english
stringlengths
0
1.39k
non_english
stringlengths
0
1.39k
So a new phase in international environmental cooperation is needed, with China’s active contribution.
Таким образом, необходим новый этап международного сотрудничества в области охраны окружающей среды при активном участии Китая.
Of course, China clearly has a right – like any country – to seek the energy, minerals, and other resources it needs.
Конечно, Китай, как любая другая страна, имеет право заниматься поиском энергоносителей, минералов и других необходимых ей ресурсов.
But a lack of cooperation could result in higher-than-necessary oil and gas prices and perhaps defeat in the battle against climate change.
Но отсутствие сотрудничества может привести к более высоким, чем необходимо, ценам на нефть и газ и, возможно, к поражению в борьбе с климатическими изменениями.
This means that China must treat climate change and intelligent energy use as priorities in its national policies.
Это означает, что Китай должен относится к климатическим изменениям и разумному использованию энергии как к приоритетным вопросам государственной политики.
Beyond economics, China must reassure others that its awakening will not make the world tremble.
Помимо экономических вопросов Китай должен убедить мировое сообщество, что его пробуждение не пошатнет весь мир.
Thus, in formulating its policies, China must also sell those policies to a global audience.
Таким образом, формулируя свою политику, Китай также должен стараться заручиться одобрением и поддержкой мирового сообщества.
Most Europeans believe that China wants to be a shaper of – not a challenger to – a balanced world order, a strong United Nations, and an effective multilateral system.
Большинство европейцев считают, что Китай стремится не бросить вызов, а внести вклад в формирование сбалансированного мирового порядка, сильной Организации Объединенных Наций и эффективной многосторонней системы.
But, in a global village, misperceptions can arise all too easily – and can do great damage.
Но, в «мировой деревне» неправильные представления возникают очень легко и могут нанести большой вред.
China’s important role concerning North Korea’s nuclear ambitions is a good example of exercising responsibility for international security and stability.
Роль Китая в вопросе ядерных амбиций Северной Кореи является хорошим примером ответственности за международную стабильность и безопасность.
The international community counts on China to pursue that role with vigor.
Международное сообщество рассчитывает на активные действия со стороны Китая.
If necessary, it must use its influence even more assertively to bring Pyongyang back to the negotiating table.
Если необходимо, он должен еще более решительно использовать свое влияние, чтобы посадить Пхеньян за стол переговоров.
Obviously, that solution must be in line with Chinese proposals and interests: a denuclearized Korean peninsula, which has the support of the EU.
Очевидно, что решение этой проблемы должно отвечать интересам самого Китая: безъядерный Корейский полуостров, пользующийся поддержкой ЕС.
Opportunities exist for a constructive Chinese role elsewhere.
Возможности для конструктивной роли Китая существуют и в других точках мира.
Having concluded a ten-year energy agreement with Iran, China is in a position to support the EU’s efforts to prevent nuclear proliferation, as the Union supports China’s efforts concerning North Korea.
Заключив десятилетнее соглашение с Ираном о сотрудничестве в области энергетики, Китай имеет возможность поддержать усилия ЕС по предотвращению распространения ядерного оружия, в то время как Союз должен поддержать усилия Китая в отношении Северной Кореи.
This is not just about Iran, but also about the threat of a nuclear arms race across the entire Middle East.
Это касается не только Ирана, но угрозы ядерной гонки вооружений на всем Ближнем Востоке.
Chinese interests are served by a Middle East marked by regional cooperation.
Региональное сотрудничество на Ближнем Востоке служит интересам Китая.
We count on China’s continued support for European and American efforts in making sure that Iran’s nuclear program remains limited to purely civilian purposes.
Мы рассчитываем на дальнейшую поддержку со стороны Китая усилий Европы и Америки ограничить использование ядерной программы Ирана исключительно гражданскими целями.
Europe and the world are also watching China’s handling of domestic human rights issues.
Европа и весь мир также наблюдают за тем, как Китай решает внутренние вопросы, связанные с соблюдением прав человека.
The EU welcomed the inclusion last year of the following clause in the Chinese Constitution: “The government respects and protects the human rights of the people.”
ЕС приветствовали внесение в прошлом году в Конституцию Китая положения о том, что «правительство уважает и соблюдает права человека».
But it is deeds that matter.
Но не слова, а дела имеют значение.
At the EU-China Summit, we discussed the Chinese government’s plans for ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights.
На саммите между Китаем и ЕС мы обсуждали планы правительства Китая по ратификации Международной конвенции по гражданским и политическим правам.
One subject China should address is freedom of belief.
Одним из вопросов, требующих скорейшего решения, является свобода вероисповедания.
The obligation of prior registration of religious communities is discriminatory.
Необходимость предварительной регистрации религиозных сообществ является дискриминационной.
Ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights – and the resulting changes in Chinese laws and practice – would help to secure social and political stability in China, boost dialogue between China and the EU, and increase China’s moral authority.
Ратификация Международной конвенции по гражданским и политическим правам, и соответствующие изменения, как в законодательстве Китая, так и на практике, помогут обеспечить социальную и политическую стабильность в Китае, способствовать диалогу между Китаем и ЕС и повысить моральный авторитет Китая.
It is time to replace the old cooperation agreement between the Union and China, dating from 1985.
Настало время заменить старое соглашение о сотрудничестве между ЕС и Китаем, подписанное еще в 1985 году.
Our relationship has evolved from a predominantly economic one into one that includes fighting terrorism, piracy, and organized crime, as well as many other issues.
Наши отношения начались с преимущественно экономической основы и развились до сотрудничества в борьбе с терроризмом, пиратством, организованной преступностью, а также во многих других вопросах.
A structured dialogue – including the private sector, which is so intimately involved in China’s development – is needed on energy, sustainable development, and the environment.
Структурный диалог, включающий частный сектор, который играет важнейшую роль в экономическом развитии Китая, необходим в вопросах, касающихся энергоресурсов устойчивого развития и охраны окружающей среды.
We must see environmental problems and energy scarcity for what they are: threats to mankind as a whole.
Мы должны видеть в экологических проблемах и проблеме недостатка энергоресурсов то, что они из себя на самом деле представляют, - угрозу всему человечеству.
China will undoubtedly find the EU a tough negotiating partner.
Китай, несомненно, найдет в Европе жесткого партнера по переговорам.
The EU sets all kinds of conditions for cooperation with other countries. Some issues are non-negotiable, because they are pillars of the European model that we seek to share with the world.
ЕС ставит целый ряд условий сотрудничества с другими странами Некоторые из них не подлежат обсуждению, потому что являются столпами европейской модели, которой мы стараемся поделиться с миром.
These include democracy and the rule of law, respect for human rights and the environment, non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, and the campaign against terrorism.
Сюда относится демократия и верховенство закона, уважение к правам человека и охрана окружающей среды, нераспространение оружия массового поражения и средств его доставки, а также кампания против терроризма.
The EU’s political standards are high, but the fruits of cooperation are sweet.
Политические стандарты ЕС высоки, но плоды сотрудничества сладки.
If we tackle our common problems together, China and Europe can be instrumental in turning the twenty-first century into a century of hope.
Если мы будем решать наши общие проблемы вместе, Китай и Европа могут помочь превратить 21 век в век надежды.
The United States and the Test Ban Treaty
Соединенные Штаты Америки и Договор о запрещении ядерных испытаний
Two weeks before President George W. Bush takes office, the uncertainty that surrounded his election has been replaced by concerns about the impact his presidency will have on America’s foreign policy.
За две недели до вступления Президента Джорджа В. Буша в должность, неопределенность, окружавшая президентские выборы сменилась беспокойством по поводу того, какое воздействие окажет его президентство на внешнюю политику Америки.
America’s allies and adversaries alike are looking for evidence of continuity or change in the new president’s approach.
Как союзники, так и недоброжелатели Америки ищут подтверждения продолжения предыдущей политики или изменении ее направления в подходе нового президента.
One key test will be the new administration’s actions on nuclear nonproliferation in general and on the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty in particular.
Одним из ключевых тестов станут действия новой администрации по вопросу нераспространения ядерного оружия в целом и Договора о запрещении ядерных испытаний в частности.
A year ago, President Clinton and Secretary of State Albright asked me to serve as their Special Advisor for the Test Ban Treaty.
Год назад президент Клинтон и Государственный секретарь Олбрайт попросили меня выступить в роли Специального Советника по Договору о запрещении испытаний.
The US Senate had recently voted against the Treaty’s ratification.
Сенат Соединенных Штатов не так давно проголосовал против ратификации этого Договора.
I was asked to conduct a quiet, low-key dialogue with Senators in order to sort out the complex issues in the debate and think about what should be done.
Меня попросили руководить спокойным диалогом с Сенаторами, чтобы рассмотреть в дебатах сложные комплексные вопросы по группам и подумать о том, что должно быть сделано.
To this end, I met with Democratic and Republican Senators and consulted with senior administration representatives, laboratory officials, scientists and other experts with widely disparate views on ratification.
С этой целью я встретился с сенаторами от Республиканской и Демократической партий, провел консультации со старшими административными представителями, сотрудниками лабораторий, учеными и другими экспертами с различными мнениями о ратификации.
I listened to their concerns and sought their suggestions.
Я выслушивал их мнения и узнавал их предложения.
My consultations assured me that there is broad bipartisan support within the US for strengthening American leadership of a comprehensive international response to the dangers posed by the proliferation of nuclear weapons.
Мои консультации дали мне уверенность в том, что в США со стороны обеих партий существует широкая поддержка усиления американского лидерства во всеобъемлющем международном сопротивлении угрозам, содержащимся в распространении ядерного оружия.
I am more convinced than ever that the Test Ban Treaty is an integral – even indispensable – component of global nonproliferation efforts.
Более чем когда-либо, я убежден, что Договор о запрещении ядерных испытаний является составным –даже необходимым- компонентом глобальных усилий по нераспространению.
I hope that the Bush administration will revisit the Treaty in the context of its importance to combating the spread of nuclear weapons.
Я надеюсь, что администрация Буша пересмотрит Договор в контексте его важности для пресечения распространения ядерного оружия.
This week, I submitted to President Clinton a series of recommendations that may help the incoming administration give favorable consideration to revisiting the Treaty.
На этой неделе я представил Президенту Клинтону ряд рекомендаций, которые могли бы дать вступающей в работу новой администрации основание для возвращения к Договору.
These recommendations focus on four principal concerns raised by Treaty opponents: questions about its value to the non-proliferation regime; the potential for cheating; its impact on the US nuclear deterrent; and the uncertainties associated with the Treaty’s indefinite duration.
Эти рекомендации сфокусированы на четырех основных проблемах, которые поднимались противниками Договора: вопросы о стоимости Договора для режима нераспространения; потенциал для нарушения; воздействие Договора на ядерное сдерживание США; неопределенность срока действия Договора.
Although too numerous to list here, the broad objectives of these recommendations are to:
Возможно, целей рекомендаций слишком много, чтобы их все перечислить здесь, но самыми широкими являются:
· Increase bipartisan and allied support for a carefully coordinated comprehensive nuclear nonproliferation program;
 Расширение поддержки со стороны обеих партий и союзников тщательно скоординированной программы нераспространения ядерного оружия;
· Enhance US capabilities to detect and deter nuclear testing and other aspects of nuclear proliferation;
 Увеличение возможностей США обнаруживать и предотвращать ядерные испытания и другие аспекты распространения ядерного оружия;
· Improve the management of potential risks associated with the long-term reliability and safety of the US nuclear deterrent;
 Улучшение управления потенциальными рисками, связанными с долгосрочной надежностью и бе��опасностью ядерного сдерживания США;
· Address concerns about the Test Ban Treaty’s indefinite duration through a joint legislative-executive review of its net value for national security ten years after US ratification and at regular intervals thereafter.
 Разрешение вопроса о неопределенности срока действия Договора о запрете ядерных испытаний посредством совместного законодательно - исполнительного анализа чистой стоимости Договора для национальной безопасности в течение десяти лет после ратификации и с регулярным интервалами после этого.
America recognizes that it has a deep responsibility to join with like-minded nations in leading global nonproliferation efforts.
Америка пришла к выводу, что несет огромную ответственность за лидерство в объединении для осуществления мировых усилиями по нераспространению совместно со странами – единомышленниками.
US leadership is essential to the success here, as is the Test Ban Treaty.
Для успеха существенно лидерство США, как и Договор о запрещении ядерных испытаний.
Banning nuclear tests contributes to an effective nonproliferation policy predicated on the skillful use of a variety of political, diplomatic and economic responses to proliferation problems.
Запрет ядерных испытаний внесет свой вклад в эффективную политику нераспространения, основанную на умелом использовании разнообразных политических, дипломатических и экономических средств для решения проблем распространения.
It helps to constrain further development and proliferation of advanced nuclear weapons and strengthens political support for the Nuclear Non-Proliferation Treaty.
Договор поможет сдержать дальнейшее развитие и распространение продвинутого ядерного оружия и усилит политическую поддержку Договора о нераспространении ядерного оружия.
It will make it easier for America and its friends to mobilize international support for other important nonproliferation measures, including tighter export controls and strengthened safeguards on civilian nuclear programs if the US were part of the Test Ban Treaty regime.
Он поможет Америке и ее союзникам мобилизовать международную поддержку других важных мер по нераспространению, включая более жесткий контроль над экспортом и усиление охраны гражданских ядерных программ, если США станет частью режима Договора о запрещении испытаний.
The spread of nuclear weapons is unquestionably among the greatest threats to global security.
Без сомнения, распространение ядерного оружия является одной из самых больших угроз мировой безопасности.
Now more than ever, proliferation threatens to heighten regional tensions and multiply devastation should war break out.
Как никогда раньше, распространение ядерного оружия несет угрозу усиления региональной напряженности и умножения опустошения в случае начала войны.
One need look no further than the Middle East or South Asia to see the potential for catastrophe.
Не нужно искать далеких примеров, стоит только посмотреть на ситуацию на Ближнем Востоке или Южной Азии, чтобы увидеть потенциал для катастрофы.
If unthinkable disasters in these and other regions are to be averted, America must exercise clear and consistent leadership to sustain global support for nonproliferation efforts.
Если мы хотим избежать немыслимого бедствия в этих и других регионах, Америка должна взять на себя четкое и постоянное лидерство для обеспечения мировой поддержки усилий по нераспространению.
Around the world, some viewed the Senate vote against the Test Ban Treaty as a sign that the US might be walking away from its traditional leadership.
По всему миру, некоторые усмотрели в голосовании Сената против Договора о запрете испытаний знак того, что США хочет отстраниться от своего традиционного лидерства.
I am confident that this is not the case.
Я уверен, что это не так.
The Senate and the Clinton administration have demonstrated their support for nuclear test restraints by maintaining the US moratorium on nuclear testing begun under President Bush in 1992 and by continuing to fund and participate in efforts to complete the Treaty’s verification regime.
Сенат и администрация Клинтона продемонстрировали свою поддержку ограничения ядерных испытаний наложением моратория США на ядерные испытания, начатые в 1992 году при президенте Буше, а также участием и продолжением финансирования усилий по завершению режима верификации Договора.
These efforts should be continued by the incoming administration.
Эти усилия должны быть продолжены новой Администрацией.
Ultimately, this will not be enough.
В конечном счете, этого будет недостаточно.
The global community’s initial reaction to the Senate vote was muted somewhat by signs that the administration and key senators wanted to build bipartisan support for eventual reconsideration of the Treaty.
Изначальная реакция мирового сообщества на голосование Сената смягчена проявлениями того, что администрация и ключевые сенаторы решили создать поддержку пересмотра Договора со стороны обеих партий.
Other nations will, of course, afford the new administration time to review these issues.
Другие страны, конечно, дадут новой администрации время, чтобы вернуться к этим вопросам.
But they will soon want to see concrete signs of progress toward ratification.
Но они очень скоро захотят увидеть конкретные проявления прогресса на пути ратификации.
Extended delay is unlikely to be met with extended tolerance.
Вряд ли увеличение отсрочек и задержек будет встречено увеличением толерантности.
If other states perceive a definite end to hopes of American ratification of the Treaty, the damage to the nonproliferation regime, over time, could be immeasurable.
Если другие государства отчетливо увидят конец надеждам на ратификацию Договора Соединенными Штатами, ущерб для режима нераспространения с течением времени может стать неизмеримо большим.
Whether this can be averted depends in part on whether the Bush administration decides to pursue a bipartisan and deliberate reconsideration of the Treaty by the Senate and whether the Treaty will be viewed in isolation or within the context of a comprehensive nonproliferation strategy.
Можно ли этого избежать, зависит частично от того, решит ли администрация Буша продолжить взвешенный двухпартийный пересмотр Договора Сенатом и будет ли Договор рассматриваться изолированно или в контексте стратегии всеобъемлющего нераспространения.
Ratification should not be expected to happen quickly, as the Bush administration and the Senate will need to become convinced that the benefits of the Treaty’s impact on nonproliferation outweigh the potential risks.
Нельзя ожидать, что ратификация произойдет очень быстро, так как администрация Буша и Сенат должны удостовериться в том, что преимущества от воздействия Договора на нераспространение перевешивают потенциальные риски.
I am confident that the recommendations included in my report set forth a balanced, responsible approach to mitigating these risks without renegotiating the Treaty.
Я уверен в том, что рекомендации, включенные в мой отчет, представляют сбалансированный, ответственный подход к сокращению этих рисков без повторного проведения переговоров по поводу Договора.
I hope that the new administration and Congress will consider implementing my recommendations at the earliest date possible as a means of facilitating a bipartisan approach to nonproliferation while reassuring the international community of America’s continued leadership in this area.
Я надеюсь, что новая администрация и Конгресс как можно скорее рассмотрят возможность применения моих рекомендаций как средства содействия двухпартийному подходу к нераспространению, убедив международное сообщество в продолжении лидерства Америки в этой сфере.
The Universe in a Grain of Sand
Вселенная в песчинке
There was a flurry of press coverage when the Large Hadron Collider in Switzerland was turned on, and again when it was shut down by a technical problem shortly afterwards.
Пресса устроила большой переполох по поводу запуска большого адронного коллайдера в Щвейцарии, и не меньшая шумиха образовалась вокруг его остановки, вызванной техническими неполадками.
The collider’s operation was a much-anticipated event in science, one that could confirm or undermine one of the most successful theories about how the universe is structured.
Запуск коллайдера представлял собой событие, которое в мире науки ожидалось с большим нетерпением, поскольку этот эксперимент нёс в себе подтверждение – или опровержение – одной из самых успешных теорий о структуре вселенной.
The public attention that it has received is rare for scientific news, perhaps owing to concerns that something celestially dangerous is being cooked up in our backyard.
Необычно пристальное внимание общественности к этому событию, какого научные новости редко удостаиваются, возможно, объясняется опасениями, что прямо у нас по носом сооружается нечто вселенски опасное.
The lead-up coverage was accompanied by hype about the potential risks, so when the test did not seem to go as planned, it was natural to wonder if the fabric of space-time had been bruised.
Вводные репортажи сопровождались истерией по поводу возможных опасностей, и поэтому вполне естественно, что, когда эксперимент не прошёл точно по плану, неповреждённость пространственно-временной материи стала подвергаться сомнениям.
Some of the initial rumors about what could happen were extreme.
Некоторые возникшие слухи о том, что могло произойти, граничили с абсурдом.
One speculated that these new high energies, when combined with the specific way the particles would be broken, would annihilate us.
Одни выдвигали предположения о том, что новые виды энергии высокой мощности в сочетании с особым способом расщепления частиц, могли уничтожить нас всех.
In another scenario, the lab might create uncontrollable tiny black holes.
Другой сценарий предсказывал создание лабораторией миниатюрных неконтролируемых чёрных дыр.
In yet another, the creation of a “stranglet” would spawn new and terrible levels of nuclear power.
И ещё одна гипотеза заключалась в образовании «странглета», производящего новые и ужасные уровни ядерной энергии.
There are possible risks when messing around with fundamental matter, but in this case, the shutdown was due to a mundane gas leak.
Риск подобных происшествий не исключен при экспериментах с основной материей, но в данном случае остановка коллайдера была связана с банальной утечкой газа.
What makes this test interesting for scientists, rather than newsmakers, is unchanged, and will still be exciting when CERN starts up the collider again.
Факторы, делающие этот эксперимент настолько интересным – скорее с точки зрения науки, а не прессы – остаются неизменными, и всё ещё будут привлекать внимание на тот момент, когда Европейский центр по ядерным исследованиям снова запустит коллайдер.
Here is what is at stake. For a scientific theory to be accepted, it must 1) explain observable phenomena; 2) be “elegant” in the sense that its truth and clarity are obvious; and 3) predict what will happen when you do something you have never done before.
Ставки здесь таковы: для того, чтобы научная гипотеза получила признание, она должна 1) предложить объяснение некоторого наблюдаемого явления; 2) обладать «элегантностью», т.е. очевидной правдивостью и ясностью; и 3) предсказать, что произойдет, если вы совершите действие, которое до этого никогда не совершали.
The purpose of the Large Hadron Collider is to create an unprecedented situation.
Задача большого электронного коллайдера состоит в создании беспрецедентной ситуации.
If the predicted particle does not appear, a series of theoretical abstractions will be questioned – and become open to replacement by radically different alternatives.
В случае, если не произойдет предсказанного появления частицы, состоятельность ряда теоретических выкладок будет поставлена под вопрос, и гипотеза будет открыта для замены радикально отличными от неё альтернативными теориями.
It is not generally appreciated how much real-world impact a changed scientific model can have.
Насколько смена научной модели может повлиять на реальность, как правило, остается незамеченным.
For most people, the topics that excite physicists do not seem to affect daily life in the slightest.
Казалось бы, повседневная жизнь большинства людей остается совершенно незатронутой вопросами, вызывающими интерес физиков.
But there is a deeper chain of abstractions – the tools we use to think – at work here, one based on the way we perceive reality.
Однако в данном случае оказывается задействована более глубокая цепочка абстракций – инструментов, которые мы применяем в мыслительном процессе – одна из которых основана на нашем способе восприятия реальности.
For example, consider how different the world was before the concept of “zero” was discovered.
Представьте себе, например, насколько отличным от нашего был мир до того, как было открыто понятие «нуля».
Zero is essential to bookkeeping and hence all modern commerce.
Ноль незаменим в бухгалтерии – и на нём строится вся современная коммерция.
And that is quite apart from the way we take for granted the idea of “nothing.”
Понятие это весьма отлично от нашего обывательского понимания «ничто».
The concept simply did not exist in the west until the Catholic Church ended its prohibition on the notion in the twelfth century, 1400 years after zero had been invented in the Arab World.
На западе, понятие «но��ь» просто на существовало до тех пор, пока католическая церковь не отменила свой запрет на него в 12 веке, 1400 лет после того, как ноль был изобретен арабами.
Similarly, what if theories using germs had not been proven?
Или, например, задумайтесь: что, если бы не были доказаны теории о существовании микробов?
We wouldn’t think about information transfer or messages the same way.
Наши представления о передачи информации и сообщениях были бы совершенно иными.
Or the concept of the force field, which enables the concept of influence?
Или концепт силового поля, поддерживающий понятие влияния?
Freud’s original model of the mind, the successors of which since shaped how we think of ourselves, were inspired by Einstein’s theory of relativity.
Фрейд, при создании своей первой модели человеческого сознания – преемники которой с тех пор определяют наши представления о себе самих – был вдохновлён теорией относительнояти Эйнштейна.