id
stringlengths
10
10
text
stringlengths
604
798k
label
sequencelengths
1
10
32006R1616
32006R1616 L 300/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1616/2006 НА СЪВЕТА от 23 октомври 2006 година относно някои процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение между Европейската общност и Република Албания СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) На 12 юни 2006 г. в Люксембург беше подписано Споразумение за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна (наричано по-долу ССА). ССА е в процес на ратификация. (2) На 12 юни 2006 г. Съветът сключи Временно споразумение за търговия и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Албания, от друга страна (1) (наричано по-долу Временното споразумение), което предвижда ранното влизане в сила на разпоредбите за търговия и свързани с търговия въпроси на ССА. Временното споразумение ще влезе в сила на първия ден на втория месец, следващ датата на депозиране на последния инструмент за ратификация или одобрение. (3) Необходимо е да се определят процедурите за прилагане на някои разпоредби както на ССА, така и на Временното споразумение. Тъй като разпоредбите за търговия и свързани с търговия въпроси на тези инструменти са до много голяма степен идентични, настоящият регламент следва да се прилага също за прилагането на ССА след влизането му в сила. (4) ССА и Временното споразумение предвиждат, че рибни продукти с произход от Албания могат да бъдат внасяни в Общността при намалено мито в рамките на тарифни квоти. Следователно е необходимо да се определят разпоредби, които уреждат управлението на тези тарифни квоти. (5) Когато се окажат необходими мерки за търговска защита, те следва да бъдат приети в съответствие с общите разпоредби, определени в Регламент (ЕО) № 3285/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. за общите правила за внос (2), Регламент (ЕИО) № 2603/69 на Съвета от 20 декември 1969 г. за установяване на общи правила за износ (3), Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (4) или, в зависимост от случая, Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защитата срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (5). (6) Когато държава-членка предостави информация на Комисията относно възможна измама или липса на административно сътрудничество, се прилага съответното законодателство на Общността, и по-специално Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (6). (7) За целите на прилагане на съответните разпоредби на настоящия регламент Комисията следва да се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (7). (8) Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните пълномощия, предоставени на Комисията (8), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Предмет Настоящият регламент определя някои процедури за приемането на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна (наричано по-долу ССА) и на Временното споразумение за търговия и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност и Република Албания (наричано по-долу Временното споразумение). Член 2 Концесии за риба и рибни продукти Комисията приема подробни правила за прилагането на член 15, параграф 1 от Временното споразумение, както и на член 28, параграф 1 от ССА относно тарифните квоти за риба и рибни продукти, в съответствие с процедурата, определена в член 12, параграф 2 от настоящия регламент. Член 3 Тарифни намаления 1. Съгласно параграф 2 ставките на преференциалното мито се закръглят към по-ниската стойност до първия десетичен знак 2. Когато резултатът от изчисляване на ставката на преференциалното мито при прилагането на параграф 1 е една от следните, преференциална ставка се счита за пълно освобождаване: а) 1 % или по-малко в случай на ad valorem мита, или б) 1 EUR или по-малко за всяка сума, що се отнася до специфичните мита. Член 4 Технически адаптации Изменения и технически адаптации на разпоредби, приети съгласно настоящия регламент, които се оказаха необходими поради промени в кодовете по Комбинираната номенклатура и в подразделите по ТАРИК или които възникват вследствие сключването на нови или изменени споразумения, протоколи, размени на писма или други актове между Общността и Република Албания, се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 12, параграф 2 от настоящия регламент. Член 5 Обща предпазна клауза Без да накърнява член 7 от настоящия регламент, когато Общността трябва да вземе мярка, както е предвидено в член 25 от Временното споразумение, както и в член 38 от ССА, тя се приема в съответствие с условията и процедурите, определени в Регламент (ЕО) № 3285/94, освен ако не е определено друго в член 25 от Временното споразумение, както и в член 38 от ССА. Член 6 Клауза за недостиг Без да се накърнява член 7 от настоящия регламент, когато Общността трябва да вземе мярка, както е предвидено в член 26 от Временното споразумение, както и в член 39 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурите, определени в Регламент (ЕИО) № 2603/69. Член 7 Изключителни и критични обстоятелства Когато по смисъла на член 26, параграф 4 от Временното споразумение, както и в член 39, параграф 4 от ССА, възникнат изключителни и критични обстоятелства, Комисията може да вземе незабавни мерки, както е предвидено в член 26 от Временното споразумение, както и в член 39 от ССА. Ако Комисията получи искане от държава-членка, взема решение по него в срок от пет работни дни от получаването на искането. Комисията нотифицира Съвета за своето решение. Всяка държава-членка може да отнесе решението на Комисията до Съвета в срок от десет работни дни от получаването на нотификацията. Съветът, с квалифицирано мнозинство, може да вземе различно решение в срок от два месеца. Член 8 Предпазна клауза за селскостопански и рибни продукти 1. Въпреки процедурите, посочени в членове 5 и 6 от настоящия регламент, когато Общността трябва да вземе предпазна мярка, както е предвидено в член 25 от Временното споразумение, както и в член 38 от ССА, относно селскостопански и рибни продукти, Комисията, по искане на държава-членка или по собствена инициатива, взема решение относно необходимите мерки, след като, при необходимост, е прибягнала до процедурата за предаване за разглеждане, предвидена в член 25 от Временното споразумение, както и в член 38 от ССА. Ако Комисията получи искане от държава-членка, взема решение по него: а) в срок от три работни дни от получаването на искане, когато не се прилага процедурата за предаване за разглеждане, предвидена в член 25 от Временното споразумение, както и в член 38 от ССА; или б) в срок от три дни от края на 30-дневния период, посочен в член 25, параграф 5, буква а) от Временното споразумение, както и в член 38, параграф 5, буква а) от ССА, когато се прилага процедурата за предаване за разглеждане, предвидена в член 25 от Временното споразумение, както и в член 38 от ССА. Комисията нотифицира държавите-членки за взетите мерки. 2. Мерките, за които Комисията е взела решение съгласно параграф 1, могат да бъдат отнесени до Съвета от всяка държава-членка в срок от три работни дни от датата, на която са нотифицирани. Съветът се събира незабавно. Той може, с квалифицирано мнозинство, да измени или отмени въпросните мерки в срок от един месец след датата, на която са отнесени до Съвета. Член 9 Дъмпинг и субсидии В случай на практика, която може да доведе до налагане от страна Общността на мерките, предвидени в член 24, параграф 2 от Временното споразумение, както и в член 37, параграф 2 от ССА, решението за въвеждане на антидъмпингови и/или компенсаторни мерки се взема в съответствие с разпоредбите, предвидени съответно в Регламент (ЕО) № 384/96 или Регламент (ЕО) № 2026/97. Член 10 Конкуренция 1. В случай на практика, която може да обоснове прилагане от Общността на мерките, предвидени в член 37 от Временното споразумение, както и в член 71 от ССА, Комисията, след като проучи случая, по своя инициатива или по искане на държава-членка, решава дали тази практика е съвместима със споразуменията. Мерките, предвидени в член 37, параграф 9 от Временното споразумение, както и в член 71, параграф 9 от ССА, се приемат в случаите на помощ в съответствие с процедурите, определени в Регламент (ЕО) № 2026/97, и в другите случаи, в съответствие с процедурата, предвидена в член 133 от Договора. 2. В случай на практика, която може да предизвика прилагането на мерки спрямо Общността от страна на Република Албания на основание член 37 от Временното споразумение, и впоследствие на член 71 от ССА, Комисията, след като проучи случая, решава дали тази практика е съвместима с принципите, определени във Временното споразумение, както и в ССА. Ако е необходимо, тя взема подходящото решение въз основа на критериите, които са резултат от прилагането на членове 81, 82 и 87 от Договора. Член 11 Измама или липса на административно сътрудничество Когато Комисията, въз основа на информация, предоставена от държава-членка или по своя инициатива, сметне, че условията, предвидени в член 30 от Временното споразумение, както и в член 43 от ССА са изпълнени, Комисията своевременно: а) информира Съвета; и б) нотифицира Съвместния комитет и след това Комитета за стабилизиране и асоцииране за своето заключение, заедно с обективната информация, и започва консултации в рамките на Комитета за стабилизиране и асоцииране. Всяка публикация съгласно член 30, параграф 5 от Временното споразумение, както и в член 43, параграф 5 от ССА, се осъществява от Комисията в Официален вестник на Европейския съюз. Комисията може да реши, в съответствие с процедурата, предвидена в член 12, параграф 3 от настоящия регламент, да преустанови временно съответното преференциално третиране на продуктите, както е предвидено в член 30, параграф 4 от Временното споразумение, и в последствие в член 43, параграф 4 от ССА. Член 12 Комитет 1. Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета. 2. При позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. Срокът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца. 3. При позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. 4. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 13 Нотифициране Нотификацията на Съвместния комитет и след това съответно на Съвета за стабилизиране и асоцииране и на Комитета за стабилизиране и асоцииране, както се изисква от Временното споразумение или от ССА, е отговорност на Комисията, която действа от името на Общността. Член 14 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 23 октомври 2006 година.
[ 3, 18, 15, 19 ]
31997R2510
31997R2510 L 345/45 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2510/97 НА КОМИСИЯТА от 15 декември 1997 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2308/97 (2), и по-специално член 9, като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да бъдат приети разпоредбите относно класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява Общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура; че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея, или която добавя ако е необходимо подразделения към нея, и която е установена чрез специфични разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифните или другите мерки, свързани с търговията със стоки; като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила, стоките, описани в колона 1 от приложената към настоящия регламент таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3; като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), е целесъобразно ползването на обвързващите тарифни информации, издадени от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в митническата номенклатура, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца; като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по Митническия кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стоките, които са описани в колона 1 от приложената таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2. Член 2 Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да се продължи за период от три месеца. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двайсет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 15 декември 1997 година.
[ 3, 17, 6 ]
32008D0726
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 15 септември 2008 година за назначаване на член от Италия в Комитета на регионите (2008/726/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него, като взе предвид предложението на правителството на Италия, като има предвид, че: (1) На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО относно назначаването на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1) (2) Освободи се едно място за член на Комитета на регионите след изтичането на мандата на г-н Francesco SCOMA, РЕШИ: Член 1 Назначава се за член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г.: г-н Francesco MUSOTTO, Deputato dell’Assemblea Regionale Siciliana. Член 2 Настоящото решение поражда действие от датата на приемането му. Съставено в Брюксел на 15 септември 2008 година.
[ 18, 9, 15 ]
32005D0591
32005D0591 L 200/96 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 26 юли 2005 година за изменение на допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 година по отношение на някои предприятия от секторите на рибата, месото и млякото в Полша (нотифицирано под номер С(2005) 2813) (текст от значение за ЕИП) (2005/591/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката Република (1), и по-специално глава 6, раздел Б, подраздел I, точка 1, буква д) от приложение ХII към него, като има предвид, че: (1) На Полша са предоставени преходни периоди за някои предприятия, включени в списъка в допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. (2) Допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. е изменено с Решения 2004/458/ЕО (2), 2004/471/ЕО (3), 2004/474/ЕО (4) и 2005/271/ЕО (5) на Комисията. (3) Съгласно официалната декларация на полския компетентния орган четири допълнителни предприятия в секторите на рибата, месото и млякото са приключили процеса на модернизиране и отговарят напълно на изискванията на законодателството на Общността. (4) Допълнение Б към приложение ХII към Акта за присъединяване от 2003 г. следва да бъде съответно изменено. (5) Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните е информиран за мерките, предвидени в настоящото решение, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Предприятията, изброени в приложението към настоящото решение, се заличават от допълнение Б към приложение ХII от Акта за присъединяване от 2003 г. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 26 юли 2005 година.
[ 17, 0, 7, 6, 18, 15 ]
32000D0409
32000D0409 L 155/47 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 19 юни 2000 година относно подписването и сключването на Съгласуван протокол между Европейската общност и правителството на Република Корея във връзка със световния корабостроителен пазар (2000/409/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, първо изречение от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Световната корабостроителна промишленост преминава през сериозна криза в световен мащаб, което се дължи основно на производствения свръхкапацитет. Докато промишлеността на Общността следваше през последното десетилетие програма за преструктуриране и намаляване на производствените възможности, корейските корабостроители, противно на това, чувствително са увеличили своя капацитет от 1993 г. насам. (2) Анализ на договори на Корея, извършен за Комисията от независим консултант, установи, че корейските корабостроители са установявали цени, чувствително по-ниски от себестойността. Тази практика е позволила на корейската промишленост да увеличи забележимо своите пазарни дялове в ущърб по-специално на промишлеността на Общността, чието положение в момента е критично. Пазарните дялове на промишлеността на Общността, сблъскваща се с извънредно ниски световни цени, спаднаха от 25 % през 1998 г. на 17 % през 1999 г. (3) Изучавайки първия и втория доклад за състоянието на корабостроенето в света, представен от Комисията в рамките на член 12 от Регламент (ЕО) № 1540/98 на Съвета от 29 юни 1998 г. относно установяването на нови правила при предоставянето на помощи за корабостроенето (1), Съветът отбеляза на 9 ноември 1999 г. и на 18 май 2000 г. критичното състояние, в което се намира този сектор в целия свят, и изрази своята загриженост за такива практики, които вредят сериозно на интересите на корабостроителниците в Общността. В своите заключения министрите на промишлеността приканиха Комисията да продължи своите усилия за уеднаквяване на правилата, приложими за този сектор, като накарат Република Корея да подеме незабавно конструктивни консултации с цел прекратяване на нелоялната конкуренция. (4) Въз основа на тази покана Комисията се ангажира впоследствие в няколко фази на интензивни консултации с корейското правителство и договори проект на съгласуван протокол. Когато съгласуваният протокол бъде подписан, той ще ангажира корейското правителство да се въздържа от каквато и да било пряка или непряка намеса, целяща помощ при загуби за корейските корабостроители, да прилага международно признатите финансови и счетоводни принципи и да се грижи корейските корабостроители да установяват цени, отразяващи пазарните условия. Съгласуваният протокол предвижда също така ad hoc механизъм за консултации, предвиждащ незабавното решаване на всеки проблем, повдигнат от някоя от страните. (5) Съгласуваният протокол следва да се одобри, РЕШИ: Член 1 Съгласуваният протокол между Европейската общност и правителството на Република Корея в връзка със световния корабостроителен пазар се одобрява. Текстът на съгласувания протокол е приложен към настоящото решение. Член 2 Председателят на Съвета е упълномощен да посочи оправомощеното лице за подписване на съгласувания протокол, така че да бъде обвързана Общността. Съставено в Люксембург на 19 юни 2000 година.
[ 1, 4, 5, 3, 18 ]
32005R0356
32005R0356 L 056/8 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 356/2005 НА КОМИСИЯТА от 1 март 2005 година за установяване на подробни правила за маркирането и идентификацията на пасивните риболовни уреди и бийм тралове КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 5, буква в) и член 20а, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Необходим е мониторинг и инспекция на риболовните дейности, по-специално на определени технически мерки за опазване, които inter alia уточняват размерите на отворите на мрежите, ограниченията на времето за риболов и други характеристики на пасивните риболовни уреди. За тази цел използваните от риболовния съд риболовни уреди следва да дават възможност за лесна идентификация и проверка. За да се осигури съблюдаване на тези изисквания, следва да бъдат постановени подробни правила за маркирането и идентификацията на определени риболовни уреди, използвани във водите на Общността. (2) С оглед на правилното изпълнение на настоящия регламент е уместно да бъде забранена употребата на риболовни уреди, които не съответстват на установените в него изисквания, както и държането на борда на уреди, които са в разрез с определени разпоредби от регламента. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА I ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ Член 1 Предмет Настоящият регламент установява подробни правила за маркирането и идентификацията на пасивните риболовни уреди и бийм траловете. Член 2 Обхват 1. Настоящият регламент се прилага за плавателни съдове, извършващи риболов във водите на Общността. 2. Настоящият регламент не се прилага в 12-милната зона, измерени от основната линия на крайбрежната държава-членка. Член 3 Определения За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения: а) „пасивни риболовни уреди“ означава: i) дълги влакна; ii) хрилни мрежи, оплитащи мрежи, трамелни мрежи, плаващи на повърхността на водата хрилни мрежи, които могат да са съставени от една или повече самостоятелни мрежи, захванати с въжета в горната и долната им част и със свързващи въжета, и към тях могат да се комплектоват съоръжения за закотвяне, плаване и навигиране; б) „бийм тралове“ означава тралове, които са закачени да се влачат на най-външните ултегари. Член 4 Забрана 1. Забранява се употребата за риболов на пасивни уреди, шамандури и бийм тралове, които не са маркирани и идентифицируеми в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. 2. Забранява се да се държат на борда: а) придържащите греди на бийм тралове, на които не са обозначени буквите и цифрите на външната регистрация в съответствие с член 5; б) пасивен уред, който не е етикетиран в съответствие с член 7; в) шамандури, които не са маркирани в съответствие с член 10. ГЛАВА II БИЙМ ТРАЛОВЕ Член 5 Задължения относно бийм траловете Капитанът на риболовен съд или неговият представител осигуряват всяка монтирана прикрепваща греда на бийм трал, държана на борда или използвана за риболов, да е с обозначени ясно букви и цифри на външната регистрация на плавателния съд, към който принадлежи, върху повърхността на гредата или върху железните плази на всяка греда. ГЛАВА III ПАСИВНИ РИБОЛОВНИ УРЕДИ Член 6 Задължения относно пасивните уреди Капитанът на риболовен съд или неговият представител следят за това, всяка пасивна принадлежност - държана на борда или използвана за риболов, да бъде ясно маркирана и идентифицируема, в съответствие с разпоредбите на настоящата глава. Член 7 Видимо обозначение на идентификацията На всеки пасивен уред, използван за риболов, има постоянно видимо обозначение на буквите и цифрите на външната регистрация, обозначени върху корпуса на плавателния съд, към който принадлежат: а) върху табела, прикрепена към горния първи ред от двата края на всеки риболовен уред; б) за пасивни уреди, разпростиращи се на повече от една морска миля, върху табели, прикачени към най-горния първи ред на пасивния уред на равни интервали, непревишаващи една морска миля, така че нито една част от уреда, разпростираща се на повече от една морска миля, да не бъде оставена немаркирана. Член 8 Табели 1. Всяка табела трябва да е: а) направена от устойчив материал; б) здраво закрепена върху уреда; в) широка най-малко 65 милиметра; г) дълга най-малко 75 милиметра. 2. Буквите и цифрите, обозначени на всяка табела, не могат да бъдат заличавани, изменяни или да стават неразпознаваеми. ГЛАВА IV ШАМАНДУРИ Член 9 Задължения относно шамандурите Капитанът на риболовния съд или неговият представител осигурява двете крайни маркиращи шамандури и междинната маркираща шамандура, прихванати с въжета в съответствие с приложението, да бъдат прикрепени за всеки един от пасивните уреди, използвани за риболов, и да бъдат разгърнати в съответствие с разпоредбите на настоящата глава. Член 10 Видимо обозначение на идентификационните знаци 1. Всяка крайна маркираща шамандура и междинна шамандура съдържат обозначение на буквите и цифрите на външната регистрация, обозначени върху корпуса на плавателния съд, към който те принадлежат, както следва: а) буквите и цифрите са обозначени на възможно най-високо равнище над водата, така че да се виждат ясно; б) в цвят, контрастиращ с повърхността, на която са обозначени. 2. Буквите и цифрите, обозначени върху маркиращата шамандура, не могат да бъдат заличавани, променяни или да стават неразпознаваеми. Член 11 Корди 1. Кордите, свързващи шамандурите с пасивния уред, са направени от водоустойчив материал или са с прикрепени тежести. 2. Въжетата, свързващи крайните маркиращи шамандури с всеки риболовен уред, са закрепени в краищата на този уред. Член 12 Крайни маркиращи шамандури 1. Крайните маркиращи шамандури следва да бъдат разгърнати, така че всеки край на риболовния уред да може да бъде разпознат по всяко време. 2. Пилонът на всяка крайна маркираща шамандура е висок най-малко 1,5 метра над морското равнище, измерено от върха на поплавъка. 3. Крайните маркиращи шамандури са цветни, но не в червен или зелен цвят. 4. Всяка крайна маркираща шамандура има: а) едно или две правоъгълни знаме/знамена, чиято страна да е дълга най-малко 40 сантиметра; където се изискват две знамена на една и съща шамандура, разстоянието между тях е най-малко 20 сантиметра; разстоянието между водата и първото знаме е най-малко 80 сантиметра; знамената, обозначаващи краищата на една и съща мрежа, са в еднакъв цвят, който може да не бъде бял, и с еднакъв размер; б) една или две лампи, с жълта светлина, които да просветват на всеки пет секунди (FI Y5s) и да се виждат от разстояние най-малко две морски мили; в) най-горен сигнал на върха на шамандурата, който да има формата на сфера с диаметър най-малко 25 сантиметра и една или две блестящи ленти в цвят, различен от червен или зелен, с ширина най-малко 6 сантиметра. Като маркировка на върха на шамандурата може да бъде използван сферичен радарен рефлектор; в) радарни рефлектори, издаващи ехо на най-малко две морски мили. Член 13 Прикрепяне на крайните маркиращи шамандури Крайните маркиращи шамандури се прикрепват към пасивния риболовен уред по следния начин: а) към шамандурата в западния сектор (т.е. полукръгът на компаса от юг през запад към и включително север) се прикрепват две знамена, две раирани блестящи ленти, две лампи и табела в съответствие с член 8; б) към шамандурата в източния сектор (т.е. полукръгът на компаса от север през изток до и включително юг) се прикрепва едно знаме, една раирана блестяща лента, една лампа и табела в съответствие с член 8. Табелата съдържа информацията, съдържаща се в член 10. Член 14 Междинни маркиращи шамандури 1. Междинни маркиращи шамандури се прикрепват към пасивни риболовни уреди, разпростиращи се на повече от 1 морска миля. 2. Междинните маркиращи шамандури се разгръщат на разстояние не повече от 1 морска миля, така че нито една част от риболовния уред, разпростираща се на 1 или повече морска миля, да не остане немаркирана. 3. Междинните маркиращи шамандури имат същите характеристики като тези на крайната маркираща шамандура в източния сектор, с изключение на следното: а) знамената са бели; б) всяка пета междинна маркираща шамандура е оборудвана с радарен рефлектор, издаващ ехо на най-малко две морски мили. ГЛАВА V ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 15 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилаяа от 1 октомври 2005 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 1 март 2005 година.
[ 7, 11, 6 ]
32008R0872
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 872/2008 НА КОМИСИЯТА от 3 септември 2008 година за забрана на риболова на морски дявол в зони VIIIc, IX и X; води на ЕО от CECAF 34.1.1 от страна на съдове под флага на Португалия КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2008 година. (2) Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2008 г. квота. (3) Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Изчерпване на квотата Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение. Член 2 Забрани Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забранява се също и съхраняването на борда, прехвърлянето или разтоварването на суша на този вид рибен запас, уловен от посочените по-горе риболовни съдове след тази дата. Член 3 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 3 септември 2008 година.
[ 11, 8, 18, 6 ]
32009D0563
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 9 юли 2009 година за установяване на екологични критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността на обувни изделия (нотифицирано под номер C(2009) 5612) (текст от значение за ЕИП) (2009/563/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1980/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно ревизирана схема на Общността за присъждане на знака за екомаркировка (1), и по-специално член 6, параграф 1, втора алинея от него, след консултация със Съвета по екомаркировка на Европейския съюз, като има предвид, че: (1) Съгласно Регламент (ЕО) № 1980/2000 знакът за екомаркировка на Общността може да се присъди на продукт, притежаващ характеристики, с които той може да допринесе значително за подобрение по отношение на важни екологични аспекти. (2) Регламент (ЕО) № 1980/2000 предвижда, че за съответните продуктови групи трябва да се въведат специфични критерии за екомаркировка, разработени въз основа на критериите, определени от Съвета по екомаркировка на Европейския съюз. (3) Този регламент предвижда също, че преразглеждането на критериите за екомаркировка, както и на свързаните с тях изисквания за оценка и удостоверяване, трябва да се осъществи своевременно - преди изтичането на срока на валидност на критериите, определени за съответната продуктова група. (4) В съответствие с Регламент (ЕО) № 1980/2000 бе извършено своевременно преразглеждане на екологичните критерии, както и на свързаните с тях изисквания за оценка и удостоверяване, установени с Решение 2002/231/ЕО на Комисията от 18 март 2002 г. за установяване на ревизирани екологични критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността на обувните изделия и за изменение на Решение 1999/179/ЕО (2). Споменатите екологични критерии и свързаните с тях изисквания за оценка и удостоверяване са валидни до 31 март 2010 г. (5) В светлината на това преразглеждане е уместно, с оглед на отчитане на развитието на науката и пазара, да бъде променено определението на продуктовата група и да бъдат установени нови екологични критерии. (6) Екологичните критерии, както и изискванията за оценка и удостоверяване, следва да бъдат валидни четири години след датата на приемане на настоящото решение. (7) Следователно Решение 2002/231/ЕО следва да бъде заменено. (8) Следва да бъде разрешен преходен период за производителите, на чиито изделия е бил присъден знакът за екомаркировка за обувни изделия въз основа на критериите от Решение 2002/231/ЕО, така че те да имат достатъчно време да адаптират продуктите си и да ги приведат в съответствие с актуализираните критерии и изисквания. На производителите следва да бъде разрешено да подават заявления, съставени съгласно посочените в Решение 2002/231/ЕО критерии, или съгласно критериите, посочени в настоящото решение, в рамките на периода на валидност на гореспоменатото решение. (9) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 1980/2000, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Продуктовата група „обувни изделия“ включва всички артикули за облекло, предназначени да предпазват или покриват крака, имащи неподвижна външна подметка, която влиза в контакт със земята. Обувните изделия не трябва да съдържат електрически или електронни компоненти. Член 2 За да бъде присъден знакът за екомаркировка на Общността съгласно Регламент (ЕО) № 1980/2000 (наричан по-нататък „знак за екомаркировка“) на изделия, попадащи в продуктовата група „обувни изделия“, обувните изделия трябва да отговарят на екологичните критерии, определени в приложението към настоящото решение. Член 3 Екологичните критерии за продуктовата група „обувни изделия“, както и съответните изисквания за оценка и удостоверяване, са валидни четири години след датата на приемане на настоящото решение. Член 4 За административни цели кодовият номер, определен за продуктовата група „обувни изделия“, е „017“. Член 5 Решение 2002/231/ЕО се отменя. Член 6 1. Заявления за присъждане на екомаркировка на продукти, попадащи в продуктовата група „обувни изделия“, които са подадени преди датата на приемане на настоящото решение, се оценяват в съответствие с условията, определени в Решение 2002/231/ЕО. 2. Заявления за знак за екомаркировка на продукти, попадащи в продуктовата група „обувни изделия“, подадени от датата на приемане на настоящото решение, но най-късно на 31 март 2010 г., могат да се основават или на критериите, посочени в Решение 2002/231/ЕО, или на критериите, посочени в настоящото решение. Тези заявления се оценяват съгласно критериите, на които се основават. 3. В случаите, когато знакът за екомаркировка е присъден въз основа на заявление, оценено по критериите, посочени в Решение 2002/231/ЕО, екомаркировката може да бъде използвана 12 месеца след датата на приемане на настоящото решение. Член 7 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 9 юли 2009 година.
[ 3, 7, 1 ]
32007R0793
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 793/2007 НА КОМИСИЯТА от 5 юли 2007 година за отпускане на права за внос за подадените за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2008 г. заявления в рамките на откритите с Регламент (ЕО) № 659/2007 тарифни квоти за бикове, крави и юници от някои алпийски и планински породи КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо месо (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. относно установяване на общи правила за прилагането на тарифните квоти за внос на селскостопански продукти, управлявани чрез система от лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 659/2007 на Комисията от 14 юни 2007 г. за откриване и управление на тарифни квоти за внос на бикове, крави и юници от някои алпийски и планински породи (3) бяха открити тарифни квоти за внос на продукти от говеждо месо. (2) Заявленията за права за внос за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2008 г. надвишават наличните количества за правата за квота с пореден номер 09.4196. Следователно е целесъобразно да се определи в какъв размер могат да се предоставят правата за внос, като се установи/ят коефициентът/ите на отпускане, който/ито да се прилага/т за заявените количества, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За заявленията за права за внос, подадени съгласно Регламент (ЕО) № 659/2007 за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2008 г., за правата за квота с пореден номер 09.4196 се прилага коефициент на отпускане от 14,2857 %. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 6 юли 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 5 юли 2007 година.
[ 3, 15, 6 ]
31979R2806
31979R2806 L 319/17 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2806/79 НА КОМИСИЯТА от 13 декември 1979 година относно обмена на информация за свинско месо между държавите-членки и Комисията и относно отмяна на Регламент (ЕИО) № 2330/74 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинско месо (1), последно изменен от Регламент (ЕИО) № 1423/78 (2), и по-специално член 22 от него, като има предвид, че член 22 от Регламент (ЕИО) № 2759/75 предвижда, че държавите-членки и Комисията си обменят информацията, необходима за прилагане на този регламент; като има предвид, че за да се разполага своевременно и на стандартизирана основа с информацията, необходима за функционирането на организацията на пазара, е необходимо да се определят подробно задълженията на държавите-членки по отношение на съобщаването на информация; като има предвид, че прилагането на интервенционните мерки, предвидени в член 3 от Регламент (ЕИО) № 2759/75, изисква точно познаване на пазара; като има предвид, че за постигане на най-висока степен на сравнимост цените за заклани прасета, които следва да се вземат предвид, са цените за всички важни класове по таблицата на Общността за категоризиране на свинските трупове, както са определени в Регламент (ЕИО) № 2760/75 на Съвета (3), на етап на предлагане на пазара, определен в Регламент (ЕИО) № 1229/72 на Комисията (4), и на пазарите, изброени в приложението към Регламент (ЕИО) № 2762/75 на Съвета (5); като има предвид, че, по-специално, за целите на редовния преглед, посочен в член 3 от Регламент (ЕИО) № 2765/75 на Съвета (6), и за да могат да бъдат изготвени своевременно интервенционните мерки, трябва да се разполага с такава информация по отношение на цените на малки прасета, която да позволи да се оценят бъдещите промени на пазара; като има предвид, въпреки това, че Италия понастоящем не е в състояние да предостави цялата необходима информация; като има предвид, че Комисията може и да не получи някои котировки; като има предвид, че трябва да се избегне положение, при което липсата на котировки да доведе до необичайно развитие на пазарните цени, изчислени от Комисията; като има предвид, че липсващата котировка или котировки следва да се заместят с последната налична котировка; като има предвид, че прилагането на последната налична котировка няма да бъде възможно след определен период без котировки, което може да създаде вероятност от необичайно състояние на съответния пазар; като има предвид, че за да се постигне възможно най-точен поглед върху пазара, е желателно Комисията да разполага с редовна информация за другите продукти от сектора свинско месо, както и с друга информация, с каквато разполагат държавите-членки; като има предвид, че настоящият регламент включва разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2330/74 на Комисията (7), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1188/77 (8); като има предвид, че поради това Регламент (ЕИО) 2330/74 може да се отмени; като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по свинското месо, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Държавите-членки съобщават на Комисията най-късно до четвъртък всяка седмица относно предходната седмица: а) котировките, определени в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2760/75 за 100 килограма трупно свинско месо от търговски клас II на етапа на предлагане на пазара, определен в Регламент (ЕИО) № 1229/72, и регистрирани на пазарите, изброени в приложението към Регламент (ЕИО) № 2762/75; б) представителните котировки за малки прасета на глава средно живо тегло приблизително 20 кг. 2. Когато Комисията не получи една или повече котировки, тя взема под внимание последната налична котировка. При липса на котировка или котировка за трета поредна седмица, Комисията не взема повече под внимание тези котировки. Член 2 Държавите-членки съобщават на Комисията веднъж месечно за предходния месец средната пазарна цена за свинско трупно месо за търговски класове Е до IV, както са определени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2760/75. Въпреки това, по отношение на Италия, съобщаването на информацията, посочена в предходната алинея, се извършва считано от 1 януари 1983 г. Член 3 По искане на Комисията държавите-членки съобщават следната информация, ако има такава, за продуктите, обхванати от Регламент (ЕИО) № 2759/75: а) пазарните цени в държавите-членки на продукти, внасяни от страни, които не са членки; б) цените, прилагани на представителен пазар в страни, които не са членки. Член 4 Комисията оценява информацията, предадена от държавите-членки и я съобщава на Управителния комитет по свинското месо. Член 5 Регламент (ЕИО) № 2330/74 се отменя. Член 6 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1980 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 декември 1979 година.
[ 12, 17, 6 ]
32008D0029
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТА от 18 декември 2007 година за изменение на Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление, във връзка с многогодишната финансова рамка (2008/29/ЕО) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията от 17 май 2006 г. относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точки 21, 22, първа и втора алинея, и точка 23 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като имат предвид, че: (1) По време на срещата за съгласуване от 23 ноември 2007 г. двете направления на бюджетния орган се съгласиха да предоставят част от финансирането, необходимо за европейските програми за глобалната навигационна спътникова система ГНСС (ЕГССНП-ГАЛИЛЕО), чрез ревизия на многогодишната финансова рамка за периода 2007-2013 г., в съответствие с точки 21, 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение, така че да увеличат таваните за бюджетните кредити за поети задължения по подфункция 1а за периода от 2008 г. до 2013 г. със сумата от 1 600 милиона EUR по текущи цени. Това увеличение ще се компенсира чрез намаляване на тавана за бюджетните кредити за поети задължения по функция 2 за 2007 г. със същата сума. (2) За да се запази подходящо съотношение между поети задължения и плащания, годишните тавани за бюджетните кредити за плащания ще бъдат коригирани. Корекцията ще бъде с неутрален ефект. (3) Приложение I към Междуинституционалното споразумение относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление следва да бъде съответно изменено (2), РЕШИХА: Член единствен Приложение I към Междуинституционалното споразумение относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление се заменя с приложението към настоящото решение. Съставено в Брюксел на 18 декември 2007 година.
[ 8, 4, 15 ]
31983R0354
31983R0354 L 043/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО, ЕВРАТОМ) № 354/83 НА СЪВЕТА от 1 февруари 1983 година относно отваряне за обществеността на историческите архиви на Европейската икономическа общност и на Европейската общност за атомна енергия СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 235 от него, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 203 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като има предвид, че в рамките на изпълнението на тяхната мисия, институциите на Европейската икономическа общност и на Европейската общност за атомна енергия са събрали голяма колекция от архивни документи; като има предвид, че тези архиви са собственост на тези общности, всяка от които е юридическо лице; като има предвид, че е постоянна практика, както в държавите-членки, така и в международните организации, тези архиви да станат достъпни за обществеността след изтичането на определен брой години; като има предвид, че следва да се определят общи правила относно отварянето за обществеността на историческите архиви на Европейските общности; като има предвид, че някои от документите и записите, изхождащи от институциите на Европейската икономическа общност и на Европейската общност за атомна енергия в техния материален вид се намират в архивите на държавите-членки; като има предвид, че държавите-членки прилагат различни правила, за да определят кога, и при какви условия техните архиви могат да станат достъпни за обществото; като има предвид, че следва да се избегне класифицирани документи и записи, изхождащи от институциите на Общностите, да станат достъпни за обществото през националните архиви при условия, по-малко строги от тези, предвидени от настоящия регламент; като има предвид, че използването и критичният анализ на архивите на Общността не служат само за историческите изследвания изобщо, а могат също така да улеснят дейностите на органи, включени в работата на Общността и да допринасят по този начин за по-добро осъществяване на целите на Общностите; като има предвид, че Договорите не са предвидили специфични правомощия, за да бъдат установени общи правила в тази област; като има предвид, че следва да се определят някои съществени принципи, като на всяка институция на Общността се предостави възможността да приеме разпоредби за прилагането в рамките на Общността на тези принципи, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Институциите на Европейската икономическа общност и на Европейската общност за атомна енергия, по-долу наричани „институции“, създават исторически архиви и ги отварят за обществото, при условията, предвидени от настоящия регламент и след изтичането на един срок от тридесет години, считано от датата на създаването на документа или доказателството. По смисъла на настоящия регламент, Икономическият и социален комитет и Сметната палата са приравнени на институциите, посочени в член 4, параграф 1 от Договора за създаване на Европейската икономическа общност и в член 3, параграф 1 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия. 2. По смисъла на настоящия регламент: а) „Общностни архиви“ означава съвкупността от документи и записи от всякакво естество, независимо от тяхната форма и техния материален носител, които са били създадени или получени от една от институциите, от техни представители или служители при изпълнението на техни задължения и които се отнасят до дейностите на Европейската икономическа общност и/или на Европейската общност за атомна енергия (наричани по-долу „Европейски общности“); б) „историческите архиви“ се състоят от тази част от архивите на Общността, която е била избрана, при условията, предвидени в член 7 от настоящия регламент, за постоянно съхранение. 3. Документите и записите, достъпът до които е бил свободен преди изтичането на срока предвиден в параграф 1, продължават да бъдат достъпни за обществото без никакво ограничение. 4. След изтичането на тридесетгодишния срок, предвиден в параграф 1, достъп до историческите архиви се дава на всяко лице, което поиска това и което приеме да се подчини на вътрешните правила, приети за тази цел от всяка институция. 5. Историческите архиви са достъпни под формата на копия. Институциите могат обаче да направят достъпни оригиналите на документите или записите, ако ползвателят докаже специален и надлежно обоснован интерес. Член 2 Настоящият регламент не се прилага по отношение на досиетата на персонала на Европейските общности, нито по отношение на документите и записите, съдържащи информация, отнасяща се до частния или до професионалния живот на определени лица. Член 3 1. Изключен е достъпът на обществото до: а) документите и записите, които са били класифицирани по един от режимите на поверителност, предвидени в член 10 от Регламент № 3 на Съвета от 31 юли 1958 г. за прилагане на член 24 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (3) и които не са били предмет на декласификация; б) договорите, представени на Агенцията по снабдяването на Евратом или сключени от нея по силата на разпоредбите на глава VI на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия; в) документите и записите по делата, отнесени до Съда на Европейските общности. 2. Изключен е също достъпът на обществото до документите и записите, считани според правилата и практиката на всяка институция, за поверителни или спадащи към по-строга категория, доколкото тяхната декласификация не е настъпила в съответствие с член 5. Член 4 1. Документите и записите, които при отнасянето им до дадена институция, са представлявали професионална или търговска тайна са достъпни за обществото след изтичането на трийсетгодишния срок, само ако институцията, която е запозната с тези документи или записи, предварително е информирала заинтересуваното лице или предприятие за намерението си да ги направи достъпни за обществото и ако това лице или предприятие не е направило възражения в срок, който трябва да бъде определен в правилата за прилагане, посочени в член 9. 2. Параграф 1 се прилага също по отношение на документите и записите, изготвени от една институция и съдържащи информация, представляваща професионална или търговска тайна. Член 5 1. За да се гарантира спазването на тридесетгодишния срок, предвиден в член 1, параграф 1, всяка институция пристъпва в подходящ срок, най-късно през двадесет и петата година, следваща датата на тяхното създаване, към преглед на документите и записите, считани за поверителни или спадащи към една по-строга категория, за да вземе решение за тяхната евентуална декласификация. Документите и записите, които не са били декласифицирани при първия преглед се преразглеждат периодично, но най-малко на всеки пет години. 2. По отношение на документите и записите, получени от държава-членка или от друга институция, институциите се съобразяват с класификацията, създадена от нея. Независимо от това, с оглед осигуряването на възможно най-широк достъп до архивите на Общността, институциите и държавите-членки могат да договорят процедури по декласификация на тези документи и записи според критерии, приети по взаимно съгласие. Член 6 1. Държавите-членки се въздържат от предоставяне на достъп на обществеността, при условия, по-малко строги от предвидените в членове 1-5, до документите и записите, изхождащи от институциите и намиращи се в техните публични архиви, които са били подложени на класификация и които не са били подложени на декласификация. 2. Параграф 1 се прилага също за документите и записите на държавите-членки, които възпроизвеждат изцяло или частично съдържанието на документите, посочени в този параграф. Член 7 Петнадесет години след тяхното създаване, всяка институция предава на историческите архиви документите и записите, съдържащи се в нейните текущи архиви. Според критерии, които следва да се изработят от всяка институция по силата на член 9, тези документи и записи след това се подлагат на първичен подбор, целящ да отдели тези, които трябва да бъдат запазени от тези, които не са от административен или исторически интерес. Член 8 1. Всяка институция разполага своите исторически архиви на мястото, което тя смята за най-подходящо. 2. При поискване, всяка институция предоставя на държавите-членки и на другите институции, доколкото не става въпрос за държавата-членка, където се намира институцията или за институции, намиращи се в същата държава-членка, пълен комплект от микрокопия на нейните исторически архиви, доколкото последните са достъпни за обществеността по силата на настоящия регламент. Член 9 Всяка институция може да приеме вътрешни подробни правила за прилагане на настоящия регламент. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 1 февруари 1983 година.
[ 12, 15 ]
32008D0820
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 27 октомври 2008 година за временна дерогация от правилата за произход, предвидени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета, за да се вземе предвид специалната ситуация в Свазиленд по отношение на прежда с армирани нишки (нотифицирано под номер C(2008) 6133) (2008/820/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета от 20 декември 2007 г. за прилагане на режима за продукти с произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), предвидени в споразумения, установяващи или водещи до установяване на споразумения за икономическо партньорство (1), и по специално член 36, параграф 4 от приложение II към него, като има предвид, че: (1) На 13 януари 2006 г. Комитетът за митническо сътрудничество АКТБ-ЕО прие Решение № 3/2005 за дерогация от определението на понятието „стоки с произход“ предвид специалното положение на Кралство Свазиленд по отношение на неговото производство на прежда с армирани нишки (2). В съответствие с посоченото решение, чрез дерогация от специалните разпоредби, изброени в приложение II към протокол 1 от приложение V към Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО (3), на Свазиленд бе разрешено годишно количество от 1 300 тона прежда с армирани нишки за периода от 1 април 2006 г. до 31 декември 2007 г. (2) След изтичането на Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО на 31 декември 2007 г., в съответствие с член 36 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007, на 24 април 2008 г. Свазиленд поиска дерогация за период от пет години от правилата за произход, определени в посоченото приложение. На 25 юни 2008 г. Свазиленд предостави допълнителна информация към искането си. Искането се отнася до общо годишно количество от 1 300 тона прежда с армирани нишки от позиции по ХС № 5206 22, 5206 42, 5402 52 и 5402 62. (3) Свазиленд е малка развиваща се страна без излаз на море. Съгласно информацията, предоставена от Свазиленд, неговата икономика е силно зависима от търговията и в страната вече има висок процент безработица. Прилагането на настоящото правило за произход би навредило сериозно на възможността му да осъществява износ към Общността. Свазиленд трябва да си осигурява материали без произход за производството на крайния продукт и в момента не може да отговори на правилата за кумулация на произхода, предвидени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007. От това следва, че крайният продукт не отговаря на правилата, предвидени в посоченото приложение. Свазиленд обаче е направил значителни инвестиции в стремежа си да получи достъп до пазарите на Общността, основно чрез кумулация с Южна Африка и освобождавайки се от зависимостта от временна дерогация. Следователно искането за временна дерогация е оправдано съгласно член 36, параграф 1, буква б) от приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007. (4) Следва да се предостави нова дерогация, за да се осигури възможност Свазиленд да продължи износа си към Общността след изтичането на дерогацията, предоставена с Решение № 3/2005 на Комитета за митническо сътрудничество АКТБ-ЕО, чийто срок на действие изтече на 31 декември 2007 г. (5) Следва да се предостави нова дерогация с обратна сила, считано от 1 януари 2008 г., за осигуряване на плавен преход от Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО към Междинното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и държавите от ЮАОР (Южноафриканската общност за развитие), страни по СИП (Споразумение за икономическо партньорство), от друга. (6) Предвид въпросния внос една временна дерогация от правилата за произход, предвидени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007, не би причинила сериозна вреда на утвърдено производство в Общността, ако бъдат спазени определени условия, свързани с количествата, надзора и продължителността. (7) Следователно е оправдано да се предостави временна дерогация съгласно член 36, параграф 1, буква б) от приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007. (8) Свазиленд ще има възможността да представя искания за дерогация от правилата за произход съгласно член 39 от протокола за произход, приложен към Междинното споразумение за икономическо сътрудничество ЮАОР-ЕС, когато въпросното споразумение влезе в сила или бъде прилагано временно до влизането му в сила. (9) В съответствие с член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1528/2007 правилата за произход, определени в приложение II към посочения регламент, и дерогациите от тях ще бъдат заменени с правилата във Временното споразумение за икономическо партньорство ЮАОР-ЕС, чието влизане в сила или временно прилагане се очаква да стане през 2008 г. Следователно дерогацията не следва да бъде предоставена за искания период от пет години, а за периода от 1 януари до 31 декември 2008 г. (10) В съответствие с горепосоченото на Свазиленд следва да се предостави дерогация по отношение на 1 300 тона прежди с армирани нишки за период от 1 година. (11) С Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (4) се определят правилата по отношение на управлението на тарифни квоти. С цел да се осигури ефикасно управление, проведено в тясно сътрудничество между органите на Свазиленд, митническите органи на държавите-членки и Комисията, посочените правила следва да се прилагат mutatis mutandis спрямо количества, внасяни съгласно дерогацията, предоставена с настоящото решение. (12) За да се създаде възможност за по-ефикасно наблюдение на прилагането на дерогацията, органите на Свазиленд следва редовно да съобщават на Комисията данни за издадените сертификати за движение EUR.1. (13) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Чрез дерогация от приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007 и в съответствие с член 36, параграф 1, буква б) от посоченото приложение, прежди с армирани нишки от позиции по ХС № 5206 22, 5206 42, 5402 52 и 5402 62, произведени от материали без произход, се считат за продукти с произход от Свазиленд съгласно условията, определени в членове 2-6 от настоящото решение. Член 2 Предвидената в член 1 дерогация се прилага за продуктите и количествата, посочени в приложението, които са декларирани за свободно обращение в Общността от Свазиленд през периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2008 г. Член 3 Количествата, определени в приложението към настоящото решение, се управляват в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93. Член 4 Митническите органи на Свазиленд предприемат необходимите мерки за извършване на количествени проверки на износа на продуктите, посочени в член 1. Всички сертификати за движение EUR.1, издадени във връзка с посочените продукти, следва да съдържат препратка към настоящото решение. Компетентните органи на Свазиленд изпращат до Комисията на всяко тримесечие справка за количествата, по отношение на които са издадени сертификати за движение EUR.1 по силата на настоящото решение, както и серийните им номера. Член 5 Клетка 7 от сертификатите за движение EUR.1, издадени съгласно настоящото решение, съдържа следното: „Derogation - Decision 2008/820/EC“. Член 6 Настоящото решение се прилага от 1 януари 2008 г. То се прилага до момента, в който правилата за произход, определени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007, бъдат заменени от правилата, съдържащи се в приложението към което и да е споразумение със Свазиленд, когато такова споразумение се прилага временно или влиза в сила, което от двете настъпи по-рано, но във всички случаи не по-късно от 31 декември 2008 г. Член 7 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 27 октомври 2008 година.
[ 1, 3, 15, 18 ]
32008R1095
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1095/2008 НА КОМИСИЯТА от 6 ноември 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 109/2007 по отношение на условията за разрешаване на фуражната добавка монензин натрий (Coxidin) (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Добавката монензин натрий (Coxidin) е разрешена при определени условия в съответствие с Регламент (ЕО) № 1831/2003. С Регламент (ЕО) № 109/2007 на Комисията (2) е разрешено използването на тази добавка за период от десет години при пилета за угояване и при пуйки, като разрешението бе обвързано с притежателя на разрешителното за пускане в обращение на тази добавка. (2) Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда възможност разрешението за дадена добавка да се измени по искане на притежателя на разрешителното и след консултация с Европейския орган за безопасност на храните („компетентният орган“). (3) Притежателят на разрешителното за фуражната добавка монензин натрий (Coxidin) представи заявление, което съдържа предложение за промяна на условията за разрешението чрез съкращаване на карентния период преди клане и чрез въвеждане на окончателни максимално допустими остатъчни количества (МДОК). (4) В становището си, прието на 18 юни 2008 г. (3), компетентният орган, след преоценка на излагането на хора на нейното въздействие, стигна до заключението, че може да бъде определен еднодневен карентен период по отношение на Coxidin при пилета за угояване и при пуйки. Не са предоставени нови данни от притежателя на разрешителното, които да позволяват на компетентния орган да предложи окончателно МДОК. (5) Регламент (ЕО) № 109/2007 следва да бъде съответно изменен. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (ЕО) № 109/2007 се заменя с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 ноември 2008 година.
[ 0, 3, 17, 6 ]
31987R0393
31987R0393 L 040/9 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РEГЛАМЕНТ (ЕИО) № 393/87 НА КОМИСИЯТА от 9 февруари 1987 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1963/79 относно установяване на подробни правила за прилагане на възстановяване при производство за маслиново масло, използвано в производството на определени консервирани храни КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. относно създаване на обща организация на пазара на масла и мазнини (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1454/86 (2), като взе предвид Регламент (ЕИО) № 591/79 на Съвета от 26 март 1979 г., относно установяване на общи правила за възстановяване при производство за маслиново масло, използвано в производството на определени консервирани храни (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3788/85 (4), и по-специално член 9 от него, като има предвид, че член 2, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1963/79 на Комисията (5) предвижда, че заявлението за проверка е валидно само за производствения процес, който приключва преди края на третия месец, следващ месеца, в който е подадено заявлението; като има предвид, че опитът показа, че този период е недостатъчен от техническа гледна точка при производствените процеси за преработване на определени храни, при които маслиновото масло се използва не само като консервант, но и като активна съставка при приготвянето на крайния продукт; като има предвид, че за да се даде възможност тези консервирани храни също да могат да бъдат включени в схемата за възстановявания при производството, следва да се предвидят мерки, които да позволят на държавите-членки да фиксират период, не по-дълъг от осем месеца, за тези продукти, по отношение на които предвиденият тримесечен период е недостатъчен; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по масла и мазнини, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Следният текст се добавя към член 2, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1963/79 като втора алинея: „Въпреки това, държавите-членки могат да предвидят по-дълъг срок, но не по-дълъг от осем месеца, когато за целите на производствения процес за преработване на храни е необходимо маслиновото масло да остане в контакт с рибата или зеленчуците за период, по-дълъг от срока, предвиден в първа алинея.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 февруари 1987 година.
[ 7, 17, 6 ]
31987R4057
31987R4057 L 379/31 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 4057/87 НА КОМИСИЯТА от 22 декември 1987 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 3556/87 относно определяне на допълнителни подробни правила за прилагане на режима на сертификати за предварително фиксиране за някои продукти от сектора на зърнените култури, изнасяни под формата на тестени изделия и включени в позиция № 19.03 на Общата митническа тарифа КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид, Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическата номенклатура и относно Общата митническа тарифа (1), изменен с Регламент (ЕИО) № 3985/87 (2), и по-специално член 15, параграф 1, втора алинея от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2727/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3989/87 (4), и по-специално член 16, параграф 6 и член 24 от него, като има предвид, че член 5, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3035/80 на Съвета (5), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 4055/87 (6), предвижда да се използва режим за предварително фиксиране на възстановяването по отношение на зърнени продукти, използвани за производство на стоки, които са предмет на този регламент; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 3556/87 на Комисията (7) установява допълнителни подробни правила за прилагане на режима на сертификати за предварително фиксиране за някои продукти от сектора на зърнените култури, изнасяни под формата на тестени изделия и включени в позиция № 19.03 на Общата митническа тарифа; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 от 1 януари 1988 г. въвежда нова комбинирана номенклатура, която да отговаря както на изискванията на Общата митническа тарифа, така и на външнотърговската статистика на Общността, и която да замени номенклатурата от Конвенцията от 15 декември 1950 г.; като има предвид, че следователно трябва да се посочат съответните позиции в тарифата съгласно Комбинираната номенклатура; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Заглавието на Регламент (ЕИО) № 3556/87 на Комисията се заменя със следното: 2. Член 1 от Регламент (ЕИО) № 3556/87 се заменя със следното: „Член 1 Когато се прилагат мерките за предварително фиксиране на възстановяването за основен продукт от сектора на зърнените култури, изнасяни под формата на тестени изделия, включени в подпозиции 1902 11 00 и 1902 19 на Комбинираната номенклатура: а) в раздел 12 на заявлението за сертификат за предварително фиксиране и в самия сертификат се отбелязва само, че продуктите спадат към подпозиции 1902 11 00 и 1902 19 на Комбинираната номенклатура; б) в раздел 13 на заявлението за сертификат за предварително фиксиране и в самия сертификат се попълва „Съединени американски щати“ или „други страни освен Съединените американски щати“. Сертификатът съдържа задължение за извършване на износа, съгласно посоченото.“ 3. Член 2 са заменя със следното: „Член 2 Заявления за сертификати за предварително фиксиране за основни продукти от сектора на зърнените култури, които ще се изнасят в Съединените американски щати под формата на тестени изделия, включени в подпозиции 1902 11 00 и 1902 19 на Комбинираната номенклатура, се удовлетворяват на петия работен ден след деня на подаване на молбата, при положение че междувременно не са били предприети някакви специфични мерки.“ 4. Член 3 се заменя със следното: „Член 3 1. Компетентните органи на държавите-членки уведомяват Комисията всеки работен ден за: - количествата основни продукти от сектора на зърнените култури, за които са подадени заявления за сертификати за предварително фиксиране предишния работен ден, които са предмет на износ за Съединените американски щати под формата на тестени изделия и които са включени в подпозиции 1902 11 00 и 1902 19 на Комбинираната номенклатура, - количествата тестени изделия, включени в подпозиции 1902 1100 и 1902 19 на Комбинираната номенклатура, по отношение на които размерът на възстановяването при износ, предоставено предишния работен ден за зърнените култури, използвани за производството им, е бил предварително фиксиран, както и датата, на която декларацията за износ на тестени изделия за Съединените американски щати е била приета от съответните митнически власти. Информацията, посочена в параграф 1, с цел уведомяване на Комисията, подлежи на разбивка по подпозиции на Комбинираната номенклатура и се изпраща на следния адрес: Commission of the European Communities, DG III/B/2, rue de la Loi, 200, B-1049 Brussels.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1988 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 декември 1987 година.
[ 3, 17, 18 ]
32010D0395
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 15 декември 2009 година относно държавна помощ C 17/09 (ex N 265/09) от Германия за преструктуриране на Landesbank Baden-Württemberg (нотифицирано под номер C(2009) 9955) (само текстът на немски език е автентичен) (текст от значение за ЕИП) (2010/395/ЕС) ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него (1), като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него, като покани държавите-членки и другите заинтересовани страни да представят мненията си (2) и като взе предвид техните мнения, като има предвид, че: 1. ПРОЦЕДУРА (1) С Решение C(2009) 5260 от 30 юни 2009 г. по дело C 17/09 (3) (наричано по-долу „решението за откриване на процедурата“) Комисията одобри за ограничен период капиталова инжекция и мярка за облекчение на активите от федерална провинция Баден-Вюртемберг и други публични субекти в полза на Landesbank Baden-Württemberg (наричана по-долу „LBBW“ или „банката“). Същевременно Комисията изрази съмнения в горепосоченото решение дали мярката за облекчение на активите е съвместима с правилата за държавна помощ на ЕС по отношение на остойностяването и споделянето на тежестта и откри официална процедура по разследване. (2) Решението за откриване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (4). Комисията покани всички заинтересовани страни да представят мненията си. Комисията не получи мнения от засегнати страни. (3) По въпроси, свързани с метода на остойностяване на активите в рамките на мярката за облекчение на активите Комисията получи техническа помощ от външни експерти, с които има сключени договори (Duff & Phelps, професор Wim Schoutens), и от технически експерти от Европейската централна банка (ЕЦБ). (4) На 9 октомври 2009 г. Германия представи на Комисията план за преструктуриране на LBBW, който беше допълван с подробности няколко пъти. Последните допълнения бяха изпратени на 3 декември 2009 г. (5) Между Комисията и Германия се състояха няколко срещи, обмен на електронни писма и телефонни конференции. (6) На 3 декември 2009 г. Германия пое редица ангажименти във връзка с изпълнението на плана за преструктуриране. 2. ОПИСАНИЕ НА ФАКТИТЕ 2.1. Бенефициер (7) LBBW е банка на немска федерална провинция (Landesbank). Акционерите в банката са федерална провинция Баден-Вюртемберг с дял около 35,5 %, асоциацията на спестовните банки на Баден-Вюртемберг с около 40,5 %, град Щутгарт с почти 19 % и Landeskreditbank Baden-Württemberg с почти 5 %. Всички акционери са или публични субекти, или се притежават от държавата. (8) LBBW е една от малкото вертикално интегрирани банки на федерална провинция. Дейността на LBBW и нейните дъщерни дружества е насочена към сделки с немски предприятия (МСП и по-големи предприятия) и частни клиенти. LBBW предлага частно банкиране и функционира като градска спестовна банка в Щутгарт. Другите бизнес сфери на LBBW са финансирането на недвижими имоти и финансовите пазари. Банката също така предлага услуги и продукти за спестовни банки. (9) Счетоводният баланс на LBBW беше на стойност 448 млрд. EUR в края на юни 2009 г. LBBW не притежава пазарен дял над [ 4] (5) % на никой от националните пазари, на които извършва дейност. На местно равнище, т.е. в основните ѝ региони, нейните пазарни дялове са малко по-високи. В сектора с бизнес клиенти делът ѝ достига [ 15] % в Баден-Вюртемберг, [ 10] % в Саксония и [ 5] % в Райнланд-Пфалц. В сектора с частни клиенти пазарните дялове са съответно [ 7] % в Баден-Вюртемберг, [ 2] % в Саксония и [ 1]% в Райнланд-Пфалц. Пазарният дял на LBBW на финансовите пазари е незначителен както в Германия, така и на европейско равнище. 2.2. Мерки (10) На банката са предоставени две мерки за помощ: капиталова инжекция от първи ред на стойност 5 млрд. EUR и мярка за облекчение на обезценените активи чрез предоставянето на гаранции на стойност над 12,7 млрд. EUR за два портфейла със структурирани ценни книжа на обща стойност от 35 млрд. EUR. (6) Всички акционери са взели участие в капиталовата инжекция съгласно съответните нива на дяловите им участия и непряко в мярката за облекчение на обезценените активи. (11) Капиталовата инжекция е извършена чрез пропорционално увеличение на акционерния капитал, при което е даден приоритет на разпределение на новия акционерен капитал пропорционално на съществуващия акционерен капитал. Банката заплаща компенсация на от 10 % за капиталовата инжекция. Тя планира да изплати капитала на пет транша всяка година от 2013 г. нататък. (12) Мярката за облекчение на активите е предоставена под формата на гаранции, които защитават LBBW от загуби и намаляват законно определеното изискване за собствен капитал за структурирани ценни книжа. Гаранциите покриват два отделни портфейла. Първият портфейл, наричан „портфейлът ABS“, се състои от структурирани продукти на стойност 17,7 млрд. EUR, които се притежават пряко от банката. LBBW поема първостепенния риск (първа загуба) за портфейла ABS в размер на 1,9 млрд. EUR, а Баден-Вюртемберг гарантира второстепенния риск (втора загуба) в размер на не повече от 6,7 млрд. EUR. В съответствие с информацията, предоставена от Германия, действителната икономическа стойност на портфейла към 31 март 2009 г. е била [15-16] млрд. EUR, а пазарната стойност е била 10,137 млрд. EUR (7). Ефектът на капиталово облекчение от гаранцията е бил [1-2] млрд. EUR. Вторият портфейл, наричан „портфейлът Sealink“, е свързан със заем в размер на 8,75 млрд. EUR за дружество със специална инвестиционна цел, което притежава портфейл със структурирани продукти. Първата загуба в портфейла Sealink възлиза на 2,75 млрд. EUR. Тя се покрива от гаранция от свободната провинция Саксония, която е била договорена в хода на придобиването на SachsenLB от страна на LBBW (8). Baden-Württemberg пое втора загуба в размер на 6 млрд. EUR и като резултат от това за LBBW няма повече рискове от загуби. В съответствие с информацията, предоставена от Германия, към 31 март 2009 г. реална икономическа стойност на портфейла е била [12-13] млрд. EUR, а пазарната му стойност - 8,006 млрд. EUR. Ефектът на капиталово облекчение от гаранцията е бил [2,5-3,5] млрд. EUR. (13) Взети заедно, пазарната стойност на двата портфейла възлиза на 18,143 млрд. EUR; тяхната действителна икономическа стойност е около [27-29] млрд. EUR. (14) Гаранцията е предоставена за неограничен срок и може да бъде прекратена от LBBW. LBBW се ангажира да плати първоначална такса, която се основава на ефекта на капиталово облекчение в размер на 4,4 млрд. EUR, върху която се прилага лихва в размер на 7 % годишно. За първата година таксата възлиза на 308 млн. EUR; през следващите години тя ще намалява пропорционално на гарантираната сума и след преглед по време на процедурата за преструктуриране. (15) Германия реши да коригира гаранционната компенсация по описания тук начин. LBBW ще заплаща 336 млн. EUR годишно със задна дата. По този начин първоначално предвидената компенсация ще се увеличи с 28 млн. EUR през първата година. Тази компенсация се основава на две различни лихвени ставки: 6,25 % върху ефекта на капиталово облекчение и 10 % върху частта от гарантираната стойност, която надвишава реалната икономическа стойност на двата портфейла. Ефектът на капиталово облекчение бе коригиран на 4,476 млрд. EUR. (16) Рекапитализацията е била необходима, за да се компенсират тежките загуби през 2008 г. и да се покрие по-високото капиталово изискване. Мярката за облекчение на активите стана необходима тогава, когато коригирането на стойността на големи портфейли от структурирани ценни книжа рязко повиши капиталовото изискване и изпълнението на регулаторните капиталови изисквания стана невъзможно през второто тримесечие на 2009 г. 2.3. Бъдещ бизнес модел на банката бенефициер (17) В плана за преструктуриране се предвиждат значителни промени в бизнес модела на LBBW. Основата за това е ясно изразено ориентиране към регионалния основен бизнес на LBBW и концентриране върху пазари и клиенти, при които има висока степен на проникване и се очакват значителни ефекти от кръстосана продажба. Дейностите на капиталовите пазари и търговията за собствена сметка ще бъдат намалени. Като цяло LBBW ще бъде преобразувана от група за финансови услуги на капиталовите пазари и свързани с клиенти финансови услуги, която предлага пълна гама от услуги и продукти, в търговска банка с ясно изразена ориентация към бизнес клиенти, представляващи немски МСП, и частни клиенти, която също така предлага редица корпоративни финансови продукти и избрани продукти за инвестиционно банкиране за своите бизнес клиенти и клиентите на спестовната банка. Що се отнася до нейното географско присъствие, LBBW ще се оттегли от чуждестранните пазари или ще намали своето присъствие в други държави и ще се концентрира върху няколко основни региона в Германия. (18) Преструктурирането е насочено към следните централни теми: - умерен растеж в средносрочен план на дейностите с немски бизнес и частни клиенти; концентриране върху финансиране на недвижими имоти в няколко немски провинция и подбрани имоти; - цялостно намаляване на инвестициите в структурирани ценни книжа и други форми на дейност за заместване на кредити, които представляват основната причина за настоящите проблеми на LBBW; коригиране на настоящите портфейли; - ясно изразено намаляване на бизнес дейностите, най-вече в бизнеса с в голям размер и дейностите в чужбина; - продажба на важни асоциирани и дъщерни дружества. (19) Преструктурираната LBBW ще извършва дейност в пет основни бизнес сфери: Корпоративни дейности I (немски бизнес клиенти, представляващи МСП), Корпоративни дейности II (големи клиенти), Дейности на дребно (частни клиенти), Спестовни банки, Недвижими имоти (финансиране на недвижими имоти) и Финансови пазари (капиталови пазари). Освен това и в бъдеще LBBW ще предлага услуги, свързани с бизнеса, по-специално оперативно банкиране, сетълмент на съкровищни бонове и ценни книжа, както и някои продукти за спестовни банки. Чуждестранните дейности и присъствието в други държави на LBBW ще бъдат намалени значително и банката ще концентрира своята бизнес дейност на трите основни регионални пазара Баден-Вюртемберг, Райнланд-Пфалц и Саксония, в които тя извършва дейности поради предишните сливания на банки на провинции. (20) Въпреки умерения ръст, предвиждан в настоящия план, преструктурирането ще окаже значително въздействие върху счетоводния баланс и отчета за приходите и разходите на LBBW, не само по отношение на техния състав, но и по отношение на общия им размер. Очаква се до 2013 г. счетоводният баланс на банката и обезценените активи (претеглените спрямо риска активи (RWA)) да спаднат с [25-30] % или [30-35] % в сравнение с 2008 г. чрез намаляване на нестратегически дейности и продажбата на дружества. В сравнение със стойностите в края на 2008 г. общият счетоводен баланс ще намалее общо със 182 млрд. EUR или с около 41 %, а обезценените активи - с около [80-90] млрд. EUR или с [45-50] % след цялостното намаляване на дейността в посочените бизнес сфери. Около [35-45] % от намалението на общия счетоводен баланс и над 50 % от намалението на обезценените активи се дължат на оттеглянето от бизнеса за заместване на кредити (който до голяма степен попада в рамките на мярката за облекчение на активите). Намаляването на оставащите основни бизнес сфери е между 25 % и 40 %. (21) По-конкретно LBBW ще закрие своя бизнес за заместване на кредити, ще продаде дружества, ще закрие значителна част от своите чуждестранни дъщерни дружества и представителства, ще преустанови цели линии от продукти от своята настояща корпоративна дейност, ще преустанови своята дейност по ипотечно кредитиране с посредници, ще преустанови стратегическата търговия за собствена сметка и ще избягва по-сложни дейности на финансовите пазари, ще ограничи финансирането на недвижими имоти до няколко региона и подбрани видове имоти и ще концентрира своята дейност с големи клиенти в съседните на Германия държави (9). (22) По-голямата част от дейностите на LBBW е свързана с основния му бизнес. Едва около [6-8] % от общите обезценени активи на банката са свързани с участията и дъщерните дружества. LBBW се съгласи да извърши значителни съкращения в своя портфейл от участия. Счетоводната стойност на всички участия, които предстои да бъдат продадени в хода на преструктурирането, е около 4,5 млрд. EUR (към 31 декември 2008 г.), което отговаря на над 50 % от общата счетоводна стойност на асоциираните и дъщерните дружества на банката. (23) Значителна част от планираните продажби е свързана с основната дейност на банката, по-специално участия в дружества от финансовата група на спестовните банки (Sparkassen-Finanzgruppe) (10): а) DekaBank Deutsche Girozentrale (управител на активите на финансовата група на спестовните банки) б) LBS Landesbausparkasse Baden-Württemberg (жилищно кредитиране (Bausparkasse)) в) SV Sparkassen Versicherung Holding AG (застрахователно дружество) (24) В хода на преструктурирането LBBW ще съкрати около 2 500 от настоящите 10 000 души персонал на основната банка (съответно приравнени към пълен работен ден). Приема се, че преструктурирането не само ще намали административните разходи, но и ще стабилизира приходите, тъй като ще се преустанови дейността в по-неустойчивите бизнес сектори. 2.4. Организационна структура (25) Целта на преструктурирането е по-опростена, по-прозрачна корпоративна структура, в която ще трябва да се използват по-малко ресурси като цяло за управлението на LBBW. Необходимостта от управление на риска и финансов контрол ще намалее, тъй като LBBW ще преустанови дейността си в цели бизнес сектори и линии от продукти, ще намали своето присъствие в други държави и ще продаде дъщерни и асоциирани дружества. (26) Настоящите бизнес сектори бяха намалени и услугите за спестовните банки ще бъдат отделени по-ясно от другите бизнес сектори, така че резултатите да могат да се отбелязват по по-прозрачен начин. Активите от бизнеса за заместване на кредити, който ще бъде закрит, ще бъдат прехвърлени към звено за вътрешно преструктуриране и ще се управляват отделно. 2.5. Корпоративно управление (27) Заедно с преструктурирането трябва да се извършат важни промени по настоящата структура на корпоративно управление на банката. Първо, позоваването на публичната услуга в закона за Landesbank Baden-Württemberg (Gesetz über die Landesbank Baden-Württemberg) ще бъде променено, така че да се подчертае, че LBBW ще извършва всички свои дейности в съответствие с критериите за бизнес управление. Този принцип ще бъде отразен и в устава, бизнес политиките и вътрешните процедури на LBBW. С оглед да се отрази факта, че LBBW ще бъде управлявана като частно дружество, независимо че се притежава от държавата, LBBW ще бъде преобразувана от дружество, управлявано по силата на публичното право, в публично дружество с ограничена отговорност. Тази промяна в правната форма ще бъде извършена по начин, по който да се гарантира, че преобразуването в публично дружество с ограничена отговорност ще се извърши не по-късно от декември 2013 г. Освен това до края на 2010 г. ще бъдат въведени важни аспекти от доброволния немския кодекс за корпоративно управление. (28) Второ, функциите на органи като събранието на акционерите, управителния съвет и борда на управителните директори ще получат ново определение с оглед да се постигне по-ясно разпределение на отговорностите и по-голяма прозрачност. Правомощията на събранието на акционерите ще бъдат ограничени до обичайните задачи на годишното общо събрание в съответствие с дружественото право, по-специално [по отношение на] права, свързани с информация и вземане на решения за използването на приходите. По-широкообхватните правомощия, които биха позволили неправомерно влияние върху управлението, ще бъдат отменени. За разлика от настоящата ситуация функциите за надзор и мониторинг на борда на управителните директори ще бъдат изцяло поверени на надзорния съвет. Неговото влияние върху решенията за управление ще бъде ограничено до случаите, в които е необходимо действие в съответствие с немското дружествено право или закона за банките (Gesetz über das Kreditwesen). Отговорността за ежедневното оперативно управление ясно ще се носи от борда на управителните директори, което намалява вероятността от неправомерно влияние от страна на собствениците или техни представители. (29) Допълнителни мерки намаляват обхвата за (политическо) [влияние] и гарантират, че банката ще се управлява изцяло в съответствие с критериите за бизнес управление. В съответствие с горепосочения кодекс за корпоративно управление половината места в надзорния съвет, предназначени за акционерите на LBBW, които понастоящем се състоят единствено от представители на собствениците и персонала, ще бъдат заети от независими експерти. Всички членове на надзорния съвет ще трябва да преминат през проверка на годността (проверка за квалификация и надеждност), която наскоро беше въведена от органа за банков надзор за потенциални членове на надзорните съвети. По време на периода на преструктуриране до края на 2013 г. надзорният съвет ще бъде председателстван от един от независимите членове. Настоящите комитети към надзорния съвет ще бъдат преобразувани в комитет по риска и одитен комитет в съответствие с принципите за добро управление на банки. Изискванията за професионална квалификация за членовете на тези комитети трябва да гарантират, че тези комитети могат да изпълняват своите задачи по оптимален начин. 2.6. Доказателство за възстановяване на дългосрочна жизнеспособност (30) LBBW представи план за печалби и загуби с включени прогнози за възвръщаемост на собствения капитал (ВСК) и анализи на чувствителността въз основа на реалистичен и песимистичен сценарий. В съответствие с прогнозите за печалби и загуби LBBW ще претърпи допълнителна загуба от около [2] млрд. EUR през 2009 г., ще достигне критична точка (break-even point) през 2010 и 2011 г. (с […]) и ще постигне печалба от около […] млрд. EUR през 2013 г. Възвръщаемостта на собствения капитал ще бъде отрицателна през 2009 г., бавно ще се увеличава между 2010 и 2012 г. и ще достигне двуцифрено изражение ([10-12] %) за първи път през 2013 г. Съотношението на основния капитал се изчислява на около […] % за 2009 и 2010 г. и поради значителното намаляване на рисковите активи постепенно ще се повиши до [9-10] %, така че от 2013 г. нататък LBBW ще може да изплаща държавната помощ. (31) Най-важните стойности в плана за преструктуриране са показани в таблицата по-долу: 2008 г. 2009 г. 2010 г. 2011 г. 2012 г. 2013 г. Целеви бизнес 2013 г. RWA преди миграция (млрд. EUR) 178 […] […] […] […] […] […] RWA, включително миграция (млрд. EUR) 178 […] […] […] […] […] […] Брутна печалба (включително използване на капитали) обслужване на хибридни инструменти) […] […] […] […] […] […] […] Рискови разходи […] […] […] […] […] […] […] Оперативни разходи […] […] […] […] […] […] […] Оперативен резултат […] […] […] […] […] […] […] Балансиране на други ефекти […] […] […] […] […] […] […] Такса за рискова гаранция […] […] […] […] […] […] […] Корекция на непряко приспадане за компенсиране на хибридни инструменти […] […] […] […] […] […] […] Приходи преди данъчно облагане (преди обслужване на хибридни инструменти) […] […] […] […] […] [..] […] Възстановяване на хибридни инструменти след участие в загуби […] […] […] […] […] […] […] Обслужване на хибриден капитал […] […] […] […] […] […] […] Приходи преди данъчно облагане […] […] […] […] […] […] […] Данъчно облагане […] […] […] […] […] […] […] Постъпления след данъчно облагане […] […] […] […] […] […] […] Основен капитал (млрд. EUR) […] […] [..] [..] […] […] [..] ВСК […] […] […] […] […] […] [ 10 %] CIR […] % […] % […] % […] % […] % […] % [30-60 %] % Съотношение на основния капитал (след установяване на резултатите) […] % […] % […] % […] % […] % […] % [9-11 %] % (32) В съответствия с базовия сценарий 2009 г. ще продължи да бъде трудна година и брутният национален продукт (БНП) ще се свие поради продължаващата финансова криза. От 2010 г. нататък се очаква постепенно възстановяване и в резултат на това положението на финансовите пазари и икономиката би трябвало да се нормализира напълно. LBBW приема, че немският БНП ще падне с 6,2 % през 2009 г. и ще се увеличи с 1 % през 2010 г.; след това очаква постепенно увеличение в ръста на БНП до 2,5 % през 2013 г. За 2010 г. се приема връх на безработицата от 9,8 %, продължаващо високо ниво за 2011 г. и след това спад до 8,3 % през 2013 г. LBBW също така очаква ниска, слабо увеличаваща се инфлация, която ще остане много под целите на ЕЦБ по отношение на инфлацията. Въпреки експанзионистичната парична политика на централните банки и значителното увеличаване на бюджетните дефицити се приема, че инфлацията ще остане под потенциалната инфлация с оглед на реалния ръст. (33) Въз основа на тези предположения LBBW очаква следните ефекти върху своя основен бизнес. Приходите в бизнеса с частни клиенти, който се извършва най-вече с ценни книжа, ще продължат да са умерени. Провизиите би трябвало да спаднат значително и да не се увеличават пак толкова бързо, тъй като се очаква частните клиенти да преминат към по-сигурни форми на инвестиции, най-вече депозити. Новите правни изисквания и високата прозрачност на продуктите най-вероятно ще увеличат натиска върху маржовете. От друга страна се очаква по-голям принос към приходите от бизнеса с корпоративни клиенти, най-вече МСП. С оглед на частичното оттегляне на национални и международни конкуренти LBBW също така вижда възможност за разширяване на своята функция като банка за МСП и очаква повишаване на търсенето в тази сфера през 2010 г. LBBW също така приема, че положението с приходите ще се подобри чрез кръстосани продажби, по-специално чрез продажбата на инструменти за хеджиране на рискове, свързани с лихвен процент, валути и стоки. (34) Доколкото става въпрос за големи клиенти, LBBW очаква увеличаване на търсенето на кредити в средносрочен план и освен това увеличаване на търсенето не само за традиционен собствен капитал и дългови капиталови продукти, но и за мерки за преструктуриране на счетоводен баланс. Бизнесът на LBBW на финансовите пазари понастоящем печели от еднократни ефекти и изключително благоприятни условия за финансиране в резултат от наличието на големи суми пари при благоприятни условия от Европейската централна банка. От друга страна, в средносрочен план LBBW приема, че обемът на пазара отново ще бъде положителен, когато неустойчивостта на финансовите пазари и икономическото развитие се нормализират. По-специално тя очаква умерен ръст на структурираните продукти на капиталовия пазар и увеличеното използване на капиталовия пазар. (35) С оглед на тези очаквания зависимостта на LBBW от опортюнистична дейност ще намалее и ще има увеличение на дела на по-стабилните източници на приходи. Пазарните рискове ще намалеят и приходите от търговията за собствена сметка ще бъдат заменени от приходи от комисиони. Настоящата относително висока концентрация на кредитен риск вече беше намалена и ще продължи да намалява. (36) При песимистичен сценарий, в който обезценените активи за 2011, 2012 и 2013 г. се изчисляват, че ще бъдат с над 10 % по-високи от базовия сценарий, капиталовите коефициенти ще бъдат значително по-ниски от коефициентите в реалистичния сценарий. Независимо от това банката ще продължи да отговаря на регулаторните капиталови изисквания, тъй като коефициентът на адекватност на капитала от първи ред в нито един момент няма да падне под 7 % и коефициентът на общия собствен капитал ще бъде поне 10 % всяка година. Банката извърши няколко допълнителни стрес теста, за да определи очакваните загуби от дейността за корпоративни кредити, тъй като тази сфера може да бъде засегната в особено голяма степен от сриването на световната търговия поради ориентирането към износ на клиентите на основните ѝ пазари. Въпреки че това допълнително би влошило капиталовите коефициенти, банката би продължила да разполага с достатъчен капиталов буфер. (37) LBBW разполага с диверсифициран финансов микс. Тя се финансира основно чрез i) спестовни банки и други финансови институции, ii) ипотечни облигации и други ценни книжа и iii) задължения на своите клиенти. В съответствие с плана за преструктуриране банката няма да изпитва затруднения с финансирането. По-специално финансирането от облигации с фиксирана лихва, гарантирани от държавата, които трябва да се изплатят до 2015 г., няма да доведе до проблем с финансирането в съответствие с плана, тъй като базовите активи ще бъдат намалени. Банката разполага със значително количество активи, които би могла да използва като гаранция и към които може да прибегне в случай на недостиг на ликвидност. Освен това анализите, които бяха извършени вътрешно с цел управление на ликвидността, и стрес тестовете показаха, че банката би могла да преодолее допълнително понижаване на нейния рейтинг дори при неблагоприятни условия без проблеми с ликвидността. 2.7. Ангажименти на Германия (38) Германия се ангажира, че LBBW ще изпълни плана за преструктуриране и прехвърли следните ангажименти (по отношение на намаляването на счетоводния баланс, обезценените активи и продажбите) и задължения за поведение: „С настоящото правителството на Федерална република Германия и LBBW се ангажират да извършат следните мерки за преструктуриране на LBBW: […] 3. LBBW ще намали своите активи от 2008 г. (общ счетоводен баланс в размер на около 448 млрд. EUR към 31 декември 2008 г.) с приблизително 182 млрд. EUR, т.е. с около 41 %. Намаляването с около [125-135] млрд. EUR от горепосочените трябва да бъде постигнато до 31 декември 2013 г. 4. LBBW ще намали своите обезценени активи от 2008 г. (около 178 млрд. EUR към 31 декември 2008 г.) с приблизително [80-100] млрд. EUR, т.е. с около [40-60] %. Намаляването с около [60-80] млрд. EUR от горепосочените трябва да бъде постигнато до 31 декември 2013 г. 5. LBBW ще продаде по най-добрия възможен начин следните участия, ако вече не са били продадени, не по-късно от посочените срокове. При извършването на продажбите основните елементи за определяне на стойността на настоящия обем на дейност на участията ще бъдат запазени до продажбата и ще бъдат продадени. а) Sachsen DV Betriebs- und Servicegesellschaft mbH (продадено през август 2009 г.) б) quirin bank AG (продадено през септември 2009 г.) в) DekaBank Deutsche Girozentrale (предвижда се продажбата да се осъществи до края на […]) г) Lasssarus Handels GmbH (предвижда се продажбата/ликвидацията да се осъществи до края на […]) д) LBBW Securities LLC (брокер/дилър) (предвижда се продажбата/закриването да се осъществи до края на […]) е) LBBW Luxemburg SA (предвижда се продажбата на […] да се осъществи до […], ликвидация на […]) ж) LRI Invest SA (предвижда се продажбата да се осъществи до края на […]) з) LBBW Asset Management (Ирландия) plc (предвижда се продажбата или закриването да се осъществи до края на […]) и) LBS Landesbausparkasse Baden-Württemberg […] (предвижда се продажбата да се осъществи до края на […]) к) SV Sparkassen Versicherung Holding AG (предвижда се продажбата да се осъществи до края на […]) л) LBBW Immobilien GmbH (жилищен фонд) (предвижда се продажбата да се осъществи до края на […]) м) […] (предвижда се продажбата да се осъществи до края на […]) н) […] (предвижда се продажбата да се осъществи до края на […]). о) […] (предвижда се продажбата да се осъществи до края на […]). 6. Продажбата на някой от участията, посочени в параграф 5, може да бъде отложена с […] месеца, но не по-късно от 31 декември 2013 г., ако LBBW демонстрира, че цената, която ще бъде получена от сделката, е по-ниска от счетоводната стойност на участието в индивидуалните отчети, изготвени от LBBW в съответствие с немския търговски кодекс, или ще доведе до загуби в отчетите на групата в съответствие със Международните стандарти за финансови отчети (МСФО). 7. Пълното и правилно изпълнение на ангажиментите в параграф 5 ще се наблюдава и следи подробно от експерт с достатъчна квалификация (управител), за предпочитане одитор. Управителят също така ще проверява дали покупната цена се установява в съответствие с бизнес критерии. LBBW трябва да определи подходящ независим управител и да съобщи на Комисията в рамките на три месеца от уведомлението за настоящото решение. Управителят трябва да бъде назначен единствено със съгласието на Комисията. Комисията може да иска обяснения и разяснения от експерта. Разходите за експерта ще се поемат от LBBW. 8. Ако някое от асоциираните дружества, посочени в параграф 5, не е продадено до посочената дата, дори след прибягване до всички налични възможности за удължаване, Комисията може да изготви отделно решение, по силата на което асоциираното дружество трябва да бъде продадено от управител по продажбата. Разходите за управителя по продажбата ще се поемат от LBBW. 9. LBBW ще закрие следните представителства, колкото се може по-бързо и не по-късно от 31 декември 2010 г.: а) Барселона б) Мадрид в) Париж г) Амстердам д) Милано е) Будапеща ж) Варшава з) Прага Размерът на клоновете в Лондон, Ню Йорк, Сингапур и Токио ще бъде значително намален. Правителството на Федерална република Германия и LBBW се ангажират, че LBBW ще спазват следните задължения за поведение: 10. По време на изпълнението на плана за преструктуриране и не по-късно от 31 декември 2012 г. LBBW ще обслужва единствено подчинен капитал или ще избягва участието в загуби на подчинения капитал, доколкото тя е задължена да направи това без да освобождава резерви в съответствие с раздел 340 et seq. от HGB (немския търговски кодекс). 11. До 31 декември 2012 г. LBBW няма да извършва никакво закупуване на финансови институции, които се конкурират с LBBW. Други сделки с акции, които могат да се причислят към първоначалната дейност с клиенти като част от бизнес модела на LBBW, ще бъдат възможни, ако не засягат жизнеспособността на банката. 12. LBBW ще съдейства за обща консолидация на банките на провинциите в съответствие с икономическите принципи и новия бизнес модел на LBBW. Ако на вниманието на LBBW бъдат представени сливания на отделни банки на провинциите, LBBW ще се ръководи от необходимостта да гарантира дългосрочна жизнеспособност на получената след сливането институция и нейната устойчива способност да отпуска подходящи кредити на реалната икономика. Всяко закупуване/сливане като част от евентуалната консолидация на банките на провинциите ще изисква предварителното одобрение на Европейската комисия. 13. До края на 31 декември 2012 г. LBBW няма да предлага по-изгодни цени от най-изгодните цени на 10-те ѝ най-важни конкурента (по пазарен дял) на пазарите, на които има значителен пазарен дял, т.е. бизнеса с немски МСП и частни клиенти. 14. LBBW няма да използва предоставянето на настоящата помощ или предимствата спрямо конкурентите, произтичащи от помощта, за рекламни цели. 15. В своите заемни и капиталови инвестиции LBBW ще вземе предвид кредитните изисквания на бизнеса, по-специално малките и средни предприятия, като предлага общоприети пазарни условия, подходящи за регулаторни и банкови цели. 16. Освен това LBBW ще преразгледа адекватността на своите вътрешни схеми за стимулиране и ще предприеме стъпки, за да гарантира, че те не насърчават поемане на необосновани рискове, насочени са към дългосрочни и устойчиви бизнес цели и са прозрачни. 17. LBBW допълнително ще разшири мониторинга и наблюдаването на рисковете. В хода на тези дейности тя ще отдели целия бизнес за заместване на кредити от основните бизнес сфери на банката и ще го повери на организационно и функционално отделено звено за вътрешно преструктуриране (IRU). Това звено ще осигури отделно представяне, отчитане и контрол на дейностите, които трябва да се намалят. 18. LBBW ще докладва отделно за бизнеса със спестовните банки, считано от 31 декември 2010 г. нататък. 19. LBBW ще следва предпазлива и разумна бизнес политика, насочена към устойчивост. 20. LBBW няма да се възползва от ликвидни предимства в резултат от допустимостта за ЕЦБ на гаранционната структура. 21. Първоначално LBBW ще заплаща годишна такса в размер на 6,25 % от началния ефект на капиталово облекчение със задна дата до момента на предоставяне на гаранцията. Тя ще бъде намалена пропорционално с намаляване на наличния размер на гаранцията. LBBW ще заплаща допълнителна годишна компенсация в размер на 3,75 % за частта от гаранцията за портфейла от секюритизирани продукти (портфейла ABS), която не надхвърля 1,5 млрд. EUR. С други думи, LBBW ще заплаща изцяло тази допълнителна компенсация, докато размерът на гаранцията върху портфейла продължава да е най-малко 1,5 млрд. EUR; ако размерът на гаранцията падне под 1,5 млрд. EUR, върху неуредената част от гаранцията трябва да се плаща само компенсация в размер на 3,75 %. Ангажименти относно корпоративното управление 22. Настоящият административен съвет ще бъде преобразуван в независим надзорен съвет в съответствие с модела в кодекса за корпоративно управление. а) Функциите за надзор и мониторинг ще бъдат концентрирани изцяло в надзорния съвет и вече няма да се разделят между два органа (събранието на собствениците и административния съвет). Към сделки от основно значение ще се прилагат обичайните резерви при одобряване от страна на надзорния съвет. б) Бордът на управителните директори на LBBW ще бъде независим в ежедневното си оперативно управление и ще отговаря единствено пред дружеството. Той не може да приема инструкции, независимо дали от надзорния съвет или от годишните общи събрания на собствениците. в) Настоящото събрание на собствениците ще бъде преобразувано в събрание на собствениците или годишно общо събрание. Неговите правомощия ще бъдат концентрирани върху обичайните задачи на годишно общо събрание в съответствие с дружественото право (например вземането на решения относно използването на приходите, сключването на бизнес споразумения, решения за закриване и др.). г) Всички членове на надзорния съвет трябва да притежават квалификациите, определени в последната версия на директивата относно капиталовите изисквания (11)/член 36, параграф 3, алинея първа от Закона за банките [Gesetz über das Kreditwesen]. Членовете трябва да притежават подходяща квалификация, за да бъдат надеждни, и необходимия експертен опит за осъществяване на надзорната функция, както и за оценка и мониторинг на дейността, която извършва LBBW. д) Броят на членовете на надзорния съвет ще бъде намален на 21 души. е) Половината от местата за акционери ще бъдат заети от външни експерти. ж) По време на етапа на преструктуриране, т.е. с въвеждането на ръководните аспекти до приключване на промяната в правната форма в съответствие с параграф 24 (по-долу) през 2013 г., председателството на надзорния съвет ще бъде поето от член на надзорния съвет в съответствие с параграф 22, буква е) (по-горе). Впоследствие назначаването ще бъде извършено в съответствие с процедурата, определена в немското или европейското дружествено право. 23. Комитети а) Комитет по риска Настоящият комитет по кредитите ще бъде преобразуван в традиционен комитет по риска, който не само ще одобрява решения за кредити, но също така ще се занимава с общи въпроси, свързани с управление на риска. Председателството ще бъде поето от член на надзорния съвет с подходящ банков опит. б) Одитен комитет Одитният комитет ще бъде ръководен от член на надзорния съвет, който има по-конкретно експертен опит в банковото счетоводство. в) Председателстващ комитет (комитет по персонала и комитет за назначаване) За въпроси, свързани с персонала, ще бъде създаден председателстващ комитет. Представителите на акционерите на този комитет също така ще съставят комитета за назначаване, който представя подходящи кандидати за надзорния съвет на събранието на собствениците или годишното общо събрание. 24. Промяна в правната форма: всички основни ръководни аспекти на SE или публично дружество с ограничена отговорност (както са описани в параграфи 22 и 23) ще бъдат въведени незабавно и не по-късно от 31 декември 2010 г. LBBW ще бъде преобразувана в SE (Европейско дружество) или публично дружество с ограничена отговорност не по-късно от 31 декември 2013 г., като заедно с важната стъпка на въвеждането на ръководните аспекти до края на 2010 г. правните изменения и измененията в устава за промяната на правната форма ще бъдат изготвени по такъв начин, че тя да се извърши не по-късно от 31 декември 2013 г. 25. Управление в съответствие с бизнес критерии а) Цялостно управление В закона за Landesbank Baden-Württemberg [Gesetz über die Landesbank Baden-Württemberg] трябва да бъде ясно отбелязано, че търговските дейности на банката на провинцията трябва да се извършват в съответствие с бизнес принципите и че трябва да се вземат под внимание и задачите, за които банката носи отговорност. б) Специфични за бизнеса Ще бъде гарантирано, че всички нови дейности се изчисляват въз основа на референтни лихвени ставки, които не съдържат никакво изкривяване, причинено от задължения на гаранта. в) Отношения с акционерите Принципът за разделяне на счетоводството, който е обичаен за корпорации и техните собственици, трябва да се прилага в отношенията с акционерите. Активите могат да се прехвърлят на собствениците единствено под формата на приходи и постъпления от ликвидация. 26. Цел за постигане на нормална възвръщаемост на собствения капитал: в съответствие с плана за преструктуриране в средносрочен план (т.е. след приключване на преструктурирането през 2013 г.) и в бъдеще LBBW ще се стреми към постигане на възвръщаемост на собствения капитал в размер на поне [10-12] % преди данъчно облагане с капиталови ресурси, подходящи за рисковия профил. Други ангажименти 27. Всяка година до 2013 г. включително Германия трябва да изпраща на Комисията доклад за напредъка. В доклада трябва да се съдържа преглед на напредъка по изпълнение на плана за преструктуриране и подробности относно всички продажби на участия и закриване на дъщерни дружества, отдели и представителства в съответствие с настоящото решение. Докладът трябва да посочва датата на продажбата или закриването, счетоводната стойност към 31 декември 2008 г., продажната цена и всички приходи или загуби във връзка с продажбата или закриването. Докладът трябва да се изпраща всяка година в рамките на един месец от одобрението на годишните счетоводни отчети на LBBW от административния съвет (или надзорния съвет) на LBBW, но не по-късно от 31 май (12).“ 3. МНЕНИЕ НА ГЕРМАНИЯ (39) Германия кандидатства за одобрение на плана за преструктуриране. Германия не оспорва факта, че мерките представляват държавна помощ. При все това Германия изтъква, че в следствие на извършено коригиране на компенсацията за мярката за облекчение на активите и поемането на ангажименти мерките са съвместими с вътрешния пазар като държавна помощ за преструктуриране в съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС. 4. ПРИЧИНИ ЗА ОТКРИВАНЕ НА РАЗСЛЕДВАНЕТО (40) В решението за откриване на процедурата Комисията изрази съмнения относно съвместимостта на първоначалната мярка със Съобщението на Комисията относно обработването обезценените активи в банковия сектор на Общността (13) (наричано по-долу „съобщението относно обезценените активи“), по-специално по отношение на остойностяването и споделянето на тежестта. При все това по мнение на Комисията изискванията на съобщението относно обезценените активи във връзка с допустимостта на активите, избора на управленски подходи към обезценените активи, прозрачността и оповестяването, както и гаранционната такса са били изпълнени. (41) Съмненията на Комисията по отношение на остойностяването бяха свързани с използвания метод и предположенията на експертите от LBBW при изчисляването на реалната икономическа стойност на портфейлите, които според Комисията не изглеждаха достатъчно предпазливи. По-специално, според Комисията предположенията за вероятността от загуби, степента на възстановяване, развитието на цените на недвижимите имоти на някои пазари и корелациите не бяха достатъчно консервативни. Освен това портфейлът ABS не беше напълно защитен. (42) В съответствие с това Комисията изрази съмнения относно споделянето на тежестта (включително компенсацията), тъй като всички корекции по действителната икономическа стойност биха оказали незабавно въздействие върху остойностяването на гаранционната такса. 5. ОЦЕНКА 5.1. Наличие на помощ (43) В съответствие с член 107, параграф 1 от ДФЕС всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия, доколкото засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с вътрешния пазар. (44) Комисията вече установи в своето решение за откриване на процедурата, че рекапитализацията на LBBW и мярката за облекчение на активите представляват държавна помощ. Елементът на помощ при капиталовата инжекция възлиза на 5 млрд. EUR. В съответствие със съобщението относно обезценените активи размерът на мярката за облекчение на активите съответства на разликата между трансферната стойност на активите и пазарната цена. Трансферната стойност отговаря на номиналната стойност на портфейла минус първата загуба. Ако приемем пазарна стойност от 18,143 млрд. EUR (10,137 млрд. EUR и 8,006 млрд. EUR) и икономическа стойност в размер на 27,915 млрд. EUR (15,635 млрд. EUR и 12,280 млрд. EUR), за мярката за облекчение на активите се получава обща стойност на помощта в размер на 9,772 млрд. EUR. (45) Размерът на помощта за двете мерки взети заедно е около 14,8 млрд. EUR; това отговаря на повече от 9 % от обезценените активи на LBBW. 5.2. Съвместимост на помощта с вътрешния пазар 5.2.1. Прилагане на член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС (46) В съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС Комисията може да заключи, че помощта е съвместима с вътрешния пазар, ако тя цели „преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава-членка“. Комисията подчертава, че продължава да е налице опасност от сериозни затруднения в икономиката на Германия и че мерките за подпомагане на банките са подходящи за справяне с тази опасност. Поради това помощта трябва да се разследва в съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС. (47) Двете мерки бяха одобрени за ограничен период от време в решението за откриване на процедурата въз основа на член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС и подробните съобщения на Комисията (Съобщение относно прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза (14) („съобщението относно банките“), Съобщение относно рекапитализация на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушаване на конкуренцията (15) („съобщението за рекапитализация“), Съобщение на Комисията относно обработването обезценените активи в банковия сектор на Общността (16) („съобщението относно обезценените активи“) и Съобщение на Комисията относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза (17) („съобщението за преструктуриране“)). При все това Комисията започна разследване, тъй като все още имаше възражения срещу мярката за облекчение на активите в съответствие с конкурентното право. Поради тази причина на сегашния етап от разследването Комисията трябва да проучи първо дали възраженията срещу мярката за облекчение на активите в съответствие с конкурентното право все още са налице и второ дали удължаването на одобрената помощ за ограничен период от време е съвместимо с вътрешния пазар като помощ за преструктуриране. 5.2.2. Съвместимост на мярката за облекчение на активите с вътрешния пазар (48) Комисията проучва мерките за облекчение на активите в съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС и въз основа на съобщението относно обезценените активи (18). В съответствие със съобщението относно обезценените активи мерки, които облекчават банката бенефициер от (или представляват компенсация за) задължението да декларира загубите или да състави резерви за евентуална загуби от нейните обезценени активи и/или освобождават собствен капитал за мерки за облекчение на активите, които трябва да се проучат съгласно специфични критерии, за да се провери дали са съвместими с вътрешния пазар. Това проучване се извършва чрез използване на следните критерии: i) допустимост на активите, ii) прозрачност и информираност, iii) управление на обезценените активи, iv) адекватност и последователност на метода за остойностяване, v) адекватност на компенсацията и споделянето на тежестта, както и vi) необходимост от оценяване на плана за преструктуриране от страна на Комисията. (49) В решението за откриване на процедурата Комисията установи, че мярката за облекчение на активите, приета за LBBW - освен критериите, касаещи метода за остойностяване и споделянето на тежестта, включително компенсацията - отговаря на горепосочените критерии. При все това Германия като цяло разсея тези съмнения чрез редица предложения за изменения. (50) Като част от разследването Комисията оцени портфейла с помощта на вътрешни експерти на Комисията и външни експерти. Реалната икономическа стойност на портфейла ABS е [14-15] млрд. EUR и следователно е под стойността, заявена от LBBW, с [1-2] млрд. EUR. От друга страна, реалната икономическа стойност на портфейла Sealink беше правилна. В съответствие с това съмненията на Комисията по отношение на остойностяването на допустимите активи бяха потвърдени. (51) В хода на проучването на различни мерки за облекчение на активите на Комисията бяха предложени различни, които засегнатите банки използват за изчисляване на реалната икономическа стойност на даден портфейл. При структурирани кредитни продукти една от възможностите (предпочетена от LBBW) представлява подлагане на предположенията относно насрещния риск, корелациите и кредитните загуби за базовите активи на стрес тест. (52) При проучването на въпроса дали предположенията са били достатъчно предпазливи Комисията основа своите констатации на други дела, по-специално върху портфейла Sealink на LBBW и други проучвания на трети страни. При това бяха използвани различни предположения в зависимост от класа на активите. С оглед да се установи как тези предположения биха повлияли на портфейла ABS Комисията поиска от експертите на LBBW да оценят претеглена спрямо размера извадка на случаен принцип с 40 позиции и още веднъж петте най-големи позиции въз основа на тези предположения. (53) Поради структурата от типа „waterfall“ на структурираните кредитни траншове използването на предположенията от стрес тестовете доведе до много различни ефекти. При някои класове активи, например неотговарящи на изискванията заеми в Обединеното кралство, траншовете по портфейла бяха в особено голям размер. В съответствие с това тяхната реална икономическа стойност се приближи в голяма степен до пазарния процент дори в случай на предпазливи предположения за пазарния процент, въпреки че тяхната пазарна стойност като цяло е под номиналната стойност. Ситуацията беше доста по-различна при траншове на някои търговски ценни книжа, обезпечени с ипотеки и търговски ипотечни облигации. При тези класове активи най-големите несъответствия бяха наблюдавани не само между двата портфейла на LBBW, но и по отношение на други случаи. В този случай остойностяването на извадката на случаен принцип въз основа на тези нови и предпазливи предположения доведе до разлика от 143 млн. EUR при обща номинална стойност на извадката на случаен принцип в размер на 1 559 млн. EUR в сравнение с цената, получена от експертите на LBBW, които са използвали техния модел в „основния случай“. (54) Комисията установи потенциалните ефекти върху целия портфейл чрез екстраполиране. При това тя взе предвид редица качествени аспекти на извадката на случаен принцип, така че да избегне непропорционално засилване на определени ефекти. В съответствие с изчисленията, предвижданите загуби биха били между 2,9 млрд. EUR и 4,3 млрд. EUR в зависимост от метода на екстраполиране и корекционния коефициент. (55) Ако остави настрани някои специфични за портфейла характеристики, които биха могли да окажат необосновано отрицателно влияние на нивото на портфейла, Комисията стига до заключението, че при най-балансираната оценка очакваните загуби за целия портфейл са [3-4] млрд. EUR. В съответствие с това реалната икономическа стойност се изчислява на [14-15] млрд. EUR, т.e. [1-2] млрд. EUR по-малко, отколкото в уведомлението. (56) В съответствие със съобщението относно обезценените активи банките трябва да поемат разходите, свързани с обезценените активи, във възможно най-голяма степен. Поради това активите следва да се прехвърлят на цена, която отговаря на тяхната реална икономическа стойност, или е по-ниска от нея. За тази цел първо трябва да се извърши амортизация до реалната икономическа стойност или, в случай на гаранция, трябва да се включи клауза за „първа загуба“, според която първата загуба, понесена от банката бенефициер, отговаря на разликата между счетоводната стойност и реалната икономическа стойност. (57) В настоящото дело за държавна помощ мярката за облекчение на активите беше извършена без предварителна амортизация на портфейла ABS до реалната икономическа стойност. При все това, с оглед да се осигури поисканото споделяне на тежестта, LBBW се ангажира да поеме първа загуба, която покрива първоначалните загуби от гарантирания портфейл в размер на общо 1,9 млрд. EUR; същевременно тази сума беше изцяло отписана. (58) В резултат от корекцията, извършена от Комисията по реалната икономическа стойност на портфейла ABS, с което тя беше намалена с [1-2] млрд. EUR в сравнение с първоначалното остойностяване от страна на банката, очакваните загуби по портфейла ABS вече не се компенсират предварително чрез понижаване или достатъчно висока първа загуба. Поради тази причина, с оглед да се гарантира съвместимост на мерките с правилата относно държавна помощ в съответствие със Съобщението относно обезценените активи, трябва да се извърши допълнителна амортизация, която да вземе под внимание спада в реалната икономическа стойност или, в случай на гаранция за активите - корекция на „трансферната стойност“ (т.е. увеличение на минималното ниво на загубите в портфейла, на които е изложен траншът (Attachment Point)). Поради счетоводни причини в този случай такава амортизация не би била възможна, без да се промени структурата на транзакцията, тъй като структурираните ценни книжа са защитени от потенциални загуби чрез мярката за облекчение на активите. (59) В съответствие с това трансферната стойност е по-висока от реалната икономическа стойност. При предположение за риск над реалната икономическа стойност няма да бъде изпълнен критерият, определен в съобщението относно обезценените активи, за пълно ex ante споделяне на тежестта. В съответствие с това елементът на помощ в мярката за облекчение на активите е съответно по-голям и може да бъде одобрен единствено ако мярката се придружава от въвеждане на условия, които позволяват възстановяване на тази допълнителна помощ на по-късен етап (например чрез механизъм за дължими възстановявания (механизъм „claw-back“)) или широкообхватно преструктуриране (вж. параграф 41 и раздел 5.2 от Съобщението относно обезценените активи). (60) При наличие на механизъм за дължими възстановявания банката бенефициер обикновено възстановява предимството, произтичащо от по-високото предположение за риск, на по-късен етап, т.е. би трябвало да изплати цялата обезпечена от гаранцията сума, която надхвърля реалната икономическа стойност. Ако не е възможно пълно възстановяване (дължими възстановявания), трябва да се предвидят широкообхватни компенсаторни мерки. (61) В случай на гаранция възстановяването може да се постигне чрез подходяща компенсация за сумата, която надхвърля реалната икономическа стойност. В настоящия случай за гаранцията от 1,5 млрд. EUR се заплаща компенсация в размер на 10 % годишно. Тази компенсация покрива както предимството, произтичащо от облекчението на капитали за гарантираните 1,5 млрд. EUR (настояща ставка на компенсация в размер на 6,25 %), така и увеличението с 3,75 % (което води до сума в размер на общо 56,25 млн. EUR годишно) (19). (62) На пръв поглед това увеличение може да изглежда малко. При все това трябва да се има предвид, че - както вече беше изтъкнато - в случай на бъдещи загуби държавната гаранция се привежда в действие само ако първата загуба в размер на 1,9 млрд. EUR е била напълно използвана. В съответствие с това е малко вероятно гаранцията да бъде използвана преди федерална провинция Баден-Вюртемберг като гарант на държавната помощ да е събрала значителни резерви за такива плащания от таксите, заплащани от LBBW (20). Тъй като не е ясно кога ще настъпят потенциалните загуби, определени от Комисията, плащанията от такси може да се окажат достатъчни за покриване на всички загуби, които възникнат. В съответствие с това увеличението на компенсацията допринася за разсейване на първоначалните съмнения на Комисията относно споделянето на тежестта. Освен това мащабът и степента на преструктурирането, което предстои да бъде извършено от банката, и компенсаторните мерки би трябвало в достатъчна степен да компенсират всякакви пропуски в предложеното възстановяване. Съмненията на Комисията относно подходящо споделяне на тежестта са разсеяни по тази точка. (63) Тъй като реалната икономическа стойност на портфейла Sealink беше потвърдена, за тази част от договореността не бяха необходими корекции. (64) В своето решение за откриване на процедурата Комисията установи, че компенсацията, заплащана от банката бенефициер, надлежно взема под внимание риска от бъдещи загуби, надхърлящ риска, изразен в реалната икономическа стойност в съответствие със Съобщението относно обезценените активи. Компенсацията беше изчислена въз основа на лихвена ставка, която би била използвана като основа за съответна рекапитализация, при която ефектът на облекчение на собствения капитал е бил използван като показател за сравнение в съответствие със съобщението относно обезценените активи. (65) При все това, с оглед на ефекта на облекчение на собствения капитал компенсацията следва да бъде намалена с 0,75 % на 6,25 % годишно. Поне 50 % от регулаторния собствен капитал трябва да се състои от капитал от първи ред. В съответствие с настоящите правни разпоредби (21) капиталът от втори ред не трябва да надхвърля 100 % от капитала от първи ред. Това означава, че собственият капитал може да се състои от 50 % от капитал от първи ред и 50 % от капитал от втори ред, за да са изпълнени регулаторните изисквания. Тъй като в съответствие с препоръката на Европейската централна банка от 20 ноември 2008 г. относно мерки за рекапитализация съществува разлика от 1,5 % между цената на капитала от първи ред и капитала от втори ред, е уместно намаление със 150 базисни пункта (22). Ако в съответствие със съобщението за рекапитализация 7 % могат да се считат за адекватна компенсация за капитал от първи ред без предоставяне на ликвидност, то капиталът от втори ред трябва да се компенсира при ставка от 5,5 %. Средната стойност от двете ставки е 6,25 %. (66) Въз основа на съображенията по-горе LBBW трябва да заплаща за ефекта на капиталово облекчение 4,476 млрд. EUR при ставка от 6,25 % годишно, което отговаря на сума в размер на 279,75 млн. EUR годишно. Заедно със сумата за възстановяване в размер на 56,24 млн. EUR това води до компенсаторна сума в размер на 336 млн. EUR годишно, което, с оглед на обяснените по-горе аспекти, е пропорционално. 5.2.3 Съвместимост на помощта за преструктуриране с вътрешния пазар (67) Комисията трябва да проучи продължаването на всички сегашни мерки за оздравяване като помощ за преструктуриране. Проучването дали помощта за преструктуриране е съвместима с вътрешния пазар се извършва на фона на финансовата криза въз основа на Съобщението за преструктуриране на Комисията. Въпреки че в предишни решения беше правено позоваване на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (23), Комисията поясни в параграф 49 от Съобщението за преструктуриране, че всички помощи, за които Комисията бъде уведомена на или преди 31 декември 2010 г., ще бъдат разглеждани като помощ за преструктуриране на банки въз основа на съобщението за преструктуриране, а не на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. (68) Що се отнася до необходимостта от и обхвата на дадено преструктуриране, в съобщението за преструктуриране не е описано при какви условия от банките може да бъде поискано да представят план за преструктуриране, а се прави позоваване на предишни съобщения в тази връзка. Комисията е на мнение, че LBBW се нуждае от цялостно преструктуриране, тъй като помощта е предотвратила закриването на банката от органа за банков надзор и като цяло отговаря на над 2 % от общите обезценени активи на банката. Това становище е в съответствие с параграф 4 от съобщението за преструктуриране и параграф 55 от съобщението относно обезценените активи. (69) В съответствие със съобщението за преструктуриране в плана за преструктуриране първо трябва да се обясни, че процесът на преструктуриране, през който ще премине банката бенефициер, е подходящ за гарантиране на възвръщане на дългосрочната жизнеспособност. Второ, размерът на помощта трябва да е ограничен до абсолютния възможен минимум и бенефициерът и неговите акционери трябва да участват в преструктурирането с колкото се може повече собствени средства. Трябва да се вземат мерки, за да се ограничи нарушаването на конкуренцията, което възниква в резултат на факта, че пазарната сила на бенефициера се поддържа изкуствено, и също така да се гарантира поддържането на конкурентен банков сектор. Освен това трябва да се изяснят въпроси, свързани с мониторинг и процедурни проблеми. (70) При оценяване на план за преструктуриране в съответствие с дружественото право Комисията гарантира, че банката е в състояние да възстанови своята жизнеспособност в дългосрочен план без държавна помощ (раздел 2 от съобщението за преструктуриране). (71) В съответствие със Съобщението за преструктуриране жизнеспособността в дългосрочен план е гарантирана, ако преструктурираната банка е в състояние да се конкурира самостоятелно на капиталовия пазар в съответствие с подходящите регулаторни изисквания. Това означава, че банката е в състояние да покрива всички свои разходи и да осигурява адекватна възвръщаемост на собствения капитал, като се вземе под внимание рисковия профил на банката. Жизнеспособността в дългосрочен план също така изисква получената държавна помощ да се върне след време, както се очаква в момента на предоставяне на помощта, или да се възнагради при нормални пазарни условия, при което се гарантира, че всякаква орма на допълнителна държавна помощ е прекратена. Възвръщането на жизнеспособността следва преди всичко да се постигне чрез вътрешни мерки и въз основа на надежден план за преструктуриране. Освен това в плана за преструктриране трябва да се идентифицират причините за затрудненията на банката и собствените слабости на банката и освен това да се опише как предложените мерки за преструктуриране отстраняват основните проблеми на банката. Преструктурирането изисква оттегляне от дейности, които биха продължили да водят до натрупване на загуби поради структурни причини в средносрочен план. (72) Първо, преструктурирането, започнато от LBBW въз основа на плана за преструктуриране, представен от Германия, изглежда адекватно за възвръщане на жизнеспособността на LBBW. В плана за преструктуриране за 2013 г. се предвижда коефициент на адекватност на капитала от първи ред от [9-11] % и възвръщаемост на собствения капитал в размер на [10-12] %. Тези стойности - дори при изключително неблагоприятни пазарни условия - биха останали над регулаторното ниво и биха отговаряли на очакванията на пазара по отношение на банка с рисковия профил на LBBW. В съответствие с плана за преструктуриране LBBW ще е в състояние да покрива всички свои разходи и да започне да изплаща държавната помощ през 2013 г. Освен това няма признаци за каквито и да било потенциални проблеми с финансирането. Ликвидността на LBBW се оказа стабилна по време на кризата и банката продължава да разполага с достатъчни ликвидни резерви. Бяха проучени бъдещото финансиране и финансовите разходи. (73) Дори при прилагане на песимистичния сценарий на LBBW банката не би имала нужда от никаква допълнителна помощ, съотношението на капитала от първи ред няма да спадне под 7,0 % по време на преструктурирането и през 2013 г. съотношението на капитала от първи ред ще бъде [9-10] %, но възвръщаемостта на собствения капитал ще бъде едва [6-7] %. Дори ако рисковите разходи и обезценените активи се увеличат още повече, банката пак би отговаряла на регулаторните изисквания за капиталови ресурси. (74) Преработеният бизнес модел на LBBW е от решаващо значение, за да се гарантира, че възвръщането на жизнеспособността е реалистично. LBBW трябва да се преобразува в търговска банка с ясно изразена насоченост към немски МСП и частни клиенти, която предоставя редица продукти за корпоративно финансиране и подбрани продукти за инвестиционно банкиране на някои от своите клиенти (корпоративни клиенти и спестовни банки). Нейното предлагане обхваща добри продукти, които се използват от широк кръг клиенти (сред които се включват дългогодишни банкови отношения). Това би трябвало да формира добра основа за стабилна дейност в областта на търговското банкиране и по този начин ще се намалят опортюнистични сделки, които се определят от капиталовите пазари. (75) Комисията проучи надеждността на плана за преструктуриране въз основа на бизнес резултатите на LBBW и актуалните доклади на LBBW (включително резултати в системата за управление на информация и докладите за управление на риска). Освен това Комисията базира своето решение върху оценките на риска, които бяха извършени от компетентния надзорен орган в съответствие с подробните европейски директиви и докладите на рейтинговите агенции. Беше проучена съвместимостта на планирането и основните предположения с последните икономически прогнози и сценариите, на които Комисията се е позовавала и в други дела за помощ. (76) В плана за преструктуриране се взема под внимание подробната информация, която е налична понастоящем, и се взема предвид фактът, че прогнози за бъдещото развитие могат да се правят само в ограничена степен. Предположенията относно последващото развитие на рискове, резултати и капиталова основа изглеждат достатъчно песимистични. Рисковете, произтичащи от големия и сравнително концентриран кредитен портфейл - т.е. най-големите рискове след риска във връзка с инвестирането в структурирани ценни книжа - бяха ограничени от мярката за облекчение на активите и впоследствие бяха третирани по подходящ начин. Що се отнася до останалите рискове, произтичащи от други ценни книжа, и рискове във връзка с кредитния портфейл, LBBW очаква ясно изразено увеличение в управлението на риска за 2009 г. дори в сравнение с 2008 г. От 2010 г. нататък рисковите разходи ще спадат и до 2013 г. ще бъде постигнато нормално ниво. Независимо от това се приема, че дори при стандартизираните условия рисковите разходи на LBBW ще останат два пъти по-високи в сравнение с предишното управление на риска и че ще отговарят на рисковите разходи на неговите конкуренти. (77) Освен това в плана за преструктуриране не се предвижда бързо възстановяване, а по-скоро значително нарастване на рисковете и кредитните загуби. Тези аспекти се вземат под внимание в плана за преструктуриране както чрез по-всеобхватно управление на риска, така и чрез завишени регулаторни капиталови изисквания поради миграцията на риска и повишените загуби при резултатите. Това е резултат от съвместните изчисления на офисите на LBBW за управление на риска и отпускане на заеми и следователно резултат от комбинацията на подход, базиран върху модел, и изчисленията на експертите. Докато от моделите произтича едно по-бавно възстановяване и за разлика от изчисленията на експертите се приема по-голяма вероятност от загуби, експертите са на мнение, че изчислените в моделите загуби са твърде ниски. Стойностите и на двете страни бяха коригирани по подходящ начин. В допълнение предишните сравнения и сравнение на параметрите на настоящия план демонстрират висока степен на съгласуваност с външни икономически показатели и показват, че в плана са взети под внимание ефектите на икономическата криза. (78) От плана за преструктуриране също така може да се види, че рисковите разходи за нови дейности и заеми ще бъдат значително по-ниски от досегашните, тъй като рисковете могат да намалеят значително в резултат на преструктурирането и кредитното качество на основната дейност ще е по-добро. Следователно няма да се осъществяват допълнителни инвестиции в структурирани ценни книжа. Портфейлите, съдържащи най-високия риск, бяха подложени на мерки за облекчение на активите, които могат да се считат за достатъчни в съответствие с резултатите от разследването на Комисията. Поради това не би трябвало да се очакват допълнителни загуби по тези портфейли. Независимо от това LBBW очаква значително увеличение на рисковите разходи за периода на преструктуриране, за който се приема, че тези разходи ще бъдат по-високи от разходите при сегашното управление на риска. Очакванията във връзка с развитието на кредитните рискове са предпазливи. (79) Макар прогнозите за загуби да са консервативни, вероятността от загуби - по-специално за корпоративния бизнес - се изчислява като по-ниска от оценката на Комисията. При все това LBBW беше в състояние да демонстрира, че очакванията за загуби са много над предишните данни (за последната рецесия в Германия) и отговарят на очакванията на други банки, работещи със същата група от клиенти. В допълнение банката подчерта финансовата сила на тези корпоративни клиенти в сравнение с други дружества в Европа и изтъкна своите предимства поради тесните си корпоративни отношения. Освен това тя демонстрира, че очакванията за загуби за този особено важен пазарен сегмент за цялостния кредитен риск на LBBW отговарят на очакванията на нейните конкуренти. (80) Налице е известна степен на несигурност относно развитието на пазарните рискове, въпреки че инвестициите в структурирани ценни книжа вече не са от значение като един от най-големите рискови фактори. В допълнение търговията за собствена сметка ще бъде намалена значително и сферата на сетълмента на ценни книжа ще бъде пренасочена към управление на активи и дейности, насочени към клиентите. Освен това гамата на търгуваните продукти ще бъде намален и тяхната сложност ще бъде ограничена. Поради това пазарният риск се отчита по подходящ начин в плана за преструктуриране. (81) Важен допълнителен аспект е развитието на разходите. В това отношение LBBW приема, че ще е в състояние да спести 25 % от своите административни разходи. Тъй като в плана за преструктуриране се предвижда намаляване на работните места с около 20 % и свиване на структурата, бизнес сферите и продуктите, тази прогноза е реалистична. (82) Въпреки значително намаляване на активите и бизнес дейностите LBBW очаква само леко намаление на приходите в сравнение с предишните стойности. Докато обезценените активи ще бъдат намалени с около 30 %, се приема, че ще се постигне 87 % от приходите от 2009 г. Съставът на приходите ще се промени, тъй като приходите от бизнеса с корпоративни клиенти ще станат по-важни. Макар да се приема също, че бизнесът на банката на финансовите пазари също ще продължи да генерира приходи, те ще бъдат приходи от такси, а не приходи от търговия за собствена сметка. Като цяло се очаква по-стабилна ситуация с приходите, която зависи в по-малка степен от променливостта на пазарните цени. (83) Второ, с оглед да е адекватен за възвръщане на рентабилността на банката в съответствие със Съобщението за преструктуриране, в плана за преструктуриране трябва да се определят причините за затрудненията на банката и собствените слабости на банката и да се демонстрира как чрез предложените мерки за преструктуриране се преодоляват основните проблеми на банката. Комисията е на мнение, че случаят е такъв, защото в плана за преструктуриране се предвижда банката да се оттегли от непропорционално обширния бизнес за заместване на кредити, да намали своите дейности на капиталовия пазар като обхват и сложност и да намали обема на чуждестранната си дейност, така че да се концентрира върху основните си компетентности, които обхващат най-вече бизнеса с частни клиенти и бизнеса с малки и средни клиенти на регионалните пазари. (84) Съществуващите и потенциалните слабости на структурата на корпоративно управление също трябва да бъдат обхванати от плана за преструктуриране. Комисията отбелязва, че в плана за преструктуриране се предвиждат основни промени в правния статут и корпоративното управление, като в резултат на това LBBW ще бъде изложена в по-малка степен на неправомерно влияние от страна на акционерите и като цяло ще се гарантира по-добро корпоративно управление. (85) Мерките, които се изпълняват, ще гарантират, че LBBW не се различава от конкурентите си по своя устав, бизнес политика и вътрешни процедури или по отношение на ролята и състава на своите корпоративни органи. Налице са достатъчно предпазни мерки, които да предотвратят ситуация, в която бизнес решенията се определят от неикономически съображения. Освен това качеството на корпоративното управление значително ще се подобри. В допълнение ролите на различните органи (събрание на собствениците, надзорен съвет и борд на управителните директори) са по-ясно и по-последователно отделени една от друга; професионализмът на надзорния съвет ще бъде повишен чрез включването на независими експерти в надзорните съвети и въвеждането на проверки за пригодност за всички членове. (86) По този начин банката и нейните акционери се договориха относно рамка на корпоративно управление, която напълно отговаря на изискванията за частни предприятия и предвижда прилагането на (доброволния) немски кодекс за корпоративно управление. Освен това в закона за Landesbank Baden-Württemberg и в устава на LBBW ще бъде въведено строго прилагане на принципите за бизнес управление. (87) Настоящото събрание на собствениците е потенциален източник на неправомерно влияние с неговите широкообхватни правомощия и затова то се преобразува в събрание на собствениците или годишно общо събрание без възможност за упражняване на натиск. Предвижда се по-ясно изразено разделение между задачите и отговорностите на корпоративното ръководство и надзорния съвет. В съответствие с немския кодекс за корпоративно управление една трета от надзорния съвет трябва да е съставена от независими членове. Критериите за годност, въведени от немския федерален орган за финансов надзор (Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin)), които са предназначени да гарантират, че новоназначените членове в надзорните съвети разполагат с определен минимален експертен опит, ще се прилагат по отношение на всички членове. По време на преструктурирането независим член ще поеме функциите на председател на надзорния съвет. Одитният комитет и комитетът по риска съответстват на принципите на добро управление на банки и съдържат още по-строги критерии за годност. С оглед тези промени в корпоративното управление да станат окончателни LBBW ще бъде преобразувана от публично образувание в публично дружество с ограничена отговорност. (88) Освен това, с оглед допълнително намаляване на броя решения, които включват предположение за риск, но които не се вземат в съответствие с изцяло бизнес принципи, понастоящем се променят и бяха променени концепциите и процедурите за управление на риска. Тези мерки ще гарантират в колкото се може по-голяма степен, че аспектите на корпоративното управление не застрашават бъдещата жизнеспособност на банката. (89) Освен това няма доказателства, че LBBW ще продължи да извършва дейност в бизнес сегменти, които биха продължили да генерират дефицит поради структурни причини в средносрочен план или които биха изложили банката на рискове, неотговарящи на качеството на нейното управление на риска или нейните капиталови ресурси. Бизнесът за заместване на кредити вече беше изцяло закрит, съществуващите портфейли са в процес на премахване, търговията за собствена сметка ще бъде намалена значително и кредитният риск - по-специално рискът от концентрация в основните бизнес сегменти на LBBW - ще бъде подложен на по-строг преглед и също ще бъде намален значително. Като цяло приходният и рисковият профил на LBBW ще станат по-прозрачни и по-опростени. (90) LBBW си взе поука от кризата и извърши редица промени по своята бизнес стратегия и управление на риска, които следва да я направят по-малко уязвима в бъдеще. Промените включват насочване към бизнес сегменти, в които банката разполага с конкретен експертен опит и многогодишни кредитни отношения, и намаляване на риска от концентрация. (91) Поради това като цяло планът за преструктуриране на LBBW е подходящ за възвръщане на жизнеспособността на банката в дългосрочен план. (92) В съответствие с раздел 3 от Съобщението за преструктуриране помощта следва да бъде ограничена до необходимия минимум, а бенефициерът следва да осигури адекватен собствен принос към разходите за преструктуриране. От плана за преструктуриране може да се види, че LBBW предвижда адекватно споделяне на тежестта в съответствие със Съобщението за преструктуриране, като в резултат на това се избягват моралния риск. (93) В плана за преструктуриране не се съдържат никакви елементи, които биха могли да доведат до предположението, че помощта надхвърля покритието на разходите, необходимо за възвръщане на жизнеспособността. Получената помощ е необходима, за да се гарантира, че в базовия сценарий LBBW разполага с достатъчен капиталов буфер и ще е в състояние да отговори на регулаторните капиталови изисквания в сценарий с неблагоприятни пазарни условия. LBBW не е получавала повече капитал. (94) Освен това поради ограничеността на ресурсите и забраната за придобиване, с която Германия се ангажира, се изключва възможността държавните ресурси да се използват за придобиване на дружествени дялове или нови инвестиции. (95) Както е предвидено в параграф 24 от Съобщението за преструктуриране LBBW поема част от разходите за преструктурирането си, като заплаща адекватна компенсация за капиталовата инжекция и мярката за облекчение на активите. (96) В допълнение LBBW допринася за преструктурирането чрез широкомащабни продажби (включително продажбата на звена, които са важни за нейния бизнес модел). (97) Тъй като акционерите са влели капитал в банката pro rata в съответствие със своите дялове, тежестта най-малкото е справедливо разпределена сред групите акционери. (98) Поради забраната относно целеви резерви за обслужване на купони за инструменти от първи и втори ред притежателите на капитал от по-нисък разред също участват в преструктурирането на LBBW. В съответствие с параграф 26 от Съобщението за преструктуриране банките не следва да използват държавна помощ за възнаграждаване на собствените си средства, ако приходите не са достатъчни. Германия се ангажира, че финансовите инструменти ще бъдат обслужвани през следващите три години единствено ако за това не са необходими целеви резерви. В съответствие с това се гарантира, че възнаграждаването на собствените средства се извършва само в случай на достатъчни приходи и че не се използва държавна помощ за плащания на акционерите. (99) В съответствие с раздел 4 от Съобщението за преструктуриране мерките за ограничаване на нарушаването на конкуренцията поради държавна помощ играят важна роля, тъй като са необходими, за да се предотврати продължаването на конкурентните нарушения, причинени от прекомерно поемане на риск и неустойчиви бизнес модели. Такива мерки следва да бъдат изготвени специално за специфичните проблеми на пазарите, на които извършва дейност банката бенефициер след преструктурирането. Видът и естеството на тези мерки са насочени към два критерия: първо, в съответствие с нивото на помощта и условията и обстоятелствата, при които е предоставена помощта, и второ, в съответствие с характеристиките на пазара или пазарите, на които ще извършва дейност банката бенефициер. (100) В съответствие с параграф 31 от Съобщението за преструктуриране Комисията оценява нивото на помощта и произтичащото нарушаване на конкуренцията, като взема предвид размера на помощта в абсолютна стойност и във връзка с обезценените активи на банката. В този случай помощта възлиза на 14,8 млрд. EUR и включва рекапитализация в размер на 5 млрд. EUR и още 9,8 млрд. EUR под формата на капиталово облекчение. Размерът на помощта след приключване на мерките възлиза на над 9 % от обезценените активи. Капиталовото изражение на мерките се равнява на [40-50] % от собствените ресурси на LBBW (към 30 юни 2009 г.). Тъй като впоследствие банката бенефициер е получила помощ в голям размер, са необходими широкообхватни мерки, за да се ограничи нарушаването на конкуренцията поради държавната помощ. (101) Освен това, що се отнася до обхвата и степента на мерките, целящи ограничаване на нарушаването на конкуренцията поради държавната помощ, трябва да се вземат под внимание степента на собствения принос на банката бенефициер и споделянето на тежестта от нейна страна. С оглед на горепосочената констатация, че нейният собствен принос и споделянето на тежестта са адекватни, не са необходими допълнителни широкообхватни мерки. С оглед да се ограничи нарушаването на конкуренцията Германия се ангажира да предприеме структурни мерки и да спази редица задължения за поведение. (102) Като част от структурните мерки LBBW ще намали своя счетоводен баланс с общо 41 % в сравнение със счетоводния баланс към 31 декември 2008 г. чрез намаляване на нестратегически дейности и продажба на участия. Съществуващите обезценени активи ще бъдат намалени с [40-60] %. (103) Предвижда се голям брой от дъщерните дружества в Германия и в чужбина да бъдат продадени заедно с продажбата на участия в дружества, които се притежават съвместно от публичните кредитни институции в Германия и които са много важни за сътрудничеството между публичните кредитни институции. LBBW се съгласи на значително намаляване на своя портфейл от инвестиции. Продажбите включват inter alia единственото дружество на LBBW, което може да емитира […] в […], звена, които представляват част от основния бизнес на LBBW (а именно участия в дружествата от финансова група „S“) и европейските дъщерни дружества на LBBW […] и LBBW Luxembourg, което обслужва немски основни клиенти извън немския пазар. Германия се ангажира, че LBBW ще гарантира, че стойността на образуванията, които ще бъдат продадени, няма да бъде засегната от факта, че клиентите или персоналът на тези звена ще бъдат отклонени от тях. Правилното управление на продажбите ще бъде следено изцяло и подробно проверявано от експерт с достатъчна квалификация (управител). Продажбите трябва да бъдат извършени най-късно до края на периода на преструктуриране. В противен случай ще бъде определен управител по продажбата, който ще носи отговорност за управлението на продажбите […]. (104) Значителна част от това намаляване е резултат от оттегляне от бизнеса за заместване на кредити. (105) Не са необходими допълнителни мерки за отстраняване на възраженията в съответствие с конкурентното право във връзка с характеристиките на пазарите, на които ще извършва дейност банката бенефициер след преструктурирането (вж. параграф 32 от Съобщението за преструктуриране). Това е обосновано от слабото пазарно присъствие на преструктурираната банка. По принцип LBBW има силно пазарно присъствие само в основния си регион Баден-Вюртемберг. Нейното значение в рамките на системата не е свързано със силната позиция като национален доставчик на кредити, а е обосновано от нейната взаимосвързаност с други банки и институционални инвеститори. Поради тази причина не са необходими допълнителни мерки, за да се гарантира и възстанови конкурентният пазар. При все това Комисията счита за положителен факта, че LBBW също така предвижда продажби на основните си пазари. Планираното намаляване в областите на основния бизнес следва да разкрие повече бизнес възможности за конкурентите в основните региони и може да се счита за допълнителен елемент в цялостното преструктуриране. (106) Освен тези широкообхватни структурни мерки LBBW се ангажира да спази редица задължения за поведение. Тези ангажименти надхвърлят обикновеното задължение за избягване на агресивен маркетинг. Германия се ангажира, че на своите основни пазари, т.е. бизнеса с немски МСП и частни клиенти в Германия, LBBW няма да предлага по-изгодни условия от най-изгодните условия на десетте си най-важни конкуренти по пазарен дял в продължение на три години. Поради това LBBW няма да може да предлага по-добри условия от конкурентите си, които не са получили никаква държавна помощ. (107) Освен това LBBW се съгласи на забрана за придобиване, според която банката не може да придобива никакви конкурентни предприятия. Това ще възпрепятства подпомогнат от помощта неорганичен растеж на LBBW. Освен това чрез ангажимента за двуцифрена възвръщаемост на собствения капитал в средносрочен план и за определяне на референтни лихвени ставки за нови дейности, които не водят до нарушаване поради задължения на гаранта, се намаляват рискът и вероятността за ценова конкуренция на мястото на конкуренция по отношение на резултатите с конкурентните банки, които не са получили държавна помощ. (108) Освен това ще се гарантира повишена прозрачност чрез нова корпоративна структура, в която определеният за закриване бизнес сегмент ще е ясно отделен от областите на основния бизнес, както и чрез ново диференциране и отделяне на различните бизнес сегменти. Чрез значително намаляване на бизнеса на капиталовия пазар ще има по-малко възможности за прикриване на незадоволителни оперативни резултати в кредитния бизнес и в резултат на това ще се подобри пазарната дисциплина и ще се намали потенциалното нарушаване на конкуренцията. (109) С оглед на този пакет от мерки Комисията достигна до заключението, че въпреки високото ниво на помощ за LBBW са взети достатъчно предпазни мерки, за да се ограничи нарушаването на конкуренцията. 5.2.4 Изпълнение и мониторинг (110) В съответствие с раздел 5 от Съобщението за преструктуриране на Комисията трябва да се представят редовни подробни доклади, така че тя да може да провери дали планът за преструктуриране се изпълнява правилно. Първият доклад следва да се представи на Комисията не по-късно от шест месеца след одобряването на плана за преструктуриране. С оглед да се проучи дали планът за преструктуриране се изпълнява правилно, Германия ще определи управител, който ще носи отговорност за мониторинга и представянето на ежегоден доклад за напредъка. Първият доклад трябва да бъде представен през май 2010 г. Поради това Комисията достига до заключението, че е гарантиран правилен мониторинг на изпълнението на плана за преструктуриране. (111) Практика на Комисията е да позволи на държавата-членка да коригира ангажиментите в случай на извънредни обстоятелства (24). Ако искането е обективно обосновано, Комисията ще се съгласи с искането на Германия за удължаване на сроковете за изпълнение или премахването и/или замяната на отделни мерки или всички мерки, с които се е ангажирала. 6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ (112) С оглед на измененията, направени от Германия на 3 декември 2009 г., Комисията достига до заключението, че мярката за облекчение на активите е в съответствие със съобщението относно обезценените активи и следователно в съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС, както и че е съвместима с вътрешния пазар. Възраженията в съответствие с конкурентното право, изложени от Комисията в решението за откриване на процедурата от 30 юни 2009 г., бяха разсеяни от изменената мярка. (113) Второ, Комисията достига до заключението, че мерките за преструктуриране са подходящи за възвръщане на жизнеспособността на LBBW в дългосрочен план, че те гарантират достатъчно споделяне на тежестта и че са уместни и адекватни за компенсиране на нарушаването на конкуренцията поради въпросните мерки за помощ. Представеният план за преструктуриране на LBBW отговаря на критериите в Съобщението за преструктуриране и в резултат на това мерките за преструктуриране могат да бъдат счетени за съвместими с вътрешния пазар в съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС. Поради това капиталовата инжекция и гаранциите, предвидени в плана за преструктуриране, се одобряват, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Мярката за облекчение на активите от федерална провинция Баден-Вюртемберг в полза на Landesbank Baden-Württemberg за два портфейла от обезценени структурирани ценни книжа представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС. Помощта е съвместима с вътрешния пазар. Член 2 Помощта за преструктуриране, предоставена на Landesbank Baden-Württemberg от държавните ѝ акционери, представлява помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС. Помощта е съвместима с вътрешния пазар при спазване на ангажиментите в приложението към настоящото решение. Член 3 Адресат на настоящото решение е Федерална република Германия. Съставено в Брюксел на 15 декември 2009 година.
[ 2, 18, 19, 4 ]
32009R0789
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 789/2009 НА КОМИСИЯТА от 28 август 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1266/2007 по отношение на защитата срещу атаки на вектори и минималните изисквания относно програмите за наблюдение и надзор на болестта син език (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква в), членове 11 и 12 и член 19, трета алинея от нея, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 1266/2007 на Комисията от 26 октомври 2007 г. относно правилата за прилагане на Директива 2000/75/ЕО на Съвета по отношение на контрола, наблюдението, надзора и ограниченията за движението на някои животни от видовете, възприемчиви към болестта син език (2) се определят правилата за движението на животните, възприемчиви към болестта син език, към и от зоните с ограничен достъп. В него също така са установени условията за прилагане на изключения от забраната за напускане, приложима за движението на такива животни и пренасянето на сперма, яйцеклетки и ембриони от тях, предвидена в Директива 2000/75/ЕО. В тези условия е включена и защитата на такива животни срещу атаки на вектори. (2) С цел да се увеличи гъвкавостта при съставянето на програмите за наблюдение и надзор над болестта син език, изпълнявани в държавите-членки, и особено по отношение на определянето на „райони с по-нисък риск“, могат да се разработят алтернативни стратегии за наблюдение с контролни животни, но с които се осигуряват същите гаранции за липсата на разпространение на вируса. Серологичните/вирусологичните проверки могат да включват също изследвания върху проби, взети за други цели, като проби от кланици и от непакетирано мляко. (3) Опитът показва, че могат да възникнат трудности при прилагането на определените в Регламент (ЕО) № 1266/2007 изисквания за предотвратяване на излагането на животни на вектори. При определени условия обаче, като например в центровете за изкуствено осеменяване или в карантинните станции, може да се предотврати излагането на животните на вектори. За защитата срещу атаки на вектори не трябва да се разчита единствено на употребата на инсектициди и/или репеленти, а следва да се предвижда животните да бъдат държани в помещение, защитено от атаки на вектори на вируса, в което са взети допълнителни мерки, по-специално съчетание на подходящи физически бариери и химична (инсектициди и/или репеленти) обработка, за да бъдат предотвратени контакти между животните и векторите. Липсата на вектори може да бъде проверена чрез слагането на ловилки за вектори в тези помещения. (4) Научното становище на групата по въпросите на здравето на животните и хуманното отношение към тях към Европейския орган за безопасност на храните относно „Риска от заразяване с болестта син език при транзитно преминаване на животни“, прието на 11 септември 2008 г. (3), сочи, че рискът, произтичащ от превоза на животни през сезонния период на нисък риск от зараза, дори и без допълнителни изследвания, остава значително по-нисък, отколкото през другите периоди, дори в съчетание със серологични и PRC (полимеразна верижна реакция) изследвания. Освен това, когато продължителността на транзитния период, през който животните са изложени на атаки на вектори, не надвишава един ден, инсектицидите и/или репелентите се считат за достатъчно ефикасни мерки за защита на животните срещу такива атаки. (5) Транзитното преминаване през „райони с по-нисък риск“, в които се провежда ваксинация и няма разпространение на конкретен серотип или серотипове на вируса на болестта син език, не представлява риск от заразяване на животните. (6) Поради това е уместно да бъдат определени дерогации от общото изискване, посочено в Регламент (ЕО) № 1266/2007, животни и превозни средства да бъдат третирани с инсектициди и репеленти при всяко транзитно преминаване. (7) Регламент (ЕО) № 1266/2007 следва да бъде съответно изменен. (8) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 1266/2007 се изменя, както следва: 1. В член 7, параграф 2а уводното изречение се заменя със следното: „2а. Въз основа на резултата от оценката на риска, при която трябва да бъде взето под внимание достатъчно количество епидемиологични данни, получени след прилагането на програма за наблюдение в съответствие с точка 1.1.2.1 или с точка 1.1.2.2 от приложение I, държавите-членки могат да определят границите на част от предпазна зона и да я обозначат като „зона с ограничен достъп, в която се провежда ваксинация и няма разпространение на конкретен серотип или серотипове на вируса на болестта син език“ („район с по-нисък риск“), при следните условия:“ 2. В член 9, параграф 1 буква в) и параграфи 2 и 3 се заменят със следното: „в) когато по време на транзитното преминаване през зона с ограничен достъп е предвидено време за почивка от повече от един ден в пункт за контрол, животните трябва да бъдат защитени от атаки на вектори в защитени от вектори помещения. 2. Параграф 1 от настоящия член не се прилага, ако транзитното преминаване се осъществява: а) изключително от и през епидемиологично значими географски райони на ограничената зона през сезонния период на отсъствие на вектори на вируса, определен в съответствие с приложение V; или б) от и през части на ограничената зона, определени като „район с по-нисък риск“ в съответствие с член 7, параграф 2а. 3. Когато животните отговарят на поне едно от условията, посочени в раздел А, точки 5, 6 и 7 от приложение III, третирането на животните, предвидено в параграф 1, букви а) и б), и защитата на животните, предвидена в параграф 1, буква в), не се прилагат. 4. За животните, посочени в параграф 1 от настоящия член, се добавя следният допълнителен текст към съответните здравни сертификати, предвидени в директиви 64/432/ЕИО, 91/68/ЕИО и 92/65/ЕИО, или в Решение 93/444/ЕИО: „Третиране с инсектицид/репелент … (име на продукта) на … (дата) в съответствие с Регламент (ЕО) № 1266/2007 (4).“ 3. В член 9а се добавя следния параграф 4: „4. За животните, посочени в параграф 1 от настоящия член, се добавя следният допълнителен текст към съответните здравни сертификати, предвидени в директиви 64/432/ЕИО, 91/68/ЕИО и 92/65/ЕИО или в Решение 93/444/ЕИО: „Животни в съответствие с член 9а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1266/2007“.“ 4. Приложения I и III се изменят съгласно приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 август 2009 година.
[ 0, 18, 6 ]
32007R0644
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 644/2007 НА КОМИСИЯТА от 12 юни 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 13 юни 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 12 юни 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
32008R1129
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1129/2008 НА КОМИСИЯТА от 14 ноември 2008 година за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове тел и въжета от нелегирана стомана за предварително и последващо напрягане (тел и въжета за ППН) с произход от Китайската народна република КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 7 от него, след консултации с Консултативния комитет, като има предвид, че: А. ПРОЦЕДУРА 1. Започване (1) На 3 януари 2008 г. Комисията получи жалба от Eurostress Information Service („ESIS“) („жалбоподател“) относно вноса на някои видове тел и въжета от нелегирана стомана за предварително и последващо напрягане (тел и въжета за ППН) с произход от Китайската народна република (КНР), подадена на основание член 5 от основния регламент от името на производители, представляващи значителна част, в случая над 57 %, от общото производство на тел и въжета за ППН на Общността. (2) Жалбата съдържаше prima facie доказателства за дъмпинг и за произтичащата от такъв дъмпинг материална вреда, което бе счетено за достатъчно основание за започването на процедура. (3) На 16 февруари 2008 г. процедурата бе започната чрез публикуване на известие за започване на процедура в Официален вестник на Европейския съюз (2) („известие за започване“). 2. Засегнати от процедурата страни (4) Комисията официално уведоми производителите износители от КНР, вносителите, търговците, потребителите и асоциациите, известни като засегнати от дъмпинга, властите на КНР, подалите жалбата производители от Общността и другите заинтересовани производители от Общността за откриването на процедурата. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да изложат становищата си в писмен вид и да подадат заявление за официално изслушване в срок, посочен в известието за започване на процедура. Всички заинтересовани страни, които пожелаха и доказаха, че имат конкретни основания да бъдат изслушани, получиха това право. (5) За да се даде възможност на производителите износители, ако пожелаят, да подадат заявление за статут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („ТДПИ“), или за индивидуално третиране („ИТ“), Комисията изпрати съответните формуляри до известните като засегнати китайски производители износители и до властите на КНР. Осем производители износители, включително групи свързани дружества, поискаха статут ТДПИ в съответствие с член 2, параграф 7 от основния регламент или индивидуално третиране, в случай че при разследването се установи, че не отговарят на условията за ТДПИ. (6) Предвид очевидно големия брой производители износители от КНР, вносители и производители от Общността в известието за започване Комисията посочи, че може да бъде приложен метод за съставяне на представителна извадка за установяване на дъмпинга и произтичащата от него вреда в съответствие с член 17 от основния регламент. (7) С цел да се даде възможност на Комисията да реши дали е необходимо изготвяне на представителна извадка и, ако е така, да състави такава, всички производители износители от КНР, вносители и производители в Общността бяха приканени да заявят своя интерес пред Комисията и в съответствие с публикуваното известие за започване на процедура да предоставят на Комисията основна информация за дейността си, свързана с разглеждания продукт през периода на разследване (1 януари 2007 г.-31 декември 2007 г.). (8) Предвид ограничения брой получени отговори за изготвяне на извадката бе решено, че представителна извадка не е необходима по отношение нито на китайските производители износители, нито на вносителите в рамките на Общността. (9) По отношение на производителите от Общността, като се вземе предвид броят на получените отговори за изготвяне на извадката, Комисията реши да състави представителна извадка съгласно член 17 от основния регламент. Тази извадка, включваща седем дружества, които са разположени в седем държави-членки, се базира на най-големия представителен обем производство и продажби на производството на Общността, които могат да бъдат надлежно проверени в рамките на определеното време. (10) На всички дружества от КНР и всички потребители и вносители в Общността, които отговориха в процеса на изготвяне на извадката, на производители от Общността, включени в извадката, както и на всички други известни засегнати страни бяха изпратени въпросници. Отговори на въпросника бяха получени от седем производители износители и групи производители износители от КНР, от всички включени в извадката производители от Общността, от четирима вносители и седем потребители. Не бяха получени отговори на въпросниците от други заинтересовани страни. (11) Комисията изиска и провери цялата преценена като необходима за установяването на дъмпинга информация, произтичащата от него вреда и интереса на Общността, и извърши проверки в сградите на следните дружества: а) Производители от Общността - Carrington Wire Limited (Carrington), Elland, Обединеното кралство - DWK Drahtwerk Koln GmbH, (DWK), Köln, Германия - Fapricela - Indústria de Trefilaria, SA (Fapricela), Anca, Португалия - Italcables, Spa (Italcables) Brescia, Италия - Nedri Spanstaal, BV (Nedri), Venlo, Нидерландия - Tycsa - Trenzas y Cables de Acero PSC, S.L. (Tycsa), Santander, Испания - Voestalpine Austria Draht, GMBH (Voestalpine), Brück, Австрия б) Производители износители от КНР - Hubei Fuxing Science and Technology Co. Ltd, Hubei - Kiswire Qingdao, Ltd, Qingdao - Liaoning Tongda Building Material Industry Co., Ltd, Liaoyang - Ossen MaanShan Steel Wire and Co. Ltd, Maanshan, and Ossen Jiujiang Steel Wire Cable Co. Ltd, Jiujiang - Silvery Dragon PC Steel Products Group Co., Ltd, Tianjin - Tianjin Shengte Prestressed Concretes Steel Strand Co., Ltd, Tianjin - Wuxi Jinyang Metal Products Co., Ltd, Jangyian в) Вносители в Общността - Ibercordones Pretensados SL, Madrid, Испания - Megasteel LLP (Megasteel), Malmesbury, Обединеното кралство г) Потребители от Общността - Tarmac Ltd (Tarmac), Wolverhampton, Обединеното кралство - Vanguard Hormigon (Vanguard), Madrid, Испания (12) С оглед необходимостта да се определи нормална стойност за производители износители от КНР, на които може да не се предостави статут ТДПИ, бе направена проверка в сградите на посочената по-долу компания, с цел да се определи нормалната стойност въз основа на данни от страна аналог, в този случай Турция: Производител от Турция - Çelik Halat ve Tel Sanayii A.Ș., Izmit, Турция. 3. Период на разследване (13) Разследването за дъмпинг и произтичащата вреда обхвана периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2007 г. („период на разследване“ или „ПР“). Проучването на тенденциите, свързани с оценката на вредите, обхвана периода от 1 януари 2004 г. до края на периода на разследване („разглеждан период“). Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ 1. Разглеждан продукт (14) Разглежданият продукт обхваща някои видове тел от нелегирана стомана (непокрити и/или поцинковани) и въжета от нелегирана стомана (покрити или не) с тегловно съдържание на въглерод от 0,6 % или повече, с максимално напречно сечение, надвишаващо 3 mm, с произход от Китайската народна република („разглеждан продукт“), обикновено обозначавани с кодове по КН ex 7217 10 90, ex 7217 20 90, ex 7312 10 61, ex 7312 10 65 и ex 7312 10 69. Търговското наименование на тези продукти е тел и въжета за предварително и последващо напрягане (тел и въжета за ППН). (15) Най-често тези видове тел и въжета за ППН намират приложение при подсилване на бетон, окачващи елементи и висящи мостове. Продуктът се произвежда чрез изтегляне на тел от стомана с високо съдържание на въглерод. (16) Асоциацията на вносителите на телени въжета поиска ограничаване на обхвата на разглеждания продукт, като се изключат покритите въжета, въжета с повече от 7 отделни усукани телени нишки, въжета с диаметър по малък от 6,8 mm и по-голям 15,7 mm, на основание, че жалбоподателите няма да претърпят имуществени вреди в резултат на вноса на тези видове продукти, тъй като техният пазарен дял като цяло не надхвърля 3 % от общия размер на производство в Общността. Тези видове продукти обаче не могат да бъдат изключени само на основание, че представляват малък дял от производството. При разследването се установи, че различните видове на разглеждания продукт имат еднакви основни технически и физически характеристики и като цяло са използвани за едни и същи цели. Освен това, делът от производството на посочените по-горе видове може да бъде значително по-висок в зависимост от дружеството производител. (17) Следователно се стигна до временното заключение, че всички видове тел и въжета за ППН, описани в известието за започване, представляват един и същ продукт за целите на разследването. 2. Сходен продукт (18) Разследването показа, че видовете тел и въжета за ППН, които се произвеждат и продават от производството на Общността в Общността, видовете тел и въжетата за ППН, произведени и продавани на местния пазар в Турция, която служи като страна аналог, и видовете тел и въжетата за ППН, произведени в КНР и продавани в Общността, като цяло имат еднакви основни физически и технически характеристики и основна употреба. (19) Един вносител от Общността заяви, че в момента разработва иновативен вид продукт (Spiral Ribbed Wire), който не се произвежда в Общността. Това твърдение бе проверено и бе установено следното: - внасяният вид продукт и произведените в Общността видове тел и въжета за ППН притежават еднакви или сходни физични характеристики като размер, форма, обем, тегло и вид. Различията между видовете продукти не засягат основните характеристики на продуктите, нито възприемането им като една и съща продуктова категория от страна на потребителя/консуматора, - внасяният вид продукт и произведените в Общността видове тел и въжета за ППН се продават по сходни или еднакви канали за продажба. Информацията за цените е лесно достъпна за купувачите и внасяният вид продукт и продуктът на производителите от Общността се конкурират предимно по отношение на цената, както и че - внасяният вид продукт и произведените в Общността видове тел и въжета за ППН се използват за едно и също или сходно крайно предназначение. (20) Всички горепосочени видове тел и въжета за ППН се смятат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. В. ДЪМПИНГ 1. Прилагане на член 18 от основния регламент (21) По отношение на двама производители износители бе установено, че в заявленията им за статут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ), и при проверката в техните помещения е представена невярна или подвеждаща информация. Друг производител износител не отговори на антидъмпинговия въпросник след провеждане на проверка за ТДПИ в помещенията на дружеството. (22) И трите дружества бяха информирани относно предложеното прилагане на член 18 от основния регламент и получиха възможност да вземат становище. (23) Двете дружества, представили невярна или подвеждаща информация, не съумяха да предоставят еднозначни аргументи или да представят доказателства, които биха могли да отменят решението за прилагане на този член. Поради това Комисията сметна за целесъобразно да отхвърли заявленията за ТДПИ на тези дружества и да базира своите констатации върху наличните факти. (24) Трето дружество не реагира на посоченото оповестяване. Бе направено заключение, че дружеството вече не желае да сътрудничи в процедурата и поради това констатациите ще бъдат основани на наличните факти. 2. Статутът за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ) (25) В съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент при разследване на антидъмпинг при внос на стоки с произход от КНР нормалната стойност се определя в съответствие с точки от 1 до 6 от посочения член за онези производители, за които се смята, че отговарят на критериите по член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. (26) Накратко и за улеснена справка критериите за ТДПИ са посочени в обобщен вид по-долу: а) бизнес решенията се вземат и разходите се правят в отговор на сигнали от пазара и без значителна намеса на държавата; разходите за основните вложени материали по същество отразяват пазарните стойности; б) дружествата имат ясен основен комплект от счетоводна документация, която подлежи на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и се прилага за всички цели; в) няма съществени нарушения, пренесени от предходната система на непазарна икономика; г) законодателството относно несъстоятелността и собствеността гарантира правна сигурност и стабилност; д) обмяната на валута се извършва по пазарни курсове. (27) След започване на процедурата седем китайски производители износители заявиха ТДПИ съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент и отговориха на формуляра за заявление за ТДПИ в определения срок. (28) За трима китайски производители износители трябваше да се приложи член 18 от основния регламент (вж. по-горните съображения от 23 до 25 и поради това техните заявление за ТДПИ бяха отхвърлени. (29) По отношение на останалите четирима производители износители и групи производители износители от КНР бе установено, че нито един от тях не отговаря на всичките пет критерия за ТДПИ. (30) Разследването установи, че един китайски производител износител не бе в състояние да докаже, че изпълнява критерий 3, тъй като бе установено, че платената от дружеството за правото на ползване на земя цена не съответства в достатъчна степен на пазарните цени, като това представлява съществено нарушение, пренесено от предходната система на непазарна икономика, което е оказало влияние върху финансовото състояние на дружеството. (31) След оповестяването на горните констатации дружеството посочи, че ниската цена за ползване на земята представлява относително малка част от производствените разходи и поради това следва да се приеме, че критерий 3 е изпълнен. Бе счетено обаче, че арбитражната оценка на правото за ползване на земята показва наличието на съществено нарушение, пренесено от предходната система на непазарна икономика. Ето защо при липса на други доказателства, че цената на правото за ползване на земя съответства на пазарните нива или че тя е определена съгласно делови съображения, аргументът бе временно отхвърлен. (32) Второто дружество не доказа, че отговаря на критерии 1-3. Първо, неговите решения по отношение на продажбите не се вземат в отговор на сигнали от пазара, отразяващи предлагането и търсенето, и без значителна намеса на държавата. По-точно, за дружеството бе установено, че се ползва от намаляване на данъка върху доходите, при условие че се изнася минимум 70 % от продукцията. Второ, бе установено, че счетоводната система на дружеството не отговаря на общоприетите счетоводни стандарти. По-точно, амортизацията на дълготрайните активи не се прилага правилно: дружеството е започнало да амортизира активи едва през 1997 г., включително и активите, придобити през 1994 г. И накрая, дружеството не съумя да докаже липсата на възможни нарушения, пренесени от предходната система на непазарна икономика. Конкретно, дружеството не предостави никакви доказателства по време на проверката относно условията, при които то е придобило активите си и как съгласно тяхната пазарна цена те са били оценявани, прехвърляни, осчетоводявани (включително отписвани) и амортизирани. Полученият от дружеството коментар след оповестяването не представи някаква нова информация или доказателства, които биха изменили констатациите; ето защо те бяха временно потвърдени. (33) Третото дружество не бе в състояние да докаже, че отговаря на критерии 1-3. Първо, разследването показа, че съществува значителен свръхкапацитет по отношение както на работната ръка, така и на производството, но въпреки това дружеството продължава да инвестира в допълнителен капацитет. Бе счетено също, че относително краткият период на валидност на съответния му бизнес лиценз би могъл да представлява пречка за вземането на дългосрочни делови решения и при планирането и е признак за непряка намеса на държавата. Второ, бе установено, че счетоводната система на дружеството не заделя провизии за лоши вземания; не съществува ясна политика по отношение на различните категории дълготрайни активи; съществуват грешки в амортизационните отчисления; открити бяха необосновани провизии; съществуват също заеми, за които няма доказателства. Всичко това без съмнение оказва влияние върху разходите на дружеството. Нито един от тези проблеми не е посочен в одиторския доклад, като това поставя под въпрос надеждността на счетоводството на дружеството и дейността на одиторите. (34) Дружеството също не съумя да докаже, че изпълнява критерий 3, тъй като бе установено, че са налице съществени нарушения, пренесени от предходната система на непазарна икономика. По-точно, дружеството не успя да предостави доказателства във връзка с неговите права за ползване на земя, заеми, произход на дълготрайни активи, внесен капитал и увеличение на капитал. (35) На четвъртия производител износител, обединяващ група от свързани дружества, не може да бъде предоставено ТДПИ, тъй като бе установено, че групата не изпълнява критерии 1-3. По-точно, групата не успя да докаже, че процесът ѝ на вземане на решения не включва значителна държавна намеса. Освен това счетоводната документация не отговаряше на изискванията на международните счетоводни стандарти и бяха открити няколко счетоводни грешки, което доведе до определяне на външния одит като ненадежден. Нещо повече, съществуват нарушения, пренесени от непазарната икономическа система, конкретно по отношение на прехвърлянето на собственост и права за ползване. Направеният от групата коментар след оповестяването не представи някаква нова информация или доказателства, които биха изменили констатациите; ето защо те бяха временно потвърдени. (36) Следователно беше направено заключението, че нито един китайски производител износител не е доказал, че отговаря на условията, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. 3. Индивидуално третиране (ИТ) (37) Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, ако е необходимо, по отношение на държавите, които попадат под разпоредбите на този член, се определя мито за цялата страна, освен в случаите, когато дружествата могат да докажат, че отговарят на всички критерии за предоставяне на ИТ, установени в член 9, параграф 5 от основния регламент. (38) Производителите износители, които не отговориха на критериите за ТДПИ, бяха подали също заявление за индивидуално третиране, в случай че не им бъде предоставено ТДПИ. (39) Въз основа на наличната информация бе установено, че трима китайски производители износители отговарят на всички изисквания за ИТ, изложени в член 9, параграф 5 от основния регламент. Достиганото бе обаче до заключението, че четвъртият производител износител не може да получи ИТ, тъй като не може да бъде изключено съществуването на потенциална държавна намеса в процеса му на ценообразуване. 4. Нормална стойност 4.1. Страна аналог (40) Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент при икономики в преход нормалната стойност за производители износители, на които не е предоставено ТДПИ, трябва да се определи въз основа на цената или на конструираната стойност в трета страна с пазарна икономика (страна аналог). (41) В известието за започване на процедурата бе предложена Турция като подходяща страна аналог за целите на установяването на нормалната стойност за КНР. Комисията покани всички заинтересовани страни да изразят мнение по това предложение. (42) Една от заинтересованите страни изрази мнение, с което предлага Тайланд като алтернативна страна аналог. Тя твърди, че тъй като в Турция има само един производител, който е защитен чрез антидъмпингови мерки, този производител има почти монополно положение на турския пазар. Комисията се свърза с дружества в Тайланд, както и в други трети страни, в които е известно, че има производители на сходния продукт. Не бе получен обаче нито един отговор на въпросника от тези производители. (43) Производителят от Турция сътрудничи изцяло при разследването, като предостави пълни отговори на въпросника и прие проверката на място. (44) Комисията проучи заявлението на заинтересованата страна и заключи, че Турция отговаря на критериите за подходяща страна аналог. В действителност, въпреки че в тази държава има само един производител на сходния продукт и съществуват действащи антидъмпингови мерки по отношение на внос от КНР и Русия, в Турция се осъществява значителен внос от многобройни трети страни, който съставлява повече от 50 % от турския пазар, като това гарантира наличието на условия на конкуренция на този пазар. (45) С оглед на гореизложеното се стигна до временното заключение, че Турция е подходяща страна аналог съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. 4.2. Методология, прилагана за определяне на нормалната стойност (46) Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност за КНР беше определена на основата на проверената информация, получена от сътрудничилия производител износител в страната аналог. (47) Направен беше анализ и дали вътрешните продажби на всеки вид от въпросния продукт, продаван в страната аналог, могат да се разглеждат като извършени в хода на обичайната търговска дейност в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент, като беше установен делът на рентабилните продажби на въпросния продукт на независими клиенти. (48) За повечето видове продукт бе счетено, че цената на местния пазар на тези видове не предоставя подходяща основа за установяване на нормалната стойност, тъй като делът на рентабилните продажби представлява по-малко от 10 % от общия обем продажби. (49) В съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент за тези видове беше конструирана нормална стойност на основата на собствените производствени разходи на производителя плюс обосновани по размер разходи за реализация, общи и административни разходи и печалба. Те се базират на разходите за реализация, общите и административни разходи и печалбата за същата обща категория продукти, продавани на местния пазар от турски производители, съгласно член 2, параграф 6, буква б) от основния регламент. (50) По отношение на един вид продукт, за който делът на рентабилните продажби представлява по-малко от 80 %, но повече от 10 % от общия обем продажби, нормалната стойност бе определена на основата на действителната цена на местния пазар, изчислена като среднопретеглена стойност на рентабилните продажби на този вид. 4.3. Износна цена (51) Във всички случаи, когато разглежданият продукт е бил изнасян за независими клиенти в Общността, износната цена е определяна в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, а именно на базата на реално платените или подлежащи на плащане износни цени. (52) Един производител износител реализира експортни продажби чрез свързан вносител от Общността. В този случай износната цена бе конструирана съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент на основата на цената, на която внесените продукти са били препродадени за първи път на независим купувач, надлежно коригирана с всички разходи, възникнали между вноса и препродажбата, и увеличена с приемлив марж, съответстваща на разходите за реализация и на общите и административните разходи и на печалбата. Бяха използвани разходите за реализация и общите и административни разходи на свързания вносител, но маржът на печалба бе установен въз основа на информацията, предоставена от сътрудничилите несвързани вносители. 4.4. Сравнение (53) Сравнението между нормалната стойност и износната цена беше направено въз основа на цената франко завода. (54) За целите на гарантиране на справедлива съпоставка между нормалната стойност и цената за износ беше предвидена дължима отстъпка под формата на корекции за разликите, които засягат цените и съпоставимостта на цените съгласно член 2, параграф 10 от основния регламент. На всички проучени дружества (сътрудничили производители износители и производителя от страната аналог), за които това е приложимо и оправдано, бяха предоставени отстъпки за разликите в транспортните разходи, разходите за навло и застраховане, ДДС, банкови такси, разходите за опаковане, разходите по кредити и комисионни. 5. Дъмпингови маржове 5.1. Сътрудничили производители, получили ИТ (55) За получилите ИТ дружества среднопретеглената нормална стойност бе сравнена със среднопретеглената износна цена съгласно посоченото в член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент. (56) Временните среднопретеглени дъмпингови маржове, изразени като процент от цена CIF на границата на Общността преди обмитяване, са както следва: Дружество Временен дъмпингов марж Kiswire Qingdao, Ltd 26,8 % Wuxi Jinyang Metal Products Co., Ltd 47,6 % Liaoning Tongda Building Material Industry Co., Ltd 41,3 % 5.2. Всички останали производители износители (57) По отношение на всички останали китайски износители Комисията първо определи нивото на сътрудничество. Беше направена съпоставка между общите количества на износа, посочени в отговорите на въпросника на сътрудничилите производители износители, и общото количество на вноса от КНР според статистически данни за вноса на Евростат. Установено бе, че нивото на сътрудничество е ниско - 24 %. (58) Ето защо бе счетено за подходящо дъмпинговият марж за цялата страна да се определи като среднопретеглената стойност на: i) дъмпинговият марж, установен за сътрудничил износител, на който не е предоставено нито ТДПИ, нито ИТ, и ii) най-високите дъмпингови маржове за представителни видове продукт на същия износител, тъй като не съществуват индикации, че несътрудничилите производители износители осъществяват ценови дъмпинг на по-ниско ниво. (59) Въз основа на това нивото на дъмпинга за цялата страна беше временно определено на 50,2 % от цена CIF на границата на Общността преди обмитяване. Г. ПРОИЗВОДСТВО НА ОБЩНОСТТА 1. Производство (60) С оглед на определението за производство на Общността (ПО), дадено в член 4, параграф 1 от основния регламент, продукцията на следните производители от Общността беше счетена като подходяща за определяне на обема на производството на Общността: - единайсетте производители, от името на които е подадена жалбата, - седемте производители, подпомогнали процедурата, - четирите други посочени в жалбата производители от Общността, които предоставиха данни за своята продукция и продажби, но нито са жалбоподатели, нито подкрепяха процедурата, но и не се противопоставиха на настоящото разследване. Следователно за целите на анализа на вредата ПО се състои като цяло от тези 22 дружества. 2. Извадка (61) От единадесетте производители от Общността, подкрепящи жалбата, седем бяха включени в извадката въз основа на представителността на обема на техните продажби, техните различни видове продукти и местоположението им в Общността. (62) Едно от първоначално включените в извадката дружества обаче не оказа сътрудничество при изготвяне на извадката, непопълвайки отговорите на изпратения му въпросник. Поради това то бе извадено от извадката и заменено от подкрепящо жалбата дружество, което заемаше трето място по отношение на репрезентативността на обема на продажбите. (63) Продукцията на тези седем сътрудничили производители от Общността съставлява 51 % от общото производство на производството на Общността. Д. ВРЕДА 1. Предварителна забележка (64) С оглед на факта, че бе съставена представителна извадка на производството на Общността, вредата бе оценена въз основа на тенденциите, регистрирани на ниво на общото производството от Общността, по отношение на производство, производствен капацитет, степен на използване на капацитета, заетост, производителност, продажби, пазарен дял и растеж и на тенденциите, регистрирани на ниво на включените в извадката производители от Общността, по отношение на цени, рентабилност, паричен поток, способност за привличане на капитал и инвестиции, складови наличности, възвращаемост на инвестицията и възнаграждения. 2. Потребление в Общността (65) Потреблението в Общността беше установено въз основа на обема на продажбите на включеното в извадката производство на Общността, данните за продажбите, предоставени от сътрудничилите производители от Общността, данните за продажбите, предоставени от другите производители от Общността, данните за вноса на пазара на Общността, получени от Евростат. 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Потребление в Общността (в тонове) 903 541 820 713 998 683 1 054 236 Индекс (2004 г. = 100) 100 91 111 117 (66) През разглеждания период потреблението в Общността нарасна със 17 % - от 903 541 тона през 2004 г. на 1 054 236 тона през ПР. Ръстът на потреблението в Общността може да се обясни с нарасналото търсене в строителния сектор и възстановяването на сектора на производство на стомана. 3. Внос в Общността от КНР 3.1. Обем и пазарен дял на вноса 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Внос от КНР (в тонове) 3 940 11 755 43 571 86 918 Индекс (2004 г. = 100) 100 298 1 106 2 206 Пазарен дял 0,4 % 1,4 % 4,4 % 8,2 % Индекс (2004 г. = 100) 100 328 1 001 1 900 (67) През разглеждания период обемът на вноса на разглеждания продукт в Общността нарасна значително - от 3 940 тона през 2004 г. на 86 918 тона през ПР, съответстващо на ръст от 2 106 %. За периода 2005-2006 г. бе регистрирано най-голямото увеличение, като вносът нарасна със значителните 271 %. (68) Пазарният дял на вноса от КНР, в процентно изражение от потреблението в Общността, нарасна от 0,4 % на 8,2 % през ПР. 3.2. Цени на вноса и подбиване на цените 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Средна цена на вноса от КНР (EUR/тон) 1 238 929 713 683 Индекс (2004 г. = 100) 100 75 58 55 (69) За разглеждания период средната цена на вноса от КНР на разглеждания продукт намаля рязко - от 1 238 EUR/тон през 2004 г. на 683 EUR/тон през ПР, т.е. с над 45 %. (70) Сравнението между извадка от цените франко завода на производството на Общността за несвързани клиенти на пазара в Общността и цените CIF на границата на Общността на производителите износители от КНР, надлежно коригирани с разходите за разтоварване и митническо оформяне, показа наличието на подбиване на цените от средно 18 %. 4. Състояние на производството на Общността (71) Съгласно член 3, параграф 5 от основния регламент изследването на въздействието на дъмпинговия внос от КНР върху производството на Общността включва анализ на всички съществени икономически фактори, които имат отношение към състоянието на производството, от 2004 г. до ПР. 4.1. Данни, отнасящи се до производството на Общността като цяло 4.1.1. Производство, производствен капацитет, степен на използване на капацитета 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Производствен обем (в тонове) 924 504 848 596 940 241 953 934 Индекс (2004 г. = 100) 100 92 102 103 Производствен капацитет (в тонове) 1 071 530 1 126 060 1 197 940 1 212 940 Индекс (2004 г. = 100) 100 105 112 113 Степен на използване на капацитета (в %) 86 % 75 % 78 % 79 % (72) Между 2004 г. и ПР общото производство на промишлеността от Общността нарасна с 3 %, а производственият капацитет - 13 %. През същия период степента на използване на капацитета намаля със 7 процентни пункта. Това трябва да се разгледа обаче на фона на 17 %-то нарастване на потреблението в Общността. 4.1.2. Заетост, производителност 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Брой заети лица 1 259 1 234 1 273 1 277 Индекс (2004 г. = 100) 100 98 101 101 Производителност (тона/заето лице) 734 688 739 747 Индекс (2004 г. = 100) 100 94 101 102 (73) През разглеждания период нивата на заетост в производството на Общността останаха относително стабилни. (74) Производителността на работната ръка на производството на Общността, измерена в тон на заето лице, регистрира леко увеличение от 2 % през разглеждания период. 4.1.3. Обем на продажби, пазарен дял 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Обем на продажбите на несвързани лица в ЕС (в тонове) 842 526 741 597 845 014 846 561 Индекс (2004 г. = 100) 100 88 100 100 Пазарен дял 93,2 % 90,4 % 84,6 % 80,3 % (75) Обемът на продажбите на производството на Общността на несвързани клиенти на пазара на Общността остана стабилен, съставляващ 842 526 тона през 2004 г. и 846 561 тона през ПР. (76) През разглеждания период пазарният дял на производството на Общността намаляваше постоянно. Общият пазарен дял на производството на Общността намаля с около 13 процентни пункта - от около 93 % през 2004 г. на около 80 % през ПР. 4.1.4. Растеж (77) Докато потреблението в Общността нарасна със 17 % между 2004 г. и ПР, намалението от близо 13 процентни пункта на пазарния дял на производството на Общността и едновременното рязко увеличение на вноса от КНР показват, че производството на Общността не можа да се включи в пазарното разрастване. 4.2. Данни, свързани с включените в извадката производители от Общността 4.2.1. Складови наличности (78) Стойностите по-долу се отнасят само до включените в извадката дружества и представляват обема на складовите наличности в края на всеки период. 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Крайна складова наличност (в тонове) 27 010 24 485 23 905 36 355 Индекс (2004 г. = 100) 100 91 89 135 (79) През разглеждания период въпреки значителното увеличение на потреблението в Общността складовите наличности се увеличиха с 35 % в резултат на нарастващото затруднение на промишлеността да продава продуктите си на пазара на Общността. 4.2.2. Средна продажна цена за единица продукция на пазара на Общността 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Средна продажна цена на производството на Общността (EUR) 751 948 772 762 Индекс (2004 г. = 100) 100 126 103 101 (80) За периода между 2004 г. и ПР цената за единица продукция, реализирана от производството на Общността при включените в извадката продажби на несвързани клиенти на пазара в Общността, нарасна с 1 %. През 2005 г. нарастването на продажните цени може да бъде обяснено от недостига на основната суровина - валцдрат. 4.2.3. Инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Инвестиции (в хил. евро) 4 608 10 581 7 516 7 980 Индекс (2004 г. = 100) 100 230 163 173 Възвръщаемост на инвестициите (в %) 24 % 31 % 11 % 6 % (81) Размерът на годишните инвестиции в производството на тел и въжета за ППН нарасна със 73 % през разглеждания период. Инвестициите целяха не само разширяване на капацитета, но и подобряване и допълнително оптимизиране на производствения процес с цел намаляване на разходите. Това бе постиганото въпреки негативното развитие на рентабилността. (82) Възвращаемостта на инвестицията (ROI), изразена като процентното отношение между печалбата и нетната балансова стойност на инвестициите, последва негативното развитие на рентабилността и отбеляза намаление от 18 процентни пункта. Пикът през 2005 г. е свързан с инвестиция на едно от дружествата. (83) На Комисията не е предоставено доказателство за намалена или повишена способност за привличане на капитал през разглеждания период. 4.2.4. Рентабилност и паричен поток 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Рентабилност на продажбите на ЕО (% от нетните продажби) 6,2 % 11,2 % 4,5 % 2,1 % Индекс (2004 г. = 100) 100 180 73 35 Паричен поток (в евро) 37 472 789 65 785 501 17 830 311 18 456 732 Индекс (2004 г. = 100) 100 176 48 49 (84) През разглеждания период рентабилността, изразена процентно спрямо нетните продажби на включените в извадката производителите от Общността, намаля значително - от 6,2 % през 2004 г. до 2,1 % през ПР. От 2005 г. насам рентабилността на производството на Общността последва същата тенденция, както при продажните цени. Без съмнение реализираната по време на ПР печалба е недостатъчна, за да осигури жизнеспособността на производството на Общността в дългосрочен план. (85) Нетният паричен поток, генериран от разглеждания продукт, намалява с 51 % - от 37 млн. евро през 2004 г. на 18 млн. евро през ПР. 4.2.5. Разходи за труд 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Разходи за труд за заето лице 41 970 41 118 41 484 43 941 Индекс (2004 г. = 100) 100 98 99 105 (86) През разглеждания период разходите за труд на производството на Общността нараснаха с 5 %. Това е естественото увеличение и е по-ниско от индекса на инфлацията за периода. 4.2.6. Големина на дъмпинговия марж (87) Като се имат предвид обемът, пазарният дял и цените на дъмпинговия внос от разглежданата страна, не може да се смята за незначително влиянието на действителния дъмпингов марж върху производството на Общността. 4.2.7. Възстановяване от предишен дъмпинг (88) Няма признаци, че производството на Общността се възстановява от въздействието на предишен дъмпинг. 5. Заключение относно вредата (89) В разглеждания период повечето показатели за вредата, претърпяна от производството на Общността, отбелязаха отрицателно развитие. Докато потреблението в Общността се увеличи със 17 %, обемът на продажбите на производството на Общността остана стабилен и в резултат на това неговият пазарен дял намаля с около 13 процентни пункта. Докато цените на вноса от КНР намаляха с около 45 %, продажната цена на единица сходен продукт, реализирана на пазара на Общността от включените в извадката производители от Общността, остана по-скоро стабилна въпреки 5 %-то нарастване на производствени разходи за единица продукция, породено от ръста на разходите за енергия и суровини. Вследствие на това рентабилността намаля от 6,2 % през 2004 г. на 2,1 % през ПР, което е безспорно недостатъчно за този вид производство. Паричният поток и възвръщаемостта на инвестициите също последваха негативната тенденция, намалявайки съответно с 51 % и 18 процентни пункта през разглеждания период. (90) Само някои показатели демонстрираха положително развитие по време на разглеждания период. Производството и производственият капацитет нараснаха съответно с 3 % и 13 %. Инвестициите се повишиха със 73 %. Както бе посочено по-горе обаче това трябва да се разгледа на фона на значителното нарастване на потреблението в Общността (+ 17 %). (91) С оглед на гореизложеното може да се направи заключение, че производството на Общността е претърпяло материална вреда по смисъла на член 3, параграф 5 на основния регламент. Е. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА 1. Въведение (92) В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент Комисията проучи дали дъмпинговият внос от КНР е нанесъл вреда на производството на Общността в степен, достатъчна за класифицирането ѝ като значителна. Разгледани бяха също известни фактори, различни от дъмпинговия внос, които по същото време са могли да нанесат вреда на производството на Общността, така че причинената от тези фактори възможна вреда да не се отнесе към дъмпинговия внос. 2. Последици от дъмпинговия внос (93) Значителното нарастване от 2 106 % на обема на дъмпинговия внос между 2004 г. и ПР и на съответния му пазарен дял, от 0,4 % през 2004 г. на 8,2 % през ПР, на пазара на Общността, както и установеното в ПР подбиване на цени от 18 %, съвпадат с влошаването на икономическото състояние на производството на Общността, както бе пояснено по-горе. До 2005 г. обемът на вноса от КНР бе несъществен, а неговите цени бяха над или близо до нивото на цените на производството на Общността. След 2005 г. обаче средните цени на вноса от КНР намаляха значително, непозволявайки на производството на Общността да увеличи стоите цени, въпреки нарастването на разхода за главната суровина - валцдрат, съставляваща 75 % от производствените разходи. В резултат финансовото състояние на производството на Общността рязко се влоши през 2006 г. и през ПР. Освен това производството на Общността загуби значителна част от пазарния си дял поради дъмпинговия внос. (94) Въз основа на горепосоченото се стигна до временното заключение, че дъмпинговият внос от КНР, който през ПР значително подбиваше цените на производството на Общността и рязко увеличи своя обем, е имал определяща роля за понесената вреда от производството на Общността, която се отразява в неговото лошо финансово състояние и влошаване на повечето показатели за вреда. 3. Въздействие на други фактори 3.1. Внос от други страни 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Внос от други трети страни (в тонове) 57 075 67 361 110 098 120 757 Индекс (2004 г. = 100) 100 118 193 212 Пазарен дял на други трети страни 6 % 8 % 11 % 11 % Средна цена на вноса 711 842 937 952 Индекс (2004 г. = 100) 100 118 132 134 (95) Въз основа на данните на Евростат обемът на вноса на тел и въжета за ППН в Общността с произход от трети страни, неразглеждани от настоящото разследване, нарасна със 112 % - от 57 075 тона през 2004 г. на 120 757 тона през ПР. Съответният пазарен дял на този внос нарасна от 6 % през 2004 г. до 11 % през ПР. (96) Средната цена на този внос обаче бе значително над нивото на цените на китайски производители износители и дори над цените на производството на Общността. Следователно не може да се приеме, че този внос е допринесъл за щетите, понесени от производството на Общността. Следва да се отбележи, че за две от тези държави, имащи пазарен дял от 2,5 % от пазара на Общността, бе установено, че през ПР техните цени са по-ниски от цените на вноса на разглеждания продукт от КНР. Все пак, предвид относително малкия обем на този внос, той бе определен като недостатъчен за прекъсването на причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от КНР и понесената вреда от производството на Общността. 3.2. Резултати от износа на включеното в извадката производство на Общността 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Експортни продажби (в млн. тонове) 54 759 73 186 69 324 63 792 Индекс (2004 г. = 100) 100 134 127 116 Продажна цена за единица продукция (в евро) 715 723 650 660 Индекс (2004 г. = 100) 100 101 91 92 (97) Както е видно от горната таблица, през разглеждания период включеното в извадката производство на Общността е увеличило обема на своите експортни продажби с 16 %. Този износ съставлява 14 % от общите продажби през ПР. (98) Експортната пазарна цена на единица продукция на производството на Общността спадна с 8 % - от 715 EUR през 2004 г. на 660 EUR през ПР. Въпреки че от началото на разглеждания период обобщените стойности предполагат осъществяването на износ на цени под производствени разходи, съществуват отклонения между отделните дружества и времеви моменти. Освен това поради конкуренцията на тези пазари от страна на китайските дружества те бяха принудени да съгласуват своите цени с техните. (99) Ето защо не може да се направи заключението, че този фактор е допринесъл значително за настоящото влошаване на финансовото състояние на производството на Общността и следователно за имуществената вреда, която производството на Общността е претърпяло. 3.3. Производствени разходи 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Разходи за единица продукция 700 812 724 740 Индекс (2004 г. = 100) 100 116 103 105 (100) Разследването показа, че разходите за единица продукция на производството на Общността са нараснали с 5 % между 2004 г. и ПР. Нарастването се дължи на увеличението на цената на главната суровина - валцдрат, както и на разходите за енергия. (101) При нормални икономически условия и липса на силен ценови натиск от страна на дъмпинговия внос производството на Общността не би имало затруднения при справяне с нарастването на разходите, регистрирано между 2004 г. и ПР. Следователно се стига до временното заключение, че това нарастване не прекъсва причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от КНР и понесената материална вреда от производството на Общността. 3.4. Конкуренция на други производители от Общността 2004 г. 2005 г. 2006 г. ПР Продажби в ЕО на други производители от Общността 85 500 77 332 80 466 80 356 Индекс (2004 г. = 100) 100 90 94 94 Пазарен дял на други производители от Общността 9,5 % 9,4 % 8,1 % 7,6 % (102) По отношение на обема на продажбите на други производители от Общността, които нито са жалбоподатели, нито подкрепяха подадената жалба, който съставлява 8 % от общото производство в ЕС, е регистрирано намаление от 6 % - от приблизително 85 500 млн. тона през 2004 г. на 80 356 млн. тона през ПР. За същия период техният дял от пазара на Общността намаля от 9,5 % на 7,6 % и не бяха открити признаци, че техните цени са били по-ниски от цените на включеното в извадката производство на Общността. Ето защо се стигна до временното заключение, че техните продажби на пазара на Общността не са допринесли за понесената вреда от производството на Общността. 4. Заключение относно причинно-следствената връзка (103) Разследването показа, че другите известни фактори, като например вноса от други трети страни, износа на производство на Общността, конкуренцията на останалите производители и нарастването на производствените разходи не са основната причина за вредата, претърпяна от производството на Общността. (104) Съвпадението във времето между, от една страна, значителното нарастване на дъмпинговия внос от КНР, съответното увеличение на пазарния дял и описаното подбиване на цените и, от друга страна, влошаването на състоянието на производството на Общността, води до извода, че дъмпинговият внос е причинил материална вреда, която производството на Общността е претърпяло по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. Ж. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА 1. Общи съображения (105) В съответствие с член 21 от основния регламент бе проучено дали - въпреки заключението за вредоносния дъмпинг - съществуват неопровержими доводи да се направи заключението, че не е в интерес на Общността да се приемат мерки в този конкретен случай. Бяха разгледани ефектът от евентуални мерки върху всички засегнати от тази процедура страни, а също и последиците, ако не бъдат взети мерки. 2. Интереси на производството на Общността (106) Производството на Общността страда от вредоносния дъмпингов внос на разглеждания продукт от КНР. Припомня се също, че повечето икономически показатели на производството на Общността претърпяха негативно развитие през разглеждания период. Като се има предвид характера на вредата (намаляване на пазарния дял и рентабилността), по-нататъшното и значително влошаване на положението на производството на Общността изглежда неизбежно при невземане на мерки. (107) Налагането на мерки се очаква да предотврати по-нататъшни нарушения и да възстанови лоялната конкуренция на пазара. Това би дало възможност на производството на Общността да повиши своите продажни цени до ниво, което осигурява обоснован марж на печалбата. (108) В случай че не бъдат наложени мерки, цените ще продължат да се понижават и производството на Общността ще влоши допълнително своето положение. Този процес би станал необратим в краткосрочен и дългосрочен план. С оглед на ниското равнище на печалба и направените инвестиции в производството може да се очаква, че някои производители от Общността няма да бъдат в състояние да възвърнат своите инвестиции, в случай че не бъдат наложени мерки. (109) Освен това, като се има предвид, че производството на Общността се състои от малки и средни предприятия, разпределени в рамките на цялата Общност, налагането на антидъмпингови мерки ще подпомогне запазването на заетостта в съответните райони. (110) Поради това се достига до временното заключение, че антидъмпинговите мерки ще бъдат в интерес на производството на Общността. 3. Интереси на други производители от Общността (111) По отношение на четирите дружества, които не са нито жалбоподатели, нито подкрепяха подадената жалба, не съществуват индикации, че налагането на мерки ще противоречи на интересите на тези производители. 4. Интереси на вносителите (112) Комисията изпрати въпросници на всички известни вносители и търговци. Четирима вносители оказаха съдействие при разследването, като представиха отговори на въпросниците. Реализираният от тях внос съставлява около 38 % от общия обем на вноса от КНР в Общността и около 3,2 % от потреблението в Общността през ПР. Впоследствие бяха осъществени проверки на място в помещенията на двама от вносителите, разположени в Испания и Обединеното кралство. Обемът на реализирания от тези две дружества внос на разглеждания продукт съставляваше между 20 % и 38 % от общия обем на вноса от КНР в Общността. (113) По отношение на тези двама вносители разглежданият продукт представлява 100 % от техния оборот. 100 % от общия обем на вноса на разглеждания продукт, реализиран от единия вносител, и 90 % - реализиран от другия, са с произход от КНР. Що се отнася до работната ръка, лицата, пряко свързани с придобиването, търговията и препродажбата на разглеждания продукт, са били между 8 и 11 човека. (114) Ако бъдат наложени антидъмпингови мерки, намаляването на вноса с произход от разглежданата страна не може да бъде изключено, като това би повлияло върху икономическото състояние на вносителите. Ефектът върху вносителите от увеличаването на цените на вноса на разглеждания продукт обаче би трябвало да доведе единствено до възстановяване на конкуренцията на пазара на Общността, а не да възпрепятства вносителите да продават разглеждания продукт. В допълнение, ниският дял на производствените разходи на разглеждания продукт от общите разходи на потребителите следва да улесни вносителите да прехвърлят на своите клиенти увеличението на цената. На тази основа се стига до временното заключение, че няма вероятност налагането на антидъмпингови мерки да има сериозен отрицателен ефект върху състоянието на вносителите в Общността. 5. Интерес на потребителите (115) Изпратени бяха въпросници на всички страни, посочени в жалбата като потребители. Седем потребители, на които се падат около 13 % от общия обем на вноса от КНР в Общността, оказаха съдействие при разследването, като отговориха на въпросниците. Впоследствие беше извършена проверка на място в помещенията на две от дружествата, разположени в Испания и Обединеното кралство. Като цяло на тези две дружества се падат по-малко от 5 % от вноса от КНР на тел и въжета за ППН през ПР. Техните основни източници на разглеждания продукт са други - производството на Общността и Южна Африка. (116) Припомня се, че разглежданият продукт намира приложение в строителния сектор при подсилване на бетон, окачващи елементи и висящи мостове. При тази процедура обаче потребителите представляват междинни дружества, които произвеждат и доставят елементите за горепосочените приложения. С оглед на това, дори и ако въздействието от въвеждането на антидъмпингово мито не е незначително, се очаква тези потребители да бъдат в състояние да прехвърлят цялото или почти цялото увеличение на цените, възникнало в резултат от налагането на антидъмпингови мерки, на крайните потребители, като се има предвид, че за последните въздействието от тези мерки ще бъде незначително. (117) Следователно се стига до временното заключение, че въздействието от въвеждането на антидъмпингови мита върху разходите на потребителите не би било значително. 6. Заключение относно интереса на Общността (118) С оглед на гореизложеното се стигна до временното заключение, че не съществуват неопровержими доводи срещу налагането на антидъмпингови мита върху вноса от КНР на тел и въжета за ППН. З. ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ 1. Степен на отстраняване на вредите (119) Предвид направените заключения по отношение на дъмпинга, причинената от него вреда, причинно-следствената връзка и интереса на Общността следва да бъдат наложени временни мерки, за да се предотврати последваща вреда от дъмпингов внос за производството на Общността. (120) С цел определяне нивото на тези мита бяха взети под внимание установените дъмпингови маржове и размерът на митото, необходимо за елиминиране на щетите, понесени от производството на Общността. (121) При изчисляването на необходимия размер на митото за отстраняване на вредоносния ефект от дъмпинга бе счетено, че всяка мярка трябва да дава възможност на производството на Общността да покрива своите производствени разходи и да реализира печалба преди данъчно облагане, която е възможно да бъде реализирана при продажбата на сходен продукт в Общността в промишления отрасъл от този сектор при нормални конкурентни условия, т.е. при отсъствие на дъмпингов внос. Маржът на печалбата преди данъчно облагане, използван за изчислението, бе 8,5 % върху оборота, базиращ се на нивата на среднопретеглената печалба през 2004 г. и 2005 г. преди наличието на значителен по размер внос от КНР, както и на печалби, реализирани при цени над или близки до нивата на ПО. На тази основа бе изчислена непричиняваща вреда цена на сходен продукт за производството на Общността. Непричиняваща вреда цена беше получена след прибавяне на гореспоменатия марж на печалбата от 8,5 % към производствените разходи. (122) Необходимото увеличение на цените е определено, като се прави сравнение между среднопретеглената цена на вноса, установена при изчисляването на подбиването на цената, и непричиняващата вреда цена на продуктите, продавани от производството на Общността на пазара на Общността. Всички разлики, произтичащи от това сравнение, бяха след това изразени като процент от общата стойност CIF на вноса. (123) За да се изчисли за цялата страна степента на отстраняване на вредата за всички останали производители износители от КНР, следва да се напомни, че степента на сътрудничество бе ниска. Ето защо маржът на вредата бе изчислен въз основа на степента на отстраняване на вредата, установена за сътрудничилите дружества, на които не е предоставено ТДПИ или ИТ. 2. Временни мерки (124) С оглед на гореизложеното беше счетено, че съгласно член 7, параграф 2 от основния регламент върху вноса с произход от Китай следва да се въведат временни антидъмпингови мита на нивото на по-ниската от двете стойности - установения дъмпингов марж или маржа на вредата, в съответствие с правилото на по-ниското мито. В този случай всички митнически ставки следва да бъдат определени спрямо нивото на установения марж на вредата. (125) Антидъмпинговите митнически ставки за отделните дружества, посочени в настоящия регламент, са определени въз основа на констатациите на настоящото разследване. Следователно те отразяват положението, констатирано по време на това разследване по отношение на тези дружества. Тези митнически ставки (за разлика на митото за цялата страна, приложимо за всички останали дружества) се прилагат изключително за внос на продукти с произход от разглежданата страна и произведени от дружествата и по този начин от конкретно споменатите юридически лица. Внесени продукти, произведени от всяко друго дружество, чието име и адрес не фигурират изрично в постановителната част на настоящия регламент, включително юридическите лица, свързани с конкретно посочените, не могат да се ползват от тези ставки и се облагат със ставката, приложима за „всички останали дружества“. (126) Всяко искане за прилагане на тези индивидуални за всяко дружество ставки на антидъмпинговото мито (напр. след промяна на наименованието на юридическото лице или след създаване на нови структури за производство или продажби) следва да се изпраща до Комисията, заедно с цялата необходима информация, по-специално относно промяната в дейността на дружеството, свързана с производството, продажбите на местния пазар и за износ, например във връзка с промяната на наименованието или промяната в структурите за производство и продажби. Ако е целесъобразно, Комисията, след консултации с Консултативния съвет, изменя съответно регламента, като актуализира списъка на дружествата, ползващи се от индивидуални митнически ставки. (127) Предложените антидъмпингови мита са следните: Дружество Марж на отстраняване на вредата Дъмпингов марж Антидъмпингова митническа ставка Kiswire Qingdao, Ltd 2,1 % 26,8 % 2,1 % Liaoning Tongda Building Material Industry Co., Ltd 23,7 % 41,3 % 23,7 % Wuxi Jinyang Metal Products Co., Ltd 30,8 % 47,6 % 30,8 % Всички останали дружества 52,2 % 56,7 % 52,2 % И. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ (128) В интерес на доброто административно управление следва да се определи период, в рамките на който заинтересованите страни, които са заявили интерес в срока, определен в известието за започване на процедурата, имат възможност да представят своята гледна точка в писмена форма и да поискат изслушване. Освен това следва да се уточни, че констатациите относно налагането на антидъмпингови мита, направени за целите на настоящия регламент, са временни и преди достигане до окончателни констатации може да се наложи тяхното преразглеждане, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. С настоящия регламент се въвежда временно антидъмпингово мито върху вноса на тел от нелегирана стомана (непокрита и/или поцинкована) и въжета от нелегирана стомана (покрити или не) с тегловно съдържание на въглерод от 0,6 % или повече, с максимално напречно сечение, надвишаващо 3 mm, с кодове по КН ex 7217 10 90, ex 7217 20 90, ex 7312 10 61, ex 7312 10 65 и ex 7312 10 69 (кодове по ТАРИК 7217109010, 7217209010, 7312106111, 7312106191, 7312106511, 7312106591, 7312106911 и 7312106991), с произход от Китайската народна република. 2. Ставката на антидъмпинговото мито, приложимо към нетната цена франко границата на Общността преди обмитяване на продуктите, описани в параграф 1 и произведени от дружествата, изброени по-долу, е както следва: Дружество Митническа ставка Допълнителни кодове по ТАРИК Kiswire Qingdao, Ltd, Qingdao 2,1 % A899 Liaoning Tongda Building Material Industry Co., Ltd, Liaoyang 23,7 % A900 Wuxi Jinyang Metal Products Co., Ltd, Wuxi 30,8 % A901 Всички останали дружества 52,2 % A999 3. Освобождаването на продукта, посочен в параграф 1, за свободно обращение в Общността, става след представянето на гаранция, равна на сумата на временното мито. 4. Освен когато е предвидено друго, се прилагат действащите митнически разпоредби. Член 2 Без да се засягат разпоредбите на член 20 от Регламент (ЕО) № 384/96, заинтересованите страни могат да поискат разкриване на съществените факти и съображения, въз основа на които е приет настоящият регламент, да изразят становището си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани от Комисията в рамките на един месец от датата на влизане в сила на настоящия регламент. В съответствие с член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 384/96 заинтересованите страни могат да представят коментари за прилагането на настоящия регламент в рамките на един месец от датата на неговото влизане в сила. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Член 1 от настоящия регламент се прилага за период от шест месеца. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 14 ноември 2008 година.
[ 4, 1, 7, 3, 18 ]
31998D0686
31998D0686 L 326/34 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 23 март 1998 година за сключване от Европейската общност на Протокола към Конвенцията от 1979 година за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния за по-нататъшно намаляване на серните емисии (98/686/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т, параграф 1 във връзка с член 228, параграф 2, първо изречение и член 228, параграф 3, първа алинея от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като има предвид, че на 14 юни 1994 г. Общността подписа Протокола към Конвенцията от 1979 г. за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния за по-нататъшно намаляване на серните емисии (наричан по-долу „протоколcj“); като има предвид, че протоколът има за цел да установи тавани за серните емисии за всички договарящи страни по конвенцията; като има предвид, че мерките, предвидени в протокола, допринасят за постигането на целите на политиката на Общността за околната среда; като има предвид, че Общността и държавите-членки си сътрудничат, в рамките на съответните им компетенции, с трети страни и с компетентните международни организации; като има предвид, че в резултат на това Общността следва да одобри протокола, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Протоколът към Конвенцията от 1979 г. за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния за по-нататъшно намаляване на серните емисии, подписан на 14 юни 1994 г. се одобрява от името на Общността. Текстът на протокола е приложен към настоящото решение. Следната декларация ще бъде депозирана с инструментите за одобрение: „Европейската общност декларира, че таванът за емисиите и среднопретегления процент на Европейската общност не трябва да превишава сумата на задълженията на държавите-членки на Европейския съюз, които са ратифицирали протокола, като подчертава, че всички негови държави-членки трябва да намалят емисиите си на SO2 в съответствие с таваните за емисиите, определени в Приложение II към протокола и в съответствие със съответното законодателство на Общността.“ Член 2 Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето, което е оправомощено да депозира инструментите за одобрение и декларацията, посочена в член 1, при генералния секретар на ООН в съответствие с член 14 от протокола. Член 3 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности. Съставено в Брюксел на 23 март 1998 година.
[ 15, 14, 20 ]
32000R2446
32000R2446 L 281/12 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2446/2000 НА КОМИСИЯТА от 6 ноември 2000 година за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на някои означения в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1509/2000 на Комисията (2), и по-специално член 6, параграфи 3 и 4 от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 5 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 Испания, Франция, Италия и Ирландия предадоха на Комисията молби за регистрация на някои означения като наименования за произход или географски указания. (2) Установи се съгласно член 6, параграф 1 от посочения регламент, че молбите са в съответствие с този регламент, и по-специално, че съдържат всички елементи, предвидени в член 4 от него. (3) На Комисията не са предавани декларации за възражение по смисъла на член 7 от посочения по-горе регламент след публикуването в Официален вестник на Европейските общности (3) на означенията от приложението към настоящия регламент. (4) Тези означения следва да бъдат вписани в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания и следователно да се ползват със защита в рамките на Общността в качеството им на защитени наименования за произход или защитени географски указания. (5) Приложението към настоящия регламент допълва приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (4), последно изменено с Регламент (ЕО) № 1904/2000 (5), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 се допълва с означенията от приложението към настоящия регламент и тези означения се вписват като защитено наименование за произход (ЗНП) или защитено географско указание (ЗГУ) в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания, предвиден в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2081/92. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 ноември 2000 година.
[ 3, 17, 18, 6 ]
32008R1241
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1241/2008 НА КОМИСИЯТА от 12 декември 2008 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 13 декември 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 12 декември 2008 година.
[ 2, 17, 6 ]
31995R2627
31995R2627 L 269/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2627/95 НА КОМИСИЯТА от 10 ноември 1995 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2273/93 относно определяне на интервенционните центрове за зърнени култури КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1) последно изменен с Регламент (ЕО) № 1863/95 (2), и по-специално член 5 от него, като има предвид, че интервенционните центрове са посочени в приложението към Регламент (ЕИО) № 2273/93 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1307/95 (4); като има предвид, че някои държави-членки поискаха изменение на това приложение; като има предвид, че тези искания следва да бъдат удовлетворени; като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (ЕИО) № 2273/93 се изменя, както следва: 1. В частта „BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ“: - в „Land Baden-Württemberg“ центърът Ilshofen се заличава за мека пшеница, ечемик и ръж, - в „Land Sachsen-Anhalt“ центърът Coswig се заличава за ръж, центърът Rosslau се добавя като интервенционен ценър за мека пшеница и ръж, а центърът Vahldorf се добавя като интервенционен ценър за мека пшеница, ечемик и ръж, - в „Land Nordrhein-Westfalen“ центърът Siegen се заличава за мека пшеница, - в „Land Bayern“ центърът Straubing се заличава за ръж, а центърът Neustadt/Saale се добавя като интервенционен ценър за ръж. 2. В частта „OESTERREICH“: - „Absdorf“ става „Absdorf-Hippersdorf“, - Geinberg се заличава за ечемика, но става интервенционен ценър за обикновената пшеница, - „Wien-Albern“ става „Wien“, - „Dobermannsdorf“ става „Palterndorf-Dobermannsdorf“, - „Untersiebenbrunn“ става „Siebenbrunn-Leopoldsdorf“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 10 ноември 1995 година.
[ 3, 18, 17 ]
32008R0860
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 860/2008 НА КОМИСИЯТА от 2 септември 2008 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 3 септември 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 2 септември 2008 година.
[ 2, 17, 6 ]
31990L0623
31990L0623 L 333/65 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА от 7 ноември 1990 година за изменение на приложение II към Директива 66/402/ЕИО на Съвета относно търговията със семена от зърнени култури (90/623/ЕИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от зърнени култури (1), последно изменена с Директива 89/2/ЕИО на Комисията (2), като има предвид, че в съответствие със сегашните научни и технически познания изглежда, че някои сортове овес (Avena sativa) от типа „голозърнест овес“ имат потенциална стойност като фуражни култури; като има предвид, обаче, че е трудно да се произвеждат семена от тези сортове с капацитет на покълване, равен на капацитета, който нормално се достига от семената от сортовете на овеса; като има предвид, че чрез Директива 88/506/ЕИО (3) Комисията декларира, че като има предвид развитието на научните и технически знания, е подходящо да се намали, за сортовете овес от типа „голозърнест овес“, минималния капацитет на кълняемост от 85 % чисто семе, определен за овеса в приложение II към Директива 66/402/ЕИО на Съвета, на 75 %; като има предвид, че това намаление беше прилагано само до 30 юни 1990 г., по такъв начин, че да се позволи събирането и оценяването на допълнителни технически данни, отнасящи се до тези сортове; като има предвид, че допълнителните технически данни са показали, че би било подходящо да се поддържа това намаление за допълнителен период от време, така че да се позволи да бъдат събрани и оценени допълнителните технически данни, отнасящи се до тези сортове. като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 В раздел (2) (Б) (г) от приложение II към Директива 66/402/ЕИО на Съвета „30 юни 1990 година“ се заменя с „31 декември 1992 година“. Член 2 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 7 ноември 1990 година.
[ 3, 17, 6 ]
32000R0824
32000R0824 L 100/31 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 824/2000 НА КОМИСИЯТА от 19 април 2000 година за установяване на процедури за приемане на зърнените култури от интервенционните агенции и установяване на методи за анализ за определяне на качеството на зърното КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. за общата организация на пазара на зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1253/1999 (2), и по-специално член 5 от него, като има предвид, че: (1) Интервенционната цена за обикновена пшеница, твърда пшеница, ечемик, ръж, царевица и сорго е определена за качество възможно най-близко до средното качество на зърното, добивано в Общността. (2) Интервенционните цени се увеличават или намаляват, за да отразяват ценовите разлики, наблюдавани на пазара за различното качество. (3) Зърненото с неподходящо качество за използване или складиране не трябва да се приема за интервенция. (4) За да се опрости управлението на интервенционните операции, и по-специално, за да могат да се установяват хомогенни партиди за всеки вид зърнени култури, предлагани за интервенция, трябва да се определи минимално количество, под което интервенционните агенции да не са задължени да приемат офертата. Може да се наложи обаче да се предвиди по-голям минимален тонаж в някои държави-членки, за да може интервенционните агенции да вземат предвид предварително съществуващите условия и практики в търговията на едро в тези страни. (5) Условията, при които зърнените култури се предлагат и се приемат от интервенционните агенции, трябва да бъдат възможно най-уеднаквени в цялата Общност, за да се избегне дискриминация сред производителите. (6) Трябва да бъдат дефинирани методите за определяне на качеството на обикновената пшеница, твърдата пшеница, ечемика, ръжта, царевицата и соргото. (7) В допълнение към изискването за ежегодното извлечение за складова наличност, съгласно Регламент (ЕО) № 2148/96 на Комисията от 8 ноември 1996 г. относно определяне на правила за оценяване и контрол на складовата наличност на селскостопанските продукти за публична интервенция (3), изменен с Регламент (ЕО) № 808/1999 (4), държавите-членки трябва да проверяват състоянието на съхранение на наличностите, държани за интервенция. (8) Регламент (ЕИО) № 689/92 на Комисията от 19 март 1992 г. за определяне на процедурата и условията за приемането на зърнените култури от интервенционните агенции (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1664/1999 (6), и Регламент (ЕИО) № 1908/84 на Комисията от 4 юли 1984 г. за определяне на стандартните методи за определяне на качеството на зърното (7), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2507/87 (8), бяха често изменяни. От съображения за яснота те трябва да се заменят. (9) Управителният комитет по зърнени култури не е представил становище в рамките на срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 През периодите, упоменати в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1766/92, всеки притежател на хомогенна партида не по-малко от 80 тона обикновена пшеница, ечемик, ръж, царевица и сорго или 10 тона твърда пшеница, добити в Общността, има право да предложи партидата на интервенционна агенция. Интервенционните агенции обаче могат да определят по-голям минимален тонаж. Член 2 1. За да бъде прието за интервенция, зърното трябва да бъде здраво и с добро търговско качество. 2. Зърното е здраво и с добро търговско качество, когато има типичен цвят и характерен мирис за съответния вид, не съдържа живи вредители (включително акари), независимо от стадия на развитието им, и отговаря на минималните изисквания за качество, посочени в приложение I по-долу, а нивата на радиоактивност не надхвърлят максимално допустимите според правилата на Общността. Нивото на радиоактивно замърсяване на продукта се контролира, само ако ситуацията налага това и само с такава продължителност, каквато е необходима. При необходимост продължителността и обхватът на контролните механизми се определят в съответствие с процедурата, установена в член 23 от Регламент (ЕИО) № 1766/92. Освен това, в случаите когато анализите показват, че седиментационното число по Zeleny за партида обикновена пшеница е между 22 и 30, за да се приеме, че тази пшеница е здрава и с добро търговско качество по смисъла на параграф 1, полученото от нея тесто трябва да не лепне и да подлежи на машинна обработка. 3. За целите на настоящия регламент, примеси в основното зърно с добро качество са компонентите, които отговарят на определенията в приложение II. Зърната от основната култура и други зърнени култури, които са повредени, поразени от мораво рогче или загнили, се класифицират като „чужди примеси“, дори и да имат дефекти, отнасящи ги към друга категория. Член 3 За да се определи качеството на зърното, предлагано за интервенция, съгласно членове 5 и 6 от Регламент (ЕИО) № 1766/92, се използват следните методи: 3.1. стандартният метод за определяне на примеси в основното зърно с добро качество, е посочен в приложение III; 3.2. стандартният метод за определяне на съдържанието на влага е посочен в приложение IV. Държавите-членки обаче могат също така да използват други методи, основани на принципа, посочен в приложение IV, метод ISO 712:1998 или метод, основан на ифрачервена технология. В оспорвани случаи се приемат само резултатите, получени по метода, посочен в приложение IV; 3.3. стандартният метод за определяне на съдържанието на танина в соргото е методът ISO 9648:1988; 3.4. стандартният метод за определяне на лепкавост и пригодност за машинна обработка на тестото, получено от обикновена пшеница, е посочен в приложение V; 3.5. стандартният метод за определяне на съдържанието на протеин в смляна обикновена пшеница е методът, признат от Международната асоциация за химия на зърнените култури (ICC), съгласно стандарт № 105/2 - „Метод за определяне на съдържанието на протеин в зърното и зърнените продукти“. Държавите-членки обаче могат да използват други методи. В такива случаи те трябва да представят на Комисията доказателство, че ICC признава, че въпросният метод дава еквивалентни резултати; 3.6. методът за определяне на седиментационното число по Zeleny на смляна обикновена пшеница съответства на стандарта ISO 5529:1992; 3.7. методът за определяне на числото на падане по Хагберг (метод за активност на амилазата) съответства на ISO 3093:1982; 3.8. стандартният метод за определяне на процента брашнести зърна при твърдата пшеница е посочен в приложение VI; 3.9. стандартният метод за определяне на хектолитровата маса съответства на ISO 7971/2:1995. Член 4 1. За да са валидни, всички оферти за интервенция използват формуляр, издаден от интервенционната агенция, който съдържа следните данни: а) име на оферента; б) предлагано зърно; в) място на складиране на предлаганото зърно; г) количество, основни характеристики и реколтна година на предлаганото зърно; д) интервенционен център, за който е подадена офертата. Формулярът съдържа също така декларация, че продуктите са с произход от Общността или пък, в случай на зърнени култури, приети за интервенция при специални условия според зоната на производството им, подробности за региона, в който са произведени. Интервенционната агенция обаче може да приеме за валидни оферти, подадени в някаква друга писмена форма, и по-специално изпратени по телекомуникативен път, при положение че са включени всички данни във формуляра, посочен в първа алинея. Без с това да се засяга валидността от датата на представяне на дадена оферта, подадена в съответствие с трета алинея, държавите-членки може да поискат освен това и препращане или директно подаване пред компетентна агенция на формуляра, предвиден в първа алинея. 2. Ако офертата е недопустима, въпросният оператор се уведомява съответно от интервенционната агенция в рамките на пет работни дни след получаването ѝ. 3. Ако офертата е допустима, операторите се уведомяват възможно най-бързо за склада, в който ще се приемат зърнените култури и за графика на доставяне. По молба на оферента или на складодържателя въпросният график може да се измени от интервенционната агенция. Окончателната доставка се извършва не по-късно от края на четвъртия месец след месеца, в който е приета офертата, без обаче това да става по-късно от 1 юли в Испания, Гърция, Италия и Португалия и не по-късно от 31 юли в другите държави-членки. Член 5 1. Предлаганото зърно се приема от интервенционната агенция след установяването на количеството и минимално изискуемите стандарти, посочени в приложението, от интервенционната агенция или от неин представител за цялата партида по отношение на стоките, доставяни в интервенционния склад. 2. Качествените характеристики се установяват въз основа на представителна проба на предлаганата партида, която се състои от извадкови проби, вземани веднъж на всяка доставка минимум за всеки 60 тона. 3. Доставяното количество трябва да се претегли в присъствие на оферента и на независим представител на интервенционната агенция. 2Складодържателят може също така да бъде представител на интервенционната агенция. В такъв случай: а) в рамките на 45 дни от приемането интервенционната агенция провежда инспекция, която да включва най-малкото пространствено-обемна проверка; разликата между определеното чрез претегляне количество и количеството, изчислено с пространствено-обемния метод, не може да надхвърля 5 %; б) когато не е надхвърлен този толеранс, складодържателят, при по-късна проверка на теглото, поема всички разходи по забелязаната разлика в теглото, регистрирано в сметките при приемане на зърното; в) когато толерансът е надхвърлен, зърното се претегля незабавно. Разходите за претеглянето се поемат от складодържателя, когато установеното тегло е по-малко от отбелязаното, или от държавата-членка, когато е по-голямо. 4. Ако приемането за интервенция става в склада, в който се съхранява зърното по време на офертата, количеството може да се установи въз основа на материалната отчетност, която трябва да бъде водена според изискванията за професионализъм и тези на интервенционната агенция и при положение че: а) материалната отчетност показва установеното тегло при теглене, физическите качествени характеристики по време на тегленето, и по-специално съдържанието на влага, евентуалните прехвърляния и провеждани обработки; претеглянето трябва да е извършено не по-късно от 10 месеца преди това; б) складодържателят декларира, че оферираната партида отговаря във всички отношения на данните, съдържащи се в материалната отчетност; в) качествените характеристики, установени по време на претеглянето, са същите като тези на представителната проба, съставена от извадки, вземани от интервенционната агенция или неин представител веджнъж от всеки 60 тона. 5. Когато се прилага параграф 4: а) отбелязва се теглото в материалната отчетност, при необходимост коригирано така, че да взема под внимание разликата в съдържанието на влага и/или процента на чужди примеси (Schwarzbesatz), отбелязани в момента на претегляне, и определените въз основа на представителния образец. Разликата в процентите на чуждите примеси може да се вземе под внимание само за намаляване на теглото, вписано в материалната отчетност; б) в рамките на 45 дни от приемането на зърното интервенционната агенция провежда още една пространствено-обемна проверка; разликата между определеното чрез претегляне количество и количеството, изчислено чрез пространствено-обемния метод, не може да надхвърля 5 %; в) когато толерансът не е надхвърлен, складодържателят поема всички разходи, свързани с разлика, установена при последващо претегляне, по отношение на теглото, вписано в отчетността при приемането; г) когато толерансът е надхвърлен, зърното се претегля незабавно. Разходите за претеглянето се поемат от складодържателя, когато установеното тегло е по-малко от вписаното, или от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, когато е по-голямо. Член 6 Интервенционната агенция изпълнява задължението си да бъдат анализирани физическите и техническите характеристики на взетите проби в рамките на 20 работни дни от съставянето на представителната проба. Ако предвидените по-горе анализи покажат, че предлаганото зърно не отговаря на минималните стандарти за качество, изисквано за интервенция, въпросното зърно се връща за сметка на оферента. Оферентът поема също така всички направени разходи. Оферентът поема разходите по: а) определяне на съдържанието на танин в соргото; б) определяне на амилазната активност (метод на Хагберг); в) определяне съдържането на протеин в твърдата и обикновената пшеница; г) определяне на седиментационното число по Zeleny; д) определяне на пригодност за машинна обработка. При спор, интервенционната агенция провежда отново необходимите тестове на въпросното зърно, като разходите се поемат от губещата страна. Член 7 Интервенционната агенция съставя приемателен протокол за всяка партида при приемането ѝ. Протоколът посочва: а) датата, на която са проверени количеството и минималните характеристики; б) доставеното тегло; в) броя на взетите проби за съставяне на представителна проба; г) установените физически характиристики; д) агенцията, отговаряща за анализа на технологическите критерии и получените резултати. Документът с отбелязана дата се изпраща на складодържателя за преподписване. Член 8 1. Без да се засяга параграф 2, заплащаната цена на оферента е интервенционната цена, посочена в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1766/92, валидна на датата, посочена като първи ден на доставка след съобщаване за приемането на офертата, за стоки доставени на склад преди разтоварване. Тази цената се коригира в съответствие с увеличенията и намаленията, предвидени в член 9. Когато обаче доставката се извършва в месец, в който интервенционната цена е по-ниска от тази в месеца на офертата, заплаща се най-високата цена. Тази разпоредба не важи за царевицата и соргото, предлагани през август и септември. 2. При получаване на оферта в съответствие с член 4 от Регламент (ЕИО) № 1766/92, интервенционната агенция взема решение къде и на коя първа дата да приеме зърното. Транспортните разходи от склада, където се съхраняват стоките, когато е направена офертата на интервенционния център, до който те могат да се транспортират с най-малко разходи, се поемат от оферента. Ако интервенционната агенция приеме стоките от място, различно от интервенционния център, до който те могат да се транспортират с най-малко разходи, тя определя и поема допълнителните транспортни разходи. В този случай транспортните разходи, посочени в предходната алинея, се определят от интервенционната агенция. Ако интервенционната агенция по уговорка с оферента складира стоките там, където се намират по време на подаване на офертата, разходите, посочени във второто изречение на предходната алинея, и разходите за преместването им от склада, като последните се изчисляват въз основа на разходите, действително констатирани в съответната държава-членка, се изваждат от интервенционната цена. 3. Плащането се извършва между 30-я и 35-я ден след датата на приемането на стоките, както е посочено в член 5. Член 9 Увеличенията и намаленията на цените, с които се увеличава или намалява интервенционната цена, се отбелязват в евро на тон и се прилагат съвместно според предписанията по-долу: а) когато съдържанието на влага на предлаганото за интервенция зърно е под 14 %, валидните увеличения на цената са посочени в таблица I от приложение VII. Когато съдържанието на влага на предлаганото за интервенция зърно е над 14 %, валидните намаления на цената са посочени в таблица II от приложение VII; б) когато хектолитровата маса на предлаганите за интервенция обикновена пшеница или ечемик съответно се различава от хектолитрова маса 76 кг/хл или 64 кг/хл, валидните намаления на цената са посочени в таблица III от приложение VII; в) когато процентът на счупени зърна надхвърля 3 % за твърдата пшеница, обикновената пшеница, ръжта и ечемика, и 4 % за царевицата и соргото, валидно е намаление от 0,05 EUR за всяка допълнителна 0,1 процентна точка; г) когато процентът на примеси в зърното надхвърля 2 % за твърдата пшеница, 3 % за ръжта, 4 % за царевицата и соргото, и 5 % за обикновената пшеница и ечемика, валидно е намаление от 0,05 EUR за всяка допълнителна 0,1 процентна точка; д) когато процентът на прораснали зърна надхвърля 2,5 %, валидно е намаление от 0,05 EUR за всяка допълнителна 0,1 процентна точка; е) когато процентът на чуждите примеси (Schwarzbesatz) надхвърля 0,5 % за твърдата пшеница и 1 % за обикновената пшеница, ръжта и ечемика, царевицата и соргото, валидно е намаление от 0,1 EUR за всяка допълнителна 0,1 процентна точка; ж) когато процентът на брашнести зърна в твърдата пшеница надхвърля 20 %, валидно е намаление от 0,2 EUR за всяка допълнителна процентна точка или дроб на съответната цифра; з) когато съдържанието на протеин в обикновената пшеница е под 11,5 %, валидни са намаленията, посочени в таблица IV от приложение VII; и) когато съдържанието на танин в предлаганото за интервенция сорго надхвърля 0,4 % от сухото вещество, валидното намаление се изчислява в съответствие с метода, посочен в приложение VIII. Член 10 1. Всеки оператор, който складира продукти, закупени от името на интервенционна агенция, редовно проверява наличието и състоянието им на съхраняване и незабавно информира въпросната агенция за всеки проблем, възникнал в това отношение. 2. Интервенционната агенция проверява качеството на складирания продукт минимум веднъж годишно. В този смисъл могат да се вземат проби, когато се извършва инвентаризацията, предвидена в член 4 от Регламент (ЕО) № 2148/96. Член 11 При необходимост, интервенционните агенции приемат допълнителни процедури и условия за приемане на зърното, съвместими с настоящия регламент, за да вземат предвид различните специални условия, съществуващи във въпросните държави-членки; по-специално, те могат за изискват периодични складови отчети. Член 12 Регламенти (ЕИО) № 689/92 и (ЕИО) № 1908/84 се отменят, считано от 1 юли 2000 г. Член 13 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент се прилага от 1 юли 2000 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 април 2000 година.
[ 3, 17, 6 ]
32010D0174
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 10 март 2009 година относно държавна помощ C 43/07 (ex N 64/07) и C 44/05 (ex NN 79/05, ex N 439/04), предоставена от Полша за Huta Stalowa Wola S.A. (нотифицирано под номер C(2009) 1480) (само текстът на полски език е автентичен) (текст от значение за ЕИП) (2010/174/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него, като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него, като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените разпоредби, като има предвид, че: 1. ПРОЦЕДУРА (1) С писмо от 8 октомври 2004 г. Полша уведоми Комисията за мерки, предоставени като помощ за преструктуриране на Huta Stalowa Wola S.A. (наричана по-долу „HSW“, „получател“ или „компания“), с оглед получаване на правна сигурност, че помощта е отпусната преди присъединяването и не е приложима след присъединяването, и че поради това тя не представлява нова помощ, която да може да се разглежда от Комисията по силата на член 88 от Договора за ЕО. В случай че Комисията установи, че тези мерки представляват нова помощ, Полша поиска те да бъдат одобрени като помощ за преструктуриране. (2) Комисията изиска от Полша да представи допълнителна информация с писма от 11 ноември 2004 г., 1 март 2005 г., 27 април 2005 г. и 26 юли 2005 г., на които Полша отговори съответно с писма от 31 януари 2005 г., заведено като получено на 2 февруари 2005 г., от 4 април 2005 г., заведено като получено на 8 април 2005 г., от 7 юни 2005 г., заведено като получено на 9 юни 2005 г., и от 2 септември 2005 г., заведено като получено на 6 септември 2005 г. (3) В хода на този обмен на информация се установи, че част от мерките, за които се уведомява, са били приложени в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО. (4) С писмо от 23 ноември 2005 г. Комисията информира Полша, че е решила да започне процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, по отношение на тези мерки. (5) Решението на Комисията да започне процедура по член 88, параграф 2 е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (1) Комисията покани заинтересованите страни да представят своите мнения относно мерките. (6) Полша представи своите наблюдения с писмо от 7 март 2006 г., заведено като получено на 9 март 2006 г. Мнения от трети стани не бяха получени. (7) С решение от 20 декември 2006 г. Комисията закри официалната процедура за разследване, като обяви помощта за преструктуриране в полза на HSW за съвместима с общия пазар („решение от 20 декември 2006 г.“) (2). Разследването на Комисията показа, че част от помощта е била отпусната преди присъединяването на Полша към ЕС (157 милиона PLN, или 37,2 милиона евро (3) и друга част - след присъединяването (66 милиона PLN, или 15,6 милиона евро). (8) Комисията е взела решението от 20 декември 2006 г. въз основа на плана за преструктуриране на HSW от февруари 2006 г. („февруарски план“) и предоставен от Полша на 9 март 2006 г. След като решението от 20 декември 2006 г. е било прието, Полша уведоми с писмо от 2 февруари 2007 г. (заведено като получено на 4 февруари 2007 г.) за актуализиран вариант на плана от ноември 2006 г. („ноемврийски план“). Полша заяви, че поради вътрешни административни причини не е могла да уведоми Комисията за изменения план по-рано (4). (9) Комисията поиска допълнителна информация за измененията във февруарския план с писма от 29 март 2007 г. и 21 май 2007 г. Полските власти отговориха съответно с писма от 30 април 2007 г., заведено като получено в същия ден, и от 5 юни 2007 г., заведено като получено в същия ден. На 7 юни 2007 г. се състоя среща между полските власти, службите на комисията и ръководството на HSW. След срещата Комисията, с писмо от 22 юни 2007 г., поиска допълнителна информация. Полша отговори с писмо от 13 юли 2007 г., заведено като получено в същия ден. (10) На 10 октомври 2007 г. Комисията реши да започне официална процедура за разследване въз основа на член 87, параграф 2 от Договора за създаване на ЕО поради съмнения относно това, дали измененият план за преструктуриране изпълнява всички условия, определени в насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение („насоките от 2004 г.“) (5). В това решение Комисията спомена също за възможността за отмяна на решението от 20 декември 2006 г. в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета (6). (11) Решението на Комисията да започне процедура за разследване по член 88, параграф 2 от Договора за ЕО е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (7). Комисията покани заинтересованите страни да представят своите мнения относно мярката. (12) След като ѝ бе дадено продължение на крайния срок за представяне на нейните мнения (искания от 30 октомври 2007 г. и 6 декември 2007 г., на които Комисията отговори с писма от 20 ноември 2007 г. и 19 декември 2007 г. съответно), Полша представи своите мнения с писмо от 15 януари 2008 г., заведено като получено в същия ден. Комисията получи също мнения от 13 трети страни, включително получателя на помощта. Мнения бяха представени от следните местни власти: председателя на градския съвет на Сталова Вола с писмо от 11 ноември 2008 г., Starosta Powiatu на Сталова Вола с писмо от 14 януари 2008 г. и областния управител на Подкарпатската област с писмо от 15 януари 2008 г. Мнения представиха следните доставчици на HSW: Clak Hurtownia Artykołow Przemysłowych H. Adamski, J. Lach T. Knie s.j. с писмо от 10 януари 2008 г., Kwadrat Sp. z o.o. с писмо от 10 януари 2008 г., Odlewnia Staliwa „Labedy“ Sp. z o.o. с писмо от 10 януари 2008 г., Fabryka Maszyn Lubaczow Sp. z o.o. с писмо от 11 януари 2008 г. и SigmaKalon Cieszyn S.A. с писмо от 11 януари 2008 г. Мнения представиха следните банки, работещи съвместно с HSW: Банка Pekao S.A. с писмо от 11 януари 2008 г. и BRE Bank S.A с писмо от 14 януари 2008 г. Накрая, мнения бяха представени от ENESTA Sp. z o.o. (доставчик на енергия) с писмо от 11 януари 2008 г. и от Социалноосигурителния фонд с писмо от 21 януари 2008 г. Получателят на помощта представи мнение с писмо от 14 януари 2008 г. (13) Комисията изпрати получените от трети страни мнения на Полша с писмо от 28 януари 2008 г. (14) На 9 и 14 април 2008 г. полските власти изпратиха писма до комисар Neelie CROES, на които комисарят отговори на 28 април 2008 г. с искане за допълнителна информация. На тези писма бе отговорено с писма на полските власти от 4 юли 2008 г., заведени като получени на 9 юли 2008 г. (15) С писмо от 7 ноември 2008 г., заведено като получено в същия ден, Полша представи допълнителна информация. На 1 декември 2008 г. Комисията изпрати искане за информация, на което Полша отговори с писмо от 22 декември 2008 г., заведено като получено в същия ден. 2. ОПИСАНИЕ 2.1. Компанията (16) HSW, получател на помощта и компания майка на групата HSW, е със седалище в град Сталова Вола, който се намира в Подкарпатската област. Районът отговаря на изискванията за отпускане на помощ съгласно член 87, параграф 3, буква a) от Договора за ЕО. През февруари 2006 г. групата се е състояла от осем компании, в които HSW държи поне 51 % от акциите (чрез които контролира тези компании), и десет, в които държи по-малко от 51 %. Компаниите, съставляващи групата HSW, действат като взаимни доставчици на стоки и услуги. След компанията майка компаниите с най-големи дялове в групата са HSW-Zakład Zespołów Napędowych Sp. z o.o. и HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych Sp. z o.o. Продажбите за компаниите, образуващи групата, представляват 20-30 % от общите продажби на HSW. (17) HSW е създадена през 1937 г. и първоначално е произвеждала оръдия и неръждаема стомана. За разлика от дъщерната си фирма HSW - Zakład Metalurgiczny, тя не произвежда стомана. През 1991 г. тя е станала акционерно дружество. Държавата все още притежава 76 % от акциите, 9 % принадлежат на служителите, а от останалите публични и частни акционери нито един не притежава повече от 5 %. HSW произвежда строителни машини и военно оборудване (оръдия, гаубици и др.). (18) През 2005 г. HSW е имала около 2 400 служители, които са намалели от 3 173 през 2002 г. (19) Една от дъщерните фирми на HSW е търговската компания Dressta Sp. z o.o. (наричана по-долу „Dressta“). От септември 2006 г. Dressta се контролира изцяло от HWS. В миналото обаче 51 % от акциите на Dressta са били притежавани от Komatsu American International Company USA (наричана по-долу „KAIC“) - конкурент на HSW. През 1995 г. HSW прехвърля лицензите и активите, свързани с продажбата на стоките ѝ на чуждестранните пазари, на Dressta за период от дванадесет години. 2.2. Затруднения, пред които е изправена компанията (20) Получателят започва да изпитва затруднения през 2002 г. след спад в оборота от 494,9 милиона PLN (117,3 милиона евро) през 2000 г. на 352,6 милиона PLN (83,5 милиона евро), т.е. спад от 29 %. Износът ѝ намалява от 505 милиона PLN (119,7 милиона евро) на 279 милиона PLN (66,1 милиона евро). Спадът в оборота на чуждестранните пазари е причинен главно от рецесията и от факта, че Dressta под влиянието на основния си акционер (основен конкурент на HSW) значително намалява продажбите на стоките на HSW на северноамериканския пазар. (21) През 2002 г. получателят понася оперативни загуби от 33,9 милиона PLN (8,03 милиона евро), дължащи се предимно на ниското оползотворяване на неговите производствени мощности. Тъй като по-голямата част от продажбите на компанията на чуждестранните пазари са в US долари, а по-голямата част от разходите ѝ са изразени в полски злоти, покачването на злотата влияе неблагоприятно върху продажбите и рентабилността на получателя. (22) HSW задлъжнява сериозно. През периода 2000-2002 г. средното равнище на дълговете ѝ е 169,1 милиона PLN (40,1 милиона евро). (23) Компанията работи също така на загуба. Загубите от продажбите се увеличават от 6,4 милиона PLN (1,52 милиона евро) през 2000 г. на 33,9 милиона PLN (8,03 милиона евро) през 2002 г. (24) Групата HSW отбелязва нетни загуби от 137,7 милиона PLN (32,6 милиона евро) през 2002 г. и 123,9 милиона PLN (29,4 милиона евро) през 2003 г. 2.3. Преструктуриране (25) През 2002 г. получателят се опитва да се справи с тези затруднения, като изготвя план за преструктуриране за периода 2003-2007 г. Този план е преработен през февруари 2006 г. („февруарски план“). Комисията взе своето решение от 20 декември 2006 г. въз основа на този план. Планът е актуализиран през ноември 2007 г. („ноемврийски план“), в резултат на което Комисията реши да започне отново процедурата. 2.3.1. Февруарски план (26) Една от основните мерки на февруарския план е промяната в организационната структура на получателя. Основната идея на процеса на преструктуриране на HSW е да се отдели онази част от компанията, която участва пряко в производството, от активите, които трябва да бъдат преструктурирани. Ето защо e създадена независима компания HSW-Trading Sp. z o.o. („HSW-Trading“) от мажоритарния акционер на HSW - Министерството на финансите. Министерството на финансите дава на HSW-Trading капиталова инжекция от 40 милиона PLN (9,48 милиона евро), за която Полша изпраща уведомление в рамките на помощта, предоставена на HSW (точка 16 от таблица 2 по-долу). (27) Докато HSW-Trading отговаря за производството и продажбите на промишлени машини, логистиката, управлението на качеството и доставката на материали за производството на машини, HSW си запазва дейностите по научните изследвания и развитието, финансирането на производствените активи, стратегическия маркетинг, продажбата на резервни части, ремонта и производството и продажбата на военно оборудване. HSW отговаря също така за организационното преструктуриране. За упражняването на своята дейност HSW-Trading взема на лизинг от HSW активи, свързани пряко с производството. Необходимата работна сила също е временно прехвърлена към HSW-Trading. (28) Това разделение е трябвало да продължи от 2004 до 2006 г., т.е. през целия период на преструктуриране на HSW. HSW-Trading е трябвало да се слее отново с HSW в края на 2006 г. (29) Февруарският план дава възможност за основно преструктуриране на заетостта. След завършване на преструктурирането през 2007 г. HSW планира да използва 2 100 работници, намалени от 3 173 в края на 2002 г. (30) За да се даде възможност на получателя да излезе на нови пазари, организацията на дистрибуторската мрежа на строителни машини и резервни части на световния пазар е трябвало също да бъде преструктурирана. (31) Преструктурирането на HSW е трябвало също да включва разпродажба на дъщерните фирми и приватизация на отделите, работещи в сектора на услугите. До 2006 г. HSW разпродава HSW-Zakład Kuźnia Matrycowa Sp. z o.o. за 38 милиона PLN (9,0 милиона евро), както и HSW-Zaklad Metalurgiczny (HSW-Walcownia Blach Sp. z o.o. и HSW-Huta Stali Jakosciowych). HSW реализира приходи от тази приватизация, възлизащи на 112,2 милиона PLN (26,6 милиона евро). Продажбата на двете дъщерни фирми - HSW-Zakład Spreżynownia и HSW - Tlenownia, е трябвало да бъде завършена през 2006 г. (32) От преструктурирането на активите е последвало намаляване на годишния производствен капацитет от 1 500 на 1 200 броя строителни машини. Считало се е, че размерът на активите на HSW надхвърля нуждите ѝ. Тъй като HSW е планирала да се съсредоточи основно върху производството на строителни машини, значителна част от нейните активи е трябвало да бъдат разпродадени. Разпродажбата на активи от януари 2003 г. до декември 2005 г. носи приходи от 52,1 милиона PLN (12,3 милиона евро), които далеч надвишават очакваните постъпления, изчислени на 10,3 милиона PLN (2,4 милиона евро). Разпродадени са следните активи: около 248,4 хектара земя (включително около 153 хектара гори); недвижими имоти с използваема площ от около 76 000 m2 и 94 броя машини и оборудване. (33) Цялостните разходи за преструктуриране, включително разходите за преструктуриране преди присъединяването, възлизат на 450,3 милиона PLN (106,7 милиона евро) и се състоят главно от преструктуриране на гражданскоправни задължения (95,6 милиона PLN и 113,2 милиона PLN съответно), разходи за организация на системата за доставка и дистрибуция (151,2 милиона PLN), разходи за осигуряване на непрекъснатост на доставките (40,0 милиона PLN) и модернизация (30,5 милиона PLN). 2.3.2. Ноемврийски план (34) С писмо от 2 февруари 2007 г. Полша уведоми Комисията за изменения, направени в своя план за преструктуриране през ноември 2006 г. Полша счита, че тези изменения няма да променят размера на държавната помощ и че те са съобразени с точка 52 от насоките от 2004 г. (35) Основното изменение във февруарския план се отнася до финансиране на преструктурирането: вместо HSW да изплаща двата заема, отпуснати на компанията преди присъединяването през 2003 и 2004 г. от държавната Агенция за промишлено развитие (наричана по-долу „ARP“), и лихвите по тези заеми (8), ARP ще замени номиналната стойност на дълга със собствен капитал и така ще стане акционер на HSW. Другите изменения са свързани с отлагане на организационното преструктуриране. (36) Според Полша замяната на дълг срещу собствен капитал ще позволи на HSW да събере ресурсите, необходими за правилното ѝ функциониране на пазара и за необходимите бъдещи инвестиции. Полша посочи, че от 96,2 милиона PLN (първоначалните два заема на обща сума 75 милиона PLN плюс 21,2 милиона PLN начислени лихви) (9): - [0-50] (10) милиона PLN ще бъдат използвани за модернизация на оборудването и допълнителни инвестиции, които според Полша са необходими за възстановяване на жизнеспособността, - [0-50] милиона PLN са необходими за допълнителните разходи, свързани с отложеното сливане между HSW и HSW-Trading, което е увеличило разходите за преструктуриране на заетостта, - [50-100] милиона PLN ще се използват за финансиране на допълнително натрупване на запаси, увеличението на дължимите суми поради изтичане на сроковете на изплащане на фактури на клиентите и съкращаването на сроковете за плащания на доставчиците, - [0-10] милиона PLN ще се използват за финансиране на допълнителни финансови кредити. (37) Полша твърди, че HSW се нуждае от допълнителен паричен поток (гореспоменатите [0-100] милиона PLN), тъй като пазарът за строителни машини е станал по-конкурентен: конкурентите на HSW дават на клиентите си по-дълги срокове за изплащане на фактурите и приемат по-къси срокове за плащане на своите доставчици. (38) Цялостните разходи за преструктуриране по ноемврийския план, включително разходите за преструктуриране преди присъединяването, възлизат на 456,9 милиона PLN (108,3 милиона евро) и съдържат перата, обобщени в таблица 1: Таблица 1 Разходи за преструктуриране, предвидени в ноемврийския план (В хиляди PLN) Мярка за преструктуриране Разходи Преструктуриране на гражданскоправни задължения 95 648 Преструктуриране на публичноправни задължения 113 213 Организация на системата за доставка и дистрибуция 158 741 Непрекъснатост на доставката на материали, резервни части и компоненти 40 000 Преструктуриране на продуктите 1 666 Преструктуриране на активите 871 Преструктуриране на заетостта 4 199 Организационно преструктуриране 2 013 Модернизация на производствения капацитет 30 524 Общо 456 878 3. РЕШЕНИЕ ЗА ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРА СЪГЛАСНО ЧЛЕН 88, ПАРАГРАФ 2 ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО (39) На 23 ноември 2005 г. Комисията реши да започне официална процедура за разследване. С решение от 20 декември 2006 г. Комисията одобри помощта за преструктуриране на HSW въз основа на плана за преструктуриране на компанията от февруари 2006 г. На 10 октомври 2007 г. Комисията реши да започне официална процедура за разследване след уведомлението за ноемврийския план, който включва допълнителна помощ за HSW. В своето решение Комисията предвиждаше възможността за отмяна на решението от 20 декември 2006 г., тъй като това решение се е основавало на неточна информация. 3.1. Решение от 23 ноември 2005 г. за започване на процедурата за разследване (40) В своето решение от 23 ноември 2005 г. Комисията счита, че помощта, възлизаща на 145,8 милиона PLN, е предоставена на HSW преди присъединяването на Полша към ЕС. Помощта, възлизаща на 27,9 милиона PLN, е предоставена след присъединяването без одобрението на Комисията, а помощта, възлизаща на 43,4 милиона PLN, не е предоставена и поради това представлява нова държавна помощ. (41) Комисията реши да започне официална процедура за разследване по две причини. (42) Първо, Комисията се съмняваше дали помощта за преструктуриране е съвместима с общия пазар. (43) В това отношение Комисията се съмняваше дали планът за преструктуриране ще може да възстанови дългосрочната жизнеспособност на получателя, тъй като той изглежда поставя ударението върху обслужване на дълга и покриване на оперативните разходи. (44) Комисията имаше също съмнения относно прилагането на достатъчни компенсационни мерки. Докато Полша твърди, че HSW е планирала да намали производствените мощности с 20 %, планът е предвиждал увеличаване на използването на производствените мощности от 27,7 % през 2002 г. на 66 % през 2007 г. Комисията имаше съмнения относно нетния ефект на тази операция. (45) Комисията имаше също съмнения и дали помощта е била ограничена до необходимия минимум и дали собственият принос на получателя е бил съществен, при положение че Полша не е направила ясно разграничение между това какво счита за собствен принос към преструктурирането и какво се финансира от държавната помощ. (46) Комисията се съмняваше също дали е бил спазен принципът за еднократност (one time - last time), тъй като дъщерната фирма на HSW, HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych, е получила помощ за преструктуриране за 2003-2007 г., преди Полша да се присъедини към Европейския съюз. Ето защо беше необходимо да се докаже, че тази помощ е нямала ефект на „преливане“ към компанията майка, HSW. От Полша се изискваше също да даде на Комисията гаранции, че помощта за преструктуриране за HSW, ако бъде отпусната, няма да има ефекти на „преливане“ към HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych. (47) Втората причина за започване на официалната процедура за разследване беше, че Комисията се съмняваше дали субсидираното специално военно производство (оръдия) е достатъчно отделено от гражданското производство на строителни машини. В писма от 7 юни и 2 септември 2005 г. Полша увери Комисията, че е изключено кръстосано финансиране и Комисията отбеляза, че съотношението между помощта, разпределена за военно производство, и цялата помощ е малко в сравнение със съотношението между военното производство и общата продукция. Комисията въпреки това поиска по-подробни обяснения относно отделните счетоводства. 3.2. Решение от 10 октомври 2007 г. за подновяване на процедурата за разследване (48) Комисията започна официалната процедура за разследване по четири причини. (49) Първо, Комисията имаше съмнения дали ноемврийският план ще може да възстанови дългосрочната жизнеспособност на HSW, тъй като изглеждаше, че компанията се нуждае от допълнителен паричен поток. (50) Второ, Комисията имаше съмнения дали помощта е ограничена до необходимия минимум, тъй като използването на допълнителния паричен поток, създаден от замяната на дълг срещу собствен капитал, не е било достатъчно обяснено от полските власти. (51) Трето, Комисията си поставяше въпроса, дали размерът на помощта няма да се увеличи като последица от замяната. (52) Накрая, освен съмненията си относно нарастването на размера на помощта, Комисията се съмняваше дали въздействието на помощта, предоставена на HSW, остава непроменено, така че да не наруши конкуренцията. С други думи Комисията имаше съмнения дали компенсационните мерки са достатъчни, тъй като в съответствие с точка 40 от насоките от 2004 г. компенсационните мерки трябва да бъдат пропорционални на последиците от нарушаването на конкуренцията, причинено от помощта. (53) Комисията реши да започне повторно процедурата за разследване с оглед на евентуална отмяна на решението от 20 декември 2006 г. 4. МНЕНИЯ НА ТРЕТИ СТРАНИ (54) Комисията не е получила мнения на трети страни относно официалната процедура за разследване, започната на 23 ноември 2005 г. (55) В отговор на подновяването на официалната процедура за разследване Комисията получи мнения от 13 трети страни, включително получателя на помощта. Получените мнения подчертават увереността в успеха на преструктурирането на HSW (публични и частни кредитори, доставчици на HSW) и изтъкват значението на компанията за целия регион (получателя и местните власти, отпускащи помощта). 5. МНЕНИЯ НА ПОЛША 5.1. Мнения относно решението от 23 ноември 2005 г. (56) Първо, полските власти изразиха своето мнение относно оценката на Комисията коя помощ е била предоставена преди присъединяването и коя представлява незаконна или нова помощ. Полските власти настояха, че помощта, предоставена въз основа на изменения Закон за държавните помощи за предприятия с особено значение за трудовия пазар от 30 октомври 2002 г. (вж. таблица 3 по-долу), не е била предоставена преди присъединяването, оспорвайки становището на Комисията в решението за започване на официалната процедура за разследване. Полските власти повториха предишната си теза, че решителният момент за предоставяне на държавна помощ по силата на този закон настъпва, когато публичните кредитори на получателя дадат своето съгласие („административните задължения“), а не когато председателят на ARP вземе решение за преструктуриране. Тъй като публичните кредитори на HSW, чиито вземания са били преструктурирани, са дали своето съгласие на HSW преди присъединяването, полските власти твърдят, че тази помощ е предоставена преди присъединяването и че следователно Комисията не е компетентна да оценява нейната съвместимост с общия пазар. (57) Второ, полските власти сигнализират за две изменения на помощта спрямо първоначалното уведомление с писмо от 8 октомври 2004 г. Първото и най-важно изменение е, че част от планираната държавна помощ (общо 43,5 милиона PLN) е била оттеглена частично и е била заменена от две мерки, за които се твърди, че не представляват държавна помощ. Второто изменение е от фактологичен характер и засяга точните суми на помощта по трите мерки, отпусната на HSW преди присъединяването. В таблици от 2 до 5 са изброени мерките, приведени в действие или предстоящи да бъдат приведени в действие за HSW през периода на преструктуриране, коригирани в светлината на поясненията на полските власти. (58) Полските власти твърдят също, че планираното отлагане и изплащане на вноски на публичноправните задължения от 22,1 милиона PLN (5,2 милиона евро) (мярка 28 в таблица 4) трябва да се разглежда като мярка de minimis. При методологията, използвана от полските власти за изчисляване на сумата на помощта, се сравнява лихвеният процент, приложен към отлагането, с референтния процент на Комисията. Полските власти заключават, че една мярка не съдържа помощ, когато приложеният лихвен процент е по-висок от референтния процент. Такъв според полските власти е случаят на отлагането на задълженията към Социалноосигурителния фонд, които възлизат на 16,4 милиона PLN (мярка 29 в таблица 4). (59) Трето, що се касае до жизнеспособността на компанията, полските власти твърдят, че организационното преструктуриране е успешно, като HSW си е възвърнала контрола върху Dressta и по този начин е в състояние да разшири дейността си на печелившия северноамерикански пазар. (60) По отношение на изискването за ограничаване на нарушаването на конкуренцията полските власти поддържат становището, че намаляването на производствените мощности от 1 500 на 1 200 машини е подходяща компенсационна мярка. Освен това те считат и продажбата на дъщерните фирми на HSW за компенсационна мярка. (61) По отношение на ограничаването на помощта до необходимия минимум полските власти са представили различни подробности относно сумите, които според тях представляват собствен принос. (62) В заключение, в своите наблюдения полските власти твърдят, че държавна помощ не е отпускана след присъединяването и че такава не е планирана. Ако Комисията стигне до друго заключение, те представят допълнителни елементи в подкрепа на заключението, че държавната помощ е съвместима с общия пазар. (63) По отношение на съмненията на Комисията относно отделянето на военното от гражданското производство на HSW полските власти уверяват Комисията, че настоящата система за осчетоводяване на разходите дава възможност за ясно отделяне на разходите за тези две дейности. 5.2. Мнения относно решението от 10 октомври 2007 г. (64) Полските власти започват с преразглеждане на въпроса, защо за измененията в плана за преструктуриране е било уведомено толкова късно, като хвърлят вината върху продължителните вътрешни процедури. (65) Второ, Полша подчертава, че започнатата процедура за разследване трябва да обхване само измененията на плана за преструктуриране въз основа на точка 52 от насоките от 2004 г. и твърди, че Комисията не трябва да предприема стъпки в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета, за да отмени решението от 20 декември 2006 г. В това отношение Полша се позовава на принципа на правната сигурност. (66) Трето, Полша твърди, че замяната на дълг срещу собствен капитал не е увеличила одобрената обща сума на помощта. (67) Четвърто, полските власти твърдят, че помощта, равностойна на заемите на ARP, която е одобрена от Комисията в нейното решение от 20 декември 2006 г., е твърде голяма, тъй като е приравнена към номиналната стойност на тези заеми (макар Полша да признава, че преди това не е оспорвала този подход). Ето защо, дори ако Комисията реши, че замяната на дълг срещу собствен капитал ще увеличи помощта със сумата на заемите на ARP, сумата на помощта не трябва да надхвърля номиналната стойност на заемите, които са вече одобрени в решението от 20 декември 2006 г. (68) Полските власти обясняват, че компанията е изплатила 22,9 милиона PLN лихви по заемите на ARP преди замяната. Останалите лихви, които HSW би трябвало да изплати, ако не е имало замяна на дълг срещу собствен капитал, ще възлизат следователно на 21,2 милиона PLN. (69) Освен това Полша твърди, че замяната на дълг срещу собствен капитал е отговорила на критерия за поведението на кредитор в условията на пазарна икономика и не представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. Полша твърди, че ARP е взела предвид факта, че HSW става печеливша и е предположила, че стойността на придобития дялов капитал ще се увеличи с течение на времето. (70) В останалата част от своето мнение полските власти твърдят, че дори ако Комисията стигне до заключение, че планът за преструктуриране е бил съществено изменен, общият нов пакет за преструктурирането трябва да се счита за съвместим с насоките от 2004 г. и изменението трябва да бъде одобрено съгласно точка 52 от тях. (71) Полша подчертава, че преструктурирането, с изключение на няколко дребни изменения, е било изпълнено в съответствие с февруарския план и че критериите за жизнеспособност, собствен принос и избягване на ненужни нарушавания на конкуренцията са били спазени. 5.2.1. Възстановяване на жизнеспособността (72) Първо, що се отнася до възстановяването на дългосрочната жизнеспособност, полските власти изтъкват, че компанията е увеличила производството и е поставила ударението върху по-изгодната продажба на тежки машини (по-специално на големи булдозери и машини за полагане на тръби). Компанията е удвоила ефикасността си по отношение на приходите на работник (от 111 000 PLN на работник през 2002 г. до 222 000 PLN на работник през 2007 г.). (73) Освен това въпреки изложеността си на рискове, свързани с обменните курсове, HSW е постигнала по-високи показатели на рентабилност от предвидените във февруарския план. (74) Също така всички показатели за ликвидност и платежоспособност са били по-високи от първоначално прогнозираните. Полша подчертава освен това, че компанията се възползва понастоящем от частно финансиране, което показва, че пазарът вярва в жизнеспособността и платежоспособността на компанията. (75) Накрая Полша изтъква факта, че HSW е станала по-ефикасна при намаляване на излагането на рисковете, свързани с обменните курсове, тъй като сега тя се старае да купува материали в същата валута, в която са осчетоводени продажбите ѝ. 5.2.2. Собствен принос за преструктурирането (76) Второ, Полша твърди, че разходите за преструктуриране са се повишили до 469,1 милиона PLN (11) главно поради забавяне на организационното преструктуриране. Тъй като компанията обаче е успяла да продаде допълнителни активи, след като е било взето решението от 20 декември 2006 г., нейният собствен принос в преструктурирането остава над 50 % (53,9 %). (77) Според полските власти собственият принос се състои в приходите от продажбата на дълготрайни активи, възлизащи на 61,4 милиона PLN, приходите от продажбата на дъщерни фирми, възлизащи на 126,4 милиона PLN, покупката на дългове на пазара на стойност 61,6 милиона PLN и отмяната на гражданскоправни задължения, възлизащи на 3,5 милиона PLN. 5.2.3. Избягване на неоправдано нарушаване на конкуренцията (78) Трето, Полша твърди, че размерът на помощта не се е увеличил, така че няма нужда от по-големи компенсационни мерки в съответствие с точка 52, буква б) от насоките от 2004 г. Полша счита, че допълнителният паричен поток, генериран от замяната на дълг срещу собствен капитал, се използва от компанията единствено за запазване на нейните позиции на пазара. Според полските власти компанията не може да постигне водеща позиция дори на вътрешния пазар, където заема […] и […] място в зависимост от продавания продукт (12). Според Полша делът на компанията на световния пазар не надхвърля [0-5] %. (79) Освен това Полша изтъква значението на компанията за целия регион. (80) Полското правителство предостави на Комисията гаранции относно планираната приватизация, посочвайки края на 2009 г. като целеви срок за завършване на приватизационната процедура. 6. МЕРКИТЕ ЗА ПОМОЩ (81) Отпускащите помощта органи са Министерството на финансите, Министерството на науката и информационните технологии, данъчните власти, местните власти, Социалноосигурителният фонд (ZUS), Държавният фонд за рехабилитация на хората с увреждания (PFRON), данъчните служби и Агенцията за промишлено развитие (ARP). (82) Полша твърди, че някои от мерките, отпуснати за HSW, са били свързани със защитата на важни интереси на националната сигурност. Тези мерки възлизат общо на около 19 милиона PLN (4,5 милиона евро), отпуснати преди и след присъединяването на Полша към Европейския съюз. Като се позовава на член 296 от Договора за ЕО, Полша твърди, че разпоредбите на Договора за ЕО не ограничават държавите-членки да предприемат мерки, които считат за необходими за защита на важни интереси на тяхната сигурност. (83) Най-значителните мерки за помощ, отпуснати преди присъединяването за невоенната част на HSW, са два заема от ARP, възлизащи общо на 75 милиона PLN (17,8 милиона евро). Друга важна мярка за помощ е капиталовата инжекция, отпусната от Министерството на финансите, на стойност 40 милиона PLN (9,5 милиона евро) за дъщерната фирма HSW-Trading Sp. z o.o. (84) Сумата от 27,9 милиона PLN (6,6 милиона евро) под формата на отписване на дългове бе отпусната въз основа на поправката на Закона за държавните помощи за предприятия с особено значение за трудовия пазар от 30 октомври 2002 г. (вж. таблица 3 по-долу). Преструктурирането по силата на този закон се контролираше от председателя на ARP и се основаваше на решение за преструктуриране по смисъла на член 10, параграфи 1 и 4 и член 19 от закона (наричано по-долу „решение за преструктуриране“). Такова решение за преструктуриране, одобряващо плана за преструктуриране на HSW в тогавашния му вид и позволяващо преструктурирането на публичноправните задължения, бе взето на 29 април 2005 г. и бе изменено на 17 юни 2005 г. (85) Основното изменение в ноемврийския план се състоеше в разрешаването на замяната на дълг срещу собствен капитал: вместо HSW да изплаща двата заема, предоставени на компанията преди присъединяването през 2003 и 2004 г. от ARP (вж. таблица 2, мерки 8 и 15), и лихвите по тези заеми, ARP реши да замени номиналната стойност на дълга със собствен капитал (мерки 30 и 31 в таблица 4). В резултат HSW вместо задължението да възстанови 97,1 милиона PLN (първоначалните два заема на обща сума 75 милиона PLN плюс 22,1 милиона PLN невъзстановени лихви), издаде акции на стойност 75 милиона PLN, които бяха придобити от ARP (според Полша замяната е била извършена на 2 юли 2007 г.). (86) Различните мерки за държавна помощ за HSW, за които е уведомена Комисията и които са били коригирани в светлината на допълнителната информация, предоставена от Полша, са представени в следните таблици. Таблица 2 Помощ, отпусната преди 30 април 2004 г. (В хиляди PLN) № Дата на споразумението или решението Орган, отпускащ помощта Форма на помощта Номинална сума Сума на помощта 1. 12.12.2003 г. Данъчната администрация на Сталова Вола Освобождаване от ДДС за септември 2002 г. 1 047,5 1 047,5 2. 15.9.2003 г. Данъчната администрация на Сталова Вола Споразумение за плащане на вноски на ДДС за декември 2002 г. 4 769,8 155,0 3. 15.9.2003 г. Данъчната администрация на Сталова Вола Споразумение за плащане на вноски на ДДС за март 2003 г. 1 771,8 52,2 4. 15.9.2003 г. Данъчната администрация на Сталова Вола Споразумение за плащане на вноски на ДДС за май 2003 г. 2 175,2 77,4 5. 15.9.2003 г. Данъчната администрация на Сталова Вола Споразумение за плащане на вноски на ДДФЛ за март 2003 г. 623,3 16,0 6. 15.9.2003 г. Данъчната администрация на Сталова Вола Споразумение за плащане на вноски на ДДФЛ за май 2003 г. 463,4 5,0 7. 4.2.2003 г. Социалноосигурителен институт (ZUS), клон Ржежов Споразумение за плащане на вноските за юни-октомври 2002 г. 6 252,1 1 211,6 8. 28.8.2003 г. (13) Агенция за промишлено развитие (ARP) Заем 40 000,0 40 000,0 9. 15.9.2003 г. Данъчната администрация на Сталова Вола Споразумение за плащане на вноски на ДДС за юни 2002 г. 696,9 77,1 10. 15.9.2003 г. Данъчната администрация на Сталова Вола Отсрочване на плащанията на вноските за ДДФЛ за юли 2002 г. 183,9 15,3 11. 15.9.2003 г. Данъчната администрация на Сталова Вола Промяна в датите на плащане на вноските на ДДФЛ за август 2002 г. 211,5 26,8 12. 2.12.2003 г. Данъчната администрация на Сталова Вола Споразумение за плащане на ДДС на вноски за август 2002 г. 655,5 49,3 13. 5.9.2003 г. Областна управа на Ниско Схема за плащане на вноски на постоянен узуфрукт 172,7 8,0 14. 21.3.2003 г. Областна управа на Ниско Схема за плащане на вноски на постоянен узуфрукт 20,5 0,3 15. 30.4.2004 г. (14) Агенция за промишлено развитие Заем 35 000,0 35 000,0 16. 30.4.2004 г. Министерство на финансите Увеличаване на първоначалния капитал 40 000,0 40 000,0 17. 7.11.2003 г. Министерство на науката и информационните технологии Субсидия 637,0 465,0 18. 20.5.2003 г. Областна управа на Сталова вола Възстановяване на разходите 3,3 2,4 19. 20.5.2003 г. Областна управа на Сталова Вола Възстановяване на разходите 3,3 2,4 20. 6.12.2002 г. Данъчна администрация на Подкарпатска област Освобождаване от неизплатените дългове по ДДС 1 210 1 210 21. 6.12.2002 г. Общински съвет Сталова Вола Освобождаване от неизплатените дългове по данъците за недвижимо имущество 496,8 496,8 22. 11.12.2002 г. Социалноосигурителен институт (ZUS), клон Ржежов Освобождаване от неизплатените дължими вноски плюс лихвата 11 088,1 11 088,1 Общо I 147 482,6 131 006,2 Таблица 3 Помощ, отпусната съгласно изменения Закон за държавните помощи за предприятия с особено значение за трудовия пазар от 30 октомври 2002 г. (В хиляди PLN) № Дата на прехвърляне на активите и пасивите към оператора Вид преструктурирани вземания Номинална сума Сума на помощта 23. 20.6.2005 г. Преструктуриране на вземанията по ДДС и ДДФЛ 10 696,6 Сума на помощта, която не е посочена от полските власти 24. 20.6.2005 г. Преструктуриране на вземанията във връзка с таксите, свързани с околната среда, плюс лихвите 5 826,5 " 25. 20.6.2005 г. Преструктуриране на вземанията по вноските за социално осигуряване (ZUS), включително лихвите и таксите за продължаване 7 333,2 " 26. 20.6.2005 г. Преструктуриране на вземанията по плащанията към Държавния фонд за рехабилитация на хора с увреждания (PFRON), включително лихвите 996,5 " 27. 20.6.2005 г. Преструктуриране на вземанията по данъците върху недвижимото имущество от септември 2002 г. до юни 2003 г., дължими на Общинския съвет на Сталова вола 3 044,3 " Общо 2 27 897,1 19 293,7 (15) Таблица 4 Помощ, отпусната след 30 април 2004 г. (В хиляди PLN) № Предполагаема дата на плащанията на помощта Финансиращ орган Форма на помощта Номинална сума Сума на помощта 28. 21.12.2004 г. - 19.10.2005 г. Различни органи Отсрочване на публичноправни задължения 22 094,4 0,259 29. 25.4.2005 г. Социалноосигурителен институт (ZUS), клон Ржежов Отсрочване на публичноправни задължения 16 386,2 0,0 30. 2.7.2007 г. Агенция за промишлено развитие (ARP) Замяна на дълг срещу собствен капитал (вж. мярка 8 в таблица 2) 40 000,0 40 000,0 31. 2.7.2007 г. Агенция за промишлено развитие (ARP) Замяна на дълг срещу собствен капитал (вж. мярка 15 в таблица 2) 35 000,0 35 000,0 Общо 3 113 480,6 75 259,0 Таблица 5 Помощ, отпусната и планирана (В хиляди PLN) Категория помощ Номинална сума Сума на помощта I Помощ за преструктуриране, отпусната преди 30 април 2004 г. 147 482,6 131 006,2 II Помощ за преструктуриране, отпусната въз основа на изменения Закон за държавните помощи за предприятия с особено значение за трудовия пазар от 30 октомври 2002 г. 27 897,1 19 293,7 III Отсрочване на изплащането на публичноправни задължения - мерки, считани от Полша за съставляващи помощ de minimis (16) 22 094,4 0,259 IV Отсрочване на изплащането на публичноправни задължения от Социалноосигурителния институт (ZUS) (17) 16 386,2 0,0 V Замяна на дълг срещу собствен капитал - предоставена на 2 юли 2007 г. от ARP 75 000,0 21 200,0 7. ОЦЕНКА НА МЕРКИТЕ 7.1. Правомощия на Комисията (87) Като се има предвид, че някои събития, свързани с това дело, са настъпили, преди Полша да се присъедини към Европейския съюз на 1 май 2004 г., Комисията първо трябва да определи дали има правомощията да действа по отношение на въпросната помощ. (88) Помощ, която е приведена в действие преди присъединяването и не е приложима след присъединяването, не може да се разглежда от Комисията нито по силата на процедурата за временен механизъм, регулиран от приложение IV, т. 3 от Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз, нито по силата на процедурите, определени в член 88 от Договора за ЕО. Нито Договорът за присъединяване, нито Договорът за ЕО изисква и дава правомощия на Комисията да разглежда тази помощ. (89) От друга страна, помощта, приведена в действие след присъединяването, представлява нова помощ и попада в рамките на правомощията на Комисията по силата на процедурата, определена в член 88 от Договора за ЕО. Критерият, определящ момента, в който дадена мярка за помощ е влязла в сила, е законово обвързващият акт, задължаващ компетентните национални органи да отпуснат помощта (18). (90) Индивидуалната помощ, отпусната преди присъединяването, се смята за неприложима след присъединяването, ако е бил известен точният размер на финансовия риск за държавата във връзка с тази помощ, когато тя е била отпусната. (91) Въз основа на информацията, предоставена от Полша, Комисията можа да установи, че мерките за помощ, изброени в таблица 2 по-горе, са били отпуснати преди присъединяването и не са приложими след него. Следователно Комисията не е оправомощена да прави оценка на тяхната съвместимост с общия пазар. Въпреки това те трябва да се вземат под внимание, когато се определя съвместимостта на отпуснатата помощ или на помощта, която трябва да се отпусне след присъединяването. Тези мерки възлизат на 147 милиона PLN (35 милиона евро) (19). (92) По отношение на мерките за помощ, отпуснати по силата на изменения Закон за държавните помощи за предприятия с особено значение за трудовия пазар от 30 октомври 2002 г. и изброени в таблица 3, съмненията на Комисията по отношение на момента във времето, в който те са отпуснати, не са разсеяни. В това отношение полските власти не са представили никакви нови аргументи в мненията си относно решението за започване на официалната процедура за разследване. Съгласието на отделните власти, отпускащи помощ, за преструктуриране на вземанията си по силата на този закон е необходимо, но недостатъчно условие за осъществяване на подобно преструктуриране. Решаващият елемент от процедурата по силата на този закон е решението за преструктуриране. Председателят на ARP е взел решението за преструктуриране на 29 април 2005 г., ето защо Комисията счита, че тази помощ е отпусната след присъединяването. Поради това Комисията има правомощията да оценява съвместимостта на помощта с общия пазар. Тъй като тази помощ е отпусната в нарушение на клаузата за отлагане на помощта в член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, тя представлява неправомерна помощ от 27,897 милиона PLN (6,61 милиона евро). (93) Накрая, ако мерките, изброени в таблица 4, представляват държавна помощ, Комисията има правомощията да оцени тяхната съвместимост с общия пазар, тъй като те очевидно са предоставени след присъединяването. 7.2. Обосновка на анулирането (94) Член 9 от Регламент (ЕО) № 659/1999 предвижда, че „Комисията може да анулира решение […], след като е дала възможност на съответната държава-членка да представи коментарите си, когато решението е било основано на неточна информация, която е била предоставена по време на процедурата и е била определящ фактор за решението. Преди да анулира дадено решение и да вземе ново решение, Комисията открива официалната процедура по разследване съгласно член 4, параграф 4.“ (95) Както беше вече споменато, решението от 20 декември 2006 г. се е основавало на неточна информация, а именно на плана за преструктуриране от февруари 2006 г., който не е бил вече в сила, когато Комисията е взела това решение. Полските власти не са представили актуализирания вариант на плана за преструктуриране, докато процедурата за разследване, започнала през ноември 2005 г., е била още в ход, въпреки че планът е бил вече одобрен от съответните органи на HSW. Планът за преструктуриране е най-важният източник на информация, въз основа на която Комисията да оцени съвместимостта на помощта за преструктуриране. Ето защо, макар февруарският план да не е бил неверен източник на информация, той е станал такъв след приемането на ноемврийския план. Февруарският план, на който Комисията е основала решението от 20 декември 2006 г., е бил поради това неточен източник на информация по времето, когато Комисията е приела това решение. (96) Комисията следователно счита, че решението от 20 декември 2006 г. се е основавало на неточна информация и затова обосновката му трябва да се промени, а самото решение да се анулира в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 659/1999. 7.3. Държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО (97) В член 87, параграф 1 от Договора за ЕО се постановява, че всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез държавни ресурси под каквато и да е форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставянето в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на определени стоки, е несъвместима с вътрешния пазар, доколкото засяга търговията между държавите-членки. (98) Полските власти не оспорват факта, че мерките, изброени в таблици 2 и 3, представляват държавна помощ. 7.3.1. Февруарски план (99) Полските власти поддържат становището, че помощта под формата на отлагане на плащанията на данъците на HSW и социалноосигурителните задължения (мерки 28 и 29 в таблица 4) не представлява държавна помощ, тъй като това е помощ de minimis или нейният елемент на помощ е равен на нула. Полските власти основават аргументацията си върху изчислението на елемента на помощ на мерките. (100) Комисията не може да одобри метода на изчисляване, използван от полските власти. Тази помощ е отпусната на предприятие във финансово затруднение. Рискът от определяне на нови срокове за изплащане на дългове в полза на HSW е по-висок, отколкото при добре функциониращи компании, което трябва да бъде отразено в наложената лихва. Ето защо референтният лихвен процент не може да бъде приложен като отправна точка. Методът на изчисление, при който реалният размер на наложената лихва се сравнява с референтния лихвен процент, не е подходящ в този случай и затова Комисията не може да приеме аргумента на Полша. (101) Установена практика (20) на Комисията е, че елементът на помощ в случаите на компании във финансово затруднение не може да надвишава номиналната сума. Мерките за помощ под формата на отлагания, изброени в таблица 4, възлизат на 38,48 милиона PLN (9,12 милиона евро). (102) Комисията заключава, че мерките, изброени в таблица 3, и отлаганията, изброени в таблица 4 като мерки 28 и 29, са били финансирани от държавни ресурси. Те облагодетелстват отделно предприятие, като му предоставят предимство, каквото то няма на пазара. HSW е активна в производството на строителни машини, които се продават на територията на ЕС в условията на силна конкуренция между оператори от различни държави-членки. Ето защо тези мерки представляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. 7.3.2. Ноемврийски план (103) В решението от 20 декември 2006 г. двата заема (21), чието превръщане в собствен капитал се разследва тук, са счетени за държавна помощ, отпусната преди присъединяването. Размерът на помощта е изчислен на 100 % от номиналната стойност на заемите. Полските власти не поставиха под въпрос този подход преди решението на Комисията от 10 октомври 2007 г. (104) Замяната на дълг срещу собствен капитал, за която беше изпратено уведомление, представлява капиталова инжекция от ARP. Тя следователно включва държавни ресурси. Тази замяна дава предимство на компанията, защото като компания в затруднение HSW не би получила това финансиране при тези условия на пазара. Както беше посочено по-горе, полските власти признават, че получателят е в по-благоприятно положение благодарение на замяната. (105) По отношение на твърдението на полските власти, че замяната на дълг срещу собствен капитал е отговорила на критерия за поведението на кредитор в условията на пазарна икономика, Комисията отбелязва, че HSW е била по онова време в процес на преструктуриране и подобреното ѝ положение по време на замяната на дълг срещу собствен капитал е било в резултат на предшестваща държавна помощ. Ето защо Комисията заключава, въз основа на установената и съдебната практика (22), че замяната не отговаря на критерия за поведението на кредитор в условията на пазарна икономика. (106) Замяната на дълг срещу дялов капитал, която е била предоставена след присъединяването, представлява следователно държавна помощ, което не беше оспорено от полските власти. (107) Всички останали мерки, представени в решението за започване на официалната процедура, представляват държавна помощ, което не беше оспорено от полските власти. 7.4. Съвместимост на помощта: дерогация съгласно член 87, параграф 3 от Договора за ЕО (108) Освобождаванията, посочени в член 87, параграф 2 от Договора за ЕО, не са приложими в това дело. Що се отнася до освобождаването по член 87, параграф 3 от Договора за ЕО, като се има предвид, че основната цел на помощта е да се възстанови дългосрочната жизнеспособност на предприятие в затруднение, може да се приложи единствено освобождаването, определено в член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО, даващо възможност на Комисията да одобри държавната помощ, отпусната за насърчаване на развитието на определени икономически дейности, когато тази помощ не засяга неблагоприятно търговските условия до степен, противоречаща на интересите на общия пазар. 7.4.1. Приложимо правно основание (109) Тъй като Комисията анулира решението от 20 декември 2006 г. съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета и го заменя с настоящото решение, съвместимостта на целия процес на преструктуриране трябва да се провери отново. (110) Комисията ще направи оценка на мерките, представляващи нова помощ, и пълния план за преструктуриране (включително плановете от февруари 2006 г. и ноември 2006 г.) в съответствие с приложимите насоки за оздравяване и преструктуриране. Настоящите насоки на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (23) влязоха в сила на 10 октомври 2004 г. Предшестващите насоки за оздравяване и преструктуриране от 1999 г. (24) („насоки от 1999 г.“) се прилагат към мерки, уведомлението за които е било заведено като получено преди тази дата. Съгласно точка 104 от насоките за 2004 г. Комисията ще разглежда съвместимостта с общия пазар на всяка помощ за оздравяване и преструктуриране, отпусната без нейното разрешение и следователно в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, въз основа на тези насоки, ако част от помощта или цялата помощ е отпусната след 1 октомври 2004 г. - деня на тяхното публикуване в Официален вестник. (111) В този случай уведомлението за много от мерките е направено на 8 октомври 2004 г. (два дена преди влизането в сила на насоките от 2004 г.). Комисията обаче беше информирана от Полша в нейното писмо от 7 март 2006 г. също и за допълнителна помощ, отпусната на HSW в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО. Всички мерки, описани в редове III и IV на таблица 5, са отпуснати след декември 2004 г., т.е. след публикуването на насоките от 2004 г. Освен това замяната на дълг срещу собствен капитал е предоставена чак през юли 2007 г. Затова Комисията заключава, че в този случай трябва да се прилагат насоките от 2004 г. както за мерките, за които е изпратено уведомление, така и за тези, за които не е уведомено, тъй като всички те се отнасят до един и същ план за преструктуриране. (112) За да се оцени съвместимостта на новата помощ за преструктуриране, трябва да се разгледа преструктурирането като цяло. Трябва да се вземат под внимание всички мерки за помощ, а не само новата помощ, когато се прави оценка на това, дали планът ще доведе до възстановяване на жизнеспособността, дали помощта е ограничена до необходимия минимум и да се определят подходящите компенсационни мерки за ограничаване на нарушаването на конкуренцията. 7.4.2. Допустимост на компанията (113) Поради всички причини, изброени в първоначалното решение за започване на официалната процедура за разследване (25), компанията е предприятие в затруднение съгласно определението в раздел 2.1 от насоките от 2004 г. и следователно отговаря на критериите за помощ за преструктуриране. 7.4.3. Възстановяване на жизнеспособността (114) Съгласно точка 35 от насоките от 2004 г. „Планът за преструктуриране, продължителността на който трябва да е възможно най-кратка, трябва да възстановява жизнеспособността на предприятието в рамките на един разумен срок, въз основа на разумни предположения за бъдещите условия за дейност. […] Подобрението на състоянието трябва да бъде извлечено главно от вътрешни мерки[…].“ (115) Първият сериозен проблем на HSW е нейната голяма задлъжнялост. Комисията отбелязва, че финансовото преструктуриране е приключено. (116) В първоначалното решение за започване на официалната процедура за разследване Комисията изразява съмнения, че преструктурирането е било главно финансово по своя характер, както и загриженост, че не е било отделено достатъчно внимание на аспектите на промишленото преструктуриране. В представените мнения полските власти предоставят достатъчно доказателства за това, че остарялата организационна структура наистина е била един от ключовите проблеми, с които се е сблъскала компанията. Тя се е справила с този проблем, като е отделила част от компанията, свързана пряко с производството, от частите, които е възнамерявала да продаде. Това е причината за временното създаване на независимата компания HSW-Trading от страна на HSW. (117) Планирани са били продажба на акции в дъщерните фирми и обособяването и продажбата на някои отдели за услуги като един от основните елементи на преструктурирането. В решението за започване на официалната процедура за разследване Комисията изразява съмнения за това, дали планът за продажба е реалистичен. Въпреки това на практика HSW реализира приходи от продажбата над четири пъти по-високи от предвижданите. (118) Друг ключов фактор за успеха на преструктурирането е положението със собствеността на търговската компания Dressta. Контролният дял в Dressta, държан от един от конкурентите на HSW, е представлявал пречка за пълния достъп до важния северноамерикански пазар. Сега проблемът е решен, тъй като HSW придоби контрол на предприятие […]. (119) Преструктурирането на заетостта, имащо за цел да намали работната сила с повече от 1 000 души, е реална и правдоподобна мярка за намаляване на разходите. (120) За първи път HSW отбелязва печалба през 2005 г. Компанията е реализирала печалба и през първата половина на 2006 г. Според ноемврийския план се очаква печалбата да спадне към края на периода на преструктуриране (2007 г.) поради високите разходи за преструктуриране и факта, че печалбата за 2005 г. е била завишена в резултат на еднократната продажба на активи през тази година. От 2007 г. нататък обаче се очаква нетният резултат да се подобри и да се […] до 2012 г. […]. До края на периода на преструктуриране проблемът с ликвидността трябва да бъде решен. (121) Комисията имаше съмнения дали ноемврийският план ще може да възстанови дългосрочната жизнеспособност на HSW. (122) Първо, изглеждаше, че HSW изпитва постоянна нужда от допълнителни парични потоци и че помощта за преструктуриране, предвидена във февруарския план, е недостатъчна, което постави под въпрос надеждността и на двата плана за преструктуриране. (123) Няма нищо в обясненията, представени от полските власти, което да показва, че допълнителният паричен поток е нещо повече от еднократна мярка за помощ, отпусната през 2007 г. след една малко внезапна и съществена промяна в пазарните практики на конкурентите на HSW. Полските власти доказаха, че в бъдеще HSW ще бъде по всяка вероятност в състояние да генерира достатъчни парични потоци, за да предложи конкурентни условия на своите клиенти и доставчици: показателите за финансовите резултати на HSW след прилагането на различни мерки за намаляване на разходите са задоволителни. Ето защо Комисията е убедена, че покриването на тези допълнителни потребности от парични потоци е било необходимо, за да се запази жизнеспособността на HSW преди завършването на нейното преструктуриране и че планът за преструктуриране има за цел да се гарантира, че няма да има отново подобен финансов недостиг. (124) Второ, по въпроса за политиката относно хеджирането полските власти представиха достатъчно данни, че компанията се справя понастоящем по-ефикасно с риска, свързан обменните курсове, и че по този начин е отпаднала една от основните причини за нейните затруднения. Ориентирането на продажбите на компанията към по-рентабилните пазари на булдозери и машини за полагане на тръби е довело до оперативни печалби. Като осчетоводява повечето от своите продажби в евро, вместо в US долари, HSW е намалила вече колебанията на счетоводната валута и тази стратегия ще доведе до нови печалби в бъдеще, когато делът на продажбите в евро се очаква да нарасне още. Всъщност тази стратегия е от решаващо значение за връщане на компанията към рентабилност. Ако HSW продължава да […], както е предвидено във февруарския и в ноемврийския план, тя ще успее да увеличи печалбите си, дори ако всички останали фактори останат непроменени. Надеждността на стратегията на преструктуриране на HSW се е увеличила и поради доверието на пазарните оператори в успеха на преструктурирането. (125) Във връзка със замяната на дълг срещу собствен капитал Комисията отбелязва, че ARP е заменила номиналната стойност на своите заеми срещу собствен капитал и по този начин е станала акционер на HSW. (126) Комисията отбелязва, че в решението от 20 декември 2006 г. бе прието, че елементът на помощ на тези два заема е 100 % от главницата на заема, т.е. общо 75 милиона PLN, както е посочено от полските власти в уведомлението. (127) Тази замяна на дълг срещу сосбствен капитал променя формата на държавната помощ, тъй като вместо да трябва да върне 96,2 милиона PLN (26) (първоначалните два заема на обща сума 75 милиона PLN плюс 21,2 милиона PLN лихви) на ARP и да плати редовен лихвен процент, HSW е издала акции на сума 75 милиона PLN, които са били придобити от ARP. (128) Комисията отбелязва, че ARP е извършила замяната на 2 юли 2007 г., без да спази клаузата за отлагане на помощта. (129) Полша признава, че компанията е била в по-добро положение след замяната на дълг срещу собствен капитал. (130) Комисията отбелязва, че замяната на дълг срещу собствен капитал ще освободи активи, които са служили като гаранция за заемите, подобрявайки по този начин паричния поток на получателя, което му дава възможност да получи нов кредит. В счетоводно отношение замяната на дълг срещу собствен капитал ще окаже следното въздействие върху баланса на HSW. Получателят ще установи увеличение на своите активи, тъй като няма да трябва да използва налични средства в брой за връщането на заемите. Освен това в страната на дебита в счетоводния баланс няма да има намаление, предизвикано от изплащането на заемите. Това ще увеличи също дела на собствения капитал в баланса, което ще подобри както относителното равнище на задълженост, така и кредитоспособността на HSW. Благодарение на тази операция полските власти считат, че HSW ще успее да натрупа ресурсите, необходими за правилното функциониране на компанията на пазара и за бъдещи необходими инвестиции (27). (131) Освен това, що се отнася до отчета за приходите и разходите, няма да се налага да се плащат лихви (общо 21,2 милиона PLN) върху заемите. Вместо това HSW ще трябва само да изплаща евентуални дивиденти на акционерите (включително ARP) в случай на подлежаща на разпределение печалба. (132) Въз основа на гореизложеното Комисията заключава, че съмненията ѝ за това, дали ноемврийският план ще доведе до възстановяване на жизнеспособността, са разсеяни. 7.4.4. Избягване на неоправдано нарушаване на конкуренцията (133) Според точки от 38 до 42 от насоките от 2004 г. трябва да се вземат мерки за смекчаване в максимално възможна степен на всички неблагоприятни последици от помощта за конкурентите. Помощта не бива да изкривява неоправдано конкуренцията. Това обикновено означава ограничаване на присъствието на компанията на дадени пазари в края на периода на преструктуриране. Принудителното ограничаване или намаление на присъствието на компанията на даден пазар представлява компенсационен фактор в полза на конкурентите. То трябва да е пропорционално на последиците от нарушаване на конкуренцията, причинени от помощта, и по-специално на относителното значение на фирмата на нейния пазар или пазари. (134) Съгласно точка 56 от насоките условията за разрешаване на помощта са по-малко стриктни, когато в подпомаганите области се осъществяват компенсационни мерки. Във връзка с анализа на въздействието на помощта за преструктуриране върху пазара и конкурентите на HSW Комисията взема предвид факта, че HSW е разположена в подпомагана област в съответствие с член 87, параграф 3, буква а) от Договора за създаване на ЕО. (135) Според полските власти HSW планира да намали годишния си производствен капацитет от 1 500 на 1 200 строителни машини, т.е. с 20 %. Комисията счита, че това намаляване на мощностите е недостатъчно, тъй като компанията планира при всички случаи да използва само 66 % от своя капацитет в края на периода на преструктуриране, т.е. през 2007 г. Комисията не е получила информация от Полша, позволяваща да се предположи, че компанията всъщност е продавала повече от 1 200 машини, преди да започне преструктурирането. (136) Нещо повече, полските власти твърдят, че получателят е продал известен брой печеливши производствени компании, ограничавайки по този начин своите дейности и производствени мощности. Поне две от големите дъщерни компании (HSW-Walcownia Blach Sp. z o.o. и HSW-Huta Stali Jakosciowych) са били печеливши и са били продадени с печалба. Общият оборот от тези две дъщерни фирми през 2005 г. е бил 460 милиона PLN (109 милиона евро) с 1 000 служители, докато основната дейност на групата HSW (HSW и HSW-Trading) е постигнала оборот от 430 милиона PLN (101,9 милиона евро) с 2 400 служители. Двете дъщерни фирми, които са били продадени, са произвеждали крайни стоманени продукти. Според оценка, представена на Комисията, по времето на продажбата тези две дъщерни фирми са били печеливши, с прогнозна възвръщаемост от продажбите около 6 %. Двете дъщерни фирми са представлявали много съществена част от групата HSW с печеливши дейности и добри пазарни перспективи. (137) В насоките от 2004 г. се признава, че различните видове помощ могат да имат различни последици за конкуренцията. Освен това за да се ограничат последиците на нарушаване на конкуренцията, в точка 45 се определя, че помощта или формата, в която тя е била отпусната, трябва да бъде такава, че да се избегне предоставянето на компанията на излишни парични средства, които може да бъдат използвани за агресивни, нарушаващи пазара действия, несвързани с процеса на преструктуриране. Комисията имаше съмнения дали компенсационните мерки съгласно ноемврийския план са били достатъчни. Полските власти признават, че последиците от замяната на дълга на HSW срещу собствен капитал са благоприятни за HSW, тъй като тя подобрява значително състоянието с паричните потоци на компанията. HSW е в по-добро положение благодарение на тази промяна във формата на държавната помощ. Освен това HSW планира да използва голяма част от свободния паричен поток, за да предложи на клиентите си конкурентни условия. Ето защо Комисията счита, че компенсационните мерки, приведени в действие по февруарския план, ще бъдат сами по себе си недостатъчни, тъй като замяната има допълнителни последици на нарушаване на конкуренцията. Поради това компенсационните мерки е трябвало да се увеличат, тъй като те трябва да са пропорционални на последиците на нарушаване на конкуренцията, предизвикани от помощта (28). (138) Полските власти уведомиха Комисията с писмо от 22 декември 2008 г., че са приведени в действие допълнителни прехвърляния на активи по смисъла на точка 39, първо изречение от насоките от 2004 г. (139) Полските власти уведомиха Комисията, че получателят е продал допълнителен брой производствени компании, ограничавайки по този начин своите дейности и производствени мощности. Шест от продадените дъщерни фирми (HSW-Zakład Kuźnia Matrycowa Sp. z o.o., HSW-Tlenownia Sp. z o.o., HSW-Sprężynownia z o.o., HSW-Lasowiak Sp. z o.o., HSW-Zakład Metalurgiczny Sp. z o.o. и Informatyka Sp. z o.o.) са били печеливши. Общите приходи от тези компании през годината, предшестваща продажбата им, са възлизали на 185 милиона PLN (43,8 милиона евро), като в тях са работели 1 100 души. (140) Пет от тези компании (HSW-Zakład Kuźnia Matrycowa Sp. z o.o., HSW-Tlenownia Sp. z o.o., HSW-Sprężynownia z o.o., HSW-Zakład Metalurgiczny Sp. z o.o. и Informatyka Sp. z o.o.) са си доставяли взаимно материали и услуги в рамките на групата HSW, както и на външни клиенти. Те доставят резервни части, като ковани изделия и горещо валцовани пружини, и предоставят услуги на други промишлени отрасли, в това число железопътен транспорт, машиностроене, енергетика и минно дело. (141) Накрая, полските власти поеха ангажимент ARP да продаде своите акции от HSW до края на 2009 г. (142) Тъй като пет от дъщерните фирми, продадени от HSW, са били печеливши и са имали принос за производствения потенциал на HSW, Комисията е на мнение, че тази продажба може да се счита като компенсационна мярка, ограничаваща нарушаването на конкуренцията, предизвикано от помощта. Имайки предвид това и плановете за приватизация на HSW, Комисията счита, че предложените компенсационни мерки ограничават достатъчно нарушаването на конкуренцията, предизвикано от помощта. 7.4.5. Помощ, ограничена до минимум (143) Съгласно точки от 43 до 45 от насоките от 2004 г. помощта трябва да бъде ограничена до стриктния минимум, необходим, за да стане възможно преструктурирането на фирмата. Формата, под която се отпуска помощта, трябва да бъде такава, че да се избегне предоставянето на излишни парични средства на компанията, които може да се използват за агресивни дейности, нарушаващи пазара, без да са необходими за процеса на преструктуриране. (144) По-специално от получателя на помощта се очаква да направи значителен принос за преструктурирането от свои собствени ресурси или от външно финансиране при пазарни условия. (145) Полските власти предоставиха различни подробности относно сумите, за които се счита, че представляват собствен принос на получателя към разходите за преструктуриране. (146) Първо, компанията планира да получи банкови заеми, възлизащи на стойност 46,9 милиона PLN (11,1 милиона евро). Полските власти представиха достатъчно доказателства, че HSW ще бъде в състояние да получи подобно финансиране на пазара, при положение че се е възползвала вече от частно финансиране от 31,9 милиона PLN (7,6 милиона евро) в периода 2003-2005 г. Те твърдят, че получателят ще може да намери пазарно финансиране до края на периода на преструктуриране. (147) Освен това във февруарския план HSW е включила приходи от продажби на дъщерни фирми, възлизащи на 112,2 милиона PLN (26,6 милиона евро). Според ноемврийския план общите приходи от продажбата на дъщерни фирми са се увеличили на 126 милиона PLN (29,8 милиона евро). (148) Накрая, получателят е продал активи на стойност 52,1 милиона PLN (12,3 милиона евро) според февруарския план. Според ноемврийския план тази сума се е увеличила на 61,4 милиона PLN (14,5 милиона евро) поради допълнителна продажба на активи. (149) Съмненията на Комисията дали собственият принос на получателя е достатъчен и достига прага, определен в насоките от 2004 г., са разсеяни. Разходите за преструктуриране възлизат на 456,9 милиона PLN (финансовите разходи за преструктуриране представляват почти половината от общите разходи за преструктуриране, като останалата част са главно разходи, свързани с модернизацията на инфраструктурата на компанията и с организационно преструктуриране). Що се отнася до източниците на финансиране, сумата от 252,9 милиона PLN може да се разглежда като собствен принос за преструктурирането. Тази обща сума включва финансиране от частни банки (61,6 милиона PLN), приходи от приключената продажба или лизинг на активи (61,4 милиона PLN) и приходи от продажбата на дъщерни фирми (126,4 милиона PLN) (29). Собственият принос на HSW към общите разходи за преструктуриране е следователно 53,9 %, като точка 44 от насоките от 2004 г. определя минимално равнище от 50 % за големи предприятия. (150) В решението от 10 октомври 2007 г. Комисията не само изказва съмнения относно собствения принос към разходите за общото преструктуриране, но и изразява мнението, че обяснението на полските власти за необходимостта от допълнителен паричен поток, генериран от замяната на дълг срещу собствен капитал, не е успяло да увери Комисията, че на HSW не са били предоставени излишни парични средства. В това отношение Комисията е имала съмнения дали пазарните мерки, целящи да дадат възможност на HSW да се конкурира на пазара, представляват истинска помощ за преструктуриране и дали помощта е била поради това ограничена до необходимия минимум. Полските власти разсеяха тези съмнения, като доказаха, че тези мерки са били необходими за възстановяване на жизнеспособността, тъй като HSW се е нуждаела от тях, за да остане на пазара. Подчертано бе също, че допълнителният паричен поток няма да се използва за закупуване на допълнителни производствени мощности. Комисията може следователно да приеме мерките за помощ като необходими за процеса на успешното преструктуриране. 7.4.6. Принципът за еднократност (151) В решението си за започване на официалната процедура за разследване Комисията отбелязва, че HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych е получила помощ за преструктуриране, отпусната преди присъединяването, за периода 2003-2007 г. Необходимо е следователно да се докаже, че тази помощ за преструктуриране не е имала ефект на „преливане“ към компанията майка. От полските власти се изискваше също да дадат на Комисията гаранции, че помощта за преструктуриране за HSW, ако бъде одобрена от Комисията, няма да има ефекти на „преливане“ към HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych. (152) Полските власти увериха Комисията, че двустранните отношения между HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych и HSW се основават на пазарни условия (включително условията на плащане и доставка) и че компаниите като отделни юридически лица имат отделни счетоводства. Единствената причина HSW да избере HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych като партньор за доставка на материали е нейната географска близост. 7.4.7. Отделяне на субсидираното специално военно производство от гражданското производство (153) В своето решение от 23 ноември 2005 г. за започване на официалната процедура за разследване Комисията изрази съмнения за това, дали е направено достатъчно разделение между субсидираното специално военно производство (оръдия) и гражданското производство на строителни машини, за да се избегне кръстосаното субсидиране между тези две сфери на дейност. Полските власти представиха информация, която увери Комисията, че действащата система за счетоводство позволява ясно разделение между разходите за споменатите по-горе два вида дейност. 8. ЗАКЛЮЧЕНИЕ (154) Комисията заключава, че държавната помощ в този случай, част от която е била отпусната в нарушение на условията, определени в член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, е въпреки това съвместима с общия пазар, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решението на Комисията от 20 декември 2006 г. относно държавна помощ C44/05 (ex NN 79/05, ex N 439/04) се отменя. Член 2 Държавната помощ, възлизаща на 66,377 милиона PLN, която е предоставена или предстои да бъде предоставена в полза на Huta Stalowa Wola S.A. и част от която е била предоставена в нарушение на условията, определени в член 88, параграф 3 от Договора, е съвместима с общия пазар. Помощта, предоставена на Huta Stalowa Wola S.A. под формата на замяна на дълг срещу собствен капитал по отношение на заемите, възлизащи общо на 75 милиона PLN, е също съвместима с общия пазар. Член 3 Адресат на настоящото решение е Република Полша. Съставено в Брюксел на 10 март 2009 година.
[ 1, 4, 19, 5, 12, 18, 15 ]
32006D0679
32006D0679 L 284/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 28 март 2006 година относно техническата спецификация за оперативна съвместимост във връзка с подсистемата за „Контрол, управление и сигнализация“ на трансевропейската конвенционална железопътна система (нотифицирано под номер С(2006) 964) (текст от значение за ЕИП) (2006/679/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2001/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2001 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) Съгласно член 2, буква в) от Директива 2001/16/ЕО трансевропейската конвенционална железопътна система се подразделя на структурни или функционални подсистеми. Всяка една от тези подсистеми следва да бъде разработена техническа спецификация за оперативна съвместимост (ТСОС). (2) При определянето на една ТСОС първият етап е изготвяне на проект за ТСОС от Европейското обединение за оперативна съвместимост в областта на железопътния транспорт (AEIF), която бе определено като съвместна представителна структура. (3) AEIF получи мандат да изготви проект за ТСОС, отнасящ се до подсистема „Контрол, управление и сигнализация“ съгласно член 6, параграф 1 от Директива 2001/16/ЕО. Основните параметри на този проект за ТСОС бяха приети с Решение 2004/447/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. за промяна на приложение А към Решение 2002/731/ЕО на Комисията от 30 май 2002 г. и за установяване на основните характеристики на системата клас А (ERTMS) на подсистемата „Контрол, управление и сигнализация“ на трансевропейската конвенционална железопътна система, посочена в Директива 2001/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2). (4) Проектът за ТСОС, изготвен на базата на основните параметри, се придружаваше от въвеждащ доклад, който съдържа анализ на разходите и предимствата, както е предвидено в член 6, параграф 5 от директивата. (5) Проектът за ТСОС бе разгледан от комитета, учреден с Директива 96/48/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската железопътна система за високоскоростни влакове (3). (6) Както се изисква в член 1 от Директива 2001/16/ЕО, условията за осъществяване на оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система се отнасят до проектирането, изграждането, пускането в действие, разширяването, обновяването, както и експлоатация на инфраструктурите и на подвижния състав, които способстват за действието на тази система и които ще бъдат въведени в експлоатация. По отношение на инфраструктурите и до подвижния състав, които са в експлоатация в момента на влизане в сила на настоящата ТСОС, разпоредбите на ТСОС трябва да се прилагат от момента, в който се предвижда провеждане на работи по инфраструктурите и по подвижния състав. Независимо от това степента на прилагане на ТСОС варира в зависимост от целите и обема на предвидените работи и разходите и предимствата, до които водят предвидените приложения. За да може тези частични операции да позволят осъществяването на пълна оперативна съвместимост, те следва да бъдат подкрепяни от стратегия за логично въвеждане. За тази цел следва да бъде направено разграничаване между работи по реконструкция, за подмяна и за подмяна, свързана с поддръжката. (7) Директива 2001/16/ЕО и ТСОС се прилагат за обновяванията, но не се прилагат за подмените, свързани с поддръжката. Въпреки това държавите-членки следва да бъдат насърчавани, когато те могат да извършат това и когато то е оправдано от обхвата на свързаната с поддръжката работа, да прилагат техническите спецификации за оперативна съвместимост при подмени, свързани с поддръжката. (8) Съществуващите конвенционални линии и конвенционален подвижен състав вече са оборудвани със системи за контрол, управление и сигнализация, които отговарят на съществените изисквания на Директива 2001/16/ЕО. Тези „съществуващи“ системи са били проектирани и въведени в експлоатация съобразно действащите национални правила. Приложение Б към ТСОС представя основна информация относно тези съществуващи системи. Предвид това, че проверката на оперативната съвместимост на съществуващите системи е проведена на основата на изискванията на ТСОС съгласно член 16, параграф 2 от Директива 2001/16/ЕО през преходния период между публикуването на едно решение и пълното въвеждане на тук приложената ТСОС, е необходимо да бъдат определени условията, на които трябва да отговарят съществуващите системи освен тези изрично определени в ТСОС. Всяка държава-членка трябва да предостави на останалите държави-членки и на Комисията информация относно съответните действащи национални технически правила за осъществяване на оперативната съвместимост при спазване на съществените изисквания на Директива 2001/16/ЕО, органите определени за провеждане на процедурата по оценка на съвместимостта или на годността за употреба, както и действащите процедури за проверка на оперативната съвместимост на подсистемите съгласно член 16, параграф 2 от Директива 2001/16/ЕО. (9) За тази цел държавите-членки трябва да прилагат, доколкото е възможно, принципите и критериите, предвидени в Директива 2001/16/ЕО, за транспонирането на член 16, параграф 2, като използват структкурите, нотифицирани по член 20 от Директива 2001/16/ЕО. Комисията трябва да извърши анализ на информацията, предадена от държавите-членки под формата на национални правила, процедури, органи, отговорни за процедурите по транспониране, и продължителност на процедурите и, при необходимост, трябва да обсъди с Комитета необходимостта от приемането на някакви допълнителни мерки. (10) Сходна процедура следва да бъде прилагана също и по отношение на въпросите, определени като „отворени“, в приложение Ж към ТСОС. (11) ТСОС не трябва да налага използването на специфични технологии или технически решения, освен когато това е абсолютно необходимо за оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система. (12) ТСОС се опира на най-добрите специализирани познания, известни в момента на подготовката на съответния проект. Възможно е да се наложат промени и допълнения към настоящата ТСОС, за да се държи сметка за развитието на техниката, на социалните изисквания, на изискванията за действие и за безопасност. За тази цел бе изготвена процедура за управление на промените, за да бъдат хармонизирани и осъвременени разпоредбите на приложение A към ТСОС. Тази процедура за актуализация, която понастоящем е поставена под ръководството на Европейското обединение за оперативна съвместимост (AEIF) като съвместна представителна структура, ще бъде поверена на Европейската железопътна агенция, учредена с Регламент (ЕО) № 881/2004 на Европейския парламент и на Съвета (4), когато тя започне да действа. При необходимост ще бъде започната съгласно член 6, параграф 3 от Директива 2001/16/ЕО по-задълбочена и по-обхватна процедура за преразглеждането или модеринзирането, водеща до промени в редовната процедура, определена в настоящата ТСОС. (13) Прилагането на настоящата ТСОС, което следва да бъде прието с настоящото решение, е необходимо да отчита специфичните критерии, отнасящи се до техническата и оперативната съвместимост между инфраструктурите и подвижния състав, които следва да бъдат въведени в експлоатация, и мрежата, в която те следва да бъдат интегрирани. Тези изисквания за съвместимост изискват комплексен технически и икономически анализ, който следва да бъде извършен за всяко отделно специфично приложение. При този анализ трябва да се вземат предвид връзките между различните подсистеми, посочени в Директива 2001/16/ЕО, различните категории линии и подвижен състав, посочени в посочената директива, както техническата и оперативната среда на съществуващата мрежа. (14) От съществено значение е такъв анализ да бъде направен спрямо рамката от съгласувани и последователни правила и насоки за изпълнение. Това налага създаването от държавите-членки на национална стратегия за прилагането на ТСОС, която е предмет на настоящото решение, указващо етапите, необходими за придвижване към мрежа на оперативна съвместимост. Тези национални стратегии следва да бъдат съгласувани в рамките на цялостен план на ЕО, създаващ основата за изпълнение на ТСОС от перспективата на ЕО. (15) Планираната система, описана в приложената ТСОС (система клас А), е изградена върху компютърна технология с очаквана продължителност на полезен живот значително по-малка отколкото тази на настоящите традиционни железопътни сигнализационни и телекомуникационни средства. В тази връзка е необходима по-скоро по-скоро активна изпреварваща стратегия за развитие, отколкото такава, която реагира впоследствие на промените, за да се избегне възможното излизане от употреба на системата, преди тя да е достигнала пълната степен на развитие. Освен това приемането на прекалено фрагментарно разполагане в рамките на европейската железопътна мрежа би довело до увеличаване на разходите и оперативните режийни разноски. Разработването на съгласуван трансевропейски план за въвеждане на планираната система ще допринесе за хармонизираното разработване на цялата трансевропейска железопътна мрежа в съответствие със стратегията на Общността за трансевропейската железопътна мрежа. Такъв план трябва да се базира върху съответните национални планове за въвеждане и трябва да осигурява предоставянето на необходими познания за подкрепа на решенията от страна на заинтересованите страни, и по-специално от Комисията, при разпределяне на финансовата подкрепа за железопътните проекти. Комисията трябва да координира разработването на такъв план в съответствие с член 155, параграф 2 от Договора. (16) За улесняване на преминаването към системата от клас А, определена в ТСОС на национално равнище, следва да бъдат взети подходящи мерки. Тези мерки трябва да имат за цел да позволят използването на технически средства от клас А, които да бъдат съвместими със съществуващите системи или да улеснят приложението на проактивни методи, служещи за скъсяване на сроковете за въвеждане на инсталациите от клас А. Относно гореупоменатата цел особено внимание следва да бъде обърнато на външните модули на специфична комуникация на съществуващите национални системи за контрол и управление от клас Б. (17) Следователно следва да бъде приета ТСОС, отнасяща се до подсистемата „Контрол, управление и сигнализация“ на трансевропейска конвенционална железопътна система Решение 2004/447/ЕО следва да бъде изменено съответно. (18) Мерките предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, учреден с Директива 96/48/ЕО, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Техническата спецификация за оперативна съвместимост (наричана по-надолу ТСОС) относно подсистемата „Контрол, управление и сигнализация“ на трансевропейска конвенционална железопътна система, посочена в член 6, параграф 1 от Директива 2001/16/ЕО е определена в приложението. При спазване на членове 2 и 3 от настоящото решение ТСОС е напълно приложима за инфраструктурата и за подвижния състав от трансевропейска конвенционална железопътна система, определена в приложение I към Директива 2001/16/ЕО. Член 2 1. По отношение на подсистемите, посочени в приложение Б към ТСОС и въпросите класифицирани като „отворени“ в приложение Ж към ТСОС, условията, подлежащи на спазване при проверката на оперативната съвместимост по смисъла на член 16, параграф 2 от Директива 2001/16/ЕО, следва да бъдат техническите правила, приложими в държавата-членка, която разрешава въвеждането в експлоатация на подсистемата, предмет на настоящото решение. 2. Всяка държава-членка нотифицира останалите държави-членки и Комисията за следните елементи в срок от шест месеца след нотификацията на настоящото решение: a) списъка на приложимите технически правила, упоменати в параграф 1 на „отворените въпроси“, посочени в приложение Ж към ТСОС; б) процедурите за оценка на съвместимостта и проверка, която следва да бъде извършена по отношение на приложението на техническите правила, посочени в параграф 1; в) определените от държавата-членка органи за провеждане на процедурите за оценка на съвместимостта и проверката. Член 3 Държавите-членки изготвят национален план за въвеждането на ТСОС съобразно критериите, посочени в глава 7 от приложението. Те предават този план за въвеждане на другите държави-членки и на Комисията, най-късно до една година, считано от датата на влизане в сила на настоящото решение. Въз основа на тези национални планове Комисията изготвя цялостен план на ЕС, основан на принципите, обявени в глава 7 от приложението. Член 4 Държавите-членки правят необходимото полето на обхвата на функциите на съществуващите системи от клас Б, посочени в приложение Б към настоящата ТСОС, както и елементите за връзка, да бъдат запазени такива, каквито са в понастоящем с изключение на измененията, които могат да бъдат преценени като необходими за намаляване на недостатъците на тези системи от гледна точка на безопасността. Държавите-членки представят информацията относно своите съществуващи национални системи, която се изисква за нуждите на разработването и на сертификацията в областта на безопасността на уредите, позволяващи оперативната съвместимост на техниката от клас A, определена в приложение A към ТСОС със съответните съществуващи инсталации от клас Б. Член 5 Държавите-членки прилагат всички необходими мерки, за да може най-късно до 31 декември 2007 г. да бъде на разположение външен модул за специфична комуникация (наречен по-долу модул STM) така, както е определен в глава 7 от приложението, за своите съществуващи системи за контрол и управление от клас Б, изброени в приложение Б към ТСОС. Член 6 Член 2 от Решение № 2004/447/ЕО се отменя от датата, на която настоящото решение влиза в сила. Член 7 Настоящото решение влиза в сила шест месеца след датата на нотификацията му. Член 8 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 28 март 2006 година.
[ 7, 8, 15 ]
32010R0078
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 78/2010 НА КОМИСИЯТА от 27 януари 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 33/2008 по отношение на обхвата и срока, предоставен по силата на редовната процедура на органа, за приемането на заключенията му във връзка с включването на някои активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 5 от нея, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 33/2008 на Комисията от 17 януари 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/414/ЕИО на Съвета във връзка с редовна и ускорена процедура за оценката на активни вещества, които са били част от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от същата директива, но не са били включени в приложение I към нея (2) се прилага за вещества от трети и четвърти етап, които са били оценени, но към 31 декември 2008 г. не са били включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. По отношение на вещества от трети и четвърти етап, които са оценени след посочената дата, регламентът не се прилага. (2) Регламент (ЕО) № 2076/2002 на Комисията (3) и Решение 2003/565/ЕО на Комисията (4) обаче са изменени с цел да се удължи срока на работната програма до 31 декември 2009 г. по отношение на веществата от трети и четвърти етап. Необходимо е да се коригира съответната дата и в Регламент (ЕО) № 33/2008. (3) По отношение на редовната процедура стана ясно, че срокът, предоставен на органа за изготвяне на заключенията му, следва да бъде удължен поради сложността и обема на необходимата работа. Това следва да се прилага само по отношение на активните вещества, за които проектодокладът за оценка се предава на Комисията след влизане в сила на настоящия регламент. (4) Регламент (ЕО) № 33/2008 следва да бъде съответно изменен. (5) Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 33/2008 се изменя, както следва: 1. Член 1, буква в) се заменя със следното: „в) за вещества от трети и четвърти етап до 31 декември 2009 г.“ 2. Член 10 се заменя със следното: „Член 10 Заключение на органа 1. В рамките на шест месеца от края на срока, предвиден в член 9, трети параграф от настоящия регламент, органът приема заключение относно това дали може да се очаква активното вещество да удовлетвори изискванията на член 5 от Директива 91/414/ЕИО и го предоставя на заявителя, държавите-членки и Комисията. Когато е целесъобразно, органът разглежда в своето заключение смекчаващите риска възможности във връзка с предвижданите употреби, посочени в проектодоклада за оценка. 2. В случаите, когато органът се нуждае от допълнителна информация, след провеждане на консултация с докладващата държава-членка той определя срок от деветдесет дни, през който заявителят да предостави на органа и на докладващата държава-членка исканата информация. Органът известява за това Комисията и държавите-членки. Под внимание се взема само информация, подадена в рамките на предоставения срок. Докладващата държава-членка изготвя оценка на допълнителната информация и я предава незабавно на органа, но не по-късно от шестдесет дни след получаване на допълнителната информация. В този случай срокът от шест месеца за приемане на заключение от органа, както е предвидено в параграф 1, се удължава със срок, чието продължение се преустановява в момента, когато оценката на допълнителната информация е получена от органа. 3. Комисията и органът договарят график за предаването на заключенията с оглед улесняване изготвянето на план за работа. Комисията и органът се споразумяват по отношение на формата, в който се предават заключенията на органа.“ Член 2 Преходни разпоредби Член 10 от Регламент (ЕО) № 33/2008 продължава да се прилага неизменен по отношение на активни вещества, за които проектодокладът за оценка от докладващата държава-членка е представен на Комисията, както е предвидено в член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 33/2008, преди влизането в сила на настоящия регламент. Член 3 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 януари 2010 година.
[ 7, 0, 3, 6, 12 ]
32008R0585
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 585/2008 НА КОМИСИЯТА от 19 юни 2008 година относно установяване на забрана за риболова на атлантическа треска във водите на пролива Категат от страна на съдове под флага на Швеция КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността, и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2008 г. (2) Съгласно получената от Комисията информация, уловът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, доведе до изчерпване на отпуснатата за 2008 г. квота. (3) Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и съхраняването на рибния запас на борда, трансбордирането му и разтоварването му на суша. ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Изчерпване на квотата Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана, считано от указаната в същото приложение дата. Член 2 Забрани Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забранява се също и съхраняването на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този вид рибен запас, уловен от посочените по-горе риболовни съдове след тази дата. Член 3 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 юни 2008 година.
[ 11, 8, 18, 6 ]
32005L0030
32005L0030 L 106/17 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2005/30/ЕО НА КОМИСИЯТА от 22 април 2005 година за изменение с цел адаптиране към техническия прогрес на Директиви 97/24/ЕО и 2002/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно типовото одобрение на дву- и триколесни моторни превозни средства (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 97/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1997 г. за някои компоненти и характеристики на дву- и триколесните моторни превозни средства (1), и по специално член 7 от нея, като взе предвид Директива 2002/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 март 2002 г. относно типовото одобрение на дву- и триколесни моторни превозни средства и за отмяна на Директива 92/61/ЕИО на Съвета (2), и по-специално член 17 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 97/24/ЕО е една от специалните директиви за целите на процедурата по одобряване на видове, установена с Директива 2002/24/ЕО. (2) За да се осигури подходящо ниво на емисиите, следва да се въведат технически мерки за одобряване по видове, като отделни технически единици, за заменяеми каталитични конвертори. Следва да бъдат въведени мерки, за да се подпомогне прилагането им в държавите-членки чрез маркирането на заменяеми каталитични конвертори и тяхното опаковане. (3) Кодът на държавите-членки за одобрение по отношение на Малта и Кипър, предвиден в приложение V към Директива 2002/24/ЕО, следва да бъде актуализиран. (4) Директиви 97/24/ЕО и 2002/24/ЕО следва да бъдат съответно изменени. (5) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета по адаптиране към техническия прогрес, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Текстът, приложен към Директива 97/24/ЕО, е изменен в съответствие с приложение I към настоящата директива. Член 2 Приложения II и V към Директива 2002/24/ЕО са изменени в съответствие с приложение II към настоящата директива. Член 3 1. Считано от 18 май 2006 г. по отношение на заменяемите каталитични конвертори, които са предназначени за монтиране на превозни средства, типово одобрени в съответствие с Директива 97/24/ЕО, държавите-членки: a) не отказват предоставянето на одобрение на типа в съответствие с член 4, параграф 1 от Директива 2002/24/ЕО; б) забраняват продажбата или инсталирането им на превозни средства. 2. Считано от 18 май 2006 г., на основание мерки, свързани с предотвратяване замърсяването на въздуха, позволени нива на шум и борба с фалшификациите, държавите-членки повече няма да предоставят типово одобрение в съответствие с член 4, параграф 1 от Директива 2002/24/ЕО по отношение на заменяеми каталитични конвертори, които не отговарят на изискванията на Директива 97/24/ЕО, в съответствие с измененията, въведени в нея с настоящата директива. Член 4 1. Държавите-членки приемат и публикуват преди 17 май 2006 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива, както и таблица на съответствието между разпоредбите на настоящата директива и приетите национални разпоредби. Те прилагат тези разпоредби считано от 18 май 2006 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 5 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 6 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 22 април 2005 година.
[ 7, 8, 20 ]
32009L0125
ДИРЕКТИВА 2009/125/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 21 октомври 2009 година за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението (преработена версия) (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2005 г. за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към енергоемките продукти (3) е претърпяла съществени изменения. Тъй като предстои да бъдат внесени допълнителни изменения (строго ограничени до разширяване на приложното поле на посочената директива, за да бъдат включени всички продукти, свързани с енергопотреблението), посочената директива следва да се преработи от съображения за яснота. (2) Несъответствията между законовите или административните разпоредби, приети от държавите-членки във връзка с екодизайна на продуктите, свързани с енергопотреблението, могат да създадат бариери за търговията и да нарушат конкуренцията в Общността и следователно могат да въздействат пряко върху създаването и функционирането на вътрешния пазар. Хармонизацията на националните законодателства е единственото средство за недопускането на такива бариери за търговията и на нелоялна конкуренция. С разширяването на обхвата на директивата за всички продукти, свързани с енергопотреблението, се гарантира, че изискванията за екодизайн за всички значими продукти, свързани с енергопотреблението, могат да бъдат хармонизирани на общностно равнище. (3) Продуктите, свързани с енергопотреблението, имат значителен дял в потреблението на природни ресурси и енергия в Общността. Те имат и няколко други важни въздействия върху околната среда. По-голямата част от продуктовите категории, които се намират на пазара на Общността, имат различна степен на въздействие върху околната среда, въпреки че функционалните им характеристики са сходни. В интерес на устойчивото развитие следва да се насърчава непрекъснатото подобряване на общото въздействие върху околната среда на тези продукти, предимно чрез идентифициране на основните източници на негативно въздействие върху околната среда и избягване на пренасянето на замърсяване, когато това подобряване не води до прекомерни разходи. (4) При много продукти, свързани с енергопотреблението, има значителен потенциал за подобрение с оглед намаляване на въздействията за околната среда и постигане на икономия на енергия посредством по-добър дизайн, който също така води до икономии за бизнеса и крайните потребители. В допълнение към продуктите, които използват, произвеждат, пренасят или измерват енергия, някои продукти, свързани с енергопотреблението, включително продукти, използвани в строителството като прозорци, изолационни материали или продукти, използващи вода, като душове или кранчета, също биха могли да допринесат при употребата им за значителни икономии на енергия. (5) Екодизайнът на продуктите е решаващ фактор в стратегията на Общността за единна политика за продуктите. Като превантивен подход, предназначен да оптимизира екологичните характеристики на продуктите, без да променя функционалните им качества, той създава истински нови възможности за производителите, потребителите и за цялото общество. (6) Подобряването на енергийната ефективност - с една от възможностите, които създава за по-ефективно крайно потребление на електричество - се счита за фактор, допринасящ в значителна степен за постигането на целите за намаляване на емисиите на парникови газове в Общността. Потреблението на електричество е най-бързо нарастващата категория на крайното енергийно потребление и се предвижда да нараства през следващите 20-30 години в отсъствието на каквато и да е политическа мярка за противопоставяне на тази тенденция. Значително намаляване на енергопотреблението, предложено от Комисията в Европейската програма за изменение на климата, е възможно. Изменението на климата е един от приоритетите на Шестата програма за действие на Общността в областта на околната среда, създадена с Решение № 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4). Икономията на енергия е най-разходно-ефективният начин за повишаване сигурността на енергоснабдяването и намаляване на зависимостта от вноса на енергоносители. Затова следва да бъдат предприети мащабни мерки и цели по отношение на търсенето. (7) Действия следва да бъдат предприети през фазата на проектиране на продуктите, свързани с енергопотреблението, тъй като изглежда, че замърсяването, причинявано през жизнения цикъл на продукта, се определя на този етап и повечето от разходите се правят тогава. (8) За прилагането на изискванията на Общността за екодизайн към продуктите, свързани с енергопотреблението, следва да се създаде ясна рамка с цел осигуряване на свободното движение на продукти, които отговарят на такива изисквания, и подобряване на общото им въздействие върху околната среда. Такива изисквания на Общността следва да са съобразени с принципите на лоялната конкуренция и международната търговия. (9) Изискванията за екодизайн следва да се определят като се вземат предвид целите и приоритетите на Шестата програма за действие на Общността в областта на околната среда, включително, когато е целесъобразно, приложимите цели на съответните тематични стратегии на Програмата. (10) Настоящата директива се стреми да достигне високо ниво на защита на околната среда чрез намаляване на възможното въздействие на продуктите, свързани с енергопотреблението, което в крайна сметка ще бъде от полза за потребителите и други крайни ползватели. Устойчивото развитие изисква и да се обърне необходимото внимание на здравното, социалното и икономическото въздействие на предвидените мерки. Подобряването на енергийната и ресурсна ефективност на продуктите допринася за сигурността на енергоснабдяването и за намаляването на търсенето на природни ресурси, което е предпоставка за устойчива икономическа дейност, а следователно и за устойчиво развитие. (11) Държава-членка, която счете за необходимо да запази вътрешните си разпоредби на основание на потребности от висшестоящо значение, свързани с опазването на околната среда, или да въведе нови разпоредби вследствие на нови научни доказателства, свързани с опазването на околната среда, на основание специфичен проблем за държавата-членка, възникнал след приемането на приложимата мярка по прилагането, може да направи това съобразно условията, определени в член 95, параграфи 4, 5 и 6 от Договора, който предвижда предварително уведомяване на Комисията и одобрение от нея. (12) За да се максимизират екологичните ползи от подобряването на дизайна, може да се наложи да се информират потребителите за екологичните характеристики и експлоатацията на продуктите, свързани с енергопотреблението, и да им се предоставят съвети как да използват продуктите по начин, който не уврежда околната среда. (13) Подходът, определен в Съобщението на Комисията от 18 юни 2003 г. до Съвета и Европейския парламент, озаглавено „Интегрирана продуктова политика - изграждане на екологична концепция за жизнения цикъл“, който е основен иновационен елемент на Шестата програма за действие на Общността в областта на околната среда, цели да намали въздействието на продуктите върху околната среда през целия им жизнен цикъл, включително върху избора и употребата на суровина, върху производството, опаковането, транспорта и разпространението, инсталирането и поддръжката, употребата и края на жизнения цикъл. Разглеждането на въздействието на продукта върху околната среда през целия му жизнен цикъл на етапа на проектиране има висок потенциал за насърчаване на подобрени екологичните показатели по разходно-ефективен начин, включително по смисъла на ресурсната и материалната ефективност, с което да се даде принос за постигане целите на тематичната стратегия за устойчиво използване на природни ресурси. Необходима е достатъчно гъвкавост, за да може този фактор да бъде интегриран в проектирането на продукта, като в същото време се вземат предвид техническите, функционалните и икономическите съображения. (14) Макар че е желателно да се прилага комплексен подход към екологичните характеристики на продукта, намаляването на парниковите газове чрез увеличаване на енергийната ефективност трябва да се счита за приоритетна екологична цел, докато се одобри план за работа. (15) Може би е необходимо и оправдано да се създадат конкретни количествено определени изисквания за екодизайн към някои продукти или техните екологични аспекти, за да се гарантира минимизирането на тяхното въздействие върху околната среда. Предвид неотложната необходимост да се работи за реализацията на задълженията в рамките на Протокола от Киото към Рамковата конвенция на ООН за изменение на климата и без да се накърнява единният подход, провъзгласен от настоящата директива, следва да се даде известен приоритет на мерките с висок потенциал за намаляване на емисиите на парникови газове при ниска цена. Такива мерки могат също да допринесат и за устойчиво използване на ресурсите и представляват основен принос към десетгодишната рамка от програми за устойчиво производство и потребление, приета на Световния форум за устойчиво развитие в Йоханесбург от 26 август до 4 септември 2002 г. (16) Като най-общ принцип и когато е целесъобразно потреблението на енергия от продуктите, свързани с енергопотреблението, в спомагателен режим и в изключено положение следва да се намали до необходимия минимум за правилното им функциониране. (17) Макар че за база се приемат продуктите или технологиите с най-добри показатели, предлагани на пазара, включително и на международните пазари, нивото на изискванията за екодизайн следва да се определи на основата на технологичен, икономически и екологичен анализ. Гъвкавото използване на метода за определяне на нивото на изискванията може да улесни бързото подобряване на екологичното представяне. Участващите заинтересовани страни следва да се консултират и да си сътрудничат активно при този анализ. Създаването на задължителни мерки изисква надлежно консултиране на участващите страни. По време на консултациите може да се открои потребността от поетапно въвеждане или приемане на преходни мерки. Въвеждането на междинни цели повишава предвидимостта на политиката, дава възможност за съгласуване на циклите на разработване на продукта и прави по-лесно дългосрочното планиране за заинтересованите страни. (18) Следва да се даде приоритет на алтернативни начини за действие, като саморегулиране на сектора, когато такова действие може да осъществи целите на политиката по-бързо или с по-малко средства от задължителните изисквания. Може да се наложи и приемане на законодателни мерки, когато пазарните сили не се развиват в правилната посока или с приемлива скорост. (19) Саморегулирането, включващо и доброволни споразумения, предлагани под формата на едностранно поемане на задължения, може да позволи бърз напредък благодарение на бързото и разходно-ефективно изпълнение и да даде възможност за гъвкаво и съответстващо адаптиране към технологичните възможности и чувствителността на пазара. (20) За оценяването на доброволните споразумения или други мерки за саморегулиране, представени като алтернативи на мерките по прилагането, следва да се предостави информация поне за следното: открит достъп за участие, добавена стойност, представителност, количествени и поетапни цели, участие на гражданското общество, мониторинг и докладване, разходна ефективност на прилагането на инициатива за саморегулиране, устойчивост. (21) Съобщението на Комисията от 17 февруари 2002 г., озаглавено „Споразуменията в областта на околната среда на общностно равнище в рамките на Плана за действие с цел опростяване и подобряване на правната среда“ би могло да даде полезни насоки за оценката на саморегулирането по сектори в светлината на настоящата директива. (22) Настоящата директива следва също да насърчи включването на екодизайна в малките и средните предприятия (МСП) и в микропредприятията. Включването може да се улесни чрез осигуряването на богата и леснодостъпна информация, свързана с устойчивостта на техните продукти. (23) Върху продуктите, свързани с енергопотреблението, които съответстват на изискванията за екодизайн, дадени в мерките по прилагането към настоящата директива, следва да е нанесена маркировката „СЕ“ и свързаната с нея информация, за да могат да се пуснат на вътрешния пазар и да се движат свободно. Стриктното спазване на мерките по прилагането е необходимо, за да се намали въздействието върху околната среда на регулираните продукти, свързани с енергопотреблението, и да се осигури лоялна конкуренция. (24) При изготвянето на мерките по прилагането и плана за работа Комисията следва да се консултира с представителите на държавите-членки, както и със заинтересованите страни по дадена стокова продуктова група, като например сектора на индустрията, включително МСП, и занаятчийския сектор, профсъюзите, търговците, търговците на дребно, вносителите, групите за защита на околната среда и организациите на потребителите. (25) При изготвянето на мерките по прилагането Комисията следва също да вземе предвид съществуващото вътрешно законодателство в областта на околната среда, по-специално законодателството за токсичните вещества, за което държавите-членки са посочили, че следва да се запази, без да се намаляват съществуващите и оправдани нива на защита в държавите-членки. (26) Следва да се обърне внимание на модулите и правилата, предназначени за използване в директивите за техническа хармонизация, предвидени в Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти (5). (27) Органите по надзора следва да обменят информация за мерките, предвидени в рамките на приложното поле на настоящата директива, с оглед подобряване на надзора на пазара, като вземат предвид Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти (6). Такова сътрудничество следва да използва в най-голяма степен електронни средства за комуникация и съответните програми на Общността. Необходимо е да се улесни обменът на информация за екологичните характеристики на продукта през жизнения му цикъл и за постиженията на решенията за дизайна. Събирането и разпространението на цялото знание, създадено от дейността на производителите в областта на екодизайна, е една от съществените ползи от настоящата директива. (28) Компетентният орган е обикновено държавен или частен орган, определен от държавните органи, който предоставя необходимите гаранции за безпристрастност и наличие на технически знания и умения за извършване на верификация на продукта относно съответствието му с приложимите мерки по прилагането. (29) Отбелязвайки значението на избягването на несъответствие, държавите-членки следва да осигурят създаването на ефективни мерки за надзор на пазара. (30) По отношение на обучението и информацията, свързани с екодизайн за МСП, може да е целесъобразно да се предвидят придружаващи дейности. (31) В интерес на функционирането на вътрешния пазар е да има стандарти, които са хармонизирани на общностно равнище. След публикуването в Официален вестник на Европейския съюз на позоваване на такъв стандарт съобразяването с него следва да породи презумпция за съответствие със съответните изисквания, определени в мярката по прилагането, приета въз основа на настоящата директива, въпреки че следва да се разреши използването и на други средства за доказване на съответствие. (32) Една от основните роли на хармонизираните стандарти следва да бъде оказването на помощ на производителите за въвеждане на мярката по прилагането, приета съгласно настоящата директива. Такива стандарти могат да играят съществена роля за създаване на стандарти за измерване и изпитване. Когато става въпрос за генеричните изисквания за екодизайн, хармонизираните стандарти могат да допринесат значително за насочване на производителите при определянето на екологичния профил на техните продукти в съответствие с изискванията на приложимата мярка по прилагането. Хармонизираните стандарти следва ясно да посочват връзката между техните клаузи и разглежданите изисквания. Целта на хармонизираните стандарти не е да определят допустими граници за екологичните аспекти. (33) За целите на определенията, използвани в настоящата директива, е полезно да се правят позовавания на съответните международни стандарти, като например ISO 14040. (34) Настоящата директива е в съответствие с някои принципи за въвеждането на новия подход, определен в Резолюция на Съвета от 7 май 1985 г. за нов подход към техническата хармонизация и стандартите (7) и позоваването на хармонизирани европейски стандарти. Резолюция на Съвета от 28 октомври 1999 г. за ролята на стандартизацията в Европа (8) препоръчва на Комисията да проучи възможността за разширяване на принципа на новия подход, за да бъдат включени и сектори, които все още не са обхванати като средство за подобряване и опростяване на законодателството, когато има възможност. (35) Настоящата директива допълва съществуващите инструменти на Общността, като Директива 92/75/ЕИО на Съвета от 22 септември 1992 г. относно посочване на консумацията на енергия и други ресурси от домакински уреди в етикети и стандартна информация, свързана с продуктите (9), Регламент (ЕО) № 1980/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно ревизирана схема на Общността за присъждане на знака за екомаркировка (10), Директива 2002/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 2003 г. относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО) (11), Директива 2002/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 2003 г. относно ограничението за употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното оборудване (12) и Директива 2006/121/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за изменение на Директива 67/548/ЕИО на Съвета за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества, с оглед да я адаптира към Регламент (ЕО) № 1907/2006 относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) и за създаване на Европейска агенция по химикали (13) и Регламент (ЕО) № 106/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно програма на Общността за етикетиране на енергийната ефективност на офис оборудване (14). Синергиите между настоящата директива и съществуващите инструменти на Общността следва да допринесат за увеличаване на съответното им въздействие и за изграждане на ясни изисквания за производителите. (36) Мерките, необходими за изпълнението на настоящата директива, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (15). (37) По-специално на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия за изменение или отмяна на Директива 92/42/ЕИО на Съвета (16) и на Директиви 96/57/ЕО (17) и 2000/55/ЕО (18) на Европейския парламент и на Съвета. Такова изменение или отмяна трябва да бъде прието в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. (38) В допълнение на това на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия за приемане на мерки за прилагане, които поставят изисквания за екодизайн към определени продукти, свързани с енергопотреблението, включително въвеждането на мерки за прилагане по време на преходния период и, когато е уместно, разпоредби, осигуряващи балансиране на различни екологични аспекти. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива чрез допълването ѝ с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. (39) Въз основа на опита, придобит от прилагането на настоящата директива, Директива 2005/32/ЕО и на мерките по прилагането, Комисията следва да извърши преглед на действието, методите и ефективността на настоящата директива и да оцени необходимостта от разширяване на приложното ѝ поле отвъд продуктите, свързани с енергопотреблението. При прегледа Комисията следва да се консултира с представителите на държавите-членки, а така също и със съответните заинтересовани страни. (40) Държавите-членки следва да определят санкциите, които ще се прилагат в случай на нарушаване на националните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива. Тези санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. (41) Тъй като целта на настоящата директива, а именно да се осигури функционирането на вътрешния пазар чрез изискване към продуктите да достигнат необходимото ниво на екологично представяне, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и, следователно, поради мащаба и последиците си може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарността, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, обхватът на настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. (42) Задължението за транспониране на настоящата директива в националното право следва да бъде ограничено до разпоредбите, които представляват изменение по същество в сравнение с Директива 2005/32/ЕО. Задължението да се транспонират разпоредбите, които остават непроменени, произтича от Директива 2005/32/ЕО. (43) Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, посочени в приложение IX, част Б. (44) В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (19) държавите-членки се насърчават да съставят за себе си и в интерес на Общността свои собствени таблици, които, доколкото е възможно, илюстрират съответствието между настоящата директива и мерките за транспониране и да ги направят обществено достояние, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Предмет и приложно поле 1. Настоящата директива създава рамката за определянето на изискванията на Общността за екодизайн към продуктите, свързани с енергопотреблението, с цел да се гарантира свободното движение на такива продукти в рамките на вътрешния пазар. 2. Настоящата директива предвижда определянето на изисквания, които трябва да се изпълнят от продуктите, свързани с енергопотреблението, обхванати от мерки по прилагането, за да могат да бъдат пуснати на пазара и/или в действие. Тя допринася за устойчиво развитие чрез увеличаване на енергийната ефективност и нивото на защита на околната среда, като в същото време подобрява сигурността на енергоснабдяването. 3. Настоящата директива не се прилага за средства за превоз на хора или товари. 4. Настоящата директива и мерките по прилагането, приети в съответствие с нея, не накърняват законодателството на Общността за управление на отпадъците и законодателството на Общността за химичните вещества, включително и законодателството на Общността за флуорираните парникови газове. Член 2 Определения По смисъла на настоящата директива се прилагат следните дефиниции: 1. „Продукт, свързан с енергопотреблението“ („продукт“), е всяка стока, която при употребата си оказва въздействие върху потреблението на енергия, който е пуснат на пазара и/или в действие, и включва части, предназначени за монтиране в продукти, свързани с енергопотреблението, обхванати от настоящата директива, които се пускат на пазара и/или в действие като отделни части за крайни потребители и за които може да се направи независима оценка на екологичното представяне; 2. „Компоненти и монтажни възли“ са части, предназначени за монтиране в продукти, които не се пускат на пазара и/или в действие като отделни части за крайни потребители и за които не може да се направи независима оценка на екологичното представяне; 3. „Мерки по прилагането“ са мерките, приети в съответствие с настоящата директива, които определят изискванията за екодизайн към определени продукти или техните екологични аспекти; 4. „Пускане на пазара“ е първото доставяне на продукт на пазара на Общността с цел да бъде разпространен или използван в рамките на Общността срещу възнаграждение или безплатно и независимо от техниката на продаване; 5. „Пускане в действие“ е първото използване на продукт по предназначение от краен потребител в Общността; 6. „Производител“ е физическо или юридическо лице, което произвежда продукти, обхванати от настоящата директива, и отговаря за тяхното съответствие с изискванията на настоящата директива по отношение на пускането им на пазара и/или в действие под собственото име или търговската марка на производителя или за да бъдат използвани от самия производител. При отсъствието на производител по смисъла на първото изречение на настоящата точка или на вносител по смисъла на точка 8 всяко физическо или юридическо лице, което пуска на пазара и/или в действие продукти, обхванати от настоящата директива, се счита за производител; 7. „Упълномощен представител“ е всяко физическо или юридическо лице, установило се в Общността, което е получило писмено пълномощие от производителя да изпълнява от негово име всички или част от задълженията и формалностите, свързани с настоящата директива; 8. „Вносител“ е всяко физическо или юридическо лице, установило се в Общността, което пуска продукт от трета страна на пазара на Общността, упражнявайки търговска дейност; 9. „Материали“ са всички материали, използвани през жизнения цикъл на продукт; 10. „Продуктов дизайн“ е поредица от процеси, които трансформират правните, техническите, защитните, функционалните, пазарните и други изисквания, на които трябва да отговаря продуктът, в техническа спецификация на упоменатия продукт; 11. „Екологичен аспект“ е елемент или функция на продукт, които могат да си взаимодействат с околната среда през неговия жизнен цикъл; 12. „Въздействие върху околната среда“ е всяка промяна на околната среда, която изцяло или частично е предизвикана от продукт през неговия жизнен цикъл; 13. „Жизнен цикъл“ са последователните и взаимосвързани етапи на продукт от влагането на суровината до окончателното му изхвърляне; 14. „Повторна употреба“ е всяка операция, чрез която продукт или неговите компоненти, след като са стигнали края на първото им използване, се използват за целта, за която са били създадени, включително и продължаване на използването на продукт, който е върнат в събирателен пункт, на дистрибутор, на преработвател на вторични суровини или производител, както и повторно използване на продукт след обновяване; 15. „Рециклиране“ е преработване в производствения процес на отпадъчни материали, за да бъдат използвани за първоначалното си предназначение или за други цели с изключение на оползотворяването на енергия; 16. „Оползотворяване на енергия“ е използването на горивни отпадъци като средство за производство на енергия чрез директно изгаряне със или без други отпадъци, но като се оползотворява топлинната енергия; 17. „Оползотворяване“ е всяка от приложимите операции, предвидени в точка Б от приложение II към Директива 2006/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно отпадъците (20); 18. „Отпадък“ е вещество или предмет в категориите, дадени в приложение I към Директива 2006/12/ЕО, което собственикът му изхвърля, възнамерява да изхвърли или трябва да изхвърли; 19. „Опасен отпадък“ е отпадък, обхванат от член 1, параграф 4 от Директива 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. относно опасните отпадъци (21); 20. „Екологичен профил“ е описание, в съответствие с мярката по прилагането, приложима за продукта, на входните елементи и изходните елементи (например материали, емисии и отпадъци), свързани с продукта през целия му жизнен цикъл, които имат значение от гледна точка на въздействието на продукта върху околната среда и са изразени във физически количества, които могат да се измерят; 21. „Екологично представяне“ на продукт са резултатите от управлението на екологичните аспекти на продукта от страна на производителя, отразени в техническата документация за продукта; 22. „Подобряване на екологично представяне“ е процесът на повишаване на екологичното представяне на продукта през следващите поколения, но не задължително за всички екологични аспекти на продукта едновременно; 23. „Екодизайн“ е интегрирането на екологичните аспекти в дизайна на продукта с цел подобряване на екологично представяне на продукта през целия му жизнен цикъл; 24. „Изискване за екодизайн“ е изискване към продукт или дизайна на продукт, предназначено да подобри екологичното му представяне, или изискване за представяне на информация, свързана с екологичните аспекти на продукта; 25. „Генерично изискване за екодизайн“ е всяко изискване за екодизайн, базирано на екологичния профил като цяло на продукта, без да са определени допустимите гранични стойности за конкретните екологични аспекти; 26. „Специфично изискване за екодизайн“ е измеримо, включително и количествено, изискване за екодизайн, свързано с конкретен екологичен аспект на продукта, като например консумация на енергия при употреба, изчислена за единица резултат от дейността; 27. „Хармонизиран стандарт“ е техническа спецификация, приета от признат орган по стандартизация съгласно мандат от Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г., за определяне процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти (22), с цел да се създаде европейско изискване, съответствието с което не е задължително. Член 3 Пускане на пазара и/или в действие 1. Държавите-членки предприемат всички необходими действия, за да гарантират, че продуктите, обхванати от мерки по прилагането, могат да бъдат пуснати на пазара и/или в действие, само ако съответстват на тези мерки и имат маркировка „СЕ“ в съответствие с член 5. 2. Държавите-членки определят органите, които отговарят за надзора на пазара. Те имат грижата тези органи да имат и да използват необходимите правомощия, за да предприемат подходящите мерки, които са тяхно задължение по настоящата директива. Държавите-членки определят задачите, правомощията и организацията на компетентните органи, които имат право: а) да организират подходящи проверки, в необходимия мащаб, с цел да установят дали продуктът е в съответствие и да задължат производителя или негов упълномощен представител да изтегли от пазара продуктите, които не са в съответствие, съгласно член 7; б) да изискват заинтересованите страни да им представят цялата необходима информация, определена в мерките по прилагането; в) да вземат проби от продуктите и да ги подлагат на проверка за съответствие. 3. Държавите-членки информират Комисията за резултатите от надзора на пазара и когато е целесъобразно, Комисията предава тази информация на другите държави-членки. 4. Държавите-членки гарантират, че на потребителите и другите заинтересовани страни е дадена възможност да представят наблюденията си за съответствието на продукта на компетентните органи. Член 4 Задължения на вносителя Когато производителят не се е установил в рамките на Общността и при липса на упълномощен представител, вносителят има следните задължения: а) да гарантира, че продуктът, пуснат на пазара или пуснат в действие, съответства на изискванията на настоящата директива и на приложимите мерки по прилагането; и б) да съхранява и осигурява достъп до ЕО декларацията за съответствие и техническата документация. Член 5 Маркировка и ЕО декларация за съответствие 1. Преди продуктът да бъде пуснат на пазара и/или в действие, се нанася маркировка „СЕ“ и се издава ЕО декларация за съответствие, с която производителят или негов упълномощен представител гарантира и декларира, че продуктът е в съответствие с всички съответни разпоредби на приложимата мярка по прилагането. 2. Маркировката „СЕ“ е съставена от инициалите „СЕ“, дадени в приложение III. 3. ЕО декларацията за съответствие съдържа елементите, определени в приложение VI, и позоваване на съответната мярка по прилагането. 4. Забранява се нанасянето на маркировки върху продукта, които биха могли да подведат потребителите по отношение на значението или формата на маркировката „СЕ“. 5. Държавите-членки може да изискват информацията, предоставяна съгласно приложение I, част 2, да бъде на официалния им език или езици, когато продуктът стигне до крайния потребител. Държавите-членки също така разрешават предоставянето на тази информация на един или повече официални езици на институциите на Европейския съюз. Когато прилагат първата алинея, държавите-членки вземат под внимание по-специално: а) дали информацията може да бъде предоставена чрез хармонизирани символи или признати кодове, или други средства; и б) типа на очаквания потребител на продукта и естеството на информацията, която да се предостави. Член 6 Свободно движение 1. Държавите-членки не забраняват, ограничават или възпрепятстват пускането на пазара и/или в действие на тяхна територия на продукт, който е в съответствие с всички съответни разпоредби на приложимите мерки по прилагането и носи „СЕ“ маркировка в съответствие с член 5, по съображения за изисквания за екодизайн, свързани с параметрите за екодизайн, посочени в приложение I, част 1, които са обхванати от приложимата мярка по прилагането. 2. Държавите-членки не забраняват, ограничават или възпрепятстват пускането на пазара и/или в действие на тяхна територия на продукт, който носи маркировка „СЕ“ в съответствие с член 5, по съображения за изисквания за екодизайн, свързани с параметрите за екодизайн, посочени в приложение I, част 1, за които приложимата мярка по прилагането предвижда, че не е необходимо изискване за екодизайн. 3. Държавите-членки не възпрепятстват излагането, например по време на търговски панаири, изложения и демонстрации, на продукти, които не са в съответствие с разпоредбите на приложимата мярка по прилагането, при условие че е указано на видно място, че не могат да бъдат пуснати на пазара и/или в действие до поставянето им в съответствие. Член 7 Предпазна клауза 1. Когато държава-членка установи, че продукт, носещ посочената в член 5 маркировка „СЕ“, използван в съответствие с предназначението му, не е в съответствие с всички съответни разпоредби на приложимата мярка по прилагането, производителят или негов упълномощен представител са задължени да приведат продукта в съответствие с разпоредбите на приложимата мярка по прилагането и/или със маркировката „СЕ“ и да сложат край на нарушението при условия, наложени от държавата-членка. Когато има достатъчно доказателства, че продуктът може да не е в съответствие, държавата-членка взема необходимите мерки, които в зависимост от степента на несъответствие могат да стигнат до забрана за пускане на пазара на продукта, до постигането на съответствие. Когато несъответствието продължи, държавата-членка взема решение за ограничаване или забрана за пускане на пазара и/или в действие на въпросния продукт или осигурява изтеглянето му от пазара. В случай на забрана или изтегляне на продукта от пазара незабавно се уведомяват Комисията и другите държави-членки. 2. Решение на държава-членка съгласно настоящата директива, което ограничава или забранява пускането на пазара и/или в действие на продукт, определя основанията, на които е базирано. Такова решение се свежда до знанието на заинтересованата страна, която едновременно с това се информира за съществуващите по закон правни средства в заинтересованата държава-членка и сроковете за използването им. 3. Държавата-членка незабавно информира Комисията и другите държави-членки за решение, взето в съответствие с параграф 1, като посочва основанията за вземане на решението, и по-специално дали несъответствието се дължи на: а) неспазване на изискванията на приложимата мярка по прилагането; б) неправилно прилагане на хармонизираните стандарти, посочени в член 10, параграф 2; в) недостатъци на посочените в член 10, параграф 2 хармонизирани стандарти; 4. Комисията незабавно провежда консултации със заинтересованите страни и може да ползва технически съвети на независими външни експерти. След консултациите Комисията незабавно информира държавата-членка, която е взела решението, и другите държави-членки за мнението си. Когато Комисията счете, че решението е неоснователно, тя незабавно информира държавите-членки за това. 5. Когато решението, посочено в параграф 1 от настоящия член се основава на недостатък на хармонизиран стандарт, Комисията незабавно инициира процедурата, предвидена в член 10, параграфи 2, 3 и 4. Едновременно с това Комисията информира Комитета по член 19, параграф 1. 6. Държавите-членки и Комисията предприемат необходимите мерки, за да гарантират поверителност по отношение на информацията, предоставена по време на процедурата, когато има основание за това. 7. Решенията, взети от държавите-членки в съответствие с настоящия член, се оповестяват публично по прозрачен начин. 8. Становището на Комисията по такива решения се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Член 8 Оценяване на съответствието 1. Преди продукт, обхванат от мерки по прилагането, да бъде пуснат на пазара и/или в действие производителят или негов упълномощен представител осигуряват провеждането на оценяване съответствието на продукта с всички съответни изисквания на приложимата мярка по прилагането. 2. Процедурите за оценяване на съответствието се специфицират от мерките по прилагането и дават право на производителя да направи избор между вътрешния проектен контрол, установен в приложение IV към настоящата директива, и системата за управление, установена в приложение V към настоящата директива. Когато е надлежно обоснована и пропорционална на риска, процедурата за оценяване на съответствието се определя като един от съответните модули, описани в приложение II към Решение № 768/2008/ЕО. Ако държава-членка има силни индикации за възможно несъответствие на продукт, тя възможно най-бързо публикува обоснована оценка за съответствието на продукта, която може да се направи от компетентен орган, за да се даде възможност, ако е подходящо, за навременно предприемане на коригиращи действия. Ако продукт, обхванат от мерки по прилагането, е проектиран от организация, регистрирана в съответствие с Регламент (ЕО) № 761/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2001 г. за допускане на доброволно участие на организации в Схема на Общността по управление на околната среда и одитиране (СОУОСО) (23), и проектантската функция е включена в обсега на регистрацията, по отношение на системата на управление на такава организация е в сила презумпция за съответствие с изискванията на приложение V към настоящата директива. Ако продукт, обхванат от мерки по прилагането, е проектиран от организация, чиято система на управление включва функцията „проектиране на продукти“ и се осъществява в съответствие с хармонизирани стандарти, на които са направени позовавания в Официален вестник на Европейския съюз, по отношение на такава система на управление е в сила презумпция за съответствие с изискванията на приложение V. 3. След като продукт, обхванат от мерки по прилагането, е пуснат на пазара и/или в действие, производителят или негов упълномощен представител съхраняват съответните документи, свързани с извършеното оценяване на съответствие, и издадените декларации за съответствие на разположение за проверка от държавите-членки за срок от 10 години след като е произведен последният такъв продукт. Съответните документи се предоставят в срок от 10 дни след получаване на молба от компетентния орган на държава-членка. 4. Документите, свързани с оценяването на съответствие и ЕО декларацията за съответствие, посочени в член 5, се изготвят на един от официалните езици на институциите на Европейския съюз. Член 9 Презумпция за съответствие 1. Държавите-членки считат продукт, носещ посочената в член 5 маркировка „СЕ“, за продукт, който е в съответствие със съответните разпоредби на приложимата мярка по прилагането. 2. Държавите-членки считат продукт, за който са приложени хармонизирани стандарти, на които са направени позовавания в Официален вестник на Европейския съюз, за продукт, който е в съответствие със съответните разпоредби на приложимата мярка по прилагането, с която са свързани тези стандарти. 3. Продукт, който е получил екоетикет на Общността в съответствие с Регламент (ЕО) № 1980/2000, се счита за продукт, който е в съответствие с изискванията за екодизайн на приложимата мярка по прилагането, доколкото посочените изисквания са изпълнени от екоетикета. 4. За целите на презумпцията за съответствие в контекста на настоящата директива Комисията, в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 19, параграф 2, може да реши, че други екоетикети изпълняват условия, еквивалентни на екоетикет на Общността в съответствие с Регламент (ЕО) № 1980/2000. Продукти, които са получили такива други екоетикети, се считат за продукти, които са в съответствие с изискванията за екодизайн на приложимата мярка по прилагането, доколкото посочените изисквания са изпълнени от такъв екоетикет. Член 10 Хармонизирани стандарти 1. Държавите-членки, доколкото е възможно, осигуряват вземането на подходящи мерки, които дават възможност на заинтересованите страни да се консултират на национално ниво относно процеса на изготвяне и мониторинг на хармонизираните стандарти. 2. Когато държава-членка или Комисията счете, че хармонизираните стандарти, за чието приложение има презумпция за съответствие със специфичните разпоредби на приложимата мярка по прилагането, не отговарят напълно на тези разпоредби, заинтересованата държава-членка или Комисията уведомява Постоянния комитет, създаден съгласно член 5 от Директива 98/34/ЕО, за това, като посочват основанията за това. Комитетът спешно представя становище. 3. Като има предвид становището на комитета, Комисията решава да направи или да не направи, да направи с ограничение, да запази или отмени позоваванията на хармонизираните стандарти в Официален вестник на Европейския съюз. 4. Комисията уведомява съответния европейски орган по стандартизация и при необходимост издава нов мандат за преработване на съответните хармонизирани стандарти. Член 11 Изисквания към компонентите и монтажните възли Мерките по прилагането могат да изискат от производител или негов упълномощен представител, който пуска компоненти и монтажни възли на пазара и/или в действие, да предоставя на производителя на продукт, обхванат от мерките по прилагането, съответна информация за състава на материалите и консумацията на енергия, материали и/или ресурси на компонентите и монтажните възли. Член 12 Административно сътрудничество и обмен на информация 1. Държавите-членки осигуряват предприемането на подходящи мерки, за да насърчават органите, отговорни за прилагането на настоящата директива, да си сътрудничат помежду си и да си предоставят една на друга и на Комисията информация, за да улеснят действието на настоящата директива, и по-специално да помогнат за прилагането на член 7. Административното сътрудничество и обменът на информация използват в най-голяма степен предимствата на електронните средства за комуникация и могат да се подпомагат от съответни програми на Общността. Държавите-членки информират Комисията относно органите, отговорни за прилагането на настоящата директива. 2. Точният характер и структурата на обмена на информация между Комисията и държавите-членки се определят в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 19, параграф 2. 3. Комисията предприема подходящи мерки, за да насърчи и допринесе за сътрудничеството между държавите-членки, посочено в настоящия член. Член 13 Малки и средни предприятия 1. В контекста на програмите, по които малките и средни предприятия (МСП) и съвсем малките дружества могат да бъдат бенефициери, Комисията взема под внимание инициативите, които помагат на МСП и съвсем малките дружества да интегрират екологичните аспекти, включващи и енергийната ефективност, в проектирането на продуктите си. 2. Насоки, обхващащи особености на МСП, осъществяващи дейност в засегнатия производствен отрасъл, може да съпътстват мярката за прилагане. При необходимост и в съответствие с параграф 1, Комисията може да изготви допълнителни специализирани материали, улесняващи прилагането на настоящата директива от страна на МСП. 3. Държавите-членки гарантират, по-специално чрез укрепване на мрежите и структурите за подпомагане, че насърчават МСП и съвсем малките фирми да приемат подход, който не уврежда околната среда, още на етапа на проектиране на продуктите и да се адаптират към бъдещото европейско законодателство. Член 14 Информация за потребителите В съответствие с приложимата мярка по прилагането производителите гарантират във формата, която считат за подходяща, че потребителите на продукти получават: а) необходимата информация за ролята, която те могат да играят за устойчивото използване на продукта; и б) когато се изисква от мерките по прилагането, екологичния профил на продукта и ползите от екодизайна. Член 15 Мерки по прилагането 1. Когато продукт отговаря на критериите, изброени в параграф 2 от настоящия член, той се обхваща от мярка за прилагане или мярка за саморегулиране в съответствие с параграф 3, буква б) от настоящия член. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 19, параграф 3. 2. Критериите, предвидени в параграф 1, са както следва: а) продуктът съставлява значителна част от обема на продажбите и търговията, примерно повече от 200 000 единици на година в рамките на Общността според най-новите налични данни; б) продуктът, като се има предвид количеството, което е пуснато на пазара и/или в действие, има значително въздействие върху околната среда в рамките на Общността, определено в стратегическите приоритети на Общността, определени в Решение № 1600/2002/ЕО; и в) продуктът показва значителен потенциал за усъвършенстване по отношение на въздействието си върху околната среда, без това да води до прекомерни разходи, като се вземе предвид по-специално: i) отсъствието на друго съответно законодателство на Общността или неспособността на пазарните сили да решат правилно въпроса; и ii) голямото несъответствие между екологичното представяне на различните продукти на пазара с еквивалентни функции. 3. При изготвянето на проект за мярка по прилагането Комисията взема под внимание мненията, изразени от комитета, посочен в член 19, параграф 1, както и следното: а) приоритетите на Общността в областта на околната среда, като например тези, определени в Решение № 1600/2002/ЕО или в Програмата на Комисията за изменение на климата в Европа (ECCP); и б) съответното законодателство на Общността и саморегулиране, като например доброволни споразумения, от които, след оценка в съответствие с член 17, се очаква да постигнат целите на политиката по-бързо или с по-малко разходи в сравнение със задължителните изисквания. 4. При изготвянето на проект на мярка по прилагането Комисията: а) разглежда жизнения цикъл на продукта и всички негови важни екологични аспекти, inter alia, енергийната ефективност. Задълбочеността на анализа на екологичните аспекти и възможността за усъвършенстването им зависят от тяхната значимост. Приемането на изисквания за екодизайн към важни екологични аспекти на продукта не може да се отлага неправомерно от липсата на определеност по отношение на другите аспекти; б) извършва оценка, в която се разглежда въздействието върху околната среда, потребителите и производителите, включително МСП, от гледна точка на конкуренцията, включително по отношение на пазари извън Общността, иновациите, достъпа до пазари и цени и ползи; в) взема предвид съществуващото вътрешно законодателство в областта на околната среда, което държавите-членки считат за относимо; г) провежда необходимите консултации със заинтересованите страни; д) изготвя обяснителен меморандум за проекта на мярка по прилагането на основата на оценката, посочена в буква б); и е) определя датата/датите за прилагане на мярката, евентуалните поетапни или преходни мерки и срокове, като взема предвид по-специално вероятното въздействие върху МСП или върху специфични стокови групи, произвеждани предимно от МСП. 5. Мерките по прилагането отговарят на следните критерии: а) да няма значимо отрицателно въздействие върху функционалността на продукта от гледна точка на потребителя; б) да няма неблагоприятно въздействие върху здравето, безопасността и околната среда; в) да няма значимо отрицателно въздействие върху потребителите, по-специално по отношение на достъпността и разходите през жизнения цикъл на продукта; г) да няма значимо отрицателно въздействие върху конкурентоспособността на отрасъла; д) по принцип поставянето на изискване за екодизайн да не води до налагането на патентовани технологии на производителите; и е) да не се налага прекомерна административна тежест на производителите. 6. Мерките по прилагането определят изискванията за екодизайн в съответствие с приложение I и/или приложение II. За избрани екологични аспекти, които имат значимо въздействие върху околната среда, се въвеждат специфични изисквания за екодизайн. Мерките по прилагането могат също да предвидят, че изискването за екодизайн не е задължително по отношение на някои конкретни параметри на екодизайна, посочени в приложение I, част 1. 7. Изискванията се формулират така че да се гарантира, че органите по надзора на пазара могат да верифицират съответствието на продукта с изискванията на мярката по прилагането. Мярката по прилагането специфицира дали верификацията може да се извърши директно върху продукта или на базата на техническата документация. 8. Мерките по прилагането включват елементите, изброени в приложение VII. 9. Изследванията и анализите в тази област, използвани от Комисията при изготвянето на мерките по прилагането, следва да се оповестят публично, като се обърне внимание по-специално на осигуряването на лесен достъп и ползване от заинтересованите МСП. 10. Когато е подходящо, мярка за прилагането, определяща изисквания за екодизайн, включва разпоредби за балансирането на различните екологични аспекти. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 19, параграф 3. Член 16 План за работа 1. В съответствие с критериите, установени в член 15, и след консултации с Консултативния форум, предвиден в член 18, Комисията най-късно до 21 октомври 2011 г. създава план за работа, до който следва да се осигури публичен достъп. Планът за работа определя за следващите три години показателен списък с продуктови групи, които се смятат за приоритетни за приемане на мерки по прилагането. Планът за работа се изменя периодично от Комисията след консултации с Консултативния форум. 2. През преходния период обаче, до създаването на първия план за работа, предвиден в параграф 1 от настоящия член, в съответствие с критериите, определени в член 15, и след консултации с Консултативния форум Комисията, когато е целесъобразно, въвежда предварително: а) мерки по прилагането, като започне от продуктите, които са идентифицирани от програмата на Комисията за изменение на климата в Европа, тъй като предлагат висок потенциал за разходно-ефективно намаляване на емисиите на парникови газове, като например нагреватели и водонагреватели, електродвигателни системи, осветителни тела за бита и в сектора на услугите, битова техника, офис техника за бита и в сектора на услугите, потребителска електроника и климатични системи за охлаждане и отопление (HVAC); и б) отделна мярка по прилагането, която намалява загубите от поддържане на спомагателен режим за група продукти. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива чрез допълването ѝ, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 19, параграф 3. Член 17 Саморегулиране Доброволните споразумения или други мерки за саморегулиране, представени като алтернатива на мерките по прилагането в контекста на настоящата директива, се оценяват поне на основата на приложение VIII. Член 18 Консултативен форум При провеждането на дейността си Комисията гарантира, че по отношение на всяка мярка по прилагането е налице балансирано представителство на държавите-членки, както и на всички заинтересовани страни по отношение на въпросния продукт или продуктова група, като например сектора на индустрията, включително МСП, и занаятчийския сектор, профсъюзите, търговците, търговците на дребно, вносителите, групите за защита на околната среда и организациите на потребителите. Заинтересованите страни допринасят по-специално за определянето и прегледа на мерките по прилагането, проучването на ефективността на създадените механизми за надзор на пазара, както и за оценката на доброволните споразумения и другите мерки за саморегулиране. Те се срещат в рамките на Консултативен форум. Процедурният правилник на форума се изработва от Комисията. Член 19 Процедура на комитет 1. Комисията се подпомага от Комитет. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него. Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца. 3. При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1-4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от въпросното решение. Член 20 Санкции Държавите-членки установяват правилата, приложими за нарушения на националните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива, и взимат всички необходими мерки, за да гарантират, че те се изпълняват. Предвидените наказания следва да са ефективни, съразмерни и възпиращи, като вземат под внимание степента на несъответствие и броя на единиците от пуснатия на пазара на Общността продукт, който не е в съответствие. Държавите-членки уведомяват Комисията за посочените разпоредби до 20 ноември 2010 г. и незабавно я уведомяват за всяко следващо изменение, което ги засяга. Член 21 Преглед Не по-късно от 2012 г. Комисията извършва преглед на ефективността на настоящата директива и на мерките по прилагането ѝ, включително, наред с другото: а) методиката за установяване и включване на съществени екологични параметри като ресурсна ефективност, като се взема предвид целият жизнен цикъл на продуктите, б) прага за мерките по прилагането; в) механизмите за надзор на пазара; и г) всяко съответно стимулирано саморегулиране. След този преглед, и като вземе предвид по-специално опита във връзка с разширеното приложно поле на настоящата директива, Комисията оценява именно дали е целесъобразно да се разшири приложното поле на директивата, за да се включат продукти, които не са свързани с енергопотреблението, за да се постигне значително намаляване на въздействието на тези продукти върху околната среда през целия им жизнен цикъл, след консултации с Консултативния форум, предвиден в член 18, и когато е целесъобразно, прави предложения до Европейския парламент и до Съвета за изменение на настоящата директива. Член 22 Поверителност Изискванията, свързани с предоставянето на информацията, посочена в член 11 и приложение I, част 2, от производителя и/или негов упълномощен представител, са пропорционални и вземат предвид легитимната поверителност на чувствителната пазарна информация. Член 23 Транспониране 1. До 20 ноември 2010 г. държавите-членки привеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с членове 1-9, 11, 14, 15 и 20 и приложения I-V, VII и VIII. Те незабавно съобщават на Комисията текстовете на тези разпоредби. Когато държавите-членки приемат посочените разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Те включват също така уточнение, че съдържащите се в съществуващите законови, подзаконови и административни разпоредби позовавания към директивата, отменена с настоящата директива, се считат за позовавания на настоящата директива. Условията и редът на това позоваване, както и формулирането на това уточнение се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 24 Отмяна Директива 2005/32/ЕО, изменена с директивата от списъка в приложение IX, част А се отменя, без да се да засягат задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за транспониране в националното право на директивите, посочени в приложение IX, част Б. Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение X. Член 25 Влизане в сила Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 26 Адресати Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Страсбург на 21 октомври 2009 година.
[ 14, 20, 7, 3, 15 ]
31978L0316
31978L0316 L 081/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 21 декември 1977 година за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно вътрешните инсталации на моторни превозни средства (разпознаване на устройствата за управление, на контролните сигнални устройства и индикаторите) (78/316/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Асамблеята (1), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), като има предвид, че техническите изисквания, на които моторните превозни средства трябва да отговарят, съгласно националните законодателства, се отнасят, наред с другото, до разпознаването на устройствата за управление, контролните сигнални устройства и индикаторите; като има предвид, че тези изисквания са различни за отделните държави-членки; като има предвид, че, следователно, е необходимо всички държави-членки да приемат еднакви изисквания в допълнение или вместо съществуващите правила, в частност, за да се разреши прилагането на процедурата на ЕИО за типово одобрение, която е предмет на Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно типовото одобрение на моторни превозни средства и техните ремаркета (3), изменена с Директива 78/315/ЕИО (4); като има предвид, че е целесъобразно да се изготвят технически изисквания така че тяхната цел да съвпада с тази на работата, която се извършва в тази област от Икономическата комисия за Европа на Обединените нации и с конкретните технически изисквания, приети от Международната организация за стандартизация (ISO); като има предвид, че сближаването на националните законодателства относно моторни превозни средства предполага взаимното признаване от държавите-членки на проверките, които всяка една от тях извършва въз основа на общите изисквания, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 По смисъла на настоящата директива „превозно средство“ означава всяко моторно превозно средство, предназначено за движение на път, с най-малко четири колела и максимална проектна скорост, надвишаваща 25 км/ч, с изключение на превозните средства, които се придвижват върху релси, селскостопански трактори и машини, както и превозни средства, които се използват в строителството. Член 2 Държава-членка не може да отказва да издава типово одобрение на ЕИО или национално типово одобрение за тип превозно средство на основания, свързани с означенията на устройствата за управление, контролните сигнални устройства и индикаторите, когато тези превозни средства отговарят на изискванията на приложения I до IV. Член 3 Държава-членка не може да отказва или забранява продажбата, регистрацията, въвеждането в експлоатация или употребата на превозно средство на основания, свързани с означенията на устройствата за управление, контролните сигнални устройства и индикаторите, когато тези превозни средства отговарят на изискванията на приложения I до IV. Член 4 Всички изменения, необходими за привеждането в съответствие на изискванията на приложения I до V с техническия прогрес, се приемат в съответствие с процедурата по член 13 на Директива 70/156/ЕИО. Член 5 1. Държавите-членки въвеждат в сила разпоредбите, необходими за да се съобразят с настоящата директива, в срок от 18 месеца от нотифицирането ѝ. Те незабавно информират Комисията за това. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 6 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 21 декември 1977 година.
[ 7, 3, 15, 8 ]
32007D0715
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 30 октомври 2007 година за назначаване на един член от Германия в Европейския икономически и социален комитет (2007/715/ЕО, Евратом) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 259 от него, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 167 от него, като взе предвид кандидатурата, представена от немското правителство, след като получи становището на Комисията, като има предвид, че: (1) С Решение 2006/524/ЕО, Евратом за назначаване на членове от Чешката република, Германия, Естония, Испания, Франция, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Австрия, Словения и Словакия в Европейския икономически и социален комитет (1) Съветът назначи членовете от Германия в посочения комитет за периода от 21 септември 2006 г. до 20 септември 2010 г. (2) След оставката на г-н Heiko STEFFENS се освободи едно място за член от Германия в посочения комитет, РЕШИ: Член 1 Г-н Gerd BILLEN, Vorstand des Verbraucherzentrale Bundesverbands, се назначава за член на Европейския икономически и социален комитет на мястото на г-н Heiko STEFFENS за остатъка от мандата му, а именно до 20 септември 2010 г. Член 2 Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане. Съставено в Люксембург на 30 октомври 2007 година.
[ 18, 9, 15 ]
32005L0006
32005L0006 L 024/33 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2005/6/ЕО НА КОМИСИЯТА от 26 януари 2005 година за изменение на Директива 71/250/ЕИО по отношение на отчитането и тълкуването на резултатите от анализа, изискван по Директива 2002/32/ЕО (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 70/373/ЕИО на Съвета от 20 юли 1970 г. относно въвеждането на общностни методи за вземане на проби и анализ за целите на официалния контрол на храните за животни (1), и по-специално член 2 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 71/250/ЕИО на Комисията от 15 юни 1971 г. относно въвеждане на общностни методи за анализ за целите на официалния контрол на храните за животни (2), съдържа разпоредби, отнасящи се до представянето на резултатите. (2) От изключително голямо значение е аналитичните резултати да бъдат представени и тълкувани по еднакъв начин, за да гарантират хармонизирано прилагане на Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 май 2002 г. за нежеланите вещества в храните за животни (3) във всички държави-членки. (3) Следователно Директива 71/250/ЕИО следва да се измени. (4) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 71/250/ЕО се изменя, както следва: 1. В член 1 след втория параграф се добавя следният параграф: „По отношение на нежеланите вещества по смисъла на Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) включително диоксините и диоксиноподобни PCBs, прилага се буква В, точка 3 от част 1 от приложението към настоящата директива. 2. Приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива. Член 2 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива дванайсет месеца след влизането ѝ в сила. Те съобщават незабавно на Общността текста на тези разпоредби заедно с таблица на съответствието между тези разпоредби и разпоредбите на настоящата директива. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва по време на официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от вътрешното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила на двайсетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 26 януари 2005 година.
[ 7, 0, 20, 6 ]
32006D0849
32006D0849 L 330/28 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 20 ноември 2006 година за изменение и удължаване на срока на Решение 2001/923/ЕО за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еурото срещу фалшифициране (програма „Перикъл“) (2006/849/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 123, параграф 4, трето изречение от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент, като взе предвид становището на Европейската централна банка (1), като има предвид, че: (1) Член 13, параграф 3, буква а) от Решение 2001/923/ЕО на Съвета (2) предвижда Комисията да изпрати на Европейския парламент и на Съвета до 30 юни 2005 г. независим от ръководителя на програмата доклад с оценка на относимостта, ефективността и ефикасността на програмата и съобщение дали тази програма следва да бъде продължена и адаптирана, придружено от съответно предложение. (2) Докладът с оценката, предвиден в член 13 от посоченото решение, беше представен на 30 ноември 2004 г. В него се прави заключение, че програмата е постигнала своите цели и се препоръчва нейното продължаване. (3) Финансовата референтна сума, по смисъла на точка 38 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (3), е включена в настоящото решение за целия срок на действие на програмата, без това да засяга пълномощията на бюджетния орган, определени с Договора. (4) Продължаването на програмата отразява необходимостта от поддържане на бдителността, обучението и техническата помощ, необходими за защитата на еурото срещу фалшифициране, като се осигури устойчива рамка за планирането на програмите на държавите-членки, по-специално в период, по време на който нови страни приемат единната валута. (5) В тази насока Комисията представи на 8 април 2005 г. предложение за удължаване срока на програма „Перикъл“ (4) до 31 декември 2011 г. (6) До окончателното споразумение относно финансовата рамка на Общността за 2007-2013 г., Съветът реши да продължи срока на програма „Перикъл“ за 2006 г. (7) В своята декларация от 30 януари 2006 г. Съветът счете, че програма „Перикъл“ е многогодишна по своя характер и срокът ѝ на действие следва да бъде удължен до 2011 г. За тази цел той покани Комисията да представи предложение за удължаване срока на действие на програмата за периода, който започва от 2007 г., веднага щом бъде сключено споразумение за финансовата рамка за 2007-2013 г. (8) Целесъобразно е програмите на Общността да следват финансовата рамка на Общността. (9) За да се избегнат припокривания и да се гарантира съгласуваност и допълване на дейностите по програма „Перикъл“, е важно дейностите, финансирани от Комисията, Европейската централна банка и Europol, да бъдат взаимосвързани. (10) Следователно и с оглед на необходимостта от продължително обучение и помощ за защита на еурото, срокът на действие на програма „Перикъл“ следва да бъде удължен до 31 декември 2013 г. Решение 2001/923/ЕО следва съответно да бъде изменено, РЕШИ: Член 1 Изменения Решение 2001/923/ЕО се изменя, както следва: 1. в член 1, параграф 2 последното изречение се заменя със следния текст: „Срокът на действие на програмата е от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2013 г.“; 2. в края на член 6 се добавя следната алинея: „Финансовата референтна сума за изпълнение на програмата за действие на Общността за периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г. е 7 000 000 EUR.“; 3. Член 13, параграф 3 се изменя, както следва: а) в буква а) „30 юни 2005 г.“ се заменя с „30 юни 2013 г.“; б) буква б) се заменя със следния текст: „б) след завършване на началния и допълнителните периоди на програмата и не по-късно съответно от 30 юни 2006 г. и 2014 г., подробни доклади за изпълнението и резултатите от програмата, по-специално определящи добавената стойност на финансовата помощ на Общността.“ Член 2 Приложимост Настоящото решение се прилага в участващите държави-членки, както е определено в член 1, първо тире от Регламент (ЕО) № 974/98 на Съвета от 3 май 1998 г. относно въвеждането на еурото (5). Член 3 Влизане в сила Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. То се прилага от 1 януари 2007 г. Съставено в Брюксел на 20 ноември 2006 година.
[ 11, 4, 2, 7, 0, 15 ]
31997D0800
31997D0800 L 327/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА от 30 октомври 1997 година за сключване на Споразумение за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна (1) (97/800/ЕОВС, ЕО, Евратом) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 54, параграф 2, член 57, параграф 2, последно изречение, член 66, член 73в, параграф 2, член 75, член 84, параграф 2 и членове 99, 100, 113 и 235 във връзка с член 228, параграф 2, второ изречение и член 228, параграф 3, втора алинея от него, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, и по-специално член 95 от него, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втори параграф от него, като взеха предвид съгласието на Европейския парламент (2), след консултации с Консултативния комитет на ЕОВС и със съгласието на Съвета, като взеха предвид одобрението на Съвета, дадено съгласно член 101 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, като имат предвид, че сключването на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга, подписано на 24 юни 1994 г. в Корфу, ще допринася за постигане на целите на Европейските общности; като имат предвид, че целта на посоченото споразумение е да се заздравят установените връзки, по-специално тези, установени със Споразумението за търговия и търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики, подписано на 18 декември 1989 г. и одобрено с Решение 90/116/ЕИО (3); като имат предвид, че определени задължения, предвидени в Споразумението за партньорство и сътрудничество, извън обхвата на политиката на Общността за търговия, засягат или могат да засегнат договореностите, определени от актовете на Общността, приети в областите на правото на установяване, транспорта и предоставянето на статут на дружествата; като имат предвид, че споменатото споразумение налага на Европейската общност определени задължения относно движението на капитали и разплащанията между Общността и Русия; като имат предвид, в допълнение, че доколкото споменатото споразумение се отнася до Директива 90/434/ЕИО на Съвета от 23 юли 1990 г. относно общата система за данъчно облагане, приложима спрямо сливанията, разделянията, прехвърлянията на активи и замяната на дялове по отношение на дружества от различни държави-членки (4) и Директива 90/435/ЕИО на Съвета от 23 юли 1990 г. относно общата система за данъчно облагане на дружества майки и дъщерни дружества от различни държави-членки (5), които са основани на член 100 от Договора за създаване на Европейската общност, за правно основание следва да се използва същият член; като имат предвид, че определени разпоредби на споменатото споразумение налагат на Общността задължения в областта на предоставянето на услуги, които надвишават трансграничната рамка; като имат предвид, че Договорът за създаване на Европейската общност не предвижда специални правомощия за определени разпоредби на споменатото споразумение, които предстоят да бъдат приложени от Общността; като имат предвид, че следователно е необходимо да се прибегне до член 235 от Договора, РЕШИХА: Член 1 Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна, заедно с протоколите и декларациите, се одобрява от името на Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия. Текстовете са приложени към настоящото решение. Член 2 1. Позицията, която Общността следва да приеме, в Съвета за сътрудничество и Комитета за сътрудничество, се определя от Съвета, по предложение на Комисията, или при необходимост, от Комисията, като във всички случаи съгласно приложимите разпоредби на договорите за създаване на Европейската общност, на Европейската общност за въглища и стомана и на Европейската общност за атомна енергия. 2. Съгласно член 91 от споразумението за партньорство и сътрудничество председателят на Съвета председателства Съвета за сътрудничество и представя позицията на Общността. Представител на Комисията председателства Комитета за сътрудничество в съответствие с процедурния му правилник и представя позицията на Общността. 3. Решението да се публикуват препоръките на Съвета за сътрудничество и на Комитета за сътрудничество в Официален вестник на Европейските общности се взема във всеки конкретен случай от Съвета и от Комисията. Член 3 Председателят на Съвета извършва нотифицирането съгласно член 112 от споразумението от името на Европейската общност. Председателят на Комисията извършва такова нотифициране от името на Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия. Съставено в Люксембург на 30 октомври 1997 година.
[ 18, 15 ]
31994R0122
31994R0122 L 021/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 122/94 НА КОМИСИЯТА от 25 януари 1994 година за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета по отношение на определянето, описанието и представянето на ароматизирани вина, ароматизирани напитки на винена основа и ароматизирани коктейли от лозаро-винарски продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета от 10 юни 1991 г. за установяване на общи правила за определянето, описанието и представянето на ароматизирани вина, ароматизирани напитки на винена основа и ароматизирани коктейли от лозаро-винарски продукти (1), изменен с Регламент (ЕИО) № 3279/92 (2), и по-специално член 2, параграф 1, буква а), трето тире, първо подтире и буква б), четвърто тире от него, като има предвид, че следва да се разреши при определени условия използването на ароматизиращи вещества, идентични на естествените ароматизиращи вещества, и добавянето на алкохол при производството на някои ароматизирани напитки, по-специално за да се спазят традициите и обичаите в някои региони на Общността; като има предвид, че настоящият регламент трябва да се прилага, без да се засягат преходните разпоредби, предвидени в Регламент (ЕИО) № 3664/91 на Комисията от 16 декември 1991 г. за определяне на преходните мерки за ароматизираните вина, ароматизираните напитки на винена основа и ароматизираните коктейли от лозаро-винарски продукти (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1791/93 (4); като има предвид, че тези преходни разпоредби се прилагат до 16 декември 1993 г.; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Изпълнителния комитет по ароматизираните вина, ароматизираните напитки на винена основа и ароматизираните коктейли от лозаро-винарски продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Използването на ароматизиращо вещество, идентично на естествения ванилин, така както е определен в член 1, параграф 2, буква б), ii) от Директива 88/388/ЕИО на Съвета (5), се разрешава при производството на ароматизираните вина, определени в член 2, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕИО) № 1601/91. 2. Използването на смеси от ароматизиращи вещества, идентични на естествените вещества, с аромат и/или вкус на бадеми, кайсии или яйца се разрешава съответно в допълнение на бадемите, кайсиите или яйцата в ароматизираните вина, при условие че: - смесите отговарят на разпоредбите на Директива 88/388/ЕИО, както и на мерките за прилагане на тази директива, - описанието на продукта съдържа позоваване на една от горепосочените храни, - съответните предприятия завеждат отделен регистър за използването на тези ароматизиращи вещества, идентични на естествените. Този регистър съдържа подробна информация относно използвания аромат, идентичен на естествения, а именно вида и количеството на аромата, идентичен на естествения, който се намира в предприятието, мястото му на съхранение и указанията за използването му като добавка в питието в сравнение с основния аромат. Всяка операция или манипулация се отразява в регистъра. Един път годишно регистрите се приключват и се проверяват от компетентните органи на държавата-членка. Член 2 Добавянето на алкохол се разрешава при следните продукти: - ароматизираната напитка на винена основа, получена от бяло вино, подсладена, характеризираща се с добавянето на дестилат от стафиди и ароматизирана изключително с екстракт от кардамон, - ароматизираните напитки на винена основа, получени от червено вино, които са подсладени и към които са добавени ароматизиращи препарати, така както са определени в член 1, параграф 2, буква в) от Директива 88/388/ЕИО. Тези препарати са получени изключително от подправки, жен-шен, орехи, цитрусови плодове и билки. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 17 декември 1993 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 януари 1994 година.
[ 3, 17 ]
32002D0542
32002D0542 L 176/43 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 4 юли 2002 година за изменение на Решение 96/482/ЕО по отношение на продължителността на изолационния период за внос на живи птици и яйца за люпене от трети страни и ветеринарно-санитарните мерки които следва да бъдат приложени след този внос (нотифицирано под номер C(2002) 2492) (текст от значение за ЕИП) (2002/542/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 90/539/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1990 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за търговията в Общността и вноса от трети страни на домашни птици и яйца за люпене (1), последно изменена с Решение 2001/867/ЕО (2) на Комисията, и по-специално член 26 от нея, като има предвид, че: (1) По силата на Решение 96/482/ЕО на Комисията от 12 юли 1996 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при вноса от трети страни на домашни птици и яйца за люпене, различни от щраусови птици и техните яйца, включително и ветеринарно-санитарните мерки, които трябва да се прилагат след такъв внос (3), последно изменено с Решение 2002/183/ЕО (4), птици за разплод и доотглеждане следва да се изолират след внос в стопанството по предназначение за поне шест седмици и да се проверят от оторизиран ветеринар. (2) Държавите-членки са докладвали за възникнали трудности, свързани с продължителността на изолационния период за птиците, предназначен за повторно доставяне на дивеч, поради увеличената агресивност и канибализъм, водещи до значителни загуби. (3) Следователно се счита за целесъобразно да се съкрати продължителността на изолационния период. Въпреки това задължителното тестване за инфлуенца по птиците и нюкасълска болест следва да бъде извършено, за да се подържат еквивалентни здравни гаранции. (4) Решение 96/482/ЕО следва да бъде подходящо изменено. (5) Мерките, посочени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решение 96/482/ЕО се изменя, както следва: 1. В член 3, параграф 1, се добавя следната алинея: „Чрез дерогация от първа алинея периодът от шест месеца, през който птиците за разплод и доотглеждане, включително и птици за повторно разпределение на доставките на дивеч, трябва да останат в стопанството по предназначение, може да се намали на 21 дена, при условие че тестването съгласно пробните и тестовите процедури, описани в приложение III, е завършило с положителни резултати.“ 2. Добавя се ново приложение III, чийто текст е представен в приложението към настоящото решение. Член 2 Всички разходи, свързани с прилагането на настоящото решение, са за сметка на вносителя. Член 3 Настоящото решение се прилага от седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 4 юли 2002 година.
[ 17, 5, 0, 3, 6 ]
32005R2114
32005R2114 L 340/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2114/2005 НА СЪВЕТА от 13 декември 2005 година относно изпълнението на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Корея съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 година СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: С Решение 2005/929/ЕО на Съвета от 13 декември 2005 г. относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Корея в изпълнение на член XXIV:6 и член XXVIII на Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 г. (1) Съветът одобри от името на Общността посоченото споразумение с оглед приключване на преговорите, започнали съгласно член XXIV:6 от ГАТТ, 1994 г. ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Митническите ставки, посочени в приложението към настоящия регламент, се прилагат за указания период. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 декември 2005 година.
[ 12, 3, 18, 1 ]
32007D0538
РЕШЕНИЕ НА УПРАВИТЕЛНИЯ СЪВЕТ НА EUROPOL от 18 юли 2007 година относно условията и процедурите, утвърдени от Еuropol, адаптиращи сумите, цитирани в допълнението към Решение на управителния съвет от 16 ноември 1999 г., относно приложимите данъци върху заплатите и възнагражденията, изплащани на членове на персонала заради Еuropol (2007/538/ЕО) УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА EUROPOL, като взе предвид протокола, съставен на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз и член 41, параграф 3 от Конвенцията за Europol относно привилегиите и имунитетите на Europol, членовете на неговите органи, заместник-директорите и служителите на Europol (1), и по-специално член 10 от нея, като има предвид, че: (1) На 12 юни 2007 г. Съветът реши да адаптира заплатите и възнагражденията на служителите на Europol с 1,5 % с обратна сила, считано от 1 юли 2006 г. (2) На 18 юли 2007 г. управителният съвет реши да извърши увеличение на сумите по член 4 от допълнението към Решение на управителния съвет от 16 ноември 1999 г. (2) със същия процент и от същата дата, както е определено в решението на Съвета от 12 юни 2007 г., цитирано в точка 1. (3) Съгласно същото решение на управителния съвет от 18 юли 2007 г. така установените стойности ще бъдат публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, РЕШИ: Член 1 Считано от 1 юли 2006 г.: 1) Стойността в първото изречение от член 4 от допълнението към Решение на управителния съвет на Europol от 16 ноември 1999 г. да бъде заменена със 113,68 EUR. 2) Стойностите в еуро в таблицата, включена в член 4 от допълнението към Решение на управителния съвет на Europol от 16 ноември 1999 г., да бъдат заменени, както следва: 8 % за суми между 113,68 EUR и 2 002,41 EUR 10 % за суми между 2 002,42 EUR и 2 758,01 EUR 12,5 % за суми между 2 758,02 EUR и 3 160,83 EUR 15 % за суми между 3 160,84 EUR и 3 589,60 EUR 17,5 % за суми между 3 589,61 EUR и 3 992,45 EUR 20 % за суми между 3 992,46 EUR и 4 382,91 EUR 22,5 % за суми между 4 382,92 EUR и 4 785,73 EUR 25 % за суми между 4 785,74 EUR и 5 176,21 EUR 27,5 % за суми между 5 176,22 EUR и 5 579,03 EUR 30 % за суми между 5 579,04 EUR и 5 969,51 EUR 32,5 % за суми между 5 969,52 EUR и 6 372,33 EUR 35 % за суми между 6 372,34 EUR и 6 763,42 EUR 40 % за суми между 6 763,43 EUR и 7 166,26 EUR 45 % за суми над 7 166,27 EUR. Член 2 Настоящото решение ще бъде публикувано в Официален вестник на Европейския съюз. Член 3 Настоящото решение влиза в сила в деня след приемането му. Съставено в Хага на 18 юли 2007 година.
[ 2, 4, 15 ]
32007R0279
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 279/2007 НА КОМИСИЯТА oт 15 март 2007 година относно изменение на размера на възстановяванията, приложим за определени млечни продукти изнасяни под формата на стоки, които не са включени от приложение I към Договора КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Размерът на възстановяванията, приложими от 2 март 2007 г. за продуктите, изброени в приложението, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, са определени с Регламент (ЕО) № 223/2007 на Комисията (2). (2) Прилагането на правилата и критериите, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 223/2007, към съществуващата в момента информация на Комисията, води до промяна на възстановяванията при износ, прилагани понастоящем, както е посочено в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Размерът на възстановяванията, определен с Регламент (ЕО) № 223/2007, се променя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 16 март 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 15 март 2007 година.
[ 3, 17 ]
32009R0336
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 336/2009 НА КОМИСИЯТА от 23 април 2009 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на свинското месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2, последна алинея и член 170 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на продуктите, посочени в част XVII от приложение I към горепосочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. (2) Предвид настоящата ситуация на пазара на свинско месо следва да се определят възстановявания при износ съгласно правилата и критериите, предвидени в членове 162-164, 167, 169 и 170 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. (3) Съгласно член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 възстановяването може да бъде различно в зависимост от местоназначението, особено когато ситуацията на световния пазар, специфичните нужди на някои пазари или задълженията, произтичащи от сключените съгласно член 300 от Договора споразумения, го изискват. (4) Възстановяванията следва да се прилагат само за продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които носят здравната маркировка, предвидена в член 5, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3) и на Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (4). (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Продуктите, които се ползват от възстановявания при износ, предвидени в член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, както и размерът на възстановяванията, са определени в приложението към настоящия регламент при спазване на условието от параграф 2 на настоящия член. 2. Продуктите, които могат да се ползват от възстановяване по силата на параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да отговарят на условията за здравна маркировка, определени в приложение I, раздел I, глава III от Регламент (ЕО) № 854/2004. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 24 април 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставен в Брюксел на 23 април 2009 година.
[ 3, 17 ]
32006R0511
32006R0511 L 093/26 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 511/2006 НА СЪВЕТА от 27 март 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1531/2002 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на цветни телевизионни приемници с произход,inter alia, от Китайската народна република СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „Основния регламент“), и по-специално членове 8 и 9 от него, като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с консултативния комитет, като има предвид, че: А. ПРЕДХОДНА ПРОЦЕДУРА (1) През август 2002 г. с Регламент (ЕО) № 1531/2002 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на цветни телевизионни приемници („разглеждания продукт“) с произход, inter alia, от Китайската народна република (КНР). (2) Едновременно с това, с Решение 2002/683/ЕО (3) Комисията прие съвместна гаранция („гаранцията“), предложена от Haier Electrical Appliances Corp. Ltd, Hisense Import & Export Co. Ltd, Konka Group Co. Ltd, Sichuan Changhong Electric Co. Ltd, Skyworth Multimedia International (Shenzen) Co. Ltd, TCL King Electrical Appliances (Hui Zhou) Co. Ltd и Xiamen Overseas Chinese Electronic Co. Ltd („дружествата“), заедно с Китайската търговска палата за внос и износ на електронни машини и продукти (CCCME). (3) Впоследствие вносът в Общността на разглеждания продукт с произход от Китайската народна република, произведен от дружествата и обхванат от гаранцията (наричан по-долу „продукт, обхванат от гаранцията“), бе освободен от окончателни антидъмпингови мита. Б. НАРУШАВАНЕ НА ГАРАНЦИИТЕ (4) Предложените от дружествата доброволни гаранции по-специално ги задължават да изнасят продукта, обхванат от гаранциите, за първия независим клиент в Общността на или над определени равнища на минимални вносни цени (МВЦ), както и да спазват някои количествени прагове, определени в гаранциите. Тези ценови равнища имат за цел да се премахнат дъмпинговите ефекти, свързани с причиняването на вреди. (5) С цел гарантиране спазването на гаранцията CCCME и дружествата приеха също така да осигуряват всяка информация, която Комисията счете за необходима, и да позволяват да се правят посещения за проверки в техните работни помещения за проверяване на точността и истинността на данните, представени в тримесечните отчети. (6) Както е уточнено в съображение 239 от Регламент (ЕО) № 1531/2002, специално е предвидено, че нарушаването на гаранцията от едно от дружествата или от CCCME ще се счита за нарушение на гаранциите от всички подписващи страни. Всеки отказ за сътрудничество с Европейската комисия при осъществяването на контрол по спазването на гаранцията се счита за нарушаване на посочените гаранции. (7) Във връзка с това Комисията поиска да бъдат направени посещения за извършване на проверки в работните помещения на CCCME и на двете дружества с деклариран най-висок обем продажби на разглеждания продукт, а именно Xiamen Overseas Chinese Electronic Co. Ltd и Konka Group Co. Ltd. Комисията изпрати писма до CCCME, Xiamen Overseas Chinese Electronic Co. Ltd и Konka Group Co. Ltd, с които ги предупреждава за предвидените посещения за извършване на проверки, като посочи датите за проверка в работните помещения. CCCME и Xiamen Overseas Chinese Electronic Co. Ltd потвърдиха, че са съгласни с посещенията за извършване на проверки, както ги бе помолила за това Комисията. Независимо от това, Konka Group Co. Ltd отказа да приеме да бъде направено посещение за проверка, като по този начин наруши гаранцията. (8) Решение 2006/258/ЕО на Комисията (4) обяснява по-подробно естеството на констатираното нарушение. (9) Предвид това нарушение, приемането на гаранцията, предложена от дружествата заедно със CCCME, беше оттеглено с Решение 2006/258/ЕО. Следователно би следвало незабавно да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито върху вноса на разглеждания продукт, изнасян от съответните дружества към Общността. (10) В съответствие с член 8, параграф 9 от Основния регламент, ставката на антидъмпинговото мито трябва да бъде определена въз основа на фактите, установени в хода на разследването, което доведе до гаранцията. Тъй като въпросното разследване приключи с констатацията, че е налице дъмпинг и произтичащо от него увреждане, съгласно Регламент (ЕО) № 1531/2002, се преценява, че е уместно ставката на окончателното антидъмпингово мито да бъде еднаква с размера и формата на митото, наложено с посочения регламент, а именно 44,6 % от нетната цена франко границата на Общността преди обмитяване. В. ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1531/2002 (11) С оглед на гореизложеното, Регламент (ЕО) № 1531/2002 би следвало да бъде съответно изменен, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 1531/2002 се изменя, както следва: 1. Член 3, приложение I и приложение II се отменят; 2. Членове 4 и 5 стават съответно членове 3 и 4. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 март 2006 година.
[ 12, 4, 18 ]
32009D0884
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 30 ноември 2009 година за изменение на Решение 2007/116/ЕО по отношение на въвеждането на допълнителни резервирани номера, започващи със 116 (нотифицирано под номер C(2009) 9425) (текст от значение за ЕИП) (2009/884/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива) (1), и по-специално член 10, параграф 4 от нея, като има предвид, че: (1) Решение 2007/116/ЕО на Комисията (2) резервира националния номерационен обхват, започващ със 116, за хармонизирани номера за целите на хармонизираните услуги от обществено значение. Приложението към посоченото решение съдържа списък на точно определени номера в този номерационен обхват, както и услугите, за които е резервиран всеки един номер. Този списък може да бъде преработен в съответствие с процедурата, посочена в член 22, параграф 3 от Директива 2002/21/ЕО. (2) Две услуги, а именно Телефон за жертви на престъпления и Медицински услуги при неспешни повиквания, бяха определени като услуги от обществено значение, които могат да се квалифицират като хармонизирани номера. По тези причини Решение 2007/116/ЕО следва да бъде актуализирано и да се въведат допълнителни резервирани номера. Номерът за Медицински услуги при неспешни повиквания не е предназначен да замести 112 или националните номера за спешни повиквания в ситуации с опасност за живота. (3) Поради това Решение 2007/116/ЕО следва да бъде съответно изменено. (4) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по съобщенията, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 2007/116/ЕО се заменя с приложението към настоящото решение. Член 2 Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че считано от 15 април 2010 г. компетентният национален регулаторен орган може да предоставя номерата, добавени в списъка по силата на настоящото решение. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.
[ 12, 7, 3, 0 ]
32009R0797
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 797/2009 НА КОМИСИЯТА от 1 септември 2009 година за дерогация от Регламент (ЕО) № 1580/2007 за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално членове 103з и127 във връзка с член 4 от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията (2) се определят подробни правила относно организациите на производители в сектора на плодовете и зеленчуците. (2) Съгласно член 66, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1580/2007 компетентният орган взема решения за искания за изменения в оперативни програми за следващите години най-късно до 15 декември. Въпреки това при надлежно обосновани причини държавите-членки могат да отложат решението до 20 януари на следващата година. (3) Съгласно член 57, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1580/2007 държавите-членки следва да определят цялостната структура и съдържанието на националната си стратегия в съответствие с подробните насоки, определени в приложение VII към посочения регламент. Преди 1 януари 2009 г. държавите-членки бяха свободни да определят цялостната структура и съдържанието на стратегиите си. (4) Някои държави-членки са срещнали особени трудности при определянето на националната си стратегия, например защото бе необходимо да включат заинтересовани страни от регионите. Освен това сложността на разпоредбите за изменения в оперативните програми причини забавяне на решенията на някои държави-членки относно искания за изменения в оперативни програми. (5) За да се предостави на държавите-членки повече време за вземане на такива решения, следва да им бъде разрешено като преходна и извънредна мярка да отложат решенията за прилаганите през 2009 г. оперативни програми най-късно до 15 октомври 2009 г., при условие че тези оперативни програми са били представени при спазване на срока, предвиден в член 66, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1580/2007. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Чрез дерогация от член 66, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1580/2007 за тези организации на производители, които са подали искане за изменение на оперативните си програми при спазване на срока, предвиден в член 66, параграф 1 от посочения регламент, държавите-членки могат да вземат решение за изменения на прилаганите през 2009 г. оперативни програми най-късно до 15 октомври 2009 г. Такова решение се приема само по надлежно обосновани причини. Решението за одобрение може да постановява, че разходите са приемливи от 1 януари 2009 г. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Неговият срок на действие изтича на 15 октомври 2009 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 1 септември 2009 година.
[ 17, 19, 5, 3, 6 ]
31997D0291
31997D0291 L 121/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 26 ноември 1996 година относно сключване на Споразумение за сътрудничество и взаимопомощ в митническата област между Европейската общност и Република Корея (97/291/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване Европейската общност, и по-специално член 113 от него, във връзка с първото изречение на член 228, параграф 2 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че на 5 април 1993 г. Съветът упълномощи Комисията да преговаря, от името на Общността, при сключване на споразумения за митническо сътрудничество с някои от основните търговски партньори на Общността; като има предвид, че Споразумението за сътрудничество и взаимопомощ в митническата област между Европейската общност и Република Корея следва да бъде одобрено, РЕШИ: Член 1 Общността одобрява Споразумението за сътрудничество и взаимопомощ в митническата област между Европейската общност и Република Корея. Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 В създаденият по силата на член 15 от Споразумението съвместен комитет по митническо сътрудничество, Общността се представлява от Комисията, подпомогната от представители на държавите-членки. Член 3 Председателят на Съвета определя упълномощените представители, които да подпишат Споразумението от името на Общността. Член 4 Председателят на Съвета представя нотификацията, предвидена по силата на член 19 от Споразумението, от името на Общността. Член 5 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности. Съставено в Брюксел на 26 ноември 1996 година.
[ 10, 18, 15, 5 ]
32007R0700
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 700/2007 НА СЪВЕТА от 11 юни 2007 година относно търговията с месо от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37, параграф 2 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент, като има предвид, че: (1) Съгласно член 2, втора алинея във връзка с първа алинея, буква б) от същия член от Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1) Съветът следва да приеме общи правила за мерките за въвеждане на по-добра организация на производството, преработката и търговията. (2) Системите на производство на едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко и характеристиките на животните в момента на клането често се различават в отделните държави-членки. На основните потребителски пазари в Общността месото от тези различни производствени системи по принцип се търгува под едно-единствено търговско описание. (3) Опитът показва, че тази практика би могла да наруши търговията и да насърчи нелоялната конкуренция. Следователно тя има пряко влияние върху създаването и функционирането на вътрешния пазар. (4) Тази практика би могла също да предизвика объркване у потребителите и е вероятно да ги подведе. (5) За да се подобри функционирането на вътрешния пазар, търговията с месо от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко следва да се организира така, че да стане възможно най-прозрачна. Така ще се създадат условия и за по-добро организиране на това производство. За тази цел следва да се определят търговските описания, които да се използват на всеки от езиците на държавите-членки при продажбата на месото от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко. Това ще подобри и информацията за потребителите. (6) В някои случаи месото от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко е под защитата на Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (2). В тези случаи то се търгува със защитено географско указание или наименование за произход и в резултат на това може да се идентифицира точно от операторите и потребителите. Съответно, настоящият регламент следва да не засяга тези защитени наименования и указания. (7) Различни изследвания показаха, че органолептичните характеристики на месото, като крехкост, вкус и цвят, се изменят с възрастта на животните, от които се получава, както и в зависимост от използваните фуражи. (8) Според обществено допитване, организирано от Комисията през 2005 г., за мнозинството от потребителите възрастта на животните и това с какво са хранени са важни критерии при определянето на характеристиките на месото им. От друга страна, теглото на животните при клането е по-маловажно. (9) Системите на производство и видът на фуражите, използвани за животните на възраст дванадесет месеца или по-малко, са свързани с възрастта, на която животните се колят. По-лесно е да се следи кланичната възраст, отколкото видът на използваните фуражи. Затова употребата на различни търговски наименования според възрастта на животните следва да е достатъчно условие за осигуряването на необходимата прозрачност. (10) Според същото допитване повечето потребители смятат, че животните на възраст осем месеца или по-малко спадат към отделна категория. Тази възрастова граница се използва и в член 130 от Регламент (EO) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (3), за да се определи за кои животни за клане се полагат премии. Затова тази възрастова граница следва да се използва за разделянето на категорията на животни на възраст дванадесет месеца или по-малко на две подкатегории. (11) Допитването показа също, че в различните държави-членки очакванията на потребителите при едно и също търговско описание може да се различават. Затова при избора на търговските описания е целесъобразно да се вземат предвид, доколкото е възможно, обичаите и културните традиции, което ще помогне на потребителите да направят избор, отговарящ на очакванията им. (12) Следва също да се предвиди месото от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко да се обозначава с буква, означаваща категорията, към която спада. (13) Операторите, които желаят да допълнят търговските описания, предвидени в настоящия регламент, с друга информация, предоставена доброволно, следва да могат да правят това в съответствие с процедурата, предвидена в член 16 или 17 от Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо (4). (14) За да се гарантира правилното използване на информацията върху етикетите в съответствие с настоящия регламент, данните, които позволяват да се провери точността на информацията върху етикета, следва да бъдат записвани на всички етапи от производството и продажбата. За тази цел следва да е възможно да се прилага системата за регистрация, посочена в член 1 от Регламент (ЕО) № 1825/2000 на Комисията за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо (5), след като се адаптира по съответния начин. (15) Държавите-членки следва да определят органите, компетентни да извършват проверки за изпълнение на условията, определени в настоящия регламент, и следва да се предвиди изпълнението на тези условия да бъде гарантирано от Комисията, при необходимост посредством проверки на място. (16) От съображения за съответствие следва да се предвидят разпоредби, с които да се гарантира, че внесеното от трети страни месо отговаря на изискванията на настоящия регламент. За тази цел при извършването на проверки от независим орган на трета страна той трябва да предостави пълни гаранции за компетентност, безпристрастност и обективност. (17) Държавите-членки следва да установят правила за наказанията, приложими при нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, и да гарантират тяхното прилагане. Тези наказания следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. (18) Необходимите мерки за прилагането на настоящия регламент следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/EO на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Цел и обхват 1. Настоящият регламент установява условията за търговия в Общността с месо от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца и по-малко, и по-специално търговските описания, които следва да се използват. Той се прилага за месото от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца и по-малко, заклан след 1 юли 2008 г., без оглед на това дали е произведено в Общността или внесено от трети страни. 2. Настоящият регламент се прилага, без да се засяга Регламент (ЕО) № 1183/2006 на Съвета от 24 юли 2006 г. относно скàлата на Общността за класификация на кланичните трупове на възрастни говеда (7). 3. Настоящият регламент не се прилага за месото от едър рогат добитък, за което е регистрирано защитено наименование за произход или географско указание в съответствие с Регламент (ЕО) № 510/2006, преди 29 юни 2007 г. Член 2 Определение За целите на настоящия регламент „месо“ означава всички трупове, месо с кокал или обезкостено и карантия, нарязано или не, предназначено за консумация от човека, получено от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко, прясно, замразено или дълбоко замразено, независимо дали е опаковано или пакетирано. Член 3 Класификация на едрия рогат добитък в кланицата При клане всички животни от рода на едрия рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко се класифицират от операторите под контрола на компетентния орган, посочен в член 8, параграф 1, в една от категориите, изброени в приложение I. Член 4 Търговски описания 1. Търговското описание е търговското наименование, под което се продава хранителният продукт по смисъла на член 5, параграф 1 от Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (8). Месото от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко се търгува в различните държави-членки само с посоченото(ите) в приложение II търговско(и) описание(я), определено(и) за всяка държава-членка. Посочените в първа алинея търговски описания може да се допълнят с указание за наименованието или обозначение на съответните парчета месо или карантия. 2. Посочените в приложение II, част A търговски описания и всяко ново търговско наименование, получено от тези търговски описания, се използват само ако са спазени всички изисквания на настоящия регламент. По-специално термините „veau“, „telecí“, „Kalb“, „μοσχάρι“, „ternera“, „kalv“, „veal“, „vitello“, „vitella“, „kalf“, „vitela“ и „teletina“ не се използват в търговско описание, нито се посочват на етикета на месото от едър рогат добитък на възраст над дванадесет месеца. Член 5 Задължителна информация на етикета 1. Без да се засягат член 3, параграф 1 от Директива 2000/13/ЕО и членове 13, 14 и 15 от Регламент (ЕО) № 1760/2000, операторите поставят етикет на месото от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко, съдържащ следната информация: а) възраст на животното за клане, означена, според случая, под следната форма: „кланична възраст - до 8 месеца“ - за животни на възраст осем месеца или по-малко, или „кланична възраст - от 8 до 12 месеца“ - за животни на възраст над осем, но не повече от дванадесет месеца; б) търговското описание в съответствие с член 4 от настоящия регламент. Въпреки това, чрез дерогация от буква а), операторите могат на всеки етап от производството и търговията, с изключение на етапа, на който продуктът е доставен на крайния потребител, да заменят кланичната възраст с идентификационната буква на категорията, определена в приложение I към настоящия регламент. 2. Когато месото от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко се представя на мястото за продажба на дребно на крайния потребител, без да е предварително пакетирано, държавите-членки установяват правилата за начина на указване на посочената в параграф 1 информация. Член 6 Незадължителна информация на етикета Операторите могат да допълват задължителната информация, посочена в член 5, с незадължителна информация, която е одобрена по процедурата, установена в член 16 или 17 от Регламент (ЕО) № 1760/2000. Член 7 Регистриране На всеки етап от производството и продажбата на месото от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко, за да се гарантира точността на информацията върху етикета, посочена в членове 5 и 6, операторите записват по-конкретно следната информация: а) означение на идентификационния номер и рождената дата на животните, само на ниво кланица; б) означение на референтния номер, позволяващ да се установи връзката между, от една страна, идентификацията на животните, от които се получава месото, и от друга страна, търговското описание, кланичната възраст и идентификационната буква на категорията, посочена на етикета на месото; в) означение на датата на пристигане и заминаване на животните и месото в предприятието, за да се гарантира, че е установено съответствие между входящите и изходящите количества. Член 8 Официални проверки 1. Преди 1 юли 2008 г. държавите-членки определят компетентния орган или органи, натоварени с официалните проверки, свързани с прилагането на настоящия регламент, и информират Комисията за това. 2. Официалните проверки се извършват от компетентния орган или органи, като се спазват общите принципи, посочени в Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (9). 3. Комисията съвместно с компетентните органи следи за спазването на разпоредбите на настоящия регламент от страна на държавите-членки. Експерти на Комисията извършват, където се налага, съвместно със съответните компетентни органи и, където е приложимо, с експерти на държавите-членки, проверки на място, за да гарантират прилагането на настоящия регламент. Държава-членка, на чиято територия се извършват проверки, оказва на Комисията необходимото съдействие, което последната може да поиска при изпълнението на задачите си. Член 9 Месо, внесено от трети страни 1. Месото от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко, внесено от трети страни, се търгува в Общността в съответствие с настоящия регламент. 2. Операторите от трета страна, които искат да търгуват на пазара на Общността с месо, посочено в параграф 1, подлагат дейността си на проверки от определения от съответната трета страна компетентен орган или, при липса на такъв, от независим орган на трета страна. Независимият орган дава пълна гаранция за спазването на условията, посочени в европейски стандарт EN 45011 или ISO/IEC Ръководство 65 („Общи изисквания за органи, които оперират със системи за сертификация на продукти“). Определеният компетентен орган или, където е приложимо, независим орган на трета страна следи за спазването на изискванията на настоящия регламент. Член 10 Наказания Държавите-членки определят правилата за наказанията, приложими при нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки, за да осигурят тяхното прилагане. Предвидените наказания трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите-членки нотифицират Комисията относно наказателните разпоредби най-късно до 1 юли 2009 г. и я нотифицират без забавяне за всяко отнасящо се до тях последващо изменение. Член 11 Мерки за прилагане 1. Необходимите за прилагането на настоящия регламент мерки се приемат съгласно процедурата, посочена в член 12, параграф 2. Тези мерки се отнасят по-специално до: а) практическия метод за указване на идентификационната буква на категорията в съответствие с приложение I, с оглед на разположението и размера на използваните символи; б) вноса на месо от трети страни, посочен в член 9, с оглед на метода за проверка за спазването на настоящия регламент. 2. Приложение II, част Б може да се изменя съгласно процедурата, посочена в член 12, параграф 2. Член 12 Комитет 1. Комисията се подпомага от Управителният комитет по говеждото и телешкото месо, създаден с член 42 от Регламент (ЕО) № 1254/1999. 2. При позоваване на настоящия член се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. Периодът, посочен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец. Член 13 Преходни мерки Търговията с месо от животни на възраст дванадесет месеца или по-малко, заклани преди 1 юли 2008 г., може да продължи, без да са спазени изискванията на настоящия регламент. Член 14 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 юли 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 11 юни 2007 година.
[ 3, 15, 17 ]
32007D0624
РЕШЕНИЕ № 624/2007/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 23 май 2007 година за създаване на програма за действие за митниците в Общността (Митници 2013) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Една от главните цели на Общността през следващите години е създаването на растеж и работни места, както е отразено в повторно подетата кампания за осъществяване на Лисабонската стратегия. Предишните програми в митническата област, по-специално Решение № 253/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2003 г. за приемане на програма за действие за митниците в Общността (Митници 2007) (3) (наричана по-долу „Митници 2007“), допринесоха значително за постигането на тази цел и на общите цели на митническата политика. Поради това е подходящо дейностите, които са започнати по тези програми, да продължат. Следва да се създаде нова програма (наричана по-долу „програмата“) за срок от шест години, за да се уеднакви нейната продължителност с тази на многогодишната финансова рамка, съдържаща се в Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (4). (2) Митническите администрации играят жизненоважна роля при защитата на интересите на Общността, особено на нейните финансови интереси. Те осигуряват също така еднаква степен на защита на гражданите и икономическите оператори в Общността във всяка точка от митническата територия на Общността, където се извършват формалности по митническо освобождаване на стоки. В този контекст, стратегическата политика, определена от Групата за митническа политика, имаше за цел да се гарантира, че националните митнически администрации функционират толкова ефикасно и ефективно и реагират на всички изисквания, произтичащи от променяща се митническа среда, колкото в случай на наличие на една-единствена администрация. Следователно е важно настоящата програма да съответства и да бъде в подкрепа на общата митническа политика и съгласно тази програма да се оказва подкрепа на Групата за митническа политика, състояща се от Комисията и ръководителите на митническите администрации на държавите-членки или техните представители. Изпълнението на програмата следва да се координира и организира от Комисията и държавите-членки в рамките на общата политика, разработена от Групата за митническа политика. (3) Съществува необходимост от действия в областта на митниците, за да се отдаде предимство на подобряването на контрола и на дейностите за борба с измамите, свеждането до минимум на разходите на икономическите оператори за спазване на митническото законодателство, осигуряването на ефикасно управление на контрола на стоки на външните граници и защитата на гражданите на Европейския съюз по отношение на безопасността и сигурността на международната верига за доставки. Следователно Общността следва да може, в рамките на нейните собствени правомощия, да подкрепя действията на митническите администрации на държавите-членки и следва изцяло да се използват всички възможности за административно сътрудничество и взаимна административна помощ, предвидени от правилата на Общността. (4) С оглед оказване на подкрепа в процеса на присъединяване на страните кандидатки, на митническите администрации на тези страни следва да се предостави необходимата помощ, за да могат да изпълняват съвкупността от задачи, изисквани от законодателството на Общността, от датата на присъединяването им, включително управлението на бъдещите външни граници. Следователно настоящата програма следва да бъде отворена за участие на страни кандидатки и потенциални страни кандидатки. (5) С оглед оказване на подкрепа за митническите реформи в страните, които участват в Европейската политика на добросъседство, е целесъобразно да се предвиди възможност, при определени условия, за тяхното участие в избрани дейности от програмата. (6) Нарастващата глобализация на търговията, разработването на нови пазари и промените в методите и скоростта на движение на стоките изискват митническите администрации да укрепят отношенията помежду си, както и с представителите на деловите, правните и научните среди или други субекти, участващи в осъществяването на външнотърговска дейност. Настоящата програма следва да осигури възможност за лицата, представляващи тези среди или образувания, да участват в дейности по програмата, когато това е целесъобразно. (7) Трансевропейските компютризирани системи за безопасно предаване на съобщения и обмен на информация, финансирани по програмата Митници 2007, имат съществено значение за функционирането на митниците в Общността и за обмена на информация между митническите администрации, и поради това следва да продължат да получават подкрепа по програмата. (8) Придобитият от Общността опит от предишни програми в митническата област показва, че събирането на служители от различни национални администрации при осъществяването на професионални дейности чрез използване на инструменти, като сравнителни анализи, групи по проекти, семинари, работни срещи, работни посещения, дейности, свързани с обучението, и мониторингови дейности, в голяма степен допринася за постигането на целите на програмата. Следователно тези дейности следва да продължат, като се даде възможност за разработване на нови инструменти, когато се изисква още по-ефективна реакция на потребностите, които могат да възникнат. (9) Необходимо е митническите служители да разполагат с достатъчно езикови познания, за да си сътрудничат и да участват в програмата. Отговорност на страните участници е да осигурят необходимото езиково обучение за техните служители. (10) Междинната оценка на Митници 2007 потвърди необходимостта от по-структурирано организиране на взаимното предоставяне на информация и обмена на знания между администрациите и между администрациите и Комисията, както и от консолидиране на познанията, придобити по време на мероприятия по програмата. Следователно, по програмата следва да се отдели особено внимание на обмена на информация и на управлението на познания. (11) Въпреки че основната отговорност за постигане на целите на настоящата програма се носи от страните участници, са необходими общностни действия за координиране на дейностите, провеждани по програмата, както и за осигуряване на инфраструктурата и на необходимите стимули. (12) Тъй като целите на настоящото решение не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради мащаба и последиците от действието, могат да бъдат по-добре постигнати на общностно равнище, Общността може да предприеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарността, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалността, установен в същия член, настоящото решение не надхвърля необходимото за постигането на тези цели. (13) С настоящото решение се установява финансов пакет за цялото времетраене на програмата, който следва да съставлява основната референтна сума за бюджетния орган по смисъла на точка 37 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. (14) Мерките, необходими за прилагане на настоящото решение, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5), ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: ГЛАВА I ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ Член 1 Създаване на програмата 1. Създава се многогодишна програма за действие за митниците в Общността (Митници 2013) (наричана по-долу „програмата“), за периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2013 г. с оглед оказване на подкрепа и допълване на предприетите от държавите-членки действия за гарантиране на ефективното функциониране на вътрешния пазар в митническата област. 2. Програмата се състои от следните дейности: а) системи за предаване на съобщения и обмен на информация; б) сравнителен анализ; в) семинари и работни срещи; г) групи по проекти и ръководни групи; д) работни посещения; е) дейности по обучение; ж) мониторингови дейности; з) всякакви други дейности, необходими за осъществяването на целите на програмата. Член 2 Определения За целите на настоящото решение се прилагат следните определения: 1. „администрация“ означава публичните власти и другите органи в страните участници, които отговарят за управлението на митниците и за дейностите, свързани с митниците; 2. „служител“ означава член на администрация. Член 3 Участие в програмата 1. Страни участници са държавите-членки и страните, посочени в параграф 2. 2. Програмата е отворена за участие на всяка от следните страни: а) страни кандидатки, които се ползват от предприсъединителна стратегия, в съответствие с общите принципи и общия ред и условия за участието на тези страни в програми на Общността, установени в съответното рамково споразумение и решенията на Съвета за асоцииране; б) потенциални страни кандидатки, в съответствие с разпоредбите, които ще бъдат определени съвместно с тези страни след сключването на рамкови споразумения относно тяхното участие в програми на Общността. 3. Програмата може да бъде отворена за участие и на някои страни партньори по Европейската политика на добросъседство, ако тези страни са постигнали достатъчно равнище на сближаване на съответното им законодателство и административни методи с тези на Общността и в съответствие с разпоредбите, които ще бъдат определени съвместно с тези страни след сключването на рамкови споразумения относно тяхното участие в програми на Общността. 4. Страните участници се представляват от служители на съответната администрация. Член 4 Общи цели 1. Програмата има за цел да осигури постигането на следните общи цели: а) гарантиране, че митническите дейности съответстват на потребностите на вътрешния пазар, включително сигурността на веригата за доставки и улесняването на търговията, както и подкрепа за стратегията за растеж и работни места; б) взаимодействие между митническите администрации на държавите-членки и изпълнение на задълженията им толкова ефикасно, колкото ако те представляват една администрация, гарантиране на контрол с равностойни резултати във всяка точка на митническата територия на Общността и оказването на подкрепа на законната стопанска дейност; в) осигуряване на необходимата защита на финансовите интереси на Общността; г) засилване на сигурността и безопасността; д) подготовка на страните, посочени в член 3, параграф 2, за присъединяване, включително чрез обмен на опит и познания с митническите администрации на тези страни. 2. Общият подход по отношение на митническата политика постоянно се адаптира към новото развитие в партньорството между Комисията и държавите-членки в рамките на Групата за митническа политика, която се състои от Комисията и ръководителите на митническите администрации на държавите-членки или техните представители. Комисията редовно информира Групата за митническа политика за мерките, свързани с изпълнението на програмата. Член 5 Специфични цели Специфичните цели на програмата са: а) намаляване на административната тежест и на разходите на икономическите оператори за спазване на изискванията чрез подобряване на стандартизацията и опростяване на митническите системи и контрол, и поддържане на отворено и прозрачно сътрудничество с участниците на пазара; б) установяване, развиване и прилагане на най-добрите работни практики, по-специално в областта на одиторския контрол преди и след митническо освобождаване, анализа на риска, митническия контрол и опростените процедури; в) поддържане на система за оценка на ефективността на митническите администрации на държавите-членки, с цел да се подобрят тяхната ефективност и ефикасност; г) подкрепяне на действия за предотвратяване на нередности, по-конкретно чрез бързо предоставяне на информация относно рисковете на митническите постове на предна линия; д) осигуряване на единна и недвусмислена тарифна класификация в Общността, по-специално чрез подобряване на координацията и сътрудничеството между лабораториите; е) подкрепяне на създаването на паневропейска електронна митническа среда чрез разработването на взаимно съвместими системи за предаване на съобщения и обмен на информация, в съчетание с необходимите законодателни и административни промени; ж) поддържане на съществуващите съобщителни и информационни системи и когато е уместно, разработване на нови системи; з) предприемане на действия, които ще осигурят подкрепа на митническите администрации на страните, подготвящи се за присъединяване; и) допринасяне за развитието на добре работещи митнически администрации в трети страни; й) подобряване на сътрудничеството между митническите администрации на държавите-членки и на трети страни, по-специално на страните партньори по Европейската политика на добросъседство; к) развиване и засилване на общото обучение. Член 6 Работна програма Комисията изготвя ежегодно работна програма в съответствие с процедурата, предвидена в член 20, параграф 2. ГЛАВА II ДЕЙНОСТИ ПО ПРОГРАМАТА Член 7 Системи за предаване на съобщения и обмен на информация 1. Комисията и страните участници гарантират функционирането на системите за предаване на съобщения и обмен на информация, посочени в параграф 2. 2. Системите за предаване на съобщения и обмен на информация са: а) общата комуникационна мрежа/общия системен интерфейс (ОКМ/ОСИ); б) компютризираната транзитна система (КТС); в) тарифните системи, по-специално системата за разпространение на данни (СРД), Комбинираната номенклатура (КН), информационната система на интегрираната тарифа на Общността (ТАРИК), системата за европейска обвързваща тарифна информация (ЕОТИ), системата за тарифни квоти и наблюдение (СТКН), информационната система за суспендиране (Suspensions), системата за управление на спесимени (СУС), информационната система за режимите при усъвършенстване (ИСРУ), Европейската митническа база данни за химическите вещества (ECICS) и системата за регистрирани износители (REX); г) системите за повишаване на сигурността, определени в Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2005 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (6), по-специално общностната система за управление на риска, системата за контрол на износа (СКИ), системата за контрол на вноса (СКВ) и системата за одобрени икономически оператори (СОИО); д) всички нови, свързани с митническата дейност системи за предаване на съобщения и обмен на информация, включително електронните митнически системи, създадени съгласно законодателството на Общността и предвидени в работната програма, посочена в член 6. 3. Общностните компоненти на системите за предаване на съобщения и обмен на информация са хардуерът, софтуерът и мрежовите връзки, които са общи за всички страни участници. Комисията сключва от името на Общността необходимите договори с оглед осигуряване на функционалността на тези компоненти. 4. Необщностните компоненти на системите за предаване на съобщения и обмен на информация включват националните бази данни, съставляващи част от тези системи, мрежовите връзки между общностните и необщностните компоненти и този софтуер и хардуер, който всяка страна участник счита за подходящ за пълната функционалност на тези системи в цялата ѝ администрация. Страните участници гарантират функционалността на необщностните компоненти и осигуряват функционалната им съвместимост с общностните компоненти. 5. Комисията координира, в сътрудничество със страните участници, аспектите на създаване и функциониране на общностните и необщностните компоненти на системите и инфраструктурата, посочени в параграф 2, които са необходими, за да се гарантира тяхната функционалност, способност за взаимно свързване и постоянно подобряване. Комисията и страните участници правят всичко възможно, за да бъдат спазени определените за целта графици и крайни срокове. 6. Комисията може да предоставя ОКМ/ОСИ на други администрации за митнически или немитнически цели. Може да е необходимо финансово участие за покриване на свързаните с това разходи. Член 8 Сравнителен анализ Между две или повече страни участници могат да се организират дейности за съпоставяне под формата на сравнение на работни методи, процедури или процеси, чрез използване на договорени показатели за установяване на най-добрите практики. Член 9 Семинари и работни срещи Комисията и страните участници организират заедно семинари и работни срещи и гарантират разпространението на резултатите от такива семинари и работни срещи. Член 10 Групи по проекти и ръководни групи Комисията, в сътрудничество със страните участници, може да създава групи по проекти, които отговарят за извършване на специфични задачи в рамките на определен срок, и ръководни групи, които изпълняват дейности от координационен характер. Член 11 Работни посещения 1. Страните участници организират работни посещения за служители. Продължителността на работните посещения не може да надвишава един месец. Всяко работно посещение има за цел конкретна професионална дейност и е предмет на задълбочена подготовка, както и на последваща оценка от съответните служители и администрации. Работните посещения могат да бъдат оперативни или да са насочени към специфични приоритетни дейности. 2. Страните участници дават възможност на посещаващите служители да изпълняват ефективна роля в дейността на приемащата администрация. За тази цел посещаващите служители се упълномощават да изпълняват задачите, свързани със задълженията, които са им възложени. Ако обстоятелствата го изискват, и по-специално, за да се отчетат специфичните изисквания на правната система на всяка страна участник, компетентните органи на страните участници могат да ограничат обхвата на това упълномощаване. 3. По време на работното посещение, гражданската отговорност на посещаващия служител за изпълнението на неговите задължения се приравнява на тази на служител на приемащата администрация. Посещаващите служители са длъжни да спазват същите правила за опазване на професионалната тайна, както служителите от приемащата администрация. Член 12 Дейности по обучение 1. Страните участници, в сътрудничество с Комисията, улесняват сътрудничеството между националните учебни заведения, по-специално чрез: а) установяване на стандарти за обучение, развитие на съществуващите програми за обучение и когато е подходящо, развитие на съществуващите модули за обучение и на нови модули чрез използване на е-обучение, за да се създаде обща основа за обучение на служителите, обхващаща пълния набор от митнически правила и процедури, така че да могат да придобият необходимите професионални умения и познания; б) когато е подходящо, обявяване и достъп до курсове за обучение в митническата област за служители от всички страни участници, когато такива курсове се предоставят от участваща страна за нейните собствени служители; в) когато е подходящо, осигуряване на необходимата инфраструктура и средства за общо е-обучение в митническата област и управление на обучението в митническата област. 2. Когато е подходящо, страните участници интегрират съвместно разработените модули за е-обучение, посочени в параграф 1, буква а), в своите национални програми за обучение. Страните участници гарантират, че служителите им имат достъп до първоначалното и продължаващото обучение, необходими за придобиването на общи професионални умения и познания в съответствие с програмите за обучение. Страните участници насърчават езиковото обучение, необходимо на служителите, за да им се осигури достатъчно ниво на езикови познания за участие в програмата. Член 13 Мониторингови дейности 1. Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, решава кои специфични сектори от митническото законодателство на Общността могат да бъдат предмет на мониторинг. 2. Такъв мониторинг се извършва от съвместни екипи, съставени от митнически служители от държавите-членки и длъжностни лица на Комисията. Въз основа на тематичен или регионален подход тези екипи посещават различни точки от митническата територия на Общността, където митническите администрации изпълняват своите задължения. Екипите анализират митническите практики на национално равнище, установяват евентуалните затруднения при изпълнение на правилата и, когато е подходящо, отправят предложения за приспособяване на общностните правила и методи на работа с оглед повишаване на ефективността на митническите дейности като цяло. Докладите на екипите се съобщават на държавите-членки и на Комисията. Член 14 Участие в дейности по програмата Представители на международни организации, администрации на трети страни, икономически оператори и техни организации могат да участват в дейности, организирани в рамките на програмата, когато това е полезно за постигането на целите, посочени в членове 4 и 5. Член 15 Обмен на информация Комисията, в сътрудничество със страните участници, подпомага обмена на информация, получена в резултат от дейностите по програмата. ГЛАВА III ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ Член 16 Финансова рамка 1. Финансовият пакет за изпълнение на програмата за периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2013 г. се определя на 323 800 000 EUR. 2. Годишните бюджетни кредити се разрешават от бюджетния орган в границите на многогодишната финансова рамка, в съответствие с точка 37 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление. Член 17 Разходи 1. Разходите, необходими за изпълнение на програмата, се поемат от Общността и страните участници в съответствие с разпоредбите на параграфи от 2 до 5. 2. Общността поема следните разходи: а) разходите за придобиване, разработване, инсталиране, поддръжка и всекидневна експлоатация на общностните компоненти на системите за предаване на съобщения и обмен на информация, посочени в член 7, параграф 3; б) пътните и дневните разходи на служителите от страните участници, свързани с дейностите по сравнителните анализи, работните посещения, семинарите и работните срещи, групите по проекти и ръководните групи и дейностите по обучението и мониторинговите дейности; в) организационните разходи за семинари и работни срещи; г) пътните и дневните разходи, възникнали от участието на външни експерти и участници, посочени в член 14; д) разходите за придобиване, разработване, инсталиране и поддръжка на системите и модулите за обучение, доколкото те са общи за всички страни участници; е) разходите за други дейности, посочени в член 1, параграф 2, буква з), до максимална сума, която не надвишава 5 % от общите разходи за програмата. 3. Страните участници поемат следните разходи: а) разходите за придобиване, разработване, инсталиране, поддръжка и всекидневна експлоатация на необщностните компоненти на системите за предаване на съобщения и обмен на информация, посочени в член 7, параграф 4; б) разходите, свързани с първоначалното и продължаващото обучение на техните служители, и по-специално езиковото им обучение. 4. Страните участници си сътрудничат с Комисията, за да гарантират, че бюджетните кредити се използват в съответствие с принципа на доброто финансово управление. В съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (7) (наричан по-долу „Финансовия регламент“), Комисията определя правилата за плащане на разходите и ги съобщава на страните участници. 5. Отпуснатите финансови средства по програмата могат да покриват също разходи, свързани с дейности за подготовка, мониторинг, контрол, одит и оценка, които са пряко необходими за управлението на програмата и постигането на нейните цели, и по-специално проучвания, срещи, информационни и издателски дейности, разходи, свързани с информационни мрежи, предназначени главно за обмен на информация, заедно с всички други разходи за техническа и административна помощ, които Комисията може да извърши за управлението на програмата. Член 18 Приложимост на Финансовия регламент Разпоредбите на Финансовия регламент се прилагат за всички субсидии, предоставени в съответствие с настоящото решение, по смисъла на дял VI от Финансовия регламент. По-специално, субсидиите са предмет на предварително писмено споразумение с бенефициера съгласно предвиденото в член 108 от Финансовия регламент и въз основа на приетите в съответствие с него правила за прилагане, с което бенефициерите декларират, че приемат усвояването на предоставените им средства да подлежи на одиторска проверка от Сметната палата. Член 19 Финансов контрол Решенията за финансиране и всички споразумения или договори, произтичащи от настоящото решение, подлежат на финансов контрол и при необходимост, на одиторски проверки на място от Комисията, включително от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и Сметната палата. Такива одиторски проверки могат да се извършват без предупреждение. ГЛАВА IV ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ Член 20 Комитет 1. Комисията се подпомага от „комитет Митници 2013“ (наричан по-долу „комитета“). 2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, при спазване на разпоредбите на член 8 от него. Срокът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца. Член 21 Контрол Програмата е обект на постоянен съвместен мониторинг от страните участници и Комисията. Член 22 Междинни и окончателни оценки 1. Междинните и окончателните оценки на програмата се извършват под ръководството на Комисията, като се използват докладите, посочени в параграф 2, и всякаква друга съответна информация. Програмата се оценява от гледна точка на целите, определени в членове 4 и 5. В междинната оценка се извършва преглед на постигнатите резултати в средата на периода на програмата от гледна точка на ефективността и ефикасността, както и на адекватността на първоначалните цели на програмата. В нея се оценяват използването на финансовите средства и напредъкът по изпълнението на програмата. Окончателната оценка се съсредоточава върху ефективността и ефикасността на дейностите по програмата. 2. Страните участници представят на Комисията следните доклади за оценка: а) преди 1 април 2011 г. - междинен доклад за оценка на адекватността, ефективността и ефикасността на програмата; б) преди 1 април 2014 г. - окончателен доклад за оценка с акцент, inter alia, върху ефективността и ефикасността на програмата. 3. Въз основа на докладите, посочени в параграф 2, и всякаква друга съответна информация, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета следните доклади за оценка: а) преди 1 август 2011 г. - междинен доклад за оценка и съобщение дали е желателно програмата да бъде продължена; б) преди 1 август 2014 г. - окончателен доклад за оценка. Тези доклади се изпращат за сведение на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите. Член 23 Отмяна Решение № 253/2003/ЕО се отменя, считано от 1 януари 2008 г. Въпреки това финансовите задължения, свързани с действия, предприети по силата на посоченото решение, продължават да се уреждат от разпоредбите на същото решение до тяхното приключване. Член 24 Влизане в сила Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. То се прилага от 1 януари 2008 г. Член 25 Адресати Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 23 май 2007 година.
[ 12, 3, 15, 5 ]
32009R0650
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 650/2009 НА КОМИСИЯТА от 23 юли 2009 година за определяне на максималното възстановяване при износ на масло в рамките на постоянната тръжна процедура, предвидена в Регламент (ЕО) № 619/2008 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2 във връзка с член 4 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 619/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за някои млечни продукти (2) предвижда постоянна тръжна процедура. (2) В съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 1454/2007 на Комисията от 10 декември 2007 г. за установяване на общи правила за въвеждане на тръжна процедура за определяне на възстановяванията при износ на някои селскостопански продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на обявлението за търга, следва да се определи максимален размер на възстановяването при износ за периода на подаване на офертите, приключващ на 21 юли 2009 г. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В рамките на постоянната тръжна процедура, открита с Регламент (ЕО) № 619/2008, за периода на подаване на оферти, приключващ на 21 юли 2009 г., максималният размер на възстановяването за продуктите и местоназначенията, посочени съответно в член 1, букви а) и б) и в член 2 от посочения регламент, е определен в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 24 юли 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 юли 2009 година.
[ 3, 17, 6 ]
32005R2127
32005R2127 L 340/35 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2127/2005 НА КОМИСИЯТА от 22 декември 2005 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, като има предвид, че: (1) За да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат разпоредби за класиране на стоките, изброени в анекса на този регламент. (2) Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат за всяка друга номенклатура, която я възпроизвежда, макар и отчасти, или добавя към нея подразделения и която е приета въз основа на специфични нормативни документи на общността с цел приложение на митнически или други мерки в рамките на търговията със стоки. (3) Съгласно горепосочените правила стоките, описани в колона 1 на таблицата, фигурираща в приложението към настоящия регламент, следва да бъдат класирани под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3. (4) Подходящо е обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоките в Комбинираната номенклатура, която не съответства на настоящия регламент, да може да бъде използвана от титуляра в продължение на три месеца, съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент ЕИО № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2). (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стоките, описани в колона 1 на таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура с кодовете по КН, посочени в колона 2 на таблицата. Член 2 Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на настоящия регламент, може да бъде използвана в продължение на три месеца, съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент ЕИО № 2913/92. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 декември 2005 година.
[ 8, 3, 19 ]
32007R1481
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1481/2007 НА КОМИСИЯТА от 13 декември 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на птичето месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (1), и по-специално член 8, параграф 3, трета алинея от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2777/75 разликата между цените на продуктите, посочени в член 1, параграф 1 от споменатия регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. (2) Имайки предвид настоящата ситуация на пазара на птиче месо, следва да бъдат определени възстановявания при износ съгласно правилата и критериите, предвидени в член 8 от Регламент (ЕИО) № 2777/75. (3) В член 8, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 2777/75 се посочва, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато това е необходимо заради ситуацията на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари. (4) Възстановяванията следва да бъдат предоставени само за продуктите, за които е разрешено свободно движение в Общността и които имат идентификационния знак, посочен в член 5, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3). (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Продуктите, за които се предоставят възстановяванията за износ, посочени в член 8 от Регламент (ЕИО) № 2777/75, и размерите на тези възстановявания са определени в приложението към настоящия регламент при спазване на условието, предвидено в параграф 2 от настоящия член. 2. Продуктите, за които може да се предостави възстановяване по силата на параграф 1, трябва да изпълняват изискванията на Регламенти (ЕО) № 852/2004 и (ЕО) № 853/2004, и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да изпълняват условията за идентификационна маркировка, посочени в приложение II, раздел I от Регламент (ЕО) № 853/2004. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 14 декември 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.
[ 3, 17 ]
32008R0226
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 226/2008 НА КОМИСИЯТА от 13 март 2008 година относно определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянен публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 900/2007 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора и трета алинея, буква б) от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 900/2007 на Комисията от 27 юли 2007 г. относно постоянен търг до края на 2007-2008 пазарна година за определяне на възстановяванията при износ на бяла захар (2) изисква да се пристъпи към частични търгове. (2) Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 900/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 13 март 2008 г. следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За частичния търг, завършващ на 13 март 2008 г. максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 900/2007, се определя на 32,947 EUR/100 kg. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 14 март 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 март 2008 година.
[ 3, 17 ]
32006D0409
32006D0409 L 159/15 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 9 юни 2006 година за разрешаване на държавите-членки да продължат временните разрешения, предоставени за новото активно вещество профоксидим (нотифицирано под номер С(2006) 1632) (текст от значение за ЕИП) (2006/409/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО Испания е получила през месец март 1998 г. заявление от BASF AG за включване на активното вещество профоксидим (предишно наименование: клефоксидим, BAS 625H) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. В Решение 1999/43/ЕО на Комисията (2) се потвърждава, че досието съответства и може да се счита, че по принцип удовлетворява изискванията в областта на данните и информацията, предвидени в приложения II и III към цитираната директива. (2) Потвърждаване съответствието на досието бе необходимо, за да се направи подробен анализ и да се даде възможност на държавите-членки да предоставят временни разрешения за максимален период от три години за продуктите за растителна защита, съдържащи споменатото активно вещество, при спазване на условията, посочени в член 8, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО, и по-специално на условието, засягащо подробната оценка на активното вещество и на продукта за растителна защита, при спазване на изискванията, посочени в директивата. (3) Последиците от употребата на активното вещество за здравето на хората и за околната среда бяха преценени, в съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО, за практическото му използване, предложено от заявителя. Държавата-членка докладчик предостави проектодоклада за оценка на Комисията на 28 март 2001 г. (4) Вследствие представянето на проектодоклада за оценка от държавата-членка докладчик бе сметнато за целесъобразно заявителят да представи допълнителна информация и държавата-членка докладчик да анализира тази информация и да предаде своята оценка. Поради тази причина анализът на досието все още продължава и не е възможно неговата оценка да приключи в сроковете, предвидени от Директива 91/414/ЕИО. (5) Тъй като при оценката не е установено наличието на някакъв обезпокоителен мотив до днес, държавите-членки следва да получат разрешение да продължат с двайсет и четири месеца временните разрешения, предоставени за продукти за растителна защита, съдържащи съответното активно вещество, в съответствие с разпоредбите на член 8 от Директива 91/414/ЕИО, с цел да продължи анализът на досието. Предвижда се оценката и процесът на взимане на решение относно евентуалното включване на профоксидим в приложение I да приключат в срок от двайсет и четири месеца. (6) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Държавите-членки могат да продължат временните разрешения, предоставени за продукти за растителна защита, съдържащи профоксидим, за период, който не надхвърля двайсет и четири месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 9 юни 2006 година.
[ 3, 6 ]
32009D0726
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 24 септември 2009 година относно временните защитни мерки, предприети от Франция по отношение на въвеждането на нейната територия на мляко и млечни продукти с произход от стопанство, в което е потвърден случай на класическа скрейпи (нотифицирано под номер C(2009) 3580) (само текстът на френски език е автентичен) (2009/726/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 54, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (2) се прилага за производството и пускането на пазара на живи животни и продукти от животински произход. (2) В приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 са определени мерките, които следва да бъдат предприети при съмнение за трансмисивна спонгиформна енцефалопатия (ТСЕ) при овце и кози в Общността или при потвърждаване на болестта. Разпоредбите за пускане на пазара на Общността и за вноса в Общността на такива животни и на продукти от тях са посочени в приложения VIII и IX към посочения регламент. (3) В Регламент (ЕО) № 178/2002 се определят принципите, които най-общо регулират храните и фуражите, и в частност тяхната безопасност на национално равнище и на равнището на Общността. В член 53 от посочения регламент се предвижда, че когато е очевидно, че дадена храна или фураж, които произхождат от Общността или са внесени от трета страна, има вероятност да представляват сериозен риск за здравето на човека и животните или околната среда и че този риск не може да бъде задоволително овладян чрез предприетите от заинтересованата(ите) държава(и)-членка(и) мерки, Комисията следва незабавно да приеме мерки, които могат да включват спиране на пускането на пазара или на вноса на съответната храна с животински произход. (4) Освен това в член 54 от Регламент (ЕО) № 178/2002 се предвижда, че когато държава-членка официално информира Комисията за необходимостта от предприемане на спешни мерки и когато Комисията не е предприела действия в съответствие с член 53 от посочения регламент, държавата-членка може да предприема временни защитни мерки. В такъв случай тя незабавно информира за това останалите държави-членки и Комисията. В такъв случай в срок от 10 работни дни Комисията представя въпроса за разглеждане пред Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните с оглед продължаване, изменение или отмяна на националните временни защитни мерки. Държавите-членки могат да продължават да прилагат националните си временни защитни мерки до приемането на мерки на Общността. (5) На 8 март 2007 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) прие становище на експертната група по биологични опасности по искане на Комисията във връзка с някои аспекти, свързани с риска от ТСЕ при животни от рода на овцете и козите (3). В посоченото становище ЕОБХ стига до заключението, че „Няма доказателства за епидемиологична или молекулярна връзка между класическата и/или атипичната скрейпи и ТСЕ при човека. Причинителят на СЕГ е единственият причинител на ТСЕ, който може да бъде идентифициран като причиняващ зоонози. Все пак, с оглед на разнообразието на причинителите на ТСЕ, понастоящем не е възможно да се изключи възможността за предаване на човека на други причинители на ТСЕ при животните“ (4). (6) След приемането на посоченото становище беше приет Регламент (ЕО) № 727/2007 на Комисията от 26 юни 2007 г. за изменение на приложения I, III, VII и X към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (5). В Регламент (ЕО) № 727/2007 се предвижда да се сложи край на задължителното избиване на цялото стадо и се предвиждат някои алтернативни на избиването мерки в случай на потвърждаване на огнище на ТСЕ в овцевъдно или козевъдно стопанство и когато е изключено наличието на спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ). След като Франция внесе иск за отмяна и за бързо производство срещу някои разпоредби на посочения регламент, с определение на съдията от 28 септември 2007 г. по делото, образувано по реда на бързото производство (6), Първоинстанционният съд суспендира прилагането на оспорваните разпоредби до произнасянето на окончателно решение по същество. (7) На 24 януари 2008 г., след искане от страна на Комисията, ЕОБХ прие доклад с научни и технически пояснения по отношение на тълкуването на някои аспекти от заключенията в становището си от 8 март 2007 г. относно някои аспекти на риска от ТСЕ при овцете и козите (7), който беше взет под внимание при приемането на Регламент (ЕО) № 727/2007. (8) След подробното разглеждане на посочения доклад с пояснения и след проучване на възможностите за избор, които има като орган, управляващ риска, Комисията прие Регламент (ЕО) № 746/2008 на Комисията от 17 юни 2008 г. за изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (8). Регламент (ЕО) № 746/2008 в основни линии оставя в сила разпоредбите, предвидени в Регламент (ЕО) № 727/2007. След завеждането на нови дела от страна на Франция, с определение на председателя на Първоинстанционния съд от 30 октомври 2008 г. (9). Първоинстанционният съд суспендира прилагането на съответните разпоредби до произнасяне на окончателното решение, в което ще бъде напълно оценена законността на мерките за управление на риска, предприети от Комисията с Регламент (ЕО) № 746/2008. (9) На 6 ноември 2008 г. ЕОБХ публикува становище на експертната група по биологични опасности по искане на Европейската комисия относно опасността от трансмисивна спонгиформна енцефалопатия (ТСЕ) за човека и животните при експозиция на мляко и млечни продукти от дребни преживни животни (10). В посоченото становище ЕОБХ стига до заключението, че класическата скрейпи може да се предаде от овцата майка на агнето чрез млякото или коластрата. ЕОБХ твърди също, че употребата на мляко и млечни продукти от стадо с класическа скрейпи може да носи риск от експозиция на ТСЕ за човека и животните. ЕОБХ стига също до заключението, че може да се очаква, че програмите за развъждане на устойчиви на скрейпи овце ще намалят експозицията за човека и животните, свързана с млечни продукти от дребни преживни животни. По отношение на атипичната скрейпи бе заключено още, че ограниченото според наблюденията разпространение на причинителя ѝ в организма на засегнатите би могло да ограничи предаването ѝ чрез млякото. По отношение на СЕГ в доклада се отбелязва, че не е достъпна информация относно инфекциозността или за наличие на PrPSc в коластрата или в млякото от дребни преживни животни, засегнати от СЕГ. От друга страна, поради ранното и прогресивно периферно разпространение на причинителя на СЕГ в експериментално инфектирани овце, възприемчиви към болестта, ЕОБХ заключи, че наличието на инфекциозност в коластрата и млякото на инфектирани със СЕГ възприемчиви дребни преживни животни би било вероятно. (10) На 6 ноември 2008 г., френският орган за безопасност на храните (AFSSA) публикува становище относно риска от класическа скрейпи, разпространяваща се чрез млякото от дребни преживни животни (11),в което посоченият орган стига до същите заключения по отношение на възможността за предаване на класическа скрейпи от овцата майка на агнето чрез млякото или коластрата, до които стига и ЕОБХ в становището си. По отношение на експозицията на ТСЕ за човека AFSSA е на мнение, че консумацията на мляко и млечни продукти от инфектирани стада от дребни преживни животни или от стада, за които се предполага, че са инфектирани, би могла да доведе до прекомерна експозиция на потребителите и препоръчва „пускането на пазара за консумация от човека на мляко и млечни продукти от стадото да бъде забранено“ с оглед на високата потенциална заболеваемост от класическа скрейпи сред стадата, изложени на това заболяване. (11) На 7 ноември 2008 г., въз основа на становищата на ЕОБХ и AFSSA, Франция прие ограничени до националния пазар мерки, с които се забранява мляко и млечни продукти от инфектирани със скрейпи стада във Франция да се употребяват в храни и фуражи (12). (12) На 11 и 26 ноември 2008 г. Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните разгледа последствията, които произтичат от новите научни резултати. (13) На заседанието на Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните на 11 ноември 2008 г., като бяха взети предвид новите научни доказателства, и по-специално доказаната възможност за предаване на класическа скрейпи чрез млякото от овцата майка на агнето, бе представен проект за предложение за регламент на Комисията за изменение на приложения VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 с цел забрана на употребата на мляко и млечни продукти от инфектирани със скрейпи стада за фуражни цели, ускоряване на процедурите за ликвидиране на болестта в млечните стада, инфектирани с класическа скрейпи, и ограничаване на употребата на мляко и млечни продукти за хранителни цели на националния пазар. Тъй като обаче последният елемент не получи подкрепата на мнозинството от държавите-членки, предложението не бе подложено на гласуване. (14) На 26 ноември 2008 г. в Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните бе внесено и подкрепено с квалифицирано мнозинство изменено предложение за регламент на Комисията за изменение на приложения VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 с цел забрана на употребата за фуражни цели на мляко и млечни продукти с произход от стопанства, в които има случай на класическа скрейпи. В официално изявление френската делегация приветства приемането на посоченото предложение и прикани Комисията да представи друго предложение за регламент на Комисията за изменение на Регламент (ЕО) № 999/2001 с цел подобни мерки да бъдат предвидени и по отношение на храните. В отговор на това искане Комисията потвърди, че дискусиите в тази връзка по отношение на храните ще продължат. (15) Впоследствие беше приет Регламент (ЕО) № 103/2009 на Комисията от 3 февруари 2009 г. за изменение на приложения VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (13). В Регламент (ЕО) № 103/2009 се предвиждат определен брой изменения, които следва да бъдат направени в приложение VII към Регламент (ЕО) № /999/2001, включително разпоредба за това, че ако потвърден случай на ТСЕ се окаже класическа скрейпи, млякото и млечните продукти, добити от предназначени за унищожаване животни от стопанството, не могат да се използват за хранене на преживни животни, освен на животни от същото стопанство. Освен това пускането на пазара на подобни продукти като фураж за непреживни животни следва да се ограничи до територията на засегнатата държава-членка. В заключение, в Регламент (ЕО) № 103/2009 се предвижда ускоряване на процедурата за ликвидиране на болестта в млечни стада, инфектирани с класическа скрейпи, с цел да се ограничи рискът от експозиция на ТСЕ за човека. (16) На 18 декември 2008 г. Франция отправи искане до Комисията да бъдат приети спешни мерки в съответствие с член 53, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002 във връзка с експозиция на човека на причинителите на класическа скрейпи. Освен това на заседанието на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 14 януари 2009 г. Франция информира делегациите на останалите държави-членки за това искане. (17) На 20 януари 2009 г. във връзка с дискусиите, последвали представянето пред Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 26 ноември 2008 г. на предложението за регламент на Комисията за изменение на приложения VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001, Комисията продължи на ниво работна група дискусията за употребата за хранителни цели на мляко и млечни продукти с произход от стопанства, в които има случай на класическа скрейпи. От дискусията стана ясно, че преобладаващото мнозинство от държавите-членки не подкрепят приетата от Франция позиция по отношение на необходимостта да се предприемат допълнителни мерки за управление на риска, с които се ограничава употребата на подобни мляко и млечни продукти за хранителни цели. (18) В писмо от 11 март 2009 г., адресирано до Франция, Комисията потвърди, че не възнамерява да приеме спешни мерки по отношение на употребата на мляко и млечни продукти за хранителни цели. (19) На 25 февруари 2009 г. Франция прие мерки относно забраната за внос на френска територия на мляко и млечни продукти от овце и кози за консумация от човека (14). На 9 март 2009 г. в съответствие с член 54, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002 Франция нотифицира до Комисията тези мерки като временни защитни мерки. В посочените мерки се предвижда, че мляко и млечни продукти могат да бъдат внасяни от други държави-членки на френска територия тогава и само тогава, когато те произхождат от стопанство, което не е поставено под официална забрана за придвижване към момента на производството, и тогава и само тогава, когато млякото и млечните продукти не са добити от животни, които трябва да бъдат унищожени или убити след потвърждаване на случай на класическа скрейпи. (20) Съответно Комисията представи въпроса за разглеждане пред Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на заседанието на последния на 23 март 2009 г. с оглед продължаване, изменение или отмяна на националните временни защитни мерки в съответствие с член 54, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 178/2002. (21) Както е подробно посочено в преамбюла към Регламент (ЕО) № 746/2008, и по-специално в съображение 12 от него, ЕОБХ признава, че няма научни доказателства за пряка връзка между различни от СЕГ ТСЕ при животни от рода на овцете и козите и ТСЕ у човека, въпреки че биологичното разнообразие на причинителите на болестта при животните от рода на овцете и козите не позволява да се изключи възможността от предаване на човека. (22) Гледната точка на ЕОБХ за това, че възможността от предаване на човека на причинителите на ТСЕ при животно от рода овците и козите не може да бъде изключена, се основава на експериментални изследвания на видовата бариера при човека и на животински модели (примати и мишки). Въпросните модели обаче не отчитат човешките генетични характеристики, които имат значително влияние върху относителната възприемчивост към причинени от приони заболявания. Тези модели имат ограничения и при екстраполирането на резултатите за естествените условия, по-специално по отношение на това, доколко добре представят видовата бариера у човека, и на несигурността за това, колко добре начинът на експериментално заразяване възпроизвежда експозицията при естествени условия. На тази основа може да се смята, че макар и да не може да се изключи рискът от предаване на човека на причинители на ТСЕ у животни от рода на овцете и козите, този риск е извънредно нисък, тъй като доказателствата, че предаването е възможно, се основават на експериментални модели, които не възпроизвеждат естествените условия, свързани с истинската видова бариера у човека и с истинските начини на инфектиране. (23) Чрез осъществяването на общностните политики се осигурява високо равнище на защита на човешкия живот и човешкото здраве. Общностните мерки, регулиращи храните и фуражите, трябва да се основават на подходяща оценка на възможните рискове за здравето на човека и животните и, с оглед на наличните научни доказателства, трябва да поддържат на едно равнище или, ако е научно оправдано, да повишават равнището на защита на здравето на човека и животните. Невъзможно е обаче пълното отстраняване на риска да се разглежда като реалистична цел за каквото и да е решение в областта на управлението на риска във въпроси, свързани с безопасността на храните, където разходите за мерките за управление на риска и ползите от тях следва да бъдат внимателно претегляни, за да се гарантира пропорционалността на мерките. Ролята и отговорността на органа, натоварен с управлението на риска, е да определя приемливо ниво на риска, като отчита всички налични в научната оценка на риска елементи. (24) Комисията като орган, осъществяващ управление на риска на общностно равнище в тясно сътрудничество с държавите-членки, носи отговорността за определянето на приемливо равнище на риска и за приемането на най-подходящите за поддържане на високо равнище на защита на общественото здраве мерки. Тя разгледа и оцени най-новата научна информация за възможността от предаване на ТСЕ на човека. Тя оценява всякакъв наличен риск като много нисък и приемлив. В добавка към разпоредбите за фуражите и без да предприема непропорционални мерки, в Регламент (ЕО) № 103/2009 Комисията предвиди ускоряване на процедурата за ликвидиране на болестта в млечните стада, инфектирани с класическа скрейпи, което още повече намалява експозицията на ТСЕ за човека. (25) Поради това, въз основа на научните доказателства, посочени в наличните научни становища, и на консултациите с Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, и до произнасяне на решението на Първоинстанционния съд относно законността на оспорваните разпоредби от Регламент (ЕО) № 746/2008, което е от значение и за въпроса, повдигнат при нотифицирането от страна на Франция за предприетите от нея мерки, Комисията, след консултации с Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, е на мнение, че временните защитни мерки, приети от Франция, излизат извън рамките на необходимото за избягването на сериозен риск за човешкото здраве, дори като се вземе предвид принципът на предохранителните мерки. (26) Поради това Комисията смята, че мерките, приети от Франция на 25 февруари 2009 г. и за които Комисията бе информирана на 9 март 2009 г., следва да бъдат суспендирани в съответствие с член 54, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 178/2002 в очакване на произнасянето на решение по дело T-257/07, Франция / Комисия. (27) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Франция суспендира прилагането на приетите от нея мерки за забрана на въвеждането на нейна територия на мляко и млечни продукти за хранителни цели с произход от стопанства, в които е потвърден случай на класическа скрейпи, до произнасянето от страна на Първоинстанционния съд на окончателно решение по дело T-257/07, Франция/Комисия. Член 2 Франция приема необходимите мерки за съобразяване с настоящото решение най-късно до 16 октомври 2009 г. Франция информира Комисията за посочените мерки. Член 3 Адресат на настоящото решение е Френската република. Съставено в Брюксел на 24 септември 2009 година.
[ 4, 17, 0, 3, 6, 18 ]
32008D0439
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 9 юни 2008 година за изменение на Решение 2004/162/ЕО относно режима на „octroi de mer“ във френските отвъдморски департаменти (само текстът на френски език е автентичен) (2008/439/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 2004/162/ЕО на Съвета от 10 февруари 2004 г. относно режима на „octroi de mer“ във френските отвъдморски департаменти и за удължаване срока на действие на Решение 89/688/ЕИО (1), и по-специално член 3 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) С решение 2004/162/ЕО на френските органи се дава разрешение да прилагат пълно или частично освобождаване от „octroi de mer“ за продукти, които са местно производство на френски отвъдморски департаменти и са изброени в списъка от неговото приложение. В зависимост от конкретния продукт или отвъдморски департамент максимално разрешената данъчна разлика е 10, 20 или 30 процентни пункта. (2) Посоченото решение предвижда актуализиране на списъка от продукти в приложението, обусловено от възникването на нови производства във френските отвъдморски департаменти, или вземане на неотложни мерки, в случай че местното производство е застрашено от определени търговски практики. (3) Френските органи подадоха искане пред Комисията за актуализиране на списъка от продукти, допустими за диференцирано данъчно облагане, чрез добавяне на нови продукти. Искането на френските органи бе проучено по отношение на всеки един от въпросните продукти при отчитане на условията, установени в Решение 2004/162/ЕО. Тези нови продукти са резултат от производствени дейности, възникнали във Френска Гвиана едва след искането на френските органи от 14 март 2003 г., довело до приемането на Решение 2004/162/ЕО. Следователно тези продукти не бе възможно да бъдат включени в списъка от продукти, съдържащ се в приложението към посоченото решение. По този начин е изпълнено едното от двете алтернативно дадени условия, установени в член 3 от посоченото решение. (4) Следователно е необходимо проучването на затрудненията, които изпитват тези нови продукти спрямо вносните продукти, дължащи се на завишените производствени разходи за (често много малки) предприятия, които развиват производствена дейност на територията на Френска Гвиана. Тези завишени разходи се дължат, inter alia, на отдалечеността, неблагоприятния климат и малкия размер на местния пазар. Отдалечеността води до високи транспортни разходи и, предвид сроковете за доставка, принуждава предприятията да поддържат по-големи складови наличности от суровини и резервни части за поправка на машините, използвани при производство. Също така в резултат на малкия размер на местния пазар често производствените мощности са по-големи, отколкото го налагат произведените количества. Френските органи представиха данни за затрудненията, претърпени при местното производство на всяка една категория продукти в резултат на свързаните с всяка от тях фактори. (5) През октомври 2003 г. новосъздадено предприятие започва производство на кисело мляко и други млечни продукти, като например извара (позиция 0403, включително подпозиции 0403 10 и 0403 90 съгласно класирането в номенклатурата на Общата митническа тарифа). Към момента на подаване на първоначалното искане обаче, т.е. преди започване на производствената дейност, е планирано само производство на кисело мляко (позиция 0403 10 съгласно класирането в номенклатурата на Общата митническа тарифа). Впоследствие се оказва, че извършваната от предприятието дейност включва и продукти от позиция 0403 90. Съгласно представената от френските органи информация себестойността на въпросните продукти - местно производство, надхвърля с повече от 20 % себестойността на внасяните от другаде подобни продукти. За да бъдат компенсирани изпитваните затруднения при това ново местно производство, по отношение на Френска Гвиана следва да бъде добавена позиция 0403 90 в част Б от приложението към Решение 2004/162/ЕО, която съдържа списъка от местни продукти, за които е допустима данъчна разлика от 20 процентни пункта спрямо продукти, които не са произведени във френските отвъдморски департаменти. (6) През септември 2005 г. дружество започва дейност по печене на кафе. Едновременно в процес на организиране е и земеделска дейност за производство на сурово кафе. Тази дейност има за цел осигуряване на суровините, необходими на предприятието за печене на кафе. Впоследствие тези дейности заедно се очаква да задоволяват частично търсенето на кафе във Френска Гвиана. Съгласно представената от френските органи информация себестойността на печеното кафе - местно производство, надхвърля с повече от 20 % себестойността на вносното печено кафе. За да бъдат компенсирани претърпените затруднения при това ново местно производство, по отношение на Френска Гвиана следва да бъде добавено печено кафе (позиция 0901 21 съгласно класирането в номенклатурата на Общата митническа тарифа) в част Б от приложението към Решение 2004/162/ЕО, която съдържа списък от местни продукти, за които е разрешена данъчна разлика от 20 процентни пункта спрямо продукти, които не са произведени във френските отвъдморски департаменти. (7) В началото на 2006 г. предприятие започва дейност по производството на шоколад и продукти от какао (позиции 1801, 1802, 1803, 1805 и 1806 съгласно класирането в номенклатурата на Общата митническа тарифа). Едновременно с това в процес на организиране е и земеделска дейност за производство на какао. Впоследствие тези дейности като цяло се очаква да задоволяват частично търсенето на шоколад във Френска Гвиана. Съгласно представената от френските органи информация себестойността на шоколада и продуктите от какао - местно производство, надхвърля с повече от 20 % себестойността на внасяните от другаде подобни продукти. За да бъдат компенсирани претърпените затруднения при това ново местно производство, по отношение на Френска Гвиана следва да бъдат добавени позиции 1801, 1802, 1803, 1805 и 1806 в част Б от приложението към Решение 2004/162/ЕО, която съдържа списък от местни продукти, за които е разрешена данъчна разлика от 20 процентни пункта спрямо продукти, които не са произведени във френските отвъдморски департаменти. (8) През септември 2005 г. е създадено предприятие, развиващо дейност по производството на чипс от маниока, чипс от банан и печени фъстъци (позиции 2008 11 и 2008 99 съгласно класирането в номенклатурата на Общата митническа тарифа). Съгласно представената от френските органи информация себестойността на въпросните продукти - местно производство, надхвърля с повече от 20 % себестойността на внасяните от другаде подобни продукти. За да бъдат компенсирани претърпените затруднения при това ново местно производство, по отношение на Френска Гвиана следва да бъдат добавени позиции 2008 11 и 2008 99 в част Б от приложението към Решение 2004/162/ЕО, която съдържа списък от местни продукти, за които е разрешена данъчна разлика от 20 процентни пункта спрямо продукти, които не са произведени във френските отвъдморски департаменти. (9) Основано през 2006 г. пивоварно дружество започва през 2007 г. производство на бира (позиция 2203 съгласно класирането в номенклатурата на Общата митническа тарифа). Съгласно представената от френските органи информация себестойността на бирата - местно производство, надхвърля с повече от 30 % себестойността на вносната бира. За да бъдат компенсирани претърпените затруднения при това ново местно производство, по отношение на Френска Гвиана следва да бъде добавена позиция 2203 в част В от приложението към Решение 2004/162/ЕО, която съдържа списък от местни продукти, за които е разрешена данъчна разлика от 30 процентни пункта спрямо продукти, които не са произведени във френските отвъдморски департаменти. (10) През 2005 г. дружество от Гвиана започва дейност по събиране на остатъците от оризови люспи за използването им при производство на подобен на торф продукт (гориво, отпадъчен компост). Тази нова дейност не би била икономически рентабилна, ако торфът, произведен извън Френска Гвиана (позиция 2703 съгласно класирането в номенклатурата на Общата митническа тарифа), не е предмет на диференцирано данъчно облагане на територията на Френска Гвиана. Съгласно представената от френските органи информация, въпреки че този продукт се добива от земеделски отпадъци, размерът на производствените разходи е толкова висок, че той не може да се конкурира с внасяния във Френска Гвиана торф, дори ако бъдат взети под внимание и транспортните разходи. Според френските органи производствените разходи за този продукт са значително по-високи от тези за торфа поради много малкия размер на развиващото тази дейност предприятие от Френска Гвиана (шестима служители) и почти „занаятчийския“ характер на дейността, докато в Европа производството на торф има индустриален характер. Освен това на територията на Френска Гвиана липсва местно производство. Дори ако бъдат взети под внимание транспортните разходи на внесения от Европа торф, себестойността на произведения от оризови люспи продукт остава с повече от 20 % по-висока от тази на торфа. Без прилагането на специални мерки извършваната от предприятието от Френска Гвиана дейност няма да бъде икономически рентабилна, поради което се налагат действия за възстановяване на конкурентоспособността му. За да бъдат компенсирани изпитваните затруднения при това ново конкуриращо се местно производство на торф, по отношение на Френска Гвиана следва да бъде добавена позиция 2703 в част Б от приложението към Решение 2004/162/ЕО, която съдържа списък от местни продукти, за които е разрешена данъчна разлика от 20 процентни пункта спрямо продукти, които не са произведени във френските отвъдморски департаменти. Макар и ограничени само до торфа, диференцираните данъчни ставки ще позволят да се запази дейността по производство на това ново местно гориво, което ще се облага с приложимата за торфа - местно производство, данъчна ставка, при условие че такова производство съществува. (11) През 2005 г. дружество от Френска Гвиана започва производството на дунапренени матраци и продукти от полимери на стирена (позиции 3921 11 и 9404 21 съгласно класирането в номенклатурата на Общата митническа тарифа). Съгласно представената от френските органи информация себестойността на въпросните продукти - местно производство, надхвърля с повече от 20 % себестойността на внасяните от другаде подобни продукти. За да бъдат компенсирани изпитваните затруднения при това ново местно производство, по отношение на Френска Гвиана следва да бъдат добавени позиции 3921 11 и 9404 21 в част Б от приложението към Решение 2004/162/ЕО, която съдържа списък от местни продукти, за които е разрешена данъчна разлика от 20 процентни пункта спрямо продукти, които не са произведени във френските отвъдморски департаменти. (12) През 2005 г. предприятие от Френска Гвиана започва производството на душ-кабини от ПВЦ (позиция 3922 10 съгласно класирането в номенклатурата на Общата митническа тарифа). Съгласно представената от френските органи информация себестойността на душ-кабините - местно производство, надхвърля с повече от 20 % себестойността на внасяните от другаде подобни продукти. За да бъдат компенсирани изпитваните затруднения при това ново местно производство, по отношение на Френска Гвиана следва да бъде добавена позиция 3922 10 в част Б от приложението към Решение 2004/162/ЕО, която съдържа списък от местни продукти, за които е разрешена данъчна разлика от 20 процентни пункта спрямо продукти, които не са произведени във френските отвъдморски департаменти. (13) През 2007 г. предприятие от Френска Гвиана започва дейност по производството на цинкови и медни водосточни тръби (позиции 7411, 7412, 7419 91, 7907 00 10 и 7907 00 90 съгласно класирането в номенклатурата на Общата митническа тарифа). Съгласно представената от френските органи информация себестойността на въпросните продукти - местно производство, надхвърля с повече от 20 % себестойността на внасяните от другаде подобни продукти. За да бъдат компенсирани изпитваните затруднения при това ново местно производство, по отношение на Френска Гвиана следва да бъдат добавени позиции 7411, 7412, 7419 91, 7907 00 10 и 7907 00 90 в част Б от приложението към Решение 2004/162/ЕО, която съдържа списък от местни продукти, за които е разрешена данъчна разлика от 20 процентни пункта спрямо продукти, които не са произведени във френските отвъдморски департаменти, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 2004/162/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение. Член 2 Адресат на настоящото решение е Френската република. Съставено в Люксембург на 9 юни 2008 година.
[ 2, 18 ]
32003R1914
32003R1914 L 283/27 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1914/2003 НА КОМИСИЯТА от 30 октомври 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1488/2001 относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета по отношение на поставянето на определени количества основни продукти от приложение I към Договора за създаване на Европейската общност под режим на активно усъвършенстване без предварително разглеждане на икономическите условия КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени чрез преработване на селскостопански продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2580/2000 (2), и по-специално член 11, параграф 1, алинея трета от него, като има предвид, че: (1) Член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3448/93 постановява, че икономическите условия по член 117, буква (в) от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на митнически кодекс на Общността (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета (4), следва да се считат за изпълнени при допускането на определени количества от някои основни продукти под режим на активно усъвършенстване с оглед употребата им за производство на стоки. Подробните правила за прилагането на тази разпоредба, които позволяват да се определят основните земеделски продукти, които ще се поставят под режим на активно усъвършенстване, както и да се проверяват и планират съответните количества, се приемат съгласно процедурата по член 16 от Регламент (ЕО) № 3448/93. (2) Регламент (ЕО) № 1488/2001 на Комисията (5) следва да бъде изменен с цел да изясни, че процедурите, предвидени в член 16 от Регламент (ЕО) № 3448/93, са приложими за определянето на основните земеделски продукти, които ще се поставят под режим на активно усъвършенстване, както и за определяне и планиране на техните количества. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по хоризонталните въпроси за търговията с преработени земеделски продукти извън приложение I към Договора, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (EО) № 1488/2001 се изменя както следва: 1. Член 2, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. В случай че предвижданата сума за възстановяванията надхвърля наличните средства, количествата различни продукти, идентифицирани чрез осемцифровия код по Комбинираната номенклатура, се определят, съгласно член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3448/93, с помощта на баланса.“ 2. В член 22, параграф втори се заменя със следното: „В случай че дължимата сума за възстановяванията се оценява като по-голяма от наличните финансови средства и като се имат предвид количествата, на които вече са предоставени сертификати, и неизползваните количества, за които Комисията е била информирана в съответствие с член 25 от настоящия регламент, останалото налично количество за всеки основен продукт се определя в съответствие с член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3448/93. Това количество е предмет на втора публикация в Официален вестник на Европейския съюз не по-късно от 31 януари на всяка година и на трета публикация не по-късно от 31 май на всяка година.“ 3. Член 24 се заменя със следното: „Член 24 Спешно издаване на сертификати АУ За целия период на бюджетната година, като се имат предвид количествата, на които вече са предоставени сертификати, и неизползваните количества, за които Комисията е била информирана в съответствие с член 25 от настоящия регламент, останалото налично количество за всеки основен продукт, идентифициран чрез неговия осемцифров номенклатурен код, може, като спешна мярка, да се определи в съответствие с член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3448/93. Това количество е предмет на публикация в Официален вестник на Европейския съюз. Прилагат се разпоредбите на член 23, параграфи 2 до 5 от настоящия регламент.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 октомври 2003 година.
[ 3 ]
32010R0106
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 106/2010 НА КОМИСИЯТА от 5 февруари 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 6 февруари 2010 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 5 февруари 2010 година.
[ 2, 17, 6 ]
31975R1031
31975R1031 L 102/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1031/75 НА КОМИСИЯТА от 17 април 1975 година относно определяне на събитието, при което субсидията за семената от памук става дължима и се изплаща КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1516/71 на Съвета от 12 юли 1971 г. относно въвеждането на система за субсидии за семената от памук (1) и по-специално член 1, параграф 5 от него, като има предвид, че член 4, параграф 2 от Регламент № 1134/68 на Съвета (2) от 30 юли 1968 г. за определяне на правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 653/68 относно условията за промяна на стойността на разчетната единица, използвана в общата селскостопанска политика (3), предвижда, че за транзакциите, извършвани в рамките на общата селскостопанска политика, сумите, дължими от държава-членка или от надлежно упълномощен за тази цел орган, представени в национална валута и които изразяват установените суми в разчетни единици, се изплащат, като се използва съотношението между разчетната единица и националната валута, което е било в сила в момента на извършване на транзакцията или на част от транзакцията. като има предвид, че в съответствие с член 6 от Регламент (ЕИО) № 1134/68 за момент на извършване на транзакция се счита датата, на която възниква събитието, водещо до възникване на вземането, свързано с тази операция, така, както това събитие е определено от правилата на Общността или при липсата на такива и междувременно, от законодателството на заинтересованата държава-членка; като има предвид, че събитието, при което субсидията става дължима и се изплаща, възниква при производството на памук; като има предвид независимо от това, че е много трудно да се определи точната дата на производство на определена партида; като има предвид, че опитът показва, че почти цялото производството е напълно приключило най-късно през месец октомври всяка година; като има предвид следователно, че за да се осигури еднаквото действие на системата за субсидии за този продукт, е необходимо да се определи при изчисляването на сумата на тази субсидия в национална валута обменният курс в сила в края на периода, посочен по-горе; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет за маслата и мазнините, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 По смисъла на член 6 от Регламент (ЕИО) № 1134/68 събитието, при което субсидията за семената от памук става дължима и се изплаща, се счита, че настъпва на 1 ноември след началото на всяка маркетингова година. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 1 август 1975 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 април 1975 година.
[ 17, 19 ]
32009R0414
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 414/2009 НА КОМИСИЯТА от 30 април 2009 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2913/92 от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (1), и по-специално член 247 от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европейския парламент и на Съвета (2) в Регламент (ЕИО) № 2913/92 бе въведено задължението за подаване на обобщени декларации за въвеждане или напускане по електронен път. От 1 юли 2009 г. нататък подаването на митническа декларация за износ на хартиен носител се допуска само когато компютризираната система на митническите органи не функционира или когато електронното приложение на лицето, което подава декларацията, не функционира. (2) Следва да бъде установен алтернативен вариант на придружаващия транзитен документ („Придружаващ транзитен документ/документ за сигурност“) и свързания с него списък на стоки, за да бъдат включени изискваните в приложение 30А към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (3) данни за повишаване нивото на сигурността. (3) „Придружаващият износен документ“ и свързаният с него списък на стоките, предвидени в член 796а от Регламент (ЕИО) 2454/93, следва също да бъдат адаптирани, за да включат данните от приложение 30А към Регламент (ЕИО) № 2454/93. (4) В случай че лицата, които подават декларацията, не могат да предоставят на митническите органи данните от обобщените декларации за износ и напускане по нормалните компютризирани процедури, тъй като компютризираната система на митническите органи или електронното приложение на лицето, подаващо декларацията, не функционират, те следва да имат възможността да използват алтернативна процедура на хартиен носител, която да им позволява да предоставят необходимата информация на митническите органи. За тази цел е необходимо да бъде предвидено използването на формуляр „Единен административен документ за износ/сигурност“, в който да се съдържат едновременно данните от декларацията за износ и данните от обобщената декларация за напускане. (5) За случаи, в които компютризираната система на митническите органи не функционира или в които електронното приложение на лицето, което подава декларацията, не функционира, е необходимо да бъде предвиден „Документ за сигурност и безопасност“, който следва да бъде използван като обобщена декларация за въвеждане и като обобщена декларация за напускане. Той следва да съдържа данните, определени в приложение 30А към Регламент (ЕИО) № 2454/93, и следва да бъде допълнен със списък на стоките, когато пратката се състои от повече от една стока. (6) С оглед на икономическите оператори да бъде предоставен най-широк набор от възможности за предоставяне на изискваните данни, в случай че и митническите, и частните компютризирани системи не функционират, е необходимо на митническите органи да бъде позволено да разрешат предоставянето на посочените данни посредством търговски документи, при условие че представените пред митническите органи документи съдържат определените в приложение 30А към Регламент (ЕИО) № 2454/93 реквизити за обобщените декларации за въвеждане или напускане. (7) Тъй като разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1875/2006 на Комисията (4) във връзка със сигурността и безопасността се прилагат от 1 юли 2009 г., съответстващите им разпоредби, определени с настоящия регламент, следва да се прилагат от същата дата. Поради това Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията следва съответно да бъде изменен. (8) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митнически кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва: 1) Член 183, параграф 2 се изменя, както следва: а) втората алинея се заменя със следното: „В случаите, посочени в букви а) и б) от първата алинея, обобщената декларация за въвеждане на хартиен носител се изготвя с помощта на формуляра за документ за сигурност и безопасност, съответстващ на образеца в приложение 45и. Когато пратката, за която се изготвя обобщена декларация за въвеждане, се състои от повече от една стока, документът за сигурност и безопасност се допълва със списък на стоките, съответстващ на образеца в приложение 45й. Списъкът на стоките е неразделна част от документа за сигурност и безопасност.“ б) добавя се следната алинея: „В случаите, посочени в букви а) и б) от първата алинея, митническите органи могат да позволят документът за сигурност и безопасност да бъде заменен или допълнен с търговски документи, при условие че изпратените на митническите органи документи съдържат реквизитите, определени за обобщените декларации за въвеждане в приложение 30А.“ 2) В член 340б се добавя следната точка 6а: „6а. „Придружаващ транзитен документ/документ за сигурност“: означава документът, който е разпечатан от компютризираната система, за да придружава стоките, и който се основава на данните от транзитната декларация и от обобщената декларация за въвеждане или напускане.“ 3) Член 358 се изменя, както следва: а) В параграф 2, първата алинея въвеждащото изречение се заменя със следното: „2. След вдигане на стоките придружаващият транзитен документ или придружаващият транзитен документ/документ за сигурност придружава стоките, поставени под режим общностен транзит. Той съответства на образеца на реквизитите за придружаващия транзитен документ в приложение 45а или, в случаите, когато в допълнение към данните за транзита се предоставят данните, посочени в приложение 30А, на образеца на придружаващия транзитен документ/документ за сигурност, определен в приложение 45д и списъка на стоките за транзит/сигурност, определен в приложение 45е. Документът се предоставя на оператора по един от следните начини:“ б) Параграф 3 се заменя със следното: „3. Когато декларацията се отнася за повече от една стока, придружаващият транзитен документ, посочен в параграф 2, се допълва със списък на стоките, съответстващ на образеца в приложение 45б. Придружаващият транзитен документ/документ за сигурност, посочен в параграф 2, винаги се допълва със списък на стоките, съответстващ на образеца в приложение 45е. Списъкът на стоките е неразделна част от придружаващия транзитен документ или от придружаващия транзитен документ/документ за сигурност.“ 4) В член 787 параграф 2 се заменя със следното: „2. В случай че компютризираната система на митническите органи не функционира или в случай че електронното приложение на лицето, подаващо декларацията за износ, не функционира, митническите органи приемат декларации за износ на хартиен носител, при условие че тя е изготвена по един от следните начини: а) с помощта на формуляр, съответстващ на образеца от приложения 31-34, допълнен от документ за сигурност и безопасност, съответстващ на образеца в приложение 45и и списък на стоките за сигурност и безопасност, съответстващ на образеца в приложение 45й; б) с помощта на единен административен документ за износ/сигурност, съответстващ на образеца в приложение 45к и списък на стоките за износ/сигурност, съответстващ на образеца в приложение 45л. Формулярът съдържа най-малко списъка с данни от приложение 37 и приложение 30А за режим износ.“ 5) Член 796а се изменя, както следва: а) В параграф 1 думите „приложение 45в“ се заменят с „приложение 45ж“. б) В параграф 2 думите „приложение 45г“ се заменят с „приложение 45з“. 6) В член 796в, параграф 2 думите „приложение 45в“ се заменят с „приложение 45ж“. 7) Член 842б, параграф 3 се изменя, както следва: а) втората алинея се заменя със следното: „В случаите, посочени в букви а) и б) от първата алинея, обобщената декларация за напускане на хартиен носител се изготвя с помощта на документ за сигурност и безопасност, съответстващ на образеца в приложение 45и. Когато пратката, за която се изготвя обобщена декларация за напускане, се състои от повече от една стока, документът за сигурност и безопасност се допълва със списък на стоките, съответстващ на образеца в приложение 45й. Списъкът на стоките е неразделна част от документа за сигурност и безопасност.“ б) добавя се следната трета алинея: „В случаите, посочени в букви а) и б) от първата алинея, митническите органи могат да позволят документът за сигурност и безопасност да бъде заменен или допълнен с търговски документи, при условие че подадените пред митническите органи документи съдържат данните, определени за обобщените декларации за напускане в приложение 30А.“ 8) В член 183, член 359, параграфи 1 и 4, член 360, параграфи 1 и 2, член 361, параграфи 3 и 4, член 406, параграфи 1 и 2, член 408, параграф 1, буква г), член 454, параграф 4, член 454б, параграфи 2 и 4, член 455, параграф 1 и член 457б, параграфи 2 и 3 думите „придружаващ транзитен документ“ се заменят с „придружаващ транзитен документ - придружаващ транзитен документ/документ за сигурност“. 9) Приложение 37г се изменя, както следва: а) в точка 3.1, третото тире „придружаващ транзитен документ (TAD)“ се заменя с „придружаващ транзитен документ (TAD) - придружаващ транзитен документ/документ за сигурност (TSAD)“. б) В точки 3.2, 3.3, 4.1, 7, 8, 18 и 30.1 „TAD“ се заменя с „TAD/TSAD“ в) В точка 3.2 думите „приложение 37 и 45а“ се заменят с „приложение 37, 45а и 45д“. 10) Приложения 45в и 45г се заличават. 11) Добавя се приложение 45д, както е определено в приложение I към настоящия регламент. 12) Добавя се приложение 45е, както е определено в приложение II към настоящия регламент. 13) Добавя се приложение 45ж, както е определено в приложение III към настоящия регламент. 14) Добавя се приложение 45з, както е определено в приложение IV към настоящия регламент. 15) Добавя се приложение 45и, както е определено в приложение V към настоящия регламент. 16) Добавя се приложение 45й, както е определено в приложение VI към настоящия регламент. 17) Добавя се приложение 45к, както е определено в приложение VII към настоящия регламент. 18) Добавя се приложение 45л, както е определено в приложение VIII към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 юли 2009 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 април 2009 година.
[ 3, 15 ]
32007R0975
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 975/2007 НА КОМИСИЯТА от 21 август 2007 година за фиксиране на количествените ограничения за експорт на извънквотна изоглюкоза за периода от 1 август до 30 септември 2007 г. КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара в сектора на захарта (1), и по-специално член 12, буква г) от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 12, буква г) от Регламент (ЕО) № 318/2006 количеството изоглюкоза, произведено в превишение на квотата по член 7 от същия регламент, може да бъде изнесено само в рамките на количествените ограничения, които следва да бъдат фиксирани. (2) За някои от производителите на изоглюкоза в Общността износът извън Общността представлява важна част от тяхната икономическа дейност и те са си създали традиционни пазари извън Общността. Износът на изоглюкоза за тези пазари може да бъде икономически надежден без предоставяне на възстановявания при износ. За тази цел е необходимо да се фиксират количествени ограничения за износа на извънквотна изоглюкоза, за да могат производителите от Общността да продължат да снабдяват традиционните си пазари. (3) За периода от 1 август до 30 септември 2007 г. е преценено, че фиксирането на количественото ограничение на 20 000 тона сухо вещество за износ на извънквотна изоглюкоза би съответствало на пазарното търсене. (4) В член 3 от Регламент (ЕО) № 493/2006 на Комисията от 27 март 2006 г. за установяване на преходни мерки в рамките на реформата на общата организация на пазарите в сектора на захарта и за изменение на регламенти (ЕО) № 1265/2001 и (ЕО) № 314/2002 (2) се предвижда възможност за предпазно изтегляне на определени количества захар, изоглюкоза и инулинов сироп за пазарната 2006/2007 година. Предприятията, имащи отношение към въпроса, могат да подават молби за това количествата от тяхното производство, засегнати от тази мярка, да бъдат смятани частично или изцяло за произведени в превишение на съответните квоти, като по този начин на тези предприятия се предоставят възможностите, определени в член 12 от Регламент (ЕО) № 318/20006 и имащи отношение към извънквотното производство. Тези молби трябваше да бъдат подадени преди 31 януари 2007 г. За да се даде възможност на предприятията да подадат такива молби за изоглюкоза, която ще бъде изнесена в рамките на количествените ограничения за износ на извънквотна изоглюкоза, е необходимо следователно да се фиксира допълнителен краен срок за подаването на тези молби. (5) С цел да се гарантира методично управление, да се предотвратят спекулации и да се установят ефективни контролни механизми, следва да се разработят подробни правила за подаването на молби за лицензии. (6) С оглед намаляването до минимум възможността за измами и за да се предотвратят злоупотреби, свързани с повторен внос или повторно въвеждане на пазара на Общността на изоглюкозни сиропи, някои от страните от Западните Балкани следва да бъдат изключени като допустими крайни дестинации при експорта на извънквотна изоглюкоза. Тези страни от региона обаче, чиито власти са задължени да издават експортни сертификати за удостоверяване на произхода на захарните или изоглюкозните продукти, внасяни на територията на Общността, следва да не бъдат изключени, тъй като рискът от измами е по-ограничен. (7) С оглед гарантирането на съгласуваност с разпоредбите относно износа в сектора на захарта, определени в Регламент (ЕО) № 958/2006 на Комисията от 28 юни 2006 г. относно постоянна покана за търг за определяне на възстановявания при износ на бяла захар за пазарната 2006/2007 година (3) и Регламент (ЕО) № 38/2007 на Комисията от 17 януари 2007 г. за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция (4), износът на извънквотна изоглюкоза следва да бъде разрешен също така и до някои близки дестинации. (8) С цел да се противодейства на риска от повторен внос и, по-конкретно, да се гарантира спазването на специалните правила за въранти стоки, посочени в Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (5) и в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (6), от държавите-членки следва да се изисква да предприемат всички необходими контролни мерки. (9) В допълнение към разпоредбите на Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (7) следва да се определят допълнителни разпоредби за прилагане за управление на количествените ограничения, които се фиксират с настоящия регламент, и по-специално относно условията за кандидатстване за лицензии за експорт. (10) Предвидените с настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксиране на количествени ограничения за експорт на извънквотна изоглюкоза 1. За периода от 1 август до 30 септември 2007 г. количественото ограничение, посочено в член 12, буква г) от Регламент (ЕО) № 318/2006, се фиксира на 20 000 тона, в сухо вещество, за износ без възстановяване на извънквотна изоглюкоза, която е с кодове по КН 1702 40 10, 1702 60 10 и 1702 90 30. 2. Износ, който се извършва в рамките на настоящото ограничение, се разрешава за всички дестинации с изключение на изброените по-долу: а) трети страни: Андора, Светия престол (града-държава Ватикана), Лихтенщайн, Сан Марино, Албания, Босна и Херцеговина, Черна гора и Бившата югославска република Македония; б) територии на държави-членки, не съставляващи част от митническата територия на Общността: Гибралтар, Сеута, Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д’Италия, Хелиголанд, Гренландия, Фарьорските острови, областите в Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол, 3. Износ на продуктите, посочени в параграф 1, се разрешава само когато те: а) са получени чрез изомеризация на глюкоза; б) съдържат тегловно не по-малко от 41 % фруктоза в сухо състояние; в) имат общо тегловно съдържание в сухо състояние не повече от 8,5 % полизахариди и олигозахариди, включително дизахариди и тризахариди. Сухото съдържание на изоглюкоза се определя на базата на плътност на разредения разтвор в съотношение едно към едно, а за продукти с много висока консистенция, чрез изсушаване. 4. Чрез дерогация от крайния срок, определен в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 493/2006, предприятията, чието производство на изоглюкоза надвишава прага, посочен в настоящия параграф, могат да подадат молба преди 30 септември 2007 г. за това количествата от тяхното производство на изоглюкоза, надвишаващи споменатия по-горе праг, да бъдат смятани за изцяло или частично произведени в превишение на квотата. Член 2 Лицензии за износ 1. За извършване на износ в рамките на количественото ограничение, фиксирано в член 1, параграф 1, се изисква представяне на лицензия за износ съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията (8), Регламент (ЕО) № 951/2006 и в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 967/2006 на Комисията (9), освен в случаите, когато е предвидено друго в настоящия регламент. 2. Чрез дерогация от член 9 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 правата, които произтичат от лицензията за износ, не могат да се прехвърлят. Член 3 Заявление за лицензии за износ 1. Заявления за лицензии за износ в рамките на количественото ограничение, фиксирано в член 1, параграф 1 от настоящия регламент, могат да бъдат подавани само от производители на изоглюкоза, които са одобрени в съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 318/2006 и на които е била разпределена квота за пазарната 2006/2007 година в съответствие с член 7 от същия регламент. 2. Заявленията за лицензии за износ се подават до компетентните органи на държавата-членка, в която заявителят е получил квота за изоглюкоза. 3. Заявленията за лицензии за износ се подават всяка седмица, от понеделник до петък, считано от дата на влизане в сила на настоящия регламент, и до момента, в който издаването на лицензии бъде преустановено в съответствие с член 8. 4. Заявителите могат да подават само по едно заявление на седмица. 5. Количеството, за което може да се кандидатства за всяка лицензия за износ, не може да надхвърля 5 000 тона. 6. Заявлението се подава заедно с доказателство, че гаранцията, определена в член 4, е била внесена. 7. Клетка 20 от молбата за лицензия за износ и самата лицензия съдържат следния текст: „извънквотна изоглюкоза за износ без възстановяване“. Член 4 Гаранция за лицензията за износ 1. Чрез дерогация от член 12, параграф 1, буква б), четвърто тире от Регламент (ЕО) № 951/2006, заявителят внася гаранция в размер 11 EUR за 100 кг нетно сухо вещество изоглюкоза. 2. Гаранцията, посочена в параграф 1, може да бъде внесена по избор на заявителя или в брой, или под формата на гаранция, предоставена от организация, отговаряща на критериите, определени от държавата-членка, в която e подадено заявлението за лицензия. 3. Гаранцията, посочена в параграф 1, се освобождава в съответствие с член 35 от Регламент (ЕО) № 1291/2000: а) за количеството, за което по смисъла на член 31, буква б) и член 32, буква б), i) от Регламент (ЕО) № 1291/2000 заявителят е изпълнил задължението за износ, произтичащо от лицензиите, издадени в съответствие с член 6 от настоящия регламент; и б) когато заявителят е представил доказателство, удовлетворяващо компетентните власти на държавата-членка, където е издадена лицензията за износ, че митническите формалности по вноса в страната, която е дестинация за експорта, са приключени по смисъла на член 16 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията (10) за въпросното количество изоглюкоза. Член 5 Съобщаване от държавите-членки 1. Държавите-членки нотифицират Комисията не по-късно от първия работен ден на всяка седмица за количествата изоглюкоза, за които са подадени заявления за лицензии за износ през предходната седмица. Количествата, за които са получени заявления, следва да бъдат класифицирани по осемцифрения код по КН. Държавите-членки също така информират Комисията, ако не са подадени заявления за лицензии за износ. 2. Комисията изготвя седмично обобщение на количествата, за които са подадени заявления за лицензии за износ. Член 6 Издаване и валидност на лицензиите 1. Лицензиите се издават на третия работен ден след извършване на нотификацията, посочена в член 5, параграф 1, като се взима предвид процентът на приемане, фиксиран от Комисията в съответствие с член 8. 2. Държавите-членки нотифицират Комисията на първия работен ден от всяка седмица за количествата изоглюкоза, за които са издадени лицензии за износ през предходната седмица. 3. Лицензиите за износ в рамките на количественото ограничение, фиксирано в член 1, параграф 1, са валидни до 30 септември 2007 г. 4. Всяка държава-членка съхранява данни за действително изнесените количества изоглюкоза, изнесени в рамките на експортните лицензии, посочени в член 6, параграф 1. 5. Държавите-членки нотифицират Комисията преди края на всеки месец за действително изнесените количества изоглюкоза през предходния месец. Член 7 Методи на комуникация Нотификациите, предвидени в член 5, параграф 1 и член 6, параграфи 2 и 5, се подават по електронен път, като се използват формулярите, предоставени на държавите-членки от Комисията. Член 8 Процент на приемане за издаването на лицензии за експорт и спиране на подаването на заявления за лицензии Когато количествата, за които са подадени заявления за лицензии за експорт, надвишават количественото ограничение, фиксирано в член 1, параграф 1 от настоящия регламент за съответния период, разпоредбите, предвидени в член 9 от Регламент (ЕО) № 951/2006, се прилагат mutatis mutandis. Член 9 Контролни механизми Държавите-членки предприемат мерки, целящи установяване на подходящи контролни механизми, за да гарантират, че специалните правила за върнати стоки, определени в дял VI, глава 2 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и част III, дял I от Регламент (ЕИО) № 2454/93, са спазени и за да се предотврати заобикаляне на преференциалните споразумения с трети страни. Член 10 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 август 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 август 2007 година.
[ 7, 3, 17 ]
32009R0464
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 464/2009 НА КОМИСИЯТА от 4 юни 2009 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 945/2008 за 2008/2009 пазарна година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение, като има предвид, че: (1) Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2008/2009 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 945/2008 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 395/2009 на Комисията (4). (2) Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 945/2008, за 2008/2009 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 5 юни 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 4 юни 2009 година.
[ 3, 17, 4 ]
32008R0508
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 508/2008 НА КОМИСИЯТА от 6 юни 2008 година относно определението за белено зърно и лющено зърно от зърнени култури, което се прилага при предоставянето на възстановяване при износ (кодифицирана версия) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 170, първа алинея във връзка с член 4 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕИО) № 821/68 на Комисията от 28 юни 1968 г. относно определението за белено зърно и лющено зърно от зърнени култури, което се прилага при предоставянето на възстановяване при износ (2) е бил неколкократно и съществено изменян (3). С оглед постигане на яснота и рационалност посоченият регламент следва да бъде кодифициран. (2) Възстановяването при износ следва да държи сметка за качеството на продукта, получен чрез преработка на зърнени култури, който отговаря на изискванията за предоставяне на възстановяване при износ, за да не се допуска износ с помощта на публични средства на стоки с ниско качество. Поради това е необходимо да се даде точно определение, което ще може да се прилага във всяка държава-членка, на типовете зърно, които отговарят на изискванията за предоставяне на възстановяване при износ за „белено зърно“ и „лющено зърно“. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За предоставянето на възстановявания при износ лющено зърно и белено зърно от зърнени култури са зърната, които притежават характеристиките, изброени в приложение I. Член 2 Регламент (ЕИО) № 821/68 се отменя. Позоваванията на отменения регламент се смятат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 юли 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 юни 2008 година.
[ 7, 3, 17 ]
32009R0100
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 100/2009 НА КОМИСИЯТА от 3 февруари 2009 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 945/2008 за 2008/2009 пазарна година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение, като има предвид, че: (1) Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2008/2009 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 945/2008 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 83/2009 на Комисията (4). (2) Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 945/2008, за 2008/2009 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 4 февруари 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 3 февруари 2009 година.
[ 2, 17, 5, 3, 15 ]
31999L0102
31999L0102 L 334/43 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 1999/102/ЕО НА КОМИСИЯТА от 15 декември 1999 година за привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директива 70/220/ЕИО на Съвета относно мерките, които трябва да се предприемат срещу замърсяването на въздуха от емисиите на моторните превозни средства (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 70/220/ЕИО на Съвета от 20 март 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които трябва да се предприемат срещу замърсяването на въздуха от емисиите на моторните превозни средства (1), последно изменена с Директива 98/69/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и в частност член 5 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 70/220/ЕИО е една от специалните директиви на процедурата за типово одобрение, установена с Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно типовото одобрение на моторните превозни средства и на техните ремаркета (3), последно изменена с Директива 98/91/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4). (2) Директива 70/220/ЕИО определя спецификациите за оценяване на емисиите на моторните превозни средства, обхванати от нейното приложно поле. С оглед натрупания в последно време опит и бързото развитие на техниката на бордовите диагностични системи (БДС) е подходящо тези спецификации да се приведат в съответствие, за да влязат в сила в сроковете, предвидени в Директива 98/69/ЕО. (3) Необходимо е да се изяснят датите за влизане в сила на изискванията на настоящата директива за БДС, монтирана върху новите типове превозни средства и върху всички типове превозни средства от категория М1 с максимална маса над 2 500 кг, оборудвани с двигатели с принудително запалване, както и върху превозните средства от клас II и III на категория N1. (4) Подходящо е да се изяснят някои точки от разпоредбите за БДС като предотвратяването на фалшификациите, дезактивирането на устройството за контрол на отказа при запалване при определени условия на работа, записването на разстоянието, изминато от превозното средство, след като индикаторът за наличие на неизправност е сигнализирал на водача за неизправност на превозното средство, възможността на БДС да упражнява двупосочен логически контрол, използването на кодовете за грешки Р1 и Р0 (група двигател) в съответствие с ISO 15031-6 и конектора за диагностика и да се отразят пределните стойности на БДС с точност до две десети. Подходящо е да се преразгледат разпоредбите за контрол върху неизправностите при запалване при условия, при които катализаторът може да се повреди, за да се намали възможността от лъжливи съобщения за грешка и да се предвиди възможността за частично наблюдение на обема на катализатора и да се използва високотехнологичната връзка за комуникация между бордовия компютър и външния компютър, предоставяна от Controller Area Network (CAN). (5) Подходящо е да се разреши типовото одобрение на превозни средства, оборудвани с БДС, когато те показват малък брой дребни недостатъци преди или по време на типовото одобрение или когато са открити след като превозните средства са вече в употреба. Органът, натоварен с типовото одобрение, може също да разшири обхвата на сертификата за типово одобрение на вече одобрените превозни средства, дори ако недостатъци на БДС са открити впоследствие, след като моторните средства са пуснати в употреба. Не може да има разширяване, ако напълно липсва функцията за контрол. Трябва да се предвиди период, през който разрешените от органа недостатъци трябва да се отстранят от превозните средства, които са в процес на производство. (6) Предвидените в настоящата директива мерки са съобразени със становището на Комитета за привеждане в съответствие с техническия прогрес, създаден с Директива 70/156/ЕИО, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложения I, VI, X и XI към Директива 70/220/ЕИО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива. Член 2 1. Държавите-членки въвеждат в действие необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, преди 31 декември 1999 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им обнародване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията за текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, регулирана от настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила на третия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 15 декември 1999 година.
[ 7, 8, 20 ]
32002R2091
32002R2091 L 322/11 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2091/2002 НА КОМИСИЯТА от 26 ноември 2002 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2870/2000 за определяне на референтни методи на Общността за анализ на спиртните напитки КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за установяване на общи правила за определянето, описанието и представянето на спиртните напитки (1), изменен с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 4, параграф 8 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 2870/2000 на Комисията от 19 декември 2000 г. за определяне на референтни методи на Общността за анализ на спиртните напитки (2) описва тези методи в приложение. (2) Четири метода на анализ за определянето на трансанетол в анасонови спиртни напитки, глициризинова киселина и chalcone в pastis и яйчен жълтък в яйчен ликьор и ликьор с яйце са утвърдени съгласно международно признати процедури като част от изследователски проект, подпомаган от Комисията. (3) Тези четири метода могат да бъдат признати за референтни методи на Общността и трябва да бъдат добавени в приложението към Регламент (ЕО) № 2870/2000. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Изпълнителния комитет по спиртни напитки, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (ЕО) № 2870/2000 се изменя, както следва: 1. В резюмето на приложението, текстът „(p.m.)“ в точки V, VI, VII и IX се заличава. 2. Глави V, VI, VII и IX в приложението към настоящия регламент се добавят след глава III. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 26 ноември 2002 година.
[ 7, 3, 17 ]
31986L0278
19860612 Директива на Съвета от 12 юни 1986 година за опазване на околната среда, и по-специално на почвата, при използване на утайки от отпадъчни води в земеделието (86/278/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 100 и 235 от него, като взе предвид предложението на Комисията [1], като взе предвид становището на Европейския парламент [2] като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [3], като има предвид, че целта на настоящата директива е да регулира използването на утайки от отпадъчни води в земеделието по начин, който предотвратява вредното въздействие върху почвата, растителността, животните и човека, като същевременно поощрява правилната им употреба; като има предвид, че несъответствието между разпоредбите на държавите-членки за приложението на утайките от отпадъчни води в земеделието може да се отрази на функционирането на общия пазар; като има предвид, че по тази причина в дадената област трябва да се стимулира сближаването на законодателствата, предвидено съгласно член 100 от Договора; като има предвид, че утайките от отпадъчни води, използвани в земеделието, не са включени в Директива 75/442/ЕИО на Съвета от 15 юли 1975 г. относно отпадъците [4]; като има предвид, че мерките, за които има разпоредба в Директива 78/319/ЕИО на Съвета от 20 март 1978 г. за токсичните и опасните отпадъци [5], се отнасят също за отпадъчни води, съдържащи или заразени с вещества или материали, изброени в приложението към същата директива, които са от такова естество или присъстват в такива количества или концентрации, че представляват опасност за човешкото здраве или за околната среда; като има предвид, че трябва да се вземат специални мерки, за да се гарантира пълната защита на хора, животни, растения и околна среда от опасното въздействие, породено от неконтролираната употреба на утайки; като има предвид, че настоящата директива има за цел също да създаде определени първоначални мерки на Общността във връзка с опазването на почвата; като има предвид, че утайките може да имат ценни свойства за земеделието и по тази причина е оправдано да се поощрява приложението им в него, при условие че те се използват правилно; като има предвид, че използването на утайките от отпадъчни води не бива да влошава качеството на почвата и на земеделските продукти; като има предвид, че някои тежки метали могат да бъдат токсични за растенията и за човека поради присъствието им в посевите и като има предвид, че е необходимо да се установят задължителни гранични стойности за тези елементи в почвата; като има предвид, че използването на утайки трябва да бъде забранено, когато концентрацията на тези метали в почвата надвишава тези гранични стойности; като има предвид, че освен това е необходимо да се предотврати в резултат на използването на утайки надвишаването на тези гранични стойности; като има предвид, че за тази цел е необходимо да се ограничи количеството на тежки метали, попадащи в обработваемата почва, или чрез определяне на максимални количества за размера на годишно използваните утайки и гарантиране граничните стойности за концентрация на тежки метали в използваните утайки да не се превишават, или чрез търсене на начини да се гарантира граничните стойности за количествата на тежките метали, които могат да се вкарат в почвата на базата на общо количество за 10 години, да не се превишават; като има предвид, че утайките трябва да се обработят, преди да се използват в земеделието; като има предвид, че държавите-членки могат независимо от това да разрешат при определени условия използването на необработени утайки, без да се застрашава здравето на човека или животните, ако утайката е инжектирана в почвата; като има предвид, че определен период от време трябва да измине между използването на утайките и извеждането на животни на паша или прибирането на култури или определени фуражни култури, които обикновено са в пряк контакт с почвата и се консумират сурови; като има предвид, че използването на утайки за плодове и зеленчуци по време на периода им на растеж, с изключение на плодови дръвчета, трябва да бъде забранено; като има предвид, че утайките трябва да се използват при условия, които гарантират, че почвата и надземните и подпочвените води се опазват в съответствие с Директиви 75/440/ЕИО [6] и 80/68/ЕИО [7]; като има предвид, че за тази цел е необходимо да се следи качеството на утайките и на почвите, за които те се използват, и оттук да се правят анализи и да се съобщават определени резултати на потребителите; като има предвид, че определено количество важна информация трябва да се пази, за да се гарантира по-голямо разбиране за използването на утайките в земеделието и като има предвид, че такава информация трябва да се изпраща под формата на периодични доклади на Комисията; като има предвид, че в светлината на тези доклади Комисията, ако е необходимо, прави предложения за осигуряване на по-добро опазване на почвата и околната среда; като има предвид, че утайките на канализационни води от малки пречиствателни станции, които главно третират отпадъчни води от домакинствата, представляват съвсем малка опасност за здравето на хора, животни и растения и за околната среда и трябва по тази причина да бъдат освободени от някои от установените задължения относно информацията и анализа; като има предвид, че държавите-членки би трябвало да са в състояние да създадат по-строги разпоредби от установените с настоящата директива; като има предвид, че такива разпоредби трябва да се съобщават на Комисията; като има предвид, че поради техническия и научния прогрес могат да се наложат някои бързи промени на определени изисквания, установени в настоящата директива; като има предвид, че за да улесни въвеждането на мерки, изисквани за тази цел, трябва да се установи процедура, с която да се положи основата на близко сътрудничество между държавите-членки и Комисията; като има предвид, че такова сътрудничество трябва да става в рамките на Комитета за въвеждане новостите на научно-техническия прогрес; като има предвид, че Договорът не предвижда необходимите правомощия освен тези в член 235, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Целта на настоящата директива е да регулира използването на утайката от отпадъчни води в земеделието по начин, който предотвратява опасното въздействие върху почвата, растителността, животните и човека, като по този начин се поощрява правилното използване на такива утайки от отпадъчни води. Член 2 За целите на настоящата директива: а) "утайка" означава: i) остатъчна утайка от пречиствателни станции, преработващи битови или градски отпадъчни води, и от други пречиствателни станции за отпадъчни води, преработващи отпадъчни води със състав, подобен на битовите и градските отпадъчни води; ii) остатъчна утайка от септични ями и други подобни инсталации за преработката на отпадъчни води; iii) отпадъчна утайка от пречиствателни станции, различни от посочените в i) и ii); б) "обработена утайка" означава: утайка, която е преминала през биологична, химична и термична обработка, дълготрайно депониране или всякакъв друг процес, така че значително е намалила способността си за ферментация и за причиняване опасности за здравето, произтичащи от употребата ѝ; в) "земеделие" означава: отглеждането на всички видове хранителни култури с търговски характер, включително и тези за отглеждането на животни; г) "използване" означава: разпространяването на утайка върху почвата или поставянето ѝ в почвата или навътре в нея по всякакъв друг начин. Член 3 1. Утайката, посочена в член 2, буква а), i), може да се използва само в земеделието в съответствие с настоящата директива. 2. Без да се засягат разпоредбите на Директиви 75/442/ЕИО и 78/319/ЕИО: - утайката, посочена в член 2, буква а), ii), може да се използва в земеделието в съответствие с условията, които въпросната държава-членка може да счете за необходими за опазване на човешкото здраве и околната среда, - утайката, посочена в член 2, буква а), iii), може да се използва в земеделието само ако използването ѝ се регламентира от въпросната държава-членка. Член 4 Стойностите за концентрации на тежки метали в почва, към която се добавя утайка, концентрациите на тежки метали в утайките и максималните годишни количества на такива тежки метали, които могат да се вкарат в почва, предназначена за земеделие, са дадени в приложения IА, IБ и IВ. Член 5 Без да се засяга член 12: 1. Държавите-членки забраняват използването на утайка, когато концентрацията на един или повече тежки метали в почвата надвишава граничните стойности, които те са установили в съответствие с приложение IА, и предприемат необходимите мерки за да гарантират, че тези гранични стойности не се превишават в резултат на използването на утайка. 2. Държавите-членки регламентират използването на утайки по такъв начин, че натрупването на тежки метали в почвата да не води до надвишаването на граничните стойности от параграф 1. За да се постигне това, те използват една от двете процедури, предвидени в букви а) и б) по-долу: а) държавите-членки определят максималните количества утайка, изразена в тонове сухо вещество, която може да се прилага спрямо почвата за единица площ годишно, като същевременно се спазват граничните стойности за концентрацията на тежки метали в утайката, определена в съответствие с приложение IБ; или б) държавите-членки гарантират спазването на граничните стойности за количествата метали, вкарани в почвата за единица време, както е посочено в приложение IВ. Член 6 Без да се засяга член 7: а) утайката се обработва, преди да се използва в земеделието. Държавите-членки могат независимо от това да разрешат съгласно определени от тях условия използването на необработени утайки, ако те се инжектират или се вкарват в почвата; б) производителите на утайки от отпадъчни води редовно предоставят на потребителите цялата информация, посочена в приложение IIА. Член 7 Държавите-членки забраняват използването на утайки или доставянето на утайки за: а) пасища или фуражни култури, ако пасищата ще се ползват, а фуражните култури ще се събират преди изтичането на определен период от време. Този период, който се определя от държавите-членки, като по-специално се взема предвид географското и климатичното им положение, в никакъв случай не е по-малък от три седмици; б) почви, в които растат плодове и зеленчуци, с изключение на плодни дръвчета; в) земя, предназначена за отглеждането на плодове и зеленчуци, които обикновено са в пряк контакт с почвата и обикновено се консумират сурови, за срок от 10 месеца преди събирането на културите и по време на самото събиране. Член 8 При използването на утайки се спазват следните правила: - утайката се ползва по начин, който отчита хранителните нужди на растенията и не влошава качеството на почвата, както и надземните и подпочвените води, - когато утайка се използва за дадена почва, на която pH е под 6, държавите-членки вземат предвид увеличената подвижност и присъствието на тежки метали в културите и, ако е необходимо, намаляват граничните стойности, които са установили в съответствие с приложение IА. Член 9 Утайката и почвата, върху която се използва, се анализират, както е посочено в приложения IIА и IIБ. Методите за вземане на проби и анализ са указани в приложение IIВ. Член 10 1. Държавите-членки осигуряват поддържането на актуализирани данни, които регистрират: а) количествата произведени и доставени утайки за земеделието; б) състава и свойствата на утайките по отношение на параметрите, посочени в приложение IIА; в) вида на извършената преработка съгласно определението в член 2, буква б); г) имената и адресите на получателите на утайките и мястото, където утайката ще се използва. 2. Данните са на разположение на компетентните власти и са в основата на общия доклад, посочен в член 17. 3. Информация за начините на обработка и резултатите от анализите се предоставя при молба от страна на компетентните власти. Член 11 Държавите-членки могат да изключат от разпоредбите на член 6, буква б) и член 10, параграф 1, букви б), в) и г) и параграф 2 утайките, преработени от пречиствателна станция за отпадъчни води с капацитет под 300 кг БПК5 на ден, което отговаря на 5000 еквивалент жители, които са предназначени главно за преработка на битови отпадъчни води. Член 12 Когато условията го изискват, държавите-членки могат да вземат по-строги мерки от предвидените в настоящата директива. Всяко решение от този вид се съобщава на Комисията в съответствие със съществуващите споразумения. Член 13 Въвеждането на новостите на научно-техническия прогрес в съответствие с процедурата, посочена в член 15, включва разпоредбите от приложенията към настоящата директива, с изключение на параметрите и стойностите, включени в приложения IА, IБ и IВ, всички фактори, които е вероятно да се отразят на измерването на стойностите, и параметрите за анализ, посочени в приложения IIА и IIБ. Член 14 1. Комитет за адаптиране на настоящата директива към научно-техническия прогрес (наричан по-долу "Комитета") се създава с настоящия документ. Той се състои от представители на държавите-членки и се председателства от представител на Комисията. 2. Комитетът създава свой процедурен правилник. Член 15 1. Когато установената в настоящия член процедура трябва да се спази, въпросът се отнася до Комитета от председателя или по негова собствена инициатива, или по молба на представител на държава-членка. 2. Представителят на Комисията предоставя на Комитета проект от мерки за приемане. Комитетът дава становището си относно проекта в срок, определен от председателя в съответствие със спешността на въпроса. Той решава с мнозинство от 54 гласа, като гласовете на държавите-членки се претеглят, както е посочено в член 148, параграф 2 от Договора. Председателят не гласува. 3. а) Комисията приема предвидените мерки, когато те са в съответствие със становището на Комитета. б) Когато предвижданите мерки не са в съответствие със становището на Комитета или не е дадено такова, Комисията незабавно прави предложение на Съвета за мерките, които трябва да се приемат. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство. в) Ако в срок три месеца след представяне на предложението Съветът не е взел решение, предлаганите мерки се приемат от Комисията. Член 16 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, в срок три години от нейното нотифициране. Те незабавно информират Комисията за това. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 17 Пет години след нотифицирането на настоящата директива и на всеки четири години след това държавите-членки подготвят консолидирани доклади за използването на утайките в земеделието, като посочват използваните количества, следваните критерии и възникналите трудности; те изпращат този доклад на Комисията, която публикува информацията от него. В светлината на този доклад, ако е необходимо, Комисията представя подходящи предложения за по-добро опазване на почвата и околната среда. Член 18 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Люксембург на 12 юни 1986 година.
[ 20, 15, 6 ]
32005D0783
32005D0783 L 295/51 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 14 октомври 2005 година за изменение на Решения 2001/689/EО, 2002/231/EО и 2002/272/EО с цел удължаване на валидността на екологичните критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността на определени продукти (нотифицирано под номер C(2005) 4102) (текст от значение за ЕИП) (2005/783/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EО) № 1980/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно актуализирана схема на Общността за присъждане на знака за екомаркировка (1), и по-специално член 6, параграф 1, втора алинея от него, след консултации със Съвета на Европейския съюз за екомаркировка, като има предвид, че: (1) Обхватът на продуктовата група и екологичните критерии, определени в Решение 2001/689/EО на Комисията от 28 август 2001 г. за установяване на екологични критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността за миялни машини (2), изтичат на 28 август 2006 г. (2) Действието на Решение 2002/231/EО на Комисията от 18 март 2002 г. за установяване на преразгледани екологични критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността за обувки и за изменение на Решение 1999/179/ЕО (3) изтича на 31 март 2007 г. (3) Действието на Решение 2002/272/EО на Комисията от 25 март 2002 г. за установяване на екологичните критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността за твърди подови покрития (4) изтича на 31 март 2007 г. (4) Съгласно Регламент (EО) № 1980/2000 беше извършено едно своевременно преразглеждане на екологичните критерии, а също така и на свързаните с тях изисквания за оценяване и удостоверяване, установени от горните решения. (5) В светлината на преразглеждането на горните критерии и изисквания е целесъобразно и в трите случая да се удължи периодът на валидност на екологичните критерии и изискванията с още една година. (6) Тъй като задължението за преразглеждане съгласно Регламент (EО) № 1980/2000 се отнася само до екологичните критерии и изискванията за оценяване и удостоверяване, уместно е Решения 2002/231/EО и 2002/272/EО да останат в сила. (7) Решения 2001/689/EО, 2002/231/EО и 2002/272/EО следва съответно да бъдат изменени. (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, учреден по силата на член 17 от Регламент (EО) № 1980/2000, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Член 3 от Решение 2001/689/EО се заменя със следното: „Член 3 Екологичните критерии за продуктова група „Миялни машини“, а също и свързаните с тях изисквания за оценяване и удостоверяване са валидни до 28 август 2007 г.“ Член 2 Член 5 от Решение 2002/231/EО се заменя със следното: „Член 5 Екологичните критерии за продуктова група „Обувки“, а също и свързаните с тях изисквания за оценяване и удостоверяване са валидни до 31 март 2008 г.“ Член 3 Член 4 от Решение 2002/272/EО се заменя със следното: „Член 4 Екологичните критерии за продуктова група „Твърди подови покрития“, а също и свързаните с тях изисквания за оценяване и удостоверяване са валидни до 31 март 2008 г.“ Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 14 октомври 2005 година.
[ 3, 1 ]
31993D0387
31993D0387 L 166/40 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 7 юни 1993 година относно определяне на специални условия за внос на живи морски двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги с произход от Мароко (93/387/ЕИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 91/492/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на живи двучерупчести мекотели (1), и по-специално член 9 от нея, като има предвид, че група експерти на Комисията е посетила Мароко, за да провери условията за производство и пускането на пазара на живите морски двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и коремоноги; като има предвид, че съгласно мароканското законодателство ветеринарните инспектори, подпомагани от технически помощници от Дирекцията по животновъдство на Министерството на земеделието и аграрната реформа, отговарят за санитарното инспектиране на живите морски двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и коремоноги, както и за надзора на хигиенните и санитарните условия на тяхното производство; като има предвид, че същото това законодателство оправомощава Министерството на риболова да разрешава или да забранява събирането на морски двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и коремоноги от някои зони въз основа на доклад на Дирекцията на животновъдството и на Научния институт по морски риболов; като има предвид, че според мароканското законодателство в сила е предвидено да се извършва систематично изследване за биотоксини върху пуснатите на пазара живи двучерупчести мекотели; като има предвид, че организацията на Дирекцията по животновъдство и на нейните лаборатории е в състояние да проверява по ефикасен начин прилагането на законодателството, което е в сила в Мароко; като има предвид, че компетентните марокански власти са се ангажирали да съобщават редовно и бързо на Комисията информациите за наличието на планктон, съдържащ токсини в зоните на събиране; като има предвид, че компетентните марокански власти са дали официално уверения относно спазването на изискванията, конкретизирани в глава V от приложението към Директива 91/492/ЕИО и за спазването на изискванията, равностойни на тези, предписани от посочената директива за класификацията на зоните за производство и пренасяне в друг басейн, одобряването на центрове за експедиране или за пречистване, ветеринарно-санитарни проверки и надзор на производството; като има предвид, че в частност всяка възможна промяна на зоните за събиране ще бъде съобщавана на Общността; като има предвид, че Мароко може да фигурира в списъка на третите страни, които изпълняват условията за равностойност, предвидени в член 9, параграф 3, буква а) от Директива 91/492/ЕИО; като има предвид, че процедурата за получаване на здравен сертификат, посочен в член 9, параграф 3, буква б), i) от Директива 91/492/ЕИО, трябва да обхваща определянето на образец на сертификат, езикът (езиците), на който (които) трябва да бъде съставен и качеството на подписващия, както и здравната марка, поставена върху пратката; като има предвид, че в съответствие с член 9, параграф 3, буква б), ii) от Директива 91/492/ЕИО трябва да се определят зоните за производство, от които морските двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и коремоноги могат да бъдат събирани и изнасяни към Общността; като има предвид, че в съответствие с член 9, параграф 3, буква в) от Директива 91/492/ЕИО трябва да се състави списък на предприятията, от които внасянето на морски двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и коремоноги следва да се разреши; като има предвид, че тези предприятия могат да фигурират в списъка, само ако са официално одобрени от компетентните власти на Мароко; като има предвид, че следователно задължение на мароканските компетентни власти е да се осигури спазването на изискванията, предвидени за тази цел от тази разпоредба; като има предвид, че специалните условия за внос се прилагат, без да накърняват взетите решения съгласно Директива 91/67/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за пускане на пазара на аквакултури и продукти от тях (2); като има предвид, че мерките, предвидени с настоящото решение са съобразени със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Дирекцията по животновъдство на Министерство на земеделието и аграрната реформа е компетентният орган в Мароко да проверява и удостоверява съответствието на живите морски двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги с изискванията на Директива 91/492/ЕИО. Член 2 Живите морски двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги с произход от Мароко и предназначени за човешка консумация трябва да отговарят на следните условия: 1. всяка пратка трябва да се придружава от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, датиран и подписан, който съдържа само един лист, образецът на който фигурира в приложение А; 2. пратките трябва да произхождат от разрешените зони за производство, които фигурират в списъка на приложение Б; 3. продуктите трябва да са били опаковани в запечатани опаковки от одобрен център за изпращане или за пречистване, който фигурира в списъка на приложение В; 4. всяка опаковка трябва да има неизтриваема здравна марка, която съдържа поне най-малко следната информация: - страна на изпращане: МАРОКО, - вид (общоизвестно име и научно име), - идентификация на зоната за производство и номерът на одобрение на центъра за изпращане, - дата на опаковане, включваща най-малко ден и месец. Член 3 1. Сертификатите, посочени в член 2, параграф 1, трябва да бъдат съставени най-малко на един от официалните езици на държавата-членка, в която е извършен контролът. 2. Сертификатите трябва да съдържат името, длъжността и подписа на ветеринарния лекар на Дирекцията по животновъдство, както и нейния официален печат с цвят, различен от този на другите бележки върху сертификата. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 7 юни 1993 година.
[ 0, 3, 18, 6 ]
31977D0415
31977D0415 L 166/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 3 юни 1977 година за приемане от името на Общността на няколко приложения към Международната конвенция за опростяване и хармонизиране на митническите процедури (77/415/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид препоръката на Комисията, като има предвид, че съгласно Решение 75/199/ЕИО на Съвета от 18 март 1975 г. (1), Общността е страна по Международната конвенция за опростяване и хармонизиране на митническите процедури; като има предвид, че приложенията към упоменатата Конвенция относно правилата за произход, наличната документация за произход, митническия транзит, временното приемане за пасивно усъвършенстване и временния износ за пасивно усъвършенстване са приемливи за Общността; като има предвид, че въпреки това е препоръчително да се приемат приложенията, отнасящи се до правилата за произход, наличната документация за произход, временното приемане за пасивно усъвършенстване и временния износ за пасивно усъвършенстване, които са обект на определена резервираност, за да се вземат предвид специалните изисквания на митническия съюз, РЕШИ: Член 1 Следните приложения към Международната конвенция за опростяване и хармонизиране на митническите процедури се приемат от името на Общността: - приложение Г.1 относно правилата за произход, с изключение на стандарти 7 и 8 и препоръчана практика 10, - приложение Г.2 относно наличната документация за произход, с изключение на препоръчани практики 3, 10 и 12, - приложение Д.1 относно митническия транзит, - приложение Д.6 относно временното приемане за пасивно усъвършенстване, с изключение на стандарти 19 и 34 и препоръчани практики 5, 16, 18 и 27, - приложение Д.8 относно временния износ за пасивно усъвършенстване, с изключение на стандарт 20 и препоръчителни практики 3, 9 и 10. Текстовете на горните приложения са приложени към настоящото решение. Член 2 Комисията информира Секретариата на Съвета за митническо сътрудничество за приемането от Общността на приложението относно митническия транзит и, предмет на запазването на тези права, визирани в член 1 на приложенията относно правилата за произход, наличната документация за произход, митническия транзит, временното приемане за пасивно усъвършенстване и временния износ за пасивно усъвършенстване. Съставено в Брюксел на 3 юни 1977 година.
[ 3, 5 ]
32008R1051
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1051/2008 НА КОМИСИЯТА от 24 октомври 2008 година за изменение на приложение V към Регламент (ЕО) № 1342/2007 на Съвета по отношение на количествените ограничения за определени стоманени продукти от Руската федерация КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1342/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. относно администрирането на определени ограничения върху вноса на определени стоманени продукти от Руската федерация (1), и по-специално член 5 от него, като има предвид, че: (1) Европейската общност и Руската федерация подписаха споразумение за търговия с определени стоманени продукти на 26 октомври 2007 г. (2) („Споразумението“). (2) В член 3, параграф 3 от Споразумението се предвижда, че неизползваните количества за дадена година могат да бъдат пренасяни за следващата година до максимален размер от 7 % от съответното количествено ограничение, посочено в приложение II към Споразумението. (3) Съгласно член 3, параграф 4 от Споразумението до 7 % от количественото ограничение за определена група продукти може да се прехвърля между групите продукти, а прехвърляния между категории продукти могат да осъществяват до максимум 25 000 тона. (4) Русия нотифицира пред Общността намерението си да се възползва от разпоредбите на член 3, параграфи 3 и 4 в рамките на сроковете, определени в Споразумението. Целесъобразно е, вследствие искането на Русия, да се предприемат необходимите корекции в количествените ограничения за 2008 г. (5) В член 10 се постановява, че при всяко годишно подновяване количествата във всяка група продукти се увеличават с 2,5 %. (6) Регламент (ЕО) № 1342/2007 следва да бъде съответно изменен, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Количествените ограничения за 2008 г., посочени в приложение V към Регламент (ЕО) № 1342/2007, се заменят с тези, посочени в приложение I към настоящия регламент. Член 2 Количествените ограничения за 2009 г., определени в резултат на прилагането на член 10, параграф 1 от Споразумението между Европейската общност и Руската федерация за търговия с определени стоманени продукти от 2007 г., са посочени в приложение II към настоящия регламент. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 24 октомври 2008 година.
[ 18, 3, 1 ]
31985L0347
31985L0347 L 183/22 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 8 юли 1985 година относно изменение на Директива 68/297/ЕИО относно стандартизацията на разпоредбите за безмитния пропуск на гориво, съдържащо се в резервоарите за гориво на търговските моторни превозни средства (85/347/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 75 и 99 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че Директива 68/297/ЕИО (4), изменена от Директива 83/127/ЕИО (5), формулира разпоредби относно минималното количество гориво, съдържащо се в резервоарите за гориво на товарни моторни превозни средства, което може да бъде допуснато безмитно на вътрешните граници на Общността; като има предвид, че с оглед да се подпомогне преминаването на тези граници, на първоначален етап, посоченото количество следва да се увеличи за превозните средства, които са предназначени за и са в състояние да извършват превоз на пътници; като има предвид, че Съветът взема решение на по-късна дата относно увеличението, приложимо към превозните средства, които са предназначени за и са в състояние да извършват транспорт на стоки; като има предвид, че следва да се определи терминът „стандартен резервоар за гориво“, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 68/297/ЕИО се изменя, както следва: 1. Член 1 се заменя със следното: „Член 1 Държавите-членки, в съответствие с настоящата директива, стандартизират разпоредби за безмитното допускане на гориво, съдържащо се в стандартни резервоари за гориво на товарни моторни превозни средства, пътуващи през общите граници между държавите-членки.“ 2. Член 2 се заменя със следното: „Член 2 За целите на настоящия регламент: - „товарно превозно средство“ означава всяко автомобилно моторизирано превозно средство, което по тип на конструкцията и оборудването си е предназначено за и е в състояние да извършва превози, срещу заплащане или не, на: а) повече от девет души, включително шофьора; б) стоки; - „стандартни резервоари за гориво“ означава резервоарите, постоянно прикачени от производителя към всички моторни превозни средства от един и същи тип, както въпросното превозно средство, като това постоянно прикачване позволява горивото да бъде използвано директно, както за целите на движението, така и, където е приложимо, за функционирането на хладилна система. Резервоарите за газ, прикачени към моторни превозни средства, предназначени за директно използване на газ в качеството на гориво, също се приемат за стандартни резервоари за гориво.“ 3. В член 3 параграф 1се заменя със следното: „1. Държавите-членки пропускат безмитно следните количества гориво, съдържащо се в стандартните резервоари за гориво на товарните моторни превозни средства: а) 200 литра на превозно средство и за един курс, в случаите на превозните средства, които са предназначени за и са в състояние да извършват транспорт на стоки с или без заплащане; б) 600 литра на превозно средство и за един курс, в случаите на превозните средства, които са предназначени за и са в състояние да извършват транспортиране на повече от девет души, включително шофьора. В съответствие с процедурите, предвидени от Договора по настоящата точка, Съветът ще вземе решение, по предложение на Комисията, преди 1 юли 1986 г., за увеличаване количеството гориво, което се допуска безмитно и се съдържа в стандартните резервоари за гориво на превозните средства, посочени в първа алинея, буква а).“ 4. Член 5 се заличава. Член 2 Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 октомври 1985 г. Те незабавно информират Комисията за това. Член 3 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 8 юли 1985 година.
[ 3, 8, 11, 14 ]
32006D0016
32006D0016 L 011/21 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 5 януари 2006 година за изменение на приложение Б към Директива 88/407/ЕИО на Съвета и приложение II към Решение 2004/639/ЕО относно условията за внос на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (нотифицирано под номер С(2005) 5840) (текст от значение за ЕИП) (2006/16/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на здравните изисквания за животни при внос и търговия в рамките на Общността на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 10, параграф 2, първа алинея, член 11, параграф 2 и член 17, втори параграф от него, като има предвид, че: (1) Директива 2003/43/ЕО на Съвета (2) измени Директива 88/407/ЕИО, което направи необходимо да се преработят решенията на Комисията, отнасящи се за ветеринарномедицинските условия за внос в Общността на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък. (2) Комисията прие Решение 2004/639/ЕО от 6 септември 2004 г. относно установяването на условията за внос на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (3) което обединява правилата за внос на сперма на домашни животни от рода на едрия рогат добитък в рамките на един отделен акт. (3) Въпреки това възникнаха проблеми при вноса на сперма от животни от рода на едрия рогат добитък от трети страни, което се дължи на липсваща или неточна информация в приложение Б към Директива 88/407/ЕИО и в приложение II към Решение 2004/639/ЕО, които следователно трябва да бъдат изменени. (4) За да се даде възможност на икономическите оператори да адаптират новите условия, изложени в настоящото решение, е необходимо да се предвиди преходен период, в който при определени условия спермата от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, отговаряща на условията, изложени в примерния ветеринарен сертификат, приложим преди датата на прилагане на настоящото решение, може да се внася в Общността. (5) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложение Б към Директива 88/407/ЕИО се изменя в съответствие с приложение I към настоящото решение. Член 2 Приложение II към Решение 2004/639/ЕО се заменя с приложение II към настоящото решение. Член 3 За преходния период, завършващ на 31 март 2006 г., държавите-членки разрешават вноса на сперма от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, при условие че тази сперма: а) отговаря на условията, установени в примерния ветеринарен сертификат в приложение II към Решение 2004/639/ЕО, който е бил приложим преди датата на прилагане на настоящото решение; и б) се придружава от такъв надлежно попълнен сертификат. Член 4 Настоящото решение се прилага от 1 януари 2006 г. Член 5 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 5 януари 2006 година.
[ 0, 3, 6 ]
32004D0545
32004D0545 L 241/66 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 8 юли 2004 година за хармонизиране на радиочестотния спектър в обхвата от 79 GHz за използване от късообхватни радарни устройства за МПС в Общността (нотифицирано под номер С(2004) 2591) (текст от значение за ЕИП) (2004/545/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение № 676/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно регулаторната рамка за политиката в Европейската общност в областта на радиочестотния спектър (Решение за радиочестотния спектър) (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) В своето Съобщение до Съвета и до Европейския парламент от 15 септември 2003 г., озаглавено „Информационни и комуникационни технологии за безопасни и интелигентни пътни превозни средства“ (2), Комисията обяви своето намерение за подобряване на безопасността по пътищата в Европа, така наречената „Инициатива eSafety“, с помощта на нови информационни и комуникационни технологии и интелигентни системи за безопасност по пътищата, каквито са, например, късообхватни радарни устройства (SRR). На 5 декември 2003 г. в своите заключения относно безопасността по пътищата (3) Съветът призова и за подобряване на безопасността на пътните превозни средства чрез внедряването на нови технологии, например, електронната безопасност. (2) Енергичното и координирано развитие и разгръщане на късообхватните радарни устройства на територията на Общността изисква незабавното предоставяне за тази цел на уеднаквена честотна лента на територията на Общността на стабилна основа, с цел обезпечаване на необходимото доверие от страна на индустрията, която да направи необходимите инвестиции. (3) С оглед на такова уеднаквяване на 5 август 2003 г. Комисията предостави мандат (4) на Европейската конференция на пощенските и телекомуникационните администрации (СЕРТ), съгласно член 4, параграф 2 от Решение 676/2002/ЕО, за да уеднакви радиоспектъра и да улесни координираното въвеждане на късообхватни радарни устройства за МПС. (4) В резултат от връчването на този мандат, 79-гигахерцовият лентов обхват бе определен от СЕРТ, който действаше чрез своя Комитет за електронни комуникации (ЕСС), като най-подходящ обхват за дългосрочното развитие и разгръщане на самоходните късообхватни радарни устройства на територията на Общността. ЕСС стигна до заключението, че работата на тази честотна лента следва да продължи, но така, че да не създава смущения и да не са необходими защити, което е в съответствие с радиорегламентите, приети от Международния съюз по телекомуникации, и с техническите спецификации, заложени от ЕСС в неговото решение от 19 март 2004 г. (5) Резултатите от работата, извършена в съответствие с мандата, даден на СЕРТ по отношение на намирането и определянето на честотна лента за дългосрочно и постоянно ползване за късообхватни радари, са приемливи и следва да се приложат на територията на Общността с цел обезпечаване на наличието и целесъобразното използване на радиоспектъра, необходимо за създаването и функционирането на вътрешния пазар. Във връзка с горепосоченото използването на късообхватни радари в 79-гигахерцовата честотна лента следва да бъде разрешено във възможно най-кратък срок, но не по-късно от 1 януари 2005 г., така че да се насърчи индустрията да разработва, произвежда и разпространява на пазара късообхватни радарни устройства, работещи в тази лента. (6) Късообхватните радарни устройства следва да се използват, след като се прецени влиянието им върху здравето и безопасността на потребителя и на всяко друго лице, като се има предвид по-специално Препоръка 1999/519/ЕО на Съвета от 12 юли 1999 г. относно ограниченията при излагането на обикновени граждани на действието на електромагнитни полета (от 0 до 300 GHz) (5) и член 3, параграф 1, буква а) от Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 1999 г. относно радиооборудването и телекомуникационното оборудване за терминали и взаимното признаване на тяхното съответствие (6). (7) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по радиочестотния спектър, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Целта на настоящото решение е да уеднакви условията за наличието и целесъобразното използване на 79-гигахерцовата лента от радиочестотния спектър за късообхватни радарни устройства за МПС. Член 2 За целите на настоящото решение се прилагат следните дефиниции: а) „79-гигахерцов обхват на радиочестотния спектър“ означава честотната лента между 77 и 81 GHz; б) „късообхватни радарни устройства за МПС“ означава оборудване, предоставящо на радарите, монтирани на пътни превозни средства, функции, свързани със смекчаване на удари, и приложения, свързани с безопасността на движението по пътищата; в) „без смущения и без защити“ означава забрана за поява на вредни смущения по отношение на останалите потребители в честотната лента и че не може да има претенции към защита, насочена срещу вредни смущения, приемани от други системи или служби, работещи в същия обхват. Член 3 79-гигахерцовият честотен обхват на радиоспектъра се определя и предоставя във възможно най-кратък срок, но не по-късно от 1 януари 2005 г., без вредни смущения и без защити, на късообхватни радарни устройства за МПС. Максималната средна гъстота на мощността е - 3 dBm/MHz ефективна изотропно излъчена мощност (e.i.r.p.) при пикова гъстота на мощността 55 dBm e.i.r.p. Максималната средна гъстотата на мощността извън пътно превозно средство в резултат от работата на едно самоходно късообхватно радарно устройство не може да превишава - 9 dBm/MHz e.i.r.p. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 8 юли 2004 година.
[ 12, 8 ]
32006D1639
32006D1639 L 310/15 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ № 1639/2006/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 24 октомври 2006 година за създаване на Рамкова програма за конкурентноспособност и иновации (2007-2013 г.) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 156, член 157, параграф 3 и член 175, параграф 1 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2), в съответствие с процедурата, определена в член 251 от Договора (3), като имат предвид, че: (1) Европейският съвет от Лисабон от 23 и 24 март 2000 г. определи целта Европейският съюз да съюз да стане най-конкурентноспособната и динамична, основаваща се на познанията икономика в света. Той подчерта важността от създаването на климат, благоприятен за малките и средни предприятия (МСП) и разгледа значението на разпространяването на най-добрата практика и осигуряването на сближаване между държавите-членки. Европейският съвет от Гьотеборг от 15 и 16 юни 2001 г. постигна съгласие за Стратегия на Съюза за устойчиво развитие, която да гарантира, че икономическият растеж, социалното включване и опазване на околната среда вървят заедно. Моделите на производство на предприятията играят важна роля за устойчивото развитие. (2) С цел да се допринесе за нарастването на конкурентния и иновационен капацитет на Общността, за напредъка на основаното на знанието общество и за устойчивото развитие, основано на балансиран икономически растеж, следва да бъде създадена Рамкова програма за конкурентноспособност и иновации (наричана по-долу „Рамковата програма“). (3) Това е в съответствие със Съобщение на Комисията от 2 февруари 2005 г. до пролетния Европейски съвет, озаглавено „Да работим заедно за растеж и работни места - нов старт за Лисабонската стратегия“, което призовава за действия, които да доведат до растеж и конкурентноспособност, така че Европа да стане по-привлекателно място за инвестиции и работа, като се припомня необходимостта от стимулиране на предприемаческата инициатива, привличането на достатъчно рисков капитал за започването на бизнес и запазването на силната европейска промишлена база, като същевременно се насърчат иновациите и особено еко-иновации, развитието на информационните и комуникационни технологии (ИКТ) и устойчивото използване на ресурсите. Докато конкурентноспособността до голяма степен е резултат от енергичен бизнес, опериращ на открити и конкурентни пазари, с подкрепата на правилните рамкови условия и по-специално от регулаторна рамка, способстваща иновациите, финансирането от страна на Общността също има роля в осигуряването на подкрепа и предоставянето на допълнително финансиране с цел преодоляването на сривове на пазара. (4) Европейската харта за малките предприятия (наричана по-долу „Хартата“), одобрена от Европейския съвет от Санта Мария де Фейра от 19 и 20 юни 2000 г. описва малките предприятия като гръбнака на европейската икономика. Специфичният характер, изисквания и очаквания на малките и занаятчийските предприятия следва да бъдат взети предвид по-ефективно в националните и европейски политики. Мерките на Общността за насърчаване на МСП като Съобщение на Комисията от 10 ноември 2005 г., озаглавено „Изпълнение на Лисабонската програма на Общността: Модерна политика за МСП за растеж и заетост“ следва да отчитат целите, установени в Хартата, а Рамковата програма следва да бъде използвана като средство за напредък към постигането на целите, посочени в нея. (5) Рамковата програма следва да е адресирана по-специално до МСП, както са определени в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно дефиницията на микро, малки и средни предприятия (4). Тя следва да отдели особено внимание на специфичните качества и изисквания на „газелите“, а също и на микро и занаятчийските предприятия, и на специфични целеви групи, включително жените предприемачи. (6) Рамковата програма следва да обедини онези специфични мерки на Общността в сферата на предприемачеството, МСП, промишлената конкурентноспособност, иновациите, ИКТ, технологиите за опазване на околната среда и интелигентната енергия, които до този момент са регулирани от Решение 96/413/ЕО на Съвета от 25 юни 1996 г. относно прилагането на програма за действие на Общността за защита на конкурентноспособността на европейската промишленост (5), Решение № 1336/97/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1997 г. относно поредица от насоки за трансевропейски телекомуникационни мрежи (6), Регламент (ЕО) № 1655/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно финансов инструмент за околната среда (LIFE) (7), Решение 2000/819/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. относно многогодишна програма за предприятията и предприемаческата дейност, и по-специално за малки и средни предприятия (МСП) (2001-2005 г.) (8), Решение 2001/48/ЕО на Съвета от 22 декември 2000 г. за приемане на многогодишна програма на Общността за стимулиране на развитието и използването на Европейското цифрово съдържание в глобалните мрежи и за насърчаване на езиковото многообразие в информационното общество (9), Решение № 1230/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. за приемане на многогодишна програма за действия в областта на енергетиката: „Интелигентна енергия - Европа“ (2003-2006 г.) (10), за подкрепа на устойчивото развитие в контекста на енергетиката и Решение № 2256/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. за приемане на многогодишна програма (2003-2005 г.) за контролиране плана за действие „е-Европа 2005“, разпространение на добрата практика и усъвършенстване на мрежовата и информационната безопасност (MODINIS) (11). (7) Рамковата програма следва да установи набор от общи цели, общия финансов пакет за преследването на тези цели, различните видове изпълнителни мерки и условията и реда за мониторинг и оценка, и за закрила на финансовите интереси на Общността. (8) По смисъла на Съобщение на Комисията от 11 март 2003 г., озаглавено „Иновационна политика: осъвременяване на подхода на Съюза в контекста на Лисабонската стратегия“ и наръчника от Осло на ОИСР, иновацията се разбира като обхващаща обновяването и разширяването на гама от продукти и услуги, и свързаните с тях пазари; създаването на нови методи за дизайн, производство, снабдяване и разпространение; въвеждането на промени в управлението, организацията и условията на работа, и квалификацията на работната сила; като обхваща технологични, нетехнологични и организационни иновации. (9) Рамковата програма следва да изключва дейностите по научни изследвания и технологично развитие, осъществявани в съответствие с член 166 от Договора. Тя следва да е допълнение на Седмата рамкова програма на Общността за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007-2013 г.) (12) (наричана по-долу Седмата рамкова НИТРД програма), като се занимава с иновациите, които включват нетехнологични, а също така и технологични иновации, които са преминали фазата на последна демонстрация и са готови за пазарно приложение (изпитване на иновациите за пазарно приложение). Следва да бъде гарантирано, че няма да има финансови пролуки между развитието на изследването и прилагането (дейности по трансфера на технологиите, включително и фазата предхождаща тяхното прилагане). Следователно финансирането на трансфера на резултатите от научните изследвания към тяхната комерсиализация е задача, която трябва да бъде осъществявана в тясна координация със Седмата рамкова НИТРД програма и с другите съответни научноизследователски програми. (10) Рамковата програма следва да обхваща и въвеждането на пазара на съществуващи технологии, които подлежат на използване по нов и иновационен начин. В някои случаи пилотни проекти за технологична демонстрация ще бъдат обхванати както от Рамковата програма, така и от Седмата рамкова НИТРД програма. Това ще става само, когато дадени технологични решения (например технически стандарти в сферата на ИКТ) трябва да бъдат валидирани по време на фазата на възпроизвеждане на пазара на вече демонстрирани технологии. (11) Рамковата програма следва да допълва структурните фондове и други съответни програми на Общността, като същевременно се има предвид, че всеки инструмент следва да работи в съответствие със своите собствени, специфични процедури. Така подлежащите на признаване разходи няма да получават двойно финансиране. (12) Общите цели на Рамковата програма следва да бъдат преследвани чрез специфични програми, наречени „Програма за предприемачество и иновация“, „Програма за политическа подкрепа на ИКТ“ и „Програма Интелигентна енергия - Европа“. (13) Всички програми и дейности, обхванати от Рамковата програма, следва да са съобразени с принципите на прозрачността и равните възможности на половете. (14) Настоящото решение въвежда за цялото времетраене на Рамковата програма финансов пакет, представляващ основна референтна сума за бюджетния орган по време на годишната бюджетна процедура по смисъла на точка 37 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (13). (15) За всяка специфична програма следва да се резервира специфичен и ориентировъчен бюджет. (16) С цел да се гарантира, че финансирането ще бъде ограничено до борба със сривовете на пазара и с оглед избягването на разстройването на пазара, финансирането от Рамковата програма следва да се съобразява с правилата на Общността за държавните помощи и придружаващите ги инструменти, а също и с действащото в Общността определение на МСП. (17) Споразумението за Европейското икономическо пространство (наричано по-долу Споразумение за ЕИП) и протоколите към споразуменията за асоцииране предвиждат участието на обхванатите от тях страни в програмите на Общността. Участието на други трети страни следва да е възможно, когато това се позволява от споразуменията и процедурите. (18) С цел повторни корекции, Рамковата и специфичните програми следва да бъдат редовно наблюдавани и оценявани. Когато това е възможно, докладите по оценката следва да отчитат и стремежа за равенство между половете в дейностите по програмата. (19) Следва да бъдат предприети и подходящи мерки, за да се предотвратят нередности и измами, а също и да се направят необходимите стъпки за възстановяване на загубени, погрешно платени или неправилно използвани средства, в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. за защита на финансовите интереси на Европейските общности (14), Регламент (ЕО, Евратом) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (15) и Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, провеждани от Европейска служба за борба с измамите (OLAF) (16). (20) Растежът и конкурентноспособността на предприятията в секторите на производството и услугите зависят от тяхната способност да се приспособяват бързо към промените, да експлоатират потенциала си за иновации, и да развиват продукти с високо качество. Това предизвикателство стои пред предприятия от всякакви размери, но се изправя с особена острота пред малките предприятия. Следователно е уместно да се създаде Програма за предприемачество и иновации. (21) Общността може да е катализатор и координатор на усилията на държавите-членки. Тя може да допринася и допълва техните постижения, по-специално чрез насърчаване на обмена на национален и регионален опит и практика, чрез определяне и разпространяване на най-добрите практики и иновационни идеи, и чрез допринасяне за наличието на общоевропейско предлагане на услуги в подкрепа на бизнеса и иновациите, по-специално относно МСП. (22) Съобщението на Комисията от 28 януари 2004 г. озаглавено „Стимулиране на технологии за устойчиво развитие: План за действие на Европейския съюз по технологии, свързани с околната среда“, призовава за програми на Общността, които да подкрепят развитието и възхода на технологиите, свързани с околната среда, а също и за мобилизация на финансови инструменти, които да споделят риска от инвестициите в технологиите, свързани с околната среда. (23) За да се подпомогне създаването на европейски пазар за иновационни продукти и услуги е необходимо държавите-членки и Комисията да създадат привлекателни условия за иновационните продукти и услуги, включително чрез динамичен подход при обществените поръчки, за да се подпомогне създаването на водещи пазари, като същевременно се подобри достъпа на МСП и качеството на обществените услуги, и чрез по-добро регулиране и стандарти, основани на предвиждане на нуждите. Комисията следва да предостави насоки по въпроса за благоприятните за иновациите обществени поръчки. (24) По отношение на технологичната иновация, МСП следва да бъдат насърчени да се ангажират в по-голяма степен във високотехнологичните сектори като космоса и сигурността, а също да развият приложенията, предлагани от спътниковата система за позициониране „Галилео“. (25) Еко-иновация е всяка форма на иновация, целяща значителен и подлежащ на демонстрация прогрес към устойчиво развитие, чрез намаляване ефекта върху околната среда или постигането на по-ефективен и отговорен начин на използване на природните ресурси, включително енергията. Еко-иновацията е прогресивна концепция и следователно Рамковата програма трябва да може да реагира на промените. Насърчаването на еко-иновацията чрез Рамковата програма цели да допринесе за изпълнението на Плана за действие по технологиите, свързани с околната среда. (26) Като се имат предвид дейностите по Програмата за околната среда LIFE+ (LIFE+), Рамковата програма следва да насърчи възхода на свързаните с околната среда технологии, чрез пилотни проекти и проекти по въвеждане на пазара, като прокара мост над разделението между успешните демонстрации на иновационни технологии и пазарния възход, и премахне бариерите за навлизане на пазара, насърчавайки доброволните подходи в сфери като управлението на околната среда и свързването в мрежа на заинтересованите участници. Тя следва да подкрепя еко-иновациите на предприятията чрез проекти и съвместни инвестиции на рискови капитали, но не трябва да финансира повторно разходи вече финансирани по LIFE+. (27) Финансовите инструменти за МСП на Общността, основани на пазарни принципи, допълват и добавят още един лост за влияние към финансовите схеми на национално ниво. По-специално, те могат да насърчат частните инвестиции за създаването на нови, иновационни дружества и поддържащи дружества, с висок потенциал за растеж в тяхната фаза на разрастване, така че да се намали известната разлика в наличния капитал. Те могат да подобрят достъпа до заемния капитал, на съществуващите МСП, за дейности, които подпомагат тяхната конкурентноспособност и потенциал за растеж. (28) Европейският инвестиционен фонд (ЕИФ) е специализираното средство на Общността за предоставянето на рисков капитал и гаранционни инструменти за МСП. Той отделя особено внимание на подпомагането на микрофинансирането, а също и на началното финансиране, в съответствие с търсенето на пазара и най-добрите практики. Той допринася за преследването на целите на Общността, включително общество, сновано на знанието, иновациите, растежа, заетостта и насърчаването на предприемаческия дух. ЕИФ осигурява нужната последователност в управлението на програмите на Общността и е натрупал огромен опит в това отношение. Следователно, оперирането от страна на ЕИФ с финансовите инструменти за МСП на Общността, от името на Комисията се приема за добра практика от независимите оценители. ЕИФ притежава и експертните познания за новите дейности, основани на публично-частни партньорства, стартирани от държавите-членки с цел привличането на потоци от високо рискови инвестиции от капиталовите пазари в полза на иновационния малък бизнес. (29) Задаващите се промени във финансовата обстановка и новите счетоводни стандарти правят финансовите институции по-чувствителни към риска, създават култура на рейтинга и могат да затегнат предоставянето на кредити за МСП. Следователно Програмата за предприемачество и иновация следва да отговори на променящите се финансови нужди на МСП, включително необходимостта от близко финансиране и тяхната адаптация към новата финансова обстановка, като същевременно се избягва разстройване на пазара. В допълнение на това, дейностите следва да допринасят за способността на финансовите институции да оценяват риска, свързан с иновацията, с оглед развиването на рейтинг на технологиите и подобряване способностите на МСП да се възползват пълноценно от финансовите инструменти, предлагани от пазарите. (30) Висококачествените услуги в помощ на бизнеса и иновацията играят важна роля в гарантирането достъпа на МСП до информацията, свързана с функционирането и възможностите на вътрешния пазар на стоки и услуги, а също и транснационалния трансфер на иновации, знания и технологии. Те, също така, имат решаваща роля при улесняването достъпа на МСП до законодателството на Общността, приложимо спрямо тях и до бъдещото законодателство, за което да се приготвят и да се адаптират по един ефективен от разходна гледна точка начин. Чрез съществуващите европейски мрежи за подпомагане на бизнеса като Европейските информационни центрове и Центровете за разпространение на иновациите са натрупани забележителни опит и познания. Външните оценки наблягат на факта, че следва да се засили хоризонталната роля при европейските услуги в подкрепа на бизнеса, включително като се оптимизира сътрудничеството между съществуващите услуги и помощни гишета, с оглед създаването на възможност от „пазаруване на едно място“ на основата на поемането на ангажимент за „липса на погрешна врата“. Това се отнася и до разпространяването на информация за програмите на Общността и насърчаването на участието на МСП в тези програми, и по-специално в Седмата рамкова НИТРД програма. Външните оценки наблягат и на важността на улесняването на взаимодействието между Комисията и МСП. (31) Общността следва да се екипира със солидна аналитична база в помощ на определянето на политиките в сферите на МСП, предприемачеството, иновацията и конкурентноспособността в промишлените сектори. Тази база следва да добави стойност към информацията, налична на национално ниво в тези сфери. Общността следва да създаде възможност за общо развитие на стратегии по конкурентноспособността в секторите на производството и услугите, и за насърчаване на най-добрите практики във връзка с обстановката и културата на предприемачество, включително способности, корпоративна социална отговорност и равни възможности за половете, и да насърчи чрез, INTER ALIA, образование и продължително обучение, от училищно до университетско ниво, появата на млади предприемачи. (32) Европейският съвет в Брюксел от 20 и 21 март 2003 г. даде приоритет на иновацията и предприемачеството като наблегна на необходимостта Европа да направи повече, за да превърне идеите в действителна добавена стойност. Той призова за по-нататъшни действия с цел създаването на условия, в които бизнесът да бъде иновационен. Линейният модел на иновация, който приема, че научните изследвания водят пряко до иновация, доказа че е недостатъчен, за да обясни представянето на иновациите и да моделира подходящи политически отговори по иновациите. Като се признава, че предприятията са в сърцето на процеса по иновация, следва финансирането за стимулиране на дейностите на предприятията по иновацията, подготовката за пазарното реализиране на иновацията, а също и управлението и културата на иновацията да бъдат включени в Програмата за предприемачество и иновация. Това би помогнало да се гарантира, че иновацията работи за създаването на конкурентноспособност и се осъществява чрез практическото ѝ прилагане на ниво бизнес. Европейският съвет в Брюксел от 25 и 26 март 2004 г. добави, че чистите технологии са жизненоважни, за да се експлоатира пълноценно съвместното функциониране на предприятия и околна среда. Насърчаването на еко-иновацията, която включва иновационни чисти технологии, може да помогне да се експлоатира техния потенциал. (33) Пазарът за трансфер и абсорбция на знание често е непрозрачен като липсата на информация и неуспехът да се установят връзки създават пазарни бариери. Бизнесът среща трудности при опитите да инкорпорира технологии, които не са част от традиционното му поле на дейност и да получи достъп до нови видове способности. Финансовите рискове за иновацията може да са високи, рентабилността може да се забави поради спънки в развитието, а данъчната тежест може да зависи от успеха или провала. Може да има недостиг на специални способности за използване на възможностите. Институционални или регулаторни препятствия може да забавят или подкопаят възникването на нови пазари и достъпа до тях. Законите за несъстоятелността може да създадат силен стимул да не се поема предприемачески риск, поради страх от неуспех. В допълнение на това осъществяването на иновацията може да се окаже в зависимост от икономическата обстановка. Създаването на бизнес среда, благоприятна за предприемачеството, конкурентноспособността и иновацията, следва да включва подобряване на икономическата и административната реформа, свързани с предприятията и иновациите, по-специално за засилена конкурентноспособност, намаляване на административните тежести върху МСП и по-добра регулативна среда за предприемачеството, създаването и прехвърлянето на бизнес, растеж и иновация. (34) Тези бариери за навлизането на пазара на иновационни технологии са особено силни при технологиите, свързани с околната среда. Пазарните цени твърде често не отразяват действителните разходи по продуктите и услугите, свързани с околната среда. Частта от разходите, която не е отразена в пазарната цена, се понася от обществото като цяло, а не от производителите на замърсяване. Този неуспех на пазара, заедно с интереса на Общността от съхраняването на ресурсите, предотвратяването на замърсяването и опазването на околната среда по един по ефикасен от гледна точка на разходите начин, оправдава засилената подкрепа за еко-иновацията. (35) Действията на Общността в сферата на иновациите целят да подпомогнат развитието на политика по иновациите в държавите-членки и техните региони, и да се улесни експлоатацията на съвместното функциониране на национални, регионални и европейски политики и помощни дейности в сферата на иновациите. Общността е способна да улесни транснационалния обмен, взаимното обучение и създаването на мрежи, и може да ръководи сътрудничеството в политиката по иновациите. Създаването на мрежа от заинтересовани участници е ключ към улесняване потока на знание и идеи, необходим за иновациите. (36) Резолюцията на Съвета, приета на Брюкселския съвет за телекомуникациите от 9 декември 2004 г., предвижда основата за предложението за нова инициатива за информационното общество, която да засили приноса на информационното общество за представянето на Европа. В гореупоменатото Съобщение от 2 февруари 2005 г. Комисията предлага усилията да се фокусират върху „осигуряването на по-силен и дългосрочен растеж и създаването на повече и по-добри възможности за работа“. Тя подчертава възхода на ИКТ в публичния и частния сектор като ключов елемент в подобряване представянето на Европа в сферата на иновациите и конкурентноспособността. Следователно е необходимо да се създаде Програма за политическа подкрепа на ИКТ. (37) Действията по Програмата за политическа подкрепа на ИКТ следва да допринасят за постигане целите на стратегия I2010 като същевременно отчитат другите програми на Общността в сферата на ИКТ, за да се избегне дублиране на усилията. (38) ИКТ осигуряват гръбнака на икономиката, основана на знанието. Те са отговорни за около половината от растежа на производителността в модерните икономики и предоставят уникални решения на ключови социални предизвикателства. Подобряването на услугите в публичния сектор и услугите от обществен интерес трябва да се осъществява в тясно сътрудничество със съответните политики на Общността, например в сферите на общественото здравеопазване, образованието и обучението, околната среда, транспорта, развитието на вътрешния пазар и конкуренцията. (39) Разгръщането и пълноценното използване на основани на ИКТ решения, следва да бъде стимулирано, особено за услугите в сферите от обществен интерес, включително подобряването на качеството на живот на намиращите се в неравностойно положение групи като хора с увреждания и възрастни хора. Подкрепата на Общността следва да улесни и координацията и изпълнението на действия за развитието на информационното общество в държавите-членки. (40) Средносрочните оценки на програмата ETEN (Трансевропейски мрежи за далекосъобщения) препоръчват използването на подход задвижван от търсенето при намесата на Общността в проекти, подпомагащи трансевропейски услуги в сфери от обществен интерес. (41) Съобщенията относно електронното правителство и електронното здравеопазване на Комисията и свързаните с тях заключения на Съвета, призоваха за повишаване на усилията в сферата на иновациите, обмена на добри практики и интероперативността, и посочиха необходимостта от засилване на съвместната работа между свързаните програми на Общността. Интероперативността е от огромно значение за развитието на информационното общество. (42) Директива 96/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 1996 г. за правна закрила на базите данни (17), Директива 2001/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно хармонизирането на някои аспекти на авторското право и сродните му права в информационното общество (18) и Директива 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно повторната употреба на информацията в обществения сектор (19) дефинират законодателна рамка, която да се справи с предизвикателствата на цифровото съдържание в информационното общество. (43) Различните практики в държавите-членки продължават да създават технически бариери, които пречат на широкия достъп и повторно ползване на информацията от публичния сектор в Съюза. (44) Действията на Общността относно цифровото съдържание следва да отчитат многоезиковия и мултикултурен характер на Общността. (45) Природните ресурси, чието благоразумно и рационално използване е предвидено в член 174 от Договора, включват, освен възобновяемите източници, петрол, природен газ и твърди горива, които са основни енергийни източници, но също така и основни източници на емисиите на въглероден двуокис. (46) Зелената книга на Комисията, озаглавена „Към Европейска стратегия за сигурност на енергийните доставки“, отбелязва, че Съюзът става все по-зависим от външни енергийни източници и че тази зависимост може да достигне 70 % в рамките на следващите 20 до 30 години. Следователно се набляга на необходимостта да се балансира политиката по доставки с действията, свързани с политиката по търсенето, като се призовава за по-добро управление на потреблението и неговото по-благоприятно отношение към околната среда, особено в секторите на строителството и транспорта. Призовава се също така да бъде даден приоритет на разработването на нови, възобновяеми източници на енергия, с цел да се отговори на предизвикателството на глобалното затопляне и да се постигне целта, вече установена в предходните планове за действие и резолюции до 2010 г. 12 % от брутното вътрешно потребление да ползва възобновяеми енергийни източници. (47) Директива 2001/77/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 септември 2001 г. относно насърчаване на производството и потреблението на електроенергия от възобновяеми енергийни източници на вътрешния електроенергиен пазар (20) изисква от държавите-членки да определят национални ориентировъчни цели, съвместими с глобалната ориентировъчна цел на Общността от 12 % брутно национално потребление на енергия към 2010 г., и по-специално с 22,1 % ориентировъчен дял електроенергия, произведена от възобновяеми източници в рамките на общото потребление в Общността към 2010 г. Съобщението на Комисията от 26 май 2006 г., озаглавено „Дял на възобновяемата енергия в ЕС“ предупреди, че целта от 12 % дял на възобновяемата енергия в рамките на цялостното енергийно потребление в Общността към 2010 г. няма да бъде постигната, ако не се предприемат сериозни допълнителни действия. (48) Директива 2002/91/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно енергийните характеристики на сградите (21) възлага на държавите-членки да прилагат минимални изисквания по отношение на енергийните характеристики на новопостроени и съществуващи сгради, да осигурят енергийно сертифициране на сградите и да изискват регулярна проверка на котелни и климатични инсталации в сградите. (49) Директива 2003/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 май 2003 г. относно насърчаването на използването на биогорива и други възобновяеми горива за транспорт (22) изисква от държавите-членки да гарантират, че на техните пазари се предлага една минимална пропорция от биогорива и други възобновяеми горива. (50) Директива 2004/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно насърчаване на комбинираното производство на енергия, основаващо се на търсенето на полезна топлоенергия във вътрешния енергиен пазар и за изменение на Директива 92/42/ЕИО (23) изисква държавите-членки да направят анализ на своя потенциал за високоефективно комбинирано производство на енергия и да създадат схеми за подпомагане, които да отразяват открития национален потенциал. (51) С цел да се улесни изпълнението на тези мерки на Общността, да се постигне по-голямо проникване на пазара на възобновяемите енергийни източници и да се подобри енергийната ефективност, са необходими специфични програми за насърчаване на нивото на Общността, които да създадат условия за придвижване към устойчиви енергийни системи, по-специално в подкрепа на стандартизацията на оборудването, което предоставя или консумира възобновяеми енергийни източници, да увеличат използването на технологиите и да разпространят най-добрите практики в рамките на управлението от страна на търсенето. Същото важи и за мерките на Общността, свързани с етикетирането на енергийната ефективност на електрическо, електронно, офис и комуникационно оборудване, и стандартизацията на осветителни, отоплителни и климатични устройства. Следователно е уместно да се създаде „Програма Интелигентна енергия - Европа“. (52) Програмата Интелигентна енергия - Европа следва да допринесе за постигане на общите цели за подобряване на енергийната диверсификация и сигурността на доставките, и засилване на конкурентноспособността на дружествата в Съюза, по-специално на МСП, като същевременно се опазва околната среда и се изпълняват международните ангажименти в тази област. Мерките за подобрение на енергийната ефективност в тази специфична програма следва да се фокусират и на технологичните подобрения в производствените процеси и да предложат оползотворяване на ефективността чрез подобрена логистика на транспорта. (53) Постигането на пълен ефект от установената стратегия за устойчива енергия изисква не само последователност в подкрепата на Общността за политическото развитие и изпълнение, и премахването на съществуващите нетехнологични бариери чрез засилени кампании за насърчаване, но също така и преди всичко подкрепа за ускоряване на инвестициите и стимулиране възхода на пазара на иновационните технологии в рамките на Общността. (54) Заедно с ползите за околната среда, възобновяемите енергийни източници и енергийната ефективност са сред най-бързо развиващите се промишлености в Общността, които създават нови и иновационни работни места. Европейската промишленост за възобновяема енергия е световен лидер в развитието на технологии за генериране на възобновяема електроенергия. Такива технологии са от полза за икономическата и социална кохезия и предотвратяват разхищението на ресурси. (55) Срокът на действие на Решение № 1230/2003/ЕО изтича на 31 декември 2006 г. (56) Три от четирите специфични области на програмата, създадена с Решение № 1230/2003/ЕО следва да бъдат продължени по настоящата Рамкова програма: (I) насърчаване на енергийната ефективност и рационалното използване на енергийните ресурси (SAVE); (II) насърчаването на нови и възобновяеми енергийни източници (ALTENER); и (III) насърчаване на енергийната ефективност и използването на нови и възобновяеми енергийни източници в транспорта (STEER). (57) Международното измерение (COOPENER) на програмата, създадена с Решение № 1230/2003/ЕО, следва да бъде продължено в рамките на новите инструменти на Общността за външно подпомагане, като част от една тематична програма за околната среда и устойчивото управление на природните ресурси, включително енергията. Независимо от това, следва да има тясна връзка между съответната част от тематичната програма и Програмата Интелигентна енергия - Европа, за да се помогне на МСП да се възползват от потенциалните пазари на интелигентна енергия, които съществуват извън Европа. (58) В съответствие с принципите на доброто управление и по-доброто регулиране, Комисията упълномощи независими експерти, които да извършат EX ANTE оценка на подновената многогодишна програма на Общността в областта на енергията, която да наследи текущата Програма Интелигентна енергия - Европа след 31 декември 2006 г. В своя доклад експертите стигнаха до заключението, че е необходимо да се осигури продължаването на Програмата Интелигентна енергия - Европа след 2006 г. и тя да бъде подновена като един по-всеобхватен и амбициозен инструмент. Тази програма следва да бъде създадена и с оглед по-нататъшното подобрение на европейската сила и отличителни постижения в областта на технологиите, свързани с устойчивата енергия и тяхното прилагане. (59) Следва да се отчете необходимостта изпълнението на Рамковата програма да стане по-приятелски настроена към потребителите и по-опростена от административна гледна точка. Комисията следва да публикува и разпространи широко наръчник за потребителя, който да съдържа ясна, проста и прозрачна рамка от общи принципи за участие с цел ползване на облагите от Рамковата програма. По-специално това следва да улеснява участието на МСП. Наръчникът на потребителя следва да описва правата и задълженията на получаващите подкрепа; финансови правила като подлежащи на признаване разходи и ставки на подпомагане; принципи, ръководещи административните правила и процедури, по-специално приятелски настроени към потребителите процедури за кандидатстване, включващи двуетапен процес на кандидатстване, където това е уместно, при условие че такива процедури не удължават периода между оценката и подписването на договора; правилата за използване и разпространяване на резултатите от проектите; и принципите за оценка, подбор и одобряване на предложенията. (60) На базата на анализ на разходите и ползата Комисията може да използва нова или съществуваща изпълнителна агенция за изпълнението на Рамковата програма, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 58/2003 на Съвета от 19 декември 2002 г. относно установяването на статута на изпълнителните агенции, отговарящи за някои задачи по управлението на програмите на Общността (24). (61) Рамковата програма следва също да подпомага отразяването на бъдещите структури и нужди на европейските иновационни политики. (62) Тъй като целите на настоящото решение относно засилване конкурентноспособността и иновацията на Общността не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки поради необходимостта от многостранно сътрудничество, транснационална мобилност и обмен на информация в рамките на цялата Общност, и следователно поради самата същност на необходимите действия и мерки, те могат да бъдат осъществени по-добре на ниво Общност, Общността може да приема мерки, в съответствие с принципа на субсидиарност, предвиден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, предвиден в същия член, настоящото решение не отива отвъд онова, което е необходимо за постигането на тези цели. (63) Мерките, необходими за изпълнението на настоящото решение, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (25). (64) Като се има предвид характера на въпросите, с които ще се занимават специфичните програми, Комисията следва да бъде подпомагана от различни комитети за изпълнението на всяка от тях. Тези комитети ще се събират едновременно на определени интервали, за да провеждат съвместни сесии, където да се дискутират въпроси от хоризонтално и общо значение, както е определено от Управителния комитет по Програмата за предприемачество и иновация, заедно с Комисията. (65) В интерес на подобряване съгласуваността между елементите на Рамковата програма и нейната ефективност, Комисията следва да бъде съветвана от Стратегически консултативен съвет по конкурентноспособността и иновацията. (66) Решение № 456/2005/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2005 г. за създаване на многогодишна общностна програма за по-голяма достъпност, използваемост и експлоатация на цифрово съдържание в Европа (26) създава многогодишна програма, известна като „ECONTENTPLUS“. Срокът на действие на това решение изтича на 31 декември 2008 г. След тази дата, предвидените мерки за по-голяма достъпност, използваемост и експлоатация на цифрово съдържание в Европа следва да бъдат продължени по Програмата за политическа подкрепа на ИКТ, създадена с настоящото решение. (67) Мерките, предвидени в Решение 96/413/ЕО, следва да бъдат интегрирани в Програмата за предприемачество и иновация. Поради тази причина Решение 96/413/ЕО следва да бъде отменено, РЕШИХА: ДЯЛ I ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ГЛАВА I Рамкова програма за конкурентноспособност и иновация Член 1 Създаване 1. Създава се рамкова програма за действия на Общността в областта на конкурентноспособността и иновацията, отделяща особено внимание на нуждите на МСП и обхващаща периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г. (наричана по-долу „Рамкова програма“). 2. Рамковата програма допринася за нарастването на конкурентния и иновационен капацитет на Общността, като основано на знанието общество, с устойчивото развитие, основано на стабилен икономически растеж и високо конкурентна социална, пазарна икономика, с високо ниво на защита и подобряване качеството на околната среда. 3. Рамковата програма не обхваща научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности, осъществявани в съответствие с член 166 от Договора. Тя допринася за преодоляване на разстоянието между научните изследвания и иновациите, и насърчава всички форми на иновация. Член 2 Цели 1. Рамковата програма има следните цели: A) засилване конкурентноспособността на предприятията, и по-специално на МСП; б) насърчаване на всички форми на иновация, включително еко-иновацията; в) ускоряване развитието на устойчиво, конкурентоспособно, иновационно и широкообхватно информационно общество; г) насърчаване на енергийната ефективност и на нови и възобновяеми енергийни източници във всички сектори, включително транспорта. 2. Целите на Рамковата програма се преследват чрез изпълнение на следните специфични програми, както е предвидено в дял II (наричани по-долу „специфичните програми“): A) Програма за предприемачество и иновация; б) Програма за политическа подкрепа на информационни и комуникационни технологии (ИКТ); в) Програма Интелигентна енергия - Европа. Член 3 Бюджет 1. Финансовият пакет за изпълнение на Рамковата програма е 3 621 300 000 EUR. 2. Приложение I съдържа ориентировъчна бюджетна разбивка за специфичните програми. 3. Бюджетният орган разрешава годишното разпределение на наличните средства в границите на финансовата рамка. Член 4 Участие на трети страни Рамковата програма е отворена за участие на: A) страни от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ), които са членки на Европейското икономическо пространство (ЕИП), в съответствие с условията, предвидени в Споразумението за ЕИП; б) присъединили се страни и страни кандидатки, ползващи се от предприсъединителна стратегия, в съответствие с общите принципи и общите условия за участие на тези страни в програмите на Общността, установени в съответните рамкови споразумения и решения на Съвета по асоцииране; в) страни от Западните Балкани, в съответствие с разпоредбите, които ще бъдат договорени с тях, след изготвянето на рамкови споразумения, относно тяхното участие в програмите на Общността; г) други трети страни, когато това е позволено от споразумения и процедури. ГЛАВА II Изпълнение на Рамковата програма Член 5 Годишни работни програми 1. Комисията приема годишни работни програми за специфичните програми, в съответствие с процедурата, посочена в член 46, параграф 2, като отчита необходимостта от коригиране с оглед бъдещи развития, особено след преходната оценка. Комисията осигурява изпълнението на годишните работни програми и информира пълно и без забавяне Европейския парламент за тяхната подготовка и изпълнение. 2. Изменения в годишните работни програми относно преразпределение на бюджета, надхвърлящо 1 милион EUR се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 46, параграф 2. Член 6 Общи мерки по изпълнението на Рамковата програма 1. Инструментите, очертани в раздел 2 на глава I, раздел 2 на глава II и раздел 2 на глава III на дял II, формират инструментариума на Рамковата програма. Те могат да бъдат използвани и за постигане на целите на всяка специфична програма, както е посочено в съответната годишна работна програма. Пълен списък на инструментите се посочва в детайли в наръчника, упоменат в член 47. 2. Предоставянето на финансиране е съобразено изцяло с правилата на Общността относно държавните помощи и придружаващите ги инструменти. Прилагат се правилата на Общността за публичен достъп до документи. Отчитат се принципите на прозрачност и разпределение на половете. Член 7 Техническа помощ Финансовият пакет, създаден по настоящото решение, може да покрива и необходимите разходи, свързани с подготвителни действия, мониторинг, контрол, одит и оценка, непосредствено необходими на ефективното и ефикасно изпълнение на настоящото решение и за постигането на неговите цели. По-специално, тези действия може да включват проучвания, срещи, информационни дейности, публикации, разходи за информационни инструменти, системи и мрежи за обмен и обработка на информация, и други разходи за техническа, научна и административна помощ и експертни познания, до които Комисията може да има нужда от достъп за целите на изпълнението на настоящото решение. Член 8 Мониторинг и оценка 1. Комисията осъществява редовен мониторинг на изпълнението на Рамковата програма и нейните специфични програми. Тя разглежда и съвместното функциониране в границите на Рамковата програма и с други общи програми на Общността, и където това е възможно, съвместното функциониране с националните програми, съвместно финансирани със Съюза. Когато това е възможно, Комисията проверява и положението по съотношението на половете, с оглед принципа на недискриминация при дейностите по програмата. Комисията изготвя годишен доклад за изпълнението на Рамковата програма и на всяка специфична програма, който разглежда подпомогнатите дейности от гледна точка на финансово изпълнение, резултати и където това е възможно, ефект. Годишният доклад по Програмата за предприемачество и иновация ясно посочва дейностите, свързани с еко-иновацията. 2. Рамковата програма и нейните специфични програми подлежат на преходна и окончателна оценка. Тези оценки разглеждат въпроси като релевантност, съгласуваност и съвместно функциониране, ефективност, ефикасност, устойчивост, приложимост и където това е възможно и уместно, разпределение на финансирането по сектори. В допълнение на това, окончателната оценка разглежда и въпроса за степента, до която Рамковата програма като цяло и всяка от нейните специфични програми са постигнали своите цели. Преходната и окончателната оценка приемат подходящи методологии, за да измерят ефекта от Рамковата програма и от всяка от специфичните програми, спрямо нейните цели, включително конкурентноспособност, иновация, предприемачество, растеж на производителността, заетост и околна среда. Тези оценки разглеждат качеството на услугите, посочени в член 21, параграф 2, предоставяни от партньорите в мрежата. Преходните оценки могат да включват и елементи на последващи оценки, с оглед на предишни програми. 3. Преходната и окончателна оценки на специфичните програми и необходимите разпределения на бюджета се включват в съответните годишни работни програми. Годишните работни програми определят комплект от измерими цели за всяко специфично действие и разработват подходящи критерии за оценка, а също така предвиждат количествени и качествени показатели, които да измерват ефективността на крайните резултати, които ще допринесат да постигането на целите на Рамковата програма, като цяло и на целите на съответната специфична програма. Преходната и окончателната оценка на Рамковата програма и необходимите бюджетни разпределения се включват в годишната работна програма на Програмата за предприемачество и иновация. 4. Преходната оценка на Рамковата програма се приключва до 31 декември 2009 г., а окончателната до 31 декември 2011 г. Преходните и окончателните оценки на специфичните програми се организират по такъв начин, че техните резултати да могат да бъдат отчетени от преходната и окончателната оценка на Рамковата програма. 5. Комисията съобщава на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите годишните доклади по изпълнението, резултатите от преходните и окончателните оценки на Рамковата програма и нейните специфични програми. Член 9 Защита на финансовите интереси на Общността 1. Комисията гарантира, че при осъществяването на дейностите по настоящото решение, финансовите интереси на Общността са защитени с прилагането на мерки за предотвратяване на измами, корупция и други незаконни действия, чрез ефективни проверки и възстановяване на платени без основание суми, и при установяване на нередности чрез ефективни, пропорционални и имащи ефект на превенция наказания, в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95, Регламент (ЕО, Евратом) № 2185/96 и Регламент (ЕО) № 1073/1999. 2. По отношение дейностите на Общността, финансирани по настоящото решение, Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 и Регламент (ЕО, Евратом) № 2185/96 се прилагат спрямо всяко нарушение на правото на Общността, включително нарушения на договорни задължения, възникнали на основата на Рамковата програма, чрез действие или бездействие, които са довели или биха могли да доведат до нанасянето на вреда на общия бюджет на Европейския съюз или на бюджетите, управлявани от него, чрез необосновани разходи. 3. По-специално, всички мерки по изпълнението, произтичащи от настоящото решение, предвиждат надзор и финансов контрол от Комисията или всеки представител, упълномощен от нея и одити от европейската Сметна палата, ако е необходимо и на място. ДЯЛ II СПЕЦИФИЧНИ ПРОГРАМИ ГЛАВА I Програма за предприемачество и иновация Раздел 1 Цели и области на действие Член 10 Създаване и цели 1. Създава се Програма за предприемачество и иновация в подкрепа на предприятията, особено МСП, предприемачеството, иновацията, включително еко-иновацията и промишлената конкурентноспособност. 2. Програмата за предприемачество и иновация предвижда действия за подпомагане, подобряване, поощряване и насърчаване на: A) достъпа до финанси за стартиране и растеж на МСП и инвестиции в дейности по иновацията; б) създаване на среда, благоприятна за сътрудничество на МСП, особено в сферата на презграничното сътрудничество; в) всякакви форми на иновация в предприятията; г) еко-иновация; д) култура на предприемачество и иновация; е) икономическа и административна реформа, свързана с предприятията и иновацията. Член 11 Достъп до финанси за стартиране и растеж на МСП Действията във връзка с достъпа до финанси за стартиране и растеж на МСП и за инвестиции в дейности по иновацията, включително еко-иновацията, може да включват: A) увеличаване на обема на инвестициите на рисков капитал и инвестиционни средства, насърчавани от частни неформални рискови инвеститори (бизнес ангели); б) създаването на средства за влияние върху инструментите за финансиране на дълговете на МСП; в) подобряване на финансовата обстановка за МСП и тяхната готовност да инвестират. Член 12 Сътрудничество на МСП Действията във връзка с сътрудничество на МСП може да включват: A) засилване на услугите в помощ на МСП; б) допринасяне за мерките, подпомагащи и поощряващи МСП да си сътрудничат с други предприятия и други участници в дейностите по иновация на презгранична основа, включително участието на МСП в сферата на европейската и международната стандартизация; в) насърчаване и улесняване на международното бизнес сътрудничество, включително на регионално ниво и чрез мрежи от МСП, благоприятстващи координацията и развитието на техните икономически и промишлени дейности. Член 13 Иновационни дейности Действията във връзка с иновацията може да включват: A) засилване на секторно специфичните иновации, групиране, иновационни мрежи, публично-частни сътрудничества в областта на иновацията и сътрудничество с международни организации, и използването на иновационен мениджмънт; б) подпомагане на национални и регионални програми за бизнес иновации; в) подпомагане възхода на иновационни технологии и концепции, и новаторското прилагане на съществуващи технологии и концепции; г) подпомагане на услугите, свързани с транснационалния трансфер на знание и технологии и със защитата и управлението на интелектуалната и индустриалната собственост; д) развитие и изследване на нови видове иновационни услуги; е) засилване на технологията и знанието чрез архивиране и трансфер на данни. Член 14 Дейности, свързани с еко-иновацията Действията във връзка с еко-иновацията може да включват: A) подпомагане на възхода на технологиите, свързани с околната среда и дейностите, свързани с еко-иновацията; б) съвместно инвестиране на рискови капитали, които осигуряват собствени капитали, INTER ALIA, за дружества инвестиращи в еко-иновации, в съответствие с процедурата, предвидена в приложение II; в) засилване на еко-иновационните мрежи и групи, и публично-частни сътрудничества, развитие на иновационни бизнес услуги, улесняване и насърчаване на еко-иновациите; г) насърчаване на нови и интегрирани подходи към еко-иновацията в области като управлението на околната среда и благоприятния за околната среда дизайн на продуктите, процесите и услугите, като се отчита целият им цикъл на живот. Член 15 Култура на предприемачество и иновация Действията във връзка с културата на предприемачество и иновация може да включват: A) насърчаване на предприемаческото мислене, способности и култура, и балансиране на предприемаческия риск и награда, особено при жените и младите хора; б) насърчаване на бизнес среда, благоприятна за иновацията, развитието и растежа на предприятията; в) подпомагането на развитието на политика и сътрудничество между участниците, включително транснационално сътрудничество на национални и регионални програмни мениджъри, по-специално с цел засилване на благосклонността на програмите и мерките спрямо МСП; г) поощряване създаването и трансфера на предприятия. Член 16 Икономическа и административна реформа, свързана с предприятията и иновацията Действията във връзка с икономическата и административна реформа, свързана с предприятията и иновацията, може да включват: A) събиране на данни, анализ и мониторинг, политика по развитието и координирането; б) допринасяне до определянето и насърчаването на стратегии по конкурентноспособността, свързани със секторите на производството и услугите; в) подпомагане на взаимното обучение за поддържане на високо равнище в националните, регионални и местни администрации. Раздел 2 Изпълнение Член 17 Финансови инструменти на Общността за МСП 1. Финансовите инструменти на Общността оперират с цел улесняване достъпа на МСП до финансиране през определени фази на техния цикъл на живот, подготовка, стартиране, разширяване и трансфер на бизнеса. Инвестициите, направени от МСП в дейности като развитие на технологии, иновации, включително еко-иновации и трансфер на технологии, и презгранично разширяване на техния бизнес се включват в обхвата на съответните инструменти. 2. Инструментите, споменати в параграф 1, са следните: A) Средство за висок растеж и иновации на МСП (СРИ); б) Средство за гарантиране на МСП (ГМСП); в) Схема за изграждане на капацитет (СИК). 3. Условията за изпълнение на различните инструменти са посочени в приложение II. Член 18 СРИ 1. Европейският инвестиционен фонд (ЕИФ) оперира със СРИ от името на Комисията. СРИ осъществява следните задачи: A) Допринасяне за създаването и финансирането на МСП, и намаляването на пазарната празнота на собствен и рисков капитал, която пречи на МСП да експлоатират потенциала си за растеж, с оглед подобряване на европейския пазар на рисков капитал; б) подпомагане на иновационни МСП с висок потенциал за растеж, особено онези, осъществяващи научноизследователска, развойна и друга иновационна дейност. 2. СРИ се състои от два прозореца, както следва: - първият прозорец „СРИ 1“ обхваща инвестиции на ранна фаза (подготовка и стартиране). Той инвестира в специализирани рискови капиталови фондове като фондове за ранна фаза, регионални фондове, фондове, фокусирани върху специфични сектори, технологии или изследвания и технологично развитие, и фондове свързани с инкубатори, които в замяна предоставят капитали на МСП. Той може да инвестира съвместно във фондове и средства за инвестиране, предоставяни от бизнес ангели, - вторият прозорец „СРИ 2“ обхваща инвестиции на фазата на разширяването и инвестира в специализирани фондове за рисков капитал, които в замяна предоставят внесен или собствен капитал за иновационни МСП, с висок потенциал за растеж през фазата на разширяването. Инвестициите на СРИ 2 избягват изкупуване или замяна на капитал, целящи разпродажба на имущество. СРИ може да инвестира в посредници, като когато това е уместно работи с национални или регионални схеми, целящи развитието на малки дружества. В допълнение към финансирането, предоставено от СРИ, по-голямата част от капитала, инвестиран в който и да било фонд, се предоставя от инвеститори, опериращи в обстановка, съответстваща на принципа на инвеститора при пазарна икономика, независимо от правната природа и структурата на собствеността на тези инвеститори. Член 19 Средство за ГМСП 1. ЕИФ оперира със Средството за ГМСП от името на Комисията. A) предоставяне на насрещни гаранции или, където това е уместно, съвместни гаранции за гаранционни схеми, опериращи в имащи право да участват страни; б) предоставяне на преки гаранции за всеки друг подходящ финансов посредник. Средството за ГМСП осъществява следните задачи: 2. Средството за ГМСП се състои от четири прозореца, както следва: - първият прозорец, A) финансиране на задължения чрез заеми или лизинг, намалява специфичните трудности, които МСП срещат при достъпа до финансиране било поради смятания за висок риск при инвестициите в някои, свързани със знанието дейности като технологично развитие, иновация и трансфер на технологии или поради липсата на достатъчно обезпечения, - вторият прозорец, б) финансиране на микрокредити, насърчава финансовите институции да играят по-голяма роля при предоставянето на заеми в по-малки размери, които обичайно включват пропорционално по-големи разходи за заемателите с недостатъчни обезпечения. В допълнение на гаранциите или насрещните гаранции, финансовите посредници могат да получат средства за частично покриване на административните разходи, присъщи на финансирането на микрокредитите, - третият прозорец, в) гарантиране на инвестиции на собствен или внесен капитал в МСП, включва инвестиции, които предоставят капитал във фазата на подготовката и/или стартирането, а също и мецанин финансиране, с цел да се намалят специфичните трудности, пред които са изправени МСП поради слабата си финансова структура и трудностите, произтичащи от бизнес трансфери, - четвъртият прозорец, г) секюритизация на портфейлите за финансиране дълговете на МСП, мобилизира допълнително финансиране на дълговете на МСП при подходящи условия на разпределение на риска с целевите институции. Подпомагането на тези транзакции зависи от поемането на ангажимент от институциите източници да предоставят значителна част от произтичащата ликвидност на мобилизирания капитал за отпускане на заеми за нови МСП в един разумен период от време. Размерът на това ново финансиране на дългове се изчислява във връзка с гарантирания риск на портфейла и се договаря заедно с периода от време, индивидуално за всяка институция източник. Член 20 СИК 1. Със СИК оперират международни финансови институции, включително Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР), Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), ЕИФ и Съвета на Европейската банка за развитие (СЕБР). СИК осъществява следните задачи: A) подобряване на експертните познания относно инвестициите и технологиите на фондове и други финансови посредници, инвестиращи в иновационни МСП или МСП с потенциал за растеж; б) стимулиране на предоставянето на кредити за МСП чрез усъвършенстване процедурите по одобряване на кредити при отпускане заеми на МСП. 2. СИК се състои от Действия по стартовия капитал и Партньорски действия. Действията по стартовия капитал предоставят средства за стимулиране на отпускането на рисков капитал за иновационни МСП и други МСП с потенциал за растеж, включително тези от традиционната икономика, чрез подпомагане на подготвителни и стартови фондове или подобни организации. Може да бъде предоставяна помощ и за дългосрочно наемане на допълнителен персонал със специфични познания в областта на инвестициите или технологиите. Партньорските действия предоставят средства на финансовите посредници за покриване разходите по техническата помощ за подобряване на техните процедури по одобряване кредитите за финансиране дълговете на МСП, с цел да се стимулира предоставянето на финанси в страни с ниско банково посредничество. За целите на Партньорските действия „ниско банково посредничество“ се свързва с банковата дейност в страни, където вътрешните кредити като процент от брутния вътрешен продукт са значително по-ниски от средните за Общността според съответните данни, установени от Европейската централна банка и Международния валутен фонд. Партньорските действия придружават кредитните линии или разпределението на риска, предоставени от международните финансови институции на партньорски банки или финансови институции от имащи право на участие страни. Значителна част от действията са свързани с подобряването на капацитета на банките и другите финансови институции да оценяват търговската жизнеспособност на проекти със значителен еко-иновационен компонент. Член 21 Услуги в помощ на бизнеса и иновацията 1. Услугите в помощ на бизнеса и иновацията, особено за МСП, подлежат на насърчаване. 2. Като се имат предвид установените опит и способности на европейските мрежи за подпомагане на бизнеса, на партньорите в мрежата може да бъде предоставяна финансова помощ, и по-специално: A) услуги, свързани с информация, обратна връзка, бизнес сътрудничество и интернационализация; б) услуги за иновация и за трансфера на технология и знания; в) услуги, насърчаващи участието на МСП в Седмата рамкова НИТРД програма. Подробностите относно тези услуги са посочени в приложение III. 3. Комисията избира партньори в мрежата чрез призиви за предложения във връзка с различните услуги, посочени в параграф 2. Вследствие на тези призиви за предложения, Комисията може да създаде рамково споразумение за партньорство с избраните партньори от мрежата, конкретизиращо вида дейности, които да бъдат предложени, процедурата за предоставянето на средства за тях и общите права и задължения на всяка страна. Рамковото партньорство може да обхваща цялото времетраене на програмата. 4. В допълнение към услугите, посочени в параграф 2, Комисията може да предостави финансова подкрепа за изпълнение на други дейности в обхвата на Рамковата програма след призиви за предложения, които могат да бъдат ограничени до партньорите в мрежата. Тези услуги гарантират, че заинтересованите страни и потенциалните кандидати могат да получат всеобхватна помощ относно възможностите за подкрепа по Рамковата програма. 5. Комисията подпомага партньорите от мрежата чрез предоставянето на подходяща координационна и оперативна помощ. Организации, създадени в страни, които не са участници в Рамковата програма, могат да получат разрешение да се ползват от координационната и оперативна помощ. 6. Комисията се грижи партньорите от мрежата да си сътрудничат и в случай че даден партньор е неспособен да отговори на дадено искане пряко, той го прехвърля на компетентен партньор от мрежата. Член 22 Проекти за пилотно и пазарно възпроизвеждане на иновации и еко-иновации Общността предоставя помощ за проекти, занимаващи се с първоначално прилагане или възпроизвеждане на пазара на иновационни или еко-иновационни техники, продукти или практики от значение за Общността, които вече са били технически демонстрирани с успех, но поради остатъчния риск все още не са проникнали в достатъчна степен на пазара. Те следва да се стремят да постигнат по-широко практическо реализиране на тези техники, продукти или практики в рамките на участващите страни и да улеснят пазарния им възход. Член 23 Политически анализи, развитие, координация и туининг В помощ на политическите анализи, развитието и координацията в участващите страни, могат да бъдат предприети следните действия: A) проучвания, събиране на данни, изследвания и публикации, основани където това е възможно на официална статистика; б) туининг и експертни срещи, включващи и експерти от публични институции, експерти на МСП и други заинтересовани страни, конференции и други събития; в) повишаване на съзнанието, създаване на мрежи и други свързани дейности; г) оценка на постиженията на национално и регионално ниво и на работата по добрите практики, включително тяхното разпространение и изпълнение. Член 24 Мерки за подпомагане на Програмата за предприемачество и иновация Комисията редовно предприема следното: A) анализ и мониторинг на конкурентноспособността и секторните въпроси, включително за годишния доклад на Комисията за конкурентноспособността на европейската промишленост; б) подготовка на оценка за влиянието на мерките на Общността от особено значение за конкурентноспособността на предприятията и тяхното публикуване с оглед набелязването на областите на съществуващото законодателство, които се нуждаят от опростяване или необходимостта от нови законодателни мерки, които да направят иновацията в Общността по-привлекателна; в) оценка на специфичните аспекти или на специфичните мерки по изпълнението във връзка с Програмата за предприемачество и иновация; г) разпространяване на подходяща информация във връзка с Програмата за предприемачество и иновация. Раздел 3 Годишна работна програма Член 25 Годишна работна програма Годишната работна програма излага в детайли и съответствие с целите, посочени в член 10: A) мерки необходими за нейното изпълнение; б) приоритети; в) качествени и количествени цели; г) подходящи критерии за оценка и качествени и количествени показатели за анализиране на ефективността при постигането на крайни резултати, които ще допринесат за постигането на целите на специфичните програми и на рамковата програма като цяло; д) оперативни разписания; е) правилата за участие; ж) критерии за подбор и оценка на мерките. Годишната работна програма ясно посочва мерки, насърчаващи еко-иновацията. Дейностите по член 24 не се включват в годишната работна програма. ГЛАВА II Програма за политическа подкрепа на ИКТ Раздел 1 Цели и области на действие Член 26 Създаване и цели 1. Създава се Програма за политическа подкрепа на ИКТ в помощ на политиката по ИКТ. 2. Програмата за политическа подкрепа на ИКТ включва следните действия: A) развитие на Единно европейско информационно пространство и засилване на вътрешния пазар за ИКТ продукти и услуги, и основани на ИКТ продукти и услуги; б) стимулиране на иновациите чрез по-широко приемане и инвестиране в ИКТ; в) развитие на всеобхватно информационно общество и по-ефикасни и ефективни услуги в сферите от публичен интерес и подобряване качеството на живота. 3. Дейностите, посочени в параграф 2, се осъществяват като се набляга особено на насърчаването и повишаването на съзнанието за възможностите и изгодите от ИКТ за граждани, публични власти и бизнеса, особено МСП. Член 27 Единно Европейско информационно пространство Действията във връзка с единното Европейско информационно пространство имат за цел: A) да осигурят безпроблемен достъп до основани на ИКТ услуги и да създадат подходящи рамкови условия за бързо, удобно и ефективно сближаване на цифровите комуникации и услуги, инкорпориращи, INTER ALIA, интероперативност, за използването на открити стандарти и за аспектите на сигурността и доверието; б) да подобрят условията за развитие на цифровото съдържание, като се отчетат многоезичието и културното разнообразие; в) да наблюдават Европейското информационно общество чрез събиране на данни и анализ на развитието, наличието и използването на цифрови комуникационни услуги, включително разрастването на Интернет, достъпа до и възхода на широколентовите системи, а също и развитието на съдържание и услуги. Член 28 Иновации чрез по-широко приемане и инвестиране в ИКТ Действията във връзка с иновациите чрез по-широко приемане и инвестиране в ИКТ имат за цел: A) да насърчават иновацията в процеси, услуги и продукти, възможни благодарение на ИКТ, по-специално в МСП и публичните услуги, като се отчитат изискванията за необходима квалификация; б) да улесняват взаимодействието между публичен и частен сектор, а също и партньорства за ускоряване иновацията и инвестициите в ИКТ; в) да насърчават и повишават съзнанието за възможностите и изгодите от ИКТ и техните нови приложения за гражданите и бизнеса, включително засилване на доверието и отвореността към новите ИКТ, и стимулиране на европейски дебат за появяващите се тенденции и развития при ИКТ. Член 29 Всеобхватно информационно общество, по-ефикасни и ефективни услуги в сферите от обществен интерес и подобрено качество на живот Действията във връзка с всеобхватното информационно общество, по-ефикасните и ефективни услуги в сферите от обществен интерес и подобреното качество на живот имат за цел: A) да разширят ИКТ, включително цифрово съдържание, достъпност и цифрова грамотност; б) да засилят вярата и доверието, а също и подкрепата за използването на ИКТ, като се обръщат по-специално към тревогите, свързани с личните данни; в) да подобрят качеството, ефикасността, наличието и достъпността на електронните услуги в сферите от публичен интерес, а за участие, възможно благодарение на ИКТ, включително, където това е уместно, интероперативни паневропейски и презгранични обществени услуги, а също и развитието на структурни елементи на общ интерес и споделяне на добрите практики. Раздел 2 Изпълнение Подраздел 1 Изпълнение на проекти, действия свързани с най-добрите практики и тематични мрежи Член 30 Общи положения Програмата за политическа подкрепа на ИКТ може да бъде имплементирана с проекти, действия, свързани с най-добрите практики и тематични мрежи, включително действия за изпитване в широк мащаб и демонстрация на иновационни обществени услуги с паневропейски измерения. Проектите, действията, свързани с най-добрите практики и тематичните мрежи имат за цел да стимулират реализирането и най-доброто ползване на иновационни решения, основани на ИКТ, особено за услуги в области от обществен интерес и за МСП. Подкрепата на Общността също така улеснява координацията и изпълнението на действия за развитието на информационното общество в държавите-членки. Член 31 Проекти, действия, свързани с най-добрите практики и тематични мрежи 1. Оказва се подкрепа на: A) проекти, включващи изпълнение, пилотни проекти и проекти по възпроизвеждането на пазара; б) действия, свързани с най-добрите практики за разпространяване на знание и споделяне на опит в рамките на Общността; в) тематични мрежи, обединяващи различни заинтересовани участници около дадена цел, така че да се улеснят координацията на дейностите и трансфера на знания. 2. Проектите имат за цел насърчаването на иновацията, трансфера на технологии и разпространяването на нови технологии, които са готови за прилагане на пазара. Общността може да предоставя средства, в принос на бюджета на проектите, посочени в параграф 1, буква а). 3. Действията, свързани с най-добрите практики се осъществяват в групи, свързани със специфични теми и обединени чрез тематични мрежи. Приносът на Общността за действията, посочени в параграф 1, буква б), се ограничава до преките разходи, сметнати за необходими и уместни за постигане на специфичните цели на действието. 4. Тематичните мрежи могат да бъдат свързани с действията по най-добрите практики. Подкрепата за тематичните действия се предоставя спрямо допълнителните, подлежащи на признаване разходи за координиране и изпълнение на мрежата. Приносът на Общността може да покрива допълнителните, подлежащи на признаване разходи за тези мерки. Подраздел 2 Други разпоредби Член 32 Заявления Заявленията за подкрепа на Общността за проекти, действия свързани с най-добрите практики и тематични мрежи, посочени в член 31, включват финансов план, изброяващ всички компоненти по финансирането на проектите, включително финансовата помощ, искана от Общността, а също и всички искания за подкрепа, отправени към други източници. Кандидатите, подали заявления за други форми на подкрепа от страна на Общността, като услуги или изследвания, могат да бъдат подканени, когато това е уместно, да предоставят информация относно финансовия план. Член 33 Политически анализи, развитие и координация със страните участнички Предприемат се следните действия в подкрепа на политическите анализи, развитието и координацията със страните участнички: A) проучвания, събиране на данни, изследвания и публикации, основани където това е възможно на официална статистика; б) експертни срещи, включващи и експерти от публични институции, експерти на МСП и други заинтересовани страни, конференции и други събития; в) повишаване на съзнанието, създаване на мрежи и други свързани дейности; г) оценка на постиженията на национално и регионално ниво и на работата по добрите практики, включително тяхното разпространение и изпълнение. Член 34 Насърчаване, комуникации, обмен и разпространяване на информация 1. Предприемат се следните действия в подкрепа на изпълнението на Програмата за политическа подкрепа на ИКТ или подготовката на бъдещи действия: A) дейности по насърчаване, разпространение, информация и комуникации; б) обмен на информация, знание и опит, насрочване на конференции, семинари, работни групи или други срещи и управление на групираните дейности. 2. Мерките, посветени на комерсиализацията на продукти, процеси или услуги, маркетингови дейности и увеличаване на продажбите не спадат към подлежащите на одобряване за подкрепа. Член 35 Проекти от общ интерес: обществени поръчки, основани на технически спецификации, определени в координация с държавите-членки Когато това е необходимо за постигане целите на Програмата за политическа подкрепа на ИКТ и когато е налице ясен общ интерес на държавите-членки, който касае европейската реализация на продукти, услуги, основни компоненти на услугите или структурни елементи, Комисията може да създаде проекти от общ интерес, включващи необходимите технически и организационни задачи. Отчитат се съществуващите инициативи, за да се избегне дублиране на усилията. Комисията, координирано с държавите-членки, приема общи технически спецификации и разписания по изпълнението на такива проекти. На основата на тези общи технически спецификации и разписания по изпълнението, Комисията започва тръжна процедура за изпълнението на съответните проекти. Тези процедури се осъществяват единствено от Комисията, в съответствие с правилата на Общността за обществените поръчки. Раздел 3 Годишна работна програма Член 36 Годишна работна програма Годишната работна програма излага в детайли и съответствие с целите, посочени в член 26: A) мерки необходими за нейното изпълнение; б) приоритети; в) качествени и количествени цели; г) подходящи критерии за оценка и качествени и количествени показатели за анализиране на ефективността при постигането на крайни резултати, които ще допринесат за постигането на целите на специфичните програми и на Рамковата програма като цяло; д) оперативни разписания; е) правилата за участие; ж) критерии за подбор и оценка на мерките. ГЛАВА III Програма Интелигентна енергия - Европа Раздел 1 Цели и области на действие Член 37 Създаване и цели 1. Създава се Програма Интелигентна енергия - Европа в помощ на енергийната ефективност, възобновяемите енергийни ресурси и диверсификацията на енергията. Програмата допринася за осигуряването на сигурна и устойчива енергия в Европа, като същевременно засилва европейската конкурентноспособност. 2. Програма Интелигентна енергия- Европа включва действия, по-специално: A) за засилване на енергийната ефективност и рационалното използване на енергийните ресурси; б) за насърчаване на нови и възобновяеми енергийни източници и за подкрепа на диверсификацията на енергията; в) за насърчаване на енергийната ефективност и използването на нови и възобновяеми енергийни източници в транспорта. Член 38 Оперативни цели В оперативно отношение, Програма Интелигентна енергия - Европа има за цел: A) да предостави елементите, необходими за подобряване на устойчивостта, развитието на потенциала на градове и региони, а също и за подготовката на законодателни мерки, необходими за постигане на свързаните стратегически цели, развитието на средства и инструменти за последващи действия, мониторинг и оценка на ефекта от мерките, приети от Общността и нейните държави-членки, в областите, към които е насочена програмата. б) да засили инвестициите в държавите-членки в нови и най-добре представящи се технологии в областите на енергийната ефективност, възобновяемите енергийни източници и диверсификацията на енергията, включително в транспорта, като се прокара мост над пропастта между успешната демонстрация на иновационните технологии и тяхното ефективно, широко пазарно прилагане, с цел да се въздейства на инвестициите в публичния и частния сектор, да се насърчат ключовите, стратегически технологии, да се намалят разходите, да се увеличи пазарния опит и да се допринесе за намаляване на финансовите рискове и бариери, които пречат на този вид инвестиции; в) да премахне не технологичните бариери пред ефективните и интелигентни модели на производство и консумиране на енергия, чрез насърчаване на институционалния капацитет, като се строи на, INTER ALIA, местно и регионално ниво, чрез повишаване на осъзнаването, особено чрез образователната система, чрез насърчаване обмена на опит и ноу-хау сред основните участници, бизнеса и гражданите по принцип, чрез стимулиране на най-добрите практики и най-добрите налични технологии, особено чрез тяхното поощряване на нивото на Общността. Член 39 Енергийна ефективност и рационално използване на ресурсите (SAVE) Действията за засилване на енергийната ефективност и рационалното използване на енергийни ресурси може да включват: A) подобряване на енергийната ефективност и рационалното ползване на енергия, по-специално в строителния и промишления сектор, с изключение на действията, обхванати от член 41; б) подпомагане подготовката на законодателни мерки и тяхното прилагане. Член 40 Нови и възобновяеми източници (ALTENER) Действията за насърчаване на нови и възобновяеми енергийни източници може да включват: A) насърчаване на нови и възобновяеми енергийни източници за централизирано и децентрализирано производство на електричество, топлинна енергия и охлаждане, и по-този начин оказване на подкрепа за диверсификацията на енергийните източници, с изключение на действията, обхванати от член 41; б) интегриране на нови и възобновяеми енергийни източници в местната околна среда и енергийни системи; в) подпомагане подготовката на законодателни мерки и тяхното прилагане. Член 41 Енергия в транспорта (STEER) Действията за засилване на енергийната ефективност и използването нови и възобновяеми енергийни източници в транспорта може да включват: A) подкрепа на инициативи, свързани с всички енергийни аспекти на транспорта и диверсификацията на горивата; б) насърчаване на възобновяеми горива и енергийна ефективност в транспорта; в) подпомагане подготовката на законодателни мерки и тяхното прилагане. Член 42 Интегрирани инициативи Действията за комбиниране на няколко от специфичните области, посочени в членове 39, 40 и 41 или свързани с определени приоритети на Общността, може да включват: A) интегриране на енергийната ефективност и възобновяемите енергийни източници в няколко сектора на икономиката; б) комбиниране на различни инструменти и участници в рамките на една дейност или един проект. Раздел 2 Изпълнение Член 43 Насърчаване и разпространяване на проекти Оказва се подкрепа на следните дейности: A) стратегически изследвания на основата на споделен анализ и редовен мониторинг на пазарните развития и тенденциите в енергетиката за подготовка на бъдещи законодателни мерки или за преглед на съществуващото законодателство, включително с оглед функционирането на вътрешния енергиен пазар, за изпълнението на средносрочни и дългосрочни стратегии в областта на енергетиката, за насърчаване на устойчивото развитие, както и за изготвянето на дългосрочни, доброволни ангажименти за промишлеността и други заинтересовани участници, и за развитие на стандарти, системи за етикетиране и сертифициране, където това е подходящо и в сътрудничество с трети страни и международни организации; б) създаване, разширяване и реорганизация на структури и инструменти за устойчиво енергийно развитие, включително енергийно управление на местно и регионално ниво, и развитие на адекватни финансови продукти и пазарни инструменти, като се гради на опита от минали и сега съществуващи мрежи; в) насърчаване на устойчиви енергийни системи и оборудване, с цел по-нататъшно ускоряване на тяхното проникване на пазара и стимулиране на инвестициите за улесняване прехода от демонстрация към маркетинг на по-ефективни технологии, кампании за повишаване на съзнанието и създаването на институционални възможности; г) развитие на информационни, образователни и обучаващи структури, използване на резултатите, насърчаване и разпространяване на ноу-хау и най-добри практики, включващи всички потребители, разпространяване на резултатите от дейностите и проектите, и сътрудничество с държавите-членки чрез оперативни мрежи; д) мониторинг на изпълнението и ефекта от законодателните мерки и мерките за подпомагане на Общността. Член 44 Проекти за пазарно възпроизвеждане Общността оказва подкрепа на проекти, занимаващи се с възпроизвеждането на пазара на иновационни техники, процеси, продукти или практики от значение за Общността, които вече са били технически демонстрирани с успех. Тези проекти следва да целят по-широко прилагане на такива техники, процеси, продукти или практики в участващите страни и да улесняват техния пазарен възход. Раздел 3 Годишна работна програма Член 45 Годишна работна програма Годишната работна програма излага в детайли и съответствие с целите, посочени в член 37: A) мерки, необходими за нейното изпълнение; б) приоритети; в) качествени и количествени цели; г) подходящи критерии за оценка и качествени и количествени показатели за анализиране на ефективността при постигането на крайни резултати, които ще допринесат за постигането на целите на специфичните програми и на Рамковата програма като цяло; д) оперативни разписания; е) правилата за участие; ж) критерии за подбор и оценка на мерките. ДЯЛ III ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 46 Комитети 1. Комисията е подпомагана от следните комитети: A) Комитета по Програмата за предприемачество и иновация, наричан Управителен комитет за ППИ (КППИ); б) Комитет по Програмата за политическа подкрепа на ИКТ, наричан Управителен комитет за ИТК (КИТК); в) Комитет по Програмата Интелигентна енергия - Европа, наричан Управителен комитет за ИЕЕ (КИЕЕ). Комисията, с помощта на КППИ и в тясно сътрудничество с КИТК и КИЕЕ, осигурява пълна координация и сътрудничество за цялата Рамкова програма, включително стратегическо управление и съгласуване, цялостно изпълнение. 2. По отношение на комитетите, посочени в параграф 1, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се имат предвид разпоредбите на член 8 от него. Периодът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО се определя на три месеца. 3. Комитетите, посочени в параграф 1, приемат свои процедурни правила. Член 47 Наръчник на потребителя 1. След влизането в сила на Рамковата програма Комисията публикува лесен за четене и удобен за потребителите наръчник, който да установява ясна, проста и прозрачна рамка от общи принципи за участие на облагодетелстващите се от програмата. Наръчникът следва особено да улеснява участието на МСП. 2. Комисията гарантира, че времето между подаването на заявлението и съобщаването на резултата от оценката е възможно най-кратко. Резултатът от оценката се изпраща в рамките на един разумен срок от време. Член 48 Стратегически консултативен съвет по конкурентноспособността и иновацията Комисията се съветва със Стратегически консултативен съвет по конкурентноспособността и иновацията, създаден от представители на сдружения на промишлеността и бизнеса, включително такива, представляващи МСП и други експерти. Техните експертни познания следва да се отнасят до сектори и въпроси, към които е насочена Рамковата програма, включително финанси, ИКТ, енергия и еко-иновация. Член 49 Отмяна Решение 96/413/ЕО се отменя. Член 50 Преходни мерки До 31 декември 2008 г. мерките по изпълнение, насочени за постигане на целите, посочени в член 27, буква б), се осъществяват по реда на Решение № 456/2005/ЕО. След това, действията започнати по силата на Решение № 456/2005/ЕО на или преди тази дата се осъществяват, в съответствие с това решение, с изключение на замяната на комитета, създаден по него, с КИТК, създаден по силата на член 46, парараф 1, буква б) от настоящото решение. До 31 декември 2007 г. за услугите, посочени в член 21, параграф 2, буква а) Комисията може да продължи да оперира с мрежата от Европейски информационни центрове, да сключва годишни, специфични споразумения за отпускане на средства с нейните членове, финансирани по настоящата Рамкова програма и да поддържа оперативните споразумения по многогодишната програма за предприятията и предприемаческата дейност, създадена с Решение 2000/819/ЕО. Член 51 Влизане в сила Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Страсбург на 24 октомври 2006 година.
[ 7, 4, 15, 19 ]
32007D0142
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 28 февруари 2007 година за създаване на ветеринарен екип за извънредни ситуации на Общността, който да съдейства на Комисията в подпомагането на държавите-членки и трети страни във ветеринарни области, отнасящи се до определени болести по животните (2007/142/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като има предвид че: (1) При появата или съмнението за поява на определени болести по животните Комисията се задължава да оказва помощ на държавите-членки и на трети страни посредством висококачествени експертни познания в областта на ветеринарната епидемиология. Въпросът за наличността на ветеринарни експертни познания бе повдигнат и в рамките на Съвета по въпросите на земеделието и рибарството. (2) Своевременната наличност на солидни технически експертни познания във ветеринарната област дава възможност на Комисията да осъществява задълженията си, преди всичко при избухването на епидемии от въпросните болести по животните. (3) Предоставянето на експертни познания и подкрепа се осъществява по-ефективно посредством екип от специалисти, като например ветеринарен екип за извънредни ситуации на Общността, чиито членове са на разположение на Комисията при повикване. Такъв екип следва да бъде създаден и ролята и задачите му трябва да се определят. (4) С цел предоставяне на Комисията на необходимата ветеринарна техническа помощ членовете на ветеринарния екип за извънредни ситуации на Общността могат да бъдат изпратени в съответните държавите-членки или трети страни. В този случай членовете на екипа трябва да действат в сътрудничество с компетентните органи на съответните държави-членки или трети страни. (5) Ветеринарният екип за извънредни ситуации на Общността в зависимост от случая трябва да работи в тясно сътрудничество с други международни експертни групи като Европейския център за предпазване и контрол на болестите (ECDC), Световната организация за здраве на животните (ОЕI), Организацията на ООН по прехраната и земеделието (ФAO) и Световната здравна организация (СЗО), за да се осигури възможно най-ефективното използване на наличните експертни познания. РЕШИ: Член 1 1. Създава се ветеринарен екип за извънредни ситуации на Общността, състоящ се от специалисти (наричан по-долу „екипът“), с цел ветеринарно-техническо съдействие по отношение на мерките за борба с подлежащите на обявяване болести, изброени в приложение I към Директива 82/894/ЕЕС на Съвета (1) (наричани по-долу „болестите“). 2. Членовете на екипа се определят измежду експерти в областта на ветеринарната епидемиология, вирусологията, дивата фауна, управлението на програмите за ликвидиране на болести, лабораторната диагностика, организацията на ветеринарните служби и регулативната рамка, обмяната на информация за риска, управлението и всички останали области, касаещи контрола на болестите по животните. Член 2 1. Екипът съдейства на Комисията по технически ветеринарни въпроси, свързани с мерките за контрол на болестите по животните, които трябва да бъдат предприети при поява или при съмнение за поява на болестите. Това съдействие включва по-специално: a) съдействие на място по научни и технически въпроси и въпроси на управлението във връзка с наблюдението, контрола, борбата и ликвидирането на болестите в тясно сътрудничество с компетентните органи на държавите-членки или на трети страни, в които има поява на болестта или съмнение за такава; б) специализирани научни съвети за подходящи методи за диагностика и епидемиологични изследвания при съгласуване със съответната референтна лаборатория на Общността, посочена в приложение VII към Регламент (EC) № 882/2004 (2), и с други референтни лаборатории, в зависимост от случая; в) специализирана помощ при съгласуването между ветеринарните служби на държавите-членки и на трети страни и със съответната референтната лаборатория на Общността, посочена в приложение VII към Регламент (EC) № 882/2004 и с други референтни лаборатории, в зависимост от случая. 2. Комисията може да публикува на интернет страницата си обобщен доклад за дейността на екипа и всяко заключение или работен документ, произтичащи от тази дейност. Член 3 1. Не по-късно от 1 юни всяка година, а първия път - не по-късно от 30 дни след публикуването на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз, държавите-членки предоставят на Комисията списъка с експерти, които предлагат за членове на екипа за следващата календарна година. По този повод държавите-членки предоставят всички сведения относно професионалния профил и сферата на компетентност на всеки предложен експерт. 2. Членовете на екипа се назначават от Комисията измежду предложените от държавите-членки експерти. Всяка година, не по-късно от 1 ноември, Комисията предоставя на държавите-членки актуализирания списък с членове на екипа в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Комисията публикува на интернет страницата си този актуализиран списък. Имената на членовете се записват, обработват и публикуват в съответствие с Регламент (EО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (3). Членовете, които вече не са в състояние да участват ефективно в дейността на екипа или подадат оставка или не спазват правилата, изложени в член 4 от настоящото решение или в член 287 от Договора за създаване на Европейската общност, могат да бъдат заменени. Член 4 Екипът спазва процедурния правилник, създаден от службите на Комисията въз основа на стандартния процедурен правилник за експертни групи. Този процедурен правилник се публикува на интернет страницата на Комисията. Член 5 Членовете на екипа: a) са на разположение на Комисията при повикване, по всяко време и в най-кратък срок; б) не разгласяват информация, която са получили вследствие от работата на екипа, когато бъдат уведомени, че тази информация е поверителна. Член 6 Съгласно приложението към настоящото решение членовете на екипа имат право на обезщетение за участието си в дейността на екипа на място и за заемането на длъжностите „ръководител на екипа“ или „докладчик“ по определена тема в рамките на дадена мисия. Комисията възстановява пътните и дневни разходи съгласно правилата за възстановяване на пътни, дневни и други разходи за външни експерти на отдел „Експерти“ към Службата за управление и плащане по индивидуални права на Европейската комисия. Съставено в Брюксел на 28 февруари 2007 година.
[ 5, 0, 9, 6, 18 ]
32007D0817
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 8 ноември 2007 година за сключване на Споразумение между Европейската общност и Бившата югославска република Македония за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица (2007/817/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, точка 3, буква б) от него, във връзка член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1) като има предвид, че: (1) Комисията договори от името на Европейската общност Споразумение с Бившата югославска република Македония за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица. (2) Споразумението бе подписано от името на Европейската общност на 18 септември 2007 г. при условие за неговото сключване на по-късна дата в съответствие с Решение на Съвета, прието на 18 септември 2007 г. (3) Споразумението следва да се одобри. (4) Със споразумението се създава Съвместен комитет по обратно приемане, който може да приема свои процедурни правила. В този случай е уместно да се предвиди опростена процедура за определяне позицията на Общността. (5) В съответствие с член 3 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Обединеното кралство е нотифицирало желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящото решение. (6) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Ирландия не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана от него и не го прилага. (7) В съответствие с член 1 и член 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана от него и не го прилага, РЕШИ: Член 1 Споразумението между Европейската общност и Бившата югославска република Македония за обратното приемане на незаконно пребиваващи лица се одобрява с настоящото от името на Общността. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 Председателят на Съвета предоставя нотификацията съгласно член 22, параграф 2 от споразумението (2). Член 3 Комисията представлява Общността в Съвместния комитет по обратно приемане, създаден с член 18 от споразумението. Член 4 Позицията на Общността в рамките на Съвместния комитет по обратно приемане относно приемането на неговите процедурни правила съгласно член 18, параграф 5 от споразумението се взема от Комисията след консултация със специален комитет, определен от Съвета. Член 5 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 8 ноември 2007 година.
[ 11, 5, 0, 18, 15 ]
31997D0392
31997D0392 L 164/38 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 6 юни 1997 година относно пускането на пазара на генетично модифицирана рапица (Brassica napus L. oleifera Metzg. MS1, RF1), съгласно Директива 90/220/ЕИО на Съвета (текст от значение за ЕИП) (97/392/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно съзнателното разпространение в околната среда на генетично модифицирани организми (1), изменена с Директива 94/15/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 13 от нея, като има предвид, че членове 10-18 от Директива 90/220/ЕИО установяват процедура на Общността, позволяваща на съответния компетентен орган на дадена държава-членка да даде съгласие за пускането на пазара на продукти, съдържащи или съставени от генетично модифицирани организми; като има предвид, че в съответствие с тази процедура, Комисията прие Решение 96/158/ЕО (3) относно пускането на пазара на семена от хибридна рапица, проявяваща устойчивост към хербициди (Brassica napus L. oleifera Metzg. MS1Bn x RF1Bn), и във връзка със съгласието на компетентния орган на Обединеното кралство за пускането на пазара на този продукт единствено с цел отглеждането ѝ за получаване на семена; като има предвид, че вследствие на това решение, нова нотификация, отнасяща се до същия продукт, е изпратена до съответния компетентен орган на Франция от същия нотификатор, а именно Plant Genetic Systems (ref. C/F/95/05/01/А), който иска съгласие и за отглеждането, и за манипулирането ѝ в околната среда преди и по време на преобразуването на продукта в нежизнеспособни частици; като има предвид, че компетентният орган на Франция е изпратил документите по този въпрос на Комисията с благоприятно становище; като има предвид, че компетентните органи на другите държави-членки са повдигнали възражения по посочените документи; като има предвид, че в съответствие с член 13, параграф 3 от Директива 90/220/ЕИО Комисията трябва да вземе решение в съответствие с процедурата, предвидена в член 21 от посочената директива; като има предвид, че Комисията, след като е разгледала всяко от повдигнатите възражения в светлината на разпоредбите на Директива 90/220/ЕИО и след като е анализирала информацията, съдържаща се в тези документи, стигна до следните изводи: - за продукти, предназначени за храна за хора или за животни, оценката на риска, предвидена в Директива 90/220/ЕИО, се отнася до оценка на токсичните или вредни последици за здравето на хората или околната среда, които могат да са резултат от генетичната модификация; - нищо не дава основание да се счита, че въвеждането в рапицата на гени, кодиращи фосфинотрицин ацетил трансфераза и неомицин фосфотрансфераза II ще има неблагоприятни последици за здравето на хората и околната среда, - никаква причина, свързана с безопасността, не налага етикетиране, посочващо, че продуктът е получен чрез техники за генетично модифициране, - етикетът трябва да посочва, че продуктът има нараснала устойчивост към хербицида глюфосинат амониум; като има предвид, че разрешителното за използване на химически хербициди, прилагани към растенията и оценката на влиянието на тяхното използване върху здравето на хората и върху околната среда, попада в приложното поле на Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (4), последно изменена с Директива 96/68/ЕО на Комисията (5), а не в приложното поле на Директива 90/220 ЕИО; като има предвид, че член 11, параграф 6 и член 16, параграф 1 от Директива 90/220/ЕИО дават допълнителни гаранции, в случай че е налице нова информация за рисковете от продукта; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, учреден съгласно член 21 от Директива 90/220/ЕИО, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 1. Без да се засягат други разпоредби на Общността, и по-специално разпоредбите на Директиви 69/208/ЕИО (6) и 70/457/ЕИО на Съвета (7) и при спазване на разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, компетентният орган на Франция дава съгласие за пускането на пазара на следния продукт, за който е представена нотификация от Plant Genetic Systems (ref. С/F/95/05/01/А): Семена от хибридна рапица (Brassica napus L. oleifera Metzg.), произлязла от кръстосването на следните видове: а) поколението на култивара Drakkar от мъжкото стерилно поколение на рапица МS1 (В91-4), съдържащо гена barnase, произлязъл от Bacillus amyloliquefaciens, кодиращ рибонуклеаза, гена bar, произлязъл от Streptomyces hygroscopicus, кодиращ фосфинотрицин ацетил трансфераза, гена neo, произлязъл от Escherichia coli, кодиращ неомицин фосфотрансфераза II, промотора PSsuAra, произлязъл от Arabidopsis thaliana, промотора PNos, произлязъл от Agrobacterium tumefaciens, промотора PTA29, произлязъл от Nicotiana tabacum, и б) поколението на култивара Drakkar на плодородното поколение рапица RF1 (B93-101), съдържащо гена barstar, произлязъл от Bacillus amyloliquefaciens, кодиращ инхибитора на рибонуклеазата, гена bar, произлязъл от Streptomyces hygroscopicus, кодиращ фосфинотрицин ацетил трансфераза, гена neo, произлязъл от Escherichia coli, кодиращ неомицин фосфотрансфераза II, промотора PSsuAra, произлязъл от Arabidopsis thaliana, промотора PNos, произлязъл от Agrobacterium tumefaciens, промотора PTA29, произлязъл от Nicotiana tabacum. 2. Съгласието обхваща всички производни поколения от кръстоски на продукта с рапица, отглеждана според традиционните методи. То обхваща пускането на пазара на продукта за предвидените приложения, а именно неговото отглеждане и манипулирането му в околната среда преди и по време на преобразуването му в нежизнеспособни частици. Без да се засягат другите изисквания в областта на етикетирането, предвидени от разпоредбите на Общността, етикетът на всяка опаковка семена посочва, че продуктът има нараснала устойчивост към хербицида глюфосинат амониум. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 6 юни 1997 година.
[ 17, 20, 7, 0, 3 ]
32008R0865
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 865/2008 НА СЪВЕТА от 27 август 2008 година за удължаване на периода на суспендиране на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1420/2007 върху вноса на силикоманган с произход от Китайската народна република и Казахстан СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 14, параграф 4 от него, като взе предвид предложението, внесено от Комисията, след консултация с Консултативния комитет, като има предвид, че: А. ПРОЦЕДУРА (1) С Регламент (ЕО) № 1420/2007 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на силикоманган (в това число и феросиликоманган) (SiMn) с произход от Китайската народна република (КНР) и Казахстан, попадащ под кодове по КН 7202 30 00 и ex 8111 00 11 (код по ТАРИК 8111001110) („разглеждания продукт“). Размерът на антидъмпинговото мито за вноса на разглеждания продукт с произход от КНР и Казахстан е съответно 8,2 % и 6,5 %. (2) С Решение 2007/789/ЕО (3) („решението“) Комисията суспендира окончателните антидъмпингови мита за период девет месеца считано от 6 декември 2007 г. Б. ОСНОВАНИЯ ЗА УДЪЛЖАВАНЕ НА ПЕРИОДА НА СУСПЕНДИРАНЕ (3) Член 14, параграф 4 от основния регламент предвижда, че в интерес на Общността антидъмпинговите мерки могат да бъдат суспендирани, когато пазарните условия са се променили временно до такава степен, че е малко вероятно вредата да бъде подновена в резултат на суспендиране и при условие че на производството на Общността е била предоставена възможност да изрази становище, и това становище е било взето предвид. В член 14, параграф 4 се посочва също, че суспендирането може да бъде удължено за допълнителен период, непревишаващ една година, ако Съветът вземе такова решение, по предложение на Комисията. Член 14, параграф 4 допълнително уточнява, че действието на разглежданите мерки винаги може да бъде подновено, ако отпаднат предпоставките за суспендиране. (4) След суспендирането на окончателните антидъмпингови мита Комисията продължи да следи развитието на пазара по отношение на вносния поток и на цените на SiMn, в съответствие със съображение 13 от решението. В допълнение към този анализ на вноса на оказалите съдействие производители от Общността беше изпратен и въпросник със запитване относно месечните данни за продукцията, за продажбите на пазара на Общността в количествено и ценово изражение, както и за рентабилността за последното тримесечие на 2007 г. и първото тримесечие на 2008 г. (5) Въз основа на събраната информация беше установено, че пазарните цени на SiMn на пазара на Общността са продължили да бъдат сравнително високи и значително по-високи от тези през първоначалния период на разследване (1 юли 2005 г.-30 юни 2006 г.). Постоянно нарастване на цените може да се наблюдава от третото тримесечие на 2006 г., със средна цена от 622 EUR/MT, както и през третото тримесечие на 2007 г. (със средна цена от 1 051 EUR/MT) и през първото тримесечие на 2008 г. със средна цена от 1 189 EUR/MT. Същите тенденции са се наблюдавали и за вноса на SiMn в Общността. (6) Що се отнася до вноса между периода на разследване съгласно решението за суспендиране на мерките (от 1 октомври 2006 г. до 30 септември 2007 г.) („решението относно периода на разследване“) и периода от 1 март 2007 г. до 29 февруари 2008 г. („периода на наблюдение“), пазарният дял на вноса на SiMn с произход от КНР и Казахстан нарасна слабо, с 0,2 процентни пункта, като достигна 10 % от общото потребление в Общността и остана под съответния пазарен дял за първоначалния период на разследване (10,4 %). Потреблението в ЕО остана стабилно - приблизително 20 % по-високо от това през първоначалния период на разследване. (7) Що се отнася до производството на Общността, състоянието му остана по-добро от това през първоначалния период на разследване (от 1 юли 2005 г. до 30 юни 2006 г.). Както е посочено в съображение 8 от решението между първоначалния период на разследване и периода от 1 октомври 2006 г. до 30 септември 2007 г. обемите на продажбите и на продукция са се увеличили съответно с 15 % и с 19 % и през третото тримесечие на 2007 г. рентабилността на производството на Общността е достигнала 42 %. Новополучената информация разкрива, че между решението относно периода на разследване и периода на наблюдение продажбите на производството на Общността са нараснали с още 9 % и техният пазарен дял е достигнал 25,4 %. Вследствие на постоянните високи равнища на цените на SiMn на пазара на ЕС рентабилността на производството на Общността е останала изключително висока независимо от лекия спад през първото тримесечие на 2008 г. до 36 % и е продължила значително да надвишава равнището на печалба от 5 %, определено като уместно от първоначалното разследване. (8) Както е посочено в съображения 157-163 от Регламент (ЕО) № 1420/2007 и в съображение 9 от решението, очакваше се, че налагането на въпросните мерки ще доведе до някои отрицателни, макар и ограничени последици за потребителите, изразяващи се в повишаване на разходите, породено от евентуалната необходимост да се намерят нови или алтернативни източници на доставки. Предвид временния характер на промяната в пазарните условия и че вследствие на това няма вреда за производството на Общността, всички отрицателни последици за потребителите могат да продължат да бъдат избягвани чрез удължаване на периода на суспендиране на мерките. Следователно може да се заключи, че удължаването на периода на суспендиране на мерките е в интерес на Общността. В. КОНСУЛТАЦИЯ С ПРОИЗВОДСТВОТО НА ОБЩНОСТТА (9) Съгласно член 14, параграф 4 от основния регламент Комисията информира производството на Общността за намерението си да удължи периода на суспендиране на въпросните антидъмпингови мерки. Производството на Общността имаше възможност да изрази становището си и не се противопостави на суспендирането на антидъмпинговите мерки. Г. ЗАКЛЮЧЕНИЕ (10) Предвид гореизложеното се смята, че състоянието на пазара е по същество почти същото, както по време на суспендиране на мерките. В действителност, предвид временната промяна в пазарните условия, и по-специално поради високото равнище на цените на SiMn на пазара на Общността, значително по-високо от вредоносното ценово равнище, установено при първоначалното разследване, се смята, че е малко вероятно вредата, свързана с вноса на разглеждания продукт с произход от КНР и от Казахстан, да бъде възобновена в резултат от удължаване на периода на суспендиране. (11) Предвид посочените по-горе констатации се предлага суспендирането на антидъмпинговите мерки върху вноса на силикоманган (в това число и феросиликоманган) да бъде удължено за допълнителен период от една година съгласно член 14, параграф 4 от основния регламент. (12) Комисията ще продължи да следи развитието на вноса и цените на разглеждания продукт. Ако възникне ситуация, при която отново има повишен внос на дъмпингова цена на разглеждания продукт с произход от КНР и от Казахстан, който впоследствие причини вреда на производството на Общността, Комисията ще предприеме необходимите постъпки за възобновяване на антидъмпинговото мито, като вземе предвид материалноправните норми относно оценката на вредата. Ако е уместно, може да се започне междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Периодът на суспендиране на антидъмпинговото мито, наложено с Решение 2007/789/ЕО на Комисията, се удължава до 6 септември 2009 г. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 август 2008 година.
[ 18, 3, 4, 1 ]
32007R0503
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 503/2007 НА КОМИСИЯТА от 8 май 2007 година за регистриране на някои имена в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Pohořelický kapr (ЗНП) - Žatecký chmel (ЗНП) - Pomme du Limousin (ЗНП) - Tome des Bauges (ЗНП)) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. за закрила на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея и съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на Чешката република на двете имена „Pohořelický kapr“ и „Žatecký chmel“ и тази на Франция за имената „Pomme du Limousin“ и „Tome des Bauges“ са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (2). (2) Тъй като пред Комисията не бяха изпратени възражения по силата на член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, тези имена следва да бъдат въведени в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Имената в приложението към настоящия регламент се регистрират. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 8 май 2007 година.
[ 3, 18, 17, 6 ]
32005D0814
32005D0814 L 304/46 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 18 ноември 2005 година за приемане на решения на Общността за внос на някои химически продукти съгласно Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Решение 2000/657/ЕО (текст от значение за ЕИП) (2005/814/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно износа и вноса на опасни химически продукти (1), и по-специално член 12, параграф 1, първа алинея от него, след консултация с Комитета, учреден с член 29 от Директива 67/528/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно класификацията, опаковането и етикетите на опасните субстанции (2), като има предвид, че: (1) По силата на Регламент (ЕО) № 304/2003 Комисията трябва да реши от името на Общността дали вносът в Общността на химически продукти, за който се изисква процедура на предварително обосновано съгласие (PIC), е разрешен. (2) Програмата на Обединените нации за околната среда (ПРООНОС) и Организацията на Обединените нации по прехрана и земеделие (ФАО) са определени да изпълняват функциите на секретариат за изпълнение на процедурата, установена с конвенцията от Ротердам, относно предварително обосновано съгласие, приложима за някои химически продукти и опасни пестициди, предмет на международна търговия, одобрена от името на Общността с Решение 2003/106/ЕО (3) на Съвета. (3) Уместно е Комисията в качеството си на общ посочен орган да предоставя решенията за химическите продукти на секретариата на конвенцията от името на Общността и на нейните държави-членки. (4) Химическите продукти тетраетил олово и тетраметил олово са добавени като химически продукти с промишлена употреба в списъка на продуктите, при които се прилага PIC. Комисията получи информация за тези два продукта под формата на общ ориентировъчен документ за решенията. Тези два продукта са стриктно регламентирани в Общността, тъй като тяхната употреба като противодетонационни агенти в бензина е действително забранена - с някои редки изключения, с Директива 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 1998 г. относно качеството на бензина и на дизеловите горива и за изменение на Директива 93/12/ЕИО на Съвета (4). Трябва следователно да се приеме съответно решение за внос. (5) Химическият продукт паратион е добавен също като пестицид при продуктите, при които се прилага процедура PIC, и секретариатът предаде на Комисията информация за този продукт под формата на ориентировъчен документ за решенията. (6) Паратионът попада в приложното поле на Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на фитофармацевтични продукти (5). По силата на Решение 2001/520/ЕО на Комисията от 9 юли 2001 г. относно изключването на паратиона от приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттеглянето на разрешителните, предоставяни за фитофармацевтичните продукти, съдържащи активна субстанция (6), паратионът беше изключен от приложение I към Директива 91/414/ЕО и разрешителните за фитофармацевтичните продукти, съдържащи тази субстанция, трябваше да бъдат оттеглени най-късно до 8 януари 2002 г. Паратионът попадаше преди във временната процедура PIC, тъй като някои изключително опасни пестицидни препарати, които го съдържаха, бяха вписвани в приложение III към конвенцията, видно от формуляра - отговор относно вноса, посочен в Решение 2000/657/ЕО на Комисията от 16 октомври 2000 г. за приемане на решенията за общностен внос съгласно Регламент (ЕИО) № 2455/92 на Съвета за износа и вноса на някои опасни химически продукти (7). Съответната рубрика за паратиона в приложение III към конвенцията трябва да бъде сменена с рубриката, покриваща паратиона под всичките му форми. Следователно трябва да се приеме ново решение за внос. (7) Решение 2000/657/ЕО следва да бъде съответно изменено, РЕШИ: Член 1 1. Приема решението за внос на химическата субстанция тетраетил олово, посочена във формуляра - отговор на страната вносител, включен в приложение I. 2. Приема решението за внос на химическата субстанция тетраметил олово, посочена във формуляра отговор на страната вносител, включен в приложение I. Член 2 Решението за внос на химическата субстанция паратион, посочена в приложението към Решение 2000/657/ЕО, се заменя с решение за внос, посочено във формуляра отговор, включен в приложение III към настоящото решение. Съставено в Брюксел на 18 ноември 2005 година.
[ 1, 20, 13, 3, 12 ]
31985R3716
31985R3716 L 360/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3716/85 НА КОМИСИЯТA от 27 декември 1985 година относно определянето на някои технически и контролни мерки относно риболовните дейности в испански води на корабите, плаващи под флага на друга държава-членка, с изключение на Португалия КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Акта за присъединяване на Испания и на Португалия, и по-специално член 164, параграф 4 от него, като има предвид, че трябва да се определят техническите процедури за определяне и контрола на корабите на държавите-членки, с изключение на Испания и на Португалия, които имат разрешение за едновременно ловуване във водите на Испания; като има предвид, че Актът за присъединяване предвижда система от списъци на корабите, които имат разрешение, и система за нотифициране на движенията на корабите и за нотифициране на улова на Общността, в допълнение към разпоредбите, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2057/82 на Съвета от 29 юни 1982 г. относно установяване на някои контролни мерки по отношение на риболовните дейности, упражнявани от корабите на държавите-членки (1), изменен с Регламент (ЕИО) № 1729/83 (2); като има предвид, че от 1 януари 1986 г., в изпълнение на член 164, параграф 2 от Акта за присъединяване, посочените в цитирания член специализирани риболовни дейности трябва да бъдат упражнявани в съответствие със същите контролни процедури като определените за испанските кораби, които имат разрешение да ловуват във водите на държавите-членки, различни от Испания и Португалия; като има предвид, че поради това, е необходимо да се предвиди издаването на риболовни лицензии от Общността и да се приемат някои технически мерки за съхранение на ресурсите, които да се прилагат, без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 171/83 на Съвета от 25 януари 1983 г. относно установяване на някои технически мерки за опазване на рибните ресурси (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3625/84 (4); като има предвид, че съгласно член 2, параграф 3 от Договора за присъединяване, институциите на Общността могат да приемат преди присъединяването мерките, посочени в член 164 от Акта, като тези мерки влизат в сила при условие на и от датата на влизане в сила на този договор; като има предвид, че Управителният комитет по рибни ресурси не е представил становище в срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Техническите и контролните мерки, установени в настоящия регламент, се прилагат за водите на Атлантическия океан, попадащи под суверенитета или юрисдикцията на Испания и на Португалия, обхванати от Международния съвет за изследване на морето ICES, за корабите, плаващи под флага на останалите държави-членки, с изключение на Португалия. Член 2 1. Всяка година, не по-късно от един месец преди началото на периода на разрешение на съответния риболов, държавите-членки, освен Испания и Португалия, предават на Комисията списъците на корабите, които могат да упражняват риболовните дейности, посочени в член 164, параграфи 1 и 2 от Акта за присъединяване. Отделен списък се предава за всеки вид риболов, посочен в приложение I. Броят на корабите, включени в списъците, не превишава ежегодно определяните граници съгласно процедурата, посочена в член 164, параграф 3 от Акта за присъединяване. 2. Списъците, посочени в параграф 1, могат да бъдат преразгледани с действие от първия ден на всеки месец; всички изменения се нотифицират на Комисията най-късно на 15-ия ден на предходния месец. 3. Списъците, посочени в параграф 1, включват следната информация за всеки кораб: - наименование на кораба, - регистрационен номер, - букви и цифри за външна идентификация, - пристанище на регистрация, - име(на) и адрес(и) на собственика(ците) или на наемателя(ите) на транспортното средство и в случай на юридическо лице или сдружение, името на представителя(ите), - бруто тонаж и габаритна дължина - мощност на двигателя, - повиквателен сигнал и радиочестота. Член 3 1. Държавите-членки, с изключение на Испания и Португалия, изготвят за всеки тип риболов, посочен в член 2, предложение за периодичен списък, в който се определят корабите, които могат да ловуват едновременно, в съответствие с член 164 от Акта за присъединяване. Те се предоставят на Комисията съгласно следните условия и ред: а) за корабите, посочени в приложение I, точка 1 и точка 2, букви а), б) и е), най-малко петнадесет дни преди датата, предвидена за влизането в сила на списъците; за корабите, посочени в приложение I, точка 1, списъкът обхваща период от най-малко един календарен месец; за корабите, посочени в приложение I, точка 2, букви а), б) и е), списъците обхващат период от най-малко два календарни месеца; б) за корабите, посочени в приложение I, точка 2, букви в) и г), най-малко четири работни дни преди датата, предвидена за влизането в сила на списъците; списъците обхващат период от един календарен месец за корабите, посочени в приложение I, точка 2, буква в) и най-малко две седмици за корабите, посочени в приложение I, точка 2, буква г); в) за корабите, посочени в приложение I, точка 2, буква д), най-малко два работни дни преди датата, предвидена за влизането в сила; списъкът обхваща период от един ден. 2. Периодичните списъци на корабите, посочени в приложение I, точка 2, буква в), определят корабите, които имат разрешение да ловуват едновременно, за всеки отделен ден; всеки кораб трябва да фигурира в списъка в продължение на най-малко два последователни дни. 3. За корабите, посочени в приложение I, точка 1 и точка 2, букви а), б), в) и д), общият брой на корабите, включени в периодичния списък, не може да надхвърля броя, определен от Съвета съгласно процедурата, предвидена в член 164, параграф 3 от Акта за присъединяване. 4. За корабите, посочени в приложение I, точка 2, буква г), периодичният списък включва групи от кораби, съставени от максимум три кораба. Броят на тези групи не може да надхвърля броя, определен от Съвета съгласно процедурата, предвидена в член 164, параграф 3 от Акта за присъединяване. Всеки кораб може да фигурира само в една група. Всяка група може да се ползва само от една лицензия, посочена в член 4. 5. Всеки от периодичните списъци включва следните данни за всеки отделен кораб: - наименование и регистрационен номер на кораба, - повиквателен сигнал, - по целесъобразност коефициента, посочен в член 158, параграф 2 от Акта за присъединяване, - име(на) и адрес(и) на собственика(ците) или на наемателя(ите) на транспортното средство и в случая на юридическо лице или сдружение, името на представителя(те), - период, за който се заявява разрешението за риболов, - предвиден риболовен метод, - предвидена риболовна зона. 6. Комисията разглежда предложенията за периодични списъци, посочени в параграф 1, и одобрява периодичните списъци, които предава на съответните органи на държавите-членки и на компетентни контролни органи на Испания, както следва: - за корабите, посочени в параграф 1, буква а), най-малко четири работни дни преди датата, предвидена за влизането в сила на списъка, - за корабите, посочени в параграф 1, буква б), най-малко два работни дни преди датата, предвидена за влизането в сила на списъка, - за корабите, посочени в параграф 1, буква в), най-малко един работен ден преди датата, предвидена за влизането в сила на списъка, 7. В случая, когато за корабите, посочени в приложение I, точка 2, букви в), г) и д), Комисията не е получила предложение за периодичен списък в сроковете, уточнени в първия параграф от настоящия член, разпоредбите, валидни за последния ден от текущия период остават приложими, докато не бъде приет нов списък съгласно предвидената в настоящия член процедура. 8. Органите на държавите-членки, различни от тези на Испания и на Португалия, могат да поискат от Комисията замяната на един кораб, посочен в периодичния списък, който поради непреодолима сила е възпрепятстван за риболов за целия предвиден период или за част от него. Заменените кораби трябва да фигурират в списъците, посочени в член 2. Комисията нотифицира незабавно за всяко изменение на периодичните списъци компетентните контролни органи на Испания, посочени в параграф 6, и компетентните контролни органи на съответните държави-членки. На заменящите кораби не е разрешено да извършват риболов преди датата, посочена от Комисията в нейната нотификация. Член 4 1. Корабите, посочени в приложение I, точка 2, букви а), б) и г), които фигурират в един периодичен списък, одобрен от Комисията, могат да ловуват, само ако притежават на борда лицензия, издадена от Комисията по искане на органите на държавите-членки. За корабите, посочени в приложение I, точка 2, букви а) и б), заявленията за лицензии се подават при предаването на предложенията за периодични списъци, посочени в член 3, параграф 1. За корабите, посочени в приложение I, точка 2, буква г) заявленията за лицензии се подават при предаването на предложенията за периодични списъци, посочени в член 2. 2. За корабите, посочени в приложение I, точка 2, букви а) и б) всяка лицензия се издава за не повече от три кораба, като описанието на всеки кораб се вписва в лицензията. 3. За корабите, посочени в приложение I, точка 2, буква г) лицензиите се издават за целия период на разрешението за риболов, без да се назовава корабът, в рамките на максималния брой, посочен в член 3, параграф 4; всеки кораб, който извършва риболов, трябва да притежава такава лицензия. 4. Лицензиите се издават за период от най-малко два календарни месеца. Член 5 Един кораб може да фигурира в повече от един от списъците, посочени в член 2. Един кораб може да фигурира само в един периодичен списък, с изключение на корабите, които извършват риболов на риба тон, които могат също така да фигурират в списъка на корабите, които ловуват хамсия, предназначена за жива стръв. Член 6 Корабите, които имат разрешение да ловят риба тон, не могат да държат на борда друга риба или риболовни продукти, освен риба тон, с изключение на хамсия, предназначена за жива стръв. Член 7 Капитаните или при необходимост корабособствениците, чиито плавателни съдове имат разрешение за риболов, трябва да спазват специалните условия, определени в приложението. Комисията изменя по искане на съответната държава-членка данните относно компетентните контролни органи, посочени в параграф 7 от приложение II. Член 8 Без да се засяга Регламент (ЕИО) № 171/83, за корабите, плаващи под флага на Португалия, се прилагат следните технически мерки: а) риболовът с хрилни мрежи се забранява; б) корабите не могат да задържат на борда други риболовни съоръжения, освен необходимите за риболова, за който имат разрешение; в) всеки кораб с парагади може да потапя не повече от две парагади на ден; максималната дължина на всяка от тези парагади е определена на 20 морски мили; разстоянието между мрежите не може да бъде под 2,70 метра. Член 9 Държавите-членки, с изключение на Испания и Португалия, нотифицират Комисията преди 15-ия ден на всеки месец за количествата, уловени от всеки на кораб, ловуващ риба тон, и за количествата, разтоварени от тези кораби на брега на всяко пристанище през предходния месец. Член 10 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1986 г., при условие че влезе в сила Договорът за присъединяване на Испания и Поругалия. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 декември 1985 година.
[ 18, 6, 20 ]
32001R0349
32001R0349 L 052/14 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 349/2001 НА КОМИСИЯТА от 21 февруари 2001 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 94/92 за определяне на подробни правила за прилагане на режима за внос от трети страни, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на селскостопански продукти и означаването му върху земеделските продукти и храните (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2020/2000 на Комисията (2), и по-специално член 11, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Член 11, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2092/91 предвижда, че продуктите, които са внесени от трета страна, могат да бъдат пускани на пазара само когато са с произход от трета страна, която е включена в списък, съставен в съответствие с критериите, определени в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2092/91. Списъкът е представен в приложението към Регламент (ЕИО) № 94/92 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2426/2000 (4). (2) Унгария поиска от Комисията да измени условията за включването ѝ в списъка, за да се разреши вносът на биологично произведени суровини, като предостави необходимата информация съгласно член 2, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 94/92. В резултат от проучването на предоставената информация беше направено заключението, че изискванията в страната са еквивалентни на тези, които произтичат от законодателството на Общността. (3) Аржентина предостави на Комисията исканите гаранции по отношение на производството и инспекцията на животните и продуктите от животински произход. Поради това крайният срок на включване, изтичащ на 28 февруари 2001 г., следва да бъде продължен, за да продължи вносът. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (ЕИО) № 94/92 се изменя по отношение на Аржентина и Унгария съгласно приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 февруари 2001 година.
[ 3, 18, 6 ]
31997R2326
31997R2326 L 323/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2326/97 НА КОМИСИЯТА от 25 ноември 1997 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 32/82 относно определяне на условията за предоставяне на специални възстановявания при износ в сектора на говеждото и телешкото месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2222/96 (2), и по-специално член 13, параграф 12 от него, като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 32/82 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3169/87 (4), определя условията за предоставяне на специални възстановявания при износ за говеждо и телешко месо; като има предвид, че се оказва, че леките кланични трупове и неразфасовани задни четвъртинки от възрастни мъжки говеда често се представят с някои прилежащи карантии; като има предвид, че последните не отговарят на условията за предоставяне на възстановявания при износ; като има предвид, че следователно е необходимо да се въведат разпоредби за коригиране на теглото на тези кланични трупове или задни четвъртинки, в случай че черният дроб и/или бъбреците са прикрепени към тях; като има предвид, че от съображения за яснота, следва да се уточни, че сертификатът, посочен в приложението, който трябва да се представи при извършването на митническите формалности по износа, трябва да бъде изпратен по административен път на органа, отговорен за плащането на възстановяванията при износ след извършването на тези формалности; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 798/80 на Комисията (5), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 471/87 (6) и (ЕИО) № 2730/79 (7), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1180/87 (8), бяха отменени от Регламент (EИО) № 3665/87 на Комисията от 27 ноември 1987 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на системата на възстановявания при износ на селскостопански продукти (9), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2114/97 (10); като има предвид, че позоваванията на тези регламенти следва да се актуализират във въпросния регламент; като има предвид, че от влизането в сила на Споразумението за селското стопанство от Уругвайския кръг Комисията е в състояние да наблюдава количествата, за които са предоставени специални възстановявания при износ посредством износните лицензии; като има предвид, че следователно съобщаването от страна на държавите-членки, предвидено в член 4а от Регламент (ЕИО) № 32/82 може да бъде прекратено; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 32/82 се изменя, както следва: 1. Към член 1 се добавя следният параграф 3: „3. Когато даден кланичен труп или неразфасовани задни четвъртинки са представени заедно с черния дроб и/или бъбреците, теглото на трупа се намалява с: - 5 килограма за черния дроб и бъбреците общо, - 4,5 килограма за черния дроб, - 0,5 килограма за бъбреците.“ 2. В член 2, параграф 2, първа и втора алинеи се заменят със следния текст: „2. Това доказателство се представя под формата на сертификат по образеца, който фигурира в приложението, и се издава по заявление на заинтересованите лица от интервенционната агенция или от всеки друг орган, определен за тази цел от държавата-членка, в която животните са заклани. Този документ трябва да бъде представен на митническите органи при извършването на митническите формалности по износа и е необходимо да бъде изпратен по административен път до органа, отговорен за плащането на възстановяванията при износ след извършване на посочените формалности. Тези формалности се извършват в държавата-членка, в която животните са били заклани. Въпреки това, когато продуктите са поставени под режимите, посочени в член 5 от Регламент (ЕИО) № 565/80 на Съвета (11), сертификатът, посочен в предходната алинея, трябва да бъде представен на митническите органи при извършването на митническите формалности, посочени в член 25, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3665/87 на Комисията (12). Чрез дерогация от посочения регламент, операциите, предвидени в член 28, параграф 4, букви б), в) и г) от Регламент (ЕИО) № 3665/87, не могат да бъдат разрешени, в случай, че се прилага настоящата алинея. 3. В член 3, параграф 2, изразът „член 5 от Регламент (ЕИО) № 2730/79“ се заменя с израза „член 34 от Регламент (ЕИО) № 3665/87“. 4. Член 4а се заличава. 5. Приложението се заменя с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 ноември 1997 година.
[ 3, 17 ]
32002R2380
32002R2380 L 358/117 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2380/2002 НА КОМИСИЯТА от 30 декември 2002 година за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2001 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2585/2001 (2), и по-специално член 68, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Член 22, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1574/2002 (4), предвижда, че не е необходимо удостоверението и докладът за извършен анализ, предвидени в член 20 от посочения регламент, да бъдат представяни за вино и гроздов сок в съдове от не повече от пет литра, произхождащи и пристигащи от трети страни, чийто годишен внос в Общността е по-малко от 1 000 хектолитра. Внос на малки количества се планира от Индонезия и Тайланд. Следователно тези две страни трябва да бъдат прибавени към списъка, включен в приложение VI към Регламент (ЕО) № 883/2001. (2) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение VI към Регламент (ЕО) № 883/2001 се заменя с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 декември 2002 година.
[ 3, 6 ]
32008R0152
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 152/2008 НА КОМИСИЯТА от 21 февруари 2008 година за непредоставяне на възстановяване при износ на масло в рамките на постоянния търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 581/2004 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3, трета алинея от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 581/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. за откриване на постоянен търг за възстановявания при износ на някои видове масло (2) предвижда постоянна тръжна процедура. (2) В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 580/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. за установяване на тръжна процедура за възстановявания при износ за някои млечни продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на поканата за търг, е подходящо да не се предоставя възстановяване за периода на подаване на офертите, който приключи на 19 февруари 2008 г. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В рамките на постоянния търг, открит с Регламент (ЕО) № 581/2004, за периода на подаване на офертите, който приключи на 19 февруари 2008 г. не се предоставя възстановяване при износ за продуктите и местоназначенията, изброени в член 1, параграф 1 от посочения регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 22 февруари 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 февруари 2008 година.
[ 3, 17 ]
32006R1377
32006R1377 L 255/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1377/2006 НА КОМИСИЯТА от 18 септември 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EО) № 1236/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (1), и по-специално член 12, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Приложение I към Регламент (ЕО) № 1236/2005 изброява компетентните органи, на които се възлагат особени функции във връзка с изпълнението на посочения регламент. (2) Нидерландия и Обединеното кралство отправиха молба да бъде добавена и съответно изменена информацията във връзка с техните компетентни органи. Адресът на Комисията също следва да се промени, ПРИЕ СЛЕДНИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (EО) № 1236/2005 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 септември 2006 година.
[ 11, 5, 10, 3, 12 ]
31991R3921
31991R3921 L 373/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3921/91 НА СЪВЕТА от 16 декември 1991 година относно условията, при които превозвачи, установени извън държава-членка, могат да превозват товари или пътници по вътрешните водни пътища на територията на държава-членка СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност и по-специално член 75 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че съгласно член 75, параграф 1, буква б) от Договора установяването на обща транспортна политика предполага, inter alia, определяне на условията, при които превозвачи, установени извън държава-членка, могат да извършват транспортни услуги в държава-членка; като има предвид, че тази разпоредба означава премахването на всички ограничения срещу лицето, което предоставя въпросната услуга на основание неговата националност или факта, че той е установен в друга държава-членка, различна от тази, в която се извършва услугата; като има предвид, че в съответствие с общите принципи на Договора, утвърждаващи равното третиране, и със съдебната практика на Съда на Европейските общности, превозвачи, установени извън държава-членка, би следвало да имат право да извършват национални транспортни операции при същите условия като тези, наложени от държавите-членки на техните собствени превозвачи. като има предвид, че е необходимо да бъде избегната нелоялната конкуренция и разстройването на организацията на въпросните пазари; като има предвид, че законите, подзаконовите и административни актове, които са в сила в държава-членка, в която се извършват услугите, доколкото предполагат ограничения на свободата да се предлагат услуги, следва да бъдат оправдани от гледна точка на общия интерес; като има предвид, че такива разпоредби са приложими само дотолкова, доколкото общият интерес вече не е защитен от разпоредби, които превозвачите, които са установени извън държавата-членка, следва да спазват в държавата-членка, в която са се установили и дотолкова, доколкото същият резултат не може да бъде постигнат с по-малко задължаващи правила; като има предвид, че следва да се предвидят разпоредби за преходния период, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Считано от 1 януари 1993 г. всеки превозвач на товари и пътници по вътрешни водни пътища има право да извършва национален транспорт на товари и хора по вътрешни водни пътища за сметка на отсрещната страна или срещу заплащане в държава-членка, в която той не е установен, наричан по-долу „каботаж“, при условие че: - е установен в държава-членка в съответствие с нейното законодателство, и когато това е уместно, - има право там да извършва международен транспорт на товари и хора по вътрешни водни пътища. Ако той изпълнява тези условия, може временно да извършва каботаж в дадена държава-членка, без да е необходимо да създава седалище или друго представителство там. Член 2 1. За да има право да извършва каботаж, превозвачът може да използва за тази цел само кораби, чиито собственик или собственици са: а) физически лица с местоживеене в държава-членка и граждани на държава-членка; или б) юридически лица: i) които са регистрирали седалището си в държава-членка, и ii) мажоритарният им акционерен дял принадлежи на или е държан от граждани на държавата-членка. 2. По изключение, държава-членка може да предвиди дерогация от условието, посочено в параграф 1, буква б), ii). Тя се консултира с Комисията при определянето на критериите, които да бъдат взети под внимание. 3. Издава се удостоверение от държавата-членка, в която е регистриран плавателният съд или, ако той не е регистриран, от държава-членка, в която собственикът се е установил, за да се докаже, че се съблюдават условията, залегнали в параграф 1. Това удостоверение трябва да бъде на борда на кораба. Документът, удостоверяващ, че даден плавателен съд принадлежи към корабоплаването по Рейн, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2919/85 на Съвета от 17 октомври 1985 г., който определя условията за достъп до споразуменията по ревизираната Конвенция за корабоплаване по Рейн (4), подменя удостоверението, посочено в първия параграф. Член 3 1. Извършването на каботажни операции е предмет на законите, подзаконовите и административните актове, които са в сила в държавата-членка домакин, в следните области, обект на прилагането на правилата на Общността: а) тарифи и условия, регулиращи договорите за превоз, както и чартирането и оперативните процедури; б) технически спецификации за плавателните съдове. Техническите спецификации, на които трябва да отговарят плавателните съдове, използвани за каботаж, са наложените на плавателните съдове, които имат право да извършват международни транспортни операции; в) навигационни и полицейски разпоредби; г) навигационно време и прекъсвания; д) ДДС (данък добавена стойност) върху транспортните услуги. 2. Посочените в параграф 1 разпоредби следва да се прилагат спрямо превозвачи, които не са установени в съответната държава-членка, при същите условия, като тези, които държавата-членка налага на собствените си граждани, за да се предотврати ефективно дискриминацията на основание на националност или място на установяване. 3. Ако се приеме, че е необходимо, като се отчита практиката, да бъде приведен в съответствие списъкът с области, обхванати от разпоредбите на държавата-членка домакин съгласно параграф 1, Съветът коригира този списък с квалифицирано мнозинство след предложение на Комисията. Член 4 До 1 януари 1995 г., независимо от член 1 и без да се засягат разпоредбите на член 5: а) Френската република може да ограничи каботажа на своя територия до две пътувания за директно връщане, произтичащо от международен превоз на товари и пътници; б) Федерална република Германия може да ограничи каботажа на своя територия до само едно пътуване за директно връщане, произтичащо от международен превоз на товари и пътници; в) от обхвата на настоящия регламент се изключват транспортни операции между пристанища, разположени в провинциите Бранденбург, Мекленбург-Западна Померания, Саксония, Саксония Анхалт и Тюрингия, и Берлин. Член 5 Държавите-членки не въвеждат нови ограничения на свободата на превозвачите в Общността да предлагат услуги, които са извършвали по време на влизането в сила на настоящия регламент. Член 6 Настоящият регламент не засяга правата, съществуващи по силата на ревизираната Конвенция за корабоплаване по река Рейн (Конвенция от Манхайм). Член 7 Държавите-членки своевременно приемат закони, подзаконови и административни актове, необходими за изпълнението на настоящия регламент и уведомяват Комисията за това. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 16 декември 1991 година.
[ 8, 11 ]
31976L0768
31976L0768 L 262/169 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 27 юли 1976 година oтносно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани с козметични продукти (76/768/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Асамблеята (1), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), като има предвид, че разпоредбите, определени от действащи законови, подзаконови или административни разпоредби в държавите-членки, определят съставните характеристики, на които козметичните продукти трябва да отговарят и предписват правила за етикетите и опаковките им; като има предвид, че тези разпоредби се различават в различните държави-членки; като има предвид, че разликите между законодателствата задължават производителите на козметика в Общността да променят продукцията си съобразно с предназначението ѝ за една или друга държава-членка; като има предвид, че следователно се затруднява търговията на тези продукти и в резултат на това се създават пречки за установяването и функционирането на общия пазар; като има предвид, че основна цел на тези законодателства е да се защити общественото здраве и като има предвид, че в резултат на това, преследването на същата цел следва да ръководи законодателството на Общността в тази област; като има предвид, че поставените цели следва да се постигнат чрез средства, които отчитат икономическите и технологическите изисквания; като има предвид, че на равнище на Общността е необходимо да се определят правилата за спазване относно състава, етикетирането и опаковката на козметични продукти; като има предвид, че настоящата директива е свързана само с козметични продукти, а не с фармацевтични препарати и медицински продукти; като има предвид, че за тези цели е необходимо ясно да се ограничи областта, регулирана от настоящата директива, като се разграничи козметика от фармацевтика; като има предвид, че в частност разграничаването произтича от подробно определение на козметичните продукти, което се отнася до приложението им и целта на тази употреба; като има предвид, че настоящата директива не е приложима за продукти, включени в определението на козметичните продукти, но са предназначени изключително за предпазване от болести; като има предвид, че е препоръчително да се уточни, че някои продукти, включени в определението, а именно продукти, съдържащи вещества или препарати, предназначени за поглъщане, вдишване, инжектиране или имплантиране в човешкото тяло, не се считат за козметични; като има предвид, че при сегашното състояние на научните изследвания е препоръчително да се изключат козметичните продукти, съдържащи едно от веществата, изброени в приложение V от обхвата на тази директива; като има предвид, че козметичните продукти не трябва да вредят при нормални или предвидими условия на употреба; като има предвид, че в частност е нужно да се отчита възможността от вреда за съседни на зоната на приложението области от тялото; като има предвид, че определянето на аналитичните методи и възможните промени или допълнения, които се налагат за тях във връзка с научни и технологични изследвания, са действия от техническо естество; като има предвид, че, за да се опрости и ускори процедурата, е препоръчително да се възложи приемането им от Комисията, при отчитане на условията, посочени в настоящата директива; като има предвид, че техническото развитие налага бързо адаптиране на определените технически разпоредби в настоящата и последващи директиви в тази област; като има предвид, че за да се улесни изпълнението на необходимите за тази цел мерки, е препоръчително да се предвиди процедура за установяване на тясно взаимодействие между държавите-членки и Комисията в рамките на Комитета по адаптиране към техническия прогрес на директивите за премахване на техническите пречки пред търговския обмен в сектора на козметичните продукти; като има предвид, че въз основа на научните и технологични изследвания е необходимо да се състави списък от предложения за разрешени вещества, който да включва антиоксиданти, оцветители за коса, консерванти и ултравиолетови филтри, отчитайки в частност въпроса за сензитизацията; като има предвид, че е възможно, въпреки съобразяване с разпоредбите на настоящата директива и приложенията ѝ, предлагани на пазара козметични продукти да заплашват общественото здраве; като има предвид, че следователно е препоръчително да се предвиди процедура за отстраняване на тази опасност, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 1. „Козметичен продукт“ е всяко вещество или препарат, предназначен за пряк допир с различни външни части на човешкото тяло (епидермис, окосмена част, коса, нокти, устни и външни гениталии) или със зъбите и мукозните мембрани в устната кухина, изключително или основно с оглед да се почистят, парфюмират или предпазят, с цел да са в добро състояние, да се промени външността им или да се изменят миризми на тялото. 2. Продуктите, които могат да се считат за козметични по реда на това определение са описани в приложение I. 3. От обхвата на настоящата директива се изключват козметични продукти, които съдържат едно от изброените в приложение V вещества, както и козметични продукти, съдържащи оцветители, различни от изброените в приложения III и IV и които не са предназначени за пряк контакт със мукозните мембрани. Относно тези продукти държавите-членки вземат необходимите според тях мерки. Член 2 Предлаганите на пазара на Общността козметични продукти не следва да причиняват вреди при прилагането им в нормални условия за употреба. Член 3 Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да допускат до пазара само козметични продукти, съобразени с разпоредбите на настоящата директива и приложенията ѝ. Член 4 При спазване на общите си задължения, произтичащи от член 2, държавите-членки забраняват предлагането на пазара на козметични продукти, които съдържат: а) вещества, изброени в приложение II; б) вещества, изброени в първата част на приложение III, извън ограниченията и определените условия; в) оцветители, различни от изброените във втората част на приложение III, когато тези продукти са предназначени за употреба в близост до очите, върху устните, в устната кухина или върху външните гениталии; г) оцветители, различни от изброените във втората част на приложение III, извън ограниченията и определените условия, когато тези продукти са предназначени за употреба в близост до очите, върху устните, в устната кухина или върху външните гениталии. Член 5 За срок от три години след нотифициране на настоящата директива, държавите-членки допускат до пазара козметични продукти, съдържащи: а) веществата, изброени в част 1 на приложение IV в рамките на ограниченията и определените условия; б) оцветителите, изброени в част 2 на приложение IV в рамките на ограниченията и определените условия, когато тези продукти са предназначени за употреба в близост до очите, върху устните, в устната кухина или върху външните гениталии; в) Оцветителите, описани в част 3 на приложение IV, когато тези продукти не са предназначени за допир с мукозните мембрани или са предназначени само за кратък допир с кожата. След изтичане на тригодишния период, тези вещества и оцветители: - или се разрешават окончателно, - или се забраняват окончателно (приложение II), - или се разрешават за още един срок от три години в приложение IV, - или се заличават от всички приложения на настоящата директива. Член 6 1. Държавите-членки предприемат всички необходими мерки да осигурят достъп до пазара само на козметични продукти, чиито опаковки, съдържатели или етикети съдържат следната информация изписана с неизтриваеми, лесно четливи и видими букви: а) името, фирмата и адреса или главното управление на производителя или лицето, установено в Общността и отговарящо за разпространението на козметичния продукт. Съкращенията в тази информация следва да са общоприети за идентифициране на предприятието. Държавите-членки могат да добавят и изискването да се посочва и страната на произхода за стоки, произведени извън Общността. б) номиналното съдържание по време на опаковането; в) срокът на годност за продукти, с трайност по-малка от три години; г) определени предпазни мерки при употреба, особено описаните в колоната „начин на употреба и предупреждения, които трябва да бъдат отпечатани върху етикета“ в приложения III и IV, които следва да присъстват на опаковките. Когато това е практически невъзможно, информацията следва да се изпише върху включен в опаковката лист, но в такъв случай на опаковката следва да има съкращение, препращащо потребителя към конкретизираната информация. д) партиден номер на производителя или препратка за идентифициране на стоките. Когато поради практическа невъзможност, тъй като някои козметични продукти са твърде малки, се налага друго решение, е нужно тази информация да се изписва само върху пакети, съдържащи много бройки за продажба на дребно или под формата на прикачен към подобни артикули лист. 2. Държавите-членки предприемат всички необходими мерки да забранят използването на думи, имена, марки, образи или други знаци, фигуративни или подобни, при предлагането в търговската мрежа и рекламите на козметични продукти, отнасящи се до характеристики, които тези продукти не притежават. Член 7 1. Държавите-членки не могат по причини, свързани с изискванията, съдържащи се в настоящата директива и приложенията ѝ, да отказват, забраняват или ограничават достъпа до пазара на козметични продукти, съобразени с разпоредбите на настоящата директива и приложенията ѝ. 2. В техните правомощия е, обаче, да разпоредят посочените в член 6, параграф 1, букви б), в) и г) данни да се изписват поне на техния национален език или официален език или езици. 3. Освен това, всяка държава-членка може да изисква да бъде предоставена, с цел осигуряване на достатъчна и подходяща медицинска намеса при възникване на трудности, адекватна и достатъчна информация за веществата, съдържани в козметичните продукти, на компетентните органи, които осигуряват въпросната информация да се използва само за целите на подобна намеса. Член 8 1. Съобразно процедурата, установена по реда на член 10, се определя следното: - методите за анализ, прилагани при проверяване на състава на козметичните продукти, - критериите за микробиологична и химическа чистота на козметичните продукти и методите за проверка за съобразността с тях. 2. Измененията, налагащи се при адаптиране на приложение II към техническия прогрес, се приемат съгласно същата процедура. Член 9 1. Създава се Комитет по адаптиране към техническия прогрес на директивите за премахване на техническите пречки пред търговския обмен в сектора на козметичните продукти, наричан по-долу „Комитетът“. Той се състои от представители на държавите-членки и се председателствува от представител на Комисията. 2. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 10 1. При прилагане на постановената в настоящия член процедура, въпросите се предлагат за обсъждане на Комитета от председателя му, било по негова инициатива, било по искане от страна на представител на държава-членка. 2. Представителят на Комисията представя на комитета проект за мерките, които следва да бъдат приети. Комитетът дава становище по мерките, които следва да бъдат приети в срок, определен от председателя, в зависимост от спешността на въпроса. Становища се приемат с мнозинство от 41 гласа, като гласовете на държавите-членки се претеглят според разпоредбите на член 148, параграф 2 от Договора. Председателят не гласува. 3. а) Комисията приема предложените мерки, когато са съобразени със становището на Комитета; б) когато предложените мерки не са съобразено със становището на комитета, или когато той не е приел становище, Комисията предлага без отлагане мерките, които следва да бъдат приети. Съветът действа с квалифицирано мнозинство; в) когато в тримесечен срок след внасяне на предложението, Съветът не се е произнесъл по него, предложените мерки се приемат от Комисията. Член 11 Без да се засяга член 5 и не по-късно от една година след изтичане на срока постановен по реда на член 14, параграф 1 за прилагане на настоящата директива от държавите-членки, въз основа на последните постижения на научните и технологични изследвания, Комисията представя в Съвета съответните предложения за съставяне на списък от разрешени вещества. Член 12 1. Когато държава-членка съобщи, въз основа на обосновано доказателство, че козметичен продукт, макар и съобразен с разпоредбите на директивата, представлява опасност за здравето, тя може временно да забрани достъпа му до пазара на своята територия или да го подчини на специални условия. Тя незабавно информира останалите държави-членки и Комисията за мерките си, като посочва мотивите за решението си. 2. В срок от шест седмици Комисията се консултира със съответните държави-членки, след което незабавно дава становище и взема подходящите мерки. 3. Когато Комисията счита, че се налагат технически адаптации към директивата, тези адаптации се приемат от Комисията или от Съвета съобразно процедурата, установена в член 10. В този случай държавата-членка, приела защитните мерки, ги запазва до влизане в сила на тези адаптации. Член 13 За всеки индивидуален акт, приет в приложение на настоящата директива относно ограничаване или забрана на пазарния достъп за козметични продукти, задължително се излагат точни и ясни причини. Той се съобщава на заинтересованата страна заедно с данните за наличните за нея правни средства за защита по реда на действащото законодателство на държавите-членки, както и сроковете за упражняване на тези средства за защита. Член 14 1. Държавите-членки въвеждат в сила разпоредбите, необходими за привеждане на тяхното законодателство в съответствие с настоящата директива в срок от осемнадесет месеца от нейното нотифициране. Те незабавно уведомяват Комисията за това. 2. За период от 36 месеца след нотифицирането на настоящата директива, държавите-членки могат да допуснат пазарно предлагане на козметични продукти, които не са съобразени с разпоредбите на настоящата директива, на своя територия. 3. Държавите-членки осигуряват съобщаването на Комисията на текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива Член 15 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 27 юли 1976 година.
[ 1, 15, 16 ]
31998L0076
31998L0076 L 277/17 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 98/76/ЕО НА СЪВЕТА от 1 октомври 1998 година за изменение на Директива 96/26/ЕО относно допускането до професията на автомобилен превозвач на стоки и автомобилен превозвач на пътници и взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, имащи за цел да улеснят упражняването на правото на свобода на установяване на тези превозвачи за осъществяване на вътрешни и международни превози СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 75, параграф 1 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), в съответствие с процедурата, определена в член 189в от Договора (3), (1) като има предвид, че различията между вътрешните разпоредби относно допускането до професията на автомобилен превозвач и взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация могат да доведат до нарушаване на конкуренцията; (2) като има предвид, че поради това е необходимо да продължи процесът на хармонизация в тази област в рамките на структурата на функциониране на вътрешния пазар чрез допълнително укрепване на общите правила, предвидени в Директива 96/26/ЕО (4); (3) като има предвид, че поради измененията в пазара на автомобилен превоз на стоки и оперативните изисквания на вътрешния пазар, е необходимо да се разшири обсегът на материята, уредена от Директива 96/26/ЕО, като в нея се включат някои категории автомобилни превозвачи на стоки, осъществяващи под наем или срещу възнаграждение, с лекотоварни превозни средства, като например куриерски служби, които подлежат на специфична дерогация за предприятия за превоз на стоки, осъществяващи местни превози на къси разстояния и използващи превозни средства с максимално допустима маса между 3,5 и 6 тона; (4) като има предвид, че е необходимо с оглед на изискването за добра репутация, да се вземат мерки за налагане на по-строги изисквания, включващи изисквания за опазване на околната среда и за професионална отговорност; (5) като има предвид, че е необходимо с оглед на изискването за финансова стабилност, за да не се наруши равновесието на пазара, да се фиксира подходящ наличен капитал и резерви на по-високо минимално ниво и да се фиксира стойността на еврото за тези национални валути, които не участват в третия етап на паричния съюз, на всеки пет години; (6) като има предвид, че с оглед на изискването за професионална компетентност е необходимо кандидатите за автомобилни превозвачи да предявят доказателство за хармонизирано минимално ниво на обучение по едни и същи предмети и да притежават удостоверения, изготвени в съответствие със сравним образец, удостоверяващи професионална компетентност, в търговската област в частност, на хармонизирано минимално ниво и на основата на единни методи за изпитване във всички държави-членки; като има предвид, че за целта е необходимо също да се хармонизират някои аспекти на организацията на изпитването; (7) като има предвид, че правото на държавите-членки да организират задължителни курсове за подготовка за изпити за професионална компетентност на кандидатите, явяващи се за първи път на изпит, които обичайно пребивават на тяхна територия, остава ненакърнено; (8) като има предвид, следователно, че нивото на знанията, което следва да се вземе предвид за издаването на сертификат за професионална компетентност, без да се засяга Директива 92/26/ЕО, е различно във всяка държава-членка; като има предвид, че поради тези различия, националните мерки могат следователно да се различават значително в рамките, определени в приложение I към споменатата директива, особено по отношение на квалификациите на автомобилните превозвачи, качеството на превозите и пътната безопасност; (9) като има предвид, че следва да се приеме, че за ограничен срок и след консултации с Комисията държавите-членки могат да изискват от лицата, които никога преди не са получавали сертификат за професионална компетентност в държава-членка, но които успешно са положили изпит за професионална компетентност в една държава-членка, когато обичайно са пребивавали в друга държава-членка, в която възнамеряват да започнат упражняването на професията на автомобилен превозвач за пръв път, да положат допълнителен изпит; като има предвид, че такъв допълнителен изпит трябва да обхваща области, в които националните аспекти на професията, и по-специално специфичните национални търговски, социални, фискални и технически аспекти или аспекти, свързани с организацията на пазара и с дружественото право, се различават от тези в държавата-членка, в която успешно са положили изпит; (10) като има предвид необходимостта от въвеждане на временни мерки за прилагането на Директива 96/26/ЕО в Австрия, Финландия и Швеция; (11) като има предвид необходимостта редовно да се проверява дали оторизираните автомобилни превозвачи все още отговарят на изискванията за добра репутация, финансова стабилност и професионална компетентност; (12) като има предвид необходимостта от налагане на ефективни, пропорционални и възпиращи санкции от държавите-членки в интерес на безпрепятственото функциониране на вътрешния пазар, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 96/26/ЕО се изменя както следва: 1) в член 1, параграф 2, - първото тире се заменя със следното: „- „професията на автомобилен превозвач на стоки“ е дейността, осъществявана от всяко предприятие за превозване на стоки за собствена сметка с моторно превозно средство или комбинация от превозни средства;“ - добавя се следното тире: „- „обичайно пребиваване“ е мястото, където лицето обикновено живее в продължение най-малко на 185 дни през всяка календарна година поради лични и професионални връзки или, в случай на лице без професионални връзки, поради лични връзки, които показват тясна връзка между лицето и мястото, където то живее; Въпреки това, обичайното пребиваване на лице, чийто професионални връзки са на място, различно от мястото на личните му връзки, и което в резултат на това живее поред на различни места, намиращи се в две или повече държави-членки, се счита мястото на личните му връзки, при условие че лицето се връща редовно на това място. Последното условие не е задължително, когато лицето живее в държава-членка с цел изпълнението на задача с определена продължителност. Посещаването на университет или училище не означава промяна на обичайното пребиваване.“ 2) в член 2: - параграф 1 се заменя със следното: „1. Настоящата директива не се прилага за предприятия, извършващи по професия дейност като автомобилен превозвач на стоки с моторни превозни средства или комбинация от превозни средства, чиято максимално допустима маса не надвишава 3,5 тона. Държавите-членки могат обаче, да намалят това ограничение за всички, или за някои категории превози.“ - настоящият текст на параграф 2 става параграф 2, буква a) и се включва следната буква б): „б) Когато предприятия, извършващи по професия дейност като превозвач на стоки, използват превозни средства с максимално допустима маса между 3,5 и 6 тона, държавите- членки могат, след информиране на Комисията, да освободят от прилагането на всички или на някои разпоредби на настоящата директива тези предприятия, които осъществяват изключително местни превози и които имат второстепенно значение за транспортния пазар поради късите разстояния на превозване.“ 3) в член 3: - параграф 2, буква в) се заменя със следното: „в) са осъждани за извършване на тежки правонарушения срещу действащите закони в тази област относно: - условията на заплащане и наемане на работа в професията, и - автомобилния превоз на стоки или пътници, в зависимост от случая, в частност правилата, отнасящи се за периодите на управление на превозното средство и почивка на водачите, масата и размерите на превозните средства с търговско предназначение, пътната безопасност и безопасността на превозните средства, опазването на околната среда и другите правила относно професионалната отговорност.“ - параграф 3, буква в) се заменя със следното: „в) Предприятието трябва да има наличен капитал и резерви в размер най-малко на 9 000 EUR, когато използва само едно превозно средство, и най-малко 5 000 EUR за всяко допълнително превозно средство. По смисъла на настоящата директива стойностите на еврото за националните валути, които не участват в третия етап на паричния съюз, се фиксират на всеки пет години. Курсовете, които следва да се прилагат, са курсовете, получени за първия работен ден през месец октомври и публикувани в Официален вестник на Европейските общности. Те влизат в сила на 1 януари през следващата календарна година.“ - параграф 3, буква г) се заменя със следното: „г) По смисъла на алинеи a), б) и в), компетентният орган може да приеме или изиска, като доказателство, потвърждение или уверение, дадено от банка или друга подходяща компетентна институция. Такова потвърждение или уверение може да бъде банковата гаранция, под формата на залог или обезпечение, или всяко друго подобно средство.“ - параграф 4 се заменя със следното: „4. а) Условието, свързано с професионална компетентност се изразява в притежаването на знания, съответстващи на нивото на обучение, предвидено в списъка на предметите, включени в приложение I. Професионалната компетентност се установява с помощта на задължителен писмен изпит, който може да бъде допълнен и от устен изпит, организиран във формата, посочена в приложение I, от институцията или органа, определени за тази цел от държавата-членка. б) Държавите-членки могат да освободят от изпит кандидатите, които предявят доказателство най-малко за пет години практически опит в транспортно предприятие на ръководен пост, при условие че тези кандидати положат изпит при условия, определени от държавата-членка в съответствие с приложение I. в) Държавите-членки могат да освободят от явяване на изпит по предметите, включени в техните дипломи, титулярите на някои дипломи за горно ниво на обучение или на технически дипломи, които предявят доказателство за солидни познания по определени от тях предмети от изброените в приложение I и обхванати от дипломите. г) Като доказателство за професионална компетентност се представя сертификат, издаден от институцията или органа, посочени в a). Сертификатът се изготвя в съответствие с образеца, даден в приложение Ia. д) За кандидатите, възнамеряващи ефективно и продължително да управляват предприятия, извършващи по професия единствено вътрешни превози, държавите-членки могат да предвидят в знанията, които следва да се вземат предвид при определянето на професионалната компетентност, да се включат само предметите, свързани с вътрешните превози. В този случай в сертификата за професионална компетентност, образец на който е даден в приложение Ia на настоящата директива, се посочва, че титулярът на сертификата е правоспособен да упражнява ефективно и продължително управление на предприятия, които по професия извършват единствено превози в държавата-членка, която е издала сертификата. е) След консултации с Комисията държавата-членка може да поиска от всяко лице, което е титуляр на сертификат за професионална компетентност, издадено от компетентен орган в друга държава-членка след 1 октомври 1999 г., ако лицето обичайно е пребивавало в първата държава-членка, да положи допълнителен изпит, организиран от институцията или органа, определени за целта от първата държава-членка. В допълнителния изпит се включват специфичните знания, свързани с националните аспекти на професията на автомобилен превозвач в първата държава-членка. Тази точка се прилага за срок от три години, считано от 1 октомври 1999 г. Този срок може да бъде удължен за максимален срок от пет години от Съвета по предложение на Комисията, съгласно разпоредбите на Договора. Той се прилага само за физически лица, които при получаването на сертификат за професионална компетентност съгласно условията, посочени в първата алинея, все още не са получили споменатия сертификат в държава-членка.“ 4) в Член 5: - в параграф 1 се добавя следното тире: „- 1 януари 1995 г. за Австрия, Финландия и Швеция.“ - в параграф 2, алинея първа, след тирето, започващо с „- след 2 октомври 1989 г.“, се добавя следното тире: „- след 31 декември 1994 г. и преди 1 януари 1997 г. за Австрия, Финландия и Швеция.“ - в параграф 2 се добавя следното тире в края на първата алинея след тирето, започващо с „- 1 юли 1992 г.“: „- 1 януари 1997 г. за Австрия, Финландия и Швеция.“ - добавя се следният параграф: „3. а) Всички предприятия, които са оторизирани да осъществяват по професия дейност като автомобилен превозвач преди 1 октомври 1999 г., изпълняват по отношение на автомобилния парк, който експлоатират на тази дата, изискванията съгласно член 3, параграф 3 не по-късно от 1 октомври 2001 г. Тези предприятия, обаче, изпълняват условията, наложени от член 3, параграф 3 по отношение на всяко увеличаване на автомобилния им парк след 1 октомври 1999 г. б) Предприятията, осъществяващи по професия дейност като автомобилен превозвач преди 1 октомври 1999 г. с превозни средства, чиято максимално допустима маса е между 3,5 тона и 6 тона, изпълняват условията, наложени по член 3, параграф 3, не по-късно от 1 октомври 2001 г.“ 5) в член 6, параграф 1 се добавят следните алинеи: „Държавите-членки гарантират, че компетентните органи проверяват редовно и най-малко веднъж на пет години, дали предприятията все още отговарят на изискванията за добра репутация, финансова стабилност и професионална компетентност. Ако по време на проверката се установи, че изискването за финансова стабилност не е удовлетворено, органите могат, когато другите икономически показатели на предприятието дават основание да се допусне, че изискването за финансова стабилност ще бъде отново трайно изпълнено в обозримо бъдеще на основата на финансов план, да удължат този срок с не повече от една година.“ 6) в член 7: - началото на параграф 1 се заменя с „1. Когато са извършени нарушения на разпоредбите …“, - съществуващият параграф 2 се заличава, а съществуващият параграф 3 става нов параграф 2; 7) в член 8: - в параграф 2 се заличават думите „или за необявяване в несъстоятелност преди това“, - в параграф 4 последното изречение се заличава; 8) в член 10, параграф 3, датата 1 януари 1990 г. се заменя с датата, определена в настоящата директива в член 2, параграф 1, алинея първа от настоящата директива; 9) след член 10 се включват следните членове: „Член 10a Държавите-членки предвиждат системи от санкции за нарушения на вътрешните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива, и предприемат всички мерки, необходими, за да осигурят налагането на тези санкции. Така предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи. Член 10б След 1 октомври 1999 г. държавите-членки признават като достатъчно доказателство за професионална компетентност сертификатите, съответстващи на образеца, даден в приложение Ia, и издадени от институцията или органа, определени за целта от всяка държава-членка.“ 10) Приложение I се заменя с приложение I към настоящата директива и се добавя приложение Iа, дадено в приложение II към настоящата директива. Член 2 1. Държавите-членки въвеждат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими с оглед спазването на настоящата директива преди 1 октомври 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат такива мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки предоставят на Комисията текста на основните разпоредби от вътрешното право, който приемат в приложното поле на настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Люксембург на 1 октомври 1998 година.
[ 12, 8, 9 ]
32007D0617
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 18 септември 2007 година относно назначаването на петима членове от Унгария и петима заместник-членове от Унгария в Комитета на регионите (2007/617/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него, като взе предвид предложението на правителството на Унгария, като има предвид, че: (1) На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО относно назначаването на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1). (2) След изтичане на мандатите на г-н BOR, г-н DIÓSSY, г-н FÁBIÁN и г-н KÁLI се освободиха четири места за членове на Комитета на регионите. След промяна на мандата на г-н BIHARY се освободи едно място за член на Комитета на регионите. След изтичане на мандатите на г-н MÁTIS, г-н NÉMETH и г-н LITTER се освободиха три места за заместник-членове на Комитета на регионите. След назначаването като членове на г-н NAGY и г-н GÉMESI, понастоящем заместник-членове, се освободиха две места за заместник-членове на Комитета на регионите, РЕШИ: Член 1 В Комитета на регионите, за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г., се назначават: а) като членове: Г-н Sándor NAGY - на мястото на г-н Imre BOR, Г-н Gábor BIHARY - Representative of the Settlement, 3rd District of Budapest на мястото на г-н Gábor BIHARY, member of Budapest General Assembly, Г-н András SZALAY - Representative of the Settlement Veszprém, на мястото на г-н Zsolt FÁBIÁN, Г-н György GÉMESI - на мястото на г-н Sándor KÁLI, Г-жа Erika SZŰCS - Deputy Mayor of Miskolc, на мястото на г-н László DIÓSSY, и б) като заместник-членове: Г-н Levente MAGYAR - Member of the General Assembly of Jász-Nagykun-Szolnok, на мястото на г-н Sándor NAGY, Г-н Csaba MOLNÁR - Member of General Assembly of Győr-Moson-Sopron, на мястото на г-н András MÁTIS, Г-н László VÉCSEY - Mayor of Szada, на мястото на г-н György GÉMESI, Г-жа Kata TÜTTŐ - Member of General Assembly of Capital, на мястото на г-н Balázs NÉMETH, Г-жа Helga MIHÁLYI - Member of General Assembly of Borsod-Abaúj-Zemplén, на мястото на г-н Nándor LITTER. Член 2 Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му. Съставено в Брюксел на 18 септември 2007 година.
[ 18, 9, 15 ]
32008D0637
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 18 юни 2007 година относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Хашемитско кралство Йордания за изменение на Споразумението за асоцииране ЕО-Йордания (2008/637/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейскатa общност, и по-специално член 133 от него във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първото изречение от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) В съответствие с разпоредбите на член 15 от Евросредиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна (1) (наричано по-долу „споразумението за асоцииране“), Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Хашемитско кралство Йордания относно реципрочни мерки за либерализация и за изменение на Споразумението за асоцииране ЕО-Йордания, както и за замяна на приложения I, II, III и IV и протоколи 1 и 2 към посоченото споразумение (2) (наричано по-долу „споразумение под формата на размяна на писма“), одобрени с Решение 2006/67/ЕО на Съвета (3), въведе по-нататъшни двустранни търговски облекчения за земеделски и преработени земеделски продукти, които са в сила от 1 януари 2006 г. (2) След приемането на Решение 2006/67/ЕО властите на Йордания уведомиха службите на Комисията за несъответствия, касаещи някои кодове от митническата номенклатура на Йордания. (3) Следва да се поясни, че новите реципрочни мерки за либерализация, въведени със споразумението под формата на размяна на писма, се отнасят само за земеделски и преработени земеделски продукти, но не за риба и рибни продукти, обхванати от глава 3, позиции 1604 и 1605, и подпозиции 0511 91, 2301 20 и ех 1902 20 („пълнени макаронени изделия, съдържащи тегловно повече от 20 % риби, ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни“). (4) Поради това членове 11а и 16, както и приложение III и приложението към Протокол 2 към споразумението за асоцииране следва да бъдат изменени с цел да бъдат отстранени посочените несъответствия. (5) За преработените земеделски продукти, за които е предвидена клауза за преразглеждане, следва да бъде определена времевата рамка за ревизията, РЕШИ: Член 1 Одобрява от името на Общността Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската Общност и Хашемитско кралство Йордания за изменение на Споразумението за асоцииране ЕО-Йордания. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) да подпише(подпишат) споразумението под формата на размяна на писма от името на Общността. Член 3 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Люксембург на 18 юни 2007 година.
[ 17, 5, 3, 6, 18, 15 ]
32009R0191
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 191/2009 НА КОМИСИЯТА от 11 март 2009 година за определяне на коефициент на разпределение за издаване на лицензи, за които са подадени заявления за периода от 2 до 6 март 2009 година, за внос на захарни продукти по тарифни квоти и преференциални споразумения КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 950/2006 на Комисията от 28 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането през 2006-2007, 2007-2008 и 2008-2009 стопански години на вноса и рафинирането на захарни продукти по някои тарифни квоти и преференциални споразумения (2), и по-специално член 5, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с Регламент (ЕО) № 950/2006 и/или Регламент (ЕО) № 508/2007 на Съвета от 7 май 2007 година за откриване на тарифни квоти за внос на сурова тръстикова захар в България и Румъния за снабдяване на рафинериите през пазарните 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 години (3), през периода от 2 до 6 март 2009 година на компетентния орган бяха подавани заявления за лицензи за внос за общо количество, равно или надвишаващо наличното количество за сериен номер 09.4341 (2008-2009). (2) При тези обстоятелства Комисията определя коефициент на разпределение с цел издаване на лицензи пропорционално на наличното количество и/или информира държавите-членки, че съответният лимит е достигнат, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За заявления за лицензи за внос, подадени от 2 до 6 март 2009 година по силата на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 950/2006 и/или на член 3 от Регламент (ЕО) № 508/2007, лицензи се издават в рамките на посочените в приложението към настоящия регламент количества. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 11 март 2009 година.
[ 3, 17, 18 ]
32006R1913
32006R1913 L 365/52 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1913/2006 НА КОМИСИЯТА от 20 декември 2006 година за определяне на подробни правила за прилагане на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство и за изменение на някои регламенти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. за определяне на агромонетарния режим на еврото (1), и по-специално член 9 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 2808/98 на Комисията от 22 декември 1998 г. за определяне на подробни правила за прилагането на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство (2) е изменен в значителна степен след приемането му. Освен това разпоредбите за компенсации, свързани със значителните ревалоризации на валутата и с намаляването на обменните курсове, които се прилагат за целите на директните помощи, понастоящем са излезли от употреба съгласно член 11 от Регламент (ЕО) № 2799/98. Следователно, в интерес на яснотата и опростеността, Регламент (ЕО) № 2808/98 трябва да бъде отменен и заменен с нов регламент. (2) Трябва да бъдат установени правопораждащите действия за обменните курсове, които се прилагат в различните случаи, които произтичат в рамките на законодателството в областта на земеделието, без да се засягат всякакви специфични определения или изключения, предвидени по силата на правилата за засегнатите сектори на базата на критериите, посочени в член 3 от Регламент (ЕО) № 2799/98. (3) За всички цени или суми, които трябва да бъдат определени в рамките на търговията с трети страни, приемането на митническата декларация е правопораждащото действие, което е най-подходящо за постигането на засегнатата търговска цел. Същото се отнася и за възстановяванията при износ и за определянето на цената на вноса на плодове и зеленчуци в Общността, на базата на която продуктите се класират в Общата митническа тарифа. Следователно това правопораждащо действие трябва да бъде прието. (4) Цената при внос на плодове и зеленчуци в Общността се определя на базата на стандартната вносна цена на плодове и зеленчуци, посочена в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно подробни правила за прилагането на режима на внос на плодове и зеленчуци (3). За изчисляването на тази стандартна стойност се използват представителни цени за вносните пазари. Следва да бъде определено правопораждащото действие за обменния курс за тези цени в деня, в който се прилагат. (5) При възстановявания за производство правопораждащото действие за обменния курс по правило е свързано с изпълнението на някои специфични формалности. С цел да се хармонизират правилата, следва да бъде установено, че правопораждащото действие е датата, на която се декларира, че продуктите са достигнали изискваното местоназначение, когато се изисква такова местоназначение, а във всички останали случаи датата на приемането на заявлението за плащане на възстановяването от агенцията по плащането. (6) В случая на помощ за преработката на цитрусови плодове и плодове и зеленчуци, посочени съответно в член 3 от Регламент (ЕО) № 2202/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. за въвеждане на режим за помощ на Общността за производители на определени цитрусови плодове (4) и в член 2 и член 6а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (5), за минималната цена, посочена в член 6а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96, и за помощ за сух фураж, посочена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на сух фураж (6), търговската цел се постига, когато продуктите са придобити от преработвателя. Следователно правопораждащото действие за обменния курс трябва да бъде определено на тази база. (7) За помощта, която се предоставя за количество търгуван продукт или за използване по специфичен начин, задължението, което трябва да бъде спазено за целите на предоставянето на помощта, е факт, който гарантира, че въпросните продукти са използвани по съответния начин. Придобиването на продуктите от засегнатия оператор е предпоставка, която позволява на компетентните органи да извършват необходимите проверки или инспекции на сметките на оператора и да гарантират еднакво третиране на досиетата. Следователно правопораждащото действие за обменния курс трябва да бъде определено по отношение на поемането на продуктите. (8) За другите видове помощ, предоставяни в сектора на земеделието, условията могат да бъдат много различни. Въпреки това такива помощи винаги се предоставят на базата на заявление и в сроковете, установени от законодателството. Следователно в този случай правопораждащото действие за обменния курс трябва да бъде определено като крайния срок за подаване на заявленията. (9) Когато се касае за схемите за подпомагане, изброени в приложение I към и член 12 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за определяне на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (7), правопораждащото действие за обменния курс е определено от член 45 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (8). Следва да се предвиди позоваване на настоящата разпоредба. (10) Когато се касае за цените, премиите и помощта в сектора на виното, предвидени в Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (9), правопораждащото действие за обменния курс трябва да бъде свързано, според случая, с началната дата на годината на виното, прилагането на конкретни договорености или извършването на някои операции като обогатяване или преработване на винени продукти. Следователно правопораждащото действие, което трябва да се вземе предвид, трябва да бъде определено за всеки отделен случай. (11) Случаите, които трябва да се вземат предвид за целите на определянето на правопораждащото действие, са много различни за помощ в сектора на млякото и млечните продукти, посочена в член 1, буква б), i), ii) и iii) от Регламент (ЕО) № 1898/2005 на Комисията от 9 ноември 2005 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на мерките за пускане на пазара на Общността на сметана, масло и концентрирано масло (10), в член 7 от Регламент (ЕО) № 2799/1999 на Комисията от 17 декември 1999 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 по отношение на отпускането на помощ за обезмаслено мляко и обезмаслено мляко на прах, предназначени за храна за животни, и за продажбата на такова обезмаслено мляко на прах (11), в член 1 от Регламент (ЕО) № 2707/2000 на Комисията от 11 декември 2000 г. за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на отпускането на помощ от Общността за доставяне на мляко и някои млечни продукти на учениците в учебните заведения (12), в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2921/90 на Комисията от 10 октомври 1990 г. относно предоставянето на помощ за производството на казеин и казеинати от обезмаслено мляко (13), и за таксата, посочена в член 1 от Регламент (ЕО) № 595/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1788/2003 на Съвета за въвеждането на такса в сектора на млякото и млечните продукти (14). Следователно правопораждащото действие трябва да бъде установено в съответствие със специфичния характер на всеки един от тези случаи. (12) Когато се касае за транспортни разходи, посочени в член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2771/1999 на Комисията от 16 декември 1999 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета относно интервенцията на пазара на масло и сметана (15) и в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 214/2001 на Комисията от 12 януари 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета по отношение на интервенцията на пазара на обезмаслено мляко на прах (16), правопораждащото действие за обменния курс трябва да се базира на датата на подаване на заявленията за участие в тръжна процедура по договорите за обществени поръчки. Следователно това правопораждащо действие трябва да бъде определено като датата, на която компетентният орган е получил отговарящо на изискванията за допустимост заявление за участие в тръжна процедура за съответния договор за транспорт. (13) Референтната цена за захар и минималната цена за квота цвекло, посочена в член 5 от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (17), са тясно свързани и следва да бъдат известни на операторите през цялата пазарна година. Същото следва да важи и за еднократния данък на допълнителните квоти захар и на допълнителните квоти изоглюкоза и за допълнителната сума и таксата върху производството, посочени съответно в член 8, параграф 3, член 9, параграф 3 и членове 15 и 16 от Регламент (ЕО) № 318/2006. Следователно правопораждащото действие за обменния курс за тези цени и суми трябва да бъде определено възможно най-близко до датата на прибиране на реколтата, но преди тази дата. (14) Когато се касае за суми със структурен или екологичен характер, както е посочено в Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (18), и суми, одобрени в съответствие с Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) (19), чието изплащане е гарантирано от програмите за развитие на селските райони, одобрени с Регламент (ЕО) № 1698/2005, сумите са установени за пазарна година или за календарна година. Следователно търговската цел е постигната, ако правопораждащото действие за обменния курс е определено за засегнатата година. На тази основа правопораждащото действие следва да бъде определено на 1 януари на годината, в която е взето решението за отпускане на помощта. (15) Еднократните суми, посочени в точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 1433/2003 на Комисията от 11 август 2003 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета по отношение на оперативните фондове, оперативните програми и финансовата помощ (20), предназначени за покриването на административни разходи, конкретно свързани с оперативните фондове или програми, посочени в членове 15 и 16 от Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (21), са определени за дадена година. Следователно правопораждащото действие за обменния курс следва да бъде определено на 1 януари на годината, за която се отнасят тези административни разходи. (16) За другите цени и суми, свързани с тези цени, търговската цел е постигната с влизането в сила на правния акт, въз основа на който се определят тези цени и суми. Въпреки това правопораждащото действие за обменния курс трябва също така да е съобразено със счетоводните и отчетни задължения на операторите и на държавите-членки. Следователно, за улеснение на управлението, за всички цени и суми, свързани с някаква операция, осъществена в даден период, следва да бъде определено единно правопораждащо действие, при условие че не са твърде отдалечени от търговската цел, и първият ден от месеца, в който засегнатите правни актове влизат в сила, следва да бъде използван за тази цел. (17) Когато се касае за аванси и ценни книжа сумите, които трябва да бъдат платени, или гарантираните суми се фиксират в евро, в съответствие със законодателството в областта на земеделието, и по-специално член 45 от Регламент (ЕО) № 1290/2005. Следователно обменният курс, който се прилага за тези суми, трябва да бъде в близост до датата на плащане на аванса или до датата, в която са депозирани ценните книжа. Ако ценните книжа са използвани, сумата на тези ценни книжа трябва също така да покрива всички рискове, за които са определени. При тези обстоятелства, правопораждащото действие за обменния курс трябва да бъде определено на базата на деня, в който е фиксирана сумата на аванса или са депозирани ценните книжа, или на датата, когато те са платени. (18) Съгласно член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 844/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета относно финансирането от страна на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) на интервенционни мерки под формата на операции на публично складиране и отчитане на операции на публично складиране от разплащателните агенции на държавите-членки (22) без да засяга специфичните правила и правопораждащите действия, предвидени в приложенията към посочения регламент или в законодателството в областта на земеделието, разходите, изчислени на базата на суми, фиксирани в евро, и разходите или приходите, реализирани в национална валута съгласно посочения регламент, са обърнати, според случая, в национална валута или в евро на базата на последния обменен курс, определен от Европейската централна банка преди счетоводната година, в която операциите са вписани в сметките на агенцията по плащането, и обменният курс се прилага също за вписвания в отчетите, свързани с различните специфични случаи, посочени в член 7, параграф 1 от посочения регламент. Следователно трябва да се предвиди позоваване на тази разпоредба. (19) Определянето по силата на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на единно правопораждащо действие за всички преки плащания, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003, прави невалидни или несъвместими някои правопораждащи действия, предвидени в секторното законодателство в областта на земеделието, и по-специално Регламент (ЕИО) № 1003/81 на Комисията от 10 април 1981 г. за определяне на правопораждащото действие в случаи на продажба на зърнени култури и ориз, съхранявани на склад от интервенционни агенции (23), Регламент (ЕИО) № 3749/86 на Комисията от 9 декември 1986 г. за определяне на правопораждащото действие за изчисляване на налози и възстановявания в сектора на ориза (24), Регламент (ЕИО) № 1713/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. за установяване на специални подробни правила за прилагане на селскостопанския обменен курс в сектора на захарта (25), Регламент (ЕИО) № 1718/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. относно правопораждащото действие за селскостопанските обменни курсове, използвани в сектора на семената (26), Регламент (ЕИО) № 1756/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. за определяне на правопораждащите действия за селскостопанския обменен курс, приложим в сектора на млякото и млечните продукти (27), Регламент (ЕИО) № 1759/93 на Комисията от 1 юли 1993 г. относно правопораждащите действия, определящи селскостопанските обменни курсове, използвани в сектора на говеждото и телешкото месо (28), Регламент (ЕИО) № 1785/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. относно правопораждащите действия на селскостопанските обменни курсове, използвани в сектора на влакнодайните растения (29), Регламент (ЕИО) № 1793/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. относно правопораждащото действие на селскостопанските обменни курсове, използвани в сектора на хмела (30), Регламент (ЕО) № 3498/93 на Комисията от 20 декември 1993 г. за определяне на правопораждащите действия, приложими специално към сектора на маслиновото масло (31), Регламент (ЕО) № 594/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. за определяне на правопораждащите действия, приложими в сектора на пресните плодове и зеленчуци и на преработените продукти от плодове и зеленчуци (32) и Регламент (ЕО) № 383/2005 на Комисията от 7 март 2005 г. за определяне на правопораждащо действие за обменните курсове, приложими към продуктите от сектора на виното (33). (20) Регламенти (ЕИО) № 1003/81, (ЕИО) № 3749/86, (ЕИО) № 1713/93, (ЕИО) № 1718/93, (ЕИО) № 1756/93, (ЕИО) № 1759/93, (ЕИО) № 1785/93, (ЕИО) № 1793/93 и (EО) № 3498/93, (EО) № 594/2004 и (EО) № 383/2005 следва съответно да бъдат отменени. (21) Следните регламенти трябва да бъдат изменени: - Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопанските продукти (34); - Регламент (ЕИО) № 3164/89 на Комисията от 23 октомври 1989 г. за определяне на подробни правила за прилагането на специални мерки по отношение на конопеното семе (35); - Регламент (ЕИО) № 3444/90 на Комисията от 27 ноември 1990 г. за определяне на подробни правила за предоставяне на помощ за частно складиране на свинско месо (36); - Регламент (ЕИО) № 3446/90 на Комисията от 27 ноември 1990 г. за определяне на подробни правила за предоставяне на помощи за частно складиране на овче и козе месо (37); - Регламент (ЕИО) № 1722/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламенти (ЕИО) № 1766/82 и (ЕИО) № 1418/76 на Съвета относно възстановяванията при производство в сектора на зърнените култури и ориза (38); - Регламент (ЕИО) № 1858/93 на Комисията от 9 юли 1993 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (EИО) № 404/93 на Съвета по отношение на схемата за компенсаторни помощи за загубите на приходи от търговията в сектора на бананите (39); - Регламент (ЕИО) № 2825/93 на Комисията от 15 октомври 1993 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета във връзка с определянето и предоставянето на коригирани възстановявания по отношение на зърнени култури, изнасяни под формата на някои спиртни напитки (40); - Регламент (ЕО) № 1905/94 на Комисията от 27 юли 1994 г. относно подробните правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 399/94 на Съвета относно специфични мерки за сушеното грозде (41); - Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията от 15 април 1999 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ на земеделски продукти (42); - Регламент (ЕО) № 562/2000 на Комисията от 15 март 2000 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изкупуването при публична интервенция в сектора на говеждо и телешко месо (43); - Регламент (ЕО) № 907/2000 на Комисията от 2 май 2000 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на помощта за частно складиране в сектора на говеждото и телешкото месо (44); - Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (45); - Регламент (ЕО) № 245/2001 на Комисията от 5 февруари 2001 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1673/2000 на Съвета относно общата организация на пазарите на лен и на коноп за влакно (46); - Регламент (ЕО) № 2236/2003 на Комисията от 23 декември 2003 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1868/94 на Съвета относно въвеждане на квотна система за производството на картофено нишесте (47); - Регламент (ЕО) № 595/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1788/2003 на Съвета относно въвеждането на такса в сектора на млякото и млечните продукти; - Регламент (ЕО) № 917/2004 на Комисията от 29 април 2004 г. относно подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 797/2004 на Съвета относно мерките за подобряване на общите условия за производство и търговия с пчелни продукти (48); - Регламент (ЕО) № 382/2005 на Комисията от 7 март 2005 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета относно общата организация на пазара на сух фураж (49); - Регламент (ЕО) № 967/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на производството над квотите в сектора на захарта (50). (22) Следва освен това да се изготвят разпоредби за преходен период в сектора на захарта по отношение на обменния курс, който се прилага за минималната цена на цвеклото, с оглед на подписаните за тази цел договори между производители на цвекло и производители на захар за пазарната 2006-2007 година, които понастоящем се изпълняват. (23) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на съответните управителни комитети, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА 1 ПРАВОПОРАЖДАЩИ ДЕЙСТВИЯ ЗА ОБМЕННИЯ КУРС Член 1 Възстановявания при износ и търговия с трети страни 1. За възстановявания, фиксирани в евро, и за цени и суми в евро в законодателството в областта на земеделието на Общността, което се прилага в търговията с трети страни, правопораждащо действие за обменния курс е приемането на митническата декларация. 2. За целите на изчисляването на стандартната стойност на вноса на плодове и зеленчуци, посочена в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3223/94, за да бъде определена цената на вноса, посочена в член 5 от въпросния регламент, правопораждащото действие за обменния курс на представителните цени, които се използват за изчисляване на тази стандартна стойност и на размера на отстъпката, посочени в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 3223/94, е денят, за който се отнасят представителните цени. Член 2 Възстановявания за производство и специфични видове помощ 1. Правопораждащото действие за обменния курс, приложимо за възстановявания за производство, фиксирани в евро, по силата на законодателството на Общността, настъпва: а) на датата, на която е декларирано, че продуктите са достигнали изискваното местоназначение, в зависимост от случая, съгласно това законодателство; б) в случаи, когато не се изисква такова местоназначение, при приемането на заявление за плащане на възстановяването от агенцията по плащането. 2. Правопораждащото действие за обменния курс, приложимо за помощи за преработка, е датата, когато продуктите бъдат придобити от преработвателя, и по-специално за: а) помощта за преработка на цитрусови плодове и плодове и зеленчуци, посочена съответно в член 3 от Регламент (ЕО) № 2202/96 и в член 2 и член 6а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2201/96; б) минималната цена, посочена в член 6а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96. в) минималната цена и премията, посочени в членове 4а и 5 от Регламент (ЕО) № 1868/94. 3. Правопораждащото действие за обменния курс за помощта за сухи фуражи, посочена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1786/2003, и за сумите, свързани с тази помощ, е денят, в който сухите фуражи напуснат преработвателното предприятие. 4. Без да се засягат членове 4, 5 и 6, за помощта, отпускана за количество търгуван продукт или продукт, използван по специфичен начин, правопораждащото действие за обменния курс е първата операция, която гарантира, след като продуктите са били придобити от засегнатия оператор, целесъобразната употреба на въпросните продукти и е свързана с отпускането на помощта. 5. За помощите за частно складиране правопораждащо действие за обменния курс е първият ден на периода, за който се отпуска помощта, свързана с един и същ договор. 6. За помощ, различна от посочената в параграфи 2, 3, 4 и 5 от настоящия член и в членове 4 и 5, правопораждащото действие за обменния курс е крайният срок за подаване на заявленията. Член 3 Директни плащания За схемите за подпомагане, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1782/2003, и за допълнителната помощ, посочена в член 12 от посочения регламент, правопораждащото действие за обменния курс е датата, посочена в член 45, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005. Член 4 Цени, премии и помощ в сектора на виното 1. За премията, изплащана за трайното изоставяне на лозарската дейност, посочена в член 8 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, правопораждащото действие за обменния курс е първият ден от винената година, в която е подадено заявлението за плащане. За цените и помощта, посочени в член 27, параграфи 9 и 11 и в член 28, параграфи 3 и 5 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, правопораждащото действие за обменния курс е първият ден от винената година, по отношение на която се изплаща цената за изкупуване. За финансовите средства за реструктурирането и конверсията на лозята, предвидена в член 14 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, правопораждащото действие за обменния курс е 1 юли в годината, предхождаща финансовата година, за която са определени финансовите средства. 2. За цените, помощта и мерките за кризисна дестилация, посочени в член 29, параграфи 2 и 4 и член 30 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, и за минималната цена, посочена в член 69, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията (51), правопораждащото действие за обменния курс е първият ден на месеца, в който се извършва първата доставка на вино съгласно договора. 3. За помощта, посочена в член 34, параграф 1 и член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, правопораждащото действие за обменния курс е първият ден на месеца, в който се извършва първото обогатяване и преработване на винени продукти. Член 5 Суми и плащания в сектора на млякото и млечните продукти 1. За помощта за използване на масло, концентрирано масло и сметана в тестени продукти и сладолед, както е посочено в член 1, буква б), i) от Регламент (ЕО) № 1898/2005, и за помощта за концентрирано масло, предназначено за пряка консумация в Общността, както е посочено в член 1, буква б), ii) от посочения регламент, правопораждащото действие за обменния курс е денят, в който изтича крайният срок за подаване на заявленията за участие в тръжна процедура. 2. За помощта за изкупуване на масло от неправителствени организации, както е посочено в член 1, буква б), iii) от Регламент (ЕО) № 1898/2005, правопораждащото действие за обменния курс е първият ден от периода, за който е валиден ваучерът, предвиден в член 75, параграф 1 от посочения регламент. 3. За помощта за обезмаслено мляко и обезмаслено мляко на прах за употреба във фуражи, както е посочено в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2799/1999, правопораждащото действие за обменния курс е денят, в който обезмасленото мляко или обезмасленото мляко на прах е преработено в комбинирани фуражи или в който обезмасленото мляко на прах е денатурирано. 4. За помощта, отпускана за доставка на някои млечни продукти за ученици, както е посочено в член 1 от Регламент (ЕО) № 2707/2000, правопораждащото действие за обменния курс е първият ден на месеца от периода, за който се отнася подаденото заявление за помощта, посочено в член 11 от въпросния регламент. 5. За помощта за обезмасленото мляко, което се използва в производството на казеин и казеинати, посочена в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2921/90, правопораждащото действие за обменния курс е денят на производството на казеин и казеинати. 6. За плащането на таксата, посочена в член 1 от Регламент (ЕО) № 595/2004, за даден дванадесетмесечен период по смисъла на Регламент (ЕО) № 1788/2003 на Съвета правопораждащото действие за обменния курс е 1 април, следващ засегнатия период. 7. За транспортните разходи, посочени в член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2771/1999 и в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 214/2001, правопораждащото действие за обменния курс е датата, на която е получено валидно заявление за участие в тръжна процедура от компетентните органи. Член 6 Минимална цена за цвекло, еднократен данък, допълнителни суми и производствена такса в сектора на захарта За минималната цена за цвекло, за еднократния данък върху допълнителните квоти захар и допълнителните квоти изоглюкоза и за допълнителните суми и производствената такса, посочени съответно в член 5, член 8, параграф 3, член 9, параграф 3 и членове 15 и 16 от Регламент (ЕО) № 318/2006, правопораждащото действие за обменния курс е 1 октомври на пазарната година, по отношение на която се прилагат или плащат цените или сумите. Член 7 Суми със структурен или екологичен характер и административни разходи по оперативни програми 1. За сумите, посочени в приложението към Регламент (ЕО) № 1698/2005, както и за сумите, свързани с мерките, одобрени съгласно Регламент (ЕО) № 1257/1999, за които плащанията на бенефициери са гарантирани от програмите за развитие на селските райони, одобрени с Регламент (ЕО) № 1698/2005, правопораждащото действие за обменния курс е 1 януари на годината, в която е взето решението за отпускане на помощта. Въпреки това, когато съгласно правилата на Общността плащането на сумите, посочени в първата алинея, е разсрочено в рамките на няколко години, правопораждащото действие за обменния курс за всяка от годишните вноски е 1 януари на годината, в която е платена въпросната вноска. 2. За еднократните суми, посочени в точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 1433/2003, предназначени за покриването на административни разходи, конкретно свързани с оперативните фондове или програми, посочени в членове 15 и 16 от Регламент (ЕО) № 2200/96, правопораждащото действие за обменните курсове е 1 януари на годината, с която са свързани тези административни разходи. Член 8 Други суми и цени За цените или сумите, различни от тези, посочени в членове 1-7, или суми, свързани с тези цени, изразени в евро в законодателството на Общността или изразени в евро от тръжна процедура, правопораждащото действие за обменния курс е денят, в който става факт един от следните правни актове: а) за покупка, когато валидното предложение бъде получено или, в сектора на плодовете и зеленчуците, когато продуктите бъдат придобити от търговеца; б) за продажба, когато валидното предложение бъде получено или, в сектора на плодовете и зеленчуците, когато продуктите бъдат придобити от засегнатия оператор; в) за оттегляне на продукти в сектора на плодовете и зеленчуците, денят, в който се извършва оттеглянето; г) за разходи по транспорта, преработката или публично складиране и за суми, предназначени за проучвания или за рекламни мерки като част от тръжната процедура крайната дата за подаване на заявленията за участие в тръжна процедура; д) за записването на цени, суми или тръжни процедури на пазара, денят, по отношение на който са записани цените, сумите или тръжна процедура; е) за санкции, свързани с неспазването на законодателството в областта на земеделието, датата на акта на компетентния орган, с който се установяват фактите; ж) за оборот или суми, свързани с обемите производство, началото на референтния период, установен със законодателството в областта на земеделието. Член 9 Плащане на аванси За аванси правопораждащото действие за обменния курс е правопораждащото действие, което се прилага за цената или сумата, с които е свързан авансът, когато този факт е налице в момента на плащане на аванса, или, в други случаи, датата на определяне на аванса в евро или, при невъзможност, датата на плащане на аванса. Правопораждащото действие за обменния курс се прилага към аванси, без да засяга прилагането за целия размер на въпросната цена или сума на правопораждащото действие за тази цена или сума. Член 10 Ценни книжа За ценни книжа правопораждащото действие за обменния курс е датата, на която са депозирани ценните книжа. Въпреки това се прилагат следните изключения: а) за ценни книжа, свързани с авансите, правопораждащото действие за обменния курс е правопораждащото действие, както е определено за сумата на аванса, в случаите когато това действие е налице в момента на плащане на ценните книжа; б) за ценни книжа, свързани с подаването на заявления за участие в тръжна процедура, правопораждащото действие за обменния курс е денят, в който е подадено заявлението за участие в тръжна процедура; в) за ценни книжа, свързани с провеждането на тръжни процедури, правопораждащото действие за обменния курс е денят, в който изтича срока на поканата за участие в тръжна процедура. ГЛАВА II ОБМЕНЕН КУРС Член 11 Определяне на обменния курс Когато правопораждащото действие е определено по силата на законодателството на Общността, обменният курс, който трябва да се използва, е последният курс, определен от Европейската централна банка (ЕЦБ) преди първия ден на месеца, в който настъпва правопораждащото действие. Въпреки това в следните случаи обменният курс, който трябва да се използва, е: а) за случаите, посочени в член 1, параграф 1, при които правопораждащото действие за обменния курс е приемането на митническата декларация, курсът, посочен в член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (52); б) за интервенционните разходи, налагащи се в контекста на операции по публично складиране, курсът, който се получава от прилагането на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 884/2006; в) за минималната цена на цвекло, посочена в член 6, в който правопораждащото действие за обменния курс е 1 октомври, средният курс, определен от Европейската централна банка (ЕЦБ) за месеца, предхождащ правопораждащото действие. ГЛАВА III ИЗМЕНЕНИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 12 Изменение на Регламент (ЕИО) № 2220/85 Член 12 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 се заменя със следното: „Член 12 1. Ценните книжа, както са посочени в член 1, са изготвени в евро. 2. Въпреки параграф 1, когато ценната книга се приема в държава-членка извън еврозоната в национална валута, стойността на ценната книга в евро се обръща в тази валута в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (53). Ангажиментът, който съответства на ценната книга и на някакви суми, удържани в случай на нередности или нарушения, остава фиксиран в евро. Член 13 Изменение на Регламент (ЕИО) № 3164/89 Член 4 от Регламент (ЕИО) № 3164/89 се заменя със следното: „Член 4 Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за помощта, е това, което е посочено в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (54). Член 14 Изменение на Регламент (ЕИО) № 3444/90 Член 8 от Регламент (ЕИО) № 3444/90 се заменя със следното: „Член 8 Правопораждащите действия за обменния курс, които се прилагат за помощта и ценните книжа, са тези, които са посочени в съответно член 2, параграф 5 и член 10 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (55). Член 15 Изменение на Регламент (ЕИО) № 3446/90 Член 8 от Регламент (ЕИО) № 3446/90 се заменя със следното: „Член 8 Правопораждащите действия за обменния курс, които се прилагат за помощта и ценните книжа, са тези, които са посочени в съответно член 2, параграф 5 и член 10 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (56). Член 16 Изменение на Регламент (ЕИО) № 1722/93 Член 6, параграф 4, втора алинея, второ изречение от Регламент (ЕИО) № 1722/93 се заменя със следното: „Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за възстановяванията, е това, което е посочено в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (57). Член 17 Изменение на Регламент (ЕИО) № 1858/93 Член 11 от Регламент (ЕИО) № 1858/93 се заменя със следното: „Член 11 Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за компенсаторната помощ, е това, което е посочено в член 2, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (58). Член 18 Изменение на Регламент (ЕИО) № 2825/93 Член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2825/93 се заменя със следното: „2. Размерът на възстановяването е този, който се прилага в деня, когато зърнените култури са поставени под контрол. Въпреки това, по отношение на дестилираните количества във всеки от фискалните периоди на дестилиране, следващи този, в който е осъществено поставянето под контрол, размерът е този, който се прилага в първия ден на всеки засегнат фискален период на дестилиране. Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за възстановяването, е това, което е посочено в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (59). Член 19 Изменение на Регламент (ЕО) № 1905/94 Член 11, параграф 8 от Регламент (ЕИО) № 1905/94 се заменя със следното: „8. За сумите, фиксирани в рамките на мерките, посочени в членове 3, 4 и 5, правопораждащото действие за обменния курс е това, което е посочено в член 2, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (60). Член 20 Изменение на Регламент (ЕО) № 800/1999 В член 6 последната алинея и в член 37, параграф 2 втората алинея от Регламент (ЕО) № 800/1999 се заменят със следния текст: „Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за възстановяването, е това, което е посочено в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (61). Член 21 Изменение на Регламент (ЕО) № 562/2000 Член 19 от Регламент (ЕО) № 562/2000 се заменя със следното: „Член 19 Обменен курс Правопораждащите действия за обменния курс, които се прилагат за сумите и за цените, посочени в член 14, и за ценната книга, посочена в член 12, са тези, които са посочени съответно в член 8, буква а) и в член 10 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (62). Член 22 Изменение на Регламент (ЕО) № 907/2000 Член 13 от Регламент (ЕО) № 907/2000 се заменя със следното: „Член 13 Правопораждащите действия за обменния курс, които се прилагат за помощта и за ценните книжа, са тези, които са посочени съответно в член 2, параграф 5 и в член 10 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (63). Член 23 Изменение на Регламент (ЕО) № 1291/2000 Втората алинея от член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 се заличава. Член 24 Изменение на Регламент (ЕО) № 245/2001 Член 16 от Регламент (ЕО) № 245/2001 се заменя със следното: „Член 16 Правопораждащо действие За всеки период, както е посочено в член 6, параграф 2, правопораждащото действие за обменния курс на еврото за целите на изчисляването на авансите и на помощта за преработка на засегнатите количества, е това, което е посочено в член 2, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (64). Член 25 Изменение на Регламент (ЕО) № 2236/2003 Член 20 от Регламент (ЕО) № 2236/2003 се заличава. Член 26 Изменение на Регламент (ЕО) № 595/2004 Член 14 от Регламент (ЕО) № 595/2004 се заменя със следното: „Член 14 Правопораждащото действие за обменния курс, което се прилага за плащането на таксата, посочена в член 1 от Регламент (ЕО) № 595/2004, е това, което е посочено в член 5, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (65). Член 27 Изменение на Регламент (ЕО) № 917/2004 Член 8 от Регламент (ЕО) № 917/2004 се заменя със следното: „Член 8 За сумата, посочена в член 3, правопораждащото действие за обменния курс е същото като посоченото в член 7, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (66). Член 28 Изменение на Регламент (ЕО) № 382/2005 Член 22 от Регламент (ЕО) № 382/2005 се заличава. Член 29 Изменение на Регламент (ЕО) № 967/2006 Член 20 от Регламент (ЕО) № 967/2006 се заличава. Член 30 Отмяна Регламенти (ЕИО) № 1003/81, (ЕИО) № 3749/86, (ЕИО) № 1713/93, (ЕИО) № 1718/93, (ЕИО) № 1756/93, (ЕИО) № 1759/93, (ЕИО) № 1785/93, (ЕИО) № 1793/93, (EО) № 3498/93, (EО) № 2808/98, (EО) № 594/2004 и (EО) № 383/2005 се отменят. Всяко позоваване на отменените регламенти се тълкува като позоваване на настоящия регламент и се чете съгласно таблицата на съответствието в приложението към настоящия регламент. Член 31 Преходно правило в сектора на захарта В случай на обръщане на минималната цена за цвекло, посочена в член 5 от Регламент (ЕО) № 318/2006, в национални валути в страните извън еврозоната, режимите, които се прилагат през пазарната 2006-2007 година, са тези, които са установени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1713/93. Член 32 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 януари 2007 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 20 декември 2006 година.
[ 2, 3, 6 ]
32008R0412
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 412/2008 НА КОМИСИЯТА от 8 май 2008 година относно откриване и управление на тарифни квоти за внос на замразено говеждо месо, предназначено за преработка КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 32, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Списъкът CXL на Световната търговска организация изисква от Общността да открие годишна квота за внос на 50 700 тона замразено говеждо месо, предназначено за обработка. Освен това, в резултат на преговорите, довели до Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Австралия съгласно член ХХIV:6 и член ХХVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. относно измененията на отстъпките в таблиците на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в хода на тяхното присъединяването към Европейския съюз (2), одобрено с Решение 2006/106/ЕО на Съвета (3), Общността се задължава да включи в своята програма за всички държави-членки увеличение от 4 003 тона за тази тарифна квота за внос, считано от 1 юли 2006 г. (2) Всяка година следва да се изготвят правила за прилагане за откриването и управлението на тези квоти за периода от 1 юли до 30 юни на следващата година. (3) Вносът на замразено говеждо месо по тарифната квота е обект на прилагане на митническите вносни мита и на условията, определени под пореден номер 12 от приложение 7 към част трета от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (4). (4) Вносът в Общността по тарифната квота подлежи на представяне на лицензия за внос съгласно първа алинея от член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1254/1999. Разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (5) и на Регламент (ЕО) № 382/2008 на Комисията от 21 април 2008 г. относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо (6) следва да се прилагат за лицензиите за внос, издавани съгласно настоящия регламент, без да се засягат допълнителните условия, предвидени в настоящия регламент. (5) Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 година за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (7), определя по-специално подробни разпоредби за заявленията за права на внос, статута на заявителите и издаването на лицензии за внос. Разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1301/2006 следва да се прилагат по отношение на лицензии за внос, издадени съгласно настоящия регламент, без да се засягат допълнителните условия, определени в настоящия регламент. (6) Управлението на тези тарифни квоти за внос е целесъобразно да се осъществява чрез предоставяне на права на внос като първа стъпка и издаване на лицензии за внос като втора, както е предвидено в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1301/2006. По този начин операторите, които са получили права на внос, следва да могат да решат, през квотния период, в кой момент искат да подадат заявление за лицензии за внос, предвид техния действителен търговски оборот. Следва да е възможно да се издават лицензии след разпределяне на правата за внос на основата на заявленията от отговарящи на условията преработватели. При всички обстоятелства, съгласно Регламент (ЕО) № 1301/2006 срокът на валидност на лицензиите изтича на последния ден от периода на тарифната квота за внос. (7) С цел да се избегне спекулация, достъп до квотата следва да се разреши само на активни преработватели, извършващи обработка в предприятие за обработка, одобрено в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (8). (8) За да се предотврати спекулация, лицензии за внос следва да се издават на преработватели само за количествата, за които са им разпределени права за внос. Още повече, по същата причина, следва да се представи гаранция едновременно със заявлението за права за внос. Заявлението за лицензии за внос, отговарящи на разпределените права, следва да е главно изискване по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на системата от гаранции за селскостопанските продукти (9). (9) Прилагането на тарифната квота изисква стриктно наблюдение на вноса и ефективни проверки по отношение на използването и местоназначението на този внос. По тази причина преработка следва да се разрешава единствено в предприятието, посочено в лицензията за внос. (10) Следва да се предостави гаранция, за да се гарантира, че внесеното месо се използва съгласно спецификациите на тарифната квота. Сумата на тази гаранция се определя при отчитане на разликата между митните сборове, които са приложими в рамките на и извън квотата. (11) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Открива се тарифна квота за внос от общо 54 703 тона, необезкостен еквивалент на замразено говеждо месо, попадащо в рамките на кодове по КН 0202 20 30, 0202 30 10, 0202 30 50, 0202 30 90 или 0206 29 91 и предназначено за преработка в Общността (наречена по-долу „квотата“) всяка година за периода от 1 юли до 30 юни на следващата година (наричан по-долу „период на тарифната квота за внос“) при условията, определени в настоящия регламент. Член 2 1. По смисъла на настоящия регламент „продукт А“ означава преработен продукт, включен в кодове по КН 1602 10, 1602 50 31 или 1602 50 95, който не съдържа друго месо освен месо от животни от вида едър рогат добитък, със съотношение на колаген/протеин не повече от 0,45 и съдържащ, по тегло, най-малко 20 % постно месо, с изключение на карантия и мазнини с месо и желирана маса, с количествена оценка най-малко 85 % от общото нетно тегло. За съдържанието на колаген се счита, че е съдържанието на хидроксипролин, умножено по фактор 8. Съдържанието на хидроксипролин се определя съгласно метода ISO 3496-1994. Съдържанието на постно говеждо месо, с изключение на мазнините, се определя в съответствие с процедурата, посочена в приложението към Регламент (ЕИО) № 2429/86 на Комисията (10). Карантията включва следното: глави и обрезки от тях (включително уши), крака, опашки, сърца, вимета, черен дроб, бъбреци, момици (тимусови жлези), панкреас, мозък, бели дробове, гръкляни, плътна диафрагма, далаци, езици, було, гръбначен мозък, ядивна кожа, възпроизводителни органи (например матки, яйчници и тестиси), щитовидни жлези, хипофизи. Продуктът се подлага на топлинна обработка, която да е достатъчна да гарантира коагулацията на месните протеини в целия продукт, който не може да показва никакви следи на розова течност върху срязаната повърхност, когато продуктът бъде разрязан по дължината на линия, минаваща през най-дебелата част. 2. По смисъла на настоящия регламент „продукт Б“ означава преработен продукт, съдържащ говеждо месо, без: а) продуктите, посочени в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1254/1999; или б) продуктите, посочени в параграф 1 от настоящия член. Все пак обаче, обработен продукт, попадащ под код по КН 0210 20 90, който е бил изсушен или опушен по такъв начин, че цветът и консистенцията на прясното месо са напълно изчезнали и съотношението вода/протеин не превишава 3:2, се счита за продукт Б. Член 3 1. Общото количество, посочено в член 1, се разделя на две количества: а) 43 000 тона замразено говеждо месо, предназначено за производство на продукти А; б) 11 703 тона замразено говеждо месо, предназначено за производство на продукти Б. 2. Квотата има следните поредни номера: а) 09.4057 за количествата, посочени в параграф 1, буква а); б) 09.4058 за количествата, посочени в параграф 1, буква б). 3. Вносните митни сборове, които се прилагат за замразено говеждо месо по квотата, са посочени в приложение I. Член 4 1. Управлението на тези квоти се осъществява чрез предоставяне на права на внос като първа стъпка и издаване на лицензии за внос като втора. 2. Регламенти (ЕО) № 1291/2000, (ЕО) № 1301/2006 и (ЕО) № 382/2008 се прилагат, освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент. Член 5 1. С дерогация от член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006, вместо доказателство за участие в търговия с трети страни, заявителите за права на внос представят доказателство, че са одобрени като преработвателни предприятия по член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004, а също и че са произвеждали преработени продукти, съдържащи говеждо месо, през всеки един от двата референтни периода, посочени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006. Заявлението за права на внос не може да надхвърля 10 % от всяко едно от количествата, посочени в член 3, параграф 1 от настоящия регламент. 2. Заедно със заявлението за права на внос се представя доказателство за съответствие с условията, определени в параграф 1. С дерогация от член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006, компетентният национален орган решава какви документи се представят като доказателство за съответствие с тези условия. Член 6 1. Всяко заявление за права за внос за производство на продукти А или на продукти Б се изразява в еквивалент на необезкостено месо. По смисъла на настоящия параграф 100 килограма необезкостено говеждо месо е еквивалентно на 77 килограма обезкостено говеждо месо. 2. Заявленията за права на внос за производство на продукти А или на продукти Б се подават не по-късно от 13 ч. брюкселско време на 8 юни, предхождащ годишния период на прилагане на тарифната квота за внос. 3. Заедно със заявлението за права на внос се предоставя гаранция от 6 EUR на 100 килограма. 4. Държавите-членки уведомяват Комисията за общите количества, предмет на заявления за всяка една от двете категории продукти, не по-късно от 13 ч. брюкселско време на втория петък след приключването на срока за подаване на заявления, посочен в параграф 2. Член 7 1. Правата за внос се предоставят от седмия и не по-късно от шестнадесетия работен ден след края на срока за уведомления, посочен в член 6, параграф 4. 2. Ако прилагането на коефициента на разпределение, посочен в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 доведе до разпределянето на по-малко права на внос от заявените, гаранцията, внесена в съответствие с член 6, параграф 3 от настоящия регламент, се освобождава пропорционално и незабавно. Член 8 1. Пускането в свободно обръщение на количествата, отпуснати в рамките на квотата, е обвързано със задължение за представяне на лицензия за внос. 2. Заявленията за лицензии за внос обхващат общото разпределено количество. Това задължение представлява главно изискване по смисъла на член 20, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2220/85. Член 9 1. Заявленията за лицензия могат да се подават единствено в държавата-членка, в която кандидатът е подал заявление и е получил права на внос по квотата. Всяко издаване на лицензия за внос води до съответно намаление в получените права на внос и гаранцията, внесена в съответствие с член 6, параграф 3 се освобождава пропорционално и незабавно. 2. Лицензиите за внос се издават на името на оператора, който е получил правата на внос. 3. Заявлението за лицензия и лицензията съдържат следната информация: а) в клетка 8 - страната на произход; б) в клетка 16 - един от приемливите кодове по КН, посочени в член 1; в) в клетка 20 - поредният номер на квотата, най-малко едно от вписванията, изброени в приложение II и името и адреса на преработващото предприятие. 4. Лицензиите за внос са валидни в продължение на 120 дни от действителната дата на издаване по смисъла на член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000. Член 10 Държавите-членки изграждат система за физически и документни проверки, за да гарантират, че в срок от три месеца от датата на вноса цялото месо е преработено в преработвателното предприятие и в категорията продукт, посочен в съответната лицензия за внос. Системата включва физически проверки за количеството и качеството в началото на преработката, по време на преработката и след завършване на операцията по преработка. За тази цел преработвателите трябва по всяко време да могат да докажат идентичността и използването на внесеното месо посредством подходящи производствени протоколи. Техническото удостоверяване на производствения метод от страна на компетентния орган може, до необходимата степен, да предвиди резерв за загуби от изцеждане и от подрязване. За да удостоверят качеството на крайния продукт и установят неговото съответствие с формулата на преработвателя за състава на продукта, държавите-членки вземат представителни проби и анализират тези продукти. Разходите за тези операции се поемат от съответния преработвател. Член 11 1. Гаранцията се предоставя на компетентния орган към момента на вноса, което гарантира, че преработвателят, на когото са разпределени права за внос, ще обработи цялото количество внесено месо в необходимите крайни продукти в своето предприятие, посочено в заявлението за лицензия, в срок от три месеца от датата на вноса. Сумите на гаранцията са определени в приложение III. 2. Гаранцията, посочена в параграф 1, се освобождава пропорционално на количеството, за което в срок от седем месеца от датата на вноса бъде предоставено доказателство, което удовлетворява компетентния орган, че цялото или част от внесеното месо е преработено до съответните продукти в посоченото предприятие в срок от три месеца след датата на вноса. Все пак обаче, ако преработката се е осъществила след тримесечния срок, посочен в първа алинея, гаранцията се освобождава, минус намаление от 15 %, плюс 2 % от останалото количество за всеки ден закъснение след крайния срок. Ако доказателството за преработка бъде установено в рамките на седеммесечния срок, посочен в първа алинея, и бъде представено в срок от 18 месеца след тези седем месеца, задържаната сума се изплаща, минус 15 % от сумата на гаранцията. 3. Неосвободената сума от гаранцията, посочена в параграф 1, се задържа. Член 12 1. Чрез дерогация от член 11, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1301/2006, държавите-членки съобщават на Комисията: а) най-късно до десето число на всеки месец, количествата продукти, включително липсата на данни, за които са били издадени лицензии за внос през предшестващия месец; б) най-късно до 31 октомври след края на всеки период на тарифната квота за внос, количествата продукти, включително съобщенията за липса на данни, обхванати от неизползвани или частично използвани лицензии за внос и съответстващи на разликата между количествата, вписани на гърба на лицензиите за внос и количествата, за които те са били издадени. 2. Най-късно до 31 октомври след края на всеки период на тарифната квота за внос държавите-членки съобщават на Комисията количествата продукти, които са били действително допуснати за свободно обращение през предшестващия период на тарифната квота за внос. 3. В съобщенията, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, количествата се изразяват в килограми тегло на продукта и за всяка категория продукти, както е посочено в приложение V към Регламент (ЕО) № 382/2008. Член 13 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки. Съставено в Брюксел на 8 май 2008 година.
[ 3, 17, 15 ]
32006D0556
32006D0556 L 218/20 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 4 август 2006 година за изменение на Решение 92/452/ЕИО относно определени екипи от Съединените американски щати за събиране и производство на ембриони (нотифицирано под номер C(2006) 3456) (текст от значение за ЕИП) (2006/556/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално, член 8, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) Решение 92/452/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. относно съставяне на списъците на екипите за събиране и производство на ембриони, одобрени в трети страни за износа на ембриони от едър рогат добитък в Общността (2) предвижда държавите-членки да внасят ембриони единствено от трети страни, там където тези ембриони са били събирани, обработвани и съхранявани от екипи за събиране на ембриони, описани в посоченото решение. (2) Съединените американски щати поискаха да бъдат направени изменения във вписванията за тази страна в тези списъци по отношение на екипите за събиране и производство на ембриони. (3) Съединените американски щати осигуриха гаранции относно съответствието с необходимите правила, отбелязани в Директива 89/556/ ЕИО, и засегнатите екипи за събиране на ембриони, които бяха официално одобрени за износ към Общността от ветеринарните служби на тази страна. (4) Решение 92/452/ ЕИО следва да бъде съответно изменено. (5) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 92/452/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение. Член 2 Настоящото решение се прилага от третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 4 август 2006 година.
[ 0, 3, 18, 6 ]
32009R1262
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1262/2009 НА КОМИСИЯТА от 18 декември 2009 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец декември 2009 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 539/2007 за определени продукти в сектора на яйцата и яйчния албумин ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 539/2007 на Комисията от 15 май 2007 г. за откриване и управление на вносни тарифни квоти в сектора на яйцата и за яйчен албумин (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 539/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на яйцата и яйчния албумин. (2) Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни от месец декември 2009 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2010 г., надвишават наличните количества за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени по силата на Регламент (ЕО) № 539/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2010 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 19 декември 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
[ 3, 17 ]
31991L0188
31991L0188 L 092/42 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА от 19 март 1991 година за изменение за пети път на приложението към Директива 79/117/ЕИО на Съвета относно забраната за пускане на пазара и употреба на продукти за растителна защита, съдържащи някои активни вещества (91/188/ЕИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 79/117/ЕИО на Съвета от 21 декември 1978 г. относно забраната за пускане на пазара и употреба на продукти за растителна защита, съдържащи някои активни вещества (1), последно изменена с Директива 90/533/ЕИО (2), и по-специално член 6 от нея, като има предвид, че развитието на научно-техническото познание прави наложителни някои изменения на приложението към Директива 79/117/ЕИО; като има предвид, че явно е желателно да се заличат останалите временни дерогации от забраните, наложени в директивата, тъй като сега са на разположение по-малко опасни начини на третиране; като има предвид, че всички държави-членки са информирали Комисията, че не възнамеряват сега или в бъдеще да се ползват от тези дерогации; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 В част А от приложението към Директива 79/117/ЕИО „Живачни съединения“ текстът в колона 2 се заличава. Член 2 Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 31 март 1992 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 3 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 19 март 1991 година.
[ 20, 3, 1, 6 ]
32003R1291
32003R1291 L 181/12 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1291/2003 НА КОМИСИЯТА от 18 юли 2003 година за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 за вписването на някои означения в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета за защита на географските указания и на наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти („Pane di Altamura“) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 на Комисията (2), и по-специално член 6, параграфи 3 и 4 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 5 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 Италия предаде на Комисията заявка за регистрация на означението „Pane di Altamura“ като защитено наименование за произход. (2) Бе установено съгласно член 6, параграф 1 от въпросния регламент, че заявката съответства на този регламент, по-специално, че съдържа всички елементи предвидени в член 4 от него. (3) Република Гърция изпрати на Комисията възражение по смисъла на член 7 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 след публикуването в Официален вестник на Европейските общности (3) на основните елементи, свързани със заявката за регистрация на „Pane di Altamura“. Възражението касаеше неспазването на условията, предвидени в член 2 от регламента. В случая на наименование за произход, производството, преработката и приготовлението следва да се извършват на определена географска територия. Но в случая с „Pane di Altamura“, според спецификацията, хлябът се приготвя от суровина грис, произхождаща от пет различни общини: Алтамура, Гравина ди Пулиа, Поджорсини, Спинадзола и Минерво Мурдже, докато районът на преработване в хляб се ограничава до територията на община Алтамура. (4) Португалската република изпрати на Комисията възражение по смисъла на член 7 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 след публикуването в Официален вестник на Европейските общности на основните елементи, свързани със заявката за регистрация на „Pane di Altamura“. Възражението касаеше същите елементи, като тези, изтъкнати от Република Гърция. Освен това беше посочено, че регистрацията е трябвало да бъде заявена като защитено географско указание, а не като защитено наименование за произход. (5) Възраженията на Република Гърция и Португалската република бяха допустими по смисъла на член 7, параграф 4 от регламента. Комисията покани заинтересуваните държави да потърсят споразумение помежду си в съответствие с техните вътрешни процедури. (6) Италианската република отговори на двете възражения, представени от Република Гърция и Португалската република, че е съгласна с направените забележки. Тя добави, че разграничаването на района на производство на суровината и на смилане от зоната на производство на хляба се дължи изключително на техническа грешка и представи нова редакция на параграфа в резюмето относно определянето на границите на географската територия, според която районът на производство на „Pane di Altamura“ съвпада с района на производство на суровината. (7) Република Гърция отговори, че вече не възразява срещу регистрацията на означението „Pane di Altamura“. (8) Португалската република отговори, че поддържа възражението си относно регистрацията на означението „Pane di Altamura“ като защитено наименование за произход. Тя посочи, че не изглежда подходящо географското название „Алтамура“ да се отнася за продукт, произхождащ от целия географски регион, съответстващ на петте общини, цитирани по-горе. Всъщност, резюмето съдържаше доказателства, според които единствено община Алтамура е известна с производството на хляб, а не целият регион. Поради тези различни причини, изглежда че означението е трябвало да бъде регистрирано като защитено географско указание. (9) Италианската република предаде на Комисията заявка за регистрация на означението „Pane di Altamura“ като наименование за произход, променена спрямо първоначалната заявка. Географският регион на производство на хляб съответства на територията на петте общини, посочени по-горе, и следователно съвпада с географския регион на производство на суровината. (10) Тъй като в срок от три месеца не бе постигнато никакво съгласие между Италианската република и Португалската република, Комисията следва да вземе решение съгласно процедурата, предвидена в член 15. (11) Комисията поиска становището на Научния комитет за наименованията за произход, географските указания и сертификатите за специфичен характер. Научният комитет прецени, че „характеристиките, представени в заявката относно „Pane di Altamura“, се отнасят не само за община Алтамура, но и за специфични територии, разположени извън тази община, в които също се извършват производството, преработката и приготвянето. Тъй като географската среда включва естествени и човешки фактори, качеството на суровините и на продукцията, както и традицията, която води началото си от Средновековието, могат да бъдат считани като еднообразни за цялата територия посочена в заявката“. Научният комитет прецени, че заявката отговаря на изискванията в член 2, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕИО) № 2081/92. Той добави, че ситуацията, при която се използва географското наименование на дадена община за определяне на географска територия с различно и определено за тази цел наименование за произход, е относително честа и юридически приемлива, когато е обоснована. (12) Комисията взе предвид консултативното становище на Научния комитет. Тя прецени като допустими обясненията, дадени от италианските власти. Освен това формалният анализ на спецификацията, отнасяща се за означението „Pane di Altamura“, не откри явна грешка в преценката. (13) Следователно това означение следва да бъде вписано в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ и следователно да бъде защитено в Общността като защитено наименование за произход. (14) Приложение I към настоящия регламент допълва приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1257/2003 (5). (15) Мерките, предвидени в настоящия регламент, отговарят на становището на Регулаторния комитет за защитените географски указания и защитените наименования за произход, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 се допълва с означението, фигуриращо в приложение I към настоящия регламент, и това означение се вписва в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, предвиден в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, като защитено наименование за произход (ЗНП). Основните елементи на спецификацията фигурират в приложение II. Тези елементи заместват публикуваните в Официален вестник на Европейските общности (виж бележка под линия № 3). Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 юли 2003 година.
[ 3, 18, 17, 6 ]