translation
dict |
---|
{
"arc": "Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.",
"naa": "Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.",
"nbv": "Pois ele faz maravilhas, milagres que nem se podem explicar.",
"nlth": "Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.",
"nvi": "Ele realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.",
"gub": "Nazapuner kwaw hemiapo kwer purumupytuhegatu kar maꞌe ikwaw katu haw rehe zane. Hemiapo hexak pyr ꞌym waneta haw nupaw kwaw. ",
"gun": "Mbaꞌeta haꞌe ma ojapo ꞌrã mbaꞌemo tuvixa vaꞌe oikuaa pyrã eꞌỹ, haꞌe nhomondyipaarã omombeꞌu kuaa pyrã eꞌỹ. "
} |
{
"arc": "E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,",
"naa": "Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,",
"nbv": "Moisés aceitou morar na casa de Reuel; e ele deu a Moisés sua filha Zípora como esposa.",
"nlth": "Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.",
"nvi": "Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.",
"gub": "Umumaw Moizez amo ꞌar aꞌe pe wiko pà. Amo ꞌar mehe Zetoro uzeꞌeg wà izupe. — Epyta xe nehe ty, nereko àwàm iapo pà xe urepyr nehe ty, iꞌi Moizez pe. — Ikatu, apyta putar xe nehe, iꞌi Moizez izupe. Aꞌe rupi Zetoro omono wazyr izupe hemireko romo. Zipora her romo aꞌe.",
"gun": "Haꞌe ramo Moisés ovyꞌa haꞌe vaꞌe ava reve opyta vy. Haꞌe ramo Moisés raꞌyxyrã omeꞌẽ guajy Zípora."
} |
{
"arc": "E ordenou o rei, com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e será, no reino, o terceiro dominador.",
"naa": "O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.",
"nbv": "“Tragam os encantadores e astrólogos!”, ele gritou. “Tragam os adivinhos! Qualquer pessoa que conseguir ler o que está escrito na parede e me disser o significado daquelas palavras será vestida com a roupa real, feita de púrpura. No seu pescoço será colocada uma corrente de ouro, e ela se tornará a terceira autoridade do reino!”",
"nlth": "Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante no meu reino.",
"nvi": "Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: “Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço e será o terceiro em importância no governo do reino”.",
"gub": "Naꞌe uhapukaz kury. Wenoz kar maꞌe kwaw par wamuwà wà: ikwaw pyr ꞌym imumeꞌu har wà, maꞌe kwaw katu har wà, zahytata kwaw par wà. Wahem ire naꞌarewahy uzeꞌeg Mewxazar kury. — Aze amo upuner aꞌe zeꞌeg imugeta haw rehe nehe, aze upuner ikwaw kar haw imumeꞌu haw rehe ihewe nehe, amunehew kar putar tuwihawete kamir pàn pu iapo pirer hehe nehe. Amono putar kyhàhàm or iapo pyrer izupe. Umunehew putar wazuromo nehe. Wiko putar tuwihaw upuner maꞌe romo nehe. Xo mokoz awa zo upuner weraꞌu putar izuwi wà nehe.",
"gun": "Haꞌe gui huvixave ojapukai reve ijayvu oguerupaa aguã hexa pyrã apoa kuery, caldeu haꞌe imbaꞌevyky vaꞌe kuery. Oguerua rã huvixave aipoeꞌi Babilônia pygua imbaꞌekuaa vaꞌe kuery pe:— Peteĩ vaꞌe rei kovaꞌe ipara ogueroayvu haꞌe mbaꞌerã paa xevy omombeꞌu porã vaꞌe ma amonhemonde ꞌrã púrpura py, haꞌe ijajuꞌy reguarã oguerua ꞌrã mboꞌy ouro guigua. Haꞌe gui xee reve mboapya ꞌrã oĩ apenaa re ipoꞌakaa py — heꞌi."
} |
{
"arc": "Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo homem, como também o encerrado e o desamparado em Israel;",
"naa": "Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.",
"nbv": "Por isso, ele diz: ‘Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você e vou acabar com você. E não vou permitir que sobreviva nenhum dos seus descendentes do sexo masculino, tanto escravo como livre!",
"nlth": "Por isso, ele lhe diz: “Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.",
"nvi": "E ele diz: ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos sejam livres.",
"gub": "Aꞌe rupi uzeꞌeg Tupàn iko nezewe newe kury. — Amuꞌar kar putar iaiw haw nerehe ihe nehe. Urumumaw putar ihe nehe. Amumaw putar awa neànàm paw ihe wà nehe no, awa ipyahu maꞌe ihe wà nehe, awa tuaꞌuhez maꞌe ihe wà nehe no.",
"gun": "Po rami ijayvu ndere: “Neꞌexa, ndere ambou ꞌrã mbaꞌemo vai. Haꞌe rami vy amokanhymba ꞌrã neramymino kuery, Israel gui amomba ꞌrã ndee Acabe ramymino kuery avakue ikuai vaꞌe ma guive rã, escravo eꞌỹ vy ikuai riveꞌi vaꞌekue teĩ."
} |
{
"arc": "O laço do ímpio está na transgressão dos lábios, mas o justo sairá da angústia.",
"naa": "Os maus se enredam na transgressão daquilo que falam, mas os justos escaparão da angústia.",
"nbv": "Os maus estão sempre metidos em problemas por causa das suas palavras maldosas, mas o justo escapa dessas dificuldades por falar a verdade.",
"nlth": "Os maus são apanhados na armadilha das suas próprias palavras, mas os homens direitos conseguem sair das dificuldades.",
"nvi": "O mau se enreda em seu falar pecaminoso, mas o justo não cai nessas dificuldades.",
"gub": "Ikatu ꞌym maꞌe wazeꞌeg nuzawy kwaw puruzuka haw. Upyhyk umumeꞌu har. Awa ikatu maꞌe uhem zawaiw paw wi wà.",
"gun": "Heko vai vaꞌe onhemboꞌa uka ꞌrã haꞌe ae ijayvua py, haꞌe rã heko porã vaꞌe ma oo jepe ꞌrã ojexavai aguã gui. "
} |
{
"arc": "E às famílias dos demais filhos de Merari, dos levitas, foram dadas, da tribo de Zebulom, Jocneão e os seus arrabaldes, Cartá e os seus arrabaldes;",
"naa": "Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, Cartá com os seus arredores,",
"nbv": "Os levitas restantes — dos grupos de famílias de Merari — receberam as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom receberam Jocneão, Cartá,",
"nlth": "Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,",
"nvi": "Os clãs meraritas, o restante dos levitas, receberam as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom: Jocneão, Cartá,",
"gub": "Amogwer Erewi izuapyapyr Merari izuapyapyr her maꞌe upyhyk 4 tawhu Zemurom izuapyapyr wanuwi wà: Zokineàw, Karata,",
"gun": "Haꞌe gui Levita kuery mboae Merari ramymino kuery pe ma Zebulom kuery yvy regua ma irundy tetã omboaxa: Jocneão, Cartá,"
} |
{
"arc": "Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.",
"naa": "Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.",
"nbv": "Deus, em sua sabedoria, providenciou para que o mundo nunca encontrasse a Deus através da sabedoria humana. E então ele se manifestou e salvou todos quantos creram em sua mensagem — essa mesma que o mundo considera loucura.",
"nlth": "Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.",
"nvi": "Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que creem por meio da loucura da pregação.",
"gub": "Tupàn zutykaꞌi ukwaw maꞌe paw rupi aꞌe. Nuputar kwaw teko ukwaw paw umaꞌekwaw katu haw rupi aꞌe wà. Aze teko uzeruzar izeꞌeg puràg rehe wà nehe, xo aꞌe mehe zo Tupàn upyro putar aꞌe wà nehe. Aꞌe uzemuꞌe maꞌe aꞌe wà, maꞌe ko ywy rehe har ikwaw par aꞌe wà, nuzeruzar kwaw zeꞌeg puràg rehe aꞌe wà, taꞌe nezewe iꞌi uzeupe aꞌe wà xe. — Wazeꞌeg nuzawy kwaw maꞌe kwaw ꞌymar zeꞌeg aꞌe wà, iꞌi zeꞌeg puràg pe wà.",
"gun": "Mbaꞌeta Nhanderuete ꞌarandua rami vy yvy regua kuery ojee ae ꞌarandua rupi ikuai vy ndoikuaai okuapy. Haꞌe ramo Nhanderuete oiporavo ayvu “Ovareꞌỹ vaꞌe” ꞌea vaꞌe omombeꞌu uka vy ogueraa jepe aguã hexe ojerovia vaꞌe.Mateus 11.25, 26"
} |
{
"arc": "Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, eu estarei no cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.",
"naa": "Com isso, Moisés ordenou a Josué: — Escolha alguns homens e vá lutar contra os amalequitas. Amanhã eu estarei no alto do monte, e o bordão de Deus estará na minha mão.",
"nbv": "Moisés deu estas ordens a Josué: “Escolha alguns homens e lute contra os amalequitas. Amanhã ficarei no alto do monte, segurando a vara de Deus”.",
"nlth": "Então Moisés deu a a seguinte ordem: — Escolha alguns homens e amanhã cedo vá com eles lutar por nós contra os amalequitas. Eu ficarei no alto do monte, segurando o bastão de Deus.",
"nvi": "Então Moisés disse a Josué: “Escolha alguns dos nossos homens e lute contra os amalequitas. Amanhã tomarei posição no alto da colina, com a vara de Deus em minhas mãos”.",
"gub": "Uzeꞌeg Moizez Zuzue pe kury. — Exaexak amo awa ne wà nehe kury. Pyhewe iziꞌitahy eraha aꞌe awa Amarek izuapyapyr waàmàtyryꞌym pà ne wà nehe. Pyhewe apuꞌàm putar ywytyr apyr ihe nehe, ywyra hepokokaw Tupàn pe imonokatu pyrer ipyhyk pà hepo pe ihe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe ramo Moisés ijayvu Josué pe:— Eiporavo avakue haꞌe tereo, pepuꞌã Amaleque kuery rovai. Haꞌe rã xee ma koꞌẽ rã aẽ ꞌrã yvyty apyte áry, Nhanderuete pegua popoka xepo py areko reve — heꞌi."
} |
{
"arc": "Eis que todos os seus seguidores ficarão confundidos, pois os mesmos artífices são dentre os homens; ajuntem-se todos e levantem-se; assombrar-se-ão e serão juntamente confundidos.",
"naa": "Eis que todos os seus seguidores ficarão envergonhados, pois os artífices não passam de homens. Que todos eles se reúnam e se apresentem! Sentirão pavor e, todos juntos, serão envergonhados.",
"nbv": "Todos os que adoram esses ídolos serão envergonhados diante do SENHOR, junto com os artesãos que criaram aquelas imagens e que não passam de seres humanos. Que eles se reúnam e declarem a sua posição; eles ficarão apavorados e serão humilhados.",
"nlth": "Todos os que a adorarem serão humilhados. Os que fazem ídolos são apenas seres humanos; nada mais. Que eles se reúnam e se apresentem no tribunal! Ali ficarão apavorados e serão humilhados.",
"nvi": "Todos os seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha.",
"gub": "Wamuwete har paw wiko putar ikàg ꞌym maꞌe romo wà nehe. Tupàn aꞌuaꞌu hagapaw iapo har aꞌe wà, xo teko romo zo wanekon wà. Nuiko kwaw ikàg maꞌe romo wà. Tuwe uzemonoꞌog tuwihaw wanenataromo wà nehe. Ukyze weraꞌu putar aꞌe pe wà nehe. Tuwihaw umuigo kar putar ikàg ꞌym maꞌe romo wà nehe.",
"gun": "Mbaꞌeta haꞌe nunga mboetea ma guive rã ndaꞌevei nho ꞌrã, ijapoare ava meme ramo. Haꞌe kuery toupa xerenonde ojexa uka aguã. Haꞌe gui ma tonhemondyipa ju ojeꞌoivy oxĩmba vy."
} |
{
"arc": "o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.",
"naa": "Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.",
"nbv": "Ele criou as grandes estrelas e os grupos de estrelas como a Ursa Maior, o Órion, as Plêiades e as constelações que brilham nos céus do sul.",
"nlth": "Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.",
"nvi": "Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.",
"gub": "Tupàn uzapo zahytata wamonoꞌog pà zemonoꞌogaw romo wà: Zàwàruhu ur her maꞌe uhuaꞌu weraꞌu maꞌe, naꞌiruz Mari, 7 àràpuhàrànaꞌyr. Uzapo zahytata kwarahy ihemaw awyze har kutyr har wà no. ",
"gun": "Haꞌe ma jaxy-tata apoare: Ursa, Hendy guaxu vaꞌe, Eixu, jaxy-tata kuaray ijapuꞌaꞌia katy ikuai vaꞌe guive. "
} |
{
"arc": "Porque o SENHOR trará outra vez a excelência de Jacó, como a excelência de Israel; porque os que despejam os despejaram e corromperam os seus sarmentos.",
"naa": "Porque o SENHOR restaurará a glória de Jacó, como a glória de Israel; porque saqueadores os saquearam e destruíram os seus ramos.",
"nbv": "O SENHOR restaurará a honra e o poder de Israel, embora a terra tenha ficado arrasada e os saqueadores tenham destruído as suas videiras.",
"nlth": "O SENHOR Deus vai fazer voltar a glória do povo de Israel; mais uma vez a nação será o que era antes que os inimigos levassem tudo embora e deixassem o país como uma árvore sem galhos.",
"nvi": "O SENHOR restaurará o esplendor de Jacó; restaurará o esplendor de Israel, embora os saqueadores tenham devastado e destruído as suas videiras.",
"gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umuzewyr kar putar teko Izaew wakàgaw wapuràg eteahy haw wanupe nehe. Waàmàtyryꞌymar weraha teko paw Izaew ywy wi wà, weraha wamaꞌe paw Izaew ywy wi wà no. Ywy nuzawy kwaw ywyra hàkà ꞌym maꞌe. Aꞌe ywy rehe har ikàg wi putar wà nehe. Wakàg àwàm nuzawy kwaw wakàg awer nehe.",
"gun": "(Haꞌe rami avi omoĩmba ju ꞌrã Jacó kuery poꞌakaa, Israel kuery poꞌakaa omoĩ ju ꞌrãa rami ae avi, imbaꞌe rei-rei oguereko vaꞌekue oipeꞌapaa haꞌe uvaꞌy ikuai vaꞌekue ombovaipaa rire teĩ.)"
} |
{
"arc": "Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.",
"naa": "Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.",
"nbv": "Esaú tinha quarenta anos quando casou com Judite, filha do heteu Beeri. Casou também com Basemate, filha do heteu Elom.",
"nlth": "Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.",
"nvi": "Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.",
"gub": "Ezau hemireko wà40 kwarahy hereko mehe Ezau wereko Zuzit Meeri tazyr wemireko romo. Wereko Mazemat Erom tazyr wemireko romo no. Etew izuapyapyr romo wanekon wà.",
"gun": "Haꞌe gui Esaú quarenta maꞌetỹ oguerekoa py guaꞌyxyrã ojou mokoĩ: heteu regua Beeri rajy Judite haꞌe heteu regua Elom rajy Basemate."
} |
{
"arc": "e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.",
"naa": "a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.",
"nbv": "E a paciência desenvolve em nós a força de caráter, e a força de caráter desenvolve em nós a esperança.",
"nlth": "a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.",
"nvi": "a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.",
"gub": "Aze nazapytuꞌu kwaw hehe zanezeruzar ire nehe, maꞌerahy ipuraraw mehe nehe, aꞌe mehe Tupàn iꞌi putar nezewe zanewe aꞌe nehe. — Herehe uzeruzarete maꞌe romo peiko, heremiruzeꞌegete romo peiko, iꞌi putar zanewe nehe. Aze nezewe iꞌi zanewe nehe, aꞌe mehe wàro kar putar ikatu maꞌe wemiapo ràm zanewe nehe no. Xiàro putar aꞌe maꞌe hemiapo ràm nehe no. Taꞌe umumeꞌu tuwe zanewe aꞌe xe.",
"gun": "Haꞌe gui mbaꞌemo jaropoꞌaka vy jaikuaa Nhanderuete nhandererovyꞌaa. Haꞌe nhandererovyꞌa ramo jareko iporã vaꞌe nharõ aguã.Tiago 1.2-4"
} |
{
"arc": "Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde estava batizando.",
"naa": "Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde estava batizando.",
"nbv": "Isso aconteceu em Betânia, uma aldeia do outro lado do rio Jordão, onde estava batizando.",
"nlth": "Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde estava batizando.",
"nvi": "Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde estava batizando.",
"gub": "Ko maꞌe paw uzeapo Metàn taw pe. Metàn taw aꞌe, Zotàw yrykaw waz rehe tuz aꞌe, kwarahy ihemaw kutyr aꞌe. Zuàw umuzahazahak teko teteaꞌu aꞌe pe wà.",
"gun": "Haꞌe rami João ijayvu Jordão yakã rovai re, Betânia katyꞌi nhomongarai oikovya py."
} |
{
"arc": "por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.",
"naa": "que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.",
"nbv": "que ela passe a produzir espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim, terminou a sua defesa.",
"nlth": "Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de cevada.” Aqui terminam as palavras de Jó.",
"nvi": "que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Aqui terminam as palavras de Jó.",
"gub": "Aze heremuꞌem teko, Tuwe xu hezuz heywy rehe arozràn hekuzaromo nehe. Tuwe hezuz kaꞌakyr xewar hekuzaromo nehe.Izo izeꞌeg upaw xe kury.",
"gun": "haꞌe rami ri ramo trigo ꞌrãgue py juu rive toiko xevy, haꞌe cevada ꞌrãgue py toiko trigo ramigua rive — heꞌi.Apy ma opa ma Jó ijayvuague."
} |
{
"arc": "E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?",
"naa": "Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:",
"nbv": "Jesus percebeu o fingimento deles e disse:",
"nlth": "Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:",
"nvi": "Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:",
"gub": "Ukwaw Zezuz wamaꞌenukwaw paw aꞌe. — Ipurawy kar wer hezeꞌeg rehe ihewe aꞌe wà, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Haꞌe rã Jesus ma haꞌe kuery omoĩ vaixea oikuaa vy ombovai:"
} |
{
"arc": "O filho insensato é tristeza para seu pai e amargura para quem o deu à luz.",
"naa": "O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.",
"nbv": "Um filho tolo é a tristeza do pai e o sofrimento daquela que o deu à luz.",
"nlth": "O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.",
"nvi": "O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.",
"gub": "Taꞌyr maꞌe kwaw par ꞌym wiko zemumikahy haw romo u pe. Wiko iro maꞌe romo uhy pe.",
"gun": "Taꞌy hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe omomboriau ꞌrã nguu, omonguerai rei avi ꞌrã herekoꞌiare. "
} |
{
"arc": "É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.",
"naa": "É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.",
"nbv": "É como o fermento que uma mulher mistura com três medidas de farinha até que o fermento se espalhe por toda a massa”.",
"nlth": "Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.",
"nvi": "É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada”.",
"gub": "Kuzàgwer aꞌe wà, omono typyꞌak imuapiruru kar haw pixikaꞌi maꞌe typyꞌak inuromo aꞌe wà. Iapiruru tuwe typyꞌak teteaꞌu.",
"gun": "Trigo mbovua rami avi haꞌeve, mbaꞌeta kunhague ojopy vy mboapy ryru trigo re omoirũ ꞌrã irũmba peve."
} |
{
"arc": "Erram como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas.",
"naa": "Vagueiam como cegos pelas ruas, andam contaminados de sangue, de maneira que ninguém pode tocar na roupa deles. Sâmeque —",
"nbv": "Agora esses homens andam sem destino pelas ruas, como cegos. Vivem sujos de sangue, e todos têm nojo deles; são imundos, e ninguém se atreve a tocar nas suas roupas.",
"nlth": "Sacerdotes e profetas andavam pelas ruas como cegos, tão sujos de sangue, que ninguém tocava na roupa deles.",
"nvi": "Hoje eles tateiam pelas ruas como cegos, e tão sujos de sangue estão que ninguém ousa tocar em suas vestes.",
"gub": "Xaxeto aꞌe wà, Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà no, wata nahu rupi hehàpyhà ꞌym maꞌe ài wà. Wanemizuka kwer wanuwy kwer umuzipiw aꞌe wà. Aꞌe rupi ni amo nopokok kwaw wakamir rehe wà. ",
"gun": "Haꞌe kuery ma ára revegua eꞌỹ rami oguata rei tape rupi, tuguy omoẽ vaꞌekue py ikyꞌapa vaꞌe ikuai, haꞌe ijao re ma voi avave rei ndovyxeai. "
} |
{
"arc": "E Huzabe está descoberta; será levada cativa, e as suas servas a acompanharão, gemendo como pombas, batendo em seu peito.",
"naa": "Está decretado: a cidade-rainha está despida, levada em cativeiro; as suas servas gemem como pombas e batem no peito.",
"nbv": "A rainha de Nínive é trazida descoberta às ruas, e levada embora como escrava, com suas servas caminhando e chorando atrás dela. Ouçam! Elas gemem como pombas e batem as mãos contra o peito!",
"nlth": "A imagem da deusa é levada embora, e as suas sacerdotisas a acompanham chorando; elas gemem como pombas e batem no peito em sinal de tristeza.",
"nvi": "Está decretado: A cidade irá para o exílio; será deportada. As jovens tomadas como escravas batem no peito; seu gemer é como o arrulhar das pombas.",
"gub": "Zauxiapekwer weraha wazar tupàn uaꞌu kuzà hagapaw aꞌe wi wà kury. Ixaxeto kuzà oho haikweromo uzaiꞌo pà wà. Ikuhem pykahu ài wà. Ukwar upuxiꞌa rehe uzemumikahy haw hexak kar pà wà. ",
"gun": "Nínive tetã ma huvixa kunha rami opyta vaꞌekue ri ijayvuague rami vy ixugui oipeꞌapaa mbaꞌemo, haꞌe pygua kuery escravo-rã ogueraapaa guive. Haꞌe ramo hembiguai kunhataĩgue apykaxu rami ojaeꞌo okuapy opexo re oipete-pete reve."
} |
{
"arc": "O ímpio toma emprestado e não paga; mas o justo se compadece e dá.",
"naa": "O ímpio pede emprestado e não paga; o justo, porém, se compadece e dá.",
"nbv": "Os maus pedem emprestado e depois dizem: “Não tenho como pagar!” Os justos têm o bastante para si e ainda podem dar com generosidade.",
"nlth": "Os maus pedem emprestado e não pagam, mas os bons são generosos em dar.",
"nvi": "Os ímpios tomam emprestado e não devolvem, mas os justos dão com generosidade;",
"gub": "Ikatu ꞌym maꞌe wenoz temetarer imekuzar pyr aꞌe wà. Numuzewyr kwaw izar pe wà. Ikatu maꞌe hurywete maꞌe imono mehe amo pe wà. ",
"gun": "Heko vai vaꞌe ma oiporu aguã re ojerure teĩ nomboekoviai ꞌrã. Haꞌe rã heko porã vaꞌe ma nhomboaxy vy omeꞌẽ rive ꞌrã mbaꞌemo. "
} |
{
"arc": "E cobriu as tábuas de ouro, e as suas argolas (os lugares das barras) fez de ouro; as barras também cobriu de ouro.",
"naa": "Revestiram de ouro as tábuas e de ouro fizeram as suas argolas, pelas quais passavam as travessas, que também foram revestidas de ouro.",
"nbv": "As armações e as travessas foram revestidas de ouro, e fizeram as argolas de ouro para sustentar os travessões.",
"nlth": "Revestiram de ouro essas armações e puseram nelas argolas de ouro, por onde passavam os cabos, que também foram revestidos de ouro.",
"nvi": "Revestiram de ouro as armações e fizeram argolas de ouro para sustentar os travessões, os quais também revestiram de ouro.",
"gub": "Uwàuwàn aꞌe izyta or pupe wà, or pàn zàwenugar iapo pyrer pupe wà. Omono iapuꞌa maꞌe or iapo pyrer aꞌe izyta wanehe wà, kyhàhàm iho haw rupi wà. Uwàuwàn aꞌe kyhàhàm or pàn zàwenugar pupe wà no.",
"gun": "Yvyrape ikuai vaꞌe ma ouro py onhovã, haꞌe omoĩ avi inhapyĩ vaꞌe ouro guigua. Haꞌe vaꞌe rupi ae omboaxa imoiny yvyra poꞌiꞌi. Yvyra poꞌiꞌi voi ouro py avi onhovã."
} |
{
"arc": "Ata os animais ligeiros ao carro, ó moradora de Laquis (esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião), porque em ti se acharam as transgressões de Israel.",
"naa": "Moradores de Laquis, atrelem os ginetes aos carros! Com vocês teve início o pecado da filha de Sião; entre vocês se encontraram as transgressões de Israel.",
"nbv": "Depressa! Usem seus carros mais rápidos e fujam, habitantes de Laquis! Porque vocês foram a primeira cidade a dar início ao pecado da cidade de Sião e a seguir Israel no pecado de adoração de ídolos. Depois disso, todas as cidades de Israel começaram a seguir o seu exemplo.",
"nlth": "Moradores de Laquis, atrelem os cavalos aos carros! Vocês fizeram o mesmo que os israelitas, isto é, levaram o povo de Jerusalém ao pecado.",
"nvi": "Habitantes de Laquis , atrelem aos carros as parelhas de cavalos. Vocês foram o início do pecado da cidade de Sião, pois as transgressões de Israel foram aprendidas com vocês.",
"gub": "Araki pe har wà, pezàpixipixi kawaru ywyramawa wanehe wà nehe. Peiko Izaew wazàwe pe. Pezapo kar ikatu ꞌym maꞌe Zeruzarez pe har wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui Laquis pygua kuery, pemoxãmba kavaju kuery karóxa re. Mbaꞌeta peẽ kuery ranhe pejapo Sião pygua kuery ojejavy aguã rami, pendere oĩ raꞌe Israel kuery heko vai aguã."
} |
{
"arc": "Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa; porventura, diria ele e não o faria? Ou falaria e não o confirmaria?",
"naa": "Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que mude de ideia. Será que, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?",
"nbv": "Deus não é homem, pois não mente, nem um filho de homem para que se arrependa. Ele faz o que promete e cumpre o que diz.",
"nlth": "Deus não é como os homens, que mentem; não é um ser humano, que muda de ideia. Quando foi que Deus prometeu e não cumpriu? Ele diz que faz e faz mesmo.",
"nvi": "Deus não é homem para que minta, nem filho de homem para que se arrependa. Acaso ele fala e deixa de agir? Acaso promete e deixa de cumprir?",
"gub": "Tupàn nahemuꞌem kwaw teko wazàwe aꞌe. Nuiko kwaw teko romo. Nuzewyr kwaw uzeꞌeg awer wi. Aze Tupàn umumeꞌu wemiapo ràm, aipo nuzapo kwaw. — Azapo putar ihe nehe, iꞌi. Uzapo tuwe aꞌe. ",
"gun": "Nhanderuete ma ava eꞌỹ oiko ijapu aguã, ava raꞌy eꞌỹ guive oiko ndaꞌevei nho ju aguã. Xapyꞌa rei ndaꞌu haꞌe nomeꞌẽi ꞌrã ri omeꞌẽ ꞌrã vaꞌekue? Haꞌe ijayvu rire ndojapoi ꞌrã ri ndaꞌu haꞌe rami heꞌiague? "
} |
{
"arc": "E multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu e trouxeste-os à terra de que tinhas dito a seus pais que entrariam nela para a possuírem.",
"naa": "Multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu e os trouxeste à terra que tinhas prometido aos seus pais, dizendo que nela deveriam entrar.",
"nbv": "O Senhor tornou os seus filhos tão numerosos como as estrelas do céu, e trouxe esse povo para a terra que havia prometido aos seus antepassados.",
"nlth": "Tu lhes deste tantos descendentes como as estrelas do céu e os trouxeste para viver na terra que havias prometido aos seus antepassados.",
"nvi": "Tornaste os seus filhos tão numerosos como as estrelas do céu, e os trouxeste para entrar e possuir a terra que prometeste aos seus antepassados.",
"gub": "Eremur wazuapyapyr wanupe wà. Wazuapyapyr waneta haw nuzuawy kwaw zahytata ywak rehe har waneta haw. Ererur xe ko ywy rehe wamuikuwe kar pà ne wà. Eremumeꞌuahy ko ywy waipy wanupe kwehe mehe. ",
"gun": "Taꞌy kuery remboetave guive jaxy-tata yva re ikuai vaꞌe rami. Haꞌe rami vy reru yvy tuu kuery pe “Tapeo, pejopy penderekoarã”, ꞌreague py."
} |
{
"arc": "E Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto; e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.",
"naa": "Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.",
"nbv": "“Eu sou o vidente!”, respondeu Samuel. “Suba até o lugar de culto adiante de mim e comeremos juntos. Pela manhã eu lhe direi o que você deseja saber, e indicarei o caminho a seguir.",
"nlth": "Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.",
"nvi": "Respondeu Samuel: “Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu contarei a você tudo o que quer saber e o deixarei ir.",
"gub": "Uwazar Xamuew izeꞌeg izupe. — Ihe aiko aꞌe maꞌe kwaw par romo ihe. Eho herenataromo Tupàn imuwete haw pe kury. Ne nehe, nerehe we har nehe no, pemaiꞌu putar heràpuz me kutàri pyhaw nehe. Pyhewe iziꞌitahy awazar putar pepuranu haw peme ihe nehe. Aꞌe re pepuner peho haw rehe nehe.",
"gun": "Samuel ombovai vy aipoeꞌi Saul pe:— Xee ae ma imbaꞌekuaa vaꞌe. Tereo xerenonde yvyꞌã katy. Kovaꞌe ára ma jakaru ꞌrã xereve. Koꞌẽ rã ajeꞌivekue ma romondouka ju ꞌrã, haꞌe amombeꞌupa ꞌrã ndepyꞌa re oĩ vaꞌe haꞌe javi."
} |
{
"arc": "Mas os ímpios serão arrancados da terra, e os aleivosos serão dela exterminados.",
"naa": "Mas os perversos serão eliminados da terra, e os infiéis serão dela arrancados.",
"nbv": "mas os homens maus serão eliminados da terra, e os infiéis serão arrancados dela.",
"nlth": "Mas Deus varrerá dela os maus e arrancará os pecadores como se arrancam plantas do chão.",
"nvi": "mas os ímpios serão eliminados da terra, e dela os infiéis serão arrancados.",
"gub": "Tupàn upiꞌir putar ko ywy nehe, ikatu ꞌym maꞌe wamono kar pà xe wi nehe. Teko ozoꞌok kaꞌakyr ywy wi wà. Nezewegatete Tupàn ozoꞌok putar ikatu ꞌym maꞌe iapo har zaneywy wi wà nehe no.",
"gun": "Haꞌe rã opa marã heko vaꞌe kuery ma oipeꞌapaa ꞌrã yvy gui, jokorepa vaꞌe kuery omoẽmbaa ꞌrã haꞌe gui."
} |
{
"arc": "e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.",
"naa": "e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.",
"nbv": "e abrangia toda a Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, nas encostas do monte Pisga.",
"nlth": "Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.",
"nvi": "e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá , abaixo das encostas do Pisga.",
"gub": "Waiwy upyta ywy Zotàw yrykawhu ikupe kutyr har kwarahy ihemaw kutyr har rehe. Oho Yryhu Umàno Maꞌe Kwer pe kwarahy ihemaw awyze har kutyr. Oho Piziga ywytyr ipy pe kwarahy ihemaw kutyr.",
"gun": "Yvy joja reia haꞌe javi Jordão yakã regua kuaray oua katy oĩ vaꞌe, yvy joja reia regua yeꞌẽ rembe peve Pisga yvyty katyꞌi yvyꞌã guy rupi."
} |
{
"arc": "nação feroz de rosto, que não atentará para o rosto do velho, nem se apiedará do moço.",
"naa": "nação cruel, que não respeitará os velhos, nem terá piedade dos moços.",
"nbv": "nação de gente feroz, que não respeitará os idosos, nem terá piedade dos moços.",
"nlth": "São gente cruel, que não respeita os velhos, nem tem pena dos moços.",
"nvi": "nação de aparência feroz, sem respeito pelos idosos nem piedade para com os moços.",
"gub": "Teko ikatu ꞌym maꞌe romo wanekon wà, purupe maꞌerahy ipuraraw kar har romo wanekon wà no. Nuzeruzeꞌeg kwaw tuaꞌu maꞌe wanehe wà, ni kwàkwàmo wanehe wà.",
"gun": "Haꞌe kuery ngova py oexa uka ꞌrã opoxya, neĩ peẽ kuery vaꞌe regua tujakueꞌi omboete vaꞌeꞌỹ, neĩ kunumigueꞌi ma voi nomboaxyi ꞌrã."
} |
{
"arc": "Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.",
"naa": "Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.",
"nbv": "Saúdem Rufo, aquele que o Senhor escolheu, e também à sua querida mãe, a qual tem sido verdadeira mãe para mim.",
"nlth": "Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.",
"nvi": "Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.",
"gub": "Amono kar hezeꞌeg Hu pe no. Zanezar pe umaꞌereko maꞌe romo hekon azeharomoete aꞌe. Amono kar hezeꞌeg ihy pe no. Hehy ài hekon ihewe.",
"gun": "Pemombeꞌu Senhor ojeupe guarã oiporavo vaꞌekue Rufo pe, ixy pe guive, mbaꞌeta haꞌi rami ae xere voi opena karamboae."
} |
{
"arc": "E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.",
"naa": "Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.",
"nbv": "Por isso eu os repreendi e os amaldiçoei; esmurrei alguns deles e arranquei os seus cabelos! Também os fiz jurar diante de Deus, dizendo: “Não deem suas filhas em casamento aos filhos deles; nem deixem que as filhas deles se casem com seus filhos.",
"nlth": "Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.",
"nvi": "Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e lhes disse: Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.",
"gub": "Amumeꞌu aꞌe awa wanemiapo kwer ikatu ꞌymaw wanupe ihe. Amono zeꞌegaiw wanehe no. Apetek ihe wà. Azoꞌok waꞌaw wanuwi no. — Pemumeꞌuahy penemiapo ràm ihewe Tupàn her rehe nehe. — Nurereko pixik kwaw amo ywy rehe har ureremireko romo ure wà nehe, peze ihewe nehe. — Ureraꞌyr nuwereko pixik kwaw amo ywy rehe har wemireko romo aꞌe wà nehe no, peze ihewe nehe. Umumeꞌuahy ihewe Tupàn her rehe wà.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi haꞌe kuery amongeta ete vy xeayvu vai, amondyi ete amongue, haꞌe kuery reguaꞌa voi amondoro. Haꞌe vy Nhanderuete rery py aura reve aipoaꞌe:— Pemomendave eme taꞌvy penderajy kuery amboae regua raꞌy kuery re. Peruve eme guive haꞌe kuery rajy kuery penderaꞌy kuery raꞌyxyrã, neĩ penderaꞌyxyrã eteve voi."
} |
{
"arc": "Nos dias de Jeoaquim, subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra ele, e Jeoaquim ficou três anos seu servo; depois, se virou e se revoltou contra ele.",
"naa": "Foi durante o reinado de Jeoaquim que Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Judá. Durante três anos, Jeoaquim foi servo de Nabucodonosor, mas depois se revoltou contra ele.",
"nbv": "Foi no reinado de Jeoaquim que Nabucodonosor, rei de Babilônia, atacou Jerusalém. Jeoaquim teve de entregar-se e pagar um imposto ao rei da Babilônia durante três anos, mas depois ele se rebelou contra Nabucodonosor.",
"nlth": "Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.",
"nvi": "Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, e Jeoaquim tornou-se seu vassalo por três anos. Então ele voltou atrás e rebelou-se contra Nabucodonosor.",
"gub": "Zeoaki tuwihawete romo heko mehe Mawiron wanuwihawete Namukononozor her maꞌe ur Zuta ywy rehe aꞌe pe har wàmàtyryꞌym pà kury. Umumaw naꞌiruz kwarahy Zeoaki izar romo wiko pà. Aꞌe re Zeoaki upytuꞌu hemiruzeꞌeg romo wiko re. Nuweruzar kwaw izeꞌeg. Nomono kwaw temetarer izupe.",
"gun": "Jeoaquim oĩ jave py Babilônia pygua huvixa Nabucodonosor ou hexe opuꞌã aguã. Haꞌe ramo mboapy maꞌetỹ peve Jeoaquim oiko hembiguai. Haꞌe vaꞌe rire ma Jeoaquim ju opuꞌã hexe."
} |
{
"arc": "Eis que poderão vir a juntar-se, mas não será por mim; quem se ajuntar contra ti, cairá por amor de ti.",
"naa": "Se alguém a atacar, isso não procederá de mim; mas quem a atacar cairá diante de você.”",
"nbv": "Algumas nações vão tentar atacar você, mas isso não vai ser um castigo mandado por mim. É por isso que esses ataques vão falhar, você vencerá seus inimigos, e eles se renderão a você.",
"nlth": "Se alguém a atacar, não será por minha ordem; você derrotará todos os que lutarem contra você.",
"nvi": "Se alguém a atacar, não será por obra minha; todo aquele que a atacar se renderá a você.",
"gub": "Aze amo ur neàmàtyryꞌym pà wà nehe, ihe naiko kwaw wamur kar har romo ihe. Ereityk putar neàmàtyryꞌymar nekutyr ur maꞌe ràm upaw rupi katete ne wà nehe. ",
"gun": "Xapyꞌa rei ndere opuꞌã vaꞌe oiko teĩ xee ambou vaꞌe eꞌỹ ꞌrã. Haꞌe ramo ndere opuꞌã vaꞌe oitypaa ꞌrã nerenonde."
} |
{
"arc": "E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.",
"naa": "Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.",
"nbv": "Os apóstolos anunciavam de maneira poderosa a ressurreição do Senhor Jesus, e havia uma abundante fraternidade entre todos os crentes.",
"nlth": "Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.",
"nvi": "Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.",
"gub": "Zezuz hemimono karer umumeꞌu Zanezar Zezuz ikweraw pawer waiko purupe wà, maꞌe iapo pà Zezuz ikàgaw hexak kar pà wanupe wà. Tupàn uzapo ikatuahy maꞌe teteaꞌu wanupe paw rupi. Hurywete paw rupi katete wà.",
"gun": "Apóstolo kuery ma ipoꞌakapa reve omombeꞌu Senhor Jesus onhemboete jevyague, haꞌe pavẽ re oĩ omboaxya."
} |
{
"arc": "E, virando-se Ornã, viu o anjo, e se esconderam com ele seus quatro filhos; e Ornã estava trilhando o trigo.",
"naa": "Ao voltar-se, Ornã viu o Anjo; e os seus quatro filhos que estavam com ele se esconderam. Ora, Ornã estava debulhando trigo.",
"nbv": "Araúna estava debulhando trigo. Quando ele se virou e viu o anjo, ele e seus quatro filhos fugiram e se esconderam.",
"nlth": "Ali, no terreiro, Araúna e os seus quatro filhos estavam malhando trigo. Quando viram o anjo, os filhos fugiram e se esconderam.",
"nvi": "Araúna estava debulhando o trigo; virando-se, viu o anjo, e ele e seus quatro filhos que estavam com ele se esconderam.",
"gub": "Araun aꞌe, 4 taꞌyr aꞌe wà no, wiko aꞌe pe arozràn ixoixok pà aꞌe wà. Tupàn heko haw pe har hexak mehe taꞌyr uzàn oho aꞌe wi uzeàmim pà wà.",
"gun": "Ornã ma haꞌe vaꞌe jave trigo moaꞌyĩa rupi oiko. Haꞌe gui ojere vy oexa anjo hiꞌaĩ rã. Haꞌe ramo hexeve taꞌy kuery irundy ombaꞌeapo okuapy vaꞌe onhemimba jogueravy."
} |
{
"arc": "Voltarão os que se assentarem à sua sombra; serão vivificados como o trigo e florescerão como a vide; a sua memória será como o vinho do Líbano.",
"naa": "Os que se assentavam à sua sombra voltarão; serão vivificados como o trigo e florescerão como a videira; a sua fama será como a do vinho do Líbano.”",
"nbv": "O povo de Israel voltará de longe, do exílio, e todos descansarão à minha sombra. Serão como campo de trigo, crescerão como uma plantação de uvas, e a fama de Israel será como o vinho do Líbano.",
"nlth": "Mais uma vez, Israel viverá debaixo da minha proteção; eles crescerão como o trigo, darão frutas como a parreira e serão famosos como o vinho do Líbano.",
"nvi": "Os que habitavam à sua sombra voltarão. Reviverão como o trigo. Florescerão como a videira, e a fama de Israel será como a do vinho do Líbano.",
"gub": "Izaew wiko wi putar heremimonokatu kwer romo wà nehe. Heta teteaꞌu putar arozràn ài wà nehe. Iꞌakatu putar uwà ꞌyw ài wà nehe no. Teko paw uzeꞌegatu win Irimano parer rehe wà. Nezewegatete uzeꞌegatu putar Izaew wanehe wà nehe no. ",
"gun": "Haꞌe gui ma Israel kuarayꞌã py oguapy vaꞌekue ojevypa ju ꞌrã. Mbaꞌemo aju rami ꞌrã ikuai porã ju, ipotypa ju ꞌrã uva rakã rami avi. Uva rykue Líbano guigua rami oikuaa pavẽ ꞌrã."
} |
{
"arc": "E estas serão as suas medidas: a banda do norte, de quatro mil e quinhentas canas, e a banda do sul, de quatro mil e quinhentas, e a banda do oriente, de quatro mil e quinhentas, e a banda do ocidente, de quatro mil e quinhentas.",
"naa": "Estas serão as suas dimensões: o lado norte, de dois mil duzentos e cinquenta metros, o lado sul, de dois mil duzentos e cinquenta metros, o lado leste, de dois mil duzentos e cinquenta metros, e o lado oeste, de dois mil duzentos e cinquenta metros.",
"nbv": "A cidade terá a forma de um quadrado, com dois mil e duzentos e cinquenta metros de lado.",
"nlth": "e será quadrada, medindo dois mil duzentos e cinquenta metros de cada lado.",
"nvi": "e terá estas medidas: o lado norte, dois mil e duzentos e cinquenta metros, o lado sul, dois mil e duzentos e cinquenta metros, o lado leste, dois mil e duzentos e cinquenta metros e o lado oeste, dois mil e duzentos e cinquenta metros.",
"gub": "Iahykaw paw uzuawygatu wà. Heta putar 2.250 met ipehegwer ipuku haw nànàn nehe.",
"gun": "Po rami ꞌrã tuvixaa oĩ: dois quilômetros raxaꞌi ꞌrã oo kuaray ijapuꞌaꞌia katy, ipuku-a katy, oua katy haꞌe oikea katy."
} |
{
"arc": "proibindo o casamento e ordenando a abstinência dos manjares que Deus criou para os fiéis e para os que conhecem a verdade, a fim de usarem deles com ações de graças;",
"naa": "que proíbem o casamento e exigem abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com gratidão pelos que creem e conhecem a verdade.",
"nbv": "Dirão que está errado casar-se e que é errado o consumo de alimentos que Deus criou para serem recebidos com gratidão.",
"nlth": "Essas pessoas ensinam que é errado casar e que é errado comer certos alimentos. Mas Deus criou esses alimentos para que aqueles que creem e conhecem a verdade os comam depois de terem feito uma oração de agradecimento.",
"nvi": "e proíbem o casamento e o consumo de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ação de graças pelos que creem e conhecem a verdade.",
"gub": "Nezewe uzeꞌeg muaꞌu oho waiko purupe wà, — Penemireko zo nehe, iꞌi waiko awa kwer wanupe wà. — Taꞌe Tupàn uputar nezewe haw aꞌe xe, iꞌi muaꞌu wanupe wà. Pezekwaku nehe, ko temiꞌu iꞌu ꞌym pà nehe, iꞌi wanupe wà. — Nan kwaw ty, aꞌe newe kury. Maꞌe paw Tupàn uzapo aꞌe, uzapo miar paw aꞌe wà no. Aze teko uzeruzar Zezuz rehe wà nehe, aze ukwaw izeꞌeg azeharomoete har wà nehe, — Nekatu Tupàn, taꞌe eremur ko temiꞌu ihewe ne xe, aze iꞌi Tupàn pe wà nehe, aꞌe mehe upuner wyzài maꞌe iꞌu haw rehe wà nehe, uzekwaku ꞌym pà wà nehe.",
"gun": "Haꞌe kuery nanhomomenda ukai ꞌrã, haꞌe ndoꞌu ukai ꞌrã guive amongue regua tembiꞌu, jajerovia haꞌe anhetẽ vaꞌe jaikuaa vaꞌe jarovyꞌa reve jaꞌu aguã Nhanderuete omoingo vaꞌeri."
} |
{
"arc": "Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.",
"naa": "Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”",
"nbv": "Vocês são os herdeiros daqueles profetas e estão incluídos na promessa de Deus aos seus antepassados de abençoar todos os povos da terra por meio da sua descendência. Essa foi a promessa que Deus fez a Abraão.",
"nlth": "As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”",
"nvi": "E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.",
"gub": "Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har kwehe arer wà, umuapyk izeꞌeg pape rehe wà. Peiko aꞌe zeꞌeg kwaw par romo. Peiko aꞌe Tupàn hemimur kwer ipyhykar romo. Umumeꞌu tuwe Zezuz tur àwàm aꞌe, penàmuzgwer wanupe aꞌe. Ur peme aꞌe. Uzeꞌeg Tupàn Àmàrààw pe aꞌe. — Amo ꞌar mehe amo nezuapyr uzapo putar ikatuahy maꞌe teko ywy nànànar wanupe aꞌe nehe, iꞌi Tupàn Àmàrààw pe. Uzeꞌeg Zezuz tur àwàm rehe aꞌe.",
"gun": "Peẽ ma profeta ramymino kuery pendekuai, haꞌe nhaneramoĩ kuery pe Nhanderuete guexeve guarã ojapo vaꞌekue ma pendevy pegua voi, mbaꞌeta Abraão pe “Neramymino kuery re vy yvy regua haꞌe javi ikuai porã ꞌrã”, heꞌiague rami.Gênesis 22.18, 26.4"
} |
{
"arc": "E chegaram até à entrada de Gedor, ao oriente do vale, a buscar pasto para as suas ovelhas.",
"naa": "Chegaram até a entrada de Gedor, a leste do vale, à procura de pasto para os seus rebanhos.",
"nbv": "e, por isso, viajaram para o leste do vale de Gedor; eles foram para lá procurando pastos para os seus rebanhos.",
"nlth": "eles se espalharam para o oeste quase até Gerar e levaram as suas ovelhas para pastar no lado leste do vale onde fica aquela cidade.",
"nvi": "e, por isso, foram para os arredores de Gedor, a leste do vale, em busca de pastagens para os seus rebanhos.",
"gub": "Aꞌe rupi uhàuhàz oho kwarahy heixe haw kutyr wà. Uhem eteaꞌi Zenor tawhu pe wà. Aꞌe tawhu ywyàpyznaw pe tuz. Aꞌe teko opoz weimaw àràpuhàràn waneraha aꞌe ywyàpyznaw pe wà, tawhu izywyr kwarahy ihemaw kutyr wà.",
"gun": "Haꞌe rami vy Gedor yvy re ovaẽ ovya peve ojeꞌoi, yvyugua gui kuaray oua katy ojeꞌoi nhuũ oeka vy guymba kuery vexaꞌi omongaru aguã."
} |
{
"arc": "E falou Salomão a todo o Israel, aos capitães dos milhares e das centenas, e aos juízes, e a todos os príncipes em todo o Israel, chefes dos pais.",
"naa": "Salomão falou a todo o Israel, aos capitães de mil e aos de cem, aos juízes e a todos os chefes em todo o Israel, cabeças de famílias.",
"nbv": "O rei Salomão falou a todo o Israel: os líderes do exército de mil e de cem, os juízes, todos os líderes políticos de Israel e os chefes de famílias.",
"nlth": "Salomão ordenou a todos os comandantes de mil soldados, aos de cem soldados, às autoridades do governo, aos chefes de família, enfim, a todos os israelitas",
"nvi": "Salomão falou a todo o Israel: os líderes de mil e de cem, os juízes, todos os líderes de Israel e os chefes de famílias.",
"gub": "Aze heta 1.000 zauxiapekwer wà, heta wanuwihaw. Aze heta 100 zauxiapekwer wà, heta wanuwihaw no. Xàrumàw uzeꞌeg aꞌe tuwihaw wanupe kury, tuwihaw wanuwihaw wanupe no, uzeànàm maꞌe kwer wanuwihaw wanupe no, Izaew paw wanupe no.",
"gun": "Haꞌe gui Salomão ijayvu Israel kuery haꞌe javi pe, xondaro kuery mil haꞌe cem ikuai vaꞌe re opena vaꞌe, nhomboayvu vaꞌety, Israel regua yvatekueve haꞌe hetarã kuery akã ikuai vaꞌe pe guive,"
} |
{
"arc": "Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o seu fluxo de sangue estiver na sua carne, estará sete dias na sua separação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.",
"naa": "— A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo habitual do corpo dela, estará sete dias na sua menstruação, e quem a tocar ficará impuro até a tarde.",
"nbv": "“Quando uma mulher estiver no seu período de menstruação, ficará impura durante sete dias. Nesse período, quem nela tocar ficará impuro até a tarde.",
"nlth": "Quando uma mulher tiver a sua menstruação, ficará impura sete dias. Quem tocar nela durante esse tempo ficará impuro até o pôr do sol.",
"nvi": "“Quando uma mulher tiver fluxo de sangue que sai do corpo, a impureza da sua menstruação durará sete dias, e quem nela tocar ficará impuro até a tarde.",
"gub": "Tupàn zeꞌeg kuzà wakatu ꞌymaw rehe harAze kuzà huwy haw uhem nehe, umumaw putar 7 ꞌar ikatu ꞌym maꞌe romo wiko pà Tupàn henataromo nehe. Aze amo opokok hehe aꞌe ꞌar rehe nehe, wiko putar Tupàn henataromo ikatu ꞌym maꞌe romo nehe. Xo kwarahy heixe re zo uhem putar ikatu ꞌymaw izuwi nehe.",
"gun": "— Kunha vaꞌe gueko re oiko ramo heko ae ri oiko ramo sete ára peve ꞌrã oiko gueko re. Hexe ovy vaꞌe rei haꞌeveꞌỹ vaꞌe ꞌrã oiko kaꞌaru peve."
} |
{
"arc": "E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.",
"naa": "Você beberá a água do ribeiro; e eu ordenei aos corvos que sustentem você naquele lugar.",
"nbv": "Beba água do córrego e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem a eles para trazerem alimento a você”.",
"nlth": "Você terá água do riacho para beber; e eu mandei que os corvos levem comida para você ali.",
"nvi": "Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.",
"gub": "Heta putar ꞌy yrykaw pupe har neremiꞌu ràm romo nehe. Apyhyk kar putar temiꞌu zàpuun zàwenugar wanupe ihe. Weraha putar aꞌe temiꞌu newe aꞌe pe wà nehe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe yakã gui ae ꞌrã reyꞌu reikovy. Haꞌe py ambou avi ꞌrã xapirẽ kuery nemongaru vaꞌerã — heꞌi."
} |
{
"arc": "E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.",
"naa": "E não sobrará nenhum deles, porque farei vir a calamidade sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.",
"nbv": "Não vai sobrar ninguém deles quando chegar a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo”.",
"nlth": "Não sobrará nenhum deles quando chegar a desgraça que eu vou mandar cair sobre o povo de Anatote.",
"nvi": "Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo”.",
"gub": "Teko Anatot pe har wanehe iaiw haw imuꞌar mehe ni pitài aꞌe pe har nuikuwe kwaw wà nehe, iꞌi ihewe.",
"gun": "Haꞌe kuery vaꞌe regua neĩ peteĩve ndoikovevei ꞌrã, mbaꞌeta Anatote pygua avakue áry ambou ꞌrã mbaꞌemo vai ambopaga vy.”"
} |
{
"arc": "E o SENHOR afaste dela os homens, e, no meio da terra, seja grande o desamparo.",
"naa": "e o SENHOR afaste dela o povo, e no meio da terra sejam muitos os lugares abandonados.",
"nbv": "até que o SENHOR afaste para longe dela os homens, e a terra fique completamente destruída e abandonada!",
"nlth": "Eu, o SENHOR, mandarei o povo para longe deste país, e as cidades ficarão vazias.",
"nvi": "até que o SENHOR tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.",
"gub": "Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe amono kar putar teko muite ko ywy wi ihe wà nehe. Tawhu uzeapo putar teko heta ꞌymaw romo wà nehe.",
"gun": "xee mombyry amondoukapa peve, haꞌe ijyvy py hepyarã ndoikoi ramo."
} |
{
"arc": "E celebraram a Festa dos Pães Asmos os sete dias com alegria, porque o SENHOR os tinha alegrado e tinha mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da Casa de Deus, o Deus de Israel.",
"naa": "Celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com alegria, porque o SENHOR os tinha alegrado, mudando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da Casa de Deus, o Deus de Israel.",
"nbv": "Eles, com a nação inteira, celebraram a festa dos pães sem fermento por sete dias. Houve grande alegria em toda a terra porque o SENHOR fez com que o rei da Assíria fosse generoso para com Israel e prestasse auxílio na construção do templo de Deus, o Deus de Israel.",
"nlth": "Durante sete dias, eles comemoraram alegremente a Festa dos Pães sem Fermento. Estavam muito contentes porque o SENHOR havia feito o rei da Assíria ficar a favor deles, ajudando-os no trabalho da reconstrução do Templo.",
"nvi": "Durante sete dias eles celebraram com alegria a festa dos pães sem fermento, pois o SENHOR os enchera de alegria ao mudar o coração do rei da Assíria, levando-o a dar-lhes força para realizarem a obra de reconstrução do templo de Deus, o Deus de Israel.",
"gub": "Umumaw 7 ꞌar uzegar hawhu typyꞌak imuapiruru kar ꞌym pyrer her maꞌe iapo pà urywete haw rehe wà. Hurywete tuwe wà. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umaꞌereko Axir wanuwihawete ipyꞌa pupe aꞌe xe, Izaew wamyrypar romo imuigo kar pà aꞌe xe. Upytywà tàpuzuhu iapo wi mehe wà.",
"gun": "Sete ára re ovyꞌaa rupi ojapo okuapy ngaru mbojape mbovua revegua eꞌỹ vaꞌe regua, ovyꞌa aguã ombou ramo. Mbaꞌeta haꞌe kuery re omaꞌẽ vy huvixa Assíria pygua pyꞌa oguerova vaꞌekue, Israel kuery ruete pegua oo ojapoa py omombaraete aguã rami."
} |
{
"arc": "E o SENHOR, teu Deus, a dará na tua mão; e todo varão que houver nela passarás ao fio da espada,",
"naa": "E o SENHOR, seu Deus, a entregará na mão de vocês e vocês devem matar com a espada todos os do sexo masculino que houver na cidade.",
"nbv": "Quando o SENHOR, o seu Deus, entregá-la em suas mãos, matem com a espada todos os homens.",
"nlth": "e Deus a entregará nas mãos de vocês. Matem à espada todos os homens,",
"nvi": "Quando o SENHOR, o seu Deus, entregá-la em suas mãos, matem ao fio da espada todos os homens que nela houver.",
"gub": "Tupàn umur putar tawhu pepo pe aꞌe nehe. Pezuka awa paw takihepuku pupe pe wà nehe.",
"gun": "Haꞌe ramo Penderuete omboaxa ꞌrã pendepo py. Haꞌe pygua avakue ikuai vaꞌe ma guive rã pejuka ꞌrã kyxe py."
} |
{
"arc": "E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.",
"naa": "Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.",
"nbv": "Israel partiu com tudo o que possuía. Ele parou em Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.",
"nlth": "Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.",
"nvi": "Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba , ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.",
"gub": "Zako oho Ezit ywy rehe wànàm wanupiNaꞌe Zako aꞌe kury, oho weko haw wi aꞌe kury. Weraha umaꞌe paw wànàm paw weimaw paw uzeupi wà. Uhem Merexewa tawhu pe wà. Uzuka Zako maꞌeaꞌyr Tupàn pe aꞌe pe aꞌe wà, u Àmàrààw izar pe aꞌe wà.",
"gun": "Egito yvy katy Jacó ro pygua kuery ojeꞌoiagueHaꞌe gui Israel opa mbaꞌe oguereko vaꞌe reve oo vy Berseba py ranhe ovaẽ. Haꞌe py ma mbaꞌemo omeꞌẽ nguu Isaque Ruete pe ombojerovia vy."
} |
{
"arc": "Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.",
"naa": "Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.",
"nbv": "Maria disse: “Eu sou a serva do Senhor, e estou pronta a fazer tudo quanto for necessário. Que aconteça tudo o que o Senhor me disse”. Então o anjo a deixou.",
"nlth": "Maria respondeu: — Eu sou uma serva de Deus; que aconteça comigo o que o senhor acabou de me dizer! E o anjo foi embora.",
"nvi": "Respondeu Maria: “Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra”. Então o anjo a deixou.",
"gub": "Naꞌe Mari iꞌi izupe aꞌe kury. — Ihe ihe, Zanezar hemiruzeꞌeg romo aiko ihe. Aꞌe rupi, tuwe uzapo kar maꞌe ihewe nezeꞌeg rupi katete aꞌe nehe, iꞌi izupe. Naꞌe Tupàn heko haw pe har uhem oho aꞌe wi izuwi kury.",
"gun": "Haꞌe ramo Maria aipoeꞌi:— Apy ma aĩ Senhor rembiguai. Tove toiko xevy ndeayvuague — heꞌi. Haꞌe gui anjo ojepeꞌa ju oĩa gui."
} |
{
"arc": "O norte estende sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.",
"naa": "Ele estende o norte sobre o vazio e faz a terra pairar sobre o nada.",
"nbv": "Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio e faz a terra flutuar sobre o nada.",
"nlth": "Deus estendeu o céu sobre o vazio e suspendeu a terra por cima do nada.",
"nvi": "Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.",
"gub": "Tupàn upupirar ywak maꞌe heta ꞌymaw iꞌaromo. Umupyta kar ywy maꞌe heta ꞌymaw iꞌaromo no. ",
"gun": "Mbaꞌeve oĩ eꞌỹa áry haꞌe oipyo kuaray apuꞌaꞌia katygua, mbaꞌeve oĩ eꞌỹa áry ae avi onhono yvy. "
} |
{
"arc": "E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.",
"naa": "E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.",
"nbv": "Outros pediam que fizesse um sinal do céu para colocá-lo à prova.",
"nlth": "Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.",
"nvi": "Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.",
"gub": "Amo aꞌe pe har ipurawy kar wer Zezuz pe izeꞌeg rehe aꞌe wà. — Ezapo amo maꞌe hexak pyr ꞌym nehe, purumupytuhegatu kar pà nehe, aꞌe mehe erexak kar putar Tupàn nerehe heko haw urewe nehe, iꞌi muaꞌu izupe wà.",
"gun": "Haꞌe ramo amboae kuery oeko aꞌã vy ixupe ojerure yva guigua hexa pyrã ojapo aguã re."
} |
{
"arc": "E homens de vários povos, e tribos, e línguas, e nações verão seu corpo morto por três dias e meio, e não permitirão que o seu corpo morto seja posto em sepulcros.",
"naa": "Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.",
"nbv": "Durante três dias e meio, ninguém terá licença para sepultá-los, e gente de todos os povos, tribos, línguas e nações se amontoará em volta deles.",
"nlth": "Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.",
"nvi": "Durante três dias e meio, gente de todos os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os seus cadáveres e não permitirão que sejam sepultados.",
"gub": "Tenetehar aꞌe wà, àwà aꞌe wà no, Karaiw aꞌe wà no, zeꞌegete kwaw par aꞌe wà no, àwà zeꞌeg kwaw par aꞌe wà no, amogwer zeꞌeg kwaw par aꞌe wà no, ko ywy rehe har aꞌe wà no, amo ywy rehe har aꞌe wà no, pàrànà aꞌe wà no, izu maꞌe aꞌe wà no, ipihun wewer maꞌe aꞌe wà no, hexakaw uzuawyawy maꞌe aꞌe wà no, aꞌe teko paw umeꞌe putar wanetekwer umàno maꞌe kwer wanehe aꞌe wà nehe. Umumaw putar naꞌiruz ꞌar wà nehe, umumaw putar amo pitài ꞌar kuꞌaw har wà nehe no, aꞌe pe wanuz pà wà nehe. Nutym kar kwaw wà nehe. Aze awa ipurutym wer wanehe nehe, — Ezutym zo nehe, iꞌi putar teko izupe wà nehe.",
"gun": "Haꞌe ramo mokoĩ profeta retekue re heta ꞌrã omaꞌẽ: amboae yvy regua kuery, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae rami ijayvu vaꞌe haꞌe amboae regua kuery. Irundy araa kuaray mbyte peve ꞌrã hetekue re omaꞌẽ okuapy, ojaty uka vy eꞌỹ."
} |
{
"arc": "E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.",
"naa": "Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.",
"nbv": "e pediu a Abraão: “Mande embora de casa essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro junto com meu filho Isaque!”",
"nlth": "Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.",
"nvi": "e disse a Abraão: “Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque”.",
"gub": "Wazemaraz taw hexak mehe Xar uzeꞌeg Àmàrààw pe kury. — Emono kar aꞌe kuzà umaꞌereko e maꞌe xe wi nehe ꞌy, imemyr imono kar pà xe wi nehe no ꞌy. Taꞌe ko umaꞌereko e maꞌe imemyr nuiko kwaw neraꞌyrete romo aꞌe ꞌy, Izak hememyr zàwe aꞌe ꞌy. Nupyhyk kwaw nemaꞌe nemàno re nehe, iꞌi umen pe.",
"gun": "aipoeꞌi Abraão pe:— Emondouka na pevaꞌe tembiguai ipiꞌa reve. Ndaꞌevei ipiꞌa mbaꞌemo reja vaꞌe ojopy avi aguã xepiꞌa Isaque reve — heꞌi.Gálatas 4.30"
} |
{
"arc": "E tinham fugido os beerotitas para Gitaim e ali têm peregrinado até ao dia de hoje.",
"naa": "Os beerotitas tinham fugido para Gitaim e ali vivem como estrangeiros até o dia de hoje.",
"nbv": "mesmo depois de terem fugido para Gitaim, onde moram como estrangeiros até hoje.",
"nlth": "Os antigos moradores de Beerote haviam fugido para a cidade de Gitaim e eles vivem ali como estrangeiros até hoje.)",
"nvi": "O povo de Beerote fugiu para Gitaim e até hoje vive ali como estrangeiro.",
"gub": "Aꞌe parer uzàn oho Zitai tawhu pe wà. Te ko ꞌar rehe wiko aꞌe pe wà. Nuzawy kwaw amo ae ywy rehe arer aꞌe pe har wanupe wà.",
"gun": "mbaꞌeta Beerote pygua kuery yma guare onha vy Gitaim tetã py ova vaꞌekue. Haꞌe py ae ikuai aỹ peve."
} |
{
"arc": "Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.",
"naa": "Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.",
"nbv": "Ele declarou guerra contra mim. Cercou a minha vida de dor e sofrimento.",
"nlth": "Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.",
"nvi": "Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.",
"gub": "Umaꞌemaꞌe maꞌerahy aꞌe, iro haw aꞌe no, pàrirogawtàtà zàwenugar romo heywyr aꞌe. ",
"gun": "Xerovai omopuꞌã xejokoarã kuery. Veneno haꞌe haxy vaꞌe py ae xejoko. "
} |
{
"arc": "Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o SENHOR, vosso Deus.",
"naa": "— Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o SENHOR, seu Deus.”",
"nbv": "“Ouvi as queixas dos israelitas. Diga a eles: Ao entardecer vocês vão comer carne, e de manhã se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o SENHOR, o seu Deus”.",
"nlth": "— Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o SENHOR, sou o Deus deles.",
"nvi": "“Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr do sol vocês comerão carne e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o SENHOR, o seu Deus”.",
"gub": "— Aenu Izaew herehe wazeꞌeg zemueteahy awer ihe. Aꞌe rupi ezeꞌeg nezewe wanupe nehe. — Karuk eteaꞌi mehe peꞌu putar maꞌeroꞌokwer nehe. Kuꞌem mehe peꞌu putar typyꞌak nehe. Penewykàtà putar nehe. Nezewe mehe pekwaw putar Tupàn pezar romo hereko haw nehe, ere wanupe nehe, iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe.",
"gun": "— Aendu Israel kuery ijayvu reia. Haꞌe ramo aipoꞌre haꞌe kuery pe: “Kuri kaꞌaru pytũ eꞌỹ mbove peꞌu ꞌrã xoꞌo. Haꞌe rã ajeꞌiveꞌi ju ma peꞌu ꞌrã mbojape. Haꞌe rami vy peikuaa ꞌrã xee Penderuete aikoa”, ꞌre ꞌrã haꞌe kuery pe — heꞌi."
} |
{
"arc": "De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.",
"naa": "De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.",
"nbv": "Leve para dentro da embarcação sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea.",
"nlth": "Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro.",
"nvi": "Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,",
"gub": "— Amo maꞌeaꞌyr ikatu ihewe herenataromo izuka pyràm romo aꞌe wà. Eraha aꞌe maꞌeaꞌyr ikatu maꞌe nezeupi kanuhu pupe ne wà nehe. Pitàitàigatu eraha 7 awa ne wà nehe, eraha 7 kuzà ne wà nehe no. Amo ae maꞌeaꞌyr naꞌikatu kwaw ihewe herenataromo izuka pyràm romo wà. Eraha agwer maꞌeaꞌyr nezeupi kanuhu pupe ne wà nehe no. Pitàitàigatu eraha pitài awa ne wà nehe, eraha pitài kuzà ne wà nehe no, iꞌi Noe pe.",
"gun": "Haꞌe javi regua mymba peꞌu aguã haꞌeve vaꞌe ma sete irũ vaꞌe ꞌrã reraa ava haꞌe kunha. Haꞌe rã mymba haꞌeveꞌỹ vaꞌe ma peteĩꞌi irũ vaꞌe eraa ava haꞌe kunha.Haꞌe kuery ma amongue mymba pe “Haꞌeveꞌỹ vaꞌe” heꞌi ꞌrã, haꞌe rã amboae pe ma “Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe” heꞌi ꞌrã. Haꞌe nunga Levítico 11 py omombeꞌu porãve."
} |
{
"arc": "Nunca tal nos aconteça, que nos rebelássemos contra o SENHOR ou que hoje nós abandonássemos ao SENHOR, edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, fora do altar do SENHOR, nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.",
"naa": "Longe de nós a intenção de nos rebelarmos contra o SENHOR e deixarmos hoje de seguir o SENHOR, edificando um altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, altar que não é o altar do SENHOR, nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.",
"nbv": "“Que não passe pelas nossas cabeças nos rebelarmos contra o SENHOR, ou que o abandonemos, construindo um altar para apresentar ofertas queimadas, ofertas de cereais ou outros sacrifícios, além do altar do SENHOR, o nosso Deus, que está diante do seu Tabernáculo!”",
"nlth": "Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o SENHOR, nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do SENHOR, nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.",
"nvi": "“Longe de nós nos rebelarmos contra o SENHOR e nos afastarmos dele, construindo para holocaustos, ofertas de cereal e sacrifícios um altar que não seja o altar do SENHOR, o nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo!”",
"gub": "Naꞌurepureityk wer pixik kwaw Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe ure. Nurupytuꞌu kwaw hehe urezeruzar ire nehe. Nuruzapo kwaw maꞌeaꞌyr hapy haw maꞌe imono pà hehe. Noromono kwaw arozràn hehe. Nuruzuka kwaw maꞌeaꞌyr hehe ure wà. Xo pitài maꞌeaꞌyr hapy haw Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar henataromo har heta. Upyta tàpuzràn Tupàn pe imonokatu pyrer henataromo. Tupàn wiko aꞌe tàpuzràn pupe. Nuruzapo kwaw amo maꞌeaꞌyr hapy haw.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi ndaꞌevei ete ore kuery rovai roiko aguã, neĩ kovaꞌe ára ixugui rojepeꞌa aguã. Altar-rã rojapo vaꞌekue áry ma noromeꞌẽi ꞌrãe mbaꞌemo roapy reve, mbaꞌemo aju, eꞌỹ vy mymba rojuka vaꞌekue, Nhanderuete pegua opy renonde altar hiꞌaĩ vaꞌe áry eꞌỹ vy — heꞌi okuapy."
} |
{
"arc": "Num só ano os não lançarei fora diante de ti, para que a terra se não torne em deserto, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.",
"naa": "Não os expulsarei de diante de vocês num só ano, para que a terra não se torne em desolação, e as feras do campo não se multipliquem contra vocês.",
"nbv": "Não expulsarei esses povos todos em um só ano. Se fizer isso, a terra se transformará num deserto e os animais selvagens se multiplicarão contra vocês.",
"nlth": "Não os expulsarei num ano só; se eu fizesse isso, a terra ficaria deserta, e os animais selvagens se tornariam numerosos demais, prejudicando vocês.",
"nvi": "Não os expulsarei num só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam, ameaçando vocês.",
"gub": "Namuzàn kar kwaw aꞌe teko paw aꞌe wi pitài kwarahy rehe ihe wà nehe. Aze mo azapo nezewe haw, aꞌe mehe mo naheta iwer mo teko aꞌe pe wà, aꞌe mehe mo miar hehaite maꞌe heta teteaꞌu weraꞌu mo pewi wà. Napepuner iwer mo wazuka haw rehe paw rupi.",
"gun": "Haꞌe rami avi peteĩꞌi maꞌetỹ reꞌỹ ꞌrã aipeꞌa, ijyvy vaꞌekue opyta rei eꞌỹ aguã, haꞌe penderovai kaꞌaguy rupigua heta-etave eꞌỹ aguã."
} |
{
"arc": "Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.",
"naa": "Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.",
"nbv": "Ele morreu de uma vez por todas, a fim de acabar com o poder do pecado, e agora vive para sempre em contínua comunhão com Deus.",
"nlth": "A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.",
"nvi": "Porque, morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas, vivendo, vive para Deus.",
"gub": "Umàno zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe aꞌe, zaneremiapo ràm rehe aꞌe no. Pitài haw zo umàno. Numàno wi pixik kwaw nehe kury. Wikuwe kury, Tupàn ikàgaw hexak kar pà purupe kury, hemiapo putar haw iapo pà kury.",
"gun": "Peteĩgueꞌi omano rakaꞌe jejavya pe. Haꞌe gui oikove vy Nhanderuete pe ju oiko."
} |
{
"arc": "E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te à mesa?",
"naa": "— Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?",
"nbv": "“Qual de vocês que tendo um servo que esteja arando no campo ou cuidando das ovelhas, vai dizer a ele quando ele voltar do campo: ‘Venha depressa e sente-se para comer’?",
"nlth": "Jesus disse: — Façam de conta que um de vocês tem um empregado que trabalha na lavoura ou cuida das ovelhas. Quando ele volta do campo, será que você vai dizer: “Venha depressa e sente-se à mesa”?",
"nvi": "“Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?",
"gub": "— Maꞌe ere putar newe umaꞌereko maꞌe pe nehe, iꞌi Zezuz aꞌe kuryUzeꞌeg wi teko wanupe. — Aze neremiruzeꞌeg umaꞌereko iko ko pe nehe, aze uzekaiw nereimaw rehe nehe, maꞌe ere putar izupe nehe, ko wi tur mehe nehe. Emaiꞌu eho ty, aipo ere putar izupe nehe.",
"gun": "— Peẽ kuery ma pereko ꞌrã penembiguai mbaꞌety rupi eꞌỹ vy vaka re openaa rupi ombaꞌeapo vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ombaꞌeapoa gui ou ramo “Eju ke ekaru” peje ꞌrã teve?"
} |
{
"arc": "Ela, porém, mudou em impiedade os meus juízos mais do que as nações, e os meus estatutos mais do que as terras que estão ao redor dela; porque rejeitaram os meus juízos e não andaram nos meus preceitos.",
"naa": "Ela, porém, se rebelou contra os meus juízos e os meus estatutos, sendo mais perversa do que as nações e os países ao seu redor. Porque os moradores de Jerusalém rejeitaram os meus juízos e não andaram nos meus estatutos.",
"nbv": "Em sua maldade ela desobedeceu às minhas leis, quebrou meus mandamentos, muito mais que os outros povos ao seu redor. Ela rejeitou as minhas leis e não guardou os meus mandamentos.",
"nlth": "Mas Jerusalém se revoltou contra os meus mandamentos e acabou se tornando mais perversa do que as outras nações, mais desobediente do que os povos que estão em volta dela. Jerusalém rejeitou os meus mandamentos e não quis guardar as minhas leis.",
"nvi": "Contudo, em sua maldade, ela se revoltou contra as minhas leis e contra os meus decretos mais do que os povos e as nações ao seu redor. Ela rejeitou as minhas leis e não agiu segundo os meus decretos’.",
"gub": "Nezewe rehe we Zeruzarez upytuꞌu hezeꞌeg heruzar ire wà. Iaiw weraꞌu amo ywy rehe har wanuwi wà. Upytuꞌu weraꞌu hereruzar ire teko uiwyr har wanuwi wà no. Zeruzarez pe har weityk heremiapo kar haw wà. Naꞌipureruzar wer kwaw hezeꞌeg rehe wà.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery xee aipota vaꞌe rovai opuꞌã vy yvy regua kuery gui voi ojapo vaive tema okuapy, haꞌe oyvýry rupi ikuai vaꞌe gui omboykepave xeayvu aeja vaꞌekue. Hexaraipa okuapy xee aipotaa gui, xeayvu rupi ndaꞌikuai guive."
} |
{
"arc": "Depois disto, abriu a boca e amaldiçoou o seu dia. E Jó, falando, disse:",
"naa": "Depois disto, passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento. disse:",
"nbv": "Finalmente começou a falar e amaldiçoou o dia em que tinha nascido. disse:",
"nlth": "Finalmente quebrou o silêncio e amaldiçoou o dia do seu nascimento. disse:",
"nvi": "Depois disso abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento, dizendo:",
"gub": "ZEMUGETA HAW PITÀI HAW3–14Izo omono zeꞌegaiw uzexak kar awer ꞌar rehe Iahykaw rehe Izo uzeꞌeg kury. Omono uzeꞌegaiw ꞌar uzexak kar awer rehe. Naꞌaw Izo izeꞌeg awer xe. ",
"gun": "Jó otuiꞌiague ára re ijayvu vaiagueHaꞌe vaꞌe rire Jó ae ijayvu. Haꞌe vy ijayvu vai otuiꞌiague ára re."
} |
{
"arc": "Por que profetizaste no nome do SENHOR, dizendo: Será como Siló esta casa, e esta cidade será assolada, de sorte que fique sem moradores? E ajuntou-se todo o povo contra Jeremias, na Casa do SENHOR.",
"naa": "Como você ousa profetizar em nome do SENHOR, dizendo que este templo será como Siló, e que esta cidade será destruída e ficará sem moradores? E todo o povo se ajuntou contra Jeremias, na Casa do SENHOR.",
"nbv": "Com que direito você profetiza em nome do SENHOR e afirma que este templo será destruído como ocorreu com o santuário de Siló?” E outros perguntavam agitados: “E que história é essa de que esta cidade será destruída e abandonada?” A essa altura, estava cercado por uma furiosa multidão.",
"nlth": "Por que é que você disse, em nome de Deus, o SENHOR, que este Templo ficará como Siló, que esta cidade será destruída e que ninguém viverá nela? Então o povo se ajuntou em volta de mim no pátio do Templo.",
"nvi": "Por que você profetiza em nome do SENHOR e afirma que este templo será como Siló e que esta cidade ficará arrasada e abandonada?” E todo o povo se ajuntou em volta de no templo do SENHOR.",
"gub": "Tupàn uzeꞌeg nezewe aꞌe, ere urewe. — Kwehe mehe amumaw Xiro taw ihe. Amumaw putar ꞌàg tàpuzuhu nezewegatete ihe nehe no. Amumaw putar ꞌaw tawhu ihe nehe no. Ni amo nuiko kwaw ipupe wà nehe, ere urewe Tupàn her rehe. Màràzàwe tuwe erezeꞌeg nezewe, iꞌi ihewe wà. Naꞌe teko uzemonoꞌog heywyr tàpuzuhu huwake katu pe wà kury.",
"gun": "Mbaꞌeta rery rupi ndeayvu vy aipoꞌre: “Kovaꞌe oo ombovaipa ꞌrã Siló tetã rami, haꞌe kovaꞌe tetã ivaipa ꞌrã. Haꞌe rã noĩavei ꞌrã haꞌe py”, ꞌre rire — heꞌi okuapy. Haꞌe rami vy heta vaꞌe kuery haꞌe javi onoꞌõ Jeremias rovai, pegua oo pyve."
} |
{
"arc": "E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?",
"naa": "Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?",
"nbv": "Os líderes judaicos ficaram surpresos com o que dizia. “Como é que ele sabe tanto, pois nunca esteve em nossas escolas?”, perguntavam eles.",
"nlth": "Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?",
"nvi": "Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”",
"gub": "Zutew wanuwihaw ipytuhegatu tuwe izeꞌeg henu mehe aꞌe wà. — Kwez awa nuzemuꞌe pixik kwaw xe Tupàn zeꞌeg rehe aꞌe, nur pixik kwaw xe purumuꞌe haw pe aꞌe. Màràzàwe tuwe ukwaw katu maꞌe teteaꞌu aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà.",
"gun": "Haꞌe ramo judeu ruvixa kuery ma nhomboꞌe rã oendu vy onhemondyipa. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mbaꞌexa tu kuaxia para re oĩ vaꞌe oikuaapa, nonhemboꞌei vaꞌekue ri?"
} |
{
"arc": "Ninguém apertará a seu irmão; irá cada um pelo seu carreiro; sobre a mesma espada se arremessarão e não serão feridos.",
"naa": "Não empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo. Avançam entre as lanças e não se detêm no seu caminho.",
"nbv": "Eles não se atropelam. Cada um fica no seu próprio lugar e não há arma que possa detê-los.",
"nlth": "e não empurram uns aos outros, pois cada um segue o seu caminho. Marcham sempre em frente, e não há armas que possam fazê-los parar.",
"nvi": "Não empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.",
"gub": "Nuzemuàzààzàn kwaw wà. Pitàitàigatu wata wape rupi wà. Tuweharupi wata waiko oho haw rupi wà. Naheta kwaw wazuka àwàm. Naheta kwaw wamupytuꞌu kar àwàm. ",
"gun": "Nanhomoanha-anhai ꞌrã guive, peteĩ-teĩ ma oo aguã vaꞌekue rupi ae ꞌrã oo. Ndopyta rive-rivei ꞌrã tape rupi."
} |
{
"arc": "Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.",
"naa": "Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.",
"nbv": "A fragrância do seu perfume é deliciosa; o seu nome é como um perfume derramado. Não é de admirar que todas as moças o amem!",
"nlth": "O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.",
"nvi": "A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!",
"gub": "Nekàpuhàg zàwenugar hyàkwegatu. Nerer nuzawy kwaw kàpuhàg zàwenugar izakook pyrer ihewe. Ni amo kuzà nupuner kwaw neamutar katu ꞌymaw rehe wà. ",
"gun": "Nereakuã porãa aetũ rã iporã, nderery voi heakuã vaꞌe onhoẽ mbyre rami haꞌeve vaꞌe. Haꞌe ramo kunhataĩgue haꞌe javi ꞌrã nderayvu. "
} |
{
"arc": "E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.",
"naa": "Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.",
"nbv": "Então ele entrou num barco e começou a atravessar o mar com seus discípulos.",
"nlth": "Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.",
"nvi": "Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.",
"gub": "Zezuz umupytuꞌu kar ywytu aꞌe kuryWixe Zezuz oho kanu pupe kury. Hemimuꞌe oho hupi wà no.",
"gun": "Marcos 4.35-41 Lucas 8.22-25Haꞌe gui kanoã py Jesus oĩ ramo hemimboꞌe kuery ojeꞌoi hupive."
} |
{
"arc": "Louvai-o, sol e lua; louvai-o, todas as estrelas luzentes.",
"naa": "Louvem o SENHOR, sol e lua; louvem-no, todas as estrelas luzentes.",
"nbv": "Louvem o Senhor o sol e a lua; louvem o Senhor todas as estrelas brilhantes.",
"nlth": "Sol e lua, louvem o SENHOR! Todas as estrelas brilhantes, louvem a Deus!",
"nvi": "Louvem-no sol e lua, louvem-no todas as estrelas cintilantes.",
"gub": "Kwarahy, zahy. Pemumeꞌu Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw nehe. Zahytata heny katu maꞌe paw, pemumeꞌu Tupàn ikatu haw nehe. ",
"gun": "Kuaray haꞌe jaxy, peroporaei pekuapy! Jaxy-tata hendy vaꞌe haꞌe javi, peroporaei pekuapy! "
} |
{
"arc": "E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.",
"naa": "Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”",
"nbv": "“Todas as coisas extravagantes de que você gostava tanto já se acabaram”, choravam eles. “Todo o luxo elegante e o esplendor que você apreciava nunca mais será seu outra vez. Foram-se para sempre”.",
"nlth": "Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.",
"nvi": "“Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.",
"gub": "Naꞌe aꞌe maꞌe meꞌegar iꞌi putar kuzà pe wà nehe. — Maꞌe neremimutar ukàzym oho newi paw rupi aꞌe, neremetarer ukàzym paw rupi newi aꞌe no, nepuràg eteahy haw upaw newi aꞌe no, nerexak wi pixik kwaw ne wà nehe no, iꞌi putar izupe wà nehe.",
"gun": "Yvyraꞌa ijaju nhavõ hoꞌuxe vai vaꞌekue ma jipovei ma ꞌrã ndea py. Ndevy pe jipovei ma ꞌrã mbaꞌemo hepyve vaꞌe, ojou porãmby ikuai vaꞌe, haꞌe nunga ndojouavei ma ꞌrã ndea py."
} |
{
"arc": "O SENHOR é tardio em irar-se, mas grande em força e ao culpado não tem por inocente; o SENHOR tem o seu caminho na tormenta e na tempestade, e as nuvens são o pó dos seus pés.",
"naa": "O SENHOR é tardio em irar-se, mas grande em poder e jamais inocenta o culpado. O SENHOR tem o seu caminho na tormenta e na tempestade, e as nuvens são a poeira dos seus pés.",
"nbv": "O SENHOR é muito paciente e o seu poder é imenso. O SENHOR não deixará de punir o culpado. Ele mostra seu poder nas grandes tempestades e nos furiosos temporais. As nuvens imensas são como poeira debaixo de seus pés!",
"nlth": "O SENHOR é paciente mas poderoso e não deixa os culpados sem castigo. Ele anda pelo meio de tempestades e de ventos violentos; as nuvens são o pó que os seus pés levantam.",
"nvi": "O SENHOR é muito paciente, mas o seu poder é imenso; o SENHOR não deixará impune o culpado. O seu caminho está no vendaval e na tempestade, e as nuvens são a poeira de seus pés.",
"gub": "Iàrew ikwahy haw aꞌe. Ikàg no. Nuezar kwaw ikatu ꞌym maꞌe wà, wanehe uzepyk ꞌym pà wà. Wata ywytuàiw myter pe. Ywàkun nuzawy kwaw ywy kuꞌi kwer ipy iwy pe har wà. Umuzeupir upy pupe wata mehe. ",
"gun": " ma ndaꞌivai ma rei ꞌrã vaꞌeri ipoꞌakapa vaꞌe vy nomboeko porãi ꞌrã heko vai vaꞌe. Yvytu jere haꞌe yvytu atãa rupi oguata vaꞌe, haꞌe arai re opyrõ ꞌrã yvy kuꞌi rupi rami."
} |
{
"arc": "Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, e lança mão de um dos jovens, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.",
"naa": "Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.",
"nbv": "“Então persiga outra pessoa e não a mim!”, implorou Abner. “Procure vencer algum soldado comum e capturar suas armas”. Porém Asael não deu ouvidos e continuou na sua perseguição.",
"nlth": "— Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.",
"nvi": "Disse-lhe então Abner: “É melhor você se desviar para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele”. Mas Asael não quis parar de persegui-lo.",
"gub": "— Epytuꞌu heraikweromo nezur ire ty. Eho amo zauxiapekwer haikweromo nehe, imaꞌe ipyro pà izuwi nezeupe nehe ty, iꞌi oho iko izupe. Uzàn wi Azaew haikweromo.",
"gun": "Haꞌe ramo Abner aipoeꞌi ixupe:— Eike haꞌvy reiporu kuaa katy, eꞌỹ vy reiporu kuaa eꞌỹa katy. Ejogueroꞌa peteĩ kunumi vaꞌe reve, ixugui ae eipeꞌa hembiporu jogueroꞌaa pygua — heꞌi teĩ Asael ma ndojepeꞌaxei hakykue ooa gui."
} |
{
"arc": "E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.",
"naa": "E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.",
"nbv": "E então todo o Israel será salvo, como está escrito: “De Sião sairá um Libertador, e ele afastará os judeus de toda a impiedade.",
"nlth": "É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas: “O Redentor virá de Sião e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.",
"nvi": "E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: “Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.",
"gub": "Nezewe Tupàn upyro putar zutew aꞌe wà nehe. Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer. — Zanepyro har ur putar Xiàw wi aꞌe nehe. Oꞌok putar ikatu ꞌym maꞌe paw Zako izuapyapyr wanuwi nehe. ",
"gun": "Haꞌe vaꞌe rire ma Israel kuery haꞌe javive ꞌrã oo jepe, ipara oĩa rami: “Sião gui ou ꞌrã Jacó regua reraa jepearã, haꞌe kuery reko vaia oipeꞌapa ꞌrã."
} |
{
"arc": "E o sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que venha o sacerdote para examinar a praga, para que tudo o que está na casa não seja contaminado; e, depois, virá o sacerdote, para examinar a casa;",
"naa": "O sacerdote ordenará que se esvazie a casa, antes que venha para examinar a praga, para que não seja contaminado tudo o que está na casa. Depois o sacerdote virá para examinar a casa",
"nbv": "O sacerdote mandará que desocupem a casa, antes de examinar a lepra, para que nada que houver na casa se torne impuro. Depois disso, o sacerdote irá até lá e examinará a casa.",
"nlth": "Antes de ir examiná-la, o sacerdote mandará que tirem tudo da casa; se não, tudo o que estiver lá dentro será considerado impuro. Depois o sacerdote irá até a casa",
"nvi": "Antes de examinar o mofo, o sacerdote ordenará que desocupem a casa para que nada que houver na casa se torne impuro. Depois disso, o sacerdote irá examinar a casa.",
"gub": "Hexak ꞌym mehe we xaxeto wenuhem kar putar maꞌe paw izupe hàpuz wi nehe. Aze nuwenuhem kwaw nehe, — Ikatu ꞌym maꞌe, iꞌi putar tàpuz me har nànàn pe wà nehe. Naꞌe xaxeto oho putar hàpuz me nehe.",
"gun": "Haꞌe ramo sacerdote oguenoẽ ukapa ꞌrã opy gui, huꞌũ rei vaꞌe oexa pota eꞌỹ mbove, oo py ikuai vaꞌe haꞌe javi omongyꞌapa eꞌỹ aguã. Haꞌe rire mae ma sacerdote oo ꞌrã oo re oikuaa pota aguã."
} |
{
"arc": "Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.",
"naa": "Porque ele conhece as obras deles; de noite, os transtorna e eles são esmagados.",
"nbv": "porque já conhece as ações desses homens e assim manda um castigo pesado que os esmaga durante a noite.",
"nlth": "Pois Deus conhece o que eles fazem; de noite ele os derruba e esmaga.",
"nvi": "Visto que ele repara nos atos que eles praticam, derruba-os, e eles são esmagados.",
"gub": "Taꞌe Tupàn ukwaw wanemiapo kwer aꞌe xe. Pyhaw weityk wazuka pà wà. ",
"gun": "Haꞌe kuery ikuaia haꞌe oikuaa ae vy pyávy oity ramo omonguꞌi pyre ikuai. "
} |
{
"arc": "E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.",
"naa": "Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,",
"nbv": "Chegando a Jesus, começaram a pedir com insistência a Jesus que fosse com eles e socorresse o homem. Contaram-lhe que pessoa admirável era o centurião. “Se alguém merece a sua ajuda, é ele”, diziam,",
"nlth": "Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,",
"nvi": "Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,",
"gub": "Uhem oho Zezuz pe wà, izupe uzeꞌeg pà wà. — Akwez tuwihaw ikatuahy aꞌe. Aze erepytywà nehe, ikatu nezewe mehe nehe, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe kuery ma Jesus-a py ovaẽ vy ojerure ete okuapy. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Huvixa ma haꞌeve reipytyvõ aguã,"
} |
{
"arc": "Abaixa, ó SENHOR, os teus céus e desce; toca os montes, e fumegarão.",
"naa": "Abaixa, SENHOR, os teus céus e desce; toca os montes, para que fumeguem.",
"nbv": "Desça, SENHOR, do seu trono nos céus! Toque os montes e eles soltarão fogo e fumaça.",
"nlth": "Ó SENHOR, abre o céu e desce! Toca nas montanhas, e elas soltarão fumaça.",
"nvi": "Estende, SENHOR, os teus céus e desce; toca os montes para que fumeguem.",
"gub": "O Tuweharupi Wiko Maꞌe, ewàpytymawok ywak newezyw pà nehe. Epokok ywytyruhu wanehe nehe. Aꞌe mehe ywàtàxiner uhem putar wanuwi nehe. ",
"gun": ", eipeꞌa ke yva, haꞌe eguejy. Epoko yvyty re, haꞌe ramo oẽ ꞌrã hataxĩ. "
} |
{
"arc": "e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.",
"naa": "Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.",
"nbv": "Então disse a eles: “Olhem, eu estou vendo os céus abertos e o Filho do Homem em pé, à direita de Deus!”",
"nlth": "Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o Filho do Homem em pé, ao lado direito de Deus.",
"nvi": "e disse: “Vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus”.",
"gub": "— Pemeꞌe nehe ty wà, iꞌi wanupe. -Aexak ywak ihe kury. Nuzawy kwaw maꞌe uzewàpytymawok maꞌe aꞌe. Aexak Tupàn hemimur kar awa romo uzeapo maꞌe kwer ihe no. Uꞌàm Tupàn iawyze har rehe aꞌe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy aipoeꞌi:— Aipo aỹ, xee aexa yva ojepeꞌa rã, haꞌe Nhanderuete oiporu kuaa regua re Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue hiꞌaĩ rã — heꞌi."
} |
{
"arc": "E, tornando eu, eis que à margem do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.",
"naa": "Quando cheguei lá, eis que à margem do rio havia grande abundância de árvores, dos dois lados do rio.",
"nbv": "Enquanto voltava, fiquei muito espantado! Às margens do rio havia muitas árvores!",
"nlth": "Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.",
"nvi": "Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.",
"gub": "Aꞌe pe hehem mehe aexak ywyra teteaꞌu mokoz izywyr.",
"gun": "Haꞌe py avaẽ ju ma vy yakã rembe rupi heta aexa yvyra, jovaive rupi ikuai vaꞌe."
} |
{
"arc": "E junto do ribeiro, à sua margem, de uma e de outra banda, subirá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.",
"naa": "Nas duas margens do rio nascerá todo tipo de árvore frutífera. As folhas dessas árvores não murcharão, e elas nunca deixarão de dar o seu fruto. Produzirão frutos novos todos os meses, porque são regadas pelas águas que saem do santuário. Os seus frutos servirão de alimento, e as suas folhas, de remédio.",
"nbv": "Ao longo das margens do rio, nascerão árvores frutíferas de todo tipo. Elas não perderão suas folhas, nem deixarão de dar fruto durante todo o ano. Produzirão seus frutos mensalmente, sem nunca falhar. A razão disso tudo são as águas que nascem debaixo do santuário do Senhor. Os frutos dessas árvores servirão para alimentar os povos da terra; as folhas servirão como remédio para curar as pessoas.",
"nlth": "Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.",
"nvi": "Árvores frutíferas de toda espécie crescerão em ambas as margens do rio. Suas folhas não murcharão e os seus frutos não cairão. Todo mês produzirão, porque a água vinda do santuário chega a elas. Seus frutos servirão de comida; suas folhas, de remédio”.",
"gub": "Yrykaw iwyr mokoz ipehegwer rehe maꞌywaꞌyw teteaꞌu hezuz putar wà nehe. Hexakaw teteaꞌu hereko har ituaꞌu putar hehe wà nehe. Huwer nuxinig pixik kwaw nehe. Nupytuꞌu pixik kwaw uꞌa katu re wà nehe. Iꞌa wi zahy nànàn wà nehe. Taꞌe ꞌy tàpuzuhu wi uhem maꞌe kwer umuàkym putar aꞌe wà nehe xe. Teko uꞌu putar waꞌa kwer wà nehe. Teko omonoꞌog putar huwer muhàg romo wà nehe no.",
"gun": "Yakã rembe jovaive rupi ma yvyra ikuai. Opa marãgua hiꞌa vaꞌe ikuai, jaꞌu vaꞌerã meme. Hogue naꞌixorĩ ꞌrã, ndaiꞌa eꞌỹi ꞌrã guive. Jaxy nhavõ ꞌrã hiꞌa, oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe gui yy oẽ rire. Hiꞌa ma jaꞌu vaꞌerã, haꞌe rã hogue ma moã meme."
} |
{
"arc": "Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?",
"naa": "Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?",
"nbv": "Afinal, Deus conhece perfeitamente os meus caminhos e conhece todos os meus passos.",
"nlth": "Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.",
"nvi": "Não vê ele os meus caminhos e não considera cada um de meus passos?",
"gub": "Tupàn ukwaw heremiapo kwer upaw rupi aꞌe. Wexak heata haw pitàitàigatu no. ",
"gun": "Haꞌe rã xee aikoa ma Nhanderuete oexapa, oipapa aguataa haꞌe javi. "
} |
{
"arc": "Ninguém da semente de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas santas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda de cadáver ou aquele de que sair a semente da cópula;",
"naa": "— Ninguém da descendência de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das ofertas sagradas, até que esteja puro. Também não poderá comer das ofertas sagradas o que tocar alguma coisa impura por causa de um morto ou aquele que tiver emissão de sêmen;",
"nbv": "“Nenhum descendente de Arão que tenha lepra ou um corrimento no membro poderá comer dos sacrifícios santos, até que fique puro. A mesma coisa ocorre com aquele que estiver impuro por ter tocado em um cadáver, com aquele que tenha expelido líquido seminal,",
"nlth": "— Nenhum descendente de Arão que tiver uma doença contagiosa da pele ou tiver um corrimento no membro poderá comer das ofertas sagradas até que fique puro outra vez. Um sacerdote ficará impuro se tocar em qualquer coisa que ficou impura por ter tocado num morto. Ele ficará impuro se tiver perda de esperma",
"nvi": "“Nenhum descendente de Arão que tenha lepra ou fluxo no corpo poderá comer das ofertas sagradas até que esteja purificado. Também estará impuro se tocar em algo contaminado por um cadáver, ou se lhe sair o sêmen,",
"gub": "Wyzài Àràw izuapyr aꞌe nehe, aze ipir rehe heta maꞌeahy haw purupe uhàz maꞌe ràm nehe, aze ruꞌu heta imaꞌe wi uhem e maꞌe nehe, nupuner kwaw ihewe imur pyr ikatu maꞌe ikurer iꞌu haw rehe nehe. Xo ukatu wi mehe zo upuner putar nehe. Xaxeto uzeapo putar ikatu ꞌym maꞌe romo aze opokok ikatu ꞌym maꞌe rehe nehe, aze aꞌe maꞌe uzeapo ikatu ꞌym maꞌe romo umàno maꞌe kwer rehe opokok pà aꞌe nehe. Wiko putar ikatu ꞌym maꞌe romo aze uhem e taꞌyrer izuwi nehe.",
"gun": "Arão ramymino kuery regua teĩ lepra oguereko, eꞌỹ vy hete guigua opyta eꞌỹ vaꞌe ndoꞌui ꞌrã tembiꞌu ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe, ojekyꞌaꞌopa eꞌỹa ja. Haꞌe rami ae avi mbaꞌemo haꞌeveꞌỹ vaꞌe re opoko vaꞌe avi, tetekue re ovy vaꞌekue, eꞌỹ vy ijay opyta eꞌỹ xapyꞌa vaꞌe,"
} |
{
"arc": "Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.",
"naa": "Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais.",
"nbv": "O monte de Sião está destruído e deserto; por ali perambulam os chacais.",
"nlth": "porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas.",
"nvi": "Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.",
"gub": "Taꞌe naheta kwaw teko Xiàw ywytyr rehe wà kury xe. Awara wata tàpuz imuaiw pyrer myteromo wà. ",
"gun": "Sião yvyty ombovaipaa rire mbyku anho ikuai haꞌe rupi. "
} |
{
"arc": "Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias dos teus instrumentos.",
"naa": "Afastem de mim o barulho dos seus cânticos, porque não ouvirei as melodias das suas liras.",
"nbv": "Acabem com esse barulho das suas canções; elas são um barulho que incomoda meus ouvidos. Não ouvirei as músicas das suas liras, por mais belas que sejam.",
"nlth": "Parem com o barulho das suas canções religiosas; não quero mais ouvir a música de harpas.",
"nvi": "Afastem de mim o som das suas canções e a música das suas liras.",
"gub": "Pepytuꞌu ihewe pezegar ire nehe. Iro ihewe. Pepytuꞌu wioràwiràn herukwarukwar ire nehe no. Nahepurenu wer kwaw hehe kury.",
"gun": "Xee naenduxei peporaeia revovo rive, naendui ꞌrãe penembaraka pu."
} |
{
"arc": "acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então, oferecereis ao SENHOR oferta alçada.",
"naa": "ao comerem do pão da terra, apresentem uma oferta ao SENHOR.",
"nbv": "e comerem do alimento que a terra produz, apresentem uma parte como oferta especial ao SENHOR.",
"nlth": "Quando vocês comerem o alimento que a terra produz, deverão separar uma parte como oferta especial para o SENHOR.",
"nvi": "e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao SENHOR.",
"gub": "— Temiꞌu aꞌe ywy rehe hezuz maꞌe kwer iꞌu mehe nehe, pemonokatu ikurer Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe nehe.",
"gun": "yvy re mbaꞌemo aju oiko vaꞌekue peꞌu ta nhavõ pe ranhe ꞌrã pemeꞌẽ mbaꞌemo."
} |
{
"arc": "Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.",
"naa": "Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos",
"nbv": "Multidões de doentes e inválidos — cegos, coxos, paralíticos — esperavam pelo mover da água,",
"nlth": "Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,",
"nvi": "Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.",
"gub": "Teko imaꞌeahy maꞌe teteaꞌu aꞌe wà, hehàpyhà ꞌym maꞌe teteaꞌu aꞌe wà no, ipàri maꞌe teteaꞌu aꞌe wà no, uzemumyz ꞌym maꞌe teteaꞌu aꞌe wà no, aꞌe 5 tàpuz pupe wanekon aꞌe wà. Wàro Tupàn heko haw pe har tur haw aꞌe wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe oguy py ma imbaꞌeaxy vaꞌe anho ikuai: ára revegua eꞌỹ, oguata eꞌỹ vaꞌe haꞌe ipirupa vaꞌe."
} |
{
"arc": "Porque não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.",
"naa": "Porque não haverá mais nenhuma profecia falsa nem adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.",
"nbv": "Nesse dia vocês verão como eram mentirosas as promessas de segurança para Jerusalém feitas pelos falsos profetas! Nesse dia darei fim aos falsos profetas e adivinhadores mentirosos.",
"nlth": "— Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.",
"nvi": "Pois não haverá mais visões falsas ou adivinhações bajuladoras em meio ao povo de Israel.",
"gub": "Hezeꞌeg imumeꞌu har nuexak kwaw puahu zàwenugar hemuꞌem maꞌe wà nehe. Nahemuꞌem kwaw uzeapo maꞌe ràm Izaew wanupe imumeꞌu mehe wà nehe.",
"gun": "Mbaꞌeta Israel kuery mbyte rupi ndoikovei ma ꞌrã anhetẽgua eꞌỹ oexa raꞌu vaꞌe, neĩ nhombotavya rupi imbaꞌekuaa vaꞌe."
} |
{
"arc": "Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.",
"naa": "No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. — Levantem-se, vamos sair daqui.",
"nbv": "Porém eu farei de espontânea vontade o que o Pai manda, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se, vamos sair daqui”.",
"nlth": "mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda. — Levantem-se, vamos sair daqui!",
"nvi": "Todavia é preciso que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui!",
"gub": "Azamutar katu heru ihe. Aꞌe rupi azapo wi putar hemiapo putar haw paw rupi ihe nehe. Aꞌe rupi teko ukwaw putar heru iamutar katu haw aꞌe wà nehe. Azamutar katu heru ihe. Uzeꞌeg wi urewe kury. — Zaha ty wà, zahem zaha xe wi nehe kury ty wà, iꞌi urewe kury.",
"gun": "teĩ haꞌe rami aiko ꞌrã ko yvy re ikuai vaꞌe oikuaa aguã Xeru ayvua, haꞌe ajapo aikovya haꞌe ojapo uka vaꞌe. Pepuꞌã ma haꞌvy, jajeꞌoi apy gui."
} |
{
"arc": "E louvou o SENHOR, o grande Deus; e todo o povo respondeu: Amém! Amém! —, levantando as mãos; e inclinaram-se e adoraram o SENHOR, com o rosto em terra.",
"naa": "louvou o SENHOR, o grande Deus, e todo o povo, levantando as mãos, respondeu: — Amém! Amém! Inclinaram-se e adoraram o SENHOR, com o rosto em terra.",
"nbv": "Então louvou o SENHOR, o grande Deus, e todo o povo levantou as mãos para o céu e disse: “Amém! Amém!”. Depois eles se inclinaram e adoraram o SENHOR com os seus rostos no chão.",
"nlth": "e disse: — Louvem o SENHOR, o grande Deus! Todo o povo levantou os braços e respondeu: — Amém! Amém! Aí se ajoelharam e, com o rosto encostado na terra, adoraram a Deus, o SENHOR.",
"nvi": "louvou o SENHOR, o grande Deus, e todo o povo ergueu as mãos e respondeu: “Amém! Amém!” Então eles adoraram o SENHOR, prostrados com o rosto em terra.",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg Ezàrà wanupe kury. — Pemumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uhuaꞌu maꞌe ikatu haw nehe, iꞌi wanupe. Teko paw upir uzywa izeꞌeg iwazar pà izupe wà. — Azeharomoete, azeharomoete, iꞌi wà. Naꞌe wapyk upenàràg rehe uwa imuhyk pà ywy rehe wà kury, Tupàn imuwete katu pà wà kury.",
"gun": "Haꞌe ramo Esdras omboete Nhanderuete ipoꞌakapa vaꞌe. Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery haꞌe javi ombovai vy— Amém, amém — heꞌi okuapy opo oupi reve. Haꞌe rami vy ojeroꞌa reve omboete okuapy, ngova yvy katy omoĩ reve."
} |
{
"arc": "E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.",
"naa": "Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.",
"nbv": "José logo reconheceu seus irmãos, porém fez de conta que não os conhecia, e lhes perguntou de forma áspera: “De onde vocês vêm?” Eles responderam: “Da terra de Canaã. Viemos comprar mantimentos”.",
"nlth": "Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.",
"nvi": "José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: “De onde vocês vêm?” Responderam eles: “Da terra de Canaã, para comprar comida”.",
"gub": "Wykyꞌyr wanexak mehe aꞌe ꞌar mehe we Zuze ukwaw aꞌe wà. Numumeꞌu kwaw wakwaw pawer wanupe. Uzeꞌegahy wanupe, wanehe upuranu pà. — Maꞌe wi pezur, iꞌi wanupe. — Kànàà ywy wi uruzur ure, iꞌi izupe wà. — Urepurumeꞌeg kar wer temiꞌu rehe, iꞌi izupe wà.",
"gun": "José ma guykeꞌy kuery oexa kuaa. Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery pe ndojekuaa ukai. Haꞌe kuery pe ijayvu atã guive. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Magui tu peju?Haꞌe kuery ombovai:— Canaã yvy gui roju tembiꞌu rojogua aguã — heꞌi okuapy."
} |
{
"arc": "Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.",
"naa": "Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.",
"nbv": "Todo o meu povo ri às minhas custas. Chegaram a fazer música, zombando de mim, sem parar.",
"nlth": "O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.",
"nvi": "Tornei-me objeto de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.",
"gub": "Teko umumaw ꞌar katu herehe upuka pà wà. Uzegar mehe uzeꞌeg urywahyahy herehe wà. ",
"gun": "Xeapo xeretarã kuery haꞌe javi xejojai aguã rami. Ára pukukue re xembojaru rei okuapy. "
} |
{
"arc": "e isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.",
"naa": "Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.",
"nbv": "Por causa desse ato de fé, Fineias foi contado por Deus como um homem justo! Será lembrado em toda a história, por todas as gerações.",
"nlth": "Todos têm lembrado dessa boa ação de Fineias, e as gerações futuras nunca esquecerão delas.",
"nvi": "Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.",
"gub": "— Ikatu Pinez, iꞌi Tupàn izupe. — Ikatu Pinez, iꞌi putar teko paw tuweharupi wà nehe. ",
"gun": "Haꞌe nunga py oexa uka heko porãa, rakaꞌe rã peve guarã. "
} |
{
"arc": "para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,",
"naa": "E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.",
"nbv": "E oro para que Cristo habite em seus corações, à medida que confiarem nele, e que vocês aprofundem suas raízes no solo do amor maravilhoso de Deus;",
"nlth": "Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,",
"nvi": "para que Cristo habite no coração de vocês mediante a fé; e oro para que, estando arraigados e alicerçados em amor,",
"gub": "Aenoz putar amo ae maꞌe izupe no. Tuwe Zaneruwihawete hekwe wiko pepyꞌa pe nehe, taꞌe pezeruzar hehe pe xe. Maꞌe ꞌyw ikàg aꞌe, taꞌe hapo ywypahy oho aꞌe xe. Nezewegatete pekàg no, taꞌe pezeamutamutar katu peiko xe. Tàpuz ikàg maꞌe aꞌe, nuꞌar kwaw aꞌe, taꞌe heta ita iwy pe aꞌe xe. Puramutar haw nuzawy kwaw ita aꞌe. Pezeamutamutar katu tuwe nehe. Aꞌe mehe pekàg putar nehe.",
"gun": "haꞌe rami py pejerovia rã pendepyꞌa re Cristo oiko aguã. Haꞌe gui mborayvu re penembaraete haꞌe peĩ atã vy"
} |
{
"arc": "Mas pô-lo-ei nas mãos dos que te entristeceram, que dizem à tua alma: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as costas como chão e como caminho aos viandantes.",
"naa": "Eu o porei nas mãos dos que a atormentaram, dos que lhe disseram: ‘Abaixe-se, para que passemos por cima de você!’ E você pôs as suas costas como chão e como rua para os que passavam.”",
"nbv": "Agora darei essa taça aos seus inimigos, aos que lhe disseram: ‘Deite-se no chão para que pisemos sobre você’. Você se deitou, e eles pisaram sobre as suas costas como se você fosse o pó da rua”.",
"nlth": "Darei esse copo aos seus inimigos, aos que lhe disseram: ‘Deite-se no chão, que vamos pisar em cima de você.’ Você se deitou, e eles a pisaram, como se você fosse o pó da rua.”",
"nvi": "Eu o porei nas mãos dos seus atormentadores, que disseram a você: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela a gente andar”.",
"gub": "Amono putar ko kanek neàmàtyryꞌymar wanupe nehe, taꞌe uzeꞌeg nezewe newe aꞌe wà xe. — Eꞌaw ywy rehe nehe. Urupyropyrog putar nerehe ure nehe, iꞌi newe wà. Ereꞌaw. Upyropyrog nerehe wà. Ywy imukuꞌi pyrer pe rupi har ài nerereko wà.",
"gun": "Haꞌe gui nembojexavai reia kuery po py ju ꞌrã amoĩ, ndevy pe ‘Ejeroꞌa ke, ndeꞌáry rupi roaxa aguã’, heꞌi vaꞌekue po py ae. Mbaꞌeta renheno ramo ndekupe áry rupi haꞌe kuery oguata vaꞌekue, yvy eꞌỹ vy tape oĩ vaꞌe rupi oguataa rami.”"
} |
{
"arc": "E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.",
"naa": "Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.",
"nbv": "O SENHOR disse: “Jogue a vara no chão”. Ele a jogou, e a vara transformou-se numa serpente. E Moisés fugiu dela.",
"nlth": "Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.",
"nvi": "Disse o SENHOR: “Jogue-a ao chão”. Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,",
"gub": "— Eityk ywy rehe kury, iꞌi izupe. Weityk Moizez opokokaw ywy rehe. Moz romo uzeapo. Uzàn Moizez izuwi.",
"gun": "Haꞌe rã aipoeꞌi ixupe:— Emombo haꞌvy yvy py.Haꞌe ramo yvy py omombo rã ojeapo mboi. Haꞌe vaꞌe gui Moisés onha."
} |
{
"arc": "E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;",
"naa": "Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro",
"nbv": "Quando me voltei para ver quem estava falando, ali atrás de mim estavam sete castiçais de ouro.",
"nlth": "Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.",
"nvi": "Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro",
"gub": "Naꞌe awak heraikwerupi har hexak pà ihe kury, ihewe uzeꞌeg maꞌe kwer hexak pà ihe kury. Naꞌe aexak 7 tatainy ihe wà kury.",
"gun": "Haꞌe ramo ajere aexa aguã xereve ijayvu vaꞌe. Ajere vy sete tataendy renda aexa ouro guigua meme."
} |
{
"arc": "Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.",
"naa": "Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.",
"nbv": "o rei Davi foi se conformando com a morte de Amnom, depois de chorar muito, e conseguiu perdoar Absalão.",
"nlth": "Então o rei Davi começou a sentir muita saudade dele, pois agora já estava conformado com a morte de Amnom.",
"nvi": "a ira do rei contra Absalão cessou , pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.",
"gub": "Naꞌe tuwihawete Tawi uzypyrog weha omonokatu pà Àmixàràw pe. Taꞌe upytuꞌu Aminom màno awer rehe uzaiꞌo re kury xe.",
"gun": "Haꞌe ramo ma Davi opytuꞌu Absalão oekaa gui, mbaꞌeta ipyꞌa porã ju ma Amnom omanoague gui."
} |
{
"arc": "Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.",
"naa": "“Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor de meu servo Davi.”",
"nbv": "Eu defenderei e salvarei esta cidade por amor do meu nome e por amor do meu servo Davi”.",
"nlth": "Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o SENHOR, falei.”",
"nvi": "‘Eu a defenderei e a salvarei, por amor de mim mesmo e do meu servo Davi’ ”.",
"gub": "Azekaiw katu putar ꞌaw tawhu rehe nehe. Apyro putar ꞌaw tawhu nehe. Taꞌe namuzeꞌeg kar kwaw teko herer ikatu maꞌe rehe ihe wà nehe xe. Taꞌe kwehe mehe azapokatu hezeꞌeg heremiruzeꞌeg Tawi pe ihe xe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ihe kury, azeꞌeg kwez ihe kury, iꞌi Tupàn newe, iꞌi Izai Ezeki pe.",
"gun": "“Mbaꞌeta xee ae ajoko ꞌrã tetã araa jepe vy, xejee haꞌe xerembiguai Davi re amaꞌẽ vy”, heꞌi."
} |
{
"arc": "e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;",
"naa": "que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”",
"nbv": "juro que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem um fio sequer ou uma simples correia de sandália. Para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci a Abrão’.",
"nlth": "e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”",
"nvi": "que não aceitarei nada do que pertence a você, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.",
"gub": "Amumeꞌuahy putar heremiapo ràm ihe kury. Napyhyk pixik kwaw ni pitài nemaꞌe ihe nehe, ni inemuꞌi nehe, ni xapat ihàm nehe. Nezewe mehe — Kwa, amuigo kar Àmàràw hemetarer katu maꞌe romo ihe, nerepuner pixik kwaw neꞌe haw rehe nehe, iꞌi Àmàràw aꞌe tuwihawete pe.",
"gun": "Haꞌe rami vy aura mbaꞌeve ajopy eꞌỹ aguã nembaꞌe rei-rei gui, neĩ peteĩ nhimbo, neĩ xapatu xã, “Xee ameꞌẽ ramo Abrão oguerekopa”, ꞌre eꞌỹ aguã."
} |
{
"arc": "Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa em guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.",
"naa": "E Davi foi para o seu palácio em Jerusalém. O rei tomou as dez concubinas, que tinha deixado para cuidar do palácio, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não teve relações com elas. Elas ficaram enclausuradas até o dia em que morreram, vivendo como viúvas.",
"nbv": "Quando Davi chegou ao palácio em Jerusalém, o rei ordenou que as suas dez concubinas que haviam ficado ali para cuidar da casa fossem separadas numa casa. Ele as sustentou, porém não teve mais relações com elas. Assim permaneceram no palácio como se fossem viúvas, até o fim da vida.",
"nlth": "Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.",
"nvi": "Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até a morte.",
"gub": "Oho Tawi wàpuzuhu pe. Aꞌe 10 hemirekoagaw iro izupe wà. Aꞌe rupi omono kar amo tàpuz pupe wà. Umuzekaiw kar amo zauxiapekwer aꞌe tàpuz rehe wà. Omono wanemimutar wanupe, omono temiꞌu wanupe no. Nuker kwaw wapuhe. — Pepyta tàpuz pupe nehe, iꞌi wanupe. — Napepuner kwaw aꞌe wi pehem àwàm rehe nehe. Penekuwe mehe napehem pixik kwaw xe tàpuz wi nehe. Pemumaw putar peꞌar paw xe peneko pà kuzà imen umàno maꞌe kwer zàwegatete nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Jerusalém tetã py ngoo oĩ vaꞌe py Davi ovaẽ vy ogueraapa dez guaꞌyxy jevy oguereko vaꞌekue ngoo re opena vaꞌerã oeja vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe kuery ma ombotypa vy omongaru uka porã vaꞌeri neĩ teĩve reve nonhenovei. Haꞌe kuery omano eꞌỹa ja oo omboty pyre py ikuai imeveꞌỹ vaꞌe rami ae."
} |