english
stringlengths 0
1.39k
| non_english
stringlengths 0
1.39k
|
---|---|
If Sunnis triumph there, they may become more assertive in countries that have large Shia populations. | Если сунниты возьмут верх, они могут стать более настойчивыми в странах с большой численностью шиитского населения. |
It is not often recognized that Pakistan has the world’s second-largest Shia population, after Iran, with roughly 50 million adherents. | Мало кто признает, что Пакистан является второй страной в мире по численности шиитского населения после Ирана, приблизительно с 50 миллионами последователей. |
They have been mercilessly attacked in Karachi and Quetta in recent years, with more than 400 killed. | Они были безжалостно атакованы в Карачи и Кветте в последние годы, более 400 человек были убиты. |
Finally, there is the question of the Muslim world’s relations with the West, particular the United States. | Наконец, стоит вопрос об отношениях мусульманского мира с Западом, особенно с Соединенными Штатами. |
The old post-Ottoman “grand bargain” – Western acceptance of authoritarianism in exchange for the secure flow of oil, use of sensitive sea-lanes, and some tolerance for the existence of Israel – has broken down. | Старая пост-Османская «большая сделка» – принятие Западом авторитаризма этих стран в обмен на надежные поставки нефти, пользование уязвимыми морскими путями и некоторую терпимость к существованию Израиля – больше не работает. |
What replaces it will be determined by the shape of the new political order that finally emerges in the western Islamic world. | То, что ее заменит, будет определено формой нового политического порядка, который, в конце концов, сформируется в западном исламском мире. |
In other words, more is at stake in Pakistan’s upcoming election than just the future of Pakistan. | Другими словами, в предстоящих выборах в Пакистане на карту поставлено нечто большее, чем только будущее Пакистана. |
There is growing recognition, some of it grudging, that the coalition led by the Pakistan People’s Party has managed to create a political structure built on fairly stable foundations. | Растет признание, в некоторых случаях неохотное, того, что коалиция, возглавляемая Пакистанской народной партией, сумела создать политическую структуру, построенную на довольно стабильной основе. |
This is a real accomplishment in a country that was on a political roller-coaster for most of its history. | Это настоящее достижение для страны, которая переживала постоянные политические взлеты и падения на протяжении большей части своей истории. |
But the coalition proved unable to translate political success into strong economic performance. | Но коалиция оказалась не в состоянии перевести политический успех в высокие экономические показатели. |
For the last five years, Pakistan’s annual GDP growth has averaged just 3% – half the rate needed to absorb two million new labor-force entrants every year. | За последние пять лет ежегодный рост ВВП Пакистана в среднем составлял только 3% ‑ половина уровня, необходимого для принятия двух миллионов новых работников в год. |
If growth does not pick up, the ranks of the unemployed and underemployed will swell, increasing the size of the pool from which extremist groups find fresh recruits. | Если рост не оживится, ряды безработных и частично занятых будут пополняться, увеличивая число людей, среди которых экстремистские группировки вербуют для себя новобранцев. |
The upcoming election has both nurtured hope and generated anxiety among Pakistanis. | Предстоящие выборы одновременно и лелеют надежду, и создают напряженную обстановку среди пакистанцев. |
It could go either way. | Ситуация может начать развиваться в любую сторону. |
And, for good or bad, where Pakistan goes other Muslim countries could follow. | И, к лучшему это или к худшему, куда бы ни пошел Пакистан, другие мусульманские страны могут пойти за ним следом. |
The Uptick’s Downside | Обратная сторона незначительного роста |
RIO DE JANEIRO – Since late last year, a series of positive developments has boosted investor confidence and led to a sharp rally in risky assets, starting with global equities and commodities. | РИО-ДЕ-ЖАНЕЙРО. С конца прошлого года ряд позитивных изменений повысил доверие инвесторов и привел к резкому ралли в рисковых активах, начиная с глобального рынка акций и сырьевых товаров. |
Macroeconomic data from the United States improved; blue-chip companies in advanced economies remained highly profitable; China and emerging markets slowed only moderately; and the risk of a disorderly default and/or exit by some members of the eurozone declined. | Макроэкономические данные из США улучшились; компании голубых фишек в странах с развитой экономикой остаются высокорентабельными, Китай и развивающиеся рынки замедлились лишь незначительно, а риск беспорядочного дефолта и/или выхода некоторых членов еврозоны снизился. |
Moreover, under its new president, Mario Draghi, the European Central Bank appears willing to do anything necessary to reduce stress on the eurozone’s banking system and governments, as well as to lower interest rates. | Кроме того, под управлением своего нового президента, Марио Драги, Европейский центральный банк проявляет готовность сделать все необходимое, чтобы снизить нагрузку на банковскую систему еврозоны и правительства, а также снизить процентные ставки. |
Central banks in both advanced and emerging economies have provided massive injections of liquidity. | Центральные банки развитых и развивающихся стран обеспечили массивные вливания ликвидности. |
Volatility is down, confidence is up, and risk aversion is much lower – for now. | Волатильность снижается, доверие растет, и неприятие риска значительно ниже ‑ на данный момент. |
But at least four downside risks are likely to materialize this year, undermining global growth and eventually negatively affecting investor confidence and market valuations of risky assets. | Но в этом году, вероятно, материализуются по крайней мере четыре скрытых риска, подрывая рост мировой экономики и, в конечном итоге, негативно сказываясь на уверенности инвесторов и рыночных оценках рисковых активов. |
First, the eurozone is in deep recession, especially in the periphery, but now also in the core economies, as the latest data show an output contraction in Germany and France. | Во-первых, еврозона находится в глубокой рецессии, особенно на периферии, но теперь также и в основных экономиках, по мере того как последние данные показывают сокращение производства в Германии и Франции. |
The credit crunch in the banking system is becoming more severe as banks deleverage by selling assets and rationing credit, exacerbating the downturn. | Кредитный кризис в банковской системе становится все более серьезным, по мере того как банки проводят делеверидж, продавая активы и лимитируя кредиты, тем самым усугубляя спад. |
Meanwhile, not only is fiscal austerity pushing the eurozone periphery into economic free-fall, but the loss of competitiveness there will persist as relief at the waning prospect of disorderly defaults strengthens the euro’s value. | Между тем, не только жесткая экономия бюджетных средств подталкивает периферийные страны еврозоны в экономическое свободное падение – будет сохраняться потеря конкурентоспособности, по мере того как ослабление перспективы беспорядочных дефолтов укрепляет евро. |
To restore competitiveness and growth in these countries, the euro needs to fall towards parity with the US dollar. | Для восстановления конкурентоспособности и экономического роста в этих странах евро должен падать до паритета с долларом США. |
And, while the risk of a disorderly Greek collapse is now receding, it will re-emerge this year as political instability, civil unrest, and more fiscal austerity turn the Greek recession into a depression. | И, в то время как риск беспорядочного обвала Греции теперь отступает, он возродится в этом году в виде политической нестабильности, гражданских волнений и более жесткой бюджетной экономии, что превратит греческую рецессию в депрессию. |
Second, there is now evidence of weakening performance in China and the rest of Asia. | Во-вторых, сейчас наблюдается ослабление производительности в Китае и остальной части Азии. |
In China, the economic slowdown underway is unmistakable. | В Китае экономический спад не вызывает сомнений. |
Export growth is down sharply, turning negative vis-à-vis the eurozone’s periphery. | Рост экспорта резко снизился, становясь негативным по отношению к периферии еврозоны. |
Import growth, a sign of future exports, has also fallen. | Рост импорта, признак будущего экспорта, также снизился. |
Similarly, Chinese residential investment and commercial real-estate activity are slowing sharply as home prices start to fall. | Кроме того, китайские инвестиции в жилье и коммерческую недвижимость резко замедляются, по мере того как цены на жилье начинают падать. |
Infrastructure investment is down as well, with many high-speed railway projects on hold and local governments and special-purpose vehicles struggling to obtain financing amid tightening credit conditions and lower revenues from land sales. | Инвестиции в инфраструктуру также на спаде, и многие проекты строительства высокоскоростных железных дорог сейчас приостановлены, а местные органы власти и специальные целевые компании (SPV) пытаются получить средства на фоне ужесточения условий кредитования и снижения доходов от продажи земельных участков. |
Elsewhere in Asia, Singapore’s economy shrank for the second time in three quarters at the end of 2011. | Что касается других стран Азии, то экономика Сингапура сократилась во второй раз за три квартала в конце 2011 года. |
India’s government predicts 6.9% annual GDP growth in 2012, which would be the lowest rate since 2009. | Правительство Индии прогнозирует рост ВВП в 2012 году на 6,9%, что будет самым низким показателем с 2009 года. |
Taiwan’s economy fell into a technical recession in the fourth quarter of 2011. | Экономика Тайваня вошла в техническую рецессию в четвертом квартале 2011 года. |
South Korea’s economy grew at a mere 0.4% in the same period – the slowest pace in two years – while Japan’s GDP contracted at a larger-than-expected 2.3%, as the yen’s strength weighed down exports. | Экономика Южной Кореи выросла на 0,4% за тот же период – самый медленный темп за два года ‑ в то время как ВВП Японии сократился больше, чем ожидалось ‑ на 2,3%, по мере того как укрепление иены отяготило экспорт. |
Third, while US data have been surprisingly encouraging, America’s growth momentum appears to be peaking. | В-третьих, в то время как данные по США были удивительно обнадеживающими, темпы роста Америки, похоже, находятся на пике. |
Fiscal tightening will escalate in 2012 and 2013, contributing to a slowdown, as will the expiration of tax benefits that boosted capital spending in 2011. | Ужесточение бюджетной политики будет возрастать в 2012 и 2013 годах, способствуя замедлению, как и окончание срока налоговых льгот, которые повысили капитальные расходы в 2011 году. |
Moreover, given continuing malaise in credit and housing markets, private consumption will remain subdued; indeed, two percentage points of the 2.8% expansion in the last quarter of 2011 reflected rising inventories rather than final sales. | Кроме того, учитывая продолжающиеся недомогания кредитных и жилищных рынков, частное потребление будет оставаться подавленным; в действительности два процентных пункта из 2,8% экспансии в последнем квартале 2011 года отразили рост запасов, а не конечных продаж. |
And, as for external demand, the generally strong dollar, together with the global and eurozone slowdown, will weaken US exports, while still-elevated oil prices will increase the energy import bill, further impeding growth. | А что касается внешнего спроса, в целом сильный доллар наряду с глобальным спадом и спадом в еврозоне ослабит американский экспорт, в то время как все еще повышенные цены на нефть увеличат счет импорта энергоносителей, далее препятствуя росту. |
Finally, geopolitical risks in the Middle East are rising, owing to the possibility of an Israeli military response to Iran’s nuclear ambitions. | Наконец, геополитические риски на Ближнем Востоке растут в связи с возможностью израильского военного ответа на ядерные амбиции Ирана. |
While the risk of armed conflict remains low, the current war of words is escalating, as is the covert war in which Israel and the US are engaged with Iran; and now Iran is lashing back with terrorist attacks against Israeli diplomats. | Хотя риск вооруженных конфликтов остается на низком уровне, нынешняя война слов усиливается, так же как и скрытая война, которую Израиль и США ведут с Ираном; и теперь Иран поддерживает теракты против израильских дипломатов. |
The Islamic Republic, with its back to the wall as sanctions bite, could also react by sinking a few ships to block the Strait of Hormuz, or by unleashing its proxies in the region – the pro-Iranian Shia in Iraq, Bahrain, Kuwait, and Saudi Arabia, as well as Hezbollah in Lebanon and Hamas in Gaza. | Исламская Республика, стоя спиной к стене, переживая укусы санкций, может предпринять шаги, потопив несколько судов, чтобы заблокировать Ормузский пролив или развязать руки своим доверенным лицам в регионе ‑ проиранским шиитам в Ираке, Бахрейне, Кувейте и Саудовской Аравии, а также Хезболле в Ливане и Хамасу в секторе Газа. |
Moreover, there are broader geopolitical tensions in the Middle East that will not ease – and that might intensify. | Кроме того, существует более широкая геополитическая напряженность на Ближнем Востоке, которая не ослабнет ‑ и которая может усилиться. |
The Arab Spring has produced a relatively favorable outcome in Tunisia, where it started, but developments in Egypt, Libya, and Yemen remain far more uncertain, while Syria is on the brink of civil war. | Арабская весна привела к относительно благоприятному исходу в Тунисе, где она началась, но события в Египте, Ливии, Йемене остаются гораздо более неопределенными, в то время как Сирия находится на грани гражданской войны. |
In addition, there are substantial concerns about political stability in Bahrain and Saudi Arabia’s oil-rich Eastern Province, and potentially even in Kuwait and Jordan – all areas with substantial Shia or other restless populations. | Кроме того, имеется серьезная озабоченность по поводу политической стабильности в Бахрейне и богатой нефтью Восточной провинции Саудовской Аравии, а также, возможно, даже в Кувейте и Иордании ‑ районах со значительным шиитским или другим беспокойным населением. |
Beyond the countries affected by the Arab Spring, rising tensions between Shia, Kurdish, and Sunni factions in Iraq since the US withdrawal do not bode well for a boost in oil production. | Помимо стран, пострадавших от арабской весны, рост напряженности между шиитами, курдами и суннитами в Ираке после вывода американских войск не сулит ничего хорошего для повышения добычи нефти. |
There is also the ongoing conflict between the Israelis and the Palestinians, as well as strains between Israel and Turkey. | Кроме того, продолжается конфликт между израильтянами и палестинцами, а также напряженность между Израилем и Турцией. |
In other words, there are many things that could go wrong in the Middle East, any combination of which might stoke fear in markets and lead to much higher oil prices. | Другими словами, есть много вещей, которые могут пойти не так на Ближнем Востоке, любая комбинация которых может сразу разжечь опасения на рынках и привести к гораздо более высоким ценам на нефть. |
Despite weak economic growth in advanced economies and a slowdown in many emerging markets, oil is already at around $100 per barrel. | Несмотря на слабый экономический рост в развитых странах и замедление во многих развивающихся странах, нефть уже находится в районе 100 долларов США за баррель. |
But the fear premium could push it significantly higher, with predictably negative effects on the global economy. | Но страх может подтолкнуть ее значительно выше, с предсказуемым негативным влиянием на мировую экономику. |
With so many risks in so many places, investors, not surprisingly, will eventually prize liquidity in their portfolios, while shunning riskier fixed assets again when these tail risks materialize. | С таким большим количеством рисков в столь многих местах неудивительно, что инвесторы в конечном итоге будут ценить в своих портфелях ликвидность, вновь избегая рискованных основных активов, когда эти побочные риски материализуются. |
That is yet another reason to believe that the global economy remains far from achieving a balanced and sustainable recovery. | Это еще одна причина полагать, что глобальная экономика по-прежнему далека от достижения сбалансированного и устойчивого восстановления. |
Civilizing the City | Придать цивилизованный облик большим городам |
BANGALORE – Half of humanity – 3.5 billion people – live in urban areas today. | БАНГАЛОР – Половина человечества, 3,5 миллиарда человек, на сегодняшний день проживает в городах. |
Our metropolises are the engines of growth for a global economy emerging from the shadow of financial crisis. | Наши мегаполисы являются двигателями роста для мировой экономики, выходящей из тени финансового кризиса. |
In Bangalore, my home, investment is pouring into a city at the forefront of the Indian economy’s transformation – home to companies like Infosys and Wipro, and named by Forbes Magazine as one of the “Fastest Growing Cities of the Next Decade.” | В Бангалоре, моем родном городе, инвестиции идут на авангардные преобразования индийской экономики ‑ родины таких компаний, как Infosys и Wipro, а журналом Forbes он назван одним из «Наиболее быстро развивающихся городов будущего десятилетия». |
But, as Bangalore’s citizens prepare to go to the polls in state elections, their concerns are not merely economic. | Но когда граждане Бангалора готовятся голосовать на национальных выборах, их беспокоит не только экономика. |
The city’s financial success stories mask a darker reality – quality of life for many city-dwellers has deteriorated over recent years. | Истории о финансовом успехе города маскируют более темную реальность ‑ качество жизни для многих горожан за последние годы ухудшилось. |
The movement of the rural poor to large cities is one of the exemplary narratives of the modern era. | Перемещение сельской бедноты в крупные города является типичной историей современной эпохи. |
And governments, which typically focus on crude measures of economic performance, encourage rapid urbanization. | А правительства, которые обычно сосредоточены на «сырых» показателях экономической деятельности, поощряют быструю урбанизацию. |
In China, for example, the relaxation of migration controls in the 1980’s and the opening of the economy led to the spectacular growth of the country’s eastern cities. | Например, в Китае ослабление миграционного контроля 1980-го года и открытие экономики привели к впечатляющему росту восточных городов страны. |
More than 50% of Chinese live in urban areas today, up from 25% in 1990, and the proportion is expected to reach 70% by 2035. | Более 50% китайцев на сегодняшний день живут в городских районах, в сравнении с 25% в 1990 году, и эта доля, согласно прогнозам, к 2035 году достигнет 70%. |
While the majority of Indians still live in rural areas, this, too, is changing fast. | И хотя большинство индийцев все еще живут в сельской местности, здесь ситуация тоже стремительно меняется. |
From 1970 to 2010, India’s urban population grew by 250 million. | В период с 1970 по 2010 годы городское население Индии выросло на 250 миллионов. |
The next quarter-billion will be added in half that time. | Еще на четверть миллиарда этот показатель вырастет в два раза быстрее. |
By 2030, 70% of India’s GDP will come from its cities. | К 2030 году 70% ВВП Индии будет создаваться в ее городах. |
But cities are simply unable to cope with the influx of migrants on the current scale. | Однако города просто не в состоянии справиться с наплывом мигрантов в нынешнем масштабе. |
The fast-growing metropolises of India, China, Brazil, and other major emerging economies offer plenty of jobs, but basic amenities are lacking; as a result, many of the urban poor live in slums, without adequate health care, water supplies, or electricity. | Быстрорастущие мегаполисы Индии, Китая, Бразилии и других крупных развивающихся экономик предлагают массу рабочих мест, однако не могут предоставить всем основные удобства, в результате чего многие люди из беднейших слоев населения живут в трущобах, не имея надлежащего медицинского обслуживания, водоснабжения или электроснабжения. |
The problems are legion. | Проблем множество. |
Municipalities, often owing to corruption or poor management, are unable or unwilling to impose rigorous planning regulations. | Муниципалитеты, зачастую по причине коррупции или плохого управления, не могут или не хотят устанавливать жесткие правила планирования. |
Infrastructure spending is either inadequate or poorly targeted. | Рост расходов на инфраструктуру либо неадекватен, либо не целенаправлен. |
Workers come home from their jobs to homes that are dark, dank, and depressing. | Рабочие возвращаются после работы в темные, сырые и угнетающие дома. |
They feel unsafe on poorly-lit streets, and have little access to parks or recreational facilities. | Они не чувствуют себя в безопасности на плохо освещенных улицах и имеют ограниченный доступ к паркам или других местам отдыха. |
Mornings and evenings are lost to long commutes on polluted highways. | Утра и вечера уходят на долгие поездки на работу и обратно по загрязненным шоссе. |
The novelty of the rapid economic improvements seen by many city-dwellers in India, China, and elsewhere over the past ten years has insulated governments from the repercussions of poor urban planning. | Новизна быстрых экономических улучшений, свидетелями которых становились многие горожане в Индии, Китае и других странах за последние десять лет, защитила правительства от последствий плохого городского планирования. |
As I take my morning strolls through Bangalore, though, I sense growing resentment of the inadequacies, and frustration at insufficient improvements in citizens’ quality of life. | Тем не менее, во время своих утренних прогулок по Бангалору я постоянно ощущаю растущее недовольство по поводу недостатков и разочарование из-за недостаточного улучшения качества жизни горожан. |
Democracy exists precisely to remedy the kinds of injustices I hear from the hardworking Bangaloreans I encounter on the street and online. | Демократия именно для того и существует, чтобы исправлять всевозможные виды несправедливости, о которых я слышу от трудолюбивых жителей Бангалора, на улицах и в Интернете. |
Bangalore is a modern city, and its citizens are expressing their displeasure in modern ways – on Facebook, in chat rooms, and on Twitter. | Бангалор является современным городом, и его граждане выражают свое недовольство современными способами ‑ на Facebook, в чатах и в Twitter. |
Governments would do well to heed these complaints (indeed, to engage with them in these hi-tech incarnations of a town-hall meeting), because civil unrest could disrupt the positive momentum, not only in cities, but in the entire global economy. | Правительствам стоило бы прислушаться к этим жалобам (чтобы вовлечь в процесс эту хайтек реинкарнацию встреч у городской ратуши), поскольку гражданские беспорядки могут нарушить этот позитивный импульс не только в городах, но и во всей мировой экономике. |
That threat might seem far-off while growth continues at relatively high rates; but, unless workers see the benefit of their labors in the form of improved living conditions, protests could ensue. | Эта угроза может казаться далекой, в то время как рост продолжается относительно высокими темпами, однако если рабочие не видят результатов своего труда в виде улучшения условий жизни, акции протеста могут начаться в любой момент. |
Already, there have been major strikes at factories across China – Motorola, Honda, and Foxconn, among others. | На всех крупных заводах Китая уже произошли крупные забастовки ‑ в том числе и на заводах Motorola, Honda, и Foxconn. |
That would have been unheard of several years ago, as would today’s growing trend among China’s urban middle classes for de-urbanization – a brain drain whereby educated city dwellers give up on the rat race and return to the countryside in pursuit of cleaner air, open spaces, and better accommodation. | Несколько лет назад это было бы неслыханно, равно как и растущая тенденция деурбанизации среди среднего класса населения Китая – загадка для ученых, почему образованные горожане отказываются от тщетной погони за богатством и благополучием и возвращаются в сельскую местность в поисках чистого воздуха, открытых пространств и лучших условий для проживания. |
Our cities risk becoming literally uninhabitable. | Наши города, в буквальном смысле, рискуют стать нежилыми. |
Of the world’s ten most densely populated cities, seven are in India. | Семь, из десяти самых густонаселенных городов мира находятся в Индии. |
The urban sprawl of Delhi, Mumbai, Chennai, and Bangalore has continued unchecked, unplanned, and with under-investment in infrastructure for far too long. | Разрастание городов Дели, Мумбаи, Ченнаи и Бангалора продолжается беспрепятственно, без всякого плана, а также при слишком долго продолжающемся недостатке инвестиций в инфраструктуру. |
Urban pollution contributed to 620,000 needless deaths in India last year, mainly among the very poor. | Загрязнение городов способствовало 620 000 необязательных смертей в Индии, и в основном среди самых бедных жителей. |
The number of people living in our slums has doubled over the past decade, and is now greater than the population of the United Kingdom. | Число жителей трущоб за последнее десятилетие удвоилось и теперь превышает численность населения Соединенного Королевства. |
The consultancy McKinsey argues in a recent report that India needs to invest at least $1.2 trillion in its urban infrastructure over the next two decades, or $134 per capita annually. | Консалтинговая компания McKinsey утверждает в своем недавнем докладе, что Индии необходимо инвестировать в свою городскую инфраструктуру не менее 1,2 триллиона долларов США в течение следующих двух десятилетий, или 134 доллара США на душу населения ежегодно. |
It currently invests only $17 per capita, compared to $116 in China and $292 in the United States. | В настоящее время она инвестирует всего 17 долларов на душу населения, в сравнении с 116 долларами в Китае и 292 долларами в США. |
India spends less on health care and education per capita than China, Brazil, South Africa, or Mexico. | Затраты Индии на душу населения в здравоохранение и образование ниже, чем в Китае, Бразилии, Южной Африке или Мексике. |
If India is to maintain its competitiveness, a focus on dramatically improving the nation’s urban areas is imperative. | Если Индия хочет сохранить конкурентоспособность, сосредоточенность на значительном улучшении городских районов страны является обязательным условием. |
McKinsey calculates that the country requires between 700-900 million square meters of new residential and commercial space each year; 350-400 kilometers (217-248 miles) of metros and subways (20 times what has been achieved in the past decade); and 19,000-25,000 kilometers of annual road construction (equivalent to all the roads built over the past ten years). | Согласно расчетам McKinsey, страна нуждается в 700-900 миллионах квадратных метров новых жилых и коммерческих площадей ежегодно; 350-400 км линий метрополитена и подземных переходов (в 20 раз больше, чем было сделано за последнее десятилетие), а также 19000-25000 километров ежегодно строящихся дорог (столько же было построено за последние десять лет). |
The task is daunting. | Задача сложная. |
But, despite the grumbling, India’s city dwellers – like those elsewhere – do not want to sacrifice the enormous gains of the past few decades to ineffective or corrupt governance. | Однако, несмотря на ропот, жители городов Индии, как и в других местах, не хотят жертвовать огромными выгодами нескольких последних десятилетий из-за коррумпированного или неэффективного управления. |
They want to work toward a future in which their quality of life is among the best in the world, with green spaces, sustainable public transport, clean air, well-built houses, and safe streets. | Они хотят работать ради будущего, в котором качество их жизни является одним из лучших в мире, с зелеными насаждениями, развитым общественным транспортом, чистым воздухом, а также надежными домами и безопасными улицами. |
This is why I have set up the Nammu Bengaluru (“Our Bangalore”) Awards. | Именно поэтому я учредил награду Nammu Bengaluru («Наш Бангалор»). |
It is important to recognize those who are contributing to the vision of a city that is feted not just for its economic successes, but also for its quality of life. | Очень важно отметить признанием тех, кто вносит свой вклад в концепцию города, который достоин похвал не только за его экономические победы, но и за качество жизни в нем. |
Their example is one that emerging-country urbanites everywhere should seek to emulate. | Их примеру должны стремиться подражать горожане других развивающихся стран. |