translation
dict
{ "arc": "Depois, o SENHOR disse a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.", "naa": "O SENHOR disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: “Deixe o meu povo ir, para que me adore.", "nbv": "O SENHOR ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que ofereça culto a ele.", "nlth": "O SENHOR Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o SENHOR, o Deus dos hebreus, diz o seguinte: “Deixe que o meu povo saia do país a fim de me adorar.", "nvi": "Depois o SENHOR disse a Moisés: “Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.", "gub": "Zepykaw 5 haw: maꞌeaꞌyr wamàno hawNaꞌe uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe kury. — Ezeꞌeg eho Parao pe nehe ty. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Emerew wazar umumeꞌu kar ko zeꞌeg newe aꞌe, ere izupe nehe. — Emuhem kar heremiaihu xe wi ne wà nehe, taꞌe ipurumuwete wer herehe aꞌe wà xe.", "gun": "Peteĩ nhiruĩa nhombopagaarã mymba re mbaꞌeaxy ombouagueHaꞌe gui aipoeꞌi Moisés pe:— Ejexa uka ju Faraó pe, haꞌe aipoꞌre ixupe: “Po rami hebreu kuery ruete vaꞌe ijayvu: ‘Tove too xevygua kuery, xevy ikuai aguã." }
{ "arc": "Os teus profetas, ó Israel, são como raposas nos desertos.", "naa": "Os seus profetas, ó Israel, são como chacais entre as ruínas.", "nbv": "“Esses falsos profetas são inúteis e mentirosos como uma raposa que se esconde entre as ruínas.", "nlth": "Povo de Israel, os seus profetas são como raposas no meio de ruínas.", "nvi": "Seus profetas, ó Israel, são como chacais no meio de ruínas.", "gub": "Teko Izaew wà. Hezeꞌeg peme imumeꞌu har nuzawy kwaw awara tàpuz heityk pyrer myter pe wà.", "gun": "Israel kuery, penderegua profeta kuery ma aguaraꞌi tetã ivaipaague rupi ikuai vaꞌe rami rive." }
{ "arc": "E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.", "naa": "— E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.", "nbv": "“Quando orarem, não sejam como os hipócritas, que oram publicamente nas esquinas das ruas e nas sinagogas, para todo mundo ver. Verdadeiramente, essa é toda a recompensa que eles receberão.", "nlth": "— Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas para serem vistos pelos outros. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.", "nvi": "“E, quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.", "gub": "Uzeꞌeg Tupàn pe zanezeꞌegaw rehe aꞌe kury(Uzeꞌeg wiwi Zezuz wemimuꞌe wanupe.)— Amo teko xe har nuzapo kwaw wemimumeꞌu kwer aꞌe wà. — Aiko Tupàn heruzar har romo ihe, iꞌi muaꞌu wà. Uzapo ikatu ꞌym maꞌe oho waiko wà. Hemuꞌem maꞌe romo wanekon wà. Uꞌàm zemonoꞌogaw pe wà, taw mytepe wà, Tupàn pe uzeꞌeg pà wà. Aꞌe rupi teko paw wexak putar wazeꞌeg mehe wà nehe, uzeꞌegatu putar wanehe wà nehe. Azeharomoete ko hezeꞌeg ihe. Upyhyk wemiapo kwer hekuzar kwez aꞌe wà, paw rupi aꞌe wà. Taꞌe wenu uzehe wazeꞌegatu haw aꞌe wà xe. Peiko zo wazàwe nehe.", "gun": "Nhanhemboꞌe aguã re ijayvua— Haꞌe gui penhemboꞌe vy heko porã merami rive vaꞌe rami eꞌỹ pendekuai, mbaꞌeta haꞌe kuery ma onhemboꞌeaty py haꞌe tetã mbyte rupi onhemboꞌexe vai ꞌrã hoꞌamy avakue oexa aguã rive. Anhetẽ aipoaꞌe pẽvy: Haꞌe kuery ojopy ae ma hekovia." }
{ "arc": "E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:", "naa": "Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:", "nbv": "Então Labão perguntou: “O que você quer ganhar?” Jacó respondeu: “Não quero salário. Voltarei a cuidar dos seus rebanhos; basta que faça uma coisa.", "nlth": "— Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.", "nvi": "Então Labão perguntou: “Que você quer que eu lhe dê?” “Não me dê coisa alguma”, respondeu Jacó. “Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:", "gub": "— Màràn temetarer ereputar, iꞌi wi Àràmàw izupe. Uzeꞌeg wi Zako izupe. — Naputar kwaw temetarer. Aze erezapo maꞌe heremimumeꞌu ràm rupi nehe, azekaiw wiwi putar nereimaw àràpuhàràn wanehe ihe nehe.", "gun": "Haꞌe ramo Labão oporandu:— Mbaꞌe tu haꞌvy reipota ameꞌẽ?Jacó aipoeꞌi:— Mbaꞌeve emeꞌẽ eme. Nerymba kuery re apena, arõve jevy ꞌrã aikovy, po rami ri xere rejapo ramo." }
{ "arc": "Então, o rei Asa fez apregoar por toda a Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá e a sua madeira com que Baasa edificara; e com elas edificou o rei Asa a Geba de Benjamim e a Mispa.", "naa": "Então o rei Asa fez apregoar por toda a região de Judá que todos, sem exceção, deviam ajudar a trazer de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia usado para edificá-la. Com elas o rei Asa edificou Geba de Benjamim e Mispa.", "nbv": "Então o rei Asa reuniu todos os homens de Judá, pedindo que todos os homens fortes, sem exceção, ajudassem a demolir a cidade de Ramá e levassem embora as pedras e as madeiras que Baasa havia usado. O rei Asa usou esses materiais para construir a cidade de Geba, em Benjamim, e a cidade de Mispá.", "nlth": "O rei Asa mandou avisar em toda a região de Judá que todos, sem faltar ninguém, deviam ir ajudar a carregar para fora de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia estado usando para construir as muralhas em volta da cidade. Com esse material, Asa cercou de muralhas a cidade de Mispa e também a cidade de Geba, que ficava no território da tribo de Benjamim.", "nvi": "Então o rei Asa reuniu todos os homens de Judá—ninguém foi isentado—e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba, em Benjamim, e também Mispá.", "gub": "Naꞌe tuwihawete Az omono kar amo teko Zuta ywy nànàn wà kury. — Maaza omonoꞌog ita teteaꞌu ywyra teteaꞌu Hama pàrirogaw aiha katu maꞌe romo iapo pà aꞌe. Tuwe Zuta rehe har paw uzemonoꞌog Hama pe aꞌe maꞌe heraha pà wà nehe, Mipa taw pe wà nehe, iꞌi wanupe. Weruzar izeꞌeg oho wà. Weraha aꞌe ita paw aꞌe ywyra paw Mipa tawhu pe wà. Naꞌe Az uzapo pàrirogawaiha Mipa izywyr kury, Zema tawhu izywyr no. Zew tawhu Mezàmi izuapyapyr waiwy rehe tuz.", "gun": "Haꞌe ramo huvixa Asa ma Judéia haꞌe javi rupi omombeꞌu uka oupaa vy Ramá gui oguerupaa ju aguã ita haꞌe yvyra huvixa Baasa ojokoa py oiporu vaꞌekue. Haꞌe vaꞌekue py ma huvixa Asa ju ojapo Geba tetã Benjamim regua haꞌe Mispa." }
{ "arc": "A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.", "naa": "Temos de comprar a nossa própria água; temos de pagar pela nossa própria lenha.", "nbv": "Temos de pagar a água que bebemos; até a lenha temos de comprar!", "nlth": "Temos de comprar a nossa própria água de beber; temos de pagar pela nossa própria lenha.", "nvi": "Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.", "gub": "Te ꞌy ureiꞌu àwàm urumeꞌeg kar ure. Urumekuzar zepeꞌaw urerata rehe àràm no. ", "gun": "Yy royꞌu vaꞌerã ma peráta re rive ꞌrã rojogua, yxakã voi peráta re anho ꞌrã rojou. " }
{ "arc": "Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.", "naa": "Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.", "nbv": "Quando os membros do Sinédrio viram a coragem de Pedro e João, e percebendo que eles eram evidentemente homens simples e sem cultura, ficaram admirados e reconheceram o que a convivência com Jesus havia feito neles!", "nlth": "Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.", "nvi": "Vendo a coragem de Pedro e de e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.", "gub": "Tuwihaw uzeapyaka katu Pet zeꞌeg rehe wà. Umeꞌe Zuàw rehe wà no. — Nuiko kwaw pape kwaw par romo wà. Umaꞌereko maꞌe romo wanekon wà, iꞌi uzeupeupe wà. Ipytuhegatu wà. — Zezuz umàno maꞌe kwer rupi wata maꞌe kwer romo wanekon wà. Màràzàwe tuwe nukyze kwaw zanewi wà, iꞌi uzeupeupe wà. (Taꞌe xiuka wanuwihaw zane xe, iꞌi uzeupeupe wà.)", "gun": "Haꞌe rami rã Pedro haꞌe João ipyꞌa guaxua oexa vy onhemondyipa okuapy, mbaꞌeta kuaxia para oexa kuaa vaꞌe eꞌỹ, imboꞌe pyreꞌỹ ikuaia oikuaa vy. Haꞌe rami vy oikuaa Jesus reve ikuai vaꞌekuea." }
{ "arc": "E aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel para consultarem o SENHOR; e assentaram-se diante de mim.", "naa": "No sétimo ano, no quinto mês, aos dez dias do mês, alguns dos anciãos de Israel vieram consultar o SENHOR e se assentaram diante de mim.", "nbv": "No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns homens idosos, líderes de Israel, vieram à minha casa para pedir orientação do SENHOR. Eles ficaram sentados diante de mim, esperando a resposta.", "nlth": "Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro. Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do SENHOR. Eles chegaram e se sentaram na minha frente.", "nvi": "No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o SENHOR, e se sentaram diante de mim.", "gub": "Izaew nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg wàKwehe mehe Mawiron ywy rehe har weraha Izaew wemipyhyk kwer romo uiwy pe wà. Aꞌe re upaw 7 kwarahy 5 zahy 10 ꞌar. Naꞌe amo tuwihaw ur ihewe uzeꞌeg pà wà kury. Ipurukwaw wer Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemimutar rehe wà. Uhem herenataromo wapyk pà wà.", "gun": "Egito yvy gui Israel kuery oo rire ojeguarupy rupi ae tema ikuaia re ijayvuagueHaꞌe gui sete maꞌetỹa haꞌe peteĩ nhiruĩ jaxya re, dez araa py ma Israel regua nhomongeta vaꞌety kuery jogueru xea py, pe oporandu uka aguã. Haꞌe rami vy oguapypa okuapy xerenonde." }
{ "arc": "E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!", "naa": "que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!", "nbv": "e gritaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”", "nlth": "e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!", "nvi": "e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”", "gub": "Uhapukaz Zezuz pe wà. — Zezuz, iꞌi izupe wà. — Purumuꞌe maꞌe, iꞌi izupe wà. — Urepuhareko pe ne nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Mombyry jogueropytaa py ixupe ojapukai reve aipoeꞌi:— Jesus, Poromboꞌea, oremboaxy ke." }
{ "arc": "E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.", "naa": "Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: — Por que esta geração pede um sinal? Em verdade lhes digo que nenhum sinal será dado a esta geração.", "nbv": "Ele suspirou profundamente quando ouviu isso e disse: “Por que esta geração pede um sinal vindo do céu? Certamente nenhum sinal lhes será dado”.", "nlth": "Jesus deu um grande suspiro e disse: — Por que as pessoas de hoje pedem um milagre? Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nenhum milagre será feito para estas pessoas.", "nvi": "Ele suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal milagroso? Eu afirmo que nenhum sinal será dado a vocês”.", "gub": "Naꞌe Zezuz ipytuhem pukuaꞌu uzemumikahy pà kury. Uzeꞌeg wanupe. — Màràzàwe tuwe teko ko ꞌar rehe har uzapo kar purumupytuhegatu kar haw ihewe aꞌe wà. Azeharomoeteahy ko hezeꞌeg ihe. Nazapo kwaw purumupytuhegatu kar haw ꞌaw teko wanupe ihe nehe kury, hekàgaw hexak kar pà wanupe ihe nehe kury, Tupàn hemimur karer romo hereko haw hexak kar pà wanupe ihe nehe kury.", "gun": "Haꞌe ramo Jesus opyꞌapy guive ipytuẽ atã vy aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu peẽ kuery pejerure yva guigua hexa pyrã re? Anhetẽ aipoaꞌe pẽvy: Aỹgua kuery pe ndojapoai ꞌrã peteĩve — heꞌi." }
{ "arc": "Porque estranhos se levantam contra mim, e tiranos procuram a minha vida; não põem a Deus perante os seus olhos. (Selá)", "naa": "Pois contra mim se levantam os insolentes, e os violentos procuram tirar-me a vida; eles não têm Deus diante de si.", "nbv": "Homens violentos procuram destruir minha vida; eles são cruéis, e na sua vida não existe lugar para Deus.", "nlth": "Pois homens orgulhosos estão chegando para me atacar, homens violentos querem me matar. Eles não se importam com Deus.", "nvi": "Estrangeiros me atacam; homens cruéis querem matar-me, homens que não se importam com Deus. [Pausa]", "gub": "Taꞌe amo wanuwi wiko weraꞌu maꞌe uhem wà waiko heàmàtyryꞌym pà aꞌe wà xe. Ipuruzukaiw maꞌe ipuruzuka wer herehe wà. Aꞌe teko nuzekaiw kwaw Tupàn rehe wà. ", "gun": "Mbaꞌeta xere opuꞌã okuapy porojojai vaꞌe kuery, jojuka vaꞌety kuery xejukaxe okuapy. Haꞌe kuery ma Nhanderuete re imaꞌenduꞌaa rupi ndaꞌikuai. " }
{ "arc": "Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.", "naa": "Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: “Como estamos arruinados! Estamos muito envergonhados! Porque deixamos a nossa terra, e eles derrubaram as nossas casas.”", "nbv": "Já se pode ouvir o choro de Sião: ‘Pobres de nós, perdemos tudo! Que desgraça horrível! Perdemos nossa terra, e o inimigo destruiu nossas casas!’ ”", "nlth": "Ouçam o povo de Sião chorando e dizendo: “Estamos perdidos! Estamos muito envergonhados! As nossas casas foram derrubadas, e temos de deixar a nossa terra.”", "nvi": "O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ ”.", "gub": "Peinu teko Xiàw pe har wazaiꞌo mehe pe wà nehe. Uzeꞌeg nezewe wà: — Iaiw zanereko haw kury. Zanemaranugarahy zane kury. Weityk zaneràpuz wà. Zaha putar zaneywy wi nehe kury, iꞌi wà. ", "gun": "Mbaꞌeta Sião tetã gui onhendu peteĩ ojaeꞌo vaꞌe: “Nhanemoingo axya haꞌe nhanemoxĩmbaa ete ma! Mbaꞌeta jaeja ꞌrã nhandeyvy, nhanderovaigua kuery nhanderekoa ombovaipa rire." }
{ "arc": "O fogo, pois, sobre o altar arderá nele, não se apagará; mas o sacerdote acenderá lenha nele cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.", "naa": "— O fogo sempre ficará aceso sobre o altar; não deve ser apagado. O sacerdote acenderá lenha no altar cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.", "nbv": "Enquanto isso, o fogo do altar deve ser mantido aceso. Cada manhã o sacerdote colocará lenha no altar, mantendo o fogo aceso. Colocará no altar a oferta queimada e queimará sobre ela a gordura das ofertas de gratidão.", "nlth": "O fogo do altar nunca se apagará; deverá ficar sempre aceso. Todas as manhãs o sacerdote porá lenha no fogo, arrumará em cima a oferta que vai ser completamente queimada e queimará a gordura das ofertas de paz.", "nvi": "Mantenha-se aceso o fogo no altar; não deve ser apagado. Toda manhã o sacerdote acrescentará lenha, arrumará o holocausto sobre o fogo e queimará sobre ele a gordura das ofertas de comunhão.", "gub": "Tuwe tata maꞌeaꞌyr hapy haw rehe har nuwew pixik kwaw nehe. Tuwe ukaz tuweharupi nehe. Tuweharupi kuꞌem mehe xaxeto omono putar zepeꞌaw tata rehe nehe. Omono putar Tupàn pe imono pyr ukaz paw maꞌe ràm hehe nehe. Wapy putar maꞌe Tupàn imuawyze kar haw ikawer aꞌe pe nehe no.", "gun": "Altar áry tata hendy riae ꞌrã oiny. Pembogue eme. Koꞌẽ nhavõ hiꞌáry sacerdote omoĩve ꞌrã xakã, haꞌe gui haꞌe vaꞌe áry ju ꞌrã omoĩ oapy vy omeꞌẽmby, haꞌe gui haꞌe vaꞌe áry ju ꞌrã oapy mbaꞌemo kyrakue peteĩ rami ikuaia regua, omeꞌẽ mbyre guigua." }
{ "arc": "Não endureçais, agora, a vossa cerviz, como vossos pais; dai a mão ao SENHOR, e vinde ao santuário que ele santificou para sempre, e servi ao SENHOR, vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.", "naa": "Não sejam teimosos como os seus pais. Entreguem-se ao SENHOR e venham ao seu santuário, que ele santificou para sempre. Sirvam ao SENHOR, o Deus de vocês, para que o furor da sua ira se afaste de vocês.", "nbv": "Não sejam teimosos, como eles foram. Submetam-se ao SENHOR e venham ao templo que ele consagrou para sempre, e adorem o SENHOR, o seu Deus, para que se desvie de vocês o fogo da sua ira.", "nlth": "Não sejam teimosos como os seus antepassados, mas sejam obedientes ao SENHOR. Venham ao Templo, que ele separou para a sua adoração para sempre, e adorem a Deus a fim de que ele pare de ficar irado com vocês.", "nvi": "Portanto, não sejam obstinados como os seus antepassados; submetam-se ao SENHOR. Venham ao santuário que ele consagrou para sempre. Sirvam ao SENHOR, o seu Deus, para que o fogo da sua ira se desvie de vocês.", "gub": "Peiko zo Tupàn heruzar ꞌymar romo peipy wazàwe nehe. Peruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nehe. Pezur tàpuzuhu pe nehe. Tupàn omonokatu aꞌe tàpuzuhu umuwete katu haw romo tuweharupi àràm romo aꞌe. Pemuwete katu Tupàn nehe, peme ikwahy re imupytuꞌu kar pà nehe.", "gun": "Aỹ gui ma peneakã ratãve eme penderu kuery ikuaiague rami eꞌỹ. Pejerovia tema re, haꞌe peju ixupegua henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe rakaꞌe rã peve guarã oikyꞌaꞌo vaꞌekuea katy. Penderuete pe anho pendekuai, ipoxy etea peẽ kuery áry ou vaꞌekue oaxa nho aguã." }
{ "arc": "E, agora, ó sacerdotes, este mandamento vos toca a vós.", "naa": "— E agora, sacerdotes, este mandamento é para vocês.", "nbv": "Sacerdotes, ouçam esta advertência:", "nlth": "O SENHOR Todo-Poderoso diz: — Sacerdotes, eu estou falando com vocês.", "nvi": "“E agora esta advertência é para vocês, ó sacerdotes.", "gub": "Tupàn uzepyk xaxeto waneheNezewe Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe uzeꞌeg kury. — Xaxeto wà. Azeꞌeg teko peme.", "gun": "Sacerdote kuery ombopaga aguã re ijayvuague ixondaro reta vaꞌe aipoeꞌi:— Aỹ peẽ sacerdote kuery, pendevy pe xeayvu mbaꞌemo ajapo uka vy." }
{ "arc": "Estes foram chefes dos pais, segundo as suas gerações, e habitaram em Jerusalém.", "naa": "Estes foram chefes das famílias, segundo as suas gerações, e habitaram em Jerusalém.", "nbv": "Esses foram os chefes das famílias que moraram em Jerusalém, conforme registrados em suas genealogias.", "nlth": "Estes foram os primeiros chefes de famílias que moraram em Jerusalém e os seus principais descendentes.", "nvi": "Todos esses foram chefes de famílias, líderes, conforme alistados em suas genealogias, e moravam em Jerusalém.", "gub": "Aꞌe awa wiko teko Zeruzarez tawhu pe wiko maꞌe izypy mehe har wanuwihaw romo wà. Wiko wazuapyapyr ikwaw katu weraꞌu pyrer romo wà.", "gun": "Haꞌe kuery ma Jerusalém tetã py guetarã kuery re opena vaꞌe, haꞌe kuery vaꞌe regua rery oĩa rami vy." }
{ "arc": "De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.", "naa": "Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.", "nbv": "Como resultado, muitos deles creram, inclusive diversas mulheres gregas de elevada posição e também muitos homens.", "nlth": "Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.", "nvi": "E creram muitos dentre os judeus e também um bom número de mulheres gregas de elevada posição e não poucos homens gregos.", "gub": "Aꞌe pe har teteaꞌu uzeruzar Zezuz rehe wà. Kuzà Kere ywy rehe har teteaꞌu hemetarer katu maꞌe uzeruzar hehe aꞌe wà no. Awa Kere ywy rehe har teteaꞌu uzeruzar hehe aꞌe wà no.", "gun": "Haꞌe rami vy heta ojerovia, grego regua kunhague omboetevepy, haꞌe avakue mbovy eꞌỹ avi." }
{ "arc": "Pelo resplendor da sua presença, brasas de fogo se acendem.", "naa": "Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.", "nbv": "Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.", "nlth": "com o relâmpago, brasas se acenderam diante dele.", "nvi": "Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.", "gub": "Àmàn iweraw paw umunyk tàtàpyzgwer henataromo. ", "gun": "Hexakãa henonde oo vaꞌe gui hendy ovy tapyĩ rexakã ramigua. " }
{ "arc": "Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.", "naa": "Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.", "nbv": "Alguns nascem sem a capacidade de casar-se, alguns são incapacitados pelos homens, e outros recusam-se a casar por causa do Reino dos céus. Todo aquele que puder, aceite o que eu digo”.", "nlth": "Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do Reino do Céu. Quem puder, que aceite este ensinamento.", "nvi": "Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite”.", "gub": "Heta awa hemireko ꞌym maꞌe aꞌe wà. Amo nupuner kwaw wemireko haw rehe aꞌe, taꞌe uzexak kar mehe arer we nezewe hekon aꞌe xe. Amo ae awa nupuner kwaw wemireko haw rehe aꞌe, taꞌe teko nezewe haw romo umuigo kar aꞌe wà xe. Amo ae awa nahemireko kwaw aꞌe, taꞌe uzekwaku nezewe aꞌe xe, uzemonokatu pà Tupàn pureruzeꞌegaw pe aꞌe xe. Aze awa upuner ko zeꞌeg heruzar haw rehe nehe, tuwe weruzar nehe.", "gun": "Mbaꞌeta ikuai ituiꞌi guive omenda eꞌỹ vaꞌerãe. Ikuai avi haꞌe rami aguã rami avakue ojapo vaꞌekue. Haꞌe amboae ju ikuai avi yva pygua poꞌakaa rupi vy omenda eꞌỹ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ayvu rami oiko aguã haꞌeve vaꞌe toiko haꞌe rami." }
{ "arc": "Então, passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.", "naa": "Então passei a refletir sobre a sabedoria, a tolice e a falta de juízo. O que poderá fazer o sucessor do rei? O mesmo que outros já fizeram.", "nbv": "Foi então que comecei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer de novo o sucessor do rei a não ser repetir o que já foi feito?", "nlth": "Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.", "nvi": "Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei, a não ser repetir o que já foi feito?", "gub": "Naꞌe azypyrog Maꞌe Kwaw Katu Har romo hereko haw rehe hemaꞌenukwaw pà. Azypyrog iranaiw maꞌe romo heko haw rehe hemaꞌenukwaw pà no. Naꞌaw hemaꞌenukwaw pawer xe kury: Aipo amo tuwihawete upuner ipyahu maꞌe iapo haw rehe. Nan. Xo amo tuwihawete aꞌe ꞌar ꞌym mehe arer wanemiapo kwer zàwenugar iapo haw rehe zo upuner aꞌe.", "gun": "Hiꞌarandua voi opa rive ꞌrãa re ijayvuagueHaꞌe gui aikuaa pota ꞌarandu re, haꞌe gui akã porã eꞌỹa haꞌe ꞌarandu eꞌỹ reia re guive. Mbaꞌeta huvixave rekovia ju ava mboae oĩ vaꞌe, mbaꞌe tu ojapove ꞌrã? Mbaꞌeta amboae kuery ojapo vaꞌekue ramigua ae ju ꞌrã ojapo." }
{ "arc": "Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.", "naa": "— era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.", "nbv": "era como uma lamparina que queimava e brilhava bastante por um certo tempo, e vocês gostaram dele e ficaram alegres com a sua luz.", "nlth": "— era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.", "nvi": "era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.", "gub": "Pyhaw tatainy ihyape katu mehe teko hurywete aꞌe wà. Zuàw nuzawy kwaw tatainy aꞌe. Tupàn zeꞌeg imumeꞌu mehe pepyta ipyr, penurywete pà izeꞌeg henu mehe.", "gun": "Mbaꞌeta ijayvuague ma tataendy opa rupi omoexakãa rami. Haꞌe ramo peẽ kuery pendu vy pevyꞌa ranhe rakaꞌe penemoexakãa rupi." }
{ "arc": "Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.", "naa": "Salve a si mesmo, descendo da cruz!", "nbv": "salve-se a si mesmo e desça da cruz”.", "nlth": "Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!", "nvi": "desça da cruz e salve-se a si mesmo!”", "gub": "— Ezemukatu nehe kury ty, iꞌi izupe wà. — Ewezyw ywyra kanetar wi tàritykaꞌi nehe ty, iꞌi izupe wà.", "gun": "ejereraa jepe haꞌvy ndee ae kuruxu gui reguejy vy — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Depois, veio a ele a palavra do SENHOR, dizendo:", "naa": "Então a palavra do SENHOR veio a Elias, dizendo:", "nbv": "Depois o SENHOR disse a Elias:", "nlth": "Então o SENHOR Deus disse a Elias:", "nvi": "Depois disso a palavra do SENHOR veio a Elias:", "gub": "Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Eri pe.", "gun": "Haꞌe gui oayvu teĩgue ju ombou Elias pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:" }
{ "arc": "e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;", "naa": "— Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu: — Se disser, vocês não vão acreditar.", "nbv": "“Se você é o Cristo, diga-nos”, intimaram eles. Porém Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, vocês não acreditarão em mim,", "nlth": "Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Messias. Ele respondeu: — Se eu disser que sim, vocês não vão acreditar.", "nvi": "“Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim", "gub": "Tuwihaw upuranu hehe wà. — Aipo ne Tuwihawete Tupàn hemimur kar romo ereiko ne, iꞌi izupe wà.Uzeꞌeg Zezuz wanupe. — Heꞌe, aze aꞌe peme nehe, napezeruzar kwaw herehe nehe.", "gun": "— Ndee ma Cristo ri vy emombeꞌu orevy.Jesus ombovai:— Xee anhemombeꞌu ri ramo peẽ kuery ndaperoviai ꞌrã." }
{ "arc": "Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.", "naa": "Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.", "nbv": "Agora, no entanto, estão livres do poder do pecado e são escravos de Deus. E entre os benefícios que ele dispensa a vocês, está a santidade cujo fim é a vida eterna.", "nlth": "Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.", "nvi": "Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.", "gub": "Ko ꞌar rehe Tupàn pepyro peneruwà pezar kwehe arer wi kury, ikatu ꞌym maꞌe wi kury. Tupàn pezar romo hekon kury. Aꞌe rupi pezapo putar pezar pyahu maꞌe hemiapo putar haw nehe kury. Iahykaw rehe peiko putar ipyr tuweharupi nehe.", "gun": "Haꞌe gui aỹ ma jejavya rembiguai pendekuaiague gui Nhanderuete pendereraa jepe vy guembiguai ae ju penemoingo rire pejou ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe penemoingoarã, haꞌe opaa py ma tekove marã eꞌỹ." }
{ "arc": "Então, foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram como o SENHOR lhes dissera; e o SENHOR aceitou a face de Jó.", "naa": "Então Elifaz, o temanita, Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, foram e fizeram o que o SENHOR lhes havia ordenado; e o SENHOR aceitou a oração de Jó.", "nbv": "Então Elifaz, o temanita, Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, fizeram o que o SENHOR havia mandado. orou por eles, e o SENHOR ouviu e atendeu a oração de Jó.", "nlth": "Então Elifaz, que era da região de Temã, Bildade, que era da região de Sua, e Zofar, que era da região de Naamá, foram e fizeram o que o SENHOR havia mandado, e ele aceitou a oração de Jó.", "nvi": "Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o SENHOR lhes ordenara; e o SENHOR aceitou a oração de Jó.", "gub": "Naꞌe Eripaz Temà pe har aꞌe, Minaz Xuwa pe har aꞌe no, Zopar Nama pe har aꞌe no, oho Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo kar kwer iapo pà wà kury. Tupàn wenu katu Izo izeꞌeg.", "gun": "Haꞌe ramo Temã pygua Elifaz, Sua pygua Bildade haꞌe Naamá pygua Zofar ojeꞌoi vy ojapo okuapy ijayvuague. Haꞌe ramo oendu Jó ojerurea." }
{ "arc": "Assim também vi os ímpios sepultados, e eis que havia quem fosse à sua sepultura; e os que fizeram bem e saíam do lugar santo foram esquecidos na cidade; também isso é vaidade.", "naa": "Assim também vi os ímpios serem sepultados com honra, ao passo que os que frequentavam o lugar santo foram esquecidos na cidade onde fizeram o bem. Também isto é vaidade.", "nbv": "Vi homens maus serem enterrados, e seus amigos, quando voltavam do cemitério, já haviam esquecido toda a maldade que aqueles homens haviam feito. E na própria cidade onde tinham cometido tanta perversidade eles eram elogiados. Que coisa sem sentido!", "nlth": "Eu vi o sepultamento de pessoas más. Na volta do cemitério, notei que eram elogiadas, e isso na mesma cidade onde haviam feito o mal. Isso também é ilusão.", "nvi": "Nessas ocasiões, vi ímpios serem sepultados e gente indo e vindo do lugar onde eles foram enterrados. Todavia, os que haviam praticado o bem foram esquecidos na cidade. Isso também não faz sentido.", "gub": "Aexak amo teko ikatu ꞌym maꞌe wanetekwer watym awer ihe. Tywypaw wi uzewyr mehe, teko uzeꞌegatu aꞌe umàno maꞌe kwer wanehe wà. Aꞌe ꞌym mehe wikuwe mehe aꞌe teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe tawhu pe har wanupe wà. Aꞌe maꞌe uzeapo naꞌarewahy ukàzym maꞌe ràm romo aꞌe.", "gun": "Joo rami eꞌỹ-eꞌỹ jajopy aguã re ijayvuagueAexa avi heko vai vaꞌe kuery onhono porãa py opytuꞌu rã, haꞌe rã henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py oo jepi vaꞌekue re ma hexaraipaa, ikuai porãague tetã py voi. Haꞌe nunga voi opa rive vaꞌerã." }
{ "arc": "Mui profundamente se corromperam, como nos dias de Gibeá. Ele lembrar-se-á das suas injustiças, visitará os pecados deles.", "naa": "Eles se afundaram na corrupção, como nos dias de Gibeá. O SENHOR se lembrará das suas injustiças e castigará os pecados que eles cometeram.”", "nbv": "O meu povo faz hoje as mesmas coisas depravadas que faziam nos dias de Gibeá. O SENHOR não esquece, e com certeza vai castigar Israel pelos seus pecados.", "nlth": "Eles se afundaram tanto no pecado quanto o povo que estava em Gibeá . Deus lembrará dos pecados deles e os castigará.", "nvi": "Eles mergulharam na corrupção, como nos dias de Gibeá. Deus se lembrará de sua iniquidade e os castigará por seus pecados.", "gub": "Uzapo wiwi ikatu ꞌym maꞌe oho waiko wà. Nuzawy kwaw teko Zimea parer wà. Tupàn imaꞌenukwaw putar wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe nehe. Uzepyk putar wanehe nehe.", "gun": "Opa mbaꞌe py heta vaꞌe kuery onhemongyꞌa Gibeá py ojapoague rami ae ju.Gibeá py ojapo vaꞌekue mbaꞌemo vai ete (Juízes 19-21). Haꞌe kuery reko vaia re oikuaa pota vy ombopaga ꞌrã ojejavyague re." }
{ "arc": "e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.", "naa": "“Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; entoamos lamentações, mas vocês não prantearam.”", "nbv": "“ ‘Nós tocamos música de casamento, mas vocês não se alegraram! Então, cantamos música de enterro, e vocês não ficaram tristes’.", "nlth": "“Nós tocamos músicas de casamento, mas vocês não dançaram! Cantamos músicas de sepultamento, mas vocês não choraram!”", "nvi": "“ ‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.", "gub": "— Urumuzàg zegar haw zereko haw pe har peme ure. Napepynyk kwaw pe. Aꞌe mehe urumuzàg zegar haw umàno maꞌe kwer itymaw pe har peme no. Napezaiꞌo kwaw pe no, (iꞌi waiko amogwer wanupe wà, uhapukaz pà wà.)", "gun": "“Mimby romonheꞌẽ ramo peẽ ndapejerokyxei, haꞌe rã omanoa pygua ju romonhendu teĩ ndapejaeꞌoxei”, heꞌi vaꞌe kuery rami." }
{ "arc": "de tal sorte que tremerão diante da minha face os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra; e os montes cairão, e os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.", "naa": "Os peixes do mar, as aves do céu, os animais selvagens, todos os animais que rastejam sobre a terra e todas as pessoas que estão sobre a face da terra tremerão diante de mim. Os montes virão abaixo, os rochedos se desfarão, e todas as muralhas desabarão por terra.", "nbv": "O terremoto será tão forte que todos os seres vivos da terra — peixes, aves, animais do campo, cobras e lagartos, e todos os homens — tremerão de medo. Os montes cairão, os abismos desaparecerão e todas as paredes vão desabar.", "nlth": "Todos os peixes e aves, todos os animais grandes e pequenos e todos os seres humanos do mundo inteiro tremerão de medo de mim. As montanhas serão arrasadas, as grandes pedras ficarão em pedaços, e todas as muralhas cairão.", "nvi": "Os peixes do mar, as aves do céu, os animais do campo, toda criatura que rasteja pelo chão e todas as pessoas da face da terra tremerão diante da minha presença. Os montes serão postos abaixo, os penhascos se desmoronarão e todos os muros cairão.", "gub": "Teko paw wà nehe, maꞌeaꞌyr paw wà nehe no, uryryryryz putar ihewi ukyze pà wà nehe: pira wà, wiràmiri wà, maꞌeaꞌyr uhuaꞌu maꞌe wà, pixikaꞌi maꞌe wà no, teko ywy nànànar paw wà no. Ywytyruhu ipew putar wà nehe. Itahu uzekazeka putar wà nehe no. Pàrirogawtàtà paw uꞌar putar wà nehe.", "gun": "Haꞌe ramia gui xerenonde oryryipa ꞌrã pira yeꞌẽ rupigua, guyra yva regua, mymba yvy regua, yvy rupi otyryry vaꞌe, haꞌe avakue yvy re ikuai vaꞌe haꞌe javi. Yvyty ikuai vaꞌe hoꞌapa ꞌrã yvyꞌã guy katy, itaova haꞌypa ꞌrã, haꞌe tetã kora ikuai vaꞌekue voi hoꞌapa ꞌrã yvy py." }
{ "arc": "A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.", "naa": "Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.", "nbv": "Para quem está de barriga cheia, o mel mais doce não tem valor, mas para quem está com fome até a comida amarga é doce.", "nlth": "Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.", "nvi": "Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.", "gub": "Hewykàtà maꞌe nuꞌu kwaw ni hàir aꞌe. Imaꞌuhez maꞌe pe, te temiꞌu iro maꞌe hete katu.", "gun": "Hevyatã vaꞌe ma ei retãgue omombo rive ꞌrã, haꞌe rã inhembyayi vaꞌe pe ma iro vaꞌe teĩ heꞌẽ ꞌrã. " }
{ "arc": "e, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o SENHOR; porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.", "naa": "Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o SENHOR. E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.", "nbv": "“Mas, se vocês não fizerem como prometeram, então estarão pecando contra o SENHOR e sofrerão as consequências do seu pecado.", "nlth": "Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o SENHOR. E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.", "nvi": "“Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o SENHOR; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado cometido.", "gub": "Aze napezapo kwaw penemimumeꞌu kwer nehe, ikatu ꞌym maꞌe pezapo putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo nehe. Aꞌe mehe Tupàn uzepyk putar penehe penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo aꞌe nehe.", "gun": "Haꞌe rã xapyꞌa rei haꞌe rami eꞌỹ ri pendekuai ramo ma maꞌẽ, rovai ojejavy vaꞌe ꞌrã peiko. Haꞌe rami vy peikuaa pejejavyague re pepaga ꞌrãe." }
{ "arc": "De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.", "naa": "Mas homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as assassinas; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.", "nbv": "Por isso, serão castigadas com justiça, conforme manda a lei. Serão castigadas por homens escolhidos por mim, porque foram assassinas e prostitutas!", "nlth": "Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.", "nvi": "Mas homens justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.", "gub": "Awa ikatu maꞌe umumeꞌu putar wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wà: umen ꞌym puhe waho haw, wapuruzuka haw no. Taꞌe oho umen ꞌym puhe aꞌe wà xe. Wapo uzakook teko wanuwykwer wà no.", "gun": "Haꞌe gui avakue heko porã vaꞌe ma ombopaga ꞌrã kunhague tavy rei haꞌe jojukaa kuery ombopagaa rami. Mbaꞌeta kunhague itavy rei vaꞌe ikuai, haꞌe ipo kyꞌapa jouguy omoẽa py." }
{ "arc": "E, quando te vimos estrangeiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?", "naa": "E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?", "nbv": "Ou como estranho, e o socorremos? Ou nu, e o vestimos?", "nlth": "Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?", "nvi": "Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?", "gub": "Maꞌe ꞌar mehe urumuixe katu kar ureràpuz me ure, amo ae taw pe har ài nereko mehe ure. Maꞌe ꞌar mehe oromono kamir newe ure, nekamir ꞌym mehe ure.", "gun": "Arakaꞌe tu orea rupigua eꞌỹ reiko rã roexa vy romovaẽ, haꞌe nandeaovei rã romonhemonde?" }
{ "arc": "Disse mais Moisés a Corá: Ouvi, agora, filhos de Levi:", "naa": "Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, filhos de Levi!", "nbv": "Então Moisés falou novamente a Coré: “Agora ouçam-me, filhos de Levi:", "nlth": "Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, levitas!", "nvi": "Moisés disse também a Corá: “Agora ouçam-me, levitas!", "gub": "Moizez uzeꞌeg Kora pe no. — Peinu katu ko zeꞌeg nehe, Erewi izuapyapyr wà.", "gun": "Aipoeꞌive ju Coré kuery pe:— Aỹ ma Levi ramymino kuery, penduve tema." }
{ "arc": "Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!", "naa": "Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.", "nbv": "Eu nunca teria conhecido os sofrimentos desta vida; teria ido direto do ventre de minha mãe para a sepultura.", "nlth": "Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.", "nvi": "Se tão somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!", "gub": "Aha mo hehy hie wi hetymaw pe. Aiko mo wiko pixik ꞌym maꞌe romo. ", "gun": "xee ndaikoi ma voiague rami ꞌrãgue aĩ, haꞌe xeryruꞌi py aĩa guive xereraa ꞌrãgue xenhono porãa aguã katy. " }
{ "arc": "E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.", "naa": "E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.", "nbv": "não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo ali.", "nlth": "Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.", "nvi": "Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.", "gub": "Nuexak kwaw wà. Naꞌe uzewyr wi oho Zeruzarez pe hekar pà wà no.", "gun": "Ndojoui vy Jerusalém tetã katy ju ojevy oeka aguã." }
{ "arc": "E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.", "naa": "E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.", "nbv": "E José providenciou o sustento para seu pai, seus irmãos e toda a sua família, segundo o número de seus filhos e netos.", "nlth": "José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.", "nvi": "Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.", "gub": "Omono Zuze temiꞌu u pe, wykyꞌyr wanupe no, wànàm wanupe no. Uhyk wanupe pitàitàigatu no.", "gun": "Nguu, guykeꞌy kuery haꞌe nguu ro pygua kuery haꞌe javi pe José ombou jepi tembiꞌu, peteĩ-teĩ guaꞌy kuery mbovy pa oguerekoa rami." }
{ "arc": "E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o SENHOR.", "naa": "Também deles escolherei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o SENHOR.", "nbv": "Eu escolherei alguns desses israelitas para serem sacerdotes e levitas”, diz o SENHOR.", "nlth": "Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas.", "nvi": "também escolherei alguns deles para serem sacerdotes e levitas”, diz o SENHOR.", "gub": "Aexaexak putar amo ihe wà nehe, Xaxeto romo wamuigo kar pà ihe wà nehe. Amo amuigo kar putar Erewi izuapyapyr romo ihe wà nehe no. ", "gun": "“Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe regua voi amoĩ ꞌrã sacerdote haꞌe levita-rã”, heꞌi ." }
{ "arc": "Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.", "naa": "Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.", "nbv": "Naquela mesma noite, Deus apareceu a Abimeleque em sonho e disse: “Você será castigado com a morte, porque a mulher que você tomou é casada”.", "nlth": "Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.", "nvi": "Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”.", "gub": "Pyhaw ipuahu mehe Tupàn uzexak kar Amimerek pe uzeꞌeg pà kury. — Azepyk putar nerehe nezuka pà nehe, taꞌe aꞌe kuzà neremirur karer aꞌe xe, imen maꞌe romo hekon aꞌe xe, iꞌi izupe ipuahu pe.", "gun": "Pyávy Abimeleque oexa raꞌu rã Nhanderuete ojexa uka. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Kunha vaꞌe reipeꞌa ramo rombopaga ꞌrã remano peve, omenda vaꞌe ramo — heꞌi." }
{ "arc": "O altar de madeira era de três côvados de altura, e o seu comprimento, de dois côvados, e tinha as suas esquinas; e o seu fundamento e as suas paredes eram de madeira; e me disse: Esta é a mesa que está perante a face do SENHOR.", "naa": "O altar de madeira tinha um metro e meio de altura, e o seu comprimento era de um metro. Os seus cantos, a sua base e os seus lados eram de madeira. O homem me disse: — Esta é a mesa que está diante do SENHOR.", "nbv": "Esse altar de madeira era quadrado e tinha um metro e meio de altura e um metro de cada lado. Era todo feito de madeira: os cantos, as paredes e a base. Meu acompanhante me disse: “Esta é a mesa do SENHOR”.", "nlth": "um altar de madeira. Tinha um metro e meio de altura por um metro de largura. Os cantos, a base e os lados eram de madeira. O homem me disse: — Esta é a mesa que fica na presença de Deus, o SENHOR.", "nvi": "Havia um altar de madeira com um metro e meio de altura e um metro em cada lado; seus cantos, sua base e seus lados eram de madeira. O homem me disse: “Esta é a mesa que fica diante do SENHOR”.", "gub": "Tenaw Tupàn henataromo har ywyra iapo pyrerNuzawy kwaw tenaw Tupàn henataromo har ywyra iapo pyrer. Heta 1,5 met iaiha haw pe. Heta pitài met iànàmaw. Iapo arer umaꞌe ywyra iapo pà: iahykaw, iwype har, ipehegwer. Uzeꞌeg awa ihewe. — ꞌÀg ywyrapew Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo hin aꞌe.", "gun": "Haꞌe rã altar ma yvyrape gui ojapo pyre. Yvatea ma mokoĩ metros raiꞌi, haꞌe rã ipuku-a ma peteĩꞌi. Ijapy, henda haꞌe imbotya ma yvyra guigua meme. Haꞌe vy ava vaꞌe aipoeꞌi xevy:— Kovaꞌe mesa ma renonde ꞌrã oĩ — heꞌi." }
{ "arc": "Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.", "naa": "Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.", "nbv": "Vocês são pessoas inteligentes. Julguem e vejam por si mesmos se não é verdade o que eu agora vou dizer.", "nlth": "Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.", "nvi": "Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.", "gub": "Ko hezeꞌeg azeharomoete ihe. Maꞌe kwaw par romo peiko. Aꞌe rupi pekwaw heremuꞌem ꞌymaw.", "gun": "Peneꞌarandu vaꞌe pe xeayvu, peẽ ae peikuaa porã pota xeayvua re." }
{ "arc": "porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;", "naa": "Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;", "nbv": "Porque eu tive fome, e vocês não me deram de comer; eu tive sede, e vocês não me deram nada para beber;", "nlth": "Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.", "nvi": "Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;", "gub": "Hemaꞌuhez ihe, napemur kwaw temiꞌu ihewe. Heiwez ihe. Napemur kwaw ꞌy ihewe.", "gun": "Mbaꞌeta akaruxe teĩ napemeꞌẽi haꞌu vaꞌerã. Xeyꞌuvei teĩ napemeꞌẽi ayꞌu aguã." }
{ "arc": "Fez também o altar do holocausto de madeira de cetim; de cinco côvados era o seu comprimento, e de cinco côvados, a sua largura, quadrado; e de três côvados, a sua altura.", "naa": "Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia. Seu comprimento era de dois metros e vinte e a largura era de dois metros e vinte; o altar era quadrado. A altura era de um metro e trinta.", "nbv": "Bezalel fez o altar das ofertas queimadas. Para esse serviço usou madeira de acácia. Era quadrado e media dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento e dois metros e vinte e cinco centímetros de largura e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.", "nlth": "Para os sacrifícios que eram completamente queimados, Bezalel fez um altar de madeira de acácia. O tampo do altar era quadrado, medindo dois metros e vinte de comprimento por dois metros e vinte de largura; e o altar media um metro e trinta de altura.", "nvi": "Fez um altar de madeira de acácia para os holocaustos, com um metro e trinta e cinco centímetros de altura; era quadrado, com dois metros e vinte e cinco centímetros de cada lado.", "gub": "Ita imuaiha pyr maꞌeaꞌyr imono e pyrer hapy hawUkixikixi Mezarew ywyra akaz her maꞌe maꞌe Tupàn henataromo imono pyr hapy tuwe haw iapo pà. Ipykaw ipuku haw nuzawy kwaw ipupy aꞌe. Heta 2,20 met ipuku haw. Heta 2,20 met ipupy no. Heta 1,30 met iaiha haw.", "gun": "Êxodo 27.1-8Altar mbaꞌemo oapy atyrã ojapo avi yvyra acácia gui. Ipuku-a ma mokoĩ metros raxaꞌi, haꞌe ipya haꞌe rami ae ju, ipuku-a oĩ vaꞌeꞌỹ ramo. Haꞌe rã yvatea ma peteĩ metro raxaꞌi." }
{ "arc": "Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.", "naa": "Porque com prudência você deve fazer a guerra; na multidão de conselheiros está a vitória.", "nbv": "Nunca vá para a batalha sem pedir conselhos a vários homens sábios; bons conselheiros sempre nos ajudam a vencer.", "nlth": "Afinal, antes de entrar numa batalha, é preciso planejar bem, e, quando há muitos conselheiros, é mais fácil vencer.", "nvi": "quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.", "gub": "Zeàmàtyryꞌymawhu pe oho ꞌym mehe we tuwihaw imaꞌenukwaw katu wemiapo ràm rehe aꞌe wà. Aze heta teteaꞌu pureruzeꞌeg maꞌe wà, nazawaiw kwaw wàmàtyryꞌymar waneityk àwàm.", "gun": "Mbaꞌeta jaikuaa pota vy ꞌrãe joe nhapuꞌã kuaa, nhanemongetaarã heta ikuai ramo nhandepoꞌaka ꞌrã. " }
{ "arc": "(porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);", "naa": "— porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;", "nbv": "— a verdade é que desde a minha mocidade eu cuidei do órfão como se fosse seu pai e desde o nascimento ajudei a viúva —", "nlth": "Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.", "nvi": "sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;", "gub": "Areko wanu ài ihe wà. Tuweharupi apyro kuzà imen umàno maꞌe kwer ikatu ꞌymaw wi ihe wà no. ", "gun": "(mbaꞌeta xekunumi guive xereve ae areko tuu rami, haꞌe xeryruꞌi py aĩ guive imeveꞌỹ vaꞌe rerekoa aiko,) " }
{ "arc": "Porque o SENHOR dos Exércitos o determinou; quem pois o invalidará? E a sua mão estendida está; quem, pois, a fará voltar atrás?", "naa": "Pois, se o SENHOR dos Exércitos o determinou, quem poderá invalidá-lo? Se a mão dele está estendida, quem a fará voltar atrás?", "nbv": "Pois esse é o propósito do SENHOR Todo-poderoso. Quem poderá mudar os seus planos? Ele já estendeu a sua mão; quem poderá fazê-la recuar?", "nlth": "O SENHOR Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?", "nvi": "Pois esse é o propósito do SENHOR dos Exércitos; quem pode impedi-lo? Sua mão está estendida; quem pode fazê-la recuar?", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ikàg Weraꞌu Maꞌe Uzapo putar aꞌe maꞌe aꞌe nehe. Aipo amo upuner imupytuꞌu kar haw rehe wà nehe. Upir opo teko wanehe uzepyk pà. Aipo amo upuner ipo imuezyw kar haw rehe wà nehe.", "gun": "Mbaꞌeta ixondaro reta vaꞌe haꞌe rami aguã rami onhembopyꞌa ma rire mavaꞌe tu omboaxa rive ta? Opo omokuaveꞌẽ imoiny rire mavaꞌe tu ojapo ꞌrã omboapuꞌa ju aguã rami?" }
{ "arc": "Dizem continuamente aos que me desprezam: O SENHOR disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo o propósito do seu coração, dizem: Não virá mal sobre vós.", "naa": "Dizem continuamente aos que me desprezam: “O SENHOR disse: Vocês terão paz”; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: “Nenhum mal lhes sobrevirá.”", "nbv": "Àqueles que desprezam a palavra do SENHOR, eles afirmam: ‘O Senhor disse que vocês viverão em perfeita paz!’ Aos pecadores teimosos, que me desobedecem e fazem sua própria vontade, eles prometem: ‘A desgraça não cairá sobre vocês’.", "nlth": "Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: “Tudo irá bem.” E dizem aos teimosos: “A desgraça não cairá sobre vocês.”", "nvi": "Vivem dizendo àqueles que desprezam a palavra do SENHOR: ‘Vocês terão paz’. E a todos os que seguem a obstinação dos seus corações dizem: ‘Vocês não sofrerão desgraça alguma’.", "gub": "Uzeꞌeg wiwi hezeꞌeg rehe uzekaiw ꞌym maꞌe wanupe wà. — Xo ikatu maꞌe zo uzeapo putar nehe, iꞌi muaꞌu wà. Uzeꞌeg hereruzar ꞌymar wanupe wà no. — Iaiw haw nuꞌar kwaw penehe nehe, iꞌi muaꞌu wà.", "gun": "Xere ijaꞌe eꞌỹ vaꞌe kuery pe haꞌe kuery aipoeꞌi riae ꞌrã: ‘ ijayvu mbaꞌeve ndoikoi aguã re pendere’, heꞌi ꞌrã. Inhakã ratãa rupi ikuai vaꞌe pe ‘Pendere ndoui ꞌrã mbaꞌemo vai’, heꞌi." }
{ "arc": "Obedecemos, pois, à voz de Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, em tudo quanto nos ordenou; de maneira que não bebemos vinho em todos os nossos dias, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas;", "naa": "E nós temos obedecido à voz de Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, em tudo o que ele nos ordenou. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas.", "nbv": "E nós, de fato, temos obedecido ao pé da letra a todas as ordens de Jonadabe, filho de Recabe. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos e filhas.", "nlth": "E nós temos obedecido a todas as ordens do nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas.", "nvi": "Temos obedecido a tudo o que nos ordenou nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Nós, nossas mulheres, nossos filhos e nossas filhas jamais bebemos vinho em toda a nossa vida,", "gub": "Ure ureruzar katu ureràmuz Zonanaw Hekaw taꞌyr izeꞌeg ure. Ni ure, ni ureremireko wà, ni ureraꞌyr wà, ni urerazyr wà, nuruꞌu kwaw win ure.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ore kuery ma ronheꞌẽ nhendu ꞌrã oreramoĩ Recabe raꞌy Jonadabe orevy ijayvuague haꞌe javi rupi. Haꞌe rami vy ae vinho ndoroyꞌui ꞌrã roikovea pukukue re, oreraꞌyxy kuery, oreraꞌy kuery haꞌe orerajy kuery voi." }
{ "arc": "porque todos ali depositaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, depositou tudo o que tinha, todo o seu sustento.", "naa": "Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.", "nbv": "Porque eles deram das sobras da sua riqueza, enquanto ela, na sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”.", "nlth": "Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.", "nvi": "Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”.", "gub": "Upyta we temetarer teteaꞌu amogwer wanupe. Nupyta kwaw temetarer kurer ꞌaw kuzà pe. Umur wemetarer paw rupi katete aꞌe. Te, wemiꞌu ràm hekuzar umur kwez Tupàn pe kury.", "gun": "Mbaꞌeta amboae kuery ma hembyrekue gui rive omeꞌẽ. Haꞌe rã pevaꞌe ma iporiaukueꞌia ramive mbaꞌemoꞌi ojogua aguã oguereko vaꞌekue haꞌe javiꞌi omoĩ." }
{ "arc": "Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.", "naa": "Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.", "nbv": "derramou água numa bacia, e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que tinha à sua volta.", "nlth": "Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.", "nvi": "Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.", "gub": "Omono ꞌy kawaw pupe kury. Uhez urepy nànàgatu iko. Uhyuhyw aꞌe pàn pehegwer ukuꞌaw har pupe.", "gun": "Haꞌe rami vy hyꞌa py yy omoĩ vy ojoi oiny guemimboꞌe kuery py, haꞌe gui omombiru ju ajukue okuꞌa rupi ojokua vaꞌekue py.Haꞌe kuery reko rami vy oo py ipoua kuery ovaẽ ramo hoo vaꞌe omovaẽ vy ogueru ruka ꞌrã yy ojepyei aguã, tape rupi yvy kuꞌi rupi ou rire. Amongue py peteĩ tembiguai ojoi ꞌrã ipy (Gênesis 18.4, 19.2, 24.32, 43.24, Juízes 19.21, Lucas 7.44)." }
{ "arc": "E aos filhos de Gérson caíram por sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.", "naa": "Os filhos de Gérson receberam, por sorteio, treze cidades das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã.", "nbv": "As famílias de Gérson receberam treze cidades selecionadas mediante sorteio na área de Basã. Estas cidades foram dadas pelas tribos de Issacar, Aser, Naftali e pela meia tribo de Manassés.", "nlth": "Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.", "nvi": "Os descendentes de Gérson receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés estabelecida em Basã.", "gub": "Zeroxon izuapyapyr upyhyk 13 tawhu amo Izaew taꞌyr izuapyapyr wanuwi wà: Ixakar izuapyapyr wanuwi, Azer wanuwi, Napitari wanuwi, Manaxe izuapyapyr ipehegwer Màxà pe har Zotàw ikupe kutyr har kwarahy ihemaw kutyr har wanuwi wà no.", "gun": "Haꞌe gui Gérson ramymino kuery ma xorte rupi ojopy treze tetã Issacar, Aser, Naftali haꞌe Manassés regua oyvyrã ojopy ypy vaꞌekue yvy regua Basã py." }
{ "arc": "E levantaram-se de Midiã, e vieram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito a Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.", "naa": "Partiram de Midiã e foram até Parã, de onde levaram consigo alguns homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, que deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.", "nbv": "Eles partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles, e foram todos para o Egito; o faraó, rei do Egito, deu a eles casas e terras para morar e também alimento.", "nlth": "Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.", "nvi": "Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.", "gub": "Zauxiapekwer uhem oho Minià ywy wi wà, Pàrà tawhu pe oho pà wà. Amo ae awa uzemonoꞌog wà wanehe aꞌe pe wà no. Naꞌe aꞌe paw oho Ezit ywy rehe aꞌe wà kury. Uzeꞌeg oho aꞌe pe har wanuwihawete Parao her maꞌe pe wà kury. Parao omono amo ywy pehegwer Anaz pe. Omono amo tàpuz izupe no. Omono temiꞌu izupe tuweharupi no.", "gun": "Midiã yvy gui ojeꞌoi vy Parã katy oguata jogueravy. Haꞌe py ojouve ju ngupive guarã, haꞌe vy oguerovaẽmba Egito pygua huvixa Faraó-a py. Haꞌe vaꞌe ma Hadade pe omeꞌẽ peteĩ oo ijyvyrã guive, haꞌe vy ijayvu oipytyvõ aguã re." }
{ "arc": "Mas Sião diz: Já me desamparou o SENHOR; o Senhor se esqueceu de mim.", "naa": "Mas Sião diz: “O SENHOR me abandonou, o Senhor se esqueceu de mim.”", "nbv": "E, apesar de tudo isso, Sião reclamou: “O SENHOR nos abandonou. O Senhor se esqueceu de mim!”", "nlth": "Mas o povo de Sião diz: “O SENHOR nos abandonou; Deus nos esqueceu.”", "nvi": "Sião, porém, disse: “O SENHOR me abandonou, o Senhor me desamparou”.", "gub": "Teko Xiàw ywytyr rehe har uzeꞌeg nezewe wà. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upuir zanewi aꞌe. Heharaz zanewi aꞌe, iꞌi wà. ", "gun": "Haꞌe rami teĩ Sião aipoeꞌi: “ xereja ri, hexarai ma xere”, heꞌi.Apy ma Sião Jerusalém tetã ma peteĩ kunha rami ijayvu, haꞌe ramo Senhor ombovai ꞌrã tetã pe." }
{ "arc": "Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.", "naa": "responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”", "nbv": "você responderá: ‘É do seu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú. Ele está vindo logo atrás de nós’ ”.", "nlth": "Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”", "nvi": "você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós”.", "gub": "Aꞌe mehe ezeꞌeg izupe nezewe nehe. — Ko maꞌeaꞌyr wiko neremiruzeꞌeg Zako waneimaw romo aꞌe wà, ere izupe nehe. — Umur kar e iko uzar Ezau pe aꞌe wà. Aꞌe ur iko xe kutyr aꞌe no, ere izupe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "rembovai ꞌrã: “Nerembiguai Jacó rymba rima aru. Nguvixa Esaú peguarã ombou uka. Haꞌe gui haꞌe voi ou oiny orerakykue”, peje ꞌrã — heꞌi." }
{ "arc": "E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.", "naa": "Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.", "nbv": "Hoje mesmo, antes de terminar este dia, as nossas próprias mulheres vão ficar sabendo o que a rainha fez e vão começar a falar do mesmo jeito a nós, os maridos; isso provocará desrespeito e discussão.", "nlth": "Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.", "nvi": "Hoje mesmo as mulheres persas e medas da nobreza que ficarem sabendo do comportamento da rainha agirão da mesma maneira com todos os nobres do rei. Isso provocará desrespeito e discórdia sem fim.", "gub": "— Te kutàri kuzà tuwihaw Pezi rehe har Mez rehe har wanemireko ukwaw putar Waxi hemiapo kwer wà nehe. Umumeꞌu putar umen wanupe wà nehe no. Ywy nànàn kuzà nuzeruzeꞌeg kwaw umen rehe wà nehe. Wamen wikwahy putar wemireko wanupe wà nehe no.", "gun": "Ange ma voi kunhague Pérsia haꞌe Média pygua yvatekueve ma nderaꞌyxy oikoague oendupa vy haꞌekue rami ae ju ꞌrã ijayvu nerembiguai yvatekueve vaꞌe pe. Haꞌe rami rã heta ꞌrã ikuai nhomboetea rupi veꞌỹ, joupe ivaia rupi guive." }
{ "arc": "E Petaías, filho de Mesezabel, dos filhos de Zerá, filho de Judá, estava à mão do rei, em todos os negócios do povo.", "naa": "Petaías, filho de Mesezabel, dos filhos de Zera, filho de Judá, estava à disposição do rei, em todos os negócios do povo.", "nbv": "Petaías, filho de Mesezabeel, descendente de Zera, filho de Judá, ajudava o rei em todos os assuntos de administração pública.", "nlth": "Petaías, filho de Mesezabel, do grupo de famílias de Zera e descendente de Judá, representava o povo de Israel na corte do rei da Pérsia.", "nvi": "Petaías, filho de Mesezabel, descendente de Zerá, filho de Judá, representava o rei nas questões de ordem civil.", "gub": "Petai Mezezamew taꞌyr Zera izuapyr Zuta izuapyr aꞌe, wiko Izaew wanekuzar romo tuwihawete henataromo Pezi ywy rehe har ywy rehe aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui Judá regua Mesezabel raꞌy Petaías, Zera ramymino vaꞌe ma huvixa ojapo ukaa rami oiko, heta vaꞌe kuery re openaa haꞌe javi rupi." }
{ "arc": "E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.", "naa": "E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.", "nbv": "Amanhã cedo esteja pronto para subir no monte Sinai e se apresentar a mim no alto do monte.", "nlth": "Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.", "nvi": "Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.", "gub": "Pyhewe iziꞌitahy ezemuàgàꞌym nehe. Ezeupir Xinaz ywytyr rehe nehe. Ezexak kar ihewe aꞌe pe ywytyr apyr nehe.", "gun": "Eiko katu haꞌvy koꞌẽ rã guarã, ajeꞌivekue Sinai yvyty re reẽ ju aguã. Haꞌe py ma rejexa uka jevy ꞌrã xevy, yvyty apyte áry ae." }
{ "arc": "Porém voltava a Ramá, porque estava ali a sua casa, e ali julgava a Israel, e edificou ali um altar ao SENHOR.", "naa": "Porém voltava a Ramá, porque a sua casa estava ali, onde julgava Israel e onde edificou um altar ao SENHOR.", "nbv": "Depois ele retornava a Ramá, onde ficava a sua casa, e ali também Samuel julgava os casos que lhe eram apresentados. Em Ramá ele construiu um altar ao SENHOR.", "nlth": "Depois voltava para a sua casa na cidade de Ramá, onde também era juiz. E em Ramá Samuel construiu um altar para Deus, o SENHOR.", "nvi": "Mas sempre retornava a Ramá, onde ficava sua casa; ali ele liderava Israel como juiz e naquele lugar construiu um altar em honra ao SENHOR.", "gub": "Aꞌe re uzewyr weko haw pe Hama taw pe aꞌe. Wiko pureruzeꞌeg maꞌe romo aꞌe pe no. Uzapo amo maꞌeaꞌyr hapy haw Tupàn henataromo aꞌe pe no.", "gun": "Ramá tetã py ojevy kuerei ꞌrã, haꞌe py ae hoo oĩ ramo. Haꞌe py voi Israel kuery re opena, haꞌe peteĩ altar peguarã ojapo avi haꞌe py." }
{ "arc": "Como a alguém que sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.", "naa": "Tal como a mãe consola o filho, assim eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados.", "nbv": "Eu mesmo vou consolar vocês, em Jerusalém, como uma mãe consola seu filho”.", "nlth": "Como a mãe consola o filho, eu também consolarei vocês; eu os consolarei em Jerusalém.", "nvi": "Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados”.", "gub": "Kuzà umurywete kar umemyr izemumikahy mehe, nezewegatete apumurywete kar ihe nehe no. Apumurywete kar Zeruzarez pe nehe no. ", "gun": "Ixy omemby omomboꞌo vaꞌe rami avi xee rombovyꞌa ꞌrã peẽ kuery, haꞌe pevyꞌa ju ꞌrã Jerusalém tetã re." }
{ "arc": "E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.", "naa": "Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.", "nbv": "Chamou os homens mais fortes de seu exército e mandou amarrar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e jogá-los na grande fornalha em chamas.", "nlth": "Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.", "nvi": "e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg wemiruzeꞌeg zauxiapekwer ikàg weraꞌu maꞌe wanupe kury. — Pezàpixipixi ꞌaw naꞌiruz kwàkwàmo pe wà nehe. Peityk tatahu pupe pe wà nehe kury, iꞌi wanupe.", "gun": "ijayvu oxondaro kuery imbaraeteve vaꞌe pe ojokuapa aguã Sadraque, Mesaque haꞌe Abede-Nego, haꞌe gui tata rupa haku ratãvea py omombopa aguã." }
{ "arc": "Depois, tomarás do sangue do novilho, e o porás com o teu dedo sobre as pontas do altar, e todo o sangue restante derramarás à base do altar.", "naa": "Depois, pegue o sangue do novilho e, com o dedo, ponha-o sobre os chifres do altar; o restante do sangue você derramará na base do altar.", "nbv": "Com o dedo ponha o sangue do novilho nos chifres do altar e derrame o resto do sangue sobre a base do altar.", "nlth": "Depois pegue o sangue do touro e, com o dedo, ponha sobre as pontas do altar e derrame o resto na base do altar.", "nvi": "Com o dedo, coloque um pouco do sangue do novilho nas pontas do altar e derrame o resto do sangue na base do altar.", "gub": "Aꞌe re emuàkym nekwà huwy kwer pupe nehe. Emono aꞌe huwy kwer nekwà rehe har maꞌeaꞌyr hapy haw apyr wanehe nehe. Ezakook huwykwer ikurer maꞌeaꞌyr hapy haw izypy ikokaw wanehe nehe no.", "gun": "Haꞌe gui vaka raꞌy ruguy rejopy vy nekuã py reikyty ꞌrã altar rakua ikuai vaꞌe re. Haꞌe rã huguy rembyrekue ma renhoẽ ꞌrã altar yvypy rupi." }
{ "arc": "O homem de bem deixa uma herança aos filhos de seus filhos, mas a riqueza do pecador é depositada para o justo.", "naa": "O homem bom deixa herança aos filhos de seus filhos, mas a riqueza do pecador é depositada para o justo.", "nbv": "O homem honesto deixa herança para os seus netos, mas a riqueza do pecador é guardada para os justos.", "nlth": "O homem bom terá uma herança para deixar para os seus netos, mas a riqueza dos pecadores ficará para as pessoas honestas.", "nvi": "O homem bom deixa herança para os filhos de seus filhos, mas a riqueza do pecador é armazenada para os justos.", "gub": "Awa ikatu maꞌe wereko putar wemetarer nehe. Upuner ikurer imono haw rehe wemimino wanupe nehe. Ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanemetarer oho putar teko imunar ꞌym maꞌe wanupe nehe.", "gun": "Avakue heko porã vaꞌe ma guaꞌy raꞌy kuery pe ꞌrã oeja ombaꞌe rei-reikue, haꞌe rã ojejavypa rei vaꞌe mbaꞌe rei-reikue ma heko porã vaꞌe peguarã ae ꞌrã opyta. " }
{ "arc": "Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.", "naa": "— Levante-se, santifique o povo e diga: “Santifiquem-se para amanhã, porque assim diz o SENHOR, Deus de Israel: ‘Há coisas condenadas no meio de vocês, ó Israel. Vocês não poderão resistir aos seus inimigos enquanto não eliminarem do meio de vocês as coisas condenadas.", "nbv": "“Coloque-se de pé! Diga ao povo: Cada um terá de se consagrar, preparando-se para amanhã, pois assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Existem coisas proibidas no meio de vocês, ó Israel. Vocês não poderão vencer os seus inimigos enquanto esse pecado não for descoberto e resolvido.", "nlth": "Levante-se e vá santificar o povo. Diga que se purifiquem para amanhã porque eu, o SENHOR, o Deus de Israel, digo isto: “Israelitas, vocês estão guardando algumas coisas que eu mandei destruir. Enquanto não se livrarem delas, vocês não poderão enfrentar os inimigos.", "nvi": "“Vá, santifique o povo! Diga-lhes: Santifiquem-se para amanhã, pois assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Há coisas consagradas à destruição no meio de vocês, ó Israel. Vocês não conseguirão resistir aos seus inimigos enquanto não as retirarem.", "gub": "Eho nehe, emukatu teko ne wà nehe. Ezeꞌeg nezewe wanupe nehe. — Pezemukatu nehe, pyhewe uzeapo maꞌe ràm rehe nehe, taꞌe nezewe iꞌi Tupàn Izaew wazar aꞌe kury xe, ere wanupe nehe. — Aꞌe maꞌe Tupàn pe imumaw pyràm aꞌe nehe, aze napeityk kwaw nehe, aze napetyryk kwaw izuwi nehe, napepuner kwaw peàmàtyryꞌymar waneitykaw rehe nehe, ere wanupe nehe, iꞌi Tupàn Zuzue pe.", "gun": "Eiko katu ke, eikyꞌaꞌo uka heta vaꞌe kuery. Aipoꞌre haꞌe kuery pe: “Pejekyꞌaꞌo ke koꞌẽ rã guarã. Mbaꞌeta po rami Israel kuery Ruete ijayvu: Peẽ Israel kuery, peẽ kuery mbyte oĩ omomba pyrã vaꞌekue. Penembyte gui mbaꞌemo omomba pyrã peipeꞌa eꞌỹa ja ndaꞌevei penderovaigua kuery renonde pepuꞌã aguã." }
{ "arc": "Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.", "naa": "Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”", "nbv": "E esse é o fim da vida humana: tristeza e frustração; isso é tão natural quanto as faíscas de uma fogueira que voam para cima.", "nlth": "somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.", "nvi": "No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.", "gub": "Tataruwer tàtàpyzgwer wi uhem maꞌe kwer uzeupir azeharomoete aꞌe. Nezewegatete zane xipuraraw kar maꞌerahy zanezeupe zane. ", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py avakue ojexavai aguã rami ae ꞌrã ituiꞌi, tapyĩ gui tata raviju yvate katy ae ꞌrã ovevea rami. " }
{ "arc": "E desviarei deles o rosto, e profanarão o meu lugar oculto; porque entrarão nele saqueadores e o profanarão.", "naa": "Desviarei deles o rosto, e profanarão o meu tesouro; ladrões entrarão nele e o profanarão.”", "nbv": "Eles entrarão no meu templo, mas eu não darei importância quando profanarem o lugar santo; tomarão para si os tesouros do templo, e deixarão em ruínas a minha casa.", "nlth": "Não farei nada quando o meu Templo for desrespeitado, quando ladrões o invadirem e profanarem.", "nvi": "Desviarei deles o meu rosto, e eles profanarão o lugar que tanto amo; este será invadido por ladrões que o profanarão.", "gub": "Zauxiapekwer amo ywy rehe har umuaiw putar heràpuzuhu wà nehe. Nazapo kwaw maꞌe aꞌe mehe nehe. Imunar maꞌe wixe putar ipupe imuaiw pà wà nehe. Nazapo kwaw maꞌe aꞌe ꞌar mehe nehe.", "gun": "Haꞌe kuery gui xerova arova rã omongyꞌapaa rive ꞌrã xembojeroviaaty. Haꞌe py imongyꞌaarã kuery oike vy oipeꞌapa ꞌrã mbaꞌemo." }
{ "arc": "E disse Davi a Salomão, seu filho: Esforça-te, e tem bom ânimo, e faze a obra; não temas, nem te apavores, porque o SENHOR Deus, meu Deus, há de ser contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que acabes toda a obra do serviço da Casa do SENHOR.", "naa": "Então Davi disse a Salomão, seu filho: — Seja forte e corajoso e mãos à obra! Não tenha medo, nem fique assustado, porque o SENHOR Deus, meu Deus, estará com você. Ele não o deixará, nem o abandonará, até que você termine todas as obras para o serviço da Casa do SENHOR.", "nbv": "Depois ele continuou: “Seja forte e corajoso e faça o trabalho! Não fique com medo do tamanho da tarefa, nem desanime, pois o SENHOR, o meu Deus, está com você. Ele não o deixará nem o abandonará. Ele vai cuidar para que tudo no serviço do seu templo termine bem.", "nlth": "E disse ao seu filho Salomão: — Seja forte e corajoso e mãos à obra! Não desanime, nem tenha medo, pois o SENHOR, meu Deus, estará com você. Ele não o abandonará, mas ficará com você até terminarem todas as obras da construção do Templo.", "nvi": "E acrescentou: “Seja forte e corajoso! Mãos ao trabalho! Não tenha medo nem desanime, pois Deus, o SENHOR, o meu Deus, está com você. Ele não o deixará nem o abandonará até que se termine toda a construção do templo do SENHOR.", "gub": "Uzeꞌeg waꞌyr Xàrumàw pe kury. — Nekàg nehe. Ekyze zo maꞌe wi nehe. Ezypyrog iapo pà nehe kury, iꞌi izupe. — Ezemumikahy zo nehe. Ekyze zo nehe. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hezar wiko putar nerehe we aꞌe nehe xe. Nanereityk kwaw nehe. Wiko putar nerehe we nehe, te tàpuzuhu iapo haw imumaw ire nehe.", "gun": "Haꞌe gui guaꞌy Salomão pe ju Davi aipoeꞌi:— Nembaraete ke, ndepyꞌa guaxu guive, rejapo vaꞌerã vaꞌe rejapopa aguã. Ekyje eme, ndekuerai eme guive, mbaꞌeta Nhanderuete, Xeruete vaꞌe oiko ꞌrã ndereve. Nanderejai ꞌrã, nanepytyvõ eꞌỹi ꞌrã guive, pegua oo haꞌe opy rupi oiporu pyrã rejapopa aguã." }
{ "arc": "Então, todas as tribos de Israel vieram a Davi, a Hebrom, e falaram, dizendo: Eis-nos aqui, teus ossos e tua carne somos.", "naa": "Então todas as tribos de Israel vieram a Davi, em Hebrom, e disseram: — Veja, somos do mesmo povo que o senhor, ó rei.", "nbv": "Então vieram a Davi em Hebrom representantes de todas as tribos de Israel para lhe prometer fidelidade. “Nós somos seus irmãos, sangue do seu sangue”, disseram eles.", "nlth": "Então todas as tribos de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom e disseram: — Nós pertencemos ao mesmo povo que você, ó rei.", "nvi": "Representantes de todas as tribos de Israel foram dizer a Davi, em Hebrom: “Somos sangue do teu sangue.", "gub": "Umuigo kar Tawi Izaew Zuta wanuwihawete romo wàNaꞌe Izaew izuapyapyr paw oho Emerom tawhu pe Tawi hexak pà wà kury. — Uruiko Izaew izuapyapyr romo ure no, ne ài ure no.", "gun": "1 Crônicas 11.1-3Haꞌe gui ma Israel regua kuery haꞌe javi ou okuapy Hebrom py Davi oĩa py. Haꞌe vy ijayvu vy aipoeꞌi okuapy:— Ore kuery voi ma nderegua kuery ae avi." }
{ "arc": "Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.", "naa": "Se os contasse, seriam mais do que os grãos de areia; quando acordo, ainda estou contigo.", "nbv": "Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia das praias. A cada novo dia, quando acordo, sinto que fico mais perto do Senhor.", "nlth": "Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.", "nvi": "Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Se terminasse de contá-los , eu ainda estaria contigo.", "gub": "Aze mo apapar ihe wà, waneta haw uhuaꞌu weraꞌu mo ywyxig waneta haw wi wà. Azypyrog mo wapapar pà. Apapar wiwi mo aha iteko no. Nezewe rehe we napuner iwer mo aꞌe paw wapapar haw rehe. ", "gun": "Xee aipapa vaꞌe rire ita kuꞌi gui hetave ꞌrãgue. Aipapa, aipapa teĩ ndaipapapai ꞌrãgue. " }
{ "arc": "E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido e para nada prestava.", "naa": "Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.", "nbv": "Fui até Perate, cavei o lugar onde havia escondido o cinto e o tirei dali. Mas o cinto estava podre e não servia para mais nada!", "nlth": "Voltei lá, procurei e achei o lugar onde o havia escondido. Mas o calção tinha apodrecido e não prestava mais.", "nvi": "Então fui a Perate, desenterrei o cinto e o tirei do lugar em que o havia escondido. O cinto estava podre e se tornara completamente inútil.", "gub": "Azewyr aꞌe pe. Aekar imim awer. Aexak. Heremyhar inem kury. Naꞌikatu kwaw kury.", "gun": "Haꞌe ramo Eufrates py aa vy yvy ajoꞌo vy anoẽ ju kuꞌakuaa anhomiague gui. Haꞌe rã kuꞌakuaa huꞌũmba ma, ndovarevei ma mbaꞌeverã." }
{ "arc": "O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.", "naa": "O seu falar é muito suave; sim, ele é totalmente desejável. Assim é o meu amado, assim é o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.", "nbv": "A sua boca é muito doce; ele é totalmente desejável. Ouviram, moças de Jerusalém? Esse é o meu amado, esse é o meu noivo.", "nlth": "É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.", "nvi": "Sua boca é a própria doçura; ele é mui desejável. Esse é o meu amado, esse é o meu querido, ó mulheres de Jerusalém.", "gub": "Nezuru hezurupyter mehe nuzawy kwaw hàir iꞌu haw ihewe. Hehe har paw ikatu ihewe. Nezewe heremiamutar katu hekon. Hemen ràm wiko nezewe, kuzà Zeruzarez pe har wà.", "gun": "Ijayvua ma heꞌẽ porã vaꞌe rami. Haꞌe ma opa mbaꞌe py xembovyꞌa. Haꞌe rami rima xerembiayvu oiko. Haꞌe rami xeme, Jerusalém memby kuery." }
{ "arc": "E os porteiros: Acube, Talmom, com seus irmãos, os guardas das portas, cento e setenta e dois.", "naa": "Dos porteiros: Acube, Talmom e os irmãos deles, os guardas das portas, cento e setenta e dois.", "nbv": "Também havia 172 porteiros, que eram chefiados por Acube, Talmom e outros da família deles.", "nlth": "Guardas do Templo: Acube, Talmom e os seus parentes — cento e setenta e dois ao todo.", "nvi": "Os porteiros: Acube, Talmom e os homens dos seus clãs, que guardavam as portas, eram 172.", "gub": "Zauxiapekwer tàpuzuhu pupe har umeꞌegatu maꞌe wà: Aku, Tawmon, iànàm wà. Heta 172 wà.", "gun": "Haꞌe gui okẽ rarõa kuery ma Acube, Talmom haꞌe tyvy kuery. Okẽ rarõa kuery haꞌe javi vy ma cento e setenta e dois ikuai." }
{ "arc": "Tu nos fazes retirar-nos do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos tomam como saque.", "naa": "Tu nos fazes bater em retirada diante dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.", "nbv": "e por isso somos obrigados a fugir do inimigo; nossos adversários nos odeiam e roubam as nossas riquezas.", "nlth": "Tu nos fizeste fugir dos nossos inimigos, e eles levaram embora tudo o que tínhamos.", "nvi": "Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.", "gub": "Uremuzàn kar pe ureàmàtyryꞌymar wanuwi. Weraha uremaꞌe paw urewi wà. ", "gun": "oreapo guive orerovaigua kuery gui ronhamba aguã rami. Haꞌe orere ijaꞌe eꞌỹ vaꞌe kuery orereraa guembiguairã. " }
{ "arc": "Sucedeu, porém, que, no ano vinte e três do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado as fendas da casa.", "naa": "Mas, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado os estragos do templo.", "nbv": "Mas aconteceu que no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito as reformas.", "nlth": "Mas, no ano vinte e três do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito nenhum conserto.", "nvi": "Contudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não tinham feito as reformas.", "gub": "Zoaz tuwihawete romo heko mehe 23 haw kwarahy rehe xaxeto nuzapo pixik kwaw ni pitài tàpuzuhu iapo katu haw aꞌe wà rihi.", "gun": "Haꞌe gui vinte e três maꞌetỹ re ma huvixa Joás oĩ teĩ sacerdote kuery nomoatyrõi teri oo ivaipaague." }
{ "arc": "E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.", "naa": "tiraram as colunas que estavam no templo de Baal e as queimaram.", "nbv": "arrastaram a coluna sagrada usada para adoração de Baal, e puseram fogo nela.", "nlth": "levaram para fora as colunas que estavam no templo de Baal e as queimaram.", "nvi": "Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.", "gub": "Weraha ita upuꞌàm maꞌe Maꞌaw hagapaw katu pe wà. Wapy tata pupe wà. Ukaz paw rupi.", "gun": "Haꞌe rami vy oguenoẽ mbaꞌemo raꞌangaa omopuꞌã mbyre Baal ropy oĩ vaꞌekue. Haꞌe vy oapypa okuapy." }
{ "arc": "e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de a Obede, e Obede gerou a Jessé.", "naa": "Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;", "nbv": "Salmom foi o pai de Boaz, e a mãe deste foi Raabe; Boaz foi o pai de Obede, e a mãe deste foi Rute; Obede foi o pai de Jessé;", "nlth": "Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,", "nvi": "Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;", "gub": "Xarumu umuzàg Moaz aꞌe. (Haꞌaw ihy her romo aꞌe.) Moaz umuzàg Ope aꞌe. (Huxi ihy her romo aꞌe.) Ope umuzàg Zexe aꞌe.", "gun": "Salmom raꞌy Raabe guigua ma Boaz. Boaz raꞌy Rute guigua ma Obede, haꞌe Obede raꞌy ma Jessé." }
{ "arc": "Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor pelas filhas de Jerusalém.", "naa": "As colunas eram de prata, o encosto de ouro, o assento de púrpura, e o interior foi enfeitado com carinho pelas mulheres de Jerusalém.", "nbv": "As colunas são de prata, o teto e as paredes são de ouro, o assento é de púrpura e seu interior foi cuidadosamente enfeitado pelas mulheres de Jerusalém.", "nlth": "As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.", "nvi": "Suas traves, ele fez de prata; seu teto, de ouro. Seu banco foi estofado em púrpura; seu interior foi cuidadosamente preparado pelas mulheres de Jerusalém.", "gub": "Uwàuwàn izyta parat huwer zàwenugar romo iapo pyrer pupe wà. Upyk pàn or inuromo imuwywyk pyrer pupe wà. Kuzàgwer Zeruzarez pe har uzapo apykaw iapiru katu maꞌe izupe wà. Upyk pàn ipiràg maꞌe ikatuahy maꞌe pupe wà. ", "gun": "Ijytarã ma ojapo prata gui, hendarã ma ojapo ouro gui, haꞌe rã oguapya aguã ma púrpura gui ojapo. Opy haꞌe javi rupi Jerusalém pygua kunhague ombojegua porãꞌi oayvua rupi. " }
{ "arc": "Mas, quanto àqueles cujo coração andar conforme o coração das suas coisas detestáveis e das suas abominações, eu farei recair na sua cabeça o seu caminho, diz o Senhor JEOVÁ.", "naa": "Mas, quanto àqueles cujo coração segue os seus ídolos detestáveis e as suas abominações, eu lhes darei o que merecem por seus atos”, diz o SENHOR Deus.", "nbv": "Mas esse povo que ficou em Jerusalém, que tem tanto amor pelos ídolos que eu detesto, receberá o castigo justo por todos os seus pecados!” Palavra do Soberano, o SENHOR.", "nlth": "Mas castigarei os que gostam de adorar ídolos nojentos e de praticar atos imorais. Eu os castigarei pelo que têm feito. Eu, o SENHOR Deus, falei.", "nvi": "Mas, quanto àqueles cujo coração está afeiçoado às suas imagens repugnantes e aos seus ídolos detestáveis, farei cair sobre a sua cabeça aquilo que eles têm feito. Palavra do Soberano, o SENHOR”.", "gub": "Azepyk putar tupàn aꞌuaꞌu purumuhuhuk maꞌe imuwete haw iputar har wanehe ihe nehe, iro maꞌe rehe ipurapo wer maꞌe wanehe ihe nehe no. Azepyk putar wanehe wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo ihe nehe. Ihe wazar Tuweharupi Wiko Maꞌe ihe, azeꞌeg kwez ihe kury.", "gun": "Haꞌe rã amboae kuery opyꞌa py taꞌangaa ojou vaipy haꞌe ojeguarupy rive oguerovyꞌa vaꞌe ma ajapo ꞌrã inhakã re ae ikuaiague ojeapa aguã rami — heꞌi Nhanderuete." }
{ "arc": "Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.", "naa": "Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.", "nbv": "Portanto, tomem cuidado na maneira como ouvem; a qualquer um que tiver, lhe será dado mais; qualquer que não tiver, até o que ele pensa que tem, será tirado dele”.", "nlth": "— Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.", "nvi": "Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado”.", "gub": "Pezeapyaka katu ko zeꞌeg rehe nehe. Aze teko ukwaw amo zeꞌeg nehe, wenu putar amo ae zeꞌeg nehe. Aze teko nukwaw kwaw zeꞌeg henu mehe, aꞌe zeꞌeg pixikaꞌi maꞌe uhem putar izuwi nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi peikuaa pota ke marã rami pa pendua re. Mbaꞌeta mbaꞌemo oguereko vaꞌe pe omeꞌẽave ꞌrã. Haꞌe rã oguereko eꞌỹ vaꞌe gui ma oipeꞌapaa ꞌrã oguereko reiꞌi merami vaꞌekue — heꞌi.Marcos 4.24, Tiago 1.22-25" }
{ "arc": "Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?", "naa": "Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?", "nbv": "Então os discípulos vieram e lhe disseram: “O Senhor ofendeu os fariseus com aquela observação”.", "nlth": "Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os fariseus ficaram escandalizados com o que o senhor disse?", "nvi": "Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”", "gub": "Ure hemimuꞌe ure, uruhem oroho ipyr ure. — Akwez parizew wikwahy nezeꞌeg henu mehe wà. Aipo erekwaw wakwahy haw ne, uruꞌe izupe, hehe urepuranu pà.", "gun": "Haꞌe ramo hemimboꞌe kuery hexe onhemboja vy aipoeꞌi:— Reikuaa teve fariseu kuery ndeayvu oendu vy ojou vaia?" }
{ "arc": "E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,", "naa": "Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:", "nbv": "Cedinho, na manhã seguinte, reuniu-se o Sinédrio, inclusive os sacerdotes principais e todos os mestres da Lei. Jesus foi conduzido à presença desse grupo.", "nlth": "Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior.", "nvi": "Ao amanhecer, reuniu-se o Sinédrio , tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.", "gub": "Tuwihaw upuranu Zezuz rehe aꞌe wà kuryUzekwa oho kury. Zutew wanuwihaw aꞌe wà, xaxeto wanuwihaw aꞌe wà no, zeꞌeg kwehe arer rehe upurumuꞌe maꞌe aꞌe wà no, uzemonoꞌog wà aꞌe pe aꞌe wà. Naꞌe umur kar Zezuz tuwihaw wanuwa rupi wà kury.", "gun": "Mateus 26.57-68 Marcos 14.53-65Koꞌẽ ajeꞌiveꞌi reve nhomongeta vaꞌety kuery, sacerdote yvatekueve vaꞌe haꞌe lei re nhomboꞌe vaꞌety kuery onhemboatypa okuapy.João 18.19-24 Haꞌe vy ogueru ruka omboayvu aguã. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:" }
{ "arc": "Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?", "naa": "Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”", "nbv": "Você conhece as leis que governam o universo? Sabe até onde essas leis se aplicam à terra?", "nlth": "Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?", "nvi": "Você conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?", "gub": "Aipo erekwaw Tupàn zeꞌeg ywak rehe har waneruzeꞌegar. Aipo erekwaw aꞌe Tupàn zeꞌeg heruzar kar haw rehe ywy rehe har wanupe. ", "gun": "Reikuaa teve yva re ikuai vaꞌe rekorã oeja pyre? Reikuaa teve marã rami pa yvy re haꞌe kuery ipoꞌakaa? " }
{ "arc": "desde o Jordão para o nascente do sol, e toda a terra de Gileade, e os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.", "naa": "desde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.", "nbv": "a leste do rio Jordão, e também conquistou toda a região de Gileade, de Gade e de Rúben; também conquistou partes de Manassés desde o rio Aroer, no vale de Arnom, e toda a região de Gileade e Basã.", "nlth": "que ficavam a leste do rio Jordão, até a cidade de Aroer, no rio Arnom, no Sul. Isso incluía as regiões de Gileade e Basã, onde moravam as tribos de Gade, Rúben e Manassés do Leste.", "nvi": "a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.", "gub": "Ywy hemipyhyk kwer oho Aroer tawhu Aronon yrykaw pe kwarahy hemaw awyze har kutyr har pe. Upyhyk Zireaz ywy aꞌe no. Upyhyk Màxà ywy no. Naꞌiruz Zako taꞌyr wazuapyapyr wiko aꞌe ywy rehe wà. Kaz wà, Humen wà, Manaxe kwarahy hemaw kutyr har wà.", "gun": "Jordão yakã guive kuaray oua katy peve, haꞌe Gileade yvy haꞌe javi. Haꞌe vaꞌe ma Gad, Rúben haꞌe Manassés regua yvy itui vaꞌekue Arnom yvyugua katyꞌi Aroer oĩ vaꞌe guive, Gileade haꞌe Basã yvy ae." }
{ "arc": "pondo o seu umbral ao pé do meu umbral e a sua ombreira junto à minha ombreira, e havendo uma parede entre mim e entre eles; e contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que faziam; por isso, eu os consumi na minha ira.", "naa": "Quando puseram o seu limiar junto ao meu limiar e os seus batentes junto aos meus batentes, havendo apenas uma parede entre mim e eles, contaminaram o meu santo nome com as abominações que cometeram; por isso, eu os consumi na minha ira.", "nbv": "Nunca mais construirão templos a seus ídolos bem ao lado da minha casa, como fizeram no passado. Eles mancharam a pureza do meu nome com a sua horrível adoração de imagens; foi por isso que eu castiguei o meu povo, com toda a minha ira.", "nlth": "Os reis construíram a entrada e os pilares do seu palácio encostados na entrada e nos pilares do meu Templo, e assim entre nós ficou apenas uma parede. Eles profanaram o meu santo nome por causa de todas as coisas vergonhosas que fizeram, e por isso na minha ira eu os destruí.", "nvi": "Quando eles puseram sua soleira perto de minha soleira e seus batentes junto de meus batentes, com apenas uma parede fazendo separação entre mim e eles, contaminaram o meu santo nome com suas práticas repugnantes. Por isso eu os destruí na minha ira.", "gub": "Tuwihawete uzapo wàpuzuhu heràpuzuhu huwakeaꞌi wà. Izyta uzekok heràpuzuhu izyta rehe. Teixe haw upyta heràpuzuhu pe teixe haw huwakeaꞌi no. Xo pitài ywyok upyta uremyter pe. Nezewe haw iro ihewe. Umuaiw herer ikatuahy maꞌe wà. Taꞌe uzapo maꞌe purumumaranugar maꞌe teteaꞌu wà xe. Aꞌe rupi amumaw hekwahy mehe ihe wà.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe kuery ngoorã ojapo vy ngokẽ ombojeꞌa vaꞌekue xevygua oo rokẽ re rive, ijyta voi ombojeꞌa vaꞌekue xero yta re, haꞌe kuery haꞌe xee aĩa mbyte peteĩ oo mbotya rive oĩ aguã. Haꞌe rami ojeguarupy anho ojapo okuapy vy xerery omongyꞌapa rei vaꞌekue. Haꞌe nunga rupi xee amomba vaꞌekue xepoxya rupi." }
{ "arc": "Tu, pois, cinge os teus lombos, e levanta-te, e dize-lhes tudo quanto eu te mandar; não desanimes diante deles, porque eu farei com que não temas na sua presença.", "naa": "Você, Jeremias, prepare-se e vá dizer-lhes tudo o que eu ordenar a você. Não se assuste por causa deles, para que eu não tenha de fazer com que você fique assustado na presença deles.", "nbv": "“Vamos, Jeremias! Levante-se, vista-se e saia para anunciar ao povo tudo que eu ordenar. Não tenha medo deles, senão eu mesmo farei você se apavorar na presença deles.", "nlth": "Jeremias, prepare-se para ir. Vá dizer a eles tudo o que eu mandar. Não tenha medo deles agora, pois, do contrário, eu farei com que você fique com mais medo ainda quando estiver no meio deles.", "nvi": "“E você, prepare-se! Vá dizer-lhes tudo o que eu ordenar. Não fique aterrorizado por causa deles, senão eu o aterrorizarei diante deles.", "gub": "Zeremi, ezemuàgàꞌym neho àwàm rehe nehe kury. Emumeꞌu hezeꞌeg paw eho wanupe nehe. Ekyze zo wanuwi nehe kury. Aze erekyze wanuwi ko ꞌar rehe nehe, urumukyze kar weraꞌu putar wainuinuromo nereko mehe ihe nehe.", "gun": "Haꞌe rã ndee ma eiko katu ke. Haꞌe vy tereo, haꞌe kuery pe emombeꞌu xeayvuague haꞌe javi. Enhemondyi eme haꞌe kuery renonde, ajapo eꞌỹ aguã haꞌe kuery renonde renhemondyive ete aguã rami." }
{ "arc": "Por isso, tenho, em tudo, como retos todos os teus preceitos e aborreço toda falsa vereda.", "naa": "Por isso, considero, em tudo, retos todos os teus preceitos e detesto todo caminho de falsidade.", "nbv": "Por isso considero que suas ordens escritas são perfeitas e válidas em qualquer situação. Odeio o caminho da mentira.", "nlth": "Por isso, sigo os teus ensinamentos e detesto todos os caminhos da mentira.", "nvi": "Por isso considero justos os teus preceitos e odeio todo caminho de falsidade.", "gub": "Aꞌe rupi ata nepurumuꞌe awer rupi. Temuꞌemaw rupi teko waata haw iro ihewe. ", "gun": "Haꞌe nunga rupi renhomboꞌeague pe “Anhetẽ vaꞌe meme” haꞌe. Haꞌe rã ijapu vaꞌe kuery reko ma ajou vai. " }
{ "arc": "E contenderei com ele por meio da peste e do sangue; e uma chuva inundante, e grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre farei cair sobre ele, e sobre as suas tropas, e sobre os muitos povos que estiverem com ele.", "naa": "Eu o castigarei com peste e derramamento de sangue. Farei cair chuva torrencial, grandes pedras de granizo, fogo e enxofre sobre ele, sobre as suas tropas e sobre os muitos povos que estiverem com ele.", "nbv": "Além disso, mandarei doenças mortais contra seu exército de muitas nações. Haverá chuva forte, enchentes e chuva de pedras. Farei cair fogo e enxofre sobre você e seus soldados.", "nlth": "Eu os castigarei com doenças e morte. Derramarei chuvas pesadas, pedras de gelo, fogo e enxofre em cima de Gogue e do seu exército e em cima das muitas nações que estão do lado dele.", "nvi": "Executarei juízo sobre ele com peste e derramamento de sangue; desabarei torrentes de chuva, saraiva e enxofre ardente sobre ele e sobre as suas tropas e sobre as muitas nações que estarão com ele.", "gub": "Azepyk putar wanehe nehe, maꞌeahy haw imono pà wanupe nehe, wamumàno kar pà nehe. Amugyr kar putar maꞌe ipuhuz katu maꞌe Kok rehe nehe, hemiruzeꞌeg wanehe nehe no, imyrypar teko ywy nànànar wanehe nehe no: àmàn, ꞌy ita romo uzeapo maꞌe kwer, tata, ywyzu ukaz maꞌe.", "gun": "Mbaꞌeta ambopaga ꞌrã mbaꞌeaxy haꞌe huguy moẽarã py. Hiꞌáry ambou ꞌrã oky jaꞌea, amandau tuvixa vaꞌe haꞌe tata enxofre revegua. Haꞌe nunga hoꞌa ꞌrã ixondaro kuery haꞌe hexevegua yvy regua kuery heta ikuai vaꞌe áry." }
{ "arc": "E, se alguém lhe disser: Que feridas são essas nas tuas mãos?, dirá ele: São as feridas com que fui ferido em casa dos meus amigos.", "naa": "Se alguém lhe perguntar: “Que feridas são essas nas suas mãos?”, ele responderá: “São as feridas com que fui ferido na casa dos meus amigos.”", "nbv": "E, se alguém lhe perguntar: ‘E onde você arranjou essas cicatrizes no peito e nas costas?’, ele responderá: ‘É que eu me meti numa briga na casa de uns amigos!’", "nlth": "E, se alguém perguntar: “Que ferimentos são esses no seu peito?”, ele responderá: “São os ferimentos que recebi na casa dos meus amigos.”", "nvi": "Se alguém lhe perguntar: ‘Que feridas são estas no seu corpo? ’, ele responderá: ‘Fui ferido na casa de meus amigos’.", "gub": "Aze amo upuranu hehe wà nehe. — Mo nekixikixi nepuxiꞌa rehe, aze iꞌi izupe wà nehe, — Hemyrypar wanàpuz me hekixi aꞌe wà, iꞌi putar wanupe nehe, wazeꞌeg iwazar pà nehe. ", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei ixupe amongue oporandu ꞌrã: “Mbaꞌexaꞌvy tu ndepo re kyxĩague oĩ?” heꞌi ramo ombovai vy “Kyxĩague xere oĩ vaꞌe ma xeirũ kuery ro py aĩ jave xekyxĩa rive”, heꞌi rive ꞌrã.Amongue py profeta ramigua rive gueko rami vy onhekyxĩmba ꞌrã nguuete ramigua pe ojapukai reve (1 Reis 18.27-28). Mbaꞌemo rague py onhemonde ꞌrã guive, profeta Elias rami avi (2 Reis 1.7-8)." }
{ "arc": "Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.", "naa": "Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.", "nbv": "E eu lhes digo: Todo aquele que se divorciar de sua esposa, a não ser por causa de infidelidade, e casar-se com outra mulher, comete adultério”.", "nlth": "Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.", "nvi": "Eu digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual , e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério”.", "gub": "Ko maꞌe amumeꞌu putar peme ihe nehe kury. Aze kuzà ikatu umen pe nehe, aze noho pixik kwaw amo ae awa puhe nehe, aze imen upuir izuwi nehe, aze aꞌe re wereko amo kuzà aꞌe nehe, aꞌe mehe aꞌe awa ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo hekon Tupàn huwa rupi aꞌe nehe. Aꞌe kuzà pyahu maꞌe hereko haw aꞌe, nuzawy kwaw kuzà wyzài puhe iho haw Tupàn huwa rupi aꞌe.", "gun": "Haꞌe rã xee ma aipoaꞌe pẽvy: Itavy reiague reꞌỹ ri guaꞌyxy gui ava opoi vy amboae re omenda vaꞌe ma itavy, [haꞌe opoi pyre re omenda vaꞌe voi itavy avi] — heꞌi." }
{ "arc": "E Arão lançará sortes sobre os dois bodes: uma sorte pelo SENHOR e a outra sorte pelo bode emissário.", "naa": "Lançará sortes sobre os dois bodes: uma sorte para o SENHOR, e a outra para o bode emissário.", "nbv": "Ali fará o sorteio para decidir em relação aos dois bodes: qual deverá ser oferecido ao SENHOR e qual será designado para Azazel.", "nlth": "Arão tirará a sorte entre os dois bodes, usando duas pedras, uma com o nome do SENHOR, e a outra com o nome de Azazel .", "nvi": "E lançará sortes quanto aos dois bodes: uma para o SENHOR e a outra para Azazel.", "gub": "Àràw omomor putar itaꞌi her hereko har nehe. Pitài itaꞌi heta putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe her hehe imuapyk pyrer nehe. Inugwer itaꞌi heta putar Azazew her hehe imuapyk pyrer nehe no.", "gun": "Mokoĩve kavara re oexa ꞌrã xortea. Peteĩ ma peguarã opyta, haꞌe rã amboae kavara ma omondouka pyrã." }
{ "arc": "Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;", "naa": "Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.", "nbv": "Ele será entregue nas mãos dos gentios para ser zombado, maltratado, cuspido, açoitado e morto.", "nlth": "Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele", "nvi": "Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.", "gub": "Tuwihaw hemono putar Zutew ꞌym wanupe aꞌe wà nehe. Zutew ꞌym uzeꞌezeꞌeg urywahy putar herehe aꞌe wà nehe. Uzeꞌeg zemueteahy putar herehe wà nehe no. Uzenymon putar herehe wà nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta omboaxaa ꞌrã amboae regua kuery pe, haꞌe ramo ojavyky rei, ojojai rei haꞌe onyvõmba ꞌrã okuapy." }
{ "arc": "Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me encheste, mas me deste trabalho com os teus pecados e me cansaste com as tuas maldades.", "naa": "Você não me comprou cana aromática, nem me satisfez com a gordura dos seus sacrifícios. Mas você me deu trabalho com os seus pecados e me cansou com as suas iniquidades.”", "nbv": "Mas você não me trouxe incenso de cheiro agradável, nem me deixou satisfeito, apresentando a gordura dos sacrifícios. Em vez disso, você me sobrecarregou com os seus pecados e me cansou com todas as suas maldades.", "nlth": "Vocês não foram obrigados a comprar plantas cheirosas para apresentá-las a mim, nem tiveram de me oferecer a gordura dos animais para me agradar. Pelo contrário, vocês me cansaram com os seus pecados e me aborreceram com as suas maldades.", "nvi": "Você não me comprou nenhuma cana aromática, nem me saciou com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas.", "gub": "— Pemeꞌeg kar maꞌeputyr hyàkwegatu maꞌe ihewe imur pà nehe, naꞌe kwaw peme. — Pemur maꞌeaꞌyr wakawer ihewe hemurywete kar pà nehe, naꞌe kwaw peme. Nan. Hemukeneꞌo kar pe penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe pupe. Hemuikwahy kar pe pekatu ꞌymaw pupe. ", "gun": "Xevy peguarã ndapejoguai takua heakuã porã vaꞌe pendeperáta re, naxembovyꞌai guive mbaꞌemo peapy aguã pejuka vaꞌekue kyra pemeꞌẽ vy. Haꞌe rami ꞌrãgue py pejejavya py rive xembovoyi, xemokaneꞌõ guive pendeko vaia py." }
{ "arc": "O receio do homem armará laços, mas o que confia no SENHOR será posto em alto retiro.", "naa": "Quem tem medo dos outros cai numa armadilha, mas o que confia no SENHOR está seguro.", "nbv": "Quem tem medo dos homens cai em armadilhas, mas quem confia no SENHOR vive tranquilo, pois sabe que está bem protegido.", "nlth": "É perigoso ter medo dos outros, mas confiar no SENHOR dá segurança.", "nvi": "Quem teme o homem cai em armadilhas, mas quem confia no SENHOR está seguro.", "gub": "Naꞌikatu kwaw amo wanuwi nekyze haw. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe nezeruzar haw nepyro putar nehe.", "gun": "Avakue gui okyjea rupi rive ikuai vaꞌe ojejopy uka ꞌrã nhuã py, haꞌe rã re ojerovia vaꞌe ma oĩ atã ꞌrã. " }
{ "arc": "E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.", "naa": "Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.", "nbv": "porque estavam simplesmente maravilhados, e diziam: “Tudo o que ele faz é maravilhoso; ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”", "nlth": "E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!", "nvi": "O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.", "gub": "Henu arer ipytuhegatu tuwe henu mehe aꞌe wà no. — Hemiapo kwer paw ikatuahy aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà. — Te umuapyha kar iapyha ꞌym maꞌe aꞌe wà no, iꞌi uzeupeupe wà. — Umuzeꞌeg kar uzeꞌeg ꞌym maꞌe aꞌe wà no, iꞌi uzeupeupe wà. Zezuz umumaiꞌu kar teko teteaꞌu aꞌe wà kury.", "gun": "Mbaꞌeta onhemondyipa vy aipoeꞌi okuapy:— Haꞌevea rami meme ojapo. Mbaꞌeta ojapo ndaꞌijayvui vaꞌekue ijayvu, haꞌe noendui vaꞌekue oendu ju aguã rami." }
{ "arc": "Todos os que foram contados dos levitas, que contou Moisés e Arão, por mandado do SENHOR, segundo as suas gerações, todo varão de um mês para cima foram vinte e dois mil.", "naa": "Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés e Arão, por mandado do SENHOR, segundo as suas famílias, todo homem de um mês para cima, foram vinte e dois mil.", "nbv": "A contagem dos levitas do sexo masculino, da idade de um mês para cima, que Moisés e Arão fizeram por ordem do SENHOR, foi de 22.000.", "nlth": "Como o SENHOR havia ordenado, Moisés e Arão fizeram uma lista de todos os levitas do sexo masculino, da idade de um mês para cima, conforme os grupos de famílias; o total foi de vinte e dois mil.", "nvi": "O número total de levitas contados por Moisés e Arão, conforme a ordem do SENHOR, segundo os clãs deles, todos os do sexo masculino, de um mês de idade para cima, foi 22.000.", "gub": "— Emuapyk Erewi izuapyapyr waner pape rehe ne wà nehe, waànàm waner wanehe we wà nehe, waànàm imonoꞌog pyrer waner wanehe we wà nehe, aze awa romo wiko wà nehe, aze wereko pitài zahy henataromo wà nehe, iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe, Àràw pe. Weruzar katu izeꞌeg wà. Heta 22.000 awa wà.", "gun": "Haꞌe gui levita kuery regua avakue peteĩ jaxy oguereko vaꞌe guive tujapave peve ma oipapaa rã vinte e dois mil haꞌe javi vy. ojapo ukaague rami vy Moisés haꞌe Arão oipapa, taꞌy kuery haꞌe javi reve." }
{ "arc": "Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,", "naa": "Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,", "nbv": "Como lhe disse quando viajei para a Macedônia, espero que você fique aí em Éfeso, e procure impedir os homens que estão ensinando doutrinas falsas.", "nlth": "Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.", "nvi": "Partindo eu para a Macedônia, roguei que você permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas", "gub": "Pawru uzeꞌeg Tupàn zeꞌeg ꞌym rehe upurumuꞌe maꞌe wanehe xe aꞌe kuryAmo ꞌar mehe zaiko Ew tawhu pe zane. Aꞌe re ihe zutykaꞌi aha Maxeton ywy rehe ihe. Heho ꞌym mehe we azeꞌeg nezewe newe. — Epyta xe Ew tawhu pe nehe ty, aꞌe newe. — Amo awa xe har aꞌe wà, upurumuꞌe Tupàn zeꞌeg ꞌym rehe aꞌe wà, aꞌe newe. — Ne ty, ezeꞌeg eho wanupe nehe ty, aꞌe newe. — Pepurumuꞌe zo kwez zeꞌeg rehe nehe ty wà, ere wanupe nehe, aꞌe newe.", "gun": "Éfeso tetã py Timóteo nhomboꞌe haꞌe nhomongetaa rupi oiko aguã re ijayvuagueMacedônia yvy katy aa vy aipoaꞌe vaꞌekue ndee Éfeso tetã py ranhe repyta aguã, haꞌe rami vy amongue remongeta aguã, amboae rami rei nhomboꞌe veꞌỹ aguã," }
{ "arc": "O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos repartirá a herança.", "naa": "O escravo sábio dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.", "nbv": "Um servo honesto e ajuizado acabará dando ordens ao filho que envergonhou seu pai e participará da herança com os irmãos.", "nlth": "O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.", "nvi": "O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.", "gub": "Umaꞌereko e maꞌe wiko putar uzar taꞌyr maranugar haw iapo arer izar romo nehe. Izar imàno re upyhyk putar imaꞌe kurer ipehegwer nehe no, aze wiko maꞌe kwaw katu har romo nehe.", "gun": "Taꞌy kuery oxĩmba aguã rupi ikuai vaꞌe gui ma tembiguai kuery hiꞌarandu vaꞌe ipoꞌakave ꞌrã, haꞌe rami vy ojopy ꞌrã taꞌy kuery peguarã vaꞌekue ae. " }
{ "arc": "E logo o Espírito o impeliu para o deserto.", "naa": "E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,", "nbv": "Logo depois o Espírito levou Jesus para o deserto,", "nlth": "Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.", "nvi": "Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.", "gub": "Zurupari wagaw Zezuz aꞌe kuryAꞌe ꞌar mehe uzeꞌeg Tekwe Puràg Zezuz pe aꞌe kury. — Eho muite xe wi nehe, tàpuz heta ꞌymaw pe ywyxig teteaꞌu heta haw pe nehe, iꞌi izupe. Oho aꞌe pe, miar hehaite maꞌe waneta haw pe.", "gun": "Mateus 4.1-11 Lucas 4.1-13Haꞌe rireꞌive tekoa eꞌỹa katy Nheꞌẽ ogueraa." }
{ "arc": "E teve irmãos, filhos de Josafá: Azarias, e Jeiel, e Zacarias, e Azariau, e Micael, e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.", "naa": "Jeorão tinha irmãos, filhos de Josafá. Eles se chamavam Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias, e eram todos filhos de Josafá, rei de Judá.", "nbv": "Seus irmãos — os outros filhos de Josafá — foram os seguintes: Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias. Todos eles foram filhos de Josafá, rei de Israel.", "nlth": "Jeorão, filho do rei Josafá, de Judá, tinha seis irmãos, que se chamavam Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias.", "nvi": "Os irmãos de Jeorão, filhos de Josafá, foram Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias. Todos eles foram filhos de Josafá, rei de Israel.", "gub": "Zeoràw wiko Zuta wanuwihawete romoZeoràw Zuzapa Zuta ywy rehe har taꞌyr heta 6 tywyr wà: Azari, Zeiew, Zakari, Azariaw, Mikaew, Xepaxi.", "gun": "Ikuai avi tyvy kuery Josafá raꞌykue mboae: Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael haꞌe Sefatias. Haꞌe vaꞌe kuery ma Israel pygua huvixa Josafá raꞌy kuery meme." }
{ "arc": "e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.", "naa": "Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.", "nbv": "e prepare-me uma comida do meu gosto, bem saborosa, e traga-a para que eu coma e o abençoe antes que eu morra”.", "nlth": "Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.", "nvi": "Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer”.", "gub": "Emuhyk amo temiꞌu hete katu maꞌe nehe, heremimutar rupi nehe. Iꞌu pawire amono putar hezeꞌegatu nerehe nehe, hemàno ꞌym mehe we nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Ejapo tembiꞌu hee vaꞌe xee haꞌuxea ramigua, eru haꞌu aguã. Mbaꞌeta amano eꞌỹ mbove xee rogueroayvu porã ꞌrã — heꞌi." }