english
stringlengths
0
1.39k
non_english
stringlengths
0
1.39k
Globalizing the Security Council
Глобализация Совета Безопасности
BRASILIA – The 1945 United Nations Charter represented a historic breakthrough in the pursuit of peace on a multilateral basis.
БРАЗИЛИА – Устав Организации Объединенных Наций, подписанный в 1945 году, стал историческим прорывом в стремлении к обеспечению мира на многосторонней основе.
At the end of a global war that claimed more than 50 million lives, the United States and the Soviet Union emerged as the world’s two major powers.
В конце мировой войны, которая унесла более 50 миллионов жизней, Соединенные Штаты и Советский Союз превратились в две крупнейшие державы.
The UN Charter, initially negotiated by the US, the Soviet Union, and the United Kingdom during World War II, established a Security Council containing five permanent members, including France and the Republic of China.
Уставом ООН, изначально согласованным между США, Советским Союзом и Великобританией во время второй мировой войны, был основан Совет Безопасности, состоящий из пяти постоянных членов, включая Францию и Китайскую Республику.
At its inception, the UN brought together 51 countries; it now has 193 member states.
В самом начале своей деятельности ООН собрала вместе 51 страну; теперь в ее состав входят 193 государства.
But, although the Security Council was enlarged in 1965 by increasing the number of non-permanent seats from six to ten, its permanent members have not changed since 1945.
И хотя Совет Безопасности расширился в 1965 году за счет увеличения мест непостоянных членов с шести до десяти, состав постоянных государств-членов не менялся с 1945 года.
The world has gone through extraordinary transformations since then.
Мир прошел через множество преобразований с тех пор.
In addition to interstate conflict and the proliferation of weapons – particularly weapons of mass destruction – new challenges have emerged, such as terrorism and the involvement of non-state actors in internal conflicts.
Помимо межгосударственных конфликтов и распространения оружия – в частности, оружия массового поражения – стали возникать новые проблемы, такие как терроризм и вовлечение негосударственных субъектов во внутренние конфликты.
Meanwhile, the global distribution of economic and political power has undergone a radical reconfiguration, setting the stage for the emergence of a multipolar international order.
Между тем, глобальное распределение экономической и политической власти претерпело радикальные изменения, создавая условия для возникновения многополярного мира.
In this environment, the Security Council’s frozen composition is imposing significant limits on the international community’s capacity to address global challenges.
В этих условиях фиксированный состав Совета Безопасности значительно ограничивает возможности международного сообщества решать глобальные проблемы.
Conflicts drag on without proper action from the body created to resolve them.
Конфликты затягиваются, а надлежащих действий со стороны органа, созданного для их разрешения, не предпринимается.
Thousands of civilians die, are displaced, or are subjected to appalling human-rights abuses, while the Security Council proves unable or unwilling to act.
Тысячи мирных жителей погибают, теряют дома или подвергаются ужасным нарушениям прав человека, в то время как Совет Безопасности не может или не желает действовать.
Reform of the Council is thus urgent and indispensable.
Таким образом, реформирование Совета срочно необходимо.
A majority of UN member states are in favor of creating a new Council with an expanded roster of both permanent and non-permanent members.
Большинство государств-членов ООН выступают за создание нового Совета, с расширенным числом мест как для постоянных, так и для непостоянных членов.
This majority reflects a growing perception that the world would be more stable and more secure with a strengthened and updated multilateral system.
Это большинство отражает растущее понимание того, что мир был бы более стабильным и безопасным с укрепленной и обновленной многосторонней системой.
That means adding new voices to reflect the world in which we now live.
А это подразумевает добавление новых голосов для создания полного представления о мире, в котором мы живем.
Only then will the Security Council have the legitimacy to act on today’s manifold conflicts.
Только в этом случае Совет Безопасности будет обладать легитимностью принимать меры в отношении многочисленных сегодняшних конфликтов.
A reformed Security Council would reflect the emergence of new powers and their readiness to contribute to the maintenance of international peace and security.
Реформированный Совет Безопасности отразит появление новых держав и их готовность внести свой вклад в поддержание международного мира и безопасности.
In the financial and economic arena, this new multipolarity has already led to quota reforms at the International Monetary Fund and resulted in the consolidation of the G-20 as the premier venue for multilateral economic-policy coordination.
На финансовой и экономической арене эта новая многополярность уже привела к реформам квот в Международном валютном фонде и укреплению Большой двадцатки в качестве основного центра многосторонней экономическо-политической координации.
The contrast with matters of peace and security is stark.
Несоответствие вопросам мира и безопасности очевидно.
Entire regions of the world, such as Africa and Latin America, are excluded from the nucleus of decision-making.
Целые регионы, такие как Африка и Латинская Америка, полностью исключены из ядра, принимающего решения.
A governing body that is not representative fuels uncertainty and frustration among those subject to its decisions, undermining the legitimacy – and thus the effectiveness – of its actions.
Правящий, но не репрезентативный орган, подпитывает неопределенность и разочарование тех, на кого влияют принятые им решения, подрывая легитимность – а значит, и эффективность – его действий.
The greatest risk that we run is erosion of the Security Council’s credibility, and, with it, a diminishing capacity to confront grave threats to peace.
Наибольший риск, которому мы подвергаемся – это разрушение доверия к Совету Безопасности, а вместе с этим и сокращения возможностей противостоять серьезным угрозам для мира.
We all stand to lose if new international crises end up being addressed by coalitions of countries at the margins of the Security Council and in a manner that flouts international law.
Мы потерпим поражение, если новый мировой кризис будет решаться коалицией некоторых стран в кулуарах Совета Безопасности методами, которые попирают международное право.
The lessons of the recent past are clear.
Уроки недавнего прошлого понятны.
In any conflict, neighboring countries’ participation and commitment are indispensable to the achievement of peace.
В любом конфликте ответственность и участие соседних стран необходимо для достижения мира.
Only an expanded Security Council can enable effective conflict resolution worldwide.
Только расширенный Совет Безопасности сможет обеспечить эффективное разрешение конфликтов во всем мире.
The international community cannot afford to postpone reform.
Международное сообщество не может позволить себе откладывать проведение реформы.
It is our duty to preserve the multilateral system of peace and security – an achievement of the international community that, despite its shortcomings, has helped save the planet from another war on a global scale.
Наш долг в том, чтобы сохранить многостороннюю систему мира и безопасности – достижение международного сообщества, которое, несмотря на его недостатки, помогло спасти планету от очередной войны глобального масштаба.
Only an increase in the number of permanent and non-permanent seats can remedy the representation deficit within the Security Council and adapt it to the realities of the twenty-first century.
Только увеличение числа постоянных и непостоянных членов сможет восполнить дефицит репрезентативности Совета Безопасности и адаптировать его к реалиям двадцать первого века.
If new members and regions are not offered a seat at the table, the Council will face increasing irrelevance – and the world, more than ever in need of effective conflict resolution, will be far worse off.
Если новым членам и регионам не будет предоставлено место за столом, Совет столкнется с растущей нерелевантностью – и мир, более чем когда-либо нуждающийся в эффективном решении конфликта, окажется в гораздо худшем положении.
The Uribe Model
Модель Урибе
A left-wing tide has supposedly been sweeping Latin America.
Считается, что Латинскую Америку сейчас захлёстывает волна левых политических сил.
But Alvaro Uribe’s re-election in Colombia may not only have begun the process of reversing that tide; it has perhaps also shown conservative and liberal parties across the continent a way forward – one that may soon be tested in Mexico’s presidential vote on July 2.
Но переизбрание в Колумбии Альваро Урибе может не только дать начало повороту данного процесса в обратную сторону, но и, возможно, стать примером для консервативных и либеральных партий всего континента, – примером, который может быть скоро опробован в Мексике на президентских выборах 2 июля.
Indeed, Colombia’s recent presidential election was truly historic.
Действительно, недавние президентские выборы в Колумбии стали по-настоящему историческими.
The charismatic and workaholic President Uribe was allowed – for the first time in Colombia's modern history – to stand for a second four-year term as an incumbent, winning outright in the first round with an absolute majority of 62% of the popular vote.
Харизматичному трудоголику президенту Урибе было позволено (впервые в современной истории Колумбии) остаться на второй срок в своей должности: он одержал полную победу в первом раунде с абсолютным большинством в 62% голосов избирателей.
His victory shattered a century-and-a-half of cozy bipartisan misrule.
Его победа пошатнула привычную двухпартийную анархию, продолжавшуюся 150 лет.
Uribe, a former Liberal, appears on the verge of forging a new consensus – embodied in his First Colombia movement, a bloc of six Uribista parties – that embraces the sort of modernizing economics and liberal democratic politics that has characterized much of the West for the past 25 years.
Урибе, бывший член либеральной партии, близок к выработке нового консенсуса – воплощённого в его Первом колумбийском движении, представляющем собой блок из шести партий, поддерживающих Урибе, – который предполагает проведение модернизации экономики и осуществление либерально-демократической политики, что было характерно для большей части Западных стран в последние 25 лет.
Opposed to this consensus is a new left-wing party, the Polo Alternativo Democrático (PAD).
Оппозицией этому консенсусу является левая партия Поло Альтернативо Демократико (PAD).
Headed by a former Constitutional Court judge, Carlos Gaviria, the PAD consists of a broad range of leftists, from former Marxist guerrillas to “third way” social democrats.
Возглавляемая бывшим судьёй Конституционного Суда Карлосом Гавирией, PAD включает в себя широкий круг левых политиков, начиная повстанцами-марксистами и заканчивая социал-демократами «третьего пути».
Uribe’s victory, and the emerging political consensus that it reflects, was remarkable for its peacefulness, in contrast to the violence that left-wing guerrillas unleashed when he won the presidency four years ago.
Победа Урибе и зарождающийся политический консенсус, который она отражает, отличались своим мирным характером, в отличие от военных действий, развязанных левыми повстанцами четыре года назад, когда он победил в борьбе за пост президента.
The Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), the rural Marxist narco-traffickers who have been the most aggressive of Colombia’s rebels, threatened violence, but backed off, as Uribe has fatally undermined both its military capability and popular support.
Революционные вооружённые силы Колумбии (FARC), сельские марксисты-наркоторговцы, являющиеся самыми агрессивными среди колумбийских повстанцев, угрожали начать военные действия, но отступились от своих планов, т.к. Урибе значительно подорвал их военные возможности и народную поддержку.
Uribe’s carrot and stick policy to the guerrillas combined “democratic security” under the rule of law and respect for human rights with the popular slogan “Long live Colombia and travel through her.”
Проводимая Урибе в отношении повстанцев политика кнута и пряника совместила «демократическую безопасность», основанную на принципе главенства закона и уважения прав человека, с популярным лозунгом «Да здравствует Колумбия и свобода перемещения по ней».
The slogan meant that his government intended to free up (by military means) the country’s main road networks, even when these passed through FARC territory.
Данный лозунг означал, что его правительство собиралось освободить (военными средствами) основные дорожные сети страны, даже те, которые проходили по территории контролируемой FARC.
After 40 years of bloody internal conflict, this proved a winning strategy.
После 40 лет кровавого внутреннего конфликта эта стратегия оказалась выигрышной.
At the same time, Uribe secured a negotiated agreement to demobilize the right-wing paramilitary insurgents, the United Self-Defense Forces (AUC) and successfully disarmed 30,000 AUCs through a program, called “firm hands, big heart,” based on civilian reintegration and financial reparation to victims of their crimes.
В то же время, Урибе удалось воплотить в жизнь обсуждавшееся соглашение по демобилизации бывших правых вооружённых повстанцев - Объединённые силы самообороны (AUC) и успешно разоружить 30 000 членов AUC в рамках программы под названием «крепкие руки, чистое сердце», основанной на реинтеграции повстанцев в общество и на финансовых компенсациях жертвам их преступлений.
The top 2,000 AUC commanders who gave themselves up in exchange for reduced sentences face possible criminal trials.
2 000 высших командиров AUC, которые сдались в обмен на сокращение сроков приговора, возможно, вскоре предстанут перед судом.
Moreover, the Colombian Supreme Court is expected to reduce impunity further by amending the law that allows these trials to make all the paramilitaries’ assets available for compensation to their victims.
Более того, Верховный Суд Колумбии, похоже, собирается бороться с безнаказанностью и дальше с помощью внесения в закон поправки, позволяющей использовать в данных судебных процессах все имеющиеся активы бывших повстанцев для выплат компенсаций жертвам.
Full confessions about AUC crimes are also promised, with former paramilitary fighters facing full retribution for withholding information.
Ожидаются также откровенные признания о преступлениях AUC, поскольку бывшим вооружённым повстанцам грозит жестокая кара за утаивание информации.
This model is being hailed internationally as a possible compromise formula for ending intractable conflicts where atrocities cannot go unpunished but incentives must be found to disarm warring factions.
Данную модель приветствуют во всём мире как возможную формулу компромисса, способного прекратить трудноизлечимые конфликты, когда жестокость не может оставаться безнаказанной, но когда следует искать стимулы разоружения для враждующих сторон.
Uribe has even managed, despite being a US ally, to get the support of Cuba’s Fidel Castro, who appears to have abandoned his support for armed revolutionary struggle in Latin America, instead viewing success at the ballot box – the PAD in Colombia, Hugo Chávez in Venezuela, and Evo Morales in Bolivia – as the way forward.
Урибе смог даже, несмотря на то, что он является союзником США, получить поддержку Фиделя Кастро, который, похоже, перестал поддерживать вооружённую революционную борьбу в Латинской Америке, воспринимая успех на избирательных участках – PAD в Колумбии, Уго Чавес в Венесуэле и Эво Моралес в Боливии – как приемлемый путь развития.
Castro is mediating between Uribe’s government and the National Liberation Army (ELN), a smaller ex-Maoist and Catholic left-wing terrorist group.
Кастро балансирует между правительством Урибе и Национальной армией освобождения (ELN), небольшой экс-маоистской католической террористической группировкой левого толка.
Unlike the FARC, the ELN has engaged in the peace process and may soon follow the AUC back into legitimate civilian life.
В отличие от FARC, ELN вступила в мирный процесс и вскоре может вслед за AUC перейти в легитимную сферу гражданской жизни.
Given the presence of the FARC, Colombia is deeply suspicious of the antics of the leftist Chávez, who is currently busy arming his people with Kalashnikov rifles produced by a new Russian-built factory.
Принимая во внимание наличие FARC, Колумбия весьма подозрительно относится к подначкам левого Чавеса, который в настоящее время занят вооружением своих людей автоматами Калашникова, производимыми на новом заводе, построенном русскими.
However, unlike President Alan Garcia of Peru, who Chávez may be trying to bully, Chávez has been forced to recognize Uribe’s enormous popularity.
Однако, в отличие от президента Перу Алана Гарсии, с которым он всё время задирается, Чавес был вынужден признать небывалую популярность Урибе.
Uribe knows that his mission remains incomplete.
Урибе понимает, что его миссия ещё не закончена.
Only by defeating the FARC and eliminating its cocaine and heroin production through an eradication policy of crop spraying and subsidizing cash-crop alternatives, can he guarantee security to all Colombians.
Только нанеся поражение FARC и уничтожив их кокаиновое и героиновое производство с помощью политики истребления данных культур с помощью опрыскивания и замены их на альтернативные культуры, приносящие прибыль, он может гарантировать безопасность всем колумбийцам.
But the West must do more to interdict the flow of drug money and the provision of chemicals for cocaine processing.
Но Запад должен делать больше, чтобы пресечь поток денег от наркобизнеса и обеспечение химическими препаратами для производства кокаина.
More efforts along the lines of the EU’s “Peace Laboratories” are needed to stabilize conflict zones.
Требуется прилагать больше усилий по линии «Лабораторий мира» ЕС, чтобы стабилизировать ситуацию в зонах конфликта.
All of Uribe’s political program is buttressed by his strong economic track record of consistent 5% annual growth.
Вся политическая программа Урибе держится на сильном и стойком экономическом развитии: 5% в год.
Indeed, the promise of sustained growth must be the foundation of any successful non-socialist party in Latin America.
Собственно говоря, обещание постоянного роста должно быть фундаментом любой успешной несоциалистической партии в Латинской Америке.
But for Uribe’s consensus to outlast him and become a truly viable model for the continent, he knows that he must win the hearts and minds of Colombia’s disaffected rural population.
Но для того, чтобы консенсус Урибе пережил его и стал по-настоящему жизнеспособной моделью для континента, Урибе надо завоевать сердца и умы недовольного сельского населения Колумбии.
Establishing proper legal title for small rural landholders will help, as will a state regulated micro-credit Bank.
Установление надлежащего правового титула для мелких сельских землевладельцев поможет в этом, как и подчинённый правительству Банк микрокредитов.
Uribe’s second term brings the hope that two million of the country’s dispossessed and internally displaced can become proud stakeholders in Colombia’s now much brighter future.
Второй срок Урибе принёс надежду на то, что два миллиона лишённых собственности и согнанных со своих мест проживания жителей страны станут гордыми строителями теперь уже многообещающего будущего Колумбии.
It also brings hope to Latin America’s embattled democratic and free-market forces.
Он также принёс надежду борющимся за свободные рыночные отношения демократическим силам Латинской Америки, которые готовы к решительным действиям.
The Sino-American Mirror
Китайско-американское зеркало
HONG KONG – November was a month of major leadership changes around the world, including Xi Jinping’s confirmation as China’s top official and US President Barack Obama’s re-election.
ГОНКОНГ – Ноябрь был месяцем серьезных изменений в руководстве по всему миру, включая признание Си Цзиньпина главной политической фигурой в Китае, а также переизбрание Барака Обамы.
The changes highlighted the sharp differences between the two countries’ political systems.
Изменения резко подчеркивают различия между политическими системами этих двух стран.
Yet the two countries share similar national development goals:increasing their citizens’ prosperity, narrowing social inequities, and addressing environmental sustainability.
Однако обе эти страны имеют совершенно аналогичные цели в области развития: повышение благосостояния своих граждан, сужение социального неравенства, решение проблемы экологической устойчивости.
The fact is that rapid social, technological, and environmental change is challenging both the Western and Chinese models of governance and development, with both requiring significant reform.
Дело в том, что быстрые социальные, технологические и экологические изменения являются сложной задачей, как для западной, так и для китайской модели развития и управления, и требуют проведения значительных реформ.
And both countries’ leaders must deliver reforms within a limited tenure, with limited resources, and within a global context of trade rivalry and interdependence.
И лидеры обеих стран должны обеспечить данные реформы в ограниченные сроки, при ограниченных ресурсах и в глобальном контексте торгового соперничества и взаимозависимости.
In the United States, where markets, the judiciary, and regulation are highly developed, the imperative is not institutional reform, but policy reform – addressing the weak fiscal position, income and wealth inequities, unemployment, health care, and deteriorating physical infrastructure.
В Соединенных Штатах, где высоко развиты рыночная, судебная и управляющая системы, основным императивом являются не институциональные, а политические реформы ‑ решение проблем слабого финансового положения, несоответствия дохода и богатства, безработицы, здравоохранения и ухудшения физической инфраструктуры.
For China, the issue largely concerns the design and implementation of the next stage of institutional reforms to sustain economic growth and efficiency, reduce social inequality, remove market distortions, address environmental deterioration, and combat corruption.
Для Китая проблемы в значительной степени касаются разработки и осуществления следующего этапа институциональных реформ в целях поддержания экономического роста и эффективности, снижения социального неравенства, исправления искажений рынка, борьбы с ухудшающимся состоянием окружающей среды и с коррупцией.
As China becomes a more urban and elderly middle-income society, the challenge for the new leadership is not only to meet the population’s need for employment, health care, and social security, but also to improve governance and state effectiveness by establishing checks and balances on political power.
Поскольку Китай становится все более урбанистичным и более пожилым обществом граждан среднего класса, задачей для нового руководства является не только удовлетворение потребностей в занятости населения, здравоохранении и социальном обеспечении, но также и улучшение управления и эффективности государства путем создания системы сдерживающих факторов и противовесов для политической власти.
Both countries face formidable resistance to reform from formidable vested interests and lobby groups.
Обе страны сталкиваются с внушительным сопротивлением реформам со стороны влиятельных заинтересованных кругов и лоббистских групп.
Both also face major price distortions, owing to quantitative easing by monetary policymakers, which has led to negative real interest rates.
Обе страны также сталкиваются с серьезными искажениями цен, вызванными проводимой монетарной политикой количественных смягчений, что привело к отрицательным реальным процентным ставкам.
To some extent, the two countries’ problems are mirror images of each other.
В какой-то степени, проблемы этих двух стран являются зеркальным отражением друг друга.
The US lacks investment in infrastructure and has excess investment in financial derivatives – the result of opaque leverage from over-consumption.
США не хватает инвестиций в инфраструктуру, но имеются избыточные инвестиции в производные финансовые инструменты ‑ результат, вызванный непрозрачным рычагом чрезмерного потребления.
China suffers from under-consumption and possible over-investment, and needs to strike a balance between the state-owned sector and private enterprise.
Китай же страдает от недостаточного потребления и, возможно, от чрезмерных инвестиций, и нуждается в нахождении баланса между государственным сектором и частным предпринимательством.
American democracy’s emphasis on short time horizons is costly, with tax cuts and increased welfare benefits giving rise to chronic fiscal deficits, with future generations forced to foot the bill for years of excessive consumption.
Впереди на горизонте у американской демократии маячат дорогостоящие действия, связанные со снижением налогов и увеличением различных пособий, что приведет к хроническому бюджетному дефициту, а будущие поколения будут вынуждены расплачиваться за годы чрезмерного потребления.
In China, the one-party system has been effective in delivering strong growth, but it must now address the rampant corruption and excessive bureaucracy that has crowded out the private sector and limited creativity and innovation.
В Китае однопартийная система была эффективной в обеспечении высоких темпов роста, однако теперь она должна решить вопрос разгула коррупции и чрезмерной бюрократии, которые вытеснили частный сектор и ограничили творчество и инновации.
China and the US can draw important lessons from the strengths and weaknesses inherent in both systems.
Китай и США могут извлечь важные уроки из сильных и слабых сторон, присутствующих в обеих системах.
First, in both countries, the challenge is not one of state versus market, but about finding complementarities between the two.
Во-первых, в обеих странах задачей является не выбор между государством или рынком, а нахождение путей взаимодополнения одного другим.
The state performs best when it delineates, protects, and adjudicates property rights, while the market works best when it allocates property rights and aligns people’s incentives.
Государство лучше всего работает, когда оно очерчивает, защищает и выносит решения касательно имущественных прав, в то время как рынок лучше всего работает, распределяя права собственности и выравнивая человеческие стимулы.
Second, both countries must find the right metric to balance short-term and long-term interests.
Во-вторых, обе эти страны должны найти правильные метрики для баланса между долгосрочными и краткосрочными интересами.
Given inter-generational demands, large spillover effects between different communities, and interdependence with the rest of the world, any governance system must weigh the interests of ruling elites and lobbyists against those of weaker groups without voice, and popular demands against long-term planning.
Учитывая различия требований разных поколений, возникновение обширных негативных эффектов между различными общинами и взаимосвязь с остальным миром, любая система управления должна взвешивать интересы правящей элиты и лоббистов против интересов слабых групп без права голоса и народных требований в отношении долгосрочного планирования.
Finally, the issue for both countries is not corruption or inequality – which are universal – but equal opportunity and, in China’s case, respect for property rights.
Наконец, проблемой для обеих стран является не коррупция или неравенство ‑ которые являются универсальными – а обеспечение равных возможностей и, в случае с Китаем, уважение прав собственности.
Opaque and unfair delineation and allocation of land rights in China, together with state monopolies and burdensome bureaucracies, create distortions that give rise to corruption and inequities.
Непрозрачное и несправедливое распределение прав на землю в Китае, вместе с государственными монополиями и обременительной бюрократией создают искажения, которые приводят к коррупции и несправедливости.
China’s main priority should be to strengthen its legal institutions to protect property rights, while reducing state ownership and control of resources and large enterprises.
Главным приоритетом Китая должно быть укрепление правовых институтов по защите прав собственности и одновременное сокращение объемов государственной собственности и контроля над ресурсами и крупными предприятиями.
So far, Xi’s down-to-earth approach has raised hopes that China will enter a new phase of reform that will address economic imbalances, increase social inclusion, and tackle endemic corruption.
До сих пор реалистичный подход Си порождал надежды, что Китай вступит в новую фазу реформ, которые будут решать экономические дисбалансы, повышать социальную интеграцию и решать проблему коррупции.
In the US, Obama’s re-election has led some to believe that much-needed policy reforms will bring the country back from the brink of the “fiscal cliff” and ignite a new era of growth.
В Соединенных Штатах переизбрание Обамы привело некоторых к мысли, что столь необходимые политические реформы будут проведены и оттянут страну от «финансового обрыва» и разожгут новую эру роста.
Yet the two leaders and their administrations must overcome monumental challenges as their countries strive to reach the next stage of their development.
Тем не менее, лидеры обеих стран и их администрации должны преодолеть монументальные проблемы, а их страны должны стремиться к достижению следующей стадии их развития.
How they use monetary, fiscal, structural, institutional, and regulatory policies may differ, but each will ultimately be judged by how close he comes to achieving that goal.
Они могут по-разному использовать свою монетарную, фискальную, структурную, институциональную и регуляторную политики, однако в конечном итоге каждого из них будут судить по тому, насколько близко он подошел к достижению этой цели,
The U.S. Economy: Is it the Next Bubble to Burst?
Экономика США: Лопнет ли очередной пузырь?
CAMBRIDGE: There is a reasonable chance that the U.S. economy is living through a speculative bubble of the same kind that has burst for so many other economies this past decade - Japan, Korea, Mexico, to name a few.
КЭМБРИДЖ: Существует определенный шанс, что экономика США переживает состояние того же спекулятивного пузыря, который лопнул для экономики других стран в эту последнюю декаду – для Японии, Кореи, Мексики, если называть нескольких из них.
These financial bubbles were all powered by an underlying myth of economic invisibility.
Эти финансовые пузыри были раздуты подразумеваемым мифом о непоколебимости своей экономики.
The Japanese thought they had it ten years ago.
Японцы находились в этом состоянии десять лет назад.
Hard to believe, but many serious analysts thought Japan was on the verge of conquering the world economy at that time . . . that is, just before the Japanese stock market fell by more than 50 percent.
Трудно поверить, но многие серьезные аналитики в то время думали, что Япония вот-вот покорит мировую экономику… и это только за несколько дней до того, как японский рынок акций упал на больше чем 50 процентов.
Then Mexico thought that its new free trade arrangements with the U.S. would lead to a surge in economic growth . . . just months before the economy collapsed in the worst crisis in a generation.
В то время Мексика думала, что новые правила свободной торговли с США приведут к экономическому взлету… и это только за несколько месяцев до того, как ее экономика сорвалась в худший кризис за поколение.
Many in the U.S. now think that the U.S. economy is unstoppable, that the Internet revolution underway in the United States is the greatest thing since the industrial revolution itself.
Многие в Америке сегодня думают, что экономика США неостановима, что грядущая революция Интернета в США -- это величайшее событие со времен самой промышленной революции.