translation
dict
{ "arc": "Envergonhar-se-ão e também se confundirão todos; cairão juntamente na afronta os que fabricam imagens.", "naa": "Ficarão envergonhados e serão humilhados todos os que fabricam ídolos; juntos ficarão cobertos de vergonha.", "nbv": "Todos os que fazem e adoram ídolos serão envergonhados e humilhados, de uma vez para sempre; serão desprezados por todos.", "nlth": "Os que fazem imagens serão humilhados, todos eles passarão vergonha.", "nvi": "Todos os que fazem ídolos serão envergonhados e constrangidos; juntos cairão em constrangimento.", "gub": "Tupàn aꞌuaꞌu iapo har wiko putar ikàg ꞌym maꞌe romo wà nehe. Imaranugar putar upaw rupi katete wà nehe. ", "gun": "Haꞌe gui taꞌangaa ojapo vaꞌe kuery ma oxĩmba haꞌe ndaꞌevei nho ꞌrã okuapy. Hoꞌapa ꞌrã oxĩmbaa py." }
{ "arc": "Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.", "naa": "Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.", "nbv": "“E lembrem que a terra é minha. Portanto, nenhuma terra poderá ser vendida definitivamente. Vocês são simples estrangeiros e peregrinos.", "nlth": "A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.", "nvi": "“A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.", "gub": "Zeꞌeg heruzar pyr teko waywy reheTupàn wiko aꞌe ywy izar romo. Aꞌe rupi imeꞌeg kar har nuiko kwaw izar romo tuweharupi nehe. Tupàn wiko izar romo. Zaiko amo ywy rehe arer romo aꞌe ywy rehe wiko maꞌe romo izupe. Xo màràn ꞌar zo ximumaw putar izywyr rehe zanereko pà nehe.", "gun": "Haꞌe gui pendeyvy napevendei ꞌrã rakaꞌe rã peve guarã, mbaꞌeta yvy ma xembaꞌe ae, haꞌe rã peẽ kuery ma xevy rã kovaꞌe yvy regua eꞌỹ, amboae guigua yvy rupi oguata vaꞌe rami rive." }
{ "arc": "A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.", "naa": "“Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.", "nbv": "“Estou cansado de viver. Vou abrir meu coração e contar a todos os meus sofrimentos e a tristeza que enche a minha alma.", "nlth": "“Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.", "nvi": "“Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.", "gub": "Hereko haw rehe azeꞌeg putar ihe nehe kuryHekeneꞌo hereko haw wi. Amumeꞌu putar hemaꞌenukwaw paw ihe nehe kury, Iro haw hepyꞌa pe har imumeꞌu pà nehe kury. ", "gun": "Nhanderuete rovai Jó ijayvuague— Xenheꞌẽ py ndarovyꞌavei ma xerekove. Xeayvu ꞌrã ndavyꞌaia haꞌe javi re, xenheꞌẽ py ajexavaia aendu reve ꞌrã xeayvu. " }
{ "arc": "abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.", "naa": "Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.", "nbv": "Se alguém os perseguir, não o destratem; abençoem e não amaldiçoem.", "nlth": "Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.", "nvi": "Abençoem aqueles que os perseguem; abençoem-nos, não os amaldiçoem.", "gub": "Aze teko upuraraw kar maꞌerahy peme aꞌe wà nehe, aꞌe mehe — Ezapo ikatuahy maꞌe aꞌe heàmàtyryꞌymar wanupe nehe, peze Tupàn pe nehe. Azeharomoete ty wà. Pezapo kar zo ikatu ꞌym maꞌe peàmàtyryꞌymar wanupe nehe.", "gun": "Peroayvu porã pendere opuꞌã rei vaꞌe kuery. Pendeayvu vai eme, peroayvu porã anho." }
{ "arc": "Recebe dos que foram levados cativos: de Heldai, de e de Jedaías (e vem naquele dia e entra na casa de Josias, filho de Sofonias), os quais vieram da Babilônia;", "naa": "— Receba o que foi trazido pelos exilados Heldai, e Jedaías, que voltaram da Babilônia, e no mesmo dia entre na casa de Josias, filho de Sofonias.", "nbv": "“Os exilados Heldai, e Jedaías vão trazer presentes de prata e de ouro que os judeus prisioneiros na Babilônia mandaram. No mesmo dia em que eles chegarem, vá encontrá-los na casa de Josias, filho de Sofonias, onde eles se hospedarão.", "nlth": "— Vá receber as ofertas feitas por Heldai, e Jedaías, que voltaram do cativeiro na Babilônia. Depois, vá logo até a casa de Josias, filho de Sofonias,", "nvi": "“Tome prata e ouro dos exilados Heldai, e Jedaías, que chegaram da Babilônia. No mesmo dia, vá à casa de Josias, filho de Sofonias.", "gub": "Naꞌiruz awa uzewyr Mawiron wi uzepyhyk awer wi wà. Ewnaz, Tomi, Zenai waner romo wà. Eho ihewe wanemimur ipyhyk pà nehe. Aꞌe re naꞌarewahy eho Zuzi Xoponi taꞌyr hàpuz me nehe.", "gun": "— Ndevy pe neretarã kuery escravo-rã ogueraa pyre regua omeꞌẽ ꞌrã mbaꞌemo. Haꞌe vaꞌe kuery ma Heldai, Tobias haꞌe Jedaías, Babilônia tetã gui ou vaꞌekue meme. Haꞌe nunga rejopy vy haꞌe vaꞌe árave eraa, haꞌe eike Sofonias raꞌy Josias ro py." }
{ "arc": "com a qual o segador não enche a mão, nem o que ata os feixes enche o braço,", "naa": "que não enche a mão do ceifeiro, nem os braços daquele que ata os feixes!", "nbv": "capim que ninguém colhe, nem o prende em feixes.", "nlth": "erva que ninguém colhe, nem leva embora em feixes!", "nvi": "que não enche as mãos do ceifeiro nem os braços daquele que faz os fardos.", "gub": "Teko nomonoꞌog kwaw aꞌe kaꞌakyr wà. Nuzàpixipixi kwaw wà. Nueraha kwaw wàpuz me wà. Weityk wà. ", "gun": "Haꞌe nunga mbaꞌeverã ndovarei ramo avave rei opo py nomonoꞌõai, neĩ ojyva áry ndojokuaai heruvy guive. " }
{ "arc": "Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao SENHOR, vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.", "naa": "Agora peço que me perdoem o pecado ainda esta vez e que orem ao SENHOR, seu Deus, para que tire de mim esta praga mortal.", "nbv": "Agora, pois, peço que perdoem o meu pecado e orem ao SENHOR, o seu Deus, para que me livre desta morte”.", "nlth": "Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao SENHOR, seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.", "nvi": "Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao SENHOR, o seu Deus, para que leve esta praga mortal para longe de mim”.", "gub": "Peneharaz wi heremiapo kwer wi nehe. Pezeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pezar pe nehe. — Emunàn ko maꞌerahy iaiw maꞌe Parao wi nehe, peze izupe nehe, iꞌi Parao wanupe.", "gun": "Haꞌe gui aỹ ma ajerure pẽvy xeperdoa ju aguã ajejavya aỹgua voi. Haꞌe pejerure penderuete pe xegui oipeꞌa aguã kovaꞌe manoa — heꞌi." }
{ "arc": "E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!", "naa": "E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!", "nbv": "“Cale a boca!”, alguns gritaram para ele. Porém ele clamava ainda mais alto, sem parar: “Ó Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”", "nlth": "Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!", "nvi": "Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”", "gub": "Teko wikwahy izupe wà. — Ezeꞌeg zo nezewe izupe nehe ty, iꞌi izupe wà. Nuweruzar kwaw wazeꞌeg. Uhapukaz wi wi izupe. — Ne Tawi izuapyr ne, hepuhareko katu pe nehe ty, iꞌi wi izupe no.", "gun": "Haꞌe ramo heta ijayvu okyrirĩ aguã. Haꞌe rami teĩ ojapukaive tema. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Davi ramymino, xemboaxy ke." }
{ "arc": "Eis aqui os valados! Já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está dada nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela pela espada, e pela fome, e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.", "naa": "— Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.", "nbv": "“Agora, os soldados da Babilônia já estão levantando rampas junto aos muros de Jerusalém para invadir a cidade. Não há salvação para Jerusalém; ela será destruída pela guerra, pela fome e pela doença. Tudo o que o Senhor anunciou está acontecendo, de acordo com os seus planos.", "nlth": "— Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.", "nvi": "“As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.", "gub": "Mawiron ywy rehe har ur xe wà. Uzapo uzeupir àwàm ꞌaw tawhu ipàrirogawtàtà huwake wà. Taꞌe heixe wer tawhu pupe wà xe, ipyhyk pà wà xe. Uzeàmàtyryꞌym ꞌaw tawhu pe har waiko wà kury. Zeàmàtyryꞌymawhu aꞌe, maꞌuhez haw aꞌe no, maꞌeahy haw aꞌe no, omono putar tawhu wapo pe aꞌe wà nehe. Neremimumeꞌu kwer paw uzeapo kwez kury. Erexak izeapo mehe.", "gun": "Neꞌexa, kovaꞌe tetã jokoa kuery ma yvy ojoꞌo heruvy ipoꞌaka aguã. Anhetẽ tetã omboaxaa ma caldeu kuery orere opuꞌã vaꞌe kuery po py. Kyxe, karuai haꞌe mbaꞌeaxy vaikue py ndeayvuague rami meme oiko. Ndee ae rexapa." }
{ "arc": "Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mardoqueu: Por que traspassas o mandado do rei?", "naa": "Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?", "nbv": "“Por que você desobedece à ordem do rei?”, perguntavam os outros oficiais do palácio real.", "nlth": "Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.", "nvi": "Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”", "gub": "Naꞌe amogwer umaꞌereko maꞌe upuranu Monekaz rehe wà kury. — Màràzàwe tuwe nereruzar kwaw tuwihawete izeꞌeg ne, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami rã huvixa rembiguai kuery hokẽ py ikuai vaꞌe aipoeꞌi okuapy Mordecai pe:— Mbaꞌe re tu huvixa ojapo ukaague rami eꞌỹ reiko? — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.", "naa": "Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.", "nbv": "As nações e os reinos da terra se levantarão uns contra os outros; haverá fome e terremotos em muitos lugares.", "nlth": "Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.", "nvi": "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.", "gub": "Amo ywy rehe har uzàmàtyryꞌym putar amo ae ywy rehe har aꞌe wà nehe. Amo tuwihaw uzàmàtyryꞌym putar amo ae tuwihaw aꞌe nehe no, wemiruzeꞌeg wamono kar pà inugwer heko haw pe aꞌe nehe no. Teko teteaꞌu imaꞌuhez putar aꞌe wà nehe. Ywy uryryryryz putar xe aꞌe nehe no. Uryryryryz putar pe pe no, ꞌa pe no, ywy nànàn no.", "gun": "Peteĩ-teĩ tetã pygua kuery opuꞌã ꞌrã amboae tetã pygua kuery re, haꞌe peteĩ-teĩ regua amboae regua re ꞌrã opuꞌã. Opa rupi oiko ꞌrã karuai haꞌe yvy ryryi." }
{ "arc": "Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, no seu poder, foram postos com os que foram traspassados à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.", "naa": "— Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, apesar do seu poder, jazem com os que foram mortos à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.", "nbv": "“Lá está Edom, com todos os seus reis e príncipes. Eles eram poderosos, mas acabaram junto com os povos destruídos na guerra. Fazem companhia aos povos idólatras, no fundo do reino dos mortos.", "nlth": "— O país de Edom está ali com os seus reis e autoridades. Eles foram soldados corajosos, mas agora estão deitados no mundo dos mortos, junto com os que não foram circuncidados e que morreram em combate.", "nvi": "“Edom está ali, seus reis e todos os seus príncipes; a despeito de seu poder, jazem com os que foram mortos à espada. Jazem com os incircuncisos, com aqueles que descem à cova.", "gub": "Enom izuapyapyr wiko aꞌe pe wà, wanuwihawete rehe we wà, wanuwihaw wanehe we wà. Wiko zauxiapekwer ukyze ꞌym maꞌe romo kwehe mehe wà. Ko ꞌar rehe uzeàpàrirog wànàm umàno maꞌe kwer wapyta haw pe wà, uzeruzar ꞌym maꞌe zeàmàtyryꞌymaw pe izuka pyrer wainuinuromo wà.", "gun": "— Haꞌe py ma Edom pygua huvixa kuery haꞌe yvatekueve haꞌe javi ikuai. Haꞌe kuery ipoꞌakapa vaꞌekue ri omboguejypaa kyxe py ojuka pyre-pyre reve. Haꞌe ramo opire omboi uka eꞌỹ vaꞌekue reve onhonoa yvykua py omboguejy pyre haꞌe javi reve." }
{ "arc": "E os sacerdotes Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, e Hananias iam com trombetas,", "naa": "Os sacerdotes Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, e Hananias iam com as suas trombetas,", "nbv": "também havia os seguintes sacerdotes com suas trombetas: Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, e Hananias,", "nlth": "também havia os seguintes sacerdotes, que tocavam trombetas: Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, e Hananias.", "nvi": "e dos sacerdotes Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, e Hananias, com suas trombetas,", "gub": "amo xaxeto wà no, upy xiꞌàm maꞌeꞌak iapo pyrer wà. Naꞌaw waner xe wà: Eriaki, Mazez, Miniami, Mikai, Erioenaz, Zakari, Anani,", "gun": "Sacerdote kuery Eliaquim, Maaséias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias haꞌe Hananias ma mimby guaxu reve ojeꞌoi," }
{ "arc": "E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.", "naa": "Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.", "nbv": "Morreu em idade avançada, e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o enterraram.", "nlth": "quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos. E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.", "nvi": "Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.", "gub": "tuaꞌuhez mehe umàno Izak, uwipy umàno maꞌe kwer wapyr oho pà umàno maꞌe kwer wapyta haw pe. Taꞌyr Ezau aꞌe, taꞌyr Zako aꞌe no, uzutym hetekwer aꞌe wà kury.", "gun": "Haꞌe gui Isaque ipytuẽ atã vy omano tujaꞌi vaipa ma vy. Haꞌe ramo heraa guamoĩ kuerya py. Haꞌe ramo taꞌy kuery Esaú haꞌe Jacó ae onhono porã." }
{ "arc": "E cortará com o ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.", "naa": "Cortará com o machado as árvores da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.", "nbv": "Ele, o Poderoso, derrubará o inimigo como o machado do lenhador derruba as árvores altas na floresta do Líbano.", "nlth": "Com o seu machado, ele derrubará as árvores da floresta, e elas cairão como caem as belas árvores do Líbano.", "nvi": "Com um machado ele ceifará a floresta; o Líbano cairá diante do Poderoso.", "gub": "Omonohok putar ywyra kaꞌa pe har itazy pupe nehe. Aꞌe ywyra uꞌar putar wà nehe, ywyra ipuràg maꞌe Irimano ywy rehe har waꞌar haw ài wà nehe.", "gun": "Haxa py oitypa ꞌrã yvyra kaꞌaguy regua. Haꞌe ramo Líbano re yvyra ikuai vaꞌe hoꞌapa ꞌrã imbaraete vaꞌe oakeꞌoa rami." }
{ "arc": "a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.", "naa": "Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.", "nbv": "Entretanto, os poderosos homens do mundo não o compreenderam; se tivessem compreendido, nunca teriam crucificado o Senhor da glória.", "nlth": "Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.", "nvi": "Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.", "gub": "Tuwihaw ko ywy rehe har paw rupi aꞌe wà, nukwaw kwaw aꞌe maꞌekwaw katu haw aꞌe wà. Aze mo ukwaw wà, aꞌe mehe mo nuzuka iwer mo Zanezar ipuràg eteahy maꞌe aꞌe wà, ywyra kanetar rehe mo aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ꞌarandu ma yvy regua ipoꞌakakueve vaꞌe peteĩve ndoikuaai, mbaꞌeta haꞌe kuery oikuaa vaꞌe rire kuruxu re ndojukai ꞌrãgue Senhor hexakãmba vaꞌe." }
{ "arc": "porque Salomão andou em seguimento de Astarote, deusa dos sidônios, e em seguimento de Milcom, a abominação dos amonitas.", "naa": "Salomão seguiu Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, abominação dos amonitas.", "nbv": "Salomão adorou Asterote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o terrível deus dos amonitas.", "nlth": "Salomão adorou Astarote, a deusa de Sidom, e Moloque, o nojento deus de Amom.", "nvi": "Ele seguiu Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.", "gub": "Umuwete katu tupàn uaꞌu kuzà Atarot her maꞌe Xitom tawhu pe har wazar. Umuwete katu tupàn uaꞌu Morok her maꞌe Amon wazar no. Iaiw tuwe Morok aꞌe.", "gun": "Haꞌe rami vy Sidom pygua kuery xyete raꞌangaa Astarote pe Salomão oiko, haꞌe gui Amom pygua kuery ruete Milcom ojeguarupy vaꞌe pe guive." }
{ "arc": "E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.", "naa": "Quando ela estava morrendo, as mulheres que a ajudavam disseram: — Não tema, porque você teve um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.", "nbv": "Pouco antes de morrer, as mulheres que a atendiam disseram: “Não tenha medo! Você teve um menino”. Porém ela não respondeu, nem deu sinal de vida.", "nlth": "Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam disseram: — Tenha coragem! Você ganhou um filho. Ela não se interessou e não respondeu.", "nvi": "Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: “Não se desespere; você teve um menino”. Mas ela não respondeu nem deu atenção.", "gub": "Umàno tàriaꞌi aꞌe. Kuzàgwer ipytywà har uzeꞌeg izupe wà. — Nekàg nehe kyn. Nememyr kwez kury. Awa aꞌe, iꞌi izupe wà. Nuzekaiw kwaw wazeꞌeg rehe. Nuzeꞌeg kwaw wanupe.", "gun": "Kunha vaꞌe omano ta ramo kunhague ipytyvõa kuery aipoeꞌi okuapy:— Ekyje eme, reikuavãꞌi ae ma avaꞌi — heꞌi.Haꞌe rami teĩ kunha vaꞌe nombovai, haꞌe rami ijayvua re ndojapyxaka potai." }
{ "arc": "Também os seus reis te entregará na mão, para que desfaças os seus nomes de debaixo dos céus; nenhum homem parará diante de ti, até que os destruas.", "naa": "Entregará também nas mãos de vocês os reis dessas nações, para que vocês apaguem o nome deles da face da terra; ninguém poderá resistir a vocês, até que os destruam.", "nbv": "Ele também entregará a vocês os reis daqueles povos, para que Israel apague o nome deles de debaixo do céu. Ninguém poderá oferecer resistência a vocês, até que os tenham destruído.", "nlth": "Deus também entregará nas suas mãos os reis desses povos. Vocês os matarão, e ninguém lembrará nem do nome deles. Vocês derrotarão todos os seus inimigos; ninguém poderá resistir.", "nvi": "Ele entregará nas mãos de vocês os reis dessas nações, e vocês apagarão o nome deles de debaixo do céu. Ninguém conseguirá resistir a vocês até que os tenham destruído.", "gub": "Tupàn umur putar aꞌe teko wanuwihawete pepo pe wà nehe no. Pezuka putar pe wà nehe. Ni amo naꞌimaꞌenukwaw kwaw waner rehe wà nehe. Peityk putar peàmàtyryꞌymar paw rupi pe wà nehe. Ni amo nupuner kwaw peme wà nehe.", "gun": "Pendepo py omboaxa avi ꞌrã huvixa kuery, haꞌe ramo pejapo aguã yva guy rupi haꞌe kuery rery naꞌimaꞌenduꞌaavei aguã rami. Avave rei ndaꞌipoꞌakaai ꞌrã pendere, pemomba peve." }
{ "arc": "Será, pois, que, quando houveres passado o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as caiarás.", "naa": "Quando vocês tiverem passado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje lhes ordeno, e pintem-nas com cal.", "nbv": "E, quando tiverem passado o rio Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje ordeno a vocês, e pintem-nas com cal.", "nlth": "Quando isso acontecer, e vocês estiverem no outro lado do rio Jordão, levantem estas pedras no monte Ebal, como estou mandando hoje, e as pintem com cal.", "nvi": "E, quando tiverem atravessado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje ordeno a vocês e pintem-nas com cal.", "gub": "Aꞌe maꞌe izeapo mehe nehe, Zotàw yrykawhu ikupe kutyr peneko mehe nehe, peupir aꞌe itahu Emaw ywytyr rehe hezeꞌeg kutàri har heruzar pà nehe. Pemuxig tàpuz imuxigaw pupe nehe.", "gun": "Kovaꞌe ára aipoaꞌe Jordão yakã rovai re peaxa ma vy Ebal yvyty re ita pemoꞌã aguã, haꞌe pemoxiĩmba ꞌrã cal py." }
{ "arc": "E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.", "naa": "Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.", "nbv": "Então Caim convidou a Abel, seu irmão: “Vamos para o campo”. Enquanto caminhavam juntos, Caim atacou o seu irmão Abel e o matou.", "nlth": "Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.", "nvi": "Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: “Vamos para o campo”. Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.", "gub": "Naꞌe Kain uzeꞌeg uwywyr Apew pe kury. — Zaha kaꞌapiꞌi heta haw pe zane nehe kury, iꞌi izupe. Oho aꞌe pe wà. Naꞌarewahy uzàmàtyryꞌym Kain uwywyr Apew kury. Uzuka kury.", "gun": "Jojuka ypyꞌiagueHaꞌe gui Caim aipoeꞌi guyvy Abel pe:— Jaa na mbaꞌety py — heꞌi. Haꞌe gui mbaꞌety rupi ikuai jave guyvy Abel re Caim opuꞌã vy ojuka." }
{ "arc": "então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor); e o rei se foi pelo caminho da campina.", "naa": "a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,", "nbv": "Naquela noite, o rei e seus soldados fizeram um buraco no muro interno e fugiram em direção da Arabá, passando por uma porta que existe entre os muros duplos, perto do jardim do rei.", "nlth": "os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.", "nvi": "Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá ,", "gub": "Mawiron waxaw pàrirogaw wà kury. Heta teteaꞌu zauxiapekwer tawhu izywyr wà. Nezewe rehe we zauxiapekwer Izaew uhem aꞌe wi pyhaw uzàn pà wà. Mawiron nuexak kwaw wà. Uhem pe tuwihawete imaꞌe tymaw piar rupi wà. Uhem oho ukenaw mokoz pàrirogaw wamyter pe har rupi wà. Uzàn oho yrykaw Zotàw kutyr wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe jave py oitya tetã kora. Haꞌe ramo haꞌe pygua avakue joe opuꞌãa pygua onhamba pyávy. Mokoĩ kora paꞌũ okẽ oĩ vaꞌe rupi ojeꞌoi huvixa mbaꞌe yvotyty oĩ vaꞌe yvýry tape oĩ vaꞌe rupi, caldeu kuery tetã jovaive re ikuai teĩ. Haꞌe rã huvixa ma yvy joja reia rupi tape oĩ vaꞌe rupi onha.Caldeu kuery ma Babilônia pygua kuery ae. Haꞌe gui caldeu kuery ruvixa ma Nabucodonosor (versículo 1)." }
{ "arc": "Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.", "naa": "— Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.", "nbv": "“Uma árvore de boa qualidade não dá fruto ruim, nem uma árvore de má qualidade dá fruto bom.", "nlth": "— A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.", "nvi": "“Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz maꞌywa ꞌyw rehe aꞌe kuryUzeꞌeg wi Zezuz wanupe. — Aze maꞌywa ꞌyw ikatu aꞌe nehe, iꞌa katu putar aꞌe nehe. Aze naꞌikatu kwaw nehe, naꞌiꞌa katu kwaw nehe.", "gun": "Mateus 12.33-37— Jipoi yvyra porã hiꞌa iporã eꞌỹ vaꞌe, neĩ yvyra iporã eꞌỹ vaꞌe voi jipoi hiꞌa porã vaꞌe." }
{ "arc": "E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.", "naa": "Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.", "nbv": "Quando Herodes mandou buscar o preso, soube que ele não estava lá. Depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso Herodes partiu da Judeia e foi morar algum tempo em Cesareia.", "nlth": "Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.", "nvi": "Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judeia para Cesareia e permaneceu ali durante algum tempo.", "gub": "— Pekar peho nehe, iꞌi tuwihaw Ero amo zauxiapekwer wanupe. Wekar zepe oho wà. Nuexak kwaw wà. Aꞌe rupi Ero uzeꞌeg wanupe kury. — Pepuranu hehe umeꞌe maꞌe kwer wanehe nehe. Pemumeꞌu kar imuhem kar awer wanupe, iꞌi wanupe. — Imumeꞌu re pezuka pe wà nehe, iꞌi wanupe. Aꞌe maꞌe iapo kar pawire oho Ero Zutez ywy wi kury, Xezarez tawhu pe kury.", "gun": "Herodes oeka uka teĩ ndojoui. Haꞌe rami vy nhuã rarõa kuery omboayvu ma vy ojuka ukapa. Haꞌe vy Judéia gui ma Cesaréia katy ju oo. Haꞌe py oiko are." }
{ "arc": "Ao primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.", "naa": "No primeiro dia, haverá santa convocação; não façam nenhum trabalho.", "nbv": "No primeiro dia haverá uma reunião sagrada; ninguém trabalhará nesse dia.", "nlth": "No primeiro dia haverá uma reunião sagrada, e ninguém deverá trabalhar.", "nvi": "No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.", "gub": "ꞌAr ipy mehe heta putar teko wamonoꞌogaw ikatu maꞌe nehe. Ni amo numaꞌereko kwaw wà nehe.", "gun": "Jypyꞌia ára ma oiko ꞌrã nhemboaty ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe. Haꞌe rami vy mbaꞌeve py napembaꞌeapoi ꞌrã." }
{ "arc": "e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,", "naa": "Hafaraim, Siom, Anacarate,", "nbv": "Hafaraim, Siom, Anaarate,", "nlth": "Hafaraim, Seom, Anacarate,", "nvi": "Hafaraim, Siom, Anaarate,", "gub": "Aparai, Xeom, Anakarat,", "gun": "Hafaraim, Siom, Anacarate," }
{ "arc": "eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.", "naa": "eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.", "nbv": "Deus, o Pai, escolheu vocês há muito tempo e, por isso, sabia que se tornariam seus filhos. E o Espírito Santo tem operado no coração de vocês, purificando-o com o sangue de Jesus Cristo e fazendo-os desejosos de agradar-lhe. Que a graça e paz de Deus lhes sejam multiplicados.", "nlth": "Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a graça e a paz de Deus!", "nvi": "escolhidos de acordo com o pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.", "gub": "Penexanexak Tupàn Zaneru aꞌe, taꞌe ipurexaexak wer tuwe penehe aꞌe xe. Umur kar Wekwe Puràg peinuromo. Hekwe Puràg pemonokatu ikatu ꞌym maꞌe wi uzeupe aꞌe, ikatuahy maꞌe romo pemuigo kar pà aꞌe. — Peruzar Zezuz Penuwihawete nehe, iꞌi peme aꞌe no. Taꞌe Zezuz umàno aꞌe xe, pemukatu kar pà Tupàn pe aꞌe xe. Tuwe pepuhareko katu aꞌe nehe. Tuwe pemupytuꞌu kar maꞌe wi pekyze re nehe no.", "gun": "Nhanderuete onhembopyꞌa ma voiague rami vy pendeporavo. Haꞌe rami vy ixupe guarã Inheꞌẽ penemoingo rire penheꞌẽ rendu Jesus Cristo, huguy py pejekyꞌaꞌo uka vy.Romanos 8.29, 30 Efésios 1.4, 5 Tove peẽ kuery tapendu penemboaxya haꞌe mbyꞌa porã opa mbaꞌe py." }
{ "arc": "E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.", "naa": "E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.", "nbv": "Lançaram a sonda e verificaram que a profundidade era de 37 metros. Um pouco adiante, lançaram novamente a sonda e acharam apenas 27 metros.", "nlth": "Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.", "nvi": "Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros ; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.", "gub": "Weityk ita kyhàhàm apyr har ꞌy pupe wà kury, typy haw hagaw pà wà kury. Typy haw 20 zywa imuagaw paw typy haw aꞌe. Nan kwehe tete omomor wi wà. Naꞌe typy haw 15 zywa imuagaw paw zo kury.", "gun": "Haꞌe rami vy ixã ipoyi vaꞌe oity vy oikuaa vinte braça typya. Ooveꞌia py ixã oity ju vy quinze braça eteꞌi oikuaa." }
{ "arc": "isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.", "naa": "Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.", "nbv": "Porém, quando eu disse isso, não estava falando de descrentes que vivem em pecados sexuais, ou são trapaceiros gananciosos, ou ladrões, ou adoradores de ídolos. Porque se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.", "nlth": "Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.", "nvi": "Com isso não me refiro aos imorais deste mundo nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.", "gub": "Nazeꞌeg kwaw Tupàn kwaw ꞌymar wanehe aꞌe pape ipy rehe ihe. Tupàn kwaw ꞌymar uputar maꞌe teteaꞌu aꞌe wà. Imunar maꞌe rehe wà no. Umuwete Tupàn aꞌuaꞌu wà no. — Peiko muiteaꞌu wanuwi nehe, naꞌe kwaw peme. Aze mo azeꞌeg nezewe, aꞌe mehe mo napepuner iwer mo ko ywy rehe peneko haw rehe. Taꞌe heta teteaꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo har ko ywy rehe aꞌe wà xe. Tupàn kwaw ꞌymar paw uzapo agwer maꞌe aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe rami avi ko yvy regua heko vai vaꞌe haꞌe javi gui pejepeꞌa aguã reꞌỹ xeayvu, peráta re ndaꞌeveive vaꞌe gui, neĩ imonda vaꞌe haꞌe mbaꞌemo raꞌangaa ombojerovia vaꞌe gui. Mbaꞌeta kovaꞌe yvy gui jaa vy mae ma ꞌrã haꞌe kuery gui jajepeꞌa." }
{ "arc": "E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.", "naa": "Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso, aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.", "nbv": "Jesus seguiu dali para Betânia, para a casa de Simão, o leproso. Enquanto ele estava comendo, uma mulher entrou com um frasco de perfume muito caro, e o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele estava reclinado à mesa.", "nlth": "Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou perto de Jesus com um frasco feito de alabastro, cheio de um perfume muito caro, e derramou o perfume na cabeça dele.", "nvi": "Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso, aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus quando ele se encontrava reclinado à mesa.", "gub": "Amo kuzà umuꞌàpyr kàpuhàg Zezuz rehe aꞌe kuryOho Zezuz Ximàw iperewàtà maꞌe kwer hàpuz me kury, Metàn taw pe kury.", "gun": "Marcos 14.3-9 João 12.1-8Haꞌe gui Betânia tetã py Simão lepra oguereko vaꞌekue ro py Jesus oĩ jave" }
{ "arc": "Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o SENHOR; eu sou Deus.", "naa": "Eu anunciei salvação, eu a realizei e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vocês, pois vocês são as minhas testemunhas”, diz o SENHOR. “Eu sou Deus.", "nbv": "Eu lhes mostrei o meu poder. Eu prometi salvá-los e cumpri a promessa; vocês são testemunhas de que eu sou o verdadeiro Deus”, diz o SENHOR.", "nlth": "Fui eu quem prometeu salvá-los e, de fato, foi isso que fiz. E vocês são testemunhas de que não foi outro deus que fez isso.", "nvi": "Eu revelei, salvei e anunciei; eu, e não um deus estrangeiro entre vocês. Vocês são testemunhas de que eu sou Deus”, declara o SENHOR.", "gub": "Ihe amumeꞌu pepyro àwàm ihe. Ihe apupyro azeharomoete no. Pekwaw pepyro har romo hereko haw. Pekwaw amo tupàn pepyro har romo heko ꞌymaw no. ", "gun": "Xee ma amombeꞌu uka ma voi ajogueraa jepe aguã. Haꞌe vaꞌe ambou ma vy aikuaa uka ju. Penembyte ndoikoi amboae ramigua tuuete, haꞌe rã peẽ kuery ma xekuaa ukaarã pendekuai”, heꞌi . “Xee ae ma Penderuete." }
{ "arc": "Porque a vinha do SENHOR dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, e eis aqui opressão; justiça, e eis aqui clamor.", "naa": "Porque a vinha do SENHOR dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta preferida do SENHOR. Este esperava retidão, mas eis aí opressão; esperava justiça, mas eis aí clamor por causa da injustiça.", "nbv": "O que eu acabei de contar a vocês é a história do povo de Deus. Israel é a vinha do SENHOR Todo-poderoso, sua bela propriedade. Ele esperava um povo justo, mas houve derramamento de sangue; ele esperava que fizessem o que era direito, mas acabou vendo a maldade e a exploração.", "nlth": "A plantação de uvas do SENHOR Todo-Poderoso, as parreiras de que ele tanto gosta são o povo de Israel e o povo de Judá. Deus esperava que eles obedecessem à sua lei, mas ele os viu cometendo crimes de morte; esperava que fizessem o que é direito, mas só ouviu as suas vítimas gritando por socorro.", "nvi": "Pois bem, a vinha do SENHOR dos Exércitos é a nação de Israel, e os homens de Judá são a plantação que ele amava. Ele esperava justiça, mas houve derramamento de sangue; esperava retidão, mas ouviu gritos de aflição.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ikàg Weraꞌu Maꞌe iko uwà tyw izar ài, uwà Tupàn hemimutar aꞌe, wiko Izaew romo teko Zuta ywy rehe har romo aꞌe. Tupàn weruzar kar uzeꞌeg wanupe. Nuweruzar kwaw wà. Iaiw maꞌe uzapo upuruzuka pà wà. Wàro ikatu maꞌe wanemiapo, nuexak kwaw. Xo umàno eteaꞌi maꞌe wanehapukaz taw zo wenu aꞌe. — Urepytywà pe nehe, iꞌi wà. ", "gun": "Mbaꞌeta uvaty ojeupe guarã onhotỹ vaꞌekue ma Israel kuery ae, uva rembypy oguerovyꞌa vaꞌekue ma Judá kuery. Haꞌe oarõ oikovy teĩ haꞌe kuery teko porã rupi ikuai aguã oexaxe vy. Haꞌe rami teĩ lei rovai rupi rive ikuai raꞌe. Teko porã ꞌrãgue py haxẽ reia rupi anho ikuai." }
{ "arc": "Dos primogênitos dos filhos de Israel tomou o dinheiro, mil e trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.", "naa": "Dos primogênitos dos filhos de Israel ele recolheu esse dinheiro, dezesseis quilos e meio de prata, segundo o peso padrão do santuário.", "nbv": "Dos filhos mais velhos de Israel ele recolheu quase dezesseis quilos de prata, com base no peso padrão do santuário.", "nlth": "isto é, quinze quilos e meio de prata,", "nvi": "Dos primeiros filhos dos israelitas ele recolheu prata no peso de quase dezesseis quilos e meio , com base no peso padrão do santuário.", "gub": "15 kir pitài ikuꞌaw har rehe wà.", "gun": "Israel kuery jypykueꞌi gui ae ojopy, mil trezentos e sessenta e cinco hatãꞌi vaꞌe haꞌe javi vy, henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py oiporua vaꞌe rami." }
{ "arc": "E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.", "naa": "Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.", "nbv": "No terceiro dia foi realizado um casamento no povoado em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali.", "nlth": "Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.", "nvi": "No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali;", "gub": "Oho Zezuz zereko haw pe aꞌeMokoz ꞌar pawire heta zereko haw Kana taw pe kury. Karirez ywy rehe tuz aꞌe taw aꞌe.", "gun": "Omendaa py Jesus avi ooagueHaꞌe gui mboapy araa py omendaa ta Caná tetã Galiléia regua py. Haꞌe py ma Jesus xy oo." }
{ "arc": "Repartem entre si as minhas vestes e lançam sortes sobre a minha túnica.", "naa": "Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.", "nbv": "Repartiram entre si as minhas roupas e lançaram sorte para ver quem ficava com a minha capa.", "nlth": "Eles repartem entre si as minhas roupas e fazem sorteio da minha túnica.", "nvi": "Dividiram as minhas roupas entre si, e lançaram sortes pelas minhas vestes.", "gub": "Umuzaꞌazaꞌak hemaꞌe uzeinuinuromo wà, ipyhyk pà wà. Omomor itaꞌi maꞌe ipapar haw hereko har hekamirpuku izar ràm hexaexak pà wà no. ", "gun": "Xeao jomeme ombojaꞌopa ma. Xekamixa puku re oexa okuapy xortea. " }
{ "arc": "E o vaso de barro em que for cozida será quebrado; porém, se for cozida num vaso de cobre, esfregar-se-á e lavar-se-á na água.", "naa": "E o vaso de barro em que a carne for cozida será quebrado; porém, se for cozida num vaso de bronze, o vaso deverá ser esfregado e lavado com água.", "nbv": "A vasilha de barro usada para cozinhar a carne terá de ser quebrada; se a vasilha for de bronze, será lavada; terá de ser esfregada e enxaguada com água.", "nlth": "Deverá ser quebrada qualquer panela de barro em que a carne do animal for cozida; se a carne for cozida numa panela de metal, a panela deverá ser esfregada e lavada com água.", "nvi": "A vasilha de barro em que a carne for cozida deverá ser quebrada; mas, se for cozida numa vasilha de bronze, a vasilha deverá ser esfregada e enxaguada com água.", "gub": "Aze umupupur hoꞌo kwer amo zapepo ywyzuwa iapo pyrer pupe nehe, tuwe uzukazuka aꞌe zapepo nehe. Aze umupupur zapepo itatàtà iapo pyrer pupe nehe, tuwe ukytyk katu nehe, ihez katu pà ꞌy pupe nehe.", "gun": "Yapo guigua py ri ombojy rire ma ombovo ꞌrã hyrukue. Haꞌe rã overa vaꞌe guigua py ri ombojy rire ma oipyeipa porã, haꞌe ojoi ꞌrã yy py." }
{ "arc": "Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.", "naa": "São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.", "nbv": "São estes os descendentes de Sem: Quando ele tinha 100 anos de idade, nasceu seu filho Arfaxade. Isso aconteceu dois anos após o dilúvio.", "nlth": "São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.", "nvi": "Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.", "gub": "Xem zuapyapyr wàXem izuapyapyr waner amumeꞌu putar xe ihe wà nehe kury. Umumaw mokoz kwarahy àmànuhu ikyr pawire. Aꞌe kwarahy rehe Xem wereko 100 kwarahy. Uzexak kar taꞌyr Arapaxaz izupe aꞌe ꞌar mehe.", "gun": "1 Crônicas 1.24-27Po rami ma Sem ramymino kuery rery. Haꞌe ma cem maꞌetỹ oguerekoa py taꞌy ypyꞌi Arfaxade oiko, yy ovu rire mokoĩ maꞌetỹa py." }
{ "arc": "Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra e parado está defronte de mim.", "naa": "Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.", "nbv": "mandou mensageiros até Balaão, filho de Beor, que morava com seu povo em Petor, cidade nas margens do rio Eufrates. A mensagem de Balaque dizia: “Um povo enorme que cobre toda a terra saiu do Egito e está vindo em minha direção.", "nlth": "mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.", "nvi": "enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Eufrates , em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: “Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.", "gub": "Naꞌe tuwihawete Marak wenoz kar Màrààw Meor taꞌyr imuwà kury. Màrààw wiko Petor tawhu Ewparat yrykawhu huwake har Amaw ywy rehe har pe aꞌe. Izeꞌeg heraha har umumeꞌu ko zeꞌeg izupe wà. — Amo teko uhuaꞌu maꞌe uhem Ezit ywy wi paw rupi wà. Uhàuhàz ko ywy nànàn wà kury. Ur heruwake wiko pà wà kury.", "gun": "Haꞌe rami vy guembiguai kuery omondouka Beor raꞌy Balaão oenoĩ aguã. Haꞌe vaꞌe ma Eufrates yakã yvýry oiko Petor py, hetarã kuery ikuaia py ae. Haꞌe vaꞌe pe aipoeꞌi uka:— Aỹ ma peteĩ regua Egito yvy gui ou vy ojaoꞌipa ma okuapy yvy haꞌe javi. Haꞌe kuery ma xerekoa renonde katy ae ju ikuai." }
{ "arc": "E, quanto às asas dos querubins, o seu comprimento era de vinte côvados; a asa de um deles, de cinco côvados, tocava na parede da casa; e a outra asa, de cinco côvados, tocava na asa do outro querubim. Também a asa do outro querubim era de cinco côvados e tocava na parede da casa; era também a outra asa de cinco côvados e estava pegada à asa do outro querubim.", "naa": "As asas estendidas dos querubins mediam, juntas, quatro metros e meio; a asa de um deles, de dois metros e vinte e cinco, tocava na parede do templo; e a outra asa, igualmente de dois metros e vinte e cinco, tocava na asa do outro querubim. Também a asa do outro querubim era de dois metros e vinte e cinco e tocava na outra parede; e a outra asa, igualmente de dois metros e vinte e cinco, estava unida à asa do outro querubim. As asas destes querubins se estendiam por nove metros.", "nbv": "com as asas estendidas; juntas mediam nove metros. Cada asa media dois metros e vinte e cinco centímetros, e tocava a parede de um lado, e a asa do outro querubim tocava a parede do outro lado.", "nlth": "Cada querubim tinha duas asas, e cada asa media dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento. Os querubins estavam com as asas estendidas, de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a asa do outro tocava na outra parede, e no meio da sala a asa de um tocava na asa do outro. Portanto, as asas se estendiam por nove metros, de uma parede à outra.", "nvi": "os quais, de asas abertas, mediam juntos nove metros. Cada asa, de dois metros e vinte e cinco centímetros, tocava, de um lado, na parede do templo e, do outro lado, na asa do outro querubim.", "gub": " Heta mokoz ipepo kerumin wanupe pitàitàigatu wà. Heta 2,25 met ipuku haw wapepo pitàitàigatu wà. Ipepozaz wà. Pitài kerumin ipepo uzekok pàrirogaw rehe ipegwer rehe. Inugwer kerumin ipepo uzekok inugwer pàrirogaw rehe. Ipupyaikaw pyrer myter pe pitài kerumin ipepo uzekok inugwer kerumin ipepo rehe. Heta 9 met pitài kerumin ipepo ipupir haw inugwer ipepo ipupir haw rehe we.", "gun": "Anjo pepo haꞌe javi oipyo imoinya ma nove metros. Peteĩ vaꞌe regua pepo ma mokoĩ metros raxaꞌi ipuku-a vaꞌe, haꞌe oo mbotya re ovaẽ oiny. Haꞌe rã amboae pepo mokoĩ metros raxaꞌi ipuku avi vaꞌe ma ovaẽ oiny amboae anjo hiꞌaĩ vaꞌe pepo re." }
{ "arc": "Ficaram, pois, sãs aquelas águas até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha dito.", "naa": "E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.", "nbv": "As águas se tornaram puras, conforme as palavras de Eliseu! E assim permanecem até hoje.", "nlth": "E aquela água ficou pura até hoje, como Eliseu disse que ia ficar.", "nvi": "E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.", "gub": "Aꞌe rupi aꞌe ꞌy ikatu. Te ko ꞌar rehe ikatu Erizew zeꞌeg rupi katete.", "gun": "Haꞌe ramove yy ikuai vaꞌe iporãmba ju aỹ peve guarã, Eliseu ijayvuague rami vy." }
{ "arc": "Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.", "naa": "como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”", "nbv": "É isto que as Escrituras dizem: “Mas, apesar disso tudo, até hoje o Senhor não deu a vocês coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!”.", "nlth": "Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”", "nvi": "como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje”.", "gub": "Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg imuapyk pyrer aꞌe. — Umugeta zeꞌeg azeharomoete har uzeupe aꞌe wà. Nuenu katu kwaw wà, nukwaw kwaw wà. Uzeapyaka katu imumeꞌu mehe wà. Nuenu katu kwaw wà, nuweruzar kwaw wà, iꞌi aꞌe zeꞌeg Izaew izuapyapyr wanehe aꞌe.", "gun": "ipara oĩa rami: “Haꞌe kuery pyꞌa re Nhanderuete omoĩ ndoikuaa potavei, hexa ma ojapo oexa eꞌỹ aguã rami, haꞌe ijapyxa ojapo oendu eꞌỹ aguã rami aỹ peve”, heꞌi.Deuteronômio 29.4, Isaías 29.10" }
{ "arc": "Vendo, pois, o SENHOR que se humilhavam, veio a palavra do SENHOR a Semaías, dizendo: Humilharam-se, não os destruirei; antes, em breve, lhes darei lugar de escaparem, para que o meu furor se não derrame sobre Jerusalém, pelas mãos de Sisaque.", "naa": "Quando o SENHOR viu que eles se humilharam, a palavra do SENHOR veio a Semaías, dizendo: — Eles se humilharam. Não os destruirei, mas em breve lhes darei socorro, para que o meu furor não se derrame sobre Jerusalém por meio de Sisaque.", "nbv": "Quando o SENHOR viu que eles se humilharam, mandou Semaías dizer: “Já que vocês se humilharam, não vou usar Sisaque para derramar a minha ira sobre Jerusalém.", "nlth": "Quando o SENHOR viu que eles se haviam arrependido, disse a Semaías: — Eles se arrependeram, e por isso não vou destruí-los. Daqui a pouco vou salvá-los. Eu não vou usar Sisaque para descarregar a minha ira sobre os moradores de Jerusalém.", "nvi": "Quando o SENHOR viu que eles se humilharam, veio a Semaías esta palavra do SENHOR: “Visto que eles se humilharam, não os destruirei, mas em breve lhes darei livramento. Minha ira não será derramada sobre Jerusalém por meio de Sisaque.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wexak wazemumikahy haw aꞌe. Aꞌe rupi uzeꞌeg Xemai pe kury. — Uzemumikahy wemiapo kwer rehe wà. Izewyr wer ihewe wà. Nan kwehe tete apyro putar ihe wà nehe. Nazepyk kwaw Zeruzarez pe har wanehe nehe, wazuka kar pà Xizak pe nehe.", "gun": "Haꞌe kuery onhemoꞌyvyĩꞌi okuapy rã oexa vy teĩgue ju oayvu ombou uka Semaías pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Haꞌe kuery onhemoꞌyvyĩꞌi okuapy ramo xee namombai ꞌrã. Haꞌe rami ꞌrãgue py are eꞌỹꞌi re araa jepe ꞌrã, Jerusalém tetã re xepoxya ambou uka eꞌỹ aguã Sisaque po rupi." }
{ "arc": "E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.", "naa": "Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.", "nbv": "Enquanto isso, Filipe apareceu em Azoto! Pregou a boa-nova ali e em cada cidade pelo caminho, à medida que ia para Cesareia.", "nlth": "De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.", "nvi": "Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesareia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.", "gub": "Piri aꞌe, tàritykaꞌi hekon Azo taw pe kury. Naꞌe wata oho iko taw nàn kury, zeꞌeg puràg imumeꞌu pà kury. Uhem Xezarez tawhu pe kury.", "gun": "Haꞌe vaꞌe rireꞌive Filipe ma Azoto tekoa py raꞌe oikoa oikuaa vy oove haꞌe gui. Ayvu porã omombeꞌu heravy tetã haꞌe javi rupi, Cesaréia py ovaẽ peve." }
{ "arc": "E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze-lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.", "naa": "O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.", "nbv": "“É verdade isso que ele está contando?”, o rei perguntou a ela. E ela lhe disse que era verdade. Então ele deu ordens a um dos seus oficiais para fazer com que tudo quanto ela havia possuído lhe fosse devolvido, e mais a renda das colheitas desde que ela havia saído do país.", "nlth": "O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.", "nvi": "O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um oficial para cuidar do caso dela e lhe ordenou: “Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje”.", "gub": "Upuranu tuwihawete kuzà rehe. — Azeharomoete Zeazi zeꞌeg awer aꞌe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi tuwihawete wenoz amo tuwihaw uzeupe kury. — Emuzewyr ko kuzà imaꞌe kwer paw izupe nehe. Emuzewyr arozràn ipoꞌo pyrer iziwy rehe arer hekuzar paw izupe nehe no, kwarahy amo ae ywy rehe heko mehe arer izupe nehe no, iꞌi tuwihawete izupe.", "gun": "Haꞌe gui kunha vaꞌe pe huvixa oporandu ramo omombeꞌupa. Haꞌe ramo ipytyvõarã huvixa omoĩ peteĩ guembiguai. Haꞌe vaꞌe pe aipoeꞌi:— Ixupe emeꞌẽ ukapa ju oguereko vaꞌekue haꞌe javi, haꞌe oyvy gui oẽa ára guive aỹ peve imbaꞌety gui omonoꞌõ mbyre repykue voi — heꞌi." }
{ "arc": "Eis que Deus é a minha salvação; eu confiarei e não temerei porque o SENHOR JEOVÁ é a minha força e o meu cântico e se tornou a minha salvação.", "naa": "Eis que Deus é a minha salvação; confiarei e não temerei, porque o SENHOR Deus é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação.", "nbv": "Deus veio me salvar. Eu não preciso ter medo, posso confiar nele. O SENHOR é a minha força, o motivo da minha canção. Ele é a minha salvação.", "nlth": "Deus é o meu Salvador; eu confiarei nele e não terei medo. Pois o SENHOR me dá força e poder, ele é o meu Salvador.", "nvi": "Deus é a minha salvação; terei confiança e não temerei. O Senhor, sim, o Senhor é a minha força e o meu cântico; ele é a minha salvação!”", "gub": "Tupàn wiko hepyro har romo. Azeruzar hehe. Nakyze kwaw nehe taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umur ukàgaw ihewe aꞌe xe. Hepyro har romo hekon. ", "gun": "Nhanderuete ma xereraa jepea oiko. Hexe ajerovia ꞌrã akyje eꞌỹ re, mbaꞌeta Nhanderuete xemombaraetea haꞌe aroporaei vaꞌe. Haꞌe gui aỹ ma xereraa jepea ju oiko." }
{ "arc": "E o rei da Assíria transportou a Israel para a Assíria; e os fez levar para Hala e para Habor, junto ao rio Gozã, e às cidades dos medos;", "naa": "O rei da Assíria levou os israelitas para a Assíria e os fez habitar em Hala, junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.", "nbv": "Foi nesse tempo que o rei da Assíria deportou os israelitas para a Assíria, e os fez morar na cidade de Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã e nas cidades dos medos.", "nlth": "O rei da Assíria levou os israelitas como prisioneiros para a sua terra; mandou que alguns deles fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.", "nvi": "O rei assírio deportou os israelitas para a Assíria e os estabeleceu em Hala, em Gozã do rio Habor e nas cidades dos medos.", "gub": "Axir wanuwihawete weraha Izaew uiwy pe wemipyhyk kwer romo wà. Umuigo kar amo Ar tawhu pe wà. Umuigo kar amo yrykaw Amor Kozà ywy rehe har huwake wà. Omono kar amo tawhu Mez ywy rehe har wanupe wà no.", "gun": "Assíria pygua huvixa ma oyvy katy ae ogueraapa Israel kuery haꞌe javi. Hala py ju omboekoa, Habor katyꞌi Gozã yakã yvýry, tetã Média pygua kuery rekoa ikuai vaꞌe rupi guive." }
{ "arc": "A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza; a destruição dos pobres é a sua pobreza.", "naa": "Os bens do rico são a sua fortaleza; o que leva os pobres à ruína é a sua pobreza.", "nbv": "Os bens do rico são sua cidade fortificada, e a pobreza dos pobres é a sua ruína.", "nlth": "A riqueza protege os ricos, e a pobreza destrói os pobres.", "nvi": "A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, mas a pobreza é a ruína dos pobres.", "gub": "Wanemetarer uzekaiw uzar hemetarer katu maꞌe wanehe aꞌe. Temetarer heta ꞌymaw umumaw hemetarer ꞌym maꞌe aꞌe.", "gun": "Oguerekopa vaꞌe ma ombaꞌe rei-rei re oĩ atã, tetã ikorapa vaꞌe py rami, haꞌe rã iporiaukueꞌi ma ikuai axy ꞌrã mbaꞌeve ndoguerekoia py. " }
{ "arc": "Ele é que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.", "naa": "ele, que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.", "nbv": "Ele fez cada um de nós e conhece cada coração e tudo o que fazem.", "nlth": "É Deus quem forma a mente deles e quem sabe tudo o que fazem.", "nvi": "ele, que forma o coração de todos, que conhece tudo o que fazem.", "gub": "Tupàn uzapo teko imaꞌenukwaw maꞌe romo aꞌe wà. Ukwaw wanemiapo kwer upaw rupi aꞌe. ", "gun": "Peteĩ-teĩ kuraxõ apoare oexapa haꞌe kuery ojapo vaꞌe haꞌe javi. " }
{ "arc": "E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.", "naa": "E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.", "nbv": "Quando saíam do salão, conversavam entre si e concordaram: “Este homem não fez nada que mereça a morte ou a prisão”.", "nlth": "e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.", "nvi": "Saindo do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.", "gub": "Aꞌe wi uhem ire uzeꞌezeꞌeg waiko uzeupeupe wà. — Azeharomoete kwez awa nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe. Màràzàwe tuwe zutew ipuruzuka wer hehe aꞌe wà, iꞌi uzeupeupe wà. — Màràzàwe tuwe umunehew kar wà, iꞌi uzeupeupe wà.", "gun": "Haꞌe kuery ojepeꞌapa vy peteĩ-teĩ joupe ijayvu vy aipoeꞌi:— Pevaꞌe ava mbaꞌeve rei ndojapoi raꞌe ojukaa aguã, neĩ nhuã py ombotya aguã — heꞌi." }
{ "arc": "Assim, partiu Abrão, como o SENHOR lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos, quando saiu de Harã.", "naa": "Partiu, pois, Abrão, como o SENHOR lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.", "nbv": "Então Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia ordenado. E Ló também foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando partiu de Harã.", "nlth": "Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o SENHOR havia ordenado. E Ló foi com ele.", "nvi": "Partiu Abrão, como lhe ordenara o SENHOR, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.", "gub": "75 kwarahy hereko mehe Àmàràw uhem oho aꞌe ywy wi, Àrà wi aꞌe kury, Tupàn hemimumeꞌu kwer rupi katete aꞌe kury. Iro oho hupi aꞌe no.", "gun": "Haꞌe rami ijayvuague rami vy Abrão oo. Ló voi oo hupive. Setenta e cinco maꞌetỹ Abrão oguereko reve ojepeꞌa Harã tekoa gui." }
{ "arc": "E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.", "naa": "O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.", "nbv": "A estrela foi chamada “Amargura”, porque ela envenenou uma terça parte de toda a água da terra e morreu muita gente.", "nlth": "O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.", "nvi": "o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.", "gub": "(Iroahy haw aꞌe zahytata her romo aꞌe.) Naꞌe yrykaw iaikwer iroahy kury. Teko teteaꞌu umàno iꞌu re aꞌe wà, taꞌe iroahy tuwe aꞌe xe.", "gun": "Jaxy-tata rery ma Iro ete vaꞌe. Haꞌe rami vy yy mboapy-apy oĩ vaꞌe gui peteĩ-teĩ iro. Haꞌe ramo avakue heta omano yy gui, iro vaipa ramo." }
{ "arc": "E sucedeu que, ouvindo Aías o ruído de seus pés, entrando ela pela porta, disse ele: Entra, mulher de Jeroboão! Por que te disfarças assim? Pois eu sou enviado a ti com duras novas.", "naa": "Quando ela estava entrando pela porta, Aías ouviu o ruído de seus pés e disse: — Entre, mulher de Jeroboão. Por que você veio disfarçada? Estou encarregado de lhe dar más notícias.", "nbv": "Quando Aías ouviu que ela estava na porta da casa, gritou lá de dentro: “Entre, esposa de Jeroboão! Por que está fingindo ser outra pessoa?” E ele continuou: “Tenho notícias tristes para você.", "nlth": "Porém, quando ela vinha entrando pela porta, Aías ouviu o barulho dos seus passos e disse: — Entre, mulher de Jeroboão. Por que você está fingindo que é outra pessoa? Eu estou encarregado de lhe dar más notícias.", "nvi": "Quando Aías ouviu o som dos passos junto da porta, disse: “Entre, mulher de Jeroboão. Por que esse fingimento? Fui encarregado de dar más notícias a você.", "gub": "Ukenaw rupi heixe mehe Aiaz wenu iata haw. — Eixe, Zeromoàw hemireko. Màràzàwe tuwe erezur amo ae kuzà hexakaw hereko pà ne. Maꞌe ikatu ꞌym Tupàn umumeꞌu kar putar ihewe newe nehe.", "gun": "Haꞌe gui Aías ma kunha vaꞌe okẽ rupi oike nhendu rã oendu vyve aipoeꞌi:— Eike ke, Jeroboão raꞌyxy. Mbaꞌe re tu amboae rami rejexa ukaxe? Mbaꞌeta ndevy pe haxy vaꞌe amombeꞌu aguã rami aiko." }
{ "arc": "E a Amasa direis: Porventura, não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.", "naa": "Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”", "nbv": "E Davi mandou que procurassem Amasa e lhe dissessem: “Não é você meu sobrinho, sangue do meu sangue? Eu prometo, em nome de Deus, fazer de você o comandante do meu exército de agora em diante, em lugar de Joabe”.", "nlth": "Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!", "nvi": "E digam a Amasa: “Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe”.", "gub": "— Pezeꞌeg nezewe Amaz pe nehe no. — Ereiko heànàm romo ne. Ko ꞌar henataromo ereiko putar zauxiapekwer wanuwihaw romo Zoaw hekuzaromo nehe. Aze nazapo kwaw ko heremimumeꞌu kwer nehe, tuwe Tupàn hezuka nehe, ere izupe nehe, iꞌi Tawi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui Amasa pe ma aipopeje: “Ndee ndaꞌu xeroꞌo haꞌe xekãgue regua aeꞌi eꞌỹ avi? Xevygua xondaro kuery ruvixa Joabe rekovia ndee romoĩ eꞌỹ ramo Nhanderuete taxembopaga haꞌe oipotaa rami” peje." }
{ "arc": "Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.", "naa": "Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.", "nbv": "e os irmãos de Jesus disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judeia, a fim de que os seus discípulos vejam o que você está fazendo,", "nlth": "Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.", "nvi": "os irmãos de Jesus lhe disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judeia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.", "gub": "Naꞌe Zezuz tywyr uzeꞌeg wà izupe aꞌe wà kury.— Eho xe wi nehe ty, eho Zutez ywy rehe Zeruzarez tawhu pe nehe ty, taꞌe teko teteaꞌu uzemonoꞌog putar aꞌe pe aꞌe wà nehe xe. Ezapo purumupytuhegatu kar haw aꞌe pe teko wanuwa rupi nehe, aꞌe rupi wexak putar nekàgaw aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo oĩa py tyvy kuery ou vy aipoeꞌi ixupe:— Tereo ju kovaꞌe tekoa gui judéia katy, neremimboꞌe kuery haꞌe pygua voi mbaꞌemo rejapo vaꞌe oexa aguã." }
{ "arc": "O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.", "naa": "O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.", "nbv": "Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, aquele que deve ser louvado para todo o sempre, sabe que eu digo a verdade.", "nlth": "O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.", "nvi": "O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.", "gub": "Tupàn aꞌe, Zanezar Zezuz tu aꞌe, ukwaw heremuꞌem ꞌymaw aꞌe. Ikatuahy aꞌe. Tuweharupi ximumeꞌu ikatu haw nehe.", "gun": "Nhanderuete, Senhor Jesus Ru vaꞌe rakaꞌe rã peve imaꞌenduꞌa porãmby oiko vaꞌe ma oikuaa ndaxeapuia." }
{ "arc": "Eu não castigarei vossas filhas, que se prostituem, nem vossas noras, quando adulteram; porque eles mesmos com as prostitutas se desviam e com as meretrizes sacrificam, pois o povo que não tem entendimento será transtornado.", "naa": "“Não castigarei as filhas de vocês, que se prostituem, nem as suas noras, quando adulteram, porque os próprios homens se retiram com as meretrizes e oferecem sacrifícios com as prostitutas cultuais. E um povo que não tem entendimento corre para a sua perdição.”", "nbv": "“E vocês acham que eu não devia castigar suas filhas por se prostituírem nem suas noras por adulterarem? Pois vocês, homens, estão fazendo a mesma coisa, pecando com prostitutas de rua e com as dos santuários. Tolos! O julgamento de vocês já está decretado, porque é um povo sem entendimento.", "nlth": "Mas nem por isso eu as castigarei; pois vocês, homens, têm encontros com prostitutas nos templos pagãos e vão com elas oferecer sacrifícios aos deuses pagãos. E assim um povo sem juízo caminha rápido para a destruição!", "nvi": "“Não castigarei suas filhas por se prostituírem, nem suas noras por adulterarem, porque os próprios homens se associam a meretrizes e participam dos sacrifícios oferecidos pelas prostitutas cultuais— um povo sem entendimento precipita-se à ruína!", "gub": "Nezewe rehe we nazepyk kwaw wanehe nehe. Taꞌe pe awakwer pe xe, peker peho kuzàwyzài tupàn aꞌuaꞌu hàpuzuhu pe har wapuhe pe xe. Peho wanupi maꞌeaꞌyr izuka pà tupàn aꞌuaꞌu wanupe. Nezewe teko maꞌe ikwaw ꞌymar uzàn oho waiko uzemumaw pàwàm me wà.", "gun": "— Haꞌe rami teĩ penderajy kuery ma xee nambopagai ꞌrã itavy reia re, neĩ penderaꞌy raꞌyxy kuery guive. Mbaꞌeta avakue ae ojeꞌoi ꞌrã kunhague tavy rei reve itavy rei aguã, haꞌe kuery regua reve mbaꞌemo omeꞌẽ ꞌrã taꞌangaa pe. Haꞌe rami vy hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe kuery ma okanhy aguã katy oo." }
{ "arc": "E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.", "naa": "Tomará as filhas de vocês para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras.", "nbv": "Ele vai tomar suas filhas para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras.", "nlth": "As filhas de vocês terão de preparar os perfumes do rei e trabalhar como suas cozinheiras e padeiras.", "nvi": "Tomará as filhas de vocês para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras.", "gub": "Penazyr uzapo putar kàpuhàg izupe wà nehe. Amo uzapo putar hemiꞌu ràm izupe wà nehe no. Amo uzapo putar typyꞌak izupe wà nehe no.", "gun": "Penderajy kuery voi ogueraa ꞌrã heakuã porã vaꞌe apoarã, tembiꞌu mbojyarã haꞌe mbojape apoarã." }
{ "arc": "E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.", "naa": "Ao pôr do sol, ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.", "nbv": "Ao pôr do sol, ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde haviam se escondido. Colocaram um montão de pedras à entrada da caverna, que está lá até o dia de hoje.", "nlth": "Ao pôr do sol, mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje.", "nvi": "Ao pôr do sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.", "gub": "Kwarahy heixe eteaꞌi mehe uzeꞌeg Zuzue wemiruzeꞌeg wanupe. Pemuezyw wanetekwer ywyra wi pe wà nehe kury, itakwar wazeàmim awer pupe waneityk pà pe wà nehe kury, iꞌi wanupe. Weruzar izeꞌeg wà. Naꞌe omono itahu teixe haw pupe iwàpytym pà wà. Te kutàri aꞌe ita upyta aꞌe pe.", "gun": "Kuaray oike ma jave Josué omboguejy uka yvyra gui. Haꞌe rã omombo itakua onhemiague py ae. Haꞌe gui itakua juru py omboaty reta ita guaxu. Haꞌekue py teri oĩ aỹ peve." }
{ "arc": "E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.", "naa": "E fará com que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.", "nbv": "Ele fará a mulher beber a água amarga que traz maldição. Quando beber, a água lhe causará amargo sofrimento.", "nlth": "Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.", "nvi": "Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.", "gub": "Aꞌe re uꞌu kar putar aꞌe ꞌyro zeꞌegaiw herur har kuzà pe nehe. Hahy putar tuwe kuzà hie pe nehe.", "gun": "Haꞌe vy kunha vaꞌe pe oyꞌu uka ꞌrã yy iro vaꞌe ayvu vaipy nhomoingoarã. Haꞌe vaꞌe oyꞌu ramove ma hexe oĩ ꞌrã imoingo axyarã." }
{ "arc": "Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;", "naa": "Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.", "nbv": "Os homens não desprezam o ladrão que rouba para saciar a alma, quando ele rouba para matar a fome.", "nlth": "Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.", "nvi": "O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.", "gub": "Aze amo imunar temiꞌu rehe umaꞌuhez taw imumaw pà nehe, teko nuzeꞌeg zemueteahy kwaw aꞌe awa rehe wà nehe.", "gun": "Imonda vaꞌe minha karuai gui imonda teĩ ndajajou vai ꞌrã ri tyꞌy? " }
{ "arc": "Ensina-me, SENHOR, o teu caminho, e andarei na tua verdade; une o meu coração ao temor do teu nome.", "naa": "Ensina-me, SENHOR, o teu caminho, e andarei na tua verdade; põe em meu coração o desejo de temer o teu nome.", "nbv": "Ensine-me o seu caminho, SENHOR, para que eu ande na sua verdade; ajude-me a amá-lo e lhe obedecer com todas as forças do meu ser!", "nlth": "Ó SENHOR Deus, ensina-me o que queres que eu faça, e eu te obedecerei fielmente! Ensina-me a te servir com toda a devoção.", "nvi": "Ensina-me o teu caminho, SENHOR, para que eu ande na tua verdade; dá-me um coração inteiramente fiel, para que eu tema o teu nome.", "gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, hemuꞌe pe heremiapo ràm rehe nehe. Aꞌe mehe ureruzar putar azeharomoete ihe nehe. Hemuꞌe pe neremiruzeꞌeg ikatu maꞌe romo hereko haw rehe nehe. ", "gun": ", xemboꞌe ke nderape rupi aa aguã. Haꞌe ramo aiko ꞌrã ndeguigua anhetẽ etea rupi. Xepyꞌa re emoĩ nderery aendu vy ajererokyjea rupi anho aiko aguã. " }
{ "arc": "E até os profetas se farão como vento, porque a palavra não está com eles; assim lhes sucederá a eles mesmos. Portanto, assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo, em lenha, e eles serão consumidos.", "naa": "Os profetas não passam de vento, porque a palavra não está com eles; as suas ameaças se cumprirão contra eles mesmos. Portanto, o SENHOR, o Deus dos Exércitos, me disse: “Visto que eles proferiram tais palavras, eis que transformarei em fogo as minhas palavras na sua boca e farei deste povo a lenha; e o fogo os consumirá.", "nbv": "Os profetas de Deus não passam de um bando de faladores que não têm autoridade para falar. Todas essas ameaças de castigo vão cair sobre eles mesmos, mas não sobre nós!” Portanto, assim diz o SENHOR Todo-poderoso: “Já que esse povo zomba dos meus profetas, eu vou transformar em fogo as palavras que falei através de você; vou fazer desse povo lenha, e eles serão destruídos quando as profecias forem cumpridas.", "nlth": "O povo diz que os profetas são apenas vento e que não têm nenhuma mensagem de Deus. O SENHOR, o Deus Todo-Poderoso, me disse: — Jeremias, eu vou lhe dizer o que vai acontecer com esse povo por ter dito essas coisas. Eu farei com que as minhas palavras sejam como um fogo saindo da sua boca, Jeremias. Esse povo será como lenha, e o fogo vai queimá-lo.", "nvi": "Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem”. Portanto, assim diz o SENHOR dos Exércitos: “Porque falaram essas palavras, farei com que as minhas palavras em sua boca sejam fogo, e este povo seja a lenha que o fogo consome.", "gub": " — Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har nuzawy kwaw ywytu wà. Numumeꞌu kwaw Tupàn zeꞌeg purupe wà, iꞌi teko wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Upuner Weraꞌu Maꞌe uzeꞌeg ihewe.— Zeremi, iꞌi ihewe. — Amumeꞌu putar ꞌaw teko wanupe uzeapo maꞌe ràm ihe nehe kury, taꞌe umumeꞌu aꞌe maꞌe aꞌe wà xe. Amuhem kar putar hezeꞌeg nezuru wi tata ài ihe nehe, Zeremi. ꞌAw teko wiko putar zepeꞌaw ài wà nehe. Tata ukaz putar wamumaw pà nehe, iꞌi ihewe.", "gun": "Profeta kuery eteve voi yvytu rami rive ikuai, mbaꞌeta ayvu ndoguerekoi. Haꞌe kuery nhomongyjeague haꞌe kuery re ae ju ꞌrã ojeapa.”" }
{ "arc": "E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao SENHOR.", "naa": "A libação que acompanha o holocausto será um litro para cada cordeiro. E esta libação de bebida forte ao SENHOR será oferecida no santuário.", "nbv": "Junto com cada cordeiro deve haver a oferta de bebida de um litro de bebida fermentada. Derrame a oferta de bebida para o SENHOR no santuário.", "nlth": "Junto com cada carneirinho, será oferecido um litro de vinho. Esse vinho deverá ser derramado no Lugar Santo, em honra do SENHOR.", "nvi": "A oferta derramada que a acompanha será um litro de bebida fermentada para cada cordeiro. Derramem a oferta de bebida para o SENHOR no Lugar Santo.", "gub": "Pitàitàigatu àràpuhàràn rehe we pemur pitài zutahykyꞌa win nehe. Pezakook aꞌe win Tupàn henaw ikatu maꞌe pupe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imuwete katu pà nehe.", "gun": "Peteĩ-teĩ vexaꞌi raꞌy reve penhoẽ avi ꞌrã peteĩ ryru iro vaꞌe. Henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py ꞌrã pemeꞌẽ pe." }
{ "arc": "Então, responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:", "naa": "Então os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:", "nbv": "Então o povo de Rúben, de Gade e da meia tribo de Manassés respondeu aos chefes dos grupos de famílias de Israel:", "nlth": "Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:", "nvi": "Então as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:", "gub": "Naꞌe teko Humen izuapyapyr wà, Kaz izuapyapyr wà no, Manaxe izuapyapyr kwarahy ihemaw kutyr har wà no, uwazar Izaew wanuwihaw wazeꞌeg wanupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Rúben, Gade haꞌe Manassés regua mbyte rupi ojaꞌo vaꞌekue ombovai okuapy Israel kuery ruvixa ikuai vaꞌe pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:" }
{ "arc": "E Saul se disfarçou e vestiu outras vestes, e foi ele e com ele dois homens, e de noite vieram à mulher; e disse: Peço-te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira e me faças subir a quem eu te disser.", "naa": "Saul se disfarçou, vestiu outras roupas e se foi, acompanhado de dois homens. Chegaram de noite à casa da mulher, e Saul lhe disse: — Peço que você adivinhe para mim pela necromancia e me faça subir aquele que eu lhe disser.", "nbv": "Saul então se disfarçou, usando roupas comuns, em vez de usar suas vestes reais. Ele foi à casa da mulher, à noite, acompanhado por dois dos seus homens. Ele disse a ela: “Quero falar com um homem que está morto. Pode fazer subir o espírito desse homem?”", "nlth": "Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.", "nvi": "Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: “Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser”.", "gub": "Naꞌe Xau umunehew amo ae kamir aꞌe, amo ae awa hexakaw romo aꞌe kury. Pyhaw oho mokoz awa uzehe we har wanupi aꞌe kuzà pe uzeꞌeg pà kury. — Ezeꞌeg awa umàno maꞌe kwer pe herekuzaromo nehe. Emumeꞌu kar uzeapo maꞌe ràm izupe nehe. Nezewe mehe akwaw putar nehe. Amumeꞌu putar awa umàno maꞌe kwer her newe nehe. Ne emuzeupir kar hekwe xe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Saul ndojekuaa ukai aguã amboae ao omoĩ reve oo. Hupive ma oo avi mokoĩ avakue. Haꞌe vy pyávy ovaẽmba kunha vaꞌea py. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ndevy ajerure omanogue remboayvu aguã. Haꞌe vy rembovy ꞌrã aipota vaꞌe ae." }
{ "arc": "Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.", "naa": "Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.", "nbv": "Fique aqui comigo. Não tenha medo. Eu o protegerei. Quem procura a minha morte também procura a sua. Você estará a salvo comigo”.", "nlth": "Fique comigo e não tenha medo. Saul quer matar a nós dois, mas comigo você estará livre de perigo.", "nvi": "Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo”.", "gub": "Epyta xe herehe we nehe. Ekyze zo nehe. Xau ipuruzuka wer zanerehe aꞌe. Aze erepyta xe herehe we nehe, nuzeapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe newe nehe, iꞌi Tawi Amiatar pe.", "gun": "Eiko ri xereve, ekyje eme, mbaꞌeta xejukaxea ma ndee voi ndejukaxe avi. Xereve vy ma reo jepe ꞌrã — heꞌi." }
{ "arc": "O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;", "naa": "O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.", "nbv": "O sol vai se tornar em trevas e a lua em sangue, antes de chegar o grande e terrível dia do Senhor.", "nlth": "o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e glorioso Dia do Senhor.", "nvi": "O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.", "gub": "Kwarahy ipytunahy putar puruwi nehe Zahy nehe no, nuzawy kwaw maꞌe huwykwer nehe no, Pezar Ikàg Maꞌe Ipuràg eteahy Maꞌe tur eteaꞌi mehe nehe. ", "gun": "Haꞌe ramo kuaray pytũmba ꞌrã, jaxy voi tuguy rami ꞌrã opyta, Senhor ára yvate ete haꞌe hexakãmba vaꞌe ovaẽ eꞌỹ mbove." }
{ "arc": "Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava a todo o povo, dizendo:", "naa": "Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que anunciava a todo o povo, dizendo:", "nbv": "Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram tudo que estava dizendo a todo o povo:", "nlth": "Certa vez, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que eu estava dizendo ao povo. Eu dizia que", "nvi": "E ocorreu que Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que estava dizendo a todo o povo:", "gub": "Umunehew kar Zeremi yzygwar pupe wàAmo ꞌar mehe amo awa herenu teko wanupe hezeꞌeg mehe wà: Xepaxi Màtà taꞌyr, Zenari Pazur taꞌyr, Zukaw Xeremi taꞌyr, Pazur Mawki taꞌyr.", "gun": "Yy kuarã vaꞌekue gui Jeremias ogueraa jepea agueHaꞌe gui ma Matã raꞌy Sefatias, Pasur raꞌy Gedalias, Selemias raꞌy Jucal haꞌe Malquias raꞌy Pasur oendu okuapy ayvu Jeremias heta vaꞌe kuery pe omombeꞌu oikovy vaꞌe. Mbaꞌeta aipoeꞌi:" }
{ "arc": "vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.", "naa": "Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.", "nbv": "Assim, quando os homens contratados mais cedo vieram para receber o que era seu, pensavam que receberiam mais. Porém, eles também receberam um denário.", "nlth": "Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.", "nvi": "Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.", "gub": "Naꞌe iziꞌitahy mehe arer uhem wemetarer ipyhyk pà aꞌe wà no. — Hà, umur putar temetarer teteaꞌu zanewe aꞌe nehe, taꞌe iziꞌitahy zazypyrog zanemaꞌereko pà izupe zane xe, iꞌi izupe wà. Nukwaw kwaw ko zar wà. Omono xo pitài temetarer zo wanupe pitàitàigatu aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui tenonde py oo vaꞌekue ju ovaẽ vy oexaꞌã ojopy retave aguã re. Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery pe voi peteĩ ára repy ae omeꞌẽ." }
{ "arc": "E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.", "naa": "Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe deu repouso por todos os lados.", "nbv": "E o reino de Josafá continuou tranquilo, pois o seu Deus concedeu paz com todas as nações vizinhas.", "nlth": "Assim o reinado de Josafá continuou tranquilo, pois Deus lhe deu paz com todas as nações vizinhas.", "nvi": "E o reino de Josafá manteve-se em paz, pois o seu Deus lhe concedeu paz em todas as suas fronteiras.", "gub": "Aꞌe rupi ikatuahy Zuzapa ipureruzeꞌegaw. Taꞌe Tupàn nuzàmàtyryꞌym kar kwaw Izaew aꞌe wà xe, wanuwake har wanupe aꞌe wà xe.", "gun": "Haꞌe rami py Josafá openaa rupi ikuai porã ju, jovaive-ive re opytuꞌu aguã Nhanderuete omeꞌẽ rire." }
{ "arc": "Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.", "naa": "Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.", "nbv": "Então muitos dos que creram confessavam em público as obras más que tinham feito antes.", "nlth": "Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.", "nvi": "Muitos dos que creram vinham, e confessavam, e declaravam abertamente suas más obras.", "gub": "Naꞌe uzeruzar maꞌe teteaꞌu aꞌe wà, ur teko wanuwa rupi aꞌe wà, wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imumeꞌu pà aꞌe wà.", "gun": "Oguerovia vaꞌe kuery heta ou vy onhemombeꞌu. Mbaꞌemo vai ojapoague omombeꞌupa." }
{ "arc": "Eles entraram a pelejar contra os caldeus, mas para que os encha de cadáveres de homens, que feri na minha ira e no meu furor, porquanto escondi o rosto desta cidade, por causa de toda a sua maldade.", "naa": "Quando se der a batalha contra os caldeus, eu as encherei de cadáveres daqueles que serão feridos por minha ira e meu furor. Porque desta cidade escondi o meu rosto, por causa de toda a sua maldade.", "nbv": "Mas, apesar disso, os babilônios invadirão Jerusalém e encherão as ruas de cadáveres, gente castigada pelo meu furor. Eu abandonei os moradores de Jerusalém por causa de sua grande maldade. Não terei pena quando gritarem pedindo a minha ajuda.", "nlth": "Alguns homens lutarão contra os babilônios, mas estes encherão as casas com os corpos daqueles que vou matar na minha ira e no meu furor. Eu abandonei esta cidade por causa das maldades do seu povo.", "nvi": "na luta contra os babilônios: “Elas ficarão cheias de cadáveres dos homens que matarei no meu furor. Ocultarei desta cidade o meu rosto por causa de toda a sua maldade.", "gub": "Amo awa uzàmàtyryꞌym putar Mawiron pe har wà nehe. Aikwahy ihe, aꞌe rupi azuka putar aꞌe awa hepuruzukaiwahy haw rupi ihe wà nehe. Mawiron pe har umynehem putar tàpuz wanetekwer pupe wà nehe. Aityk ꞌaw tawhu kwez ihe. Taꞌe heta teteaꞌu xe har wakatu ꞌymaw xe.", "gun": "caldeu kuery jokoa rupi haꞌe pygua kuery opuꞌãa py. Haꞌe ramo aipoeꞌi: “Penderogue ma xee amonyẽ ꞌrã avakue reꞌõgue xepoxya haꞌe ajou vaia rupi ajuka vaꞌekue. Mbaꞌeta pendereko vaiague haꞌe javi káuxa ndajexa ukai ꞌrã kovaꞌe tetã pygua kuery pe." }
{ "arc": "Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.", "naa": "— “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’", "nbv": "“Tal mãe, tal filha — esse será o provérbio que citarão a seu respeito.", "nlth": "O SENHOR Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”", "nvi": "“Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: ‘Tal mãe, tal filha’.", "gub": "Imemyr kuzà nuzawy kwaw uhyZanezar Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu ko maꞌe kury. — Zeruzarez, amogwer umumeꞌu putar ꞌaw zeꞌeg xiroxiro maꞌe nerehe uzeꞌeg pà wà nehe. — Imemyr kuzà nuzawy kwaw uhy, iꞌi newe wà.", "gun": "— Haꞌe gui aỹ gui ma ijayvuxe vaꞌe meme ꞌrã nderovai aipoeꞌi: “Oxy rami ae avi ꞌrã imemby voi oiko”, heꞌi ꞌrã." }
{ "arc": "A luz semeia-se para o justo, e a alegria, para os retos de coração.", "naa": "A luz se difunde para o justo, e a alegria, para os retos de coração.", "nbv": "A luz se espalha sobre a vida dos justos, e a alegria enche a alma de quem tem o coração sincero.", "nlth": "A luz ilumina a vida dos honestos, e a alegria ilumina o caminho dos que obedecem a Deus.", "nvi": "A luz nasce sobre o justo e a alegria sobre os retos de coração.", "gub": "Tupàn ikatu haw tatainy zàwenugar uhyape katu imunar ꞌym maꞌe wanehe, hemuꞌem ꞌym maꞌe wanehe. Turywete haw uhyape katu ikatu maꞌe wanape ràm. ", "gun": "Heko porã vaꞌe pe ma omeꞌẽ ꞌrã hexakã vaꞌe, haꞌe anhetẽ rupi ipyꞌa vaꞌe pe omeꞌẽ ꞌrã ovyꞌa aguã. " }
{ "arc": "Por isso, gemerei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe, pois os homens de Quir-Heres se lamentarão.", "naa": "Por isso, vou chorar por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.", "nbv": "Por isso, eu vou chorar por causa de Moabe; vou lamentar por causa dos moradores de Quir-Heres.", "nlth": "Por isso, eu chorarei por todo o povo de Moabe e pelo povo de Quir-Heres.", "nvi": "Por isso, eu me lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.", "gub": "Aꞌe rupi azaiꞌo putar teko Moaw nànàn ihe nehe. Azaiꞌo putar teko Kir-Erez pe har wanehe nehe no.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ae xepoaẽ Moabe yvy re, Moabe py ikuai vaꞌe haꞌe javi re ajaeꞌo, haꞌe avakue Quir-Heres pygua re xepyꞌa vai." }
{ "arc": "Eu o despertei em justiça e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará a minha cidade e soltará os meus cativos não por preço nem por presentes, diz o SENHOR dos Exércitos.", "naa": "Eu, na minha justiça, suscitei Ciro e endireitarei todos os seus caminhos. Ele reconstruirá a minha cidade e libertará os meus exilados, não por preço nem por presentes”, diz o SENHOR dos Exércitos.", "nbv": "Eu chamei esse homem para cumprir os meus planos de justiça e eu mesmo vou orientá-lo por onde deve andar. Ele libertará o meu povo que está na escravidão e reconstruirá a minha cidade, sem exigir pagamento ou qualquer recompensa. Essa é a promessa do SENHOR Todo-poderoso!", "nlth": "Eu mesmo ordenei a Ciro que começasse a agir e lhe prometi a vitória. Eu aplanarei os caminhos por onde ele vai passar. Ele reconstruirá Jerusalém, a minha cidade, e porá em liberdade o meu povo que está no cativeiro, sem exigir nenhum pagamento para fazer isso. Sou eu, o SENHOR Todo-Poderoso, quem está falando.”", "nvi": "Eu levantarei este homem em minha retidão: farei direitos todos os seus caminhos. Ele reconstruirá minha cidade e libertará os exilados, sem exigir pagamento nem qualquer recompensa, diz o SENHOR dos Exércitos”.", "gub": "Ihe amuzypyrog kar Xiru maꞌe iapo kar pà izupe ihe. — Ereityk putar ywy teteaꞌu rehe har ne wà nehe, Amumew putar hape ràm henataromo ihe nehe. Uzapo wi putar Zeruzarez tawhu hereko haw romo aꞌe nehe no. Umuhem kar putar heremiaihu wamunehew paw wi aꞌe wà nehe. Nuenoz kwaw temetarer wamuhem kar haw hekuzaromo nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ikàg Weraꞌu maꞌe amumeꞌu ko zeꞌeg tekoko ihe, iꞌi Tupàn. ", "gun": "Haꞌe gui xereko porãa rupi vy amoĩ Ciro huvixaverã, haꞌe amboꞌyvi oguata aguã haꞌe javiꞌi rupi. Haꞌe ramo haꞌe omoatyrõ uka ju ꞌrã xevygua tetã, haꞌe omboupa ju ꞌrã xevygua kuery mombyry ogueraa pyre. hepy re eꞌỹ ꞌrã ojapo, mbaꞌemo omeꞌẽ rivepy re eꞌỹ guive”, heꞌi ixondaro reta vaꞌe." }
{ "arc": "E o SENHOR enviou a Jerubaal, e a Bedã, e a Jefté, e a Samuel; e livrou-vos da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes seguros.", "naa": "O SENHOR enviou Jerubaal, Baraque, Jefté e Samuel, e os livrou das mãos dos inimigos que os cercavam, e vocês viveram em segurança.", "nbv": "Então o SENHOR enviou Gideão, Baraque, Jefté e Samuel para livrar vocês, e vocês viveram em segurança.", "nlth": "Então o SENHOR enviou Gideão, Baraque, Jefté e Samuel, que os libertaram dos seus inimigos, e assim vocês viveram em segurança.", "nvi": "Então o SENHOR enviou Jerubaal , Baraque , Jefté e Samuel , e os libertou das mãos dos inimigos que os rodeavam, de modo que vocês viveram em segurança.", "gub": "Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umur kar Zineàw Izaew wapyro pà waàmàtyryꞌymar wanuwi. Aꞌe re umur kar Marak. Aꞌe re umur kar Zepite. Aꞌe re hemur kar aꞌe. Xamuew ihe. Nezewe ikatu peneko awer peme. Peàmàtyryꞌymar nupuraraw kar kwaw maꞌerahy peme aꞌe ꞌar mehe wà.", "gun": "Haꞌe rami rã ombou Jerubaal, Baraque, Jefté haꞌe gui xee Samuel ju, penderovaigua kuery penembojere rei vaꞌe po gui pendereraa jepe uka vy. Haꞌe vaꞌe rire pendekuai porãmba vaꞌekue." }
{ "arc": "Então, o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e gente de diferentes línguas, que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada!", "naa": "Então o rei Dario escreveu às pessoas de todos os povos, nações e línguas que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!", "nbv": "Depois de tudo isso, o rei Dario escreveu outra mensagem, que foi anunciada aos homens de todas as nações, povos e línguas de todo o seu reino. “Paz para todos!", "nlth": "Então o rei Dario escreveu uma carta para os povos de todas as nações, raças e línguas do mundo. A carta dizia o seguinte: “Felicidade e paz para todos!", "nvi": "Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: “Paz e prosperidade!", "gub": "Naꞌe tuwihawete Nariw uzapo amo pape teko ywy nànànar wanupe kury, teko texakaw paw hereko har wanupe no, teko zeꞌeg paw rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no. Nezewe uzeꞌeg aꞌe pape rehe imuapyk kar pà. — Tuwe penurywete paw rupi nehe. Tuwe peiko zeàmàtyryꞌym ꞌymaw rehe paw rupi nehe no.", "gun": "Haꞌe ramo huvixave Dario ombopara heta regua kuery pe, amboae regua haꞌe ayvu mboae py ijayvu vaꞌe yvy jave re ikuai vaꞌe pe. Haꞌe vy aipoeꞌi: “Toĩ peẽ kuery re pendekuai porã aguã!" }
{ "arc": "E, cumprindo eles estes dias, será que, ao oitavo dia e dali em diante, prepararão os sacerdotes sobre o altar os vossos holocaustos e os vossos sacrifícios pacíficos; e eu me deleitarei em vós, diz o Senhor JEOVÁ.", "naa": "Tendo eles cumprido estes dias, no oitavo dia, e dali em diante, os sacerdotes oferecerão sobre o altar os holocaustos e as ofertas pacíficas que vocês trouxerem; e eu me agradarei de vocês, diz o SENHOR Deus.", "nbv": "Do oitavo dia em diante, os sacerdotes oferecerão sobre o altar os sacrifícios queimados e as ofertas de gratidão trazidas pelo povo. Assim, eu aceitarei o louvor do povo, e darei aos israelitas a minha bênção. Palavra do Soberano, o SENHOR”.", "nlth": "Depois dessa semana, os sacerdotes começarão a oferecer sobre o altar as ofertas que serão completamente queimadas e as ofertas de paz trazidas pelo povo. Então ficarei contente com todos vocês. Eu, o SENHOR Deus, falei.", "nvi": "No final desses dias, a partir do oitavo dia, os sacerdotes apresentarão os holocaustos e os sacrifícios de comunhão de vocês sobre o altar. Então eu os aceitarei. Palavra do Soberano, o SENHOR”.", "gub": "Aꞌe 7 ꞌar pawire xaxeto uzypyrog putar maꞌe ihewe izuka pà wazuka haw rehe aꞌe wà nehe. Umur putar hapy paw pyràm ihewe wà nehe no. Teko werur putar maꞌe hemuawyze haw aꞌe wà nehe. Xaxeto omono putar aꞌe maꞌe maꞌeaꞌyr hapy haw rehe wà nehe no. Aꞌe ꞌar mehe hemurywete kar putar pe paw rupi nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ára haꞌe nunga sacerdote kuery ojapopa ma vy oito araa guive altar áry mbaꞌemo omeꞌẽ ꞌrã oapy reve, haꞌe gui Nhanderuete reve peteĩ rami ju ikuaia regua guive. Haꞌe ramo xee roguerovyꞌa ꞌrã — heꞌi Nhanderuete." }
{ "arc": "E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.", "naa": "Ponha sobre a mesa os pães da proposição diante de mim perpetuamente.", "nbv": "E deixe sempre em cima da mesa, diante de mim, os pães da Presença.", "nlth": "A mesa será colocada na frente da arca da aliança, e em cima da mesa estarão sempre os pães sagrados que são oferecidos a mim.", "nvi": "Coloque sobre a mesa os pães da Presença, para que estejam sempre diante de mim.", "gub": "Emuapyk aꞌe ywyrapew hezeꞌeg hyru henataromo nehe. Tuweharupi emono typyꞌak ihewe imur katu pyrer aꞌe ywyrapew rehe nehe.", "gun": "Mesa áry remoĩ ꞌrã mbojape ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe xerenonde oĩ riae vaꞌerã." }
{ "arc": "Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.", "naa": "Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.", "nbv": "Porque todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo para sermos julgados. Cada um de nós receberá o que merecer pelas coisas boas ou más que tiver feito neste corpo terreno.", "nlth": "Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.", "nvi": "Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.", "gub": "Taꞌe teko paw oho putar Zaneruwihawete huwa rupi aꞌe wà nehe xe. Zaneruwihawete aꞌe nehe, umumeꞌu putar ko ywy rehe har wanemiapo kwer amogwer teko wanuwa rupi aꞌe nehe. Umekuzar putar wanemiapo kwer wanupe nehe. Aze wanemiapo kwer ikatu nehe, uzapo putar ikatu maꞌe wanupe nehe no. Aze naꞌikatu kwaw nehe, uzepyk putar wanehe nehe.", "gun": "Mbaꞌeta Cristo oikuaa potaaty renonde jajexa uka pavẽ ꞌrã, peteĩ-teĩ jajopy aguã nhanderete re teri jaikoa ja haꞌevea rami, eꞌỹ vy haꞌeveꞌỹa rami jaikoague rekovia." }
{ "arc": "Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.", "naa": "Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.", "nbv": "Eliseu chamou Geazi, e mandou que ele trouxesse a mãe do menino. Ao chegar, ele disse a ela: “Eis aqui o seu filho!”", "nlth": "Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.", "nvi": "Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: “Pegue seu filho”.", "gub": "Naꞌe wenoz Erizew Zeazi kury. — Enoz ihy imuwà ty, iꞌi izupe. Kuzà aꞌe pe heixe mehe uzeꞌeg Erizew izupe. — Epyhyk nememyr, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo oenoĩ Geazi, haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Enoĩ ke Suném pygua kunha — heꞌi. Oenoĩ ramo kunha vaꞌe ojexa uka hoꞌamy profeta pe.Haꞌe ramo aipoeꞌi kunha vaꞌe pe:— Eraa ju ke ndepiꞌa." }
{ "arc": "Para que, pois, me virá o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não me agradam, nem me são suaves os vossos sacrifícios.", "naa": "Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras distantes? Os holocaustos que vocês oferecem não são aceitáveis, e os seus sacrifícios não me agradam.”", "nbv": "De que me adianta o doce e perfumado incenso de Sabá? Guardem os seus caros perfumes! Não aceito as suas ofertas queimadas. Os sacrifícios que vocês trazem ao templo não me agradam.", "nlth": "Que me importa o incenso que me trazem de Sabá ou as plantas cheirosas que vêm de longe? Não aceitarei as ofertas deles, nem ficarei contente com os seus sacrifícios.", "nvi": "De que me serve o incenso trazido de Sabá, ou o cálamo aromático de uma terra distante? Os seus holocaustos não são aceitáveis nem me agradam as suas ofertas”.", "gub": "Werur yhyk zàwenugar hyàkwegatu maꞌe Xama parer ihewe wà. Nazekaiw kwaw hehe. Werur kaꞌa hyàkwegatu maꞌe muite arer ihewe wà no. Nazekaiw kwaw hehe. Umur maꞌe ihewe wà. Namuawyze kwaw ihe. Uzuka maꞌeaꞌyr herenataromo wà. Nezewe rehe we naherurywete kwaw ihe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi mbaꞌerã tu xea py haꞌe kuery ogueru Sabá yvy guigua heakuã porã vaꞌe haꞌe yvyra aygueꞌi heakuã porã vaꞌe yvy mombyryve guigua oapy aguã? Mbaꞌeta xevy guarã peapy vaꞌe ma xee ndarovyꞌai, xee ndajou porãi pemeꞌẽ vaꞌe.”" }
{ "arc": "Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?", "naa": "Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”", "nbv": "Meu senhor perguntou a seus servos: ‘Vocês têm pai e algum outro irmão?’", "nlth": "O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”", "nvi": "Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.", "gub": "Erepuranu urerehe. — Aipo heta penu peme, ere urewe. — Aipo heta amo penywyr peme, ere urewe.", "gun": "Xeruvixa, ore nerembiguai kuery pe reporandu karamboae vy aipoꞌre: “Pereko pa penderu, eꞌỹ vy penderyvy?” ꞌre vaꞌekue." }
{ "arc": "Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor; julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.", "naa": "No entanto, vocês dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas eu os julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.", "nbv": "Mas vocês continuam dizendo: ‘O Senhor não está sendo justo!’ Apesar disso, meu povo, eu julgarei cada um de vocês conforme as suas ações!”", "nlth": "Mas você, povo de Israel, diz que o que eu faço não está certo. Eu os julgarei por aquilo que fazem.", "nvi": "No entanto, ó nação de Israel, você diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos”.", "gub": "Pe teko Izaew izuapyapyr wà, — Neremiapo naꞌikatu kwaw, peze ihewe. Amumeꞌu putar penemiapo kwer ihe nehe. Azepyk putar penehe penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo nehe.", "gun": "Haꞌe ramive ma peẽ kuery aipopeje: “ ma haꞌeveꞌỹa rami nhanderereko”, peje. Haꞌe nunga rupi peẽ Israel kuery, xee aikuaa pota ꞌrã peteĩ-teĩ peikoa re." }
{ "arc": "Ouvi isto, vós que anelais o abatimento do necessitado e destruís os miseráveis da terra,", "naa": "Ouçam isto, vocês que pisam os necessitados e destroem os miseráveis da terra,", "nbv": "Escutem, comerciantes! Vocês roubam os pobres e destroem os necessitados da terra,", "nlth": "Escutem, vocês que maltratam os necessitados e exploram os humildes aqui neste país.", "nvi": "Ouçam, vocês que pisam os pobres e arruínam os necessitados da terra,", "gub": "Izaew wanemiapo kwer wanehe uzepyk àwàmPeinu katu ko zeꞌeg nehe. Pezapo ikatu ꞌym maꞌe maꞌe hereko ꞌymar wanupe. Pezoꞌok e temetarer hereko ꞌymar wanuwi ko ywy rehe.", "gun": "“Israel kuery okanhymba aguã ovaẽ raiꞌi ma”, heꞌiaguePeẽ kuery ma pekore iporiaukueꞌi, haꞌe yvy haꞌe javi rupi pemokanhymba ojexavai rei vaꞌe. Haꞌe nunga rupi pendu ke povaꞌe." }
{ "arc": "E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.", "naa": "Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão: — Leve o barco para o lugar mais fundo do lago e então lancem as redes de vocês para pescar.", "nbv": "Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão: “Agora vá onde as águas são mais fundas”. Então disse a todos: “Lancem as redes para pescar!”", "nlth": "Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão: — Leve o barco para um lugar onde o lago é bem fundo. E então você e os seus companheiros joguem as redes para pescar.", "nvi": "Tendo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.", "gub": "Uzeꞌeg pawire uzeꞌeg Ximàw pe kury. — Eraha kanu pe pe kury, ꞌy mytepe typy haw pe kury, iꞌi izupe. — Ne no ty, nerehe we har wà no, pemomor kyhapari ꞌy pe kury, ipira ipyhyk pà kury, iꞌi izupe.", "gun": "Ijayvupa ma vy aipoeꞌi Simão pe:— Eraa kanoã typyvea py, haꞌe pemombo pira mboꞌaa pemboꞌa aguã." }
{ "arc": "E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.", "naa": "O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.", "nbv": "Além disso, o comandante da guarda imperial mandou levar para sua terra os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, as vasilhas para guardar o incenso e as taças, todos os objetos feitos de ouro e de prata.", "nlth": "Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.", "nvi": "O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.", "gub": "Weraha maꞌe or iapo pyrer paw wà. Weraha maꞌe parat iapo pyrer paw wà no: Kawaw pixikaꞌi maꞌe, kawaw tanimuk heraha haw, kawaw maꞌeaꞌyr huwykwer imonoꞌogaw, tanimuk hyru, tatainy henaw, yhyk zàwenugar hyru, win Tupàn pe imono pyr hyru.", "gun": "Jopya kuery ruvixa ogueraa avi karo, tapyĩ ryru, hyꞌa guaxu, oja, tata renda, heakuã porã vaꞌe ryru, hyꞌaꞌi, haꞌe gui tembiporu ouro haꞌe prata guigua haꞌe javi." }
{ "arc": "Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.", "naa": "Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.", "nbv": "Então Jefté fugiu de casa, e ficou morando na terra de Tobe. Logo ele passou a chefiar um bando de marginais.", "nlth": "Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.", "nvi": "Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.", "gub": "Uzàn Zepite oho wywyr wanuwi kury, Tome ywy rehe wiko pà kury. Aꞌe pe heko mehe amo awa ikatu ꞌym maꞌe uzemonoꞌog hehe aꞌe wà kury. Wata oho waiko hehe we wà.", "gun": "Haꞌe ramo guykeꞌy kuery renonde gui Jefté ojava vy Tobe yvy re ju oiko. Haꞌe pygua avakue hiꞌarandu eꞌỹ rei vaꞌe hexe onhemoirũ vy ojeꞌoi ꞌrã hupive." }
{ "arc": "Agora, pois, não vos engane Ezequias, nem vos incite assim, nem lhe deis crédito, porque nenhum deus de nação alguma, nem de reino algum pôde livrar o seu povo das minhas mãos, nem das mãos de meus pais, quanto menos vos poderá livrar o vosso Deus das minhas mãos.", "naa": "Portanto, não deixem agora que Ezequias os engane, nem que os incite assim. Não acreditem nele! Porque nenhum deus de nação alguma nem de reino algum foi capaz de livrar o seu povo das minhas mãos, nem das mãos de meus pais. Muito menos o Deus de vocês será capaz de livrá-los das minhas mãos!”", "nbv": "Portanto, não deixem Ezequias enganar vocês dessa maneira! Não acreditem nele e não se deixem convencer. E digo de novo: Nenhum deus de nenhuma nação foi capaz de salvar o seu povo das minhas mãos, ou das mãos dos meus antepassados. E muito menos o Deus de vocês conseguirá livrá-los das minhas mãos!’ ”", "nlth": "Portanto, não deixem que Ezequias os engane assim. Não se iludam, não acreditem nele. Nunca houve nenhum deus que pudesse salvar o seu povo do poder dos meus antepassados ou do meu poder. Muito menos o Deus de vocês poderá salvá-los!”", "nvi": "Portanto, não deixem Ezequias enganá-los ou iludi-los dessa maneira. Não acreditem nele, pois nenhum deus de qualquer nação ou reino jamais conseguiu livrar o seu povo das minhas mãos ou das mãos de meus antepassados. Muito menos o deus de vocês conseguirá livrá-los das minhas mãos!”", "gub": "Aꞌe rupi, tuwe Ezeki nahemuꞌem kwaw peme nehe. Penemuꞌem zo pezeupeupe nehe. Pezeruzar zo izeꞌeg rehe nehe. Ni pitài tupàn nupuner kwaw wemiaihu wapyro haw rehe heipy wanuwi aꞌe wà, ni hepuner haw wi aꞌe wà no. Pezar nupuner kwaw pepyro haw rehe aꞌe nehe no, iꞌi Xenakeriw iko peme, iꞌi aꞌe zeꞌeg herur har Zeruzarez pe har wanupe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi aỹ gui ma penhembotavy ukave eme Ezequias pe. Ixupe pejerereko uka eme, neĩ pejerovia eme hexe. Mbaꞌeta peteĩve yvy re ikuai vaꞌe ruete, peteĩve yvy regua ruete taꞌangaa ndaꞌipoi xepo gui ojeupegua kuery ogueraa jepe vaꞌekue, xeramoĩ kuery po gui eꞌỹ guive. Haꞌe gui penderuete katuve ma napendereraa jepei ꞌrã ri xepo gui”, heꞌi uka teĩ." }
{ "arc": "Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro e dize-lhe: Assim diz o Senhor JEOVÁ: Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.", "naa": "— Filho do homem, faça uma lamentação sobre o rei de Tiro e diga-lhe: Assim diz o SENHOR Deus: “Você era o modelo da perfeição, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.", "nbv": "“Filho do homem, cante este lamento pelo rei de Tiro. Diga a ele: Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Você era um exemplo de perfeição, cheio de sabedoria e uma beleza radiante.", "nlth": "— Homem mortal, cante uma canção de tristeza por causa do fim que o rei de Tiro vai ter. Diga-lhe que eu, o SENHOR Deus, digo isto: “Você era um exemplo de perfeição. Como era sábio e simpático!", "nvi": "“Filho do homem, erga um lamento a respeito do rei de Tiro e diga-lhe: Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Você era o modelo da perfeição, cheio de sabedoria e de perfeita beleza.", "gub": "Awa taꞌyr, Emuzàg zegar haw purumuzemumikahy kar maꞌe nehe, Xir pe har wanuwihawete imàno àwàm rehe nehe. — Nezar Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu ko maꞌe iko newe, ere izupe nehe. — Ereiko ikatuahy maꞌe romo izypy mehe. Erekwaw katu maꞌe. Erezemuryparypar katu purehe.", "gun": "— Ava raꞌy, ndeayvu ke Tiro pygua huvixave re omboaxy vaꞌe rami. Haꞌe vy aipoꞌre ixupe: “Po rami Nhanderuete ijayvu: Ndee ma pavẽ gui reiko porãve vaꞌekue, neꞌarandua haꞌe neporãa py." }
{ "arc": "Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias, para sempre.", "naa": "Não procurem nem paz nem bem para os amonitas e moabitas enquanto vocês viverem, para sempre.", "nbv": "Enquanto vocês viverem, nunca pensem em ajudar os amonitas e os moabitas a terem paz ou bem-estar.", "nlth": "Nunca façam coisa alguma para o bem ou proveito desses povos.", "nvi": "Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.", "gub": "Pezapo pixik zo ikatu maꞌe aꞌe teko wanupe nehe. Pepytywà pixik zo pe wà nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe regua kuery reve peteĩ rami pendekuai aguã ndaꞌevei pejapo aguã, neĩ haꞌe kuery ikuai porã aguã rami ma voi, pendekuaia pukukue re, rakaꞌe rã peve." }
{ "arc": "Porque o SENHOR dissera deles que certamente morreriam no deserto; e nenhum deles ficou, senão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.", "naa": "Porque o SENHOR tinha dito a respeito deles que certamente morreriam no deserto; e nenhum deles ficou, a não ser Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.", "nbv": "porque o SENHOR havia dito que aqueles israelitas iriam morrer no deserto. Nenhum deles sobreviveu, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.", "nlth": "O SENHOR Deus tinha dito que todos eles certamente morreriam no deserto; e todos morreram, menos Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.", "nvi": "Pois o SENHOR tinha dito àqueles israelitas que eles iriam morrer no deserto, e nenhum deles sobreviveu, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.", "gub": "— Paw rupi umàno putar ywyxiguhu rehe wà nehe, iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ipapar pyrer izypy mehe arer wanupe. Umàno azeharomoete wà. Karew Zepone taꞌyr aꞌe, Zuzue Nun taꞌyr aꞌe no, xo aꞌe zo numàno kwaw wà.", "gun": " “Haꞌe kuery omanomba ꞌrã tekoa eꞌỹa py” heꞌi rire. Haꞌe rami rire peteĩve ma voi ndoikovei, Jefoné raꞌy Calebe eꞌỹ vy, haꞌe gui Num raꞌy Josué guive." }
{ "arc": "E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;", "naa": "Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel", "nbv": "Então os egípcios os sujeitaram a uma escravidão severa.", "nlth": "e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.", "nvi": "e os sujeitaram a cruel escravidão.", "gub": "Umuigo kar umaꞌereko e maꞌe romo wà kury. Upetepetek wà, wamuahy kar pà wà.", "gun": "Haꞌe rami vy Egito pygua kuery oguereko axy reive okuapy Israel kuery omombaꞌeapoa py." }
{ "arc": "Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.", "naa": "Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.", "nbv": "Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que não pense que está ficando sábio!", "nlth": "Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.", "nvi": "Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.", "gub": "Ewazar iranahy haw iranahy maꞌe pe iranahy haw imumeꞌu pà nehe. Nezewe mehe, — Aiko maꞌe kwaw katu har romo ihe, niꞌi kwaw uzeupe nehe.", "gun": "Hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe ꞌarandu eꞌỹa rupi ijayvu rã rembovai ꞌrãe, haꞌe ae oikuaapa vaꞌe rami rive onhemoingo eꞌỹ aguã. " }
{ "arc": "Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro, Medade; e repousou sobre eles o Espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.", "naa": "Porém dois homens ficaram no arraial. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito repousou sobre eles, porque estavam entre os inscritos, mesmo que não tivessem ido até a tenda; e profetizavam no arraial.", "nbv": "Mas dois homens dos setenta, chamados Eldade e Medade, ainda estavam no acampamento e não foram até o Tabernáculo, quando o Espírito veio sobre eles e profetizaram.", "nlth": "Dois dos setenta líderes ficaram no acampamento e não foram até a Tenda Sagrada. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito veio sobre eles, e eles também começaram a falar alto como profetas.", "nvi": "Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.", "gub": "Amo mokoz aꞌe 70 wanehe we har tuwihaw upyta teko waker haw pe wà. Noho kwaw tàpuzràn Tupàn pe imonokatu pyrer pe wà. Ewnaz awa ipy her romo. Menaz inugwer her romo. Tupàn Hekwe ur wanehe. Uzypyrog uzeꞌeg pà Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har zàwe wà.", "gun": "Haꞌe gui ma mokoĩ avakue opyta tekoa py. Peteĩ ma Eldade hery vaꞌe, haꞌe rã amboae ma Medade. Haꞌe kuery re voi Nheꞌẽ oĩ, mbaꞌeta haꞌe kuery voi nhomongetaaty kuery regua teĩ oo katy ndooi vaꞌekue. Haꞌe rami vy haꞌe kuery voi ayvu omombeꞌu okuapy tekoa mbyte ikuaia py." }
{ "arc": "E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.", "naa": "A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.", "nbv": "Obedecendo à palavra do homem de Deus, a mulher pegou sua família e foi morar na terra dos filisteus, onde permaneceu durante sete anos.", "nlth": "Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.", "nvi": "A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.", "gub": "Weruzar kuzà Erizew zeꞌeg. Oho wànàm wanupi Piri ywy rehe har waiwy rehe wiko pà. Umumaw 7 kwarahy aꞌe pe.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe opuꞌã vy Nhanderuete remimboꞌe ijayvuague rami oiko. Haꞌe rami vy ngoo pygua kuery haꞌe javi reve ojeꞌoi vy sete maꞌetỹ re ikuai filisteu kuery yvy re." }
{ "arc": "E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.", "naa": "O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.", "nbv": "O quarto anjo tocou a sua trombeta e imediatamente a terça parte do sol, da lua e das estrelas foi ferida e escureceu. Deste modo a luz do dia diminuiu em uma terça parte e a escuridão da noite cresceu.", "nlth": "Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.", "nvi": "O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har upy uxiꞌàm aꞌe kury. Amo upeiꞌàg kwarahy kury, ipehegwer iꞌok pà izuwi kury. Upeiꞌàg zahy pehegwer no. Umumaw zahytata teteaꞌu aꞌe wà no. Aꞌe rupi nuhyape katu kwaw maꞌe izypy mehe arer ài aꞌe wà. Ni ꞌaromo nuhyape katu kwaw. Ni pyhaw nuhyape katu kwaw.", "gun": "Irundya mimby guaxu omonheꞌẽ jave oexaagueHaꞌe gui anjo irundya ju omonheꞌẽ mimby guaxu. Haꞌe ramo kuaray, jaxy haꞌe jaxy-tata mboapy-apy ikuai vaꞌe gui peteĩ-teĩ pytũ. Ara py haꞌe pyávy teĩ naexakãvei." }
{ "arc": "E eles responderam ao anjo do SENHOR, que estava entre as murtas, e disseram: Nós já andamos pela terra, e eis que toda a terra está tranquila e em descanso.", "naa": "Eles responderam ao anjo do SENHOR, que estava entre as murtas, e disseram: — Nós já percorremos a terra, e eis que toda a terra está, agora, calma e tranquila.", "nbv": "Aí os outros cavaleiros apresentaram seu relatório ao Anjo do SENHOR que estava entre as murtas: “Nós acabamos de observar a terra, e em toda parte há tranquilidade e paz”.", "nlth": "Então aqueles anjos disseram ao anjo que estava no meio das moitas: — Acabamos de andar por toda a terra e vimos que tudo está calmo e em paz.", "nvi": "E eles relataram ao anjo do SENHOR que estava entre as murtas: “Percorremos toda a terra e a encontramos em paz e tranquila”.", "gub": "Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzeꞌeg Tupàn heko haw pe har kaꞌakyr myter pe har pe wà kury. — Urumumaw ywy nànàn ureata haw kwez kury. Uruexak maꞌe paw ure. Naheta kwaw zeàmàtyryꞌymawhu kury. Naheta kwaw puruzuka haw ko ꞌar rehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe gui haꞌe vaꞌe kuery ju ijayvu pegua anjo yvyra ikuai vaꞌe mbyte oĩ vaꞌe pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ore ma yvy jave rupi roikopa ma. Haꞌe ramo haꞌe pygua kuery opytuꞌupa, yvy haꞌe javi rupi ikuai porãmba guive — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "a uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.", "naa": "Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.", "nbv": "Vão para a terra que jorra leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo rebelde, e eu poderia destruí-los no caminho”.", "nlth": "Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.", "nvi": "Vão para a terra onde há leite e mel com fartura. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho”.", "gub": "Peho putar aꞌe ywy kutyr nehe. Ikatuahy aꞌe ywy. Heta teteaꞌu temiꞌu aꞌe pe no. Nezewe rehe we ihe naha kwaw penupi ihe nehe. Taꞌe peiko hezeꞌeg heruzar ꞌymar romo xe. Aze mo aha penupi, apuzuka mo pe rupi peata mehe, iꞌi Tupàn teko wanupe.", "gun": "Tapeo yvy kamby haꞌe ei oata eꞌỹa katy. Haꞌe rami avi peneakã ratã ete ramo xee ma ndaai ꞌrã peẽ kuery reve, tape rupi apomomba eꞌỹ aguã — heꞌi." }