translation
dict
{ "arc": "E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.", "naa": "Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.", "nbv": "Quando amanheceu o terceiro dia, o povo estremeceu com o que viu e ouviu. Houve trovões e relâmpagos, uma grossa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte ressoar de trombeta.", "nlth": "Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.", "nvi": "Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.", "gub": "Naꞌiruz haw ꞌar mehe ikuꞌem mehe amo ywàkun uzexak kar ywytyr rehe kury. Wànoànog. Uwerawerawahy aꞌe no. Teko wenu amo maꞌeꞌak kwer xiꞌàm romo iapo pyrer ipyahy mehe wà. Teko aꞌe pe har paw uryryryryz wà.", "gun": "Haꞌe gui mboapy araa koꞌẽmba ramove ma oiko onhemboxi haꞌe overa vaꞌe, haꞌe peteĩ arai pytũ ete vaꞌe yvyty áry ojekuaa. Peteĩ mimby guaxu onheꞌẽ ratã ete, tekoa py ikuai vaꞌe oryryipa aguã rami." }
{ "arc": "Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!", "naa": "— Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!", "nbv": "“Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata os profetas e apedreja todos aqueles que Deus lhe envia! Quantas vezes eu quis juntar os seus filhos como uma galinha junta seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram.", "nlth": "Jesus terminou, dizendo: — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!", "nvi": "“Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que são enviados a vocês! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.", "gub": "Zezuz uzamutar katu Zeruzarez pe har aꞌe wàUzeꞌeg Zezuz Zeruzarez pe har wanupe kury.— Pe Zeruzarez tawhu pe har pe ty wà, pe Zeruzarez tawhu pe har pe ty wà, kwehe mehe peipy uzuka Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà, uzapizapi izeꞌeg herur har ita teteaꞌu pupe aꞌe wà, wazuka pà aꞌe wà. Tuweharupi hepuruàzuwàn wer zepe penehe ihe. Zapukaz omonoꞌogatu umemyr upepo iwy pe. Nezewegatete ihe no. Hezekaiw katu wer zepe penehe ihe no. Naheputar kwaw pe.", "gun": "Lucas 13.34, 35— Jerusalém, Jerusalém, profeta kuery jukaaty, haꞌe ndea py ombou pyre kuery ita py rejapipa vaꞌety. Mbovykue rei eꞌỹ xee aikuavãmbaxe teĩ nememby kuery, uru guaꞌy kueꞌiry opepo py ojaoꞌipaa rami. Haꞌe rami teĩ peẽ kuery ndapeipotai." }
{ "arc": "Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte Hor.", "naa": "Então partiram de Cades, e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.", "nbv": "Todo o povo de Israel partiu de Cades e foi para o monte Hor.", "nlth": "Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,", "nvi": "Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.", "gub": "Àràw màno hawTeko Izaew paw uhem Kanez tawhu wi wà, ywytyr Or her maꞌe pe oho pà wà.", "gun": "Números 33.38, 39Cades gui Israel kuery haꞌe javi ikuai vaꞌekue ojeꞌoi vy oguata ojeꞌoivy Hor yvyty katy." }
{ "arc": "e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:", "naa": "e a exercer a autoridade de expulsar demônios.", "nbv": "Eles receberam autoridade para expulsar demônios.", "nlth": "Eles receberam autoridade para expulsar demônios.", "nvi": "e tivessem autoridade para expulsar demônios.", "gub": "— Amono putar hekàgaw peme ihe nehe kury. Aꞌe rupi pemuhem kar putar tekwe ikatu ꞌym maꞌe teko wanuwi pe wà nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "haꞌe ipoꞌakaa rupi anha kuery oipeꞌa aguã guive." }
{ "arc": "E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel, sendo, porém, dantes, o nome desta cidade Laís.", "naa": "E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.", "nbv": "que a partir daí passou a ser chamada de Dã, em homenagem ao pai da tribo, filho de Israel. Antes, porém, o nome da cidade era Laís.", "nlth": "Deram à cidade o nome de Dã porque assim se chamava o fundador da tribo, que era filho de Jacó.", "nvi": "Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.", "gub": "Omono Nà tawhu her romo wà. Taꞌe waipy her romo aꞌe xe, taꞌe Nà Zako taꞌyr romo hekon aꞌe xe.", "gun": "Tetã omboery guamoĩ Dã Israel raꞌy oiko vaꞌekue rery py. Haꞌe rã tetã rery ypyague ma Laís." }
{ "arc": "E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para levá-lo à Babilônia.", "naa": "Mandou furar os olhos de Zedequias e amarrou-o com correntes de bronze, para o levar à Babilônia.", "nbv": "Depois disso, Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias, prendeu suas mãos e pés com correntes de bronze e levou o rei de Judá como escravo para a Babilônia.", "nlth": "Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia.", "nvi": "Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia.", "gub": "Naꞌe ukutuk kar Zeneki heha zauxiapekwer wanupe kury. Uzàpixipixi kar kyhàhàmtàtà itamorog iapo pyrer pupe no, Mawiron pe heraha kar pà wanupe no. ", "gun": "Haꞌe gui ma omombu Zedequias rexa jovaive, haꞌe mokoĩ corrente overa vaꞌe guigua py ojokua vy Babilônia katy ogueraa." }
{ "arc": "E ele disse: Ide à cidade a um certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.", "naa": "E ele lhes respondeu: — Vão até a cidade, procurem certo homem e digam: “O Mestre diz: O meu tempo está próximo. É em sua casa que celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.”", "nbv": "Ele respondeu: “Vão à cidade e procurem determinado homem, e digam-lhe: ‘O nosso Mestre falou: Chegou a minha hora, e eu celebrarei a festa da Páscoa com meus discípulos em sua casa’.”", "nlth": "Ele respondeu: — Vão até a cidade, procurem certo homem e digam: “O Mestre manda dizer: A minha hora chegou. Os meus discípulos e eu vamos comemorar a Páscoa na sua casa.”", "nvi": "Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: “O Mestre diz: O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa”.", "gub": "— Peho amo awa taw pe har hàpuz me nehe ty wà. Nezewe peze izupe nehe. — Nezewe iꞌi purumuꞌe maꞌe newe aꞌe. — Uhem heꞌar kwez kury, iꞌi aꞌe. — Heremimuꞌe aꞌe wà, ihe no, uruꞌu putar typyꞌak apiruru ꞌym maꞌe neràpuz me ure nehe, iꞌi upurumuꞌe maꞌe newe, peze izupe nehe, iꞌi urewe.", "gun": "Ombovai:— Tapeo haꞌvy tetã py peteĩ ava oĩa py. Ixupe aipopeje: “Oremboꞌea aipoeꞌi uka kuri: ‘Xeꞌára ovaẽ raiꞌi ma. Páscoa ára py rokaru ꞌrã ndero py xeremimboꞌe kuery reve’, heꞌi uka”, peje." }
{ "arc": "Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.", "naa": "Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.", "nbv": "Porém todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e me obedece,", "nlth": "Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.", "nvi": "Eu mostrarei com quem se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.", "gub": "Ihewe ur maꞌe aꞌe wà nehe, hezeꞌeg henu har aꞌe wà nehe,", "gun": "Haꞌe javive xea py ou, xeayvu oendu haꞌe haꞌekue rami ikuai vaꞌe ma xee amombeꞌu ta marã rami pa ikuaia." }
{ "arc": "Também enviei Tíquico a Éfeso.", "naa": "Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.", "nbv": "Tíquico também foi embora, pois o enviei a Éfeso.", "nlth": "Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.", "nvi": "Enviei Tíquico a Éfeso.", "gub": "Ihe ihe, amono kar Xik Ew tawhu pe ihe.", "gun": "Haꞌe gui Tíquico ma Éfeso tetã katy amondouka vaꞌekue." }
{ "arc": "E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.", "naa": "Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.", "nbv": "Ele viu sair das águas sete vacas belas e gordas que ficaram pastando no capinzal.", "nlth": "De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.", "nvi": "quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.", "gub": "Naꞌarewahy uhem 7 tapiꞌak wà yrykawhu wi aꞌe wà kury. Ipuràgete wà. Ikyra katu wà. Uzypyrog kaꞌapiꞌi yrykaw iwyr har iꞌu pà wà.", "gun": "Oexa raꞌu sete vaka ikyra vaꞌe, iporãgue vaꞌe yy gui oẽ vy nhuũ rogue hoꞌu okuapy ramo." }
{ "arc": "esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do SENHOR se descarregou contra mim.", "naa": "será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o SENHOR descarregou a sua mão contra mim.", "nbv": "vocês iriam esperar até que eles crescessem? Não, é claro que não, minhas filhas! É mais amargo para mim do que para vocês, porque o SENHOR voltou-se contra mim!”", "nlth": "será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O SENHOR está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.", "nvi": "iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum, minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do SENHOR voltou-se contra mim!”", "gub": "aipo peàro mo hememyr watuaꞌu haw. Aipo peputar mo pemen romo pe wà. Azeharomoete napeputar kwaw agwer maꞌe. Napeàro iwer mo pe wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hekutyr aꞌe, ikatu ꞌym maꞌe imuzeapo kar pà ihewe aꞌe. Numukatu kwaw hereko haw. Aꞌe rupi azemumikahy ihe, taꞌe pepuraraw maꞌerahy peiko pe no kyn, iꞌi wanupe.", "gun": "pearõ ꞌrãgue ri tyꞌy haꞌe kuery tujapa peve? Imeveꞌỹ vaꞌe teri ꞌrãgue ri tyꞌy peiko? Any teve, xememby kuery. Mbaꞌeta pendere vy xee xeporiau vaipa teĩ, xerovai opo oupi rire — heꞌi." }
{ "arc": "Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,", "naa": "Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.", "nbv": "Ora, quando cheguei à cidade de Trôade, o Senhor me deu oportunidades enormes para pregar o evangelho de Cristo.", "nlth": "Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.", "nvi": "Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,", "gub": "Pawru umumeꞌu Toroaz ywy rehe oho awer aꞌe kuryToroaz ywy rehe hehem mehe, Zaneruwihawete rehe zeꞌeg puràg imumeꞌu pà purupe, aexak Zanezar ikatu haw ihe. Taꞌe aꞌe pe har wenu katu hezeꞌeg aꞌe wà xe. Aze tuwihaw ur zanepyr nehe, ximuàgàꞌym hape izupe nehe. Nezewegatete Tupàn umuàgàꞌym aꞌe pe har wapyꞌa aꞌe, heho àwàm me aꞌe. Aꞌe rupi wenu katu Tupàn zeꞌeg aꞌe wà.", "gun": "Tito ndojoui vy Paulo ndovyꞌaia re ijayvuagueHaꞌe gui Trôade tetã py Cristo regua ayvu porã amombeꞌu aguã avaẽ jave py peteĩ okẽ ojepeꞌa xevy Senhor pe ambaꞌeapo aguã." }
{ "arc": "Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;", "naa": "Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.", "nbv": "Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Vou fazer uma comida saborosa para o seu pai, como ele gosta.", "nlth": "Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,", "nvi": "Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.", "gub": "Eho zanereimaw wamonoꞌogaw pe nehe. Erur mokoz àràpuhàrànaꞌyr ikatu weraꞌu maꞌe ne wà nehe. Amuhyk putar amo temiꞌu hete katu maꞌe ihe nehe, neru hemimutar rupi ihe nehe.", "gun": "Tereo mymba kora py, eru mokoĩ kavaraꞌi iporã vaꞌe. Haꞌe vaꞌe gui ma xee ajapo ꞌrã tembiꞌu hee vaꞌe nderu pe, haꞌe hoꞌuxea ramigua ae." }
{ "arc": "O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.", "naa": "O perverso de coração jamais encontra o bem; e o que diz coisas más acaba em desgraça.", "nbv": "O homem de coração perverso não prospera, e o mentiroso tropeçará em sua própria maldade.", "nlth": "Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.", "nvi": "O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.", "gub": "Ikatu ꞌym maꞌe rehe imaꞌenukwaw maꞌe aꞌe wà, ikatu ꞌym maꞌe rehe uzeꞌeg maꞌe aꞌe wà no, nupuner kwaw ikatu maꞌe hàro haw rehe wà. Xo iaiw paw zo ur putar wanupe nehe.", "gun": "Anhetẽ rupi eꞌỹ ipyꞌa vaꞌe ndojoui ꞌrã haꞌeve vaꞌe, peteĩ rupi eꞌỹ ijayvu vaꞌe hoꞌa ꞌrã mbaꞌemo vai py. " }
{ "arc": "E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.", "naa": "No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.", "nbv": "No quinto dia, levantou-se de madrugada para a viagem. Mas o sogro tornou a insistir: “Vamos comer! Espere até a tarde!” Outra vez a viagem foi adiada, e eles comeram juntos.", "nlth": "No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.", "nvi": "Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: “Vamos comer! Espere até a tarde!” E os dois comeram juntos.", "gub": "5 haw ꞌar mehe iziꞌitahy upuꞌàm wi wata pà. — Eꞌu amo maꞌe neho ꞌym mehe we nehe. Nan kwehe tete kwaw neata àwàm nehe, iꞌi wi tatyw izupe. Umaiꞌu wi uzehezehe we wà.", "gun": "Peteĩ nhiruĩ araa py ovy voi oo aguã. Haꞌe rã kunha vaꞌe ru aipoeꞌi:— Penhemombaraete ke, pepytaveꞌi ju kaꞌaru peve — heꞌi ramo mokoĩve okaru nhoguenoiny." }
{ "arc": "Reparte, pois, agora, esta terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.", "naa": "Distribua, agora, a terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.", "nbv": "Portanto, ao repartir o território às nove tribos e à meia tribo de Manassés, de acordo com o que ordenei, inclua esses territórios”.", "nlth": "Portanto, reparta essa terra entre as outras nove tribos e a metade oeste da tribo de Manassés. Essa terra será dessas tribos.", "nvi": "repartindo-a agora entre as nove tribos e a metade da tribo de Manassés”.", "gub": "Epeiꞌàiꞌàg ywy nehe, pitài pehegwer imono pà aꞌe 9 Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanupe nehe. Emono pitài pehegwer inugwer Manaxe izuapyapyr pehegwer pe nehe no, iꞌi Tupàn Zuzue pe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi aỹ ma embojaꞌo yvy nove regua ikuai vaꞌe peguarã, haꞌe Manassés regua mbyte rupi ojaꞌo vaꞌekue pe — heꞌi." }
{ "arc": "Então, se alegram com a bonança; e ele, assim, os leva ao porto desejado.", "naa": "Então se alegraram com a calmaria; e, assim, os levou ao porto desejado.", "nbv": "As ondas sossegaram, os marinheiros se alegraram, e Deus os levou ao porto em segurança.", "nlth": "Eles se alegravam porque o mar tinha ficado calmo; e assim Deus os levava em segurança para o porto desejado.", "nvi": "As ondas sossegaram, eles se alegraram, e Deus os guiou ao porto almejado.", "gub": "Hurywete aꞌe awa wà, taꞌe upytuꞌu ykotok ire xe. Nezewe Tupàn weraha waho àwàm me wà. ", "gun": "Haꞌe ramo ovyꞌapa ju opytuꞌupa ramo. Haꞌe rami ogueraa ojaaty py ovaẽxeague peve. " }
{ "arc": "Vai e dize a Ezequias: Assim diz o SENHOR, o Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração e vi as tuas lágrimas; eis que acrescentarei aos teus dias quinze anos.", "naa": "— Vá e diga a Ezequias: Assim diz o SENHOR, o Deus de Davi, seu pai: “Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas. Acrescentarei quinze anos à sua vida.", "nbv": "“Vá ao palácio e diga a Ezequias: Assim diz o SENHOR, o Deus de Davi: Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas que derramou. Acrescentarei mais quinze anos à sua vida.", "nlth": "voltasse a falar com Ezequias e lhe dissesse: — Eu, o SENHOR, o Deus do seu antepassado Davi, escutei a sua oração e vi as suas lágrimas. Vou deixar que você viva mais quinze anos.", "nvi": "“Vá dizer a Ezequias: Assim diz o SENHOR, o Deus de seu antepassado Davi: Ouvi sua oração e vi suas lágrimas; acrescentarei quinze anos à sua vida.", "gub": "— Ezeꞌeg nezewe izupe nehe, iꞌi izupe.— Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe neràmuz Tawi izar ihe, ainu ihewe nezeꞌeg mehe ihe kury. Aexak nerehay kwer no. Amumaw kar putar amo 15 kwarahy newe nemuigo kar pà ihe nehe.", "gun": "— Ejevy ke, haꞌe vy aipoꞌre Ezequias pe: Po rami neramoĩ Davi ruete vaꞌe ijayvu: “Xee aendu ma renhemboꞌea, nderexay aexa guive. Haꞌe vy amoĩve ꞌrã ndeꞌára quinze maꞌetỹ peve ju." }
{ "arc": "Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?", "naa": "“Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?", "nbv": "“É você que controla o tempo das cabras selvagens darem à luz? É você que cuida das corças quando elas têm seus filhotes?", "nlth": "“Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as corças?", "nvi": "“Você sabe quando as cabras-monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?", "gub": "Mo uzapo miamiar wanexakawAipo erekwaw àràpuhàràneteaꞌyr hehaite maꞌe wazexak kar haw ꞌar. Aipo erexak arapuha kaiwer pe har izexak kar mehe. ", "gun": "— Ndee teve reikuaa kavara yvyꞌãa rupigua taꞌya ára? Repena kuaa teve guaxu taꞌyꞌi ta jave? " }
{ "arc": "Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,", "naa": "Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,", "nbv": "Eúde com a mão esquerda tirou a espada do lado direito da coxa e cravou-a no seu ventre,", "nlth": "Então Eúde, com a mão esquerda, tirou o punhal que estava no seu lado direito e o enterrou na barriga de Eglom.", "nvi": "Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.", "gub": "Eu upyhyk utakihe wawyze har rehe har opo ahurehe har pupe kury. Wenuhem kury. Ukutuk tuwihawete ipyꞌa pe kury.", "gun": "Haꞌe ramo Eúde oaxua regua okuaveꞌẽ vy oekyi kyxe oyke oiporu kuaa regua gui, haꞌe oipyxo hye py." }
{ "arc": "O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.", "naa": "O arco dos fortes é quebrado, porém os fracos são revestidos de força.", "nbv": "O arco dos fortes foi quebrado! Os que eram fracos, agora são fortes.", "nlth": "Os arcos dos soldados fortes estão quebrados, mas os soldados fracos se tornam fortes.", "nvi": "“O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.", "gub": "Tupàn uzuhaw zauxiapekwer ikàg maꞌe waywyrapar wanuwi aꞌe. Zauxiapekwer ikàg ꞌym maꞌe aꞌe wà, uzeapo ikàg maꞌe romo wà kury. ", "gun": "Haꞌe rami vy omopẽmba ꞌrã imbaraete vaꞌe kuery rapa, haꞌe rã ikangykueꞌi vaꞌekue ma omombaraete ꞌrã. " }
{ "arc": "E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;", "naa": "E estes eram os seus altos oficiais: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote;", "nbv": "Estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque, era o sumo sacerdote;", "nlth": "Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.", "nvi": "Estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;", "gub": "Naꞌaw amogwer tuwihaw Xàrumàw rehe we har waner xe wà kury: Azari Zanok taꞌyr wiko xaxeto romo aꞌe.", "gun": "Povaꞌe avakue ma hembiguai yvatekueve vaꞌe: yvateve ete vaꞌe ma Zadoque raꞌy Azarias." }
{ "arc": "Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.", "naa": "Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.", "nbv": "Joabe foi procurar o rei e contou as palavras de Absalão. E Davi, diante disso, mandou chamar Absalão à sua presença. Absalão veio e curvou-se diante do rei e Davi o beijou.", "nlth": "Então Joabe foi conversar com o rei. Aí o rei mandou buscar Absalão, e este veio, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante dele. E o rei o beijou.", "nvi": "Então Joabe foi contar tudo ao rei, que mandou chamar Absalão. Ele entrou e prostrou-se com o rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.", "gub": "Naꞌe oho Zoaw tuwihawete pe uzeꞌeg pà kury. Aꞌe rupi wenoz kar tuwihawete Àmixàràw uzeupe. Ur aꞌe. Wapyk upenàràg rehe uwa imuhyk pà ywy rehe henataromo. Naꞌe tuwihawete uzurupyter Àmixàràw kury.", "gun": "Haꞌe ramo huvixaa py Joabe oo vy omombeꞌupa. Haꞌe ramo mae huvixa oenoĩ uka Absalão. Haꞌe ramo ou vy ojexa uka huvixa renonde, ngova yvy re omovaẽ reve. Haꞌe ramo huvixa oayvupa." }
{ "arc": "E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.", "naa": "Sete tribos dos filhos de Israel ainda não tinham recebido a sua herança.", "nbv": "Porém, sete tribos de Israel ainda não tinham recebido a sua herança.", "nlth": "Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.", "nvi": "mas sete tribos ainda não tinham recebido a sua herança.", "gub": "7 Izaew taꞌyr izuapyapyr uzemonoꞌog maꞌe nupyhyk kwaw uiwy pehegwer aꞌe wà rihi.", "gun": "Haꞌe rami avi Israel kuery mbyte sete regua ikuai oyvyrã ndojopyi teri vaꞌe." }
{ "arc": "E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.", "naa": "Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.", "nbv": "Eu fiquei cego com a luz intensa, e tive que ser levado para Damasco pelos meus companheiros.", "nlth": "— Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.", "nvi": "Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.", "gub": "Naherehàpyhà kwaw kury, taꞌe tatainy uhyapeahy ihewe aꞌe xe. Aꞌe rupi herupi wata maꞌe hepyhyk hepo rehe wà, Namaz tawhu pe hereraha pà wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe hendy vaꞌe rexakã gui ndaexavei rã xerupive ikuai vaꞌe xejyva re xereraa ramo avaẽ Damasco py." }
{ "arc": "No caminho da sabedoria, te ensinei e, pelas carreiras direitas, te fiz andar.", "naa": "Eu ensinei a você o caminho da sabedoria e o fiz andar pelas veredas da retidão.", "nbv": "Eu lhe mostrei como andar pelo caminho da sabedoria; guiei os seus passos pelo caminho da verdade.", "nlth": "Eu lhe tenho ensinado o caminho da sabedoria e a maneira certa de viver.", "nvi": "Eu o conduzi pelo caminho da sabedoria e o encaminhei por veredas retas.", "gub": "Urumuꞌe maꞌe kwaw katu haw piar rehe ihe. Urumuꞌe ikatu haw rehe nereko haw no.", "gun": "Mbaꞌeta xee romboꞌea ma tape ꞌarandua katy oo vaꞌe rupi reo aguã, heko porã vaꞌe ikuaia rupi avi reiko aguã. " }
{ "arc": "Por que morrerias tu e o teu povo à espada, e à fome, e de peste, como o SENHOR disse da gente que não servir ao rei da Babilônia?", "naa": "Por que é que você e o seu povo morreriam à espada, de fome e de peste, como o SENHOR disse que acontecerá com a nação que não servir o rei da Babilônia?", "nbv": "Para que morrer à toa? Para que enfrentar guerra, fome e doença que o SENHOR prometeu a quem não obedecer e servir ao rei da Babilônia?", "nlth": "Por que é que o senhor e o seu povo haveriam de morrer na guerra, ou de fome, ou de doença? Pois é isso que o SENHOR Deus disse que acontecerá com qualquer nação que não servir ao rei da Babilônia.", "nvi": "Por que razão você e o seu povo morreriam pela guerra, pela fome e pela peste, com as quais o SENHOR ameaça a nação que não se sujeitar ao rei da Babilônia?", "gub": "Ne nehe, neremiaihu wà nehe no, màràzàwe tuwe pemàno putar zeàmàtyryꞌymawhu pe nehe, maꞌuhez haw inuromo nehe, maꞌeahy haw inuromo nehe. — Agwer maꞌe uzeapo putar amo teko wanupe nehe, aze aꞌe teko nuweruzar kwaw Mawiron ywy rehe har wanuwihawete wà nehe, iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe.", "gun": "Mbaꞌe re tu remano ta ndevygua kuery reve, kyxe py, karuai haꞌe mbaꞌeaxy vaikue py? Mbaꞌeta haꞌe rami aguã ijayvu yvy regua Babilônia pygua huvixa pe ndaꞌikuaixei vaꞌe re." }
{ "arc": "O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.", "naa": "O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.", "nbv": "O mundo não pode odiar a vocês; mas a mim, sim, porque eu o acuso de pecado e maldade.", "nlth": "O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.", "nvi": "O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.", "gub": "taꞌe tuwihaw ywy rehe har naꞌipuruzuka wer kwaw penehe aꞌe wà xe. Naꞌiakatuwawahy kwaw herehe aꞌe wà. Taꞌe amumeꞌu wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe teko wanupe ihe xe.", "gun": "Peẽ kuery re yvy regua kuery ndaꞌijaꞌe eꞌỹi ꞌrã. Haꞌe rã xere ma ndaꞌijaꞌei okuapy, teko vai rupi ikuaia amombeꞌu ramo." }
{ "arc": "Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.", "naa": "Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.", "nbv": "Portanto, se vocês estiverem sofrendo segundo a vontade divina, continuem a fazer o que é direito e entreguem-se aos cuidados do fiel Criador, pois ele sempre cumpre as suas promessas.", "nlth": "Por isso os que sofrem porque esta é a vontade de Deus para eles devem, por meio das suas boas ações, entregar-se completamente aos cuidados do Criador, que sempre cumpre as suas promessas.", "nvi": "Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar sua vida ao seu fiel Criador e praticar o bem.", "gub": "Pepuraraw maꞌerahy peiko ko ꞌar rehe, taꞌe Tupàn numupytuꞌu kar kwaw teko aꞌe wà xe, maꞌerahy peme ipuraraw kar ire aꞌe wà xe, ko ꞌar rehe aꞌe wà xe. Napepyro kwaw maꞌerahy wi ko ꞌar rehe. Pezeruzar tuwe peapo arer rehe nehe, ikatu maꞌe iapo pà tuweharupi nehe. — Apupyro putar ihe nehe, iꞌi zanewe. Zanepyro putar tuwe uzeꞌeg rupi katete nehe amo ꞌar mehe nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Nhanderuete oipotaa rami vy ikuai axy vaꞌe guekove re topena uka imoingoare ojeroviapy vaꞌe pe, haꞌe iporã vaꞌe rupi tema taꞌikuai guive." }
{ "arc": "Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo novamente.", "naa": "Aquele que se deixa levar pela ira terá de sofrer o castigo; porque, se você o livrar, terá de livrá-lo de novo.", "nbv": "O homem que fica com raiva por qualquer coisa precisa ser castigado. E não adianta tentar tirar esse homem das dificuldades uma vez, porque vai ter de fazê-lo de novo.", "nlth": "Deixe que a pessoa de mau gênio sofra as consequências disso, pois, se você a ajudar uma vez, terá de ajudar de novo.", "nvi": "O homem de gênio difícil precisa do castigo; se você o poupar, terá que poupá-lo de novo.", "gub": "Aze amo wikwahy e naꞌarewahy nehe, tuwe upuraraw maꞌerahy wemiapo kwer hemimur arer rehe nehe. Aze pitài haw erepytywà, uzemupytuꞌu kar putar newe tuweharupi nehe.", "gun": "Ivai ja topaga ipoxy reiague re, mbaꞌeta ndee repy teĩ haꞌekue rami ae ju ꞌrã oiko. " }
{ "arc": "Quando também um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.", "naa": "Se um homem tiver relações com a tia, envergonhou o seu tio; levarão seu pecado sobre si; morrerão sem filhos.", "nbv": "“Se um homem tiver relações sexuais com a mulher do seu tio, está desonrando seu tio. Eles não escaparão das consequências do seu pecado; morrerão sem filhos.", "nlth": "E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.", "nvi": "“Se um homem se deitar com a mulher do seu tio, desonrou seu tio. Eles sofrerão as consequências do seu pecado; morrerão sem filhos.", "gub": "Awa u heinyr puhe uker maꞌe umumaranugar kar u tykyꞌyr aꞌe, u tywyr aꞌe. Pezepyk aꞌe awa rehe nehe. Pezepyk aꞌe kuzà rehe nehe no.", "gun": "Oxyꞌy reve ava onheno vy otuty pe voi ojejavy. Hexe ae ꞌrã oĩ ojejavyague re opaga aguã. Haꞌe rami vy omano ꞌrã taꞌy veꞌỹ re." }
{ "arc": "Porventura, por isso, esvaziará a sua rede e não deixaria de matar os povos continuamente?", "naa": "Mas será que ele continuará a esvaziar a sua rede? Será que continuará a matar os povos sem dó nem piedade?", "nbv": "O Senhor vai permitir que eles façam isso para sempre? Será que sempre sairão vitoriosos em suas guerras tão cruéis?", "nlth": "Será que os babilônios nunca deixarão de lutar e, sem dó nem piedade, continuarão a matar os povos?", "nvi": "Mas continuará ele esvaziando a sua rede, destruindo sem misericórdia as nações?", "gub": "Aipo Mawiron pe har nupytuꞌu pixik kwaw amo teko wàmàtyryꞌym ire wà nehe. Aipo uzuka wiwi putar teko wà nehe, wapuhareko ꞌym pà wà nehe.", "gun": "Haꞌe rami ete pira mboꞌaa py haꞌe kuery nhoguenoẽ tema ꞌrã teve? Nhomboaxya rupi eꞌỹ ojuka tema ꞌrã teve yvy regua kuery?" }
{ "arc": "Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.", "naa": "Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.", "nbv": "Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo e de sua morte na cruz.", "nlth": "Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.", "nvi": "Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este crucificado.", "gub": "Pepyr hereko mehe nahemaꞌenukwaw kwaw amogwer maꞌe rehe. Xo ywyra kanetar rehe umàno maꞌe kwer amumeꞌu peme.", "gun": "Mbaꞌeta peẽ kuerya py aiko jave xejee amoĩ mbaꞌeve rei aikuaa eꞌỹ aguã Jesus Cristo regua eꞌỹ vy, haꞌe kuruxu re omanoague guive." }
{ "arc": "E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.", "naa": "E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.", "nbv": "E se nós realmente sabemos que ele está ouvindo quando falamos com ele e fazemos os nossos pedidos, então podemos ter a certeza de que ele nos responderá.", "nlth": "Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.", "nvi": "E, se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.", "gub": "Aze wyzài maꞌe xinoz izupe nehe. Wenu putar henoz mehe nehe. Umur putar zanereminoz zanewe nehe, (aze ipurumur wer hehe zanewe nehe).", "gun": "Jajerurea oendua jaikuaa vy jaikuaa avi jajerureague omeꞌẽ ma ꞌrãa." }
{ "arc": "E dizem: O SENHOR não o verá; nem para isso atentará o Deus de Jacó.", "naa": "E dizem: “O SENHOR não está vendo; o Deus de Jacó não faz caso disso.”", "nbv": "e pensam: “O SENHOR não vê o que estamos fazendo! O Deus de Jacó não dará a menor importância”.", "nlth": "E dizem: “O SENHOR não está vendo; o Deus de Israel não vai ficar sabendo disso.”", "nvi": "e ainda dizem: “O SENHOR não nos vê; o Deus de Jacó nada percebe”.", "gub": "Uzeꞌeg nezewe uzeupe wà. — Tuweharupi Wiko Maꞌe numeꞌe kwaw zanerehe aꞌe. Tupàn Izaew wazar nukwaw kwaw zaneremiapo kwer aꞌe, iꞌi wà. ", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi ꞌrã: “ ndoexai oiny. Haꞌe nunga re Jacó Ruete ndoikuaa potai ꞌrã”, heꞌi okuapy. " }
{ "arc": "Então, o SENHOR me disse: Não o temas, porque a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.", "naa": "Então o SENHOR me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”", "nbv": "Mas o SENHOR me disse: ‘Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos junto com o seu exército e a sua terra. Você vai fazer com ele a mesma coisa que fez com o rei Seom, em Hesbom’.", "nlth": "Mas o SENHOR Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”", "nvi": "O SENHOR me disse: ‘Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei a você também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom’.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg ihewe. — Ekyze zo nehe. Taꞌe aityk kar putar Og newe nehe xe. Ereityk putar hemiruzeꞌeg zauxiapekwer ne wà nehe no. Erepyhyk putar iziwy nehe. Ereityk Xeom Amohe wanuwihawete Ezemon pe wiko maꞌe. Ereityk putar Og nezewegatete nehe no, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe rã Nhanderuete aipoeꞌi xevy: “Ekyje eme haꞌe kuery gui, mbaꞌeta amboaxa ndepo py, ixupegua kuery haꞌe ijyvy haꞌe javi reve. Haꞌe vaꞌe re pejapo ꞌrã amorreu kuery ruvixa Seom re pejapoague rami, Hesbom pygua ae vaꞌekue”, heꞌi vaꞌekue." }
{ "arc": "E Amazias ajuntou a Judá e o pôs segundo as casas dos pais, por chefes de milhares e por chefes de centenas, por todo o Judá e Benjamim; e os numerou de vinte anos e daí para cima e achou deles trezentos mil escolhidos que saíam ao exército e levavam lança e escudo.", "naa": "Amazias congregou os homens de Judá e os pôs, segundo as suas famílias, sob chefes de mil e chefes de cem, por todo o Judá e Benjamim. Contou os que tinham vinte anos de idade para cima e descobriu que havia trezentos mil homens escolhidos capazes de sair à guerra e manejar lança e escudo.", "nbv": "Amazias organizou o exército, nomeando chefes para cada grupo de famílias de Judá, ou seja, chefes de mil e de cem, em todo o Judá e Benjamim. Depois convocou todos os homens com mais de vinte anos e viu que tinha um exército de trezentos mil homens, todos bem treinados e que sabiam manejar a lança e o escudo.", "nlth": "Amazias mandou chamar todos os homens que tinham vinte anos de idade para cima das tribos de Judá e de Benjamim. Ele os organizou em grupos de mil e de cem, segundo as famílias a que pertenciam, e os pôs debaixo do comando de oficiais. Eram trezentos mil homens; todos eram soldados corajosos e experientes, armados com lanças e escudos.", "nvi": "Amazias reuniu os homens de Judá e, de acordo com as suas respectivas famílias, nomeou chefes de mil e de cem em todo o Judá e Benjamim. Então convocou todos os homens com mais de vinte anos e constatou que havia trezentos mil homens prontos para o serviço militar, capazes de empunhar a lança e o escudo.", "gub": "Amazi uzàmàtyryꞌym Enom izuapyapyr wàAmazi wenoz kar awa Zuta ywy rehe har wà, Mezàmi ywy rehe har wà no. Aze wereko 20 kwarahy wà, u, aze wereko weraꞌu kwarahy wà, wenoz wamuwà wà. Umuzaꞌak uzeànàm maꞌe kwer imonoꞌog pyrer teteaꞌu romo wà. Heta 1.000 awa imonoꞌog pyrer wanupe pitàitàigatu wà. Naꞌe umuzaꞌak aꞌe imonoꞌog pyrer amo imonoꞌog pyrer teteaꞌu romo wà no. Heta 100 awa aꞌe imonoꞌog pyrer wanupe pitàitàigatu wà no. Omono aꞌe imonoꞌog pyrer amo tuwihaw wanupe pitàitàigatu wà no. Heta 300.000 awa wà. Paw rupi wiko zauxiapekwer ukyze ꞌym maꞌe romo puràmàtyryꞌymawhu kwaw par romo wà. Wereko uꞌyw zàwenugar ipuku maꞌe purukutukaw wà. Wereko uꞌyw wi uzeàmimaw wà no.", "gun": "2 Reis 14.7Haꞌe gui Amazias omboatypa Judá kuery haꞌe javi. Haꞌe vy peteĩ-teĩ ro pygua ikuai vaꞌe omoĩ xondarorã, omoĩ avi mil ikuai vaꞌe re haꞌe cem ikuai vaꞌe re opena vaꞌerã. Judá haꞌe Benjamim regua haꞌe javi omoĩ haꞌe rami aguã. Haꞌe vy vinte maꞌetỹ vaꞌe guive tujakue peve oipapa vy oikuaa trezentos mil ikuaia oiporavo pyre joe opuꞌãa py huꞌy guaxu haꞌe huꞌy jokoa tuvixa vaꞌe ogueraa vaꞌe meme." }
{ "arc": "Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.", "naa": "Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’", "nbv": "Trocam a noite pelo dia, dizendo que a luz é treva e a treva é luz.", "nlth": "Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.", "nvi": "Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.", "gub": "— ꞌAromo ipytunahy, iꞌi muaꞌu hemyrypar ihewe wà. — Tatainy uhem eteaꞌi iko, iꞌi ihewe ipytunahy haw myteromo wà. ", "gun": "Xevy pe pytũ peikuaa uka ára oĩa rami rive. Haꞌe vy aipo peje: “Pytũ teri teĩ hendy vaꞌe ovaẽ raiꞌi ma”, peje rive. " }
{ "arc": "e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,", "naa": "No fim de sua vida você ficará gemendo, quando a sua carne e o seu corpo se consumirem.", "nbv": "Tudo isso para que na sua velhice o seu corpo e sua saúde não estejam desgastados,", "nlth": "Você ficará gemendo no seu leito de morte enquanto todo o seu corpo vai sendo destruído pouco a pouco.", "nvi": "No final da vida você gemerá, com sua carne e seu corpo desgastados.", "gub": "Nekuhem putar nerupaw rehe nemàno àwàm hàro haw rehe nehe. Mewe katu neretekwer uzemumamumaw putar nehe.", "gun": "Haꞌe rami eꞌỹ vy remano ta ma vy nepoaẽ ꞌrã rejupy, nderoꞌo haꞌe nderete opave ovy ramo. " }
{ "arc": "Ele é o que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;", "naa": "Ele é o que está assentado sobre a cúpula da terra, cujos moradores são como gafanhotos. É ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar.", "nbv": "Deus é quem está sentado no seu trono acima do círculo da terra. Para ele os habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como uma cortina, que faz dos céus a sua tenda para neles morar.", "nlth": "O Criador de todas as coisas é aquele que se assenta no seu trono no céu; ele está tão longe da terra, que os seres humanos lhe parecem tão pequenos como formigas. Foi ele quem estendeu os céus como um véu, quem os armou como uma barraca para neles morar.", "nvi": "Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro e os arma como uma tenda para neles habitar.", "gub": "Maꞌe paw iapo har wapyk wenaw rehe ywate aꞌe. Muite ywy wi aꞌe. Aꞌe rupi teko nuzawy kwaw tahyw izupe wà. Aꞌe ae upupirar ywak pànuhu ài. Umuàgàꞌym tàpuzràn ài weko àwàm romo. ", "gun": "Mbaꞌeta Nhanderuete ma yvy apy jerekue áryve oguapy oiny vaꞌe, haꞌe oexa rã haꞌe py hekoa vaꞌe kuery tuku rami avi kyrĩꞌi. Haꞌe ae avi oipyo rakaꞌe yva ajukue puku rami, ooꞌi ajukue guigua rami ojora vy oupi haꞌe py oĩ aguã." }
{ "arc": "E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.", "naa": "Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.", "nbv": "Que a paz de Cristo esteja sempre presente no coração e na vida de vocês, pois isso é a responsabilidade e o privilégio que vocês têm como membros do seu corpo. E sejam sempre agradecidos.", "nlth": "E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.", "nvi": "Que a paz de Cristo seja o juiz em seu coração, visto que vocês foram chamados para viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.", "gub": "Zaneruwihawete pemupytuꞌu kar pezeàmàtyryꞌym ire aꞌe. Aꞌe rupi aze pepurapo wer amo maꞌe rehe nehe, pepuranu pezehezehe nehe. — Aze xiapo aꞌe maꞌe nehe, zazeàmàtyryꞌym wi putar nehe, peze pezeupeupe nehe. — Aꞌe rupi naxiapo kwaw nehe, peze pezeupeupe nehe. Nezewe mehe napezypyrog wi kwaw pezeàmàtyryꞌym pà nehe. Taꞌe Tupàn penenonenoz aꞌe xe, pitài hetekwer ài pemuigo kar pà aꞌe xe, pemupytuꞌu kar pà pezeàmàtyryꞌym ire aꞌe xe. Aꞌe rupi pemumeꞌu ikatu haw izupe nehe.", "gun": "Tove Cristo peteĩ rami nhanemoingoa tapenderereko pendepyꞌa py, mbaꞌeta haꞌe rami aguã ae penerenoĩ, peteĩꞌi tete pendekuai aguã. Haꞌe Nhanderuete perovyꞌaa rupi guive pendekuai." }
{ "arc": "Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.", "naa": "Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.", "nbv": "Todos nós sabemos que ele não veio socorrer anjos, mas sim os descendentes de Abraão.", "nlth": "É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”", "nvi": "Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.", "gub": "Ko hezeꞌeg azeharomoete ihe. Nur kwaw Zezuz weko haw pe har wapytywà pà aꞌe. Nan. Nezewe iꞌi zeꞌeg imuapyk pyrer aꞌe. — Zezuz upytywà Àmàrààw izuapyapyr iko aꞌe wà, iꞌi aꞌe zeꞌeg.", "gun": "Mbaꞌeta anhetẽ anjo kuery reraa jepearã eꞌỹ ou, haꞌe rã Abraão ramymino kuery reraa jepearã anho." }
{ "arc": "E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.", "naa": "— Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.", "nbv": "“Imediatamente depois da perseguição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua ficará negra, as estrelas cairão do céu, e as forças que sustentam a terra serão abaladas.", "nlth": "Jesus disse: — Depois daqueles dias de sofrimento, o sol ficará escuro, e a lua não brilhará mais. As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.", "nvi": "“Imediatamente após a tribulação daqueles dias “ ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.", "gub": "Zezuz umumeꞌu Awa taꞌyr tur àwàm aꞌe kuryUzeꞌeg wi Zezuz urewe.— Aꞌe maꞌerahy ipaw ire nehe, kwarahy uwew putar aꞌe nehe, zahy nuhyape kwaw aꞌe nehe no. Zahytata uꞌar putar kwaw pà ywak wi aꞌe wà nehe no. Maꞌe ywak rehe har uryryryryz putar aꞌe wà nehe no.", "gun": "Marcos 13.24-27 Lucas 21.25-28— Haꞌe vaꞌe ára ojexavaia rireꞌive kuaray pytũmba ꞌrã, jaxy voi naendyvei ꞌrã. Jaxy-tata hoꞌapa ꞌrã yva gui, haꞌe yva re ipoꞌakakueve ikuai vaꞌe voi oitypaa ꞌrã.Isaías 13.10, 34.4" }
{ "arc": "Aos vinte e quatro dias do mês undécimo (que é o mês de sebate), no segundo ano de Dario, veio a palavra do SENHOR ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:", "naa": "No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês, que é o mês de sebate, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do SENHOR veio ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido.", "nbv": "No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês, o mês de sebate, no segundo ano do reinado de Dario, a mensagem do SENHOR foi entregue ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, neto de Ido.", "nlth": "No dia vinte e quatro do mês onze, chamado sebate, do segundo ano do reinado de Dario, eu, o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido, recebi uma mensagem de Deus, o SENHOR.", "nvi": "No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês, o mês de sebate , no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do SENHOR veio ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido.", "gub": "Ipuahu zàwenugar 1 haw: kawaru wà24 haw ꞌar mehe 11 haw zahy rehe, zahy Xemat her maꞌe Zutew wazeꞌeg rupi, mokoz haw kwarahy rehe Nariw tuwihawete romo heko mehe, ihe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har Zakari her maꞌe ihe, Maraki taꞌyr Ino hemimino ihe, ainu amo zeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemimumeꞌu kwer ihe.", "gun": "Jypy kavaju kuery oexaagueHaꞌe gui mokoĩ maꞌetỹa haꞌe onze jaxya sebate ꞌepy vaꞌe, vinte e quatro araa py, huvixa Dario mokoĩ maꞌetỹa re ma oĩ jave py oayvu ombou ju Berequias raꞌy profeta Zacarias, Ido ramymino vaꞌe pe." }
{ "arc": "e as porás dentro do cerco do altar para baixo, de maneira que a rede chegue até ao meio do altar.", "naa": "Coloque as argolas dentro do rebordo do altar para baixo, de maneira que a rede chegue até o meio do altar.", "nbv": "Coloque a grelha abaixo da beirada do altar, de modo que fique a meia altura do altar.", "nlth": "Coloque essas argolas debaixo da beirada do altar, de maneira que a grelha chegue até a metade da altura do altar.", "nvi": "Coloque-a abaixo da beirada do altar, de maneira que fique a meia altura do altar.", "gub": "Ezomog aꞌe iapuꞌa maꞌe maꞌeaꞌyr hapy haw hemeꞌywyr iwy pe nehe. Nezewe mehe aꞌe itazu imuparipari pyrer uhem putar maꞌeaꞌyr hapy haw kupe pe nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe remoĩ ꞌrã altar ryepy py yvy katy, altar mbyte peve ixã ovaẽ aguã rami." }
{ "arc": "Tendo, pois, recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.", "naa": "Tendo, pois, recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.", "nbv": "Os sacerdotes principais e os fariseus haviam dado a um pelotão de soldados e alguns guardas. Então eles chegaram ali com tochas, lanternas e armas.", "nlth": "Então foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus. Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.", "nvi": "Então foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.", "gub": "Aꞌe rupi Zut oho aꞌe pe aꞌe kury, zauxiapekwer waneraha pà aꞌe kury, zauxiapekwer tàpuzuhu pe har waneraha pà aꞌe no. Taꞌe tuwihaw aꞌe wà xe, Moizez zeꞌeg kwaw par parizew her maꞌe aꞌe wà no xe, umur kar aꞌe zauxiapekwer aꞌe pe Zut hupi aꞌe wà xe, Zezuz ipyhyk kar pà wanupe aꞌe wà xe. Weraha takihepuku aꞌe pe oho mehe wà, weraha tatainy wà no.", "gun": "Haꞌe rami vy haꞌe katy Judas ogueraa xondaro kuery, sacerdote yvatekueve vaꞌe haꞌe fariseu kuery pegua jopya kuery. Haꞌe kuery yvyra reve-reve, haꞌe takua ryxa rendy reve ovaẽ haꞌe py." }
{ "arc": "E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós me sereis por povo, e eu vos serei por Deus.", "naa": "Vocês habitarão na terra que eu dei aos seus pais. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.", "nbv": "Vocês viverão na terra de Israel, a terra que há muito tempo eu dei aos seus antepassados. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.", "nlth": "Aí vocês viverão na terra que dei aos seus antepassados. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.", "nvi": "Vocês habitarão na terra que dei aos seus antepassados; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.", "gub": "Aꞌe mehe peiko putar ywy peipy wanupe heremimono kwer rehe nehe. Peiko putar heremiaihu romo nehe. Aiko putar pezar romo nehe no.", "gun": "Haꞌe ramo pendekuai ꞌrã pendeyvyrã peneramoĩ kuery pe ameꞌẽ vaꞌekue re. Peiko ꞌrã xevygua kuery, haꞌe rã xee ma aiko ꞌrã Penderuete." }
{ "arc": "O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.", "naa": "“O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.", "nbv": "Como é curta a vida do homem nascido de mulher, cheia de medo e sofrimento!", "nlth": "“Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.", "nvi": "“O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.", "gub": "Zanereko haw naꞌipuku kwawUre uruiko ikàg ꞌym maꞌe romo urezexak kar mehe arer we paw rupi ure. Urereko haw iaikweraꞌi. Ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu uzeapo urewe urereko mehe no. ", "gun": "Nhanderekove oaxa pojava ovya re Jó ijayvuague— Kunhague gui ituiꞌi vaꞌekue ma xapyꞌaꞌi ꞌrã ikuai, haꞌe kuery re oĩ ojexavai aguã anho. " }
{ "arc": "Porque qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel que se alienar de mim, e levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, a esse, eu, o SENHOR, responderei por mim mesmo.", "naa": "Porque qualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que moram em Israel que se afastar de mim, que levantar ídolos dentro de seu coração e que depois vier consultar um profeta, para me consultar por meio dele, a esse, eu, o SENHOR, responderei por mim mesmo.", "nbv": "“Qualquer pessoa que se afastar de mim, seja israelita ou estrangeiro que viva entre o povo de Israel, e adorar ídolos em seu coração, será duramente castigada por mim, se vier perguntar a um profeta qual é a minha vontade.", "nlth": "— Quando um israelita ou um estrangeiro que mora em Israel se afastar de mim, e for tentado a adorar ídolos e deixar que eles o façam pecar, e então for consultar um profeta — eu, o SENHOR, é que lhe darei a resposta!", "nvi": "“Quando qualquer israelita ou qualquer estrangeiro residente em Israel separar-se de mim, erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante de si e depois for a um profeta para me consultar, eu, o SENHOR, eu mesmo, responderei a ele.", "gub": "Amo Izaew izuapyr aꞌe nehe, u amo ywy rehe har Izaew ywy rehe wiko maꞌe aꞌe nehe, aze utyryk ihewi nehe, aze ipurumuwete wer tupàn aꞌuaꞌu wanehe nehe, aze tupàn aꞌuaꞌu uzapo kar ikatu ꞌym maꞌe izupe nehe, aze aꞌe re upuranu oho amo hezeꞌeg imumeꞌu har rehe nehe, aꞌe mehe ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe awazar putar izeꞌeg izupe ihe nehe.", "gun": "Mbaꞌeta Israel kuery vaꞌe regua, eꞌỹ vy Israel yvy re amboae regua ikuai vaꞌe teĩ xegui ojepeꞌa vy opyꞌa py ae omopuꞌã ꞌrã taꞌangaa, haꞌe gui ma teko vai py ojeity uka aguã oguereko teri reve ou ꞌrã profeta oĩa py ixupe oporandu uka aguã xevy. Haꞌe vaꞌe ma xee ae ꞌrã ambovai." }
{ "arc": "Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.", "naa": "Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.", "nbv": "Porque eu já lhes disse antes muitas vezes, e agora o digo novamente com lágrimas nos olhos: há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.", "nlth": "Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.", "nvi": "Pois, como já disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.", "gub": "Amo ꞌar mehe amumeꞌu maꞌe peme ihe. Amumeꞌu wi putar peme kury. Amo teko hemuꞌem peme aꞌe wà. — Uruiko Zanezar rehe uzeruzar maꞌe romo ure, iꞌi muaꞌu peme wà. Aꞌe teko aꞌe wà, Zaneruwihawete iàmàtyryꞌymar romo wanekon aꞌe wà. Azemumikahy wanemuꞌemaw rehe.", "gun": "Mbaꞌeta nhanembyte rupi heta ikuai Cristo kuruxu rovaigua kuery. Haꞌe vaꞌe kuery reko gui mbovykue rei eꞌỹ xee romonheangu, haꞌe aỹ xerexay reve ju xeayvu haꞌe rami." }
{ "arc": "O resto, pois, dos atos de Manassés, e a sua oração ao seu Deus, e as palavras dos videntes que lhe falaram em nome do SENHOR, Deus de Israel, eis que estão no livro da história dos reis de Israel.", "naa": "Quanto aos demais atos de Manassés, à sua oração ao seu Deus e às palavras dos videntes que lhe falaram em nome do SENHOR, Deus de Israel, está tudo escrito na História dos Reis de Israel.", "nbv": "Os demais acontecimentos do reinado de Manassés, sua oração a Deus e a resposta do SENHOR de Israel por meio dos profetas, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.", "nlth": "Todas as outras coisas que Manassés fez, a sua oração a Deus e as mensagens dos profetas que falaram com ele em nome do SENHOR, o Deus de Israel, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel.", "nvi": "Os demais acontecimentos do reinado de Manassés, inclusive sua oração a seu Deus e as palavras que os videntes lhe falaram em nome do SENHOR, o Deus de Israel, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.", "gub": "Manaxe umànoAmo umuapyk tuwihawete Manaxe hemiapo kwer paw pape Izaew wanuwihawete wanemiapo kwer imumeꞌu haw rehe. Amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har umumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew wazar izeꞌeg izupe wà. Umuapyk wazeꞌeg aꞌe pape rehe no.", "gun": "2 Reis 21.17, 18Haꞌe gui oĩve rei tema Manassés rekokue regua. Haꞌe rami avi Nhanderuete pe ojerureague, haꞌe ixupe Israel kuery ruete rery rupi profeta kuery ijayvuague, haꞌe gui mbaꞌemo ojapo vaꞌekue haꞌe javi oĩ ꞌrã kuaxia Israel pygua huvixa kuery rekokue oĩa re." }
{ "arc": "Eu sou o SENHOR, vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e executai-os.", "naa": "Eu sou o SENHOR, seu Deus. Andem nos meus estatutos, guardem os meus juízos e coloquem-nos em prática.", "nbv": "Eu sou o SENHOR, eu sou o seu Deus! Obedeçam às minhas leis, ponham em prática os meus mandamentos.", "nlth": "Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.", "nvi": "Eu sou o SENHOR, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de obedecer às minhas leis.", "gub": "Aiko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pezar romo ihe. Peruzar hezeꞌeg nehe. Peruzar heremiapo kar nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta xee ae ma Penderuete aiko. Pendekuai ke xeayvuague rupi, haꞌe pemoĩ porã xee aipota vaꞌe pejapopa aguã." }
{ "arc": "Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.", "naa": "Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.", "nbv": "Então ele e os seus ajudantes comeram e beberam, e passaram a noite ali. Ao se levantarem bem cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”.", "nlth": "Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.", "nvi": "Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”.", "gub": "Aꞌe hupi wata maꞌe aꞌe wà no, umaiꞌu aꞌe wà, uiꞌu pà aꞌe wà. Uker aꞌe pe wà. Ikuꞌegwer pe, wapuꞌàm mehe Àmàrààw hemiruzeꞌeg uzeꞌeg aꞌe pe har wanupe kury. — Tuwe aha hezar heko haw pe nehe kury, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rire mae okaru haꞌe oyꞌu okuapy, avakue hupive ou vaꞌekue reve. Pytũ oaxa okuapy.Koꞌẽ rai ramove tembiguai opuꞌã vy aipoeꞌi:— Xemondouka ju xepatõa katy." }
{ "arc": "E virei-me, e desci do monte, e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o SENHOR me ordenou.", "naa": "Então me virei e desci do monte, e pus as tábuas na arca que eu havia feito; e ali estão, como o SENHOR me ordenou.", "nbv": "Desci o monte e coloquei as duas tábuas na arca que eu tinha feito, e ali ficaram, de acordo com a ordem do SENHOR.", "nlth": "e eu desci do monte. Conforme ele havia ordenado, coloquei as placas na arca que eu havia feito, e elas ainda estão ali.", "nvi": "e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o SENHOR tinha ordenado”.", "gub": "Naꞌe azewyr ywytyr wi kury. Aruzar izeꞌeg itapew imonokatu pà maꞌeryru heremiapo kwer pupe. Te kutàri ipupe tuz, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo ajere vy yvyty gui aguejy ju. Itape ma amboyru hyrurã ajapo vaꞌekue py. Haꞌe vaꞌe py ae opyta, xevy ojapo ukaague rami vy." }
{ "arc": "Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.", "naa": "Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.", "nbv": "Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava”.", "nlth": "Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!", "nvi": "Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”", "gub": "— Azeharomoete uzamutar katu Arazar aꞌe, iꞌi Zutew izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo judeu kuery oexa vy— Haꞌe oayvu ete vaꞌe tyꞌy — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.", "naa": "Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.", "nbv": "Mas a mulher foi infiel, e acabou voltando para Belém de Judá, para a casa do seu pai, ficando lá durante quatro meses.", "nlth": "Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.", "nvi": "Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,", "gub": "Uzàmàtyryꞌym kuzà umenagaw Erewi zuapyr aꞌe. Aꞌe rupi uzewyr oho u heko haw pe Merez tawhu pe. Umumaw 4 zahy aꞌe pe wiko pà.", "gun": "Haꞌe rã kunha vaꞌe ma hexe ndaꞌijaꞌevei vy opoi. Haꞌe rami vy nguu ro katy ju ojevy Judá regua Belém py. Haꞌe py ju oiko irundy jaxy re." }
{ "arc": "Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.", "naa": "Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.", "nbv": "Quando Absalão ainda vivia, ele construiu para si um monumento no vale do Rei, e disse: “Não tenho filho para perpetuar o meu nome; por isso este monumento levará o meu nome”. E ele lhe deu o nome de “Monumento de Absalão”, como é conhecido até hoje.", "nlth": "Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.", "nvi": "Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: “Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória”. Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe we wikuwe mehe Àmixàràw uzapo amo wagapaw uzeupe ywyàpyznaw tuwihawete waiwy her maꞌe pe aꞌe, taꞌe naheta kwaw taꞌyr izupe xe, naheta kwaw her hereko àràm izupe xe. Omono uwer aꞌe wagaw paw rehe. Te ko ꞌar rehe — Àmixàràw hagaw paw, iꞌi teko izupe wà.", "gun": "Absalão oikove teri reve omopuꞌã vaꞌekue peteĩ ita ojeupe ae, huvixa rekoa yvyugua py. Mbaꞌeta aipoeꞌi: “Xee ndarekoi xeraꞌy peteĩꞌi ma voi xerery re imaꞌenduꞌaa aguã”, heꞌi. Haꞌe rami vy ita re ae omoĩ guery. Haꞌe rami rire haꞌe vaꞌe pe aỹ peve “Absalão pegua ita” ꞌea." }
{ "arc": "Afasta dela o teu caminho e não te aproximes da porta da sua casa;", "naa": "Afaste o seu caminho dessa mulher; não se aproxime da porta da casa dela,", "nbv": "Fuja dessa mulher! Nem sequer chegue perto da porta da casa dela;", "nlth": "Afaste-se desse tipo de mulher. Não chegue nem perto da porta da sua casa!", "nvi": "Fique longe dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa,", "gub": "Etyryk agwer kuzà wanuwi nehe. Eho zo wanàpuz ukenaw huwake nehe.", "gun": "Ejepeꞌa ke kunha tavy rei gui, neĩ hoo rokẽ katy ma voi enhemboja eme, " }
{ "arc": "Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.", "naa": "Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.", "nbv": "“Ai de vocês, especialistas da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta do conhecimento. Vocês mesmos não entram, e impedem os outros de terem uma oportunidade de entrar”.", "nlth": "— Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.", "nvi": "“Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar!”", "gub": "Pe zeꞌeg kwehe arer rehe upurumuꞌe maꞌe pe. Pezemumikahy nehe, taꞌe Tupàn uzepyk putar penehe aꞌe nehe no xe. Penemimuꞌe nukwaw kwaw Tupàn zeꞌeg aꞌe wà. Napemuꞌe kwaw zepe hehe pe wà. Tupàn zeꞌeg kwaw paw aꞌe, nuzawy kwaw tàpuz aꞌe. Pewàpytym ukenaw. Teko nupuner kwaw wixe haw rehe ipupe wà. Napeneixe wer kwaw aꞌe tàpuz me. Aze amo heixe wer ipupe wà, napemuixe kar kwaw ipupe pe wà.", "gun": "— Peẽ kuery lei re penhomboꞌe vaꞌety pe ndaꞌevei ete ꞌrã, mbaꞌeta peipeꞌa mbaꞌemo kuaa ukaarã oĩ vaꞌe. Peẽ ae voi ndapeikuaa pota etei, haꞌe oikuaaxe vaꞌe kuery pe ma ndapeikuaa ukai guive." }
{ "arc": "E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.", "naa": "e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.", "nbv": "E aquele que jura ‘pelos céus’, está jurando pelo trono de Deus e por aquele que está sentado nele.", "nlth": "E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.", "nvi": "E aquele que jurar pelos céus jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.", "gub": "Aze awa umumeꞌu wemiapo ràm ywak huwa rupi nehe, umumeꞌu putar aꞌe maꞌe Tupàn henaw huwa rupi nehe no, Tupàn huwa rupi nehe no, taꞌe Tupàn wapyk aꞌe pe aꞌe no xe.", "gun": "Haꞌe yva re amongue oura vaꞌe ma Nhanderuete renda openaaty re oura, guenda py oguapy oiny vaꞌe re avi." }
{ "arc": "Tu, com os teus cavalos, marchaste pelo mar, pela massa de grandes águas.", "naa": "Marchas com os teus cavalos pelo mar, pela massa de grandes águas.", "nbv": "Montando nos seus cavalos marchou mar adentro. As águas se agitaram.", "nlth": "Montado nos teus cavalos marchaste pelo mar, pelas ondas furiosas do mar.", "nvi": "Pisaste o mar com teus cavalos, agitando as grandes águas.", "gub": "Ereapyk nereimaw kawaru wakuꞌaz ne, yryhu rehe neata pà ne. Ykotok hehaite maꞌe rehe ereata. ", "gun": "Haꞌe gui ndee ma yeꞌẽ áry rupi reguata rejuvy nerymba kavaju kuery reve, yy ojeꞌapa vaꞌe rupi ae. " }
{ "arc": "para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.", "naa": "para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.", "nbv": "Fiz isso, porque desejava que vocês tivessem a sua fé firmemente baseada no poder de Deus, e não na sabedoria humana.", "nlth": "Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.", "nvi": "para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.", "gub": "Aꞌe rupi pezeruzar tuwe pe, taꞌe pezeruzar Tupàn ikàgaw hexak ire pe xe, napezeruzar kwaw teko wanemigwaw hexak ire.", "gun": "avakue ꞌarandu re riveꞌỹ pejerovia aguã, haꞌe rã Nhanderuete poꞌakaa re anho." }
{ "arc": "o SENHOR guarda os estrangeiros; ampara o órfão e a viúva, mas transtorna o caminho dos ímpios.", "naa": "O SENHOR guarda o estrangeiro, ampara o órfão e a viúva, porém transtorna o caminho dos ímpios.", "nbv": "O SENHOR protege os estrangeiros e ajuda os órfãos e as viúvas, mas frustra o caminho dos maus.", "nlth": "O SENHOR protege os estrangeiros que moram em nossa terra; ele ajuda as viúvas e os órfãos, mas faz com que fracassem os planos dos maus.", "nvi": "O SENHOR protege o estrangeiro e sustém o órfão e a viúva, mas frustra o propósito dos ímpios.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzekaiw amo ae ywy rehe arer zaneywy rehe wiko maꞌe wanehe. Upytywà kuzà imen umàno maꞌe kwer wà. Upytywà kwarer aꞌe wà, kuzàtài aꞌe wà no, aze wanu umàno wanuwi wà, aze wahy umàno wanuwi wà. Aze ikatu ꞌym maꞌe umumeꞌu wemiapo ràm wà, Tupàn nuzapo kar kwaw wanupe aꞌe. ", "gun": " opena porã ꞌrã oyvy rupi eꞌỹ oguata vaꞌe re. Oipytyvõ ꞌrã imeveꞌỹ vaꞌe haꞌe tyreꞌỹ kuery. Haꞌe rã heko vai vaꞌe ikuaia ma ombovaipa ꞌrã. " }
{ "arc": "O meu zelo me consumiu, porque os meus inimigos se esqueceram da tua palavra.", "naa": "O meu zelo me consome, porque os meus adversários se esquecem da tua palavra.", "nbv": "Meu cuidado e amor pela sua palavra me cortam o coração quando vejo que meus inimigos não têm lugar para ela em suas vidas.", "nlth": "Fico queimando de raiva porque os meus inimigos desprezam a tua palavra.", "nvi": "O meu zelo me consome, pois os meus adversários se esquecem das tuas palavras.", "gub": "Hekwahy haw herapy tata ài, Taꞌe heàmàtyryꞌymar nuzekaiw kwaw nezeꞌeg rehe wà xe. ", "gun": "Ndeayvu gui xerovaigua kuery hexaraipa rã aexa vy ndaꞌevei etea aendu vaꞌe xemomba raiꞌi. " }
{ "arc": "Simão, a quem pôs o nome de Pedro;", "naa": "Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;", "nbv": "Estes são os nomes dos doze que ele escolheu: Simão, a quem ele deu o nome de Pedro;", "nlth": "Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;", "nvi": "Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;", "gub": "Naꞌaw hemimono kar waner xe aꞌe wà kury. Ximàw,", "gun": "Doze oiporavo vaꞌekue ma povaꞌe: Simão hery mboaerã Pedro omoĩ vaꞌekue," }
{ "arc": "Então, os homens de Davi lhe disseram: Eis aqui o dia do qual o SENHOR te diz: Eis que te dou o teu inimigo nas tuas mãos, e far-lhe-ás como te parecer bem a teus olhos. E levantou-se Davi e, mansamente, cortou a orla do manto de Saul.", "naa": "Então eles disseram a Davi: — Hoje é o dia do qual o SENHOR lhe falou: “Eis que eu entrego o seu inimigo nas suas mãos, e você fará com ele o que bem quiser.” Então Davi se levantou e, sem ser notado, cortou a ponta do manto de Saul.", "nbv": "“Agora chegou a sua vez!”, os homens de Davi lhe disseram em voz baixa. “Este é o dia a respeito do qual o SENHOR falou quando disse: ‘Certamente vou entregar o seu inimigo nas suas mãos; faça com ele o que você bem entender!’ ” Então Davi foi com todo o cuidado e, com toda a calma, cortou a barra do manto de Saul!", "nlth": "Então eles disseram a Davi: — Esta é a sua oportunidade! O SENHOR Deus disse que lhe entregaria o seu inimigo e que você poderia fazer com ele o que quisesse. Então Davi se arrastou de mansinho até onde estava Saul e cortou um pedaço da capa dele, sem que ele percebesse.", "nvi": "Eles disseram: “Este é o dia sobre o qual o SENHOR falou a você: ‘Entregarei nas suas mãos o seu inimigo para que você faça com ele o que quiser’ ”. Então Davi foi com muito cuidado e cortou uma ponta do manto de Saul, sem que este percebesse.", "gub": "Aꞌe rupi hehe we har uzeꞌeg Tawi pe wà. — Tupàn umur newe ty, iꞌi izupe wà. — Amur putar neàmàtyryꞌymar newe nehe. Erepuner wyzài maꞌe iapo haw rehe izupe nehe, iꞌi Tupàn newe aꞌe, iꞌi izupe wà. Aꞌe rupi upuze Tawi oho iko mewe katu aꞌe, Xau ipytuꞌu haw pe aꞌe. Omonohok ikamir pehegwer izuwi takihe pupe. Nukwaw kwaw Xau imonohok mehe.", "gun": "Haꞌe ramo Davi revegua avakue aipoeꞌi okuapy:— Ange ma aipoeꞌiague ára: “Ndepo py amboaxa ꞌrã nderovaigua, reipotaa rami rereko aguã” heꞌiague — heꞌi okuapy ramo Davi opuꞌã mbegueiꞌi ovy vy ojaya Saul ao puku apy." }
{ "arc": "E o macho com prepúcio, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.", "naa": "O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.", "nbv": "Todo aquele do sexo masculino que não for circuncidado será cortado do seu povo. Ele quebrou a minha aliança”.", "nlth": "Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.", "nvi": "Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança”.", "gub": "Aze amo nomonohok kar kwaw upireraꞌi nehe, nupuner kwaw pepyr weko haw rehe nehe, taꞌe numuawate kwaw hezeꞌegaw heremiapo katu kwer aꞌe xe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe rã ngoꞌo pire omboi uka eꞌỹ vaꞌe ma oipeꞌaa ꞌrã pende kuery mbyte gui, xereve guarã ajapo vaꞌekue rupi eꞌỹ oiko ramo." }
{ "arc": "Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que tenha os ouvidos abertos, nada ouve.", "naa": "Você vê muitas coisas, mas não as observa; ainda que tenha os ouvidos abertos, não ouve nada.”", "nbv": "Você viu muitas coisas, mas não dá atenção a elas; ouve a verdade, mas não dá importância!”", "nlth": "Povo de Israel, você tem visto muitas coisas, mas não entendeu nenhuma delas; você tem ouvido muitas coisas, mas não aprendeu nada.”", "nvi": "Você viu muitas coisas, mas não deu nenhuma atenção; seus ouvidos estão abertos, mas você não ouve nada.”", "gub": "Teko Izaew izuapyapyr wà, pexak maꞌe teteaꞌu pe wà. Napekwaw kwaw ni pitài. Peinu maꞌe teteaꞌu pe. Napezemuꞌe kwaw ni pitài rehe, iꞌi Tupàn peme. ", "gun": "Mbaꞌeta peẽ kuery ma opa mbaꞌe pexa teĩ peteĩve ndapexa kuaai. Pendeapyxa ojepeꞌa porã vaꞌeri napendui ꞌrã mbaꞌeve." }
{ "arc": "Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.", "naa": "Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.", "nbv": "Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.", "nlth": "Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.", "nvi": "Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.", "gub": "Ko maꞌe paw Zezuz umumeꞌu Zutew wanupe aꞌe, wazemonoꞌogaw pe aꞌe, Kapanau taw pe wiko mehe aꞌe.", "gun": "Haꞌe rami Jesus ijayvu Cafarnaum tetã py judeu kuery onhemboꞌeaty py nhomboꞌea py." }
{ "arc": "Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província de Babilônia, como também por principal governador de todos os sábios de Babilônia.", "naa": "Então o rei engrandeceu e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.", "nbv": "Depois disso, o rei fez com que se tornasse famoso e respeitado. Deu a ele muitos presentes valiosos e escolheu para ser governador da província da Babilônia. Além disso, foi escolhido para chefe de todos os sábios.", "nlth": "Em seguida, o rei colocou como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.", "nvi": "Assim o rei pôs num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.", "gub": "Naꞌe tuwihawete umuigo kar Taniew tuwihaw upuner weraꞌu maꞌe romo kury. Omono hekuzar katu maꞌe teteaꞌu izupe no. Umuigo kar Mawiron ywy rehe har wanuwihaw romo. Umuigo kar maꞌe kwaw katu har uiwy rehe har paw wanuwihaw romo no.", "gun": "Haꞌe ramo huvixave omboyvate Daniel. Haꞌe vy ixupe omeꞌẽ reta iporã ete vaꞌe, omoĩ guive Babilônia katyꞌi rupi ikuai vaꞌe haꞌe javi re opena aguã, Babilônia py imbaꞌekuaa vaꞌe kuery haꞌe javi ruvixarã guive omoĩ." }
{ "arc": "Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.", "naa": "Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.", "nbv": "Mas, enquanto os discípulos rodeavam Paulo, ele se levantou e entrou novamente na cidade! E no outro dia partiu com Barnabé para Derbe.", "nlth": "Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.", "nvi": "Mas, quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.", "gub": "Naꞌe uzeruzar maꞌe uzemonoꞌog oho huwake wà. Ukweraw wi Pawru kury, upuꞌàm pà kury. Uzewyr wi oho taw pe kury. Ikuꞌegwepe oho Tew tawhu pe wà, Panape rehe wà.", "gun": "Haꞌe gui temimboꞌe kuery ombojere rei ramo opuꞌã, ojevy ju tetã py.Koꞌẽ jevy Barnabé reve Derbe katy oo." }
{ "arc": "Assim diz o Senhor JEOVÁ: Ai dos profetas loucos, que seguem o seu próprio espírito e coisas que não viram!", "naa": "— Assim diz o SENHOR Deus: “Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio espírito sem nada terem visto!", "nbv": "Assim diz o Soberano, o SENHOR: Esses profetas tolos, que inventam visões que não receberam e espalham suas próprias ideias, já estão condenados à destruição!", "nlth": "O que o SENHOR Deus diz é isto: — Ai desses profetas sem juízo e sem moral! Eles seguem a sua própria inspiração e inventam as suas próprias visões.", "nvi": "Assim diz o Soberano, o SENHOR: Ai dos profetas tolos que seguem o seu próprio espírito e não viram nada!", "gub": "Naꞌaw zanezar Tuweharupi Wiko Maꞌe izeꞌeg xe kury. — Hezeꞌeg imumeꞌu har maꞌe kwaw par ꞌym wà, iaiw maꞌe wà, uzemumikahy putar wà nehe. Umumeꞌu umaꞌenukwaw paw wà. Umumeꞌu muaꞌu upuahu zàwenugar uzeapo maꞌe ràm wà.", "gun": "Po rami ijayvu Nhanderuete: Ndaꞌevei ete ꞌrã profeta kuery hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe pe, mbaꞌeta haꞌe kuery ma onheꞌẽ ae gui ꞌrã ijayvu mbaꞌeve oexa eꞌỹ re." }
{ "arc": "e Gera, e Sefufã, e Hurão.", "naa": "Gera, Sefufá e Hurão.", "nbv": "Gera, Setufá, Hurão.", "nlth": "Gera, Sefufã e Hurã.", "nvi": "Gera, Sefufá e Hurão.", "gub": "Zer, Xepupà, Urà.", "gun": "Gera, Sefufá haꞌe Hurão." }
{ "arc": "E será que, assim como o SENHOR se deleitava em vós, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, assim o SENHOR se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e desarraigados sereis da terra, a qual passas a possuir.", "naa": "Assim como o SENHOR tinha prazer em fazer bem a vocês e torná-los mais numerosos, assim também o SENHOR terá prazer em destruir e fazê-los perecer; vocês serão desarraigados da terra em que estão entrando para dela tomar posse.", "nbv": "Assim como o SENHOR se agradou em fazer bem a vocês e multiplicá-los, assim o SENHOR se agradará em destruir vocês e levá-los à ruína. E vocês desaparecerão da terra em que estão entrando para tomar posse.", "nlth": "E assim como o SENHOR tinha prazer em abençoá-los e fazer com que aumentassem em número, assim também terá prazer em castigá-los e destruí-los. Vocês serão arrancados da terra que vão invadir e que vai ser de vocês.", "nvi": "Assim como foi agradável ao SENHOR fazê-los prosperar e aumentar em número, também lhe será agradável arruiná-los e destruí-los. Vocês serão desarraigados da terra em que estão entrando para dela tomar posse.", "gub": "Penehe uzeꞌegatu imur haw ikatu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe. Pemueta teteaꞌu haw ikatu izupe. Nezewegatete penehe izepykaw ikatu putar izupe nehe no. Pemumaw paw ikatu putar izupe nehe no. Amo pezoꞌok putar ko ywy wi wà nehe. Peixe putar aꞌe ywy rehe ko ꞌar rehe kury. Peiko putar izar romo nehe no.", "gun": " pendererovyꞌa vy penemoingo porã haꞌe penemboetave heravyague rami ae ju ovyꞌa ꞌrã penemokanhymbaa rupi, penemomba peve. Yvy penderekoarã peoa vaꞌe gui pendepeꞌapa ꞌrã." }
{ "arc": "Mas nunca mais vos lembrareis do peso do SENHOR, porque a cada um lhe servirá de peso a sua própria palavra. Vós torceis as palavras do Deus vivo, do SENHOR dos Exércitos, o nosso Deus.", "naa": "Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras “sentença pesada do SENHOR”, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do SENHOR dos Exércitos, o nosso Deus.", "nbv": "Mas nunca mais devem dizer estas palavras: “Essas são as más notícias do SENHOR”. Quem falar assim, eu farei com que o meu castigo caia sobre ele mesmo. Vocês estão torcendo o sentido das minhas palavras, as palavras do Deus vivo, do SENHOR Todo-poderoso, do nosso Deus.", "nlth": "Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: “A mensagem do SENHOR é uma carga.” Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o SENHOR Todo-Poderoso.", "nvi": "Nunca mais mencionem a expressão ‘Esta é a mensagem da qual o SENHOR me encarregou’, senão essa palavra se tornará uma ‘carga’ para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do SENHOR dos Exércitos, do nosso Deus.", "gub": "— Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe izeꞌeg ipuhuz katu urewe, tuwe niꞌi pixik kwaw wà nehe. Aze amo uzeꞌeg nezewe nehe, azapo putar hezeꞌeg ipuhuz katu maꞌe romo izupe azeharomoete ihe nehe. Teko uzapo hezeꞌeg amo maꞌe romo aꞌe wà. Ihe aiko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo wazar romo Tupàn Wikuwe Maꞌe romo upuner weraꞌu maꞌe romo ihe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ ndaꞌevevei ma ‘ guigua ayvu ipoyi vaꞌe’ peje aguã, mbaꞌeta peteĩ-teĩ re ijayvuague ae ꞌrã oĩ ipoyi vaꞌe. Mbaꞌeta peẽ kuery ma haꞌeveꞌỹa rami pemombeꞌu ayvu Nhanderuete oikove vaꞌe, ixondaro reta vaꞌe, nhande kuery Ruete guigua." }
{ "arc": "Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.", "naa": "Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”", "nbv": "Densas trevas estarão à espera das suas riquezas; um incêndio que ninguém saberá explicar destruirá todos os tesouros que ele ajuntou em sua casa.", "nlth": "Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.", "nvi": "densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.", "gub": "Amo ukauka putar hemimonoꞌog kwer paw rupi wà nehe. Tata teko wanemimunyk kwer ꞌym umumaw putar aꞌe awa nehe. Umumaw putar iànàm paw rupi wà nehe no. ", "gun": "Haꞌe kuery peguarã omoĩa ꞌrã opa marã ojexavai aguã. Tata omomba ꞌrã avave rei oipeju eꞌỹ teĩ, hoo py opyta vaꞌekue-ꞌekue omomba peve. " }
{ "arc": "Plantaste-os, e eles arraigaram-se; avançam, dão também fruto; chegado estás à sua boca, mas longe do seu coração.", "naa": "Tu os plantas, e eles lançam raízes; crescem e dão fruto. Estás perto dos lábios deles, mas longe do coração.", "nbv": "O Senhor planta essas pessoas, elas criam raízes e enriquecem. Seus lucros aumentam a cada dia. Elas dizem ‘Graças a Deus!’, mas é tudo da boca para fora. O coração delas está longe do Senhor.", "nlth": "Tu os plantas, e as suas raízes se firmam; eles crescem e produzem fruto. Vivem sempre falando bem de ti, mas na verdade não se importam contigo.", "nvi": "Tu os plantaste, e eles criaram raízes; crescem e dão fruto. Tu estás sempre perto dos seus lábios, mas longe dos seus corações.", "gub": "Erezutym maꞌeàꞌyz ài ne wà. Wanapo ohoete. Hezuz katu wà. Iꞌa katu wà no. Uzeꞌegatu muaꞌu waiko nerehe wà. Nuzekaiw kwaw nerehe azeharomoete wà.", "gun": "Haꞌe kuery ma ndee renhotỹ ramo hapo porã haꞌe yvate ꞌrã, hiꞌa porãmba ꞌrã guive. Ndere imaꞌenduꞌa ꞌrã ojuru py rive, haꞌe rã opyꞌa py ma ndegui mombyry ꞌrã ikuai." }
{ "arc": "E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.", "naa": "Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.", "nbv": "E Deus criou os grandes animais marinhos, e todo tipo de vida aquática, além das aves, de acordo com as suas espécies. E Deus ficou satisfeito.", "nlth": "Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.", "nvi": "Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.", "gub": "Nezewe Tupàn uzapo wikuwe maꞌe yryhu pe har uhuaꞌu maꞌe aꞌe wà. Uzapo wikuwe maꞌe hexakaw paw hereko har aꞌe wà: ꞌy pupe wiko maꞌe teteaꞌu wà, wiràmiri wà no. Tupàn wexak wemiapo kwer wakatuahy haw.", "gun": "Haꞌe rami vy Nhanderuete omoingo yy rupigua tuvixakueve haꞌe opa marãgua otyryry vaꞌe. Haꞌe nunga heta ikuai yy rupi, peteĩ-teĩ regua. Omoingo avi guyra peteĩ-teĩ regua. Haꞌe nunga Nhanderuete oexa rã haꞌeve vaꞌe." }
{ "arc": "Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.", "naa": "Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.", "nbv": "Eles pensavam que Jesus falava do repouso do sono, mas, na verdade, Jesus tinha falado da morte de Lázaro.", "nlth": "Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.", "nvi": "Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz urewe imàno haw rehe. Nuzeꞌeg kwaw iker haw rehe. Nurukwaw kwaw imàno haw rehe izeꞌeg awer ure. — Iker haw rehe izeꞌeg aꞌe, uruꞌe izupe.", "gun": "Haꞌe rami Jesus ijayvu vaꞌeri Lázaro omano maa re ijayvu vy. Haꞌe rã hemimboꞌe kuery ma okea re rive ijayvua rami oikuaa." }
{ "arc": "Agora, pois, ó rei, meu senhor, caia a minha súplica diante de ti: não me deixes tornar à casa de Jônatas, o escriba, para que não venha a morrer ali.", "naa": "E agora, ó rei, meu senhor, escute, e que a minha humilde súplica seja bem-acolhida! Não me mande de volta à casa de Jônatas, o escrivão, para que eu não venha a morrer ali.", "nbv": "Agora, ó rei Zedequias, meu senhor, escute-me, por favor. Não me mande voltar à prisão da casa de Jônatas, o secretário, senão morrerei ali”.", "nlth": "Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.", "nvi": "Mas, agora, ó rei, meu senhor, escute-me, por favor. Permita-me apresentar-lhe a minha súplica: Não me mande de volta à casa de Jônatas, o secretário, para que eu não morra ali”.", "gub": "Ko maꞌe ainoz newe kury. Ezapo heremiapo kàràm nehe. Hemono kar zo pe Zonata nezeꞌeg imuapykar hàpuz me nehe. Aze azewyr aꞌe pe nehe, amàno putar aꞌe pe nehe, aꞌe izupe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi aỹ xeruvixa, endu ke. Tove ajerurea toiko. Xemondouka eme ju kuaxia mboparaaty Jônatas ro katy, haꞌe py amano eꞌỹ aguã — heꞌi." }
{ "arc": "E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.", "naa": "E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.", "nbv": "E ele impôs suas mãos sobre elas e as abençoou antes de ir embora.", "nlth": "Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.", "nvi": "Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.", "gub": "Naꞌe opokok kwarer wanehe kury. Aꞌe re uhem oho aꞌe wi wanuwi.", "gun": "Haꞌe vy kyrĩgue re opo omoĩ ma rire ojepeꞌa haꞌe gui." }
{ "arc": "Toma a Arão, e a seus filhos com ele, e as vestes, e o azeite da unção, como também o novilho da expiação do pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães asmos", "naa": "— Leve Arão e os filhos dele, as vestes, o óleo da unção, o novilho da oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto dos pães sem fermento", "nbv": "“Reúna Arão e os filhos dele e junte as roupas deles, o óleo a ser derramado neles, o novilho para ser sacrificado como oferta pelo pecado, os dois carneiros e a cesta de pães sem fermento;", "nlth": "— Leve Arão e os filhos dele até a entrada da Tenda Sagrada. Pegue as roupas sacerdotais, o azeite de ungir, o touro novo da oferta para tirar pecados, dois carneiros e uma cesta cheia de pães feitos sem fermento.", "nvi": "“Traga Arão e seus filhos, suas vestes, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento;", "gub": "Eraha Àràw tàpuzràn ihewe imonokatu pyrer pe teixe haw pe nehe. Eraha taꞌyr aꞌe pe ne wà nehe no. Epyhyk ko maꞌe nehe: kamirpuku xaxeto imaꞌe, uri kawer maꞌe rehe izakook pyr, tapiꞌakaꞌyr awa teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imunànaw, mokoz àràpuhàràn hawitu maꞌe awa wà, typyꞌak imuapiruru kar haw hereko ꞌymar kok ipor.", "gun": "— Eraa Arão haꞌe taꞌy kuery ijao puku reve, haꞌe azeite pe nhomboaxaa aguã regua avi, haꞌe gui peteĩ vaka raꞌy jejavya re remeꞌẽ vaꞌerã, haꞌe mokoĩ vexaꞌi, haꞌe gui ajaka mbojape imbovua revegua eꞌỹ vaꞌe oĩa." }
{ "arc": "E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.", "naa": "— O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.", "nbv": "O sangue vai servir de sinal nas casas em que vocês estiverem. Quando eu vir o sangue, passarei por cima, sem ferir ninguém. Assim, a praga de destruição com a qual ferirei o Egito não atingirá vocês.", "nlth": "O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.", "nvi": "O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.", "gub": "Àràpuhàrànaꞌyr huwykwer ukenaw rehe har wexak kar putar heremiaihu romo peneko haw ihewe nehe. Aze huwykwer aexak nehe, akwaw putar peꞌaromo hepytuꞌu ꞌym pà nehe. Napepuraraw kwaw nehe, maꞌerahy Ezit ywy rehe har wanupe ipuraraw kar mehe nehe. Nazuka kwaw penaꞌyr ipy wanaꞌyr ipy wazuka mehe ihe wà nehe.", "gun": "Huguykue ma oikuaa uka ꞌrã oo pendekuaia. Mbaꞌeta huguy aexa vy ma aaxa rive ꞌrã peĩa rupi. Haꞌe rami rã peẽ kuery mbyte ma ndoikoi ꞌrã mbaꞌeaxy nhomombaarã. Haꞌe vaꞌe py ma Egito yvy re anho ꞌrã ajojuka." }
{ "arc": "E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas e, vendo que não apareciam, viemos a Samuel.", "naa": "O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: — Aonde vocês foram? Saul respondeu: — Fomos procurar as jumentas e, quando vimos que não apareciam, fomos falar com Samuel.", "nbv": "“Por onde vocês andaram?”, perguntou o tio de Saul. E Saul respondeu: “Saímos para procurar as jumentas, mas não conseguimos encontrálas; então fomos ao profeta Samuel”.", "nlth": "O tio de Saul perguntou a ele e ao seu empregado: — Onde foi que vocês estiveram? — Estávamos procurando as jumentas! — respondeu Saul. — E, como não as encontramos, fomos falar com Samuel.", "nvi": "Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: “Aonde vocês foram?” Ele respondeu: “Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel”.", "gub": "Itutyr upuranu hehe kury, hehe we har rehe no. — Maꞌe pe peho, iꞌi wanupe. — Zumen uruekar oroho uruiko ure wà, iꞌi Xau izupe. — Nuruexak kwaw ure wà, aꞌe rupi oroho Xamuew pe urezeꞌeg pà ure, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Saul tuty oporandu ixupe, hexevegua kunumi vaꞌe pe guive:— Marã katy tu peo raꞌe?Ombovai:— Mburikaꞌi reka vy roo teĩ ndorojou reguai vy roove ju Samuel oĩa py — heꞌi." }
{ "arc": "E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.", "naa": "Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.", "nbv": "E eu darei a você uma vida longa se você me seguir e obedecer às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o seu pai Davi”.", "nlth": "E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.", "nvi": "E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai, Davi, eu prolongarei a sua vida”.", "gub": "Amo maꞌe amumeꞌu putar newe ihe nehe no. — Aze hereruzar pe nehe, aze ereruzar hezeꞌeg imuapyk pyrer nehe, aze ereruzar heremiapo putar haw nehe, neru Tawi zàwegatete nehe, amumaw kar putar kwarahy teteaꞌu newe nereko àwàm romo nehe no, iꞌi Tupàn Xàrumàw pe.", "gun": "Xapyꞌa rei aikoa rami ri reiko ramo, haꞌe nderu Davi oikoague rami avi xeayvuague haꞌe ajapo uka vaꞌekue rejapopa ramo xee amboetave ꞌrã ndeꞌára — heꞌi." }
{ "arc": "para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.", "naa": "Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”", "nbv": "Ele disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Não perdi nem um só daqueles que o SENHOR me deu”.", "nlth": "Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”", "nvi": "Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: “Não perdi nenhum dos que me deste”.", "gub": "(Nezewe iꞌi wanupe aꞌe, taꞌe nezewe iꞌi u pe aꞌe ꞌym mehe aꞌe xe.) — Heru, zauxiapekwer nueraha kwaw ni pitài heremiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Ni pitài heremiruzeꞌeg nupytuꞌu kwaw herehe uzeruzar ire aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "ipara re oĩ vaꞌe ojeupity aguã: “Xevy guarã remeꞌẽ vaꞌekue regua neĩ peteĩve ma xee namokanhyi.”" }
{ "arc": "E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra este filisteu.", "naa": "Davi disse a Saul: — Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.", "nbv": "“Não se preocupe por causa desse filisteu”, Davi disse ao rei. “O seu servo irá lutar contra ele!”", "nlth": "Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.", "nvi": "Davi disse a Saul: “Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele”.", "gub": "Uhem Tawi Xau huwake izupe uzeꞌeg pà kury. — Heruwihawete, tuwe ni amo nukyze kwaw aꞌe Piri ywy rehe har wi wà nehe. Ihe azàmàtyryꞌym putar aha ihe nehe, iꞌi Tawi izupe.", "gun": "Davi ou vy aipoeꞌi Saul pe:— Avave pyꞌa re toĩ eme ixugui okyjea. Xee nerembiguai ae ꞌrã aa filisteu rovai ajogueroꞌa aguã — heꞌi." }
{ "arc": "Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?", "naa": "Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?", "nbv": "E se vocês não são dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo, quem confiará os verdadeiros tesouros a vocês?", "nlth": "Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?", "nvi": "Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem confiará as verdadeiras riquezas a vocês?", "gub": "Aꞌe rupi aze napezekaiw katu kwaw temetarer ko ywy rehe har rehe nehe, màràzàwe tuwe pezekaiw putar ikatuahy maꞌe Tupàn hemimur ràm rehe nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi mbaꞌemo ko yvy regua ndapereko kuaai rire mavaꞌe tu pendepo py omboaxa ta mbaꞌemo iporã ete vaꞌe?" }
{ "arc": "Quando o SENHOR, teu Deus, desarraigar de diante de ti as nações, aonde vais a possuí-las, e as possuíres e habitares na sua terra,", "naa": "— Quando o SENHOR, seu Deus, eliminar de diante de vocês as nações que moram na terra em que vocês vão entrar para dela tomar posse, e vocês desalojarem essas nações para habitar na terra delas,", "nbv": "“O SENHOR, o seu Deus, eliminará as nações das terras em que vocês vão morar. Mas, quando vocês tiverem expulsado essas nações e estiverem habitando em suas terras,", "nlth": "Moisés continuou, dizendo: — O SENHOR, nosso Deus, acabará com os povos da terra que vocês vão invadir e que vai ser de vocês.", "nvi": "“O SENHOR, o seu Deus, eliminará da sua presença as nações que vocês estão a ponto de invadir e expulsar. Mas, quando vocês as tiverem expulsado e tiverem se estabelecido na terra delas,", "gub": "Tupàn uaꞌu wamuwete hawUzeꞌeg wi Moizez kury. — Peixe putar amo ywy rehe nehe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar uzuka putar teko aꞌe ywy rehe har aꞌe wà nehe. Peiko putar aꞌe ywy izar romo nehe.", "gun": "— Haꞌe gui penerenonde gui Nderuete amboae regua kuery oipeꞌapa ma jave, haꞌe ijyvykue py reo ma vy nderekoa aguã," }
{ "arc": "E em toda obra que começou no serviço da Casa de Deus, e na lei, e nos mandamentos, para buscar a seu Deus, com todo o seu coração o fez e prosperou.", "naa": "Em toda a obra que Ezequias realizou no serviço da Casa de Deus, na lei e nos mandamentos, para buscar o seu Deus, ele o fez de todo o coração e foi bem-sucedido.", "nbv": "Ele se esforçou de todo o coração no serviço do templo de Deus e na obediência à Lei e aos mandamentos; e por isso teve bom êxito.", "nlth": "Tudo o que Ezequias fez para o Templo ou em obediência à lei deu certo porque ele procurou sempre seguir com todo o coração a vontade de Deus.", "nvi": "Em tudo o que ele empreendeu no serviço do templo de Deus e na obediência à lei e aos mandamentos, ele buscou o seu Deus e trabalhou de todo o coração; e por isso prosperou.", "gub": "Ezeki tàpuzuhu pe hemiapo kwer paw, wyzài maꞌe Tupàn zeꞌeg rupi iapo mehe, uzapokatu aꞌe maꞌe. Taꞌe tuweharupi uzeagaw Tupàn hemimutar iapo pà aꞌe xe.", "gun": "Opyꞌa haꞌe javi py ojapo mbaꞌemo Nhanderuete pegua opy, lei haꞌe ojapo uka pyre rami vy. Nhanderuete oekaa rupi ojapo vy oiko porã." }
{ "arc": "SENHOR, tem misericórdia de nós! Por ti temos esperado; sê tu o nosso braço cada manhã, como também a nossa salvação em tempos de tribulação.", "naa": "SENHOR, tem misericórdia de nós! Em ti temos esperado. Sê tu o nosso braço manhã após manhã e a nossa salvação no tempo da angústia.", "nbv": "Mas quanto a nós, SENHOR, tenha misericórdia de nós! Nós temos confiado no Senhor. Seja a nossa força a cada nova manhã, seja a nossa salvação no tempo do sofrimento.", "nlth": "Ó SENHOR Deus, tem compaixão de nós, pois esperamos que nos ajudes. Sê o nosso protetor todos os dias, sê o nosso Salvador em tempos de dificuldades.", "nvi": "SENHOR, tem misericórdia de nós; pois em ti esperamos! Sê tu a nossa força cada manhã, nossa salvação na hora do perigo.", "gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, urepuhareko pe nehe. Uruàro urepytywà àwàm ure. Eiko urerehe uzekaiw maꞌe romo tuweharupi nehe. Eiko urepyro har romo ꞌar zawaiw katu maꞌe rehe nehe. ", "gun": ", endu ke oremboaxya. Ndee ae roarõ rokuapy vaꞌe. Koꞌẽ nhavõ ke eiko oremombaraetearã, rojexavaia ára py orereraa jepearã eiko." }
{ "arc": "Ouve tu nos céus, assento da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que o teu nome é invocado sobre esta casa que tenho edificado.", "naa": "ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que este templo, que eu edifiquei, é chamado pelo teu nome.", "nbv": "ouça da sua morada nos céus, o lugar da sua habitação, a essas pessoas e responda às orações que fizerem. E todas as nações da terra vão conhecer e vão temer o seu nome, assim como o seu próprio povo Israel conhece e teme o seu nome; e toda a terra vai ficar sabendo que este é o seu templo, onde o seu nome é invocado.", "nlth": "ouve a sua oração. Lá do céu, onde vives, escuta-o e faze tudo o que ele te pedir, para que todos os povos da terra possam te conhecer e temer, como faz o teu povo de Israel. Então eles ficarão sabendo que este Templo que eu construí é o lugar onde deves ser adorado.", "nvi": "ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende ao pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, o teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.", "gub": "einu katu izeꞌeg nehe. Ywak rehe nereko haw pe einu katu izeꞌeg nehe. Ezapo heminozgwer paw nehe. Nezewe mehe teko ywy rehe har paw nekwaw putar wà nehe. Ukyze putar newi wà nehe no, neremiaihu Izaew wazàwegatete wà nehe no. Ukwaw putar ꞌàg tàpuzuhu heremiapo kwer pe nemuwete katu haw wà nehe no. Ur putar xe nemuwete katu pà wà nehe.", "gun": "haꞌe ramo endu ke yva re neꞌamba py reĩa gui, haꞌe ejapopa amboae regua kuery ndevy ojerurea, haꞌe rami vy yvy regua haꞌe javi nderery oikuaa aguã, ndevygua Israel kuery rami haꞌe kuery voi nerenonde ojererokyjea rupi ikuai aguã, haꞌe oikuaapa aguã kovaꞌe oo xee ajapo vaꞌekue py nderery remoĩague." }
{ "arc": "Quem sabe se se voltará, e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de manjar e libação para o SENHOR, vosso Deus?", "naa": "Quem sabe se ele não se voltará e mudará de ideia, e, ao passar, deixe uma bênção, para que vocês possam trazer ofertas de cereais e libações ao SENHOR, seu Deus?", "nbv": "Quem sabe? Talvez ele ainda mude de ideia e resolva abençoá-los, dando boas colheitas a vocês. Assim será possível oferecerem ao SENHOR, o seu Deus, ofertas de cereais e ofertas de vinho!", "nlth": "Talvez o SENHOR, nosso Deus, mude de ideia e abençoe o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então vocês poderão apresentar a Deus ofertas de alimento e de vinho.", "nvi": "Talvez ele volte atrás, arrependa-se, e ao passar deixe uma bênção. Assim vocês poderão fazer ofertas de cereal e ofertas derramadas para o SENHOR, o seu Deus.", "gub": "Aze ruꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar nuzapo kwaw uzeꞌeg awer nehe. Aze ruꞌu omono putar uzeꞌegatu wemiaihu wanehe nehe. Aze ruꞌu umur putar temiꞌu ipoꞌo àwàm ikatuahy maꞌe wanupe nehe. Nezewe mehe pepuner putar temiꞌu imono haw rehe izupe nehe. Nezewe mehe pepuner putar uwà imono haw rehe izupe nehe no. ", "gun": "Xapyꞌa rei ma nhandere ojevy vy ndojapovei ꞌrã ojapo ꞌrã vaꞌekue, haꞌe rami ꞌrãgue py oeja ꞌrã nhanemoingo porãarã, haꞌe ramo mbaꞌemo aju haꞌe mbaꞌemo rykue teĩgue ju jajou aguã Nhanderuete pe nhameꞌẽ vaꞌerã." }
{ "arc": "Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai; e julgou ele a Israel vinte anos.", "naa": "Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.", "nbv": "Depois, os irmãos e demais membros da família de seu pai foram buscar o corpo dele. Sansão foi enterrado entre as cidades de Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão foi juiz de Israel durante vinte anos.", "nlth": "Os irmãos de Sansão e toda a sua família foram buscar o seu corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zora e Estaol, no túmulo de Manoá, o seu pai. Sansão havia governado o povo de Israel durante vinte anos.", "nvi": "Foram, então, os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.", "gub": "Tywyr aꞌe wà, iànàm paw aꞌe wà no, oho aꞌe pe hetekwer ipiaromo aꞌe wà. Utym heraha tu Manoa itym awer pe wà. Zora tawhu Etao tawhu wamyter pe tuz itym awer. Umumaw Zàxàw 20 kwarahy Izaew wanuwihaw romo wiko pà.", "gun": "Haꞌe gui ou tyvy kuery haꞌe tuu ro pygua kuery haꞌe javi. Hetekue oupi heravy vy onhono porã Zorá haꞌe Estaol mbyte, tuu Manoá onhono porãague py ae. Vinte maꞌetỹ re Sansão opena vaꞌekue Israel kuery re." }
{ "arc": "Cantem e alegrem-se os que amam a minha justiça, e digam continuamente: O SENHOR, que ama a prosperidade do seu servo, seja engrandecido.", "naa": "Cantem de júbilo e se alegrem os que têm prazer na minha retidão! Que eles digam sempre: “Glorificado seja o SENHOR, que se compraz na prosperidade do seu servo!”", "nbv": "Encha de grande alegria e felicidade todos os que desejam o meu bem. Que eles possam sempre dizer: “O SENHOR seja engrandecido, porque ele tem prazer no bem-estar do seu servo!”", "nlth": "Porém que gritem de alegria os que desejam que eu seja declarado inocente! Que eles digam sempre: “Como é grande o SENHOR! Ele está contente porque tudo vai bem com o seu servo.”", "nvi": "Cantem de alegria e regozijo todos os que desejam ver provada a minha inocência e sempre repitam: “O SENHOR seja engrandecido! Ele tem prazer no bem-estar do seu servo”.", "gub": "Amo teko uputar hekatu haw imumeꞌu àwàm wà nehe. Tuwe aꞌe teko uhapukaz urywete haw rehe wà nehe. Tuwe uzeꞌeg nezewe tuweharupi wà nehe. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uhuaꞌu aꞌe. Hurywete aꞌe no, taꞌe oho katu hemiruzeꞌeg heko haw aꞌe no xe, tuwe iꞌi wà nehe. ", "gun": "Haꞌe rã xereko porãa oguerovyꞌa vaꞌe ma toporaei okuapy ovyꞌaa rupi. Haꞌe kuery ma aipo teꞌi riae: “Omboetepy toiko , hembiguai kuery ikuai porã rã ovyꞌa vaꞌe.” " }
{ "arc": "Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.", "naa": "“Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.", "nbv": "“Tudo que eu quero é uma explicação para todo esse sofrimento; eu me calarei, se alguém me mostrar os erros que cometi.", "nlth": "“Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.", "nvi": "“Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.", "gub": "Heàmàtyryꞌym zo pe neheHemuꞌe pe nehe. Aꞌe mehe nazeꞌeg kwaw nehe. Pexak kar heremiawy kwer ihewe nehe. ", "gun": "— Xerekomboꞌe na, haꞌe rã xee akyrirĩ ꞌrã. Pemombeꞌu porãve na mbaꞌe nunga py pa ajejavyague. " }
{ "arc": "Agora, pois, assim diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra a vossa alma, para desarraigardes ao homem, e à mulher, à criança, e ao que mama do meio de Judá, a fim de não deixardes ali resto algum;", "naa": "— E agora, assim diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: “Por que estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos, eliminando do meio de Judá homens e mulheres, crianças e aqueles que ainda mamam, de modo que não lhes fique nenhum remanescente?", "nbv": "Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: “Por que vocês insistem em provocar sua própria destruição? Nenhum de vocês vai ficar vivo; nenhum homem, mulher, criança ou recém-nascido que veio de Judá para o Egito se salvará.", "nlth": "— Por isso, eu, o SENHOR Todo-Poderoso, o Deus de Israel, pergunto agora: por que vocês estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos? Será que estão querendo destruir homens e mulheres, crianças e bebês, de modo que não fique sobrando ninguém?", "nvi": "Assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: “Por que trazer uma desgraça tão grande sobre vocês mesmos, eliminando de Judá homens e mulheres, crianças e recém-nascidos, sem deixar remanescente algum?", "gub": "Aꞌe rupi ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upuner weraꞌu maꞌe Izaew wazar apuranu penehe ihe kury.— Màràzàwe tuwe pezapo agwer ikatu ꞌym maꞌe uhuaꞌu maꞌe peiko pezeupe. Aipo pepuruzuka wer awa wanehe kuzà wanehe. Aipo pepuruzuka wer kwarer wanehe kuzà wamemyraꞌi wanehe. Aipo napemuigo kar kwaw ni pitài.", "gun": "Aỹ ma po rami ju ijayvu ixondaro reta vaꞌe, Israel kuery Ruete: “Mbaꞌe re tu pendejeupe ae ri pejapo vaia rupi pendekuai? Mbaꞌeta Judá kuery mbyte gui pemokanhymba avakue, kunhague, kyrĩgue haꞌe okambu vaꞌe kuery voi, peẽ kuery vaꞌe regua oikove eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.", "naa": "São estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: os chefes Naate, Zerá, Samá e Mizá. Estes são os chefes que nasceram a Reuel na terra de Edom; são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.", "nbv": "De Reuel, filho de Esaú (e de Basemate), descendem os seguintes grupos de famílias: os chefes Naate, Zaerá, Samá e Mizá. Esses foram os chefes dos grupos de famílias, descendentes de Reuel em Edom; netos de Basemate, mulher de Esaú.", "nlth": "De Reuel descendem as seguintes tribos: Naate, Zera, Sama e Miza. Estes foram descendentes de Basemate, outra mulher de Esaú.", "nvi": "Foram estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: Os chefes Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os chefes descendentes de Reuel em Edom; netos de Basemate, mulher de Esaú.", "gub": "Naꞌaw teko Hewew izuapyapyr waner xe wà: Naat, Zera, Xama, Miza. Aꞌe awa wiko Mazemat amo Ezau hemireko izuapyapyr romo wà.", "gun": "Haꞌe rã Esaú raꞌy Reuel raꞌy kuery ma huvixa Naate, Zerá, Samá haꞌe Mizá. Haꞌe vaꞌe Reuel raꞌy kuery ma huvixa meme ikuai Edom yvy re. Esaú raꞌyxy Basemate remiarirõ ikuai." }
{ "arc": "o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.", "naa": "os tolos colocados em muitos postos elevados, enquanto os ricos ocupam os postos inferiores.", "nbv": "Vi homens tolos recebendo grande autoridade e homens ricos ocupando cargos inferiores.", "nlth": "eles colocam pessoas tolas em altos cargos e deixam de lado pessoas de valor.", "nvi": "tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.", "gub": "Umuigo kar iranaiw maꞌe tuwihaw ikàg maꞌe romo wà. Numuigo kar kwaw maꞌe kwaw par tuwihaw romo wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma omoĩ ꞌrã hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe yvatevea py, haꞌe rã oguerekopa vaꞌe kuery ma yvyĩꞌia py omoĩ." }
{ "arc": "Portanto, dize: Assim diz o Senhor JEOVÁ: Ainda que os lancei para longe entre as nações e ainda que os espalhei pelas terras, todavia, lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.", "naa": "— Portanto, diga: Assim diz o SENHOR Deus: “Embora eu os tenha expulsado para o meio das nações e embora eu os tenha espalhado por outras terras, eu lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.”", "nbv": "“Portanto, diga: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Embora eu os tenha espalhado entre os outros povos do mundo e vocês estejam longe de sua terra natal, não se desesperem! Será por um breve período. Eu estarei junto a vocês, eu serei o seu templo no pouco tempo em que vocês ficarem longe de Israel.", "nlth": "— Agora, vá falar com os seus patrícios que foram levados para fora do seu país e conte a eles o que eu estou dizendo. Fui eu que os mandei para longe, para o meio das outras nações, e os espalhei por outros países. Mas, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram, eu mesmo fui para eles um santuário onde podiam me adorar.", "nvi": "“Portanto diga: Assim diz o Soberano, o SENHOR: Embora eu os tenha mandado para terras muito distantes entre os povos e os tenha espalhado entre as nações, por breve período tenho sido um santuário para eles nas terras para onde foram.", "gub": "Ezeꞌeg eho neywy rehe arer waiwy wi heraha pyrer wanupe nehe kury. Emumeꞌu ko hezeꞌeg wanupe nehe. — Ihe aiko muite pemono kar arer romo ihe. Apumuigo kar amo ywy rehe har wainuinuromo. Apumuhàmuhàz ywy nànàn no. Aꞌe ywy rehe peneko mehe amumaw amo ꞌar hemuwete katu haw romo hereko pà wanupe ihe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi aipoꞌre: Po rami Nhanderuete ijayvu: Haꞌe kuery ma mombyry aipeꞌa amboae regua ikuaia rupi, haꞌe amboae yvy rupi amoaĩ teĩ haꞌe kuery pe xee ae aiko ꞌrã oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã, yvy mboae rupi ooague py xapyꞌaꞌi ikuaia ja." }