transcription
stringlengths
1
1.32k
translation
stringlengths
1
2.1k
hieroglyphs
stringlengths
0
3.84k
jꜣ,w n =k pꜣ Wꜥ-n-Rꜥw
Lobpreis dir, o Wa-en-Ra!
M17 -A30 -Z2 N35 V31 G40 N5 -Z1 -T21 -N35
ḏi̯ =j dwꜣ r qꜣ n p,t sḥtp =j ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-ḫꜥ.pl Ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ,(w)≡f
Ich lobpreise in die Höhe des Himmels und erfreue den, der von der Maat lebt, den Herrn der Kronen, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist.
D37 A1 A4A -Z2 A4A -Z2 D21 N29 -A28 N35 Q3 -X1 -N1 O34 -R4 -X1 -Q3 A1 S34 -G17 -Aa11 -U1 -D36 -X1 V30 -N28 -Z2 < -M17 -X1 -N35 -N5 -G25 -Aa1 -N35 -> O29 -D36 -Aa15 -P6 -D36 -N5 -Z1 -I9
pꜣ Ḥꜥpj wsr =tw ḥr wḏ =f kꜣ ḏfꜣ n Km,t
O Nil, auf dessen Befehl man reich wird, Nahrung und Speise Ägyptens!
G40 V28 -D36 -Q3 -Z4A F12 -S29 G43 -X1 D2 -Z1 V24 -G43 -Y1 I9 D28 -Z1 G35 -Z2 N35 I6 -G17 -X1 -O49
pꜣ ḥqꜣ-nfr qd wj jri̯ wj sḫpr wj ḏi̯ šb.n =j sr.pl
O vollkommener Herrscher, der mich geschaffen hat, der mich gefertigt hat, der mich entstehen ließ und der gewährt hat, dass ich mich unter die hohen Beamten mische.
G40 S38 -A42 -F35 -I9 -D21 A35 A1 D4 -D21 G43 -A1 S29 -L1 -D21 A1 [? -D37 -?] N37 -D58 -Z9 -Y1 -N35 A1 A21 -Z2
pꜣ šw ꜥnḫ =j n ptr =f pꜣy =j kꜣ n rꜥw-nb
O Sonne, durch dessen Anblick ich lebe, mein Ka eines jeden Tages.
G40 H6 -G43 -N5 S34 -N35 -Aa1 A1 N35 Q3 -X1 -M17 -M6 -D6 I9 G40 -M17 -M17 A1 D28 -Z1 N35 D21 -D36 -N5 -Z1 -V30
jn wꜥ-ḥz,y.n-nb-Tꜣ.du sꜥꜣ.n-nzw sḫnt.n-bjt jri̯.n-nb-Tꜣ.du-m-kꜣ≡f wr-mꜣ,w-n-pꜣ-Jtn-m-Pr-Jtn-m-Ꜣḫ,t-[Jtn] ⸢ṯꜣ,y⸣-ḫw-ḥr-⸢wnm,j⸣-nzw Mri̯,y-Rꜥw mꜣꜥ-ḫrw ḏd =f
Seitens des einzigen Gelobten des Herrn der Beiden Länder, den der König groß gemacht hat, den der König von Unterägypten befördert hat, den der Herr der Beiden Länder durch seinen Ka geschaffen hat, der Größte der Sehenden des Aton im Atontempel von Achetaton, Wedelträger zur rechten Seite des Königs, Merire, der Gerechtfertigte; er sagt:
M17 -N35 T21 -Z1 -D36 -W14 -M17 -M17 -N35 -V30 -N17 -N17 O34 -O29 -D36 -N35 -M23 -X1 -N35 O34 -W17 -N35 -L2 [? -D4 -?] -[? -N35 -?] -[? -V30 -?] -// -G17 -D28 -Z1 -I9 G36 -Z2 -U1 -N35 -G40 -M17 -X1 -N35 -N5 -G17 -O1 -Z1 -M17 -X1 -N35 -N5 -Aa15 -N27 -// [? -G47 -?] -S37 -D2 -Z1 -M23 -[? -R14 -?] -[? -D41 -?] -[? -N35 -?] N5 -Z1 -U7 -D21 -M17 -M17 -A51 Aa11 -P8 I10 -D46 I9
ḏi̯ =j n =k jꜣ,w
Ich preise dich.
X8 A1 N35 V31 M17 -A30 -Z2
dwꜣ =j nfr,pl =k
Ich bete deine Schönheit an.
N14 -A4A -Y1 A1 F35 -F35 -F35 V31
sqꜣ.y =[j] ⸢sḫr.w⸣ =k nfr.w
[Ich] erhöhe deine guten Gedanken.
[? -S29 -?] -G1 -N29 -M17 -M17 -[? -A28 -?] // [? -S29 -?] -[? -Aa1 -?] -[? -D21 -?] -[? -G43 -?] -Y1 -Z2 V31 F35 -G43 -Z2
pꜣy =j nb ḏi̯ n =j jꜣw bn wꜣi̯.t ⸢r-rʾ⸣ =⸢k⸣ ⸢bn⸣ ḥḥ jr,t =j ḥr nfr,pl =k r ḫpr jmꜣḫ m ḥtp m {ḫꜣs,t}〈ḏw〉 špsj n Ꜣḫ,t-Jtn
Mein Herr, gewähre mir ein Alter, ohne fern von dir zu sein, ohne dass mein Auge deine Schönheit sucht, bis die Versorgung in Frieden im herrlichen Berg von Achetaton eintritt.
G40 -M17 -M17 A1 V30 -A42A [? -D37 -?] [? -N35 -?] A1 M17 -A19 D58 -[? -N35 -?] [? -V4 -?] -X1 -G1 -N31 -// [? -D21 -?] -[? -D21 -?] -[? -Z1 -?] // // -[? -N35 -?] // -V28 -V28 -D54 [? -D4 -?] -X1 -Z1 A1 D2 -Z1 F35 -F35 -F35 V31 D21 L1 -D21 F39 -Z1 Aa15 R4 Aa15 N25 A52 -S29 -Z4A N35 N27 -M17 -X1 -N35 -N5
rḏi̯ jꜣ,w n pꜣ Jtn sn tꜣ n nb-nḥḥ
Lobpreis für Aton und Huldigung für den Herrn der Ewigkeit.
D21 -X8 A30 N35 G40 M17 -X1 -N35 -N5 O34 -N35 -D20 -Y1 N17 -Z1 -N21 N35 V30 -V28 -N5 -V28
ḏi̯.t n =k jꜣ,w wbn =k m ꜣḫ,t r ḫpr.t ḥtp =k m ꜥnḫ
Mögest du gepriesen werden, wenn du im Horizont aufgehst bis du im Leben untergehst.
D37 -// N35 V31 A30 -Z3 G43 -N35 -N5 -D58 V31 Aa15 N27 -X1 -O1 // L1 -D21 -X1 R4 -X1 -O1 [? -V31 -?] Aa15 S34 -N35 -Aa1
ḥzw,t =j mn.tj rꜥw-nb m-[bꜣḥ] Wꜥ-n-Rꜥw r ḫpr.t jꜣw n ḏḏ =f m ḥzw,t nḏm-jb
Meine Gunst möge vor Wa-en-Re fortbestehen, bis ein (hohes) Alter seiner Gabe in Gunst und Fröhlichkeit eintritt.
W14 -// -G43 -Z2 A1 Y5 -N35 -Y1 -// -M17 N5 -Z1 -V30 Aa15 -// -Y1 N5 -Z1 -T21 -N35 D21 L1 -D21 -X1 M17 -A21 N35 D37 -D37 I9 Aa15 W14 -X1 -G43 -Z2 V28 -Aa15 -F34 -Z1
n kꜣ n ḥz,y-n-nṯr-nfr ṯꜣ,y-ḫw-ḥr-wnm,j-nzw zẖꜣ,w-nzw-mꜣꜥ-mri̯≡f jt(j)-nṯr Jy mnꜥ,t-ꜥꜣ,t-šdi̯,t-nṯr,t ẖkr,t-nzw Tjy
Für den Ka des Gelobten des vollkommenen Gottes, des Wedelträgers zur rechten Seite des Königs, des wirklichen Schreibers des Königs, den er liebt, des Gottesvaters Eje und der großen Amme, die die Göttin aufzog, des Königsschmuckes Ti.
N35 D28 -Z1 N35 W14 -M17 -M17 -N35 -R8 -F35 G47 -S37 -// -D2 -Z1 -N35 M23 -Y3 -Aa11 -N36 -Z1 -I9 R8 -X1 -M17 -I9 M17 -A2 -M17 -M17 -A51 Y5 -N35 -D36 -X1 -D27 -O29 -X1 -F30 -D46 -X1 -R8 -X1 -D21 -B39 F32 -V31 -D21 -X1 -Aa30 -M23 -X1 -N35 U33 -M17 -M17 -B21A
[Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t] [M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn] ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ
"[Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonnenscheibe ist]" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt.
< -// -> < -// -> X8 S34 I10 -// -N17 V28 -N122 -V28
⸢Nfr-ḫpr,pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw⸣ ḏi̯ ꜥnḫ
... Nefer-cheperu-Re-wa-en-Re, dem Leben gegeben ist.
< -N5 -// -> X8 S34
⸢Ꜣḫ-n-Jtn⸣ [ꜥꜣ-m]-⸢ꜥḥꜥ(,w)⸣≡[f]
... Echnaton, [der groß in seiner] Zeit ist.
< -// -> //
⸢Nfr-nfr,pl-Jtn-Nfr,t-jy,tj⸣
... Nofretete ...
< -// ->
[Rꜥw-ḥqꜣ-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m]-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-Rꜥw-jtj-jy-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ
"[Re-heqa-achti, der im] Horizont [jubelt] in seinem Namen Re, der Vater, der als Aton gekommen ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt,
< -// -N27 -> < -Aa15 -D21 -N35 -I9 -Aa15 -Aa1 -X1 -M17 -M18 -Aa15 -M17 -X1 -N35 -N5 -> X8 S34 I10 -X1 -N17 V28 -N5 -V28
nzw-bjt nb-tꜣ.du Nfr-⸢ḫpr,pl⸣-Rꜥw-wꜥ-⸢n-Rꜥw⸣ zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ,pl Ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f
Der König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, Nefer-cheperu-Re-wa-en-Re; der Sohn des Re, Herr der Kronen, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist.
M23 -X1 -L2 -X1 V30 -N17 -N17 -N21 -N21 < -N5 -F35 -[? -L1 -?] -[? -N5 -?] -[? -Z2 -?] -[? -T21 -?] -[? -N35 -?] -> G39 -N5 V30 -N28 -Z2 < -M17 -X1 -N35 -N5 -G25 -Aa1 -N35 -> O29 -P6 -Aa15 -N5 -Z1 -I9
ḥm,t-nzw-wr,t Nfr-nfr,pl-Jtn-Nfr,t-jy,tj ꜥnḫ.t ḏ,t nḥḥ
Die große königliche Gemahlin, Nofretete, sie lebe für immer und ewig
M23 -N41 -G36 -D21 < -M17 -X1 -N35 -N5 -F35 -F35 -F35 -F35 -F35 -X1 -Z4A -M18 -U33 -B1K -> S34 -X1 I10 -X1 -N17 V28 -N5 -V28
[jꜣ,w] [n] =[k] ⸢pꜣ⸣ Jtn ꜥnḫ
[Lobpreis dir], o lebender Aton!
// // // [? -G40 -?] M17 -X1 -N35 -N5 S34
sn tꜣ n Wꜥ-n-Rꜥw pꜣ nṯr qd r(m)ṯ.pl sꜥnḫ Tꜣ.du
Huldigung dem Wa-en-Re, dem Gott, der die Menschen erschafft und die Beiden Länder versorgt!
O34 -N35 -D19 N17 -Z1 -N21 N35 N5 -Z1 -T21 -N35 G40 R8 -[? -A42 -?] A35 D21 -V13 -A1 -B1 -[? -Z2 -?] S29 -S34 N17 -N17 -N21 -N21
ḏi̯ =k n =j qrs,t nfr.t m-ḫt{m} jꜣw
Mögest du mir ein schönes Begräbnis nach dem Alter gewähren.
D37 V31 N35 A1 N29 -D21 -O34 -X1 -A54 F35 -D21 -X1 Aa15 -M3 -N5 -Z1 -Aa15 M17 -A19
n kꜣ n ḥr,j-mḏꜣ,w-n-Ꜣḫ,t-〈Jtn〉{b} ⸢Mḥ⸣ mꜣꜥ-ḫrw
Für den Ka des Obersten der Polizeitruppe von Achetaton Mahu, der Gerechtfertigte.
N35 D28 -Z1 N35 N1 -Aa15 -D36 -U28 -G43 -Z2 -N35 -N27 -D58 Aa15 -D36 -// // -A51 -M85
[jꜣ,w] ⸢n⸣ =[k] ⸢pꜣ⸣ Jtn ꜥnḫ nb-nḥḥ {ḏi̯} ={f} jw =k tḥn.ṯ ꜥni̯.tj wsr.ṯ
[Lobpreis dir], o lebender Aton, Herr der Ewigkeit, denn du bist glänzend, schön und mächtig!
// // // [? -G40 -?] M17 -X1 -N35 -N5 S34 V30 -V28 -N5 -V28 D37 I9 M17 -G43 V31 U33 -V28 -N35 -N4 -V13 D37 -N35 -D6 -U33 -M17 F12 -S29 -D21 -[? -D40 -?] -V13
mrw,t =〈k〉 wr.ṯ [ꜥꜣi̯.tj]
Die Liebe zu dir ist groß und reichhaltig.
N36 -D21 -G43 -X1 // G36 -D21 -V13 //
dwꜣ Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ Jtn ꜥnḫ wr jm,j-ḥꜣb-sd nb-šnn,(t)-nb-Jtn nb-p,t nb-tꜣ nb-n-Pr-⸢Jtn⸣ m Ꜣḫ,t-Jtn
Preisen des "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der für immer und ewig lebt, der große lebende Aton, der im Fest ist, Herr von allem, was die Sonne umkreist, Herr des Himmels, Herr der Erde, Herr des Atontempels in Achetaton.
N14 -A30 < -S34 -G9 -N27 -N27 -V28 -D36 -Z4A -Aa15 -[? -N27 -?] -> < -Aa15 -D21 -N35 -I9 -H6 -G43 -N35 -[? -X1 -?] -[? -Z4A -?] -[? -Aa15 -?] -[? -M17 -?] -[? -X1 -?] -[? -N35 -?] -[? -N5 -?] -> [? -S34 -?] [? -I10 -?] -[? -X1 -?] -[? -N17 -?] [? -V28 -?] -[? -N5 -?] -[? -V28 -?] [? -M17 -?] -[? -X1 -?] -[? -N35 -?] -[? -N5 -?] [? -S34 -?] [? -G36 -?] [? -Z11 -?] -[? -O23P -?] V30 -V7 -N35 -N35 -[? -X1 -?] -[? -V10 -?] -V30 -X1 -M17 -X1 -N35 -N5 V30 -N1 V30 -N17 V30 -Z1 -[? -N35 -?] -O1 -Z1 -M17 -// -[? -N5 -?] Aa15 N27 -X1 -O1 -M17 -X1 -N35 -N5
nzw-bjt ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-Tꜣ.du Nfr-[ḫpr,pl]-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw zꜣ-Rꜥw ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-ḫꜥ,pl Ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f
(durch) den König von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Herr der Beiden Länder, Nefer-[cheperu]-Re-wa-en-Re, den Sohn des Re, der von der Maat lebt, Herr der Kronen, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist,
M23 -// -L2 -X1 S34 -Aa15 -Aa11 -X1 V30 -[? -N17 -?] -[? -N17 -?] -N21 -N21 [? -< -?] -N5 -F35 -// -N5 -// -[? -T21 -?] -[? -N35 -?] -> [? -G39 -?] -N5 S34 -// -Aa11 -X1 V30 -N28 -Z2 < -// -N5 -G25 -Aa1 -N35 -> O29 -[? -Aa15 -?] -[? -P6 -?] -[? -D36 -?] -[? -N5 -?] -[? -Z1 -?] -[? -I9 -?]
ḥm,t-nzw-wr,t mri̯.t =f nb,t-tꜣ.du Nfr-nfr,pl-Jtn-Nfr,t-[jy],tj ꜥnḫ.t snb.tj rnpi̯.tj ḏ,t nḥḥ
und (durch) die große königliche Gemahlin, die er liebt, Herrin der Beiden Länder, Nofretete, sie lebe, sei gesund und jung für immer und ewig.
M23 -N42 -X1 -G36 -X1 N36 -X1 I9 V30 -X1 -N17 -N17 -N21 -N21 < -M17 -X1 -N35 -N5 -[? -F35 -?] -[? -F35 -?] -[? -F35 -?] -[? -F35 -?] -[? -F35 -?] -// -U33 -B39 -> S34 -X1 S29 -N35 -D58 -U33 M7 -U33 -M17 I10 -X1 -N17 V28 -N5 -V28
ḏd =f
Er (der König) sagt:
I10 -D46 I9
ḫꜥi̯.y =k nfr m ꜣḫ,t n.t p,t pꜣ Jtn ꜥnḫ šꜣꜥ ꜥnḫ
Du erscheinst schön im Horizont des Himmels, o lebender Aton, der das Leben entstehen lässt.
N28 -D36 -M17 -M17 -Y1 V31 F35 -I9 -D21 [? -Aa15 -?] N27 -X1 -N1 N35 -X1 N1 G40 M17 -X1 -N35 -N5 S34 G1 -M8 -D36 -Y1 S34 -N35 -Aa1
jw =k wbn.tj m ꜣḫ,t jꜣb,t.(t) ⸢mḥ.n⸣ =k tꜣ nb m nfr,pl =k
Du bist im östlichen Horizont aufgegangen und hast jedes Land mit deiner Schönheit erfüllt.
M17 -G43 V31 G43 -N35 -N5 -D58 -U33 -M17 G17 N27 -X1 -O1 R15 -X1 -N25 [? -V22 -?] -Y1 V31 N17 -Z1 -N21 V30 G17 F35 -Z1 -Z2 V31
jw =k ꜥni̯.tj wr.tj tḥn.ṯ qꜣi̯.tj ḥr-tp tꜣ nb
Du bist schön, groß, glänzend und hoch über jedem Land.
M17 -G43 V31 D36 -N35 -D6 G36 -D21 -U33 -M17 U33 -V28 -N35 -S15 -V13 N29 -A28 -Y1 -U33 -M17 D2 -Z1 -D1 -Z1 N17 -Z1 -N21 V30
stw,t =k jnḥ =sn tꜣ.pl r rʾ-ꜥ jri̯.t.n =k nb
Deine Strahlen - sie umgeben die Länder bis zur Grenze all dessen,m was du erschaffen hast.
F28 -X1 -G43 -X1 -N8 -Z2 V31 M17 -K5 -N35 -V28 -Z7 -// -D40 O34 -N35 -Z2 N17 -N17 -N17 -N21 -N21 -N21 D21 D21 -D36 D4 -X1 -N35 V31 V30
jw =k m Rꜥw jni̯ =k r rʾ-ꜥ =sn wꜥfw =⸢k⸣ sn 〈n〉 zꜣ mri̯ =k
Du bist Re, wenn du ihre Grenzen erreichst und wenn du sie für den Sohn, den du
M17 -[? -G43 -?] V31 Aa15 D21 -D36 -N5 -// W25 -N35 V31 D21 D21 -D36 -Z1 O34 -[? -N35 -?] -Z2 G43 -D36 -I9 -G43 -Z7 -D40 [? -V31 -?] O34 -N35 -Z2 G39 -Z1 N36 -Z1 V31
jw =k wꜣi̯.tj stw,t =k ḥr tꜣ
Du bist fern, (doch) deine Strahlen sind auf der Erde.
M17 -G43 V31 V4 -N31 -D54 -U33 -M17 F28 -X1 -G43 -N8 -Z2 V31 D2 -Z1 N17 -Z1 -N21
tw≡k m ḥr.pl ⸢bw⸣ ⸢rḫ⸣ =⸢tw⸣ šm,t =k
Du bist (beständig) in den Gesichtern, (aber) man kennt deinen Gang nicht.
[? -X1 -?] -G43 Aa15 D2 -Z2 [? -D58 -?] -// [? -Aa1 -?] -// -Z7 // N40 -Aa15 -D54 -[? -X1 -?] -Z2 V31
ḥtp =k m ꜣḫ,t jmn,t.t tꜣ m kk m sḫr n m(w)t
Wenn du im westlichen Horizont untergehst, ist das Land in Finsternis und im Zustand des Todes.
R4 -X1 -Q3 V31 Aa15 N27 -[? -X1 -?] -O1 R14 -X1 -N25 N17 -Z1 -N21 Aa15 V31 -[? -V31 -?] -[? -N2 -?] Aa15 S29 -Aa1 -D21 -Y1 N35 Aa15 -X1 -A14
sḏr.pl m šzp.(t) tp.pl ḥbs
Die Schlafenden sind im Gemach, die Köpfe sind verhüllt.
O34 -M36 -D21 -A55 -Z2 Aa15 O42 -Q3 -O1 [? -D1 -?] -Z1 -Z2 V28 -D58 -O34 -S28
n ptr.n jr,t sn,nw.t =s
Kein Auge sieht das andere.
D35A Q3 -X1 -D21 -M6 -D6 -N35 D4 -X1 -Z1 Z4A -W24 -X1 S29
jṯi̯ =tw (j)ḫ,t =sn nb jw =w ẖr tp.pl =sn n ꜥm =sn
Wenn all ihr Besitz geraubt wird, während er unter ihren Köpfen ist, bemerken sie (es) nicht.
M17 -[? -G47 -?] -D51 -D40 X1 -Z7 Aa1 -X1 -Y1 -Z2 O34 -N35 -Z2 V30 M17 -G43 Z2 T28 -D21 D1 -Z2 O34 -N35 -Z2 D35A D36 -Aa15 -F10 -A2 O34 -N35 -Z2
mꜣj.pl nb pri̯ m rwrw,t =f
Jeder Löwe ist aus seiner Höhle herausgekommen.
G3 -M17 -F27 -Z2 V30 O1 -D21 -D54 Aa15 Z1 -E23 -Z1 -E23 -X1 -Z4A -O1 I9
ḏdf,t.pl nb psḥ =sn
Alle Kriechtiere - sie beißen.
I10 -D46 -I9 -X1 -F27 -Z2 V30 Q3 -O34 -V28 -F18 -Z2 O34 -N35 -Z2
kk ḥꜣw tꜣ m sgr pꜣ jri̯ =sn ḥtp m ꜣḫ,t =f
Dunkelheit ist Verhüllung, das Land ist im Schweigen, denn der, der sie geschaffen hat, ist in seinem Horizont untergegangen.
V31 -V31 -N46B V28 -N8 -G1 -G43 -Q7 -O1 N17 -Z1 -N21 Aa15 S29 -W11 -D21 -A2 G40 D4 -D21 -Z2 O34 -N35 -Z2 R4 -X1 -Q3 Aa15 N27 -X1 -O1 I9
ḥḏ tꜣ wbn.tj m ꜣḫ,t psd.ṯ m Jtn m hrw
Das Land ist hell, wenn du im Horizont aufgehst und als Aton am Tag leuchtest.
T3 -I10 -N5 N17 -Z1 -N21 G43 -N35 -N5 -D58 -U33 -M17 Aa15 N27 -X1 -O1 Q3 -O34 -D46 -F37F -N5 Aa15 M17 -X1 -N35 -N5 Aa15 O4 -N5 -Z1
rwi̯ =k kk ḏi̯ =k ⸢stw,t⸣ =k Tꜣ.du m ḥꜣb
Du vertreibst die Finsternis, wenn du deine Strahlen aussendest, und die Beiden Länder sind (dadurch) im Fest.
D21 -G43 -M17 -D54 V31 V31 -V31 -N3 [? -D37 -?] V31 [? -F28 -?] -X1 -X1 -G43 -N8 -Z2 V31 N17 -N17 -N21 -N21 Aa15 V28 -N5 -V30 -D58
ḥnmm,t rs ꜥḥꜥ ḥr rd.wj ṯzi̯.y.n =k sn
Die Menschheit ist erwacht und steht auf (ihren) Füßen, nachdem du sie aufgerichtet hast.
N8 -Z1 -Z2 U40 -D6 P6 -D36 -D54 D2 -Z1 D21 -D46 -Z7 -Z4A -D56 -D56 V13 -O34 -M17 -M17 -U39I -N35 V31 O34 -N35 -Z2
wꜥb ḥꜥ,pl =sn šzp wnḫ,w ꜥ.du =sn m jꜣ,w n ḫꜥꜥ =k
Die, die ihren Körper reinigen und Kleidung anlegen: Ihre Arme sind in Lobpreis für deinen Aufgang erhoben.
D60 -N35A V28 -D36 -F51D -F51D -F51D O34 -N35 -Z2 O42 -Q3 -D40 -Z2 E34 -N35 -Aa1 -G43 -V12 -S28 D36 -Z1 -D36 O34 -[? -N35 -?] -Z2 Aa15 A30 -Z2 N35 N28 -D36 -Z1 -D36 -Y1 V31
tꜣ r-ḏr =f jri̯ =sn kꜣ,t =sn
Das ganze Land - sie verrichten ihre Arbeit.
N17 -Z1 -N21 D21 -M36 -D21 I9 D4 -D21 O34 -N35 -Z2 D28 -X1 -A9 O34 -N35 -Z2
jꜣ,t nb ḥtp ḥr sm =sn
Alles Vieh ist zufrieden mit seinem Futterkraut.
M17 -G1 -X1 -F27 -Z2 V30 R4 -X1 -Q3 D2 -Z1 O34 -F37J -Aa15 -M2 -Z2 O34 -N35 -Z2
šn.w sm ḥr ꜣḫꜣḫ
Bäume und Kräuter gedeihen.
V7 -N35 -[? -W24 -?] -G43 -M1 -M3 -Z2 O34 -F37B -Aa15 -M2 -Z2 D2 -Z1 G1 -Aa1 -G1 -Aa1 -M2 -Z2
ꜣpd.pl pꜣ.w m sš =sn
Alle Vögel fliegen aus ihrem Nest auf.
G38 -Z2 G40 -G1 -[? -G43 -?] -H5 -Z2 Aa15 G238 O34 -N35 -Z2
dnḥ.pl =sn m jꜣ,w n kꜣ =k
Ihre Flügel sind in Lobpreis für deinen Ka (erhoben).
D46 -N35 -V28 -H5 -Z2 O34 -N35 -Z2 Aa15 A30 -Z2 N35 D28 -Z1 V31
ꜥw,t nb ḥr ṯbhn ḥr rd.wj
Alles Vieh springt auf den Füßen.
T14 -E28 -X1 -Z2 V30 D2 -Z1 V13 -D58 -O4 -N35 -D56 -D54 -Z2 D2 -Z1 D21 -D46 -Z4A -G43 -D56 -D56
pꜣy,(t)-ḫnn,t nb ꜥnḫ =sn wbn =k n =sn
Alle Vögel - sie leben, wenn du für sie aufgehst.
G40 -M17 -M17 -H5 -Z2 -Aa1 -N35 -N35 -X1 -G41 V30 S34 -N35 -Aa1 O34 -N35 -Z2 G43 -N35 -N5 -D58 V31 N35 V31 -O34 -N35 -Z2
ꜥḥꜥ.w m ḫdi̯ ḫnti̯ m-mj,t.t wꜣ,(t) nb wn n ḫꜥ =k
Die Schiffe fahren gleichermaßen stromab und stromauf, denn jeder Weg ist bei deinem Aufgang offen.
P6 -D36 -G43 -P1 -Z2 Aa15 Aa1 -D46 -P1 W17 -N35 -X1 -Z4A -P1 Aa15 -W19 -X1 -X1 -Y1 N31 V30 E34 -N35 -Q2B N35 N28 -D36 -Y1 V31
rm.w ḥr jtr,w ḥr tfi̯.t n-ḥr =k stw,t =k m-ẖnw wꜣḏ-wr{j}
Die Fische im Fluss springen vor dir auf, denn deine Strahlen sind (sogar) innerhalb des Meeres.
D21 -Aa15 -G43 -K5 -Z2 D2 -Z1 M17 -X1 -D21 -Z7 -N35A -N36 D2 -Z1 X1 -I9 -X1 -Z9 -D54 N35 -D2 -Z1 V31 F28 -X1 -G43 -X1 -N8 -Z2 V31 Aa15 -F26 -N35 -O1 M14 -G36 -D21 -M17 -N35A -N36 -N21 -Z1
sḫpr mꜣy m ḥm,t.pl jri̯ mw m r(m)ṯ.pl
O der du den Samen in den Frauen sich entwicklen lässt und der du Flüssigkeit zu Menschgen werden lässt,
S29 -L1 -D21 G3 -M17 -M17 -D53 -Z2 Aa15 N42 -X1 -B1 -Z3 D4 N35A Aa15 D21 -V13 -A1 -B1 -Z2
sꜥnḫ zꜣ m ẖ,t n mʾw,t =f sgrḥ sw m tm.t rm,y.pl =f
... der du den Sohn im Leib seiner Mutter belebst und ihn mit dem beruhigt, was seine Tränen stillt,
S29 -S34 -N35 -Aa1 G39 -Z1 Aa15 F32 -X1 -Z1 N35 G14 -X1 I9 S29 -W11 -D21 -V28 -D41 -A2 M23 -G43 Aa15 X1 -U15 -Aa15 -X1 D21 -Aa15 -M17 -M17 -D143B -Z2 I9
mnꜥ,t m ẖ,t ḏi̯.y ṯꜣw r sꜥnḫ jri̯.t =f nb
... o Amme im (Mutter)leib, der Atem spendet, um alles zu beleben, was er geschaffen hat.
Y5 -N35 -D36 -X1 -D27 Aa15 F32 -// -Z1 -[? -A40 -?] -// D37 -M17 -M17 -Z7 -Z2 P5 -Z2 D21 S29 -S34 -N35 -Aa1 [? -D4 -?] -X1 I9 V30
hꜣi̯ =f m ẖ,t r ⸢tp(r).t⸣ hrw msw,(t) =f wpi̯ =k rʾ =f ḥr-qd jri̯ =k ẖr,t =f
Wenn er aus dem Leib heraustritt, um am Tag seiner Geburt zu atmen, dann öffnest du seinen Mund richtig und sorgst für seinen Bedarf.
O4 -G1 -Z4A -D54 I9 Aa15 F32 -X1 -Z1 [? -D21 -?] [? -X1 -?] -Q3 -[? -X1 -?] -// [? -O4 -?] -D21 -N5 -Z1 F31 -S29 -G43 I9 F13 -Q3 -Z9 -G43 -A2 V31 D21 -Z1 I9 D2 -Z1 -Aa28 -D46 -Y1 -Z2 D4 V31 T28 -D21 -X1 -Y1 -Z2 I9
jw ṯꜣ m swḥ,t mdwi̯ m jnr ḏi̯ =k n =f ṯꜣw m-ẖnw =s r sꜥnḫ =f
Das Kücken im Ei piept in der Schale, denn du gibst ihm darin Atem, um es zu beleben.
M17 -G43 G47 Aa15 S29 -G43 -V28 -X1 -H8 S43 -D46 -G43 -A2 Aa15 M17 -N35 -D21 -O39 D37 V31 N35 I9 P5 -Z2 Aa15 -F26 -N35 -W24 -O1 O34 D21 S29 -S34 -N35 -Aa1 I9
jri̯.n =k n =f dmḏ,y =f r sd =s m ⸢swḥ,t⸣
Du hast ihm im Ei seine Frist gesetzt, um es (das Ei) zu zerbrechen.
D4 -N35 V31 N35 I9 S23 -M17 -M17 -Y1 I9 D21 S29 -D46 -N21 -Z9 -D40 O34 Aa15 // -[? -G43 -?] -V28 -[? -X1 -?] -[? -H8 -?]
pri̯ =f m swḥ,t r md(w)i̯.t r dmḏ,y =f
Es kommt zu seiner Zeit aus dem Ei heraus, um zu piepen.
[? -O1 -?] -D21 -D54 I9 Aa15 S29 -G43 -V28 -X1 -H8 D21 S43 -D46 -X1 -A2 D21 S23 -D46 -M17 -M17 -Y1 I9
šmi̯ =f ḥr rd.du =f pri̯ =f jm =s
Es geht auf seinen Füßen, wenn es aus ihm (dem Ei) herausgekommen ist.
N40A -Aa15 -D54 I9 D2 -Z1 D56 -D56 I9 -Z4A O1 -D21 -D54 I9 M17 -Aa15 O34
ꜥšꜣ.wj s〈n〉 jri̯.y =k jw =w štꜣ.w m ḥr
Wie zahlreich ist das, was du geschaffen hast, wenngleich es dem Anblick verborgen ist.
I1 -Z2 -Z4A -G43 S29 D4 -M17 -M17 V31 M17 -G43 Z2 N37A -X1 -U30 -Z9 -Y1 -Z2 Aa15 D2 -Z1
pꜣ nṯr wꜥ,tj nn ky ḥr-ḫw =f
O einziger Gott - es gibt keinen anderen außer dir!
G40 R8 -A40 T21 -D36 -Z1 D35A -N35 V31 -M17 -M17 D2 -Z1 -N5 -Z2 -// I9
qmꜣ =k tꜣ n jb =k jw =k wꜥi̯.ṯ m r(m)ṯ.pl mnmn,(t) ꜥw,t nb n,tj nb ḥr tꜣ šmi̯.w ḥr rd.wj n,tj m ꜥḫi̯ ḥr pꜣy m dnḥ.pl =sn
Du hast die Erde nach deinem Wunsch erschaffe, als du allein warst, mit Menschen, allem Groß- und Kleinvieh, allem, was auf der Erde ist auf seinen Füßen geht und dem, was sich (in die Luft) erhebt und mit seinen Flügeln fliegt.
N29 -U1 -T14 -Y1V V31 N17 -Z1 -N21 N35 F34 -Z1 V31 M17 -G43 V31 T21 -D36 -Z1 Aa15 D21 -V13 -A1 -B1 -Z3 Y5 -N35 -Y5 -N35 -E1 -Z2 T14 -E28 -Z2 V30 N35 -X1 -Z4A V30 D2 -Z1 N17 -Z1 -N21 N40A -G17 -D54 -G43 -Z2 D2 -Z1 D21 -D46 -Z4A -G43 -D56 -D56 N35 -X1 -Z4A Aa15 D36 -Aa1 -A121C D2 -Z1 G40 -M17 -M17 -H5 -Z2 Aa15 D46 -N35 -V28 -[? -H5 -?] -Z2 O34 -N35 -Z2
ḫꜣs,t.pl Ḫr Kš s〈n〉 n Km,t
Dier Fremdländer Syrien und Kusch - sie gehören zu Ägypten.
N25 -X1 -Z2 [? -M12B -?] -E23 -Z1 -T14 -N25 V31 -N37A -T14 -N25 O34 N35 [? -I6 -?] -X1 -O49
ḏi̯ =k z-nb r s,t =f jri̯ =k ẖr,t =sn wꜥ nb ẖr wnm =f ḥsb =k ꜥḥꜥ,(w) =f
Du setzt jedermann an seinen Platz und sorgst für seinen Bedarf, so dass ein jeder seine Nahrung hat und du seine Lebenszeit festlegst.
D37 V31 O34 -[? -A2 -?] -V30 D21 Q1 -X1 -O1 I9 D4 V31 T28 -D21 -X1 -Y1 -Z2 O34 -N35 -Z2 T21 -D36 -Z1 V30 T28 -D21 -Z4A -D21 Z11 -U9 -Z2 I9 Aa2 -Y1 P6 -D36 -N5 -Z1 I9
ns.pl wp m md,t qd =sn m-mj,tt
Die Zungen sind in der Rede verschieden und ihr Charakter ebenfalls.
F20 -Z1 -F21 -Z2 F13 -Q3 -Z7 -Z9 -Y1 Aa15 S43 -D46 -X1 -Z2 Aa28 -D46 -W24 -Y1 O34 -N35 -Z2 Aa15 -[? -W19 -?] -X1 -X1 -Y1
jnm =sn stni̯.w stni̯ =k ḫꜣs,t.pl
Ihre Hautfarbe ist unterschieden, denn du unterscheidet die Ausländer.
M17 -K5 -N35 -T34 -Aa15 -Z2 -D3A O34 -N35 -Z2 S29 -X1 -N35 -// -W24 -G43 -T14 -G41 -Y1V S29 -X1 -N35 -Z4A -W24 -G43 -T14 -G41 -Y1 V31 N25 -X1 -Z2 -T14 -A1 -B1 -Z3
jri̯ =k ḥꜥpj m dwꜣ,t
Du hast den Nil in der Unterwelt erschaffen.
D4 -D21 V31 V28 -D36 -Q3 -Z4A -N36 -N35A Aa15 N14 -X1 -O1
jni̯ =k sw r mrr =k r sꜥnḫ rḫ,yt mj jri̯ =k sn
Du bringst ihn herauf, wie du es wünschst, um die Menschen zu beleben, wie du sie erschaffen hast.
W25 -N35 V31 M23 -G43 D21 U7 -D21 V31 D21 S29 -S34 -N35 -Aa1 D21 -Aa1 -M17 -M17 -G24A W19 -M17 D4 -D21 V31 O34 -N35 -Z2
n〈t〉k nb =sn r-ꜣw wrd jm =sn
Du bist ihr aller Herr, der sich mit ihnen abgemüht hat.
N35 -V31 V30 -A42 O34 -N35 -Z2 D21 -F40 -G43 -Y1 -Z2 G36 -D21 -D46 -A7 -G36 M17 -Aa15 [? -O34 -?] -[? -N35 -?] -Z2
pꜣ nb n tꜣ nb wbn n =sn
O Herr eines jeden Landes, der für sie aufgeht!
G40 V30 -A40 N35 [? -N17 -?] -Z1 -N21 V30 [? -G43 -?] -D58 -N35 -N5 N35 O34 -N35 -Z2
pꜣ jtn n hrw ꜥꜣ šf,t
O Tagessonne, die groß an Ansehen ist!
G40 M17 -X1 -N35 -N5 N35 O4 -D21 -[? -G43 -?] -[? -N5 -?] -[? -Z1 -?] O29V N37A -I9 -X1 -Y1
ḫꜣs,t.pl nb wꜣ.t jri̯ =k ꜥnḫ =sn
Alle fernen Fremdländer - du sorgst für ihren Lebensunterhalt.
N25 -X1 -Z1 -T14 -N25 -Z2 V30 V4 -X1 -N31 D4 V31 S34 -N35 -Aa1 O34 -N35 -Z2
ḏi̯.n =k ḥꜥpj m p,t hꜣi̯.y =f n =sn jri̯ =f h(ꜣ)n,w ḥr ḏw.w mj wꜣḏ-wr r 〈t〉ḫb ꜣḥ,t.pl =sn m dmj =sn
Du hast den Nil an den Himmel gegeben (= Regen), damit er zu ihnen (den Menschen) herabsteigt und wie das Meer Wellen an die Berge schlägt, um ihre Äcker mit dem, was ihnen zukommt, zu bewässern.
D37 -N35 V31 V28 -D36 -Q3 -Z4A -N36 -N35A Aa15 N1 G1 -O4 -M17 -M17 -D54 I9 N35 O34 -N35 -Z2 D4 -D21 I9 O4 -N35 -W24 -Z7 -N35A D2 -Z1 N26 -G43 -G43 -O39 -Z2 [? -W19 -?] -M17 M14 -[? -G36 -?] -[? -D21 -?] -M17 -N35A -N36 D21 // -Aa1 -D58 -N35A -D40 G1 -V28 -X1 -N21 -Z2 O34 -N35 -Z2 Aa15 D46 -G17 -M17 O34 -N35 -Z2
smnḫ.wj sj sḫr.pl =k pꜣ nb-nḥḥ
Wie vortrefflich sind sie doch, deine Pläne, o Herr der Ewigkeit!
S29 -Y5 -N35 -Aa1 -U22 -Z4A -G43 S29 -Z4A S29 -Aa1 -D21 -Y1 -Z2 V31 G40 V30 -V28 -N5 -V28
ḥꜥpj m p,t sw k(ꜣ)i̯ n ḫꜣs,t.pl n ꜥw,t ḫꜣs,t nb šmi̯.t 〈ḥr〉 ⸢rd.du⸣
Der Nil im Himmel (= Regen) - er ist für die Wüstenbewohner und alles Vieh der Wüste, das auf Füßen geht gedacht.
V28 -D36 -Q3 -Z4A -N36 -N35A Aa15 Q3 -X1 -N1 M23 -G43 V31 N35 N25 -X1 -T14 -A1 -B1 -Z2 -N25 N35 T14 -Z7 -X1 -E28 N25 -X1 -Z1 V30 [? -N40A -?] -Aa15 -G43 -D54 -Z2 -X1 -Z1 [? -D21 -?] -// -D56 -D56 -Z2
ḥꜥpj jy =f m dwꜣ,t n Tꜣ-mrj
Der (wirkliche) Nil - er kommt aus der Unterwelt nach Ägypten.
V28 -D36 -Q3 -Z4A -N36 -N35A M18 -M17 -M17 -D54 I9 [? -Aa15 -?] N14 -X1 -O1 N35 N17 -U7 -[? -D21 -?] -M17 -M6 -[? -O49 -?]
stw,t =k ⸢ḥr⸣ mnꜥ šꜣ nb
Deine Strahlen nähren alle Feldpflanzen.
F28 -X1 -N8 -X1 -Z2 V31 [? -D2 -?] -Z1 [? -Y5 -?] -N35 -D36 -D27 [? -M8 -?] -N21 -Z1 V30
wbn =k ꜥnḫ =sn rd =sn n =k
Wenn du aufgehst, leben sie und wachsen für dich.
G43 -D58 -N35 -N5 V31 S34 -N35 -Aa1 O34 -N35 -Z2 D21 -D46 -T12 -Y1 O34 -N35 -Z2 N35 V31
jri̯ =k tr.pl r sḫpr jri̯.y =k nb pr,t r sqbḥ =sn hh dp =st tw
Du hast die Jahreszeiten erschaffen, um alles, was du erschaffen hat, wachsen zu lassen - den Winter, um sie zu erquicken und die Hitze, damit sie dich spüren.
D4 -D21 V31 X1 -D21 -[? -M6 -?] -N5 -Z2 D21 S29 -L1 -D21 D4 -M17 -M17 V31 V30 O1 -D21 -X1 -N5 D21 S29 -N29 -D58 -W15 O34 -N35 -Z2 O4 -O4 -Q7 D46 -Q3 -// S29 -X1 -A2 X1 -Z7
jri̯.n =k p,t wꜣi̯.tj r wbn jm =s r mꜣꜣ jri̯.y =k nb
Du hast den fernen Himmel geschaffen, um darin aufzugehen und um alles zu überblicken, was du geschaffen hast.
D4 -N35 V31 Q3 -X1 -N1 V4 -X1 -N31 -U33 -M17 D21 G43 -D58 -N35 -N5 M17 -Aa15 O34 D21 U3 D4 -M17 -M17 V31 V30
jw =k wꜥi̯.tj wbn.tj m ḫpr.w =k m jtn ꜥnḫ
Du bist einzig, du bist aufgegangen in deiner Gestalt als lebende Sonne.
M17 -G43 V31 T21 -D36 -Z1 -U33 -M17 G43 -D58 -N35 -N5 -U33 -M17 [? -Aa15 -?] L1 -G43 -A53 -Z3 V31 Aa15 M17 -X1 -N35 -N5 [? -S34 -?]
ḫꜥi̯.tj psd.tj wꜣi̯.tj ⸢ẖn⸣.tj
Du bist glänzend und leuchtend, fern und gleichzeitig nah.
N28 -D36 -[? -Y1 -?] -[? -U33 -?] -[? -M17 -?] [? -Q3 -?] -[? -O34 -?] -[? -D46 -?] -N56 -U33 -M17 V4 -X1 -N31 -U33 -M17 [? -F26 -?] -N35 -D54 -U33 -M17
jri̯ =k ḥḥ.pl n ḫpr.pl jm =k wꜥi̯.tj{j} nʾ,t.pl dmj.w ꜣḥ,yt.pl mtn jtr,w
Du hast Millionen von Gestalten aus dir, der du einzig bist, geschaffen - Städte und Orte, Felder, Wege und Flüsse.
D4 -D21 V31 C11 -Z1 -Z2 N35 L1 -D21 -A53 -Z3 M17 -Aa15 V31 T21 -D36 -Z1 -M17 -M17 O49 -X1 -Z1 -Z2 D46 -W19 -M17 -G43 -N21 -Z2 G1 -V28 -M17 -M17 -X1 -Z2 Aa15 -D36 -X1 -[? -N35 -?] -[? -// -?] -T14 -G41 -[? -N31 -?] M17 -X1 -G43 -D21 -N35A -N36
gmḥ tw jr,t nb r-ꜥq =sn jw =k m jtn n hrw ḥr-tp =〈s〉n
Jedes Auge erblickt dich ihnen gegenüber, denn du bist als Tagessonne über ihnen.
G28 -Aa15 -V28 -D6 X1 -Z7 D4 -X1 -Z1 V30 D21 -D36 -N29 -T14 -T14 -Y1V O34 -N35 -Z2 M17 -G43 V31 Aa15 M17 -X1 -N35 -N5 N35 O4 -D21 -G43 -N5 -Z1 D2 -Z1 -D1 -Z1 N35
šmi̯.n =k n-wnn jr,t {k}〈nb〉 qmꜣ =k ḥr =sn r tm =k mꜣꜣ ⸢ḥꜥ,w⸣ =[k] [ḏs] =[k] [m] wꜥ jri̯.t.n =k
Wenn du gegangen bist, existiert kein Auge (mehr), das du ihretwegen(?) erschaffen hast, damit du [deinen eigenen] Leib nicht [als] einziges deiner Geschöpfe sehen kannst.
N40 -N35 V31 N35 -E34 -N35 -N35 D4 -X1 -Z1 V30 N29 -U1 -T14 -G41 -Y1V V31 D2 -Z1 O34 -X1 -Z2 D21 X1 -U15 -Aa15 -Y1 V31 U3 V28 -D36 -// // // // T21 -D36 -Z1 D4 -X1 -N35 V31
jw =k m jb =j
Du bist in meinem Herzen.
M17 -G43 V31 Aa15 F34 -Z1 A1
nn-wn ky rḫ tw wp(w)-ḥr zꜣ =k Nfr-ḫpr,pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw ḏi̯ =k šsꜣ =f m sḫr.pl =k m pḥ,tj =k
Es gibt keinen anderen, der dich kennt, außer deinem Sohn Nefer-cheperu-Re-wa-en-Re, der dich bezüglich seiner Pläne und Kraft kundig sein lässt.
D35A -N35 -E34 -N35 V31 -M17 -M17 D21 -Aa1 -Y1 X1 -Z7 F13 -Q3 -Z9 -Y1 G39 -Z1 V31 < -N5 -F35 -L1 -N5 -Z2 -T21 -N35 -[? -> -?] D37 V31 O34 -[? -N37A -?] -[? -F5 -?] -Y1 I9 Aa15 S29 -Aa1 -D21 -Z1 -Y1 -Z2 V31 Aa15 F22 -F22 V31
ḫpr tꜣ ḥr ꜥ =k mj jri̯ =k sn
Die Erde ensteht durch deine Hand, genauso wie du sie (die Menschen) geschaffen hast.
L1 -D21 N17 -Z1 -N21 D2 -Z1 D36 -Z1 V31 W19 -M17 D4 -D21 V31 O34 -N35 -Z2
wbn.n =k ꜥnḫ =sn ḥtp =k m(w)t =sn
Wenn du aufgegangen bist, leben sie, wenn du untergehst, dann sterben sie.
G43 -D58 -N35 -N5 -N35 V31 S34 -N35 -Aa1 O34 -N35 -Z2 R4 -X1 -Q3 V31 Aa15 -X1 -A14 O34 -N35 -Z2
ntk ꜥḥꜥ,(w) r-ḥꜥ,w =k ꜥnḫ =tw jm =k
Du bist die Lebenszeit selbst, denn man lebt durch dich.
N35 -X1 -V31 P6 -D36 -N5 -Z1 D21 -V28 -D36 -F51 -F51 -F51 V31 S34 -N35 -Aa1 G43 -X1 M17 -Aa15 V31
wnn jr,(t).pl ḥr nfr,pl =〈k〉 r ḥtp =k
Die Augen sind auf deine Schönheit (gerichtet), bis zu untergehst.
E34 -N35 -N35 D4 -D4 -D4 D2 -Z1 F35 -Z1 -Z2 D21 R4 -X1 -Q3 V31
wꜣḥ =tw kꜣ,t nb ḥtp =k ḥr wnm,j
Alle Arbeit wird niedergelegt, wenn du auf der Westseite untergehst.
V29 -V28 -Y1 X1 -Z7 D28 -X1 -A9 -Z3 V30 R4 -X1 -Q3 V31 D2 -Z1 R14 -Z4A -D41
wbn =〈k〉 srd =[k] n nzw
Wenn du aufgehst, lässt du gedeihen ... für den König.
G43 -D58 -N35 -N5 S29 -D21 -D46 -// // N35 M23 -X1 -N35