translation
dict
{ "arc": "E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.", "naa": "Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.", "nbv": "Depois de muito tempo, morreu o rei do Egito. Os israelitas estavam gemendo debaixo da terrível escravidão e clamaram a Deus.", "nlth": "Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.", "nvi": "Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.", "gub": "Amo kwarahy pawire Ezit ywy rehe har wanuwihawete umàno. Izaew izuapyapyr uzaiꞌo wi wi waiko umaꞌerekoahy e haw rehe wà. — Urepytywà pe nehe, iꞌi uhapukaz pà wà. Wenu Tupàn wanehapukaz tawer.", "gun": "Egito pygua huvixa omano rã guareYma ete ma rire omano Egito pygua huvixa. Haꞌe jave Israel kuery ipoaẽ riae okuapy escravo ikuai vy. Haꞌe vy ojapukai okuapy. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojapukaia ma Nhanderuetea peve onhendu." }
{ "arc": "E disse: Porquanto jurou o SENHOR, haverá guerra do SENHOR contra Amaleque de geração em geração.", "naa": "E disse: — Porque o SENHOR jurou, haverá guerra do SENHOR contra os amalequitas de geração em geração.", "nbv": "E disse: “O SENHOR jurou que guerreará contra os amalequitas de geração em geração”.", "nlth": "Depois disse: — Segurem bem alto a bandeira do SENHOR! O SENHOR combaterá para sempre os amalequitas!", "nvi": "E jurou: “Pelo trono do SENHOR! O SENHOR fará guerra contra os amalequitas de geração em geração”.", "gub": "Aꞌe re uzeꞌeg nezewe. — Peupir katu pàn pehegwer Tupàn her hereko har ywate nehe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzàmàtyryꞌym putar Amarek izuapyapyr tuweharupi wà nehe, iꞌi Moizez.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mbaꞌeta ouraague rami vy Amaleque kuery re opuꞌã ꞌrã arakaꞌe rã peve." }
{ "arc": "E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.", "naa": "Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.", "nbv": "Durante muito tempo eu ia de sinagoga em sinagoga forçando-os a blasfemar ou negar a sua fé. Eu me opunha a eles com tal violência que os perseguia até em cidades distantes, em terras estrangeiras.", "nlth": "Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.", "nvi": "Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.", "gub": "Tuweharupi aha wazemonoꞌogaw pe, maꞌerahy ipuraraw kar pà wanupe. — Pezewyr Zezuz wi nehe, aꞌe wanupe. Nupytuꞌu kwaw hehe uzeruzar ire wà. Aikwahy wanupe. Taw muiteaꞌu har pe aha ihe no, wazuka kar pà ihe no.", "gun": "Mbovykue rei eꞌỹ ainupã vaꞌekue judeu kuery onhemboꞌeaty ikuai vaꞌe rupi, ijayvu vai aguã rami guive ajapo. Haꞌe kuery pe xevai vy yvy mboae re tetã ikuai vaꞌe rupi voi amoingo axy vaꞌekue." }
{ "arc": "Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois zelou o meu zelo no meio deles; de modo que no meu zelo não consumi os filhos de Israel.", "naa": "— Fineias, filho de Eleazar, filho do sacerdote Arão, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois estava animado com o meu zelo no meio deles, assim que, no meu zelo, não consumi os filhos de Israel.", "nbv": "“Fineias, filho de Eleazar e neto do sacerdote Arão, acabou com a minha ira contra o povo de Israel, pois também estava irado como eu. Por isso não matei os israelitas.", "nlth": "— Fineias fez com que terminasse a minha ira contra o povo de Israel. Fineias é como eu: não tolera a adoração de outros deuses além de mim. Por causa do que Fineias fez, eu, na minha ira, não destruí os israelitas.", "nvi": "“Fineias, filho de Eleazar, neto do sacerdote Arão, desviou a minha ira de sobre os israelitas, pois foi zeloso, com o mesmo zelo que tenho por eles, para que em meu zelo eu não os consumisse.", "gub": "— Pinez umumaw teko Izaew wanupe hekwahy haw aꞌe. Wiko hezàwe aꞌe. Nupuner kwaw amo tupàn wamuwete haw hexakaw rehe. Xo hemuwete haw wexak aꞌe. Uzuka Pinez aꞌe awa. Aꞌe rupi namumaw kwaw Izaew hekwahy haw inuromo.", "gun": "— Eleazar raꞌy Finéias, sacerdote Arão ramymino vaꞌe rima ojapo Israel kuery áry gui xepoxya opytuꞌu aguã rami. Mbaꞌeta xere vy ae oendu ndaꞌevei etea haꞌe kuery mbyte rupi. Haꞌe rami vy ojapo Israel kuery amomba eꞌỹ aguã rami, ndaꞌevei etea aendu teĩ." }
{ "arc": "Não me arremesses com os ímpios e com os que praticam a iniquidade; que falam de paz ao seu próximo, mas têm o mal no seu coração.", "naa": "Não me arrastes com os ímpios, com os que praticam a iniquidade. Eles falam de paz ao seu próximo, porém no coração têm perversidade.", "nbv": "Não me castigue junto com os homens perversos, com os malfeitores que desobedecem às suas leis. Eles são fingidos e falsos; falam de paz quando seu coração está cheio de ódio.", "nlth": "Não me castigues juntamente com os maus, com os que praticam más ações. Eles falam como se fossem amigos, mas o coração deles está cheio de maldade.", "nvi": "Não me dês o castigo reservado para os ímpios e para os malfeitores, que falam como amigos com o próximo, mas abrigam maldade no coração.", "gub": "Ezepyk zo herehe iaiw maꞌe wainuromo nehe, Ikatu ꞌym maꞌe iapo har wainuromo nehe. — Uruiko nemyrypar romo ure, iꞌi muaꞌu ihewe wà. Tynehem wapyꞌa katu ꞌymaw pupe wà. ", "gun": "Xembotyryry eme ke heko vai vaꞌe kuery opa marã rei ikuai vaꞌe reve. Haꞌe kuery ma ikuai porã aguã re merami rive ijayvu oirũ pe, teĩ ipyꞌa re ma opa marãgua anho oĩ. " }
{ "arc": "mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.", "naa": "Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.", "nbv": "Mas visto que as raízes não vão muito fundo, essas pessoas permanecem por pouco tempo. Quando surgem os sofrimentos e as perseguições por causa da palavra, logo abandonam a fé.", "nlth": "mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.", "nvi": "Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.", "gub": "Naꞌe kwarahy uhem aꞌe. Umuxinig maꞌe zuz kury. Naheta kwaw hapo. Taꞌe ita ꞌaromo hezuz aꞌe xe. Nezewegatete aꞌe Tupàn zeꞌeg heruzar har aꞌe wà no, upuraraw putar maꞌerahy aꞌe wà no. Taꞌe Tupàn zeꞌeg rehe uzeruzar maꞌe romo wanekon aꞌe wà xe. Aꞌe rupi upytuꞌu Tupàn zeꞌeg rehe uzeruzar ire wà no. Aꞌe maꞌeàꞌyz nahapo kwaw. Nezewegatete aꞌe teko nuzeruzar katu kwaw hehe wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ ndapo pukui vaꞌe rami avi ikuai. Areꞌỹꞌi re ovaẽ ꞌrã imoingo axyarã, haꞌe ayvu porã káuxa ijavyky reiarã. Haꞌe nunga oiko rã ayvu porã rupi ikuaiague gui ojepeꞌapa ꞌrã." }
{ "arc": "Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes, irão eles saltando; como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, ordenado para o combate.", "naa": "Com um estrondo semelhante ao de carros de guerra, eles vêm saltando no alto dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram a palha, como um povo poderoso posto em ordem de combate.", "nbv": "Olhem para eles, saltando pelos picos das montanhas! Ouçam o barulho que fazem, semelhante ao dos carros de guerra, ou ao som do fogo queimando um campo, ou também a um grande exército entrando em formação de combate.", "nlth": "Vêm saltando no alto das montanhas, fazendo barulho como carros de guerra, como galhos secos estalando no fogo. São como um enorme exército posto em ordem de combate.", "nvi": "Com um barulho semelhante ao de carros saltam sobre os cumes dos montes como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.", "gub": "Opoopor wà waiko ywytyr apyr wà. Wànoànog ywyramawa zeàmàtyryꞌymaw pe har wazàwe wà. Ywyra àkàgwer uxinig maꞌe opoopok tata pupe. Nezewegatete opoopok aꞌe tukur ur mehe wà no. Nuzawy kwaw zauxiapekwer teteaꞌu zeàmàtyryꞌymaw pe uzemuàgàꞌym maꞌe kwer wà. ", "gun": "Omoparãgue rei jogueruvy karóxa kavaju regua rami. Yvyty áry rupi oaxa, ombopororo-roro ꞌrã jogueravy kaꞌaguy okai vy opororo-roroa rami, avakue heta vaipa ete joe opuꞌã aguã katy ojeꞌoi vaꞌe rami avi." }
{ "arc": "Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.", "naa": "Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.", "nbv": "Então Jacó acordou e exclamou: “Certamente o SENHOR está neste lugar e eu não sabia!”", "nlth": "Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o SENHOR Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”", "nvi": "Quando Jacó acordou do sono, disse: “Sem dúvida o SENHOR está neste lugar, mas eu não sabia!”", "gub": "Umeꞌe upuahu re kury. Uzeꞌeg uzeupe. — Azeharomoete Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe xe hekon aꞌe. Karumehe nakwaw kwaw xe heko haw ihe, iꞌi uzeupe.", "gun": "Haꞌe gui Jacó okeague gui omyĩ vy aipoeꞌi:— Anhetẽ oĩ raꞌe apy. Xee ma ndaikuaai." }
{ "arc": "no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,", "naa": "Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.", "nbv": "Nós, os que cremos, somos cuidadosamente colocados juntamente com Cristo como parte de um templo dedicado a Deus, que está em constante crescimento.", "nlth": "Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.", "nvi": "no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.", "gub": "Zaneruwihawete aꞌe, umupuꞌàm tàpuz iko aꞌe. Zanemuigo kar iko Tupàn hàpuzuhu uzeupe uzemonokatu maꞌe romo aꞌe.", "gun": "Hexe vy oo haꞌe javi jooꞌi rami oĩ vy yvateve ovy, templo Senhor peguarã.1 Coríntios 3.16, 17 1 Pedro 2.4, 5" }
{ "arc": "Assim me disse o SENHOR: Faze umas prisões e jugos e pô-los-ás sobre o teu pescoço.", "naa": "Assim me disse o SENHOR: — Faça cangas com tiras de couro e canzis e coloque-as no seu pescoço.", "nbv": "Assim diz o SENHOR: “Faça uma canga e coloque-a sobre o seu pescoço. Amarre a canga com cordas de couro, como se amarra um boi para puxar o arado.", "nlth": "fazer uma canga de madeira com tiras de couro e colocar no meu pescoço.", "nvi": "Assim me ordenou o SENHOR: “Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.", "gub": "uzapo kar maꞌe kawaru kupe pe har ywyra iapo pyrer ihewe aꞌe kury. Uzapo kar iàpixipixi haw maꞌepirer iapo pyrer no. — Emono neatuwa rehe nehe, iꞌi ihewe.", "gun": "“Po rami ijayvu xevy: Ejapo peteĩ canga ixã vaꞌe, haꞌe emoĩ ndeajuꞌy rupi." }
{ "arc": "Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.", "naa": "Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.", "nbv": "O homem não foi feito por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.", "nlth": "O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.", "nvi": "além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.", "gub": "Nuzapo kwaw awa kuzà imurywete kar pà aꞌe. Nan. Uzapo kuzà awa imurywete kar pà.", "gun": "Haꞌe kunha pytyvõarã eꞌỹ ava oiko rakaꞌe, haꞌe rã ava pytyvõarã kunha oiko." }
{ "arc": "Então, Moisés e Arão entraram a Faraó e fizeram assim como o SENHOR ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.", "naa": "Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o SENHOR lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.", "nbv": "Então Moisés e Arão foram falar com o faraó e fizeram o que o SENHOR tinha ordenado. No momento certo, Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e dos oficiais do rei, e, de fato, ela se transformou em serpente.", "nlth": "Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o SENHOR havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.", "nvi": "Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o SENHOR tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.", "gub": "Aꞌe rupi oho Moizez Parao pe Àràw rupi kury. Uzapo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo kar kury. Weityk Àràw opokokaw ywy rehe Parao henataromo amogwer tuwihaw wanenataromo kury. Moz romo uzeapo kury.", "gun": "Haꞌe ramo Moisés ovaẽ Faraó-a py Arão reve. Haꞌe vy ojapo haꞌe kuery pe ojapo uka vaꞌekue. Arão omombo opopoka Faraó haꞌe hembiguai kuery renonde. Haꞌe ojeapo mboi." }
{ "arc": "E Abias dormiu com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi; e Asa, seu filho, reinou em seu lugar.", "naa": "Abias morreu, e eles o sepultaram na Cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.", "nbv": "Quando ele morreu, foi sepultado em Jerusalém, e seu filho Asa reinou em seu lugar.", "nlth": "Abias morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, e o seu filho Asa ficou no lugar dele como rei.", "nvi": "E Abias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na Cidade de Davi. E o seu filho Asa foi o seu sucessor.", "gub": "Umàno Awi. Utym hetekwer tawhu Tawi reko awer pe wà. Taꞌyr Az wiko tuwihawete romo hekuzaromo aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui ma Abias ndoikoveveiꞌi ma guamoĩ kueryague rami. Haꞌe ramo onhono porãa tetã Davi rekoague py. Haꞌe gui taꞌy Asa ju oĩ nguu rekovia." }
{ "arc": "aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.", "naa": "Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.", "nbv": "Durante os 40 dias depois do seu sofrimento ele apareceu aos apóstolos diversas vezes, provando para eles de muitas maneiras que realmente estava vivo. Nessas ocasiões falou a eles a respeito do Reino de Deus.", "nlth": "Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus.", "nvi": "Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.", "gub": "Upuraraw maꞌerahy kwer teteaꞌu aꞌe, ko ywy rehe wiko mehe aꞌe. Umàno. Ukweraw wi umàno re. Ukweraw ire oho aꞌe wemiruzeꞌeg wanupe uzexak kar pà no. Uzeꞌeg wanupe. — Pepokok herehe, iꞌi wanupe. — Azeharomoete aikuwe ihe kury, azeharomoete akweraw wi hemàno re ihe, iꞌi wanupe. Umumaw 40 ꞌar uzexazexak kar pà wanupe tuweharupi. Umumeꞌu Tupàn ikàgaw wanupe. — Umumeꞌu ipureruzeꞌegaw rehe zeꞌeg wanupe no.", "gun": "Mbaꞌeta omano rire haꞌe vaꞌe kuery pe ojexa uka ju oikove vaꞌe. Mbovykue rei eꞌỹ oikuaa uka anhetẽ ete oikovea. Quarenta ára re haꞌe kuery pe ojexa uka vy omboꞌe oikovy mbaꞌemo Nhanderuete poꞌakaa rupi oiko vaꞌerã re." }
{ "arc": "E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.", "naa": "Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.", "nbv": "As ilhas desapareceram e as montanhas sumiram,", "nlth": "Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.", "nvi": "Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.", "gub": "Yrypypoꞌo ukàzym paw rupi. Ywytyruhu ukàzym paw rupi wà no.", "gun": "Haꞌe ramo ypaꞌũ haꞌe javi okanhymba, yvyty ikuai vaꞌe voi ndojouavei." }
{ "arc": "para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?", "naa": "para te informares da minha iniquidade e indagares o meu pecado?", "nbv": "Por que o Senhor procura investigar os meus pecados, e se informa das maldades que cometi?", "nlth": "Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?", "nvi": "Pois investigas a minha iniquidade e vasculhas o meu pecado,", "gub": "Màràzàwe tuwe erezeagaw heremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe paw ikwaw pà. Màràzàwe tuwe nepurukwaw wer ikatu ꞌymaw heremiapo kwer rehe. ", "gun": "xereko vaia re reikuaa pota aguã, haꞌe ajejavya re rexa pota aguã? " }
{ "arc": "Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeão, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.", "naa": "Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.", "nbv": "Os israelitas encontraram as cidades deles no terceiro dia de viagem. Eram as cidades de Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.", "nlth": "Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.", "nvi": "Por isso partiram de viagem e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.", "gub": "Wikwahy Izaew wanemuꞌem awer rehe wà. Aꞌe rupi oho waneko haw tawhu wakutyr wà. Zimeàw, Xepir, Meerot, Kiriat-Zeàri tawhu waner romo wà.", "gun": "Mbaꞌeta Israel kuery oo vy ovaẽ haꞌe kuery retã py mboapy araa py eteꞌi. Haꞌe kuery retã ma Gibeão, Cefira, Beerote haꞌe Quiriate-Jearim." }
{ "arc": "Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao SENHOR.", "naa": "— Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ele ficará sete dias com a mãe dele; do oitavo dia em diante será aceito por oferta queimada ao SENHOR.", "nbv": "“Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ficará sete dias junto com a mãe. Do oitavo dia em diante, poderá ser sacrificado como oferta queimada ao SENHOR.", "nlth": "— Quando nascer um bezerro, um carneiro ou um cabrito, ele ficará com a mãe sete dias; do oitavo dia em diante o animal poderá ser apresentado a Deus, o SENHOR, como oferta de alimento.", "nvi": "“Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ficará sete dias com sua mãe. Do oitavo dia em diante será aceito como oferta ao SENHOR preparada no fogo.", "gub": "Aze amo maꞌeaꞌyr uzexak kar nehe: tapiꞌakaꞌyr awa, àràpuhàrànaꞌyr hawitu maꞌe awa, àràpuhàràneteaꞌyr awa, umumaw putar 7 ꞌar uhy rehe we upyta pà nehe. 8 haw ꞌar henataromo pepuner imono haw rehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe temiꞌu imono pyr romo nehe.", "gun": "— Vaka raꞌy, eꞌỹ vy vexaꞌi oikoꞌi rire ma sete ára peve ꞌrã oiko ixya py. Oito ára guive mae haꞌeve xee pe peapy vy pemeꞌẽ aguã. Haꞌe ramo ma xee ajopy ꞌrã." }
{ "arc": "E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;", "naa": "O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,", "nbv": "O servo do Senhor não deve ser dado a discussões e brigas; deve ser amável para com todos e um mestre paciente.", "nlth": "O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,", "nvi": "Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente.", "gub": "Ezàmàtyryꞌym zo amogwer ne wà nehe, taꞌe Zanezar hemiruzeꞌeg romo ereiko ne xe. Epuruamutar katu nehe no. Emuꞌe katu teko Tupàn zeꞌeg rehe ne wà nehe no. Aze neremimuꞌe nuzemuꞌe katu kwaw wà nehe, epytuꞌu zo wamuꞌe re nehe.", "gun": "Mbaꞌeta Senhor rembiguai kuery ma ndaꞌevei jogueroꞌa rei aguã. Haꞌe rami ꞌrãgue py ijayvu porãꞌi ꞌrã pavẽ reve, haꞌe ivai rei eꞌỹ re nhomboꞌe kuaa ꞌrã guive." }
{ "arc": "Eis que o SENHOR te arrojará violentamente como um homem forte e de todo te envolverá.", "naa": "Eis que como homem forte o SENHOR vai jogar você para bem longe. Ele o pegará com firmeza", "nbv": "Fique sabendo que o SENHOR vai arrancar você da sua posição importante e jogá-lo para bem longe.", "nlth": "Você é poderoso, mas o SENHOR vai agarrá-lo e, com toda a força, vai jogá-lo longe.", "nvi": "“Veja que o SENHOR vai agarrar você e atirá-lo para bem longe, ó homem poderoso!", "gub": "Nekàg ne, nezewe rehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nepyhyk putar nehe. Ukàgaw pupe nemomorahy putar muite aꞌe nehe.", "gun": "Haꞌe rami avi nemokanhy ꞌrã peteĩ ava imbaraete vaipa vaꞌe rami. Ndejopy ratã vy" }
{ "arc": "E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo, para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme toda a loucura que tem feito em Israel.", "naa": "De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.", "nbv": "Levaremos dez homens de cada cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para ficar encarregados da alimentação das tropas, e o restante irá a Gibeá de Benjamim para dar a eles o que merecem pela coisa horrível que fizeram!”", "nlth": "A décima parte dos homens de Israel vai arranjar comida para os que vão lutar. Os outros vão castigar os moradores de Gibeá pelo crime horrível que cometeram em Israel.", "nvi": "de cada cem homens dez, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, para conseguirem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e dar a eles o que merecem por esse ato vergonhoso cometido em Israel”.", "gub": "Amo awa Izaew izuapyapyr wekar putar wanemiꞌu ràm oho wà nehe, upuruàmàtyryꞌym maꞌe ràm wanupe wà nehe. Aze heta 100 awa wà nehe, omono kar putar 10 awa wà nehe. Amogwer uzepyk putar Zimea tawhu pe har wanehe wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe kwer Izaew wamyteromo har rehe aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe rami vy Israel kuery regua cem avakue ikuai vaꞌe-vaꞌe gui ma dez kuerei ꞌrã nhamondouka, mil ikuai vaꞌe-vaꞌe gui cem kuerei ꞌrã, haꞌe dez mil ikuai vaꞌe-vaꞌe gui ma mil kuerei ꞌrã nhamondouka tembiꞌu ojou aguã nhande kuery pe. Haꞌe rã nhande kuery ma Benjamim regua Gibeá py jaa vy haꞌe kuery re jajapo ꞌrã Israel kuery mbyte ojapo vaiague rami — heꞌi." }
{ "arc": "Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do SENHOR continuamente.", "naa": "Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do SENHOR continuamente.", "nbv": "“Desse modo, Arão levará os nomes das tribos de Israel no peitoral, sobre o seu coração, toda vez que entrar no Lugar Santo. Assim o SENHOR se lembrará sempre das tribos de Israel.", "nlth": "— Quando entrar no Lugar Santo, Arão usará esse peitoral, gravado com os nomes das tribos do povo de Israel para que eu, o SENHOR, sempre lembre do meu povo.", "nvi": "“Toda vez que Arão entrar no Lugar Santo, levará os nomes dos filhos de Israel sobre o seu coração no peitoral de decisões, como memorial permanente perante o SENHOR.", "gub": "Àràw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Henaw Ikatuahy Maꞌe pupe wixe mehe umunehew putar aꞌe upuxiꞌa iwànaw aꞌe nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ihe, aexak putar Izaew taꞌyr wazuapyapyr waner aꞌe ita wanehe ikaikair pyrer ihe wà nehe. Aꞌe mehe tuweharupi hemaꞌenukwaw katu putar heremiaihu wanehe ihe nehe.", "gun": "Haꞌe rami vy Israel kuery rery Arão ogueraa ꞌrã pexo regua oikuaa pota aguã vaꞌe, okuraxõ áry, henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py oike ma vy, renonde imaꞌenduꞌa riae aguã." }
{ "arc": "Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?", "naa": "Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?", "nbv": "Mas se eu fizesse isso, como iriam se cumprir as Escrituras que descrevem o que está acontecendo agora?”", "nlth": "Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as Escrituras Sagradas dizem que é preciso acontecer?", "nvi": "Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma?”", "gub": "Aze mo nezewe haw uzeapo, aꞌe mehe mo namàno iwer mo ihe. Aꞌe mehe mo naruzar iwer mo zeꞌeg kwehe arer pape rehe imuapyk pyrer nezewe mehe ihe.", "gun": "Haꞌe rami avi namigua ajapo vaꞌe rire mbaꞌexa tu ojeupity ꞌrãgue ipara re xerekorã oĩa? — heꞌi." }
{ "arc": "Quando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de searas, ferrugem, gafanhotos e pulgão, quando o seu inimigo o cercar na terra das suas portas ou houver alguma praga ou doença,", "naa": "— Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando inimigos cercarem as cidades do país ou houver alguma praga ou doença,", "nbv": "“Se houver fome na terra causada por praga, por ferrugem ou mofo, por gafanhotos e lagartas, ou se os inimigos de Israel cercarem uma das suas cidades, ou se o povo for atingido por alguma epidemia ou praga,", "nlth": "— Quando nesta terra houver falta de alimentos, ou houver pragas, ou as colheitas forem destruídas por ventos muito quentes ou por bandos de gafanhotos, ou quando o teu povo for atacado pelos seus inimigos, ou quando houver peste ou doença entre o povo,", "nvi": "“Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,", "gub": "Aze amo ꞌar mehe nuhyk kwaw temiꞌu ko ywy rehe nehe, aze ur meru zàwenugar teteaꞌu maꞌerahy ipuraraw kar pà ko ywy rehe har wanupe nehe, aze ywytu haku weraꞌu maꞌe umuaiw wanemitygwer nehe, aze tukur teteaꞌu uꞌu wanemitygwer wà nehe, aze waàmàtyryꞌymar ur wakutyr wà nehe, aze amo maꞌeahy haw ur wainuinuromo nehe,", "gun": "— Haꞌe gui xapyꞌa rei kovaꞌe yvy re oiko ꞌrã karuai eꞌỹ vy mbaꞌeaxy vaikue, haꞌeꞌỹ vy huꞌũmbaa, hatãmba reia, eꞌỹ vy tuku karu haꞌe apeꞌi okaru vaꞌe, xapyꞌa rei hovaigua kuery ojokopa ꞌrã haꞌe kuery retã, haꞌeꞌỹ vy oiko ꞌrã ai vaikue eꞌỹ vy mbaꞌeaxy vaꞌe rei," }
{ "arc": "Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra deram ouvidos às palavras do SENHOR que falou pelo ministério de Jeremias, o profeta.", "naa": "Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra deram ouvidos às palavras do SENHOR, que ele falou por meio do profeta Jeremias.", "nbv": "Nem ele, nem os seus conselheiros, nem o povo de Judá deram atenção às palavras que o SENHOR tinha falado através de Jeremias, o profeta.", "nlth": "Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.", "nvi": "Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o SENHOR tinha falado por meio do profeta Jeremias.", "gub": "Nezewe rehe we ni Zeneki, ni tuwihaw wà, ni teko wà, ni amo nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg wà. Ihe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har Zeremi ihe, amumeꞌu aꞌe zeꞌeg wanupe ihe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ ndojapyxakai oayvu profeta Jeremias omombeꞌu vaꞌe re. Hembiguai kuery haꞌe ijyvy re ikuai vaꞌe voi ndojapyxakai okuapy." }
{ "arc": "Pelo que derramou sobre eles a indignação da sua ira e a força da guerra e lhes pôs labaredas em redor, mas nisso não atentaram; e os queimou, mas não puseram nisso o coração.", "naa": "Por isso derramou sobre eles o furor da sua ira e a violência da guerra; ateou fogo em tudo o que estava em volta deles, mas eles não entenderam; ele os queimou, mas eles não fizeram caso.", "nbv": "É por isso que Deus os castigou tão terrivelmente; por isso Israel foi destruído na guerra. Ele os envolveu em chamas, mas os israelitas não aprenderam; mesmo assim eles não se arrependeram de seus pecados.", "nlth": "Por isso, ele derramou sobre nós a sua ira e nos castigou com uma guerra violenta. A sua ira queimou como fogo em volta de nós, mas mesmo assim ninguém se importou; nenhum de nós conseguiu aprender nada.", "nvi": "De modo que ele lançou sobre eles o seu furor, a violência da guerra. Ele os envolveu em chamas, contudo nada aprenderam; isso os consumiu e, ainda assim, não o levaram a sério.", "gub": "Aꞌe rupi uzakook wekwahy haw zanerehe. Uzepyk zanerehe zeàmàtyryꞌymawhu herur pà zanewe. Ikwahy haw ukaz tata ài ureiwyr. Nezewe rehe we ni amo nuzekaiw kwaw hehe wà. Ni amo zanerehe we har nuzemuꞌe kwaw maꞌe rehe wà. Nukwaw kwaw maꞌe wà.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ae haꞌe kuery re ombou opoxy etea, joe opuꞌãa py hoꞌapa aguã. Haꞌe rami py tata omboja ijyvýry rupi. Haꞌe rami ete teĩ haꞌe kuery ndoikuaai. Oapypaa teĩ haꞌe nunga re ndoikuaa potai." }
{ "arc": "E todo o Judá se alegrou deste juramento, porque com todo o seu coração juraram, e com toda a sua vontade o buscaram, e o acharam; e o SENHOR lhes deu repouso em redor.", "naa": "Todo o Judá se alegrou por causa deste juramento, porque eles juraram de todo o coração e, de toda a boa vontade, buscaram o SENHOR, e por eles foi achado. O SENHOR lhes deu paz por toda parte.", "nbv": "Todos estavam felizes por haverem feito este acordo com Deus, pois o fizeram de todo o coração e de livre vontade. Eles desejavam Deus mais do que tudo, e ele deixou que o encontrassem, e deu paz a eles em todo o país.", "nlth": "O povo de Judá ficou alegre por causa desse juramento, que tinha feito com todo o coração. E, por terem procurado o SENHOR com toda a boa vontade, ele deixou que o achassem e permitiu que vivessem em paz com todos os povos vizinhos.", "nvi": "Todo o povo de Judá alegrou-se com o juramento, pois o havia feito de todo o coração. Eles buscaram a Deus com a melhor disposição; ele deixou que o encontrassem e lhes concedeu paz em suas fronteiras.", "gub": "Teko Zuta ywy rehe har hurywete aꞌe wemimumeꞌuahy kwer rehe wà. Umumeꞌu wemiapo ràm upyꞌa pupe azeharomoete wà. Wekar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe wà, taꞌe ukatu haw rupi ipurexak wer hehe aꞌe wà xe. Aꞌe rupi uzexak kar wanupe. Umuigo kar zeàmàtyryꞌym ꞌymaw rehe wà no. Nuzàmàtyryꞌym kwaw teko waiwy izywyr har wà.", "gun": "Haꞌe rami Judá kuery opyꞌa haꞌe javi py oura ma vy ovyꞌa okuapy. oekaxeaꞌi py oeka ramo haꞌe kuery pe ojejou uka. Haꞌe rami vy haꞌe kuery pe omeꞌẽve ju oyvy jave rupi ikuai porã aguã." }
{ "arc": "Se temerdes ao SENHOR, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes ao dito do SENHOR, assim vós, como o rei que reina sobre vós, seguireis o SENHOR, vosso Deus.", "naa": "Se vocês temerem o SENHOR, se o servirem, se derem ouvidos à sua voz e não forem rebeldes ao seu mandado, se seguirem o SENHOR, seu Deus, tanto vocês como o rei que governa sobre vocês, então tudo lhes irá bem.", "nbv": "Se vocês respeitarem e adorarem o SENHOR e obedecerem aos seus mandamentos e não se rebelarem contra o SENHOR, e se tanto vocês como o seu rei seguirem o SENHOR, o seu Deus, então tudo irá bem!", "nlth": "Tudo correrá bem para vocês se temerem o SENHOR, nosso Deus, se o adorarem, se o ouvirem, se obedecerem às suas ordens, e se vocês e o seu rei o seguirem.", "nvi": "Se vocês temerem, servirem, obedecerem ao SENHOR e não se rebelarem contra suas ordens e se vocês e o rei que reinar sobre vocês seguirem o SENHOR, o seu Deus, tudo irá bem a vocês!", "gub": "Ikatuahy putar peneko àwàm peme nehe, aze pekyze Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar wi nehe, aze peinu izeꞌeg nehe, aze peruzar hemiapo putar àràm nehe, aze pezeruzar hehe nehe, aze peruzar ko penuwihawete nehe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei renonde pejererokyjea rupi vy ixupe pendekuai, haꞌe penheꞌẽ rendu, haꞌe ojapo uka vaꞌe rovai napepuꞌãi, haꞌe rami ꞌrãgue py peẽ haꞌe penderuvixave pendere opena vaꞌe reve penderuete pe ete ri peiko ramo ma haꞌeve ꞌrã pendevy." }
{ "arc": "Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.", "naa": "Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.", "nbv": "Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló tinha sido capturado, juntou os 318 homens treinados, nascidos na sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.", "nlth": "Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.", "nvi": "Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.", "gub": "Iꞌir ipyhyk awer ikwaw mehe Àmàràw omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer aꞌe wà kury. Paw rupi wiko heko haw pe uzexak kar maꞌe kwer romo wà. Heta 318 wà. Àmàràw oho wanupi. Uzàn oho aꞌe 4 tuwihawete wanaikweromo wà. Aꞌe 4 tuwihawete umupytuꞌu kar wemiruzeꞌeg Nà tawhu pe wà kury.", "gun": "Haꞌe ramo Abrão ma tyvy raꞌy ogueraa ague oendu vy omonoꞌõmba guembiguai kuery hoo py ituiꞌi vaꞌekue, opuꞌã kuaa vaꞌe trezentos e dezoito ikuai vaꞌe. Haꞌe rami vy amboae kuery rakykue ojeꞌoi Dã peve." }
{ "arc": "E, se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;", "naa": "Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta estará pura;", "nbv": "Se um desses cadáveres cair sobre alguma semente a ser semeada, essa semente não ficará contaminada;", "nlth": "Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras;", "nvi": "Se um cadáver cair sobre alguma semente a ser plantada, ela permanece pura;", "gub": "Aze agwer maꞌeaꞌyr hetekwer uꞌar maꞌeàꞌyz itym pyràm rehe nehe, ikatu wiwi putar maꞌeàꞌyz nehe.", "gun": "Xapyꞌa rei mbaꞌemo raꞌyĩgue onhotỹ mbyrã vaꞌe áry ri heꞌõgue hoꞌa ramo ma opyta ꞌrã haꞌeve vaꞌe." }
{ "arc": "E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?", "naa": "Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”", "nbv": "e eu caí no chão e ouvi uma voz dizer-me: ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo?’", "nlth": "Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”", "nvi": "Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo?’", "gub": "Aꞌar ywy rehe ihe. Aenu amo zeꞌeg. — Xawru, Xawru, iꞌi ihewe. — Màràzàwe tuwe erepuraraw kar maꞌerahy kwer iko ihewe ne, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌa yvy rupi. Haꞌe gui peteĩ ayvu aendu xevy aipoeꞌi vaꞌe: “Saulo, Saulo, mbaꞌe re tu xerereko axyxe ri?”" }
{ "arc": "Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.", "naa": "Jesus respondeu: — Nem ele pecou, nem os pais dele; mas isso aconteceu para que nele se manifestem as obras de Deus.", "nbv": "“Nem uma coisa nem outra”, respondeu Jesus, “mas isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse na vida dele.", "nlth": "Jesus respondeu: — Ele é cego, sim, mas não por causa dos pecados dele nem por causa dos pecados dos pais dele. É cego para que o poder de Deus se mostre nele.", "nvi": "Disse Jesus: “Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.", "gub": "Uzeꞌeg wanupe.— Ni aꞌe, ni tu ni ihy nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe hehàpyhà ꞌym maꞌe romo imuigo kar pà aꞌe wà. Nahehàpyhà kwaw aꞌe, taꞌe Tupàn wexak kar putar ukàgaw purupe aꞌe nehe xe, imukatu pà aꞌe nehe xe.", "gun": "Jesus ombovai:— Haꞌe vaꞌe ojejavyague gui eꞌỹ oiko, neĩ tuu kuery gui eꞌỹ guive. Hexe Nhanderuete rembiapo ojekuaa aguã rima oiko." }
{ "arc": "Assim diz o SENHOR: Esta cidade, infalivelmente, será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e ele a tomará.", "naa": "Assim diz o SENHOR: Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.”", "nbv": "Assim diz o SENHOR: ‘Sem a menor sombra de dúvida, Jerusalém será conquistada pelo exército do rei da Babilônia. Nabucodonosor tomará posse desta cidade’ ”.", "nlth": "Eu estava dizendo que o SENHOR também tinha dito isto: — Certamente entregarei esta cidade ao exército do rei da Babilônia, e ele a conquistará.", "nvi": "E, assim diz o SENHOR: ‘Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’ ”.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu amo maꞌe peme no.— Azeharomoete amono putar ꞌaw tawhu Mawiron wanuwihawete pe ihe nehe. Upyhyk putar nehe. Weityk putar nehe, iꞌi Tupàn aꞌe, aꞌe wanupe.", "gun": "Po rami ijayvu: Kovaꞌe tetã omboaxaa ma ꞌrã Babilônia pygua huvixa pegua xondaro kuery po py. Haꞌe rã haꞌe kuery oipeꞌapa ꞌrã”, heꞌi vaꞌekue Jeremias." }
{ "arc": "Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.", "naa": "Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.", "nbv": "Deixem de amar este mundo mau e tudo o que ele lhes oferece, pois quando vocês amam estas coisas mostram que realmente não amam o Pai;", "nlth": "Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.", "nvi": "Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.", "gub": "Pezamutar zo ko ywy nehe. Pezamutar zo ko ywy rehe har nehe. Aze pezamutar ywy rehe, napezamutar kwaw Tupàn penu nehe.", "gun": "Kovaꞌe yvy regua reko re ijayvuaPeayvu eme ko yvy regua reko, neĩ mbaꞌemo yvy re ikuai vaꞌe. Mbaꞌeta yvy regua reko rayvua kuery re ma Nhanderuete rayvua noĩ." }
{ "arc": "Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.", "naa": "Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.", "nbv": "O Senhor é o Espírito que lhes concede a vida, e onde está o Espírito, aí há liberdade.", "nlth": "Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.", "nvi": "Ora, o Senhor é o Espírito e onde está o Espírito do Senhor ali há liberdade.", "gub": "Aꞌe zeꞌeg kwehe arer pape rehe imuapyk pyrer aꞌe, Zanezar rehe uzeꞌeg aꞌe. Hekwe rehe uzeꞌeg aꞌe mehe aꞌe. Zanezar hekwe umunyryk putar aꞌe pàn aꞌe nehe. Aze Zanezar hekwe wiko aꞌe teko wapyꞌa pe nehe, aꞌe teko upuner Tupàn zeꞌeg henu katu haw rehe aꞌe wà nehe. Ni amo numuzewyr kar kwaw aꞌe pàn aꞌe wà nehe. Teko uzeagaw zeꞌeg kwehe arer heruzar haw rehe aꞌe wà. Nupuner kwaw wà. Zemunehew paw pe wiko maꞌe ài wanekon wà. Aze Tupàn Hekwe wiko teko wapyꞌa pe nehe, wenuhem putar aꞌe teko zemunehew paw wi aꞌe wà nehe. Upuner oho haw rehe Tupàn pyr aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui “Senhor” heꞌia ma Nheꞌẽ, haꞌe mamo rã Senhor Nheꞌẽ oĩa py jaiko porã ꞌrã opa mbaꞌe gui." }
{ "arc": "Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.", "naa": "Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.", "nbv": "Os filhos de Israel foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, porque havia fome na terra de Canaã.", "nlth": "Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.", "nvi": "Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.", "gub": "Zako taꞌyr aꞌe wà, oho amo teko wanupi temiꞌu imeꞌeg kar pà Ezit ywy rehe aꞌe wà. Taꞌe teko Kànàà ywy rehe har paw imaꞌuhez waiko aꞌe wà xe.", "gun": "Haꞌe rami vy amboae regua kuery reve Israel raꞌy kuery ojeꞌoi mbaꞌemo ojogua vy, Canaã yvy re voi karuai oiko ramo." }
{ "arc": "Porventura, não foram os etíopes e os líbios um grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Confiando tu, porém, no SENHOR, ele os entregou nas tuas mãos.", "naa": "Não é verdade que os etíopes e os líbios formavam um grande exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? Mas, porque você confiou no SENHOR, ele os entregou nas suas mãos.", "nbv": "Você não se lembra mais do que aconteceu aos etíopes e aos líbios com o seu enorme exército, com todos os seus carros e cavaleiros? Mas naquele tempo você confiava no SENHOR, e ele entregou todos em suas mãos.", "nlth": "Não é verdade que os soldados da Etiópia e da Líbia formaram um enorme exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? No entanto, o senhor confiou em Deus, o SENHOR, e ele lhe deu a vitória.", "nvi": "Por acaso os etíopes e os líbios não eram um exército poderoso, com uma grande multidão de carros e cavalos? Contudo, quando você pediu ajuda ao SENHOR, ele os entregou em suas mãos.", "gub": "Amo ꞌar mehe heta teteaꞌu zauxiapekwer Exio ywy rehe har aꞌe wà. Heta teteaꞌu Irim ywy rehe har aꞌe wà no. Heta teteaꞌu ywyramawa wanupe. Heta teteaꞌu kawaru kuꞌaz har wà no. Nezewe rehe we erezeruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe. Aꞌe rupi ereityk aꞌe zauxiapekwer paw rupi ne wà.", "gun": "Haꞌe rami avi xondaro kuery Etiópia haꞌe Líbia gui ou vaꞌekue pa heta raxa eꞌỹ rakaꞌe? Heta ete eꞌỹ teve karóxa haꞌe kavaju árygua kuery reve ou? Haꞌe rami teĩ re rejerovia ramo ndepo py omboaxapa rakaꞌe." }
{ "arc": "E formou o SENHOR Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.", "naa": "Então o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.", "nbv": "Então o SENHOR Deus formou o corpo humano do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego da vida, e ele tornou-se um ser vivo.", "nlth": "Então, do pó da terra, o SENHOR formou o ser humano . O SENHOR soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.", "nvi": "Então o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.", "gub": "Naꞌe Tupàn umuapuꞌa ywy kuꞌi kwer awa romo iapo pà aꞌe kury. Nuikuwe kwaw awa aꞌe rihi. Upy Tupàn awa iapygwar rupi ywytu purumuigo kar maꞌe imono pà izupe kury. Nezewe mehe wiko wikuwe maꞌe romo aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe ramo Nhanderuete ojapo ava yvy kuꞌi gui, haꞌe inhapyĩgua py oipeju ipytuẽ reve oiko aguã. Haꞌe ramo ava hekove vaꞌe oiko.1 Coríntios 15.45" }
{ "arc": "Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.", "naa": "As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.", "nbv": "As caravanas de mercadores vindas de Temá procuram esses riachos; cheios de esperança olham os mercadores de Sabá.", "nlth": "Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,", "nvi": "Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.", "gub": "Teko Tema wi ur maꞌe kwer wà, Xama wi ur maꞌe kwer wà no, Wekar aꞌe yrykaw oho waiko ꞌy hexak àwàm hàrogatu pà wà. ", "gun": "Temá yvy gui oguata vaꞌe kuery oeka teĩ yy oxyry atã vaꞌe, Sabá gui oguata vaꞌe kuery voi iporiaupa ꞌrã yy re. " }
{ "arc": "A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.", "naa": "Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.", "nbv": "A graça, a misericórdia e a paz de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, seu Filho, estejam conosco em verdade e amor.", "nlth": "Que a graça, a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!", "nvi": "A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.", "gub": "Tupàn zaneru aꞌe, taꞌyr Zezuz Zaneruwihawete aꞌe no, tuwe uzapo ikatuahy maꞌe zanewe aꞌe wà nehe. Tuwe zanepuhareko aꞌe wà nehe no, maꞌe wi zanekyze re zanemupytuꞌu kar pà wà nehe no. Aꞌe rupi zanerurywete putar tuweharupi zane nehe no. Tuwe ukwaw katu kar uzeꞌeg azeharomoete har zanewe wà nehe no. Zaneamutar katu aꞌe wà. Tuwe uzamutar katu kar amogwer zanewe wà nehe no.", "gun": "Nhandereve oĩ ꞌrã nhanemboaxya haꞌe mbyꞌa porã Nhanderuete haꞌe Taꞌy Jesus Cristo guigua, anhetẽ vaꞌe haꞌe mborayvu guive." }
{ "arc": "Salva-nos, SENHOR, porque faltam os homens benignos; porque são poucos os fiéis entre os filhos dos homens.", "naa": "Salva-nos, SENHOR! Porque já não há quem seja piedoso; desaparecem os fiéis entre os filhos dos homens.", "nbv": "Salve-nos, SENHOR! Os homens fiéis estão desaparecendo depressa; é impossível achar um homem sincero entre o povo!", "nlth": "Salva-nos, ó SENHOR Deus, pois já não há mais pessoas de confiança, e os que são fiéis a ti desapareceram da terra.", "nvi": "Salva-nos, SENHOR! Já não há quem seja fiel; já não se confia em ninguém entre os homens.", "gub": "Urepyro pe ikatu ꞌym maꞌe wanuwiZegar haw Tawi hemiapo kwerUrepyro pe nehe, o Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. Taꞌe naheta kwaw teko imunar ꞌym maꞌe hemuꞌem ꞌym maꞌe wà xe. Teko nerehe uzeruzar maꞌe ukàzym ywy wi wà. ", "gun": "Apu gui onhepytyvõ ukaa agueJogueroporaei vaꞌe pe ixã irundy meme vaꞌe py ombojoguy reve guarã Davi ombopara vaꞌekue.|yhwh{Senhor,} orereraa jepe ke! Mbaꞌeta ndevygua avakue ndoikovei. Avakue raꞌy kuery mbyte gui okanhymba ma ojeroviapy. " }
{ "arc": "ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.", "naa": "Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.", "nbv": "quando no caminho, perto do meio-dia, ó rei, brilhou sobre mim e meus companheiros uma luz do céu mais resplandecente que a do sol.", "nlth": "Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.", "nvi": "Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.", "gub": "Pe rupi Namaz kutyr heata mehe kwarahy wapytepe hin mehe aexak tatainy heny katu mehe ihe. Heny katu weraꞌu kwarahy wi aꞌe. Awa herupi wata maꞌe wexak aꞌe wà no.", "gun": "Xeruvixa, kuaray mbyte jave tape rupi aa vy peteĩ hendy vaꞌe aexa yva re, kuaray gui hendy ratãve vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma xeyvýry rupi omoexakãmba, haꞌe xerupive oo vaꞌe kuery yvýry guive." }
{ "arc": "e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.", "naa": "também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.", "nbv": "O território incluía também Umá, Afeque e Reobe. Ao todo, eram vinte e duas cidades com os seus povoados.", "nlth": "Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.", "nvi": "Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.", "gub": "Uma, Apeka, Heow. Heta 24 tawhu wà. Heta taw aꞌe tawhu waiwyr har wà no.", "gun": "Oĩ avi Umá, Afeca haꞌe Reobe. Haꞌe javi vy ma vinte e duas tetã ikuai ijyvýry tekoa ikuai vaꞌe reve." }
{ "arc": "E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?", "naa": "Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?", "nbv": "Enquanto viajavam, chegaram a um lugar onde havia água, e o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! Por que eu não posso ser batizado?”", "nlth": "Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?", "nvi": "Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: “Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado?”", "gub": "Pe rupi wata mehe uhem wà ꞌy heta haw pe wà. Uzeꞌeg tuwihaw Piri pe. — Aipe ꞌy ty, iꞌi izupe. — Aipo apuner hezemuzahazahak kar haw rehe newe ihe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe kuery oo tema tape rupi. Yy oĩa py ovaẽ vy eunuco aipoeꞌi:— Apy ma yy oĩ. Ndaꞌevei ꞌrã ri ndaꞌu anhemongarai uka aguã?" }
{ "arc": "E eis que aí tens as turmas dos sacerdotes e dos levitas para todo o ministério da Casa de Deus; estão também contigo, para toda obra, voluntários com sabedoria de toda espécie para todo ministério, como também todos os príncipes e todo o povo, para todos os teus mandados.", "naa": "Eis aí os turnos dos sacerdotes e dos levitas para todo serviço da Casa de Deus. E, para toda obra, você poderá contar com voluntários competentes para fazer todo tipo de serviço. Também os chefes e todo o povo estarão inteiramente às suas ordens.", "nbv": "Os diversos grupos de sacerdotes e levitas sabem quais são as tarefas que se farão na casa de Deus, e você receberá ajuda de voluntários peritos em todo tipo de trabalho, e os líderes e todo o povo obedecerão às suas ordens”.", "nlth": "Os sacerdotes e os levitas foram escalados para cuidar dos serviços do Templo. Trabalhadores que sabem fazer todos os tipos de serviço estão prontos para ajudá-lo, e todo o povo e os seus líderes estão às suas ordens.", "nvi": "As divisões dos sacerdotes e dos levitas estão definidas para todas as tarefas que se farão no templo de Deus, e você receberá ajuda de homens peritos em todo tipo de serviço. Os líderes e todo o povo obedecerão a todas as suas ordens”.", "gub": "Xaxeto aꞌe wà, Erewi izuapyapyr aꞌe wà no, wiko putar maꞌereko haw tàpuzuhu pupe har iapo har romo wà nehe. Umaꞌereko maꞌe wyzài maꞌereko haw iapo haw kwaw par uhyk nepytywà àwàm rehe wà. Teko paw aꞌe wà, wanuwihaw paw aꞌe wà no, uhyk nezeꞌeg heruzar àwàm rehe wà kury.", "gun": "Apy ma ikuai sacerdote haꞌe levita kuery pegua opy rupi ombaꞌeapo vaꞌerã amoĩ vaꞌekue. Ndereve ikuai avi opa mbaꞌe py rei ombaꞌeapo vaꞌe oꞌarandua haꞌe ojapoxeaꞌi py, opa mbaꞌe rei tema ojapo kuaa vaꞌe. Yvatekueve haꞌe heta vaꞌe kuery haꞌe javi ikuai avi ꞌrã rejapo uka vaꞌe rei ojapo aguã — heꞌi." }
{ "arc": "dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;", "naa": "dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.", "nbv": "“Que vamos fazer com estes homens?”, perguntavam uns aos outros. “Nós não podemos negar que eles fizeram um milagre tremendo, e todo mundo em Jerusalém sabe disso.", "nlth": "Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.", "nvi": "perguntando: “Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.", "gub": "— Maꞌe xiapo putar kwez awa wanupe zane nehe, iꞌi uzeupeupe wà. — Teko Zeruzarez tawhu pe har paw rupi katete wà, ukwaw wata ꞌym maꞌe imukatu awer wà. — Azeharomoete Pet uzapo purumupytuhegatu kar hawete kwez aꞌe kury, iꞌi teko waiko wà, iꞌi uzeupeupe wà. — Nuzapo kwaw purumupytuhegatu kar haw aꞌe, nazapuner kwaw zaneꞌe haw rehe wanupe nehe. — Uzapo tuwe aꞌe, iꞌi putar teko wà nehe, iꞌi uzeupeupe wà.", "gun": "aipoeꞌi:— Mbaꞌe tu jajapo ꞌrã pevaꞌe avakue re? Mbaꞌeta anhetẽ ae Jerusalém pygua kuery oikuaapa haꞌe kuery mbaꞌemo porã ete ojapoague. Haꞌe nunga rupi “Any” jaꞌe aguã ndaꞌevei." }
{ "arc": "Tu nos meteste na rede; afligiste os nossos lombos.", "naa": "Tu nos deixaste cair na armadilha; puseste uma pesada carga nas nossas costas;", "nbv": "O Senhor nos prendeu numa armadilha e colocou fardos pesados sobre nossas costas.", "nlth": "Tu nos deixaste cair numa armadilha e colocaste cargas pesadas nas nossas costas.", "nvi": "Fizeste-nos cair numa armadilha e sobre nossas costas puseste fardos.", "gub": "Uremuꞌar kar pe purupyhykaw pupe. Ereraha kar maꞌe ipuhuz katu maꞌe urekupe pe ne no. ", "gun": "Oreapo vaꞌekue nhuã py orembotya aguã rami, orevoyirã remoĩ orekupe re. " }
{ "arc": "Prende as águas em densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.", "naa": "Prende as águas em densas nuvens, e as nuvens não se rasgam debaixo delas.", "nbv": "Conserva a chuva em grossas nuvens, que não se rompem com o peso da água.", "nlth": "Ele prende a água nas nuvens, e elas não se rasgam com o seu peso.", "nvi": "Envolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.", "gub": "Upyhyk ꞌy ywàkun pupe. ꞌY numuꞌi kwaw ywàkun ipuhuz haw pupe. ", "gun": "Arai ana ikuai vaꞌe mbyte ojoko ꞌrã yy, haꞌe rami teĩ arai ndoxoi ꞌrã iguy py. " }
{ "arc": "E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.", "naa": "Aliou-se com ele, para construir navios que fossem a Társis; os navios foram construídos em Eziom-Geber.", "nbv": "Eles fabricaram navios mercantes em Eziom-Geber, para ir a Társis.", "nlth": "Eles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até a Espanha; os navios foram construídos em Eziom-Geber.", "nvi": "Era um tratado para a construção de navios mercantes. Depois de serem construídos os navios em Eziom-Geber,", "gub": "Uzemyrypar wà, taꞌe ipurapo wer kanuhu Epàn ywy rehe oho maꞌe ràm rehe aꞌe wà xe. Uzapo kar aꞌe kanuhu Eziom-Zemer tawhu pe wà.", "gun": "Hexeve onhemoirũ kanoã guaxu ojapo okuapy aguã Társis katy oo vaꞌerã. Eziom-Geber py ojapo." }
{ "arc": "e que comeis a carne do meu povo, e lhes arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e os repartis como para a panela e como carne do meio do caldeirão.", "naa": "Vocês comem a carne do meu povo e lhes arrancam a pele; quebram os seus ossos, e os repartem em pedaços que vão para a panela e em carne que vai para o caldeirão.", "nbv": "Vocês devoram pessoas, dão chicotadas, quebram seus ossos e os cortam, como se fossem carne para a panela,", "nlth": "Vocês devoram o meu povo: arrancam a pele, quebram os ossos e cortam a carne em pedaços, como se faz com a carne que vai ser cozinhada.", "nvi": "Aqueles que comem a carne do meu povo, arrancam a sua pele, despedaçam os seus ossos e os cortam como se fossem carne para a panela", "gub": "Peꞌu heremiaihu wanoꞌo kwer. Pezoꞌok wapirer wanuwi. Pezukazuka wakàgwer. Pekixikixi wanoꞌo kwer ipeiꞌàiꞌàg pà maꞌeroꞌo kwer imimoz pyràm ài.", "gun": "Haꞌe rami vy peꞌu ꞌrã xevygua kuery roꞌokue, ipire pemboipa ꞌrã, haꞌe ikãgue ma pemopẽmba rive ꞌrã. Haꞌe vy pemboꞌipa ꞌrã hoꞌokue oja py, oja ixã vaꞌe pyguarã guive." }
{ "arc": "Então, disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o SENHOR o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o SENHOR trouxesse o mal sobre Absalão).", "naa": "Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o SENHOR havia decidido frustrar o bom conselho de Aitofel, para que o mal viesse sobre Absalão.", "nbv": "Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai, o arquita, é mais sábio do que o de Aitofel”. Assim o SENHOR fez com que o conselho de Aitofel, que era eficiente, não fosse aceito, a fim de que Absalão fosse derrotado!", "nlth": "Aí Absalão e todos os israelitas disseram: — O conselho de Husai é melhor do que o de Aitofel. O SENHOR Deus havia resolvido que os bons conselhos de Aitofel não seriam seguidos, para que assim o castigo do SENHOR caísse sobre Absalão.", "nvi": "Absalão e todos os homens de Israel consideraram o conselho de Husai, o arquita, melhor do que o de Aitofel; pois o SENHOR tinha decidido frustrar o eficiente conselho de Aitofel, a fim de trazer ruína sobre Absalão.", "gub": "Naꞌe Àmixàràw aꞌe, Izaew paw aꞌe wà no, uzeꞌeg nezewe aꞌe wà kury. — Uzaz ipureruzeꞌegaw ikatu weraꞌu Aitopew ipureruzeꞌegaw wi aꞌe. Ukwaw katu weraꞌu maꞌe aꞌe, iꞌi wà. Nezewe iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe iko uzeupe. — Teko nuweruzar kwaw Aitopew zeꞌeg wà nehe. Nezewe mehe azepyk putar Àmixàràw rehe tuweharupi ihe nehe, iꞌi iko uzeupe.", "gun": "Haꞌe rami rã Absalão haꞌe Israel pygua avakue aipoeꞌi okuapy:— Aitofel ijayvuague gui ma arquita regua Husai ijayvua haꞌeveve — heꞌi okuapy, mbaꞌeta ae ojapo Aitofel ijayvua oendu rivepa aguã rami, Absalão kuery áry mbaꞌemo vai ombouxe vy." }
{ "arc": "Nenhum dos anaquins ficou de resto na terra dos filhos de Israel; somente ficaram de resto em Gaza, em Gate e em Asdode.", "naa": "Nem um dos anaquins sobreviveu na terra dos filhos de Israel; somente em Gaza, Gate e Asdode permaneceram alguns.", "nbv": "Nenhum enaquim sobreviveu em todo o território de Israel, embora alguns deles tenham ficado em Gaza, em Gate e em Asdode.", "nlth": "Nenhum dos anaquins ficou na terra de Israel. Somente alguns continuaram a viver nas cidades de Gaza, Gate e Asdode.", "nvi": "Nenhum enaquim foi deixado vivo no território israelita; somente em Gaza, em Gate e em Asdode é que alguns sobreviveram.", "gub": "Aꞌe re ni pitài Anak izuapyapyr nuikuwe kwaw Izaew waiwy rehe wà. Xo ywytyr ipy rehe zo heta we teko Anak ikurer wà. — Aꞌe wikuwe aꞌe ꞌar mehe Kaz ywy rehe wà, Kat tawhu pe wà no, Azenoz tawhu pe wà no.", "gun": "Anaquim regua neĩ peteĩve ndoikovei Israel kuery yvy re. Gaza py anho, Gate haꞌe Asdode py ma amongueꞌi okuave." }
{ "arc": "ouve, então, nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.", "naa": "ouve tu nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.", "nbv": "ouça as orações e súplicas que eles fizerem, e dê a eles o auxílio de que precisam.", "nlth": "escuta do céu as suas orações e os seus pedidos. Ouve-os e dá-lhes a vitória.", "nvi": "ouve dos céus a sua oração e a sua súplica e defende a sua causa.", "gub": "einu katu wazeꞌeg ywak rehe nereko mehe nehe. Einu katu waneminoz nehe. Einu ne wà nehe. Eityk kar waàmàtyryꞌymar wanuwi ne wà nehe.", "gun": "endu ke yva re reĩa gui onhemboꞌe vy ojerure okuapya, haꞌe ejapo haꞌevea rami." }
{ "arc": "E encherei os seus montes dos seus traspassados; nos teus outeiros, e nos teus vales, e em todas as tuas correntes, cairão os traspassados à espada.", "naa": "Encherei os seus montes de cadáveres; os mortos à espada ficarão caídos nas suas colinas, nos seus vales e em todas as suas correntes de água.", "nbv": "Cobrirei os seus montes com gente morta; por toda parte, nas colinas, nos vales e nos riachos haverá corpos de gente morta violentamente na guerra.", "nlth": "Cobrirei as montanhas e os morros com cadáveres; os corpos dos que forem mortos em combate encherão os vales e os ribeirões.", "nvi": "Encherei seus montes de mortos; os mortos à espada cairão em suas colinas, em seus vales e em todas as suas ravinas.", "gub": "Azupyk putar ywytyruhu umàno maꞌe kwer wanetekwer wapupe nehe. Azupyk putar ywytyr wapupe nehe no. Zeàmàtyryꞌymaw pe izuka pyrer wanetekwer umynehem putar ywyàpyznaw wà nehe. Umynehem putar yrykaw wà nehe no.", "gun": "Haꞌe vaꞌe yvyty amonyẽ ꞌrã oipyxo pyre anho. Mbaꞌeta kyxe py oipyxo pyre hoꞌa ꞌrã pendeyvy rupi yvyty, yvyugua haꞌe yakã ikuai vaꞌe yvýry." }
{ "arc": "porquanto rebeldes fostes no deserto de Zim, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificardes nas águas diante dos seus olhos. (Estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)", "naa": "Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.", "nbv": "porque vocês dois desobedeceram à minha ordem de reconhecer diante deles o meu santo nome, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim”. Isso aconteceu nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.", "nlth": "porque vocês dois se revoltaram contra a minha ordem no deserto de Zim. Quando todo o povo se queixava contra mim em Meribá, vocês não quiseram reconhecer diante deles o meu santo poder (Meribá é uma fonte que existe em Cades, no deserto de Zim.).", "nvi": "pois, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim, vocês dois desobedeceram à minha ordem de honrar minha santidade perante eles”. Isso aconteceu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.", "gub": "Taꞌe pepytuꞌu hereruzar ire ywyxiguhu Zin her maꞌe rehe peneko mehe xe. Teko paw uzeꞌeg zemueteahy herehe Merima pe wà. Aꞌe ꞌar mehe napepurukwaw wer kwaw hepuner haw ikatuahy maꞌe rehe aꞌe teko wanenataromo. (Heta ꞌyzygwar Kanez pe Zim ywyxiguhu rehe. Merima her romo aꞌe.)", "gun": "Mbaꞌeta Zim regua tekoa eꞌỹa py heta vaꞌe kuery opuꞌãmba rei jave peẽ voi naxenheꞌẽ rendui vaꞌekue, haꞌe vy haꞌe kuery oexaa py ndapexa ukai xekyꞌa eꞌỹ vaꞌea, yy pemeꞌẽa py — heꞌi. Haꞌe vaꞌe yy ma Meribá pygua, Cades katyꞌi, Zim regua tekoa eꞌỹa py." }
{ "arc": "Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.", "naa": "Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.", "nbv": "Os que nos venceram na guerra nos obrigam a trabalhar como animais de carga, sem descanso.", "nlth": "Os nossos inimigos nos tratam com dureza; estamos esgotados, porém não nos deixam descansar.", "nvi": "Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.", "gub": "Ureàmàtyryꞌymar upuraraw kar maꞌerahy urewe urereko mehe aꞌe wà. Urekeneꞌoahy taꞌe naꞌuremupytuꞌu kar kwaw wà xe. ", "gun": "Orerakykue monhaa kuery ma oreajuꞌy re ma ikuai. Orekaneꞌõ ma teĩ ropytuꞌu aguã voi noĩ. " }
{ "arc": "E clamou Moisés ao SENHOR, dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.", "naa": "Então Moisés clamou ao SENHOR: — Que farei com este povo? Daqui a pouco vão me apedrejar.", "nbv": "Então Moisés clamou ao SENHOR: “O que farei com este povo? Estão a ponto de me apedrejar!”", "nlth": "Então Moisés clamou pedindo a ajuda de Deus, o SENHOR. Ele disse: — O que é que eu faço com este povo? Mais um pouco, e eles vão querer me matar a pedradas.", "nvi": "Então Moisés clamou ao SENHOR: “Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!”", "gub": "Uzeꞌeg Moizez Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe wahy haw rupi upytywà àwàm henoz tà izupe kury. — Maꞌe azapo putar ko teko wamurywete kar pà nehe. Nan kwehe tete ipuruzuka wer putar herehe ita imomor pyr pupe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Moisés ojapukai pe:— Mbaꞌe tu ajapo ꞌrã kovaꞌe kuery re? Ita py xeapipa ta ma okuapy." }
{ "arc": "Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos deem resposta por que caminho devemos subir a ela e a que cidades devemos ir.", "naa": "— Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”", "nbv": "“Vocês todos vieram a mim e disseram: ‘Vamos enviar homens à nossa frente para que espiem a terra e nos informem qual é o melhor caminho para subirmos a ela, e a que cidades devemos ir’.", "nlth": "Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”", "nvi": "“Vocês todos vieram dizer-me: ‘Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos’.", "gub": "Naꞌe pehem heruwake ihewe pezeꞌeg pà paw rupi. — Aze mo ximono kar amo awa aꞌe ywy rehe imumeꞌe kar pà zane, ikatu mo nezewe mehe. Umumeꞌu mo zanerape ràm zanewe wà. Umumeꞌu mo tawhu aꞌe ywy rehe har zanewe wà no, peze ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo peẽ kuery xea py pevaẽmba vy aipopeje vaꞌekue: “Nhamondouka ꞌrã avakue nhanerenonde guarã, yvy re oexa pota aguã nhandevy, haꞌe gui nhandevy omombeꞌu ju aguã tape jaa aguã, haꞌe tetã oĩa py tema nhavaẽ aguã”, peje vaꞌekue." }
{ "arc": "E, agora, está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.", "naa": "Agora, a videira está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.", "nbv": "Agora a videira está plantada numa terra muito seca e vazia, numa terra seca e sem água.", "nlth": "Agora, a parreira está plantada no deserto, numa terra seca e sem água.", "nvi": "Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.", "gub": "Ko ꞌar rehe iꞌyw upyta ywyxiguhu rehe kury. Uxinig aꞌe ꞌy. Naheta kwaw ꞌy aꞌe pe. ", "gun": "Haꞌe gui aỹ ma tekoa eꞌỹa py rive ju onhotỹa yvy piru reia haꞌe yy noĩa py." }
{ "arc": "Também Davi ganhou nome, voltando ele de ferir os siros no vale do Sal, a saber, a dezoito mil.", "naa": "Davi ficou ainda mais famoso quando, ao voltar do ataque aos sírios, matou dezoito mil homens no vale do Sal.", "nbv": "E assim Davi se tornou ainda mais famoso quando voltou da batalha em que matou dezoito mil homens edomitas no vale do Sal.", "nlth": "Davi se tornou ainda mais famoso quando voltou depois de ter matado dezoito mil edomitas no vale do Sal.", "nvi": "Davi ficou ainda mais famoso ao retornar da batalha em que matou dezoito mil edomitas no vale do Sal.", "gub": "Teko amo ae ywy rehe har ukwaw katu weraꞌu Tawi her aꞌe wà kury, 18 miw Enom izuapyapyr wazuka awer wi ihem mehe aꞌe wà kury. Uzuka aꞌe zauxiapekwer paw ywyàpyznaw Xa her maꞌe rehe wà.", "gun": "Síria pygua kuery Davi oitypaague gui ou vy “Juky yvyugua” ꞌea vaꞌe py dezoito mil avakue ju ojuka. Haꞌe rami rã Davi rery re imaꞌenduꞌaa opa rupi." }
{ "arc": "Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.", "naa": "Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.", "nbv": "Procurei por toda parte, tentando achar a sabedoria e a razão de as coisas acontecerem, tentando compreender a insensatez da maldade, a loucura dessa vida tola.", "nlth": "Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.", "nvi": "Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.", "gub": "Nezewe rehe we hepurukwaw wer maꞌe paw rehe ihe. Aꞌe rupi azeagaw aꞌe maꞌe rehe hezemuꞌe pà. — Aexak putar maꞌe kwaw katu haw ihe nehe, aꞌe tuwe hezeupe. — Aexak putar hepuranu haw iwazar àwàm ihe nehe, aꞌe hezeupe. Ko maꞌe rehe hepurukwaw wer ihe: Màràzàwe tuwe amo ikatu ꞌym maꞌe rehe ipuruapo wer haw nuzawy kwaw heꞌo haw aꞌe. Màràzàwe tuwe amo maꞌe kwaw ꞌymaw nuzawy kwaw heꞌo haw aꞌe no.", "gun": "Haꞌe gui anheaꞌã ꞌarandu aikuaa porã aguã, haꞌe gui aikuaa pota haꞌe aeka ete aguã opa mbaꞌe ikuai vaꞌe haꞌe javi regua aikuaa aguã. Aikuaaxe avi heko vai vaꞌe ꞌarandu eꞌỹa, haꞌe hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe akã porã eꞌỹa guive." }
{ "arc": "e suceder o tal sinal ou prodígio, de que te houver falado, dizendo: Vamos após outros deuses, que não conheceste, e sirvamo-los,", "naa": "e se acontecer esse sinal ou prodígio de que ele falou, e ele disser: “Vamos seguir e adorar outros deuses”, deuses esses que vocês não conheceram,", "nbv": "e se o sinal ou as coisas que ele previr de fato acontecerem, mas disser: ‘Venham! Vamos adorar e servir aos deuses que vocês não conhecem’,", "nlth": "e, se acontecer aquilo que ele disse, então ele vai procurar levá-los a adorar e servir deuses que vocês não conheciam.", "nvi": "e se o sinal ou prodígio de que ele falou acontecer, e ele disser: ‘Vamos seguir outros deuses que vocês não conhecem e vamos adorá-los’,", "gub": "aze hemimumeꞌu kwer uzeapo tuwe nehe, aꞌe mehe ipureraha wer putar penehe tupàn penemigwaw ꞌym imuwete kar pà peme aꞌe nehe.", "gun": "haꞌe rire hexa pyrã eꞌỹ vy nhomondyipaarã omombeꞌu vaꞌekue oiko ꞌrã, teĩ haꞌe vaꞌe aipoeꞌi avi ꞌrã: “Jaa ke amboae tuuete kuery ndajaikuaai teri vaꞌekue pe ju jaiko”, heꞌi ramo ma" }
{ "arc": "O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.", "naa": "O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.", "nbv": "Não é segundo o Senhor que me vanglorio assim, porque eu estou agindo como um insensato.", "nlth": "De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.", "nvi": "Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.", "gub": "Ko hezeꞌeg amumeꞌu teko peme ihe. Zanezar numumeꞌu kar kwaw ihewe aꞌe. Uzehe uzeꞌegatu maꞌe ài azeꞌeg teko peme kury.", "gun": "Mbaꞌeta xeayvu ta Senhor gui eꞌỹ ijayvu vaꞌe rami, ꞌarandu rupi eꞌỹ, ojejou porã rei vaꞌe rami rive." }
{ "arc": "E enviarei um fogo sobre Magogue e entre os que habitam seguros nas ilhas; e saberão que eu sou o SENHOR.", "naa": "Porei fogo em Magogue e nos que vivem em segurança nas terras do mar. Então eles saberão que eu sou o SENHOR.", "nbv": "Farei chover fogo sobre Magogue e seus aliados, que vivem em segurança no litoral. Assim eles reconhecerão que eu sou o SENHOR.", "nlth": "Começarei um incêndio na terra de Magogue e no litoral, onde o povo vive seguro, e todos ficarão sabendo que eu sou o SENHOR.", "nvi": "Mandarei fogo sobre Magogue e sobre aqueles que vivem em segurança nas regiões costeiras, e eles saberão que eu sou o SENHOR.", "gub": "Amunyk putar tata Makok ywy rehe nehe, yryhu iwyr nehe no. Teko wiko katu aꞌe pe maꞌe wi ukyze ꞌym pà wà. Teko paw ukwaw putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo herekuwe haw wà nehe.", "gun": "— Amboja ꞌrã tata Magogue yvy re haꞌe yeꞌẽ yvýry okyje eꞌỹ re ikuai vaꞌekue re. Haꞌe ramo oikuaa pavẽ ꞌrã xee ae aikoa." }
{ "arc": "Fugi, desviai-vos para mui longe e habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o SENHOR, porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou conselho contra vós e intentou um desígnio contra vós.", "naa": "Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o SENHOR. “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.", "nbv": "“Fujam, fujam para o coração do deserto! Escondam-se entre as rochas, vocês habitantes de Hazor”, diz o SENHOR. “Nabucodonosor, rei da Babilônia, traçou um plano para atacar e destruir completamente a sua terra!", "nlth": "— Povo de Hazor, eu, o SENHOR, estou avisando vocês: fujam para longe e se escondam. O rei Nabucodonosor, da Babilônia, que planejou atacá-los, diz o seguinte:", "nvi": "“Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor”, diz o SENHOR. “Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.", "gub": "Teko Azor pe har wà, ko maꞌe amumeꞌu teko peme kury. Pezàn peho muite nehe kury. Pezeàmim nehe no. Mawiron wanuwihawete Namukononozor aꞌe, peàmàtyryꞌym àwàm imumeꞌu har aꞌe, umumeꞌu ko maꞌe kury.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Hazor py penderekoa vaꞌe, pejavapa, tapeo mombyry, itakua rupi ju pendekuai”, heꞌi |yhwh{Senhor.} “Mbaꞌeta Babilônia pygua huvixa Nabucodonosor onhemongeta vy onhembopyꞌa peẽ kuery rovai opuꞌã aguã re." }
{ "arc": "E chamou Davi os sacerdotes Zadoque e Abiatar e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe", "naa": "Davi chamou os sacerdotes Zadoque e Abiatar e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe", "nbv": "Davi chamou então os sacerdotes Zadoque e Abiatar, os levitas Uriei, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe,", "nlth": "Davi chamou os sacerdotes Zadoque e Abiatar e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe.", "nvi": "Em seguida, Davi convocou os sacerdotes Zadoque e Abiatar, os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe, e", "gub": "Tawi wenoz mokoz xaxeto wamuwà wà: Zanok, Amiatar. Wenoz 6 Erewi izuapyapyr wamuwà wà no: Uriew, Azai, Zoew, Xemai, Eriew, Aminanaw.", "gun": "Davi oenoĩ avi sacerdote kuery vaꞌe regua Zadoque haꞌe Abiatar, haꞌe gui levita kuery Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel haꞌe Aminadabe." }
{ "arc": "E eu disse: Para onde vais tu? E ele me disse: Medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.", "naa": "Então perguntei: — Para onde você vai? Ele me respondeu: — Vou medir Jerusalém, para saber a sua largura e o seu comprimento.", "nbv": "“Aonde você vai?”, perguntei. “Vou medir Jerusalém para saber seu comprimento e a sua largura”, ele disse.", "nlth": "e perguntei: — Aonde você vai? Ele respondeu: — Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura.", "nvi": "Eu lhe perguntei: Aonde você vai? Ele me respondeu: “Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura”.", "gub": "— Maꞌe pe ereho putar nehe, aꞌe izupe. Uwazar hezeꞌeg ihewe. — Agaw putar Zeruzarez ipuku haw nehe, ipupy uhu haw nehe no, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo aporandu ixupe:— Marã katy reo?Ombovai:— Jerusalém tetã raꞌã vy aa, ipya haꞌe ipuku-a aikuaa aguã — heꞌi." }
{ "arc": "Bem-aventurado o povo que conhece o som festivo; andará, ó SENHOR, na luz da tua face.", "naa": "Bem-aventurado o povo que conhece os gritos de alegria, que anda, ó SENHOR, na luz da tua presença.", "nbv": "Feliz é o povo que o adora com gritos de alegria, SENHOR, pois o seu caminho será iluminado pela luz do seu rosto.", "nlth": "Feliz o povo que te adora com canções e que vive na luz da tua presença!", "nvi": "Como é feliz o povo que aprendeu a aclamar-te, SENHOR, e que anda na luz da tua presença!", "gub": "Hurywete teko zegar haw pupe nemuwete katu har wà. Hurywete nepyr wiko maꞌe wà. Nuzuawy kwaw tatainy rehe wiko maꞌe wà. ", "gun": "Ovyꞌa ete ꞌrã ndereroporaeia rupi ikuai vaꞌe. Mbaꞌeta , haꞌe kuery ndereve vy ikuai ꞌrã nerexakãa rupi. " }
{ "arc": "Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?", "naa": "Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?", "nbv": "Que vantagem o homem tem com todo o trabalho pesado?", "nlth": "O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?", "nvi": "O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?", "gub": "Teko umaꞌereko teteaꞌu tuweharupi wà, maꞌe imonoꞌog iputar wà nehe. Maꞌe upyhyk wà.", "gun": "Ára oaꞌangaague avakue ndoikuaaia re ijayvuagueMbaꞌe tu ombaꞌeapo vaꞌe ojou ꞌrã ombaꞌeapo poyi oikovyague rekovia?" }
{ "arc": "Etiópia e Egito eram a sua força e esta não tinha fim; Pute e Líbia foram o teu socorro.", "naa": "A Etiópia e o Egito eram a sua força, força sem limites; Pute e Líbia eram seus aliados.", "nbv": "A Etiópia e toda a terra do Egito eram aliados de Tebas, que podia depender delas para uma ajuda constante, bem como de Fute e da Líbia.", "nlth": "Tebas dominava o Egito e a Etiópia; ela era a cidade mais poderosa do mundo, e o país da Líbia era o seu aliado.", "nvi": "A Etiópia e o Egito eram a sua força ilimitada; Fute e a Líbia estavam entre os seus aliados.", "gub": "Tew tawhu pe har wiko Ezit wanuwihaw romo Exio wanuwihaw romo aꞌe wà. Ikàg weraꞌu amogwer tawhu wanuwi upaw rupi aꞌe. Teko Irim ywy rehe har wiko wamyrypar romo aꞌe ꞌar rehe wà.", "gun": "Etiópia haꞌe Egito yvy pygua opa mbaꞌe py oipytyvõ aguã rami ikuai vaꞌekue. Pute haꞌe Líbia yvy pygua voi ipytyvõarã ikuai avi vaꞌekue." }
{ "arc": "Então, me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar às quatro esquinas do átrio; e eis que em cada esquina do átrio havia outro átrio. Nas quatro esquinas do átrio, havia átrios fechados, com chaminés de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estas quatro esquinas tinham uma mesma medida.", "naa": "Então ele me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio. Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de vinte metros de comprimento por quinze de largura. Os quatro tinham as mesmas dimensões.", "nbv": "Então ele me levou para o pátio externo e me mostrou os quatro cantos do pátio. Em cada canto havia uma área cercada. As quatro áreas eram do mesmo tamanho: vinte metros de comprimento por quinze metros de largura, incluindo as paredes.", "nlth": "Então ele me levou para o pátio de fora e me mostrou que em cada uma das áreas dos quatro cantos havia um pátio menor, com vinte metros de comprimento por quinze de largura.", "nvi": "Ele então me levou para o pátio externo e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto vi um pátio. Eram pátios fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.", "gub": " Naꞌe hereraha ata haw katu pe har pe kury. Pitàitàigatu iahykaw rehe heta ata haw pixikaꞌi weraꞌi maꞌe. Zeirugatu wà. Heta 20 met ipuku haw pitàitàigatu. Heta 15 met ipupy uhu haw pitàitàigatu no.", "gun": "Haꞌe gui ma oka katy oguy oĩ vaꞌe py ju xereraa, irundy henda py oguy apy ikuai vaꞌe rupi. Haꞌe gui ijapy oĩ vaꞌe py oguy mboae aexa avi." }
{ "arc": "Assim, todo sábio de coração, entre os que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez cortinas, de linho fino torcido, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, com querubins; da obra mais esmerada, as fez.", "naa": "Assim, todos os homens hábeis, entre os que faziam a obra, fizeram o tabernáculo com dez cortinas de linho fino retorcido, pano azul, púrpura e carmesim com querubins; de obra de artista as fizeram.", "nbv": "Todos os homens habilidosos dentre os trabalhadores fizeram o Tabernáculo com dez cortinas internas. As cortinas eram de linho fino trançado e de fios de tecido azul, vermelho-púrpura e vermelho-carmesim. Nelas foram bordados querubins, ou seja, figuras de anjos. O trabalho foi feito com muita arte.", "nlth": "E assim os homens mais habilidosos entre os trabalhadores fizeram a Tenda da Presença do SENHOR. Eles a fizeram com dez cortinas de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Nessas cortinas estavam bordadas figuras de querubins.", "nvi": "Todos os homens capazes dentre os trabalhadores fizeram o tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, com os querubins bordados sobre eles.", "gub": "Tàpuzràn Tupàn heko hawAꞌe rupi awa maꞌe iapo haw ikwaw weraꞌu har uzapo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hàpuzràn aꞌe wà kury. Upyhyk pàn hekuzar katu maꞌe irin her maꞌe wà. Upyhyk inemo àràpuhàràn hawitu maꞌe hawer iapo pyrer huwy maꞌe wà no. Upyhyk inemo àràpuhàràn hawitu maꞌe hawer iapo pyrer ipuwy maꞌe wà no. Upyhyk inemo àràpuhàràn hawitu maꞌe hawer iapo pyrer ipiràg maꞌe wà no. Umaꞌemaꞌe aꞌe maꞌe paw 10 pànuhu iapo pà wà. Aꞌe re omonoꞌog aꞌe 10 pànuhu tàpuzràn iapo pà wà. Umuwywyk kerumin hagapaw iapo pà wà, aꞌe 10 pànuhu rehe wà.", "gun": "Êxodo 26.1-13Haꞌe rami rã ombaꞌeapo vaꞌe regua avakue mbaꞌemo ojapo kuaa ete vaꞌe ojapo okuapy ombojerovia atyrã. Haꞌe rami vy dez cortina ojapo ajukue iporãve vaꞌe oipoka pyre guigua, haꞌe hovy vaꞌe, púrpura haꞌe pytã vaꞌe gui. Anjo ipepo vaꞌe raꞌangaa py ombojegua. Opa mbaꞌe ojapo porã ete." }
{ "arc": "Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o SENHOR, teu Deus, e ouvirás a sua voz.", "naa": "Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o SENHOR, seu Deus, e lhe atenderem a voz,", "nbv": "Quando chegarem aqueles dias de angústia, quando todas essas coisas acontecerem com vocês, então, nos últimos dias, vocês voltarão para o SENHOR, o seu Deus, e darão ouvidos ao que ele diz.", "nlth": "E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o SENHOR, nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,", "nvi": "Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o SENHOR, o seu Deus, e lhe obedecerão.", "gub": "Amo ꞌar mehe nehe, aze peneko haw zawaiw katu peme nehe, aze agwer maꞌe uzeapo peme nehe, aze pezewyr Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar pe nehe, aze weruzar hemiapo kar nehe,", "gun": "Mbaꞌeta pejexavaia py opaa ára haꞌe nunga haꞌe javi pendere ou ramo Penderuete pe pejevy vy penheꞌẽ rendu nho ramo" }
{ "arc": "No seu dia, lhe darás o seu salário, e o sol se não porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua alma se atém a isso; para que não clame contra ti ao SENHOR, e haja em ti pecado.", "naa": "Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao SENHOR contra você, e você seja culpado de pecado.", "nbv": "Pague o seu salário cada dia, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e depende disso para viver, para que não clame contra você ao SENHOR, e você seja considerado culpado de pecado.", "nlth": "Pague o salário dele no mesmo dia, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e espera ansioso pelo dinheiro. Se você não pagar, ele gritará a Deus, o SENHOR, contra você, e você será culpado de pecado.", "nvi": "Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr do sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao SENHOR contra você, e você será culpado de pecado.", "gub": "Aze umaꞌereko newe amo ꞌar mehe nehe, emekuzar imaꞌereko awer aꞌe ꞌar mehe we kwarahy heixe ꞌym mehe we nehe. Taꞌe nahemetarer katu kwaw aꞌe xe. Wàrogatu aꞌe temetarer ipyhyk àwàm. Aze neremono kwaw izupe nehe, uhapukaz putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe neremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imumeꞌu pà nehe. Ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo ereiko putar Tupàn henataromo nehe.", "gun": "Hiꞌára py porã ixupe remeꞌẽ ꞌrã ombaꞌeapoague repy, kuaray oike eꞌỹ teri reve, mbaꞌeta iporiaukueꞌi vy oipota oikove aguã. Haꞌe rami eꞌỹ rã pe haꞌe ojapukai ꞌrã nderovai, haꞌe ndere oĩ ꞌrã jejavya." }
{ "arc": "Pois somos consumidos pela tua ira e pelo teu furor somos angustiados.", "naa": "Pois somos consumidos pela tua ira e pelo teu furor, conturbados.", "nbv": "A sua ira é capaz de nos consumir; o seu furor nos deixa confusos e desorientados.", "nlth": "Nós somos destruídos pela tua ira, e o teu furor nos deixa apavorados.", "nvi": "Somos consumidos pela tua ira e aterrorizados pelo teu furor.", "gub": "Uremumaw pe nekwahy haw pupe ne. Nekwahy haw uremukyze kar. ", "gun": "Ndepoxya ma oremokanhy ꞌrã, ndevaia oremondyi ꞌrã. " }
{ "arc": "Eu te oferecerei voluntariamente sacrifícios; louvarei o teu nome, ó SENHOR, porque é bom,", "naa": "Eu te oferecerei sacrifícios voluntariamente; louvarei o teu nome, ó SENHOR, porque é bom.", "nbv": "Então, eu oferecerei meus sacrifícios com alegria e gratidão. Louvarei o seu nome, porque o Senhor é bom.", "nlth": "Ó SENHOR Deus, de boa vontade eu te oferecerei sacrifícios e te louvarei porque és bom.", "nvi": "Eu te oferecerei um sacrifício voluntário; louvarei o teu nome, ó SENHOR, porque tu és bom.", "gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. Azuka kar putar maꞌeaꞌyr neruwa rupi ihe wà nehe, taꞌe heporomono wer wanehe newe ihe xe. Amumeꞌu putar nekatu haw nehe, taꞌe nekatuahy ne xe. ", "gun": "Ndevy ameꞌẽxeaꞌi py ameꞌẽ ꞌrã omeꞌẽmby. , aporaei ꞌrã nderery rupi iporã ramo. " }
{ "arc": "Portanto, assim diz o SENHOR: Se tu voltares, então, te trarei, e estarás diante da minha face; e, se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles para ti, mas não voltes tu para eles.", "naa": "Portanto, assim diz o SENHOR: “Se você se arrepender, eu o farei voltar e você estará diante de mim. Se separar o que é precioso daquilo que não presta, você será a minha boca. Eles se voltarão para você, mas você não passará para o lado deles.", "nbv": "Então o SENHOR respondeu: “Você precisa se arrepender. Só assim você continuará sendo meu profeta! Se você disser palavras de valor, e não inúteis, será o meu porta-voz. O povo se voltará para você, mas você não deve se voltar para eles.", "nlth": "O SENHOR respondeu: — Se você voltar, eu o receberei de volta, e você será meu servo de novo. Se você disser coisas que se aproveitem e não palavras inúteis, você será de novo meu profeta. O povo voltará para você, mas você não deve voltar para eles.", "nvi": "Assim respondeu o SENHOR: “Se você se arrepender, eu o restaurarei para que possa me servir; se você disser palavras de valor, e não indignas, será o meu porta-voz. Deixe este povo voltar-se para você, mas não se volte para eles.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uwazar hezeꞌeg ihewe. — Aze erezewyr nehe, urumuawyze putar ihe nehe. Ereiko wi putar heremiruzeꞌeg romo nehe. Aze eremumeꞌu ikatu maꞌe nehe, aze neremumeꞌu kwaw zeꞌeg ikatu ꞌym maꞌe nehe, ereiko wi putar hezeꞌeg imumeꞌu har romo nehe. Teko uzewyr putar newe wà nehe. Nezewe rehe we ezewyr zo wanupe nehe.", "gun": "Haꞌe ramo aipoeꞌi xevy: “Haꞌe gui rejeko rerova ri ramo xee rogueru ju ꞌrã xerenonde rupi reiko aguã. Ovare eꞌỹ vaꞌe ꞌrãgue py haꞌevea ramigua re anho ndeayvu ri vy reiko ꞌrã xeayvu mombeꞌuarã. Haꞌe kuery regua tojeꞌoi ndea katy, haꞌe rã ndee ma ndereaxai ꞌrã haꞌe kuerya katy." }
{ "arc": "Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.", "naa": "Então Balaque disse a Balaão: — Venha, por favor, que eu o levarei a outro lugar. Talvez pareça bem aos olhos de Deus que dali você amaldiçoe o povo.", "nbv": "Então Balaque disse a Balaão: “Venha comigo a um outro lugar. Talvez Deus concorde em deixar que você amaldiçoe o povo dali”.", "nlth": "Então Balaque disse a Balaão: — Venha comigo, que eu vou levá-lo a outro lugar. Talvez Deus queira que de lá você amaldiçoe os israelitas.", "nvi": "Balaque disse a Balaão: “Venha, deixe-me levá-lo a outro lugar. Talvez Deus se agrade que dali você os amaldiçoe para mim”.", "gub": "Màrààw zeꞌegatu haw naꞌiruz hawNaꞌe Marak uzeꞌeg Màrààw pe.— Ezur herupi nehe. Ureraha putar amo ywy pehegwer pe nehe. Aze ruꞌu Tupàn omono kar zeꞌegaiw Izaew wanehe newe aꞌe pe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe rami rã Balaque aipoeꞌive ju Balaão pe:— Neĩ ke eju, amboae katy jevy ta rogueraa. Xapyꞌa rei ma haꞌe py Nhanderuete ojou porã ꞌrã ndeayvu vai aguã — heꞌi." }
{ "arc": "E, se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida; porquanto não feriu a seu próximo com intento e o não aborrecia dantes.", "naa": "Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão nas mãos o homicida, porque matou o seu próximo sem querer e não porque o odiava.", "nbv": "Se o vingador da vítima chegar ali, perseguindo aquela pessoa, a cidade não entregará o fugitivo; porque a morte foi acidental, sem haver briga entre eles e sem premeditação.", "nlth": "O povo da cidade não entregará o fugitivo ao parente que está procurando vingança. Eles protegerão o fugitivo porque matou alguém sem querer e não por ódio.", "nvi": "Caso o vingador da vítima o persiga, eles não o entregarão, pois matou seu próximo acidentalmente, sem maldade e sem premeditação.", "gub": "Aze hehe uzepyk maꞌe ràm ur haikweromo nehe, tàmuzgwer nomono kwaw aꞌe teko hekar har pe wà nehe. Taꞌe uzuka wapihar hehe ipuruzuka wer ꞌym pà aꞌe xe. Naꞌipuruzuka wer kwaw hehe.", "gun": "Xapyꞌa rei jouguy omoẽague re imbopagaarã haꞌe py ovaẽ ramo ipo py haꞌe pygua kuery nomboaxai ꞌrã jojukaare, potae vy eꞌỹ jojuka rire, ndaꞌijaꞌe eꞌỹi guive." }
{ "arc": "Agora, vim para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.", "naa": "Agora, vim para fazer com que você entenda o que vai acontecer com o seu povo nos últimos dias. Porque a visão se refere a dias ainda distantes.", "nbv": "Eu vim para contar a você o que vai acontecer ao seu povo, no fim da história — porque o cumprimento desta profecia ainda está muito longe”.", "nlth": "Agora, eu vim explicar a você o que vai acontecer com o seu povo, pois essa visão é a respeito de coisas futuras.", "nvi": "Agora vim explicar a você o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura”.", "gub": "Kutàri azur kwez newe neànàm wanupe uzeapo maꞌe ràm imumeꞌu pà newe kury. Taꞌe neremixak kwer nepuahu zàwenugar umumeꞌu uzeapo maꞌe ràm newe aꞌe xe, iꞌi ihewe.", "gun": "Aỹ ma aju ndevy pe aikuaa uka aguã neretarã kuery opaa ára py oiko vaꞌerã. Mbaꞌeta mbaꞌemo rexa vaꞌekue ma rakaꞌe rã ete guarã — heꞌi." }
{ "arc": "Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns e perseguirão outros;", "naa": "Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,", "nbv": "Isto é o que Deus diz a esse respeito: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, e vocês matarão alguns e a outros perseguirão’.", "nlth": "Por isso a de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”", "nvi": "Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu mandarei a vocês profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.", "gub": "Aꞌe rupi kwehe mehe Tupàn uzeꞌeg nezewe uzeupe aꞌe. — Amono kar putar hezeꞌeg imumeꞌu har aꞌe teko wanupe ihe wà nehe, amono kar putar hezeꞌeg heraha har ihe wà nehe no, iꞌi uzeupe. — Teko uzuka putar amo aꞌe wà nehe, upuraraw kar putar maꞌerahy amo ae wanupe aꞌe wà nehe no.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Nhanderuete oꞌarandua rupi aipoeꞌi vaꞌekue: “Haꞌe kuerya py xee ambou ꞌrã profeta haꞌe apóstolo kuery. Haꞌe vaꞌe kuery regua amongue ojuka ꞌrã, haꞌe rã amboae kuery ma oguereko axy ꞌrã”, heꞌi vaꞌekue." }
{ "arc": "Pela manhã, semeia a tua semente e, à tarde, não retires a tua mão, porque tu não sabes qual prosperará; se esta, se aquela ou se ambas igualmente serão boas.", "naa": "Semeie a sua semente de manhã e à tarde não fique de braços cruzados, porque você não sabe qual irá prosperar: se esta, se aquela ou se ambas serão igualmente boas.", "nbv": "Não pare nunca de plantar suas sementes porque você não sabe qual delas vai crescer, se esta ou aquela, ou se ambas vão crescer.", "nlth": "Semeie de manhã e também de tarde porque você não sabe se todas as sementes crescerão bem, nem se uma crescerá melhor do que a outra.", "nvi": "Plante de manhã a sua semente, e mesmo ao entardecer não deixe as suas mãos ficarem à toa, pois você não sabe o que acontecerá, se esta ou aquela produzirá, ou se as duas serão igualmente boas.", "gub": "Ezutym maꞌeàꞌyz iziꞌitahy nehe. Ezutym maꞌeàꞌyz karuk mehe nehe no. Maꞌenugar maꞌeàꞌyz hezuz katu putar nehe. Nerekwaw kwaw. Maꞌenugar iaiha weraꞌu putar wanuwi nehe. Nerekwaw kwaw.", "gun": "Ajeꞌive reve ke enhotỹ haꞌyĩgue, kaꞌarukue voi emombytuꞌu eme ndepo, mbaꞌeta ndereikuaai marã ramigua pa oiko porã ꞌrãa, jypygua tyrã amboae, tyrã mokoĩve joo rami oiko porã ꞌrã paa." }
{ "arc": "E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.", "naa": "Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.", "nbv": "E eu darei a você as chaves do Reino dos céus; as coisas que você atar na terra serão atadas no céu; e as coisas que você desatar na terra serão desatadas no céu!”", "nlth": "Eu lhe darei as chaves do Reino do Céu; o que você proibir na terra será proibido no céu, e o que permitir na terra será permitido no céu.", "nvi": "Eu darei a você as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus”.", "gub": "— Amono e putar Tupàn pureruzeꞌegaw iwàpytymawokaw newe ihe nehe. Aze eremupytuꞌu kar maꞌe iapo re ko ywy rehe har wanupe nehe, amupytuꞌu kar putar aꞌe maꞌe iapo re ywak rehe har wanupe ihe nehe no. Aze erezapo kar maꞌe ko ywy rehe nehe, azapo kar putar aꞌe maꞌe aꞌe ywak rehe ihe nehe no.", "gun": "Ndevy pe ma yva pygua poꞌakaa rokẽ peꞌaa ameꞌẽ ꞌrã. Mbaꞌemo yvy re rejokua vaꞌe ma yva re voi ojokua pyre ꞌrã oiko. Haꞌe rã yvy re rejora vaꞌe ma yva re voi ojora pyre ꞌrã oiko — heꞌi." }
{ "arc": "Considerei os meus caminhos e voltei os meus pés para os teus testemunhos.", "naa": "Penso nos meus caminhos e volto os meus passos para os teus testemunhos.", "nbv": "Quando paro para pensar sobre a minha vida, trato sempre de abandonar os meus caminhos errados para andar segundo a sua vontade revelada.", "nlth": "Tenho pensado na minha maneira de agir e prometo seguir os teus ensinamentos.", "nvi": "Refleti em meus caminhos e voltei os meus passos para os teus testemunhos.", "gub": "Hemaꞌenukwaw tuweharupi heremiapo ràm rehe. Amumeꞌu ko maꞌe kury. Ata putar nepurumuꞌe haw rupi nehe. ", "gun": "Xee ae aikoa re aikuaa pota vy ajevy ju ndee reikuaa uka vaꞌekue rupi aiko aguã. " }
{ "arc": "Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.", "naa": "Porém o rei do Egito o depôs em Jerusalém e impôs à terra um tributo de três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.", "nbv": "O rei do Egito destronou Jeoacaz em Jerusalém e exigiu de Judá um imposto anual de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.", "nlth": "Joacaz foi tirado do trono pelo rei Neco, do Egito, o qual também obrigou o povo de Judá a pagar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.", "nvi": "O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.", "gub": "Ezit wanuwihawete Nek umupytuꞌu kar Zoakaz tuwihawete romo heko re. Zuta ywy rehe har omono 3.400 kir parat Nek pe wà. Omono 34 kir or izupe wà no.", "gun": "Mbaꞌeta Egito pygua huvixa ma oipeꞌa Jeoacaz Jerusalém tetã py huvixa oĩa gui. Haꞌe rami vy ijyvy re ikuai vaꞌe gui okobra três mil e trezentos quilos prata haꞌe trinta e três quilos ouro guigua." }
{ "arc": "Antes, andaram após o propósito do seu coração e após os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.", "naa": "Pelo contrário, andaram na dureza do seu coração e seguiram os baalins, como os pais deles lhes ensinaram.", "nbv": "Em vez disso, preferiram fazer a vontade de seus corações pecadores e maus. Aprenderam com os pais e adoraram os ídolos de Baal”.", "nlth": "Pelo contrário, foram teimosos e adoraram as imagens do deus Baal, como os pais deles ensinaram.", "nvi": "Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram”.", "gub": "Nan. Upytuꞌu hereruzar ire Maꞌaw hagapaw imuwete pà wà. Wanu umuꞌe Maꞌaw imuwete haw rehe wà.", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py inhakã ratã vaꞌe vy taꞌangaa Baal ikuai vaꞌe re rive ikuai, tuu kuery omboꞌeague rami ae”, heꞌi." }
{ "arc": "Os filhos dos leões necessitam e sofrem fome, mas aqueles que buscam ao SENHOR de nada têm falta.", "naa": "Os leõezinhos passam necessidade e sentem fome, porém aos que buscam o SENHOR bem nenhum lhes faltará.", "nbv": "Os leõezinhos podem passar fome, mas os que buscam o SENHOR nunca passam necessidade.", "nlth": "Até os leões não têm comida e passam fome, porém não falta nada aos que procuram a ajuda do SENHOR.", "nvi": "Os leões podem passar necessidade e fome, mas os que buscam o SENHOR de nada têm falta.", "gub": "Te naheta kwaw temiꞌu zàwàruhu iriàw wanupe. Imaꞌuhez aꞌe wà. Uhyk putar maꞌe teko wanupe nehe, aze aꞌe teko uzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe wà nehe, — Urepytywà pe nehe, uꞌe pà izupe wà. ", "gun": "Guary raꞌy kueꞌiry ojexavai haꞌe oendu ꞌrã karuai. Haꞌe rã oeka vaꞌe pe ma mbaꞌemo porã ndoatai. " }
{ "arc": "dos filhos de Elisafã: Semaías, o príncipe, e seus irmãos, duzentos;", "naa": "dos filhos de Elisafã veio Semaías, o chefe, e seus irmãos, duzentos;", "nbv": "duzentos descendentes de Elisafã; Semaías era o chefe deles;", "nlth": "do grupo de famílias de Elisafã veio Semaías, chefiando duzentos;", "nvi": "dos descendentes de Elisafã, Semaías, liderando 200;", "gub": "Erizàpà iànàm umur kar Xemai wà. Wiko wànàm 200 awa wanuwihaw romo. Werur aꞌe zauxiapekwer wà.", "gun": "Elisafã ramymino kuery vaꞌe regua ma huvixa Semaías haꞌe tyvy kuery reve vy duzentos ikuai," }
{ "arc": "E em Salém está o seu tabernáculo, e a sua morada, em Sião.", "naa": "Em Salém está o seu tabernáculo, e, em Sião, a sua morada.", "nbv": "Sua casa está em Salém; o seu templo está no monte Sião.", "nlth": "A sua casa está em Jerusalém; ele mora no monte Sião.", "nvi": "Sua tenda está em Salém; o lugar da sua habitação está em Sião.", "gub": "Hàpuz Zeruzarez pe hin. Wiko Xiàw ywytyr rehe. ", "gun": "Salém tetã py oĩ ombojeroviaaty, Sião ma oĩaty ete.Salém ma Jerusalém tetã rery mboae, Sião voi. " }
{ "arc": "E da congregação dos filhos de Israel tomará dois bodes para expiação do pecado e um carneiro para holocausto.", "naa": "— Da congregação dos filhos de Israel pegará dois bodes, para a oferta pelo pecado, e um carneiro, para o holocausto.", "nbv": "Ele receberá da comunidade de Israel dois bodes como oferta pelo pecado e um carneiro como oferta queimada.", "nlth": "E Deus deu a Moisés as seguintes leis para o Dia do Perdão: O povo de Israel entregará a Arão dois bodes para a oferta para tirar pecados e um carneiro para a oferta que será completamente queimada.", "nvi": "Receberá da comunidade de Israel dois bodes como oferta pelo pecado e um carneiro como holocausto.", "gub": "Naꞌe Tupàn omono ko uzeꞌeg teko wanemiapo kwer ikatu ꞌygwer imunàn kar haw ꞌar rehe har Moizez pe kury. — Teko Izaew izuapyapyr omono putar mokoz àràpuhàrànete awa Àràw pe wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imunàn kar haw romo aꞌe wà nehe. Omono putar pitài àràpuhàràn hawitu maꞌe awa izupe hapy pyr ukaz paw maꞌe ràm romo nehe no.", "gun": "Israel kuery po gui ojopy ꞌrã mokoĩ kavara ojejavyague re omeꞌẽ vaꞌerã, haꞌe gui peteĩ vexaꞌi oapy vy omeꞌẽ vaꞌerã." }
{ "arc": "Assim diz o Senhor JEOVÁ: A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias, que são de trabalho; mas, no dia de sábado, ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.", "naa": "— Assim diz o SENHOR Deus: O portão do átrio interior, que dá para o leste, estará fechado durante os seis dias de trabalho, mas será aberto no sábado e também na Festa da Lua Nova.", "nbv": "“Assim diz o Soberano, o SENHOR: A porta leste do pátio interior ficará fechada durante os seis dias de trabalho. Mas no sábado e no dia da lua nova ficará aberta.", "nlth": "O SENHOR Deus diz: — O portão do leste que dá para o pátio de dentro deverá ficar fechado nos seis dias úteis, mas será aberto no sábado e na Festa da Lua Nova.", "nvi": "“Assim diz o Soberano, o SENHOR: A porta do pátio interno que dá para o leste ficará trancada nos seis dias úteis, mas no sábado e no dia da lua nova será aberta.", "gub": "Tuwihawete mynykawhu rehe weZanezar Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg kury. — Tuwe pewàpytym ukenawhu ata haw tàpuzuhu pupe har teixe haw nehe, teko wamaꞌereko haw ꞌar rehe nehe. Heta 6 ꞌar. Pewàpytymawok mytuꞌu haw mehe nehe. Pewàpytymawok mynykawhu zahy pyahu rehe har mehe nehe no.", "gun": "Sábado ára haꞌe jaxy pyau nhavõ ngaru oiko jave pyguarã re ijayvuaguePo rami ijayvu Nhanderuete:— Opy jaꞌo mbyte pygua rokẽ kuaray ou katy oĩ vaꞌe ma onhemboty tema ꞌrã pembaꞌeapoa ára mboapy meme vaꞌe re. Sábado ára anho ꞌrã ojepeꞌa, haꞌe gui jaxy pyau jave ngaru oikoa ára py guive." }
{ "arc": "Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele, acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.", "naa": "— Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele, vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.", "nbv": "“Agora, pois, se eu voltar a seu servo, o meu pai, sem levar o jovem comigo, visto que está muito apegado a ele, quando ele perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Os seus servos seriam culpados de matar de tristeza o nosso pai.", "nlth": "— Agora, senhor — continuou Judá — se eu voltar para casa sem o rapaz, logo que o meu pai perceber isso, vai morrer. A vida dele está ligada com a vida do rapaz, e nós seríamos culpados de matar de tristeza o nosso pai, que está velho.", "nvi": "“Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele, perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.", "gub": " — Aꞌe rupi, aze azewyr hereko haw pe herywyr heraha ꞌym pà nehe, aze heru nuexak kwaw waꞌyr nehe, aꞌe ꞌar mehe we umàno putar nehe. Taꞌe wikuwe waꞌyr heko haw rehe aꞌe xe. Aze nureraha kwaw urerywyr urerupi nehe, ureru ituaꞌuhez maꞌe izuka àràm romo uruiko putar nehe. Taꞌe izemumikahy haw uzuka putar aꞌe nehe xe.", "gun": "Haꞌe rami rire aỹ ma xapyꞌa rei xee nerembiguai xerua py ajevy teĩ kunumi vaꞌe orerupive ndooi ramo ma oreru omano rive ꞌrã, mbaꞌeta kunumi vaꞌe reve vy ae oikoveꞌi teri." }
{ "arc": "Então, tomou Samuel um cordeiro que ainda mamava e sacrificou-o inteiro em holocausto ao SENHOR; e clamou Samuel ao SENHOR por Israel, e o SENHOR lhe deu ouvidos.", "naa": "Então Samuel pegou um cordeiro que ainda mamava e o sacrificou em holocausto ao SENHOR. Samuel clamou ao SENHOR por Israel, e o SENHOR lhe respondeu.", "nbv": "Então Samuel pegou um cordeiro que ainda mamava e o ofereceu como sacrifício queimado ao SENHOR, e clamou ao SENHOR para que ajudasse Israel. E o SENHOR o atendeu.", "nlth": "Então Samuel matou um carneirinho e queimou todo ele como sacrifício a Deus, o SENHOR. Pediu que o SENHOR ajudasse o povo de Israel, e ele respondeu à sua oração.", "nvi": "Então Samuel pegou um cordeiro ainda não desmamado e o ofereceu inteiro como holocausto ao SENHOR. Ele clamou ao SENHOR em favor de Israel, e o SENHOR lhe respondeu.", "gub": "Naꞌe Xamuew uzuka àràpuhàrànaꞌyr hawitu maꞌe kury, hapy pà Tupàn pe imono pyr romo kury. — Epytywà Izaew ne wà nehe, iꞌi izupe. Wenu Tupàn izeꞌeg. Uzapo heminozgwer.", "gun": "Haꞌe gui Samuel peteĩ vexaꞌi okambu teri vaꞌe ogueraa vy ojuka, haꞌe pe omeꞌẽ oapy reve. pe Samuel ojapukai Israel kuery re. Haꞌe ramo ombovai." }
{ "arc": "e os que deixam de andar em seguimento do SENHOR, e os que não buscam ao SENHOR, nem perguntam por ele.", "naa": "Farei desaparecer também os que deixam de seguir o SENHOR e os que não buscam o SENHOR, nem perguntam por ele.”", "nbv": "Eu vou destruir também aqueles que antes adoravam ao SENHOR mas já se desviaram dele, que não o buscam nem perguntam por ele.", "nlth": "Destruirei todos os que se afastam de mim, que não procuram a minha ajuda, nem querem obedecer às minhas leis.", "nvi": "aqueles que se desviam e deixam de seguir o SENHOR, não o buscam nem o consultam.", "gub": "Amumaw putar ihewi utyryk maꞌe kwer paw wà nehe. Aꞌe teko nuekar kwaw hepurupytywà haw wà. Naꞌipureruzar wer kwaw hezeꞌeg rehe wà no, iꞌi Tupàn.", "gun": "Amomba avi ꞌrã gui ojepeꞌa vaꞌe, haꞌe oeka eꞌỹ, neĩ ixupe noporandui vaꞌe kuery guive — heꞌi." }
{ "arc": "Naquele dia, o SENHOR dos Exércitos será por coroa gloriosa e por grinalda formosa para os restantes de seu povo;", "naa": "Naquele dia, o SENHOR dos Exércitos será a coroa de glória e o formoso diadema para o restante de seu povo.", "nbv": "Mas, finalmente, naquele dia, o próprio SENHOR Todo-poderoso será a coroa gloriosa, uma grinalda formosa para o remanescente do seu povo.", "nlth": "Naquele dia, o SENHOR Todo-Poderoso será como uma bela coroa de flores para a gente do seu povo que ficar com vida.", "nvi": "Naquele dia, o SENHOR dos Exércitos será uma coroa gloriosa, um belo diadema para o remanescente do seu povo.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ikàg Weraꞌu Maꞌe wiko putar maꞌeputyr ipuràg maꞌe àkàg rehe har romo iapo pyrer ài nehe. Omono putar aꞌe àkàg rehe har wemiaihu izuka pyr ꞌym wanupe nehe. ", "gun": "Haꞌe vaꞌe ára ma ixondaro reta vaꞌe ae ꞌrã oiko ojeupegua okuave vaꞌe kuery coroa oguerovyꞌa vaꞌe, ipotypa haꞌe iporã ete vaꞌe." }
{ "arc": "Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.", "naa": "Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.", "nbv": "“Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.", "nlth": "Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?", "nvi": "Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.", "gub": "Zezuz Pirat henataromoWazeꞌeg henu mehe Pirat upuranu wanehe aꞌe. Aipo ko awa Karirez ywy rehe har romo hekon aꞌe, iꞌi wanupe. (— Heꞌe, iꞌi izupe wà.)", "gun": "Haꞌe rami Pilatos oendu vy oporandu Galiléia pygua paa re." }
{ "arc": "E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.", "naa": "Também os que têm senhor crente não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensine e recomende estas coisas.", "nbv": "Se os senhores deles forem crentes, isso não é desculpa para perderem o respeito; pelo contrário, devem trabalhar ainda mais ardorosamente porque um irmão na fé está sendo ajudado pelos esforços deles. Ensine estas verdades e incentive todos a obedecê-las.", "nlth": "E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:", "nvi": "Os que têm senhores crentes não devem ter por eles menos respeito, pelo fato de serem irmãos; ao contrário, devem servi-los ainda melhor, porque os que se beneficiam do seu serviço são fiéis e amados. Ensine e recomende essas coisas.", "gub": "Aze wazar uzeruzar maꞌe romo hekon aꞌe nehe, tuwe umaꞌereko maꞌe niꞌi kwaw nezewe wà nehe, — Kwa hezar uzeruzar maꞌe romo hekon aꞌe, aꞌe rupi naruzar kwaw izeꞌeg ihe nehe, tuwe niꞌi kwaw uzeupe wà nehe. Ezeꞌeg agwer umaꞌereko e maꞌe wanupe nehe. — Pemaꞌereko weraꞌu nehe ty wà, taꞌe pezar uzeruzar maꞌe romo hekon aꞌe no xe, ere wanupe nehe. — Pezar aꞌe, uzeruzar Zezuz rehe aꞌe no, aꞌe rupi xiamutar katu zaiko zane, aꞌe rupi pemaꞌereko katuahy izupe nehe, ere wanupe nehe.Ne Ximot ne ty, emuꞌe uzeruzar maꞌe tuweharupi ne wà nehe ty. Ezapo kar maꞌe wanupe nehe, nezeꞌeg rupi nehe.", "gun": "Haꞌe gui herekoa ma irmão ojerovia avi vaꞌe ramo tomboete eꞌỹ eme. Haꞌe rami ꞌrãgue py tombaꞌeapo porãve tema ixupe, mbaꞌeta ojerovia vaꞌe vy hembiayvu oiko, haꞌe ixupe ombaꞌeapo porã ramo mbaꞌemo ojouve ꞌrã. Emboꞌe, haꞌe ejapo uka haꞌe nunga." }
{ "arc": "Como as gentes que o SENHOR destruiu diante de vós, assim vós perecereis; porquanto não quisestes obedecer à voz do SENHOR, vosso Deus.", "naa": "Como as nações que o SENHOR destruiu diante de vocês, assim vocês também perecerão, porque não quiseram obedecer à voz do SENHOR, seu Deus.", "nbv": "Como o SENHOR fez com as outras nações, destruindo-as diante de vocês, assim vocês serão destruídos, porque não quiseram obedecer à voz do SENHOR, o seu Deus.", "nlth": "Se não obedecerem ao SENHOR, nosso Deus, então vocês morrerão, como vão morrer os povos que Deus vai destruir na presença de vocês.", "nvi": "Por não obedecerem ao SENHOR, o seu Deus, vocês serão destruídos como o foram as outras nações que o SENHOR destruiu perante vocês.", "gub": "Aze naperuzar kwaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar nehe, pemàno putar nehe. Tupàn uzuka putar amo teko penenataromo aꞌe wà nehe. Pezuka putar nezewegatete aꞌe nehe no.", "gun": "Haꞌe javi regua penerenonde gui omombaague rami pekanhymba avi ꞌrã, Penderuete napenheꞌẽ rendu potai rire." }
{ "arc": "Qualquer que entrar no arrolamento, de vinte anos para cima, dará a oferta ao SENHOR.", "naa": "Todo aquele que for incluído na lista, de vinte anos para cima, dará a oferta ao SENHOR.", "nbv": "Todo aquele que tiver mais de vinte anos de idade e for registrado no recenseamento, dará essa oferta ao SENHOR.", "nlth": "Quem for contado, isto é, cada homem de vinte anos para cima, pagará essa quantia.", "nvi": "Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao SENHOR essa oferta.", "gub": "Aze amo awa wereko 20 kwarahy wà nehe, aze ituaꞌu weraꞌu 20 kwarahy hereko har wanuwi wà nehe, aꞌe awa umur putar wekuzar ihewe wà nehe.", "gun": "Vinte maꞌetỹ vaꞌe guive tujakue peve ojepapa uka vy pe omeꞌẽ ꞌrã haꞌe vaꞌe regua ae." }
{ "arc": "(Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;", "naa": "(Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.", "nbv": "(Antigamente os emins moravam naquela região, um povo forte e numeroso, gigante como os enaquins.", "nlth": "(Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins, outra raça de gigantes.", "nvi": "(Antigamente os emins habitavam nessa terra; eram um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.", "gub": "Kwehe mehe amo teko iaiha maꞌe Emim her maꞌe wiko Ar pupe wà. Waiha haw nuzawy kwaw Anaki waiha haw. Anaki wiko amo teko iaiha katu maꞌe romo wà.", "gun": "(Haꞌe py ymave rupi ikuai vaꞌekue ma emim kuery. Haꞌe vaꞌe kuery ma tuvixakue, heta ete, haꞌe anaquim kuery rami ipuku vaꞌekue rakaꞌe." }