezuapyapyr uhem putar wà aꞌe ywy wi wà nehe, hemuwete katu pà xe ko ywy rehe nehe, iꞌi izupe. 8 — Amo maꞌe azapo kar putar newe nehe, nezuapyapyr wanupe nehe, iꞌi izupe. — Penaꞌyr wazexak kar ire wà nehe,", "gun": "Haꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌive ju: “Xee ma ambopaga ꞌrã escravo penemoingoare kuery. Haꞌe vaꞌe rire haꞌe gui pexẽ ꞌrã kovaꞌe yvy re ju xerembiguai pendekuai aguã”, heꞌi vaꞌekue.Gênesis 15.13-14" }
{ "arc": "Pelo que Arão disse a Moisés: Ah! Senhor meu! Ora, não ponhas sobre nós este pecado, que fizemos loucamente e com que havemos pecado!", "naa": "E Arão disse a Moisés: — Ah! Meu senhor, não ponha sobre nós este pecado, porque agimos de forma tola e pecamos.", "nbv": "disse a Moisés: “Por favor, meu senhor, não nos castigue por causa deste pecado. De fato fomos tolos e pecamos.", "nlth": "Aí Arão disse a Moisés: — Por favor, chefe, eu lhe peço que não nos faça sofrer o castigo por causa desse pecado que cometemos num momento de loucura.", "nvi": "e disse a Moisés: “Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.", "gub": "Naꞌe Àràw uzeꞌeg Moizez pe. — Urereꞌo mehe uruzapo ikatu ꞌym maꞌe. Emuzepyk kar zo Tupàn urerehe hekuzaromo nehe.", "gun": "Arão aipoeꞌi Moisés pe:— Akeꞌe xeruvixa! Ndevy ajerure: Orere emoĩ eme orereko vaia, mbaꞌeta oreꞌarandua rupi eꞌỹ rojapo haꞌe nunga, rojejavy ete ange." }
{ "arc": "E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.", "naa": "E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico: — Coragem, filho; os seus pecados estão perdoados.", "nbv": "Logo alguns homens lhe trouxeram numa esteira um rapaz paralítico. Quando Jesus viu a fé que eles tinham, disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Porque os seus pecados estão perdoados!”", "nlth": "Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico: — Coragem, meu filho! Os seus pecados estão perdoados.", "nvi": "Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado em sua maca. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados”.", "gub": "Teko werur awa ipàri maꞌe iꞌapaw rehe we wà. Imyrypar upir hupaw rehe herur pà wà. Zezuz wexak uzehe wazeruzar haw aꞌe. Aꞌe rupi uzeꞌeg aꞌe ipàri maꞌe pe kury. — Nerurywete nehe ty, heraꞌyr, iꞌi izupe. — Taꞌe amunàn neremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe kwez newi ihe kury xe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe oĩa py oguerua peteĩ oguata eꞌỹ vaꞌe hupa reve. Haꞌe kuery ojerovia etea Jesus oexa vy aipoeꞌi oguata eꞌỹ vaꞌe pe:— Xeraꞌy, ndepyꞌa guaxu ke. Rejejavyague omboguepaa ma — heꞌi." }
{ "arc": "Sucedeu, pois, ao cabo de muitos dias, que me disse o SENHOR: Levanta-te, vai ao Eufrates e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.", "naa": "Passados muitos dias, o SENHOR me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.", "nbv": "Depois de muito tempo, o SENHOR me disse: “Jeremias, vá novamente a Perate e apanhe o cinto que mandei você esconder”.", "nlth": "Algum tempo depois, o SENHOR me disse que voltasse ao rio e apanhasse o calção que ele me havia mandado esconder ali.", "nvi": "Depois de muitos dias, o SENHOR me disse: “Vá agora a Perate e pegue o cinto que ordenei a você que escondesse ali”.", "gub": "Amo ꞌar pawire uzeꞌeg wi ihewe. — Azumim kar neremyhar newe ihe. Ezewyr eho yrykawhu pe ipyhyk wi pà nehe kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe gui kueve ma rire aipoeꞌi ju xevy:— Epuꞌã, tereo ju Eufrates katy, haꞌe ejopy ju kuꞌakuaa haꞌe py anhomi uka vaꞌekue — heꞌi." }
{ "arc": "E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.", "naa": "Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.", "nbv": "Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, branco e limpo, seguiam-no montados em cavalos brancos.", "nlth": "Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.", "nvi": "Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.", "gub": "Zauxiapekwer teteaꞌu ywak rehe har aꞌe wà, oho hupi aꞌe wà. Wata kawaru xig maꞌe kuꞌaz wà, pàn xigatu maꞌe imunehew pà wà.", "gun": "Hakykue jogueru yva pygua xondaro kuery. Haꞌe vaꞌe kuery voi kavaju xiĩ vaꞌe áry ikuai, haꞌe ajukue xiĩ rei ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py onhemonde vaꞌe." }
{ "arc": "Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e foram, e os esconderam; então, voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.", "naa": "Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.", "nbv": "Quando os leprosos chegaram à entrada do acampamento, foram de uma tenda à outra comendo, bebendo vinho e levando embora a prata, o ouro e as roupas que encontravam, e saíram para esconder tudo.", "nlth": "Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.", "nvi": "Tendo chegado às imediações do acampamento, os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam, pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.", "gub": "Uhem aꞌe 4 awa Xir waker awer pe wà kury. Wixe amo tàpuzràn pupe wà. Uiꞌu maꞌe aꞌe pe har pupe wà, uꞌu maꞌe wà no. Upyhyk maꞌe aꞌe pe wemixak kwer wà no. Parat, or, kamir. Aꞌe re uhem oho aꞌe wi aꞌe maꞌe umim pà wà. Naꞌe uzewyr wi amo ae tàpuz ràn pupe wixe pà wà. Upyhyk maꞌe aꞌe pe har nezewegatete wà no.", "gun": "Haꞌe kuery ikuaiague py lepra revegua kuery ju ovaẽ ma jogueruvy. Peteĩ oguy py oike vy okaru haꞌe oyꞌu okuapy. Haꞌe gui ae oipeꞌa prata, ouro haꞌe ao. Ojeꞌoipa ju vy onhomimba. Haꞌe gui ojevy vy amboae oguy py ju oike vy haꞌe vaꞌe gui voi mbaꞌemo oipeꞌave vy onhomi." }
{ "arc": "Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.", "naa": "Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.", "nbv": "Queridos irmãos em Cristo, eu os amo e anseio vê-los, pois vocês são minha alegria e a recompensa do meu trabalho. Permaneçam firmes no Senhor, meus amados.", "nlth": "Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.", "nvi": "Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!", "gub": "Pawru weruzeꞌeg Piri pe har aꞌe wà kuryHerywyr wà, apuamutar katu ihe. Apuexakaꞌu ihe. Hemurywete kar pe. Amumeꞌu pekatu haw amogwer wanupe. Aꞌe rupi peho tuwe peiko Zanezar zeꞌeg rupi nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi irmão kuery xerembiayvu vaꞌe, haꞌe rami ae tema penembaraete Senhor re. Pendere xemaꞌenduꞌa riae, mbaꞌeta arovyꞌa vaꞌe haꞌe xembovyꞌaarã peiko." }
{ "arc": "Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.", "naa": "Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”", "nbv": "“Mas Abraão respondeu: ‘Os seus irmãos têm Moisés e os profetas; que eles os ouçam’.", "nlth": "— Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a Lei de Moisés e os livros dos Profetas para os avisar. Que eles os escutem!”", "nvi": "“Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.", "gub": "Uzeꞌeg Àmàrààw izupe. — Nerywyr aꞌe wà, ukwaw Moizez zeꞌeg kwehe arer aꞌe wà. Ukwaw Tupàn zeꞌeg imumeꞌu arer wazeꞌeg aꞌe wà no. Tuwe uzekaiw aꞌe zeꞌeg kwehe arer rehe wà nehe, tuwe weruzar katu wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "— Abraão ombovai: “Haꞌe rami avi haꞌe kuery oguereko ae ma Moisés haꞌe profeta kuery ombopara vaꞌekue. Toendu haꞌe nunga”, heꞌi." }
{ "arc": "E, debaixo das suas ordens, havia um exército guerreiro de trezentos e sete mil e quinhentos homens, que faziam a guerra com força belicosa, para ajudar o rei contra os inimigos.", "naa": "Debaixo das suas ordens, havia um exército guerreiro de trezentos e sete mil e quinhentos homens, que faziam a guerra com grande poder, para ajudar o rei contra os seus inimigos.", "nbv": "O exército era formado por trezentos e sete mil e quinhentos homens, todos eles soldados de grande coragem, que apoiavam o rei contra os seus inimigos, e eram comandados pelos chefes de família.", "nlth": "Eles comandavam um exército poderoso de trezentos e sete mil e quinhentos soldados, que estava à disposição do rei nas suas lutas contra os seus inimigos.", "nvi": "Sob o comando deles havia um exército de trezentos e sete mil e quinhentos homens treinados para a guerra, uma força poderosíssima que apoiava o rei contra os seus inimigos.", "gub": "Wanemiruzeꞌeg zauxiapekwer ikàg aꞌe wà. Heta 307.500 wà. Aze tuwihawete ipuràmàtyryꞌym wer amo rehe, upuner aꞌe zauxiapekwer wanenoz haw rehe.", "gun": "Hembiguai xondaro kuery ma trezentos e sete mil e quinhentos ikuai. Haꞌe vaꞌe kuery ma ombaraetea rupi opuꞌã ꞌrã okuapy joe, hovaigua kuery gui huvixa oipytyvõ vaꞌe." }
{ "arc": "Uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior arma-lhe ciladas.", "naa": "A língua deles é flecha mortífera; falam mentiras. Com a boca, cada um fala de paz com o seu companheiro, mas no seu interior lhe arma ciladas.", "nbv": "A língua deles fala mentiras, como se fossem flechas envenenadas. Falam palavras amáveis ao próximo enquanto preparam uma armadilha.", "nlth": "A sua língua é como uma flecha envenenada, e a sua boca fala mentiras. Cada um diz palavras amáveis ao seu vizinho, mas na verdade está preparando uma armadilha para ele.", "nvi": "A língua deles é uma flecha mortal; eles falam traiçoeiramente. Cada um mostra-se cordial com o seu próximo, mas no íntimo lhe prepara uma armadilha.", "gub": "Wapeku nuzawy kwaw uꞌyw puruzuka haw iapyr hereko har wà. Wazuru umumeꞌu temuꞌemaw wà. Pitàitàigatu uzeꞌegatu muaꞌu uzeake har wanupe wà. Azeharomoete umuàgàꞌym miar pyhykaw zàwenugar waiko uzeake har wanupe wà. ", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe kuery apekũ ma huꞌy jojukaarã ramigua oĩ, nhombotavya rupi rive ijayvu vaꞌe vy. Ojuru py ijayvu ꞌrã oirũ kuery reve ikuai porã aguã re, haꞌe rã opyꞌa py ma omoĩ ꞌrã ojuka aguã." }
{ "arc": "e o Sul, e a campina do vale de Jericó, a cidade das palmeiras, até Zoar.", "naa": "e o Neguebe e a campina do vale de Jericó, a cidade das palmeiras, até a região de Zoar.", "nbv": "o Neguebe e toda a região que vai do vale do Jordão a Jericó, a cidade das palmeiras, até Zoar.", "nlth": "a região sul e a planície que vai de Zoar até Jericó, a cidade das palmeiras.", "nvi": "o Neguebe e toda a região que vai do vale de Jericó, a cidade das Palmeiras, até Zoar.", "gub": "Wexak ywy kwarahy ihemaw awyze har kutyr har. Aꞌe ywy uzypyrog ywytyr heta ꞌymaw Zoar tawhu pe. Oho Zeriko inàzàràn ꞌyw hereko har pe.", "gun": "haꞌe gui Neguebe haꞌe Jericó tetã pindo ty vaꞌe katyꞌi yvyugua oĩ vaꞌe haꞌe javi rupi, Zoar peve." }
{ "arc": "E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.", "naa": "Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.", "nbv": "Mas Barnabé e Paulo prosseguiram para Antioquia, cidade da província da Pisídia. No sábado eles foram à sinagoga e se assentaram.", "nlth": "Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.", "nvi": "De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.", "gub": "Uzypyrog wi wata pà Pezi taw wi wà kury. Amo ꞌar mehe uhem Àxioki taw Pixi ywy rehe har pe wà kury. Mytuꞌu ꞌar mehe oho zutew wazemonoꞌogaw pe wà. Wixe aꞌe pe wà wapyk pà wà.", "gun": "Haꞌe rã haꞌe kuery ma Perge gui oove Pisídia regua Antioquia tetã peve, haꞌe sábado ára py judeu kuery onhemboꞌeaty py oo vy oguapy." }
{ "arc": "O homem, quando na pele da sua carne houver inchação, ou pústula, ou empola branca, que estiver na pele de sua carne como praga de lepra, então, será levado a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes.", "naa": "— Quando uma pessoa tiver na sua pele inchação, pústula ou mancha lustrosa, e isto se tornar na sua pele como praga de lepra, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, sacerdotes.", "nbv": "“Quando alguém tiver um inchaço na pele, uma erupção ou mancha brilhante que possa indicar que seja lepra, será levado ao sacerdote Arão, ou a um dos seus filhos, para ser examinado.", "nlth": "Se uma pessoa tiver na pele uma inchação, tumor ou mancha que vai virando uma doença contagiosa, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um dos sacerdotes, que são filhos de Arão.", "nvi": "“Quando alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma mancha brilhante na pele que possa ser sinal de lepra , será levado ao sacerdote Arão ou a um dos seus filhos que seja sacerdote.", "gub": "Aze amo teko heta imaꞌeahy haw ipir rehe nehe: hezunaw, aze ruꞌu tezunaw, aze ruꞌu pinimaw amo wanupe imono pyràm, tuwe amo weraha aꞌe imaꞌeahy maꞌe xaxeto Àràw pe nehe, aze ruꞌu amo xaxeto Àràw taꞌyr pe nehe.", "gun": "— Xapyꞌa rei amongue pire re oĩ ꞌrã irurupaa eꞌỹ vy ipeupa rei, eꞌỹ vy iovea overa rei vaꞌe. Haꞌe nunga lepra rivyvyi ramo peraa ꞌrã sacerdote Arão-a py, eꞌỹ vy taꞌy sacerdote oiko vaꞌea py." }
{ "arc": "Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até à manhã.", "naa": "— Não oprima nem roube o seu próximo. Que o pagamento do trabalhador diarista não fique com você até a manhã seguinte.", "nbv": "“Não explore o seu próximo, nem roube dele. “Não fique até o dia seguinte com o salário de um trabalhador pago por dia de trabalho.", "nlth": "— Não explore, nem roube os outros. Não segure até o dia seguinte o pagamento do trabalhador diarista.", "nvi": "“Não oprimam nem roubem o seu próximo. “Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.", "gub": "Nemunar zo amo maꞌe rehe nehe. Epuraraw kar zo maꞌerahy amo wanupe wamaꞌe rehe nemunar pà nehe. Aze amo umumaw pitài ꞌar newe umaꞌereko pà nehe, emono hekuzar izupe aꞌe ꞌar mehe nehe. Emono zo izupe ikuꞌegwer pe nehe.", "gun": "— Emoingo axy rei eme neirũ kuery, haꞌe kuery gui nemonda eme guive. Ombaꞌeapo vaꞌe kuery peguarã ndepo py topyta eme koꞌẽ peve." }
{ "arc": "os sacerdotes o recebam, cada um dos seus conhecidos; e eles reparem as fendas da casa, segundo toda fenda que se achar nela.", "naa": "deverá ser recebido pelos sacerdotes, cada um dos seus conhecidos; e que os sacerdotes reparem os estragos do templo, sempre que houver um reparo a fazer.", "nbv": "Cada sacerdote deve recolher a oferta de um dos tesoureiros para que seja usada na reforma do templo”.", "nlth": "Cada sacerdote era responsável pelo dinheiro trazido pelas pessoas que ele servia, e o dinheiro era para ser usado nos consertos do Templo.", "nvi": "Cada sacerdote recolha a prata de um dos tesoureiros para que seja usada na reforma do templo”.", "gub": "Xaxeto pitàitàigatu omonoꞌog wemiaihu wanemetarer tàpuzuhu pe herur pyrer wà. Uzapokatu tàpuzuhu aꞌe temetarer pupe wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma sacerdote ikuai vaꞌe ae ꞌrã ojopy, peteĩ-teĩ oirũ kuery gui. Haꞌe vaꞌe py haꞌe kuery omoatyrõ ꞌrã oo ivaipaa oĩa rupi — heꞌi." }
{ "arc": "E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.", "naa": "O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.", "nbv": "“Espere aqui ao lado”, disse-lhe o rei. E Aimaás ficou esperando.", "nlth": "— Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.", "nvi": "O rei disse: “Fique ali ao lado esperando”. E Aimaás ficou esperando.", "gub": "— Epyta xe heruwake kury. Xiàro inugwer awa nehe, iꞌi Tawi Aima pe. Upyta aꞌe pe huwake inugwer hàro pà.", "gun": "Huvixa aipoeꞌi:— Apy heꞌã, earõ ranhe — heꞌi ramo oarõ hoꞌamy haꞌe py." }
{ "arc": "Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; por que enganarias com os teus lábios?", "naa": "Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo, nem o engane com os seus lábios.", "nbv": "Não prejudique seu próximo sem motivo, contando mentiras sobre ele.", "nlth": "Se você não tiver motivo, não seja testemunha contra o seu vizinho, nem fale mal dele.", "nvi": "Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.", "gub": "Emumeꞌu e zo nerapi har hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe nehe. Ezeꞌeg zemueteahy e zo hehe nehe.", "gun": "Ndero katyꞌigua re ndeayvu rive eme mbaꞌe py eꞌỹ, embotavy eme guive ndeayvua py. " }
{ "arc": "E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.", "naa": "Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.", "nbv": "E agora todo o grupo de famílias se colocou contra a sua serva, dizendo: ‘Entregue o assassino do seu irmão para que o matemos pela vida do seu irmão e destruamos também o herdeiro’. Eles querem apagar a última brasa que me restou, deixando sem nome o meu marido, visto que não temos outros filhos. Que farei eu?”", "nlth": "E agora todos os meus parentes ficaram contra mim. Estão exigindo que eu entregue a eles o meu filho porque querem matá-lo, pois ele matou o seu irmão. Se fizerem isso, eu ficarei sem nenhum filho. Eles vão destruir a minha última esperança e vão deixar o meu marido sem nenhum filho para manter vivo o seu nome.", "nvi": "Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra”.", "gub": "Aꞌe rupi ko ꞌar rehe heànàm paw wiko heàmàtyryꞌymar romo wà kury. — Emur nememyr wikuwe maꞌe urewe nehe, iꞌi waiko ihewe wà, taꞌe ipuruzuka wer hehe wà ꞌy, taꞌe uzuka wywyr aꞌe ꞌy. Aze uzuka wà nehe, aiko putar imemyr ꞌym maꞌe romo nehe. Uzuka putar hememyr iahykaw rehe har wà nehe. Aꞌe rupi naheta kwaw taꞌyr hemen umàno maꞌe kwer pe wà nehe. Naheta kwaw izuapyapyr izupe wà nehe. Naheta kwaw her hereko àràm izupe nehe. Ukàzym putar her nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo xeretarã kuery haꞌe javi opuꞌãmba okuapy xee nerembiguai rovai, haꞌe vy aipoeꞌi okuapy xevy: “Emboaxa na orepo py guykeꞌy jukaare, rojuka aguã omano vaꞌekue rekovia, haꞌe rami vy romomba aguã ndee rire nembaꞌekue jopyarã”, heꞌi okuapy. Haꞌe rami vy ꞌrã haꞌe kuery ombogue tapyĩ opa vygua areko vaꞌekue, haꞌe xeme rery voi, taꞌykue yvy re ndoikovevei aguã rami — heꞌi." }
{ "arc": "E porei entre eles um sinal e os que deles escaparem enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, flecheiros, a Tubal e Javã, até às ilhas de mais longe que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e anunciarão a minha glória entre as nações.", "naa": "Porei entre elas um sinal e alguns dos que foram salvos enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as terras do mar mais remotas, que jamais ouviram falar de mim, nem viram a minha glória; eles anunciarão entre as nações a minha glória.", "nbv": "Então estabelecerei um sinal da minha autoridade entre as nações. Os homens que escaparem do meu julgamento serão enviados como meus mensageiros aos povos distantes: a Társis, a Pul e aos lídios, países onde há ótimos flecheiros, a Tubal, à Grécia e até às terras mais distantes do mundo, que nunca ouviram falar de mim, nem viram a minha glória. Eles anunciarão a minha glória aos povos.", "nlth": "Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder.", "nvi": "“Estabelecerei um sinal entre elas, e enviarei alguns dos sobreviventes às nações: a Társis, aos líbios e aos lídios, famosos flecheiros, a Tubal, à Grécia, e às ilhas distantes, que não ouviram falar de mim e não viram a minha glória. Eles proclamarão a minha glória entre as nações.", "gub": "Amono putar amo hepuner haw hexak kar haw wamyter pe ihe nehe. Amo wikuwe wi wi putar wanemiapo kwer imumeꞌu re wà nehe. Amono kar putar amo aꞌe teko ywy muiteaꞌu har wanupe ihe wà nehe. Aꞌe teko muite har nuenu pixik kwaw hereko haw imumeꞌu haw wà. Nuexak pixik kwaw hepuner haw wà. Amono kar putar Epàn ywy rehe wà nehe, Iriw ywy rehe wà nehe no, Iri ywy rehe wà nehe no. Heta uꞌyw pupe maꞌe izywà katu haw ikwaw par aꞌe ywy rehe wà. Oho putar Tumaw ywy rehe wà nehe no, Kere ywy rehe wà nehe no. Umumeꞌu putar hepuner haw uhuaꞌu maꞌe oho ywy nànànar wanupe wà nehe.", "gun": "Haꞌe kuery mbyte amoĩ ꞌrã xekuaa ukaarã. Haꞌe araa jepe vaꞌekue regua amongue amondouka ꞌrã yvy regua kuerya katy, Társis tetã katy, guyrapa oiporu kuaa vaꞌe ikuaia Pul haꞌe Lude yvy katy, haꞌe gui Tubal, Javã haꞌe yeꞌẽ yvýry mombyryvea peve guive. Haꞌe pygua kuery ma noendui teri xeregua ayvu, ndoexai teri guive xerexakã. Haꞌe vaꞌe yvy regua kuery pe ae ꞌrã haꞌe kuery omombeꞌu xerexakã." }
{ "arc": "para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Porquanto o SENHOR os não pôde introduzir na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para os matar no deserto.", "naa": "para que o povo da terra da qual nos tiraste não diga: ‘O SENHOR não conseguiu levá-los para a terra que lhes havia prometido. E, por odiá-los, tirou-os daqui para matá-los no deserto.’", "nbv": "para que os habitantes da terra de onde nos tirou não digam: ‘O SENHOR não foi capaz de levá-los à terra como lhes havia prometido. Ele os odiava, por isso os levou para o deserto para matá-los’.", "nlth": "Pois, se destruíres o teu povo, os egípcios vão dizer que não pudeste levá-lo para a terra que lhe prometeste. Dirão também que odeias este povo e por isso o levaste ao deserto para matá-lo.", "nvi": "senão os habitantes da terra de onde nos tiraste dirão: ‘Como o SENHOR não conseguiu levá-los à terra que lhes havia prometido, e como ele os odiava, tirou-os para fazê-los morrer no deserto’.", "gub": "Aze eremumaw neremiaihu ne wà nehe, Ezit ywy rehe har uzeꞌeg putar nezewe aꞌe wà nehe. — Tupàn nupuner kwaw wemiaihu waneraha haw rehe ywy wemimumeꞌu kwer pe aꞌe, iꞌi putar newe wà nehe. — Naꞌiakatuwawahy kwaw aꞌe teko wanehe aꞌe, iꞌi putar wà nehe no. — Weraha ywyxiguhu pe taꞌe ipuruzuka wer wanehe aꞌe xe, iꞌi putar newe wà nehe.", "gun": "Haꞌe rami Egito yvy orerenoẽague pygua kuery aipoeꞌi eꞌỹ aguã: ‘Haꞌe kuery rima ndogueraa reguai yvy ijayvuague py. Haꞌe kuery re haꞌe ndaꞌijaꞌevei vy ae rima oguenoẽmba rakaꞌe tekoa eꞌỹa py ojukapa aguã’, heꞌi okuapy eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.", "naa": "Jeú saiu e voltou para junto dos outros servos de seu senhor, que lhe perguntaram: — Está tudo bem? Por que esse louco veio falar com você? Ele respondeu: — Vocês conhecem esse homem e sabem as coisas que ele anda dizendo.", "nbv": "Jeú voltou a se reunir com os outros comandantes, e um deles lhe perguntou: “Está tudo bem? O que esse louco queria?” Jeú respondeu: “Vocês sabem muito bem quem ele era, e o que queria!”", "nlth": "Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.", "nvi": "Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: “Está tudo bem? O que esse louco queria com você?” Jeú respondeu: “Vocês conhecem essa gente e sabem as coisas que eles dizem”.", "gub": "Uzewyr Zeu uzehe we har wapyr kury. Upuranu hehe wà. — Ikatu paw rupi. Maꞌe aꞌe heꞌo maꞌe uputar nerehe aꞌe, iꞌi izupe wà. — Pekwaw katu hemimutar, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui Jeú ma nguvixa rembiguai kuery ikuaia py ou ju ramo oporandu okuapy ixupe:— Haꞌeve vai pa? Mbaꞌerã tu ou pevaꞌe inhakã porã eꞌỹ vaꞌe?Jeú ombovai:— Peikuaa porã haꞌe vaꞌe ava, haꞌe ijayvua re — heꞌi." }
{ "arc": "E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O SENHOR seja convosco. E disseram-lhe eles: O SENHOR te abençoe.", "naa": "Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o SENHOR esteja com vocês! E eles responderam: — Que o SENHOR o abençoe!", "nbv": "Boaz chegou de Belém enquanto estava em sua propriedade e saudou os trabalhadores: “O SENHOR esteja com vocês!” E eles responderam: “O SENHOR o abençoe!”", "nlth": "Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o SENHOR esteja com vocês! — Que o SENHOR o abençoe! — responderam eles.", "nvi": "Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O SENHOR esteja com vocês!” Eles responderam: “O SENHOR te abençoe!”", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we uhem Moaz Merez wi umaꞌereko maꞌe wanupe uzeꞌeg pà. — Tuwe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko penehe we aꞌe nehe, iꞌi wanupe. — Tuwe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo ikatuahy maꞌe newe nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe jave py ae Boaz ou Belém gui. Haꞌe rami vy guembiguai kuery omonoꞌõ vaꞌe pe oxarura:— toiko peẽ kuery reve.Haꞌe kuery ombovai:— Ndee voi tanemoingo porã — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Por que diriam os gentios: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos.", "naa": "Por que diriam as nações: “Onde está o Deus deles?” Seja manifesta entre as nações e diante dos nossos olhos a vingança do sangue dos teus servos, que foi derramado.", "nbv": "Faça isso, para que as nações não perguntem: “Onde está o seu Deus?” Vingue pessoalmente o sangue dos seus servos e permita que vejamos a sua vingança.", "nlth": "Por que deixar que as outras nações perguntem: “Onde está o Deus de vocês?” Ó Deus, permite que vejamos o castigo que lhes darás por terem derramado o sangue dos teus servos!", "nvi": "Por que as nações haverão de dizer: “Onde está o Deus deles?” Diante dos nossos olhos, mostra às nações a tua vingança pelo sangue dos teus servos.", "gub": "— Maꞌe pe hekon Tupàn pezar aꞌe, iꞌi putar amogwer ywy rehe har urewe wà nehe. Màràzàwe tuwe erepuranu kar amogwer ywy rehe har urerehe nezewe wà. O Tupàn tuwe uruexak wanehe nezepyk àwàm nehe, Taꞌe uzakook neremiruzeꞌeg wanuwykwer aꞌe wà xe. ", "gun": "Mbaꞌerã tu yvy regua kuery “Mamo tu Penderuete oĩ?” heꞌi okuapy? Nerembiguai kuery ruguy onhoẽague re yvy regua rembopaga vy exa uka orevy. " }
{ "arc": "E nenhum sangue comereis em qualquer das vossas habitações, quer de aves quer de gado.", "naa": "— Não comam sangue em qualquer das suas habitações, quer seja sangue de aves, quer seja sangue de gado.", "nbv": "Em qualquer lugar que vocês morarem, não comam sangue, quer de aves, quer de gado.", "nlth": "Em todos os lugares onde morarem, os israelitas estarão proibidos de comer o sangue de animais ou de aves.", "nvi": "Onde quer que vocês vivam, não comam o sangue de nenhuma ave nem de animal.", "gub": "Wyzài taw pe wyzài ywy rehe wiko mehe wà nehe, Izaew izuapyapyr nuꞌu kwaw maꞌeaꞌyr huwykwer wà nehe. Nuꞌu kwaw wiràmiri huwykwer wà nehe.", "gun": "Ndapeꞌui ꞌrã huguy mamo rã peĩa py, neĩ guyra neĩ vaka guigua." }
{ "arc": "Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.", "naa": "Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.", "nbv": "Eles me jogaram dentro de um poço e lançaram pedras sobre mim.", "nlth": "Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.", "nvi": "Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;", "gub": "Hereityk hemàno ꞌym mehe yzygwar pupe wà. Uwàpytym itahu pupe wà. ", "gun": "Xemombaxe vy xemombo yvykua py, haꞌe ita py xeapipa. " }
{ "arc": "Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,", "naa": "Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.", "nbv": "Como o seu braço é cheio de poder! Como ele derrota os orgulhosos e os arrogantes!", "nlth": "Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.", "nvi": "Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.", "gub": "Ikàg tuwe aꞌe. Amo teko uzeꞌeg nezewe uzeupe aꞌe wà, — Kwa, aiko weraꞌu amogwer wanuwi ihe, iꞌi uzeupe wà. Tupàn weityk aꞌe teko aꞌe wà, wakàgaw iꞌok pà wanuwi aꞌe wà. ", "gun": "Ipoꞌakapaa rupi oiko vy omoaĩmba opyꞌa py onhemboyvate rei vaꞌe kuery. " }
{ "arc": "Então, disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o SENHOR tem elegido? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então, jubilou todo o povo, e disseram: Viva o rei!", "naa": "Então Samuel disse a todo o povo: — Vocês estão vendo quem o SENHOR escolheu? Pois em todo o povo não há ninguém semelhante a ele. Então todo o povo começou a gritar: — Viva o rei!", "nbv": "Então Samuel disse a todo o povo: “Vocês estão vendo o homem que o SENHOR escolheu? Pois em todo o povo não há ninguém semelhante a ele!” E o povo gritou: “Viva o rei!”", "nlth": "Samuel disse ao povo: — Aqui está o homem que o SENHOR Deus escolheu! Não há ninguém igual a ele entre nós. E todo o povo gritou: — Viva o rei!", "nvi": "E Samuel disse a todos: “Vocês veem o homem que o SENHOR escolheu? Não há ninguém como ele no meio de todo o povo”. Então todos gritaram: “Viva o rei!”", "gub": "Uzeꞌeg Xamuew teko wanupe. — Aiꞌaw awa Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemixak kwer aꞌe. Naheta kwaw amo izàwenugar zaneinuromo aꞌe wà, iꞌi wanupe. Uhapukaz teko paw wà kury, — Zaneruwihawete aꞌe, tuwe wikuwe aꞌe nehe, iꞌi wà.", "gun": "Haꞌe gui Samuel aipoeꞌi heta vaꞌe kuery pe:— Pexa ma pa oiporavo vaꞌekue? Nhande kuery vaꞌe regua amboae ndoikoi ae haꞌe ramigua eteꞌi — heꞌi ramo heta vaꞌe kuery haꞌe javi ojapukai atã reve— Toikove riae nhanderuvixa! — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Fez também cortinas de pelos de cabras para a tenda sobre o tabernáculo; de onze cortinas a fez.", "naa": "Fizeram também de pelos de cabra cortinas para servirem de tenda sobre o tabernáculo; fizeram onze cortinas.", "nbv": "A cobertura do Tabernáculo foi feita com um total de onze cortinas de pelos de cabra.", "nlth": "De onze pedaços de pano feito de pelos de cabra fizeram uma cobertura para a Tenda.", "nvi": "Com o total de onze cortinas internas de pelos de cabra fizeram uma tenda para cobrir o tabernáculo.", "gub": "Upyhyk 11 pàn àràpuhàrànete hawer iapo pyrer wà, tàpuzràn ipykaw iapo pà wà.", "gun": "Kavara pire gui ojapo avi cortina ombojeroviaaty áry rupi guarã, onze cortina." }
{ "arc": "E os filhos de Nearias: Elioenai, e Ezequias, e Azricão; três ao todo.", "naa": "Os filhos de Nearias foram: Elioenai, Ezequias e Azricão, três ao todo.", "nbv": "Nearias teve três filhos: Elioenai, Ezequias e Azricão.", "nlth": "Nearias foi pai de três filhos: Elioenai, Ezequias e Azricã.", "nvi": "Estes foram os três filhos de Nearias: Elioenai, Ezequias e Azricão.", "gub": "Heta naꞌiruz taꞌyr Neari pe wà: Erioenaz, Ezeki, Àzirikà.", "gun": "Haꞌe gui Nearias raꞌy kuery ma Elioenai, Ezequias haꞌe Azricão, mboapy ikuai haꞌe javi vy." }
{ "arc": "conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.", "naa": "como está escrito: “Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.”", "nbv": "Como dizem as Escrituras: “O homem piedoso dá generosamente aos pobres. As boas obras dele permanecerão para sempre”.", "nlth": "Como dizem as Escrituras Sagradas: “Ele dá generosamente aos pobres, e a sua bondade dura para sempre.”", "nvi": "Como está escrito: “Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre”.", "gub": "Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Omono Tupàn maꞌe teteaꞌu wekytyꞌym ꞌym pà aꞌe, maꞌe hereko ꞌymar wanupe aꞌe. Tuweharupi ikatu wanupe aꞌe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.", "gun": "ipara oĩa rami: “Mbaꞌemo ombojaꞌo vy iporiaukueꞌi pe omeꞌẽ ramo heko porãa ojekuaa riae ꞌrã”, heꞌiague rami.Salmo 112.9" }
{ "arc": "Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;", "naa": "Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.", "nbv": "Tíquico, nosso irmão muito amado, lhes contará como estou passando. Ele é um obreiro incansável e serve ao Senhor juntamente comigo.", "nlth": "Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.", "nvi": "Tíquico informará vocês de todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.", "gub": "Zeꞌeg iahykaw rehe harZanerywyr Xik aꞌe, Zanezar pe umaꞌereko katu maꞌe aꞌe, herehe we umaꞌereko maꞌe aꞌe, umumeꞌu putar heremiapo kwer paw peme nehe, hereko haw paw peme aꞌe nehe no.", "gun": "Tíquico haꞌe Onésimo ombou aguã re ijayvuagueHaꞌe gui xere mbaꞌemo oiko vaꞌekue ma irmão Tíquico omombeꞌupa ꞌrã pẽvy. Haꞌe vaꞌe ma xerembiayvu haꞌe ojeroviapy, xereve Senhor pe ombaꞌeapo vaꞌety.Efésios 6.21, 22" }
{ "arc": "para que o pão e a água lhes faltem, e se espantem uns com os outros e se consumam nas suas maldades.", "naa": "Visto que lhes faltará o pão e a água, ficarão espantados uns com os outros e se consumirão nas suas maldades.", "nbv": "Por causa da falta de comida e água, todos terão medo uns dos outros. Os moradores de Jerusalém sentirão no corpo e na alma o castigo de seus pecados”.", "nlth": "Eles vão ficar sem pão e sem água. Ficarão desesperados e acabarão morrendo por causa dos seus pecados.", "nvi": "pois haverá falta de comida e de água. Ficarão chocados com a aparência uns dos outros e definharão por causa de sua iniquidade.", "gub": "Typyꞌak upaw putar nehe. ꞌY upaw putar nehe no. Hehaite putar wà nehe. Iahykaw rehe umàno putar wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo wà nehe.", "gun": "Haꞌe kuery pe tembiꞌu haꞌe yy oata ramo joexa vy rive onhemondyipa ꞌrã, gueko vai reia py opa jogueravy vy." }
{ "arc": "O que aflige a seu pai ou afugenta a sua mãe filho é que envergonha e desonra.", "naa": "Quem maltrata o seu pai ou manda embora a sua mãe é filho que causa vergonha e traz desonra.", "nbv": "Quem maltrata o seu pai ou expulsa sua mãe é causador de vergonha e desgraça!", "nlth": "Quem maltrata o seu pai ou toca a sua mãe de casa não tem vergonha e não presta.", "nvi": "O filho que rouba o pai e expulsa a mãe é causador de vergonha e desonra.", "gub": "Aze amo upuraraw kar maꞌerahy u pe, aze omono kar uhy wàpuz wi, wiko maranugar haw herur har romo aꞌe, werur iaiw paw weko haw pe.", "gun": "Taꞌy nguu ojavyky rei, haꞌe oxy omoxẽ rire ma nomboeteavei ramo oxĩmba rei ꞌrã. " }
{ "arc": "E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.", "naa": "Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.", "nbv": "Quando o sol estava nascendo, Jacó atravessou Peniel, e mancava por causa da coxa deslocada.", "nlth": "O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.", "nvi": "Ao nascer do sol, atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.", "gub": "Peniew ywy wi iho mehe kwarahy uhem. Ikuꞌem kury. Iàteꞌeteꞌe oho iko, taꞌe aꞌe awa ukwar henugupy rehe aꞌe xe.", "gun": "Kuaray oẽ jave oaxa Peniel rupi, okara-karau ovy hiꞌu oi rire." }
{ "arc": "E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.", "naa": "Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse: — Eis que subimos para Jerusalém, onde se cumprirá tudo o que está escrito por meio dos profetas a respeito do Filho do Homem.", "nbv": "Reunindo os Doze ao seu redor, Jesus lhes disse: “Como vocês sabem, nós estamos subindo para Jerusalém. E, quando chegarmos lá, todas as profecias dos antigos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirão.", "nlth": "Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse: — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde vai acontecer tudo o que os profetas escreveram sobre o Filho do Homem.", "nvi": "Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: “Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.", "gub": "Zezuz umumeꞌu wi umàno àwàm aꞌe kuryNaꞌe Zezuz wenoz aꞌe 12 wemimuꞌe wamuwà uzeupe aꞌe wà kury, amogwer wi wamunyryk kar pà aꞌe wà kury. Uzeꞌeg wanupe kury. — Pezeapyaka katu hezeꞌeg rehe nehe. Zaha Zeruzarez tawhu pe kury. Ihe Awa taꞌyr romo aiko ihe. Kwehe mehe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wà, umumeꞌu maꞌe ihewe uzeapo maꞌe ràm aꞌe wà. Nan kwehe tete uzeapo putar aꞌe maꞌe wanemimumeꞌu kwer ihewe aꞌe nehe kury, Zeruzarez pe hereko mehe aꞌe nehe kury.", "gun": "Mateus 20.17-19 Marcos 10.32-34Ngupive doze guemimboꞌe kuery Jesus ogueraa vy aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Maꞌẽ, aỹ ma jajeꞌoi nhainy Jerusalém katy. Haꞌe py ma ojeupity ꞌrã Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue rekorã profeta kuery omboparaague haꞌe javi." }
{ "arc": "E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.", "naa": "A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.", "nbv": "Desse modo, a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma que vocês participam dos nossos sofrimentos, também participarão do nosso conforto.", "nlth": "Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.", "nvi": "E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma que vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.", "gub": "Urukwaw katu Zezuz rehe pezeruzar katu haw ure. Ni amo maꞌe, ni amo teko napemupytuꞌu kar kwaw pezeruzar ire aꞌe wà nehe. — Ikàg tuwe aꞌe wà, uruꞌe uruiko teko wanupe ure, penehe urezeꞌeg pà ure. Pepuraraw maꞌerahy kwer peiko urezàwe. Aꞌe rupi Tupàn pepytywà putar aꞌe nehe no, taꞌe urepytywà iko aꞌe no xe.", "gun": "Peẽ kuery re rojerovia, mbaꞌeta roikuaa ore rami pendekuai axya rami orereve avi ꞌrã penembopyꞌa guaxua." }
{ "arc": "E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.", "naa": "Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.", "nbv": "E assim fizeram eles, e todos se assentaram.", "nlth": "Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.", "nvi": "Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.", "gub": "Hemimuꞌe umuapyk kar aꞌe teko Zezuz zeꞌeg rupi katete aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery haꞌe rami ojapo vy omboguapypa." }
{ "arc": "E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?", "naa": "Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou: — Você quer ser curado?", "nbv": "Quando Jesus viu esse homem e soube quanto tempo estava doente, perguntou a ele: “Você gostaria de ser curado?”", "nlth": "Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou: — Você quer ficar curado?", "nvi": "Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: “Você quer ser curado?”", "gub": "Wexak Zezuz aꞌe awa aꞌe pe tuz mehe aꞌe. Ukwaw kwehe imaꞌeahy awer. Uzeꞌeg izupe. — Aipo nekatu wer ne, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe onheno oupy rã Jesus oexa vy oikuaa yma ma imbaꞌeaxy oupya. Haꞌe vy oporandu:— Ndee pa rekueraxe?" }
{ "arc": "Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o fará escapar no dia da sua prevaricação; e, quanto à impiedade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo, pela justiça, poderá viver no dia em que pecar.", "naa": "— Filho do homem, diga aos filhos do seu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão. Quanto à maldade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua maldade; nem o justo pela sua justiça poderá viver no dia em que pecar.", "nbv": "Por isso, filho do homem, diga a Israel: As boas obras que uma pessoa fez no passado não podem impedir que ela seja castigada por seus pecados. Por outro lado, o pecador que se arrepende de seus maus caminhos não será castigado pelos antigos pecados. O justo não escapará do castigo, se deixar a justiça e se entregar ao pecado.", "nlth": "— Agora, homem mortal, diga aos israelitas que, quando um homem correto pecar, o bem que ele fez não o salvará. Se um homem mau parar de fazer o mal, ele não será castigado; e, se um homem correto começar a pecar, ele não continuará vivendo.", "nvi": "“Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: A retidão do justo não o livrará se ele se voltar para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E, se pecar, o justo não viverá por causa de sua justiça.", "gub": "— Awa taꞌyr, Emumeꞌu ko hezeꞌeg Izaew wanupe nehe kury. — Aze awa ikatu maꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe nehe, hemiapo kwer ikatu maꞌe nupyro kwaw aꞌe awa aꞌe nehe. Aze awa ikatu ꞌym maꞌe upytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe, nazepyk kwaw hehe nehe. Aze awa ikatu maꞌe uzypyrog ikatu ꞌym maꞌe iapo pà nehe, Nuikuwe wiwi kwaw nehe.", "gun": "— Haꞌe nunga rupi ava raꞌy, aipoꞌre ꞌrã neretarã kuery pe: Xapyꞌa rei heko porã vaꞌekue heko vai ri ramo ymave rupi teko porã rupi oikoague ndogueraa jepei ꞌrã. Haꞌe rami ae avi heko vai vaꞌekue ojeko rerova ri ramo ymave rupi teko vai rupi oikoague ma nomokanhyi ꞌrã. Haꞌe rami ae avi heko pora vaꞌekue ri ojejavya ára py heko porãague rive ndojapoi ꞌrã oikove aguã rami." }
{ "arc": "uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;", "naa": "Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;", "nbv": "e pregam por amor, pois sabem que o Senhor me trouxe até aqui a fim de me usar para defender a verdade do evangelho.", "nlth": "Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.", "nvi": "Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.", "gub": "Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har ikatuahy maꞌe aꞌe wà, ikatuahy nezewe aꞌe wà, taꞌe upuruamutar katu aꞌe wà xe, taꞌe uzamutar katu Tupàn aꞌe wà no xe, taꞌe ukwaw katu Tupàn hemimono karer romo hereko haw aꞌe wà no xe, taꞌe ukwaw izeꞌeg imumeꞌu katu har romo hereko haw aꞌe wà no xe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma porayvua rupi ayvu omombeꞌu, mbaꞌeta oikuaa ayvu porã mombeꞌuarã xemoĩague." }
{ "arc": "E disse aos juízes: Vede o que fazeis, porque não julgais da parte do homem, senão da parte do SENHOR, e ele está convosco no negócio do juízo.", "naa": "Disse aos juízes: — Vejam bem o que vão fazer, porque vocês não estão julgando em nome de homens, e sim em nome do SENHOR. E, ao julgarem, ele estará com vocês.", "nbv": "dando a seguinte ordem: “Tomem cuidado, pois foi o próprio Deus que nomeou vocês; e ele ficará ao lado de vocês, e os ajudará a fazer justiça em cada caso que for apresentado.", "nlth": "e lhes deu a seguinte ordem: — Tenham cuidado quando decidirem algum caso, pois o que vocês fazem é em nome de Deus, o SENHOR, e não em nome de criaturas humanas. E, quando julgarem as questões, Deus estará com vocês.", "nvi": "dizendo-lhes: “Considerem atentamente aquilo que fazem, pois vocês não estão julgando para o homem, mas para o SENHOR, que estará com vocês sempre que derem um veredicto.", "gub": "Uzeꞌeg nezewe wanupe. — Aze pemukatu amo zeàmàtyryꞌym awer nehe, pezekaiw katu pezeꞌeg àwàm rehe nehe. Taꞌe pezapo aꞌe maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe her rehe xe. Napezapo kwaw teko her rehe. Aze pemukatu maꞌe nehe, Tupàn wiko putar peinuromo nehe.", "gun": "Joguerekoa kuery omoĩ vy aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Pexa pota ꞌrã mbaꞌexa pa pejapo aguã re, mbaꞌeta avakue ꞌarandua rupi rive eꞌỹ ꞌrã peikuaa pota, guigua rupi anho. Haꞌe ramo penhomboayvua py haꞌe oĩ ꞌrã peẽ kuery reve." }
{ "arc": "e pôs a mitra sobre a sua cabeça e na mitra, diante do seu rosto, pôs a lâmina de ouro, a coroa da santidade, como o SENHOR ordenara a Moisés.", "naa": "e lhe pôs a mitra na cabeça e, na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o SENHOR havia ordenado a Moisés.", "nbv": "colocou o turbante na cabeça de Arão e, na parte de frente do turbante, prendeu uma placa de ouro, ou seja, a coroa sagrada, conforme o SENHOR tinha ordenado a Moisés.", "nlth": "Pôs também a mitra na cabeça de Arão e na parte da frente da mitra colocou a placa de ouro que era o sinal da ordenação de Arão como sacerdote. Tudo isso Moisés fez como o SENHOR havia mandado.", "nvi": "e colocou o turbante na cabeça de Arão com a lâmina de ouro, isto é, a coroa sagrada, na frente do turbante, conforme o SENHOR tinha ordenado a Moisés.", "gub": "Omono àkàg rehe har Àràw iàkàg rehe. Àkàg rehe har henataromo har rehe omono itazu or ipew maꞌe romo iapo pyrer, Àràw xaxeto romo imuigo kar haw hexak kar haw romo. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo kar aꞌe maꞌe. Moizez uzapo aꞌe maꞌe paw izeꞌeg rupi katete.", "gun": "Inhakã re oimama imoiny ingorarã, haꞌe ingora re henonde katy omoĩ avi ouro guigua ipererĩꞌi vaꞌe hakã regua ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã, Moisés pe ojapo ukaague rami vy." }
{ "arc": "E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.", "naa": "Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.", "nbv": "Davi deixou o que ele trazia aos cuidados do guarda da bagagem e correu para saber como estavam os seus irmãos.", "nlth": "Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.", "nvi": "Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos e correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.", "gub": "Omono Tawi aꞌe temiꞌu maꞌe rehe uzekaiw maꞌe pe. Uzàn oho zeàmàtyryꞌymaw pe kury. Uhem wykyꞌyr wanuwake. — Pekatu aipo ty wà, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo Davi mbaꞌemo ogueraa vaꞌekue oejapa ranhe mbaꞌemo re opena vaꞌety po py. Haꞌe vy onha ovy jogueroꞌa vaꞌerã ikuaia katy. Haꞌe py ovaẽ vy oporandu guykeꞌy kuery pe ikuai porã paa re." }
{ "arc": "Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.", "naa": "Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.", "nbv": "Que Deus dê a você o orvalho do céu, e que a terra lhe dê fartura de trigo e vinho.", "nlth": "Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.", "nvi": "Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.", "gub": "Heraꞌyr, tuwe Tupàn umur zuwiri ywate har nerehe nehe, tuwe neremitygwer hezuz katu nehe, tuwe heta teteaꞌu arozràn newe nehe, tuwe heta teteaꞌu win newe nehe no. ", "gun": "Nhanderuete tomeꞌẽ ndevy yxapy yva gui, tomoingo porã ndeyvy re henhoĩ vaꞌe. Tomeꞌẽ vaipa trigo haꞌe uva pyau." }
{ "arc": "E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.", "naa": "Então Calebe avançou contra os moradores de Debir, cujo nome havia sido Quiriate-Sefer.", "nbv": "Depois ele marchou contra o povo que vivia na cidade de Debir, antes chamada de Quiriate-Sefer.", "nlth": "De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.", "nvi": "Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.", "gub": "Aꞌe wi uzàmàtyryꞌym Nemir tawhu pe har oho wà kury. (Kiriat-Xeper her kwehe arer romo.)", "gun": "Haꞌe vaꞌe gui oo Debir pygua kuerya katy. Ymave heryague ma Quiriate-Sefer." }
{ "arc": "Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.", "naa": "reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.", "nbv": "Naquela noite enviou outros cinco mil homens para juntar-se aos que estavam emboscados entre Betel e Ai, a oeste da cidade.", "nlth": "reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.", "nvi": "pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe Zuzue omono kar 5.000 zauxiapekwer ruꞌu aꞌe pe wà, zeàmimaw Metew Az wamyter pe har pe wà, tawhu huwake kwarahy hemaw ahurehe har kutyr har pe wà.", "gun": "Cinco mil avakue ogueraa avi vy Betel haꞌe Ai mbyte py omoĩ onhemi aguã, tetã regua kuaray oikea katy." }
{ "arc": "Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,", "naa": "Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.", "nbv": "Então Abigail tomou depressa duzentos pães, duas vasilhas grandes contendo vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos de trigo torrado, cem bolos de passas, duzentos bolos de figo, e colocou tudo sobre os jumentos.", "nlth": "Então Abigail pegou depressa duzentos pães, dois odres cheios de vinho, cinco ovelhas assadas, uns dezessete quilos de trigo torrado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos secos e pôs tudo sobre jumentos.", "nvi": "Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.", "gub": "Naꞌarewahy upyhyk Amigaiw 200 typyꞌak kury, mokoz hyruhu uwà tykwer pupe tynehem maꞌe no, 5 àràpuhàràn hawitu maꞌe imihir pyrer wà no, arozràn imupytàg pyrer 17 maꞌe ipuhuz taw no, uwà uxinig maꞌe kwer 100 haryw no, maꞌeꞌa kwer pi her maꞌe uxinig maꞌe kwer 200 imuàtà pyrer no. Aꞌe maꞌe paw omono zumen wakupe pe kury.", "gun": "Davi jojukaxea gui Abigail omombytuꞌu eteagueHaꞌe ramo taꞌyxy Abigail ojapura reve ogueraa duzentos mbojape, mokoĩ ryru vinho, teĩ nhiruĩ vexaꞌi roꞌokue, teĩ nhiruĩ ryru trigo raꞌyĩgue mbixy, cem uvaꞌa pirukue haꞌe duzentos figo pirukue apomo. Haꞌe vy guymba kuery mburikaꞌi áry omoĩmba vy" }
{ "arc": "E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.", "naa": "Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.", "nbv": "Então os líderes moabitas voltaram até Balaque e lhe disseram: “Balaão recusou-se a vir conosco”.", "nlth": "Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.", "nvi": "Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: “Balaão recusou-se a acompanhar-nos”.", "gub": "Naꞌe uzewyr oho wà. Uzeꞌeg oho Marak pe wà. — Màrààw natur wer kwaw urerupi aꞌe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Moabe pygua yvatekueve opuꞌã vy ojeꞌoi ju Balaque-a py. Haꞌe vy aipoeꞌi okuapy:— Balaão rima ndouxei orereve — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "E viveu Enos noventa anos; e gerou a Cainã.", "naa": "Enos viveu noventa anos e gerou Cainã.", "nbv": "Enos tinha 90 anos quando nasceu seu filho Cainã.", "nlth": "Quando Enos tinha noventa anos, nasceu o seu filho Cainã.", "nvi": "Aos 90 anos, Enos gerou Cainã.", "gub": "Enoz aꞌe, 90 kwarahy hereko mehe uzexak kar taꞌyr izupe aꞌe. Kàinà her romo aꞌe.", "gun": "Enos ma noventa maꞌetỹ re oikoa py oiko taꞌy Cainã." }
{ "arc": "E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?", "naa": "Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?", "nbv": "Quando estavam amarrando Paulo para açoitá-lo, ele disse ao centurião que estava ali: “A lei permite a vocês açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”", "nlth": "Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?", "nvi": "Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: “Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado?”", "gub": "Uzàpixipixi heraha wà. Uzypyrog eteaꞌi ipetepetek pà wà. Naꞌe uzeꞌeg Pawru tuwihaw aꞌe pe uꞌàm maꞌe pe kury. — Maꞌin penuwihaw wazeꞌeg aꞌe. Aipo erepuner tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe Hom tawhu pe har hemiruzeꞌegete ipetepetekaw rehe nezewe ne. Taꞌe nahereraha kwaw pe tuwihaw ikàg maꞌe huwa rupi ne xe, neremumeꞌu kwaw heremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe izupe ne xe. Ni amo tuwihaw ikàg maꞌe nahepetepetek kar kwaw newe aꞌe, iꞌi izupe, zauxiapekwer wanuwihaw pe.", "gun": "Haꞌe gui ma ipire raꞌykue py ojokuaa rã Paulo aipoeꞌi huvixa yvyĩve vaꞌe pe:— Haꞌevea rami ri tyꞌy peinupã Roma pygua regua peikuaa pota porã eꞌỹ re? — heꞌi." }
{ "arc": "E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, pois não estás doente? Não é isso senão tristeza de coração. Então, temi muito em grande maneira", "naa": "Então o rei me disse: — Por que o seu rosto está triste, se você não está doente? Isso tem de ser tristeza do coração! Então fiquei com muito medo", "nbv": "Por isso ele me perguntou: “Por que você está com o rosto tão triste? Por acaso está doente? Você me parece um homem que está passando por grandes dificuldades”. Fiquei com muito medo diante da pergunta,", "nlth": "e por isso perguntou: — Por que você está triste? Você não está doente; portanto, deve estar se sentindo infeliz. Então eu fiquei com muito medo", "nvi": "por isso o rei me perguntou: “Por que o seu rosto parece tão triste se você não está doente? Essa tristeza só pode ser do coração!” Com muito medo,", "gub": "Aꞌe rupi upuranu herehe. — Màràzàwe tuwe erezemumikahy ne. Nanemaꞌeahy kwaw. Aipo nepyꞌa uzemumikahy, iꞌi ihewe. Naꞌe akyze katu izuwi kury.", "gun": "Haꞌe ramo huvixa aipoeꞌi xevy:— Mbaꞌe re tu nembaꞌeaxy vy eꞌỹ nderova poriau rei ri? Ndepyꞌa py ae ꞌrã ndeporiau — heꞌi.Haꞌe rã xee aendu akyje etea reve" }
{ "arc": "Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do SENHOR? Venha agora!", "naa": "Eis que eles me dizem: “Onde está a palavra do SENHOR? Que se cumpra!”", "nbv": "O povo zomba de mim e pergunta: “Como é, Jeremias? Onde estão as ameaças que você anda fazendo em nome do SENHOR? Quando elas vão ser cumpridas?”", "nlth": "Os outros me dizem: “Onde estão as ameaças que o SENHOR nos fez? Que elas se cumpram agora!”", "nvi": "Há os que vivem me dizendo: “Onde está a palavra do SENHOR? Que ela se cumpra!”", "gub": "Amogwer uzeꞌeg nezewe ihewe wà.— Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu ikatu ꞌym maꞌe urewe wemiapo ràm aꞌe. Màràzàwe tuwe nuzapo kwaw. Tuwe uzapo naꞌarewahy nehe kury, iꞌi wà.", "gun": "Neꞌexa, xevy pe haꞌe kuery aipoeꞌi ꞌrã okuapy: “Mamo tu oĩ ayvu? Tojeupity vyvoi!” heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;", "naa": "E Deus, que dá semente ao que semeia e pão para alimento, também suprirá e aumentará as sementes e multiplicará os frutos da justiça de vocês.", "nbv": "Porque Deus, que dá a semente para o lavrador plantar e, mais tarde, boa produção para colher e gastar, dará a vocês todas as sementes que vocês precisam. Ele as fará crescer, a fim de que vocês possam colher da sua colheita os frutos da sua justiça.", "nlth": "E Deus, que dá a semente para semear e o pão para comer, também dará a vocês todas as sementes que vocês precisam. Ele fará com que elas cresçam e deem uma grande colheita, como resultado da generosidade de vocês.", "nvi": "Aquele que supre a semente ao que semeia e o pão ao que come também lhes suprirá e multiplicará a semente e fará crescer os frutos da sua justiça.", "gub": "Tupàn aꞌe, umur maꞌeàꞌyz itymar pe aꞌe. Umur temiꞌu zanewe no. Nezewegatete umur putar maꞌe peme aꞌe nehe no, te uhyk putar peme nehe no. Aꞌe mehe pemono penemetarer ikurer nehe, maꞌe hereko ꞌymar wanupe nehe.", "gun": "Mbaꞌeta Nhanderuete ae omeꞌẽ mbaꞌemo raꞌyĩgue inhotỹarã pe, mbojape guive omeꞌẽ hoꞌu vaꞌerã pe. Haꞌe pendevy pe voi omeꞌẽ porãmba ꞌrã pemoaĩ vaꞌerã, omboetave avi ꞌrã pendereko porãa." }
{ "arc": "os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.", "naa": "os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,", "nbv": "Eles, depois de matarem os seus próprios profetas, levaram à morte o Senhor Jesus; e agora eles também nos têm perseguido. Eles estão contra Deus e contra os homens,", "nlth": "Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.", "nvi": "que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,", "gub": "Taꞌe aꞌe zutew aꞌe wà xe, uzuka Zezuz Zanezar aꞌe wà xe. Upuraraw kar maꞌerahy urewe wà no. Kwehe mehe wanàmuzgwer aꞌe wà no, uzuka Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har teteaꞌu aꞌe wà no. Wanemiapo kwer naꞌikatu kwaw Tupàn pe wà. Ipuràmàtyryꞌym wer teko paw wanehe wà no.", "gun": "Judeu kuery ma Senhor Jesus haꞌe profeta kuery ojuka rire ore kuery ju orembojexavai rei. Nhanderuete oguerovyꞌaa rupi eꞌỹ ikuai, haꞌe avakue pavẽ re opuꞌã rei okuapy guive." }
{ "arc": "e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.", "naa": "e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.", "nbv": "e disseram a ela: “Não! Queremos ir com a senhora, viver com o seu povo!”", "nlth": "e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.", "nvi": "e lhe disseram: “Não! Voltaremos com você para junto de seu povo!”", "gub": "— Nan. Nuruzewyr kwaw nehe. Oroho putar nerupi nehe. Urupyta putar neànàm wainuromo nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy ime xykue pe aipoeꞌi:— Any, ore voi roo avi ꞌrã nderupive neretarã kuerya katy." }
{ "arc": "e Aitofel era do conselho do rei; e Husai, o arquita, amigo do rei;", "naa": "Aitofel era do conselho do rei. Husai, o arquita, era amigo do rei.", "nbv": "Aitofel era conselheiro oficial do rei; Husai, o arquita, era amigo e conselheiro pessoal do rei.", "nlth": "Aitofel era conselheiro do rei, e Husai, o arquita, era o conselheiro particular do rei.", "nvi": "Aitofel era conselheiro do rei. Husai, o arquita, era amigo do rei.", "gub": "Aitopew wiko tuwihawete heruzeꞌegar romo aꞌe. Uzaz Aroki parer wiko tuwihawete imyrypar romo. Wiko heruzeꞌegar romo aꞌe no.", "gun": "Aitofel ma huvixave mongetaa oiko. Arquita regua Husai ma huvixave irũ ae oiko." }
{ "arc": "de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da congregação, porquanto a nuvem ficava sobre ela, e a glória do SENHOR enchia o tabernáculo.", "naa": "Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do SENHOR enchia o tabernáculo.", "nbv": "Moisés não podia entrar no Tabernáculo, porque a nuvem estava sobre ela e a glória do SENHOR o enchia.", "nlth": "por isso Moisés não pôde entrar nela.", "nvi": "Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do SENHOR enchia o tabernáculo.", "gub": "Aꞌe rupi Moizez nupuner kwaw ipupe wixe haw rehe.", "gun": "Moisés eteve voi ndoike reguai ranhe oguy nhemboaty oĩaty py, hiꞌáry rupi arai opyta, haꞌe ombojeroviaaty rexakãa tynyẽ teria ja." }
{ "arc": "Se os teus filhos guardarem o meu concerto e os meus testemunhos, que eu lhes hei de ensinar, também os seus filhos se assentarão perpetuamente no teu trono.", "naa": "Se os filhos de você guardarem a minha aliança e o testemunho que eu lhes ensinar, também os filhos deles se assentarão para sempre no seu trono.”", "nbv": "O Senhor também prometeu que meus descendentes continuariam a ser reis em Israel para sempre se fossem fiéis à aliança e obedecessem à sua vontade ensinada na lei.", "nlth": "Se os filhos de você forem fiéis à minha aliança e aos mandamentos que lhes dei, também os filhos deles sempre serão reis.”", "nvi": "Se os seus filhos forem fiéis à minha aliança e aos testemunhos que eu lhes ensino, também os filhos deles o sucederão no trono para sempre”.", "gub": "Aze neraꞌyr umuwete hezeꞌeg wà nehe, Aze weruzar heremiapo karer wà nehe, Wanaꞌyr wiko putar tuwihawete romo tuweharupi wà nehe no, ere ihewe. ", "gun": "Xapyꞌa rei xereve guarã ajapo vaꞌekue nderaꞌy kuery ikuai ramo, xeayvua re amboꞌeague rupi guive, haꞌe ramo haꞌe kuery raꞌy kuery ju ꞌrã oguapy tenda repenaaty py rakaꞌe rã peve.”2 Samuel 7.1-17 Atos 2.30 " }
{ "arc": "Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.", "naa": "Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.", "nbv": "E foi por causa da fé que Abraão foi aceito por Deus.", "nlth": "Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”", "nvi": "Em consequência, “isso lhe foi creditado como justiça”.", "gub": "Tupàn umuawyze Àmàrààw uzeupe. Taꞌe uzeruzar katu hehe xe, izeꞌeg rehe xe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ae “Ojeroviaa re omeꞌẽ teko porã” heꞌi.Gênesis 15.6" }