transcription
stringlengths
1
1.32k
translation
stringlengths
1
2.1k
hieroglyphs
stringlengths
0
3.84k
bn ftt =tw =f
Sie (die Inschrift auf der Stele) soll nicht ausgelöscht werden.
// // -F20 -A2 X1 -G43 I9
bn jꜥi̯ =tw =f
Sie (die Inschrift) soll nicht ausgewaschen werden.
D58 -N35 M17 -D36 -N35A -D40 X1 -G43 I9
bn krp =tw =f
Sie (die Inschrift) soll nicht getilgt werden.
D58 -N35 V31 -D21 -Q3 -D51 -D40 X1 -G43 I9
bn jꜥꜥ =tw =f m qḏ
Sie (die Inschrift) soll nicht mit Gips verputzt werden.
D58 -N35 M17 -D36 -D36 -G43 -D40 X1 -G43 I9 G17 N29 -G1 -U28 -G1 -G43 -O39 -Z2
bn jri̯.y [ḥjḥj] =[f]
Es soll nicht geschehen, [dass sie verloren geht].
D58 -// D4 // //
[jr] ḥjḥj =f jr wḥwḥ =f jr hꜣi̯.y pꜣ wḏ n,tj sw ḥr =f jw =j r smꜣwi̯ =f ꜥn m mꜣw,t m tꜣj s,t n,tj sw jm =s
[Wenn] sie (die Inschrift) (jedoch) verloren geht, wenn sie verblasst oder wenn die Stele, auf der sie sich befindet, herunterfällt, dann werde ich sie noch einmal als etwas Neues an (genau) dieser Stelle, an der sie sich befindet, erneuern.
// // // M17 -D21 G43 -V28 -G43 -V28 -G37 -Z9 I9 M17 -D21 O4 -G1 -M17 -M17 -D54 G40 -G1 V25 -G43 -O26 N35 -X1 -Z4A M23 -G43 D2 -D21 I9 M17 -G43 A42B D21 O34 -U1 -G1 -G43 -Z4A -Y1 I9 D36 -N35 -W24 -G43 -D54 G17 // G17 X1 -G1 -Z4A Q1 -X1 -O1 N35 -X1 -Z4A M23 -G43 M17 -G17 S29
wḥm pꜣj ꜥnḫ m rnp,t-zp 8 tp,j pr,t 8 jw =tw m Ꜣḫ,t-Jtn jw pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ ḫꜥi̯.w ḥr wrr,yt ꜥꜣ.t n.t ḏꜥm ḥr ptr nꜣ wḏ.pl n pꜣ Jtn n,tj m pꜣ ḏw [m] pꜣ tꜣš rs,j-jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn
Wiederholung des Eides im 8. Regierungsjahr, 1. (Monat) der Peret-Jahreszeit, (Tag) 8, als man in Achetaton war und als Pharao, er lebe, sei heil und gesund, dastand, nachdem er auf einem Streitwagen aus Elektron erschienen war, und die Stelen des Aton, die auf dem Berg [an] der südöstlichen Grenze von Achetaton sind, erblickte.
F25 -G17 -Y1 G40 -G1 -Z4A S34 -N35 -Aa1 G17 M4 -X1 -O50 Z1 -Z1 -Z1 -Z1 -Z1 -Z1 -Z1 -Z1 T8 O1 -D21 -X1 -N5 Z1 -Z1 -Z1 -Z1 -Z1 -Z1 -Z1 -Z1 M17 -G43 X1 -G43 G17 N27 -X1 -O1 -M17 -X1 -N35 -N5 M17 -G43 O29 -O1 -O1 S34 -U29 -S29 P6 -D36 -D54 N28 -D36 -G43 -// // -Z1 G36 -D21 -D21 -M17 -M17 -X1 -T17 O29 -X1 -D36 N35 -X1 S40 -S12 -N33A D2 -Z1 Q3 -X1 -D21 -M17 -M7 -D4 -Y1 N35 -G1 V25 -G43 -O26 -Z2 N35 G40 M17 -X1 -N35 -N5 N35 -X1 -// G17 G40 N26 -Z1 -O39 // G40 -G1 X1 -U30 -G1 -N37 -Z9 -N21 M24 -Z4 -N21 -Z1 -R15 -X1 -Z4A -N21 N35 N27 -M17 -//
n kꜣ n ḥr,j-mḏꜣ,w-n-Ꜣḫ,t-Jtn Mḥ mꜣꜥ-ḫrw
Für den Ka des Obersten der Polizeitruppe von Achetaton, Mahu, der Gerechtfertigte.
N35 D28 -Z1 N35 N1 -Aa15 -D36 -U28 -G43 -N35 -N27 -O1 -Z1 -M17 -X1 -N35 -N5 Aa15 -D36 -F18 -Y1 A51 -M75
[wn,jn] [ḥm] =[f] [jri̯.t] [ḥr] [mn,w] [ḥn,tj] ⸢nḥḥ⸣
[Da baute seine Majestät Denkmäler] ... [bis zum Ende] der Ewigkeit ...
// // // // // // // // -[? -V28 -?]
[sni̯.n] =[f] [jr,yt] ⸢ḏr⸣ rk jm,w-⸢ḥꜣ,t⸣
[Er übertraf die Taten] seit der Zeit der Vorfahren.
// // // // D21 -V31 -N5 Z11 -G17 -[? -G43 -?] -// -[? -X1 -?] -[? -Z1 -?] -//
[sꜥšꜣ.n] =[f] [⸮wdḥ,w.pl?] =[sn] [m] nbw ḥḏ ḥzmn ḥmt nn ḏr,w m [(j)ḫ,t] [nb.t]
[Er vermehrte ihre Altäre(?), bestehend aus] Gold, Silber, Bronze und Kupfer, ohne Ende an [irgendwelchen Dingen.]
// // // // // S12 -N33 -Z2 S14 -N33 -Z2 U32 -Z1 -N33A N34 -Z1 -N33A D37 -[? -N35 -?] M36 -D21 -G43 -N31 -Z2 G17 // //
[sꜥꜣi̯.n] =[f] [bꜣk,t] [nb] [n] [rʾ].pl-pr qb ḫmt jfdi̯ m ḥḏ ⸢jhm,t⸣ ꜥnt,w nn ḏr,w m (j)ḫ,t nb.t nfr.t
[Er vergrößerte alle Abgaben für die Tem]pel, verdoppelt, verdreifacht, vervierfacht, bestehend aus Silber, ... Balsam und Myrrhe, ohne Ende an irgendwelchen schönen Dingen.
// // // // // // -O1 -Z1 -Z3 -O49 -Z2 N29 -D58 -F49 -[? -Y1 -?] // -N35A -D35 M17 -I9 -D46 -Z4 -D36 -Z4A -Z4A G17 [? -S14 -?] -// // -[? -Aa15 -?] -// D36 -N35 -X1 -G4 -N33 -Z2 D35A -N35 M36 -D21 -D36 -Z1 G17 Aa1 -X1 -Y1 -Z2 V30 -X1 F35 -[? -I9 -?] -[? -D21 -?] -[? -X1 -?]
⸢Ngꜣ,w⸣ bꜣk.w m nbw n tp ḫꜣs,t.pl sḥḏ =sn [jtr,w]
[Seine Majestät zimmerte ihre Flussbarken ... von Auserlesenen aus] Negau, beschlagen mit Gold vom Besten der Fremdländer, damit sie [den Nil] erleuchten lassen.
// -N25 G29 -V31 -G248 G17 S12 -N33A N35 D1 -Z1 N25 -X1 -Z2 S29 -N5 -T5 S29 -[? -N35 -?] -[? -Z2 -?] //
⸢jw⸣ swꜥb.n ḥm =f ⸢ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)⸣ jp{b} =tw bꜣk,w =⸢sn⸣ ⸢r⸣ ꜥḥ r [pr-ḥḏ] [n] [nb-Tꜣ.du]
Seine Majestät, er lebe, sei heil und gesung, reinigte [die Sklaven etc.] ... wobei ihre Arbeitsleistung dem Palast und dem [Schatzhaus des Herrn der Beiden Länder] zugerechnet wurde.
// // // // // M17 -Q3 -D58 X1 -G43 G29 -V31 -G43 -Y1 -Z2 S29 -N35 -Z2 D21 O11 -D36 -O1 D21 // // //
ḏi̯ =j wn =sn ḫwi̯.w mki̯.w n ⸢jt(j)⸣ =⸢j⸣ [nṯr.pl] [nb.w] [m-mry,t] ⸢sḥtp⸣ =sn m jri̯.t mr{t}r.t kꜣ =sn ḫwi̯ =sn ⸢Tꜣ-mrj⸣
Ich ließ sie beschützt und behütet sein für meine Väter, [alle Götter, damit] sie beim Ausführen dessen, was ihre Kas wünschen, zufrieden sind, damit sie Ägypten bewahren mögen.
// // // // // // // // // // // // // -[? -R4 -?] -// -Q3 O34 -N35 -Z2 Aa15 D4 -X1 U7 -D21 -X1 -D21 -X1 -A2 D28 -Z1 O34 -N35 -Z2 Aa1 -D45 -G43 S29 -N35 -Z2 N16 -[? -U6 -?] -//
nṯr.pl nṯr,yt.pl {sw}〈jm〉.w tꜣ pn jb =sn m rš,wt
Die Götter und Göttinnen, die sich auf dieser Erde befinden: Ihre Herzen waren in Freude.
// // // // // // // // //
nb.pl ḫm.w [m] [ḥꜥ,wt]
Die Herren der Heiligtümer [waren in Jubel].
// // // //
jdb.pl m hy hn,w
Die Ufer sind in Jubel und Jauchzen.
// -N33AV -N21 -N21 -N21 Aa15 O4 -M17 -M17 -A2 O4 -N35 -W24 -G43 -A8
ṯḥḥw,t ḫt tꜣ r-[ḏr] =[f]
Jubel war überall im [ganzen] Land.
V13 -V28 -V28 -X1 -G43 -A2 -Z2 M3 -Aa1 -X1 -D54 N17 -Z1 -N21 D21 -// //
⸢sḫr.pl⸣ nfr ḫpr
Denn schöne Dinge waren geschehen.
// // //
psḏ,t jm.w-ḥw,t-ꜥꜣ.t ꜥ.du =sn m jꜣ,w ḏr,t.pl =sn ⸢mḥ⸣ ⸢m⸣ [ḥꜣb.pl-sd] [n,w] [nḥḥ] ⸢ḏ,t⸣
Die Neunheit, die im großen Tempel ist, - ihre Arme sind im Lobpreis (erhoben), ihre Händ sind gefüllt mit [den Jubiläumsfesten aller] Ewigkeit.
// // // // // // // // // // // // // [? -I10 -?] -// -[? -N17 -?]
ꜥnḫ wꜣs nb ḫr =⸢sn⸣ r fnd n nzw nḫt ⸢Ḥr,w-wḥm-msw,t⸣
Alles Leben und Wohlergehen von ihnen wurde an die Nase des starken Königs, des Horus der Erneuerung gegeben,
[? -S34 -?] S40 V30 Aa1 -D21 S29 -// D21 [? -I9 -?] -[? -N35 -?] -[? -D46 -?] -D19 -Y1 N35 M23 -X1 -N35 D40 -G21 F25 -F31 -[? -S29 -?] -// -[? -G43 -?] -Z2
⸢zꜣ⸣ ⸢mri̯⸣ [n] [jt(j)] [Jmn-Rꜥw] [nzw]-nṯr.pl msi̯.n =f sw r msi̯.t =f
- des geliebten Sohnes [des Vaters Amun-Re, des Königs] der Götter, der ihn (den König) geschaffen hat, um ihn (den Gott) zu erschaffen.
G39 -Z1 [? -U7 -?] -[? -D21 -?] -// // // // // // // // // // //
nzw-bjt {{Nb-ḫpr,pl-Rꜥw}} [[Ḏsr-ḫpr,pl-Rꜥw-stp-n-Rꜥw]] mri̯.n Jmn zꜣ =[f] [sms,w] mꜣꜥ mri̯.y =f ⸢nḏ⸣ ḥr ⸢jt(j)⸣ ⸢msi̯⸣ ⸢sw⸣ ⸢nzw,yt⸣ =[f] [nzw,yt] [n.w] ⸢jt(j)⸣ (W)sr(,w)
- des Königs von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re), geliebt von Amun, [dessen wahrhaft] ältester Sohn, den er liebt, der dem Vater, der ihn gezeugt hat, huldigt, [dessen] Königsherrschaft [die Königsherrschaft] (seines) Vaters Osiris ist,
// // // // // // // // [? -U5 -?] -[? -D36 -?] -Y1V U6 -M17 -M17 -A2 [? -I9 -?] [? -Aa27 -?] -[? -W24 -?] -[? -D40 -?] D2 -Z1 M17 -X1 -// [? -F31 -?] -[? -S29 -?] [? -M23 -?] -[? -G43 -?] [? -M23 -?] -[? -X1 -?] -// -[? -M17 -?] -[? -M17 -?] -Y1 -// // // // // //
zꜣ-Rꜥw {{Twt-ꜥnḫ-Jmn-⸮ḥqꜣ-Jwn,w-šmꜥ,w?}} [[Ḥr,w-m-ḥꜣb-mri̯-n-Jmn]] zꜣ ꜣḫ n msi̯ sw mn,wy ꜥšꜣ ⸢bjꜣ,yt⸣
- des Sohnes des Re, Haremhab (ursprüngl. Fassung: Tutanchamun, Herrscher des südlichen Heliopolis), Sohn, der wirkungsmächtig für den ist, der ihn geschaffen hat, der denkmalreiche, zahlreich an Wundern, ...
// // // // // // // // // // //
hrw pn jw =tw m ꜥḥ nfr jm,j pr-Ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw-mꜣꜥ-ḫrw
An diesem Tag war man im schönen Palast, der sich im Palast des Thutmosis I., des Gerechtfertigten, befindet.
// // // // // // // // //
jstw [ḥm] =[f] [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] [rnpi̯]
Da war [seine Majestät, er lebe, sei heil und gesund, verjüngt ...]
// // // // //
ṯmꜣ-ꜥ ꜥꜣ pḥ,tj tni̯.w r nḫt wr pḥ,tj mj zꜣ Nw,t
Er ist einer mit kräftigem Arm, groß an Kraft, erhoben über die Stärke, groß an Kraft wie der Sohn der Nut, ...
// // // // // // // // // // //
jri̯ =tw n =k ḥtp-ḏi̯-nzw m tʾ =k ḥ(n)q,t n pr =k
Möge dir ein Totenopfer bestehend aus deinem Brot und Bier aus deinem Haus dargebracht werden.
D4 -D21 X1 -G43 N35 V31 M23 -X8 -R4 -Q3 -X1 Aa15 X2 -X4 -Z2 V31 V28 -N29 -W22 -Z2 N35 O1 -Z1 V31
qbḥ =tw n =k mw m š =k
Möge für dich Wasser aus deinem Garten libiert werden.
N29 -D58 -[? -W14 -?] -[? -N35A -?] // N35 V31 N35 -N35 -N35 Aa15 N37 -Z1 -Z5 V31
jni̯ =[tw] [n] =[k] -(W)-.pl m šnn.pl =k
Möge [man dir Früchte?] von deinen Bäumen bringen.
W25 -N35 // // // // -Z2 Aa15 V7 -N35 -N35 -// -Z2 //
njs =tw n =k ⸢m⸣ (j)ḫ,t Jtn
Möge man dich im Ritual des Aton anrufen.
[? -N35 -?] -M17 -S29 -[? -A30 -?] X1 -G43 N35 V31 // Aa1 -X1 -// -V7 M17 -X1 -N35 -N5
wꜣḥ =[tw] n =k pꜣw,t ḥr ḥtp,t n kꜣ =k [rꜥw-nb]
Möge [man] dir [täglich] Opferkuchen aus der Opfertafel für deinen Ka darbringen.
V28 -V28 -Y1 // N35 V31 G40 -X1 -X6 D2 -Z1 R4 -X1 -Q3 -X1 N35 D28 -Z1 V31 //
⸢sḫꜣ⸣ =tw rn =k
Möge man sich deines Namens erinnern.
S29 -// X1 -G43 D21 -N35 -A2 V31
jm,j-rʾ-[jp,t]-⸢nzw⸣ jm,j-rʾ-pr-ḥḏ Ḥyꜣ mꜣꜥ-ḫrw
Der Vorsteher der Privatgemächer des Königs und Vorsteher des Schatzhauses, Huya, der Gerechtfertigte.
M23 -F20 -// F20 -O1 -T3 -O1 -F18 -Y1 M17 -M17 -G1 -A51 Aa11 -P8
[Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t] [M-rn≡f]-m-[šw-n,tj-m-Jtn] ḏi̯ ꜥnḫ [ḏ,t] ⸢nḥḥ⸣ nb Jtn
"[Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonnenscheibe ist]" (=Aton), der Leben [für immer] und ewig gibt ... Aton ...
< -// -> < -// -X1 -Aa15 -// -> X8 S34 // // -N5 -// V30 M17 -X1 -N35 -N5
zꜣ,t-nzw-n-ẖ,t≡f mri̯.t =f Mr,(y)t-Jtn msi̯.n [ḥm,t]-nzw-[wr,t] [Nfr-nfr,pl-Jtn-Nfr,t-jy,tj] [ꜥnḫ.tj] ḏ,t nḥḥ
Die leibliche Königstochter, die er liebt, Meritaton, die die [große] königliche [Gemahlin, Nofretete, sie lebe] für immer und ewig, geboren hat.
M23 -// -N35 -G39 -X1 -N35 -F32 -X1 -Z1 -I9 N36 -X1 I9 M17 -X1 -N35 -N5 -N36 -X1 -B1 F31 -S29 -// M23 -// // // I10 -X1 -N17 V28 -N122 -V28
[zꜣ,t]-nzw-[n-ẖ,t≡f] [mri̯.t] =[f] Ꜥnḫ≡s-n-pꜣ-Jtn msi̯.n [ḥm,t-nzw-wr,t] [Nfr-nfr,pl-Jtn-Nfr,t-jy],tj ꜥnḫ.tj ḏ,t nḥḥ
[Die leibliche] Königs[tochter, die er liebt], Anchesenpaaton, die [die große königliche Gemahlin, Nofrete]te, sie lebe für immer und ewig, geboren hat.
M23 -// // // S34 -N35 -Aa1 -O34 -N35 -G40 -M17 -X1 -N35 -N5 -B1 F31 -S29 -N35 // < -// -B1 -> S34 -U33 I10 -X1 -N17 V28 -N122 -V28
ḥm,t-nzw-[wr.t]
Die große königliche Gemahlin ...
M23 -N42 -X1 -//
[rnp,t-zp] [-(Zahl)-] ꜣbd 4 ꜣḫ,t 19 ḫr ḥm n ⸢Ḥr,w⸣ Kꜣ-nḫt-twt-msw,t Nb,tj ⸢Nfr⸣-[hp,w-sgrḥ]-tꜣ.du Ḥr,w-nbw Wṯz-ḫꜥ,w-sḥtp-nṯr,w nzw-bjt {{Nb-ḫpr,pl-Rꜥw}} [[Ḏsr-ḫpr,pl-Rꜥw-stp-n-Rꜥw]] zꜣ-Rꜥw {{Twt-ꜥnḫ-Jmn-⸮ḥqꜣ-Jwn,w-šmꜥ,w?}} [[Ḥr,w-m-ḥꜣb-mri̯-n-Jmn]] ⸢ḏi̯⸣ ⸢ꜥnḫ⸣ mj Rꜥw ⸢ḏ,t⸣ [nḥḥ]
[Regierungsjahr ...], 4. Monat der Achet-Jahreszeit, (Tag) 19 unter der Majestät des Horus "Starker Stier, schön an Geburt", die beiden Herrinnen "Mit vollkommenen [Gesetzen], der die Beiden Länder [beruhigt]", Goldhorus "Der die Kronen erhebt, der die Götter befriedet", König von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re), Sohn des Re Haremhab, geliebt von Amun, (ursprüngl. Fassung: Tutanchamun, Herrscher des südlichen Heliopolis) dem wie Re Leben für immer [und ewig] gegeben ist,
// // N11 Z1 -Z1 -Z1 -Z1 M8 -N5 V20 -Z2 -Z2 -Z2 Aa1 -D21 U36 -Z1 N35 [? -G5 -?] E1 -D40 -X1 -G43 -X1 -A21 -F31 -S29 -Z7 -A17 -X1 -Z2 G16 [? -F35 -?] -// -N17 -N17 -N21 -N21 G8 M7 -N28 -Z2 -O34 -R4 -X1 -Q3 -R8A M23 -X1 -L2 -X1 // // G39 -N5 // // [? -X8 -?] [? -S34 -?] W19 N5 -Z1 [? -I10 -?] -[? -X1 -?] -[? -N17 -?] //
mri̯.y [Jmn-Rꜥw] nb-ns,t.pl-Tꜣ.du ḫnt,j-jp,t-s,wt (J)tm,w nb-Tꜣ.du-⸢Jwn,w⸣ ⸢Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj⸣ ⸢Ptḥ⸣ ⸢rs,j-jnb≡f⸣ nb-[ꜥnḫ-Tꜣ.du] Ḏḥw,tj nb-mdw,pl-nṯr
- geliebt von [Amun-Re], Herr der Throne der Beiden Länder, Erster von Karnak; Atum, Herr der beiden Länder und von Heliopolis, Reharachte; Ptah, südlich von seiner Mauer, Herr von [Anch-tawi]; und Thot, Herr der Gottesworte,
U6 -M17 -[? -M17 -?] -A2 // V30 -W12 -W12 -W12 -N17 -N17 W17D -M17 -Q3 -X1 -Q1 -X1 -Z2 -O49 X1 -U15 -Aa15 -G43 [? -V30 -?] -[? -N17 -?] -[? -N17 -?] -[? -N21 -?] -[? -N21 -?] -[? -O28 -?] -W24 -// [? -G9 -?] -N27 -// Q3 -// -[? -V28 -?] [? -M24 -?] -O36 -[? -I9 -?] V30 -// G192 V30 -R8 -S43 -Z3
ḫꜥ.w [ḥr] [s,t]-⸢Ḥr,w⸣ [n.t] [ꜥnḫ],w mj jt(j) Rꜥw rꜥw-nb
- erschienen [auf] dem Königs[thron der Leben]den, wie der Vater Re, täglich:
[? -N28 -?] -// // // // // -[? -G43 -?] W19 -M17 M17 -X1 -I9 -A40 -A42 C2 N5 -[? -Z1 -?] -V30
[nṯr]-nfr zꜣ-Jmn msṯ,w-n-Kꜣ-mw,t≡f pr,t ⸢ꜣḫ.t⸣ swḥ,t [ḏsr.t] ⸢wtt⸣.n Jmn ḏs =f [jt(j)] [Tꜣ.du] ⸢qd⸣ qd sw msi̯ msi̯ sw
Vollkommener Gott, Sohn des Amun, Abkömmling des Kamutef, herrliches Saatkorn, prächtiges Ei, das Amun selbst erzeugt hat, Vater der Beiden Länder, der den geschaffen hat, der ihn geschaffen hat und der den erzeugt hat, der ihn erzeugt hat.
// -F35 G39 -Z1 -M17 -Y5 -N35 F31 -S29 -X1 -G4 -A53 -N35 -E1 -G14 -X1 -I12 -I9 O1 -D21 -X1 -U13 -N33 -Z2 // -[? -Aa1 -?] -X1 -Y1V S29 -[? -G43 -?] -[? -V28 -?] -// -H8 // // -D53 -Y1 M17 -Y5 -N35 [? -I10 -?] -[? -O34 -?] // // // [? -A35 -?] [? -A35 -?] M23 -G43 F31 -S29 F31 -S29 M23 -G43
dmḏ bꜣ,pl-⸢Jwn,w⸣ r msi̯.tw =f r jri̯.t nzw n nḥḥ Ḥr,w wꜣḥ n ḏ,t ḥqꜣ-nfr jri̯ ⸢ꜣḫ.t⸣ n ⸢jt(j)-nṯr,pl-nb,pl⸣
Die Bas von Heliopolis sind zusammengekommen, um ihn zu erschaffen, um einen König für die Unendlichkeit zu erzeugen, einen Horus, der für die Eiwgkeit besteht, einen vollkommenen Herrscher, der Nützliches für den Vater aller Götter (=Amun) macht.
S23 -D46 -Y1V [? -G30 -?] -// -W24 -O49 D21 F31 -S29 -G43 -X1 I9 D21 D4 -X1 M23 -X1 -A42 N35 V28 -N5 -V28 G5 V29 -V28 N35 I10 -X1 -N17 S38 -N29 -A42 -[? -F35 -?] -[? -I9 -?] -[? -D21 -?] D4 -D21 [? -G25 -?] -Aa1 -X1 -Y1 -Z2 N35 M17 -//
⸢srwḏ⸣.n =[f] n,tj wꜣsi̯ m mn,w ḥn,tj nḥḥ
[Er] festigte, was unter den Denkmälern verfallen war, bis zum Ende der Ewigkeit.
// -T12 -Y1 -[? -N35 -?] // N35 -X1 -Z4A R19 -G17 -[? -Z7 -?] -[? -G36 -?] G17 Y5 -N35 -W24 -W24 -W24 V28 -M2 -X1 -// -V36G -V36G V28 -N5 -V28
dr.n =f jsf ḫt tꜣ.du mꜣꜥ,t mn.tj [m] [s,t] =[s]
Er hat ds Unrecht vertrieben, während die Gerechtigkeit [an ihrem Platz] geblieben ist.
D46 -D21 -D40 -N35 I9 M17 -Y1V -S29 -I9 -Z4 -G36 -Z3 M3 -Aa1 -X1 -D54 N17 -N17 -N21 -N21 U5 -X1 -D36 -C10A Y5 -N35 -[? -U33 -?] // // //
⸢ḏi̯⸣ =⸢f⸣ wn ⸢grg⸣ m bw,t tꜣ mj zp+ =f +⸢tp,j⸣
Er veranlasste, dass die Unwahrheit ein Abscheu ist und dass das Land wie zu seiner Urzeit existierte.
// // E34 -N35 W11 -// [? -G17 -?] D58 -G43 -X1 -K5 -Z2 N17 -Z1 -N21 W19 -M17 [? -O34 -?] -[? -Q3 -?] -[? -O50 -?] [? -I9 -?] //
⸢jst⸣ ⸢r⸣ =⸢f⸣ ḫꜥi̯.n ḥm =f m nzw ⸢jw⸣ rʾ.pl-pr n.w nṯr.pl nṯr,yt.pl šꜣꜥ-m ⸢Ꜣbw⸣ [nfr,yt-r] ⸢ẖꜣ,t⸣ ⸢jdḥw⸣ wꜣi̯ r stp
Als nun seine Majestät als König erschienen war, da waren die Tempel der Götter und Göttinnen, von Elephantine [bis zu] den Sumpfgebieten des Deltas ... im Begriff zu verfallen,
// // // N28 -D36 -Y1 -N35 U36 -A42 // Aa15 M23 -X1 -[? -A42 -?] // -[? -G43 -?] D21 -Z1 -Z2 -O1 -Z1 -Z3 -O49 -Z2 W24 -Z1 R8A R8 -X1 -D21 -M17 -M17 -X1 -I12 -Z2 M8 -G1 -D36 -Y1 -G17 R15 -D58 -[? -G43 -?] -// // // // Z7 -N31 D21 U21 -Q3 -G36
⸢ḫm.w⸣ =sn wꜣi̯.w r mrḥ ḫpr m jꜣꜣ ⸢rd⸣ ⸢m⸣ ⸢kṯ⸣
ihre Heiligtümer begannen zu vergehen, zu (Schutt-)Hügeln geworden und mit Unkraut bewachsen,
Aa1 -// -D35A -Z2 -O1 S29 -N35 -Z2 V4 -G1 -G43 -N31 D21 U7 -D21 -V28 -G36 L1 -D21 G17 M17 -G1 -G1 -N21 -Z2 // // //
jwnn.pl =sn mj n,tj n ḫpr
ihre Sanktuare waren, als wären sie nie gewesen,
[? -E9 -?] -[? -G43 -?] -N35 -N35 -O1 -Z1 -Z2 S29 -N35 -Z2 W19 -M17 N35 -X1 -Z4A D35 L1 -D21
ḥw,t.pl =sn m wꜣ,t-rd
und ihre Tempel waren Fußwege.
O7 -X1 -O1 S29 -N35 -Z2 Aa15 N31 -X1 -Z1 -D56 -Z1 -D54
⸢wnn⸣ tꜣ m zni̯ mn,t
Das Land machte eine Krankheit durch.
// -[? -N35 -?] -N35 // -N21 G17 O34 -N35 -X5 -Z4 -D54 Y5 -N35 -X1 -Z9 -G36 -Z2
nṯr.pl mkḥꜣ =sn tꜣ pn
Die Götter vernachlässigten das Land.
R8A Aa15 -D36 -V31 -M16 -G1 -D1 S29 -N35 -Z2 N17 -Z1 -N21 Q3 -N35
jr ⸢hꜣb⸣ =[tw] ⸢mšꜥ⸣ r ḏh r swsḫ tꜣš.pl Km,t n ḫpr.n rwḏ,t =sn nb
Wenn [man] ein Heer nach Djahi aussandte, um die Grenzen Ägyptens zu erweitern, so trat überhaupt kein Erfolg ein.
M17 -D21 O4 -[? -G43 -?] -// // // -A1 -Z3 D21 U28 -O4 -T14 -N25 D21 S29 -G43 -S29 -Aa1 -W10 X1 -U30 -N37 -Z9 -Y1 -Z3 I6 -X1 -O49 D35 L1 -D21 -N35 D21 -G43 -D46 -X1 -T12 -Y1V S29 -N35 -Z2 [? -V30 -?]
jr snmḥ =tw n nṯr r ꜣbi̯ (j)ḫ,t m-ꜥ =f nn jy.n =⸢f⸣ [rsj]
Wenn man zu Gott betete, um etwas von ihm zu erbitten, so kam er nie[mals].
M17 -D21 O34 -N35 -T35 -G17 -V28 -A30 -Y1 X1 -Z7 S3 R8 -A40 D21 Aa27D -W24 -A2 Aa1 -X1 -Y1 -Z2 // -D36 I9 [? -D35 -?] -N35 M18 -M17 -D54 -N35 // //
⸢jr⸣ sšꜣ =tw n nṯr,t [nb] ⸢m-mj,tt⸣ n jy.n =s rsj
Wenn man ebenso [irgendeine] Göttin anrief, so kam sie niemals.
// -D21 O34 -N37 -G1 -Z4 -A2 X1 -G43 N35 R8 -X1 -D21 -X1 -// // // D35 M18 -M17 -D54 -N35 S29 D21 -Z1 -Z4 -N31
jb =sn fn ḥr ḏ,t =sn
Ihre Herzen waren schwach in ihren Körpern.
F34 -Z1 S29 -N35 -Z2 I9 -N35 -G36 D2 -Z1 I10 -X1 -Z1 O34 -N35 -Z2
ḥḏi̯ =sn jr,yt
Sie zerstörten das Geschaffene.
T5 -Z9 -G36 S29 -N35 -Z2 D4 -M17 -M17 -X1 -Z2
ḫr-m-ḫt hrw.pl swꜣi̯ ḥr ⸢nn⸣ ⸢ḫꜥi̯.yt⸣ [ḥm] =[f] [ḥr] s,t jt(j)
Nachdem die Tage darauf vergangen waren, da erschien [seine Majestät auf] dem Thron des Vaters.
Aa1 -D21 -Aa15 -M3 -Aa1 -X1 -D54 O4 -D21 -G43 -N5 -Z2 Z9 -D54 D2 -Z1 M23 -[? -M23 -?] -// [? -N28 -?] -[? -D36 -?] -[? -M17 -?] -[? -X1 -?] -// // // // Q1 -X1 -O1 M17 -X1 -I9 -A40E -A42
ḥqꜣ.n =f jdb.pl Ḥr,w
Er beherrschte die Ufer des Horus (=Ägypten).
S38 -D36 -N35 I9 N21 -O1 -N21 -O1 -N21 -O1 G5
Km,t dšr,t ẖr-s,t-ḥr =f
Ägypten und die Wüsten unterstanden ihm.
I6 -Aa15 -X1 -O49 D46 -N37 -D21 -G28 -X1 -T14 -N25 T28 -D21 -Q1 -X1 -O1 -D2 -Z1 I9
tꜣ nb m ks,w n bꜣ,pl =f
Jedes Land ist in Verneigung vor seiner Ba-Macht.
N17 -N21 -Z1 V30 Aa15 V31 -O34 -A16B -Z7 -Z2 N35 G30 -Y1 -Z2 I9
jstw ḥm =f m ꜥḥ =f jm,j Pr-ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw ⸢mj⸣ ⸢Rꜥw⸣ m-ẖnw p,t
Nun befand sich seine Majestät in seinem Palast, der sich im Palast des Aa-cheper-ka-Re befindet, wie sich Re im Inneren des Himmels befindet.
M17 -S29 -X1 -G43 U36 -Z1 -A42 I9 G17 O12 -O1 I9 Z11 -Aa15 O1 -Z1 -< -N5 -O29V -L1 -D28 -> [? -W19 -?] -// [? -N5 -?] -Z1 -A40 G17 -F26 -N35 -W24 -O1 Q3 -X1 -N1
wn,jn ḥm =f ḥr jri̯.t sḫr.pl n.w tꜣ pn ẖr,t-hrw n.w jdb.du
Da machte sich seine Majestät über dieses Land und den Tagesbedarf der Beiden Ufer Gedanken.
[? -E34 -?] -N35 -M17 -S3 U36 -A42 I9 D2 -Z1 D4 -X1 S29 -Aa1 -D21 -Y1V -Z3 W24 -Z1 N17 -Z1 -N21 Q3 -N35 D219 W24 -Z1 N21 -W11 -N21 -W11
wnn,ḫr ḥm =f ḥr wꜣwꜣ zḥ ḥnꜥ jb =f ḥr ḏꜥr zp nb mnḫ ⸢ḥr⸣ ⸢ḥḥ⸣ ꜣḫ,t n (j)t(j) Jmn ḥr msi̯.t tj,t =f šps.t m ḏꜥm mꜣꜥ
Dann dachte seine Majestät nach, um irgendeinen vortrefflichen Plan zu ersinnen, um etwas Nützliches für den Vater Amun zu suchen und um sein prächtiges Bild aus echtem Elektrum zu erschaffen.
[? -E34 -?] -N35 -N35 -Aa1 -D21 U36 -A42 I9 D2 -Z1 V4 -G1 -V4 -G1 -Y1 O22 -Z1 -O1 V28 -N35 -D36 F34 -Z1 I9 D2 -Z1 I10 -D36 -D21 -T14 -D54 O34 -Q3 -O50 V30 Y5 -N35 -Aa1 -U22 -Y2V [? -D2 -?] -[? -Z1 -?] [? -V28 -?] -[? -V28 -?] -// -D54 G25 -Aa1 -X1 -Z3 N35 X1 -I9 M17 -Y5 -N35 D2 -Z1 F31 -S29 -X1 -A7 X1 -M17 -X1 -D17 I9 A51 -S29 -X1 -Y1 Aa15 S14A -N33 -Z2 U5 -D36 -Y1V
ḏi̯.n =f ḥꜣ,w ḥr jri̯.yt ḏr-bꜣḥ
Er gab mehr, als früher gemacht worden war.
D37 -N35 I9 M16 -Z7 -G1 -Z2 -Y1V D2 -Z1 D4 -M17 -M17 -X1 -Z2 M36 -D21 -D52 -Y1
msi̯.n =f jt(j) Jmn ḥr jn~jw~bꜣ 13 tj,t =f ⸢ḏsr.t⸣ m ḏꜥm ḫsbd [mfk,t] ꜥꜣ,t nb.t šps.t
Er schuf (das Bild des) Vaters Amun auf 13 Tragestangen, und sein heiliges Bild bestand aus Elektrum, Lapislazli, [Türkis] und allen möglichen kostbaren Edelsteinen.
F31 -S29 -B3 -N35 I9 M17 -X1 -I9 -A40E -A40C M17 -Y5 -N35 D2 -Z1 M17 -S3 -M17 -G43 -R7 -G29 -Z1 -M3 V20 -Z2 X1 -M17 -X1 -D17 // // -[? -D21 -?] -X1 G17 S14A -N33 -Z2 Aa1 -O34 -[? -D58 -?] -[? -D46 -?] -// // -X1 -N33 -Z2 O29 -X1 -O39 -Z2 V30 -X1 A51 -S29 -X1 -Y1V
jw gr,t wn ḥm n nṯr pn šps ẖr-ḥꜣ,t ḥr jn~jw~bꜣ 11
Zuvor war (das Bild) dieses erhabenen Gottes nämlich nur auf 11 Tragestangen.
M17 -G43 W11 -D21 -X1 E34 -N35 U36 -Z1 N35 R8 -A40 Q3 -N35 A51 -S29 -Y1V T28 -D21 -F4 -X1 -Z1 D2 -Z1 M17 -S3 -M17 -G43 -R7 -G29 -Z1 -M3 V20 -Z1
msi̯.n =f Ptḥ rs,j-jnb≡f ⸢nb-ꜥnḫ-Tꜣ.du⸣ tj,t =f šps,t m ⸢ḏꜥm⸣ [ḥr] [jn~jw~bꜣ] ⸢11⸣ tj,t =f ḏsr.(t) m ḏꜥm ḫsbd mfk,t ꜥꜣ,t nb šps.t
Er schuf (das Bild des) Vaters Ptah, der südlich seiner Mauer ist, Herr von Anch-Tawi, indem sein prächtiges Bild aus Elektrum [auf] 11 [Tragestangen] und sein heiliges Bild aus Elektrum, Lapislazli, Türkis und allen möglichen kostbaren Edelsteinen bestand.
F31 -S29 -N35 I9 Q3 -X1 -V28 -C20 M24 -O36 -I9 [? -V30 -?] -// -Aa1 -N17 -N17 X1 -M17 -X1 -D17 I9 A51 -S29 -X1 -Y1 Aa15 // // // // X1 -M17 -X1 -D17 I9 D45 -D21 -Y1 G17 S14A -N33 -Z2 Aa1 -O34 -D58 -D46 -N33 -Z2 G20 -I9 -V31 -X1 -N33 -Z2 O29 -O39 -X1 -Z2 V30 A51 -S29 -X1 -Y1V
jw gr,t wn ḥm n nṯr pn šps.t ẖr-ḥꜣ,t ḥr jn~jw~bꜣ ⸮⸢7⸣?
Zuvor war (das Bild) dieses erhabenen Gottes nämlich nur auf 7(?) Tragestangen.
M17 -G43 W11 -D21 -X1 E34 -N35 U36 -Z1 S3 R8 -A40 Q3 -N35 A51 -S29 -X1 T28 -D21 -F4 -X1 -Z1 D2 -Z1 M17 -S3 -M17 -G43 -[? -G53 -?] -// // -Z2
wn,jn ḥm =f ḥr jri̯.t mn,w n ⸢nṯr.pl⸣ [ḥr] [msi̯.t] ⸢ḫm,w.pl⸣ =sn m ḏꜥm mꜣꜥ n tp ḫꜣs,t.pl ḥr qd jwnn.pl =sn m ⸢mꜣw,t⸣ m mn,w ḥn,tj [nḥḥ] smnḫ ḥr ḫr(,t) ḏ,t ḥr wꜣḥ n =sn ḥtp-nṯr m jmn,yt n.t rꜥw-nb ḥr sḏf pꜣw,t.pl =sn tp tꜣ
Da baute seine Majestät Denkmäler für die Götter, schuf ihre Götterbilder aus echtem Elektron vom Besten der Fremdländer, bildete ihre Sanktuare erneut als Denkmäler bis zum Ende der Ewigkeit, vortrefflich gemacht mit dem Bedarf der Unendlichkeit, brachte für sie die Gottesopfer als täglich dauerndes Opfer dar und versorgte ihre Brotopfer auf Erden.
E34 -N35 -M17 -S3 U36 -A42 I9 D2 -Z1 D4 -X1 Y5 -N35 -W24 -W24 -W24 S3 // // // [? -G6 -?] -A40 -Z3 S29 -N35 -Z2 G17 S14A -N33 -Z3 U5 -D36 -Y1 N35 D1 -Z1 N25 -X1 -Z2 D2 -Z1 A35 -D40 E9 -G43 -N35 -N35 -O1 -Z1 -Z2 S29 -N35 -Z2 G17 G3 -// -X1 -Y1 Aa15 Y5 -W24 -W24 -W24 -V28 -M2 -X1 -V36 -[? -V36 -?] // // [? -S29 -?] -Y5 -N35 -Aa1 -U22 D2 -Z1 Aa1 -D21 -Y1 -N33A I10 -X1 -N17 D2 -Z1 V29 -V28 N35 O34 -N35 -Z2 R8 -R4 -X1 -Q3 -N18 -Z2 G17 M17 -Y5 -N35 -M17 -M17 -X1 -A30 -Y1V -Z3 N35 -X1 N5 -Z1 -V30 D2 -Z1 S29 -I10 -I9 -G39 -Z2 G40 -X1 -G43 -X6 -Z2 -N18 O34 -N35 -Z2 D1 -Z1 N17 -Z1 -N21
ḏi̯.n =f ḥꜣ,w ḥr ⸢wn.t⸣ m-bꜣḥ
Er gab mehr, als früher gewesen ist.
D37 -N35 I9 M16 -G43 -Y1 -Z2 D2 -Z1 // Aa15 -D52 -Y1
sni̯.[n] =[f] ⸢jr,yt⸣ ḏr rk jm.w-ḥꜣ,t
Er übertraf die Taten seit der Zeit der Vorfahren.
O34 -[? -N35 -?] -[? -X5 -?] -// // // -[? -M17 -?] -X1 -Z2 M36 -D21 D21 -V31 -N5 Z11 -G17 -G43 -F4 -Z1 -X1 -A51 -Z3
bsi̯.n =f ⸢wꜥb.pl⸣ ḥm.pl-nṯr m ms.w sr.w n.w nʾ,t =sn m zꜣ-z rḫ rḫ rn =f
Er führte Wab-Priester und Gottesdiener von den Kindern der hohen Beamten ihrer Stadt ein, als bekannten Mann edler Herkunft, dessen Name bekannt ist.
D58 -S29 -K5 -D54 -N35 I9 [? -D60 -?] -[? -N35A -?] -// R8 -U36 -Z1 -A1 -Z3 G17 F31 -S29 -G43 -A17 -Z3 A21 -G43 -Z3 W24 -Z1 O49 S29 -N35 -Z2 G17 G39 -Z1 -O34 -A1 -Z1 D21 -Aa1 -Y1 D21 -Aa1 -Y1 D21 -N35 -A2 I9
⸢sꜥšꜣ⸣.n =f [wdḥ,w.pl] =sn m nbw ḥḏ ḥzmn ḥmt nn ḏr m [(j)ḫ,t] [nb.t]
Er vermehrte ihre [Altäre(?)], bestehend aus Gold, Silber, Bronze und Kupfer, ohne Ende an [irgendwelchen Dingen.]
// -[? -N35 -?] [? -I9 -?] // -[? -Z2 -?] O34 -N35 -Z2 G17 S12 -N33 -Z2 S14 -N33 -Z2 U28 -Z1 -N33 -Z2 K6 -O39 -N33 -Z2 D35 -N35 M36 -D21 -G43 -N31 -Z2 // // //
mḥ.n =f pr-šnꜥ.pl =sn m ḥm.pl ḥm,t.pl m jn,w n ḥꜣq.t ḥm =f
Er füllte ihre Arbeitshäuser mit Sklaven und Sklavinnen sowie mit Abgaben aus der Kriegsbeute seiner Majestät.
V22 -Y1 -N35 I9 E23 -D36 -O1 -Z2 O34 -N35 -Z2 G17 U36 -Z1 -A1 -Z3 U36 -X1 -Z1 -B1 -Z2 G17 W25 -N35 -W24 -Z7 -W23 -Z2 S3 M16 -G1 -N29 -X1 -D40 U36 -A42 I9
[sꜥꜣi̯.n] =[f] ⸢bꜣk,t⸣ nb n rʾ.pl-pr qb ḫmt jfdi̯ m ḥḏ ⸢nbw⸣ ḫsbd mfk,t ꜥꜣ,t nb.t šps.t sšr,w-nzw ḥḏ,t pq,t bq qmy,t ꜥḏ snṯr jhm,t ꜥnt,w nn ḏr-ꜥ m (j)ḫ,t nb.t nfr.t
[Er vergrößerte] alle Abgaben für die Tempel, verdoppelt, verdreifacht, vervierfacht, bestehend aus Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis, allen möglichen kostbaren Edelsteinen, Königsleinen, weißem Leinen, feinem Leinen, Moringa-Öl, Harzen und Fetten, [...], Weihrauch, Balsam und Myrrhe, ohne Ende an irgendwelchen schönen Dingen.
// // // -Z2 V30 N35 D21 -Z1 -Z2 -O1 -Z1 -Z2 -Z3 -O49 -Z2 N29 -D58 -F46 -Y1 Aa1 -D52 -X1 -N35A -D35 M17 -I9 -D46 -Z4 -D41 -Z2 -Z1 G17 S14 -N33 -Z2 // -[? -Z2 -?] Aa1 -O34 -D58 -D46 -N33 -Z2 G20 -I9 -V31 -X1 -N33 -Z2 O29 -X1 -O39 -Z2 V30 -X1 A51 -S29 -X1 M23 -X1 -N35 -S28 -Z1 T3 -X1 -S28 -Z3 Q3 -N29 -X1 -H18A -S28 -Z2 D58 -N29 -W22 -Z3 N29 -W19 -M17 -M17 -X1 -N33 -Z2 V26 -D46 -Z4A -W23 -Z2 R8 -T22A -N35 -X1 -D21 -N33 -Z2 M17 -O4 -Aa15 -X1 -N33 -Z2 D36 -N35 -X1 -G1 -W23 -Z3 D35 -N35 M36 -D21 -D36 -Z1 G17 Aa1 -X1 -Y1 -Z2 V30 -X1 F35 -I9 -D21 -X1 -Y1V
mḏḥ.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) wjꜣ.pl =sn n tp jtr,w m ꜥš mꜣ〈ꜥ〉 n Tp-ḫt,w m stp n Ngꜣ,w bꜣk.w m nbw n tp ḫꜣs,t.pl sḥḏ =sn jtr,w
Seine Majestät, er lebe, sei heil und gesund, zimmerte ihre Flussbarken aus echtem Tannenholz aus dem Libanon und von Auserlesenen aus Negau, beschlagen mit Gold vom Besten der Fremdländer, damit sie den Nil erleuchten lassen.
// -V28 -Y1 -D40 -N35 U36 -A42 I9 S34 -U28 -S29 G43 -M17 -G1 -P30 -Z2 S29 -N35 -Z2 N35 D1 -Z1 M17 -X1 -D21 -Z7 -N35A -N36 -Z1 -N21 G17 D36 -N37 -Aa2 -M1A G3 -Y1 N35 D1 -Z1 -M3 -Aa1 -X1 -// G17 U21 -Q3 -Y1 N35 N35 -W11 -G1 -Z7 -T30 -T14 -N25 G29 -V31 -G43 -D40 G17 S12 -N33 -Z2 N35 D1 -Z1 N25 -X1 -Z2 S29 -T3 -I10 -N5 S29 -N35 -Z2 [? -M17 -?] -X1 -D21 -// -N35A -N36 -Z1 -N21
jw swꜥb.n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥm.pl ḥm,t.pl šmꜥ,wt.pl ḫbꜣ,yt.pl wn m nḏ,t m pr-nzw jp =tw bꜣk,w =sn r ⸢ꜥḥ⸣ [r] [pr-ḥḏ] n nb-Tꜣ.du
Seine Majestät, er lebe, sei heil und gesung, reinigte die Sklaven und Sklavinen, die Sängerinnen und Tänzerinnen, als Untertanen im Königspalast waren, wobei ihre Arbeitsleistung dem Palast [und dem Schatzhaus] des Herrn der Beiden Länder zugerechnet wurde.
M17 -G43 S29 -D60 -N35A -Y1 -N35 U36 -Z1 -A42 I9 S34 -U28 -S29 U36 -A1 -Z2 U36 -X1 -B1 -Z2 M159 -X1 -G43 -A2 -B1 -Z2 Aa1 -D58 -G29 -G1 -M17 -M17 -X1 -Z4 -D54 -B1 -Z2 E34 -N35 G17 Aa27D -W24 -X1 -Z4A -B1 -Z2 Aa15 O1 -Z1 -M23 -X1 -N35 M17 -Q3 -Y1V X1 -G43 G29 -V31 -Y1V -Z3 S29 -N35 -Z2 D21 // // // N35 V30 -N17 -N17
ḏi̯ =j wn =sn ḫwi̯.w mki̯.w n jt(j).pl =j nṯr.pl nb.w m-mry,(t) sḥtp =sn m jri̯.t mrr.t kꜣ =sn ḫwi̯ =⸢sn⸣ [Tꜣ-mrj]
Ich ließ sie beschützt und behütet sein für meine Väter, alle Götter, damit sie beim Ausführen dessen, was ihre Kas wünschen, zufrieden sind, damit sie Ägypten bewahren mögen.
D37 A42 E34 -N35 O34 -N35 -Z2 Aa1 -D43 -G43 -Y1V G17 -D36 -V31 -G43 -Y1V -Z3 S3 M17 -X1 -I9 -A42 -A42 -A42 -Z2 R8A V30 -G43 -Z2 G17 -U7 -D21 -M17 -M17 -A2 S29 -R4 -X1 -Q3 O34 -N35 -Z2 Aa15 D4 -X1 U7 -D21 -D21 -X1 -A2 D28 -Z1 O34 -N35 -Z2 Aa1 -D43 -G43 S29 -[? -N35 -?] -// //
nṯr.pl nṯr,yt.pl jm.w tꜣ pn jb =sn m rš,wt
Die Götter und Göttinnen, die sich auf dieser Erde befinden: Ihre Herzen waren in Freude.
[? -R8A -?] -Z3 R8 -X1 -D21 -M17 -M17 -X1 -I12 -Z2 Z11 -G43 -Z2 N16 -Z1 -N21 Q3 -N35 F34 -Z1 O34 -N35 -Z3 Aa15 D21 -N37 -Z7 -X1 -D19 -Y1V
nb.pl ḫm.w m ḥꜥ,wt
Die Herren der Heiligtümer waren in Jubel.
V30 -Z2 O34 -Aa1 -Aa15 -G43 -D35 -O1 -Z2 G17 V28 -D36 -Z7 -X1 -A28 -Y1V
jdb.pl m hy hn,w
Die Ufer sind in Jubel und Jauchzen.
N21 -N21 -N21 Aa15 O4 -M17 -M17 -A2 O4 -N35 -W24 -G43 -A8
ṯḥḥw,t ḫt [tꜣ] [r-ḏr] =[f]
Jubel war überall [im ganzen Land.]
V13 -V28 -V28 -G43 -X1 -A2 -Z2 [? -M3 -?] -Aa1 -// // // //
[sḫr].pl nfr ḫpr
Denn schöne Dinge waren geschehen.
// -[? -Y1V -?] -Z3 F35 -I9 -D21 L1 -D21
psḏ,t jm.w-ḥw,t-ꜥꜣ.t ꜥ.du =sn m jꜣ,w ḏr,t.pl =sn mḥ m ḥꜣb.pl-sd [n,w] nḥḥ ḏ,t
Die Neunheit, die im großen Tempel ist, - ihre Arme sind im Lobpreis (erhoben), ihre Händ sind gefüllt mit den Jubiläumsfesten aller Ewigkeit.
N10 -X1 -R8A Z11 -G17 -Z7 -Z3 -O8 -X1 -O1 D36 -D36 S29 -N35 -Z2 G17 M17 -Z2 -A30 D46 -X1 -Z2 O34 -N35 -Z2 V22 -Y1 Aa15 O23P // V28 -N5 -V28 I10 -X1 -N17
ꜥnḫ wꜣs nb ḫr =sn r fnd n Ḥr,w-wḥm-msw,t
Alles Leben und Wohlergehen von ihnen wurde an die Nase des Horus der Erneuerung gegeben,
S34 S40 V30 Aa1 -D21 S29 -N35 -Z2 D21 I9 -N35 -D46 -D19 -Y1 N35 M23 -X1 -N35 -D40 -G5 -F25 -F31 -S29 -X1 -G43 -Z2
zꜣ mri̯ [n] [jt(j)] [Jmn-Rꜥw] [nzw-nṯr.pl] msi̯.n =f sw r msi̯.t =f
- des geliebten Sohnes [des Vaters Amun-Re, des Königs der Götter], der ihn (den König) geschaffen hat, um ihn (den Gott) zu erschaffen.
G39 -Z1 U7 -D21 -[? -A2 -?] // // // // F31 -S29 -N35 I9 M23 -G43 D21 F31 -S29 -X1 I9
nzw-bjt {{Nb-ḫpr,pl-Rꜥw}} [[Ḏsr-ḫpr,pl-Rꜥw-stp-n-Rꜥw]] mri̯.n Jmn zꜣ =f sms,w mꜣꜥ mri̯.y =f nḏ ḥr jt(j) msi̯ sw nzw,yt =f ⸢nzw,yt⸣ [n.w] [jt(j)] [(W)sr(,w)]
- des Königs von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re), geliebt von Amun, dessen wahrhaft ältester Sohn, den er liebt, der dem Vater, der ihn gezeugt hat, huldigt, dessen Königsherrschaft die Königsherrschaft [(seines) Vaters Osiris ist],
M23 -X1 -L2 -X1 // < -[[ -[[ -N5 -]] -]] -[[ -[[ -D44 -]] -]] -[[ -[[ -L1 -]] -]] -[[ -[[ -N5 -]] -]] -[[ -[[ -Z2 -]] -]] -[[ -[[ -U21 -]] -]] -[[ -[[ -N35 -]] -]] -> U7 -D21 -A2 -N35 M17 -Y5 -N35 G39 -Z1 I9 S29 -G17 -S29 -// U5 -D36 -Y1 U6 -M17 -M17 -A2 I9 Aa27D -W24 -D40 D2 -Z1 M17 -X1 -I9 F31 -S29 M23 -G43 M23 -X1 -N35 -M17 -M17 -Y1 I9 M23 -[? -M17 -?] -// // // //
zꜣ-Rꜥw {{Twt-ꜥnḫ-Jmn-⸮ḥqꜣ-Jwn,w-šmꜥ,w?}} [[Ḥr,w-m-ḥꜣb-mri̯-n-Jmn]] zꜣ ꜣḫ n msi̯ sw mn,wy ꜥšꜣ bjꜣ,yt jri̯ mn,w m ꜥq(ꜣ) jb =f n jt(j) Jmn twt ms,w ⸢jty⸣ [grg] [Km,t]
- des Sohnes des Re, Haremhab (ursprüngl. Fassung: Tutanchamun, Herrscher des südlichen Heliopolis), Sohn, der wirkungsmächtig für den ist, der ihn geschaffen hat, der denkmalreiche, zahlreich an Wundern, rechtschaffen für (seinen) Vater Amun, vollkommen an Geburt, Herrscher, [der Ägypten gegründet hat].
[? -G39 -?] -N5 // < -[[ -[[ -M17 -]] -]] -[[ -[[ -Y5 -]] -]] -[[ -[[ -N35 -]] -]] -[[ -[[ -N36 -]] -]] -[[ -[[ -G5 -]] -]] -[[ -[[ -S3 -]] -]] -[[ -[[ -Aa15 -]] -]] -[[ -[[ -W3 -]] -]] -> G39 -Z1 G25 -Aa1 -Y1 N35 F31 -S29 M23 -G43 Y5 -N35 -W24 -W24 -W24 -M17 -M17 -Y1 -Z2 I1 -Z2 D58 -M17 -G1 -M17 -M17 -X1 -// D4 Y5 -W24 -W24 -W24 Aa15 N29 -D36 -T14 -T14 F34 -Z1 I9 S3 M17 -X1 -I9 M17 -Y5 -N35 X1 -G43 -X1 -A53 F31 -S29 -G43 -Z2 M17 -U33 -[? -M17 -?] -// // //
⸢hrw⸣ pn jw =tw m ꜥḥ nfr jm,j pr-Ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw-mꜣꜥ-ḫrw
An diesem Tag war man im schönen Palast, der sich im Palast des Thutmosis I., des Gerechtfertigten, befindet.
// -[? -D21 -?] -[? -G43 -?] -N5 -Z1 Q3 -N35 M17 -G43 X1 -G43 G17 O12 -O1 F35 Z11 O1 -Z1 -< -N5 -O29V -L1 -D28 -> -U5 -D36 -P8 -G43 -A2
jstw [ḥm] =[f] [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] rnpi̯ (j)ṯi̯.t wn-ḥr-ḏ,t≡f qd.n sw H̱nm,w
Da war [seine Majestät, er lebe, sei heil und gesund], verjüngt und ergriff die, die auf ihrem Leib läuft (= Uräusschlange), er, den Chnum geschaffen hat ...
M17 -S29 -X1 -G43 // // // D21 -N35 -Q3 -M17 -A17 -Z3 V13 -X1 -D40 E34 -N35 -Z4 -D54 -D2 -Z1 -I10 -X1 -Z1 -I9 A35 -D40 -N35 M23 -G43 W9 -G17 -[? -Z7 -Z1
⸢ṯmꜣ-ꜥ⸣ pw ꜥꜣ pḥ,tj m tni̯.w r nḫt wr pḥ,tj mj ⸢zꜣ⸣ [Nw,t] ṯmꜣ-ꜥ mj Ḥr,w
Er ist einer mit kräftigem Arm, groß an Kraft, erhoben über die Stärke, groß an Kraft wie der Sohn der [Nut], mit kräftigem Arm wie Horus;
[? -V13 -?] -[? -U1 -?] -[? -D36 -?] -Y1V -D36 -Z1 Q3 -G43 O29 F9 -X1 -Z4A Aa15 X1 -N35 -W24 -G43 -T14 -G41 -Y1V D21 N35 -M3 -Aa1 -X1 -D40 G36 -D21 F9 -X1 -Z4A W19 -M17 [? -G39 -?] -// // V13 -U1 -S29 -Z1 W19 -M17 G5
nn ḫpr.n n =f sn,w m qn.w n.w tꜣ nb 〈m〉 dmḏ
es existiert kein Zweiter wie er unter den Tapferen aller Länder zusammen;
D35 -N35 L1 -D21 N35 I9 Z4A -W24 Aa15 N29 -N35 -W24 -G43 -D40 -Z2 W24 -Z1 N17 -Z1 -N21 V30 S23 -D46
rḫ mj Rꜥw [ḥmu̯.w] [jb] [mj] ⸢Ptḥ⸣ sjꜣꜣ mj Ḏḥw,tj šꜣ hp.w mnḫ wḏ jqr pr-n-rʾ
der wissend ist wie Re, [erfinderisch wie] Ptah, weise wie Thot, der die Gesetze bestimmt, vortrefflich im Befehl ... trefflich im Ausspruch;
D21 -Aa1 -Y1 W19 D21 -D36 -N5 -Z1 // // // // -C20 -A40 S32 -G1 -G1 -A2 W19 -M17 G26 -X1 -Z4A M8 -G1 -Y1V O4 -Q3 -G43 -Y1V -Z3 Y5 -N35 -Aa1 -U22 V25 -G43 [? -M17 -?] -[? -N29 -?] -[? -D21 -?] -[? -Y1V -?] O1 -D21 -D54 -N35 -D21 -Z1
nzw-bjt nb-tꜣ.du nb-jri̯-(j)ḫ,t nb-ḫpš {{Nb-ḫpr,pl-Rꜥw}} [[Ḏsr-ḫpr,pl-Rꜥw-stp-n-Rꜥw]] sḥtp ⸮tꜣ.du?
der König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Herr der Kraft, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re, (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re), der die Beiden Länder(?) zufriedenstellt;
M23 -X1 -L2 -X1 V30 -N17 -N17 V30 -D4 -Aa1 -X1 V30 -F24 // < -[[ -[[ -N5 -]] -]] -[[ -[[ -D44 -]] -]] -[[ -[[ -L1 -]] -]] -[[ -[[ -Z3 -]] -]] -[[ -[[ -U21 -]] -]] -[[ -[[ -N35 -]] -]] -[[ -[[ -N5 -]] -]] -> S29 -R4 -X1 -Q3 [? -N17 -?] -//
[zꜣ-Rꜥw] ⸢n⸣ ⸢ẖ,t⸣ =⸢f⸣ mri̯ =f nb-n-ḫꜣs,t-nb,t nb-ḫꜥ,pl {{Twt-ꜥnḫ-Jmn-⸮ḥqꜣ-Jwn,w-šmꜥ,w?}} [[Ḥr,w-m-ḥꜣb-mri̯.n-Jmn]] ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs mj Rꜥw [ḏ,t] [r] [nḥḥ]
leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Herr aller Fremdländer, Herr der Kronen, Haremhab, geliebt von Amun (ursprüngl. Fassung: Tutanchamun, Herrscher des südlichen Heliopolis), dem Leben, Dauer und Wohlergehen wie Re für immer und ewig gegeben ist.
// // // // N36 -Z1 I9 V30 -N35 -N25 -V30 -X1 V30 -N28 -Z2 // < -[[ -[[ -M17 -]] -]] -[[ -[[ -Y5 -]] -]] -[[ -[[ -N35 -]] -]] -[[ -[[ -N36 -]] -]] -[[ -[[ -G5 -]] -]] -[[ -[[ -S3 -]] -]] -[[ -[[ -Aa15 -]] -]] -[[ -[[ -W3 -]] -]] -> X8 S34 R11 S40 W19 -M17 N5 -Z1 // // //
[Rꜥw-ḥqꜣ-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ.t] M-rn≡f-[m]-Rꜥw-⸢jtj-jy⸣-[m-Jtn] Jtn ꜥnḫ wr nb-ḥꜣb-sd nb-šnn(,t)-nb-Jtn nb-p,t nb-tꜣ m Pr-Jtn m ꜣḫ,t-Jtn
"[Re-heqa-achti, der im Horizont jubelt] in seinem Namen Re, der Vater, der [als Aton] gekommen ist" (=Aton), der große lebende Aton, Herr des Jubiläumsfestes, Herr von allem, was die Sonne umkreist, Herr des Himmels, Herr der Erde im Atontempel in Achetaton.
< -// -> <-Aa15 -[? -D21 -?] -// -[? -I9 -?] -//-> M17 -X1 -N35 -N5 S34 -N35 -Aa1 G36 -D21 V30 -O23 -W3 // -V7 -N35 -N35 -V10 -V30 -M17 -X1 -N35 -N5 V30 -N1 V30 -N17 Aa15 O1 -Z1 -M17 -X1 -N35 -N5 Aa15 N27 -M17 -X1 -N35 -N5
m-bꜣḥ nb-Tꜣ.du qrs,t nfr.t [n] ḏḏ [nzw] ḥr ḏw ꜥꜣ n Ꜣḫ,t-Jtn mj ḥz,y nb n Wꜥ-n-Rꜥw
... vor dem Herrn der Beiden Länder (und?) ein schönes Begräbnis, [der] Gunst des [König], in dem großen Berg von Achetaton, wie jeder Gelobte des Wa-en-Re.
[? -Aa15 -?] -// V30 -N17 -N17 N29 -D21 -// F35 -I9 -D21 -X1 // [? -D36 -?] -[? -D36 -?] // D2 -Z1 N26 -// [? -O29 -?] [? -N35 -?] N27 -X1 -O1 -M17 -X1 -N35 -N5 W19 -M17 W14 -V28 -S29 -M17 -M17 V30 N35 T21 -N35 -N5
n kꜣ n Rwḏ
Für den Ka des Rudj.
// [? -D28 -?] -Z1 N35 T12 -G43 -D40 -A1