english
stringlengths
0
1.39k
non_english
stringlengths
0
1.39k
The UN Takes Charge
ООН берет бразды правления в свои руки
NEW YORK – While discussions about economic “green shoots” continue unabated in the United States, in many countries, and especially in the developing world, matters are getting worse.
НЬЮ-ЙОРК. В то время как в США не стихают дискуссии об экономическом «выздоровлении», во многих других странах, особенно в развивающемся мире, положение вещей все ухудшается.
The downturn in the US began with a failure in the financial system, which quickly was translated into a slowdown in the real economy.
Экономический спад в США начался с выхода из строя финансовой системы, что быстро переросло в спад в реальном секторе экономики.
But, in the developing world, it is just the opposite: a decline in exports, reduced remittances, lower foreign direct investment, and precipitous falls in capital flows have led to economic weakening.
Однако в странах развивающегося мира все как раз наоборот: спад экспорта, сокращение перечислений, более низкий уровень прямых иностранных инвестиций и стремительное сокращение потоков капитала привели к ослабеванию экономики.
As a result, even countries with good regulatory systems are now confronting problems in their financial sectors.
В результате даже в странах с хорошей регулирующей системой сегодня есть проблемы в их финансовых секторах.
On June 23, a United Nations conference focusing on the global economic crisis and its impact on developing countries reached a consensus both about the causes of the downturn and why it was affecting developing countries so badly.
23 июня на конференции ООН по вопросам глобального экономического кризиса и его влияния на развивающиеся страны был достигнут консенсус, как по причинам экономического спада, так и по причинам того, почему он так сильно повлиял на развивающиеся страны.
It outlined some of the measures that should be considered and established a working group to explore the way forward, possibly under the guidance of a newly established expert group.
Были обрисованы некоторые меры, которые подлежат рассмотрению, а также была создана рабочая группа для исследования возможностей продвижения вперед, возможно, под управлением вновь созданной экспертной группы.
The agreement was remarkable: in providing what in many ways was a clearer articulation of the crisis and what needs to be done than that offered by the G-20, the UN showed that decision-making needn’t be restricted to a self-selected club, lacking political legitimacy, and largely dominated by those who had considerable responsibility for the crisis in the first place.
Это соглашение заслуживает внимания: предоставляя во многом более четкие меры по борьбе с кризисом, чем те, которые предложила G-20, ООН показала, что принятие решений не обязательно должно зависеть от самосозданного клуба, которому не хватает политической легитимности, а также в котором в значительной степени доминируют те, кто несет первоочередную ответственность за кризис.
Indeed, the agreement showed the value of a more inclusive approach – for example, by asking key questions that might be too politically sensitive for some of the larger countries to raise, or by pointing out concerns that resonate with the poorest, even if they are less important for the richest.
Соглашение показало ценность более инклюзивного подхода – например, задавая ключевые вопросы, которые могут быть слишком политически ранимыми для некоторых крупных стран, чтобы они их поднимали, или обращая внимание на проблемы, которые резонируют с самими бедными, даже если они менее важны для самых богатых.
One might have thought that the United States would have taken a leadership role, since the crisis was made there.
Можно было подумать, что США возьмут на себя лидирующую роль, поскольку кризис начался оттуда.
Indeed, the US Treasury (including some officials who are currently members of President Barack Obama’s economic team) pushed capital- and financial-market liberalization, which resulted in the rapid contagion of America’s problems around the world.
Государственное казначейство США (включая некоторых чиновников, которые сегодня входят в экономическую команду президента Барака Обамы) стало продвигать либерализацию финансового рынка и рынка капитала, что привело к распространению проблем Америки во всем мире.
While there was less American leadership than one would have hoped, indeed expected under the circumstances, many participants were simply relieved that America did not put up obstacles to reaching a global consensus, as would have been the case if George W. Bush were still president.
В то время как Америка не проявляла лидерства в том объеме, как этого можно было ожидать в создавшихся обстоятельствах, многие участники просто получили облегчение от того, что Америка не стала ставить препятствия для достижения глобального консенсуса, как это бы могло произойти, если бы Джордж Буш все еще был на посту президента.
One might have hoped that America would be the first to offer large amounts of money to help the many innocent victims of the policies it had championed.
Можно было бы также надеяться на то, что Америка одна из первых предложит большие суммы денег, чтобы помочь многим невинным жертвам той политики, которую она продвигала.
But it did not, and Obama had to fight hard to extract even limited amounts for the International Monetary Fund from a reluctant Congress.
Однако она этого не сделала, и Обаме пришлось потратить много сил в борьбе с Конгрессом  даже за выделение ограниченных сумм для Международного валютного фонда.
But many developing countries have just emerged from being overburdened with debt; they do not want to go through that again.
Однако многие развивающиеся страны только вышли из ситуации перегруженности долгами; они не хотят пройти этот путь заново.
The implication is that they need grants, not loans.
Под этим подразумевается, что они нуждаются в грантах, а не займах.
The G-20, which turned to the IMF to provide most of the money that the developing countries need to cope with the crisis, did not take sufficient note of this; the UN conference did.
G-20, которая обратилась к МВФ для предоставления большей части сумм, необходимых для развивающихся стран для борьбы с кризисом, не придали этому должного значения; это сделала конференция ООН.
The most sensitive issue touched upon by the UN conference – too sensitive to be discussed at the G-20 – was reform of the global reserve system.
Наиболее деликатный вопрос, который был затронут на конференции ООН – слишком деликатный для обсуждения G-20 – касался реформирования глобальной резервной системы.
The build-up of reserves contributes to global imbalances and insufficient global aggregate demand, as countries put aside hundreds of billions of dollars as a precaution against global volatility.
Накопление резервов способствует глобальным дисбалансам и недостаточному глобальному совокупному спросу, поскольку страны откладывают сотни миллиардов долларов как меру предосторожности от глобального непостоянства.
Not surprisingly, America, which benefits by getting trillions of dollars of loans from developing countries – now at almost no interest – was not enthusiastic about the discussion.
Не удивительно, что Америка, которая выигрывает от получения триллионов долларов кредитов от развивающихся стран – сегодня почти беспроцентных, – не проявляла энтузиазма в обсуждении этого вопроса.
But, whether the US likes it or not, the dollar reserve system is fraying; the question is only whether we move from the current system to an alternative in a haphazard way, or in a more careful and structured way.
Однако, вне зависимости от того, нравится это или нет США, долларовая резервная система себя изживает; вопрос заключается только в том, перейдем ли мы от существующей системы к альтернативной системе беспланово или более осторожно и структурировано.
Those with large amounts of reserves know that holding dollars is a bad deal: no or low return and a high risk of inflation or currency depreciation, either of which would diminish their holdings’ real value.
Те, кто держат большие резервы, знают, что хранение долларов – это плохая сделка: низкая или нулевая отдача и высокий риск инфляции или обесценивания валюты, когда при любом варианте уменьшается реальная стоимость их накоплений.
On the last day of the conference, as America was expressing its reservations about even discussing at the UN this issue which affects all countries’ well being, China was once again reiterating that the time had come to begin working on a global reserve currency.
В последний день конференции, когда Америка высказывала свои замечания и даже обсуждала в ООН эту проблему, которая затрагивает благосостояние всех стран, Китай снова повторил, что пришло время начать работу над глобальной резервной валютой.
Since a country’s currency can be a reserve currency only if others are willing to accept it as such, time may be running out for the dollar.
Поскольку валюта страны может служить резервной валютой, только если другие захотят принимать ее как таковую, время доллара, возможно, истекает.
Emblematic of the difference between the UN and the G-20 conferences was the discussion of bank secrecy: whereas the G-20 focused on tax evasion, the UN Conference addressed corruption, too, which some experts contend gives rise to outflows from some of the poorest countries that are greater than the foreign assistance they receive.
Символичность различий между конференциями ООН и G-20 заключалась в обсуждении банковской тайны: в то время как G-20 концентрировалась на уклонении от налогов, конференция ООН затрагивала также коррупцию, которая, как утверждают некоторые эксперты, порождает утечку из некоторых самых бедных стран, превышающую получаемую иностранную помощь.
The US and other advanced industrial countries pushed globalization.
США и другие индустриальные страны продвигали глобализацию.
But this crisis has shown that they have not managed globalization as well as they should have.
Однако этот кризис показал, что они не управляли глобализацией должным образом.
If globalization is to work for everyone, decisions about how to manage it must be made in a democratic and inclusive manner – with the participation of both the perpetrators and the victims of the mistakes.
Если глобализация должна работать на благо каждого, то решения по тому, как управлять ей, должны приниматься демократическим и инклюзивным способом – с участием как нарушителей, так и жертв ошибок.
The UN, notwithstanding all of its flaws, is the one inclusive international institution.
ООН, несмотря на все свои дефекты, представляет собой единственный инклюзивный международный институт.
This UN conference, like an earlier one on financing for developing countries, demonstrated the key role that the UN must play in any global discussion about reforming the global financial and economic system.
Эта конференция ООН, как и более ранняя по вопросам финансирования развивающихся стран, показала ту ключевую роль, которую ООН должна играть в любом глобальном обсуждении реформирования глобальной финансовой и экономической системы.
The UN to the Rescue on Climate Change
ООН как средство спасения от глобального потепления
PARIS – The United Nations’ General Assembly is the world’s only body in which all countries vote, with majority rule prevailing.
ПАРИЖ. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций – единственная в мире организация, в которой все страны голосуют по принципу большинства.
There is no unanimity requirement or veto in the General Assembly, which might well be why it has not been called upon in the effort to fight climate change.
Здесь нет требований единогласия или вето, которые могут повлиять на призывы к борьбе с глобальным потеплением.
Yet the General Assembly is the only place where obstruction by major countries – for example, by China and the United States at December’s global climate talks in Copenhagen – can be bypassed.
Все же Генеральная Ассамблея - единственное место, где обструкция основных стран – к примеру, Китая и Соединенных Штатов на декабрьских переговорах в Копенгагене по глобальным изменениям климата ‑ может быть преодолена.
Of course, the UN has played a leading role on climate change before now.
Конечно, ООН до настоящего времени играла ведущую роль в вопросах глобального   потепления.
A “Conference of Parties” (COP) has met almost every year since the UN Framework Convention on Climate Change was signed in 1992 in Rio de Janeiro.
«Конференция Сторон» (КС) собиралась почти каждый год, с тех пор как в 1992 году в Рио-де-Жанейро была подписана Рамочная конвенция ООН по глобальному потеплению.
These meetings are often technical and the discussions are usually among ambassadors.
Эти встречи являются часто техническими, и обсуждения обычно ведутся на уровне послов.
But sometimes their preparatory work requires decisions to be taken at the ministerial level, or even by heads of state or government.
Но иногда требуется, чтобы решения были приняты на уровне министров или даже глав государств и правительств.
This was the case in Kyoto in 1997, and again in Copenhagen at COP15.
Это имело место в Киото в 1997 г. и затем в Копенгагене на К C 15.
One might recall that many delegations arrived in Kyoto resignedly willing to accept the idea of a tax on greenhouse-gas emissions, or at least on carbon dioxide, the most commonly encountered greenhouse gas.
Можно было бы напомнить, что многие делегации прибыли в Киото, чтобы принять идею налога на эмиссию парниковых газов или, по крайней мере, углекислого газа, наиболее часто встречающегося в составе парниковых газов.
The US delegation, dispatched by a government intent on reducing state intervention in the economy, declared itself vehemently opposed to the idea.
Американская делегация, посланная правительством с намерением сократить вмешательство государства в экономику, была настроена против этой идеи.
The US delegation suggested a totally different scheme from the one being discussed.
Американская делегация предложила схему, полностью отличную от обсуждаемой.
In the US scheme, the volume of emissions would be subject to permits or quotas, which could be traded in a market established for that purpose.
В американской схеме в зависимости от объема эмиссии страны получают какие-то разрешения или квоты, которые могут быть использованы на рынке, учрежденном с этой целью.
In the end, that scheme was chosen in Kyoto with the hope that the US, which had proposed it, would then ratify it.
В конце концов, эта схема была выбрана в Киото с надеждой на то, что США, которые предложили ее, ратифицируют ее.
China and India were absent at the time, and Russia was hostile to the idea.
Китай и Индия ��тсутствовали в то время, а Россия была против этой идеи.
But the US refused to ratify the Kyoto Protocol.
Но США отказались ратифицировать Киотский протокол.
The European Union was the only group of nations that seriously considered implementing it.
Европейский союз был единственной группой наций, которая серьезно рассматривала осуществление этой схемы.
A European quota system, limited to electricity producers and materials manufacturers, the two major sources of emissions, has been in place since 2005.
Европейская система квот, ограниченно применяемая к производителям электроэнергии и изготовителями материалов, двум основным источникам эмиссии, действовала с 2005 г.
The COP15 conference in Copenhagen was supposed to forge a successor treaty that would take effect when the Kyoto Protocol expires in 2012.
Конференция Сторон К C 15 в Копенгагене, должна была принять последующее соглашение, которое вступило бы в силу в 2012 году, когда истечет срок действия Киотского протокола.
But four days of discussion among world leaders resulted in a fiasco.
Но четыре дня обсуждения данной проблемы мировыми лидерами привели к фиаско.
A four-page document was vaguely approved by acclamation but not submitted to a vote.
Документ из четырех страниц был отчасти одобрен, но не представлен на голосование.
It expressed the hope that international action will aim at limiting global warming to two degrees Celsius in the course of the twenty-first century, but it says nothing about how to achieve this – no commitments on the quantity of emissions, and no system for global measurement or supervision.
Он выражал надежду, что международная деятельность будет стремиться к ограничению глобального потепления двумя градусами Цельсия в двадцать первом веке, но в нем ничего не говорилось о том, как этого достигнуть - никаких обязательств по количеству эмиссии и никаких систем для измерения глобального потепления или наблюдения за ним.
Such a failure is extremely harmful.
Такая неудача чрезвычайно пагубна.
With no government commitments, there can be no attempt to limit carbon emissions effectively, which implies that when the world does begin to take action, it will be that much more difficult to slow the pace of climate change and mitigate its effects.
Без правительственных обязательств не может быть никаких эффективных попыток ограничения эмиссии углерода, которые подразумевают, что, когда общественность действительно начнет принимать меры, случится так, что замедлить темпы глобального потепления климата и смягчить его эффект будет намного труднее.
Moreover, Europe has been left uncertain about its own system of quotas, which has not functioned particularly well in the first place.
Кроме того, Европа осталась в сомнении относительно собственной системы квот, которая не очень хорошо функционировала.
More than half of the 43 members of the Association of Small Island States believe that the decision to do nothing, to let ocean waters rise, can be considered tantamount to approval of murder.
Более половины из 43 членов Ассоциации малых островных государств полагает, что решение ничего не предпринимать и позволить, чтобы уровень воды в океане поднимался и дальше, эквивалентно одобрению убийства.
The smallest among them, Tuvalu, with 11,000 inhabitants, is already searching for a place to evacuate its citizens when their island is submerged.
Наименьшее среди них, Тувалу, с 11 000 жителей, уже ищет место для эвакуации своих граждан, когда их остров будет погружен под воду.
More than half of Bangladesh’s territory, home to 100 million inhabitants, is threatened by flooding, as is the Netherlands, with 16 million people, for a quarter of its territory.
Для более половины территории Бангладеш, являющейся родиной для 100 миллионов жителей, существует реальная угроза затопления, так же как и для четверти территории Нидерландов с 16 миллионами человек.
Most of the potential climate refugees will end up in huge zones of increasing dryness – the Middle East, the Mediterranean region, central China, and the US.
Большинство потенциальных беженцев от глобального потепления в конце концов окажется в засушливых зонах Ближнего Востока, Средиземноморья, центрального Китая и США.
Some predict that this migration will take place as soon as the second half of this century.
Некоторые предсказывают, что это перемещение будет иметь место во второй половине этого столетия.
Given the scale of the looming catastrophe, the world cannot afford to leave things as they are.
Учитывая масштаб вырисовывающейся катастрофы, мир не может позволить себе оставить все как есть.
Of course, the process has not stopped.
Конечно, переговорный процесс не остановился.
Conferences on climate change will still be held.
Конференции по глобальному потеплению будут еще проводиться.
But the next one will probably lead to a serious settling of scores.
И следующая, вероятно, приведет к серьезному урегулированию разногласий.
Indeed, people and governments need to express their anger at the fact that no binding agreement was reached in Copenhagen, despite the willingness of many of those who were present.
Действительно, народы и правительства выражают свое недовольство тем, что соглашение так и не было достигнуто в Копенгагене, несмотря на готовность многих участников.
Fortunately, enough was accomplished in Copenhagen to re-boot the process.
К счастью, в Копенгагене было достигнуто решение о возобновлении процесса.
But that re-boot must start now, and the UN, specifically the General Assembly, is the place to begin.
Но это возобновление должно начаться сейчас, и ООН, в особенности Генеральная Ассамблея, является тем местом, где это необходимо сделать.
Many commentators have condemned the UN for the failure in Copenhagen.
Многие комментаторы осудили ООН за неудачу в Копенгагене.
But that is a misreading of what happened.   The UN was only the tour operator in Copenhagen.
Но это ‑ неправильное понимание того, что случилось. ООН была только туроператором в Копенгагене.
It supplied logistics, interpreters, and an address book.
Она осуществляла материально-техническое обеспечение, обеспечивала переводчиков и список участников.
Its steering bodies did not function, because they were not called upon during the talks.
Ее руководящие органы не функционировали, потому что они не были приглашены для переговоров.
It is thus time to make real use of the UN, to call upon the General Assembly to take the lead.
Таким образом, настало время, чтобы реально использовать ООН, призвать Генеральную Ассамблею брать на себя инициативу.
The UN was not responsible for the failure in Copenhagen, and it should not act as if it was.
ООН не несет ответственности за неудачу в Копенгагене, и это не должно ставиться ей в вину.
It must now use its power as the world’s parliament to overcome the obstructions of the few.
Она должна теперь использовать свою власть как мировой парламент, чтобы преодолеть обструкцию некоторых стран.
Pakistan’s Tipping Point
Переломный момент в Пакистане
LAHORE – Pakistan’s moment of political truth is fast approaching.
ЛАХОР – Момент политической истины Пакистана не за горами.
On May 11, some 40-50 million voters will elect a new national assembly.
11 мая около 40-50 миллионов избирателей проголосуют за новый состав Национального собрания.
The outcome, preceded by a spike in extremist violence, is likely to reverberate far and wide.
Результат, которому предшествует всплеск насилия со стороны экстремистов, скорее всего, отразится на многих сферах.
Pakistan’s homegrown terrorist groups know that the country is at a tipping point, and are attacking candidates and voters who favor a secular state.
Пакистанские местные террористические группировки понимают, что страна переживает переломный момент, а потому нападают на кандидатов и избирателей, которые выступают за светское государство.
Hundreds of people have already been killed, and more will undoubtedly die before Election Day, targeted because, if these groups prevail, they would push what is sometimes called the “idea of Pakistan” to its logical – and extreme – conclusion.
Сотни людей уже были убиты, и еще больше, несомненно, погибнет до дня выборов, ставшие мишенями потому, что, если эти группировки будут преобладать, они смогут продвинуть так называемую «идею Пакистана» к ее логическому – и экстремистскому – завершению.
Some 70 years ago, Muhammad Ali Jinnah, Pakistan’s founding father, launched the movement to create an independent state for the Muslims of British India.
Около 70 лет назад Мухаммад Али Джинна, отец-основатель Пакистана, начал движение за создание независимого государства для мусульман Британской Индии.
The British colonial administration finally acquiesced, creating a country out of Muslim-majority areas.
Британское колониальное управление, в итоге, уступило, образовав страну из мусульманских районов.
The population of what is now Pakistan was about two-thirds Muslim; the remainder were mostly Hindus and Sikhs.
Население территории, которую сейчас занимает Пакистан, состояло примерно на две трети из мусульман; остальные были, преимущественно, индусами и сикхами.
That composition changed dramatically with the partition of the new states of India and Pakistan in 1947, when 14 million people moved across the newly drawn border.
Это соотношение резко изменилось в связи с разделом новых государств Индии и Пакистана в 1947 году, когда 14 миллионов человек пересекли новопроведенные границы.
Eight million Muslim refugees fled India and entered Pakistan, and six million Hindus and Sikhs moved in the opposite direction.
Восемь миллионов беженцев-мусульман бежали из Индии в Пакистан, а шесть миллионов индусов и сикхов – в противоположном направлении.
By the time this “ethnic cleansing” was over, Pakistan’s population was 95% Muslim.
К тому времени как эта «этническая чистка» закончилась, мусульмане уже составляли 95% населения Пакистана.
Over time, an increasing proportion of this population began to demand the creation of an Islamic state in the areas that were now Pakistan.
Со временем растущая доля населения стала требовать создания исламского государства на территории, которую в настоящее время занимает Пакистан.
The upcoming election will determine how far the country will go along this route.
Предстоящие выборы определят, насколько далеко страна собирается зайти в этом направлении.
Pakistan is not the only Muslim country seeking to redefine its political and economic future.
Пакистан ‑ не единственная мусульманская страна, которая стремится переопределить свое политическое и экономическое будущее.
Similar processes are playing out in other large countries in the western part of the Islamic world.
Аналогичные сценарии разворачиваются в других крупных странах в западной части исламского мира.
By contrast, other large Muslim countries like Indonesia and Malaysia have succeeded in establishing political orders that serve all segments of highly diverse populations reasonably well.
В то же время другие крупные мусульманские страны, такие как Индонезия и Малайзия, преуспели в установлении политического порядка, который служит достаточно хорошо всем сегментам их весьма разнообразного населения.
That may eventually happen in the western Islamic world as well, but only after a struggle of the type occurring now in Pakistan.
В конечном итоге это может произойти и в западном исламском мире, но только после процесса борьбы вроде той, которая проходит сейчас в Пакистане.
The large countries in this part of the Islamic world – most notably Egypt, Pakistan, and Turkey – are attempting to address four problems, the most challenging of which is to define Islam’s role in the political system.
Крупные страны в этой части исламского мира – в первую очередь Египет, Пакистан и Турция – пытаются решить четыре проблемы, самой сложной из которых является определение роли ислама в политической системе.
Turkey seems to have found an answer, prodded in part by its wish to join the European Union.
Турция, кажется, нашла решение, обусловленное, в некоторой степени, ее желанием вступить в Европейский Союз.
A conservative ruling party with deep religious roots is content to leave religion to private observance, with no direct influence on public policy.
Консервативная правящая партия, имеющая глубокие религиозные корни, согласна перевести религию на частное соблюдение и прекратить ее прямое влияние на государственную политику.
The issue remains less settled in Egypt, while in Pakistan a small but highly motivated part of the population has embraced extreme violence as a form of political expression.
Эта проблема пока в меньшей степени решена в Египте, в то время как в Пакистане небольшая, но высокомотивированная часть населения приняла крайнюю степень насилия в качестве своей формы политического выражения.
The role of the military in politics also needs to be resolved.
Роль вооруженных сил в политике также должна быть определена.
Once again, Turkey has taken the lead; in both Egypt and Pakistan, the men in uniform have returned to their barracks, but they have not lost influence over public policy.
Опять же, Турция взяла на себя инициативу; а в Египте и Пакистане люди в погонах вернулись в свои казармы, но не потеряли при этом влияния на государственную политику.
Then there is sectarianism, particularly the growing strife between Sunni and Shia Muslims.
Затем идет религиозное сектантство, а именно растущее противостояние между суннитами и шиитами.
This conflict may be exacerbated by the outcome in Syria.
И этот конфликт может усугубиться последствиями событий в Сирии.