translation
dict
{ "arc": "Os persas, e os lídios, e os de Pute eram, no teu exército, os teus soldados; escudos e capacetes penduraram em ti; eles fizeram a tua beleza.", "naa": "— Os persas, os lídios e os de Pute serviam no seu exército como homens de guerra; penduravam em você os seus escudos e capacetes; foram eles que a cobriram de glória.", "nbv": "“Você contratou soldados de outras nações — homens da Pérsia, de Lídia e de Fute — para formar seu exército. Os escudos e capacetes desses soldados pendurados no alto dos muros foram o toque final de sua grande beleza.", "nlth": "— Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.", "nvi": "“Os persas, os lídios e os homens de Fute serviam como soldados em seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nos seus muros, trazendo-lhe esplendor.", "gub": "Awa ywy nànànar wiko zauxiapekwer ipupe wà: Pezi rehe arer wà, Iri rehe arer wà, Irim rehe arer wà. Umuzaiko umimaw wàkàg imimaw rehe we neràpuz me wà. Upyhyk nepuner haw newe wà. Upyhyk ywy teteaꞌu tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe romo nemuigo kar pà wà no.", "gun": "— Haꞌe gui ndevygua xondarorã ma Pérsia, Lídia haꞌe Pute gui ou vaꞌekue, ndevygua ikuai joe opuꞌã vaꞌe meme. Haꞌe kuery ma ombaꞌe huꞌy jokoa haꞌe ngora ratã oupipa imoiny tetã kora haꞌe javi rupi, ndepoꞌakaa oikuaa uka aguã." }
{ "arc": "e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.", "naa": "a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.", "nbv": "A um ele dá o poder de fazer milagres; e a outro o poder de profetizar. A outro, ainda, o poder de discernir espíritos que estão falando através daqueles que afirmam proclamar as mensagens de Deus — ou de perceber se realmente é o Espírito de Deus quem está falando. A um ele dá o dom de falar em línguas que jamais aprendeu; e outro, que também não conhece aquela língua, recebe o dom de interpretá-las.", "nlth": "Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.", "nvi": "a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.", "gub": "Umur ukàgaw amo awa pe no. Aꞌe mehe aꞌe awa upuner purumupytyhegatu kar haw iapo haw rehe aꞌe. Umur ukàgaw amo awa pe no. Aꞌe mehe aꞌe awa upuner Tupàn zeꞌeg imumeꞌu haw rehe aꞌe. Umur ukàgaw amo awa pe no. Aꞌe mehe aꞌe awa ukwaw Tekwe Puràg ikàgaw hereko har aꞌe wà, ukwaw hereko ꞌymar aꞌe wà no. Umur ukàgaw amo awa pe no. Aꞌe mehe aꞌe awa upuner uzeꞌegaw rehe amo ae ywy rehe har wazeꞌeg rupi aꞌe, wemigwaw ꞌym rupi aꞌe. Umur ukàgaw amo awa pe no. Aꞌe mehe aꞌe awa ukwaw putar inugwer zeꞌeg ikwaw pyr ꞌym imumeꞌu haw aꞌe no.", "gun": "Amboae pe ma omeꞌẽ ꞌrã hexa pyrã ojapo aguã. Amboae pe ju omeꞌẽ ꞌrã Nheꞌẽ guigua ayvu omombeꞌu aguã. Amboae pe ma omeꞌẽ ꞌrã nheꞌẽ ikuai vaꞌe re oikuaa pota aguã. Amongue pe ma omeꞌẽ ꞌrã opa marãgua ayvu py ijayvu aguã. Haꞌe rã amboae pe ma omeꞌẽ ꞌrã haꞌe rami ijayvua rã mbaꞌe heꞌi paa omombeꞌu porãve aguã." }
{ "arc": "Desviando-se o justo da sua justiça e praticando iniquidade, morrerá nela.", "naa": "Se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, morrerá nela.", "nbv": "Mais uma vez eu afirmo: Se um homem justo se entregar ao pecado, será castigado com a morte.", "nlth": "Quando um homem correto para de fazer o bem e começa a fazer o mal, ele morrerá por causa disso.", "nvi": "Se um justo se afastar de sua justiça e fizer o mal, morrerá.", "gub": "Aze awa ikatu maꞌe upytuꞌu ikatu maꞌe iapo re nehe, aze uzypyrog ikatu ꞌym maꞌe iapo pà nehe, umàno putar aꞌe maꞌe hekuzaromo nehe.", "gun": "Mbaꞌeta heko porã vaꞌekue ma xapyꞌa rei teko porã gui ojepeꞌa vy teko vai rupi ju oiko vy ma omano ꞌrã gueko vaia káuxa rive." }
{ "arc": "e os que sobre os telhados se curvam ao exército do céu; e os que se inclinam jurando ao SENHOR e juram por Malcã;", "naa": "Exterminarei os que sobre os terraços adoram o exército do céu e os que adoram o SENHOR e juram por ele e também por Milcom.", "nbv": "Acabarei com todos os que sobem aos seus terraços e se inclinam diante do sol, da lua e das estrelas. Eliminarei aqueles que adoram a mim, o SENHOR, juram em meu nome, mas fazem o mesmo pelo nome do deus Moloque!", "nlth": "Acabarei com todos os que sobem ao terraço, em cima das suas casas, e ali adoram o sol, a lua e as estrelas. E acabarei também com qualquer pessoa que adora a mim, o SENHOR, e jura pelo meu nome, mas jura também pelo nome do deus Moloque.", "nvi": "aqueles que no alto dos terraços adoram o exército de estrelas e aqueles que se prostram jurando pelo SENHOR e também por Moloque;", "gub": "Amo teko uzeupir wàpuz iꞌaromo kwarahy zahy zahytata wamuwete katu pà wà. Amumaw putar agwer teko ihe wà nehe. Amo teko hemuwete katu wà. Umumeꞌuahy maꞌe wemiapo ràm herer rehe wà. Nezewe rehe we umumeꞌuahy wemiapo ràm tupàn aꞌuaꞌu Morok her rehe wà no. Amumaw putar aꞌe teko ihe wà nehe no.", "gun": "Amomba avi ꞌrã oo áry yva re ikuai vaꞌe mbojeroviaa kuery, haꞌe ombojerovia vy hexe oura reve tuuete ramigua Milcom re voi oura avi vaꞌe." }
{ "arc": "Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não sei ler.", "naa": "E, se derem o livro a quem não sabe ler, dizendo: “Leia isto, por favor”, ele responderá: “Não sei ler.”", "nbv": "Se você pedir a um outro que leia o livro, ele responderá: “Não sei ler”.", "nlth": "E, se pedirem a alguém que não sabe ler, a pessoa dirá: “Não sei ler.”", "nvi": "Ou, se vocês derem o livro a alguém que não saiba ler e lhe disserem: “Leia, por favor”, ele responderá: “Não sei ler”.", "gub": "Aze pezeꞌeg pape kwaw par ꞌym pe nehe. — Emugeta nehe, aze peze izupe nehe, — Nakwaw kwaw pape imugeta haw ihe, iꞌi putar peme nehe. ", "gun": "Haꞌe gui ogueroayvu kuaa eꞌỹ vaꞌe pe ju omeꞌẽa vy “Eroayvu kovaꞌe, ajerure”, heꞌi ramo “Xee tu ndaroayvu kuaai rima”, heꞌi ꞌrã." }
{ "arc": "Fazei isto: Tomai vós incensários, Corá e toda a sua congregação; e, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o SENHOR; e será que o homem a quem o SENHOR escolher, este será o santo; baste-vos, filhos de Levi.", "naa": "Façam isto: peguem incensários, você, Corá e todo o seu grupo. Ponham brasas nos incensários amanhã, coloquem incenso sobre as brasas diante do SENHOR. O homem a quem o SENHOR escolher, este será o santo. E agora basta, filhos de Levi!", "nbv": "Façam isto: Você, Coré, e todos os que estão com você, apanhem incensários e amanhã coloquem fogo e incenso neles perante o SENHOR, e descobriremos quem o SENHOR escolheu. Chega, filhos de Levi!”", "nlth": "Amanhã cedo vocês e os seus seguidores pegarão os queimadores de incenso, colocarão brasas e incenso neles e os levarão para o altar. Então veremos qual de nós o SENHOR escolheu. E agora chega, levitas!", "nvi": "Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensários e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o SENHOR. Quem o SENHOR escolher será o homem consagrado. Basta, levitas!”", "gub": " Pyhewe iziꞌitahy pe nehe, penemiruzeꞌeg wà nehe no, pepyhyk putar yhyk zàwenugar hapy haw nehe. Pemono putar tàtàpyzgwer ipupe nehe no. Pemono putar yhyk zàwenugar ipupe nehe no. Naꞌe peraha putar maꞌeaꞌyr hapy haw pe nehe. Aꞌe ꞌar mehe xixak putar Tupàn hemixak kwer nehe. Pepytuꞌu pezeꞌeg ire kury, Erewi izuapyapyr wà, iꞌi Moizez.", "gun": "Coré haꞌe nderevegua kuery haꞌe javi, po rami ꞌrã pejapo. Peru ke hyꞌaꞌi heakuã porã vaꞌe oapyaty,Haꞌe kuery ma sacerdote eꞌỹ ikuai ramo ndaꞌevei heakuã porã vaꞌe oapy aguã, sacerdote kuery pe anho haꞌeve (Êxodo 30.34-38)." }
{ "arc": "E porei os teus termos desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus, e desde o deserto até ao rio; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora de diante de ti.", "naa": "Porei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus e desde o deserto até o Eufrates; porque entregarei nas suas mãos os moradores da terra, para que vocês os expulsem de diante de vocês.", "nbv": "“Eu mesmo vou traçar os limites do seu país. Os limites serão estes: desde o mar Vermelho até o mar dos Filisteus, e do deserto até o rio Eufrates. Vou entregar em suas mãos os moradores daquelas terras, os quais vocês expulsarão de diante de vocês.", "nlth": "Farei com que os limites da terra de vocês vão desde o golfo de Ácaba até o rio Eufrates e do mar Mediterrâneo até o deserto. Eu lhes darei poder para dominarem os povos daquelas terras, e vocês irão avançando e os expulsando.", "nvi": "“Estabelecerei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus , e desde o deserto até o Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que vivem na terra, os quais vocês expulsarão de diante de vocês.", "gub": "Amuapyk putar peneko àwàm ywyzaw xe ihe nehe. Oho putar Ak yrypo wi nehe. Oho putar Ewparat yrykawhu pe nehe. Oho putar Mezitehàn yryhu wi nehe. Oho putar ywyxiguhu pe nehe. Amono putar hekàgaw peme nehe. Aꞌe mehe peiko teko aꞌe ywy rehe har wazar romo nehe. Pepyhyk putar aꞌe ywy nehe. Pemuhem kar aꞌe teko aꞌe ywy wi pe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui pendeyvyrã aaꞌanga ꞌrã Yeꞌẽ Pytã guive filisteu kuery ikuaia rupi yeꞌẽ oĩ vaꞌe peve, haꞌe tekoa eꞌỹa guive Eufrates yakã peve. Mbaꞌeta pendepo py amboaxa ꞌrã haꞌe vaꞌe yvy re ikuai vaꞌe haꞌe javi, penerenonde gui peipeꞌapa aguã." }
{ "arc": "Então, despediu o povo, cada um para a sua herdade.", "naa": "Então despediu o povo, cada um para a sua herança.", "nbv": "mandou então o povo para casa — cada um para a terra que havia recebido.", "nlth": "Então mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.", "nvi": "Depois despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.", "gub": "Naꞌe Zuzue omono kar teko aꞌe wi izuwi waneko haw nànàn wà kury.", "gun": "Haꞌe gui Josué omondoukapa ju heta vaꞌe kuery, peteĩ-teĩ hekoa katy." }
{ "arc": "Eis aqui, bendizei ao SENHOR todos vós, servos do SENHOR, que assistis na Casa do SENHOR todas as noites.", "naa": "Bendigam o SENHOR, todos vocês, servos do SENHOR, que se encontram na Casa do SENHOR nas horas da noite.", "nbv": "Louvem o SENHOR todos vocês, os seus servos, que trabalham como guardas do templo durante a noite.", "nlth": "Venham e louvem a Deus, o SENHOR, todos os seus servos, todos os que de noite servem no seu Templo!", "nvi": "Venham! Bendigam o SENHOR todos vocês, servos do SENHOR, vocês, que servem de noite na casa do SENHOR.", "gub": "Ximumeꞌu Tupàn ikatu haw izupe nehePezur Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw imumeꞌu pà nehe, Hemiruzeꞌeg paw wà, Hàpuzuhu pe pyhaw umaꞌereko maꞌe paw wà. ", "gun": "Kaꞌaruꞌi jave oporaeia aguã oenoĩa agueOguataa rupi ikuai vaꞌe oporaei aguã.Peroporaei ke , hembiguai pendekuai vaꞌe haꞌe javi, Pyávy pegua opy rupi pembaꞌeapo vaꞌe. " }
{ "arc": "Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.", "naa": "“Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.", "nbv": "“Por que você insiste em dar respostas longas e sem sentido? Fale com sensatez, se você deseja que respondamos.", "nlth": "“Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.", "nvi": "“Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.", "gub": "Izo, màràzàwe tuwe nerepytuꞌu kwaw nezeꞌeg ire. Epytuꞌu nehe ty. Ezeapyaka katu hezeꞌeg rehe nehe. Nezewe mehe zapuner putar maꞌe rehe zanezeꞌegaw rehe nehe. ", "gun": "— Rakaꞌe peve ꞌrã tu ndeayvu aguã re renheaꞌã? Eikuaa pota porã ranhe, haꞌe gui ma jajogueroayvu ꞌrã. " }
{ "arc": "Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha em cada mão seis dedos e em cada pé outros seis, vinte e quatro por todos, e também este nascera dos gigantes.", "naa": "Houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um homem de grande estatura, que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé, vinte e quatro ao todo; também este descendia dos gigantes.", "nbv": "Em outra batalha, quando os filisteus e Israel estavam guerreando em Gate, havia um gigante com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa,", "nlth": "E houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um gigante, descendente dos antigos gigantes, que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé.", "nvi": "Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa", "gub": "Naꞌe uzàmàtyryꞌym oho Kat tawhu pe wà kury. Amo awa aiha katu maꞌe izuapyapyr taꞌyr wiko aꞌe pe. Pitàitàigatu ipo pe heta 6 ikwà. Pitàitàigatu ipy pe heta 6 ipyha no.", "gun": "Teĩgue ju opuꞌã okuapy joe, Gate py ae. Haꞌe py oiko peteĩ ava yvate ete vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma mboapy meme ikuã haꞌe ipyxã voi, haꞌe javi vy vinte e quatro ikuã haꞌe ipyxã oguereko. Haꞌe vaꞌe voi gigante ramymino regua." }
{ "arc": "Encurvou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.", "naa": "Israel abaixou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que abençoarem você, e malditos os que amaldiçoarem você.”", "nbv": "Como um leão poderoso eles se curvam e como uma leoa se deitam; quem tem coragem de acordar esse leão? “Sejam abençoados os que te abençoam; e amaldiçoados os que te amaldiçoam!”", "nlth": "Israel é como um leão poderoso: quando está dormindo, ninguém tem coragem para acordá-lo. Quem abençoar o povo de Israel será abençoado; e quem o amaldiçoar será amaldiçoado.”", "nvi": "Como o leão e a leoa eles se abaixam e se deitam, quem ousará despertá-los? Sejam abençoados os que os abençoarem, e amaldiçoados os que os amaldiçoarem!”", "gub": "Izaew nuzawy kwaw zàwàruhu iriàw upuner maꞌe wà. Iker mehe ni amo numumeꞌe kar kwaw wà. Aze amo omono zeꞌegatu Izaew wanehe nehe, Tupàn omono putar zeꞌegatu aꞌe zeꞌegatu imono har rehe nehe no. Aze amo omono zeꞌegaiw Izaew wanehe nehe. Tupàn omono putar zeꞌegaiw aꞌe zeꞌegaiw imono har rehe nehe no.", "gun": "Haꞌe kuery oguapy vy onheno ꞌrã guary rami, haꞌe guary kunha rami. Mavaꞌe ꞌrã tu omomyĩ? Ovyꞌa ete ꞌrã haꞌe kuery reroayvu porãare, haꞌe rã haꞌe kuery re ijayvu vai vaꞌekue ma ayvu vaipy ikuai — heꞌi." }
{ "arc": "Também todos os objetos que o rei Acaz, no seu reinado, lançou fora, na sua transgressão, já preparamos e santificamos; e eis que estão diante do altar do SENHOR.", "naa": "Também todos os objetos que o rei Acaz, em sua infidelidade, jogou fora durante o seu reinado, nós já preparamos e santificamos; e eis que estão diante do altar do SENHOR.", "nbv": "Recuperamos e santificamos todos os objetos que o rei Acaz jogou fora, quando ele fechou o templo. Eles estão ao lado do altar do SENHOR”.", "nlth": "Também fomos buscar os objetos que o rei Acaz, por ser infiel a Deus, havia jogado fora durante o seu reinado. Nós os purificamos e colocamos em frente do altar de Deus, o SENHOR.", "nvi": "Preparamos e consagramos todos os utensílios que o rei Acaz, em sua infidelidade, retirou durante o seu reinado. Eles estão em frente ao altar do SENHOR”.", "gub": "Akaz weityk amo maꞌe tàpuzuhu pupe arer tuwihawete romo wiko mehe aꞌe. Oroho aꞌe maꞌe ipiaromo ure no. Urumukatu aꞌe maꞌe imono pà maꞌeaꞌyr hapy haw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo har henataromo no.", "gun": "Haꞌe gui mbaꞌemo huvixa Acaz oĩ jave heko vai reia rupi oka katy rive omombo vaꞌekue ma romoatyrõmba ju, romboaxapa ma guive peguarã. Haꞌe nunga haꞌe javi ma pegua altar renonde py ju ikuai — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.", "naa": "Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.", "nbv": "Quando anoitecia, um homem rico de Arimateia, chamado José, um dos seguidores de Jesus,", "nlth": "Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.", "nvi": "Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimateia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.", "gub": "Zuze Arimatez pe har utym Zezuz hetekwer aꞌe kuryKwarahy ihem ire Zuze Arimatez taw pe har uhem aꞌe pe aꞌe kury. Hemetarer katu maꞌe romo hekon. Zezuz hemimuꞌe romo hekon aꞌe.", "gun": "Marcos 15.42-47 Lucas 23.50-56 João 19.38-42Kaꞌaruꞌi jave ou peteĩ ava Arimatéia pygua oguerekopa vaꞌe, José hery vaꞌe. Jesus remimboꞌe oiko." }
{ "arc": "E todas as paredes da casa ao redor lavrou de esculturas e de entalhes de querubins, e de palmas, e de flores abertas, por dentro e por fora.", "naa": "Em todas as paredes ao redor do templo, tanto na parte mais interior como na parte exterior, Salomão mandou esculpir entalhes de querubins, palmeiras e flores abertas.", "nbv": "Figuras de querubins, de palmeiras e de flores abertas foram gravadas em todas as paredes internas e externas das duas salas do templo.", "nlth": "As paredes do Lugar Santo e do Lugar Santíssimo eram todas enfeitadas com figuras entalhadas, representando querubins, palmeiras e flores.", "nvi": "Nas paredes ao redor do templo, tanto na parte interna como na externa, ele esculpiu querubins, tamareiras e flores abertas.", "gub": "Ukixikixi ywyra maꞌe hagaw paw teteaꞌu wapo pà wà. Omono aꞌe maꞌe hagaw paw pàrirogaw rehe imupuràg eteahy kar pà wà. Kerumin hagaw paw wà, inàzàràn ꞌyw hagaw paw wà no, maꞌeputyr hagaw paw wà no.", "gun": "Opy rupi haꞌe okẽ rupi ombojeguaagueOo mbotya opy haꞌe javi rupi ombojeguapa anjo ipepo vaꞌe raꞌangaa, pindo haꞌe yvoty ojepeꞌapa vaꞌe raꞌangaa py, opyve rupi haꞌe kyvõ rupi voi." }
{ "arc": "Na mesma hora, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pelo, como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.", "naa": "No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.", "nbv": "E naquela mesma hora a profecia se cumpriu. Nabucodonosor foi expulso do seu palácio e passou a comer capim como os bois. Vivendo ao ar livre, ficou molhado com o orvalho da noite. Seu cabelo cresceu como penas de águias, e as suas unhas ficaram enormes como garras dos pássaros.", "nlth": "Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.", "nvi": "A sentença sobre Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente. Ele foi expulso do meio dos homens e passou a comer capim como os bois. Seu corpo molhou-se com o orvalho do céu, até que os seus cabelos e pelos cresceram como as penas da águia, e as suas unhas como as garras das aves.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we Namukononozor rehe Tupàn izepykaw uzypyrog aꞌe kury. Omono kar teko wamyter wi. Uzypyrog kaꞌapiꞌi iꞌu pà tapiꞌak ài. Uker katu pe. Zuwiri umuàkym. Iꞌaw ipuku. Nuzawy kwaw wiràhu hawer. Ipoàpe ipukuaꞌu no. Nuzawy kwaw kàkà ipyàpe.", "gun": "Haꞌe ramove ojeupity xee Nabucodonosor regua ayvu. Haꞌe rami vy xemoxẽa avakue ikuaia gui. Haꞌe ramo vaka rami haꞌu aikovy nhuũ. Xerete ma yxapy yva guigua py inhakỹ. Xeꞌa ma taguato rague rami ipuku, haꞌe rã xepoapẽ ma guyra poapẽ rami opyta." }
{ "arc": "E orou Ezequias perante o SENHOR e disse: Ó SENHOR, Deus de Israel, que habitas entre os querubins, tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.", "naa": "E Ezequias orou diante do SENHOR, dizendo: — Ó SENHOR, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.", "nbv": "Depois Ezequias fez esta oração: “Ó SENHOR, Deus de Israel, que está assentado em seu trono entre os querubins; só o SENHOR é o Deus de todos os reinos da terra. O SENHOR criou os céus e a terra.", "nlth": "e orou assim: — Ó SENHOR, Deus de Israel, que estás sentado no teu trono que fica acima dos querubins! Só tu és Deus e governas todos os reinos do mundo. Tu fizeste os céus e a terra.", "nvi": "E Ezequias orou ao SENHOR: “SENHOR, Deus de Israel, que reinas em teu trono, entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu criaste os céus e a terra.", "gub": "Uzeꞌeg nezewe izupe. — O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew wazar. Ereapyk in nerenaw rehe Kerumin waꞌaromo ne. Xo ne zo ereiko Tupàn romo. Ereiko teko ywy nànànar wazar romo. Erezapo ywak kwehe mehe. Erezapo ywy no.", "gun": "Haꞌe rami vy renonde ojapukai vy aipoeꞌi:— Israel kuery ruete, anjo kuery pepo áry rupi reguapy reiny vaꞌe repenaa py, ndee anhoꞌi reiko yvy jave regua kuery ruete. Ndee ma yva haꞌe yvy apoare." }
{ "arc": "Não fareis injustiça no juízo; não aceitarás o pobre, nem respeitarás o grande; com justiça julgarás o teu próximo.", "naa": "— Não seja injusto ao julgar uma causa, nem favorecendo o pobre, nem agradando o rico; julgue o seu próximo com justiça.", "nbv": "“Quando julgar alguma causa, não cometa injustiça; não favoreça o pobre, nem procure agradar os poderosos. Seja justo para com o seu próximo.", "nlth": "— Quando julgar alguma causa, não seja injusto; não favoreça os humildes, nem procure agradar os poderosos. Julgue todas as causas com justiça.", "nvi": "“Não cometam injustiça num julgamento; não favoreçam os pobres nem procurem agradar os grandes, mas julguem o seu próximo com justiça.", "gub": "Aze uzeàmàtyryꞌym maꞌe ur nerenataromo wà nehe, — Maꞌenugar uzawy aꞌe, aze iꞌi newe wà nehe, erereko katu ne wà nehe. Neremuꞌem zo hemetarer ꞌym maꞌe wamukàg e kar pà nehe. Neremuꞌem zo upuner maꞌe nemyrypar romo wamuigo kar pà nehe. Emuàgàꞌym wamaꞌe ikatu haw pupe nehe.", "gun": "— Mbaꞌemo re reikuaa potaa py ejoguereko eme haꞌeve eꞌỹa rami. Emaꞌẽve eme iporiaukueꞌi re, eayvuve rei eme guive oguerekopa rei vaꞌe kuery. Haꞌevea rami meme ꞌrã reikuaa pota neirũ kuery reko re." }
{ "arc": "Também, no mesmo dia, se nomearam homens sobre as câmaras, para os tesouros, para as ofertas alçadas, para as primícias e para os dízimos, para ajuntarem nelas, das terras das cidades, as porções designadas pela Lei para os sacerdotes e para os levitas; porque Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas que assistiam ali.", "naa": "Ainda no mesmo dia, foram nomeados homens para as câmaras dos tesouros, das ofertas, das primícias e dos dízimos, para recolherem nelas, dos campos ao redor das cidades, as porções designadas pela Lei para os sacerdotes e para os levitas. Porque o povo de Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas que ministravam ali", "nbv": "Naquele mesmo dia foram nomeados os homens encarregados dos depósitos, das ofertas movidas, dos dízimos, das ofertas dos primeiros frutos das colheitas. Esses homens recolhiam das lavouras ao redor das cidades as contribuições exigidas pela Lei de Moisés. Essas ofertas eram destinadas aos sacerdotes e aos levitas, pois o povo de Judá estava satisfeito com os sacerdotes e os levitas e com o trabalho que faziam no templo.", "nlth": "Ainda naquele dia, foram nomeados homens que ficaram encarregados do depósito onde eram guardadas as ofertas para o Templo e também a décima parte das colheitas e os primeiros cereais e frutas colhidos cada ano. Esses homens recolhiam nas fazendas de perto das várias cidades as contribuições exigidas pela Lei para os sacerdotes e levitas, conforme a Lei mandava. Todo o povo de Judá estava contente com o serviço dos sacerdotes e dos levitas", "nvi": "Naquela ocasião, foram designados alguns encarregados dos depósitos onde se recebiam as contribuições gerais, os primeiros frutos e os dízimos. Das lavouras que havia em torno das cidades eles deveriam trazer para os depósitos as porções exigidas pela Lei para os sacerdotes e para os levitas. E, de fato, o povo de Judá estava satisfeito com os sacerdotes e os levitas que ministravam no templo.", "gub": "Xaxeto wanupe imono pyr. Erewi izuapyapyr wanupe imono pyrAꞌe ꞌar mehe we tuwihaw wexaexak amo awa wà. Aꞌe awa wiko tàpuz tàpuzuhu pe imono pyrer imonokatu haw rehe uzekaiw maꞌe romo wà. Aze teko opoꞌo 10 maꞌe wà, omono pitài tàpuzuhu pe wà. Omono arozràn ipoꞌo pyrer ipy kwarahy nànànar izupe wà no. Omono maꞌeꞌa kwer ipoꞌo pyrer ipy kwarahy nànànar izupe wà no. Aꞌe awa oho maꞌetymaw tawhu wanuwake har wanupe wà. Tupàn zeꞌeg umur kar ipoꞌo pyrer ipy itymar wanupe. Itymar omono aꞌe maꞌe aꞌe awa wanupe wà. Aꞌe awa weraha aꞌe maꞌe xaxeto wanupe wà, Erewi izuapyapyr wanupe wà no. Zuta ywy rehe har paw hurywete xaxeto wamaꞌereko haw rehe Erewi izuapyapyr wamaꞌereko haw rehe wà no.", "gun": "Sacerdote haꞌe levita kuery pegua omeꞌẽa aguã re ijayvuagueHaꞌe vaꞌe árave omoĩa avakue templo ropy jaꞌo mbaꞌemo porãgue omoĩ porãaty re opena vaꞌerã. Haꞌe py ma mbaꞌemo omeꞌẽ mbyre, hiꞌa ypyꞌi vaꞌekue regua iporãgueve haꞌe dízimo guive omoĩ porãa. Haꞌe py ae haꞌe kuery omonoꞌõ ꞌrã tetã ikuai vaꞌe gui sacerdote haꞌe levita kuery peguarã omeꞌẽa vaꞌerã lei oĩa rami vy. Haꞌe ramo Judá kuery ovyꞌapa okuapy haꞌe py sacerdote haꞌe levita kuery opena ramo." }
{ "arc": "e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.", "naa": "e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.", "nbv": "Também estava escrito que deveria ser levada a mensagem de salvação, isto é, o arrependimento para o perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.", "nlth": "E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.", "nvi": "e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.", "gub": "Aꞌe mehe omono kar putar wemimuꞌe taw nànàn aꞌe wà nehe, ywy nànàn aꞌe wà nehe no. Pepurumuꞌe peho nehe, iꞌi putar wemimuꞌe wanupe nehe. — Pepytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe, iꞌi putar hemimuꞌe teko wanupe aꞌe wà nehe. — Aꞌe mehe Tupàn nuzepyk kwaw penehe aꞌe nehe kury, iꞌi putar wanupe wà nehe. — Tuwihawete umunàn putar penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe pewi aꞌe nehe, iꞌi putar wanupe wà nehe no, iꞌi zeꞌeg kwehe arer zanewe aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui hery rupi yvy jave re ikuai vaꞌe pe omombeꞌua ꞌrã ojeko rerova aguã, ojejavyague omboguepaa aguã. Jerusalém tetã gui ijypy ꞌrã." }
{ "arc": "Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó.", "naa": "Pois ele conhece a nossa estrutura e sabe que somos pó.", "nbv": "Pois ele sabe bem do que somos formados; sabe que somos pó.", "nlth": "Pois ele sabe como somos feitos; lembra que somos pó.", "nvi": "pois ele sabe do que somos formados; lembra-se de que somos pó.", "gub": "Ukwaw zaneapo awer aꞌe xe. Imaꞌenukwaw ywykuꞌi romo zanereko haw rehe. ", "gun": "Mbaꞌeta oikuaa mbaꞌe nunga gui pa jaiko, oikuaa ae ma yvy kuꞌi guigua rive jaikoa. " }
{ "arc": "e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.", "naa": "e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”", "nbv": "E lembrem-se que ele veio também para que os gentios dessem glória a Deus pelas suas misericórdias para com eles. Isso foi o que o salmista quis dizer, quando escreveu: “Eu o louvarei entre os que não são israelitas, e cantarei ao seu nome”.", "nlth": "e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas: “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”", "nvi": "a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome”.", "gub": "Aꞌe rupi zutew ꞌygwer aꞌe wà no, uzeꞌegatu putar Tupàn rehe aꞌe wà nehe no, Tupàn ipurupuhareko haw rehe aꞌe wà nehe no. Nezewe iꞌi zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Amumeꞌu putar nekatu haw newe ihe nehe, zutew ꞌym wapyr hereko mehe ihe nehe. Nekatu haw rehe hezegar haw amuzàg putar nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.", "gun": "haꞌe gui amboae regua kuery voi Nhanderuete oguerovyꞌa okuapy aguã omboaxya re, ipara oĩa rami: “Haꞌe nunga rupi amboae regua kuery mbyte xee roguerovyꞌa vy aporaei ꞌrã nderery amboetea rupi.”2 Samuel 22.50 Salmo 18.49" }
{ "arc": "A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.", "naa": "A coisa não é assim. Porém um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi. Entreguem-me só este, e eu vou me retirar da cidade. Então a mulher disse a Joabe: — Eis que a cabeça dele será jogada por cima da muralha para você.", "nbv": "Tudo o que queremos é um homem chamado Seba, filho de Bicri, das colinas de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se você me entregar esse homem, deixaremos a cidade em paz”. “Muito bem”, respondeu a mulher. “Prometo que jogaremos a cabeça desse homem para você do alto do muro”.", "nlth": "O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. — Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! — disse ela.", "nvi": "Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora”. A mulher disse a Joabe: “A cabeça dele te será jogada do alto da muralha”.", "gub": "Naꞌurepurapo wer kwaw agwer maꞌe rehe. Amo awa ywytyr Eparai ywy rehe har Xew her maꞌe Mikiri taꞌyr aꞌe, uzypyrog Tawi ureruwihaw iàmàtyryꞌym kar pà amo teko wanupe aꞌe. Xo aꞌe awa zo pemur ihewe nehe. Aꞌe mehe aha putar xe wi nehe, iꞌi izupe. — Oromomor putar iàkàgwer pàrirogaw ikupe wi newe ure nehe, iꞌi kuzà Zoaw pe.", "gun": "Ndee rexaꞌãa rami eꞌỹ aikoa. Haꞌe rami avi peteĩ ava Efraim yvyty re oiko vaꞌe, Bicri raꞌy Seba hery vaꞌe, opuꞌã karamboae huvixa Davi rovai. Haꞌe vaꞌe anhoꞌi pemboaxa xevy, haꞌe ramo ajepeꞌa ju ꞌrã peneretã gui — heꞌi.Haꞌe rã kunha vaꞌe aipoeꞌi Joabe pe:— Maꞌẽ, inhakãgue amombo uka ꞌrã ndevy tetã kora áry rupi." }
{ "arc": "Ouvi isto, vós, anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias? Ou também nos dias de vossos pais?", "naa": "“Prestem atenção, velhos, e escutem, todos os moradores da terra! Aconteceu algo assim no tempo de vocês ou nos dias de seus pais?", "nbv": "Escutem bem, anciãos! Ouça todo o povo! Já aconteceu alguma coisa assim nos seus dias ou nos dias dos seus antepassados?", "nlth": "Prestem atenção, velhos! Escute, povo de Judá! Já aconteceu alguma coisa tão terrível como esta, em nossos dias ou no tempo dos nossos antepassados?", "nvi": "“Ouçam isto, anciãos ; escutem, todos os habitantes do país. Já aconteceu algo assim nos seus dias? Ou nos dias dos seus antepassados?", "gub": "Tukur maꞌe itym myr imumaw har wà, ywy ixinigawhu aꞌe no— Pemeꞌegatu nehe, tuaꞌuhez kwer wà. Pezeapyaka katu nehe, Zuta ywy rehe har wà. Uzeapo putar amo iaiwahy maꞌe nehe. Nuzeapo pixik kwaw agwer iaiw paw ko ꞌar ꞌym mehe we. Nuzeapo pixik kwaw zaneipy waꞌar rehe no. ", "gun": "Peẽ tujakue, pendu povaꞌe. Nhandeyvy re pendekuai vaꞌe, pejapyxaka pavẽ. Oiko ma pa haꞌe ramigua pendekuai jave? Tyrã pa penderu kuery ikuai jave oiko?" }
{ "arc": "E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:", "naa": "Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,", "nbv": "Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para ser interrogados pelo sumo sacerdote,", "nlth": "Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:", "nvi": "Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,", "gub": "Weraha Zezuz hemimono karer tuwihaw wanupe wà. Tuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe upuranu wanehe.", "gun": "Omboayvu aguã ogueru ma ramo sacerdote yvateve vaꞌe oporandu haꞌe kuery pe." }
{ "arc": "E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.", "naa": "Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.", "nbv": "Mas os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram do lado de fora da porta.", "nlth": "Enquanto isso, os seiscentos soldados da tribo de Dã estavam esperando no portão, prontos para combater.", "nvi": "Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.", "gub": "Aꞌe 600 zauxiapekwer Nà izuapyapyr aꞌe wà, wàro uken me wà. Ipuruàmàtyryꞌym e wer purehe wà.", "gun": "Seiscentos avakue Dã regua tembiporu joe opuꞌãa pygua oguereko vaꞌe ma okẽ rupi opyta okuapy oikeaty py." }
{ "arc": "Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.", "naa": "Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.", "nbv": "Então a outra mulher disse: “Certamente que o filho era dela, e o filho vivo era o meu”. “Não”, disse a primeira mulher, “o morto era o seu, e o vivo era o meu”. E assim elas discutiam diante do rei.", "nlth": "Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.", "nvi": "A outra mulher disse: “Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu”. Mas a primeira insistia: “Não! O morto é seu; o vivo é meu”. Assim elas discutiram diante do rei.", "gub": "Naꞌe inugwer kuzà uzeꞌeg tuwihaw pe kury. — Hemuꞌem aꞌe. Hememyr awa wikuwe aꞌe. Imemyr umàno aꞌe, iꞌi izupe. Uwazar kuzà izupe. — Nan kwaw kyn. Umàno maꞌe kwer wiko nememyr romo aꞌe. Wikuwe maꞌe wiko hememyr romo aꞌe, iꞌi. Nezewe uzeꞌegahyahy uzeupeupe tuwihaw henataromo wà.", "gun": "Haꞌe ramo amboae kunha vaꞌe aipoeꞌi:— Any, oikoveꞌi vaꞌe ma xepiꞌaꞌi ae, ndepiꞌaꞌi ae ma omano vaꞌekue.Haꞌe rã amboae ju ombovai:— Any, omano vaꞌekue ma ndepiꞌa, xepiꞌaꞌi ma oikove vaꞌe — heꞌi. Haꞌe rami ijayvu tema okuapy huvixa renonde py." }
{ "arc": "Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.", "naa": "Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.", "nbv": "Portanto, considerem-se mortos para o pecado, enquanto, por outro lado, estão vivos para Deus, em Jesus Cristo.", "nlth": "Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.", "nvi": "Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.", "gub": "Nezewe peze pezeupeupe nehe no. — Ikatu ꞌym maꞌe wi zanepyro aꞌe. Aꞌe rupi zapuner ikatu ꞌym maꞌe iapo re zanepytuꞌu haw rehe zane nehe kury, peze peiko pezeupe nehe kury. — Zaikuwe wi Tupàn inuromo zane. Xiapo hemiapo putar haw. Zaneruwihawete Zezuz inuromo zazemonoꞌonoꞌog nezewe mehe.", "gun": "Haꞌe rami ae avi po rami peẽ voi peikuaa: peẽ voi jejavya pe pemano ma avi, haꞌe gui Cristo Jesus re vy Nhanderuete pe ju peiko." }
{ "arc": "Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,", "naa": "Jesus respondeu: — Quem beber desta água voltará a ter sede,", "nbv": "Jesus respondeu: “As pessoas voltam logo a ter sede depois de beber esta água,", "nlth": "Então Jesus disse: — Quem beber desta água terá sede de novo,", "nvi": "Jesus respondeu: “Quem beber desta água terá sede outra vez,", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz izupe.— Aꞌe ꞌy iꞌu arer aꞌe wà nehe, naꞌarewahy iziwez wi putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Jesus ombovai:— Kovaꞌe yy gui oyꞌu vaꞌe ma ijyꞌuvei kuerei ꞌrã." }
{ "arc": "Também fez o pórtico para o trono onde julgava, para pórtico de juízo, que estava coberto de cedro de soalho a soalho.", "naa": "Também fez a Sala do Trono, a saber, a Sala do Julgamento, onde Salomão julgava. Ela era revestida de cedro desde o chão até o teto.", "nbv": "Havia também a Sala do Trono ou a Sala do Julgamento, onde Salomão se assentava para ouvir as questões que deviam ser julgadas; ela foi revestida de cedro, desde o assoalho até o teto.", "nlth": "A Sala do Trono, também chamada de Salão do Julgamento, onde Salomão julgava as questões, era forrada de cedro desde o chão até as vigas.", "nvi": "Construiu a Sala do Trono, isto é, a Sala da Justiça, onde iria julgar, e revestiu-a de cedro desde o chão até o teto.", "gub": "Xàrumàw umuàgàꞌym teko wapuranu haw ipupyaikaw pyrer tuwihawete henaw hereko har pe aꞌe. Pureruzeꞌegaw inugwer her romo aꞌe. Ywyràkàxigyw pupe ipyao pyrer aꞌe. Ipyao haw uzypyrog ywy rehe. Oho iapyteraromo har pe.", "gun": "Ojapo avi oo henda openaaty oĩ aguã. Haꞌe py ma mbaꞌemo re oikuaa pota ꞌrã. Haꞌe nunga rupi oikuaa potaaty ꞌea. Yary gui meme ojaoꞌipa, pyrõa guive ijaoꞌia peve." }
{ "arc": "Mas, se estivessem no meu conselho, então, fariam ouvir as minhas palavras ao meu povo, e o fariam voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.", "naa": "Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.”", "nbv": "Se eles fossem meus profetas, conheceriam a minha vontade. Anunciariam as minhas palavras ao meu povo, tentariam fazer o meu povo se arrepender dos seus pecados e deixar os seus maus atos.", "nlth": "Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.", "nvi": "Mas, se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.", "gub": "Aze mo ukwaw hemaꞌenukwaw paw wemigwaw ꞌym wà, upuner mo imumeꞌu haw rehe purupe wà. Aꞌe mehe mo weityk kar mo ikatu ꞌym maꞌe iapo haw heremiaihu wanupe. Umupytuꞌu kar mo ikatu ꞌym maꞌe romo waneko re wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui anhetẽ ri anhembopyꞌa ainya py haꞌe kuery ikuai vaꞌe rire haꞌe kuery pe aendu uka ete ꞌrãgue xeayvu xevygua kuery peguarã, haꞌe ajapo ꞌrãgue haꞌe kuery haꞌeveꞌỹa rami ikuaia gui ojepeꞌa aguã rami, tape porã rupi ju oo aguã." }
{ "arc": "E fez uma proclamação, que se divulgou em Nínive, por mandado do rei e dos seus grandes, dizendo: Nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem se lhes dê pasto, nem bebam água.", "naa": "E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: — Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém — nem mesmo os animais, bois e ovelhas — pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.", "nbv": "O rei e seus ministros mandaram a seguinte mensagem para toda a cidade: “Ninguém, nem homem nem animal, bois ou ovelhas, poderá se alimentar ou beber água.", "nlth": "Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: “Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.", "nvi": "Então fez uma proclamação em Nínive: “Por decreto do rei e de seus nobres: Não é permitido a nenhum homem ou animal, bois ou ovelhas, provar coisa alguma; não comam nem bebam!", "gub": "Umumeꞌu kar ko uzeꞌeg tawhu pe har wanupe no. — Penuwihawete uzapo kar ko maꞌe iko peme kury. Amogwer tuwihaw uzapo kar ko maꞌe hereko peme wà no. Ni amo nupuner kwaw maꞌe iꞌu haw rehe wà. Teko paw wà, maꞌeaꞌyr paw wà no, tapiꞌak wà, àràpuhàràn hawitu maꞌe wà no, nupuner kwaw umaiꞌu haw rehe wà nehe, nupuner kwaw uwiꞌu haw rehe wà nehe no.", "gun": "Haꞌe rami vy Nínive tetã haꞌe javi rupi omondouka po rami omombeꞌu vaꞌerã: “Huvixa haꞌe ixupegua yvatekueve ojapo ukaa rami vy avakue, mymba kuery vaka haꞌe vexaꞌi kuery voi ndoꞌui ꞌrã mbaꞌeve, ndaperaai ꞌrã okaruaty py, neĩ yy ndoyꞌui ꞌrã guive." }
{ "arc": "Sucedeu, porém, que, depois, o coração doeu a Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul;", "naa": "Mas depois Davi ficou com dor no coração por ter cortado a ponta do manto de Saul", "nbv": "Mas depois a sua consciência começou a atormentá-lo por ter cortado a barra do manto de Saul.", "nlth": "Mas aí a consciência de Davi começou a doer porque ele havia cortado um pedaço da roupa de Saul.", "nvi": "Mas Davi sentiu bater-lhe o coração de remorso por ter cortado uma ponta do manto de Saul", "gub": "Naꞌe uzemumikahy Tawi taꞌe omonohok Xau kamir pehegwer izuwi aꞌe xe. — Naꞌikatu kwaw agwer maꞌe iapo haw, iꞌi uzeupe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Saul ao apy ojaya rire Davi oendu ipyꞌa tytyvea." }
{ "arc": "Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.", "naa": "— Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:", "nbv": "“Mostrem-me um denário. De quem é este retrato que está nele? E de quem é o nome?”", "nlth": "— Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.", "nvi": "“Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”", "gub": "— Pexak kar temetarer tàtà maꞌe heruwà ihewe nehe, ty wà, iꞌi wanupe. Aꞌe rupi wexak kar heruwà izupe wà. Upuranu wanehe. — Mo hagapaw ꞌaw temetarer rehe tuz aꞌe, mo her hehe tuz aꞌe, iꞌi wanupe.", "gun": "— Pexa uka haꞌvy xevy peteĩ hatãꞌi vaꞌe. Mavaꞌe raꞌangaa haꞌe mavaꞌe rery haꞌvy oĩ?Aipoeꞌi okuapy:— César mbaꞌe ri.Haꞌe ramo Jesus aipoeꞌi haꞌe kuery pe:" }
{ "arc": "Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.", "naa": "Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.", "nbv": "Deus deu a cada um de vocês algumas capacidades especiais; estejam certos de que as estão utilizando para se ajudarem mutuamente, transmitindo aos outros as muitas formas da graça de Deus.", "nlth": "Sejam bons administradores dos diferentes dons que receberam de Deus. Que cada um use o seu próprio dom para o bem dos outros!", "nvi": "Cada um exerça o dom que recebeu para servir os outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.", "gub": "Tupàn umur tuwe Wekwe Puràg zanewe aꞌe, ikatu maꞌe teteaꞌu iapo kar pà zanewe pitàitàigatu aꞌe. Uzapo kar amo maꞌe amo pe. Uzapo kar amo ae maꞌe amo ae pe. Uzeruzar maꞌe uzapo amo maꞌe izupe pitàitàigatu aꞌe wà. — Nazapo kwaw Tupàn hemiapo putar haw ihe nehe, peze zo nehe. Pezapo hemiapo putar haw nehe, pezepytywàtywàgatu pà nezewe mehe nehe.", "gun": "Peteĩ-teĩ penerembiaporã pejopyague rami vy penhopytyvõ, mbaꞌeta peteĩ-teĩ pe Nhanderuete omeꞌẽ joo rami eꞌỹ-eꞌỹ nhopytyvõ aguã. Haꞌe rami rã pejapo ete." }
{ "arc": "E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo.", "naa": "Esta voz me disse: — Filho do homem, fique em pé, e falarei com você.", "nbv": "Ele me disse: “Levante-se, filho do homem! Ouça o que eu tenho para dizer a você”.", "nlth": "Quando vi isso, caí e encostei o rosto no chão. Então ouvi uma voz que dizia: — Homem mortal, fique de pé. Eu quero falar com você.", "nvi": "Ele me disse: “Filho do homem, fique em pé, pois eu vou falar com você”.", "gub": "Tupàn umuigo kar Ezekiew uzeꞌeg imumeꞌu har romo kuryAꞌe maꞌe hexak mehe aꞌar ywy rehe heruwa imuhyk pà ywy rehe. Naꞌe ainu amo izeꞌeg mehe. — Awa taꞌyr, epuꞌàm nehe ty. Hezeꞌeg wer newe, iꞌi ihewe.", "gun": "Ezequiel reve ijayvuagueIjayvu vaꞌe ma aipoeꞌi xevy:— Ava raꞌy, epuꞌã ke heꞌamy, haꞌe ramo xeayvu ꞌrã ndereve — heꞌi." }
{ "arc": "E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o SENHOR tinha dito.", "naa": "Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o SENHOR tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.", "nbv": "Quando o seu carro de guerra e a sua armadura eram lavados ao lado do açude de Samaria, onde as prostitutas se banhavam, os cães vieram e lamberam o sangue do rei, exatamente como o SENHOR tinha dito que iria acontecer.", "nlth": "E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o SENHOR Deus tinha dito que ia acontecer.", "nvi": "Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do SENHOR havia declarado.", "gub": "Izywyramawa ytyzuzàmaw Xamari pe har pe heraha mehe zawar uwerewerew huwykwer izuwi wà. Kuzà wyzài uzahak aꞌe ꞌy pupe wà, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg awer rupi katete wà.", "gun": "Haꞌe rã ikaróxa ma Samaria py yy ojoko pyre yvýry ojoi ramo jagua oere okuapy huvixa ruguykue, aipoeꞌiague rami vy. Haꞌe vaꞌe yy py kunhague itavy rei vaꞌe voi ojau ꞌrã." }
{ "arc": "Estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os formaste.", "naa": "Fixaste os confins da terra; verão e inverno, tu os fizeste.", "nbv": "O Senhor determinou os limites da terra; formou as estações, o verão e o inverno.", "nlth": "Marcaste os limites da terra e fizeste o verão e o inverno.", "nvi": "Determinaste todas as fronteiras da terra; fizeste o verão e o inverno.", "gub": "Erezapo ywy iahykaw. Eremugyr kar àmàn. Eremuhyape katu kar kwarahy no. ", "gun": "Remoĩ avi yvy apy peve guarã. Kuaray puku-a haꞌe yroꞌya ndee ae rejapo vaꞌekue. " }
{ "arc": "E deles farei uma nação na terra, nos montes de Israel, e um rei será rei de todos eles; e nunca mais serão duas nações; nunca mais para o futuro se dividirão em dois reinos.", "naa": "Farei deles uma só nação na terra, nos montes de Israel, e um só rei será rei de todos eles. Nunca mais serão duas nações; nunca mais se dividirão em dois reinos.", "nbv": "Lá, farei de Israel e Judá uma única nação. Terão um único rei e nunca mais se dividirão em duas nações!", "nlth": "Farei deles uma só nação na sua terra, nas montanhas de Israel. Eles terão um só rei para governá-los e não serão mais divididos em duas nações, nem separados em dois reinos.", "nvi": "Eu os farei uma única nação na terra, nos montes de Israel. Haverá um único rei sobre todos eles, e nunca mais serão duas nações nem estarão divididos em dois reinos.", "gub": "Amonoꞌog putar pitài teko romo waiwy rehe ihe wà nehe, ywytyr Izaew rehe har rehe ihe wà nehe. Wereko putar pitài tuwihawete wà nehe. Weruzeꞌegatu putar wà nehe. Nuzemuzaꞌak wi kwaw mokoz imonoꞌog pyrer romo wà nehe. Naheta kwaw mokoz tuwihawete wanupe wà nehe.", "gun": "Haꞌe vy haꞌe vaꞌe yvy re ajapo ꞌrã peteĩꞌi regua ikuai aguã, Israel regua yvyty re. Peteĩꞌi ꞌrã oĩ avi haꞌe kuery haꞌe javi ruvixaverã. Mokoĩ regua veꞌỹ ma ꞌrã ikuai. Rakaꞌeve rã teĩ ndojaꞌovei ꞌrã mokoĩ reguarã." }
{ "arc": "Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.", "naa": "Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.", "nbv": "Eis o que eu estou procurando dizer: Todos vocês juntos são o corpo de Cristo, e cada um de vocês é um membro separado e necessário desse corpo.", "nlth": "Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.", "nvi": "Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.", "gub": "Pe paw rupi pe no, Zaneruwihawete hetekwer ài peiko pe. Pitàitàigatu peiko ipegegwer ài.", "gun": "Haꞌe rami ae peẽ kuery ma Cristo rete pendekuai, peteĩ-teĩ hete regua peĩ." }
{ "arc": "Os seus adversários a dominaram, os seus inimigos prosperam; porque o SENHOR a entristeceu, por causa da multidão das suas prevaricações; os seus filhinhos vão em cativeiro na frente do adversário.", "naa": "Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam. Porque o SENHOR a afligiu, por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos tiveram de ir para o exílio, na frente dos adversários. Vau —", "nbv": "Os inimigos de Jerusalém estão alegres, satisfeitos com sua vitória. O SENHOR castigou Jerusalém por causa dos terríveis pecados que ela cometeu. As criancinhas da cidade foram feitas escravas e levadas para longe.", "nlth": "Os seus inimigos a dominam, e para eles tudo vai bem. É que o SENHOR Deus fez Jerusalém sofrer por causa dos muitos pecados dos seus moradores. Os seus filhos foram presos pelos inimigos e levados para longe da sua pátria.", "nvi": "Seus adversários são os seus chefes; seus inimigos estão tranquilos. O SENHOR lhe trouxe tristeza por causa dos seus muitos pecados. Seus filhos foram levados ao exílio, prisioneiros dos adversários.", "gub": "Waàmàtyryꞌymar wiko wazar romo wà. Waàmàtyryꞌymar waneko haw ikatuahy. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upuraraw kar maꞌerahy Zeruzarez pe aꞌe xe. Taꞌe ipupe har uzapo ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu henataromo aꞌe wà xe. Waàmàtyryꞌymar upyhyk wanaꞌyr wà. Weraha muite waiwy wi wà. ", "gun": "Haꞌe rami rã hovaigua kuery ovyꞌapa rei okuapy, ijaꞌeꞌỹ vaꞌe kuery ikuai porãmba rei, haꞌe pygua kuery anhetẽ rupi eꞌỹ riae ikuai ramo omoingo axy rã oexa vy. Taꞌy kueꞌiry voi hovaigua kuery omondyi heravy escravo-rã. " }
{ "arc": "dizendo: Certamente, abençoando, te abençoarei e, multiplicando, te multiplicarei.", "naa": "dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”", "nbv": "Ele disse a Abraão: “Eu prometo abençoar você constantemente e lhe darei um filho e o farei pai de uma grande nação”.", "nlth": "Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”", "nvi": "dizendo: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes”.", "gub": "Nezewe uzeꞌeg izupe. — Azapo e putar ikatuahy maꞌe newe ihe nehe, iꞌi izupe. — Amono putar hekàgaw newe nehe. Aꞌe rupi erepurumuzàmuzàg teteaꞌu putar nehe. Nezuapyapyr heta teteaꞌu putar aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi: “Anhetẽ romoingo porã ꞌrã, neramymino kuery amoingo reta ꞌrã guive”, heꞌi.Gênesis 22.17" }
{ "arc": "Porque eis que as trevas cobriram a terra, e a escuridão, os povos; mas sobre ti o SENHOR virá surgindo, e a sua glória se verá sobre ti.", "naa": "Porque eis que as trevas cobrem a terra, e a escuridão envolve os povos; mas sobre você aparece resplandecente o SENHOR, e a sua glória já está brilhando sobre você.", "nbv": "A terra está coberta de trevas: e os povos vivem na escuridão. Mas o SENHOR está sobre você, brilhante como o sol; a sua glória se vê acima de você.", "nlth": "A terra está coberta de escuridão, os povos vivem nas trevas, mas a luz do SENHOR está brilhando sobre você; sobre você aparece a glória de Deus.", "nvi": "Olhe! A escuridão cobre a terra, densas trevas envolvem os povos, mas sobre você raia o SENHOR, e sobre você se vê a sua glória.", "gub": "Pytunaw upyk ywy. Teko wiko pytunaw rehe wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hatainy uhyape katu iko nerehe aꞌe. Tupàn ikàgaw ipuràg eteahy haw uzexak kar neꞌaromo. ", "gun": "Mbaꞌeta maꞌẽ, yvy re pytũ anho oĩ, yvy regua kuery áry oĩ pytũ reia. Haꞌe rã ndeꞌáry rupi ma omoexakãmba ma, ndeꞌáry hexakãa ojekuaa." }
{ "arc": "Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.", "naa": "Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.", "nbv": "Um bom conselho, dado na hora certa, é como uma bandeja de prata coberta de maçãs de ouro.", "nlth": "A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.", "nvi": "A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.", "gub": "Zeꞌeg ikatu maꞌe iꞌar ikatu maꞌe rehe har nuzawy kwaw maꞌeragapaw or iapo pyrer itaxig rehe imomog pyrer aꞌe. Puràg eteahy aꞌe.", "gun": "Haꞌeve jave ayvu nhamombeꞌu vaꞌe ma maçã ouro guigua prata py ombojeguaa rami avi. " }
{ "arc": "E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.", "naa": "O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.", "nbv": "Porém, o dirigente da sinagoga ficou muito indignado com aquilo, pois Jesus a havia curado no dia de sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse para a multidão. “Esses são os dias para vir em busca de cura, e não no sábado!”", "nlth": "Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!", "nvi": "Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: “Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado”.", "gub": "Zemonoꞌogaw pe pureruzeꞌeg maꞌe wikwahy Zezuz pe aꞌe, taꞌe upurumukatu mytuꞌu haw ꞌar mehe aꞌe xe. — Umaꞌereko kwez mytuꞌu haw ꞌar mehe aꞌe, zeꞌeg kwehe arer heruzar ꞌym pà aꞌe, iꞌi uzeupe. Naꞌe uzeꞌeg aꞌe tuwihaw teko wanupe kury. — Ximumaw 6 ꞌar zanemaꞌereko pà zane. Xo aꞌe ꞌar mehe pezur xe pezemukatu pà nehe. Pezur zo mytuꞌu haw ꞌar mehe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui ma onhemboꞌeaty pygua huvixa ma sábado ára py Jesus nhomonguera rã oexa vy ndojou porãi ete. Haꞌe vy aipoeꞌi heta vaꞌe kuery pe:— Mboapy meme ára oĩ nhambaꞌeapo aguã. Haꞌe vaꞌe ára py ꞌrã peju pekuera aguã, sábado py eꞌỹ — heꞌi." }
{ "arc": "E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.", "naa": "E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.", "nbv": "Assim ele desceu o corpo de Jesus da cruz e o enrolou numa longa peça de linho, colocando o corpo num sepulcro novo, cavado na rocha, que ainda não havia sido usado.", "nlth": "Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.", "nvi": "Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.", "gub": "Umuezyw kar hetekwer ywyra kanetar wi kury. Uwàuwàn pàn pupe. Aꞌe re omono heraha itakwar pupe. Teko nutym pixik kwaw amo ae umàno maꞌe kwer aꞌe ita kwar pupe aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy yvyra gui omboguejy vy onhovã ajukue xiĩ porã vaꞌe py, haꞌe peteĩ itaova re ojoꞌo pyre py onhono porã, avave rei nonhono porãai teria py." }
{ "arc": "para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,", "naa": "Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.", "nbv": "“Por isso, nada de fazer acordo com os habitantes daquela terra; pois quando eles forem fazer seus cultos imorais e os sacrifícios aos falsos deuses, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos sacrifícios oferecidos aos ídolos", "nlth": "Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios. Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.", "nvi": "“Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois, quando eles se prostituírem seguindo os seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios", "gub": "Pezapokatu zo pezeꞌegaw aꞌe ywy rehe har wanehe we nehe. Kuzà wyzài aꞌe wà, uker oho wyzài awa puhe aꞌe wà. Nezewegatete aꞌe ywy rehe har umuwete katu wyzài tupàn aꞌuaꞌu aꞌe wà no. Uzuka maꞌeaꞌyr wanenataromo wamuwete katu pà wà. Aꞌe maꞌe iapo mehe wà nehe, penenoz putar wà nehe. Peꞌu putar aꞌe maꞌeaꞌyr hoꞌo kwer wainuromo nehe no. (Iro putar penemiapo ràm ihewe nehe.)", "gun": "Haꞌe nunga rupi haꞌe vaꞌe yvy regua kuery reve pejapo eme peteĩ rami pendekuai aguã. Mbaꞌeta haꞌe kuery nguuete kuery mboetea rupi mbaꞌemo omeꞌẽ, haꞌe guymba ojukaa py penerenoĩ ꞌrã haꞌe kuery reve peꞌu aguã ojuka vaꞌekue roꞌokue gui." }
{ "arc": "E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.", "naa": "E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.", "nbv": "E vocês sabem que ele se tornou homem a fim de poder tirar os nossos pecados, e que nele não há pecado.", "nlth": "Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.", "nvi": "Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.", "gub": "Zaneruwihawete uzexak kar wà ywy rehe aꞌe, zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imunàn pà heraha pà zanewi aꞌe. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe. Pekwaw ko zeꞌeg. Azeharomoete.", "gun": "Peikuaa avi Cristo ou rakaꞌe jajejavya oipeꞌapa aguã. Hexe ma jejavy noĩ.João 1.29" }
{ "arc": "E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.", "naa": "Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.", "nbv": "Quando Saulo se levantou do chão, percebeu que estava cego. Ele teve de ser conduzido para Damasco", "nlth": "Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.", "nvi": "Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.", "gub": "Upuꞌàm Xawru ywy wi kury. Hehazawok kury. Nahehàpyhà kwaw kury. Aꞌe rupi hupi wata maꞌe opopyhyk heraha wà, imuata kar pà Namaz pe wà.", "gun": "Haꞌe rã Saulo ma yvy gui opuꞌã vy guexa oipeꞌa teĩ mbaꞌeve rei ndoexavei. Haꞌe gui ijyva re ogueraa Damasco katy." }
{ "arc": "Só prevalecem o perjurar, e o mentir, e o matar, e o furtar, e o adulterar, e há homicídios sobre homicídios.", "naa": "mas apenas juramento falso, mentira e assassinato, roubo e adultério. Há violência e homicídios sobre homicídios.", "nbv": "Vocês todos juram falsamente, mentem, matam, roubam e cometem adultério. Em toda parte há violência, com um assassinato atrás do outro.", "nlth": "Juram falso, mentem, matam, roubam e cometem adultério. Os crimes e os assassinatos aumentam.", "nvi": "Só se veem maldição, mentira e assassinatos, roubo e mais roubo, adultério e mais adultério; ultrapassam todos os limites! E o derramamento de sangue é constante.", "gub": "Umumeꞌu wemuꞌemaw tuwihaw wanenataromo wà. Hemuꞌem wà. Upuruzuka wà. Imunar teko wamaꞌe rehe wà. Uker wemireko ꞌym wapuhe wà. Uker umen ꞌym wapuhe wà. Tuweharupi uzapo weraꞌu ikatu ꞌym maꞌe wà. Tuweharupi upuruzuka weraꞌu wà.", "gun": "Haꞌe kuery oguerovyꞌave vaꞌe ma oura rivea, apu, jojukaa, imondaa haꞌe tavy reia rive. Haꞌe rami vy joo oipeꞌa rive ꞌrã, haꞌe jojuka vyve jojuka vyvoi ju ꞌrã." }
{ "arc": "Cântico de cânticos, que é de Salomão.", "naa": "Cântico dos cânticos de Salomão.", "nbv": "Esta canção, mais bonita que qualquer outra, foi escrita pelo rei Salomão:", "nlth": "Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão.", "nvi": "de Salomão.", "gub": "Naꞌaw Xàrumàw zegar haw ikatu weraꞌu maꞌe xe kury.Kuzà imen maꞌe ràm uzeꞌeg kury ", "gun": "Kovaꞌe mboraei iporãve vaꞌe Salomão ojapo vaꞌekue. " }
{ "arc": "Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.", "naa": "Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.", "nbv": "Ele foi para o lado da cama dela, tomou a sua mão e a ajudou a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servir a todos.", "nlth": "Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.", "nvi": "Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.", "gub": "Oho ipyr kury. Upyhyk ipo rehe, umupuꞌàm imuwà. Uhem haku haw izuwi. Ikatu kury. Aꞌe mehe taiho uzekaiw wanehe kury, temiꞌu iapo pà wanupe kury.", "gun": "Haꞌe ramo onhemboja vy ipo re ojopy ramove ipire raku oaxa. Haꞌe ramo opuꞌã vy mbaꞌemo ojapo haꞌe kuery pe." }
{ "arc": "Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em tristeza para todo o povo; porque, naquele mesmo dia, o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.", "naa": "Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”", "nbv": "Quando o povo ouviu que o rei derramava lágrimas amargas pela morte de Absalão, a alegria da vitória se transformou em profunda tristeza.", "nlth": "Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.", "nvi": "Para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: “O rei está de luto por seu filho”.", "gub": "Nezewe aꞌe ꞌar mehe wanurywete haw uzeapo wazemumikahy haw romo. Taꞌe zauxiapekwer paw ukwaw Tawi waꞌyr rehe uzaiꞌo haw aꞌe wà xe.", "gun": "Haꞌe rami py haꞌe vaꞌe ára haꞌe kuery ipoꞌaka teĩ iporiaupa okuapy, “Huvixa ma guaꞌy Absalão re ipyꞌa vai” ꞌea ramo." }
{ "arc": "E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,", "naa": "São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.", "nbv": "Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e os seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.", "nlth": "Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,", "nvi": "Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.", "gub": "Amumeꞌu putar Izaew izuapyapyr waner paw xe ihe wà kury, Ezit ywy rehe oho maꞌe kwer waner paw xe ihe wà kury. Humen, Zako taꞌyr ipy her romo aꞌe.", "gun": "Po rami ma Israel raꞌy kuery nguu Jacó reve Egito katy oo vaꞌekue rery: Rúben ma Jacó raꞌy tujave vaꞌe." }
{ "arc": "Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.", "naa": "Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.", "nbv": "A esposa legítima de Gileade deu-lhe vários outros filhos, que, quando cresceram, expulsaram Jefté e disseram: “Você é filho de outra mulher, e não será herdeiro em nossa casa!”", "nlth": "A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.", "nvi": "A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que, quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher”.", "gub": "Zireaz hemireko aꞌe no, heta imemyr awa izupe aꞌe wà no. Tuaꞌu mehe taꞌyr omono kar wykyꞌyr Zepite weko haw wi wà. — Nerepyhyk pixik kwaw zaneru maꞌe nehe, imàno re nehe, taꞌe ereiko amo ae kuzà imemyr romo ne xe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Gileade raꞌyxy ae oguereko avi taꞌy kuery. Haꞌe vaꞌe kuery tujapa ma vy omoxẽ Jefté. Haꞌe vy aipoeꞌi okuapy ixupe:— Ndee ma mbaꞌeve ndererekoi ꞌrã orevy guarã nhanderu oguereko vaꞌe regua, kunha mboae piꞌa reiko vy — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Atendei, ó brutais dentre o povo; e vós, loucos, quando sereis sábios?", "naa": "Prestem atenção, ó estúpidos dentre o povo; e vocês, tolos, quando se tornarão sábios?", "nbv": "Vocês são tolos! Quando será que vão entender as coisas e se tornarão sábios?", "nlth": "Procure entender, ó gente tola! Quando é que vocês vão criar juízo?", "nvi": "Insensatos, procurem entender! E vocês, tolos, quando se tornarão sábios?", "gub": "Pezeagaw ko maꞌe ikwaw pà nehe, iranaiw maꞌe wà. Màràn mehe peiko putar maꞌe kwaw par romo nehe. ", "gun": "Xeretarã kuery peikuaa axy vaꞌe, peikuaa pota! Peneꞌarandu eꞌỹ vaꞌe, rakaꞌe ndaꞌu pemoĩ ꞌrã peneꞌarandurã? " }
{ "arc": "olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,", "naa": "olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,", "nbv": "olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,", "nlth": "olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,", "nvi": "olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,", "gub": "Aze umuaiw heha nehe, pemuaiw ukwar maꞌe kwer heha nehe. Aze umuaiw hàz nehe, pemuaiw ukwar maꞌe kwer hàz nehe. Aze umuaiw ipo nehe, pemuaiw ukwar maꞌe kwer ipo nehe. Aze umuaiw ipy nehe, pemuaiw ukwar maꞌe kwer ipy nehe.", "gun": "joexa omombuague re pemombu avi ꞌrã hexa, nhoaĩ omopẽague re pemopẽ avi ꞌrã haĩ, jopo ojayaague re pejaya avi ꞌrã ipo, jopy ojayaague re pejaya avi ꞌrã ipy,Mateus 5.38" }
{ "arc": "E era a moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.", "naa": "A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.", "nbv": "A jovem era muito bonita! Ela cuidava do rei e o servia, porém ele não teve relações com ela.", "nlth": "Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.", "nvi": "A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.", "gub": "Ipuràg eteahy Amizàg aꞌe. Wiko tuwihawete pe umaꞌereko maꞌe romo kury. Uzekaiw katu hehe. Nuker kwaw Tawi ipuhe hemireko ài. Nuzapo kwaw aꞌe maꞌe izupe.", "gun": "Kunhataĩ vaꞌe ma iporã ete vaꞌe. Huvixa re opena oikovy, oipytyvõa rupi oiko teĩ huvixa ma hexe nopena rei." }
{ "arc": "E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.", "naa": "Logo que acabou de oferecer o holocausto, Jeú ordenou aos guardas e aos capitães: — Entrem e matem todos! Não deixem que nenhum escape! E eles os mataram a fio de espada. Os guardas e os capitães os lançaram fora. Depois entraram no mais interior do templo de Baal,", "nbv": "Assim que acabou de sacrificar as ofertas queimadas, Jeú saiu e disse aos seus oficiais e soldados: “Agora entrem e matem todos eles; não deixem que nenhum escape”. E eles mataram todos com a espada, e arrastaram os seus corpos para fora. E os homens de Jeú entraram no santuário interior do templo de Baal,", "nlth": "Assim que Jeú apresentou as ofertas, disse aos guardas e aos oficiais: — Entrem e matem todos; não deixem que nenhum escape! Eles entraram com as espadas na mão, mataram todos e jogaram os corpos para fora. Então entraram no santuário interior do templo,", "nvi": "Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: “Entrem e matem todos! Não deixem ninguém escapar!” E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.", "gub": "Uzuka maꞌeaꞌyr Maꞌaw henataromo wà kury. Nan kwehe tete uzeꞌeg zauxiapekwer wanupe tuwihaw wanupe kury. — Peixe wazuka pà paw rupi kury. Napemuhem kar kwaw ni pitài wà nehe, iꞌi wanupe. Wenuhem utakihe puku aꞌe pe wixe pà wà kury. Uzuka tàpuzuhu pupe paw rupi wà. Pitàitàigatu weityk wanetekwer katu pe wà. Naꞌe wixe ipupyaikaw Maꞌaw henaw hereko har pe wà.", "gun": "Haꞌe gui Jeú mbaꞌemo oapy reve omeꞌẽmba ma vy aipoeꞌi uka jopya haꞌe xondaro ruvixa kuery pe:— Peike ke, pejukapa. Pemondouka eme neĩ peteĩve voi — heꞌi. Haꞌe ramo ojukapa okuapy kyxe py, haꞌe jopya haꞌe xondaro ruvixa kuery omombopa oka py. Haꞌe vaꞌe rire oikeve jogueravy Baal raꞌangaa oĩaty opyve katy." }
{ "arc": "E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.", "naa": "Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.", "nbv": "Tendo ouvido isso de Efrom, Abraão concordou com o preço e pesou 400 moedas de prata diante dos heteus, moeda corrente entre os mercadores.", "nlth": "Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.", "nvi": "Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.", "gub": "— Heꞌe, iꞌi Àmàrààw izupe. Upapar ita parat aꞌe hekuzar Eperom hemimumeꞌu kwer amogwer wanenataromo kury. 4 kir kuꞌaw har ipuhuz taw aꞌe. Maꞌemeꞌegar aꞌe wà, maꞌemeꞌeg kar har aꞌe wà no, heta amo puhuz taw haꞌagaw paw wanupe. Àmàrààw upyhyk aꞌe puhuz taw haꞌagaw paw kury, hekuzar ipapar pà kury.", "gun": "Haꞌe rami Efrom ijayvu rã Abraão oendu vy oaꞌã prata haꞌe omeꞌẽ ixupe. Hete raꞌy kuery oexaa py omeꞌẽ, ijayvuague rami vy quatrocentos hatãꞌi vaꞌe prata guigua, mbaꞌemo vendea oiporuve vaꞌe regua." }
{ "arc": "Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?", "naa": "No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?", "nbv": "E, no entanto, vocês desprezaram o homem pobre. Vocês não percebem que geralmente são os ricos que perseguem vocês e os arrastam aos tribunais?", "nlth": "No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?", "nvi": "Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?", "gub": "Pe no ty wà. Napemuawate kwaw hemetarer ꞌym maꞌe pe wà. Hemetarer katu maꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe peme aꞌe wà, tuwihaw wanuwa rupi peneraha pà aꞌe wà. Màràzàwe tuwe pemuawate katu hemetarer katu maꞌe pe wà. Naꞌikatu kwaw peme wà.", "gun": "Haꞌe rã peẽ kuery ma napemboetei pekuapy iporiaukueꞌi. Haꞌe rami avi oguerekopa rei vaꞌe kuery eꞌỹ ri tyꞌy penemoingo axy rei? Haꞌe kuery eꞌỹ ri tyꞌy penemboayvua aguã katy pendereraa vaꞌe?" }
{ "arc": "Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,", "naa": "porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,", "nbv": "“Sou o mais tolo de todos; não tenho o entendimento de um ser humano.", "nlth": "Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.", "nvi": "“Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.", "gub": "Naiko kwaw teko ài. Aiko miar ài. Nakwaw kwaw maꞌe teko wazàwe ihe. ", "gun": "Mbaꞌeta xee ma ava rami eꞌỹ aikuaa axy raxa, neĩ ava ꞌarandua xee ndarekoi, " }
{ "arc": "que humilharia também a sua descendência entre as nações e os espalharia pelas terras.", "naa": "e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.", "nbv": "e que, no futuro, o povo de Israel seria espalhado entre as nações da terra.", "nlth": "espalharia os seus descendentes entre as nações pagãs, deixando que morressem em países estrangeiros.", "nvi": "e dispersaria os seus descendentes entre as nações e os espalharia por outras terras.", "gub": "— Amuhàmuhàz putar pezuapyapyr teko herehe uzeruzar ꞌym maꞌe wainuinuromo ihe wà nehe, iꞌi wanupe. — Amumàno kar putar amo ae ywy rehe ihe wà nehe, iꞌi wanupe. ", "gun": "haꞌe gui hamymino kuery ju yvy regua kuery ikuaia rupi oitypa vy yvy mboae rupi omoaĩmba aguã re. " }
{ "arc": "Bendito seja o SENHOR para sempre! Amém e amém!", "naa": "Bendito seja o SENHOR para sempre! Amém e amém!", "nbv": "Mesmo assim, bendito seja o SENHOR para sempre! Amém e amém!", "nlth": "Louvemos o SENHOR Deus para sempre! Amém! Amém!", "nvi": "Bendito seja o SENHOR para sempre! Amém e amém.", "gub": "Ximumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw tuweharupi nehe. Azeharomoete. Azeharomoete.", "gun": " re taꞌimaꞌenduꞌa porãa rakaꞌe rã peve. Amém! Amém!" }
{ "arc": "Se estes morrerem como morrem todos os homens e se forem visitados como se visitam todos os homens, então, o SENHOR me não enviou.", "naa": "se estes homens morrerem como morrem todas as pessoas e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todas as pessoas, então o SENHOR não me enviou.", "nbv": "Se estes homens morrerem naturalmente, ou devido a um acidente ou doença, então o SENHOR não me enviou,", "nlth": "Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o SENHOR não me enviou.", "nvi": "Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o SENHOR não me enviou.", "gub": "Aze aꞌe awa umàno amogwer wazàwe wà nehe, aze Tupàn nuzepyk kwaw wanehe nehe, aꞌe mehe pekwaw putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemur kar har romo heko ꞌymaw nehe.", "gun": "Aỹ ma pevaꞌe avakue amboae avakue omanoa rami ri omano ramo, xapyꞌa rei avakue mboae ojexavaia rami rive haꞌe kuery ojexavai ramo ma remimbou eꞌỹ xee aiko." }
{ "arc": "Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,", "naa": "Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,", "nbv": "O decreto do rei concedia aos judeus em toda parte o direito de se reunirem em defesa de suas vidas, suas mulheres e filhos, e destruir todos os que viessem com armas contra eles, e para tomarem os bens desses inimigos.", "nlth": "Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.", "nvi": "O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de se reunirem e de se protegerem, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos , e o direito de saquear os bens dos seus inimigos.", "gub": "Nezewe iꞌi tuwihawete zeꞌeg Zutew wanupe imono pyrer. — Pe Zutew tawhu heywy nànànar pe. Zauxiapekwer peàmàtyryꞌym putar wà. Aꞌe ꞌar mehe pepuner wyzài maꞌe iapo haw rehe pezepyro pà pezuka har wi nehe. Aze zauxiapekwer wyzài teko waànàm peàmàtyryꞌym wà nehe. wyzài heywy rehe har peàmàtyryꞌym wà nehe. Pepuner waàmàtyryꞌymaw rehe nehe. Pepuner wazuka haw rehe nehe no. Pepuner peàmàtyryꞌymar wamumaw paw rehe upaw rupi nehe, kuzà wà, te kwarearer wà no. Pepuner wamaꞌe ipyhykaw rehe pezeupe nehe no.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuaxia re ma tetã nhavõ rupi judeu kuery ikuai vaꞌe pe huvixa po rami ojapo uka, onoꞌõmba okuapy vy guekove oepya rupi joe opuꞌã aguã. Haꞌe kuery re, kyrĩgue eꞌỹ vy kunhague re haꞌe vaꞌe yvy regua amongue tembiporu reve ou vaꞌe rei tema judeu kuery haꞌeve ojuka aguã. Omomba ꞌrã okanhymba vyvoi aguã rami, oipeꞌapa ꞌrã guive imbaꞌe rei-reikue." }
{ "arc": "Como o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.", "naa": "Como o SENHOR havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.", "nbv": "Assim, a distribuição das terras foi feita em rigorosa obediência às instruções dadas pelo SENHOR a Moisés.", "nlth": "O povo de Israel dividiu a terra como o SENHOR havia ordenado a Moisés.", "nvi": "Os israelitas dividiram a terra conforme o SENHOR tinha ordenado a Moisés.", "gub": "Nezewe upeiꞌàiꞌàg Izaew ywy wà, Tupàn zeꞌeg Moizez pe imono pyrer rupi katete wà.", "gun": "Moisés pe ijayvuague rami ae Israel kuery ikuai vy ombojaꞌopa yvy." }
{ "arc": "Até a minha alma está perturbada; mas tu, SENHOR, até quando?", "naa": "Também a minha alma está profundamente perturbada; mas tu, SENHOR, até quando?", "nbv": "A minha alma também está fraca, a minha mente está agitada e confusa; até quando, SENHOR, até quando?", "nlth": "e a minha alma está muito aflita. Ó Deus, quando virás me curar?", "nvi": "todo o meu ser estremece. Até quando, SENHOR, até quando?", "gub": "Herekwe uzemumikahy aꞌe. O Tupàn, maꞌe ꞌar mehe erezur putar hemukatu pà nehe. ", "gun": "xenheꞌẽ voi ndaꞌevei ete. Haꞌe gui ndee , rakaꞌe peve ꞌrã tu naxepytyvõi? " }
{ "arc": "E o sacerdote examinará a praga ao sétimo dia, e eis que, se a tinha não for estendida, e nela não houver pelo amarelo, nem a tinha parecer mais funda do que a pele,", "naa": "No sétimo dia, o sacerdote examinará a praga; se a micose não tiver se espalhado, e nela não houver pelos amarelos, e a micose não parecer mais profunda do que a pele,", "nbv": "No sétimo dia o sacerdote examinará o local afetado. Se a sarna não tiver se espalhado e não houver pelo amarelado nela e não parecer mais funda do que a pele,", "nlth": "No sétimo dia ele a examinará; se a doença não tiver se espalhado e no lugar não houver cabelos amarelados, e, se a ferida não ficou mais funda do que a pele,", "nvi": "No sétimo dia o sacerdote examinará a parte afetada e, se a sarna não tiver se espalhado e não houver pelo amarelado nela e não parecer mais profunda do que a pele,", "gub": "7 haw ꞌar mehe xaxeto umeꞌe wi putar hehe nehe. Aze imaꞌeahy haw nuhàz kwaw hehe nehe, aze naheta kwaw iꞌaw izu maꞌe hehe nehe, aze iperew noho ete weraꞌu kwaw ipir wi nehe,", "gun": "Sete araa py ma sacerdote oexa pota ju ꞌrã ai. Xapyꞌa rei tinha ndaꞌipyve ovyi, hagueꞌi iju vaꞌe noĩ, haꞌe tinha ai oexa rã ipire guýry eꞌỹ ri ijai ramo ma" }
{ "arc": "E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois estão destruídas as mulheres de Benjamim?", "naa": "Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?", "nbv": "Os líderes da congregação disseram: “Que vamos fazer para conseguir esposas para os outros benjamitas? Pois todas as mulheres da tribo de Benjamim foram mortas!", "nlth": "Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?", "nvi": "E os líderes da comunidade disseram: “Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?", "gub": "Naꞌe Izaew wanuwihaw uzeꞌeg nezewe wà kury. — Naheta kwaw kuzà Mezàmi izuapyapyr wà kury. Maꞌe xiapo putar wanemireko ràm wamonoꞌog pà amogwer wanupe zane nehe.", "gun": "Haꞌe gui nhomongeta vaꞌety kuery aipoeꞌi ijaty okuapy vaꞌe pe:— Marã rami vy ndaꞌu jajouve ju ꞌrã hembyrekue raꞌyxyrã, Benjamim regua kunhague opa rire?" }
{ "arc": "E falei aos do cativeiro todas as coisas que o SENHOR me tinha mostrado.", "naa": "Então contei aos exilados todas as coisas que o SENHOR me havia mostrado.", "nbv": "Contei aos que estavam na Babilônia tudo aquilo que o SENHOR havia me mostrado.", "nlth": "e eu contei aos que estavam no cativeiro tudo o que o SENHOR me havia mostrado.", "nvi": "e contei aos exilados tudo o que o SENHOR tinha me mostrado.", "gub": "Amumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ihewe hemixak karer paw waiwy wi heraha pyrer wanupe kury.", "gun": "Haꞌe gui escravo-rã ogueraa pyre ikuai vaꞌe pe amombeꞌupa xevy oexa uka vaꞌekue haꞌe javi." }
{ "arc": "Disseram, então, os príncipes dos filisteus: Que fazem aqui estes hebreus? E disse Aquis aos príncipes dos filisteus: Não é este Davi, o criado de Saul, rei de Israel, que esteve comigo há alguns dias ou anos? E coisa nenhuma achei nele, desde o dia em que se revoltou até ao dia de hoje.", "naa": "Então os chefes dos filisteus perguntaram: — O que estes hebreus estão fazendo aqui? Aquis respondeu: — Não é este Davi, o servo de Saul, rei de Israel, que está comigo há muitos dias ou anos? E desde que desertou e passou para o meu lado até o dia de hoje não encontrei nada de errado nele.", "nbv": "Porém, os comandantes filisteus perguntaram: “O que esses israelitas fazem aqui?” E o rei Aquis lhes respondeu: “Este é Davi, o homem que era servo de Saul, rei de Israel. Ele está comigo há mais de um ano, e desde que chegou, não encontrei nenhuma falta nele”.", "nlth": "Então os comandantes filisteus perguntaram: — O que é que estes hebreus estão fazendo aqui? Aquis respondeu: — Este é Davi, um oficial de Saul, o rei de Israel. Ele está comigo já faz algum tempo, desde que se revoltou contra Saul. E, desde o dia em que chegou, não o vi fazer nada de errado.", "nvi": "Os comandantes dos filisteus perguntaram: “O que estes hebreus fazem aqui?” Aquis respondeu: “Este é Davi, que era oficial de Saul, rei de Israel. Ele já está comigo há mais de um ano e, desde o dia em que deixou Saul, nada fez que mereça desconfiança”.", "gub": "Aꞌe rupi Piri ywy rehe har wanuwihaw upuranu Aki rehe wà kury, — Maꞌen kwez Emerew uzapo waiko xe wà, iꞌi izupe wà. Uwazar Aki wazeꞌeg wanupe. — Ko awa aꞌe, Tawi Xau rehe we har tuwihaw romo hekon aꞌe. Xau wiko Izaew wanuwihawete romo aꞌe. Tawi umumaw zahy teteaꞌu herehe we wiko pà aꞌe, taꞌe uzeapo Xau iàmàtyryꞌymar romo aꞌe kury xe. Hepyr uhem awer ꞌar henataromo naexak pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo haw ihe, iꞌi wanupe.", "gun": "Filisteu kuery yvatekueve vaꞌe aipoeꞌi okuapy:— Kovaꞌe hebreu kuery, mbaꞌe tu ojapo okuapy apy?Aquis ombovai filisteu kuery yvatekueve vaꞌe pe:— Haꞌe vaꞌe pa Davi eꞌỹ, Israel pygua huvixa Saul rembiguai eꞌỹ teve? Kueve ma guive xereve ae oiko. Haꞌe gui hexe ndajou vai, xea py ou guive aỹ peve — heꞌi." }
{ "arc": "E eu lhes fiz conhecer o teu nome e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.", "naa": "Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.", "nbv": "E eu revelei a eles o seu nome, e continuarei a fazê-lo, para que o amor que o Senhor tem por mim possa estar neles, e eu esteja neles”.", "nlth": "Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.", "nvi": "Eu os fiz conhecer o teu nome e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja”.", "gub": "Amumeꞌu nezeꞌeg wanupe ihe, nekwaw kar pà wanupe ihe. Amumeꞌu wi wi putar wanupe ihe nehe kury. — Heru heamutar katu aꞌe, aꞌe wanupe ihe. Aꞌe rupi uzeamutamutar katu putar aꞌe wà nehe no. Aꞌe rupi aiko putar wainuromo ihe nehe no.", "gun": "Haꞌe kuery pe aikuaa uka ma nderery poꞌakaa, haꞌe aikuaa ukave ju ꞌrã guive, haꞌe kuery re oĩ aguã reayvua ndee xerayvua ramigua ae, haꞌe gui haꞌe kuery re xee voi aĩ aguã." }
{ "arc": "E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.", "naa": "Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.", "nbv": "Não é nada agradável ser corrigido; na hora em que está acontecendo, ela causa tristeza. Mas depois podemos ver que produz fruto de justiça e paz, para aqueles que pela correção foram exercitados.", "nlth": "Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.", "nvi": "Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.", "gub": "Aze amo uzepyk zanerehe, aꞌe ꞌar mehe zazemumikahy zane. Nazanerurywete kwaw aꞌe ꞌar mehe. — Azeharomoete aꞌe maꞌerahy ipuraraw paw ikatu ihewe aꞌe, zaꞌe izupe amo ae ꞌar mehe. Taꞌe nezewe zanemuigo kar ikatu weraꞌu maꞌe romo aꞌe xe. Aꞌe rupi zaiko puràmàtyryꞌym ꞌymaw rehe zane kury.", "gun": "Nhanemoꞌarandua nhavõ haꞌe ramoveꞌi nanhanembovyꞌai ꞌrã merami, nhanemomboriau ranhe. Haꞌe rami teĩ nhanemoꞌarandupaa ma rire ojapo ꞌrã nhandekuai porã haꞌe nhandereko porã aguã rami.João 15.1, 2 Tiago 1.2-4 1 Pedro 4.1, 2" }
{ "arc": "Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.", "naa": "Lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito. Que saudade dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos!", "nbv": "Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, além dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos.", "nlth": "No Egito comíamos quanto peixe queríamos, e era de graça. E que saudades dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos!", "nvi": "Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos-porós, das cebolas e dos alhos.", "gub": "— Ezit ywy rehe xiꞌu ipira. Te zanerewykàtà. Nahekuzar kwaw. Azeharomoete xiuhez temiꞌu aꞌe pe har: pipin, meràw, kaꞌa iꞌu pyr, maꞌywanem xemor her maꞌe, maꞌywanem az her maꞌe.", "gun": "Aỹ ma nhanemaꞌenduꞌa jakuapy Egito yvy re pira jaꞌu rive jakuapyague re, haꞌe pepino, melão, alho kaꞌaguy regua, cebola haꞌe alho re guive." }
{ "arc": "Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros; de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros; e os levou às cidades dos carros, e outros ficaram junto ao rei, em Jerusalém.", "naa": "Salomão ajuntou carros de guerra e cavaleiros. Tinha mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavaleiros, que espalhou pelas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.", "nbv": "Salomão ajuntou mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte em diversas cidades e a outra parte perto dele, em Jerusalém.", "nlth": "Salomão ajuntou mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria. Espalhou uma parte deles por várias cidades e deixou o resto em Jerusalém.", "nvi": "Salomão juntou carros e cavalos; possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos , dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.", "gub": "Omonoꞌog kar Xàrumàw 1.400 ywyramawa wà kury. Omonoꞌog kar 12 miw kawaru zeàmàtyryꞌymawhu pe oho maꞌe ràm wà no. Umuhàmuhàz amo tawhu nànàn wà. Umupyta kar we amo Zeruzarez pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Salomão oguerekopave ovy karóxa haꞌe kavaju áry guarã. Mil e quatrocentos karóxa oguereko, haꞌe doze mil kavaju áry guarã. Haꞌe vaꞌe ma joa py eꞌỹ-eꞌỹ ꞌrã oguereko tetã karóxa ikuaiaty rupi, Jerusalém tetã py huvixa oĩa py guive." }
{ "arc": "Tem misericórdia de mim, ó Senhor, pois a ti clamo todo o dia.", "naa": "Compadece-te de mim, ó Senhor, pois a ti clamo todo o dia.", "nbv": "Misericórdia, ó Senhor, pois clamo ao Senhor dia e noite sem parar.", "nlth": "Tu és o meu Deus. Tem compaixão de mim, Senhor, pois eu oro a ti o dia inteiro!", "nvi": "Misericórdia, Senhor, pois clamo a ti sem cessar.", "gub": "Ereiko hezar romo. Hepuhareko pe nehe, hezar, Taꞌe amumaw ꞌar katu newe hezeꞌeg pà ihe xe. ", "gun": ", xemboaxy ke, ára pukukue re ndevy ajapukai ramo. " }
{ "arc": "e ele remirá a Israel de todas as suas iniquidades.", "naa": "É ele quem redime Israel de todas as suas iniquidades.", "nbv": "Ele mesmo há de livrar o povo de Israel de todas as suas culpas.", "nlth": "Ele salvará Israel, o seu povo, de todos os seus pecados.", "nvi": "Ele próprio redimirá Israel de todas as suas culpas.", "gub": "Upyro putar wemiaihu Izaew aꞌe wà nehe, Wapyro pà wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe ae ma ogueraa jepe ꞌrã Israel kuery heko vai haꞌe javi gui." }
{ "arc": "Naquele dia, não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com que te rebelaste contra mim; porque então tirarei do meio de ti os que exultam na sua soberba, e tu nunca mais te ensoberbecerás no meu monte santo.", "naa": "Naquele dia, você não terá de se envergonhar de nenhuma das suas rebeliões contra mim, porque tirarei do meio de você, Jerusalém, os que exultam no seu orgulho, e você nunca mais se orgulhará no meu santo monte.", "nbv": "Quando chegar aquele dia, vocês não precisarão se envergonhar de si mesmos, porque já não serão mais rebeldes contra mim. Eu vou eliminar do seu meio todos os homens orgulhosos e arrogantes. Não haverá orgulho ou atrevimento no meu santo monte.", "nlth": "Naquele tempo, vocês, o meu povo, não vão sentir mais vergonha por causa das vezes que se revoltaram contra mim. Pois eu farei desaparecer do meio de vocês todos os orgulhosos e vaidosos. Nunca mais vocês vão se sentir orgulhosos no meu monte santo.", "nvi": "Naquele dia, vocês não serão envergonhados pelos seus atos de rebelião, porque retirarei desta cidade os que se regozijam em seu orgulho. Nunca mais vocês serão altivos no meu santo monte.", "gub": "Pe heremiaihu pe. Pemumaw kwarahy teteaꞌu heputar ꞌym pà pezar romo. Aꞌe ꞌar mehe nehe, pepytuꞌu putar heputar ꞌym awer rehe pemaranugar ire nehe. Taꞌe amukàzym kar putar wiko weraꞌu maꞌe pemyter wi wà nehe xe. Amukàzym kar putar heko kateteahy weraꞌu maꞌe pemyter wi wà nehe no. Napeiko wi pixik kwaw wiko weraꞌu maꞌe heywytyr imonokatu pyrer rehe nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ára xee noromoxĩmbai ꞌrã mbaꞌemo pejapoague gui, naxenheꞌẽ rendui rire teĩ. Mbaꞌeta penembyte gui aipeꞌapa ꞌrã onhemboyvatea rupi ovyꞌa rei vaꞌe. Haꞌe rami rire napenhemboyvatevei ma ꞌrã xevygua yvyty ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe áry." }
{ "arc": "Enviei a peste contra vós, à maneira do Egito; os vossos jovens matei à espada, e os vossos cavalos deixei levar presos, e o fedor dos vossos exércitos fiz subir ao vosso nariz; contudo, não vos convertestes a mim, disse o SENHOR.", "naa": "“Enviei a peste contra vocês, assim como havia feito no Egito. Matei os seus jovens à espada, deixei que os seus cavalos fossem capturados, e fiz com que o mau cheiro dos acampamentos chegasse aos seus narizes, mas vocês não se converteram a mim”, diz o SENHOR.", "nbv": "“Mandei contra vocês pragas semelhantes às do Egito. Matei os seus jovens na guerra e espalhei os seus cavalos. O cheiro dos cadáveres era insuportável. Apesar disso, vocês não se voltaram para mim”, diz o SENHOR.", "nlth": "Fiz cair sobre vocês uma praga como as que mandei contra o Egito. Fiz com que os moços morressem nos campos de batalha e deixei que os inimigos levassem embora os cavalos de guerra. Fiz com que o mau cheiro dos corpos que estavam apodrecendo se espalhasse pelo acampamento. Assim mesmo vocês não voltaram para mim. Sou eu, o SENHOR, quem está falando.", "nvi": "“Enviei pragas contra vocês como fiz com o Egito. Matei os seus jovens à espada, deixei que capturassem os seus cavalos. Enchi os seus narizes com o mau cheiro dos mortos em seus acampamentos, e mesmo assim vocês não se voltaram para mim”, declara o SENHOR.", "gub": "Amuꞌar kar amo purumumaꞌeahy kar haw penehe, Ezit pe uzeapo maꞌe kwer zàwenugar. Azuka kar kwàkwàmo zauxiapekwer wanupe zeàmàtyryꞌymawhu pe ihe wà. Araha kar peneimaw kawaru paw peàmàtyryꞌymar wanupe wà. Umàno teko teteaꞌu wà. Inem wanetekwer wà. Amuhàmuhàz inemaw zauxiapekwer waker haw nànàn no. Nezewe rehe we napezewyr kwaw ihewe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe amumeꞌu ko maꞌe teko ihe kury.", "gun": "— Pendere ambou mbaꞌeaxy Egito py pendu vaꞌekue ramigua. Penderaꞌy kuery avi ajuka uka kyxe py. Penerymba kavaju araa ukapa guive. Haꞌe rami ete ajapo pendekuaia rupi heakuã vaikue peetũ aguã rami. Haꞌe rami teĩ ndapejeko rerovai xevy guarã — heꞌi ." }
{ "arc": "Então, tornaram os filhos de Israel a fazer o que parecia mal aos olhos do SENHOR e serviram aos baalins, e a Astarote, e aos deuses da Síria, e aos deuses de Sidom, e aos deuses de Moabe, e aos deuses dos filhos de Amom, e aos deuses dos filisteus; e deixaram o SENHOR e não o serviram.", "naa": "Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR e adoraram os baalins, Astarote, os deuses da Síria e os de Sidom, de Moabe, dos filhos de Amom e dos filisteus. Eles abandonaram o SENHOR e deixaram de adorá-lo.", "nbv": "Então o povo de Israel voltou a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR, e voltou a adorar os baalins, Asterote e os deuses da Síria, de Sidom, de Moabe, dos amonitas e dos filisteus; e visto que deixaram mais uma vez de seguir e servir ao SENHOR,", "nlth": "E mais uma vez os israelitas pecaram contra Deus, o SENHOR. Adoraram o deus Baal de várias cidades, a deusa Astarote e também os deuses da Síria, de Sidom, de Moabe, de Amom e dos filisteus. Eles abandonaram o SENHOR e deixaram de adorá-lo.", "nvi": "Mais uma vez os israelitas fizeram o que o SENHOR reprova. Serviram aos baalins, às imagens de Astarote, aos deuses de Arã, aos deuses de Sidom, aos deuses de Moabe, aos deuses dos amonitas e aos deuses dos filisteus. E como os israelitas abandonaram o SENHOR e não mais lhe prestaram culto,", "gub": "Izaew izuapyapyr wiko Amon wanemiruzeꞌeg romo wàUzapo wi Izaew izuapyapyr iaiw maꞌe Tupàn henataromo wà. Umuwete katu tupàn aꞌuaꞌu Kànàà izuapyapyr wazar wà. Umuwete katu tupàn aꞌuaꞌu Xir izuapyapyr wazar wà no. Umuwete katu tupàn aꞌuaꞌu Xitom izuapyapyr wazar wà no. Umuwete katu tupàn aꞌuaꞌu Moaw izuapyapyr wazar wà no. Umuwete katu tupàn aꞌuaꞌu Amon izuapyapyr wazar wà no. Umuwete katu tupàn aꞌuaꞌu Piri ywy rehe har wazar wà no. Upuir Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wi wà. Upytuꞌu imuwete katu re wà.", "gun": "Filisteu haꞌe Amom kuery rembiguai ikuai jave guareHaꞌe gui Israel kuery haꞌeveꞌỹa rami ju ikuai renonde. Haꞌe vy Baal raꞌangaa kuery pe rive ikuai, Astarote, haꞌe Síria pygua kuery ruete ramigua ikuai vaꞌe pe, Sidom, Moabe, Amom haꞌe filisteu kuery pegua vaꞌe pe. Ojepeꞌapa okuapy pe ikuaia gui, ixupe ndaꞌikuaivei." }
{ "arc": "Assim se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a Casa do SENHOR. Então, trouxe Salomão as coisas santas de seu pai Davi; a prata, e o ouro, e os utensílios pôs entre os tesouros da Casa do SENHOR.", "naa": "Quando o rei Salomão terminou toda a obra que fez para a Casa do SENHOR, trouxe as coisas que Davi, seu pai, havia dedicado: a prata, o ouro e os utensílios. Salomão pôs tudo isso entre os tesouros da Casa do SENHOR.", "nbv": "Quando, por fim, terminou a construção do templo, Salomão trouxe para o tesouro do templo do SENHOR a prata, o ouro e todos os vasos dedicados para esse fim pelo seu pai Davi.", "nlth": "Quando o rei Salomão terminou todo o trabalho do Templo, colocou na sala do tesouro do Templo todas as coisas que Davi, o seu pai, havia separado para o SENHOR Deus, isto é, a prata, o ouro e outros objetos.", "nvi": "Terminada toda a obra que Salomão realizou para o templo do SENHOR, ele trouxe tudo o que seu pai havia consagrado e colocou-o com os tesouros do templo do SENHOR: a prata, o ouro e os utensílios.", "gub": "Umumaw Xàrumàw maꞌereko haw Tupàn Hàpuzuhu rehe har upaw rupi aꞌe. Tu Tawi omonokatu amo maꞌe Tupàn pe aꞌe ꞌym mehe aꞌe: parat iapo pyrer, or iapo pyrer no, amo hekuzar katu maꞌe no. Naꞌe Tuwihawete Xàrumàw omonokatu aꞌe maꞌe paw temetarer imonokatu haw Tupàn Hàpuzuhu pe har pupe aꞌe kury.", "gun": "2 Crônicas 5.1Haꞌe rami py huvixa Salomão ojapo ukapa oo peguarã. Salomão ogueru avi mbaꞌemo nguu Davi omboaxa ma voi vaꞌekue: prata, ouro haꞌe tembiporu haꞌe javi omoĩmba pegua oo re mbaꞌemo hepyve vaꞌe reve." }
{ "arc": "Então, o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou com pedras e morreu; mas o rei Roboão se animou a subir ao seu carro para fugir para Jerusalém.", "naa": "Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.", "nbv": "Quando o rei Roboão enviou Adorão, encarregado dos operários que faziam trabalhos forçados, para trazer trabalhadores das outras tribos, uma grande multidão revoltada o matou a pedradas. O rei, porém, conseguiu subir na sua carruagem e fugiu para Jerusalém.", "nlth": "Então o rei Roboão mandou que Adonirão, o encarregado dos trabalhadores forçados, fosse falar com os israelitas, mas eles o mataram a pedradas. Porém Roboão saltou depressa para o seu carro de guerra e fugiu para Jerusalém.", "nvi": "O rei Roboão enviou Adonirão , chefe do trabalho forçado, mas todo o Israel o apedrejou até a morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.", "gub": "Naꞌe tuwihawete Homoàw uzeꞌeg Anoniràw pe kury. Awakwer umaꞌereko e maꞌe wanuwihaw romo hekon aꞌe. — Ezeꞌeg eho Izaew wanupe herekuzaromo nehe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi uzeꞌeg oho wanupe. Izaew uzuka Anoniràw ita teteaꞌu pupe iapiapi pà wà. Aꞌe rupi opor Homoàw uwyramawa zeàmàtyryꞌymawhu rehe har pupe naꞌarewahy kury. Uzàn oho Zeruzarez pe kury.", "gun": "Haꞌe gui heta vaꞌe kuerya py huvixa Roboão omondouka omombaꞌeapo nheaꞌãmby kuery re opena vaꞌety Adorão. Haꞌe rami teĩ Israel kuery ojapipa ita py, haꞌe ramo omano. Haꞌe rã huvixa Roboão ma okaróxa ogueraa nho vy onha ovy Jerusalém katy." }
{ "arc": "Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?", "naa": "Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?", "nbv": "“Quem foi que lhe mandou pegar a maca e andar?”, perguntaram eles.", "nlth": "Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?", "nvi": "Então lhe perguntaram: “Quem é esse homem que mandou você pegar a maca e andar?”", "gub": "Naꞌe tuwihaw upuranu hehe wà.— Maꞌenugar awa uzapo kar nezewe haw newe aꞌe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery oporanduve ju:— Mavaꞌe ava tu ndevy “Ejopy nderupa haꞌe tereo?” ꞌeare?" }
{ "arc": "E rasgarei os vossos véus e livrarei o meu povo das vossas mãos, e nunca mais estarão em vossas mãos para serem caçadas; e sabereis que eu sou o SENHOR.", "naa": "Também rasgarei os véus e livrarei o meu povo das mãos de vocês. Ele nunca mais estará ao alcance de vocês para ser caçado. E vocês, mulheres, saberão que eu sou o SENHOR.”", "nbv": "Rasgarei as redes e livrarei as almas que vocês pensam que prenderam. Essas almas, livres como pássaros, nunca mais serão enganadas, e então vocês saberão que eu sou o SENHOR.", "nlth": "Rasgarei os seus véus e livrarei o meu povo do poder de vocês, de uma vez por todas. Então todos ficarão sabendo que eu sou o SENHOR.", "nvi": "Rasgarei os seus véus e libertarei o meu povo das mãos de vocês, e ele não será mais presa do seu poder. Então vocês saberão que eu sou o SENHOR.", "gub": "Amuꞌi putar pàn penuwa ipykaw nehe. Apyro putar tuwe teko pepuner haw wi nehe no. Nuzewyr kwaw peme wà nehe. Nezewe mehe teko paw ukwaw putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo herekuwe haw wà nehe.", "gun": "Pendegui amondoropa avi ꞌrã pendeova moꞌãa peiporu vaꞌety. Haꞌe rami vy xevygua kuery araa jepepa ꞌrã pendepo gui. Haꞌe rami rire haꞌe kuery nonhembojavei ꞌrã pendere pejopy veꞌỹ aguã. Haꞌe ramo peikuaa ꞌrã xee ae aikoa." }
{ "arc": "E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.", "naa": "Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.", "nbv": "Foi então que alguns dos judeus de língua grega, com os quais ele tinha discutido, conspiraram para matar Saulo.", "nlth": "Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.", "nvi": "Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.", "gub": "Uzeꞌeg oho zutew Kere ywy rehe har zeꞌeg kwaw par wanupe. Umumeꞌu Tupàn zeꞌeg wanupe. Naꞌikatu kwaw izeꞌeg wanupe. Aꞌe rupi uzeagaw izuka pà wà.", "gun": "Grego ayvu py ijayvu vaꞌe kuery pe ayvu omombeꞌu haꞌe ijayvu ete oikovy ramo haꞌe kuery ojukaxe ete." }
{ "arc": "E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.", "naa": "Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.", "nbv": "Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.", "nlth": "Lembrem que vocês foram escravos no Egito; é por isso que eu exijo que obedeçam a essa lei.", "nvi": "Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.", "gub": "Pemaꞌenukwaw Ezit ywy rehe umaꞌereko e maꞌe romo peneko awer rehe nehe. Aꞌe rupi aruzar kar ko izeꞌeg peme.", "gun": "Nemaꞌenduꞌa Egito yvy re escravo pendekuaiague re. Haꞌe nunga rupi ajapo uka ndevy haꞌe rami aguã." }
{ "arc": "E deu Davi a Salomão, seu filho, o risco do alpendre com as suas casarias, e as suas tesourarias, e os seus cenáculos, e as suas recâmaras de dentro, como também da casa do propiciatório.", "naa": "Davi entregou a Salomão, seu filho, a planta do pórtico com as suas casas, as suas tesourarias, os seus cenáculos e as suas câmaras interiores, bem como do lugar do propiciatório.", "nbv": "Então Davi entregou a Salomão a planta do templo e de tudo que ficava ao redor dele, os depósitos onde se guardavam os objetos de muito valor, as salas do andar de cima, as salas de dentro e o santuário onde seria colocado o assento de misericórdia.", "nlth": "Davi entregou a Salomão a planta de todos os prédios do Templo, dos depósitos, de todas as salas e do Lugar Santíssimo, onde os pecados são perdoados.", "nvi": "Então Davi deu a seu filho Salomão a planta do pórtico do templo, dos seus edifícios, dos seus depósitos, dos andares superiores e suas salas e do lugar do propiciatório.", "gub": "Amo uzapo tàpuzuhu hagapaw pape rehe imuapyk pà wà. Tawi omono aꞌe pape Xàrumàw pe aꞌe kury. Heta tàpuz hagapaw. Heta maꞌe imonokatu haw hagapaw no. Heta ipupyaikaw pyrer hagapaw. Heta Tupàn henaw ikatuahy maꞌe hagapaw no. Tupàn umunàn teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wenaw pe aꞌe.", "gun": "Guaꞌy Salomão pe Davi templo marã ramigua paa oexa ukaagueHaꞌe gui Davi guaꞌy Salomão pe omeꞌẽ oo raꞌangaa ombopara pyre, haꞌe rami vy ojapo kuaa aguã oka pygua, oo mboae ikuai vaꞌerã, hepyve vaꞌe omoĩ porãaty, opy jaꞌo yvate rupi haꞌe opyve rupi ikuai vaꞌerã, haꞌe oo teko vai mbogue atyrã." }
{ "arc": "Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.", "naa": "Isso lhe acontecerá, porque você se prostituiu com os gentios e se contaminou com os seus ídolos.", "nbv": "Tudo isso vai lhe acontecer porque você se prostituiu, confiando no poder de outras nações, contaminando-se com os seus ídolos.", "nlth": "esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.", "nvi": "porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.", "gub": "Agwer hezepykaw uꞌar putar nerehe nehe, nero haw hekuzaromo kuzàwyzài romo nereko haw hekuzaromo nehe. Ereiko kuzàwyzài romo teko teteaꞌu wanupe. Eremuwete wazar tupàn aꞌuaꞌu ne wà. Aꞌe rupi ikatu ꞌym maꞌe romo ereiko herenataromo kury.", "gun": "Haꞌe rami ete nderereko ꞌrã amboae regua kuery reve ndetavy rei rire, haꞌe kuery taꞌangaa oguereko vaꞌe reve renhemongyꞌapa rei rire guive." }
{ "arc": "Também por mim se decreta o que haveis de fazer com os anciãos dos judeus, para que edifiquem a Casa de Deus, a saber, que da fazenda do rei, dos tributos dalém do rio, se pague prontamente a despesa a estes homens, para que não sejam impedidos.", "naa": "Também estou decretando o que vocês devem fazer com estes anciãos dos judeus, para que reedifiquem esta Casa de Deus, a saber, que da tesouraria real, isto é, dos tributos recebidos da região do outro lado do rio Eufrates, se pague, diligentemente, a despesa a estes homens, para que a obra não seja interrompida.", "nbv": "Eu promulgo o seguinte decreto a respeito do que vocês farão pelos líderes dos judeus na construção desse templo de Deus: que sem mais demora vocês paguem todos os custos da construção com o dinheiro recebido de meus impostos do território a oeste do Eufrates, para que a obra não seja interrompida.", "nlth": "Por meio desta carta, ordeno que vocês os ajudem na construção. As despesas serão pagas imediatamente para que a obra não pare. O dinheiro para isso será tirado do tesouro real, isto é, dos impostos recebidos na província do Eufrates-Oeste.", "nvi": "“Além disso, promulgo o seguinte decreto a respeito do que vocês farão por esses líderes dos judeus na construção desse templo de Deus: “As despesas desses homens serão integralmente pagas pela tesouraria do rei, do tributo recebido do território a oeste do Eufrates, para que a obra não pare.", "gub": "Amumeꞌu peme heremiapo kàràm ko pape rehe imuapyk kar pà ihe. Pepytywà tàpuzuhu iapo har pe wà nehe. Pemono temetarer wanupe naꞌarewahy nehe. Nezewe mehe nupytuꞌu kwaw iapo re wà nehe. Teko ywy Ewparat kwarahy heixe haw kutyr har umur wemetarer ikurer ihewe aꞌe wà. Pemonoꞌog aꞌe temetarer ihewe. Pemono aꞌe temetarer ikurer tàpuzuhu iapo har wanupe nehe. Xo nezewe mehe zo nupytuꞌu kwaw iapo re wà nehe.", "gun": "Xeayvu avi judeu kuery regua yvatekueve pe mbaꞌemo pemeꞌẽ aguã, Nhanderuete pegua oo ojapo ju aguã. Yakã rovai peráta huvixa pegua omoĩaty py oĩ vaꞌe regua ma haꞌe vaꞌe avakue pe pemeꞌẽ jepi ꞌrã hiꞌára py porã, ombaꞌeapoa gui opytuꞌu eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "E fez Joás o que era reto aos olhos do SENHOR, todos os dias do sacerdote Joiada.", "naa": "A mãe dele se chamava Zíbia e era de Berseba. Joás fez o que era reto aos olhos do SENHOR todos os dias do sacerdote Joiada.", "nbv": "Joás fez o que era bom aos olhos do SENHOR, enquanto o sacerdote Joiada estava vivo.", "nlth": "A sua mãe se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba. Enquanto o sacerdote Joiada vivia, Joás fez o que agrada a Deus, o SENHOR.", "nvi": "Joás fez o que o SENHOR aprova enquanto viveu o sacerdote Joiada.", "gub": "Zimia ihy her romo aꞌe. Merexewa tawhu parer romo hekon. Xaxeto Zoiaz heko mehe we Zoaz uzapo ikatu maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo.", "gun": "Ixy ma Berseba pygua Zíbia. Joás ma haꞌevea ramigua ojapo oikovy renonde rupi, sacerdote Joiada oĩa pukukue re." }
{ "arc": "Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.", "naa": "Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.", "nbv": "“Não, olhe para lá”, disse Gaal. “Tenho certeza que vem vindo gente descendo do centro da terra. Olhe! Lá vêm outros, pela estrada do carvalho dos Adivinhadores!”", "nlth": "Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.", "nvi": "Mas Gaal tornou a falar: “Veja, vem gente descendo da parte central do território , e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores”.", "gub": "— Emeꞌe wanehe ty. Wezyw teko wà waiko zanerenataromo wà kury. Amo imonoꞌog pyrer ur waiko ywyra kawar her maꞌe tupàn pe imonokatu pyrer wi wà no.", "gun": "Haꞌe gui Gaal ijayvuve ju. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Maꞌẽ, pee ma oguejya jogueruvy nhanerenonde katy gui, haꞌe ou reta avi yvyra carvalho imbaꞌekuaa aty rupi tape ou vaꞌe gui." }
{ "arc": "Cantai ao SENHOR, vós que sois seus santos, e celebrai a memória da sua santidade.", "naa": "Cantem louvores ao SENHOR, vocês que são os seus santos, e deem graças ao seu santo nome.", "nbv": "Todos vocês, pessoas consagradas pelo Senhor, cantem salmos de louvor ao seu santo nome.", "nlth": "Cantem louvor a Deus, o SENHOR, vocês, o seu povo fiel! Lembrem do que o Santo Deus tem feito e lhe deem graças.", "nvi": "Cantem louvores ao SENHOR, vocês, os seus fiéis; louvem o seu santo nome.", "gub": "Pezegar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe nehe, ikatu haw rehe nehe. Pe, hemiaihu hehe uzeruzar ire upytuꞌu ꞌym maꞌe wà. Pemaꞌenukwaw Tupàn ikatuahy maꞌe hemiapo kwer rehe nehe. Pemumeꞌu peme hemiapo kwer ikatu haw izupe nehe. ", "gun": "Peẽ ixupegua pendekyꞌa eꞌỹ vaꞌe, peporaei pekuapy pe, perovyꞌa hery ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe. " }
{ "arc": "Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do SENHOR. Na verdade, o povo é erva.", "naa": "A erva seca e as flores caem, soprando nelas o hálito do SENHOR. Na verdade, o povo é erva.", "nbv": "A erva murcha e as flores caem, quando o SENHOR sopra sobre eles. Na verdade, o povo é como a erva.", "nlth": "A erva seca, e as flores caem quando o sopro do SENHOR passa por elas. De fato, o povo é como a erva.", "nvi": "A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do SENHOR sopra sobre elas; o povo não passa de relva.", "gub": "Kaꞌapiꞌi uxinig maꞌe kwer aꞌe, maꞌe putyr no, aze Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upy wanehe, uꞌar aꞌe. Azeharomoete teko nuzawy kwaw kaꞌapiꞌi wà. Aze Tupàn uzepyk wanehe, wakàgaw uhem wanuwi. ", "gun": "Mbaꞌeta jai rogue ipiru ꞌrã, haꞌe ipoty okuipa ꞌrã, haꞌe vaꞌe re oipeju ramo rive. Anhetẽ avakue ma jai rogue rami meme ikuai." }
{ "arc": "Naquele dia haverá estrada do Egito até à Assíria, e os assírios virão ao Egito, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios ao Senhor.", "naa": "Naquele dia, haverá uma estrada do Egito até a Assíria. Os assírios irão ao Egito, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios.", "nbv": "Naquele dia, o Egito e a Assíria serão ligados por uma estrada, pela qual os egípcios e os assírios poderão viajar livremente, de um país ao outro. Os dois povos adorarão o SENHOR.", "nlth": "Naquele dia, haverá uma estrada ligando o Egito com a Assíria: os egípcios irão até a Assíria, e os assírios irão até o Egito, e juntos os dois povos adorarão o SENHOR.", "nvi": "Naquele dia, haverá uma estrada do Egito para a Assíria. Os assírios irão para o Egito, e os egípcios para a Assíria, e os egípcios e os assírios cultuarão juntos.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe heta putar pe ipuku maꞌe nehe. Ezit ywy rehe har oho putar Axir pe aꞌe pe rupi wà nehe. Axir ywy rehe har oho putar Ezit pe aꞌe pe rupi wà nehe no. Uzemonoꞌonoꞌog putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imuwete katu pà aꞌe wà nehe.", "gun": "“Haꞌe vaꞌe ára oĩ ꞌrã peteĩ tape Egito yvy gui Assíria peve oo vaꞌe. Haꞌe vaꞌe rupi ma Assíria pygua kuery ou ꞌrã Egito py, haꞌe Egito pygua kuery ma Assíria katy ꞌrã oo. pe Egito pygua kuery oporaei ꞌrã okuapy Assíria pygua kuery reve." }
{ "arc": "Então, me disse: Filho do homem, eis que eu torno instável o sustento de pão em Jerusalém, e comerão o pão por peso e com desgosto; e a água beberão por medida e com espanto;", "naa": "Disse mais: — Filho do homem, eis que eu cortarei o suprimento de pão em Jerusalém. Comerão o pão por peso e com ansiedade; beberão a água por medida e com espanto.", "nbv": "Depois acrescentou: “Filho do homem, eu provocarei falta de alimento em Jerusalém. A comida será tão pouca que vai ser cuidadosamente dividida entre os moradores. Também vai faltar água, e será necessário beber apenas alguns goles por dia. O povo todo ficará ansioso para beber, com medo de a água acabar.", "nlth": "E disse mais: — Homem mortal, eu não vou deixar que a cidade de Jerusalém receba pão. Então o povo, aflito, vai racionar a comida e a água.", "nvi": "E acrescentou: “Filho do homem, cortarei o suprimento de comida em Jerusalém. O povo comerá com ansiedade comida racionada e beberá com desespero água racionada,", "gub": "Umumeꞌu amo maꞌe no. — Awa taꞌyr, Namuhem kar kwaw typyꞌak Zeruzarez tawhu pe har wanupe ihe nehe. Naꞌe teko upuraraw putar maꞌerahy wà nehe. Temiꞌu pixikaꞌi omono putar teko wanupe pitàitàigatu tuweharupi wà nehe. ꞌY pixikaꞌi nezewegatete no.", "gun": "Aipoeꞌive ju xevy:— Ava raꞌy, mbaꞌeta maꞌẽ, Jerusalém tetã py ajapo ꞌrã tembiꞌurã ojoua veꞌỹ aguã rami. Haꞌe kuery hoꞌu ꞌrã tembiꞌu opeja pyre ndaꞌevei rei etea oendu reve, haꞌe yy oaꞌã mbyre oyꞌu ꞌrã okuapy ndaekorãveia reve." }
{ "arc": "e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,", "naa": "e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.", "nbv": "Isso poderia ser chamado seu batismo — batizados tanto no mar como na nuvem! — como seguidores de Moisés, representando sua submissão a ele como seu líder.", "nlth": "Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.", "nvi": "Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.", "gub": "Yryhu rupi waho haw nuzawy kwaw Moizez hemiruzeꞌeg romo wazemuzahazahak kar haw. Ywàkun haikweromo wata haw nuzawy kwaw Moizez hemiruzeꞌeg romo waneko haw no.", "gun": "Moisés peguarã onhemongaraia rami haꞌe javive arai guy rupi oguata, haꞌe yeꞌẽ rupi oaxapa rakaꞌe." }
{ "arc": "Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.", "naa": "Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.", "nbv": "“Não”, dizia Herodes; “é João, o homem cuja cabeça cortei. Ele ressuscitou dentre os mortos”.", "nlth": "Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!", "nvi": "Mas, quando Herodes ouviu essas coisas, disse: “João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos!”", "gub": "Naꞌe Ero uzeꞌeg wemiruzeꞌeg wanupe kury. Iꞌi muaꞌu wanupe kury. — Ihe tuwe azuka ihe, iꞌi wanupe. — Ihe tuwe azakagok kar ihe no. Ukweraw wi aipo aꞌe kury, iꞌi muaꞌu wanupe.", "gun": "Haꞌe rã Herodes ma haꞌe nunga oendu vy aipoeꞌi:— João akã xee ae ajaya uka vaꞌekue ri nhiꞌã onhemboete ju — heꞌi." }
{ "arc": "Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes, à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:", "naa": "Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes, à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.", "nbv": "Paulo, escolhido por Deus para ser apóstolo de Cristo, e o irmão Sóstenes, à igreja de Deus que está na cidade de Corinto, aos separados em Cristo Jesus para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de Jesus Cristo, Senhor deles e nosso também:", "nlth": "Eu, Paulo, que fui chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo, junto com o irmão Sóstenes, esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto. Escrevo a todos os que, pela sua união com Cristo Jesus, foram chamados para pertencerem ao povo de Deus. Esta carta é também para aqueles que em todos os lugares adoram o nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.", "nvi": "Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes, à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:", "gub": "Pawru umumeꞌu Tupàn zeꞌeg Korin tawhu pe har wanupe aꞌe kury Ihe Pawru ihe. Kwehe mehe Tupàn uzeꞌeg Zaneruwihawete Zezuz pe aꞌe. — Emuigo kar Pawru nezeꞌeg imumeꞌu har romo nehe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi herexak aꞌe, hemono kar pà teko wanupe aꞌe. — Emumeꞌu hezeꞌeg eho purupe nehe, iꞌi ihewe. Zanerywyr Xoz wiko xe hepyr aꞌe no. Peiko Zezuz rehe uzeruzar maꞌe Korin tawhu pe har romo pe. Ko hepape amono kar putar peme ihe nehe kury, Tupàn heminominozgwer nànàn ihe nehe no, Zezuz hemimonoꞌonoꞌogwer nànàn ihe nehe no, taw nànànar wanupe ihe nehe no, ywy nànànar wanupe ihe nehe no. Amono kar putar ko hepape ihe nehe, Zezuz Zaneruwihawete Zanezar hemiruzeꞌeg nànàgatu ihe nehe.", "gun": "Oxarura reve ijayvu vy omboypyagueXee Paulo ma Jesus Cristo pegua apóstolo-rã Nhanderuete oipotaa rami vy xerenoĩ vaꞌekue. Irmão Sóstenes reve" }
{ "arc": "Tenho aborrecido a congregação de malfeitores; não me ajunto com os ímpios.", "naa": "Detesto a assembleia dos malfeitores e com os ímpios não me assento.", "nbv": "Tenho ódio daqueles que se ajuntam para fazer o mal, e não me assento com os perversos.", "nlth": "Não me ajunto com os perversos e não ando com os maus.", "nvi": "detesto o ajuntamento dos malfeitores e não me assento com os ímpios.", "gub": "Nazemonoꞌog kwaw iaiw maꞌe wanehe we. Ikatu ꞌym maꞌe wanupi nata kwaw ihe. ", "gun": "Opa marã rei ikuai vaꞌe xee ndajou porãi, haꞌe heko vai vaꞌe kuery reve ndaguapyi. " }