id
stringlengths
10
10
text
stringlengths
604
798k
label
sequencelengths
1
10
32007D0466
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 28 юни 2007 година за назначаване на шестима членове от Швеция и девет заместник-членове от Швеция в Комитета на регионите (2007/466/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него, като взе предвид предложението на правителството на Швеция, като има предвид, че: (1) На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1). (2) След оставките на г-н HAMMAR, г-н HEISTER, г-н KALIFF, г-н NORDSTRÖM, г-жа RYDEFJÄRD и г-жа TARRAS-WAHLBERG шест места за членове на Комитета на регионите останаха незаети. След оставките на г-жа CELION, г-жа GRANBERG, г-жа NORGREN, г-н SCHUBERT, г-жа SEGERSTEN-LARSSON, г-жа TALLBERG и г-жа ÖGREN седем места за заместник-членове на Комитета на регионите останаха незаети. След края на мандата на г-н PERSSON едно място за заместник-член остана незаето. След назначаването на г-жа RYDEFJÄRD, бивш заместник-член, за член (междувременно подала оставка), едно място за заместник-член остана незаето, РЕШИ: Член 1 Назначават се за членове и заместник-членове на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г.: a) като членове: - г-н Paul LINDQUIST, Lidingö kommun, - г-жа Kristina ALVENDAHL, Stockholms kommun, - г-жа Maria WALLHAGER, Stockholms läns landsting, - г-н Ilmar REEPALU, Malmö kommun, - г-жа Lotta HÅKANSSON HARJU, Järfälla kommun, - г-жа Catarina SEGERSTEN-LARSSON, Värmlands läns landsting; и б) като заместник-членове: - г-н Carl Fredrik GRAF, Halmstads kommun, - г-жа Susanna HABY, Göteborgs kommun, - г-н Carl Johan SONESON, Skåne läns landsting, - г-н Rolf SÄLLRYD, Kronobergs läns landsting, - г-жа Ingela NYLUND WATZ, Stockholms läns landsting, - г-жа Agneta LIPKIN, Norrbottens läns landsting, - г-н Tore HULT, Alingsås kommun, - г-жа Yoomi RENSTRÖM, Ovanåkers kommun, - г-н Kenth LÖVGREN, Gävle kommun; на мястото на: a) - г-н Henrik HAMMAR, - г-жа Lisbeth RYDEFJÄRD, - г-н Lars NORDSTRÖM, - г-н Roger KALIFF, - г-жа Catarina TARRAS-WAHLBERG, - г-н Chris HEISTER; и б) - г-жа Agneta GRANBERG, - г-жа Lena CELION, - г-жа Catarina SEGERSTEN-LARSSON, - г-н Kent PERSSON, - г-н Endrick SCHUBERT, - г-жа Christina TALLBERG, - г-жа Lisbeth RYDEFJÄRD (назначена за член, междувременно подала оставка), - г-жа Åsa ÖGREN, - г-жа Ulla NORGREN. Член 2 Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му. Съставено в Люксембург на 28 юни 2007 година.
[ 18, 9, 15 ]
32008D0575
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 27 юни 2008 година за разрешаване пускането на пазара на изсушен плодов пулп от баобаб като нова хранителна съставка по силата на Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета (нотифицирано под номер C(2008) 3046) (само текстът на английски език е автентичен) (2008/575/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно нови храни и нови хранителни съставки (1), и по-специално член 7 от него, като има предвид, че: (1) На 9 август 2006 г. дружеството PhytoTrade Africa отправи искане до компетентните органи на Обединеното кралство за пускане на пазара на изсушен плодов пулп от баобаб като нова хранителна съставка. (2) На 12 юли 2007 г. компетентният орган на Обединеното кралство за оценка на храните представи доклада си за първоначална оценка. В този доклад се стига до заключението, че изсушеният плодов пулп от баобаб е безопасен за консумация от човека на предложените равнища за употреба. (3) На 1 август 2007 г. Комисията предостави доклада за първоначална оценка на всички държави-членки. (4) В шестдесетдневния срок, установен в член 6, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 258/97, в съответствие с тази разпоредба бяха повдигнати мотивирани възражения срещу пускането на пазара на продукта. Тези възражения не бяха свързани с опасения относно безопасността. В съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 4 обаче се изисква решение на Общността. (5) Изсушеният плодов пулп от баобаб съответства на критериите, установени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 258/97. (6) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Специфицираният в приложението изсушен плодов пулп от баобаб може да бъде пускан на пазара на Общността като нова хранителна съставка. Член 2 Означението на новата хранителна съставка, разрешена с настоящото решение, върху етикета на храната, в чийто състав тя влиза, е „плодов пулп от баобаб“. Член 3 Настоящото решение е адресирано до PhytoTrade Africa - London Office, Unit W215, Holywell Centre, 1 Phipp Street, London EC2A 4PS, United Kingdom. Съставено в Брюксел на 27 юни 2008 година.
[ 0, 3, 17 ]
32009R0722
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 722/2009 НА КОМИСИЯТА от 6 август 2009 година относно подадените оферти за внос на царевица в рамките на тръжната процедура, посочена в Регламент (ЕО) № 677/2009 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 144, параграф 1 във връзка с член 4 от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 677/2009 на Комисията (2) се открива тръжна процедура за максимално намаление на митото за внос на царевица в Португалия с произход от трети държави. (2) Съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 1296/2008 на Комисията от 18 декември 2008 г. за установяване на подробни правила за прилагане на тарифните квоти за внос на царевица и сорго в Испания и внос на царевица в Португалия (3) Комисията може да реши, съгласно процедурата, предвидена в член 195, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, да не продължава тръжната процедура. (3) Като се вземат предвид критериите, посочени в членове 7 и 8 от Регламент (ЕО) № 1296/2008, не следва да се определя максимално намаление на митото. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Не се продължава тръжната процедура по отношение на офертите, подадени от 28 юли до 6 август 2009 г. в рамките на тръжната процедура за намаление на вносното мито за царевица, определена в Регламент (ЕО) № 677/2009. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 7 август 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 август 2009 година.
[ 17, 5, 3, 18, 15 ]
32004D0069
32004D0069 L 014/21 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 22 декември 2003 година за приемане съгласно Директива 92/43/ЕИО на Съвета на списък с обекти от значение за Общността в Алпийския биогеографски район (нотифицирано под № С(2003) 4957) (2004/69/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. относно запазването на естествените местообитания и за дивата фауна и флора (1), и по-специално член 4, параграф 2, третата алинея от нея, като има предвид, че: (1) Алпийският биогеографски район, посочен в член 1, буква в), iii) от Директива 92/43/ЕИО, е съставен от територията на Алпите (Австрия, Италия, Германия, Франция), Пиренеите (Франция и Испания), Апенините (Италия) и северните Скандинавски планини (Швеция и Финландия), разположена в Общността, съгласно биогеографската карта, одобрена на 23 октомври 2000 г. от Комитета по местообитанията, създаден съгласно член 20 от същата директива. (2) Списъците на обектите от този район, предложени за обекти от значение за Общността по смисъла на член 1 от Директива 92/43/ЕИО, са предадени на Комисията, съгласно член 4, параграф 1 от посочената директива, съответно на 24 октомври 2003 г. от Австрия, на 11 септември 2003 г. от Италия, на 7 ноември 2003 г. от Германия, на 23 октомври 2003 г. от Франция, на 7 март 2002 г. и на 9 юли 2002 г. от Испания, на 9 септември 2002 г. от Финландия и на 3 юли 2002 г. от Швеция. (3) Списъците на предложените обекти са придружени с данни за всеки обект, представени във формата, изготвен с Решение 97/266/ЕО на Комисията от 18 декември 1996 г. относно формата за предоставяне на информация за обектите, предложени за включване в мрежата „Натура 2000“ (2). (4) Тази информация включва най-последния и окончателен вариант карта на обекта, изпратена от заинтересованата държава-членка, наименованието му, неговото местонахождението и площ, както и данните, получени в резултата от прилагането на критериите, посочени в приложение III от Директива 92/43/ЕИО. (5) Въз основата на проектосписъка, изготвен от Комисията в съгласие с всяка от заинтересованите държави-членки, който определя също така обектите с типове приоритетни природни местообитания или с приоритетни видове, следва да се одобри списък на обектите, които са избрани като обекти от значение за Общността. (6) Познанието за съществуването и разпространението на видовете и типовете природни местообитания се развива постоянно в резултат на наблюдението съгласно член 11 от Директива 92/43/ЕИО. Следователно оценката и изборът на обекти на общностно ниво са направени, като е използвана най-добрата налична към настоящия момент информация. (7) Съгласно съдебната практика на Съда на Европейските общности „за изготвянето на проектосписък на обекти от значение за Общността, който да доведе до създаването на стройна европейска екологична мрежа на специални защитени зони, Комисията трябва да разполага с изчерпателен списък на обектите, които на национално ниво представляват съответен екологичен интерес, от гледна точка на целта на директивата за опазването на природните местообитания и на дивата фауна и флора. Само по този начин е възможно реализирането на целта, посочена в член 3, параграф 1, първата алинея от Директива 92/43/ЕИО, за поддържането или възстановяването в благоприятно запазено състояние на типовете естествени местообитания и местообитанията на съответните видове, които се намират от двете страни на една или няколко вътрешни за Общността граници.“ (8) На основата на наличните данни и общите оценки, извършени в рамките на биогеографските семинари, подготвени от Европейския тематичен център за опазване на природата и биоразнообразието, и двустранните съвещания, провеждани с държавите-членки, някои държави-членки не са предложили достатъчно обекти, които да удовлетворяват изискванията на Директива 92/43/ЕИО за някои типове местообитания и видове. Поради това не е възможно да се заключи, че мрежата е пълна за типовете местообитания и видове, посочени в приложение 2 към настоящото решение. Независимо от това обаче, предвид забавянето в получаването на информация и постигане на споразумение с държавите-членки, Комисията счита, че следва да приеме първоначален списък на обектите, който следва да се допълва в съответствие с разпоредбите на член 4 от Директива 92/43/ЕИО за типовете местоообитания и видове, изброени в приложение 2 към настоящото решение, за които посочените държави-членки не са предложили достатъчно обекти съгласно изискванията на Директива 92/43/ЕИО. (9) Мерките, предвидени в настоящото решение, съответстват на становището на комитета, създаден съгласно член 20 от Директива 92/43/ЕИО, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Списъкът в приложение I към настоящото решение съставлява първоначалния списък на обектите от значение за Общността за Алпийския биогеографски район в съответствие с член 4, параграф 2, третата алинея от Директива 92/43/ЕИО. Този списък ще бъде допълнен предвид другите предложения, представени от държавите-членки в съответствие с член 4 от Директива 92/43/ЕИО за някои типове местообитания и видове, посочени в приложение II към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 22 декември 2003 година.
[ 19, 20 ]
31995D0099
31995D0099 L 076/16 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 27 март 1995 година за изменение на Решение 93/195/ЕИО относно ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при повторното въвеждане на регистрирани коне за надбягвания, спортни състезания и културни прояви, след временен износ (95/99/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 19, ii) от нея, като има предвид, че съгласно Решение 93/195/ЕИО на Комисията (2), последно изменено с Решение 94/561/ЕО (3), повторното въвеждане на регистрирани коне за конни надбягвания, състезания или културни прояви след временен износ се ограничава до коне, които са престояли по-малко от 30 дни в трета страна; като има предвид, че за да се улесни участието на коне с произход от Общността в Олимпийските игри в Атланта (Съединените американски щати) през 1996 г., както и в подготвителните тренировки, е необходимо да се удължи периодът на престой на по-малко от 90 дни; като има предвид, че мерките, предвидени в това решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решение 93/195/ЕИО се изменя, както следва: 1. В член 1 се добавя следното тире: „- са участвали в Олимпийските игри в Атланта през 1996 г., както и в подготвителните тренировки през август 1995 г. в Атланта, и отговарят на условията, предвидени в здравния сертификат, изготвен съгласно образеца от приложение III към настоящото решение.“ 2. Добавя се следното приложение: „ПРИЛОЖЕНИЕ III Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки Съставено в Брюксел на 27 март 1995 година.
[ 0, 3, 6 ]
32002R0408
32002R0408 L 062/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EО) № 408/2002 НА СЪВЕТА от 28 февруари 2002 година относно въвеждането на окончателни антидъмпингови мита и окончателното събиране на временните мита при вноса на някои цинкови окиси с произход от Китайската народна република СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защитата срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално член 9 от него, като взе предвид предложението на Комисията, направено след консултация с Консултативния комитет, като има предвид, че: A. ВРЕМЕННИ МЕРКИ (1) Комисията чрез Регламент (ЕО) № 1827/2001 (2) („временен регламент“), въвежда временни антидъмпингови мита при вноса на някои цинкови окиси с произход от Китайската народна република („КНР“). (2) В допълнение към проверките на място при производителитеизносители от КНР, както е посочено в съображение 7 на временния регламент, следва да се отбележи, че са извършени проверки на място и на известен брой свързани с тях експортни търговски дружества, а именно: Guangxi Liuzhou Nonferrous Metals Smelting Import & Export Co. Ltd, Liuzhou, Rickeed Industries Ltd, Hong Kong, Yinli Import and Export Co. Ltd, Liuzhou, както и на едно свързано местно дружество: Gredmann Guangzhou Ltd, Guangzhou. Б. ПОСЛЕДВАЩА ПРОЦЕДУРА (3) След разкриването на важни факти и обстоятелства, въз основа на които е взето решението за въвеждане на временни антидъмпингови мерки, няколко заинтересовани страни са представили коментар в писмена форма. В съответствие с разпоредбите на член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 384/96 („основния регламент“), всички заинтересовани страни, които искат да бъдат изслушани от Комисията, получават такава възможност. (4) Комисията продължава да търси и проверява цялата необходима информация за оформяне на окончателните констатации. (5) Всички страни са информирани за най-важните факти и обстоятелства, поради които се предвижда да бъде предложено въвеждането на окончателни антидъмпингови мита и окончателно да бъдат събрани сумите по временно наложените мита. Предоставен е срок, в рамките на който могат да се направят постъпки във връзка с разкритата информация. (6) Представените от страните устни и писмени аргументи са разгледани и където е счетено за уместно, са нанесени съответни корекции в констатациите. (7) След прегледа на предварителните констатации въз основа на събраната след това информация, основните констатации, посочени във временния регламент, се потвърждават. В. ПРОДУКТ - ПРЕДМЕТ НА РАЗГЛЕЖДАНЕ И СХОДНИ ПРОДУКТИ 1. Продукт - предмет на разглеждане (8) В резултат на публикуването на временния регламент няколко заинтересовани страни заявиха, че определението на продукта - предмет на разглеждане не е правилно. Те твърдят, че на пазара има различни класове цинков окис, които в зависимост от чистотата, имат различни свойства и приложения. Поради това, тези различни класове цинков окис не могат да бъдат разглеждани като хомогенен продукт. Освен това, както се посочва в аргументите, взаимозаменяемостта между отделните класове цинков окис е недостатъчна. Приема се, че докато класове с по-голяма чистота теоретично могат да се използват за всички приложения, същото не се отнася до класовете с по-малка чистота поради нивото на примесите, които съдържат. (9) Фактът, че взаимозаменяемостта може да се осъществява само в едната посока поради различните нива на чистота между определени класове, не се счита достатъчно доказателство само по себе си, че тези класове представляват различни продукти, които следва да бъдат разглеждани отделно за целите на разследването. Точно обратното, фактът, че класове с по-голяма чистота могат да се използват при всички приложения на цинковия окис показва, че всички класове могат да бъдат разглеждани като един продукт. Ако определени потребители приемат по-високо съдържание на примеси, това е най-вече свързано с ценови съображения. (10) Следователно коментарите от заинтересованите страни по никакъв начин не дават достатъчни основания за промяна в по-ранните констатации и както е посочено в съображение 11 от временния регламент, всички класове на засегнатия продукт следва да се разглеждат като един продукт. (11) Констатациите, посочени в съображения 9-11 от временния регламент по отношение на засегнатия продукт се потвърждават. 2. Сходен продукт (12) Някои заинтересовани страни твърдят, че производителите на цинков окис в Общността и в КНР използват различни производствени процеси, поради което цинковият окис, произведен в КНР, има значително предимство по отношение на цените на суровините и други разходи. Твърди се, че китайските производители използват предимно „директна“ или американска технология на производство, докато производителите от Общността почти изцяло прилагат „индиректния“ или френски производствен процес. При директния процес, както сочи името, цинковият окис се получава пряко от окислените цинкови суровини. Твърди се, че тези суровини са по-евтини от пречистения цинков метал и други цинкови отпадъци, които се използват при индиректния процес. (13) Аргументът, свързан с различието в производствените процеси, не се счита за относим към настоящото разследване, тъй като цинковият окис, произведен чрез двата процеса притежава същите основни химически характеристики (ZnO) и свойства. Освен това, голям процент от продажбите, осъществени от производителите на Общността са на цинков окис, произведен по директния метод, а при разследването са взети предвид разходите, свързани и с двата начина на производство. (14) На вниманието на Комисията не са представени нови елементи, които да я накарат да промени заключенията, до които е достигнала на предварителния етап, а именно, че цинковият окис, произвеждан и продаван от производители от Общността и този, произвеждан в КНР и изнасян за Общността, представляват сходен продукт. (15) Предварителните констатации, свързани със сходния продукт, както са посочени в съображения 12-14 от временния регламент, се потвърждават. Г. ДЪМПИНГ 1. Третиране като действащи при пазарна икономика (ТПИ) (16) Някои китайски производители оспорват съответствието между ТПИ (съображение 18 от временния регламент) и последвалия отказ на Комисията да признае цените, заплатени от съответното дружество за цинковите суровини (съображение 47 от временния регламент). Според тези дружества ТПИ не е следвало да бъде допуснато, при условие че Комисията е установила, че цените на цинковите суровини, като основен елемент от себестойността, не отразяват пазарната стойност по смисъла на член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. (17) По време на второто, по-обстойно разследване на място, чрез което се проверяват отговорите на въпросника към износителите и след предоставяне на ТПИ, Комисията установява, че информацията относно определени елементи от стойността, като например цените, платени за цинковите суровини, не е надеждна. В резултат Комисията нанася съответни корекции, като се позовава на цените, на които се котира цинкът на Лондонската метална борса (ЛМБ). Обичайна практика е цените да се коригират, ако не са точни, надеждни или в съответствие с нормалните пазарни условия. Твърденията съответно се отхвърлят и констатациите от съображения 15-24 от временния регламент се потвърждават. 2. Индивидуално третиране („ИР“) (18) Поради липса на коментари по това съображение, предварителните констатации, както са посочени в съображения 25-27 от временния регламент, се потвърждават. 3. Нормална стойност (19) Потребителите на цинков окис оспорват избора на Съединените американски щати („САЩ“) като подходяща аналогична страна за целите на установяване на нормалната стойност, като изтъкват, че цените в КНР и САЩ са различни. Този въпрос вече е подробно разглеждан в точки от 28 до 36 на временния регламент и тук се потвърждава. (20) Поради липса на коментари по това съображение, предварителните констатации, както са посочени в съображения 37-39 от временния регламент се потвърждават. (21) Потребителите, както и някои китайски производители твърдят, че цените на китайските цинкови суровини се определят от китайския пазар и следователно трябва да бъдат взети предвид, без да се правят корекции в съответствие с цените на цинка на ЛМБ. Както е обяснено в съображения 46 и 47 от временния регламент, цените при търсенето и предлагането на цинк или свързани с цинка продукти в страните с пазарна икономика в световен мащаб се базират на котировките на ЛМБ. Освен това, следва да се отбележи, че когато продават или купуват цинков концентрат на международните пазари, китайските дружества се позовават на ЛМБ, както всички останали участници. Поради причини, свързани с надеждността на цените, китайските цени за цинковите суровини следва да бъдат коригирани, тъй като не отразяват напълно влиянието на котировките на цинка на ЛМБ. Следователно твърденията се отхвърлят и методиката, използвана за коригирането на цените на цинковите материали чрез котировките на цинка на ЛМБ, се потвърждава. (22) След публикуването на временния регламент, един от китайските производители иска горепосоченото коригиране на цената на цинковите суровини да стане по-скоро спрямо цената на цинковите концентрати, отколкото спрямо цената на цинковите угарки с аргумента, че производството започва от цинковия концентрат. При повторното разглеждане на този въпрос се установява, че въпросният производител наистина е закупил цинков концентрат, но е възложил на трета страна като подизпълнител производството на следващия етап, тоест получаването на цинкови угарки от цинков концентрат. При разследването също така се установява, че при производството дружеството използва, поне частично, цинкови угарки, които е закупило от китайския пазар и трябва да се направят съответни корекции, както е посочено по-горе. Предвид необходимостта да се достигне пазарна стойност за суровините и с оглед на факта, че производственият процес на съответното дружество в действителност стартира от цинковите угарки, претенциите на дружеството не се приемат и методиката, описана във временния регламент следва да бъде потвърдена. (23) Друг китайски производител твърди, че при формирането на нормалната стойност числата, посочени за разходите, свързани с продажбите, общите и административните разходи (ПОА), са грешни и предоставя информация в подкрепа на това си твърдение. Установява се, че твърдението е основателно и числата са съответно коригирани. (24) Едно от дружествата твърди, че трябва да се включат ПОА за продажбите на вътрешния пазар на всички продукти, а не само ПОА за продажбите на вътрешния пазар на продукта - предмет на разглеждане. Това твърдение не се приема. Целта на определянето на нормална стойност е да се изчисли заместител за цената на вътрешния пазар на сходния продукт. ПОА, използвани при това изчисление следва да се отнасят до производството и продажбите на сходния продукт на вътрешния пазар на страната по произход, както е предвидено в член 2, параграф 6 от основния регламент. Твърдението на дружеството се отхвърля и първоначалните констатации се потвърждават. (25) Китайските производители, на които е предоставено ТПИ, твърдят, че печалбата от продажбата на вторични продукти, получени от цинкови угарки и/или цинков окис следва да се приспадне от разходите за производството на цинковия окис. При разследването се установява, че дружествата разглеждат вторичните продукти отделно от счетоводна гледна точка. Печалбата от тези вторични продукти варира значително във времето и в счетоводните сметки е записана като допълнителен приход. Дружествата не считат постъпленията от продажбите на вторичните продукти като допълнение към стойността на цинковия окис. Този подход е следван и за целите на предварителните констатации. Претенцията впоследствие е отхвърлена и предварителните констатации се потвърждават. (26) Освен това, те допълнително твърдят, че за да се установи нивото на печалба при изчисляването на конструираната нормална стойност, Комисията следва да се позовава на печалбата на производителите в Общността, а не на печалбата на производителя от аналогичната страна. Член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент постановява, че нормалната стойност се определя въз основа на цената на вътрешния пазар или конструираната стойност в трета страна с пазарна икономика, в този случай САЩ. Други методи за определянето на нормалната стойност се разглеждат когато няма налична съответна информация от аналогичната страна. Искането за позоваване на маржа на печалбата на производителите от Общността следователно се отхвърля. (27) Един китайски производител твърди, че преките разходи по продажбите, свързани само с износа, са включени в разходите ПОА, свързани с продажбите на вътрешния пазар. Твърдението е подкрепено с доказателства и установено, че е обосновано. Изчисленията са съответно коригирани. (28) По отношение на методиката, описана в съображения 40-47 от временния регламент, съответните констатации се потвърждават. 4. Експортни цени (29) Един китайски производител твърди, че при изчислението на експортните цени, някои разходи са приспаднати два пъти. Твърдението е проверено и прието за основателно, като са направени съответните корекции. (30) Поради липса на други коментари по това съображение, предварителните констатации, посочени в съображение 48 от преамбюла на временния регламент, се потвърждават. 5. Сравнение (31) Поради липса на коментари по това съображение предварителните констатации, посочени в съображения 49 и 50 от временния регламент, се потвърждават. 6. Дъмпингови маржове (32) Един китайски производител твърди, че изчисленията на дъмпинга би трябвало да се базират на продажните цени и/или стойността на стоките собствено производство както при определянето на нормалната стойност, така и при експортната цена, като обемът цинков окис, закупен от други производители, следва да не се включва в изчисленията. След подробна проверка е намерена възможност за изолиране на въпросните сделки. Аргументите са приети и са направени нови изчисления, които се ограничават до продажните цени и/или стойността на цинковия окис, произведен само от даденото дружество. (33) Окончателните среднопретеглени дъмпингови маржове, изразени като процент от CIF цената (стойност, застраховка и навло) франко границата на Общността, без да се включва мито, за продуктите, произведени от следните производители са: Liuzhou №nferrous Metals Smelting Co. Ltd 6,9 % Liuzhou Fuxin Chemical Industry Co. Ltd 11,0 % Gredmann Guigang Chemical Ltd 19,3 % Liuzhou Longcheng Chemical General Plant 64,5 % (34) Дъмпинговият марж, временно установен на 69,8 % от CIF цената франко границата на Общността, се потвърждава. Д. ПРОИЗВОДСТВО НА ОБЩНОСТТА (35) Някои страни твърдят, че на основата на съображение 57 от временния регламент, е установено, че 15 от 21 производители на цинков окис в Общността не са оказали сътрудничество при разследването. Във връзка с това е изказано предположение, че жалбата не е в съответствие с изискванията на член 5, параграф 4 от основния регламент. Следва да се припомни, че шестте производители, които не оказват сътрудничество при разследването, покриват основната част от продукцията на цинков окис в Общността през периода на разследването, от 1 януари до 31 декември 2000 г., („ПР“), и по-конкретно, повече от 75 % от продукцията на 21-о дружества, с което се удовлетворяват изискванията на член 5, параграф 4. Поради липсата на нова информация, свързана с определянето на производството на Общността, констатациите, посочени в съображения 57-59 от временния регламент, се потвърждават. Е. ВРЕДИ 1. Предварителни забележки (36) При отсъствието на аргументи за обратното, методиката, която се използва за установяване обема на внос в Общността на продукта - предмет на разглеждане, както е посочено в съображение 60 от временния регламент и тази, която се използва за определяне на потреблението на цинков окис в Общността (съображения 62 и 63 от временния регламент) се потвърждават. 2. Състояние на производството на Общността (37) В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент, установяването на ефекта на дъмпинговия внос върху производството на Общността обхваща оценка на всички фактори и индекси, които имат отношение към състоянието на производството на Общността. (38) Някои заинтересовани страни оспорват заключенията на Комисията, свързани с вредите. Те изтъкват, че определена информация, свързана с резултатите от дейността на производството на Общността, като продукция, производствен капацитет и нива на използване, която се съдържа в неконфиденциалната версия на жалбата, както и отговорите на въпросника на Комисията, показват тенденции на възход или стабилно състояние. Една от заинтересованите страни също така посочва, че констатациите на Комисията са грешни, тъй като данните, посочени в съображение 82 от временния регламент по отношение на паричния поток са непълни. Същите заинтересовани страни изтъкват и факта, че някои от дружествата-майки на субекти, които формират производството на Общността регистрират значителни печалби през ПР и Общността като цяло не търпи имуществени вреди по смисъла на член 3 от основния регламент. (39) Тези аргументи не се приемат. На първо място, тези заинтересовани страни основават своите твърдения на частичната информация, която се отнася само до някои производители в Общността. Те не вземат предвид резултатите от разследването на Комисията, както са посочени в съображения 72-89 от временния регламент, които представят цялостната ситуация по отношение на производството на Общността. Освен това, следва да се отбележи, че настоящото разследване е ограничено по обхват до продукта - предмет на разглеждане, както е посочено в съображение 9 от временния регламент. Макар и да е вярно, че дружествата майки на някои представители на производството на Общността са регистрирали печалби през ПР, общото ниво на доходност от дейностите, свързани с цинков окис в Общността, е с отрицателна тенденция през този период, както е посочено в съображение 77 от временния регламент. (40) Що се отнася до информацията за паричния поток, посочена в съображение 82 от временния регламент, признава се, че някои субекти, които формират производството на Общността, не са могли да изпратят подробна информация относно техните дейности, свързани с цинков окис. Все пак, субектите, които са успели да го направят и чиято информация, след съответните проверки, е използвана от Комисията при предварителните констатации, покриват 80 % от производството в Общността през ПР. Проверените данни следователно се считат представителни за ситуацията на производството на Общността като цяло. 3. Развитие преди и след ПР (41) Определен брой заинтересовани страни, и по-специално потребителите на засегнатия продукт, отправят молба до Комисията да разшири обхвата на анализа и вземе предвид развитието преди началото на периода на анализ (от 1 януари 1996 г. до 31 декември 2002 г.) и след края на ПР. Те твърдят, че годините 1993, 1994 и 1995 следва да бъдат взети предвид, за да се получи по-добро впечатление от пазара. Те също така посочват, че производителите в Общността се възползват от спада в цените на цинка след ПР за да вдигнат маржовете си и поради това въвеждането на мерки е неоправдано. (42) Следва да се припомни, че според член 6, параграф 1 от основния регламент информация, която се отнася за периода след ПР, по принцип не следва да се взима предвид. Информацията, предоставена от заинтересованите страни по отношение на събития, настъпили след ПР, която основно се състои от препратки към падането на цените на ЛМБ, не дава основа, която да позволява да се каже, че констатациите, които са постигнати по време на разследването, вече не са валидни. В действителност, при разследването се установява, че при нормални пазарни условия цените на пазара на цинковия окис следват промените на цените на суровините и до голяма степен котировките на ЛМБ. Колебанията в цените и разходите, свързани с цинковия окис следователно са свързани с котировките на ЛМБ и развитието след ПР е просто израз на нормалното функциониране на пазара и не може да се каже, че е настъпила промяна на пазара от структурен характер, поради която е нецелесъобразно констатациите да се базират на данни от ПР. Искането да бъдат взети предвид събитията след ПР следователно е отхвърлено. (43) В същата връзка следва да се припомни, че констатациите, свързани с вреди, са установени на базата на информация от ПР. Целта на представянето на данни, свързани с предишните години, е ПР да бъде разбран по-добре и да бъде поставен в контекст чрез показване на тенденциите. Счита се, че данните от четирите години предхождащи ПР (от 1996 г. до 1999 г.) са достатъчни за тази цел. Искането да се разшири периода на анализ и да се включат годините 1993, 1994 и 1995 следователно се отхвърля. 4. Заключение по отношение на вредите (44) Поради факта, че не са получени други аргументи, свързани с вредите, които понася производството на Общността, заключението, че то търпи имуществени вреди по смисъла на член 3 от основния регламент, както е посочено в съображения 72-89 от временния регламент, се потвърждава. Ж. ПРИЧИННА ВРЪЗКА 1. Общи бележки върху заключенията на Комисията по отношение на причинната връзка (45) Една от заинтересованите страни твърди, че вредите, понесени от производството на Общността, са резултат от фактори, различни от въпросния внос, въпреки, че тези фактори не се уточняват. Твърди се, че производството на Общността успява да поддържа производствените нива и да повиши цените си през периода на анализ независимо от дъмпинговия внос. Друга заинтересована страна твърди, че временният регламент не отчита обезценяването на еврото спрямо щатския долар във втората половина от периода на анализ и че по-скоро този фактор, отколкото вноса от КНР е причина за вредите, които търпи производството на Общността. (46) С оглед на факта, че първата заинтересована страна не посочва конкретно други фактори, които счита за причина за вредите, които търпи производството на Общността, горните твърдения не допълват с нищо ново разследването и следва да бъдат отхвърлени. (47) По отношение на въпроса, свързан с обезценяването на еврото спрямо долара, повдигнат от другата заинтересована страна, в съображение 61 от временния регламент е прието, че това може да е довело до по-голямо увеличение на цената на цинка като суровина. Това е можело да има отрицателен ефект върху финансовите показатели на някои производители в Общността, тъй като котировките на ЛМБ се правят в долари, докато продажбите им в по-голямата си част се реализират в евро. Необходимо да се припомни, че в същото време, производителите в Общността имат възможност до известна степен да увеличат продажните цени за да отразят увеличените разходи за производството. Фактът, че това увеличение не отразява напълно увеличението на цените на цинка, според котировките на ЛМБ, показва, че ефектът на дъмпинговия внос е подтискане на продажните цени в производството на Общността през ПР. В действителност, през ПР обемът на вноса от КНР достига рекордни равнища и достига пазарен дял от 18,4 %, тъй като цените са значително по-ниски от тези на производителите от Общността. Следва да се отбележи, че вносът от други трети страни намалява през периода на анализ и пазарният дял през ПР е 7,3 %. Не е лишен от основание изводът, че без дъмпинговия внос, производството на Общността би могло напълно или почти напълно да наложи увеличените цени. Твърдението, че дъмпинговият внос няма връзка с вредите, претърпени от Общността, следователно се отхвърля. (48) Във връзка с горните фактори и предвид липсата на други валидни аргументи по отношение на възможните причини за вредите, претърпени от производството на Общността, с настоящото се потвърждава, че дъмпинговият внос на цинков окис от КНР причинява вреди на производството на Общността. З. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА (49) След публикуването на временния регламент Комисията получава голям брой писма със сходно съдържание от потребителите на цинков окис в керамичната промишленост в Испания, основно от производителите на фрити, емайли и глазури и от производителите на керамични плочки. Много от тези дружества не са познати на Комисията от преди и не са сътрудничели в разследването, макар че следва да се отбележи, че техните съответни търговски асоциации са правили постъпки. (50) Тези потребители, повдигат редица въпроси относно определението на продукта - предмат на разглеждане, избора на аналогична страна и финансовите резултати на производството на Общността, които вече са разгледани по-горе. (51) Техните коментари, свързани с аспекти от разследването от интерес за Общността могат да бъдат обобщени в две основни области. Първата област се отнася до намаляването на конкурентоспособността в резултат на отражението на увеличението на цените на цинковия окис върху финансовите резултати и последиците по отношение на дългосрочните инвестиции в производството на фрити и керамични плочки в Общността. Втората област е свързана с начина, по който Комисията отчита необходимостта от балансиране на интересите на различните заинтересовани страни, когато оценява интереса на Общността като цяло. Те заявяват, че Комисията неправилно насочва вниманието си към относително малък брой загубени работни места през периода на анализ и не отчита хилядите работни места, разкрити в керамичната промишленост през същия период. В подкрепа на горните твърдения обаче не са представени доказателства. (52) Постъпките, направени от заинтересованите страни, както след публикуването на временния регламент, така и след разкриването на важни факти и обстоятелства, на основата на които се предлага въвеждането на окончателни антидъмпингови мита, не добавят нови елементи или доказателства, които вече да не са били взети предвид. Съответно изводът, че няма причини, които да спрат въвеждането на мерки, както е посочено в съображение 151 от временния регламент, се потвърждава. И. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ 1. Отстраняване на вредите (53) Няколко заинтересовани страни твърдят, че Комисията не прави справедливо сравняване на цените на цинковия окис с произход от КНР и този, произведен в Общността, тъй като по-голямата част от китайското производство на цинков окис е по американската технология и е с ниско качество. (54) Това твърдение не е вярно. В действителност сравнението на продажните цени на пазара на Общността през ПР е между цените на производството на Общността и на сътрудничилите производители-износители въз основа на сравними класове и ниво на търговия (цени към независими търговци/вносители). Такова справедливо сравнение е направено както с цел установяване маржа на вредите, така и за изчисление подтискането. (55) Тези сравнения между цинковия окис, произведен от Общността, и внесения в Общността цинков окис от китайските експортни производители, се правят на базата на същия клас цинков окис (т.е. произведен по директния технологичен процес, като чистото съдържание на цинков окис е между 95 % и 99,8 %). (56) Поради липса на други претенции, методиката за изчисление на маржовете на вредите, посочена в съображения 154 и 155 от временния регламент, се потвърждава. (57) Що се отнася до определянето на цени, които не увреждат интересите, е установено, че някои от продуктите на един производител от Общността са класифицирани погрешно в таблицата на стойността на продукцията, в класа с високо качество и същите са прекласифицирани по подходящ начин. Ефектът от това е леко понижаване на неувреждащата цена и маржовете, както са били определени по-рано. 2. Форма и ставки на митата (58) Трима от четиримата сътрудничещи експортни производители от Китай изнасят произведените от тях стоки или директно или чрез свързани с тях търговски дружества. При разследването се установява, че свързаните търговски дружества също изнасят цинков окис, закупен от производители, които не сътрудничат при разследването. Само цинковият окис, произведен от произвеждащите дружества може да се ползва от определените дъмпингови маржове, изчислени поотделно за всеки засегнат производител. Четвъртият производител продава част от продукцията си на друг производител, който е част от процедурата. Освен това, като се има предвид значителната степен на липса на сътрудничество (35 %) и фактът, че несътрудничещите производители изнасят чрез същите търговци, се счита, че са необходими специални разпоредби за да се гарантира правилното прилагане на антидъмпинговите мита. (59) Тези специални разпоредби включват представяне пред митническите власти на държавите-членки на валидна търговска фактура, която да бъде в съответствие с изискванията, посочени в приложението към регламента. Само внос, придружен от такава фактура се декларира в съответствие с допълнителните митнически тарифни номера по TARIC за въпросния производител. Внос, който не е придружен от такава фактура подлежи на общите антидъмпингови мита, приложими за всички други износители. Към заинтересованите дружества е отправена покана за представяне на редовни отчети пред Комисията с цел гарантиране на подходящо проследяване на продажбите им на цинков окис в Общността. В случай, че такива отчети не бъдат представени или тези отчети разкриват, че мерките не са адекватни за да се елиминират вредите от дъмпинга, може да се наложи да бъде иницииран междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент. (60) Корекциите, извършени по отношение на маржовете на дъмпинг и вреди не оказват влияние върху приложението на правилото за по-малкото мито и следователно методиката, която се използва за установяване на размера на антидъмпинговите мита, както е посочено в съображения 156-159 от временния регламент, се потвърждава. 3. Окончателно събиране на временните мита и други разпоредби (61) Предвид мащабите на дъмпинга, осъществяван от страна на експортните производители и сериозните вреди, които нанася на производството на Общността, се счита за необходимо сумите, обезпечени чрез налагането на временни антидъмпингови мита, да бъдат събрани до размера на окончателно наложените мита. Окончателните мита са по-ниски от временните мита и съответно събраните суми, които ги надвишават, следва да бъдат върнати. (62) Всяко искане, според което е необходимо прилагането на индивидуални антидъмпингови ставки (например след промяна в наименованието на субекта или след създаването на нови производствени или търговски единици), следва да бъде адресирано до Комисията, придружено от цялата съпътстваща информация, по-специално изменение в дейностите на дружеството, свързани с производството, продажбите на вътрешния пазар и експорт, като например промяната в името или промяна при производствените или търговски единици. Комисията, ако е уместно и след консултация с Консултативния комитет, ще измени съответно регламента, като актуализира списъка на дружествата, които се ползват от индивидуални митнически ставки, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Въвеждат се окончателни антидъмпингови мита върху вноса на цинков окис (химическа формула ZnО), който като чистота съдържа не по-малко от 93 % и чийто номер по Комбинираната номенклатура е CN ex 2817 00 00 (номер по TARIC 2817000011), и е с произход от Китайската народна република. 2. Размерът на приложимите антидъмпингови мита преди обмитяване от нетната стойност франко границите на Общността на продуктите, произведени от следните дружества и при условие че те са предмет на внос в съответствие с параграф 3, е както следва: Дружество Окончателно мито Допълнителен номер по TARIC Liuzhou Nonferrous Metals Smelting Co. Ltd 17 Baiyun Road, Liuzhou City, 545006 Guangxi Province, China 6,9 A277 Liuzhou Fuxin Chemical Industry Co. Ltd 16-90 Xihuan Road, Liuzhou, 545007 Guangxi Province, China 11,0 A278 Gredmann Guigang Chemical Ltd Development Zone for Enterprises with Foreign Investment (Batang Maijiupo) Guigang City, 537100Guangxi Province, China 19,3 A279 Liuzhou Longcheng Chemical General Plant Luowei Horticultural Farm, Liuzhou Guangxi Province, China 26,3 A280 All other companies 28 A999 3. Прилагането на индивидуалните мита, определени за четирите дружества в параграф 2 зависи от представянето пред митническите власти на валидна търговска фактура, която съответства на изискванията, посочени в приложението. Ако не бъде представена такава фактура, се прилага размерът на митото, определен за всички останали дружества. 4. Освен ако не е посочено друго, се прилагат действащите разпоредби по отношение на митата. Член 2 Сумите според временните антидъмпингови мита, въведени съгласно Регламент (ЕО) № 1827/2001 се събират окончателно съгласно размера на окончателно въведените мита. Сумите, събрани над размера на окончателните антидъмпингови мита, се възстановяват. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 февруари 2002 година.
[ 18, 3, 4, 1 ]
32005D0403
32005D0403 L 135/37 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 25 май 2005 година за създаване на класове на съпротивление срещу външен огън на покриви и покривни покрития за някои строителни продукти, предвидени в Директива 89/106/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер С(2005) 1501) (текст от значение за ЕИП) (2005/403/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), и по-специално член 20, параграф 2 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 89/106/ЕИО предвижда, че с цел да се вземат предвид различните нива на защита за строително-монтажните работи на национално, регионално и местно равнище, е възможно да възникне необходимост от съставяне на класове тълкувателни документи, съответстващи на съпротивлението на продуктите по отношение на всяко едно от основните изисквания. Тези документи са публикувани като „Съобщение на Комисията относно тълкувателните документи, отнасящи се към Директива 89/106/ЕИО“ (2). (2) По отношение на основното изискване към безопасността в случай на пожар, в тълкувателен документ № 2 се изброяват редица взаимосвързани мерки, които в своята цялост определят стратегията за безопасност при пожари, която да се развива по различни начини в различните държави-членки. (3) В тълкувателен документ № 2 се посочват изискванията към строителните продукти, предназначени за покриви, изложени на външен огън. (4) Чрез хармонизиране, с Решение 2001/671/ЕО на Комисията от 21 август 2001 г. за изпълнение на Директива 89/106/ЕО на Съвета относно класификацията на покриви и покривни покрития според тяхното съпротивление срещу външен огън (3), беше приета система от класове. (5) Що се отнася до някои видове листова ламарина с пластизолово покритие, е необходимо да се използва класификацията, създадена с Решение 2001/671/ЕО. (6) Съпротивлението срещу външен огън на голям брой строителни продукти и/или материали в рамките на класификацията, предвидена в Решение 2001/671/ЕО, е добре установено и достатъчно добре познато на противопожарните органи в държавите-членки, в резултат на което те не изискват изпитване на точно тази характеристика от съпротивлението на тези продукти. (7) Мерките, предвидени от настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителство, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Строителните продукти и/или материали, които отговарят на всички изисквания за характеристиката „Съпротивление на външен огън“ без нужда от по-нататъшни изпитвания, са дадени в приложението. Член 2 Конкретните класове, в които попадат отделните строителни продукти и/или материали в рамките на класификацията по признак „Съпротивление на външен огън“, приета с Решение 2001/671/ЕО, са дадени в приложението към настоящото решение. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 25 май 2005 година.
[ 7, 0, 1 ]
32008R0507
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 507/2008 НА КОМИСИЯТА от 6 юни 2008 година за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1673/2000 на Съвета относно общата организация на пазарите на лен и на коноп за влакно (кодифицирана версия) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1673/2000 на Съвета от 27 юли 2000 г. относно общата организация на пазарите на лен и на коноп за влакно (1), и по-специално член 9 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. относно определяне на агромонетарния режим на еврото (2), и по-специално член 3 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 245/2001 на Комисията от 5 февруари 2001 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1673/2000 на Съвета относно общата организация на пазарите на лен и на коноп за влакно (3) е бил неколкократно и съществено изменян (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посоченият регламент следва да бъде кодифициран. (2) Регламент (ЕО) № 1673/2000 предвижда inter alia мерки, свързани с вътрешния пазар на лен и на коноп за влакно, включващи помощи за одобрени първични преработватели на слама от лен и коноп, и за земеделските производители, които възлагат преработването на сламата за собствена сметка, подробните правила за прилагането на които трябва да бъдат установени. (3) Трябва да бъдат определени условията за одобряване на първичните преработватели и задълженията, които трябва да бъдат спазвани от земеделските производители, възлагащи преработването на сламата за собствена сметка. Трябва също така да бъде уточнена информацията, посочвана в договорите за покупко-продажба на слама, в ангажиментите за преработка и в договора за преработка, посочени в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1673/2000. (4) Някои от първичните преработватели на ленена слама произвеждат основно дълги ленени влакна, но като второстепенна дейност също и къси ленени влакна, съдържащи висок процент примеси и развлакнени отпадъци. При липса на подходящо оборудване за почистване на въпросните вторични продукти, те могат да възложат почистването на късите влакна по договор на друг оператор. При тези условия почистването на влакната по договор следва да се разглежда като операция, извършвана от одобрения първичен преработвател по отношение на късите ленени влакна. Следователно условията, които трябва да бъдат спазвани от съответните оператори, по-специално що се отнася до проверките, следва да бъдат съответно определени. (5) За да се осигури възможността тези продукти да се ползват от помощите, трябва да се въведе по отношение на съответната пазарна година едно единствено заявление, както е посочено в част II, дял II, глава I от Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на интегрираната система за администриране и контрол, кръстосано спазване и модулация, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (5). (6) С цел осигуряване на добро административно управление при същевременно приспособяване към специфичните условия на пазарите на лен и на коноп, следва да бъде определен периодът, през който сламата от лен и коноп за влакно може да бъде преработвана и, където това е приложимо, търгувана. (7) В случай че дадена държава-членка реши да предостави помощи за къси ленени влакна или за конопени влакна с процент на съдържание на примеси и развлакнени отпадъци, по-висок от 7,5 %, следва да бъде определен метод за изчисляване, позволяващ изразяване на произведеното количество в еквивалентно количество със съдържание на примеси и развлакнени отпадъци от 7,5 %. (8) За да бъде улеснено правилното действие на стабилизиращия механизъм, следва да бъдат предвидени разпоредби за ограничаване на количеството влакна, за чиято преработка може да бъде отпусната помощ в рамките на една пазарна година, до резултата от умножаването на броя хектари, предмет на договор или ангажимент за преработка, по единично количество на хектар. Това единично количество следва да бъде определено от държавата-членка на базата на установените гарантирани национални количества и на обработваните хектари. (9) Предвид различията в равнищата на гарантираните национални количества, които могат да бъдат резултат от гъвкавостта, въведена с член 3 от Регламент (ЕО) № 1673/2000, следва да бъдат установени подробни правила за определяне на такива гарантирани национални количества за всяка пазарна година, като се имат предвид евентуалните адаптирания, които могат да се окажат необходими за подходящото разпределение на гарантираните национални количества между бенефициерите на помощите за преработка. (10) Условие за отпускането на помощите за преработката е сключването на един от договорите или поемането на ангажимента, както е посочено в член 2 от Регламент (ЕО) № 1673/2000. Освен това прехвърлянето между гарантираните национални количества и единичното количество на хектар трябва да бъде определено в подходящ момент от държавата-членка на базата на площите, обработвани в рамките на договор или ангажимент. Следва да се предвиди релевантната информация от тези договори или ангажименти да се предава от операторите на компетентните органи на държавата-членка в началото на операциите по преработка. За да бъде позволена известна гъвкавост на съответната търговия, следва да се предвидят ограничения на възможността за прехвърляне на договорите между одобрените първични преработватели. (11) С цел постигане на добро управление на режима на помощи е необходимо да бъде определена информацията, която трябва да бъде предавана от операторите на компетентните органи на държавата-членка, както и уведомленията до Комисията, извършвани от държавите-членки. (12) За управление на режим, основаващ се на помощи, предоставени на базата на количествата влакна, произведени по време на период от 22 месеца, следва да се предвиди внасянето в началото на операциите по преработка за дадена пазарна година на заявление за помощ за влакната, които ще бъдат произведени и чиито количества ще бъдат посочвани периодично след това. (13) Поради възможни адаптирания в гарантираните национални количества и на единичното количество на хектар, общите количества влакна, за които може да бъде предоставена помощ, са известни едва след приключване на преработката. Следователно е необходимо да бъде предвидена възможност за отпускане на аванси от помощите, които да се изплащат на одобрените първични преработватели на базата на количествата влакна, получавани периодично. За да се осигури действителното изплащане на дължимите суми в случай на установяване на нередности, такива аванси следва да бъдат обвързани с внасянето на гаранции. Тези гаранции трябва да отговарят на определени разпоредби, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на системата от гаранции за селскостопанските продукти (6). (14) Допълнителната помощ, предвидена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1673/2000, се предоставя единствено за площите, производството на слама от които е обект на помощ за преработка в дълги ленени влакна. Следователно минималният добив на дълги ленени влакна на хектар, предмет на договор или на поет ангажимент, следва да бъде установен съответно, с цел да бъдат определени условията, при които това условие е изпълнено. (15) Системата за административни проверки и проверки на място е от съществено значение за правилното осъществяване на операциите. Необходимо е да бъдат уточнени основните елементи, които трябва да бъдат предмет на проверки, както и да се определи минималният брой проверки на място, които трябва да се извършват за всяка пазарна година. (16) Необходимо е да бъдат определени последиците от евентуални установени нередности. Те трябва да бъдат достатъчно строги, за да предотвратят незаконното използване на помощи от Общността, като едновременно с това се спазва принципът на пропорционалността. (17) С цел да се доближи достатъчно моментът, в който се добиват влакната, до правопораждащия факт за обменния курс за авансите и помощите за преработка, този правопораждащ факт трябва да настъпва в последния ден на всеки от периодите, предвидени за съобщаването на количествата добити влакна. (18) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по естествените влакна, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Цел и пазарна година 1. Настоящият регламент определя подробните правила за прилагането на общата организация на пазарите на лен и на коноп за влакно, установена с Регламент (ЕО) № 1673/2000. 2. Пазарната година обхваща периода от 1 юли до 30 юни. Член 2 Определения За целите на настоящия регламент: а) „лице, приравнено на преработвател“ означава земеделски производител, който, в съответствие с член 2, параграф 1, алинея трета, буква б) от Регламент (ЕО) № 1673/2000 е сключил договор за преработка с одобрен първичен преработвател за добиването на влакна от слама, която е негова собственост; б) „дълги ленени влакна“ означава ленени влакна, получени от пълното отделяне на влакната и дървесната тъкан на стеблата, които в края на операцията по очукването представляват нишки с най-малко 50 сантиметра дължина, подредени успоредно на снопове, на пластове или на валма; в) „къси ленени влакна“ означава ленени влакна, различни от посочените в буква б), получени най-малко от частично отделяне на влакната и дървесната тъкан на стеблата; г) „конопени влакна“ означава конопени влакна, получени най-малко от частично отделяне на влакната и дървесната тъкан на стеблата. Член 3 Одобрение на първичен преработвател 1. За да бъде одобрен, първичният преработвател трябва да подаде до компетентния орган заявление, съдържащо най-малко: а) описание на предприятието и на пълната гама продукти, получавани от преработката на ленената и конопената слама; б) описание на съоръженията и оборудването за преработка, като се уточнява местонахождението им и техническите спецификации, отнасящи се за: i) потреблението на електричество и максималните количества ленена и конопена слама, които могат да бъдат преработвани за един час и за една година; ii) максималните количества дълги ленени влакна, къси ленени влакна и конопени влакна, които могат да бъдат получени за един час и за една година; iii) индикативните количества ленена и конопена слама, необходими за получаването на 100 килограма от всеки един от продуктите, посочени в буква а); в) описание на съоръженията за складиране, като се уточнява местонахождението им и техният капацитет в тона ленена и конопена слама и влакна. 2. Заявлението за одобрение съдържа ангажимент, считано от датата на представяне на заявлението: а) да се съхраняват отделно, по отделни пазарни години реколтите от съответната слама и по държави-членки, в които е прибрана реколтата, ленената слама, конопената слама, дългите ленени влакна, късите ленени влакна и конопените влакна: i) предмет на всички договори за покупко-продажба и ангажименти за преработка като цяло; ii) предмет на всеки един от договорите за преработка, сключени с лицата, приравнени на преработватели; iii) от всички останали доставчици общо и където е приложимо, съответстващи на партидите влакна, получени от сламата, посочена в точка i), но които няма да бъдат предмет на заявление за помощ; б) да се поддържат ежедневна отчетност на запасите или отчетност по партиди, редовно свързана с финансовите отчети, и документация, които съответстват на изискванията на параграф 5, заедно с доказателствените документи, предвидени от държавата-членка с цел извършването на проверки; в) да бъде уведомяван компетентният орган за всяка промяна на информацията, предвидена в параграф 1; г) да бъдат приети всички проверки, предвидени в рамките на прилагането на режима за помощи, предвиден в Регламент (ЕО) № 1673/2000. 3. След проверка на място за съответствие на информацията, посочена в параграф 1, компетентният орган предоставя одобрение на първичния преработвател, отнасящо се до видовете влакна, които могат да бъдат произведени при спазване на условията за отпускане на помощ, и му определя номер на одобрението. Одобрението се предоставя в срок от два месеца от датата на подаване на заявлението. В случай на промяна на един или на няколко от елементите на информацията, посочени в параграф 1, компетентният орган потвърждава или адаптира одобрението, ако е необходимо след извършване на проверка на място, през месеца, следващ този на уведомлението за промяната. Въпреки това адаптиране относно вида влакна, за които е предоставено одобрението, може да влезе в сила едва от следващата пазарна година. 4. Във връзка с одобрението на първични преработватели, предоставено едновременно за дълги ленени влакна и за къси ленени влакна, държавата-членка може да разреши почистване по договор на късите влакна съгласно условията, посочени в настоящия параграф, и ако прецени, че режимът на контрол е задоволителен, за да се осигури спазването на допустимите граници на примеси и развлакнени отпадъци, посочени в член 2, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕО) № 1673/2000. В този случай първичният преработвател посочва в заявлението за предоставяне на одобрение, посочено в параграф 1, своето намерение да се ползва от разпоредбите на настоящия параграф. На един одобрен първичен преработвател за една пазарна година може да бъде предоставено одобрение за 1 максимум две лица, извършващи почистване на къси ленени влакна. Преди 1 февруари за всяка пазарна година, одобреният първичен преработвател представя на компетентния орган договор за почистване на къси ленени влакна, който включва най-малко: а) датата на сключване на договора и пазарната година, съответстваща на реколтата на сламата, от която са получени влакната; б) номера на одобрението на първичния преработвател, а в случай на лице, извършващо почистване на къси ленени влакна, неговото име, фирма, адрес и местонахождение на съоръженията; в) декларация, че лицето, извършващо почистване на къси ленени влакна, поема ангажимента: i) да съхранява отделно за всеки договор за почистване почистените и непочистени къси ленени влакна; ii) да води ежедневна отчетност, отделно за всеки договор за почистване, на количествата, постъпили непочистени къси ленени влакна, количествата получени почистени къси ленени влакна и съответните количества на склад; iii) да съхранява предвидените от държавата-членка доказателствени документи с цел извършване на проверки и да приема всички проверки, предвидени за прилагането на настоящия регламент. Ангажиментът на лицето, извършващо почистването, посочено в буква в), се счита за ангажимент на първичния преработвател по силата на неговото одобрение. 5. Отчетността на запасите на одобрените първични преработватели включва за всеки ден или всяка партида и за всяка категория слама и за всеки вид влакна, които се съхраняват отделно: а) постъпилите в предприятието количества, предмет на всеки един от договорите или на ангажимента, посочени в член 5 и, където това е приложимо, от всеки един от останалите доставчици; б) количествата преработена слама и количествата получени влакна; в) оценка и обосновка на загубите и на унищожените количества; г) количествата, напуснали предприятието, разпределени по получатели; д) складовата наличност за всеки склад. Одобреният първичен преработвател трябва да разполага за всяка партида със сертификат за доставка или за приемане от доставчика или от получателя или с друг еквивалентен документ, приет от държавата членка, обхващащ сламата и влакната, които постъпват или напускат предприятието и които не са предмет на някой от договорите или на ангажимента, посочени в член 5. Одобреният първичен преработвател води за всеки от въпросните доставчици или получатели регистър с техните имена, фирма и адрес. 6. Партидата е определено количество ленена или конопена слама, номерирано при постъпване в съоръженията за преработка или за складиране, посочени в параграф 1. Партидата може да се отнася само до един договор за покупко-продажба на слама, ангажимент за преработка или договор за преработка, посочени в член 5. Член 4 Задължения на лицата, приравнени на преработватели Лицето, приравнено на преработвател, трябва: а) да разполага с договор, сключен с одобрен първичен преработвател, за преработка на дълги ленени влакна, къси ленени влакна и/или конопени влакна; б) да подържа регистър от началото на съответната пазарна година, посочващ за всеки отделен ден: i) количества ленена или конопена слама за влакно, получени и доставени по всеки договор за преработка; ii) получените количества дълги ленени влакна, къси ленени влакна и/или конопени влакна; iii) количествата дълги ленени влакна, къси ленени влакна и/или конопени влакна, продадени или прехвърлени, с посочване на името и адреса на получателя; в) да съхранява предвидените от държавата-членка доказателствени документи за целите на извършването на проверки; г) да се ангажира да приеме всички проверки, предвидени за прилагането на настоящия режим за помощи. Член 5 Договори 1. Договорите за покупко-продажба на слама, ангажиментът за преработка и договорът за преработка, посочени в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1673/2000 съдържат най-малко: а) датата на сключване и пазарната година, съответстваща на реколтата; б) номера на одобрението на първичния преработвател, идентификационния номер на земеделския производител по интегрираната система за администриране и контрол, предвидена в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета (7), както и техните имена и адреси; в) данните за идентифицирането на съответния/съответните селскостопански парцел/парцели в съответствие със системата за идентифициране на селскостопанските парцели, предвидена в интегрираната система за администриране и контрол; г) засетите с лен площи за влакно и засетите с коноп площи за влакно. 2. Преди 1 януари на съответната пазарна година договорите за покупко-продажба на слама или за преработка могат да бъдат прехвърлени на одобрен първичен преработвател, различен от сключилия първоначалния договор, с писменото съгласие на земеделския производител и на одобрените първични преработватели, между които се извършва прехвърлянето. След 1 януари на съответната пазарна година прехвърлянето на договорите, посочени в алинея първа, може да бъде извършено единствено в изключителни случаи, надлежно доказани и след разрешение, дадено от държавата-членка. Член 6 Информация, която трябва да бъде представена от операторите 1. Преди датата, определена от държавата-членка, и най-късно до 20 септември след началото на съответната пазарна година одобрените първични преработватели, както и лицата, приравнени на преработватели, представят на компетентния орган: а) списък на договорите за покупко-продажба, ангажиментите за преработка и договорите за преработка, посочени в член 5, за съответната пазарна година, отделно за лен и за коноп, с посочване на идентификационния номер на земеделския производител по интегрираната система за администриране и контрол, както и на съответните парцели; б) декларация за общата площ, засята с лен, и за общата площ, засята с коноп, предмет на договорите за покупко-продажба, ангажиментите за преработка и договорите за преработка. Въпреки това държавата-членка може да изиска вместо посочения списък в алинея първа, буква а) копие от всеки един от съответните документи. Когато някои от договорите или ангажиментите за преработка касаят площи, разположени в държава-членка, различна от тази, в която е одобрен първичният преработвател, информацията, посочена в алинея първа и отнасяща се за тези площи, също се предоставя от заинтересуваното лице на държавата-членка, в която е събрана реколтата. 2. За първия период от шест месеца на пазарната година и впоследствие за всеки период от четири месеца одобрените първични преработватели, както и лицата, приравнени на тях, декларират пред компетентния орган преди края на всеки следващ месец за всяка една от категориите, от които се складират поотделно запаси: а) количествата произведени влакна, за които се подава заявление за помощ; б) количествата други произведени влакна; в) сумарното общо количество слама, постъпило в предприятието; г) количествата запаси; д) при необходимост списък, изготвен в съответствие с параграф 1, буква а) на договорите за покупко-продажба на слама и на договорите за преработка, които са били предмет на прехвърляне съгласно разпоредбите на член 5, параграф 2, алинея първа, като се уточняват имената на приобретателя и на прехвърлителя. За всеки един от съответните периоди лицата, приравнени на преработватели, заедно с декларацията, посочена в алинея първа, представят доказателствените документи за количествата влакна, пуснати на пазара, за които е подадено заявление за помощ. Тези доказателствени документи се определят от държавата-членка и съдържат най-малко копия от фактурите от продажбата на ленени и конопени влакна, както и сертификат от одобрения първичен преработвател, извършил преработката на сламата, посочващо количествата и видовете на получените влакна. Когато постъпването, напускането и преработката в рамките на дадена пазарна година са окончателно приключили, одобреният първичен преработвател и лицето, приравнено на преработвател, могат да прекратят подаването на декларациите, посочени в настоящия параграф, след като са уведомили държавата-членка за това. 3. Преди 1 май, следваш съответната пазарна година, одобрените първични преработватели информират компетентния орган за основните начини, по които са използвани получените влакна и останалите продукти. Член 7 Право на помощ 1. Помощта за преработка на ленената и конопената слама, посочена в член 2 от Регламент (ЕО) № 1673/2000, се изплаща единствено за ленените и конопените влакна: а) получени от слама, която е предмет на договор за покупко-продажба, ангажимент за преработка или договор за преработка, посочени в член 5, отнасящи се за парцели, засети с лен или коноп за влакно, за които е подадено единното заявление за съответната пазарна година, посочено в част II, дял II, глава I от Регламент (ЕО) № 796/2004; б) които са получени преди 1 май след края на съответната пазарна година от одобрен първичен преработвател и в случая на лице, приравнено на преработвател, пуснати на пазара преди посочената дата. 2. В случай че държава-членка реши да предостави помощ за късите ленени влакна или за конопените влакна, съдържащи над 7,5 % примеси и развлакнени отпадъци, в съответствие с разпоредбите на член 2, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕО) № 1673/2000, количеството „Q“, за което се предоставя помощта, се изчислява по следната формула: Q = P* [(100 - x) / (100 - 7,5)] където „Р“ е полученото количество влакна, за които може да бъде предоставена помощ, съдържащи не повече от допустимия процент „х“ примеси и развлакнени отпадъци. Член 8 Гарантирани национални количества 1. Разпределението на 5 000 тона къси ленени влакна и конопени влакна в гарантирани национални количества, предвидено в член 3, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1673/2000, се извършва преди 16 ноември за текущата пазарна година на базата на информацията, предадена на Комисията от съответните държави-членки преди 16 октомври относно: а) площите предмет на договори за покупко-продажба, ангажимент за преработка или договори за преработка, представени съгласно член 6 от настоящия регламент; б) оценка на добивите на ленена и конопена слама и влакна. 2. С цел установяване на националните количества, за които може да бъде предоставена помощ за преработка за една пазарна година, държавите-членки определят преди 1 януари на съответната пазарна година прехвърлянията на гарантираните национални количества, извършени съгласно член 3, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1673/2000. Въпреки това за целите на прилагането на параграф 4 от настоящия член държавата-членка може да адаптира прехвърлените количества преди 1 август след крайния срок, предвиден в член 7, параграф 1, буква б) от настоящия регламент. 3. За целите на прилагането на член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1673/2000, количеството дълги ленени влакна, къси ленени влакна и конопени влакна, за което може да бъде предоставена помощ за преработка за една пазарна година на одобрен първичен преработвател или на лице, приравнено на преработвател, е ограничено до броя хектари на парцелите, за които са сключени договори за покупко-продажба или е поет ангажимент за преработка, или в зависимост от случая, за които е сключен договор за преработка, умножен по единично количество, което следва да бъде определено. Държавата-членка определя преди 1 януари на текущата пазарна година, за съвкупността от територията ѝ и за всеки един от посочените три вида влакна, единичното количество, посочено в алинея първа. 4. Ако количествата влакна, за които може да бъде предоставена помощ за някои одобрени първични преработватели или на лица, приравнени на преработватели, са под границите, приложими за тях по силата на параграф 3, държавата-членка, след получаване на всички декларации, предвидени в член 6, параграф 2, буква а), може да увеличи за съответната пазарна година единичните количества, посочени в параграф 3 на настоящия член, за да може да преразпредели свободните количества между останалите одобрени първични преработватели или лица, приравнени на преработватели, чиито количества, имащи право на помощ, надвишават границите, приложими към тях. Член 9 Заявление за помощ 1. Одобреният първичен преработвател подава пред компетентния орган заявление за помощ, отнасящо се за дълги ленени влакна, за къси ленени влакна и за конопени влакна, които ще бъдат получени от сламата от съответната пазарна година преди крайния срок, посочен в член 7, параграф 1, буква б). Заявлението се подава най-късно на датата, предвидена в член 6, параграф 1. В случай че влакната се получават частично от слама, произведена в държава-членка, различна от тази, в която е одобрен първичният преработвател, заявлението за помощ се подава пред компетентния орган на държавата-членка, в която е събрана сламата и копие от тях се изпраща на държавата-членка, където е одобрен първичният преработвател. 2. За да се ползва от помощта за преработка на слама, лицето, приравнено на преработвател, подава пред компетентния орган заявление за помощ за дълги ленени влакна, на къси ленени влакна и на конопени влакна, които ще бъдат произведени и пуснати на пазара преди датата, посочена в член 7, параграф 1, буква б), от сламата от съответната пазарна година. Заявлението се подава най-късно на датата, предвидена в член 6, параграф 1. 3. Заявлението съдържа поне: а) името, адреса и подписа на заявителя и където е приложимо, номера на одобрението на първичния преработвател или идентификационния номер на лицето, приравнено на преработвател, по интегрираната система за администриране и контрол; б) посочване, че дългите ленени влакна, късите ленени влакна и конопените влакна, обхванати от заявлението за помощ, ще бъдат предмет на декларациите, предвидени в член 6, параграф 2, буква а). За целите на предоставянето на помощта, декларациите, предвидени в член 6, параграф 2, буква а), представляват неразделна част от заявлението за помощ. Член 10 Аванс от помощта 1. В случай че декларацията за произведени влакна, предвидена в член 6, параграф 2, буква а), се придружава от заявление за аванс, авансът се плаща на одобрения първичен преработвател преди края на месеца след месеца, в който е представена декларацията, при условие че е подадено заявление за помощ в съответствие с член 9. Без да се засяга лимитът, установен в член 8, параграф 3, авансът е равен на 80 % от помощта, съответстваща на количеството декларирани влакна. 2. Аванс се плаща, само ако не бъде открита никаква нередност, допусната от заявителя по отношение на съответната пазарна година, при проверките, предвидени в член 13 и ако е била внесена гаранция. Освен по отношение на гаранциите, отнасящи се до случаите на почистване по договор на късите ленени влакна, за всеки одобрен първичен преработвател и за всеки вид влакно, гаранцията е 35 % от размера на помощта, съответстваща на количествата влакна, получени от умножението, посочено в член 8, параграф 3, първа алинея. Въпреки това държавите-членки могат да предвидят размерът на гаранцията да се основава на оценка на производството. В този случай: а) гаранцията не може да бъде освободена нито частично, нито напълно, преди помощта да бъде предоставена; б) без да се засяга пета алинея, по отношение на общата сума на изплатените аванси размерът на гаранцията не може да е по-малък от: - 110 % до 30 април на въпросната пазарна година, - 75 % между 1 май на въпросната пазарна година и следващият 31 август, - 50 % между 1 септември след въпросната пазарна година и датата на плащане на остатъка от помощта. Ако късите ленени влакна се почистват въз основа на договор, съответната гаранция е равна на 110 %: - от размера на помощта, съответстваща на количествата влакна, получени от умножението, посочено в член 8, параграф 3, алинея първа, или - ако държавата-членка прилага трета алинея от настоящия параграф, от общата сума на авансите, платени за въпросната пазарна година. Гаранцията се освобождава между първия и десетия ден след деня, в който е предоставена помощта, в зависимост от количествата, за които държавата-членка е предоставила помощта за преработка. 3. Член 3 и дялове II, III и VI от Регламент (ЕИО) № 2220/85 се прилагат за гаранциите, посочени в настоящия член. Член 11 Допълнителна помощ Допълнителната помощ, посочена в член 4 от Регламент (ЕО) № 1673/2000, се предоставя на първичен преработвател на дълги ленени влакна, одобрен по отношение на площите, разположени в зоните, изброени в приложението на посочения регламент и които са предмет на договори за покупко-продажба и на ангажименти, представени в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 1 от настоящия регламент. Въпреки това площта, за която се предоставя допълнителна помощ, не надхвърля площта, съответстваща на количеството дълги ленени влакна, отговарящо на условията за придобиване на право на помощ за преработката и получено през съответната пазарна година, разделено на добив от 680 килограма дълги ленени влакна на хектар. Член 12 Изплащане на помощите 1. Помощите за преработка и, където това е приложимо, допълнителните помощи се предоставят след извършването на всички предвидени проверки и след като бъдат окончателно определени количествата влакна, за които може да бъде предоставена помощ за съответната пазарна година. 2. Помощите за преработка и където това е приложимо, допълнителните помощи, се изплащат от държавата-членка, на чиято територия е събрана ленената и конопената слама, преди 15 октомври след крайния срок, предвиден в член 7, параграф 1, буква б). Член 13 Проверки 1. Проверките се извършват по начин, позволяващ спазването на условията за предоставяне на помощи и включват по-специално: а) проверка на спазването на условията за одобрение на първичните преработватели и на задълженията на лицата, приравнени на преработватели; б) сравняване на информацията за парцелите земеделска земя, посочени в договорите за покупко-продажба, ангажиментите за преработка и договорите за преработка, с информацията, определена съгласно Регламент (ЕО) № 1782/2003; в) проверка на информацията, доказваща количествата, включени в заявленията за помощ от одобрените първични преработватели и от лицата, приравнени на преработватели. Проверките на одобрен първичен преработвател, извършени от компетентните органи на една държава-членка, имат за обект операциите по преработка на цялата ленена или конопена слама за влакно, произведена в Общността. 2. Проверките на място за целите на контрола, посочен в параграф 1, се определят от компетентния орган, по-специално на основата на анализ на рисковете, с цел контролиране на най-малко 75 % от одобрените първични преработватели и 10 % от лицата, приравнени на преработватели, за всяка пазарна година. Въпреки това, броят на проверките на място в дадена държава-членка не може в никакъв случай да бъде по-нисък от общия брой хектари, декларирани като засети с лен и коноп в съответната държава-членка, разделен на 750. Проверките на място обхващат също и всички лица, извършващи почистване на къси ленени влакна, сключили договор за почистване с одобрени първични преработватели. 3. Проверките на място включват по-специално проверяване на: а) съоръженията, запасите и получените влакна; б) отчетността за запасите и финансовата отчетност; в) потреблението на енергия на различните средства за производство и документите, свързани с наетата работна ръка; г) всякакви други търговски документи, които са от значение за проверката. В случай на съмнение по отношение на правото на получаване на помощ за влакната, и по-специално по отношение на съдържанието на примесите в късите ленени влакна или в конопените влакна, от далите основание за съмнение партиди се взема представителна проба и се извършва точно определяне на съответните характеристики. В случаите, в които това е приложимо, и в зависимост от обстоятелствата, държавата-членка определя количествата, които не отговарят на условията за помощ, от общите количества, за които е подадено заявление за помощ. В случаите, посочени в член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1673/2000, държавата-членка, която извършва проверката, информира незабавно за резултатите от посочената проверка държавата-членка, която трябва да изплати помощта. Член 14 Санкции 1. Ако проверката установи, че поетите в заявлението за одобрение ангажименти не се спазват, одобрението се оттегля незабавно и независимо от разпоредбите на член 3, параграф 3, първичният преработвател, чието одобрение е оттеглено, не може да получи ново одобрение преди втората пазарна година, започваща след датата на проверката или на установяването на неспазването на въпросните ангажименти. 2. В случай на декларация с невярно съдържание, изготвена умишлено или резултат от груба небрежност, или ако първичният преработвател е сключил договори за покупко-продажба на слама или е поел ангажимент за преработка за определен брой хектари, които при нормални условия биха позволили добив, значително по-голям от този, който може да бъде преработен според техническите спецификации, посочени в одобрението му, одобреният първичен преработвател или лицето, приравнено на преработвател, нямат право на ползване на помощи за преработка или, където това е приложимо, на допълнителните помощи, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1673/2000, както за съответната пазарна година, така и за следващата пазарна година. 3. Когато за един от периодите, посочени в член 6, параграф 2, се установи, че количествата дълги ленени влакна, къси ленени влакна или конопени влакна, за които е заявена помощ, надвишават количествата, отговарящи на условията за ползване на право на помощи и които са действително получени, помощта, която може да бъде предоставена за всеки вид влакна, се изчислява, без да се засягат разпоредбите на член 8, параграф 3, на основата на количествата, които действително отговарят на условията за помощи за съответната пазарна година, намалени с двукратния размер на разликата с количествата, за които е заявена помощ. 4. Освен в случаите на непреодолима сила, всяко подаване със закъснение на заявлението за помощ, посочено в член 9, или всяко представяне или деклариране със закъснение на информацията, предвидени в член 6, води до намаляване с 1 % на работен ден на размерите на помощите предмет на заявления, на които заинтересованото лице би имало право в случай на подаване, представяне или деклариране в предвидените срокове. Заявленията за помощ и информацията, предвидена в член 6, параграф 1, подадени с повече от двадесет и пет дни закъснение, са недопустими. 5. Където това е приложимо, допълнителната помощ, посочена в член 11, се намалява със същия процент като този, който се прилага за общата стойност на помощта за преработка, предоставена за съответната пазарна година. Член 15 Уведомления 1. Държавите-членки уведомяват Комисията през втория месец след края на всеки от периодите, посочени в член 6, параграф 2, първа алинея за: а) общите количества дълги ленени влакна, къси ленени влакна и конопени влакна, адаптирани, където това е приложимо, съгласно член 7, параграф 2, за които са били подадени заявления за помощ през съответния период; б) продадените месечни количества и съответните цени, които могат да бъдат установени на най-важните пазари на етапа на производство за влакна с произход от Общността с качества, които са най-представителни за пазара; в) за всяка пазарна година, кратка декларация за количествата дълги ленени влакна, къси ленени влакна и конопени влакна, получени от слама с произход от Общността, които са на склад в края на съответния период. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията най-късно на 31 януари на текущата пазарна година за: а) прехвърлянията на гарантирани национални количества, извършени в съответствие с член 3, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1673/2000, както и гарантираните национални количества, получени като резултат от тези прехвърляния; б) рекапитулация на площите, засети с лен и коноп за влакно, предмет на договорите и на ангажимента, посочени в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1673/2000; в) единичните количества, определени съгласно член 8, параграф 3 от настоящия регламент; г) предвиденото производство на ленена и конопена слама и ленени и конопени влакна; д) броя на одобрените предприятия за преработка както и общия им капацитет за преработка, отговарящ на различните видове влакна за текущата пазарна година; е) където това е приложимо, броя на лицата, извършващи почистване по договор на късите ленени влакна. 3. Държавите-членки предават на Комисията най-късно на 15 декември всяка година следната информация по отношение на предпоследната пазарна година: а) рекапитулация на общите количества дълги ленени влакна, къси ленени влакна и конопени влакна, които са били предмет на заявления за помощ, за които съответно: i) е било признато правото на помощта за преработка, посочена в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1673/2000; ii) не е било признато правото на помощ за преработка, като се посочват количествата, за които не се полага помощ поради надвишаване на гарантираните национални количества, определени в изпълнение на член 8 от настоящия регламент; iii) за които гаранцията, предвидена в член 10 от настоящия регламент, е била задържана; б) общите количества къси ленени влакна и конопени влакна, които не отговарят на условията за предоставяне на помощ поради наличие на процент примеси, по-висок от границите, определени в член 2, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕО) № 1673/2000, които са били получени от одобрените първични преработватели и лицата, приравнени на преработватели; в) рекапитулация на броя хектари, разположени съответно в зони I и II, посочени в приложението към Регламент (ЕО) № 1673/2000, за които е била предоставена допълнителната помощ, посочена в член 4 от посочения регламент; г) където това е приложимо, гарантираните национални количества и единичните стойности, получени като резултат от адаптиранията, предвидени в член 8, параграф 2, втора алинея и в член 8, параграф 4 от настоящия регламент; д) броя на санкциите, предвидени в член 14, параграфи 1, 2 и 3 от настоящия регламент, за които е взето решение да бъдат наложени, и на тези, които се разглеждат в момента; е) където това е приложимо, доклад за прилагането на член 3, параграф 4 от настоящия регламент, както и за проверките и съответните количества. 4. В случай че държавата-членка реши, в изпълнение на разпоредбите на член 2, параграф 3, буква б), алинея втора от Регламент (ЕО) № 1673/2000, да предостави помощта за късите ленени влакна и за конопените влакна, съдържащи повече от 7,5 % примеси и развлакнени отпадъци, тя уведомява Комисията за това най-късно на 31 януари на текущата пазарна година, като посочва съответните традиционни пазари. В такива случаи държавата-членка добавя към информацията, посочена в параграф 1, буква а) от настоящия член, разбивка на действителните количества, без адаптирания, на късите ленени влакна и конопените влакна, съдържащи повече от 7,5 % примеси и развлакнени отпадъци, които са били предмет на заявления за помощ. Член 16 Правопораждащ факт За всеки от периодите, посочени в член 6, параграф 2, правопораждащият факт за обменния курс на еврото за целите на конвертирането на аванса и на помощта за преработка за съответното количество е посоченият в член 2, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1913/2006. Член 17 Внесен коноп 1. Лицензията, посочена в член 5, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 1673/2000, се изготвя в съответствие с образците, съдържащи се в приложение I към настоящия регламент. Лицензията се издава само ако е доказано по задоволителен начин за държавата-членка вносител, че са изпълнени всички определени условия. Без да се засяга параграф 2 от настоящия член, съответните държави-членки определят условията, които следва да се изпълнят по отношение на заявлението за лицензия, а така също по отношение на издаването и използването на лицензията. Въпреки това трябва да бъдат задължително попълнени клетки 1, 2, 4, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 24 и 25 от лицензията. Лицензиите могат да се издават и използват с помощта на компютризирани системи съгласно подробните правила, установени от компетентните органи. Съдържанието на тези лицензии трябва да бъде идентично с това на лицензиите на хартиен носител, посочени в първа и втора алинеи. В държавите-членки, в които няма подобни компютризирани системи, вносителят може да ползва само хартиената форма на лицензията. Системата от проверки, посочена в член 5, параграф 2, алинея втора от Регламент (ЕО) № 1673/2000, се установява от всяка съответна държава-членка. 2. За целите на прилагане на член 5, параграф 2, трето тире от Регламент (ЕО) № 1673/2000, съответните държави-членки установяват своята система за одобрение на вносителите на конопено семе, което не е за посев. Системата за одобрение включва определянето на условията за одобрение, проверките и санкциите, които трябва да се налагат в случай на нередност. За вноса на конопено семе, посочен в алинея първа, лицензията, посочена в параграф 1 от настоящия член, се издава само ако одобреният вносител се ангажира, че ще бъдат представени пред компетентните органи, в сроковете и при условията, определени от държавата-членка, документите, удостоверяващи, че конопеното семе, което е предмет на лицензията, е било подложено, в рамките на период, по-кратък от дванадесет месеца от датата на издаване на лицензията, на една от следните операции: а) поставяне в условия, изключващи използването за посев; б) смесване, предназначено за хранене на животни, със семе, което не е конопено семе, като конопеното семе е максимум 15 % от общата смес и, в изключителни случаи, максимум 25 %, по молба на одобрения вносител, придружена с обосновка; в) ре-експорт за трета страна. Въпреки това, ако част от конопеното семе, предмет на лицензията, не е подложено на някоя от операциите, посочени във втора алинея, в срок от дванадесет месеца, държавата-членка може, по молба на одобрения вносител, придружена от обосновка, да продължи този срок с един или два периода от шест месеца. Атестациите, посочени във втората алинея, се съставят от операторите, изпълнили съответните операции и включват най-малко следната информация: а) името, пълния адрес, държавата-членка и подписа на оператора; б) описание на извършената операция, отговаряща на условията, предвидени във втора алинея, а така също и датата, на която е извършена операцията; в) количеството конопено семе в килограми, за което се отнася операцията. 3. Въз основа на анализ на рисковете всяка съответна държава-членка осъществява проверки за точността на атестациите, свързани с операциите, посочени в параграф 2, алинея втора, извършени на нейната територия. При необходимост държавата-членка вносител изпраща на съответната държава-членка копие от атестациите, свързани с операциите, извършени на територията на последната и представени от одобрените вносители. Ако по време на проверките, посочени в алинея първа, бъдат открити нередности, съответната държава-членка информира за това компетентния орган на държавата-членка вносител. 4. Държавата-членка уведомява Комисията относно разпоредбите, приети за прилагане на параграфи 1 и 2. Най-късно на 31 януари всяка година държавите-членки уведомяват Комисията за наложените санкции или за мерките, предприети в отговор на нередностите, установени през предходната пазарна година. Държавите-членки изпращат на Комисията, която ги препраща на другите държави-членки, наименованията и адресите на органите, компетентни за издаването на лицензиите и за проверките, предвидени в настоящия член. Член 18 Регламент (ЕО) № 245/2001 се отменя. Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III. Член 19 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 юни 2008 година.
[ 1, 17, 6 ]
32004D0226
32004D0226 L 068/36 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 4 март 2004 година относно одобряване на тестовете за откриване на антитела против бруцелоза по говедата в рамките на Директива 64/432/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер С(2004) 654) (текст от значение за ЕИП) (2004/226/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално член 6, параграф 2, буква б) от нея, като има предвид, че: (1) Решение 2000/330/ЕО на Комисията от 18 април 2000 г. относно одобряване на тестовете за откриване на антитела против бруцелозата по говедата в рамките на Директива 64/432/ЕИО на Съвета (2), беше съществено изменено (3). Уместно е, за яснота и за рационалност, да се пристъпи към кодификация на упоменатото решение. (2) Животните от рода на едрия рогат добитък, предназначени за търговията в рамките на Общността, трябва, по отношение на бруцелозата по говедата, да са от стопанство, официално незасегнато от бруцелоза по говедата и освен това да бъдат подложени, в срок от тридесет дни преди изпращането им, на приемане на серум аглутинационен тест или на всеки друг тест, одобрен според процедурата на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните след приемане на съответните протоколи. (3) Съгласно член 16 от Директива 64/432/ЕИО Комисията актуализира и при необходимост изменя приложения Б, В и Г (глава II) съгласно процедурите, предвидени в член 17 и на базата на становището на Научния комитет по ветеринарни мерки относно общественото здраве, за да ги приспособи към научното развитие. (4) Комисията получи заключителния доклад на Научния комитет по здравето на животните и хуманното отношение към животните във връзка с изменението на техническите приложения към Директива 64/432/ЕИО, за да бъдат взети под внимание научните развития в областта на туберкулозата, бруцелозата и ензоотична левкоза по говедата (4). (5) В този доклад Научният комитет препоръчва използването с предпочитание на пробите ЕЛАЙЗА, на допълнителния тест за потвърждение и на изследването с буфериран бруцелозен антиген за откриване на антитела против бруцелоза по говедата, извършвани на базата на кръвни проби от животни от рода на едрия рогат добитък, взети индивидуално. Препоръчваните процедури са съвместими с международно признатите стандарти, определените в сборник на стандартите за диагностични тестове и за ваксините, трето издание, 1996 г., от Международното бюро по епизоотии (МБЕ). (6) През август 2001 г. МБЕ публикува четвъртото издание 2000 на посочения справочник, който включва някои изменения при описанието на тестове за бруцелоза. (7) Необходимо е следователно да се измени приложение В към Директива 64/432/ЕИО, за да бъдат установени приложимите процедури за тестове с цел наблюдение и обмен вътре в Общността, които да съответстват доколкото е възможно на стандартите на МБЕ, като в същото време се отчита становището на Научния комитет и на съответните национални лаборатории на държавите-членки, които си сътрудничат в рамките на мрежата на съответните национални лаборатории на Европейския съюз за бруцелоза. (8) Уместно е да се признават, за целите на удостоверяване, резултатите от тестовете за откриване на бруцелоза, получени чрез тестове ЕЛАЙЗА, с допълнителния тест за потвърждаване и с пробата с буфериран бруцелозен антиген, при условие че тестовете са извършени съгласно одобрените протоколи от кръвни проби, взети от животни от рода на едрия рогат добитък, идентифицирани индивидуално, в срок от тридесет дни преди удостоверяването на животните за търговия в рамките на Общността. (9) Ето защо в очакване да на актуализирането на техническото приложение Г (глава II) съгласно член 16 от Директива 64/432/ЕИО тестовете ЕЛАЙЗА, определени в доклада на Научния комитет, както и допълнителният тест за потвърждение и теста с буфериран бруцелозен антиген, определен в приложение В към настоящата директивата, следва да бъдат одобрени за целите на удостоверяването съгласно член 6, параграф 2, буква б) и съгласно здравния сертификат, фигуриращ в приложение Е, образец 1. (10) Mерките, предвидени в настоящото решение са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Тестът за фиксиране на комплемента, пробите с буфериран бруцелозен антиген и тестовете ЕЛАЙЗА, извършени съгласно разпоредбите на приложение В към Директива 64/432/ЕИО, се одобряват за целите на сертифицирането. Член 2 Когато даден тест, посочен в член 1 от настоящото решение, се използва за целите, посочени в член 6, параграф 2, буква б) от Директива 64/432/ЕИО, тестът трябва да се определи в колона „Тест“ на таблиците, фигуриращи в точка 3, второ тире и в точка 5 от раздел А от приложение Е, образец 1 (здравен сертификат) към Директива 64/432/ЕИО. Член 3 Решение 2000/330/ЕО се отменя. Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение и следва да се тълкуват в съответствие с таблицата на съответствието, посочена в приложение II. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 4 март 2004 година.
[ 3, 16, 6 ]
32006R1067
32006R1067 L 194/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 1067/2006 НА СЪВЕТА от 27 юни 2006 година за актуализиране на корекционните коефициенти, прилагани към заплатите и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейските общности СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Протокола относно привилегиите и имунитетите на Европейските общности, и по-специално член 13 от него, като взе предвид Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, приет с Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (1), и по-специално членове 63, 64, 65 и 82 от Правилника за персонала и приложения VII, ХI и ХIII към него, както и член 20, първи параграф и членове 64 и 92 от Условията за работа на другите служители, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) е налице съществено увеличение на издръжката на живот в Литва за периода от юни до декември и корекционните коефициенти, прилагани към заплатите на длъжностните лица и другите служители, следва да бъдат актуализирани, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 От 1 януари 2006 г. корекционните коефициенти, които в съответствие с член 64 от Правилника за персонала се прилагат към заплатите на длъжностните лица и другите служители на служба в държавите, изброени по-долу, са, както следва: - Литва 80,1. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 27 юни 2006 година.
[ 10, 0, 9, 18, 15 ]
31992R3830
31992R3830 L 387/46 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3830/92 НА КОМИСИЯТА от 28 декември 1992 година за отмяната на митата и фиксираните компоненти при търговията между Общността на десетте и Испания и относно прилагането от страна на Испания на митата от Общата митническа тарифа в търговията с държави, които не са членки на Общността, от 1 януари 1993 година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИTЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Акта за присъединяване на Испания и Португалия и по-специално член 75, параграф 4 от него, като има предвид, че Актът за присъединяване предвижда възможността за отмяна на митата и други компоненти, приложими в търговията на селскостопански продукти между Испания и Общността на десетте; като има предвид, че същите разпоредби позволяват бързото уеднаквяване на митата в Испания с Общата митническа тарифа; като има предвид, че същото правило се прилага съгласно член 78 от Акта за намаляване на фиксираните компоненти, предназначени да осигурят защита на преработвателната промишленост в Испания; като има предвид, че Испания е подала молба в тази насока; като има предвид, че изграждането на единен пазар без вътрешни граници, считано от 1 януари 1993 г., налага отмяната на митата и други компоненти в търговията между Общността на десетте и Испания, както и прилагането на еднакви мита в търговията с държави, които не са членки на Общността; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становищата на всички заинтересовани Управителни комитети, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. От 1 януари 1993 г.: - Испания премахва митата и фиксираните компоненти, предназначени да осигурят защита на преработвателната промишленост, в търговията с Общността на десетте по отношение на продукти, подчинени на общата организация на пазара, - се премахват митата и фиксираните компоненти, предназначени да осигурят защита на преработвателната промишленост, прилагани от страна на Общността на десетте към внасяните от Испания стоки. 2. От 1 януари 1993 г. Испания прилага митата, прилагани от Общността на десетте, в търговията с държави, които не са членки на Общността. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1993 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 декември 1992 година.
[ 18, 3, 5 ]
32008R0545
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 545/2008 НА КОМИСИЯТА от 16 юни 2008 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, като има предвид, че: (1) Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2007/2008 година беше определен с Регламент (ЕО) № 1109/2007 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 526/2008 на Комисията (4). (2) Данните, с които Комисията разполага понастоящем, водят до изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година, се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 17 юни 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 16 юни 2008 година.
[ 2, 3, 17, 15 ]
32001D0867
32001D0867 L 323/29 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 3 декември 2001 година за изменение на Директива 90/539/ЕИО на Съвета относно здравните сертификати за търговия в рамките на Общността с домашни птици и яйца за люпене (нотифицирано под номер С(2001) 3821) (текст от значение за ЕИП) (2001/867/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 90/539/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия за търговията в Общността и вноса от трети страни на домашни птици и яйца за люпене (1), последно изменена с Решение 2000/505/ЕО (2) на Комисията, и по-специално член 34 от него, като има предвид, че: (1) Сертификатите за търговия в рамките на Общността с домашни птици и яйца за люпене, определени в приложение IV към Директива 90/539/ЕИО не съдържат никаква информация относно ваксинацията на домашните птици и яйцата за люпене срещу Нюкасълска болест. (2) Опитът, придобит с огнищата на Нюкасълска болест в Общността показва, че информацията за ваксинацията, приложена на самите домашни птици или на птичето стадо, от което са произлезли еднодневните пилета или яйцата за люпене, е от голям интерес за епизоотичните проучвания. (3) Необходимо е да се гарантира, че информацията относно ваксинацията срещу Нюкасълска болест е включена в здравните сертификати, предвидени за търговията в рамките на Общността с домашни птици и яйца за люпене. (4) Поради това Директива 90/539/ЕИО следва да бъде съответно изменена. (5) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложение IV към Директива 90/539/ЕИО се заменя с текста в приложението към настоящото решение. Член 2 Настоящото решение се прилага за живи домашни птици и яйца за люпене, сертифицирани след 1 януари 2002 г. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 3 декември 2001 година.
[ 3, 17, 6 ]
32003D0078
32003D0078 L 029/28 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 1 февруари 2003 година относно определяне на многогодишни технически насоки за програмата за изследвания на Изследователския фонд за въглища и стомана (2003/78/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид протокола, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, относно финансовите последици от изтичането на Договора за ЕОВС и относно Изследователския фонд за въглища и стомана, като взе предвид Решение 2003/76/ЕО на Съвета от 1 февруари 2003 г. относно определянето на мерките, необходими за изпълнението на протокола, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, по финансовите последици от изтичането на Договора за създаване на ЕОВС и по Изследователския фонд за въглища и стомана (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него, като взе предвид предложението на Комисията (2), като взе предвид становището на Европейския парламент (3), като има предвид,че: (1) Приходите от инвестиции на нетната стойност на активите от ликвидацията на ЕОВС, а при приключване на ликвидацията, активите на Изследователския фонд за въглища и стомана, се прехвърлят към Изследователския фонд за въглища и стомана, който се разширява предимно за да финансира проекти извън Рамковата програма за изследвания в секторите, свързани с въглищата и стоманената индустрия. (2) Изследователският фонд за въглища и стомана трябва да бъде управляван от Комисията в съответствие с принципите, подобни на онези, които регулират настоящите програми за технически изследвания на въглища и стомана на ЕОВС, и на базата на многогодишни технически насоки, които следва да представляват идеалното продължение на тези програми, като осигуряват висока концентрация на изследователски дейности, и ще гарантира, че те допълват всички онези дейности, които са предвидени в Рамковата програма на Общността за изследванията и технологичното развитие. (3) В рамката на тези дейности по управлението Комисията ще бъде подпомагана от управителен комитет, в състава на който ще влязат представители на държавите-членки, а също и консултативни и технически групи, представящи широк кръг от интереси на индустриите и участниците в процеса, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Многогодишните технически насоки за Програмата за изследвания на Изследователския фонд за въглища и стомана (по долу отбелязани само като „технически насоки“) са установени в приложението. Член 2 Техническите насоки се преразглеждат и се допълват, ако е подходящо, на всеки пет години, като първият период приключва на 31 декември 2007 г. За тази цел и най-късно през първите шест месеца на последната година на всеки петгодишен период Комисията прави преоценка на оперативността и ефективността на техническите насоки и предлага всякакви подходящи изменения. Ако Комисията счете за необходимо, тя може да осъществи тази преоценка и да внесе подходящите предложения пред Съвета преди изтичането на петгодишния период. Член 3 Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. То се прилага от 24 юли 2002 г. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 1 февруари 2003 година.
[ 4, 1, 14, 7, 15 ]
31989L0491
31989L0491 L 238/43 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА от 17 юли 1989 година за привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директиви 70/157/ЕИО, 70/220/ЕИО, 72/245/ЕИО, 72/306/ЕИО, 80/1268/ЕИО и 80/1269/ЕИО на Съвета в областта на моторни превозни средства (89/491/ЕИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 70/157/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаването на законодателствата на държавите-членки относно допустимото ниво на шума и изпускателната уредба на моторни превозни средства (1), последно изменена от Директива 87/354/ЕИО (2), и по-специално член 3 от нея, като взе предвид Директива 70/220/ЕИО на Съвета от 20 март 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които следва да се предприемат срещу замърсяването на въздуха от емисии от моторни превозни средства (3), последно изменена от Директива 88/436/ЕИО (4), и по-специално член 5 от нея, като взе предвид Директива 72/245/ЕИО на Съвета от 20 юни 1972 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно заглушаването на радиосмущенията, които се предизвикват от монтирани в моторни превозни средства двигатели с искрово запалване (5), и по-специално член 4 от нея, като взе предвид Директива 72/306/ЕИО на Съвета от 2 август 1972 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които следва да се предприемат срещу емисията на замърсители от дизелови двигатели, предназначени за употреба в превозни средства (6), и по-специално член 4 от нея, като взе предвид Директива 80/1268/ЕИО на Съвета от 16 декември 1980 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно разхода на гориво на моторни превозни средства (7), и по-специално член 3 от нея, като взе предвид Директива 80/1269/ЕИО на Съвета от 16 декември 1980 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мощността на двигателите на моторни превозни средства (8), последно изменена от Директива 88/195/ЕИО (9), и по-специално член 3 от нея, като има предвид, че Директива 88/76/ЕИО на Съвета (10) за изменение на Директива 70/220/ЕИО, въвежда изисквания по отношение на използването на безоловен бензин; като има предвид, че приспособяването на съществуващите двигатели към този бензин в много случаи поставя необходимост от технически модификации, които са свързани със съответствието с гореспоменатите директиви; като има предвид, че е целесъобразно да се улесни административната обработка на произтичащите от това изменения на процедурите за типово одобряване на съответните превозни средства в интерес на бързото нарастване на употребата на безоловен бензин; като има предвид, също така че е необходимо да се конкретизират техническите условия от Директива 88/76/ЕИО, които не позволяват да се премине към зареждане с такъв бензин на превозни средства, които са оборудвани с устройства за контрол на емисиите, които биха били неблагоприятно повлияни от безоловния бензин; като има предвид, че е също толкова целесъобразно определеното в настоящата директиво ново еталонно гориво за дизелови двигатели да се въведе в Директива 72/306/ЕИО относно димните емисии от такива двигатели; като има предвид, че по този повод е препоръчително техническите разпоредби на Директива 80/1269/ЕИО относно мощността на двигателите да се уеднаквят с техническите разпоредби от съответния регламент на Икономическата комисия за Европа; като има предвид, че е желателно съдържащите се в настоящата директива изменения да бъдат възможно най-бързо въведени в съответните национални законодателства, тъй като са особено необходими в преходния период, през който проектираните да работят с оловен бензин превозни средства и превозните средства, които изискват безоловен бензин, ще съществуват съвместно; като има предвид, че разпоредбите на настоящата директива съответстват на становището на Комитета за привеждане в съответствие с техническия прогрес на директивите за моторни превозни средства, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Долуспоменатите директиви се изменят в съответствие с приложенията към настоящата директива, както следва: - Директива 70/157/ЕИО се изменя в съответствие с приложение I, - Директива 70/220/ЕИО се изменя в съответствие с приложение II, - Директива 72/245/ЕИО се изменя в съответствие с приложение III, - Директива 72/306/ЕИО се изменя в съответствие с приложение IV, - Директива 80/1268/ЕИО се изменя в съответствие с приложение V, - Директива 80/1269/ЕИО се изменя в съответствие с приложение VI. Член 2 Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконови и административни разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, преди 1 януари 1990 г. Те незабавно информират Комисията за това. Член 3 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 17 юли 1989 година.
[ 14, 20, 7, 8, 15 ]
32008D0139
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 21 септември 2007 година относно държавната помощ за насърчаване на инвестиции за рационализация на лозарството в стръмни райони в Rheinland-Pfalz (нотифицирано под номер C(2007) 4462) (Само текстът на немски език е автентичен) (2008/139/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2 от него, след като призова заинтересованите страни да представят коментарите си в съответствие с гореспоменатия член (1), като има предвид, че I. ПРОЦЕДУРА (1) С писмо от 30 септември 1994 г., получено на 7 октомври 1994 г., Германия нотифицира държавната помощ съгласно член 93, параграф 3 (понастоящем член 88, параграф 3) от Договора за ЕО. (2) С писмо № SG(95) D/4615 от 7 април 1995 г. Комисията започна официална процедура по разследване по смисъла на член 93, параграф 2 (понастоящем член 88, параграф 2) от Договора за ЕО (2). Вследствие на това Германия изложи своите съображения с писма от 29 май 1995 г. и 24 юни 1996 г. Не бяха получени становища на заинтересовани трети страни. Допълнителни сведения бяха предоставени на Комисията от немските органи с писмо от 1 юни 2007 г. (3) С писмо от 24 юни 1996 г. Германия съобщи, че оттегля нотификацията на мярката. Освен това, в отговор на запитване от страна на Комисията, Германия потвърди, че инвестиционните помощи не са били изплатени. II. ЗАКЛЮЧЕНИЕ (4) До датата на получаване на съобщението от страна на Германия Комисията все още не бе взела формално решение относно настоящата нотификация. Предвид тези обстоятелства тя приема оттеглянето на нотификацията съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (3). (5) Следователно официалната процедура по разследване следва да бъде прекратена по смисъла на член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 659/1999, тъй като вече е безпредметна, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Официалната процедура по разследване на помощта за насърчаване на инвестиции за рационализация на лозарството в стръмни райони в Rheinland-Pfalz се преустановява по силата на член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 659/1999. Член 2 Адресат на настоящото решение е Федерална република Германия. Съставено в Брюксел на 21 септември 2007 година.
[ 2, 4, 19, 6, 18 ]
32007R0833
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 833/2007 НА КОМИСИЯТА от 16 юли 2007 година за приключване на преходния период, предвиден в Регламент (ЕО) № 1172/98 на Съвета относно статистическите справки при автомобилен превоз на товари (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1172/98 на Съвета от 25 май 1998 г. относно статистическите справки при автомобилен превоз на товари (1), и по-специално член 5, параграфи 4 и 5 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно Регламент (ЕО) № 1172/98 по време на преходния период от 1 януари 1999 г. на държавите-членки се разрешава да използват опростено кодиране за местата за товарене и разтоварване; пълното регионално кодиране не се изисква за международен транспорт в рамките на ЕИП. (2) В съответствие с член 5, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1172/98 е необходимо да се определи датата на изтичане на преходния период сега, когато са налице техническите условия, които позволяват ефективната система за регионално кодиране да се използва както за националния, така и за международния транспорт в съответствие с приложение Ж, раздели 1 и 2 от посочения регламент. (3) Необходимо е да се гарантира, че се прилага Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (2), който влезе в сила през 2003 г. (4) Настоящият регламент не променя статута или съдържанието на променливите, които са посочени като незадължителни в Регламент (ЕО) № 1172/98. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (3), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Преходният период, посочен в член 5 от Регламент (ЕО) № 1172/98, приключва на 31 декември 2007 г. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 16 юли 2007 година.
[ 8, 15, 19 ]
31996R2255
19961119 Регламент (ЕО) № 2255/96 на Съвета от 19 ноември 1996 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1107/70 относно предоставянето на помощи за железопътния, автомобилния и вътрешноводния транспорт СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност и по-специално член 75 от него; като взе предвид предложението на Комисията [1]; като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [2]; действайки в съответствие с процедурата, определена в член 189в от Договора [3], като има предвид, че член 3, точка 1 на Регламент (ЕИО) № 1107/70 [4] предвижда, че държавите-членки могат да предоставят помощ, предназначена да улесни развитието на по-икономични транспортни системи и технологии за Общността като цяло и развитието на комбиниран транспорт; като има предвид, че разходите за товарене и разтоварване формират значителна част от общите разходи за транспорт по вътрешноводен път; като има предвид, че е от съществено значение за развитието на вътрешноводния транспорт да се направят значителни инвестиции, за да се направят товарните и разтоварни инсталации и оборудване за вътрешноводните терминали по-ефективни и да отговарят по-добре на текущите логистични изисквания; като има предвид, за тази цел, че е важно тази помощ, предоставена от държавите-членки или чрез държавни ресурси, да може да бъде на разположение на съответните предприятия; като има предвид, че трябва да бъдат съставени хармонизирани условия за предоставянето на тази помощ за развитието на вътрешноводния транспорт и като има предвид, че въздействието на тази помощ трябва да се оценява на редовни интервали; като има предвид, че тази помощ трябва да се предоставя за достатъчно дълъг период, за да може споменатата инвестиция да разполага с време да спечели пазара и да привлече нов трафик към вътрешноводните пътища и като има предвид, че Съветът трябва да вземе решение относно последващи споразумения, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член единствен В член 3, точка 1 на Регламент (ЕИО) № 1107/70, следната буква е) се добавя: "е) до 31 декември 1999 г., когато помощта е предоставена на временна основа и е предназначена да улесни развитието на вътрешноводния транспорт, такава помощ трябва да представлява или: - инвестиции в инфраструктурата на вътрешноводните терминали, или - инвестиции в стационарно и подвижно оборудване, необходимо за товарене и разтоварване. Предоставената помощ не може да надвишава 50 % от общия размер на инвестицията. Целта на помощта е развитието на нов или допълнителен тонаж за вътрешноводния транспорт. Бенефициентите трябва да отговарят на подробните условия, определени от съответните държави-членки и носят отговорност за действителното реализиране на инвестицията. На всеки две години Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за напредъка по изпълнението на мерките, посочвайки по-специално целта на помощта, размера и нейното въздействието върху вътрешноводния транспорт. Държавите-членки предоставят на Комисията информацията, необходима за изготвянето на този доклад. До 31 юли 1999 г. Съветът решава, по предложение на Комисията и съгласно условията, предвидени в Договора, за последователното прилагане на споразуменията или, при необходимост, за условията за прекратяване на споразуменията." Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 ноември 1996 година.
[ 8, 19 ]
32003R1623
32003R1623 L 232/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1623/2003 НА СЪВЕТА от 11 септември 2003 година за разширяване обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 408/2002 върху вноса на определени цинкови окиси с произход от Китайската народна република и върху вноса на определени цинкови окиси, изпращани от Виетнам, без значение дали са декларирани с произход от Виетнам или не, както и върху вноса на определени цинкови окиси, с произход от Китайската народна република и смесени със силициев двуокис СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално член 13 от него, като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет, като има предвид, че: А. ПРОЦЕДУРА 1. Съществуващи мерки (1) С Регламент (ЕО) № 408/2002 (2) (първоначален регламент), Съветът наложи окончателни антидъмпингови мита, вариращи от 6,9 % до 28 % за вноса на цинков окис с чистота, не по-малка от 93 % цинков окис (цинкови окиси) с произход от Китайската народна република (КНР). 2. Искане (2) На 18 ноември 2002 г., Комисията получи искане, съгласно член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 384/96 (основен регламент) да проучи твърдение за заобикаляне на антидъмпингови мерки, наложени за вноса на цинкови оксиди от КНР. Искането е представено от „Еврометал“ (Европейската асоциация за метали) от името на производители, представляващи по-голяма част от производителите на цинкови окиси в Общността. (3) В искането се твърди, че е имало промяна в схемите за търговия в резултат от налагането на антидъмпингови мерки спрямо вноса на цинкови окиси от КНР, както е показано от значителното увеличение на вноса на същия продукт от Виетнам, докато вносът от КНР е намалял съществено през същия период от време. (4) Твърди се, че тази промяна в схемите за търговия произтича и от прехвърлянето на цинкови окиси с произход от КНР през Виетнам. В допълнение се твърди, че цинкови окиси с произход от Китай се смесват с други вещества, като например силициев двуокис, чрез което попадат извън от съответния ТАРИК код. Освен това се твърди, че тъй като основните характеристики и възможности за употреба на продукта остават непроменени, няма друга сериозна причина или икономическо оправдание за тези практики, освен наличието на антидъмпингови мита за цинкови окиси с произход от КНР. (5) И накрая, подалият искането твърди, че коригиращият ефект на съществуващите антидъмпингови мита за цинкови окиси с произход от КНР се обезсмисля и от гледна точка на количества и цени и че дъмпингът е налице спрямо нормалните стойности, които са определени предварително. 3. Започване (6) Комисията започна разследване с Регламент (ЕО) № 2261/2002 (3) (първоначален регламент) и съгласно член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, нареди на митническите органи да регистрират вноса на цинкови окиси, изпращани от Виетнам, без значение дали са декларирани с произход от Виетнам или не, попадащи в код по ТАРИК 2817000019, от 20 декември 2002 г. 4. Разследване (7) Комисията уведоми властите в КНР и Виетнам за започването на разследването. Бяха изпратени въпросници на производители износители в КНР и Виетнам, както и на вносители в Общността, споменати в искането или субекти, известни на Комисията от първоначалното разследване. Даде се възможност на заинтересованите субекти да представят писмено своите позиции и да искат изслушване в срока, посочен в първоначалния регламент. (8) Пет производители/износители в КНР представиха пълни отговори на въпросниците, докато от производителите/износителите от Виетнам не беше получен нито един отговор. Отговори на въпросите бяха представени и от четирима вносители от Общността. Комисията извърши посещения за проверка на място в помещенията на следните компании: Несвързани вносители: - Norkem Ltd, Обединено кралство, - Norkem BV/Enkhuizen, Нидерландия, - Almiberia, SA, San Antonio de Benagéber, Испания, - Explorer, srl, Сасуоло, Италия. Китайски производители/износители: - Liuzhou Fuxin Chemical Industry Co. Ltd) Liuzhou, Китай, - Liuzhou Nonferrous Metals Smelting Co. Ltd, Liuzhou, Китай и свързания с него износител, - Liuzhou Nonferrous Metals Smelting Import & Export Co. Ltd), Liuzhou, Китай. 5. Период на разследването (9) Периодът на разследването включва времето от 1 октомври 2001 г. до 30 септември 2002 г. Данните се събират от 2000 г. до срокът на разследването, за да се провери промяната в схемите за търговия. Б. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО 1. Общи съображения/степен на сътрудничество а) Виетнам (10) Нито един производител/износител на цинкови окиси от Виетнам не сътрудничи на разследването. На заинтересованите компании беше изяснено, че нежеланието за сътрудничество може да доведе до приложение на член 18 от основния регламент. Виетнамското правителство (Министерство на търговията) в отговор на започването на разследването обясни, че през 2002 г. в Общността не е извършван износ на цинкови окиси с произход от Виетнам и че виетнамските власти не са предоставяли удостоверения за виетнамски произход за износ на цинкови окиси. б) КНР (11) Петимата китайски производители/износители, които сътрудничиха в разследването, докладваха за почти 100 % от обема на общия внос на цинкови окиси, декларирани като попадащи под код 2817 00 00 по КН от КНР през срока на разследването, както съобщава Евростат. (12) Следва да се отбележи, че за периода на първоначалното разследване компаниите, които сътрудничат в настоящото разследване, представляват само 22 % от общия износ за Общността. Това означава, че основната част от изнасяните количества в първоначалното разследване са изнасяни от компании, които не сътрудничат в настоящото разследване. На тези компании беше разяснено, че нежеланието за сътрудничество може да доведе до приложение на член 18 от основния регламент. (13) Една китайска компания, за която при първоначалното разследване е установено индивидуално мито и която е подложена на периодично наблюдение от Комисията (4) на всеки шест месеца, твърди, че не е необходимо тя да попълва въпросника, тъй като Комисията предварително е посетила компанията в контекста на периодичното наблюдение и всички данни, искани от настоящото разследване, са ѝ вече на разположение. На компанията беше съобщено, че въпреки това тя следва да отговори на въпросника, тъй като данните, събрани за други цели и за различни периоди, не са достатъчни за целите на настоящото разследване. Данните за износа, искани в настоящото разследване, не са изцяло включени в представените по-рано доклади за наблюдение. Тъй като компанията не предостави отговор на въпросника, тя беше уведомена, че ще бъде считана за неоказваща съдействие страна и в резултат на това спрямо нея ще се направят констатации въз основа на наличните факти съгласно член 18 от основния регламент. 2. Разглеждан продукт и сходни продукти (14) Разглежданият продукт е, както е определено в първоначалното разследване, цинков окис (химична формула ZnO) с чистота, не по-малка от 93 % цинков окис, понастоящем класифициран под код по КН № 2817 00 00 (код по ТАРИК 2817000012). (15) Разследването показа, че разглежданият продукт цинков окис е внасян в Общността под две различни форми: като цинков окис или като цинков окис, смесен със силициев двуокис. Разследването показа също така, че смесването на цинков окис със силициев двуокис не променя основните физични и химични свойства на разглеждания продукт, като цинковият окис запазва незасегнати своята молекулярна структура и своите химични свойства. Нещо повече, разследването показа, че например в случая с производството на керамични плочки, където е едно от основните приложения на цинковия окис, разглежданият продукт трябва във всички случаи да се смеси с няколко други вещества, включително силициев двуокис, за да може да се използва в производството на плочки. (16) При липса на сътрудничество и отчитайки промяната в схемите за търговия, описана в съображения 20 и 21 от този регламент, следва да се заключи, че цинковият окис, изнасян в Общността от КНР и този, изпращан от Виетнам, имат еднакви основни физични и химични свойства и имат едни и същи приложения. Следователно те следва да се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. (17) Въз основа на наличната информация се счита, че цинковият окис, представен под формата на смес със силициев двуокис, запазва своите собствени свойства и следователно следва да се счита за същия продукт като цинковия окис, който не е представен под формата на смес. В резултат на това цинковият окис, смесен със силициев двуокис, и цинковият окис с произход от КНР се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. 3. Промяна в схемите за търговия (18) Както е посочено в съображение 4 от този регламент, твърди се, че промяната в схемите за търговия произтича от две дейности: или пренатоварването през Виетнам, или смесването на цинков окис с други вещества, например със силициев двуокис. а) Цинков окис, доставян от Виетнам (19) Тъй като нито една виетнамска компания не сътрудничи в разследването, износът от Виетнам в Общността следва да се установи въз основа на наличните факти съгласно член 18 от основния регламент. За определяне на износните цени и количества от Виетнам в Общността бяха използвани данни на Евростат на ниво КН, които са най-подходящата налична информация в този случай. (20) Вносът на цинков окис от Виетнам се увеличи от 0 тона през 2000 г. и 2001 г. до 6 523 тона в края на периода на разследването (септември 2002 г.). Този внос от Виетнам на практика започна през март 2002 г., следователно едновременно с налагането на окончателното мито. Вносът в Общността на цинков окис от КНР намаля значително от 47 326 тона през 2000 г. (периода на първоначалното разследване) до 35 732 тона през 2001 г. и до 16 873 тона за периода на разследването. Това показва, че значителното намаление на износа от КНР е настъпило след началото на първоначалното антидъмпингово разследване. (21) Съгласно данни, събрани от китайската търговска статистика, преди налагането на мерките износът на разглеждания продукт от КНР за Виетнам е бил сравнително устойчив, като е възлизал на 1 643 тона за 2000 г. и на 2 029 тона за 2001 г. През 2002 г. обаче износът драстично се увеличава до 12 609 тона. В периода между налагане на митата, през март 2002 г., и края на периода на разследването през септември 2002 г., износът възлиза на 8 482 тона. Както е посочено по-горе, през същия период от време, от Виетнам за Общността са изнесени 6 523 тона. Това показва, че вносът на цинков окис с произход от Китай във Виетнам се е увеличил съществено през 2002 г., със скорост, която е много сходна с тази, с която се е увеличавал износът от Виетнам за Общността през същия период от време. (22) От горепосочените данни може да се заключи, че е установена явна промяна в схемите за търговия, съвпадаща в случая на двете държави износителки с влизането в сила през март 2002 г. на антидъмпинговите мерки и спрямо съответния продукт с произход от КНР. б) Цинков окис, смесен със силициев двуокис (23) В искането се твърдеше, че при вноса в Общността цинковият окис с произход от КНР се представя смесен с други вещества и се декларира под друго митническо наименование. Проверката на данните на един вносител, оказващ сътрудничество, потвърди факта, че цинковият окис се внася смесен със силициев двуокис. Тези продукти били закупени от китайски производител/износител, който не оказва сътрудничество на разследването и били декларирани, въз основа на задължителната тарифна информация (BTI) от митническите власти на една държава-членка под номер 3824 90 99 по КН, което изключва съответния внос от налагането на антидъмпингови мита. (24) За този вносител се установи, че е започнал вноса на цинков окис под формата на смес със силициев двуокис след налагането на мерките през март 2002 г. Въпреки това, отчитайки факта, че вносителите, които сътрудничат, обхващат само 65 % от общия внос в Общността, не може да се изключи, че други вносители, които не оказват съдействие, са използвали същата практика. Наистина искането съдържаше доказателство, че тази практика може да е била прилагана от поне един друг вносител, който не сътрудничеше на разследването. (25) Отчитайки факта, че компаниите износителки, които сътрудничат на това разследване, представляват само 22 % от износа по време на срока на първоначалното разследване, но почти 100 % от настоящото разследване и че общият износ от КНР за Общността е намалял от 47 367 тона до 16 873 тона, разумно е да се заключи, че част от това намаление може да бъде обяснено с вноса на цинков окис под формата на смес със силициев двуокис. Имайки предвид високия процент на субекти, които не сътрудничат, счете се, че значителни количества цинков окис, под формата на смес със силициев двуокис, може да са били изнесени от Китай за Общността и декларирани под кодове от КН, за които тези мита не се налагат. (26) Въз основа на най-добрите налични доказателства съгласно член 18 от основния регламент, установява се промяна в схемите за търговия, която съвпада с влизането в сила през март 2002 г. на антидъмпинговите мерки за съответния продукт с произход от КНР. 4. Липса на основателна причина или икономическа обосновка (27) При липса на сътрудничество и имайки предвид съвпадението по време с налагането на антидъмпингови мерки за съответния продукт с произход от КНР, следва да се заключи, че промяната в схемите за търговия произтича от налагането на антидъмпингово мито, а не от друга причина или икономическа обосновка по смисъла на член 13, параграф 1, второ изречение от основния регламент. (28) Това заключение е подкрепено от факта, че за Общността не е била изнасян цинков окис с произход от Виетнам, както се декларира от виетнамските власти. Нещо повече, от успоредността на тенденциите може да се заключи, че вносът от КНР във Виетнам не е предназначен за виетнамския пазар, а за реекспорт. (Виж съображения 20 и 21). (29) По отношение на цинковия окис под формата със силициев двуокис не е изтъкната съответна причина или икономическа обосновка, която да обясни промяната в схемите за търговия. На практика силициевият двуокис е евтин материал и се доставя в голямо количество в Общността като цяло и следователно няма икономическо оправдание силициев двуокис да се транспортира от Китай, тъй като това е ненужно увеличение на общите транспортни разходи. Вносът на цинков окис под формата на смес със силициев двуокис съвпада с влизането в сила на мерките. Износителят на сместа не сътрудничи, а в допълнение вносителят не изтъкна никаква основателна причина за транспортиране на сместа в страната, от която стоките за изнесени, освен да се избегне заплащането на антидъмпингови мита. (30) В резултат на това се направи заключението, че не могат да бъдат установени други основателни причини за промяна на схемите на наблюдаваната търговия освен тези, свързани с избягване на антидъмпинговите мита за внос на цинков окис с произход от КНР. 5. Обезсмисляне на коригиращия ефект на митото от гледна точка на цените и/или количествата на сходните продукти (31) От анализа на търговския поток, направен в съображения 20 и 21 към този регламент, е ясно, че промяната в схемите на вноса в Общността настъпи след налагането на мерките и че тази несъмнена промяна в търговските потоци обезсмисля коригиращия ефект на антидъмпинговите мерки по отношение на количествата, внасяни на пазара на Общността. (32) Що се отнася до цените на продуктите, изпращани от Виетнам и при липса на сътрудничество от износителите, данните на Евростат показват, че износните цени от Виетнам са дори по-ниски от износните цени, установени за КНР в първоначалното разследване. Следователно цените на съответния продукт на виетнамския износ за Общността са под размера, при който се елиминират вредите за цените в Общността, както е установено в първоначалното разследване. (33) По отношение на цените на внесения цинков окис под формата на смес и имайки предвид липсата на сътрудничество, следва да се прибегне към най-доброто налично доказателство, тоест цифрите на вносителя, който сътрудничи, при който се е наблюдавала тази практика. Тези данни разкриха, че вносните цени, представени от тази компания са под размера, при който се елиминират вредите върху цените в Общността, както е установено в първоначалното разследване. (34) В резултат на това се стигна до заключението, че въпросният внос обезсмисля коригиращия ефект на митото по отношение на количества и на цени. 6. Доказателство за дъмпинг във връзка с нормалните стойности, определени по-рано за сходни или подобни продукти (35) За да определи дали може да се открие доказателство за дъмпинг по отношение на съответния продукт, изнасян в Общността от Виетнам през периода на разследването и вноса на цинков окис под формата на смес със силициев двуокис, износните цени, установени въз основа на данни от Евростат и при използване на данните на вносителя, оказващ съдействие. По отношение на вноса от Виетнам е установено, че цените от Виетнам са с повече от 15 % по-ниски от китайските износни цени в първоначалното разследване. По отношение на износните цени на цинков окис под формата на силициев двуокис, при отчитане на количеството силициев двуокис в сместа, установено е, че тези износни цени са с над 22 % по-ниски от тези на китайските износни цени в първоначалното разследване. (36) Трябва да се напомни, че член 13, параграф 1 от основния регламент изисква доказателство за дъмпинг по отношение на нормалните стойности, които са предварително установени за сходните или подобни продукти, но не изисква установяване на нов размер на дъмпингов марж. В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент нормалната стойност, определена по-рано, е нормалната стойност, използвана в първоначалното разследване. По това време беше установено, че Съединените американски щати са подходяща държава аналог за пазарна икономика спрямо КНР. (37) За целите на справедливото сравнение между нормална стойност и износна цена, за която е необходимо намаление под формата на корекции, се направи съответно намаление на разликите, които оказват влияние на цените и възможността за сравнение между цените. Тези корекции бяха направени в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент по отношение на транспорт, застраховки и обработка. (38) В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент, сравнението на среднопретеглената нормална стойност, определена в първоначалното разследване и среднопретеглената обща сума на износните цени за периода на настоящото разследване, изразено като процент от цената CIF на граница на Общността, без да е платено мито, показа дъмпинг и за вноса на цинков окис, доставян от Виетнам, и за вноса на цинков окис под формата на смес със силициев диоксид. В. МЕРКИ (39) С оглед на горната констатация за заобикаляне по смисъла на член 13, параграф 1, изречение 2 от основния регламент и в съответствие с член 13, параграф 1, изречение 1 от основния регламент, обхватът на съществуващите антидъмпингови мерки за съответния продукт с произход от КНР следва да се разшири и по отношение на същия продукт, доставян от Виетнам, без значение дали е деклариран с произход от Виетнам или не. (40) Като се има предвид, че беше констатирано, че в някои случаи цинковият окис е под формата на смес със силициев двуокис единствено за да получи различна митническа категория и да се избегне заплащането на мита, необходимо е да се гарантира, че митата, наложени на цинковия окис, се събират и в случаите, когато разглежданият продукт се внася като цинков окис под формата на смес със силициев двуокис. В тези случаи митата следва да се събират съразмерно със съдържанието на цинков окис в представената смес. (41) Митото с разширен обхват следва да е това, приложимо за всички други компании, както е установено в член 1, параграф 2 от първоначалния регламент. (42) В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент, който предвижда, че мерките могат да бъдат прилагани за регистриран внос от датата на регистрацията, антидъмпинговото мито следва да се събира за вноса на цинков окис, доставян от Виетнам под формата на смес със силициев двуокис с произход от КНР, който влиза в Общността с регистрация, наложена от първоначалния регламент. (43) Заобикалянето на разпоредбите се случва извън Общността. Член 13 от основния регламент има за цел да противодейства на практиките за заобикаляне на закона, без да въздейства на субектите, които могат да докажат, че не са въвлечени в такива действия, но той не съдържа специална разпоредба, която предвижда как да се третират износители, които могат да докажат, че не са въвлечени в заобикалящи закона практики. Следователно, явно е необходимо да се предвиди възможност за износители, които не са изнасяли съответния продукт по време на периода на разследването и не са свързани с износители или производители, които подлежат на облагане с разширеното антидъмпингово мито, да поискат да бъдат освободени от мерките за този износ. От съответните износители, които биха решили да депозират искане за освобождаване от разширеното антидъмпингово мито, ще се изисква да попълнят въпросник, за да може Комисията да определи, дали може освобождаването да се оправдае. Освобождаване може да се даде след оценка на ситуацията на пазара на съответния продукт, капацитета за производство и оползотворяването на капацитета, обществените поръчки и продажбите, и след отчитане на възможността за практики, за които има недостатъчна причина или икономическо обяснение и доказателство за дъмпинг. Комисията обичайно провежда посещение за проверка на място. Искането следва да се адресира до Комисията незабавно, с цялата необходима информация, по-конкретно за промяна в дейността на компанията, свързана с производство и експортни продажби. Вносителите могат все още да се облагодетелстват от освобождаването от мерките до степен, при която техният внос е от износители, които са освободени от приложението на антидъмпинговото мито, в съответствие с член 13, параграф 4. (44) В случаите, когато освобождаването се счита за уместно, Комисията, след като получи становище от Консултативния съвет, предлага съответно изменение на регламента. Г. ПРОЦЕДУРА (45) Заинтересованите страни бяха информирани за съществените обстоятелства и съображения, въз основа на които Съветът възнамерява да разшири обхвата на действащото окончателно антидъмпингово мито, и им беше дадена възможност за коментар. Не бяха получени коментари, които са от естество да променят горните заключения, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Обхватът на окончателното антидъмпингово мито от 28 %, наложено от Регламент (ЕО) № 408/2002 върху вноса на цинков окис (химична формула ZnO) с чистота, не по-малка от 93 % цинков окис, обичайно деклариран под код 2817 00 00 от КН (кодове от ТАРИК 2817000012 и 2817000018), с произход от КНР, се разширява и по отношение на вноса на цинков окис (химична формула ZnO) с чистота не по-малка от 93 % цинков окис, обичайно деклариран под код 2817 00 00 от КН, с произход от Виетнам (без значение дали е деклариран с произход от Виетнам или не) (код по ТАРИК 2817000012), и по отношение на вноса на цинков окис под формата на смес със силициев двуокис, когато чистотата на самия цинков окис е не по-малка от 93 % цинков окис. В последния случай, митото се събира съразмерно със съдържанието на цинков окис в сместа с произход от КНР (код по ТАРИК 3824909987). 2. Митото, чийто обхват е разширен с параграф 1 на този член, се събира върху внос, регистриран в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 2261/2002, член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 384/96. 3. Прилагат се действащите разпоредби по отношение на митническите задължения. Член 2 European Commission Directorate-General for Trade Directorate B Office: J-79 05/17 B-1049 Brussels Fax (32 2) 295 65 05 Telex COMEU B 21877 2. Комисията, след консултации с Консултативния комитет, може с решение да разреши, да освободи вноса на компании, които не заобикалят антидъмпинговото мито, наложено с Регламент (ЕО) № 408/2002, от разширения с член 1 обхват на митото и да предложи съответно изменение на регламента. Член 3 На митническите власти се нарежда да преустановят регистрацията на внос, установена в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 2261/2002. Член 4 Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 11 септември 2003 година.
[ 18, 3, 4, 1 ]
32003D0914
32003D0914 L 345/117 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 22 декември 2003 година относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейските общности и Кралство Мароко по отношение на реципрочните мерки за либерализация и замяната на протоколи 1 и 3 към Споразумението за асоцииране ЕО - Мароко (2003/914/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, първо изречение от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Член 16 от Евро-Средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държавите-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна (1), което е в сила от 1 март 2000 г., предвижда Общността и Мароко да осъществят постепенно по-голяма либерализация на реципрочната търговия със земеделски продукти (2) Член 18 от Евро-Средиземноморското споразумение предвижда, от 1 януари 2000 г., Общността и Мароко да направят оценка на ситуацията с оглед определяне на мерките за либерализация, които да бъдат приложени от страните, считано от 1 януари 2001 г. (3) Общността и Кралство Мароко се споразумяха да заменят протоколи 1 и 3 към Евро-Средиземноморското споразумение чрез споразумение под формата на размяна на писма. Следователно това споразумение следва да бъде одобрено. (4) Необходимите мерки за прилагането на настоящото решение следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (2), РЕШИ: Член 1 Споразумението под формата на размяна на писма между Европейските общности и Кралство Мароко относно реципрочните мерки за либерализация и замяната на протоколи 1 и 3 към Споразумението за асоцииране ЕО - Мароко в приложението към него се одобрява от името на Общността Текстът на Споразумението под формата на размяна на писма е приложен към настоящото решение. Член 2 Комисията приема подробните правила за прилагането на протоколи 1 и 3 в съответствие с процедурата, установена в член 3. Член 3 1. Комисията се подпомага от Управителния комитет за захарта, учреден с член 42 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 (3) или, където е приложимо, от комитетите, създадени със съответните разпоредби на други нормативни документи за общата организация на пазарите, или от Комитета по митническия кодекс, учреден с член 248 а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 (4). 2. При позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. Срокът, посочен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 4 Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лице, упълномощено да подпише споразумението, с което се задължава Общността. Член 5 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 22 декември 2003 година.
[ 3, 15, 18, 6 ]
32006D0858
32006D0858 L 332/26 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 28 ноември 2006 година за изменение на Решение 2005/393/ЕО по отношение на зони с ограничен достъп във връзка с болестта син език (нотифицирано под номер C(2006) 5607) (текст от значение за ЕИП) (2006/858/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2000/75/EО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 8, параграф 3 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 2000/75/EО установява правила за контрол и мерки за борба срещу болестта син език в Общността, включително създаването на предпазни и надзорни зони и забрана за напускане на тези зони от животните. (2) Решение 2005/393/EО на Комисията от 23 май 2005 г. относно предпазните зони и надзорните зони във връзка с болестта син език и условията за движение от и през такива зони (2) предвижда разграничаване на общи географски области, където от държавите-членки трябва да се създадат предпазни и надзорни зони („зони с ограничен достъп“) във връзка с болестта син език. (3) На 3 ноември 2006 г. Португалия информира Комисията, че е открит вирус серотип 4, разпространен в много периферни области на зона с ограничен достъп Д. Следователно тази зона следва да бъде разширена, като се вземат предвид наличните данни за екологията на вектора и текущата метеорологична ситуация. (4) След нотификацията на огнища на болестта син език в средата на август и началото на септември 2006 г. от Белгия, Германия, Франция и Нидерландия Комисията няколко пъти измени Решение 2005/393/EО по отношение на разграничаването на засегнатата зона с ограничен достъп. (5) На 6 ноември 2006 г. Германия информира Комисията за нови огнища на болестта син език в Северен Рейн-Вестфалия, Рейнланд-Пфалц и Долна Саксония. С оглед на тези открития е подходящо да се промени разграничаването на зоната с ограничен достъп в Германия и Франция. (6) На 6 ноември 2006 г. Италия също информира Комисията, че е открит вирус серотип 1, разпространен за първи път в провинция Калиари, Сардиния, район, вече разположен в зоната с ограничен достъп В. Следователно, с оглед на тези нови открития, е подходящо да се въведе една нова зона с ограничен достъп, включваща засегнатия район. (7) Решение 2005/393/ЕО следва да бъде съответно изменено. (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложение I към Решение 2005/393/EО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 28 ноември 2006 година.
[ 3, 18, 6 ]
32008D0558
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 27 юни 2008 година за разрешаване пускането на пазара на рафинирано масло от Echium като нова хранителна съставка по силата на Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета (нотифицирано под номер C(2008) 3049) (само текстът на английски език е автентичен) (2008/558/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно нови храни и нови хранителни съставки (1), и по-специално член 7 от него, като има предвид, че: (1) На 11 август 2006 г. дружеството Croda Chemicals Ltd. отправи искане към компетентните органи на Обединеното кралство за пускане на пазара на рафинирано масло от Echium като нова хранителна съставка. (2) На 12 юли 2007 г. компетентният орган на Обединеното кралство за оценка на храните издаде доклада си за първоначална оценка. В този доклад органът стига до заключение, че рафинираното масло от Echium е безопасно за консумация от човека при предложените варианти на употреба. (3) На 1 август 2007 г. Комисията предостави доклада за първоначална оценка на всички държави-членки. (4) В шестдесетдневния срок, установен в член 6, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 258/97, в съответствие с тази разпоредба бяха повдигнати мотивирани възражения срещу пускането на пазара на този продукт. (5) На 10 януари 2008 г. в отговора си на коментарите и възраженията дружеството отправило искането се съгласи да измени спецификациите на рафинирано масло от Echium и да ограничи вариантите му на употреба в съответствие с исканията на някои държави-членки. (6) Рафинираното масло от Echium отговаря на критериите, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 258/97. (7) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Рафинираното масло от Echium, както е посочено в приложение I, може да бъде пуснато на пазара на Общността като нова хранителна съставка за вариантите на употреба в храни и при условията, посочени в приложение II. Член 2 „Рафинирано масло от Echium“ е обозначението на разрешената с настоящото решение нова хранителна съставка върху етикета на храната, която го съдържа. Член 3 Настоящото решение е адресирано до Croda Chemicals Europe Ltd, Oak Road, Clough Road, Hull, East Yorkshire, HU6 7PH, Обединено кралство. Съставено в Брюксел на 27 юни 2008 година.
[ 0, 3, 17 ]
32010D0359
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 28 октомври 2009 година относно държавна помощ C 59/07 (ex N 127/06 и NN 13/06), приведена в действие от Италия в полза на Ixfin SpA (нотифицирано под номер C(2009) 8123) (само текстът на италиански език е автентичен) (текст от значение за ЕИП) (2010/359/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него, като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него, след като прикани заинтересованите страни да представят мненията си (1) съгласно гореспоменатите разпоредби и разгледа тези мнения, като има предвид, че: I. ПРОЦЕДУРА (1) На 18 ноември 2005 г. Италия прие декрет, въз основа на който се предвижда предоставяне на помощ за оздравяване в полза на Ixfin SpA (по-долу „Ixfin“ или „предприятието“). Вследствие на уведомлението на италианските органи от 23 февруари 2006 г. Комисията първоначално регистрира делото под номер N 127/2006. Когато бе установено, че помощта вече е предоставена от декември 2005 г. в нарушение на забранителна клауза, делото бе пререгистрирано под номер NN 13/2006. (2) Комисията поиска допълнителна информация с писмо от 5 април 2006 г., на което Италия отговори с писмо от 29 май 2006 г. На 9 юни 2006 г. бе проведена среща с италианските власти. На тази среща италианските власти информираха Комисията, че ще представят план за преструктуриране. (3) С писмо, регистрирано на 13 юни 2006 г., Италия уведоми Комисията, че вследствие искане на Ixfin да увеличи сумата на помощта до 17,3 млн. евро италианските власти са изразили своето предварително съгласие, при условие че Комисията изрази положително мнение. Комисията поиска допълнителна информация с писмо от 19 юни 2006 г., на което Италия отговори с писмо от 26 юни 2006 г. (4) На 5 юли 2006 г. Комисията изпрати напомняне на Италия относно обявения план за преструктуриране. (5) С писмо, регистрирано на 9 август 2006 г., Италия представи допълнителна информация, която потвърждава, че предприятието е обявено в несъстоятелност от съда в Неапол (по-долу „съда“) на 5 юли 2006 г. Вследствие на искане на Комисията за допълнителна информация от 29 ноември 2006 г. Италия изпрати част от поисканата информация с писмо от 7 декември 2006 г. На 22 декември 2006 г. Комисията изпрати напомняне и поиска Италия да изпрати липсващата информация, като описа детайлно липсващите части. В частност Комисията запита дали в края на производството по несъстоятелност съществува перспектива за ликвидация на предприятието, включително спиране на всички стопански дейности, или има възможност за продължаване на дейността на предприятието под друга форма, например чрез продажба като функциониращо предприятие. (6) Италия отговори с писмо от 14 март 2007 г. и потвърди спирането на всички дейности. В същото писмо Италия обясни, че на този етап не е възможно да се посочи дали дейността на предприятието би могла да се възстанови поради трудности при събирането на необходимата информация. На 14 юни 2007 г. Комисията поиска от Италия да я държи в течение относно всички мерки, взети в хода на производството по несъстоятелност, като посочи кои данни ще се считат от особена важност. (7) През октомври 2007 г. Комисията научи от пресата за възможността Ixfin да получи помощ за преструктуриране. (8) На 11 декември 2007 г. Комисията прие решение за откриване на официална процедура по разследване (2) (по-долу „решението за откриване“), като отправи искане за информация до италианските органи, съдържащо редица въпроси, на които те да отговорят в срок от един месец, и покани трети страни да представят мненията си. На 7 януари 2008 г. Италия поиска удължаване на срока, в който да представи мнението си по решението за откриване. На същия ден срокът бе удължен до 12 февруари 2008 г. С електронни съобщения от 15 януари 2008 г., 12 март 2008 г. и 25 март 2008 г. Италия предостави само частична информация. (9) На 25 март 2008 г. Комисията получи мнение от специалния администратор по производството по несъстоятелност (по-долу „администратор“), които бяха препратени на Италия на 18 април 2008 г. заедно с искане за информация. На 24 април 2008 г. Италия отговори на това искане и изказа своето становище относно мнението на третата страна. (10) Комисията поиска допълнителна информация на 20 октомври 2008 г., на което Италия отговори с писмо от 30 октомври 2008 г. Италианските органи препратиха искането на Комисията до администратора, който представи допълнителна информация на 18 ноември 2008 г. II. ОПИСАНИЕ НА ПОМОЩТА II.1. Получателят (11) Ixfin е голямо предприятие, разположено в Marcianise (Caserta), в регион Campania. (12) Ixfin е италианско дружество, активно в сектора на производството по договор contract manufacturing (дейност по производство и сглобяване на дискове и други електронни продукти), както и в сектора на центрове за обаждания call center и логистика. (13) До 1999 г. Ixfin беше под контрола на групата Olivetti и неговата продукция се продаваше под марката Olivetti. През 1999 г. Olivetti реши да прекрати всички свои производствени дейности и продаде Ixfin на Finmek SpA. (14) От 2003 г. Ixfin е под контрола на Maxfin Srl, която, от своя страна, е под контрола на Pufin Srl - дружество, което работи в сектора на бизнес услугите (търговски, административни, логистични услуги) и е дружество майка на групата Pufin, собственост на семейство Pugliese. (15) Ixfin контролира пряко и непряко други четири дружества, а именно Nicofin Srl (99 %), Uni.com Partecipazioni Srl (100 %), Uni.com SpA (100 %), Uni.com Ricerche Srl (100 %). (16) Затрудненията на Ixfin произлизат между другото от факта, че предприятието действа главно като подизпълнител за трети лица и затова зависи от техните поръчки. През последното десетилетие пазарът на електроника претърпя обща криза, която бе преодоляна от предприятията на пазара чрез повишаване на ефективността благодарение на икономии в мащаба или на преместване на производството в страни с ниска цена на труда. (17) Веднага щом се оказва в сериозни затруднения, през март 2004 г. Ixfin е продадено на инвеститор, готов да предостави необходимите средства за ново начало на дейността на предприятието. Планът на инвеститора обаче не се реализира и вследствие на това още през септември 2004 г. предприятието се изправя пред неплатежоспособност. През декември 2004 г. предприятието отново е продадено на символична цена с допълнителна загуба от 20 млн. евро на групата Pufin. През декември 2004 г. предприятието спира дейността си. (18) Финансовото положение на Ixfin към момента на предоставяне на помощта е представено в следващата таблица: Таблица № 1 (В евро) Оборот Печалба/загуба нетно Просрочени данъчни задължения Просрочени задължения към Националния институт за социално осигуряване (INPS) 31.12.2003 г. 104 000 000 11 000 9 000 000 20 800 000 31.12.2004 г. 75 000 000 (2 000 000) 14 800 000 26 100 000 31.5.2005 г. 3 000 000 (4) 16 000 000 (3) 27 700 000 (3) II.2. Мярката за помощ (19) На 18 ноември 2005 г. Министерството на икономическото развитие (по-долу „министерството“) приема решение, въз основа на което се предвижда предоставяне на помощ за оздравяване в полза на Ixfin. Средствата са били предвидени от фондове, създадени въз основа на Закон декрет № 35 от 14 март 2005 г. (5) („decreto competitività“), по-късно изменен с член 11 от Закон № 80 от 14 май 2005 г. (6) и уточнен с Решение № 101 на Comitato Interministeriale per la Programmazione Economica (Междуминистерски комитет за икономическо планиране) от 29 юни 2005 г. Това решение предвижда, че финансирането се предоставя като гаранция и е предназначено да оздрави предприятие в затруднение. (20) Гаранцията е предоставена в подкрепа на заем от BancApulia (по-долу „банката“) в размер на 15 млн. евро при тримесечна лихва EURIBOR плюс 1,25 пункта, т.е. първоначална лихва от 3,591 %. Продължителността на заема е определена на шест месеца и започва да тече на 30 декември 2005 г. (21) Помощта е използвана главно за изплащане на част от дълговете на предприятието. Италия твърди, че тези плащания са били спешни, тъй като някои кредитори вече са били завели съдебни производства. (22) Италианските органи също съобщиха на Комисията, че Ixfin е поискала сумата, покрита от гаранцията, да бъде повишена на 17,3 млн. евро. II.3. Неплатежоспособността на Ixfin (23) На 5 юли 2006 г. дружеството е официално обявено в несъстоятелност и е започната процедура по ликвидация (7). (24) През март 2007 г. министерството, чийто иск е записан в процедурата по ликвидация, поиска от компетентния съд да превърне процедурата по ликвидация в специална административна процедура, съгласно която дейността на предприятието би могла да продължи (по-долу „специална администрация“) (8) - мярка, предвидена в декрет № 270 от 8 юли 1999 г. (по-долу „декрет № 270/1999“). (25) Освен това, преди да открие официалната процедура по разследване, Комисията научи от пресата, че Ixfin е могла да бъде допусната до специалната администрация благодарение на споразумение относно индустриалното възраждане на провинция Caserta (Protocollo d’intesa per la reindustrializzazione della Provincia di Caserta, по-долу „споразумението“), подписано от италианските институции, синдикатите и организацията на работодателите Confindustria. Това споразумение предвижда инвестиции на обща сума между 40 млн. евро и 60 млн. евро чрез различни мерки. Според сведенията, с които Комисията разполага на този етап, споразумението цели да възстанови производството и да запази работните места в промишлените зони на провинция Caserta. III. СЪМНЕНИЯ, ИЗРАЗЕНИ ОТ КОМИСИЯТА КЪМ МОМЕНТА НА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА СЪГЛАСНО ЧЛЕН 88, ПАРАГРАФ 2 (26) В решението си за откриване на процедурата въз основа на сведенията, налични към момента, Комисията изрази съмнения относно съвместимостта на помощта за оздравяване с Насоките на общността за държавната помощ за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (9) (по-долу „Насоките“). (27) Комисията поиска от Италия да представи допълнителна информация, за да покаже, че Ixfin отговаря на условията за тази помощ, и счетоводните отчети на Pufin и Maxfin с цел да се докаже, че трудностите са били твърде големи, за да може групата да се справи сама с тях. (28) По отношение съвместимостта на помощта за оздравяване с Насоките Комисията изрази съмнение дали е спазена точка 25, буква г) от Насоките. За да се спази тази разпоредба, помощта за оздравяване би следвало да се ограничи до минималната сума, необходима, за да се запази дейността на предприятието за периода, за който помощта е разрешена. Във връзка с това от Италия беше поискано да представи повече информация по въпроса дали размерът на помощта за оздравяване е подходящ и, между другото, потвърждение, че гаранцията е ограничена до заем от 15 млн. евро и няма да бъде увеличена до 17,3 млн. евро, както е поискало предприятието. (29) Комисията също така подчерта, че помощта за оздравяване не може да бъде насочена към отлагане на несъстоятелността, а следва да бъде насочена към преструктуриране. И все пак Комисията се съмняваше, че помощта за оздравяване има за цел само да промени графика на плащанията по дълга и така да спаси предприятието от несъстоятелност. Комисията поиска между другото доказателства, че по това време Ixfin се е опитвала да изготви план за преструктуриране. (30) Комисията също се съмняваше, че е спазена точка 25, буква в) от Насоките, в която се посочва, че не по-късно от 6 месеца след привеждането в действие на мярката за оздравяване държавата-членка следва да уведоми за план за преструктуриране или план за ликвидация или да представи доказателство, че гаранцията е преустановена. (31) Комисията също изрази съмнение дали е спазен принципът за еднократна помощ, посочен в точка 72 и следващи на Насоките. (32) В решението за откриване Комисията също изрази съмнения относно това, дали Ixfin се е възползвало от допълнителна помощ (вж. съображение 25 от настоящото решение), за да улесни производството по несъстоятелност. Комисията отбеляза, че дори ако тази помощ е предоставена в съответствие със Закон № 181 от 1989 г. (или по-късните му продължавания), тя не би била съвместима с решение на Комисията по дело № 214/2003, тъй като разрешението се основава, както се твърди, на изключването на предприятия в затруднение съгласно предвиденото в член 9. Ixfin обаче е без съмнение предприятие в затруднение по смисъла на точка 10, буква в) от Насоките, тъй като е страна в производство по несъстоятелност. Затова Комисията отбеляза, че такава помощ може да се счита за съвместима като помощ за преструктуриране, ако отговаря на условията, посочени в точки 31-51 от Насоките. (33) Но Комисията не получи уведомление за помощ за преструктуриране, нито беше информирана за план за преструктуриране, който би могъл да изпълни условията, необходими за разрешаване на помощта за преструктуриране съгласно Насоките. По-специално Комисията имаше силни съмнения дали, ако съществуваше план за преструктуриране, той би могъл да възстанови икономическата и финансова рентабилност на предприятието. IV. МНЕНИЯ НА ИТАЛИАНСКИТЕ ОРГАНИ (34) На 15 януари 2008 г. на Комисията беше препратен протоколът от срещата от 9 януари 2008 г., състояла се в министерството по повод Ixfin. От протокола се вижда, че министерството е решило да заведе жалба срещу решението на съда да не допусне Ixfin до специална администрация. (35) На 12 март 2008 г. италианските органи уведомиха Комисията чрез електронно писмо за това, че са имали трудности при намирането на исканите сведения и поискаха временно решение. На 25 март 2008 г. италианските власти потвърдиха, че предполагаемата помощ за преструктуриране в размер на 40 млн. евро в крайна сметка не е била предоставена на Ixfin. V. МНЕНИЯ НА ТРЕТИ СТРАНИ (36) С писмо от 27 март 2008 г. Комисията получи мнението на специалния администратор на Ixfin. (37) Относно несъстоятелността на Ixfin администраторът разясни, че към момента Ixfin още е бил в процедура по несъстоятелност. Преобразуването на тази процедура в специална администрация е предмет на процедурни и съществени изисквания. С решение от 4 януари 2008 г. съдът постановява, че условията за възстановяване на икономическото равновесие на предприятието липсват и затова процедурата по несъстоятелност не може да бъде заменена със специална администрация. Това решение е оспорено от министерството пред апелативния съд в Неапол (по-долу „апелативния съд“). (38) Администраторът също обясни, че тъй като предприятието все още е в процедура по несъстоятелност, неговата икономическа дейност е прекратена. (39) По отношение на споразумението администраторът обясни, че този документ е приет от Председателството на Съвета на министрите на 20 юни 2007 г. На 25 октомври 2007 г. се провежда среща на координационна група, която е трябвало да изготви по-подробна инвестиционна програма. Но както се вижда от наблюденията на администратора, особено от решението на съда, не е имало последващи действия по инвестиционната програма, която е останала абстрактен документ, който не съдържа указания за подкрепени проекти или за средства, които могат да се използват. Администраторът също подчерта, че освен помощта за оздравяване не са били предоставяни други обществени средства за оздравяването и/или преструктурирането на Ixfin. (40) Администраторът също отбеляза, че на 23 юни 2006 г. Ixfin е представило пред Sviluppo Italia SpA проект на план за преструктуриране, който не е бил реализиран поради несъстоятелността на дружеството. Копие на този проект, изготвен от консултант, беше предадено от администратора на Комисията. (41) По отношение на това, дали сумата на помощта за оздравяване е подходяща, администраторът представи на Комисията исканията за помощ за оздравяване, представени от Ixfin пред Sviluppo Italia SpA на 30 септември 2005 г. и на 11 ноември 2005 г. (42) Тъй като Комисията поиска счетоводните баланси на Pufin и Maxfin за 2004, 2005 и 2006 г., администраторът представи копия от тях. (43) По отношение привеждането в действие на държавната гаранция администраторът посочи, че на 3 юли 2006 г. банката е поискала от министерството да върне гарантирания заем. VI. МНЕНИЕ НА ИТАЛИЯ ОТНОСНО МНЕНИЯТА НА ТРЕТИ СТРАНИ (44) Италианските органи изразиха мнение по отношение мненията на трети страни. Наред с останалото те посочиха, че сега са в състояние по-добре да отговорят на аргументите, изложени в решението за откриване на официална процедура по разследване. (45) Във връзка с държавната гаранция за заем от банката в размер на 15 млн. евро италианските органи изложиха следните съображения. (46) Първо, италианските органи потвърдиха, че гаранцията се е ограничила до заем от 15 млн. евро и сумата не е била повишена на 17,3 млн. евро. Те също подчертаха, че сумата на помощта за оздравяване е била изчислена въз основа на формула, съдържаща се в приложението към Насоките. (47) Второ, с писма от 21 април 2008 г. и 30 октомври 2008 г. министерството уведоми Комисията, че банката е поискала гаранцията по заема от 15 млн. евро плюс лихвите, възлизащ на общо 15 154 457,72 EUR към 3 юли 2006 г. Също така италианските органи препратиха копие от писмо от 20 септември 2006 г., въз основа на което Министерството на икономиката и финансите е платило на банката на 27 септември 2006 г. Чрез това плащане министерството е получило права на кредитор за същата сума по отношение на Ixfin. (48) Трето, италианските органи представиха копие от писмото от 30 ноември 2006 г., чрез което министерството поиска от компетентните органи (районната прокуратура в Неапол) да представят искане за включване в списъка на кредиторите, в съответствие с член 93 от Закон № 270/1999. (49) По отношение процедурата по несъстоятелност на Ixfin италианските органи потвърдиха, че след декларацията за несъстоятелност от 5 юли 2006 г. предприятието остава в несъстоятелност, и потвърдиха информацията на администратора по този въпрос. Освен това италианските власти потвърдиха, че предстои обжалване на решението на съда. (50) По отношение споразумението италианските власти приложиха копие от него, посочвайки, че в него не се предвижда помощ в полза на Ixfin. (51) Италианските власти също изпратиха на Комисията копие от проекта за уведомление на плана за преструктуриране, който, както твърди Италия, не е бил изпратен на Комисията, тъй като съдът официално е обявил Ixfin в несъстоятелност. (52) Италианските органи също представиха копие от споразумението за заем между банката и Ixfin, от което се вижда, че заемът е предоставен на 30 декември 2005 г. при лихвен процент 3,591 % (вж. съображение 20 от настоящото решение), а не 3,752 %, както е посочено в точка 15 от решението за откриване на официална процедура въз основа на първоначална информация. VII. СЪБИТИЯ, ПОСЛЕДВАЛИ ОТКРИВАНЕТО НА ОФИЦИАЛНА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ (53) С решение от 4 юни 2008 г., публикувано на 15 юли 2008 г., апелативният съд потвърди решението на съда и факта, че не са налице съществени условия за замяна на несъстоятелността със специална администрация. Министерството заведе иск срещу решението във Върховния касационен съд, който все още предстои да се произнесе по въпроса. (54) Във връзка с това Комисията посочва, че съгласно членове 66-68 от Известие на Комисията „Към ефективно прилагане на решенията на Комисията, разпореждащи на държавите-членки да възстановят неправомерна и несъвместима държавна помощ“ (10) националните органи могат да подкрепят продължаването на икономическата дейност на получателя, само ако това позволява незабавно и ефективно възстановяване на помощта. VIII. ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА VIII.1. Наличие на държавна помощ (55) Член 87, параграф 1 от Договора за ЕО предвижда, че всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с общия пазар. (56) Гаранцията в полза на Ixfin е предоставена от собствените ресурси на италианската държава, тъй като Ixfin не е платило премия за нея. Това е позволило на Ixfin да получи заем, който не би могло да получи без държавна гаранция, поради това че е предприятие в сериозни финансови затруднения. Затова, като му се предоставя гаранция за заем, на Ixfin се дава предимство чрез държавни средства. (57) Помощите за оздравяване и за преструктуриране се считат за държавни помощи, които най-силно изкривяват пазара, тъй като поддържат съществуването на предприятия, които без намесата на държавата биха напуснали пазара. Ixfin развива дейност на пазара на производство и разпространение на електронни компоненти за автомобилния сектор и за сектора на телекомуникациите. Тези продукти са предмет на търговия в рамките на ЕС и съответният пазар надхвърля рамките на националния пазар, както е подчертано в решението на италианския орган по конкуренция (11). Освен това към момента на получаване на помощта Ixfin планира да възстанови производствената си дейност. Предимството, което предприятието е получило чрез гаранцията, му е позволило да предприеме мерки за своето оздравяване и за продължаване на икономическата си дейност за определен период. Затова може да се стигне до извода, че въпросната помощ нарушава или поне е вероятно да наруши конкуренцията и да окаже въздействие върху търговията между държавите-членки, като даде предимство на определени предприятия. (58) В допълнение, точка 3.2, буква а) от Известие на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи под формата на гаранции (12) (по-долу „известието“) определя ред условия, които изключват наличието на държавна помощ в една обществена гаранция: заемополучателят не е във финансово затруднение, гаранцията не покрива повече от 80 % от неизплатения остатък от заема и за гаранцията е платена цена, ориентирана спрямо пазара. В настоящия случай гаранцията покрива целия заем, за нея не е платена никаква цена и, както е показано по-нататък в раздел VIII.2.1, получателят е предприятие в затруднение. (59) Следователно мярката представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. VIII.2. Съвместимост на държавната помощ с общия пазар (60) Изключенията съгласно член 87, параграф 2 от Договора за ЕО не се прилагат в настоящия случай. По отношение изключенията съгласно член 87, параграф 3 от Договора за ЕО, тъй като основната цел на помощта е да възстанови дългосрочната жизненост на предприятието, може да се приложи само изключението, предвидено в член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО, което предвижда възможността за предоставяне на помощи, които имат за цел да улеснят развитието на някои икономически дейности или на някои икономически региони, доколкото тези помощи не засягат по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. Следователно помощта може да се счита за съвместима с общия пазар въз основа на член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО, ако са спазени условията, посочени в Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. VIII.2.1. Отговаря ли предприятието в затруднение на условията за предоставяне на държавна помощ? (61) Въз основа на точка 9 от Насоките Комисията приема, че дадено предприятие е в затруднено положение, когато то е неспособно, било чрез свои собствени ресурси или чрез средства, които може да получи от своите собственици/акционери или кредитори, да се справи със загуби, които без външна намеса от страна на обществените власти почти със сигурност биха го принудили да се оттегли от стопанска дейност в кратък или средносрочен период от време. В точка 11 от Насоките се посочва, че обикновено признаците за предприятие в затруднение са растящи загуби, намаляващ оборот, нарастващи складови наличности, излишен капацитет, намаляващи парични потоци, растящи дългове, нарастващи лихви и спадаща или нулева нетна стойност на активите. В таблица 1 е показано, че в случая дълговете са растяли, паричният поток е намалявал, а оборотът е спаднал от 104 млн. евро на 3 млн. евро само за 17 месеца. (62) Въз основа на точка 10, буква в) от Насоките едно предприятие се счита за предприятие в затруднение и когато са изпълнени критериите, предвидени от националното право за прилагане на процедура по обявяване в колективна несъстоятелност. В настоящия случай признаци на несъстоятелност, а именно неспособност на предприятието да изпълни навреме задълженията си, са се появили още през септември 2004 г. Освен това Италия потвърди, че е предоставила помощ за оздравяване преди уведомлението за помощта, поради това че предприятието се е нуждаело спешно от парични средства. Накрая несъстоятелността на Ixfin е обявена от компетентния съд на 5 юли 2006 г. (63) Като се основава на гореизложеното, Комисията счита, че Ixfin е предприятие в затруднение по смисъла на точки 10 и 11 от Насоките. (64) Следва обаче да се подчертае, че съгласно точка 13 от Насоките едно дружество, което е част от група, не може по принцип да се ползва от помощи за оздравяване и за преструктуриране, освен ако не може да бъде доказано, че неговите затруднения са специфични само за него и не произтичат от произволно разпределение на разходите в рамките на групата и че тези затруднения са прекалено сериозни, за да могат да бъдат разрешени от самата група. (65) Ixfin е част от групата Pufin. На първо място следва да се отбележи, че Ixfin има дълг от 3,7 млн. евро към предприятието майка Maxfin. На второ място, след откриване на официална процедура по разследване италианските власти представиха на Комисията счетоводния баланс на Maxfin от 30 април 2005 г., 30 април 2006 г. и 30 юни 2006 г. и счетоводния баланс на Pufin от 30 юни 2004 г., 30 юни 2005 г. и 30 юни 2006 г. Финансовите резултати на Pufin и на Maxfin между 2003 и 2005 г. са показани в таблица 2. От тази таблица става ясно, че финансовата ситуация на Maxfin и на Pufin не е била такава, че да им позволи да предоставят на Ixfin необходимите средства от мащаб, съпоставим с помощта за оздравяване, предоставена му от Италия. На трето място, финансовите средства на дъщерните дружества на Ixfin не са такива, че да им позволят да освободят необходимите средства за спасяване на Ixfin. Затова може да се заключи, че нито Pufin, нито Maxfin, нито дъщерните дружества на Ixfin са били в състояние да финансират оздравяването на Ixfin и следователно затрудненията на Ixfin са били прекалено сериозни, за да могат да бъдат разрешени от самата група. Таблица № 2 (В евро) 2003 r. 2004 r. 2005 r. Maxfin 20 037 975 2 529 725 (997) Pufin 12 710 759 (148 361) (24 349) (66) За да бъдат разсеяни съмненията на Комисията относно това, дали затрудненията на предприятието са специфични само за него и не произтичат от произволно разпределение на разходите в рамките на групата, италианските органи представиха сведения, показващи, че затрудненията на предприятието се дължат на различни фактори, като намаляване на поръчките, най-вече от страна на основни клиенти, и увеличаване на дълговете, особено след като предприятието е било управлявано от инвеститора между март и декември 2004 г. (както е посочено в точка 17 от настоящото решение). На второ място, италианските органи посочиха, че предприятието майка, след като е купило обратно Ixfin, не е извършило нито една операция, представляваща произволно разпределение на разходите в рамките на групата. (67) Затова Комисията, като се основава на наличната информация, счита, че Ixfin отговаря на условията, посочени в точка 13 от Насоките. VIII.2.2. Съвместимост на държавната помощ за оздравяване с общия пазар (68) За да бъде съвместима с общия пазар, помощта за оздравяване следва да отговаря на условията, посочени в точка 25 от Насоките. (69) Съгласно точка 25, буква а) от Насоките помощта за оздравяване следва да се състои от финансова помощ под формата на гаранции за заеми или заеми. И в двата случая помощта следва да се предоставя при лихвен процент, който е поне сравним с този, прилаган при заеми за стабилни предприятия. (70) Първо, в настоящия случай помощта за оздравяване се състои от финансова помощ (вж. съображение 20 от решението). По отношение на лихвения процент Комисията трябва да преразгледа първоначалното си заключение, че процентът изглежда отговаря на този, прилаган обикновено при стабилни предприятия. Всъщност тъй като лихвеният процент, реално приложен към гарантирания заем, е бил 3,591 %, а в сравнение с него референтният процент на Комисията за Италия е 4,08 %, Комисията заключава, че той не е съпоставим с процента, прилаган при стабилни предприятия. Затова Комисията счита, че помощта за оздравяване, предоставена на Ixfin, не удовлетворява критериите, посочени в точка 25, буква а) от Насоките. (71) По отношение условията в точка 25, буква б) от Насоките Комисията счита, че в настоящия случай те са спазени, тъй като помощта за оздравяване е насочена към облекчаване на сериозни социални затруднения, като същевременно няма отрицателно отражение върху други държави-членки. (72) По смисъла на точка 25, буква г) от Насоките помощта за оздравяване следва да е ограничена до сумата, необходима за поддържане на дейността на предприятието за периода, за който помощта е разрешена; необходимите суми се определят според потребностите от ликвидни средства на предприятието, произтичащи от неговите загуби. Комисията отбелязва, че макар и размерът на помощта да съответства на формулата, посочена в приложението към Насоките, за определяне на нуждата от ликвидни средства на предприятие, помощта възлиза на над 10 млн. евро и италианските органи не са представили достатъчно подробности, за да обяснят защо тази сума отговаря на специфичните потребности на Ixfin за поддържане на дейността. Затова Комисията счита, че не съществуват пълни доказателства за това, че размерът на получената помощ представлява необходимият минимум за поддържане на дейността на предприятието през периода на оздравяване, както се изисква в точка 25, буква г) от Насоките. (73) Съгласно точка 25, буква д) от Насоките помощта следва да се предостави в съответствие с принципа за еднократна помощ, както е посочено в точка 72 и следващи от Насоките. Италианските органи твърдят, че принципът за еднократна помощ е спазен, т.е. че предприятието не е било получател на помощ за оздравяване или преструктуриране през последните десет години. Затова Комисията, като се основава на наличната информация, счита, че условието, посочено в точка 25, буква д) от Насоките, е спазено. (74) В настоящия случай периодът от шест месеца, през който може да бъде предоставена помощ за оздравяване съгласно точка 25, буква в) от Насоките, започва на 30 декември 2005 г. и завършва на 30 юни 2006 г. Съгласно точка 25, буква а), последен параграф от Насоките заемите следва да бъдат изплатени и гаранциите преустановени не по-късно от 6 месеца след плащането на първия транш на предприятието. Също така в точка 25, буква в), последна алинея от Насоките се посочва, че „в случай на помощ, за която не е постъпило уведомление, държавата-членка следва да съобщи в срок от 6 месеца след разрешаването на помощта за план за преструктуриране или ликвидация или да представи доказателство, че заемът е бил изплатен изцяло и/или че гаранцията е била отменена“. В точка 26 от Насоките е предвидено изключение от това правило за случаите, когато държавата-членка представи план за преструктуриране или ликвидация в рамките на шестмесечния период. В този срок пред Комисията не е представен план за преструктуриране или ликвидация. В допълнение, гаранцията е поискана на 3 юли 2006 г. и Ixfin не е изплатило заема. Затова помощта за оздравяване в полза на Ixfin следва да се счита за несъвместима с общия пазар. VIII.2.3. Помощ за преструктуриране (75) Комисията не може да разглежда помощта за оздравяване като помощ за преструктуриране. Първо, пред Комисията не е представен план за преструктуриране. Второ, помощта за оздравяване не отговаря на условията, посочени в точка 31 и следващи от Насоките, които определят условията, при които мерките за преструктуриране са в съответствие с общия пазар. Комисията не разполага с други детайли, които биха позволили помощта за оздравяване да съответства на мярка за преструктуриране. (76) По отношение твърденията за предоставяне на помощ за преструктуриране въз основа на сведенията, представени на Комисията в хода на официалната процедура по разследване, бяха разсеяни съмненията относно това, дали на Ixfin е предоставена помощ за преструктуриране (вж. съображение 32 от решението). Тъй като съществуването на помощ за преструктуриране не беше потвърдено, не е необходима оценка на нейната съвместимост с общия пазар. IX. ЗАКЛЮЧЕНИЕ (77) Комисията закрива официалната процедура по разследване, открита с решение от 11 декември 2007 г. по отношение на неправомерно предоставената помощ за оздравяване и твърденията за помощ за преструктуриране. (78) Комисията заключава, че държавната помощ под формата на гаранция върху заем, възлизащ на 15 млн. евро, неправомерно предоставена от Италия в полза на Ixfin SpA в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, е несъвместима с общия пазар. Италия следва да възстанови несъвместимата помощ от получателя. (79) За изчисляване на размера на помощта Комисията препраща към точка 4.1, буква а) от Известието, съгласно която „за предприятия в затруднение пазарен гарант би изискал висока премия в момента на предоставяне на гаранцията, в зависимост от очаквания процент на неизпълнение; ако вероятността заемополучателят да не е в състояние да си изплати заема стане особено висока, тази пазарна степен може да не съществува и в изключителни обстоятелства елементът на помощ при гаранцията може да се окаже толкова висок, колкото сумата, ефективно покрита от гаранцията“. (80) Поради сериозните финансови затруднения на Ixfin към момента, в който е представена гаранцията, Комисията счита, че вероятността предприятието да е в състояние да получи банков заем на пазара без държавна намеса е изключително ниска; затова Комисията заключава, че сумата на помощта отговаря на цялата сума на заема. (81) Официалната процедура по разследване относно твърденията за помощ за преструктуриране се закрива, тъй като в хода на тази процедура не беше потвърдено наличието на такава помощ, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Държавната помощ под формата на гаранция, неправомерно предоставена от Италия в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, за гарантиране на заем, отпуснат на 30 декември 2005 г. от BancApulia на Ixfin, представлява държавна помощ и е несъвместима с общия пазар. Член 2 1. Италия възстановява от получателя помощта, посочена в член 1. 2. Сумата, която следва да се възстанови, включва лихви от датата, на която помощта е била предоставена на получателя, до датата на възстановяването ѝ. 3. Лихвите са изчислени с натрупване в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията (13). 4. Италия анулира всички останали плащания от помощта, посочена в член 1, считано от датата на приемане на настоящото решение. Член 3 1. Възстановяването на помощта, посочена в член 1, се извършва незабавно и ефективно. 2. Италия осигурява изпълнението на настоящото решение в срок четири месеца от датата, на която е уведомено за него. Член 4 1. До два месеца след нотификацията на това решение Италия изпраща следната информация на Комисията: а) общата сума (главница и лихва), която получателят възстановява; б) подробно описание на приетите и на планираните мерки за спазване на настоящото решение; в) документи, доказващи, че на получателя е наредено да върне помощта. 2. Италия информира Комисията за хода на националните мерки, предприети за изпълнение на настоящото решение, до пълното възстановяване на помощта, посочена в член 1. По искане на Комисията Италия предоставя незабавно информация относно мерките, които са вече предприети или предстои да бъдат предприети, за спазване на настоящото решение. Италия предоставя също така подробна информация за размера на помощта и лихвата, които вече са възстановени от получателя. Член 5 Адресат на настоящото решение е Италианската република. Съставено в Брюксел на 28 октомври 2009 година.
[ 1, 4, 19, 18, 15 ]
32008R0100
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 100/2008 НА КОМИСИЯТА от 4 февруари 2008 година за изменение, по отношение на колекциите от образци и определени изисквания във връзка с търговията на видове от дивата фауна и флора, на Регламент (ЕО) № 865/2006 за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях (1), и по-специално член 19, параграф 1, i) и iii) и параграфи 2 и 4 от него, като има предвид, че: (1) С оглед прилагането на определени резолюции, приети на тринадесетата и четиринадесетата среща на Конференцията на страните по CITES, следва да се добавят допълнителни разпоредби към Регламент (ЕО) № 865/2006 на Комисията от 4 май 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета относно защитата на видовете от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях (2). (2) Резолюции на CITES Conf. 9.7 (Rev. CoP13) относно транзита и прехвърлянето и Conf 12.3 (Rev. CoP13) относно разрешителните и сертификатите определят специални процедури с оглед улесняването на трансграничното движение на колекциите от образци, обхванати от АТА карнети, както е определено в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (3). С цел на икономическите оператори от Общността да бъдат осигурени сходни условия с тези на други страни по CITES по отношение на движението на такива колекции от образци, е необходимо да се определят разпоредби за тези процедури в общностното законодателство. (3) Резолюция на CITES Conf 12.3 (Rev. CoP13) относно разрешителните и сертификатите позволява издаването със задна дата на разрешителни за лично и домашно имущество в случаите, когато управителният орган е убеден, че е била допусната неволна грешка и не е имало опит за измама, и изисква от страните да докладват тези разрешителни в двугодишните доклади до секретариата. Следва да се предвидят съответните разпоредби, за да се позволи достатъчна гъвкавост и да се намали бюрократичната тежест по отношение на вноса на лично и домашно имущество. (4) Резолюция на CITES Conf 13.6 относно прилагането на член VII, параграф 2 от конвенцията по отношение на екземпляри „преди влизане в сила на конвенцията“ дава определение за екземпляри „преди влизане в сила на конвенцията“ и изяснява датите, според които се определя дали даден екземпляр може да бъде разглеждан като екземпляр „преди влизане в сила на конвенцията“. За по-голяма яснота тези разпоредби следва да бъдат прилагани в общностното законодателство. (5) Резолюция на CITES Conf 13.7 (Rev. CoP14) относно контрола на търговията с лично и домашно имущество съдържа списък на видовете, за които не се изискват документи за износ и внос на екземпляри, които под определено количество спадат към личното и домашното имущество. Този списък съдържа изключения за тридакни и морски кончета, както и за намалени количества хайвер, които следва да бъдат прилагани. (6) Резолюция на CITES Conf 12.7 (Rev. CoP14) относно опазването и търговията с есетра и веслонос определя специфични условия за страните за разрешаване на внос, износ и реекспорт на хайвер. За да се намалят измамите, тези разпоредби следва да бъдат прилагани в общностното законодателство. (7) На четиринадесетата среща на Конференцията на страните по CITES бе обновена стандартната библиография на номенклатурата, която трябва да се използва за обозначаване на научни наименования на видове в разрешителни и сертификати, а списъкът на животинските видове в приложенията към CITES бе реорганизиран, така че да представя разредите, семействата и видовете по азбучен ред. Следователно е необходимо тези промени да бъдат отразени в приложения VIII и X към Регламент (ЕО) № 865/2006. (8) Конференцията на страните по CITES прие формат на двугодишния доклад за подаването на двугодишни доклади в съответствие с член VIII, параграф 7, буква б) от конвенцията. Следователно държавите-членки следва да подават двугодишните си доклади съгласно формата на двугодишния доклад по отношение на изискваната от конвенцията информация и в съответствие с формата на допълнителния доклад по отношение на изискваната съгласно Регламент (ЕО) № 338/97 и Регламент (ЕО) № 865/2006 информация. (9) Полученият при прилагането на Регламент (ЕО) № 865/2006 опит показа, че разпоредбите в него, отнасящи се до сертификатите за специфични операции, трябва да бъдат изменени, за да се осигури по-голяма гъвкавост при употребата на такива сертификати и за да се позволи използването им в държави-членки, различни от издаващите сертификатите държави-членки. (10) Регламент (ЕО) № 865/2006 следва да бъде съответно изменен. (11) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за търговията с видове от дивата фауна и флора, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 865/2006 се изменя, както следва: 1. Член 1 се изменя, както следва: а) Точка 1 се заменя със следния текст: „1. „дата на придобиване“ означава датата, на която екземплярът е взет от дивата природа, роден в плен или изкуствено размножен или, ако тази дата е неизвестна или не може да бъде доказана, всяка последваща и доказуема дата, на която той е станал нечие притежание“; б) Точка 7 се заменя със следния текст: „7. „сертификат за специфични операции“ означава сертификат, издаден в съответствие с член 48, валиден единствено за една или повече специфични операции“; в) Добавят се следните точки 9 и 10: „9. „колекция от образци“ означава колекция от законно придобити мъртви екземпляри, части или продукти от тях, които се превозват извън границите с цел тяхното представяне; 10. „екземпляр преди влизане в сила на конвенцията“ означава екземпляр, придобит преди първото включване на съответния вид в приложенията към конвенцията“. 2. В член 2 параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Формулярите за разрешителни за внос, износ, сертификати за реекспорт, сертификати за лично притежание, сертификати за колекция от образци, както и заявленията за горепосочените документи следва да отговарят, с изключение на полето, определено за национално ползване, на образеца, установен в приложение I“. 3. В член 4 параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Формулярите се попълват с печатни букви. Въпреки това заявленията за разрешителни за внос и износ, за сертификати за реекспорт, за сертификатите, посочени в член 5, параграф 2, буква б), параграфи 3 и 4, член 8, параграф 3 и член 9, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 338/97, за сертификатите за лична собственост, колекции от образци и пътуващи изложби, както и нотификациите за внос, формуляри за листа за продължение на сертификатите и етикетите могат да бъдат попълнени и на ръка, стига да са попълнени четливо, с химикал и с главни букви“. 4. Създава се следният член 5а: „Член 5а Специфично съдържание на разрешителните, сертификатите и заявленията за растителни екземпляри В случай на растителни екземпляри, които престават да отговарят на условията за освобождаване от разпоредбите на конвенцията или от тези на Регламент (ЕО) № 338/97 в съответствие с „Бележки относно тълкуването на приложения А, B, C и D“ в приложението към него, съгласно който те са били законно изнасяни и внасяни, държавата, която трябва да се посочи в клетка 15 от формулярите в приложения I и III, клетка 4 от формулярите в приложение II и клетка 10 от формулярите в приложение V към настоящия регламент, може да бъде държавата, в която екземплярите са престанали да отговарят на условията за освобождаване. В тези случаи клетката за вписване на „специални условия“ в разрешителното или сертификата следва да съдържа текста „Законно внесено по силата на изключение от разпоредбите на CITES“ и да уточнява за кое изключение се отнася“. 5. В член 7 се добавя следният параграф 4: „4. Разрешителни и сертификати, издадени от трети държави с код за произход „О“ се приемат само ако обхващат екземпляри, които отговарят на определението за екземпляри „преди влизане в сила на конвенцията“, посочено в член 1, параграф 10, и включват датата на придобиване на екземпляра или декларация, че екземплярът е придобит преди определена дата“. 6. Член 9 се заменя със следния текст: „Член 9 Пратки с екземпляри Без да се засягат разпоредбите на членове 31, 38 и 44б, за всяка пратка от екземпляри, изпратени заедно като част от обща пратка, се издава отделно разрешително за внос, нотификация за внос, разрешително за износ или сертификат за реекспорт“. 7. Член 10 се изменя, както следва: а) Заглавието се заменя със следния текст: „Член 10 Валидност на разрешителни за внос и износ, сертификати за реекспорт, сертификати за пътуващи изложби, сертификати за лична собственост и сертификати за колекция от образци“; б) в параграф 1 се добавят следните алинеи: „По отношение на хайвера от есетрови риби (Acipenseriformes spp.) от общи рибни запаси, подлежащи на квота за износ, обхваната от разрешително за износ, разрешителните за внос, посочени в първа алинея, не са валидни след последния ден на квотната година, през която хайверът е бил събран и обработен, или последния ден от дванадесетмесечния период, посочен в първа алинея, който от двата настъпи по-рано. По отношение на хайвера от есетрови риби (Acipenseriformes spp.), обхванат от сертификата за реекспорт, разрешителните за внос, посочени в първа алинея, не са валидни след последния ден от осемнадесетмесечния период след датата на издаване на съответното първоначално разрешително за износ или последния ден от дванадесетмесечния период, посочен в първа алинея, който от двата настъпи по-рано“; в) в параграф 2 се добавят следните алинеи: „По отношение на хайвера от есетрови риби (Acipenseriformes spp.) от общи рибни запаси, подлежащи на квота за износ, разрешителните за износ, посочени в първа алинея, не са валидни след последния ден на квотната година, през която хайверът е бил събран и обработен, или последния ден на шестмесечния период, посочен в първа алинея, който от двата настъпи по-рано. По отношение на хайвера от есетрови риби (Acipenseriformes spp.) сертификатите за реекспорт, посочени в първа алинея, не са валидни след последния ден от осемнадесетмесечния период след датата на издаване на съответното първоначално разрешително за износ или последния ден от шестмесечния период, посочен в първа алинея, който от двата настъпи по-рано“; г) Създава се следният параграф 2а: „2а. За целите на параграф 1, втора алинея и параграф 2, втора алинея, квотната година е тази, определена от Конференцията на страните по конвенцията“; д) Създава се следният параграф 3а: „3а. Валидността на сертификатите за колекция от образци, издадени в съответствие с член 44а, не следва да превишава 6 месеца. Датата на изтичане на валидността на сертификата за колекция от образци не е по-късна от тази на придружаващия го АТА карнет“; е) Параграф 4 се заменя със следния текст: „4. След изтичането на тези периоди сертификатите и разрешителните, посочени в параграфи 1, 2, 3 и 3а, се считат за невалидни“; ж) Параграф 6 се заменя със следния текст: „6. Собственикът трябва незабавно да върне на органите, издали документа, оригинала и всички копия от разрешителните за внос и износ, сертификатите за реекспорт, сертификатите за пътуващи изложби, сертификатите за лична собственост или сертификатите за колекция от образци, които са изтекли, неизползвани или невалидни“. 8. Член 11 се изменя, както следва: а) В параграф 2 се добавя следната буква д): „д) когато специалните условия, посочени в клетка 20, вече не се изпълняват“; б) В параграф 3 се добавя следната алинея: „Когато сертификатът за специфични операции е издаден за целите на няколко операции, той е валиден единствено на територията на държавата-членка, която го е издала. Когато сертификатите за специфични операции трябва да бъдат използвани в държава-членка, различна от издалата ги, те се издават единствено за една операция и тяхната валидност се ограничава до тази операция. В клетка 20 се посочва дали сертификатът е за една или повече операции, както и държавата(ите)-членка(и), на чиято територия е валиден“; в) Втора алинея от параграф 4 се заменя със следния нов параграф 5: „5. Документите, които вече не са валидни съгласно настоящия член, се връщат без необосновано забавяне на издаващите управителни органи, които, когато е уместно, могат да издадат сертификат, отразяващ настъпилите промени в съответствие с член 51“. 9. Член 15 се изменя, както следва: а) В параграф 2 се добавя следната алинея: „По отношение на образци, внесени или (ре)експортирани като лично и домашно имущество, за които се прилагат разпоредбите на глава XIV, и по отношение на лично притежавани живи животни, които са законно придобити и отглеждани за лични нестопански цели, дерогацията, посочена в параграф 1, се прилага и в случаите, когато компетентният управителен орган на държавата-членка, след консултация със съответния изпълнителен орган, е убеден, че има доказателства за допусната неволна грешка и не е имало опит за измама, както и че вносът/износът/реекспортът на съответните екземпляри е в съответствие с Регламент (ЕО) № 338/97, конвенцията и друго свързано законодателство на трета държава“; б) Създава се следният параграф 3а: „3а За екземпляри, за които е издадено разрешително за внос съгласно параграф 2, втора алинея, стопанските дейности, предвидени в член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 338/97, са забранени за 6 месеца, считано от датата на издаване на разрешителното, и през този период не се разрешават никакви изключения за екземпляри от видовете, включени в приложение А, както е предвидено в член 8, параграф 3 от посочения регламент. В случай на разрешителни за внос, издадени в съответствие с параграф 2, втора алинея, за екземпляри от видовете, изброени в приложение В към Регламент (ЕО) № 338/97 и за екземпляри от видовете, изброени в приложение А и посочени в член 4, параграф 5, буква б) от същия регламент, в клетка 23 се включва текстът „чрез дерогация от член 8, параграф 3 или 5 от Регламент (ЕО) № 338/97 стопанските дейности са забранени за най-малко 6 месеца, считано от датата на издаване на настоящото разрешително, както е посочено в член 8, параграф 1 от същия регламент“.“ 10. Създава се следният член 20а: „Член 20а Отхвърляне на заявления за издаване на разрешителни за внос Държавите-членки отхвърлят заявления за разрешителни за внос за хайвер и месо от есетрови риби (Acipenseriformes spp.), произхождащи от общи запаси, освен в случай че са определени квоти за износ за видовете в съответствие с приетата от Конференцията на страните по конвенцията процедура“. 11. Създава се следният член 26а: „Член 26а Отхвърляне на заявления за издаване на разрешителни за износ Държавите-членки отхвърлят заявления за разрешителни за износ за хайвер и месо от есетрови риби (Acipenseriformes spp.), произхождащи от общи запаси, освен в случай че са определени квоти за износ за видовете в съответствие с приетата от Конференцията на страните по конвенцията процедура“. 12. В член 31 точка 3 се заменя със следния текст: „3. Сертификат съгласно член 8, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 338/97, с единствена цел екземплярите да бъдат изложени на публично място с търговска цел“. 13. В член 36 вторият параграф се заменя със следния текст: „Новият документ трябва да има същия номер, ако е възможно и същата дата на валидност като оригиналния документ, като клетка 20 съдържа един от следните текстове: „Настоящият сертификат е вярно копие на оригинала.“ или „Настоящият сертификат отменя и заменя оригинал с номер хххх, издаден на хх.хх.хххх г.““ 14. В член 44 вторият параграф се заменя със следния текст: „Новият документ трябва да има същия номер, ако е възможно и същата дата на валидност като оригиналния документ, като клетка 23 съдържа един от следните текстове: „Настоящият сертификат е вярно копие на оригинала.“ или „Настоящият сертификат отменя и заменя оригинал с номер хххх, издаден на хх.хх.хххх г.““ 15. След член 44 се създава следната глава VIIIa: „ГЛАВА VIIIа СЕРТИФИКАТИ ЗА КОЛЕКЦИЯ ОТ ОБРАЗЦИ Член 44а Издаване Държавите-членки могат да издават сертификати за колекция от образци за колекции от образци, при условие че колекцията е обхваната от валиден АТА карнет и включва екземпляри, части или продукти от видове, изброени в приложения А, Б или В към Регламент (ЕО) № 338/97. За целите на първи параграф екземплярите, частите или продуктите от видовете, изброени в приложение А, трябва да съответстват на глава XIII от настоящия регламент. Член 44б Използване При условие че колекцията от образци, обхваната от сертификат за колекция от образци, е придружена от валиден АТА карнет, сертификатът, издаден в съответствие с член 44а, може да се използва, както следва: 1. като разрешително за внос в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 338/97; 2. като разрешително за износ или сертификат за реекспорт в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 338/97, когато страната по местоназначение признава и разрешава използването на АТА карнети; 3. като сертификат в съответствие с член 8, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 338/97, с единствена цел екземплярите да бъдат изложени на публично място с търговска цел. Член 44в Органи, издаващи сертификата 1. Когато колекцията от образци произхожда от Европейската общност, органът, издаващ сертификата за колекция от образци, е управителният орган на държавата-членка, от която произхожда колекцията за образци. 2. Когато колекцията от образци произхожда от трета държава, органът, издаващ сертификата за колекция от образци, е управителният орган на първата по местоназначение държава-членка и издаването на сертификата се основава на представянето на еквивалентен документ, издаден от третата държава. Член 44г Изисквания 1. Колекцията от образци, обхваната от сертификат за колекция от образци, трябва да бъде внесена обратно в Общността преди датата на изтичане на валидността на сертификата. 2. Екземплярите, обхванати от сертификат за колекция от образци, не могат да бъдат продавани или прехвърляни по какъвто и да било начин, докато са извън територията на държавата, издала сертификата. 3. Сертификатът за колекция от образци не може да бъде прехвърлян. Ако екземплярите, обхванати от сертификат за колекция от образци, бъдат откраднати, унищожени или загубени, издалият сертификата управителен орган и управителният орган на държавата, където това се е случило, следва да бъдат уведомени незабавно. 4. Сертификатът за колекция от образци посочва, че документът се отнася за „други: колекция от образци“ и съдържа номера на придружаващия го АТА карнет в клетка 23. Следният текст се включва в клетка 23 или в подходящо приложение към сертификата: „За колекция от образци, придружена от АТА карнет № xxx Настоящият сертификат обхваща колекция от образци и не е валиден, ако не е придружен от валиден АТА карнет. Настоящият сертификат не може да бъде прехвърлян. Екземплярите, обхванати от настоящия сертификат, не могат да бъдат продавани или прехвърляни по какъвто и да било начин докато са извън територията на държавата, издала документа. Настоящият сертификат може да бъде използван за (ре)експорт от [посочете държавата на (ре)експорт] през [посочете държавите, които ще бъдат посетени], с цел представяне на екземплярите и вноса им обратно в [посочете държавата на (ре)експорт]“. 5. В случаите, когато сертификатът за колекция от образци е издаден в съответствие с член 44в, параграф 2, параграфи 1 и 4 от настоящия член не се прилагат. В такива случаи сертификатът трябва да съдържа следния текст в клетка 23: „Настоящият сертификат е валиден само ако е придружен от оригинален документ CITES, издаден от трета държава в съответствие с определените от Конференцията на страните по конвенцията разпоредби“. Член 44д Формуляри 1. При подаване на заявление за издаване на сертификат за колекция от образци се попълват, където е приложимо, клетки 1, 3, 4 и 7-23 от формуляра на заявлението и клетки 1, 3, 4 и 7-22 от оригинала и всички копия. Съдържанието на клетки 1 и 3 трябва да бъде идентично. Списъкът на държавите, които ще бъдат посетени, трябва да се посочи в клетка 23. Въпреки това държавите-членки могат да предвидят, че трябва да се попълни единствено формулярът за заявлението. 2. Надлежно попълненият формуляр се внася при управителния орган на държавата-членка, в която се намират екземплярите, или в случаите, описани в член 44в, параграф 2 - при управителния орган на държавата-членка на първоначално местоназначение, заедно със съответната информация и документация, която органът счита за необходима, за да определи дали да бъде издаден сертификат. Липсата на информация в заявлението трябва да бъде оправдана. 3. Когато е подадено заявление за сертификат, отнасящо се до екземпляри, за които такова заявление е било вече отхвърлено, заявителят информира за това управителния орган. Член 44е Документи, които собственикът трябва да представи на митническите органи 1. В случай на издаден съгласно член 44в, параграф 1 сертификат за колекция от образци за целите на проверката собственикът или негов оправомощен представител представя оригинала (формуляр 1) и копие от него и когато е приложимо, копието на собственика (формуляр 2) и копието за издаващия управителен орган (формуляр 3), както и оригинала на валиден АТА карнет, на съответните митнически органи съгласно член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 338/97. След обработка на АТА карнета съгласно митническите правила, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 2454/93, и при необходимост, след нанасяне на номера на придружаващия АТА карнет в оригинала и копието на сертификата за колекция от образци митническите органи връщат оригиналните документи на собственика или на неговия упълномощен представител, заверяват копието на сертификата за колекция от образци и изпращат завереното копие на съответния управителен орган съгласно член 45. Въпреки това при първоначалния износ от Общността, след като попълнят клетка 27, митническите органи връщат оригиналния сертификат за колекция от образци (формуляр 1) и копието за собственика (формуляр 2) на собственика или на неговия оправомощен представител и изпращат копието за издаващия управителен орган (формуляр 3) съгласно член 45. 2. В случай на сертификат за колекция от образци, издаден съгласно член 44в, параграф 2, се прилага параграф 1 от настоящия член, като собственикът или неговият оправомощен представител трябва да представи за целите на проверката и оригиналния сертификат, издаден от третата държава. Член 44ж Подмяна Сертификат за колекция от образци, който е бил загубен, откраднат или унищожен, може да бъде подменен само от издалия го орган. Новият документ трябва да има същия номер, ако е възможно и същата дата на валидност като оригиналния документ, като клетка 23 съдържа един от следните текстове: „Настоящият сертификат е вярно копие на оригинала.“ или „Настоящият сертификат отменя и заменя оригинал с номер хххх, издаден на хх.хх.хххх г.““ 16. В член 57 параграф 5 се заменя със следния текст: „5. Чрез дерогация от параграфи 3 и 4 при въвеждането или повторното въвеждане в Общността на следните артикули, описани в приложение Б към Регламент (ЕО) № 338/97, не се изисква представянето на разрешително за внос или документ за (ре)експорт: а) хайвер от есетрови риби (Acipenseriformes spp.), в рамките на 125 грама на човек, в контейнери, които са маркирани индивидуално в съответствие с член 66, параграф 6; б) „Рейнстик“ от стебла от кактуси Cactaceae spp., до 3 на човек; в) обработени мъртви екземпляри от Crocodylia spp., с изключение на месо и ловни трофеи, до 4 на човек; г) раковини от Strombus gigas, до 3 на човек; д) морски кончета Hippocampus spp., до четири мъртви екземпляра на човек; е) черупки от Tridacnidae spp., до три екземпляра на човек, които общо не надвишават три килограма, като под екземпляр се разбира една цяла черупка или две съответни половини“. 17. В член 58 параграф 4 се заменя със следния текст: „4. Чрез дерогация от параграфи 2 и 3 при износа или реекспорта на артикулите, описани в член 57, параграф 5, букви от а) до е), не се изисква представянето на документ за (ре)експорт“. 18. В член 66 параграфи 6 и 7 се заменят със следния текст: „6. Екземплярите, описани в членове 64 и 65, се маркират съгласно метода, одобрен или препоръчан от Конференцията на страните по конвенцията за съответните видове, и по-специално контейнерите с хайвер, описани в член 57, параграф 5, буква а), член 64, параграф 1, буква ж) и параграф 2 и член 65, параграф 3, се маркират индивидуално с етикети за еднократна употреба, прикрепени към всеки основен контейнер. В случай че етикетът за еднократна употреба не запечатва основния контейнер, хайверът се опакова по такъв начин, че да дава нагледно доказателство за всяко отваряне на контейнера. 7. Само лицензирани от управителните органи предприятия за преработка и опаковане могат да преработват, опаковат или преопаковат хайвер за износ, реекспорт или търговия в рамките на Общността. От лицензираните предприятия за преработка и опаковане и преопаковане трябва да се изисква да поддържат съответен архив на количествата внесен, изнесен, реекспортиран, произведен на място или складиран хайвер. Този архив трябва да е на разположение за проверка от управителните органи на съответната държава-членка. На всяко предприятие за преработка или опаковане или преопаковане се дава индивидуален регистрационен код от управителните органи. Списъкът на предприятията, лицензирани в съответствие с настоящия параграф, както и измененията в него, се съобщава(т) на секретариата на конвенцията и на Комисията. За целите на настоящия параграф предприятията за преработка включват дейности за производство на хайвер в аквакултури“. 19. Член 69 се изменя, както следва: а) В параграф 5 се добавя следната буква е): „е) случаите, когато разрешителните за износ и сертификатите за реекспорт са издадени със задна дата в съответствие с член 15 от регламента“; б) Добавя се следният параграф 6: „6. Посочената в параграф 5 информация се подава в електронен вид в съответствие с формата на двугодишния доклад, издаден от секретариата на конвенцията и изменен от Комисията, преди 15 юни всяка втора година, като отговаря на двугодишния период, завършил на 31 декември от предходната година“. 20. В член 71 заглавието се заменя със следния текст: „Член 71 Отхвърляне на заявления за разрешителни за внос вследствие налагането на ограничения“. 21. Приложение VIII се заменя с текста на приложение I към настоящия регламент. 22. Приложение X се заменя с текста на приложение II към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 4 февруари 2008 година.
[ 3, 20 ]
31994R0177
31994R0177 L 024/33 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 177/94 НА КОМИСИЯТА от 28 януари 1994 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2568/91 относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. относно общата организация на пазара на масла и мазнини (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3179/93 (2) и по-специално член 35а от него, като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 620/93 (4), определи характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал, както и съответните методи за анализ; като има предвид, че приложение ХII към Регламент (ЕИО) № 2568/91 предвижда временното прилагане на толеранс при органолептичната оценка на някои видове необработени маслинови масла virgin; че предвид опита при прилагане на толеранс от 0,5 за действията, свързани с интервенционния режим и с цел правилното управление на интервенционния режим, следва да се премахне споменатият толеранс; като има предвид, че следва да се измени приложение ХIV с цел по-доброто отчитане на естествените характеристики на някои видове маслиново масло; като има предвид, че съществува и основание за коригиране на някои грешки, допуснати в текста на Регламент (ЕИО) № 2568/91; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по масла и мазнини, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 2568/91 се изменя както следва. 1. В приложение IV точка 5.2.5.2. числото „100“ се заменя с числото „1 000“. 2. В приложение ХII, точка 10.2 втората алинея от параграф „Изразяване на резултатите“ се заменя със следния текст: „От друга страна, за маслиновите масла, които са предмет на интервенционен режим, не се прилага никакъв толеранс“. 3. В приложение ХIV допълнителната забележка 2 се изменя както следва: - в буква Б. I. а) и II. в) и в буква В. б), думите „алифатни алкохоли“ се заменят с думата „восъци“, - в буква Б. I. а) числото „400“ се заменя с числото „350“, - в буква Б. II. в) числото „300“ се заменя с числото „250“, - в буква В. в) се заменя със следния текст: „в) коефициент на гасене К270 (100) ненадвишаващ 1,20“; - в буква В. г) се заменя със следния текст: „г) вариране на коефициента на гасене (ΔК) около 270 nm за регион, ненадвишаващ 0,16“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Въпреки това, член 1, параграф 3 се прилага от двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 януари 1994 година.
[ 3, 17 ]
32007D0663
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 12 октомври 2007 година за изменение на Решение 2007/554/ЕО относно някои защитни мерки срещу болестта шап в Обединеното кралство (нотифицирано под номер C(2007) 4660) (Текст от значение за ЕИП) (2007/663/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея, като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея, като има предвид, че: (1) Вследствие на появата неотдавна на огнища на болестта шап във Великобритания бе прието Решение 2007/554/ЕО на Комисията от 9 август 2007 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в Обединеното кралство (3) за засилване на мерките за контрол на болестта шап, предприети от посочената държава-членка в рамките на Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап (4). (2) Решение 2007/554/ЕО определя правила, които да се прилагат при изпращането от зоните с голям и малък риск във Великобритания на продукти, смятани за безопасни, произведени преди ограниченията, въведени в Обединеното кралство, от първични суровини с произход извън ограничените зони или които са претърпели ефективна обработка за инактивация на предполагаем вирус на болестта шап. (3) За по-голяма яснота на общностното законодателство е целесъобразно да се преработи формулировката на член 2, параграф 6, първа и втора алинея от Решение 2007/554/ЕО. (4) Целесъобразно е да се разреши, съгласно специални условия за сертифициране, повторното изпращане на замразена сперма и яйцеклетки от овце и кози, внесени в Обединеното кралство в съответствие с общностното законодателство и складирани отделно от сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са допустими за изпращане от зоните с голям и малък риск, посочени в приложения I и II към Решение 2007/554/ЕО. Следва да бъдат въведени допълнителни условия за сертифициране и член 6, параграф 2, буква б) от горепосоченото решение следва да бъде съответно изменен. (5) Също така е целесъобразно да бъдат изменени изискванията за сертифициране, определени в Решение 2007/554/ЕО по отношение на животински продукти, включително храна за домашни животни, които са претърпели топлинна обработка ефективно инактивираща предполагаем вирус на болестта шап в посочените продукти. Член 8, параграфи 4 и 6 от горепосоченото решение следва бъде съответно изменен. (6) Необходимо е и допълнително да бъде уточнено за кои части от територията на Обединеното кралство се отнасят мерките, които останалите държави-членки трябва да предприемат във връзка с животни от възприемчиви видове, изпращани в периода, в който е било възможно изпращането на животни от тези зони от Обединеното кралство, които не са включени в надзорната зона, установена в графство Съри, във връзка с двете огнища, потвърдени през месец август 2007 г. Член 13, параграф 2 от Решение 2007/554/ЕО следва да бъде съответно изменен с цел изрично позоваване на Великобритания. (7) Решение 2007/554/ЕО следва да бъде съответно изменено. (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решение 2007/554/ЕО се изменя, както следва: 1. В член 2, параграф 6 се заменя със следния текст: „6. Забраните, предвидени в параграф 2 от настоящия член, не се прилагат за прясно месо, получено от животни, отгледани извън зоните, посочени в приложение I и приложение II, и транспортирани чрез дерогация от член 1, параграфи 2 и 3 директно и при официален контрол в запечатани транспортни средства до кланица, която се намира в зоните, посочени в приложение I извън предпазната зона с цел незабавно клане, при условие че посоченото прясно месо се пуска на пазара единствено в зоните, посочени в приложение I и приложение II, и отговаря на следните условия: а) цялото количество прясно месо носи здравна маркировка в съответствие с член 4, параграф 1, втора алинея от Директива 2002/99/ЕО или в съответствие с Решение 2001/304/ЕО; б) кланицата е подложена на строг ветеринарен контрол; в) прясното месо е ясно определено, транспортирано и складирано отделно от месо, което е допустимо за изпращане извън Обединеното кралство. Съответствието с условията, посочени в първа алинея, се проверява от компетентния ветеринарен орган под надзора на централните ветеринарни органи. Централните ветеринарни органи изпращат на Комисията и на другите държави-членки списък с предприятията, които те са одобрили за целите на прилагане на настоящия параграф.“ 2. Член 6 се изменя, както следва: а) В параграф 2 буква б) се заменя със следния текст: „б) замразена сперма и ембриони от говеда, замразена сперма от свине, замразена сперма и ембриони от овце и кози, внесени в Обединеното кралство съгласно условията, посочени съответно в Директиви 88/407/ЕИО, 89/556/ЕИО, 90/429/ЕИО или 92/65/ЕИО, и които след влизането им в Обединеното кралство са били складирани и транспортирани отделно от сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са допустими за изпращане съгласно параграф 1.“ б) Добавят се следните параграфи 6 и 7: „6. В здравния сертификат, предвиден в Директива 92/65/ЕИО, който придружава замразена сперма от овце или кози, изпращани от Обединеното кралство до други държави-членки, се изписва следното: „Замразена сперма от овце/кози, която отговаря на изискванията в Решение 2007/554/ЕО на Комисията от 9 август 2007 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в Обединеното кралство“ 7. В здравния сертификат, предвиден в Директива 92/65/ЕИО, който придружава замразени ембриони от овце или кози, изпращани от Обединеното кралство до други държави-членки, се изписва следното: „Замразени ембриони от овце/кози, които отговарят на изискванията в Решение 2007/554/ЕО на Комисията от 9 август 2007 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в Обединеното кралство“.“ 3. Член 8 се изменя, както следва: а) Параграф 4 се заменя със следния текст: „4. Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 3 при продуктите, посочени в параграф 2, букви а)-г) и буква е) от настоящия член, е достатъчно съответствието с условията за обработка, посочено в търговския документ, който се изисква съгласно съответното законодателство на Общността, да бъде потвърдено в съответствие с член 9, параграф 1.“ б) Параграф 6 се заменя със следния текст: „6. Чрез дерогация от разпоредбите от параграф 3, при продукти, посочени в параграф 2, буква ж), които са били произведени в стопанство, което извършва анализ на опасностите и контрол в критични точки (НАССР), както и стандартна оперативна процедура, подлежаща на одит, която да гарантира, че предварително обработените съставки отговарят на съответните ветеринарно-санитарни условия, посочени в настоящото решение, е достатъчно това да бъде посочено в търговския документ, който придружава пратката, потвърден с документ за проведен контрол съгласно член 9, параграф 1.“ 4. В член 13 параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Без да се засягат разпоредбите на член 6 от Решение 90/424/ЕИО на Съвета и мерките, които държавите-членки вече са предприели, държави-членки, други освен Обединеното кралство, вземат подходящи предпазни мерки във връзка с възприемчиви животни, изпратени от Великобритания между 15 юли 2007 г. и 13 септември 2007 г., включително изолация и клинична инспекция, когато е необходимо комбинирана с лабораторни проби за откриване или премахване на инфекция с вируса на болестта шап, и когато е необходимо мерките, предвидени в член 4 от Директива 2003/85/ЕО.“ Член 2 Държавите-членки изменят мерките, които прилагат към търговията, така че да ги приведат в съответствие с настоящото решение. Те незабавно информират Комисията за това. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 12 октомври 2007 година.
[ 17, 20, 0, 6, 18 ]
32007R0315
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 315/2007 НА СЪВЕТА от 19 март 2007 година за определянe на преходни мерки, дерогиращи от Регламент (ЕО) № 2597/97 относно млякото за пиене, произвеждано в Естония СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент, като има предвид, че: (1) Чрез дерогация от Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на допълнителни правила относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти по отношение на млякото за пиене (1) Регламент (ЕО) № 749/2004 на Комисията от 22 април 2004 г. за определяне на преходни мерки по отношение на мляко за пиене, произвеждано в Естония (2) предоставя възможност в Естония да се доставя и продава мляко за пиене с масленост 2,5 %, произведено в Естония. Срокът на дерогацията изтича на 30 април 2007 г. (2) Предвид навиците на потребителите в Естония трудностите при приспособяването към общностните правила и вземайки предвид факта, че срокът на сходните дерогации, предоставени на няколко други държави-членки, изтича на 30 април 2009 г., е уместно да се продължи дерогацията, позволяваща доставката и продажбата в Естония на мляко за пиене с масленост 2,5 %, произведено в Естония, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Чрез дерогация от член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 2597/97 млякото за пиене, произведено в Естония, с масленост 2,5 %, може да се доставя или продава в Естония в съответствие с член 2, параграф 1 от посочения регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага до 30 април 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 март 2007 година.
[ 17, 3, 6, 18, 15 ]
32006R1264
32006R1264 L 232/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1264/2006 НА СЪВЕТА от 21 август 2006 година относно прекратяването на разследването във връзка с антидъмпинговите мерки, прилагани за вноса на силициев карбид с произход от Руската федерация и Украйна и налагането на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на силициев карбид с произход от Китайската народна република след преразглеждане на срока на изтичането им по силата на член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 384/96 СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално член 11, параграф 2 и член 11, параграф 3 от него, като взе предвид предложението на Комисията, след консултации с Консултативния съвет, като има предвид, че: А. ПРОЦЕДУРА 1.1. Предишни разследвания, мерки в сила и текущи разследвания (1) С Регламент (ЕО) № 821/94 (2) след преразглеждане срока на изтичане в съответствие с членове 14 и 15 от Регламент (EИО) № 2423/88 (3) Съветът продължи действието на наложените окончателни антидъмпингови мита върху вноса на силициев карбид (SiC) с произход от Китайската народна република (КНР), Полша, Руската федерация (Русия) и Украйна. Едновременно с това с Решение 94/202/ЕО (4) Комисията, прие ангажимент, офериран от правителството на Русия съвместно с В/O Станкоимпорт, Москва, Русия. (2) През май 2000 г. с Регламент (ЕО) № 1100/2000 (5) Съветът отново продължи действието на окончателното антидъмпингово мито върху вноса на SiC с произход КНР, Русия и Украйна след преразглеждане срока на изтичане и също продължи срока на ангажимента, офериран от Правителството на Русия съвместни с В/O Станкоимпорт, Москва, Русия, приет с Решение на Комисията 94/202/ЕО. (3) Разследването, споменато в съображение 1, довело до налагането на окончателни антидъмпингови мита и приемането на ангажименти от някои износители, засегнати от настоящото разследване, и преразглежданията на сроковете от 1994 г. и 2000 г., споменати в съображения 1 и 2, оттук нататък ще се наричат „първоначалните разследвания“. (4) През 2004 г. с Регламент (ЕО) № 991/2004 Съветът предвиди освобождаването от антидъмпинговите мита на вноса в новите държавите-членки, които се присъединиха към Европейския съюз на 1 май 2004 г. (ЕС-10), да се извършва при условията на специални оферти за ангажименти (ангажименти по разширяването), и оправомощи Комисията да приема тези ангажименти по разширяването. Въз онова на това с Решения 2004/498/ЕО (6) и 2004/782/ЕО (7) Комисията прие ангажиментите, предложени от украинския производител за износ Отворено акционерно дружество „Запорожки абразивен комбинат“. Срокът на този ангажимент изтече на 20 май 2005 г. (5) През януари 2004 г. Комисията започна частично междинно преразглеждане (8), поскано от „Запорожки абразивен комбинат“- украинският производител за износ. Заявителят твърдеше, че след значителна промяна на обстоятелствата на него трябва да му се предостави режим на пазарна икономика (РПИ) и че неговата дъмпингова разлика е доста под нивото на действащите мерки. Все пак, в резултат от разследването беше установено, че фирмата не отговаря на критериите за предоставяне на РПИ (член 2, параграф 7, буква в) от Регламент (ЕО) № 384/96, а впоследствие разследването беше прекратено с Регламент (ЕО) № 779/2005 на Съвета (9). (6) В крайна сметка на 30 юни 2005 г. (10) Комисията заведе антидъмпингово съдебно дело, свързано с вноса на SiC с произход Румъния вследствие на жалба, подадена от Европейския съвет за химическа промишленост (CEФИК) от името на производители, представляващи 100 % от общо произведени в Общността SiC. Обаче, вследствие на оттеглянето на жалбата от СЕФИК на 1 март 2006 г. разследването беше прекратено с Решение 2006/423/ЕО на Комисията (11). 1.2. Молба за преразглеждане на срока на изтичане (7) След публикуване на съобщение за предстоящото изтичане на срока на действащите антидъмпингови мерки за SiC с произход КНР, Русия и Украйна (12), Комисията получи на 24 февруари 2005 г. молба за преразглеждане на мерките по силата на член 11, параграф 2 от основния регламент. В същото време Комисията получи също молба за преразглеждане на формата на мерки, прилагани за вноса разглеждания продукт с произход Русия по силата на член 11, параграф 3 от основния регламент. (8) Тези молби бяха подадени от Европейския съвет за химическа промишленост от името на производители, представляващи 100 % от общо произведения в Общността SiC. Молбата за преразглеждане на срока на изтичане се базираше на основанията, че има вероятност мерките да доведат продължаване или ново възникване на дъмпинг и вреди за производството на Общността. Молбата за междинно преразглеждане се основаваше на факта, че формата на мерките би била неподходяща и не би премахнала вредните ефекти на дъмпинга. (9) Като реши, след консултиране с Консултативния комитет, че има достатъчно доказателства за започване на преразглеждане на срока на изтичане по силата на член 11, параграф 2 и междинно преразглеждане по силата на член 11, параграф 3 от основния регламент Комисията започна двете преразглеждания на една и съща дата (13). 1.3. Разследване (10) Комисията уведоми официално производителите за износ, вносителите, производителите на суровини и потребителите, за които се знае, че са засегнати, и техните асоциации, представителите на изнасящите страни и производителите на Общността за започването на преразглеждане на срока на изтичане и междинното преразглеждане. На заинтересуваните страни беше дадена възможност да представят становищата си в писмена форма и да поискат изслушване в определения в съобщението срок. (11) С оглед на големия брой китайски производители за износ и вносители в Общността, несвързани с един производител за износ в една от разглежданите страни, беше счетено за уместно в съответствие с член 17 от основния регламент да се проучи дали трябва да се използва вземане на мостри. За да се даде възможност на Комисията да реши дали наистина е необходимо вземането на мостри, и ако е необходимо, да избере мостра, горните страни бяха помолени по силата на член 17, параграф 2 от основния регламент да се представят в срок от две седмици от започването на преразглежданията и да представят на Комисията поисканата в съобщението информация. (12) Нито един китайски производител за износ не представи поисканата информация и нито един не оказа сътрудничество в настоящото разследване. Затова беше решено, че вземането на мостри не е необходимо по отношение на китайските производители. (13) Шест независими вносителя в Общността представиха поисканата в съобщението информация и изразиха желанието си за сътрудничество в по-нататъшното разследване. От повече от шест вносителя три фирми бяха избрани за мострата. Тези вносители представляваха най-големия представителен обем на внос на известни вносители в (98 %), които можеха да бъдат разследвани в рамките на наличния период от време. (14) Ето защо бяха изпратени въпросници на трите избрани за мостри вносители от Общността, на двама производителя от Общността, на 18 потребители от Общността, на 16 доставчика на суровини и на двама известни производителя за износ от Украйна и Руската федерация. Освен това, бяха установени контакти с и бяха изпратени въпросници на двама производителя в Бразилия, която беше избрана като потенциална страна-аналог. (15) Пълни отговори на въпросите бяха получени от на трите избрани за мостри вносители от Общността, седем потребителя, двата производителя на суровини и двата производителя за износ от разглежданите страни, както и от двата производителя от страната-аналог. (16) Комисията потърси и провери цялата информация, считана за необходима за разследването ѝ, и осъществи проверочни посещения на териториите на следните фирми: Производители от Общността: - Kollo Silicon carbide BV (Нидерландия), ESK-SIC GmbH (Германия), - Navarro SiC, SA (Испания); Производители в изнасящите страни: - АД Запорожки абразивен комбинат (Украйна), - АД Волжски абразивен комбинат (Русия); Производители в страната-аналог: - Saint-Gobain Materials Cerámicas Ltda, Minas Gerais (Бразилия), - Treibacher Schleifmittel Brasil Ltda, Sao Paolo (Бразилия); Вносители в Общността: - Imexco-Ullrich GmbH (Германия), - Smyris Abrasivi (Италия); Потребители в Общността: - Morganite Crucible Limited (Обединеното кралство), - TGA Ltd (Чешката република). (17) Разследването на вероятността за продължаване или ново появяване на дъмпинга и увреждане, обхващаше периода от 1 април 2004 г. до 31 март 2005 г. (разследван период, или ПР). Изследването на тенденциите, свързано с оценката на вероятността за продължаване или ново появяване на дъмпинга на вредите обхващаше периода от 1 януари 2001 г. до края на РП (разглеждания период). (18) Всички заинтересувани страни бяха уведомени относно съществените факти и съображения, въз основа на които се базират заключенията на настоящия преглед. Беше им даден също период, през който да направят изявления вследствие на настоящите разкрития. Получените в срок изявления бяха разгледани внимателно и взети предвид в констатациите, когато се считаше за уместно. 2. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ 2.1. Разглеждан продукт (19) Разглежданият продукт е същият както в първоначалните разследвания, които доведоха до налагането на действащите в момента мерки, т.е. SiC. SiC понастоящем се класира с код по КН 2849 20 00. (20) SiC се получава чрез загряване на силиций и кокс (или петролен кокс) при високи температури (до 2 000 °C). Продуктът от този процес е суров SiC, които обичайно претърпява по-нататъшна преработка за крайната му употреба. Производственият процес на SiC е такъв, че добивът автоматично обхваща различни структури, свързани с различната концентрация на съдържанието на силиций. Различните структури могат да се разделят на две главни: кристално и металургично. Кристалната структура е по-висока поради по-високото съдържание на силиций. Кристалната структура се подразделя на типове: черен и зелен. (21) Кристалната структура нормално се използва за производството на абразивни инструменти, шлифовъчни дискове, висококачествени огнеупорни изделия, техническа керамика, докато металургичната структура нормално се използва в леярството и доменните пещи като носител на силиций. Както в предишните разследвания, двете структури се считат за образуващи един продукт за целта на настоящото разследване. 2.2. Сходен продукт (22) Както е установено в първоначалните разследвания, настоящото разследване потвърди, че разглеждания продукт и продуктите, произвеждани и продавани от производители за износ на вътрешните им пазари, както и произвежданите и продавани от производители на Общността на пазара на Общността и от производителя в страната-аналог на вътрешния пазар на страната-аналог имат еднакви основни физически и химични характеристики и крайни употреби и затова се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. 3. ВЕРОЯТНОСТ НА ПРОДЪЛЖАВАНЕ И/ИЛИ НОВО ПОЯВЯВАНЕ НА ДЪМПИНГА 3.1. Предварителни забележки (23) В настоящото преразглеждане на срока на изтичане беше получено пълно сътрудничество от двата известни производителя в Украйна и Руската федерация Обаче, както е споменато в съображение 12, от КНР нито един производител не оказа сътрудничество. 3.2. Дъмпинг на вноса през разследвания период 3.2.1. Страна-аналог (24) Тъй като Украйна (14) и КНР не бяха считани за страни с пазарна икономика по време на разследвания период (и в предишните разследвания), трябва да се установи нормална стойност в съответствие с член 2, параграф 7, буква a) от основния регламент, т.е. на базата на информация, получена от трета страна с пазарна икономика, където продуктът се е произвеждал и продавал на вътрешния пазар. Нещо повече, припомня се, че производителят за износ в Украйна не можа да получи РПИ в едно междинно преразглеждане, което приключи точно преди започването на настоящото преразглеждане на срока (вж. съображение 5). (25) При започването на настоящото преразглеждане на срока беше предвидено да се използва Бразилия като страна-аналог, откъдето може да се получи информация за производствените разходи и продажбите на вътрешния пазар. Припомня се, че Бразилия беше използвана в предишното преразглеждане на срока. (26) Разследването потвърди, че Бразилия е все още подходяща страна-аналог поради следната причина: (27) Първо, размерът на вътрешния пазар прави Бразилия представителна страна за установяването на нормална стойност за двете разглеждани страни. Второ, цените на вътрешния пазар на Бразилия се ръководят от нормални пазарни сили, предвид нивото на търсене на пазара и съществуването на конкурентни производители. Трето, основните физически и химични характеристики на сходния продукт, произвеждан в Бразилия, могат да се считат за идентични на продукта, изнасян от двете разглеждани страни. И накрая, не бяха изтъкнати аргументи срещу използването на Бразилия като страна-аналог. (28) Следователно, беше заключено, че Бразилия е разумен и подходящ избор като страна-аналог, за да се установи нормална стойност за внос на SiC с произход КНР и Украйна. 3.2.2. Нормална стойност 3.2.2.1. Нормална стойност за производителите за износ от КНР и Украйна (29) Първо беше проучено дали продажбите на вътрешния пазар на бразилските производители, общо и по типове продукт, са извършени в обеми, които са били представителни в сравнение с обемите, изнесени съответно от КНР и Украйна. (30) Беше констатирано, че обемите на продажбите на вътрешния пазар на бразилските производители превишат значително износа за Общността от производители за износ в КНР и Украйна, както общо, така по типове. (31) След това беше проучено дали продажбите на вътрешния пазар на всеки от двата сътрудничещи производители в Бразилия, Saint-Gobain Materials Cerámicas Ltda и Treibacher Schleifmittel Brasil Ltda, към независими клиенти са извършени в нормалния ход на търговията по силата на член 2, параграф 4 от основния регламент. (32) Беше констатирано, че за двете фирми претеглената средна продажбена цена на всички продажби по време на РП е по-висока от претеглената средна себестойност на единица продукция. Следователно, беше счетено, че всички продажби на вътрешния пазар са направени в нормалния ход на търговията. Освен това, за да се осигури равностойно сравнение между цените в Бразилия и нормалната стойност в КНР и Украйна, бяха направени корекции, за да се вземат под внимание разликите в КНР или нивото на търговията. (33) В съответствие с член 2, параграф 1 от основния регламент, нормалната стойност се базира на претеглените средни цени на продажбите двата бразилски производителя към независими клиенти на вътрешния пазар. (34) След окончателно разкриване на информацията, СЕФИК постави под въпрос точността на определянето на нормалната стойност, твърдейки, че според неговата информация, продажбените цени на бразилския вътрешен пазар са по-високи от износните цена от Украйна за пазара на Общността. Все пак, тази претенция не беше подкрепена от документни доказателства и трябваше да се отхвърли. Всъщност, споменатите в съображение 32 корекции, позволиха да се осигури правилно изчисление на нормалната стойност. 3.2.2.2. Нормалната стойност за производители износители от Русия (35) Първо беше проучено дали обемите, общо и по типове продукт, на продажбите на вътрешния пазар от производителя износител от Русия са представителни, т.е. дали представляват минимум 5 % от изнесените за Общността обеми. (36) Беше констатирано, че в сравнение с общия обем на продажби и за някои от типовете продукт обемът на продажбите на вътрешния пазар представляваше минимум 5 % от изнесените за Общността обеми. За тези типове продукт, за които обемът на продажбите на вътрешния пазар е по-нисък от 5 % от изнесените за Общността обеми, нормалната стойност следва да се образува по силата на член 2, параграф 3 от основния регламент. (37) За тези типове продукт, за които обемът на продажбите на вътрешния пазар представляваше 5 % от изнесените обеми, беше разследвано дали продажбите на вътрешния пазар на руския производител за независими клиенти са извършени в нормалния ход на търговията по силата на член 2, параграф 4 от основния регламент. Това беше направено като се установява пропорцията на продажбите на вътрешния пазар за независими клиенти на всеки изнесен тип на разглеждания продукт, непродаден на загуба на вътрешния пазар през разследвания период. а) За тези типове продукт, за които повече от 80 %, по обем от продажбите на вътрешния пазар не са били под единичната себестойност, тоест средната продажбена цена на въпросния тип продукт е равна на или по-висока от средната производствена себестойност на въпросния тип продукт, нормалната стойност беше изчислена като средната цена на всички продажби на вътрешния пазар на въпросния тип продукт, независимо от това дали тези продажби са били доходоносни или не. б) За тези типове продукт, за които минимум 10 %, но не повече от 80 %, по обем от продажбите на вътрешния пазар не са били под единичната себестойност, нормалната стойност беше изчислена като претеглената средна продажбена на тези сделки, които са сключени на или над единичната себестойност за въпросния тип. в) За тези типове продукт, за които минимум 10 %, по обем са продадени на вътрешния пазар на цена, не по-ниска от единичната себестойност, беше счетено, че въпросния тип продукт не е бил продаден в обичайния ход на търговията и затова стойността трябва да се образува в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент. (38) Нормалните стойности бяха образувани в съответствие с член 2, параграф 6 от основния регламент на базата на производствените разходи за въпросния тип, към които се добавя сумата на търговските, общи и административни разходи (ТО&А) и границата на печалбата. Сумата на ТО&А е натрупаната от производителя за износ за сходния продукт, а сумата на печалбата е равна на средната печалба, реализирана от производителя за износ от продажби на сходния продукт в нормалния ход на търговията. 3.2.3. Експортна цена (39) Както е споменато в съображение 12, по време на разследването не беше оказано сътрудничество от производители за износ от КНР. В резултат на това експортните цени трябваше да се установят на базата на налични факти в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент, т.е. информацията в жалбата. (40) Експортните цени за производителите за износ от Украйна и Русия бяха установени в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент на базата на експортните цени, реално платени или платими от независими клиенти в Общността. (41) Когато се изчислява експортната цена за руския износител за сделките, обработвани от Станкоимпорт (т.е. внесени без антидъмпингпво мито по Количествения ангажимент (КА)), всички разходи, направени в резултат на участието на Станкоимпорт са приспаднати, за да се получи експортната цена на ниво ex-works. (42) СЕФИК оспори констатациите във връзка с експортните цени, определени за Украйна, твърдейки, че начислените цени за украинския внос ще бъдат много по-ниски. В подкрепа на тази претенция той представи някои ценови оферти. Тази претенция трябваше да бъде отхвърлена, тъй като ценовите оферти не могат да се вземат под внимание без доказателство, че сделката/сделките е/са била/били в крайна сметка реализирана/и. Във всеки случай, както е споменато в съображение 40, приетите за изчислението на дъмпинга експортните цени, са тези начислени от въпросния производител за износ. Тези цени бяха проверени по време на разследването на място на територията на въпросната фирма. 3.2.4. Сравнение (43) Нормалните стойности и експортните цени бяха сравнени на база ex-works. В съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент, за да се постигне равностойно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, бяха направени корекции по отношение на транспортните разходи, нивото на търговията и разходите за опаковане, за които имаше претенции и се доказа, че засягат цените и съпоставимостта им. 3.2.5. Дъмпингова разлика (44) В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпинговата разлика беше установена на базата на сравнение на претеглената средна нормална стойност на всеки тип продукт с претеглената средна експортна цена на съответния тип. (45) Въз основа на наличните факти в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент, т.е. информацията в жалбата, дъмпинговата разлика е установена от порядъка на предишното разследване, т.е. около 50 %. (46) Дъмпинговата разлика за износа на SiC от Украйна през РП беше установена да е под прага de minimis от член 9, параграф 3 от основния регламент. (47) Припомня се, че Русия има КА от 1986 г. КА даде възможност на един руски вносител, Станкоимпорт, да внася в Общността фиксирано количество (фиксирано в % от потреблението на Общността) без антидъмпингови мита. Количествата над този праг подлежат на облагане с антидъмпингови мита. В изчисления на дъмпинга се правят разграничения между количествата, изнеси по КА (77 %), и тези, облагани с антидъмпингово мито (23 %). (48) Установено е, че дъмпинговата разлика за износа на SiC от Русия по време на РП е под прага de minimis от член 9, параграф 3 от основния регламент. 3.3. Развитие на вноса, ако се отменят мерките 3.3.1. КНР (49) Както беше вече обяснено, в настоящото разследване не беше оказано сътрудничество от производители за износ. Затова, вероятният сценарий за това какво би се случило, ако се преустанови действието на мерките се базира на наличните факти, по-специално жалбата и данните от Комекст (Комекст е електронна база данни на външната търговия на Европейските общности). (50) Главните трети страни, към които беше насочен китайския износ през РП бяха Съединените американски щати и Япония. В информация от жалбата се споменава, че китайските цени CIF Съединените американски щати за качеството „Macro Black“, изразени в еуро, са от порядъка на 650 EUR/t. Нещо повече, китайските цени CIF Япония за качеството „Macro Green“, изразени в еуро, са били от порядъка на 770 EUR/t. Ценовата статистика, публикува в деловите списания подкрепя точността на тези ценови оферти от китайски износители. (51) Нещо повече, беше констатирано, че средните експортни цени от КНР за Съединените американски щати, взети от Комекст, са значително под нормалната стойност, получена от страната-аналог в настоящото разследване, което показва, че този износа може също да е бил извършен на дъмпингови цени през разследвания период. (52) Предвид, че средната цена на производството на Общността (около 1 000 EUR за „Macro Black“ и около 1 500 EUR за „Macro Green“) е значително по-висока, при отсъствието на мерки китайските производители за износ биха имали важен стимул да отклоняват големи количества за износ от сегашните им пазари в трета страна към пазара на Общността. (53) Следва също да се припомни, че беше констатирано, че китайският износ на разглеждания продукт за ЕС беше дъмпингов през периода на първоначалното разследване и продължи да бъде такъв на същите високи нива през РП на настоящото разследване. Няма причина да се вярва, че това поведение ще се промени. (54) Нещо повече, наличната информация относно нормалната стойност и цените за трети страни, както е обяснено по-горе, подкрепя заключението, че има вероятност, ако мерките прекратят действието си, китайските износители да продължат практиките си на дъмпинг. (55) В заключение може да се каже, че има вероятност, ако мерките бъдат отменени, китайският износ, който в момента е насочен към пазарите на трети страни, да бъде пренасочен към Общността. Нещо повече, ако мерките бъдат отменени, има явен риск за дъмпинг на изнасяните количества. (56) В молбата за настоящото преразглеждане СЕФИК (като се позовава на събраната и публикуваната информация в деловите списания) ориентировъчно е изчислил, че общият производствен капацитет в КНР е между 600 000 и 700 000 t. Реалното производство ориентировъчно е около 440 000 t, като остава неизползван капацитет между 160 000 и 260 000 t. Няма информация за запасите. (57) Въз основа на гореизложеното е ясно, че производители за износ в КНР имат огромен резервен капацитет, който да оползотворят за увеличаване на производството. В заключение може да се каже, че ако мерките бъдат отменени, много вероятно е производителите за износ да започнат да използват огромния си неизползван капацитет за износ към Общността. 3.3.2. Русия (58) Тъй като единственият известен производител износител от Русия оказа сътрудничество в настоящото разследване, вероятният сценарий за това какво би се случило ако мерките се преустановят, се основава главно на информацията, осигурена от проверените отговори на производителите за износ на въпросите от въпросника. (59) Трябва първо да се спомене, че преобладаващото ценово ниво в рамките на Общността е вече обект на значително влияние от вноса от Русия, предвид на действащия КА, тъй като руският износител вече удовлетворява около 10 % от потреблението на Общността. (60) Когато се сравнява преобладаващото ценово ниво на вътрешния пазар в Русия с преобладаващото ценово ниво в Общността, ценовото ниво в Русия по принцип е по-ниско. Все пак, предвид че количествата, които руският производител е могъл да изнесе без антидъмпингови мита по КА са предварително определени, той е имал стимул да изнася кристалните качества (като задейства по-високи цени на t) за Общността, оставяйки металургичните качества за вътрешния си пазар и за други местоназначения). Следователно, реалната ценова разлика между еднаквите качества, ако има такава, би била по-малка от това, което предлага едно сравнение между средните ценови нива. (61) В заключение може да се каже, че докато по-принцип по-високото ценово ниво в Общността нормално ще задейства увеличение в износа към Общността, ако мерките се прекратят, този сценарий не изглежда вероятен в настоящия случай. Всъщност, предвид наличието на КА, потенциалното увеличение на вноса, по-специално на висококачествения SiC, не трябва да се надценява, тъй като руският износител вече е имал възможността да изнася значителни количества SiC и е имал стимул да изнася висококачествен SiC. Затова, едно увеличение на вноса на SiC има вероятност да бъде ограничено както по количества, така и по типове SiC (металургични качества) и във всеки случай и по всяка вероятност не би било на дъмпингови цени. (62) Повече от 75 % от износа за трети страни от руските производители за предназначени за Съединените американски щати. При сравняване на цените на вътрешния пазар и експортните цени за Съединените американски щати, ценовите нива на износа за САЩ като средно са по-високи. Трябва все пак да се признае, смесената гама на качествата на продуктите, продавани за износ, и продаваните на вътрешния пазар вероятно са различни (вероятност за износа, съдържащ качества с по-висока стойност на t, за да се покрият необходимите транспортни разходи), което създава трудности за извличане на заключения от подобно сравнение. Въпреки това, се отбелязва, че този износ не подлежи антидъмпингови мерки и няма признаци такъв износа да бъде дъмпингов. (63) Когато се сравняват експортните цени на руския износител за главния му пазар от трети страни - Съединените американски щати с експортните цени на руския износител за пазара на Общността, важно е да се припомни действащия КА. Както е обяснено по-горе, предвид на предварително определените количества, които руския износител е имал възможност да изнесе за ЕО, той е имал стимул да изнася качества с висока стойност на t за пазара на Общността. (64) Аналогично и както е обяснено в съображение 62, може да се приеме, че и износът за САЩ, предвид транспортните разходи, съдържа главно високостойностни качества.. Поради което. Средната продажбена цена на пазара на Общността и тази за САЩ са са поставен на сравнително съпоставима база. (65) След сравнението на средната продажбена цена на пазара на Общността със продажбена цена на пазара на САЩ, беше констатирано, че като средно цените за САЩ са по-високи. (66) Като заключение може да каже, че изглежда няма явен стимул за руския производител да отклонява сега продаваните количества на главния му износен пазар - САЩ към пазара на Общността, ако мерките бъдат отменени. (67) Капацитетът на производителя за износ в Русия е ограничен до 62 000 t. По време на РП беше констатирани, че той работи много близо до пълния капацитет чрез увеличение на степента на оползотворяване през референтния период. Беше установено, че запасите са нормални за този вид дейност. (68) Предвид използваната от руския производител технология (технология с използването на вагонетки като места за преработка, които се аранжират между електрически инсталации и пунктове за разтоварване/сортиране), малко вероятно е производителят за износ да може да разшири производството си в близкото бъдеще. (69) В заключение може да се каже, че ако мерките се отменят, няма признаци руският производител да може да повиши производството си, за да увеличи износа си за Общността. 3.3.3. Украйна (70) Тъй като единственият производител за износ в Украйна оказа сътрудничество в настоящото разследване, вероятният сценарий за това какво би се случило, ако мерките се преустановят, се основава главно на информацията, осигурена от проверените отговори на производителите за износ на въпросите от въпросника. (71) Капацитетът на производителя за износ в Украйна е ограничен до 23 000 t. По време на РП беше констатирани, че той работи много близо до пълния капацитет чрез увеличение на степента на оползотворяване през референтния период. Беше установено, че запасите са нормални за този вид дейност. (72) Предвид използваната от украинския производител технология (същата както тази на руския производител, описана в съображение 68), малко вероятно е производителят за износ да може да разшири производството си в близкото бъдеще. (73) СЕФИК твърдеше, че капацитетът на производителя за износ ще достигне 32 000 t. Все пак, този аргумент беше базиран на хипотетична информация като не се вземат под внимание периодите на престой за поддръжка и ремонт, нито специфичните особености на разглежданата производствена фирма, която е разположена в градска зона и се подчинява на екологични ограничения. На тези основания, установеният в съображение 71 капацитет беше потвърден и претенцията на СЕФИК трябваше да се отхвърли. (74) В заключение може да се каже, че ако мерките се отменят, няма признаци украинският производител да може да повиши производството си, за да увеличи износа си за Общността. (75) Когато се сравнява преобладаващото ценово ниво на вътрешния пазар в Украйна с преобладаващото ценово ниво в Общността, и цените за трети страни, ценовото ниво в Украйна и цените за трети страни като средно са по-ниски. (76) Все пак, не беше възможно да се направи пълноценно сравнение между украинския пазар, пазарите на трети страни и пазара на Общността, тъй като продуктовата гама е много различна и затова средните цени не са съпоставими. Нещо повече, вътрешният пазар в Украйна е ограничен по размер и украинският производител не може да произвежда всички разнообразни (високостойностни) качества както производителите на Общността. (77) Поради това не беше установено дали, ако мерките се прекратят, украинският износител би имал стимул да пренасочи обеми от вътрешния си пазар или от износните си пазари към пазара на Общността. Все пак, с оглед на констатациите относно дъмпинга, и в светлината на цялостно по-високо ценово ниво, преобладаващо в Общността, беше направено заключението, че, дори ако износът за пазара на Общността да се увеличи, този износ по всяка вероятност не би бил извършен на дъмпингови цени. Нещо повече, увеличението във всеки случай би било ограничено (ориентировъчно под 10 000 t), предвид ограничения капацитет на украинския износител. 3.4. Заключения относно вероятността за продължаване или ново възникване на дъмпинг 3.4.1. КНР (78) Припомня се, че никой от производителите за износ в КНР не оказа сътрудничество в разследването. (79) Въз основа на наличните факти беше констатирано, че китайските износители все още извършват дъмпинг и вероятно ще продължат дъмпинговите си практики към пазара на Общността, ако мерките се отменят. (80) Ето защо беше констатирано, че има вероятност за продължаване на дъмпинга от производителите за износ в КНР, ако мерките се отменят. 3.4.2. Украйна (81) Припомня се, че е констатирано, че украинският износител не изнася на дъмпингови цени по време на разследвания период и няма признаци, че тази ситуация би се променила, ако мерките се отменят. (82) Нещо повече, беше констатирано, че въпреки евентуалното очаквано увеличение на износа от Украйна за Общността, ако мерките се отменят, очаква се това увеличение да е ограничено. Всъщност, предвид ограниченият капацитет на украинския производител, допуска се това e увеличение на износа за Общността да е под 10 000 t и по всяка вероятност да не бъде направено на дъмпингови цени. (83) Ето защо, счита се, че няма вероятност за нов дъмпингов внос с произход Украйна. 3.4.3. Руската федерация (84) Припомня се, че през разследвания период беше констатирано, че руският производител не е изнасял на дъмпингови цени и че няма признаци тази ситуация да се промени, ако мерките се отменят. (85) Нещо повече, припомня се, че руският производител за износ дълги години е бил в състояние да доставя на пазара на Общността фиксирано количество SiC по КА. Изнесените по този канал количества възлизат през РП на около 17 % от общия капацитет на руския производител. Така руският производител за износ е вече добре установен на пазара, т.е. едно внезапно увеличение на внос с произход Русия поради тази причина е много невероятно. (86) Освен това, тъй като беше констатирано, че цените, на които руският производител за износ е продавал на трети страни, са по-високи от цените, на които са продавани количества на Общността, рискът от търговско отклоняване на значителни количества към пазара на Общността изглежда относително малък. (87) И накрая беше констатирано, че руският производител за износ е работел близо до пълния си капацитет и има ограничена възможност за повишаване на капацитета си. (88) Поради тези причини се счита, че няма риск за ново възникване на руският производител за износ дъмпинг на вноса с произход Руската федерация. (89) Предвид констатациите за Украйна и Русия, следва да се прекрати разследването срещу тези страни. 4. ДЕФИНИЦИЯ НА ПРОМИШЛЕНОСТТА НА ОБЩНОСТТА (90) Структурата на производството на Общността се е променила от времето на последното преразглеждане на срока на изтичане, т.е. бившият германски производител Elektroschmelzwerk Kempten GmbH, Мюнхен, се разцепи на две сродни фирми, едната базирана в Нидерландия, а другата в Германия. Само първата произвежда и преработва суров SiC, втората преработва по-нататък SiC, произведен от Kollo Silicon carbide BV, но крайният продукт остава сходен продукт. Нещо повече, ESK-SIC GmbH продава собствения си SiC, но също и SiC, произведен от Kollo Silicon carbide BV Поради това се счита, че двете фирми образуват една група. 4.1. Производство на Общността (91) В рамките на Общността сходният продукт се произвежда от два производителя, които съставляват общото производство на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент. 4.2. Промишленост на Общността (92) Следните производители на Европейската общност подкрепиха искането: - Kollo Silicon carbide BV (Нидерландия), със сродната си фирма ESK-SIC GmbH (Германия), - Navarro SiC, SA (Испания). (93) Тъй като горните производители на Общността представляват 100 % от производството на Общността на сходния продукт, счита се, че жалващите се производители представляват производството на Общността по смисъла на членове 4, параграф 1 и 5, параграф 4 от основния регламент. 5. СИТУАЦИЯ НА ПАЗАРА НА ОБЩНОСТТА 5.1. Предварителни забележки (94) Разследването на въздействието на разглеждания внос върху производството на Общността включваща оценка на икономическите фактори и показатели, имащи значение за състоянието на производството, дадени член 3, параграф 5 от основния регламент. 5.2. Потребление на пазара на Общността (95) Реалното потребление на Общността беше установено на базата на обема на внос на разглеждания продукт от разглежданите страни и всички трети страни и обемите на продажби на пазара на Общността от производството на Общността. (96) Обемът на внос беше определен въз основа на числата от Евростат, съответстващи на релевантния код по КН по време на разглеждания период. (97) Въз основа на това потреблението на Общността се е повишило леко от 217 137 t през 2001 г. на 226 450 t през РП, т.е. повишение с 4 % през разглеждания период. Тенденцията е показана в таблица 1. (98) Тенденцията на потреблението, обаче, не еволюира устойчиво Отбелязва се, че тя първо се понижи от 2001 г. до 2003 г., когато спадна с 10 %. От 2003 г. нататък, обаче, потреблението отново се повиши с повече от 10 % до РП, когато надмина нивото от 2001 г. (99) Спадът от началото на разглеждания период се обяснява до голяма степен с изместване на SiC от други продукти като феросилиций и промишлени диаманти, които по това време бяха по-евтини. (100) От 2003 г. нататък, обаче, заедно с намаляване на цената на SiC, потреблението отново се увеличи. Таблица 1 2001 г. 2002 г. 2003 г. 2004 г. РП Потребление на Общността (t) 217 137 205 231 194 486 218 919 226 450 Индекс 100 95 90 101 104 5.3. Обем, пазарен дял и цени на внос от КНР (101) Обемите и пазарните дялове на вноса на разглеждания продукт от КНР се развиха така, както е дадено в таблица 2. Тъй като производителят за износ от КНР не оказа сътрудничество, тенденциите на цените и обемите се базираха на наличната информация в съответствие с член 18 от основния регламент. Предвид че няма друга по-надеждна информация тенденциите за обема са базирани на статистиката на Евростат. (102) Обемът на вноса с произход КНР възлезе на 1 205 t и представляваше пазарен дял 0,6 % през 2001 г. През 2002 г. обемът на внос леко се увеличи и достигна ниво от 1 467 t, съответстващо на пазарен дял 0,7 %, преди да спадне до 651 t през РП, съответстващи на пазарен дял 0,3 %. (103) Цените на вноса от КНР отбелязаха слаб спад. Все пак, трябва да се отбележи, че предвид ниските изнесени количества от КНР, експортните цени не можеха да бъдат счетени за представителни, тъй като могат да се отнасят до много специфични типове на продукта или много специфични клиенти. Ето защо не може да се направи смислено заключение относно ценовите тенденции въз основа на числата на Евростат. Все пак, на базата на представената в жалбата информация относно цените, беше възможно да се установи, че китайските цени (вариращи от 624 до 1 814 EUR/t в зависимост от качеството и чистотата) подбиваха цените на ЕО с повече от 30 %. Таблица 2 2001 г. 2002 г. 2003 г. 2004 г. РП Обем на вноса от КНР (t) 1 205 1 467 1 465 787 651 Пазарен дял на вноса от КНР 0,6 % 0,7 % 0,8 % 0,4 % 0,3 % 5.4. Внос от други страни, засегнати от настоящото преразглеждане (104) За да се представи пълна картина на положението на пазара на Общността, бяха разследвани също тенденциите на вноса на SiC от други. Следва да се отбележи, обаче, че що се отнася до цените, данните не са съпоставими предвид разликите в продуктовата гама, които водят до огромни ценови разлики. 5.4.1. Русия (105) Развитието на вноса от Русия е както следва: Таблица 3 2001 г. 2002 г. 2003 г. 2004 г. РП Обем на вноса от Русия (t) 21 901 24 368 21 061 20 457 21 810 Пазарен дял на вноса от Русия 10,1 % 11,9 % 10,8 % 9,3 % 9,6 % Цени на внос от Русия (EUR/t) 453 465 477 464 480 Индекс: 2001 г. = 100 100 103 105 102 106 (106) Обемът на внос от Русия леко спадна от 21 901 t през 2001 г., съответстващ на пазарен дял 10,1 %, на 21 810 t през РП, съответстващ на пазарен дял 9,6 %. Средните цени на внос от Русия се повишиха с 6,0 % между 2001 г. и РП, т.е. от 453 EUR/t на 480 EUR/t. Значителен обем на внос с произход Русия беше извършен по количествения ангажимент, споменат в съображение 2. Следва също да се припомни, че се прилагаше антидъмпингово мито от 23,3 % за целия внос, надвишаващ количествата, освободени от антидъмпингово мито и определени по споменатия по-горе ангажимент. 5.4.2. Украйна (107) Развитието на вноса от Украйна е както следва: Таблица 4 2001 г. 2002 г. 2003 г. 2004 г. РП Обем на вноса от Украйна (t) 4 956 6 760 7 829 8 491 7 718 Пазарен дял на вноса от Украйна 2,3 % 3,3 % 4 % 3,9 % 3,4 % Цени на внос от Украйна (EUR/t) 504 502 469 468 489 Индекс: 2001 г. = 100 100 99 93 96 97 (108) Обемът на внос от Украйна се увеличи от 4 956 t през 2001 г., съответстващ на пазарен дял 2,3 %, на 7 718 t през РП, съответстващ на пазарен дял 3,4 %. Средните цени на внос от Украйна спаднаха с 3,0 % между 2001 г. и РП, т.е. от 504 EUR/t на 489 EUR/t. С изключение на значителен процент от вноса, извършен по количествения ангажимент, споменат в съображение 4, между 2004 г. и 2005 г., антидъмпингово мито от 24 % беше приложимо за вноса от Украйна по време на разглеждания период. 5.5. Внос от други трети страни, незасегнати от настоящото преразглеждане 5.5.1. Румъния (109) Както е споменато по-горе в съображение 6, на 30 юни 2005 г. Комисията започна антидъмпингово действие по отношение на вноса на същия продукт с произход Румъния в резултат на подадена от СЕФИК жалба. Все пак, вследствие на оттегляне на жалбата от жалбоподателя, производството на Общността това разследване беше прекратено. (110) Развитието на вноса от Румъния е както следва: Таблица 5 2001 г. 2002 г. 2003 г. 2004 г. РП Обем на вноса от Румъния (t) 14 173 15 694 22 844 38 459 42 387 Пазарен дял на вноса от Румъния 6,5 % 7,6 % 11,7 % 17,6 % 18,7 % Цени на внос от Румъния (EUR/t) 439 468 465 445 456 Индекс: 2001 г. = 100 100 107 106 101 104 (111) Обемът на внос от Румъния се повиши от 14 173 t през 2001 г., съответстващ на пазарен дял 6,5 %, на 42 387 t през РП, съответстващ на пазарен дял 18,7 %. Средните цени на внос от Румъния се повишиха с 3,9 % между 2001 г. и РП, т.е. от 439 EUR/t на 456 EUR/t. 5.5.2. Норвегия (112) Развитието на вноса от Норвегия е както следва: Таблица 6 2001 г. 2002 г. 2003 г. 2004 г. РП Обем на вноса от Норвегия (t) 60 496 43 400 32 520 38 160 38 550 Пазарен дял на вноса от Норвегия 27,9 % 21,1 % 16,7 % 17,4 % 17,0 % Цени на внос от Норвегия (EUR/t) 971 919 963 898 973 Индекс: 2001 г. = 100 100 95 99 93 100 (113) Обемът на внос от Норвегия намаля от 60 496 t през 2001 г., съответстващ на пазарен дял 27,9 % на 38 550 t през РП, съответстващ на пазарен дял 17,0 %. Средните цени на внос от Норвегия останаха стабилни между 2001 г. и РП, т.е. от 971 EUR/t през 2001 г. на 973 EUR/t по време на РП. 5.5.3. Други трети страни, неспоменати по-горе (114) Развитието на вноса от други трети страни, не цитирани по-горе, е както следва: Таблица 7 2001 г. 2002 г. 2003 г. 2004 г. РП Обем на вноса от страни, неспоменати по-горе, (t) 44 473 52 143 48 354 44 804 48 271 Пазарен дял на вноса от страни, неспоменати по-горе 20,5 % 25,4 % 24,9 % 20,5 % 21,3 % Цени на внос от страни, неспоменати по-горе, (EUR/t) 630 618 558 560 552 Индекс: 2001 г. = 100 100 98 89 89 88 (115) Обемът на внос от други трети страни се повиши малко от 44 473 t през 2001 г., съответстващ на пазарен дял 20,5 %, на 48 271 t през РП, съответстващ на пазарен дял 21,3 %. Средните цени на внос от други трети страни, не цитирани по-горе, намаляха от 630 EUR/t през 2001 г. на 552 EUR/t през РП. 5.6. Заключение (116) Разследването разкри, че вносът от Русия и Украйна е остана относително стабилен по отношение на пазарен дял, както и по отношение на средни цени. Освен това то показа, че количествата внос на китайски SiC са твърде малки, за да се направи пълноценно заключение относно ценовите тенденции за което и да е качество SiC. Ето защо, беше използвана информацията на разположение на Комисията, т.е. жалбата, и се установи, че китайските цени подбиват значително цените на ЕО. (117) То също показа, че вносът от Румъния практически измести вноса от Норвегия по отношение на количеството, тъй като пазарният дял на румънския внос се увеличи със същото ниво, с което вносът от Норвегия спадна. Докато вносът от Норвегия беше на по-високи средни цени от цените на производството на Общността (973 EUR/t), вероятно поради по-високото качество, импортните цени от Румъния бяха на доста по-ниско ниво (456 EUR/t). В този смисъл трябва да се отбележи все пак, че вносът от Румъния обхваща изключително по-евтиното металургично качество, така че не може да се прави някакво сравнение със средни цени от други страни. (118) Що се отнася до развитието на вноса с произход други трети страни, то може да се отбележи, че средната цена следваше тенденция на намаляване, докато внесеното в Общността количество, както и пазарният дял, останаха стабилни през разглеждания период. 6. ИКОНОМИЧЕСКО СЪСТОЯНИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО НА ОБЩНОСТТА 6.1. Предварителна забележка (119) Един производител на Общността продаде част от продукцията на свой партниращ производител, който преработи SiC допълнително и го продаде като сходен продукт на свободния пазар. В анализа, който следва, обаче, продажбите между тези свързани помежду си партньори не са взети под внимание. По-конкретно, беше счетено, че не е необходим паралелен анализ на продажби под контрола на друга фирма и продажби на свободния пазар, тъй като продажбите на допълнително преработен продукт остават продажби на сходния продукт. Затова, ако се вземат предвид продажбите под контрол на друга фирма, ще се стигне до двойно отчитане. Аналогично на това всяка печалба или загуба на свободния пазар на втория производител от продажби на допълнително преработен SiC би се компенсирала от всяка печалба или загуба, претърпяна от първия производител на пазара под чужд контрол, тъй като двата производителя се считат за една стопанска личност. 6.2. Производство (120) По обем производството на производството на Общността се увеличи с 4 % през разглеждания период. Производството спадна през 2002 г. в съответствие със спада в потреблението. От 2002 г. нататък обемът на производството се разви положително. 6.3. Производствен капацитет и степен на оползотворяване на капацитета (121) След намаляване между 2001 г. и 2002 г., степента на оползотворяване на капацитета леко се повиши след тази година и разглеждания период с 3 процентни пункта от процента. Тъй като производственият капацитет остана непроменен през целия разглеждан период, това развитие съответства на развитието на производствения. Оползотворяването на капацитета винаги в било над 75 % през разглеждания период. 6.4. Продажбени цени и засягащи цените на вътрешния пазар фактори (122) Единичните продажбени цени на производството на Общността се повишиха слабо между 2001 г. и РП (по-малко от 5 %). Те достигнаха изключителен пик през 2002 г., но оттогава намаляха до относително стабилни нива над нивото от 2001 г. Пикът на продажбените цени на Общността през 2002 г. се обяснява с увеличение на себестойността на производството през същия период, който производството на Общността трябва да отрази съответно в цените си. Впоследствие, отчасти поради намаляване на себестойността на производството на производството на Общността, отчасти на продължителния ценови натиск върху пазара на Общността, продажбени цени на производството на Общността отново спаднаха. 6.5. Запаси (123) Запасите слабо намаляха през разглеждания период, т.е с 1 %, въпреки че се увеличиха значително в периода 2002-2003 г., преди отново да спаднат до нивото си от 2001 г. по време на РП. Това увеличение трябва да се обясни с намаляването на обема на продажбите, както е обяснено в съображение 124. От 2003 г. нататък запасите намаляха не само поради увеличението на продажбите на пазара на Общността, но също поради увеличаване на продажбите от производството на Общността за износ. Въпреки това развитие, счита се, че запасите са поддържани на много приемливо ниво през целия разглеждан период. 6.6. Обем на продажбите и пазарен дял (124) Продажбите на сходния продукт от производството на пазара на Общността като цяло спаднаха с 4 % през разглеждания период. Тъй като потреблението на Общността се повиши с 4 % през разглеждания период, подобен спад на продажбите се трансформира в загуба на пазарни дялове от производството на Общността, т.е. 2,6 %. 6.7. Инвестиции (125) Инвестициите отбелязаха тенденция на повишаване и се удвоиха през разглеждания период. Беше констатирано, че инвестициите са вложени в замяна и поддръжка на оборудването, но също така разработване на продукти за нови приложения. 6.8. Растеж (126) Като цяло, следва да се отбележи, че пазарните дялове на производството на Общността на свободния пазар спаднаха (вж. съображение 124), докато като цяло пазарът отбеляза ръст с 4 %. Следователно, производството ме можа да участва в ръста на пазара. 6.9. Заетост и заплати (127) Заетостта се намали със 7 % през разглеждания период. Общо заплатите спаднаха с 2 % през разглеждания период. От друга страна претеглената средна заплата се увеличи, защото на освободените работници трябваше да изплатят обезщетения. Нещо повече, с цел максимално възползване от инвестициите, вложени в оборудването, трябваше да се наемат квалифицирани работници, което доведе до увеличаване на стойността на труда. 6.10. Производителност (128) Производителността на работник, измерена като продукция на работник, се увеличи през разглеждания период с 12 %. Това подобряване на производителността отразява нивото на инвестициите, вложени в оборудването, както намаляването на наетите работници. 6.11. Паричен поток, способност за набиране на капитал (129) Паричният поток се увеличи през разглеждания период с 10 %. (130) Производителите на Общността не бяха изправени пред проблеми,свързани с набирането на капитал. Те финансираха дейностите си чрез заеми от сродни фирми и банки. Използвано е и самофинансиране. 6.12. Възвръщаемост върху чистите активи (131) Възвръщаемостта върху чистите активи беше изчислена чрез изразяване на чистата печалба преди облагане с данъци от сходния продукт, продаван в Общността като процент от чистата счетоводна стойност на активите, определени за сходния продукт, продаван в Общността. Тя показа подобно развитие като рентабилността (вж. съображение 132). 6.13. Рентабилност (132) Рентабилността на производството на Общността, изразена като процент от нето продажбите, показа тенденция на рязък спад от 2001 г. до 2003 г., когато вече ниската печалба спадна повече от половината. След това рентабилността с повиши без обаче, да достигне нивото си от 2001 г. По време на РП, реализираните от производството на Общността печалби представляваха малко повече от половината от нивото, достигнато през 2001 г. През 2002 г., покачването на цените не можа да уравновеси покачването на себестойността на производството, нито загубите, причинени от по-ниските обеми на продажби. През 2003 г. числата бяха още по-ниски, тъй като цените спаднаха, докато обемите на продажби спаднаха още повече. През 2004 г. и през РП рентабилността на производството на Общността се подобри благодарение на голямото покачване на обема на продажбите, докато ценовото ниво беше стабилно. 6.14. Величина на дъмпинговата разлика (133) Що се до въздействието върху производството на Общността на величината на реалната дъмпингова разлика, то не можа да се извлече значимо заключение поради ниското ниво на внос от КНР. 6.15. Възстановяване от ефектите на минал дъмпинг (134) Докато изследваните по-горе показатели показват известно подобрение на положението на производството на Общността вследствие на налагане на антидъмпингови мерки през 2000 г., те също дават доказателства за отрицателните тенденции на някои показатели, които сочат, че производството на Общността е все още в крехко и уязвимо състояние. 6.16. Заключение (135) Между 2001 г. и РП следните показатели се развиха положително: продажбените цени, оползотворяването на капацитета и производствения обем на производството на Общността се увеличиха, докато запасите в края на отчетните периоди леко намаляха. Производителността се повиши съществено. Инвестициите и паричният поток е също отбелязаха положителни тенденции. (136) И обратно, следните показатели се развиха отрицателно: намаля обемът на продажбите, производствената себестойност на t, а средната стойност на труда на зает се увеличи, докато заетостта спадна. Рентабилността и възвръщаемостта върху нето активите също се понижиха. (137) Общо, състоянието на производството на Общността е смесено: докато някои показатели отбелязват положително развитие, някои други имат отрицателна тенденция. Ако се сравнят горните тенденции с описаните в Регламент (ЕО) № 1100/2000 тенденции става ясно, че въвеждането на антидъмпингови мерки през 2000 г. даде възможност на производството на Общността да се стабилизира, но не се възстанови напълно от нанесените вреди. Въпреки че като следва положително развитие производството на Общността започна да инвестира в ново оборудване, предназначено за нови приложения, трябва да се изтъкне, че поради високочувствителния по отношение на цените пазар, пазарният дял и рентабилността ѝ спаднаха. (138) производството на Общността се възползва от повишаването на собствените си единични цени на SiC от 2001 г. до края на РП. Първоначалното повишение трябваше да компенсира повишаването на себестойността на производството поради преструктурирането и разходите, свързани с к.п.д. Все пак, увеличението на продажбената цена не можа да компенсира повишението на себестойността на производството, а вследствие на това и границите на печалбата намаляха. (139) Въпреки че потреблението в Общността се увеличи с 4 % през разглеждания период, пазарният дял на производството на Общността спадна с 2,6 %, т.е. производството на Общността не можа да се възползва от това увеличение на потреблението. (140) От друга страна, износната дейност на производството на Общността се подобри през разглеждания период, тъй като експортните ѝ продажби се увеличиха значително през разглеждания период, т.е. с повече от 25 %. Това развитие показва, че производството на Общността произвежда конкурентноспособен продукт, който е се купува на пазарите на трети страни, въпреки конкуренцията с друг внос. (141) Когато се сравнява състоянието на производството на Общността в началото и края на разглеждания период, редица показатели на вредите като капацитет и оползотворяване на капацитета, запаси и пазарен дял са на сходни нива. Други показатели като обем на продажбите, производствена себестойност, възвращаемост на инвестициите и заетост имат ясни низходящи тенденции, т.е. единичните продажбени цени, производителността, инвестициите и паричният поток имат възходящи тенденции. Следователно, заключението е, че въпреки стабилизирането си през разглеждания период състоянието на производството на Общността в сравнение с периода, предшестващ налагането на мерките през 2000 г., е все още крехко. По-специално, явната отрицателна тенденция на рентабилността, която не е достигна приемливо ниво през РП, както и намаленият пазарен дял на производството на Общността, сочат, че тя не е могла да се възстанови напълно от ефектите на ощетяващия дъмпинг. 7. ВЕРОЯТНОСТ ЗА ПРОДЪЛЖАВАНЕ ИЛИ НОВО ВЪЗНИКВАНЕ НА ВРЕДИ (142) Както е обяснено в съображения 56-57, производителите за износ в КНР имат потенциал за съществено увеличаване на обема на износа си за Общността чрез пренасочване на сегашните обеми на за трети страни към по-привлекателния пазар на Общността и/или чрез използване на огромните си резервни капацитети. Всъщност, те има в наличност огромни капацитети, които възлизат на повече от 200 000 t, което представлява почти 100 % потреблението на Общността. Ето защо има вероятност значителни количества китайски SiC да проникнат на пазара на Общността, да придобият отново загубения пазарен дял и да се увеличат още повече, ако се отменят мерките. (143) През целият разглеждан период североамериканският пазар продължи да бъде ключова зона на интерес за КНР. Докато в Северна Америка е останал само един производител на суров SiC с капацитет 50 000 t, потреблението в този район е около 250 000 t. КНР осигурява 80 % от вноса на суров силициев карбид за САЩ и 57 % от вноса на гранулиран SiC, следвана от Бразилия (12 %), Норвегия (10 %) и Германия (6 %). Дори ако КНР биха могли да поемат дяла на внос в САЩ на други трети страни, резервните капаците в КНР биха били достатъчни, за да наводнят пазара на Общността с евтин SiC, ако мерките се отменят. Всъщност развитието на пазара на САЩ, където не действат антидъмпингови мита, по всяка вероятност ще се отрази огледално на пазара на Общността, ако мерките се отменят. (144) Тъй като нито един от китайските производители за износ не оказа сътрудничество, информацията за евентуалните китайски ценови нива в случай на отмяна на мерките се базираше на информацията на разположение в съответствие с член 18 от основния регламент. В тази връзка беше използвана представената в жалбата информация, статистиката за вноса и друга налична на пазара информация. Така, и както е споменато по-горе в съображение 56, информацията от жалбата предполага, че експортните цени за САЩ и Япония за висококачествени марки са били значително по-ниски от цените на подобни марки на производството на Общността. (145) Тази тенденция беше потвърдена от други източници на информация, които показват китайски експортни цени за други трети страни като САЩ и Южна Африка значително по-ниски от експортните цени за Общността, както са регистрирани в Евростат, т.e. 540 EUR/t за кристални марки (97 % минимум) и 123 EUR/t за металургични марки. Трябва да се изтъкне, че китайските износители могат да произвеждат и изнасят всички видове висококачествен SiC за ЕО. Разследването разкри, че една от най-скъпите и най-разходоемка марка SiC е продадена на ЕО на цена 1 500 EUR/t без мита, което възлиза на 2 400 EUR/t с импортно мито и антидъмпингово мито. Дори последната цена е значително по-ниска от цената, оферирана от производители на Общността. В по-общи линии статистиките на Евростат показват, че исторически експортните цени от Китай за Общността са били много ниски, т.e. приблизително между 250 и 500 EUR/t. Поради това може да се очаква, че китайски SiC би навлязъл отново на пазара на много ниски цени, ако мерките се прекратят. (146) Това може да се потвърди от факта, че през 2006 г. след значително намаляване на лицензните такси за износ от китайските власти, т.e. в порядъка от 125-208 EUR/t до 25,8 EUR/t, експортните цени за други трети страни за разглеждания продукт спаднаха до нива, които биха подбили още повече сегашното ценово ниво на производството на Общността. (147) Нещо повече, има вероятност с цел да могат да увеличат продажбите си значително, като използват огромния си резервен капацитет, и да спечелят голям пазарен дял в Общността, на китайските производители за износ да се наложи да подбиват също цените на внос от трети страни. Това ще засили ценовия натиск и не само ще попречи на производството на Общността да се възстанови напълно от миналите вреди, но ще доведе също до сериозно влошаване на все още крехкото ѝ състояние. (148) Поради изложените в горните съображения причини, беше решено, че има вероятност китайските производители за износ да възобновят износа си за Общността в огромни количества на дъмпингови цени, подривайки значително цените на ЕО цени, за да си спечелят отново загубените пазарни дялове, ако мерки срещу КНР се отменят. (149) Следователно беше направено заключението, че има вероятност от ново възникване на ощетяващ дъмпинг, ако мерките срещу внос на SiC с произход КНР се отменят. 8. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА 8.1. Въведение (150) Съгласно член 21 от основния регламент беше проучено дали запазването на съществуващите антидъмпингови мерки би било срещу интереса на Общността като цяло. Определянето на интереса на Общността се базираше преценката на всички интереси, участващи в процеса. (151) Следва да се припомни, че в предишното разследване, се считаше, че продължаването на мерките не е срещу интереса на Общността. По време на първоначалното разследване, голям брой сътрудничещи потребители и вносители бяха благосклонни към продължаването на мерките. (152) В настоящото разследване нито един сътрудничещ потребител, нито вносител и нито производител на суровини се възпротиви срещу продължаването на мерките срещу КНР поради изложените в съображения 153, 159 и 160-171 по-долу. 8.2. Интерес на производството на Общността 8.2.1. Въздействие на продължаването на мерките (153) Въпреки частичното възстановяване на производството на Общността от началото на налагането на антидъмпингови мерки през 2000 г., ясно е, че тези мерки все още не са постигнали очаквания оздравителен ефект върху производството на Общността. (154) В случай, че мерките срещу вноса на SiC с произход КНР се запазят, би се избегнала по-нататъшна ценова депресия на пазара на Общността и производството на Общността би могла да достигне приемливо ценово ниво и да подобри финансовото си състояние. Това главно се дължи на факта, че производството на Общността направи големи инвестиции в преработвателните мощности на някои типове SiC, предназначени за нови сфери на приложения като филтри за дизелово гориво. Това по всяка вероятност ще им позволи да повишат продажбените си цени и обема в бъдеще и да си възвърнат загубения пазарен дял. (155) Производството на Общността доказа, че е структурно жизнеспособна. Това се потвърди от повишения износ и усилията ѝ за преструктуриране. (156) Поради изложените по-горе причини може с основание да се очаква, че производството на Общността ще продължи да се възползва от мерките и да продължава да се възстановява, достигайки приемливи граници на печалбата. В този смисъл беше заключено, че би било в интерес на производството на Общността да поддържа мерки срещу вноса на SiC с произход КНР. 8.2.2. Въздействие на изтичането на срока на мерките (157) В противовес, ако срокът на мерките по вноса на SiC с произход КНР изтече, очаква се масивен внос на китайски SiC на дъмпингови цени да навлезе на пазара на Общността, причинявайки значителен ценови натиск върху пазара на Общността. При тези обстоятелства има вероятност производството на Общността да започна отново да търпи вреди от увеличения внос на дъмпингови цени, което също ще доведе до загуба на пазарни дялове и влошаване на икономическото ѝ състояние, което е все още нестабилно. При такъв сценарий, не изключено производството на Общността да изчезне. (158) Следователно, беше заключено, че ще бъде в интерес на Общността да поддържа мерки срещу внос на SiC с произход КНР. 8.3. Интерес на вносителите (159) Както е изложено в съображение 13 трите вносителя в Общността, взети като мостри и не свързани с производител за износ, попълниха въпросник. Тези вносители представляваха 98 % от обемите на внос на известни в Общността вносители. Те се противопоставиха срещу продължаването на действащите антидъмпингови мерки срещу Русия и Украйна, но не заеха конкретна позиция във връзка с действащите антидъмпингови мерки срещу КНР. (160) Припомня се, че в първоначалното разследване беше констатирано, че въздействието на налагането на мерки върху вносителите няма да бъде голямо. Това се потвърди от настоящото разследване. Всъщност, от налагането на мерките не е констатирана голяма промяна в икономическото състояние на вносителите и не се очаква да има промяна, ако мерките остана в сила. Проверената информация, представена от вносителите, също показа, че те са реализирали приемливи граници на печалба, въпреки действащото антидъмпингово мито. (161) Въз основа на гореизложеното беше заключено, че продължаването на мерките, валидни за вноса на SiC с произход КНР не би имало голям ефект върху състоянието на вносителите. 8.4. Интерес на потребителите (162) Както е изложено в съображения 14-16, осемнадесет потребители в Общността, представляващи около 30 % от общото потребление на Общността осигуриха основна информация относно покупките им на разглеждания продукт и изразиха желанието си да сътрудничат. И накрая, седем потребителя предадоха пълни отговори на въпросите, двама от които бяха проучени на място. В този смисъл следва да се отбележи, че мнозинството от сътрудничещите потребители бяха преработватели и само един краен потребител. Никой от сътрудничещите потребители не зае конкретна позиция във връзка действащите антидъмпингови мерки срещу КНР. (163) SiC се използва в широка гама приложения и вследствие на това голям брой потребителни клонове на производството са засегнати, като например отраслите за абразивни и полиращи инструменти, както отрасълът за огнеупорни материали, които е заинтересуван от продукта на кристали. В металургичния отрасъл SiC се използва като сплав. (164) При проучването на евентуалния ефект от налагането на мерки върху потребители, беше заключено, че в първоначалното разследване предвид ниското ниво на сътрудничество и представени становища, действащите мерки не са имали голямо отрицателно въздействие върху дейността им. (165) Настоящото разследване, представляващо преразглеждане, потвърди констатациите дотолкова, доколкото се отнася до SiC с произход КНР. Всъщност, анализът на отговорите на въпросника разкриха, че потребителите не трябва да очакват увеличение на разходите, ако мерките се запазят. Тъй като има мерки в сила на същото ниво от 1986 г., запазването на тези мерки не би променило сегашното положение на потребителите. Във всеки случай, тъй като мерките срещу Русия и Украйна са прекратени, положението на потребителите, имащи допълнителни източници на доставка, ще се подобри до голяма степен. (166) Припомня се също, че от началото на налагането мерки върху вноса на SiC с произход КНР не се забелязва голяма промяна в икономическото състояние на потребителите. (167) Някои заинтересувани страни твърдяха, че продължаването на мерките върху вноса на SiC с произход КНР биха довели до увеличен внос на готови продукти, в които е използван китайски SiC. Все пак, подобно увеличение не е наблюдавано през разглеждания период, въпреки действащите антидъмпингови мерки срещу КНР. Нямаше признаци, че подобно повишаване на вноса на готови продукти предстои или е обозримо в близкото бъдеще. Ето защо този аргумент трябваше да се отхвърли. (168) Някои потребители твърдяха, че би имало недостиг на предлагането, ако мерките се запазят срещу всичките три страни, предмет на настоящото разследване. Все пак, във връзка с това се припомня, че действащите в момента мерки не са довели до недостиг в предлагането. Нещо повече, тъй като антидъмпинговите мерки срещу Русия и Украйна са прекратени, нови източници на предлагане могат да влязат Общността без антидъмпингови мита. И накрая, припомня се, че целта на антидъмпинговите мита не е да пречи на вноса на SiC от КНР да навлиза на пазара на Общността, но да осигурява справедливи условия на търговия. Поради тези причини този аргумент трябваше да се отхвърли. (169) Въз основа на гореизложеното беше заключено, че продължаването на мерки, приложими за вноса на SiC със страна на произход КНР, не би имало голям ефект върху състоянието на потребителите. 8.5. Интерес на предшестващата промишленост (170) Комисията получи два отговора на въпросника от доставчици на суровини за производството на Общността. И двата доставчика изразиха становище, че антидъмпинговите мерки биха имали доста ограничено влияние върху бизнеса им. (171) Разследването потвърди тези оценки. Следователно прави се заключението, че няма принудителни причини от страна на предшестващата промишленост срещу продължаването на мерките срещу вноса на SiC със страна на произход КНР. 8.6. Заключение относно интереса на Общността (172) От гореизложеното беше заключено, че ако мерките се прекратят, положението на производството на Общността ще се влоши, което би могло дори да доведе до изчезването ѝ. (173) Що се отнася до вносители, потребители и производители на суровини от SiC, беше констатирано, че налагането на мерките върху вноса на SiC с произход КНР не е имало отрицателно влияние върху икономическото им състояние. (174) Вследствие на което се прави заключението, че няма принудителни причини от страна на интереса на Общността срещу продължаването на мерките по вноса на SiC със страна на произход КНР. 9. МЕЖДИННО ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ (175) Предвид констатациите във връзка с Русия и както е изложено по-горе в съображения 84-89, антидъмпинговите действия срещу тази страна ще бъдат прекратени и действащите антидъмпингови мерки ще бъдат отменени. (176) Оттук следва, че междинното преразглеждане, споменато в съображение 7 от настоящия регламент, ограничено до разследването на формите на действащите мерки срещу Русия, следва също да се прекрати. 10. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ (177) Всички страни бяха уведомени относно съществените факти и съображения, въз основа на които се базира запазването на съществуващите мерки. Беше им даден период да направят изявления вследствие на настоящото разкриване. Не бяха получени коментари с такъв характер, който да промени горните заключения. (178) От горното следва, че, както е предвидено от член 11, параграф 2 от основния регламент, антидъмпинговите мерки, приложими за вноса на SiC с произход КНР, следва да се запазят. (179) И накрая, както е изложено по-горе, действията, отнасящи се до вноса на SiC с произход Руската федерация и Украйна следва да се прекратят и мерките да се отменят, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Антидъмпинговите процедура, засягаща вноса на силициев карбид с произход Руската федерация и Украйна, с код по КН 2849 20 00 се прекратява с настоящото и се отменят антидъмпинговите мерки, наложени на тези страни с Регламент (ЕО) № 1100/2000. Член 2 С настоящото се налага окончателно антидъмпингово мито върху вноса на силициев карбид с код по КН 2849 20 00 с произход Китайската народна република. Ставката на митото, приложимо към нето цената франко граница на Общността преди обмитяване е, както следва: Страна Митническа ставка (%) Китайска народна република 52,6 Прилагат се действащите разпоредби относно митата. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 август 2006 година.
[ 18, 3, 4, 1 ]
31998D0147
31998D0147 L 046/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 13 февруари 1998 година относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури, произхождащи от Бангладеш (текст от значение за ЕИП) (98/147/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 95/71/ЕО (2), и по-специално член 11 от нея, като взе предвид Директива 90/675/ЕИО на Съвета от 10 декември 1990 г. относно определяне на принципите, регулиращи организацията на ветеринарните проверки на продукти, въведени в Общността от трети страни (3), последно изменена с Директива 96/43/ЕО (4), и по-специално член 19, параграф 7 от нея, като има предвид, че експертен екип на Комисията е направил инспекционна визита в Бангладеш, за да провери условията, при които рибните продукти са произведени, съхранени и изпратени в Общността; като има предвид, че разпоредбите на законодателството на Бангладеш за здравни инспекции и наблюдение на рибни продукти може да се разглеждат като еквиваленти на тези, постановени в Директива 91/493/ЕИО; като има предвид, че в Бангладеш Department of Fisheries - Fish Inspection and Quality Control (DF-FIQC) към Министерството на рибарството и животновъдството може ефективно да провери прилагането на законодателството в сила; като има предвид, че процедурата за получаване на здравен сертификат, посочена в член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО, трябва също да обхване определението за модел на сертификат, минималните изисквания по отношение на езика/езиците, на който/които трябва да бъде написан, и длъжността на лицето, което има право да го подпише; като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО следва да се постави марка на пакетите с рибни продукти с името на третата страна и номер на одобрение на предприятието; като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО следва да се изготви списък с одобрени предприятия; като има предвид, че този списък следва да се изготви на базата на съобщение между DF-FIQC и Комисията; като има предвид, че DF-FIQC следва да гарантира съответствие с разпоредбите, определени за тази цел в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО; като има предвид, че DF-FIQC предостави на 31 декември 1997 г. официални гаранции по отношение на спазването на правилата, постановени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, и по отношение на изпълнението на изискванията, еквивалентни на тези, постановени от посочената директива за одобрение на предприятията; като има предвид, че е необходимо да се отмени Решение 97/513/ЕО на Комисията от 1 август 1997 г. относно някои защитни мерки по отношение на някои рибни продукти, произхождащи от Бангладеш (5), като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет. ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Department of Fisheries - Fish Inspection and Quality Control (DF-FIQC) към Министерството на рибарството и животновъдството е компетентният орган в Бангладеш за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО. Член 2 Рибните продукти и продуктите от аквакултури, произхождащи от Бангладеш, трябва да отговарят на следните условия: 1. всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от една страница в съответствие с образеца от приложение А; 2. продуктите трябва да идват от одобрени предприятия, изброени в приложение Б; 3. освен в случаите на замразени рибни продукти в насипно състояние и предназначени за производство на консервирани храни, на всички пакети трябва да присъства думата „БАНГЛАДЕШ“ и номерът на одобрение на предприятието на произход с незаличими букви. 4. рибните продукти следва да бъдат приготвени и пакетирани след 31 декември 1997 г. Член 3 1. Сертификатът, посочен в член 2, точка 1, се изготвя на поне един официален език на държавата-членка, в която се осъществяват проверките. 2. Сертификатът следва да носи името, длъжността и подписа на представителя на DF-FIQC, както и официалния печат на последния, в цвят, различен от този на другите данни. Член 4 Решение 97/513/ЕО се отменя. Член 5 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 13 февруари 1998 година.
[ 0, 3, 18, 6 ]
32008R0849
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 849/2008 НА КОМИСИЯТА от 28 август 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 3199/93 относно взаимното признаване на процедурите за пълно денатуриране на алкохол за целите на освобождаването от акциз КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 92/83/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за хармонизиране на структурата на акцизите върху алкохола и алкохолните напитки (1), и по-специално член 27, параграф 4 от нея, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 3199/93 на Комисията (2) предвижда денатуриращите вещества, които се използват във всяка държава-членка за целите на пълното денатуриране на алкохол в съответствие с член 27, параграф 1, буква а) от Директива 92/83/ЕИО, да бъдат описани в приложението към посочения регламент. (2) Съгласно член 27, параграф 1, буква а) от Директива 92/83/ЕИО от държавите-членки се изисква да освобождават от акциз алкохола, който е напълно денатуриран в съответствие с изискванията на която и да е държава-членка, при условие че тези изисквания са надлежно съобщени и приети в съответствие с установените в параграфи 3 и 4 от посочения член условия. (3) На 11 септември 2007 г. Гърция съобщи за някои промени в прилаганите от нея процеси за денатуриране, разрешени с Регламент (ЕО) № 3199/93. (4) Комисията препрати посоченото съобщение на другите държави-членки на 27 септември 2007 г. (5) Тъй като в рамките на определения срок нито Комисията, нито някоя държава-членка изрази искане въпросът да бъде повдигнат в Съвета, се смята, че съгласно член 27, параграф 4 от Директива 92/83/ЕИО Съветът е разрешил промените в процесите за денатуриране, съобщени от Гърция, считано от 27 ноември 2007 година. (6) Регламент (ЕО) № 3199/93 следва да бъде съответно изменен. (7) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по акцизите, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Текстът относно Гърция в приложението към Регламент (ЕО) № 3199/93 се заменя със следното: „Гърция Етилов алкохол с ниско качество (първи и последни фракции от дестилацията), с алкохолно съдържание най-малко 93 обемни процента и не повече от 96 обемни процента, към който са прибавени следните вещества на всеки хектолитър алкохол с 93 обемни процента: - метанол: 2 литра, - терпентинов спирт: 1 литър, - газ за осветление: 0,5 литра, - метиленово синьо: 0,40 грама. При температура 20 °C крайният продукт следва да достигне, в непроменено състояние, 93 обемни процента.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 август 2008 година.
[ 7, 2, 17, 18 ]
32005L0057
32005L0057 L 246/14 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2005/57/ЕО НА КОМИСИЯТА от 21 септември 2005 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на MCPA и MCPB като активни вещества (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. за определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап на работната програма, упомената в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (2) установява списък на активните вещества, които следва да бъдат оценени, с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. В този списък се включват MCPA и MCPB. (2) Въздействията на тези активни вещества върху здравето на хората и околната среда е оценено съгласно разпоредбите, определени в Регламент (ЕИО) № 3600/92, по отношение на редица употреби, предложени от нотифициращите лица. С Регламент (ЕО) № 933/94 на Комисията от 27 април 1994 г. относно установяване на активните вещества на продуктите за растителна защита и за определянето на държава-членка докладчик за прилагането на Регламент (ЕИО) № 3600/92 (3), Италия беше определена за държава-членка докладчик. На 5 април 2001 г. и на 19 декември 2001 г. Италия представи на Комисията съответните доклади от оценките и препоръки в съответствие с член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92. (3) Докладите от оценката са прегледани от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Прегледите бяха приключени на 15 април 2005 г. под формата на доклади на Комисията за преглед по отношение на MCPA и MCPB. (4) Прегледите на MCPA и MCPB не показаха останали неразрешени въпроси, с които да се заеме Научния комитет по растенията или Европейската служба за безопасност на храните (EFSA), който пое ролята на последния. (5) От направените различни изследвания е видно, че продуктите за растителна защита, съдържащи MCPA и MCPB, може да се очаква като цяло да отговарят на изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на употребите, които са били изследвани и подробно разгледани в доклада за преглед, изготвен от Комисията. Затова е целесъобразно тези активни вещества да се включат в приложение I, като по този начин се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества, могат да бъдат издавани съгласно разпоредбите на споменатата директива. (6) Следва да се позволи да изтече един разумен срок преди дадено активно вещество да се включи в приложение I, за да се даде възможност на държавите-членки и заинтересованите страни да се подготвят да отговорят на новите изисквания, които ще произтекат от това включване. (7) Без да се засягат задълженията, определени с Директива 91/414/ЕИО като последица от включването на активно вещество в приложение I, следва да се разреши на държавите-членки, в срок от шест месеца след това включване, да преразгледат действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи MCPA и MCPB, за да се осигури, че изискванията, определени с Директива 91/414/ЕИО, по-специално в нейния член 13 и съответните условия, описани в приложение I, са изпълнени. Държавите-членки следва да променят, заменят или отменят, доколкото е необходимо, действащите разрешения в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. Чрез дерогация от горепосочения срок следва да се предвиди един по-дълъг срок за представянето и оценката на пълното досие, дадено в приложение III, на всеки продукт за растителна защита, предназначен за използване в съответствие с единните принципи, определени в Директива 91/414/ЕИО. (8) Натрупаният опит от предишните включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са оценени в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92, е показал, че могат да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на действащи разрешения във връзка с достъпа до информация. За да се избегнат допълнителни затруднения, следователно се явява необходимо да се уточнят задълженията на държавите-членки, особено задължението да се потвърди, че притежателят на разрешение позволява достъпа до досие, като по този начин изпълнява изискванията на приложение II към споменатата директива. Това уточнение обаче не налага нови задължения на държавите-членки или на притежателите на разрешения в сравнение с досега приетите директиви за изменение на приложение I. (9) Следователно е подходящо да се измени Директива 91/414/ЕИО съобразно това. (10) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя така, както е дадено в приложението към настоящата директива. Член 2 Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 октомври 2006 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на разпоредбите, както и таблица на съответствието между разпоредбите на настоящата директива и приетите национални разпоредби. Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 ноември 2006 година. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 3 1. Държавите-членки в съответствие с Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, изменят или отменят действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи MCPA или MCPB като активни вещества, не по-късно от 31 октомври 2006 г. До тази дата, по-специално, те потвърждават, че условията в приложение I към споменатата директива, отнасящи се съответно до MCPA и MCPB са изпълнени, с изключение на определените в част Б от реда относно тези активни вещества, както и че притежателят на разрешението разполага с, или има достъп до досие, като по този начин отговаря на изискванията на приложение II към споменатата директива, съгласно условията на член 13 от тази директива. 2. По силата на изключение от разпоредбите на параграф 1, за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ MCPA или MCPB като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, всяко от които е включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, не по-късно от 30 април 2006 г., държавите-членки извършват повторна оценка на продукта в съответствие с единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на досие, което отговаря на изискванията на приложение III към споменатата директива, и като се взема под внимание част Б от реда в приложение I към директивата относно MCPA и съответно MCPB. На основата на тази оценка, те определят дали продуктът отговаря на условията, описани в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО. След това определяне държавите-членки: а) в случай на продукт, съдържащ MCPA или MCPB като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 30 април 2010 г.; или б) в случай на продукт, съдържащ MCPA или MCPB като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 30 април 2010 г. или до датата, определена за това изменение или отмяна в съответната директива или директиви, с които са добавени веществото или веществата към приложение I към Директива 91/414/ЕИО, която от двете дати е по-крайната дата. Член 4 Настоящата директива влиза в сила на 1 май 2006 година. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 21 септември 2005 година.
[ 3, 6 ]
32009D0546
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 8 юли 2009 година за освобождаване на проучването и експлоатацията на нефт и природен газ в Нидерландия от прилагането на Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги (нотифицирано под номер C(2009) 5381) (само текстът на нидерландски език е автентичен) (текст от значение за ЕИП) (2009/546/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги (1), и по-специално член 30, параграф 5 и параграф 6 от нея, като взе предвид искането, подадено от „Nederlandse Aardolie Maatschappij B.V.“ (наричано по-долу „NAM“) по електронна поща на 26.2.2009 г., след допитване до Консултативния комитет за обществени поръчки, като има предвид, че: I. ФАКТИ (1) С Решение 93/676/ЕИО на Комисията (2) възложителите, осъществяващи дейност по проучване или добив на нефт или газ в Нидерландия, бяха упълномощени да прилагат алтернативен режим вместо стандартния набор от правила, предвиден по силата на действащата тогава директива. Алтернативният режим включваше определени статистически задължения, както и задължение за съблюдаване на принципите за недискриминация и конкуренция при доставките по отношение на възлагането на доставки, строителство и услуги, по-специално във връзка с информацията, която субектът предоставя на икономическите оператори относно неговите намерения за възлагане на поръчки. Посредством член 27 от Директива 2004/17/ЕО, която замести предходната директива, бе гарантирано правното действие на това решение, без да се засягат разпоредбите на член 30 от Директива 2004/17/ЕО. (2) На 26 февруари 2009 г. NAM подаде по електронна поща молба до Комисията в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива 2004/17/ЕО. В съответствие с член 30, параграф 5, първа алинея Комисията уведоми нидерландските власти за това чрез писмо от 5 март 2009 г., на което нидерландските власти отговориха по електронна поща на 26.3.2009 г. Също така на 9 март 2009 г. Комисията поиска по електронна поща допълнителна информация от NAM, която бе предадена от NAM по електронна поща на 23.3.2009 г. (3) Подаденото от NAM искане се отнася до проучването и експлоатацията на нефт и газ в Нидерландия. В съответствие с предходни решения на Комисията в областта на сливанията (3) в искането бяха описани три различни дейности, извършвани от NAM: а) проучване на нефт и природен газ; б) добив на нефт; и в) добив на природен газ. В съответствие с посоченото по-горе решение на Комисията понятието „добив“ ще обхваща за целите на настоящото решение и „разработването“, т.е. създаване на подходяща инфраструктура за бъдещ добив (нефтени платформи, тръбопроводи, терминали и др.). II. ПРАВНА РАМКА (4) Член 30 от Директива 2004/17/ЕО предвижда, че поръчките, които са предназначени да способстват изпълнението на една от дейностите, за които се прилага Директива 2004/17/ЕО, не са предмет на тази директива, ако упражнената в държавата-членка дейност е пряко изложена на конкуренция на пазари, до които достъпът не е ограничен. Прякото излагане на конкуренция се оценява въз основа на обективни критерии, като се отчитат характерните особености на съответния сектор. Достъпът се счита за неограничен, ако държавата-членка е въвела и прилага съответното законодателство на Общността относно пълното или частично отваряне на дадения сектор. (5) Тъй като Нидерландия е въвела и прилага Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди (4), в съответствие с член 30, параграф 3, първа алинея от Директива 2004/17/ЕО следва да се счита, че достъпът до пазара не е ограничен. Прякото излагане на конкуренция на определен пазар следва да се оценява въз основа на различни критерии, нито един от които сам по себе си не е от решаващо значение. (6) По отношение на пазарите, засегнати от това решение, пазарният дял на основните участници на даден пазар представлява критерий, който трябва да бъде отчетен. Друг критерий е степента на концентрация на тези пазари. Вследствие на различните условия за различните дейности, предмет на настоящото решение, при проучването на конкурентната среда следва да се отчете различното положение на различните пазари. (7) Настоящото решение не засяга прилагането на правилата за защита на конкуренцията. III. ОЦЕНКА (8) В посоченото в съображение 3 по-горе предишно решение на Комисията се счита, че всяка една от трите дейности, предмет на това искане (проучване на нефт и природен газ, добив на нефт и добив на природен газ), представлява отделен продуктов пазар. Поради това те следва да бъдат проучени поотделно. (9) Според установената практика на Комисията (5) проучването на нефт и природен газ представлява съответно един продуктов пазар, тъй като не е възможно от самото начало да бъде определено дали проучването ще доведе до откриването на нефт или на природен газ. Освен това в рамките на същата дългогодишна практика на Комисията бе установено, че географският обхват на този пазар включва целия свят. (10) Могат да бъдат разграничени три показателя за оценка на пазарните дялове на операторите, извършващи проучване: капиталови разходи, доказани запаси и очакван добив. В някои случаи бе предвидено използването на капиталовите разходи като показател за оценка на пазарните дялове на операторите на пазара за извършване на проучване (6). Установено бе обаче, че този показател е неподходящ, например поради големите разлики между изискваните нива на инвестиции, които са необходими в различните географски райони. Следователно проучването на нефт и газ в Северно море изисква по-големи инвестиции отколкото например в Близкия изток. От друга страна, останалите два параметъра - дял от доказаните запаси и от очаквания добив - вече бяха приложени за оценка на пазарните дялове на икономическите оператори в рамките на този сектор (7). (11) Към 31.12.2007 г. доказаните световни запаси на нефт и газ взети заедно възлизат според наличната информация (8) на общо 378,6 млрд. стандартни куб.м. нефтен еквивалент (наричани по-долу „с.м.3 н.е.“). Към 1.1.2008 г. общите доказани запаси на нефт и газ в Нидерландия възлизат на малко над 1,426 млрд. с.м.3 н.е. (9) или малко повече от 3,7 ‰. Делът на NAM от тях е дори по-малък. Според наличната информация, ако за показател за оценка се използва очакваният добив, пазарният дял на NAM би следвало също да се счита за пренебрежимо малък. Следователно в резултат на окончателното преструктуриране на нефтеното поле „Schoonebeek“ в източната част на Нидерландия актуалният нефтен добив на NAM се очаква да нарасне от 0,04 млн. барела нефт дневно на 0,06 млн. барела нефт дневно, като разгледана на фона на световния нефтен добив от 81,533 млн. барела нефт тази стойност се равнява на дял от около 0,7 ‰. Предвид степента на концентрация на пазара за извършване на проучвания, който, като изключим държавните дружества, се характеризира с присъствието на три международни, вертикално интегрирани частни дружества, т.н. „много големи участници на пазара“ („BP“, „ExxonMobil“ и „Shell“), както и на определен брой т.н. „големи участници на пазара“, тези фактори следва да се считат за показател, че дейността е пряко изложена на конкуренция. (12) Според установената практика на Комисията (10) разработването и добивът на (суров) нефт представляват отделен продуктов пазар, чийто географски обхват включва целия свят. Според наличната информация (11) общият световен добив на нефт през 2007 г. възлиза на 81,533 млн. барела на ден. През същата година NAM добива общо 0,04 млн. барела дневно, което му отрежда пазарен дял от 0,49 ‰. Предвид степента на концентрация на пазара за добиване на суров нефт, който, като изключим държавните дружества, се характеризира с присъствието на три международни, вертикално интегрирани частни дружества, т.н. „много големи участници на пазара“ („BP“, „ExxonMobil“ и „Shell“), чиито дялове от добива на нефт през 2007 г. възлизат съответно на 3,08 %, 2,32 % и 2,96 % (според наличната информация), както и на определен брой т.н. „големи участници на пазара“ (12), тези фактори следва да се считат за показател, че дейността е пряко изложена на конкуренция. (13) В предходно решение на Комисията (13) относно доставките на газ за крайни потребители в долната част на течението се прави разграничение между газ с ниска степен на калоричност (LCV) и газ с висока степен на калоричност (HCV). Също така Комисията разгледа възможността за разграничаване между доставчиците на втечнен природен газ (LNG) и доставчиците на природен газ чрез газопроводи (14). В последващо решение на Комисията (15), засягащо, наред с другото, разработването и добива на природен газ, не бе прието обаче окончателно становище за целите на това решение дали съществуват самостоятелни пазари за газ с ниска степен на калоричност (LCV), за газ с висока степен на калоричност (HCV) и за втечнен природен газ (LNG), „тъй като окончателната оценка не се влияе от приетото определение“. За целите на настоящото решение не се налага приемането на окончателно становище поради следните причини: - NAM не добива LNG, - NAM извършва дейност единствено в Нидерландия, където от 1.7.2008 г. на спот пазара за газ, т.н. „Title Transfer Facility“ („TTF“), вече не се прави разграничение между LCV и HCV. Освен това от тази дата „Gas Transport Services“ (нидерландският национален оператор на газовата мрежа) има пълен контрол върху конверсията на качеството. Доставчиците не е необходимо да резервират капацитет за конверсия. (14) Следователно за целите на настоящото решение съответният продуктов пазар може да представлява добива на природен газ като цяло, без да се прави разграничение между LCV, HCV и LNG. По отношение на географския обхват на пазара в предишни решения на Комисията (16) бе достигнато до заключението, че той включва Европейското икономическо пространство (ЕИП), както евентуално и Русия и Алжир. (15) Според наличната информация (17) общият добив на природен газ в ЕС възлиза през 2007 г. на 191,9 млрд. с.м.3, а добивът на ЕИП през същата година е 281,6 млрд. с.м.3 През 2007 г. добивът на NAM възлиза на 50 млрд. с.м.3, което му отрежда пазарен дял от 17,76 %. През 2007 г. добивът в Русия и Алжир е съответно 607,4 и 83,0 млрд. с.м.3. Общият добив на ЕИП заедно с Русия и Алжир следователно възлиза на 972 млрд. с.м.3, от които делът на NAM представлява 5,14 %. Предвид степента на концентрация на пазара за добив на природен газ, който се характеризира с присъствието на трите „много големи участници на пазара“ („BP“, „ExxonMobil“ и „Shell“), както и на останалите „големи участници“ (в т.ч. руското дружество Газпром), тези фактори следва да се считат за показател, че дейността е пряко изложена на конкуренция. IV. ЗАКЛЮЧЕНИЯ (16) Предвид факторите, разгледани в съображения 3-15, условието за пряко излагане на конкуренция, посочено в член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО, се счита за изпълнено в Нидерландия по отношение на следните услуги: а) проучване на нефт и природен газ; б) добив на нефт; и в) добив на природен газ. (17) Тъй като условието за неограничен достъп до пазара се счита за изпълнено, Директива 2004/17/ЕО не се прилага нито при възлагане на поръчки от възложителите, предназначени да способстват реализирането на посочените в съображение 16, букви от а) до в) услуги в Нидерландия, нито при организирането на конкурси за проекти за упражняване на такава дейност в Нидерландия. (18) Това решение се основава на фактическата и правната обстановка от февруари до март 2009 г., както е посочено в предоставената информация от NAM и от Кралство Нидерландия. Настоящото решение може да бъде преразгледано, ако вследствие на съществени промени във фактическата или правната обстановка условията за прилагането на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО престанат да бъдат изпълнени, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Директива 2004/17/ЕО не се прилага за поръчки, възложени от възложители на поръчки и предназначени да способстват реализирането на следните услуги в Нидерландия: а) проучване на нефт и природен газ; б) добив на нефт; и в) добив на природен газ. Член 2 Адресат на настоящото решение е Кралство Нидерландия. Съставено в Брюксел на 8 юли 2009 година.
[ 5, 14, 0, 3, 12, 18 ]
32006L0075
32006L0075 L 248/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2006/75/ЕО НА КОМИСИЯТА от 11 септември 2006 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета за включване на активното вещество димоксистробин (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на препарати за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 28 ноември 2001 г. органите на Обединеното кралство получиха заявление от BASF за включването на активното вещество димоксистробин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Решение 2002/593/ЕО на Комисията (2) потвърждава, че досието е „пълно“, в смисъл, че може да се счита за удовлетворяващо по принцип изискванията по отношение на данните и информацията, предвидени в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО. (2) Въздействието на това активно вещество върху здравето на човека и върху околната среда е оценено в съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 на Директива 91/414/ЕИО за видовете употреба, предложени от заявителя. На 14 август 2003 г. определената докладваща държава-членка представи на Европейския орган за безопасност на храните (EFSA) своя проектодоклад за оценка на веществото димоксистробин. (3) Проектодокладът от оценката бе разгледан от държавите-членки и от Европейския орган за безопасност на храните (EFSA) в рамките на неговата Работна група за оценка, и представен на Комисията на 10 август 2005 г. под формата на научен доклад на EFSA за димоксистробин (3). Този доклад беше разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет за хранителната верига и за здравето на животните, като разглеждането приключи на 4 април 2006 г. под формата на доклади от прегледа на Комисията за димоксистробин. (4) Проведените различни анализи показаха, че съдържащите активното вещество препарати за растителна защита, като цяло могат да отговорят на изискванията, предвидени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и член 5, параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на видовете употреба, анализирани и подробно описани в доклада от прегледа на Комисията. Следователно е уместно димоксистробин да бъде включен в приложение I към тази директива, за да се гарантира разрешенията за препаратите за растителна защита, които съдържат тази активно вещество, да могат да се издават във всички държави-членки в съответствие с разпоредбите на тази директива. (5) Без да се засягат задълженията им, дефинирани в Директива 91/414/ЕИО вследствие от включването на дадена активно вещество в приложение I, на държавите-членки следва да бъде предоставен срок от шест месеца след включването, за да преразгледат съществуващите временни разрешения по отношение на съдържащите димоксистробин препарати за растителна защита, за да се гарантира спазването на изискванията, определени в Директива 91/414/ЕИО, и по-конкретно тези в член 13 и на съответните условия, определени в приложение I. Държавите-членки следва да трансформират съществуващите временни разрешения в пълни разрешения, да ги изменят, или според случая да ги оттеглят, съгласно разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. Като изключение от изискването за горния срок следва да се предвиди по-дълъг срок за предаването и извършването на оценка на пълното досие по приложение III за всеки препарат за растителна защита и за всеки отделен вид употреба, съгласно единните принципи, установени с Директива 91/414/ЕИО. (6) Следователно е уместно да се внесат необходимите изменения в Директива 91/414/ЕИО. (7) Мерките, предвидени в настоящата директива, са съобразени със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя както това е определено в приложението към настоящата директива. Член 2 1. Най-късно до 31 март 2007 г., държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно уведомяват Комисията за текста на тези разпоредби и за таблицата на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби считано от 1 април 2007 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, те се съдържа позоваване на настоящата директива, или то се прави при тяхното публикуване. Държавите-членки определят условията и реда на позоваване. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби залегнали в националното им законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 3 1. Съгласно разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо държавите-членки следва да изменят или да оттеглят съществуващите разрешения за препарати за растителна защита, съдържащи активното вещество димоксистробин до 31 март 2007 г. До тази дата те следва по-конкретно да проверят доколко се спазват изискванията на приложение I към тази директива, които касаят димоксистробин, с изключение на определените в част В на позицията, касаеща активното вещество, както и доколко титуляра на разрешението притежава, или има достъп до досие, отговарящо на изискванията на приложение II към тази директива, съобразно с изискванията на член 13. 2. По изключение от разпоредбите на параграф 1, за всеки разрешен препарат за растителна защита, съдържащ димоксистробин като единствена активно вещество, или като една от няколко активни вещества, всички от които са изброени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, държавите-членки следва най-късно до 30 септември 2006 г. да направят повторна оценка на препарата съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на досие, отговарящо на изискванията на приложение III към тази директива, и като отчитат предвиденото по силата на част Б на позицията в приложение I към тази директива, която касае димоксистробин. На базата на тази оценка те следва да определят дали препарата отговаря на условията, определени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО. След като бъде определено това, държавите-членки следва да: а) в случая на препарат, съдържащ димоксистробин като единствена активно вещество - изменят или оттеглят, според случая разрешенията най-късно до 31 март 2008 г.; или б) в случая на препарат, съдържащ димоксистробин като една от няколко активни вещества - изменят или оттеглят, според случая разрешенията до 31 март 2008 г. или до датата, определена за това изменение или оттегляне в съответната директива или директиви, с които съответното вещество или вещества са били включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, в зависимост от това коя от двете дати е по-късната. Член 4 Настоящата директива влиза в сила на 1 октомври 2006 г. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 11 септември 2006 година.
[ 0, 3, 6 ]
32006R1416
32006R1416 L 267/22 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1416/2006 НА КОМИСИЯТА от 26 септември 2006 година за определяне на специфични правила за прилагане на член 7, параграф 2 от Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за търговията с вино по отношение на защитата на наименованията за произход на Съединените американски щати в Общността КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 2006/232/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. за сключване на Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за търговията с вино (1), и по-специално член 3 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 7, параграф 2 от Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за търговията с вино (2) (оттук нататък наричано „Споразумението“), Общността предвижда, че наименованията, които са от значение за лозарството, посочени в приложение V към Споразумението, могат да се използват като наименования за произход за вино единствено за да обозначават вината, които са с произхода, посочен от същото това наименование. (2) Настоящият регламент не засяга съществуващите в Общността права на интелектуална собственост. (3) Следователно е необходимо да се предвиди защитата в Общността на наименованията за произход на Съединените американски щати в съответствие със Споразумението, и по-специално с член 7, параграфи 2 и 3, във връзка с член 12 от него. (4) Споразумението влезе в сила на 10 март 2006 г. (3) Ето защо настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Наименования за произход на Съединените американски щати, включени в приложението, могат да се използват като наименования за произход за вино единствено за да обозначават вината, които са с произхода, посочен от същото това наименование. Компетентните органи на държавите-членки предприемат мерки, за да осигурят, че вино, което не е етикетирано в съответствие с настоящия член, не се пуска на пазара или се изтегля от пазара, докато не бъде етикетирано в съответствие с настоящия член. 2. Параграф 1: а) не засяга съществуващите в Общността права на интелектуална собственост или използването на знака, защитен като право на интелектуална собственост при осъществяване на търговията в Общността, преди датата на влизане в сила на настоящия регламент; б) не възпрепятства мерки, доколкото са подходящи, които да допускат използването на омонимни наименования за произход, в случай че потребителите няма да бъдат заблудени, или мерки, които да позволяват на дадено лице да използва, при осъществяване на търговията, наименованието на същото това лице или наименованието на предшественика на това лице в бизнеса, по начин, който няма да заблуди потребителя. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 26 септември 2006 година.
[ 17, 3, 6, 18, 15 ]
32005L0075
32005L0075 L 323/55 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2005/75/EО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 16 ноември 2005 година за поправяне на Директива 2004/18/EО относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 47, параграф 2, и членове 55 и 95 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), след консултации с Комитета на регионите, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Прагът, прилаган по отношение на обществени поръчки за определени услуги, които са субсидирани над 50 %, следва да остане приравнен към прага, прилаган по отношение на обществени поръчки за услуги, възложени от власти, различни от централните правителствени органи, както се възнамеряваше да се предвиди с приемането на Директива 2004/18/EО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки (3). (2) Това приравняване следва да бъде гарантирано и в рамките на преразглеждането на праговете, предвидено в член 78 от Директива 2004/18/EО. (3) Поради техническа грешка член 78 от Директива 2004/18/EО не гарантира понастоящем желаното приравняване. Поради това букви б) и в) от член 78, параграф 2 следва да бъдат поправени, като позоваването на член 8, буква б), първи параграф се премества от член 78, параграф 2, буква б) в член 78, параграф 2, буква в), ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 В член 78, параграф 2 от Директива 2004/18/EО, букви б) и в) се заменят със следното: „б) прагът, установен в член 67, параграф 1, буква a), относно преразгледания праг, приложим по отношение на обществените поръчки за услуги, възлагани от властите, посочени в приложение IV; в) прагът, установен в буква б) от член 8, първа алинея и в член 67, параграф 1, букви б) и в), относно преразгледания праг, приложим по отношение на обществените поръчки за услуги, възлагани от власти, различни от онези, упоменати в приложение IV.“ Член 2 Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административните разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, преди 31 януари 2006 г. Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 3 Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Страсбург на 16 ноември 2005 година.
[ 3 ]
32009D0530
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 8 юли 2009 година за изменение на Решение 2007/716/ЕО по отношение на определени предприятия в България в секторите на месната и млекопреработвателната промишленост (нотифицирано под номер C(2009) 5335) (текст от значение за ЕИП) (2009/530/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 42 от него, като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея, като има предвид, че: (1) С Решение 2007/716/ЕО на Комисията (2) се установяват преходни мерки по отношение на структурните изисквания към определени предприятия в България в секторите на месната и млекопреработвателната промишленост, определени в регламенти (ЕО) № 852/2004 (3) и (ЕО) № 853/2004 (4) на Европейския парламент и на Съвета. Докато посочените предприятия се намират в процес на преход, продуктите с произход от тях трябва да бъдат предлагани само на националния пазар или да бъдат използвани за допълнителна преработка в български предприятия в процес на преход. (2) Съгласно официална декларация на българския компетентен орган определени предприятия в секторите на месната и млекопреработвателната промишленост са преустановили дейността си или са приключили процеса на модернизиране и понастоящем отговарят напълно на изискванията, предвидени в законодателството на Общността. Поради това тези предприятия следва да бъдат заличени от списъка на предприятията в процес на преход. (3) С оглед на гореизложеното, приложението към Решение 2007/716/ЕО следва да бъде съответно изменено. (4) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 2007/716/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 8 юли 2009 година.
[ 0, 18, 17 ]
32011D0060
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 27 януари 2010 година относно държавна помощ C 12/08 (ex NN 74/07) - Словакия - Споразумение между „Летище Братислава“ и Ryanair (нотифицирано под номер C(2010) 183) (само текстът на словашки език е автентичен) (текст от значение за ЕИП) (2011/60/ЕС) ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него (1), като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него, като прикани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените по-горе разпоредби (2), и като взе предвид тези мнения, като има предвид, че: 1. ПРОЦЕДУРА (1) С писмо от 11 март 2008 г. Комисията уведоми Словашката република за решението си да открие процедурата, предвидена в член 108, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (предишен член 88, параграф 2 от Договора за ЕО) относно споразумението между „Летище Братислав“ и Ryanair (наричано по-долу: „споразумението“ или „споразумението с Ryanair“), както и че същевременно е взела решение да издаде разпореждане за информация съгласно разпоредбите на член 10, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (3) [сега член 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз] (наричан по-долу: „процедурният регламент“) по отношение на всички документи, данни и информация, необходими на Комисията, за да извърши оценка на въпросната мярка. На 11 юни 2008 г. Словакия представи на Комисията своето мнение относно откриването на процедурата. (2) Решението на Комисията да открие процедурата и да издаде разпореждане за информация бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (4). Комисията покани заинтересованите страни да представят мнение относно мярката в срок от един месец от датата на публикуване. (3) Комисията получи мнения по темата от две заинтересовани страни. Тя изпрати коментарите на Словакия по електронна поща на 11 септември 2008 г. Словакия получи възможност да отговори на тези коментари. По искане на словашките органи беше организирана среща на 26 ноември 2008 г. Комисията получи съображенията на Словакия по електронна поща на 17 декември 2008 г. 2. ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА (4) В решението си за откриване на процедурата Комисията отбеляза, че Letisko M. R. Štefánika - Airport Bratislava, a.s. (наричано по-долу „BTS“ или „летището“) е основното международно летище на Словашката република. Понастоящем акционери в BTS са Министерството на транспорта, пощите и телекомуникациите на Словашката република (34 %) и Фондът за национална собственост на Словашката република (5) (наричан по-долу „Фондът за национална собственост“, 66 %). (5) Решението за откриване на процедурата се основава на информацията, предоставена от жалбоподателя, и от изявленията в медиите (6), съгласно които BTS е предоставило на Ryanair въз основа на споразумение, сключено на 5 декември 2005 г., намаление на летищните такси за новооткрити и за съществуващи редовни дестинации (т.е. дестинации, които вече се обслужват на летището). Това споразумение е валидно до 30 юни 2016 г. (6) Според информацията в споразумението с Ryanair е определена такса „Обслужване“ („пакетна“ цена за различни услуги), която включва наземното обслужване на самолетите и свързаните с това услуги, пътническите услуги, наземното обслужване, контролът на натоварването, комуникациите и полетните операции, спомагателните услуги и услугите, свързани с използване на терминала и инфраструктурата. (7) За въпросните такси се твърди, че са значително по-ниски от таксите от списъка, официално публикуван в Сборника за аеронавигационна информация (7) (наричан по-долу „AIP“). Предполага се, че стойността на такса „Обслужване“ варира в зависимост от това дали авиокомпанията обслужва новооткрита редовна дестинация или съществуваща такава. В таблицата по-долу се обобщават таксите, които се предполага, че Ryanair би трябвало да заплаща, ако е таксувана съгласно AIP, и таксите, които се твърди, че Ryanair в действителност заплаща: Таблица 1 Сравнение на таксите от AIP и таксите в споразумението с Ryanair (в евро) Такси съгласно AIP (8) Предполагаеми такси за Ryanair за нови дестинации (9) Намаление за нова дестинация Предполагаеми такси за Ryanair за съществуващи дестинации (10) Намаление за съществуващи дестинации Такса за кацане 780 Пътническа такса 2 030 Такса за наземно обслужване 250 (11) Общо 3 060 […] (12) […] […] […] (8) Предвидено е т. нар. такса „Обслужване“ за нови дестинации да се прилага към всички дестинации през първите 12 месеца след влизане в сила на споразумението. За всяка следваща година такса „Обслужване“ за новите дестинации ще се увеличава с […]. След първите […] години такса „Обслужване“, приложима към новите дестинации, ще бъде равна по стойност на такса „Обслужване“ за съществуващите дестинации. В такса „Обслужване“ ще се включва също и таксата за паркиране. Освен това възможното въвеждане на нови такси в бъдеще, които Ryanair няма да бъде длъжна да плаща, би увеличило допълнително разликата между намалената тарифа и тарифата по AIP. (9) Въз основа на горепосоченото в решението за откриване на процедурата се поставят следните три въпроса: - дали решението на BTS да сключи споразумение с Ryanair може да бъде приписано на словашките органи, - дали BTS е действало като инвеститор в условията на пазарна икономика, като е приело намаление на летищните такси за нови и съществуващи дестинации за Ryanair за периода от сключването на споразумението до 30 юни 2016 г., и - дали, ако таксите „Обслужване“ за нови и съществуващи дестинации представляват държавна помощ, тази помощ е съвместима с вътрешния пазар. (10) По отношение на първия въпрос Комисията отбеляза при започване на разследването, че на 22 октомври 2007 г. акционерите на BTS по предложение на Министерството на транспорта, пощите и телекомуникациите на Словашката република номинираха нов председател на Управителния съвет на BTS. Ето защо Комисията изрази съмнение относно това, че споразумението не може да бъде приписано на държавата, както твърдят словашките органи. (11) По отношение на втория въпрос Комисията трябваше да оцени дали в този конкретен случай поведението на BTS е ръководено от перспективи за рентабилност и дали Ryanair не би получила предполагаемото предимство при обичайните пазарни условия. (12) В тази връзка словашките органи посочиха, че BTS, в качеството си на летищен оператор, действа подобно на всяко друго предприятие на пазара, т.е. определя индивидуално таксите за предоставените услуги на въздушните превозвачи на летището на основата на преговори, т.е. посредством споразумение между страните и в съответствие със своята търговска политика. (13) Те са считали също, че предоставянето на намаления представлява обичайна търговска практика по отношение на всички авиокомпании и че намаленията „насърчават въздушните превозвачи да превозват повече пътници до летището, което позволява на летищния оператор, BTS, да генерира по-високи приходи както от таксите за услуги, предоставяни на въздушните превозвачи, така и от други търговски дейности, които BTS осъществява на летището и които нямат връзка с въздушния транспорт, а имат за цел да направят летището по-привлекателно за пътниците; с други думи подкрепата на дейностите на въздушните превозвачи представлява пряка подкрепа за развитието на самото летище.“ (14) Независимо от това словашките органи отказаха да предоставят на Комисията условията на споразумението и подробностите относно обстоятелствата, при които е сключено то. Ето защо Комисията изрази съмнения в решението си за откриване на процедурата дали поведението на BTS е било продиктувано от перспективи за дългосрочна рентабилност. По тази причина не може да бъде изключено, че със сключването на споразумението на Ryanair е предоставено предимство, което авиокомпанията е нямало да получи при обичайните пазарни условия. (15) По отношение на третия въпрос Комисията изрази съмнения дали условията за съвместимост, посочени в съобщението на Комисията за финансирането на летища и за предоставянето на държавни първоначални помощи за авиокомпании, опериращи на регионални летища (наричани по-долу „Насоки от 2005 г.“) (13) са били изпълнени в настоящия случай и дали мярката за държавна помощ може да се счита за съвместима с вътрешния пазар съгласно член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС. (16) В разпореждането за информация, издадено съгласно член 10, параграф 3 от процедурния регламент, от Словашката република се изисква да представи всички документи, информация и данни, необходими за оценяване на мярката, и по-специално: - условията на споразумението, - проучвания, вътрешни документи или друга документация, въз основа на която е договорено споразумението, - бизнес плана на летището и всички други стратегически документи, свързани с бизнес стратегията спрямо Ryanair, - правилата/обстоятелствата, при които са договорени таксите с другите авиолинии, и политиката, съгласно която се прилагат таксите за други дружества, обслужващи дестинации от и до Братислава (Air Slovakia, ČSA, Lufthansa, SkyEurope), - всяко действащо акционерно споразумение между Фонда за национална собственост и Словашката държава по отношение на BTS, и - информацията, изисквана в параграф 70 от решението за откриване на процедурата. 3. МНЕНИЕ НА СЛОВАКИЯ (17) За начало словашките органи предоставиха обща информация за дестинациите, обслужвани от Ryanair (11 дестинации) и от други въздушни превозвачи (Sky Europe - 9 редовни дестинации и 9 дестинации през летния сезон; ČSA - 1 дестинация; Air Slovakia - 4 дестинации; Lufthansa - 1 дестинация и Aeroflot - 1 дестинация) на летището през 2008 г. (18) В своите коментари словашките органи поясниха също, че AIP се отнася до стандартните такси на летището. Летището има право обаче, с цел да подобри своята рентабилност и да увеличи използването на своя капацитет, да договаря намаления от тези стандартни такси въз основа на индивидуални споразумения. Тези намаления са обосновани от различни критерии, като брой на превозените пътници, честота на полетите по маршрутите, които се обслужват, и/или въвеждане на нови маршрути. Ако въздушният превозвач не отговаря на критериите, договорени в отделно споразумение, той губи правото си да кандидатства за намаления. (19) Словашките органи поясниха също, че BTS, в качеството си на търговско предприятие, само носи отговорност за своята стратегия за ценообразуване и рентабилността на споразуменията, които сключва с различни въздушни превозвачи. BTS представя на консултативния съвет единствено своята обща годишна стратегия по отношение на броя на пътниците на летището, общия размер на своите приходи и разходи, както и своите инвестиции и средства за финансиране на тези инвестиции. В тази презентация на годишната стратегия не се посочват отделни въздушни превозвачи или споразумения. (20) Словашките органи поясниха също, че предвид независимостта на BTS те не са в състояние да представят на Комисията информация относно рентабилността на съответните маршрути, нито да осигурят документация, свързана с процеса на договаряне на споразумението с Ryanair. (21) Според словашките органи споразумението между BTS и Ryanair се основава на търговски условия и не включва държавна помощ. 3.1. Споразумение с Ryanair от 5 декември 2005 г. (22) Словашките органи представиха също копие на т.нар. „Споразумение за летищни услуги“ от 5 декември 2005 г. и сключено между BTS и Ryanair. В споразумението се определят експлоатационните и финансовите условия, при които Ryanair въвежда и извършва търговски полети до и от летището. Споразумението влиза в сила от датата на подписването му (т.е. 5 декември 2005 г.) и е валидно до 30 юни 2016 г. (23) Споразумението е сключено на неизключителен принцип, което означава, че страните са се договорили, че условията, предоставени на Ryanair по силата на споразумението, могат да бъдат предоставени по прозрачен и недискриминационен начин на всяка друга авиокомпания, която се задължи да използва летището за еквивалентен обем от дейности. (24) В това споразумение Ryanair се задължава да заплаща за най-малко […] маршрута на ден, считано от 1 юли 2009 г., също и в случай, че обслужва по-малко маршрути през периода от 1 юли 2009 г. до 30 юни 2016 г. BTS се задължава да осигури необходимата на Ryanair материална база, за да може авиокомпанията да обслужва този договорен минимум от […] маршрута на ден. 3.1.1. Такса „Обслужване“ за Ryanair (25) За услугите, предоставени от летището, Ryanair ще заплаща една „пакетна“ такса за всеки самолет (излитане и кацане), т. нар. такса „Обслужване“, в размер на […] за самолет от типа B737-800, считано от датата на подписване на договора. Тази такса ще се повишава с […] от 1 януари всяка година спрямо предходната, освен когато дестинацията представлява „нова дестинация“ (вж. по-долу). Тя включва таксата за кацане, летищната такса за излитане и таксите за обслужване, включително таксите за сигурност и безопасност (14). Тя не включва нито таксата за подход, платима на Контрол на въздушното движение, нито таксите за паркиране на самолети, тъй като самолетите на Ryanair не са базирани на летището. (26) Съгласно споразумението, ако летището въведе такси за сигурност, различни от вече включените в „таксата за обслужване“, летището ще трябва да ги събира пряко от пътниците. 3.1.2. Такса за нови дестинации (27) Словашките органи поясняват също, че под „нова дестинация“ в споразумението се разбира всеки редовен полет, който не се извършва от друг въздушен превозвач по време на валидността на графика през същия период на предходната година преди влизането му в сила. Таксата ще се изисква, единствено ако авиокомпанията извършва най-малко […] полета на седмица. За одобрението на дестинацията основно значение има летищният код по IATA/ICAO, с други думи определението на нова дестинация е свързано с летището, а не с града. Таксата за нови дестинации обхваща същите елементи, както и нормалната такса за обслужване. (28) Ryanair заплаща на летището следните такси за обслужване за всеки дванадесетмесечен период след датата на въвеждане на новата дестинация: - година 1: […] за самолет от типа B 737-800 (излитане + кацане); - година 2: […] за самолет от типа B 737-800 (излитане + кацане); - година 3: […] за самолет от типа B 737-800 (излитане + кацане); - година 4: […] за самолет от типа B 737-800 (излитане + кацане); - година 5: […] за самолет от типа B 737-800 (излитане + кацане); - година 6: […] за самолет от типа B 737-800 (излитане + кацане); и - след 6 години ще започне прилагане на нормалната такса „Обслужване“ за Ryanair (вж. съображение 25 по-горе). (29) Таксите за нови дестинации не се увеличават с […] всяка година. 3.1.3. Други услуги, предоставяни на Ryanair (30) Летището, в качеството си на обслужващ контрагент, предоставя на Ryanair и опция за резервации и продажба на самолетни билети. Съгласно споразумението Ryanair трябва да плаща на летището комисионна в размер на […] от всички свои нови резервации на Ryanair (без да се включват данъци, такси за промяна, други такси и пътнически услуги и други такси), продадени чрез дебитна/кредитна карта от летището. Размерът на комисионната се определя по следния начин: - събрана месечна средна сума на заминаващ пътник в размер до […] EUR: […] комисионна върху общата сума; - събрана месечна средна сума на заминаващ пътник в размер между […] EUR и […] EUR: […] комисионна върху общата сума; и - събрана месечна средна сума на заминаващ пътник […] EUR или повече: […] комисионна върху общата сума. 4. МНЕНИЯ НА ТРЕТИ СТРАНИ 4.1. BTS (31) Коментарите на BTS бяха предоставени с писмо от 8 юли 2008 г. 4.1.1. Приписване на споразумението на държавата (32) По отношение на своите акционери BTS поясни, че към момента на подписване на споразумението (5 декември 2005 г.) Министерството на транспорта, пощите и телекомуникациите на Словашката република е било единственият акционер на летището. Фондът за национална собственост на Словашката република е получил право на собственост върху акции на BTS на по-късен етап от приватизационния процес. По тази причина BTS счита, че е неуместно да продължава да се изтъква ролята и влиянието на Фонда за национална собственост. (33) BTS счита, че намаленията, предоставени на Ryanair, не са предоставени по никакъв начин от държавни средства, тъй като BTS, като частно акционерно дружество, не разполага с държавни средства. Според BTS самият факт, че държавата притежава акции на BTS, не може автоматично да включва наличието на държавни средства. В съответствие с член 295 от Договора за ЕО Договорът е недискриминационен по отношение на собствеността на публични органи и частни лица. (34) Освен това BTS посочва, че решението за сключване на споразумението не може да се приписва на държавата, въпреки че министерството, в качеството си на единствен акционер, е назначило членовете на Съвета на директорите, които са договорили и подписали въпросното споразумение. Според BTS тези членове са избрани в съответствие с учредителния договор на BTS на основата на прозрачни процедури за подбор, а съгласно словашкия търговски закон и учредителния договор на BTS Съветът на директорите управлява дейностите на дружеството и взема решения, свързани с икономическата дейност, както и решения от оперативен и организационен характер, освен ако те не са от компетенцията на други органи. Освен това съгласно словашкия търговски закон Съветът на директорите е задължен да действа в полза на дружеството и носи отговорност за причинени щети, освен ако не бъде доказано, че членовете му са изпълнявали професионално и добросъвестно своите задължения в полза на дружеството. Членовете на Съвета на директорите носят отговорност, дори ако техните действия са одобрени от надзорния съвет. (35) BTS разяснява, че ръководството, което е договорило и сключило споразумението, е действало изцяло по своя преценка без намеса от страна на акционера. Ръководството на BTS никога не е имало задължение да представя за одобрение от акционера или от друг орган търговската стратегия на дружеството по отношение на отделни превозвачи. 4.1.2. Цени по AIP спрямо цени по споразумението (36) По отношение на пътническите такси и таксите за кацане съгласно действащите разпоредби от AIP летището заявява, че таксите не са били променяни през последните години. Единствено през 2008 г. таксите за кацане са били намалени със 7 % поради засиленото използване на летището. В таблицата по-долу се обобщават промените в таксите от 2003 г. до 2008 г. Таблица 2 Промени на цените по AIP на BTS в SKK Такси в SKK 2003 г. 2004 г. 2005 г. 2006 г. 2007 г. 2008 г. Пътнически такси (за пътник) 490 490 490 490 490 490 Такси за кацане (за 1 тон излетна маса на самолет) 425 425 425 425 425 395 (37) Освен това летището счита, че посочените в AIP цени са препоръчителни, а не задължителни за BTS. Тези цени са приложими за въздушни превозвачи, които не приемат други договорни задължения спрямо BTS по отношение на броя на обслужваните дестинации, честотата на полетите, броя на пътниците или продължителността на техните дейности на летището. Според BTS всяко договорно условие, което надхвърля обхвата на стандартните правила, постановени в разпоредбите и нормативите, трябва да бъде предмет на взаимно одобрение и отразено в цените. Това позволява на оператора на летището да диференцира цените за предоставяните услуги по отношение на задълженията, поети от въздушния превозвач, с цел да се увеличат максимално икономическите ползи за летището. (38) BTS допълва също, че тъй като споразумението съдържа клауза, засягаща ежегодното увеличение на цените с […], разликата между цените на Ryanair и тези по AIP намалява постепенно. Освен това „еднократното“ намаление на цените по AIP през 2008 г. не е отразено в цените за Ryanair, като по този начин разликата допълнително се намалява. (39) По отношение на останалите публикувани цени по AIP BTS разяснява, че таксата за подход и контрол на въздушното движение не е включена в цената, договорена между BTS и Ryanair, тъй като тази услуга не се предлага от BTS. BTS пояснява също, че съгласно таксите по AIP, валидни през въпросния период, паркирането на самолети е безплатно през първите два часа. Ето защо BTS не вижда някакви действителни изгоди за Ryanair в резултат на споразумението по отношение на безплатното паркиране, тъй като това условие отговаря, първо, на действащите разпоредби от AIP и, второ, престоят на самолетите на Ryanair на летището не превишава два часа (15). (40) Според BTS предоставената по-горе информация показва, че договорните цени, съгласувани между BTS и Ryanair, не са в противоречие с препоръчителните цени по AIP въпреки тяхната по-различна структура, че те отразяват поетите от Ryanair задължения и осигуряват икономическа печалба за BTS, която е сравнима с тази от други превозвачи или е по-голяма. BTS отбелязва също, че намаление на единичната цена не може само по себе си да представлява основание да се твърди, че получателят на това намаление е получил икономическо предимство. 4.1.3. Принципът на инвеститор в условията на пазарна икономика и споразумението с Ryanair (41) BTS допълнително разяснява, че не е сключило споразумението с цел да постигне преди всичко регионално икономическо развитие, нито пък с цел възможна външна инвестиция. Според него основната цел на това бизнес решение е била да се увеличат приходите от авиационни и други дейности, да се постигне диверсификация на риска и зависимостта от Sky Europe - единствения ключов въздушен превозвач на летището - както и да се осигури по-стабилно нарастване на пътникопотока на летището. Според BTS всички тези фактори биха допринесли за увеличаване на неговата пазарна стойност. Таблица 3 Изменение на редовния транспорт на летището през периода 2004-2007 г., изразено в брой пътници Редовен транспорт, изразен в брой пътници 2004 г. 2005 г. 2006 г. 2007 г. Ryanair - 0 % 62 524 8 % 451 328 30 % 582 135 38 % SKYEurope 329 463 71 % 587 048 73 % 837 325 56 % 815 459 53 % ČSA 85 872 19 % 89 462 11 % 93 955 6 % 91 821 6 % Slovenské aerolínie (16) 25 705 6 % 46 899 6 % 56 165 4 % 3 568 0 % AIR Slovakia 22 115 5 % 22 408 3 % 44 349 3 % 58 379 4 % Общо 463 155 100 % 808 341 100 % 1 483 122 100 % 1 551 362 100 % (42) BTS твърди също, че тъй като споразумението е сключено през декември 2005 г., за сравнение следва да се използват наличните данни към този момент, т.е. приложимите летищни такси на други европейски летища, конкуриращи се с BTS за привличане на въздушни превозвачи, като Ryanair. (43) BTS твърди също, че както е общоизвестно, частните летища обикновено предоставят намаления на авиокомпаниите, като се надяват по този начин да повишат рентабилността. Може да изглежда, че намаленията, предоставени на Ryanair, предоставят икономическо предимство, ако се сравняват единичните цени като такива, без да се отчитат икономическите ползи и последици за летището. Според BTS единичните цени не могат да се оценяват без да се вземат предвид останалите договорености и без да бъдат съотнесени към броя на превозваните пътници, общия годишен брой на пътниците, теглото на самолетите, редовността и броя на полетите през определена година, сезонността и съответните разходи, както и други фактори, влияещи върху рентабилността на летището като цяло. Всички тези фактори влияят на приходите и разходите на летищата и трябва да се отчитат при сравняването на цените, определени за отделни превозвачи. (44) BTS счита, че при сключването на споразумението е действало като частен инвеститор в условията на пазарна икономика. Преди да подпише споразумението с Ryanair BTS е направило финансови изчисления на рентабилността. Между ръководствата на BTS и Ryanair са осъществени няколко конферентни телефонни връзки, на които са договорени условията. При изчисленията на BTS са оценени разходите и очакваните приходи в резултат на споразумението и тези изчисления са основани на опита на различни летища с нискотарифни превозвачи. (45) BTS обяснява също, че към момента на сключване на споразумението летището е разполагало с достатъчен оперативен капацитет за увеличаване на броя на пътникопотока през следващите години, така че не е очаквало допълнително нарастване на постоянните разходи, свързани с увеличаването на капацитета. То заявява също, че би сключило споразумение и с друг въздушен превозвач при сравними условия, за да осигури сравнимо увеличение на броя на пътниците, както в случая с Ryanair. По отношение на характера на услугите, предоставяни от BTS на пътниците и самолети на Ryanair, то пояснява, че тези услуги са значително по-евтини от услугите, предоставяни на стандартните превозвачи. (46) BTS разяснява също, че приходите от споразумението с Ryanair представляват поток от „гарантиран приход“. Това се дължи по-специално на факта, че съгласно член 2.1 от споразумението през периода от 1 юли 2009 г. до 30 юни 2016 г. Ryanair е длъжна да плаща на BTS за най-малко […] полета на ден, дори ако извършва по-малко полети през този период. Според BTS това задължение на Ryanair позволява по-добро планиране на дългосрочните инвестиции на летището. Освен това BTS пояснява, че значителното увеличение на приходите извън авиационната дейност на летището се дължи на Ryanair. (47) По отношение на механизма на прилагане на намалението за новите дестинации, заложено в споразумението, BTS подчертава, че намалението не може да се изчислява на базата на първата година от валидността на споразумението, а на базата на първите 12 месеца от започването на полетите от/до съответните дестинации. (48) По отношение на намаленията за т.нар. „нови дестинации“ BTS също счита, че такова намаление не представлява избирателно икономическо предимство за Ryanair, тъй като BTS е готово да предостави намалените цени единствено за дестинации, отговарящи на съответните критерии от споразумението и осигуряващи икономическа печалба за летището. BTS подчертава освен това, че превозвачът има право да получи намалената цена единствено при условие че това е редовна дестинация с най-малко […] полета седмично. При очакваното минимално използване на капацитета на самолетите от типа B 737-800 (63 %) (17), това представлява най-малко 90 000 нови пътници годишно или повече от 6,5 % от общия брой на пътниците, обслужвани от летището към момента на сключване на споразумението, или повече от 4,3 % от общия брой на пътниците, обслужени от летището през 2007 г. (49) В същото време трябва да се отбележи, че от сключването на споразумението до сега единствено една от дестинациите на Ryanair отговаря на условията за предоставяне на намаление, а именно дестинацията Frankfurt-Hahn. Към момента на подписване на споразумението друг оператор не е извършвал и не извършва понастоящем полети до тази дестинация, така че няма привличане на съществуващи пътници на друг превозвач от страна на Ryanair. (50) Освен това BTS пояснява, че ако определен превозвач отговаря на условията за т. нар. „нова дестинация“, икономическата печалба от такава дестинация, дори след предоставяне на най-голямата отстъпка през първата година, е повече от […] за година, което представлява […] повече, отколкото за обичайна средностатистическа дестинация на друг превозвач с три полета седмично при цените по AIP (т. е. […]) и около […], колкото дестинацията на друг превозвач с пет полета седмично при цените по AIP (т. е. […]). (51) BTS счита, че всяка нова дестинация допринася значително за разрастването и развитието на летището, особено вследствие на по-голямото натоварване на капацитета на летището (терминала и пистите), като печалбата от големия обем приходи от въвеждането на такава нова дестинация превишава в голяма степен предоставените намаления и значително допринася за покриване на съществуващите постоянни разходи (18) на дружеството и едновременно с това за устойчивостта на цените на услугите, предоставяни от летището (вж. изменението на цените по AIP). BTS отбелязва също, че такава нова дестинация допринася също за увеличаване на дела на редовните полети на летището и намалява нередовното използване на неговия капацитет, а именно в резултат на полетите през летния сезон (чартърните полети), които са най-важните фактори, които влияят върху нуждата от допълнителни инвестиции в нов летищен капацитет, и които натоварват бюджета на летището чрез амортизации и лихви и в крайна сметка водят до необходимостта от увеличаване на цените за предоставяните услуги. (52) BTS пояснява също, че условията за предоставяне на намаления за нови дестинации трябва да включват честота от седем полета седмично, което Ryanair изпълнява единствено в случая с дестинацията Frankfurt-Hahn. Ryanair обаче е открила няколко „нови“ дестинации, за които не получава намаления поради недостатъчната седмична честота на полетите (напр. Stockholm-Skavsta, East Midlands, Bristol и Bremen). (53) По отношение на рентабилността на маршрутите BTS обяснява, че не разполага с такава информация и че рентабилността от определен маршрут може да се оцени единствено от въздушния превозвач. От началото на предоставяне на своите услуги на BTS Ryanair е закрила само една дестинация (Братислава-Бремен, Германия). Линията е закрита осем месеца след началото на нейното обслужване, въпреки че Ryanair е платила договорена цена за нея (т.е. по-ниска от цената, обявена в AIP). BTS отбелязва, че тази информация е доказателство, че предоставянето на намаление за дестинации под обичайните пазарни условия не е достатъчно за поддържане на нерентабилна линия. 4.1.4. Съвместимост на помощта (54) BTS счита, че споразумението не предоставя предимство на Ryanair, тъй като се основава на пазарни условия и следователно не представлява държавна помощ. Ето защо летището не предоставя разяснения на критериите за съвместимост. (55) BTS счита също, че насоките от 2005 г. не представляват правно обвързващо законодателство в общностното право, т.е. те не са задължителни за държавите-членки на ЕС и за физическите и юридическите лица. Обвързващ характер имат единствено регламентите, директивите и решенията. Препоръките и становищата нямат обвързваща сила. Освен това BTS твърди, че споразумението е сключено на 5 декември 2005 г., а насоките от 2005 г. са публикувани на 9 декември 2005 г. и не са приложими със задна дата в настоящия случай. 4.2. Ryanair (56) Ryanair започна своето изложение (от 8 август 2008 г.) с коментара, че според компанията откриването на официална процедура по разследване не е обосновано и необходимо. Тя също така изрази съжаление, че Комисията не ѝ е предоставила възможност да участва в предварителното разглеждане. (57) По същество Ryanair счита, че Комисията е следвало да се основава на стандартните търговски договорености и, inter alia, на данните от съпоставими летища, представени от Ryanair в разследването Charleroi, и въз основа на тях е следвало да реши, че въпросното споразумение съответства на принципа на инвеститор в условията на пазарна икономика и следователно не включва държавна помощ. 4.2.1. Приписване на споразумението на държавата (58) Що се отнася до финансирането на споразумението чрез държавни средства и неговото приписване на словашките органи, според Ryanair BTS е действало автономно, когато е сключило споразумението, и следователно не е включена държавна мярка. (59) Според Ryanair жалбоподателят изглежда е предубеден, тъй като той използва възраженията на Ryanair срещу поглъщането на BTS от „Летище Виена“ и момента на сключването на споразумението като доказателство за предоставяне на държавна помощ и преувеличава степента на предполагаемото предимство, предоставено на Ryanair. (60) Макар Ryanair да потвърждава, че наистина е изказала загриженост за конкуренцията във връзка с избора на купувач в процеса на приватизация на BTS (19), според нея е недопустимо въз основа на нейната позиция да се заключава, че Ryanair е против приватизацията на летището или че е против това „Летище Виена“ да придобие BTS, тъй като се предполага, че споразумението би се прилагало, единствено ако летището е държавна собственост поради необходимостта от държавна помощ. Ryanair пояснява също, че не е против приватизацията на BTS per se, а срещу избора на купувач („Летище Виена“), тъй като това би премахнало конкурентният натиск от страна на „Летище Братислава“ спрямо „Летище Виена“ и би лишило от избор авиокомпаниите, желаещи да предоставят услуги в обслужвания район, обхващащ части от Словашката република, Австрия, Унгария и Чешката република. (61) По отношение на момента на сключване на споразумението Ryanair пояснява, че сключването на споразумението е предшествано от дълъг период на подготовка и преговори между Ryanair и BTS, която е започнала още през декември 2003 г. Споразумението действително е сключено на 5 декември 2005 г., докато последният ден за внасяне на предложения за участие в търга е бил 24 януари 2006 г., т.е. повече от месец и половина след това. (62) Освен това Ryanair обяснява, че е било планирано да получи 20 самолета между септември 2005 г. и март 2006 г., като максимум четири от тях е трябвало да бъдат предназначени за полети през BTS. Поради тези съображения от оперативен характер процесът на сключване на споразумението не е можел да бъде временно преустановен за повече от десет месеца до получаването на предложенията за приватизация и одобрението им от антимонополната служба на Словашката република (с първи краен срок 15 август 2006 г. и удължаване на този срок с 45 дни до октомври 2006 г.). 4.2.2. Обяснения относно AIP и таксите по него за услугите на летището (63) По отношение на AIP Ryanair счита, че този документ съдържа единствено показатели и не обвързва BTS при воденето на преговори с авиокомпаниите. Освен това в самия AIP се предвиждат специални намаления и възможности за освобождаване от неговите разпоредби, като този начин се правят обществено достояние намаленията, които могат да се договарят индивидуално между операторите на летища и авиокомпаниите. (64) По отношение на стандартната такса за паркиране, която се изисква при паркиране на самолет за повече от два часа, Ryanair пояснява, че тази такса няма да се прилага за нея поради особеностите на нейните операции и факта, че Братислава не е „база“ на Ryanair. Самолетите на Ryanair никога не се паркират на BTS, а поради бързия процес на подготовка за повторен полет при Ryanair всеки от нейните самолети прекарва не повече от 25 минути на летището и никога не навлиза в определените за паркиране зони. (65) По отношение на въвеждането на нови такси Ryanair счита, че тълкуването от страна на Комисията е подвеждащо, защото предполага, че новите такси няма да се прилагат за Ryanair. Всъщност такива такси ще се събират пряко от BTS, а не от Ryanair. Ryanair отбелязва също, че ако тези такси се събират пряко от нея, те ще окажат неблагоприятно въздействие върху нейния бизнес модел и броя на пътниците. (66) Ryanair заявява освен това, че ако се премахнат или намалят определени стандартни такси, приложими на летището, тя няма да има предимство, понеже комбинираната такса за кацане, за излитане от летището и такса „Обслужване“, предвидена в споразумението, няма да бъде намалена, при понижаване на стандартните такси на летището. Това е риск, поет от Ryanair в момента на сключване на споразумението. Този риск всъщност се е материализирал, тъй като таксата за кацане е била намалена със 7,1 % през януари 2008 г. Освен това споразумението предвижда годишно увеличение на такса „Обслужване“ с […]. 4.2.3. Споразумението отговаря на принципа на инвеститор в условията на пазарна икономика (67) Ryanair оспорва предварителните констатации на Комисията, според които, тъй като словашките органи са посочили регионалното икономическо развитие и възможния приток на инвестиции и други вторични и третични икономически въздействия сред предимствата, произтичащи от споразумението, принципът на инвеститор в условията на пазарна икономика не е изпълнен. (68) Тя обяснява също, че основната цел на BTS е била да оптимизира своя пътникопоток и да бъде конкурентоспособно на пазара за летищни услуги и че BTS е основала своето решение на непрекъснато актуализирани финансови анализи, което може да се потвърди и от писмата, разменени между BTS и Ryanair по време на дългия процес на преговори, започнал през декември 2003 г. Ryanair посочва като пример писмо на BTS от 12 декември 2003 г., съдържащо междинно предложение за намаления, от което става ясно, че летището е извършило финансови анализи на разходите и ползите. Ryanair отбеляза също, че в електронно писмо от 16 ноември 2004 г. BTS е анализирало рисковете, свързани със споразумението. Например то е приело да включи в такса „Обслужване“ единствено таксите, определяни от него (например BTS не е включило управление на въздушното движение в своята такса „Обслужване“, тъй като тя не е под негов контрол). Ryanair привежда като пример също факта, че е предоставила на BTS доклад от UNISYS относно възможността вторични летища да приемат част от трафика на основните летища. (69) Ryanair обяснява, че таксите, плащани от авиокомпанията на BTS, са подобни или дори по-високи от таксите на други съпоставими летища (например частното „Летище Blackpool“ в Обединеното кралство). Ryanair настоява също, че е представила на Комисията примери за такси, изисквани от многобройни частни и частно финансирани летища, на различни етапи по време на административните и съдебните фази на делото Charleroi и се позовава на аргументите, данните и заключенията от същото дело като допълнителни разяснения. Според Ryanair не е необходима комплексна икономическа оценка, а е достатъчно едно просто сравнение на летищните такси на различни частни и частно финансирани летища. (70) Ryanair счита също, че след като се е задължила да изпълнява полети по най-малко […] маршрута на ден - равностойни на повече от 2 милиона пътници годишно при допускане за коефициент на натоварване 75 % - от летище Братислава считано от 1 юли 2009 г., тя е осигурила стабилен поток от приходи за летището. Ryanair допълва също, че този приход е гарантиран от неустойка, която възлиза на такси за […] маршрута дневно, ако Ryanair не изпълни своя ангажимент. Ето защо според нея прилагането на по-ниски такси на летището е било с цел създаване на икономическо предимство и поради това е в съответствие с принципа на инвеститор в условията на пазарна икономика. (71) Освен това таксата „Обслужване“ за нови дестинации се основава на честотата на полетите (7 полета седмично) и се равнява на над 100 000 пътника годишно (при допускане на коефициент на натоварване от 75 %). Ryanair обяснява, че намаленията за нови дестинации към момента на представяне на нейните съображения са били валидни единствено за маршрута между Братислава и Frankfurt-Hahn. Тя настоява също, че намаленията, предоставяни от BTS за нови дестинации, са в съответствие с практиката в сектора, тъй като много частни и публични летища прилагат същите или по-големи намаления за нови дестинации. (72) Ryanair разяснява също, че като осигурява на летището по-голям брой пътници, тя допринася за увеличаване в максимална степен на своите приходи извън авиационната дейност и на използването на терминалите. Приходите извън авиационната дейност включват такси за паркиране за пътниците, приходи от търговски дейности, свързани с летището, като наем на автомобили, магазини, банки, пощенски служби и ресторанти, приходи от услуги за превоз на пътници по редовни маршрути до съседни градове и приходи от реклама. В допълнение Ryanair счита, че летището може да генерира допълнителни приходи от билетни продажби и такси за свръхбагаж и да спестява разходи, като използва различни процедури по регистрация на пътниците. (73) Ryanair отхвърля предположенията на жалбоподателя, че коефициентът на натоварване на нейните самолети възлиза на 84 % и че максималната излетна маса на самолет е 69,9 тона. Тези предположения са преувеличени с цел да се увеличи размерът на предполагаемото предимство, предоставено на Ryanair. Ryanair пояснява също, че при преговорите с BTS е изхождала от допускане за коефициент на натоварване на въздухоплавателно средство в размер на 75-80 %, което е потвърдено от ex-post статистиката. Максималната излетна маса на самолетите на Ryanair, извършващи полети до и от летище Братислава, е 67 тона. (74) Според Ryanair още през 2005 г. е могло да се предвиди, че споразумението, сключено с BTS, ще повиши рентабилността на летището и така ще осигури допълнителна стойност за акционерите. Ryanair е сключила подобни договори с други частни и публични летища като London-Stansted, London-Luton, Prestwick или Hahn. 4.2.4. Липса на избирателност (75) Според Ryanair мярката не е избирателна, тъй като споразумението е сключено на неизключителен принцип и всеки друг превозвач би могъл да получи същите условия, предоставени на Ryanair на основата на съответните задължения. Ryanair счита също, че в споразумението се осигурява прозрачност и не се допуска дискриминация при прилагането на финансовите и експлоатационните условия, предлагани на други авиокомпании. (76) Ryanair обяснява също, че към момента на сключване на споразумението летището е функционирало без да използва целия си наличен капацитет и е имало възможност да приеме конкуренти на Ryanair. Авиокомпанията отбелязва също, че Sky Europe е получила поне същите условия като Ryanair тъй като поетите от нея ангажименти са били сходни. 4.2.5. Въздействие върху търговията между държавите-членки и нарушаване на конкуренцията (77) Ryanair оспорва предварителните констатации на Комисията при откриването на процедурата по отношение на нарушаването на конкуренцията и въздействието върху търговията между държавите членки. Тя по-специално оспорва факта, че Комисията не е анализирала договореностите между конкуриращи се авиокомпании и летища. 5. КОМЕНТАРИ НА СЛОВАКИЯ ОТНОСНО МНЕНИЯТА НА ТРЕТИ СТРАНИ (78) На първо място словашките органи посочват, че напълно подкрепят аргументите на BTS и Ryanair, че споразумението не включва държавна помощ в полза на Ryanair и че то е сключено при пазарни условия. (79) По отношение на приписването на споразумението на държавата те подчертават по-специално, че споразумението е сключено едва след дълъг процес на преговори между ръководството на летището и Ryanair. Според словашките органи, ако споразумението би могло да се припише на държавата, то процесът на преговаряне е щял да бъде по-кратък. Очевидно е също, че споразумението не е сключено под натиск. Те твърдят, че летището е независимо от местните и регионалните органи и че е могло да финансира своите оперативни разходи от приходите си без намесата на публичните органи. (80) Словашките органи твърдят също, че BTS е действало като пазарен инвеститор с цел да получи най-изгодните договорни условия за летището. BTS е представило неотдавна на Министерство на финансите на Словашката република доклад, изготвен в края на 2003 г. от консултантско дружество във връзка с нискотарифната стратегия на летището. Целта на този доклад е да се опишат дейностите и тенденциите на бизнеса на нискотарифните авиокомпании в цял свят и в Централна Европа, за да получи ръководството на летището препоръки за цените, пазарните и финансовите аспекти. През април 2004 г. е извършен друг анализ, в който се оценява увеличаването на броя на пътниците на летището и възможностите за ценообразуване. (81) Словашките органи потвърждават, че BTS също е прилагало или предлагало намаления за нови редовни дестинации на други превозвачи като Easyjet и Sky Europe и че споразумението с Ryanair не представлява специална дерогация. Те заявяват също, че определението на „нова дестинация“ е съпоставимо с това на други превозвачи и Ryanair по никакъв начин не е била поставена в по-благоприятно положение. (82) Словашките органи поясняват още, че въпреки че според тях споразумението с Ryanair не включва държавна помощ, те са изискали от летището ex-post анализ на рентабилността от споразумението. Според резултата от този анализ летището е постигнало рентабилност по споразумението в размер на 8,5-10 % през периода 2006-2007 г. 6. НАЛИЧИЕ НА ПОМОЩ 6.1. Държавна помощ съгласно член 107, параграф 1 от ДФЕС (83) По силата на член 107, параграф 1 от ДФЕС „всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с вътрешния пазар.“ (84) Критериите, определени в член 107, параграф 1 от ДФЕС, имат кумулативен характер. Следователно с цел да се установи дали въпросната мярка представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, трябва да бъдат изпълнени всички от следните условия. По-специално финансовата подкрепа следва да: - бъде предоставена от държавата или чрез ресурси на държавата, - поставя в по-благоприятно положение определени предприятия или производството на някои стоки, - нарушава или заплашва да наруши конкуренцията, и - засяга търговията между държавите-членки. (85) В настоящия случай словашките органи твърдят, че BTS е действало така, както би действал инвеститор в условията на пазарна икономика в подобна ситуация. Ако случаят е такъв, то Ryanair не е била поставена в по-благоприятно положение чрез споразумението и няма наличие на държавна помощ. 6.2. Прилагане на принципа на инвеститор в условията на пазарна икономика (86) За да оцени дали споразумението е сключено при обичайни пазарни условия, Комисията трябва да проучи дали при подобни обстоятелства частен инвеститор, осъществяващ дейност при обичайните условия на пазарна икономика, би сключил същото или подобно търговско споразумение както BTS (20). (87) Двете заинтересовани страни (т. е. BTS и Ryanair) твърдят, че други частни и публично притежавани летища също предоставят намаления в зависимост от обема на пътниците, както и за нови дестинации, като очакват повишаване на своята рентабилност и по-добро използване на инфраструктурата. По тази причина те считат, че Комисията следва да ограничи своя тест за частен инвеститор на пазара до сравнение на таксите от споразумението и летищните такси, прилагани на други европейски летища спрямо нискотарифните авиокомпании. По-специално Ryanair твърди, че таксите на летище Братислава са подобни или дори по-високи от тези на други съпоставими летища (напр. „Летище Blackpool“ в Обединеното кралство). (88) В това отношение Комисията счита, че въпреки че летищните такси, прилагани на други европейски летища, могат да представляват много обща база за сравнение на ценообразуването на летищните услуги, те не водят до заключението, че BTS е действало като частен инвеститор в този конкретен случай. (89) Структурата на приходите и разходите е различна при всяко летище. Те по-специално зависят от степента на развитие на летището, особено по отношение на броя на пътниците, авиокомпаниите, които извършват полети от/до летището, наличния капацитет (свръхкапацитет, ограничения на капацитета или необходимост от нови инвестиции поради увеличение на броя на пътниците), полезния живот на инфраструктурата, необходимостта от инвестиции за замяна, нивата на амортизация, регулаторната тежест, която може да бъде различна в различните държави-членки, както и предишните дългове и задължения. Комисията отбелязва също, че споразуменията с авиокомпаниите могат да бъдат различни при всяко летище, както и че могат да зависят също така от привлекателността на неговото местоположение за въпросната авиокомпания и нейните конкуренти, района на обслужване и равнището на предлаганите услуги. (90) Ето защо Комисията счита, че трябва да се оцени дали споразумението включва предимство за Ryanair по отношение на условията на летище Братислава, а не чрез просто сравнение на таксите, прилагани от други европейски летища, чиито характеристики могат да се различават. (91) Съгласно принципите, установени в съдебната практика, Комисията трябва да сравни поведението на BTS с това на частен оператор, ръководен от перспективи за рентабилност (21). BTS твърди, че е действало рационално, но не е представило на Комисията официален писмен доклад. (92) Съдът постанови в решението за Stardust Marine, че „[…] за да се установи дали държавата е възприела поведението на далновиден инвеститор, извършващ дейност в условията на пазарна икономика, е необходимо случаят да се постави в контекста на периода, в който са били предприети мерките за финансова подкрепа, за да се оцени икономическата рационалност на поведението на държавата, и по този начин да се избегне евентуална оценка на базата на последваща ситуация“ (22). (93) За да може да приложи критерия за частен инвеститор, Комисията трябва да оцени фактите спрямо момента на подписване на споразумението. BTS е подписало споразумението с Ryanair на 5 декември 2005 г. Комисията трябва също да основе своята оценка на информацията и предположенията, които са били на разположение на оператора при сключването на споразумението. (94) Съгласно споразумението (член 2.1) Ryanair се е ангажирала да обслужва най-малко […] съществуващи дестинации на ден до средата на 2009 г. След средата на 2009 г. се е очаквал много по-малък растеж. В член 6.4 от споразумението се предвижда, че цената за стандартна дестинация възлиза на […] EUR за повторен полет (кацане и излитане), като се увеличава с […] на година. (95) Съгласно член 6.3 от споразумението таксата за новите дестинации е намалена до […] EUR за повторен полет на самолет и ще се увеличава с […] на година за период от шест години, който започва да тече от въвеждането на новата дестинация. От информацията, предоставена от летището, се достига също така до извода, че новите дестинации ще представляват най-много 20 % от общия брой на дестинациите, обслужвани от Ryanair (23). (96) На тази основа летището е имало възможност да прогнозира приходите, генерирани от споразумението с Ryanair. Следва да се подчертае, че в тези приходи се вземат предвид единствено приходите от авиационните дейности, а не се отчитат непреките приходи. (97) Комисията отбелязва също, че в резултат на ангажимента на Ryanair да обслужва най-малко […] маршрута на ден от летището, BTS е могло да разчита на стабилни и предвидими приходи по време на действието на споразумението. (98) Прогнозите за разходите на летището за периода на действие на споразумението са направени чрез проектиране на действителните разходи (24) в бъдещето до 2016 г. въз основа на бизнес плана на летището. (99) Част от всяка съответна разходна позиция се приписва на споразумението в зависимост от показатели, представляващи дела на пътниците (29,38 % пътници през 2007 г.), движения на самолети на летището (12,69 % през 2007 г.), максимална излетна маса (19,07 %) и административни нужди, свързани със споразумението, както и нивото на услугите, предлагани на Ryanair. Годишните прогнозни показатели за разпределението са посочени в таблица 4 по-долу, която показва, че делът на разходите, поемани от Ryanair, се увеличава успоредно с нарастването на нейното участие в дейността на летището. Таблица 4 Показатели за разпределение на разходите за споразумението с Ryanair през периода 2008-2016 г. Показатели за разпределение на разходите 2008 г. 2009 г. 2010 г. 2011 г. 2012 г. 2013 г. 2014 г. 2015 г. 2016 г. Пътници […] […] […] […] […] […] […] […] […] Максимална излетна маса […] […] […] […] […] […] […] […] […] Движения на самолетите на летището […] […] […] […] […] […] […] […] […] Администрация […] […] […] […] […] […] […] […] […] (100) След това разходите са проектирани в бъдещето до 2016 г., като се правят следните ключови допускания въз основа на бизнес плана на летището: - Годишната амортизация се основава на инвестиционната програма, която включва разходите за нов терминал и се повишава рязко през годините на строежа на новия терминал от 2009 г. до 2012 г. - Разходите за персонала се основават на допускането, че броят на служителите ще се увеличава с 50 % от увеличението на пътниците за година, умножено по средната заплата на служител, умножена по годишния процент на инфлация. - Допуска се, че разходите за потребление на енергия (газ, електричество) и вода ще се увеличат с 25 % от увеличението на прогнозния брой на пътниците, умножено по годишния процент на инфлация плюс еднократно увеличение от 35 % през 2010 г., което отразява откриването на фаза 1 от новия терминал. За откриването на фаза 2 от новия терминал през 2012 г. няма съответстващо увеличение, тъй като при фаза 2 съществуваща сграда се заменя с нова сграда, така че няма нетно увеличение на потреблението на енергия. - Разходите за ремонтни дейности и поддръжка се основават на допускане за увеличение в размер на 50 % от размера на увеличението на прогнозния брой пътници, умножено по годишния процент на инфлация. - Годишната инфлация се основава на прогнозата на словашкото Министерство на финансите. - Обменният курс, използван за преобразуване на SKK в евро, е фиксиран на равнището на курса на датата на подписване на споразумението (37 798 SKK/EUR). (101) В таблицата по-долу се обобщават изчисленията за приходите и разходите по отношение на споразумението и неговия принос към печалбата на BTS по време на неговото действие. Тези изчисления се основават на бизнес плана, предоставен от ръководството на BTS, и на описаните по-горе допускания. Таблица 5 Анализ на рентабилността на споразумението с Ryanair през периода 2005-2016 г. (в 1000 EUR) 2006 г. 2007 г. 2008 г. 2009 г. 2010 г. 2011 г. 2012 г. 2013 г. 2014 г. 2015 г. 2016 г. Приходи […] […] […] […] […] […] […] […] […] […] […] Разходи […] […] […] […] […] […] […] […] […] […] […] Печалба/Загуба […] […] […] […] […] […] […] […] […] […] […] Марж на печалбата […] […] […] […] […] […] […] […] […] […] […] ННС (25) на печалбите […] Среден марж на печалбата […] (102) Комисията отбелязва, че споразумението с Ryanair генерира по време на своето действие положителен принос към финансовите резултати на BTS с ННС на печалбите, която възлиза на […] милиона. Освен това се е очаквало общата ННС на BTS също да бъде положителна през периода на действие на споразумението. (103) Комисията отбелязва също, че споразумението обхваща всички произтичащи от него разходи. Така нареченият „подход на пълните разходи“ в разглеждания случай включва амортизационните разходи за летищна инфраструктура и всички останали оперативни разходи, разходите за вече налична инфраструктура (26) и разходите за мерки за сигурност и безопасност, които могат да представляват мерки от обхвата на държавната политика и не биха представлявали икономическа дейност по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС. Освен това приходите от дейности извън авиационната, които са свързани със споразумението, не са взети предвид. Така ННС на печалбите изглежда подценена, а положителният принос на споразумението следва да бъде по-голям. (104) Комисията отбелязва също, че през 2010 г. и 2011 г. - годините, през които първата част на новия терминал (27) ще влезе в експлоатация и ще бъде създаден допълнителен капацитет на летището - неговите разходи (по-специално амортизационните разходи и разходите за енергия) ще се увеличат с 33 % до 38 % в сравнение с 2008 г. и ще имат отрицателно въздействие върху резултатите през тези първи две години. (105) Таблица 5 показва, че средният марж на печалбата (28) (или т. нар. възвращаемост от продажбите) от споразумението възлиза на […] и е сравним със средните маржове на печалбата на други летища в ЕС през 2006 г. и 2007 г. (вж. таблицата по-долу). Таблица 6 Марж на печалбата на други летища в ЕС през 2006 г. и 2007 г. (в %) Летища Марж на печалбата 2006 г. Марж на печалбата 2007 г. Fraport 10,51 % 8,60 % Aéroports de Paris 7,65 % 14,04 % Flughafen München 6,73 % 4,98 % Manchester Airports Group 17,69 % 20,42 % Aeroporti di Roma 10,63 % 3,21 % Flughafen Wien 17,62 % 16,77 % SEA Aeroporti di Milano 7,44 % 5,90 % Flughafen Düsseldorf 5,47 % 10,15 % Aeroportos de Portugal 16,71 % 16,10 % Finavia 8,85 % 10,82 % Flughafen Köln-Bonn 1,98 % 2,00 % Flughafen Berlin-Schönefeld 2,07 % 7,16 % Hannover-Langenhagen 0,00 % 5,61 % Lyon-Saint Exupéry 0,00 % 0,42 % Peel Airports -3,64 % 2,93 % Среден марж на печалбата 7,31 % 8,61 % (106) Експертът на Комисията извърши също анализ на чувствителността на нетната настояща стойност на споразумението, за да изследва въздействието на изменение на амортизационните разходи и разходите за енергия - в случай че тези разходи са подценени - върху рентабилността на договора. Таблица 7 Анализ на чувствителността (увеличение на амортизационните разходи и разходите за енергия) на рентабилността на споразумението с Ryanair Различни сценарии Нетна настояща стойност на договора с Ryanair в 1 000 EUR Основен сценарий […] Алтернативен сценарий 1: Увеличение на амортизационните разходи и разходите за енергия с 10 % през 2013 г. и с 15 % през периода 2014-2016 г. […] Алтернативен сценарий 2: Увеличение на амортизационните разходи и разходите за енергия с 15 % през 2013 г. и с 25 % през периода 2014-2016 г. […] (107) Независимо от измененията между 10 % и 25 % в анализа на чувствителността, приносът на споразумението към нетната печалба на BTS остава положителен и е между […] милиона EUR и […] милиона EUR. (108) С оглед на горепосоченото Комисията счита, че решението на BTS да сключи споразумение с Ryanair е било рационално въз основа на горепосочения анализ на разходите и ползите. (109) Комисията счита, че е важно да разглежда споразумението в контекста на предишната дейност на BTS и неговата позиция на пазара към този момент. (110) Комисията отбелязва също, че съгласно решението по делото Charleroi (29), при извършването на оценка на въпросната мярка трябва да се вземат предвид всички съответни характеристики на мярката и техния контекст. (111) В настоящия случай освен анализа на разходите и ползите при оценката на основанията за решението на BTS да сключи споразумението следва да се разгледат и други характеристики като диверсификация на авиокомпаниите, обслужващи летището (и по този начин до намаляване на риска), по-добро разпределение на ресурсите и намаляване на свръхкапацитета. (112) Тъй като Словашката република в момента няма установен национален превозвач, а делът на предишния ѝ въздушен превозвач беше малък (6 % от пътниците на BTS през 2005 г.), а в други държави-членки подобни авиокомпании продължават да осигуряват най-малко 40 % от пътниците на съпоставими летища, BTS до голяма степен е било зависимо от Sky Europe, частна авиокомпания, която осигурява близо 73 % от пътниците на летището през 2005 г. Следва да се отбележи, че в резултат на споразумението с Ryanair BTS наистина е могло да диверсифицира клиентската си база и по този начин да намали своя риск, който се е реализирал през 2009 г., когато Sky Europe беше обявена в несъстоятелност. (113) Освен това BTS е намалило риска от създаване на свръхкапацитет, като е заменило стария терминал с нов и по-голям терминал. Оптимизирането на инфраструктурата и нейната по-редовна експлоатация е позволило да се намалят редовните такси по AIP от 2008 г. насам. Също така BTS не е включило в т. нар. такса „Обслужване“ такси, които не са под негов контрол, например таксите за контрола на въздушното движение. (114) Освен това Ryanair рекламира Братислава на своята интернет страница като една от своите дестинации. BTS обаче не заплаща за тази реклама, въпреки че не може да се изключи фактът, че има определена полза от това. (115) Комисията отбелязва, че всички тези качествени елементи също имат положителен принос към оперативното и финансовото състояние на BTS и са повишили пазарната му стойност за акционерите. Следователно те допълват горепосочения анализ на разходите и ползите. (116) С оглед на горепосоченото Комисията може да направи заключението, че към момента на подписване на споразумението с Ryanair BTS е считало, че споразумението ще повиши рентабилността на летището. Следователно Комисията може да приеме, че при подобни обстоятелства оператор, действащ в условията на пазарна икономика, би приел да сключи подобно споразумение с Ryanair както BTS. (117) Тъй като не е изпълнен най-малко един от кумулативните критерии в съответствие с член 107, параграф 1 от ДФЕС, Комисията счита, че споразумението не включва държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Споразумението от 5 декември 2005 г., сключено между Letisko M. R. Štefánika - Airport Bratislava, a.s. и Ryanair Ltd., не включва държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС. Член 2 Адресат на настоящото решение е Словашката република. Съставено в Брюксел на 27 януари 2010 година.
[ 8, 4, 19, 18 ]
32009D0704
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 16 юли 2008 година относно държавна помощ C 29/04 (ex N 328/2003), която Италия възнамерява да приведе в действие в полза на захарната рафинерия във Villasor, собственост на дружество Sadam ISZ (нотифицирано под номер C(2008) 3531) (само текстът на италиански език е автентичен) (2009/704/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него, след като прикани заинтересованите страни да представят забележките си по посочения член и като взе предвид представените забележки, като има предвид, че: I. ПРОЦЕДУРА (1) С писмо от 22 юли 2003 г. Италия уведоми Комисията за помощта в полза на захарната рафинерия във Villasor, собственост на дружество Sadam ISZ. С писма от 19 септември 2003 г. и от 30 март 2004 г. Италия съобщи допълнителни сведения на Комисията. (2) С писмо от 8 септември 2004 г. Комисията уведоми Италия за своето решение да открие процедурата, описана в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, относно въпросната помощ. (3) С писма от 13 октомври 2004 г. и 7 април 2005 г. Италия представи на Комисията забележките на a-лианските органи относно решението за откриване на официалната процедура на проучване. (4) Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (1). Комисията прикани заинтересованите страни да представят своите забележки относно въпросната помощ. (5) Комисията получи забележки по този въпрос от заинтересованите страни. Тя ги изпрати на Италия, с което ѝ даде възможност да ги коментира и получи нейните коментари с писмо от 18 май 2005 г. (6) С писма от 31 януари 2008 г. и 14 април 2008 г. италианските органи представиха на Комисията информацията, поискана с писмо от 29 март 2007 г. II. ОПИСАНИЕ (7) Предприятието бенефициер - захарната рафинерия във Villasor, собственост на дружество Sadam ISZ - е предприятие за преработване на захарно цвекло, което е единствено на територията на Сардиния (един от най-големите острови в Средиземно море). (8) Италианските органи предоставят на тази рафинерия 3,5 милиона евро като частично обезщетение за загубите, понесени вследствие на спада на производството на захар, причинен от намалените постъпления на захарно цвекло поради сушата през 2001 - 2002 г. (9) Що се отнася до производството на захарно цвекло, компетентните органи представиха данни, които показват спад на регионалната продукция и оттам - на постъпленията в рафинерията. Спрямо базовия период от 1998 до 2000 г. спадът възлиза на 39 % през 2001 г. и на 68 % през 2002 г. (2) (10) Компетентните органи са изчислили щетите, понесени от рафинерията във Villasor, въз основа на данните от балансите на дружеството за бюджетните години от 1998 до 2002 и са ги оценили на 6 858 448 EUR (3). Методиката на изчисление на щетите е, както следва: органите са изчислили дела на постоянните разходи за един тон захар за избран базов период (1998-2000 г.) и са сравнили тази цифра с дела на постоянните разходи на един тон захар през годините 2001 и 2002. Те са приели за постоянни разходи: постоянния персонал, складовото стопанство (услуги от трети страни и складови разходи), общите разходи, амортизациите и финансовите такси (4). През базовия период постоянните разходи за единица продукция са били 166,61 EUR/t (5). За годините 2001-2002 същата методика на изчисление дава следните резултати: делът на постоянните разходи за единица продукция през 2001 г. е бил 287,95 EUR/t (6), а през 2002 г.-569,18 EUR/t (7). Общият дял на постоянните разходи за базовия период е получен, като е изваден делът на постоянните разходи за базовия период от дела на постоянните разходи за 2001 и 2002 г. Резултатът през 2001 г. е 121,34 EUR/t, а през 2002 г. - 402,58 EUR/t (8). За да се изчислят общите понесени щети, цялото производство на захар през 2001 и 2002 г. е умножено по определения по-горе дял. През 2001 г. щетите са изчислени на 2 427 278 EUR, а през 2002 г. - на 4 431 170 EUR (9), или общо 6 858 448 EUR. (11) Сумата от 3,5 милиона евро, предоставена от а-лианските органи, отговаря следователно на 51 % от понесените щети. Италианските органи обясниха, че размерът на помощта е бил определен от бюджетните ограничения. (12) Настоящата помощ не може да се кумулира с други помощи. (13) Италианските органи представиха досие, обобщаващо метеорологичните данни от последните 10 години и изготвено от Регионалната агрометеорологична служба (SAR) за Сардиния (10), за да докажат извънредния характер на сушата, засегнала острова през 2001 - 2002 г. Тези данни показват напр. продължителността на сушата, нивото на водните запаси, както и данни за агроклиматологичната ситуация в Сардиния през 2001-2002 г. (14) Италианските органи посочиха впрочем, че за отглеждането на захарно цвекло неколкократно са били получавани помощи. За периода от 1990 до 2002 г. помощи са били предоставени през 1995, 2000, 2001 и 2002 г. (15) Италианските органи определят помощта като съвместима с общия пазар в съответствие с точка 11.3.1 от насоките на Общността за държавните помощи в земеделския сектор за периода 2000-2006 г. (наричани по-долу „Насоките“) (11),тъй като според тях тя е предназначена да компенсира щетите, понесени от захарната рафинерия вследствие на спад на производството на захарно цвекло, предизвикан от метеорологично явление, което е признато като природно бедствие. (16) Италианските органи считат, че това тълкуване е в съответствие с практиката на Комисията по този въпрос (12) там, където е налице тясна връзка между основната селскостопанска продукция и процесите на агропромишлена преработка, и по-специално в случая, когато съответното агропромишлено предприятие не разполага с алтернативни източници на снабдяване. (17) За тази цел италианските органи посочиха, че в захарната промишленост, основана на преработката на цвекло, селскостопанските и промишлените компоненти са тясно свързани и взаимно зависими. Съществуването на едно предприятие за преработка на захарно цвекло зависи от наличието на подходящ снабдителен район и дейността на рафинерията във Villasor се състои изключително само в преработката в захар на цвеклото, произведено в снабдителния район, разположен на острова. Италианските органи посочиха, че поради своите физиологични характеристики цвеклото, отглеждано в средиземноморския район, трябва да бъде събрано през кратък период, когато захарното съдържание е най-високо, и трябва да бъде бързо транспортирано (до 36 часа след събирането му) в преработвателното предприятие, тъй като иначе то може да загуби захарното си съдържание и да бъде нападнато от гъби, което го прави неизползваемо. По тази причина снабдителните райони са разположени обикновено в радиус от 80 до 100 km от преработвателните предприятия, като кампаниите на събиране и преработка са много къси. Източникът на снабдяване, който е най-близък до рафинерията във Villasor, се намира в континентална Италия, на разстояние повече от 250 km (от които 180 km по море). (18) Италианските органи напомниха, че производството на захар се управлява на общностно равнище от общата организация на пазара (ООП) в сектора на захарта (регламент относно ООП в сектора на захарта) (13), която предвижда всъщност, че рафинериите трябва да сключват договори с производителите на цвекло от своя снабдителен район за квотите за производство на захар „А + Б“, които са им отпуснати от държавата, за да могат да се ползват от цените и приходите, гарантирани от ООП. Захарта, произведена свръх квотите „А + Б“, не може да се ползва от вътрешните мерки за подпомагане, нито да се продава свободно в общия пазар. Оттук следва, че рафинерията и земеделските стопанства, които обикновено я снабдяват, планират в своя договор за отглеждане обработваеми площи, чиято продукция не надхвърля квотите „А + Б“, предоставени от държавата на рафинерията. В този контекст за една рафинерия е трудно да се снабдява от район за производство на цвекло, различен от нейния собствен, поради ограничените наличности на продукта за обработка извън договорите за отглеждане, необходимостта от споразумения в този смисъл между дружествата за преработка на захар и най-после, що се отнася до средиземноморския район, тъй като алтернативните райони за цвекло трябва да са разположени достатъчно близо, за да се гарантира добивът на годен за преработка продукт. (19) Италианските органи поискаха също да предвидят възможността, при която предприятието във Villasor би намерило от друго място преработваната суровина, но отдалечеността на производствените зони, разположени в континентална Италия, е толкова голяма, че прави икономически неизгоден транспорта на захарно цвекло, дори ако бъде оставен настрана фактът, че суровината би пристигнала на местоназначението в негодно за използване състояние. (20) Италианските органи предоставиха на Комисията разчет за сроковете и транспортните разходи на цвекло от „алтернативен“ район, разположен в континентална Италия. Времето за транспортиране на цвеклото до Сардиния би било от порядъка на 2,5 дена, считано от натоварването. Тъй като преработката на цвеклото трябва непременно да стане до тридесет и шест часа след събирането му (1,5 дена), то би пристигнало на местоназначението в негодно за използване състояние. Стойността на тази операция съгласно изчисленията на компетентните органи би възлизала на около 10 188 000 EUR за двата периода. (21) Що се отнася до специфичния аспект на сушата и на политиката за управление на водните ресурси (свързана с последната), провеждана в Сардиния, италианските органи посочиха, че извънредното положение с водните ресурси е било обявено през 1995 г. и че е бил назначен специален комисар (Commissario Governativo per l'Emergenza Idrica), който разполага със специални пълномощия по управлението на водните ресурси, както и при извършването на инфраструктурни работи от първостепенна важност. (22) Италианските органи посочиха също, че планът за регионалното развитие на Сардиния за периода 2000-2006 г. предвижда специални мерки за отглеждането на захарно цвекло. Сред тези мерки може да се посочат хидроземеделското устройство на терените, снабдяването на земеделските стопанства с напоителни съоръжения и инсталации, въвеждането на по-модерни машини, както и на машини за наторяване и защита на растенията. III. ОПИСАНИЕ НА МОТИВИТЕ, ДОВЕЛИ ДО ОТКРИВАНЕТО НА ПРОЦЕДУРАТА (23) Комисията откри процедурата по член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, тъй като се съмняваше в съвместимостта на мярката с член 87, параграф 2, буква б) от Договора, според който съвместими с общия пазар са помощите, предоставени за компенсиране на щети, нанесени от природни бедствия или извънредни събития. Тъй като става въпрос за изключения от общия принцип на несъвместимост на държавните помощи с общия пазар, установен от член 87, параграф 1 от Договора, Комисията прави рестриктивно тълкуване на понятието „природни бедствия“, посочено в член 87, параграф 2, буква б). Досега Комисията е приемала, че земетресенията, лавините, свличанията на почвата и наводненията представляват природно бедствие. (24) Комисията винаги е считала, че метеорологичните явления, като слана, градушка, заледяване, дъждове или суша, не могат да се разглеждат като природни бедствия по смисъла на член 87, параграф 2, буква б). Въпреки това, като се имат предвид щетите, които тези явления могат да причинят на земеделското производство или на средствата за земеделско производство, Комисията е приела, че тези събития се приравняват към природни бедствия, когато равнището на щетите достигне определен праг (който беше определен на 20 % от нормалната продукция на слаборазвитите райони и на 30 % на другите райони). Насоките (14) предвиждат в точка 11.3, че помощ, предназначена за обезщетение за загубите, дължащи се на лоши климатични условия, не може да се предоставя на земеделските стопани, нито на асоциацията на производители, в която членуват земеделските стопани. Комисията счита, че помощите по точка 11.3 са съвместими с общия пазар в съответствие с член 87, параграф 3, буква в) от Договора при спазване на определени условия. (25) Комисията винаги е считала, че разпоредбите на точка 11.3 от Насоките не са приложими към преработвателните агропромишлени предприятия, които по нейно мнение имат необходимата гъвкавост, за да управляват снабдяването си. Това може очевидно да доведе до допълнителни разходи за суровини и/или до по-ниска рентабилност, но не може да оправдае прякото прилагане на правилата, отнасящи се до земеделското производство. (26) Тъй като италианските органи не предложиха други правни основания за проучване и евентуално одобряване на помощите, Комисията не можеше да изключи на този етап на процедурата, че предвидената помощ представлява помощ за дейността, или с други думи, помощ, която е предназначена да освободи предприятието от разходите, които то по принцип би понесло в рамките на текущото управление или на нормалната си дейност. (27) Освен това данните, предоставени от италианските органи, и тези, с които разполагаше Комисията, очевидно показваха, че дружеството Sadam ISZ и тези, на които то принадлежи пряко или косвено - по-специално SAM (15) и FINBIETICOLA Spa (16) - щяха да бъдат в състояние да понесат спада на рентабилността на това предприятие. (28) И накрая, като допълнение, дори ако прилагането към Sadam ISZ на принципа на компенсация, посочен в точка 11.3 от Насоките, можеше да бъде оценено като приемливо (quod non на този етап на процедурата), базовият период, избран от италианските органи за изчислението на помощта, е погрешно посочен. IV. ЗАБЕЛЕЖКИ ОТ ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ (29) Към момента на откриване на процедурата Комисията получи забележки от Sadam ISZ (17), от председателя на регион Сардиния (18) и от Brumar Srl (19). (30) В своите забележки дружество Sadam ISZ повтаря мотивите, изложени в съображения от 12 до 36 от писмото за откриването на официална процедура за проучване, които са подтикнали италианските органи да предвидят предоставянето на помощта: извънредният характер на сушата, невъзможността за снабдяване от други райони поради специфичната структура на организацията на пазара на захар и невъзможността за транспортиране, свързана с островното положение на рафинерията, както и значението на агропромишления сектор на захарта в икономиката на острова. То представя също информация за промените в собствеността на дружеството, което понастоящем принадлежи изцяло на групата Eridania Sadam. Всъщност след оттеглянето на дружество Sviluppo Italia SpA през декември 2003 г. делът на Finbieticola също преминава към групата Eridania Sadam през октомври 2004 г. Sadam ISZ представи копие от споразумението, сключено между различните частни и публични органи с цел да се гарантира продължаване на производството на захарно цвекло в Сардиния. В този контекст регион Сардиния поема задължението да предприеме всички необходими инициативи, за да възстанови инвестициите в сектора на цвеклото, по-специално по отношение на управлението на водните ресурси, и да получи в най-кратък срок одобрението на Комисията относно помощта от 3,5 милиона евро, нотифицирана с цел да се компенсират загубите, дължащи се на сушата. (31) Дружество Sadam ISZ счита, че неговата продукция не влияе изобщо на развитията в европейския пазар не само защото тя възлиза само на 0,2 %, но и поради това, че 98 % от тази продукция са предназначени за пазара в Сардиния, където покрива почти 50 % от нуждите на острова, докато групата Eridania Sadam произвежда 35 % от италианската захар, равни на 1,7 % от европейската захар, и държи 23 % от националния пазар, равни на 2,15 % от европейския пазар. (32) Президентът на регион Сардиния изтъква подчертано извънредния характер на положението, характеризиращо годините 2001 и 2002, което по никакъв начин не може „да представлява прецедент, приложим в бъдеще при други ситуации“. Президентът на региона поставя ударението върху отрицателните последици, които би имало затварянето на единствената сардинска рафинерия за икономиката на острова с оглед на значението на сектора на цвеклото в Сардиния, броя на засегнатите земеделски стопанства (1 300 с около 5 000 работници), броя на постоянните (83) и сезонните (почти 200) работници в рафинерията, без да се броят работните места, свързани с тази дейност (трети страни, заети с отглеждането и събирането на цвеклото, транспортни фирми, предприятия за поддържане на инсталациите), както и с оглед на рационалното управление на земеделските производства като цяло, доколкото цвеклото представлява важна ротационна култура. Председателят на региона напомня значението, отдавано от регионалната администрация на сектора на цвеклото, и нейния ангажимент за запазването му. (33) Дружеството Brumar Srl твърди, че рафинерията Sadam не е понесла щети, тъй като е имала възможността да закупи захар във Франция, Германия, Словения и Хърватия; че всички италиански рафинерии са повишили цената на бялата захар с 50 EUR/t след 1 октомври 2003 г. при нетна печалба 80 милиона евро за петте захарни рафинерии, присъстващи на италианска територия. Според Brumar Srl дружеството Sadam е получило най-голямата част от тази печалба, тъй като то притежава по-голямата част от италианското производство. В заключение Brumar Srl счита, че помощ би трябвало да бъде предоставена на производителите на цвекло заради щетите, понесени поради липсата на реколта, дължаща се на сушата, както и на работниците, които не са били наети от преработвателните предприятия. V. ЗАБЕЛЕЖКИ НА ИТАЛИЯ (34) Италианските органи изпратиха своите забележки след откриването на процедура с писма от 13 октомври 2004 г. и 7 април 2005 г. и представиха своите коментари в отговор на писмото на дружество Brumar Srl с писмо от 17 май 2005 г. (35) Що се отнася до забележките на дружество Brumar Srl, италианските органи ги оспорват като цяло, като смятат, че те не са релевантни в конкретния случай, тъй като рафинерията във Villasor не е внасяла никога захар от страните, посочени от дружество Brumar Srl, а повишението на цените на бялата захар се отнася до цялата италианска продукция и е свързано с пазарната 2003 година, последвала тези, за които помощта би трябвало да бъде предоставена; накрая те оспорват и изчисленията на предполагаемите печалби, реализирани през 2003 г. от италианските захарни рафинерии изобщо и от групата Eridania Sadam в частност: групата Eridania Sadam, от която е част Sadam ISZ, е произвела през 2003 г. 34 % от италианската захар. (36) В своето писмо от 13 октомври 2004 г. италианските органи признават, че Комисията е представила по изчерпателен начин всички елементи на досието и всички данни, предоставени през етапа, предхождащ откриването на официалната процедура на проучване, по-специално правното основание, компенсационния характер на предложената мярка, методите на изчисляване на помощта, правното основание от значение за одобрение на мярката, връзката на взаимозависимост между земеделския и промишления компонент на сектора на цвеклото, невъзможността за снабдяване от други производствени райони на преработвателната дейност в Сардиния и значението на посочения сектор за икономиката на острова. (37) Италианските органи считат, че мярката за помощ не влияе върху търговията в Общността, тъй като тя би изчерпала своето въздействие на регионално равнище: продукцията на рафинерията във Villasor се поема на 98 % от местния пазар и поради това не влиза в конкуренция с другите общностни предприятия нито на пазара на континентална Италия, нито на общностния или международния пазар. Италианските органи считат, че Комисията, в съответствие със своя „Проект за комуникация. Нови насоки за оценка на държавните помощи, които имат ограничени последици за търговията в Общността“, трябва да обръща повече внимание на икономическите последици от въпросната мярка, като се има предвид по-специално слабото ѝ влияние върху търговията. Според италианските органи твърдението на Комисията (20), според което „Италия заема видно място в производството на захар“, трябва да отчита поне факта, че Италия е едва четвъртият европейски производител на захар и че в този контекст група Eridania Sadam има част от пазара, малко по-голяма от 1,5 % от европейския пазар, докато производството на Sadam ISZ възлиза на 0,06 % (данни от пазарната 2002 година). (38) Що се отнася до правното основание за одобрение на мярката, италианските органи цитират редица предишни решения на Комисията, в които последната одобрява помощи в земеделския и агропромишления сектор въз основа на член 87, параграф 2, буква б) от Договора и в светлината на критериите за прилагане, посочени в точка 11.3 от Насоките (и по-специалното мерките за държавни помощи N 83/2000, N 185/2000, N 657/02 и N 729/02), настоявайки, че в конкретния случай условията за прилагане на посочените критерии са изпълнени. (39) Италианските органи обръщат също внимание на Комисията върху точка 3.4 от Насоките, според която фактът, че дадена мярка за помощ не отговаря по всички точки на една от хипотезите, предвидени от самите Насоки, не освобождава Комисията от задължението да извърши оценка на всеки отделен случай, имайки предвид принципите, изложени в членове 87, 88 и 89 от Договора, за общата селскостопанска политика и за политиката на Общностите за развитие на селските райони. Поради това италианските органи считат, че ако Комисията е на мнение, че член 87, параграф 2, буква б) не е приложим към предложената мярка, последната трябва да бъде одобрена въз основа на член 87, параграф 3, буква в). (40) Според италианските органи предложената мярка ще позволи на рафинерията да компенсира частично големите загуби, понесени поради спряното производство на захар, дължащо се на липсата на суровина за преработка вследствие на голямата суша от периода 2001-2002 г. В Сардиния една нормална реколта на захарно цвекло би позволила на преработвателното предприятие да постигне икономическо равновесие. Предложената помощ, квалифицирана още веднъж като ограничена и изключителна от италианските органи, би помогнала също на целия проект за преструктуриране, започнат през 1999 г. с големи инвестиции в промишлеността (21) и земеделието (вж. мярка 4.9 N от регионалния план за развитие (POR) Сардиния, одобрена от Комисията), да бъде доведен докрай с полза за икономическото развитие на целия регион. (41) Италианските органи считат позоваването на вътрешните отчети на групата Eridania Sadam за неуместно при оценката на конкретния случай. Групата Sadam Eridania и FINBIETICOLA Spa, предвид големия пасив от 2003 г., е извършила през декември 2003 г. рекапитализация на предприятието с внасяне на 5 039 393 EUR, спазвайки по този начин задълженията си по отношение на управляваното дружество, предвид нормалните рискове на предприятието, понесени от Sadam ISZ през 2003 г. (година на нормално управление/производство). След тази рекапитализация публичният акционер Sviluppo Italia се е оттеглил, тъй като не е участвал в нея. Италианските органи не считат, че контролиращото дружество може да има задължението да компенсира чрез вътрешни финансови потоци на групата загубите, причинени от събитие от изключително и непредвидимо естество, в рамката на спешно планиране на предприемаческите дейности на групата. Италианските органи твърдят, че отговорността на контролните акционери трябва да бъде сведена до изискванията, произтичащи от нормалната дейност на предприятието. (42) Накрая, що се отнася до базовия период, определен за изчисление на обезщетяването, италианските органи считат, че са спазили принципите, определени в точка 11.3.2 от Насоките. Освен това сумата на разликата между стойността на фактически понесените от предприятието щети (6 858 448 EUR) и предложения размер на помощта (3,5 милиона евро) изключва прекомерната компенсация. Италианските органи подчертават, че Комисията вече е приела начини на изчисление на щетите, различни от посочените в Насоките, при условие, че приетият начин не рискува да компенсира прекомерно понесените щети (22). (43) В последните си писма от 2008 г. италианските органи предоставиха по искане на Комисията допълнителни уточнения. По-специално италианските органи предоставиха данни (изразени в тонове) за производството на захар, които са обобщени в следната таблица: Пазарна година Производител Villasor Производител група Sadam Квоти „A + Б“, група Sadam Дефицит/излишък 1999/2000 34 310,13 334 851,41 308 119,70 26 731,71 2000/2001 26 608,50 290 403,52 298 910,30 -8 506,78 2001/2002 20 004,60 242 879,84 305 996,50 -63 116,66 2002/2003 11 007,06 283 729,55 290 072,50 -6 342,95 2003/2004 9 143,18 284 895,25 533 961,70 - 249 066,45 2004/2005 9 520,30 341 327,21 540 996,50 - 199 669,29 2005/2006 8 193,55 623 281,50 484 356,20 138 925,30 (44) Италианските органи посочиха също, че рафинерията във Villasor е преустановила окончателно дейността си в рамките на процес на преструктуриране на сектора вследствие на реформата на ООП захар. Във връзка с това Eridania Sadam представи на 30 април 2007 г.„проект за преструктуриране на рафинерията във Villasor“ на Министерството на политиките в земеделието, храните и горското стопанство. (45) Нотифицираната помощ ще може, според италианските органи, да се включи в процеса на преструктуриране на сектора и на предприятието, което остава жизнеспособно по отношение на запазването на работните места и на перспективите пред агроенергийния сектор на Сардиния. VI. ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА (46) Разглежданата мярка е помощ в полза на захарна рафинерия. В съответствие с член 36 от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 28 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (23) и преди него член 45 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 членове 87, 88 и 89 от Договора за ЕО се прилагат към продуктите, попадащи в обхвата на посочените регламенти. В резултат на това секторът, за който се предвижда мярката за помощ, попада в обхвата на общностните разпоредби, отнасящи се до държавните помощи. (47) Съгласно член 87, параграф 1 от Договора несъвместими с общия пазар в случаите, когато засягат търговията между държавите-членки, са помощите, предоставени от държавите или чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като облагодетелстват дадени предприятия или дадени производства. (48) Разглежданата мярка отговаря на определението на помощта, посочено в член 87, параграф 1 от Договора, тъй като тя дава икономическо предимство (под формата на финансова субсидия) на определено предприятие (Sadam ISZ от Villasor), тъй като става въпрос за финансиране от публични (регионални) ресурси и тъй като посочената помощ може да повлияе на търговията. Освен това от данните, предоставени от Sadam след откриването на процедурата, дружеството действа не само на италианския пазар, но и на пазара на Общността (вж. съображение 31 по-горе). Във всички случаи, дори ако захарта, произвеждана от рафинерията във Villasor, да е почти изключително предназначена за сардинския пазар, трябва все пак да се отбележи, че разглежданата помощ може да постави в неблагоприятно положение евентуален конкурент от друга държава-членка на този пазар. (49) Според съдебната практика на Съда на Европейските общности засилването на конкурентното положение на едно предприятие на базата на държавна помощ води по принцип до нарушаване на конкуренцията по отношение на конкурентните предприятия, които не получават подобна подкрепа (24). Съдебната практика е показала, че сравнително малката сума на една помощ или сравнително скромният размер на предприятието получател не изключват предварително възможността за нарушаване на търговията между държавите-членки (25). (50) Една мярка засяга търговията между държавите-членки, когато затруднява вноса от други държави-членки или когато улеснява износа към други държави-членки. Определящ в случая е фактът, че търговията в Общността се развива или заплашват да се развие по различен начин поради въпросната мярка. (51) Продуктът, ползващ се от схемата на помощ, е обект на търговия между държави-членки (26) и поради това е изложен на конкуренция. (52) Съществуването на обща организация на пазара в сектора на захарта, както е посочено в съображение 46, свидетелства впрочем за значителния обем на търговията със захар в Общността, както и за решимостта да се осигурят условия на ненарушена конкуренция на общия пазар. (53) Проектът за съобщение на Комисията за „Нови насоки за оценка на държавните помощи, които имат ограничени последици за търговията в Общността“, за което споменават италианските органи (вж. съображение 37), не беше приет от Комисията и не може да повлияе на изложените разсъждения. (54) Следователно критериите относно въздействието върху търговията и нарушаването на конкуренцията са изцяло изпълнени. (55) По този начин настоящата мярка представлява държавна помощ в смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. (56) Забраната, посочена в член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, не е безусловна. За да бъде считана за съвместима с общия пазар, предложената мярка трябва да може да се възползва от една от дерогациите, предвидени в член 87, параграфи 2 и 3 от Договора. (57) Разпоредбите на член 87, параграф 2, буква б) от Договора за ЕО, на които се позовават италианските органи и които обявяват за съвместими с общия пазар помощите, предоставени за компенсиране на щети, нанесени от природни бедствия или други извънредни събития, не са приложими. (58) Тъй като в Договора не е дадено определение на термините „извънредно събитие“ и „природни бедствия“, следва да се провери дали сушата, засегнала Сардиния, може да се счита за природно бедствие по смисъла на член 87, параграф 2, буква б) от Договора за ЕО. Всъщност постоянна практика на Комисията е да дава ограничително тълкуване на понятията „природни бедствия“ и „извънредни събития“, посочени в член 87, параграф 2, буква б). (59) Необходимостта от такова ограничително тълкуване е потвърдена многократно от Съда на Европейските общности (27). (60) Досега Комисията е разглеждала като природни бедствия земетресенията, лавините, свличанията на почвата и наводненията. Сред извънредните събития бяха приети войните, вътрешните безредици и стачките и - с известни резерви и в зависимост от мащабите им - тежките ядрени или промишлени аварии и пожарите, които причиняват големи загуби. (61) Имайки предвид трудностите, присъщи на прогнозите в това отношение, Комисията ще продължи да оценява предложенията за предоставяне на помощи, като проучва всеки отделен случай в съответствие с член 87, параграф 2, буква б) и практиката, установена в тази област. Този анализ представлява особен интерес при помощ, предназначена за един чувствителен сектор като този на захарта, където всяка мярка на намеса може да влезе в конфликт с мерките, предвидени от общата организация на пазара. (62) Постоянна практика на Комисията е да счита, че лошите атмосферни условия, като слана, градушка, заледяване, дъждове или суша, не могат да се разглеждат като природни бедствия по смисъла на член 87, параграф 2, буква б) (вж. точка 11.3.1 от Насоките за 2000-2006 г.). (63) Досега сушата, дори когато е тежка, никога не е била признавана за природно бедствие по смисъла на член 87, параграф 2, буква б) от Договора. (64) По принцип едно извънредно събитие трябва да има най-малко характеристиките на събитие, което по своята природа и своите последици за съответните оператори се отличава определено от обичайните условия и излиза извън рамката на нормалните условия на функциониране на един пазар. (65) Впрочем данните, предоставени от Италия, не позволяват да се направи заключение за извънредния характер на сушата, а по-скоро за нейния хроничен характер: от есента на 1999 г. (с изключение на ноември 2001 г.) е бил констатиран продължителен период на суша. Годината 2001/2002 се характеризира с валежи под средните, но не и изключително ниски. През периода 1990-2000 г. е имало в действителност три години, през които сушата е била по-голяма (1994/1995 г., 1998/1999 г., 1999/2000 г.). След 1970 г. е наблюдавана обща тенденция към намаляване на валежите (28). (66) Друг елемент, който дава основание сушата да се счита за хронично явление, е фактът, че извънредното положение с водните запаси е било обявено в Сардиния през 1995 г. (29) и е било отменено на 31 декември 2004 г. (30) (67) Фактът, че помощи са били предоставени четири път на производителите на захарно цвекло като обезщетение за загубите, дължащи се на сушата през периода 1990 - 2002 г., също сочи, че сушата не е била изключителна. (68) Нещо повече, данните за производството преди разглеждания период 2001-2002 г. (вж. таблицата към съображение 43) показват сами по себе си значителен спад на производството на рафинерията във Villasor, макар че през този период не е била констатирана суша. (69) Ето защо помощта, предложена от италианските органи, не може да бъде одобрена на това правно основание. (70) Следва да се прецени дали предложената помощ може да се счита за съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3 от Договора. Интерес представляват по-точно разпоредбите на буква в), според които като съвместими с общия пазар може да се считат помощите, предназначени да улеснят развитието на определени дейности или на определени икономически региони, когато те не променят условията на търговия до степен, противоречаща на общия интерес. (71) При тълкуването на цитираната по-горе дерогация относно земеделския сектор Комисията проверява на първо място приложимостта на Регламент (ЕО) № 1/2004 на Комисията от 23 декември 2003 г. за прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО към държавните помощи за малки и средни предприятия, които произвеждат, преработват и търгуват със земеделски продукти (31). В случай на неприложимост на посочения регламент Комисията се основава на Насоките. (72) В този случай Регламент (ЕО) № 1/2004 не е приложим, тъй като помощта е предназначена за преработвателно предприятие вследствие на загубите, дължащи се на неблагоприятни атмосферни условия - случай, който не е предвиден от цитирания регламент. По тази причина Комисията трябваше да прецени мярката въз основа на Насоките. (73) Насоките регламентират в точка 11.2 държавните помощи, предназначени за компенсиране на щетите от природни бедствия или извънредни събития. Тази точка няма да бъде обсъждана по-долу, тъй като тя се отнася до прилагането на член 87, параграф 2, буква б) от Договора, което бе вече разгледано по-горе. (74) Насоките регламентират в точка 11.3 държавните помощи, преназначени за обезщетяване на земеделските производители за загубите, причинени от лоши климатични условия, като слана, дъждове, заледяване или суша - събития, които не могат да бъдат считани в това си качество за природни бедствия по смисъла на член 87, параграф 2, буква б) от Договора. (75) Когато такива събития причиняват щети на земеделската продукция или на земеделските средства за производство, надхвърлящи с 20 % нормалното производство в слаборазвитите зони и с 30 % в другите зони, Комисията ги приравнява към природни бедствия и одобрява предоставянето на помощи на земеделските стопани, предназначени за компенсиране на тези загуби съгласно член 87, параграф 3, буква в) от Договора. (76) По принцип сушата може наистина да се приравни към природно бедствие, както това е станало с Решение № 331/02 (32), заради размера на щетите, които са били понесени от земеделските производители или от организациите на производители. Въпреки това Комисията, както е посочено в писмото за откриване на процедурата, винаги е считала, че разпоредбите на точка 11.3 от Насоките не са приложими към преработвателни агроиндустриални предприятия, които по нейно мнение имат гъвкавост, за да управляват снабдяването си. Това може очевидно да доведе до допълнителни разходи за суровини и/или до спад на рентабилността, но очевидно не оправдава прякото прилагане на правилата, отнасящи се до земеделското производство. Този подход, включен в точка 11.3.8 от Насоките, беше впрочем потвърден в едно неотдавнашно решение на Първоинстанционния съд (33). (77) От това следва, че точка 11.3 от Насоките за земеделския сектор изключва съвместимостта с общия пазар на помощ, предназначена за обезщетение на преработвателните агропромишлени предприятия за загуби, причинени от неблагоприятни климатични условия. (78) Италианските органи бяха обосновали част от аргументите си с факта, че въпросната рафинерия не разполага с гъвкавост за управление на снабдяването си и че следователно, с оглед на тясната връзка между производството на захарно цвекло и рафинерията, помощта следва да бъде разширена и за рафинерията. Италианските органи посочваха в този контекст редица решения на Комисията като прецеденти: първата поредица от цитираните решения не може да бъде приета като база за сравнение, тъй като в тях става дума за сбития, квалифицирани сами по себе си като природни бедствия (помощ N 729/02) (34) се отнася до компенсации вследствие на наводненията в Югоизточна Франция) или до извънредни събития (помощ N 83/2000) (35) се отнася до заразяване с диоксин в Белгия, мярката N 185/2000 (36) компенсира щетите вследствие на разпространението на водораслите в Адриатическо море в Италия, а мярката N 657/02 (37) се отнася до сектора на горското стопанство в Белгия, ощетено поради изключителното разпространение на корояди и гъби). Както бе вече посочено, сушата не може да бъде квалифицирана сама по себе си като природно бедствие или извънредно събитие, така че цитираните решения не могат да се считат за прецеденти, подобни на разглеждания случай. (79) Италианските органи споменаха също решения N 745/2000 - C 4/01 (38) и N 331/02 (39). В тези два случая Комисията е стигнала до заключение, че сушата може да бъде приравнена към природно бедствие поради размера на нанесените щети. И в двата случая помощта е предоставена на първични производители и на „consorzi di bonifica“. По отношение на тези „consorzi di bonifica“ Комисията заключи, че Насоките за земеделския сектор не се прилагат поради факта, че водата не е продукт, фигуриращ в приложение I към Договора. (80) От друга страна, тези „consorzi di bonifica“ не могат да бъдат приравнени към преработвателни предприятия, какъвто е случаят с въпросната рафинерия. Консорциумите „consorzi di bonifica“ са автономни публични предприятия, които управляват зоните на засушаване. В замяна те получават заплащане от страна на земеделските производители за доставената вода за напояване. Тази разлика между „consorzi di bonifica“ и предприятия за преработка или търговия със земеделски продукти е потвърдена впрочем от факта, че в цитирания случай N 745/2000 - C 4/01 Комисията е решила да открие процедура по отношение на онази част от помощта, която се отнася до предприятията и кооперативите, занимаващи се с преработка и търговия със земеделски продукти, посочвайки, че помощ за тези преработвателни предприятия не може да бъде одобрена в съответствие с Насоките за земеделския сектор. Тъй като нотификацията беше впоследствие оттеглена, окончателно решение по този случай не беше взето. (81) Що се отнася до трудностите на рафинерията да се снабдява от друго място, италианските органи изложиха аргументи, опитвайки се да докажат трудностите, присъщи на всяка рафинерия при снабдяване от район за производство на захарно цвекло, различен от нейния собствен, поради системата на договаряне, която свързва производителите на цвекло и рафинериите, островното положение на въпросната рафинерия и краткия срок на запазване на захарното цвекло. Тази невъзможност за снабдяване от друго място произтича все пак от Регламент (ЕО) № 1260/2001, който установява система на договаряне между производителите на захарно цвекло и рафинериите. Италианските органи сами посочиха, че при нормални условия не е възможно снабдяването от други райони на производство на захарно цвекло, предназначено за други предприятия, без да се срине крайното производство на захар на другите предприятия, което би им попречило да достигнат своите квоти. Италианските органи следователно изтъкнаха, че по принцип възможността една рафинерия да се снабдява от производствени райони, различни от обичайните производствени райони, не е често явление. (82) Аргументът за недостатъчна гъвкавост на предприятията, изтъкнат от Италия, е следователно характерен за всяка рафинерия по силата на цитирания по-горе Регламент (ЕО) № 1260/2001, каквото и да е местоположението на предприятието. Подобен аргумент би бил поради това в сила за всички преработвателни предприятия, чиято връзка с производителите е присъща на организацията на пазара, на който те действат. Приемането на този аргумент би влязло в противоречие със стриктното тълкуване на Насоките за земеделския сектор, което трябва да остане, тъй като става въпрос за изключение от общото правило за несъвместимост на помощите. (83) Ето защо помощта, предложена от италианските органи, не може да бъде одобрена на това правно основание. (84) Италианските органи посочиха също точка 3.4 от цитираните по-горе Насоки за земеделския сектор като правно основание за помощта. При прилагането на тази точка Комисията проучва във всеки случай поотделно всички мерки за помощ, които не са включени в обхвата на Насоките за земеделския сектор, като има предвид принципите, изложени в членове 87, 88 и 89 от Договора, общата селскостопанска политика и политиката на Общността за развитие на селските райони. Както е посочено в предшестващите съображения, въпросните мерки за помощи (помощи за преработвателните предприятия, предназначени за компенсиране на щетите, понесени поради неблагоприятни климатични условия) са включени изрично в обхвата на точка 11.3 от Насоките, което ги изключва от получаване на помощта, така че точка 3.4 не се прилага. (85) За по-голяма изчерпателност Комисията проучва дали насоките за спасяването и преструктурирането на предприятия в затруднение не са приложими в конкретния случай. Първото условие за получаване на помощ за спасяване или преструктуриране е съответното предприятие да бъде считано като такова в затруднение по смисъла на насоките за помощи с цел спасяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (40). От информацията, с която разполага Комисията, не следва, че предприятието е било в затруднение по смисъла на споменатите по-горе насоки към момента, когато помощта е била нотифицирана. Единственият известен признак за затруднение е фактът, че се е налагала рекапитализация поради голям пасив през 2003 г. Частните акционери са се намесили, за да рекапитализират предприятието през декември 2003 г., правейки по този начин излишна всякаква публична помощ за преструктуриране. Освен това предприятието е получило вече помощ за преструктуриране, одобрена от Комисията през 1999 г. (41) Тъй като от периода на преструктуриране са изтекли по-малко от десет години, не може да бъде одобрена нова помощ за преструктуриране по силата на принципа на единствената помощ, изложен в точка 3.2.3 от насоките за спасяване и преструктуриране. Във всички случаи Комисията държи да подчертае, че отговорност на съответната държава-членка е, за да може да изпълни задължението си за сътрудничество с Комисията, да предостави всички данни, които биха позволили на тази институция да провери дали са изпълнени условията за дерогация, от която държавата-членка иска да се възползва (42). В конкретния случай италианските органи така и не споменават за прилагането на насоките за спасяване и преструктуриране, нито представят документ, който да позволи на Комисията да проучи данните в светлината на тези насоки, и това въпреки указанията, дадени от Комисията в съображение 44 от решението за откриване на процедура. (86) Информацията, с която Комисията разполагаше към момента на откриването на процедурата, показва, че както изглежда, дружество Sadam ISZ и дружествата - по-специално SAM и FINBIETICOLA Spa, - на които то принадлежи пряко или косвено, са били в състояние да понесат спада на рентабилност на това предприятие. (87) Тъй като дружество Sadam ISZ е минало изцяло под контрола на Eridania Sadam в хода на процедурата, Комисията отбелязва, че управляващото дружество е било в състояние да спази своите задължения по отношение на управляваното дружество, давайки му възможност да продължи дейността си, като се имат предвид също така значителните инвестиции в рамките на плана за преструктуриране, започнат през 1999-2000 г., и рекапитализацията през 2003-2004 г. Ето защо, както е посочено в съображение 75, д-приятието явно не е в затруднение, което обезсилва прилагането на насоките за спасяване и преструктуриране. (88) Решението за откриване на процедурата посочваше също, че дори ако прилагането към Sadam ISZ на принципа на компенсация, изложен в точка 11.3 от Насоките, можеше да бъде оценено като приемливо (quod non на този етап на процедурата), базовият период, избран от италианските органи за изчислението на помощта, е погрешно посочен. Тъй като прилагането на точка 11.3 от Насоките не бе преценено като възможно поради изложените по-горе причини, става излишно проучването на това последно съмнение, изказано при решението за откриване на процедурата. VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ (89) Имайки предвид изложените по-горе съображения, Комисията счита, че държавната помощ, която Италия предвижда да приведе в действие в полза на захарната рафинерия във Villasor, собственост на Sadam ISZ, в размер на 3 500 000 EUR, не е съвместима с общия пазар, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Държавната помощ, която Италия предвижда да приведе в действие в полза на захарната рафинерия във Villasor, собственост на Sadam ISZ, в размер на 3 500 000 EUR, не е съвместима с общия пазар. Следователно привеждането в действие на тази помощ не се разрешава. Член 2 Адресат на настоящото решение е Италианската република. Съставено в Брюксел на 16 юли 2008 година.
[ 4, 17, 19, 12, 18 ]
32009R1230
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1230/2009 НА КОМИСИЯТА от 15 декември 2009 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение, като има предвид, че: (1) Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2009/10 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 877/2009 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 1214/2009 на Комисията (4). (2) Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 877/2009, за 2009/10 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 16 декември 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 15 декември 2009 година.
[ 2, 3, 17, 15 ]
32007R1102
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1102/2007 НА КОМИСИЯТА от 24 септември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 25 септември 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 24 септември 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
31998L0091
31998L0091 L 011/25 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 98/91/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 14 декември 1998 година за моторни превозни средства и техните ремаркета, предназначени за автомобилен превоз на опасни товари, и за изменение на Директива 70/156/ЕИО относно типовото одобрение ЕО на тип моторни превозни средства и на техните ремаркета ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 100а от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), като действат в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3) като взеха предвид Директива 94/55/ЕО на Съвета от 21 ноември 1994 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно автомобилен превоз на опасни товари (4), която транспонира в законодателството на Общността Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе (спогодба ADR), като имат предвид, че вътрешният пазар включва пространство без вътрешни граници, в което трябва да бъде осигурено свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали; като имат предвид, че е необходимо пълно хармонизиране на техническите изисквания по отношение на превозните средства, предназначени за автомобилен превоз на опасни товари, за да може тази цел да бъде напълно постигната; като имат предвид, че техническите препятствия пред търговията с оглед разпоредбите за типово одобрение на ЕО за тип превозни средства, предназначени за автомобилен превоз на опасни товари, трябва да бъдат премахнати, за да позволи плавно функциониране на тази организация на пазара; като имат предвид, че следователно, в контекста на вътрешния пазар, е необходимо да се хармонизират нормите, отнасящи се до превозните средства за автомобилен превоз на опасни товари; като имат предвид, че е необходимо да се хармонизират процедурите за одобрение в държавите-членки; като имат предвид, че настоящата директива ще бъде една от отделните директиви, които трябва да се съблюдават за привеждането в съответствие с процедурата за типово одобрение на ЕО на тип, която бе създадена с Директива 70/156/ЕИО (5) и за осигуряването на съответствието на превозните средства с изискванията на процедурата за типово одобрение на ЕО на тип, създадена с тази директива; като имат предвид, че следователно разпоредбите от Директива 70/156/ЕИО относно превозните средства се прилагат по отношение на настоящата директива; като имат предвид, че по-специално, член 3, параграф 4 и член 4, параграф 3 от Директива 70/156/ЕИО изискват всяка от отделните директиви приложено да съдържа информационен документ, включващ съответните точки от приложение I към тази директива, както и сертификат за типово одобрение, основано на приложение VI към нея, за да може да се компютризира обработката на типовите одобрения, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Настоящата директива се прилага по отношение на превозни средства от категории „N“ и „О“, както е установено в член 2 и в приложение II към Директива 70/156/ЕИО, предназначени за автомобилен превоз на опасни товари в или между държавите-членки. Приложното поле, определението, класификацията и изискванията по отношение на тези превозни средства и административните разпоредби за типово одобрение на ЕО на тип превозни средства се съдържат в приложение I и II към настоящата директива. Член 2 За целите на настоящата директива: - „опасни товари“ са вещества и предмети, съгласно определението в член 2 от Директива 94/55/ЕО, - „превоз“ е пътно-транспортна операция, съгласно определението в член 2 от Директива 94/55/ЕО. Член 3 Към Директива 70/156/ЕИО се добавят: а) следната точка в приложение I: „ “ б) следната точка в част 1 на приложение IV: Заглавие Номер на директивата Референция в Официален вестник Приложимост М1 М2 М3 N1 N2 N3 О1 О2 О3 О4 56. Превозни средства, предназначени за превоз на опасни товари 98/91/ЕО L 11 от 16.1.1999 г. х х х х х х х“ Член 4 1. Държавите-членки не могат: - да отказват да предоставят типово одобрение на ЕО на тип или национално типово одобрение на тип по отношение на тип превозни средства, или - да забраняват регистрацията, продажбата или пускането в движение на базови превозни средства или комплектувани превозни средства, в съответствие с член 2 от Директива 70/156/ЕИО на основания, свързани с превоза на опасни товари, ако са изпълнени изискванията от приложенията към настоящата директива. 2. Държавите-членки не могат да забраняват регистрацията, продажбата или пускането в движение на превозно средство, допълнително комплектувано от базово превозно средство, в съответствие с член 2 от Директива 70/156/ЕИО, на основания, свързани с базовото превозно средство и превоза на опасни товари: - ако по отношение на базовото превозно средство са удовлетворени изискванията на приложенията към настоящата директива, и ако доокомплектуването на базовото превозно средство не е обезсилило това съответствие, или - ако по отношение на допълнително комплектуваното превозно средство са удовлетворени изискванията на приложенията към настоящата директива. Член 5 Държавите-членки привеждат в действие законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива, най-късно до 16 януари 2000 г. и незабавно информират за това Комисията. Когато държавите-членки приемат тези мерки, те трябва да съдържат позоваване на настоящата директива или да се придружават от такова позоваване при официалното им публикуване. Редът и условията на изготвянето на позоваването се определят от държавите-членки. Държавите-членки следят за предоставяне на Комисията на текста на основните разпоредби от вътрешното право, които приемат в областта, уредена от настоящата директива. Член 6 Настоящата директива влиза в сила от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 7 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 14 декември 1998 година.
[ 8 ]
32007R0192
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 192/2007 НА СЪВЕТА от 22 февруари 2007 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на полиетиленов терефталат с произход от Индия, Индонезия, Малайзия, Република Корея, Тайланд и Тайван, изготвено след провеждането на преразглеждане с оглед изтичане срока на действие на съществуващите мерки и частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 2 и член 11, параграф 3 от Регламент (EО) № 384/96 СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EО) № 384/96 на Съвета от 22 December 1995 за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основен регламент“), и по-конкретно член 11, параграф 2 и член 11, параграф 3 от него, като взе предвид предложението, внесено от Комисията след консултация с Консултативния комитет, като има предвид, че: A. ПРОЦЕДУРА 1. Мерки в сила (1) На 27 ноември 2000 г. Съветът наложи с Регламент (EО) № 2604/2000 (2) окончателни антидъмпингови мита върху вноса на полиетиленов терефталат („PET“) с произход от Индия, Индонезия, Малайзия, Република Корея, Тайван и Тайланд (наричани по-долу „разглеждани страни“). Наложените мерки се основават на антидъмпингово разследване (наричано по-долу „първоначално разследване“), образувано съгласно член 5 от основния регламент. (2) На 13 август 2004 г. Съветът наложи с Регламент (EО) № 1467/2004 (3) окончателни антидъмпингови мита върху вноса на PET с произход от Австралия и Китайската народна република (КНР) и приключи процедурата относно вноса на PET с произход от Пакистан. (3) Измененията на Регламент (ЕО) № 2604/2000 са в резултат или на разследвания за преразглеждане на мерките, образувани съгласно член 11, параграфи 3 и 4 от основния регламент, или на ценови гаранции, приети в съответствие с член 8, параграф 1 от него. 2. Искане за преразглеждане (4) Вследствие публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока на мерките (4) на 30 август 2005 г. Комисията получи молба да преразгледа мерките, които са в сила съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент („преразглеждане с оглед изтичане срока на мерките“), както и частично да преразгледа мерките, наложени върху вноса от Тайван и върху вноса от трима производители износители от Република Корея съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент („частично междинно преразглеждане“). (5) Искането беше подадено от Комитета за полиетиленов терефталат (PET) на Plastics Europe (наричан по-долу „заявител“) от името на производители, представляващи основен дял, в конкретния случай повече от 90 %, от продукцията на PET в Общността. (6) Искането за преразглеждане с оглед изтичане срока на мерките се основава на мотива, че изтичането на срока на мерките би могло да доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинг и вреда за производството на Общността. (7) Искането за извършване на частично междинно преразглеждане на мерките върху вноса от Тайван и вноса, произхождащ от тримата производители износители от Република Корея (Daehan Synthetic Fiber Co. Ltd., SK Chemicals Co. Ltd. и KP Chemical Corp.), се основаваше на мотива, че нивото на мерките не е достатъчно, за да противодейства на вредоносния дъмпинг. (8) Като установи, след консултация с Консултативния комитет, че са налице достатъчно доказателства за образуване на двете преразглеждания, съответно съгласно член 11, параграф 2 и член 11, параграф 3 от основния регламент, Комисията образува тези преразглеждания на 1 декември 2005 г. (5) (9) Известие за обхвата на междинното преразглеждане беше публикувано в Официален вестник на 2 юни 2006 г. (6), като беше изяснено, че в обхвата на частичното междинно преразглеждане също се включват и всички свързани дружества. 3. Успоредно разследване (10) На 1 декември 2005 г. Комисията също така образува преразглеждане съгласно член 18 от Регламент (EО) № 2026/97на Съвета (7) за изравнителните мерки, които са в сила по отношение на вноса на PET с произход от Индия. 4. Страни, обект на разследването (11) Комисията официално уведоми производителите износители, представителите на страните износителки, вносителите, производителите от Общността, потребителите и заявителя за образуването на преразглеждане с оглед изтичане срока на мерките и за частичното междинно преразглеждане. На заинтересованите страни беше предоставена възможността да изложат писмено възгледите си и да поискат да бъдат изслушани в периода от време, определен в известието за започване на процедура. На всички заинтересовани страни, които пожелаха това и показаха, че има конкретни причини да бъдат изслушани, беше разрешено изслушване. (12) Предвид очевидно големия брой индийски, индонезийски, корейски и тайвански производители износители, както и на производителите и вносителите от Общността, изброени в искането за провеждането на преразглеждане с оглед изтичане срока на мерките и броя на тайванските производители износители, изброени в молбата за междинното преразглеждане, беше счетено за уместно, в съответствие с член 17 от основния регламент, да бъде проучено дали би трябвало да бъде използвана извадка. За да може Комисията да реши дали би било необходимо изготвянето на представителна извадка и, ако да - да подбере такава, от горепосочените страни бяха приканени, съгласно член 17, параграф 2 от основния регламент, да се свържат с Комисията до 15 дни от образуването на преразглежданията и да предоставят информацията, изискана в известието за започване на процедурата. (13) След проучване на подадената информация и предвид ниския брой на производители износители от Индия, Индонезия, Република Корея и Тайван, изразили желание да сътрудничат, беше решено, че използването на извадка не е необходимо, що се отнася до производителите износители от тези четири страни. (14) След като бе проучена информацията, подадена от производителите и вносителите от Общността, и тъй като техният брой не беше прекалено голям, бе преценено всички те да бъдат включени, и че използването на извадка не е необходимо. (15) Бяха разпратени въпросници до всички известни производители износители от разглежданите страни, до вносителите, снабдителите, производителите от Общността и до потребителите. (16) Бяха получени отговори на въпросниците от - трима производители износители от Индия, - трима производители износители от Индонезия (въпреки че само двама от тях се съгласиха за проверка на място), - двама производители износители от Малайзия, - четирима производители износители от Република Корея, - трима производители износители от Тайван (въпреки че само двама от тях се съгласиха за проверка на място), - един производител износител от Тайланд, - двама снабдители от Общността, - дванадесет производители от Общността, - десет преработватели/потребители. Също така беше установено, че един несътрудничещ производител износител от Индонезия е променил наименованието си след публикуването на мерките, които са в сила. Това засяга P.T. Bakrie Kasei Corp., преименуван в P.T. Mitsubishi Chemical Indonesia. (17) Комисията издири и потвърди верността на цялата информация, която сметна за необходима за изготвянето на нейния анализ и проведе проверка на място на следните дружества: a) Индия Производители износители - Pearl Engineering Polymers Ltd., Делхи, - SENPET, по-рано Elque Polyesters Ltd., Калкута, - Futura Polyesters Ltd., Ченай; Свързан износител - Plastosen Ltd., Калкута, (свързан със SENPET, по-рано Elque Polyesters Ltd.); б) Индонезия Производители износители - P.T. Polypet Karyapersada, Джакарта, - P.T. Petnesia Resindo, Тангеранг; в) Mалайзия Производители износители - MPI Polyester Industries Sdn. Bhd., Селангор, - Hualon Corporation (M) Sdn. Bhd. Куала Лумпур; г) Република Корея Производители износители - SK Chemicals Co. Ltd., Сеул, - Huvis Corp., Сеул (свързан със SK Chemicals Co. Ltd.), - KP Chemicals Corp., Сеул, - Honam Petrochemicals Corp., Сеул (свързан с KP Chemicals Co. Ltd.); Свързани търговци/вносители, намиращи се в Република Корея - SK Networks Ltd., Сеул (свързан с SK Chemicals Co. Ltd.), - Lotte Trading Ltd., Сеул, Република Корея (свързан с KP Chemicals Co. Ltd.), - Lotte Daesan Ltd., Сеул, Република Корея (свързан с KP Chemicals Co. Ltd.); Свързани търговци/вносители, намиращи се в Общността - SK Networks Deutschland GmbH, Frankfurt/Main, Германия (свързан със SK Chemicals Co. Ltd.), - SK Eurochem, Warsaw, Полша (свързан със SK Chemicals Co. Ltd.); д) Тайван Производители износители - Shinkong Synthetic Fibers Corporation, Тайпе, - Far Eastern Textile Ltd., Тайпе; е) Tайланд Производители износители - Bangkok Polyester Public company Ltd., Банкок, Тайланд; ж) Производители от Общността - Voridian BV (Нидерландия), - M & G Polimeri Italia Spa (Италия), - Equipolymers Srl (Италия), - La Seda de Barcelona SA (Испания), - Novapet SA (Испания), - Selenis Industria de Polímeros SA (Португалия), - Selenis Itália Spa (Италия); з) Снабдители от Общността - Interquisa SA (Испания); и) Несвързани вносители в Общността - Global Service International SRL (Италия); й) Потребители от Общността - Coca Cola Enterprises Europe Ltd. (Белгия). (18) Разследването на вероятността от продължаване и/или повторно възникване на дъмпинг и вреда, проведено за целите на преразглеждането с оглед изтичане срока на мерките, покри периода от 1 октомври 2004 г. до 30 септември 2005 г. („период на разследване за преразглеждане“ или „ПРП“). Изследването на тенденциите, имащи отношение към оценяването на вероятността от продължаване или повторно възникване на вреда покри периода от 1 януари 2002 г. до края на ПРП (наричан по-долу „разглеждания период“). Периодът на разследване за частичното междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент, засягащ вноса от Тайван и от тримата производители износители от Република Корея, е същият като срока на преразглеждането, проведено с оглед изтичане срока на мерките. Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ 1. Разглеждан продукт (19) Разглежданият продукт е същият, както и в първоначалното разследване, т.е. PET с вискозитет 78 ml/g или по-висок, според ISO стандарт 1628-5 с произход от споменатите държави. Той е понастоящем класифициран с код по КН 3907 60 20. 2. Подобен продукт (20) Както в първоначалното разследване и в разследването по повод на преразглеждането беше установено, че разглежданият продукт PET, произвеждан и продаван на вътрешния пазар в разглежданите страни, и PET, произвеждан и продаван от производителите от Общността, имат същите основни физически и химически характеристики и употреба. Следователно тези продукти се смятат за подобни по смисъла на член 1, параграф 4 oт основния регламент. В. ВЕРОЯТНОСТ ЗА ПРОДЪЛЖАВАНЕ И/ИЛИ ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ДЪМПИНГ 1. Дъмпинг на вноса по време на периода на разследването - общи принципи (21) В съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент беше изследвано дали понастоящем се извършва дъмпинг и дали изтичането на срока на мерките би могло да доведе до продължаването на дъмпинга. (22) Общата методология, както е изложена по-долу, беше приложена спрямо всички производители износители в разглежданите страни и е същата както в първоначалното разследване. Представянето на случаите, когато беше установено наличието на дъмпинг за всяка от разглежданите страни следователно описва само онова, което е специфично за всяка страна на износ. (23) За определянето на нормална стойност първо беше установявано за всеки производител износител дали общият обем на вътрешните му продажби от разглеждания продукт е представителен в сравнение с общия обем на неговите експортни продажби в Общността. В съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент вътрешните продажби бяха считани за представителни, когато обемът на всички вътрешни продажби на всеки производител износител беше поне 5 % oт общия обем на неговите експортни продажби в Общността. (24) Впоследствие бяха установени онези видове от разглеждания продукт, продавани на вътрешния пазар от производителите износители с като цяло представителни вътрешни продажби, които са идентични или пряко съпоставими с видовете на продукта, продавани за износ в Общността. (25) За всеки вид продукт, продаван от производителите износители на техните вътрешни пазари, за който бе установено, че е пряко съпоставим с видовете PET, продавани за износ в Общността, беше извършена преценка дали вътрешните продажби са в достатъчна степен представителни за целите на член 2, параграф 2 от основния регламент. Вътрешните продажби на даден вид PET бяха считани за представителни в достатъчна степен, когато общият обем на вътрешните продажби от този вид по време на ПРП съставляваше 5 % или повече от общия обем продажби на съпоставим вид PET, изнасян за Общността. (26) Беше изследвано също така дали вътрешните продажби на всеки вид PET биха могли да бъдат разглеждани като направени по нормалния търговски курс съгласно член 2, параграф 4 от основния регламент. Това беше направено чрез установяване, за всеки производител износител от разглежданите страни, на дела печеливши продажби на независими клиенти на вътрешния пазар за всеки изнасян вид от разглеждания продукт на вътрешния пазар през периода на разследването. a) За видовете на продукта, където повече от 80 %, по обем, от продажбите на вътрешния пазар не бяха под себестойността на единица продукт, т.е. където средната продажна цена на разглеждания вид продукт беше равна на или по-висока от средната производствена цена за разглеждания вид продукт, нормалната стойност беше изчислявана като средната цена от всички вътрешни продажби на разглеждания вид продукт, без значение дали тези продажби са били рентабилни или не. б) За видовете на продукта, където поне 10 %, но не повече от 80 %, по обем, от продажбите на вътрешния пазар не бяха под себестойността на единица продукт, нормалната стойност беше изчислявана като среднопретеглената продажна цена от сделките, които са били сключени на цени, равни на или по-високи от стойността на единица продукт от разглеждания вид. в) За видовете на продукта, където по-малко от 10 %, по обем, са били продавани на вътрешния пазар на цена, която не е била под себестойността на единица продукт, беше прието, че разглеждания тип стока не е бил продаван по нормалния търговски курс и ,следователно, нормалната стойност трябва да бъде конструирана в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент. (27) В случаите, когато нормалните стойности трябваше да бъдат конструирани, те бяха конструирани в съответствие с член 2, параграф 6 oт основния регламент, т.е. на основата на производствената цена на разглеждания вид продукт, към която беше добавена сума за продажбени, общи и административни (ПОиА) разходи и норма на печалба. Размерът на ПОиА разходи бе размерът на разходите на производителя износител за подобната стока, а нормата на печалба се равняваше на средната печалба, осъществена от производителя износител при продажби на подобния продукт при обичайни търговски условия. (28) При всички случаи, когато разглежданият продукт е бил изнасян за независими клиенти в Общността, експортната цена беше определяна в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, по-точно на основата на експортните цени, които в действителност са били платени или платими. (29) В случаите, когато продажбите са били извършвани чрез свързан вносител или търговец, експортната цена беше конструирана на основата на цени на дребно, определени от този свързан вносител за независими клиенти. Бяха направени нужните корекции за всички разходи, направени между вноса и препродажбата включително продажбените, общите и административни разходи, и разумна норма на печалба в съответствие с член 2, параграф 9 oт основния регламент. Подходящата норма на печалба беше определяна на основата на информация, предоставена от несвързани сътрудничещи търговци/вносители, действащи на пазара на Общността. (30) Нормалната стойност и експортната цена бяха сравнявани на основа цена франко завод. За да се осигури обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, бяха отчетени, под формата на корекции, разликите, отразяващи се върху цената и нейната съпоставимост, в съответствие с член 2, параграф 10 oт основния регламент. Бяха разрешени съответни корекции във всички случаи, в които беше преценено, че ще са целесъобразни, точни и подкрепени с проверени доказателства. (31) В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпинговият марж за всеки сътрудничещ производител износител беше изчисляван въз основа на сравнение между среднопретеглената нормална стойност и среднопретеглената експортна цена. (32) За страните, в които нивото на сътрудничество беше определено като високо (над 80 % oт всички обеми, внесени в Общността по време на ПРП) и при които нищо не подсказваше, че някой производител износител се е въздържал да сътрудничи, остатъчният дъмпингов марж беше поставен на нивото на сътрудничещия производител износител с най-висок дъмпингов марж, за да бъде осигурена ефективността на мерките. (33) За страните, в които нивото на сътрудничество беше определено като ниско (по-малко от 80 % oт всички обеми, внесени в Общността по време на ПРП), остатъчният дъмпингов марж беше определен в съответствие с член 18 от основния регламент, т.е. на основата на наличните факти. 2. Дъмпингов внос по време на периода на разследване - заключения по страни (34) Трима от общо петима известни производители износители сътрудничиха на разследването. На двете несътрудничещи дружества се падат повече от 80 % oт общото производство на PET в Индия и около 25 % oт износа на Индия за Общността. Делът на индийския износ за Общността като съотношение спрямо потреблението на Общността възлезе на 0,3 % по време на ПРП. Двама от тримата сътрудничещи износители са издали ценови гаранции по отношение на техния износ на PET за Общността, за които бе сметнато, че са съобразени с първоначалното разследване. (35) По отношение на две сътрудничещи дружества беше установено, че техните експортни цени за Общността са в съответствие с минималните цени, определени в гаранциите, които са издали. Тези цени недвусмислено надвишаваха продажните им цени на пазарите на трети страни. Въпросните продажби са надвишавали многократно износа им за Общността. Това показва, че продажните цени на тези фирми за клиенти от Общността не отразяват нормалното ценоопределяне на индийските фирми, издали ценови гаранции. (36) По отношение на износа за Общността за дъмпинговите маржове на тримата сътрудничещи производители-износители бе установено, че са в рамките между 0 % и 17 %. Следва да се отбележи, че производителят износител, който не прави дъмпинг, е поел ценови ангажимент и че количеството на неговия износ за Общността беше много малко (по-малко от 10 %) в сравнение с износа му за трети страни. В първоначалното разследване, включително и в последвалите преразглеждания, дъмпинговите маржове бяха в границите между 14,7 % и 51,5 % (8). Но тъй като внесените количества бяха наистина много малки, основната насока на анализа беше върху вероятността от повторно възникване на дъмпинг. (37) Разследването установи, че по време на ПРП в Индонезия има петима производители на PET. Както беше споменато в съображение 16, три дружества подадоха попълнени въпросници, но само две дружества се съгласиха на проверки на място. След като по този начин беше невъзможно да се провери дали са верни данните, подадени от третото дружество в неговия отговор на въпросника, беше прието, че това дружество не е сътрудничило правилно на разследването по смисъла на член 18 oт основния регламент. Дружеството беше уведомено за това, като му беше предоставена възможността да се произнесе върху тази констатация. (38) Едно от сътрудничещите дружества имаше много малко количество продажби на пазара на ЕС, но тези продажби бяха направени само на един потребител, специализиращ в медицинския сектор. Следователно нито обемът, нито цената на единица продукт на тези продажби бяха счетени за представителни. Като изключим това много малко количество, Евростат не е регистрирал никакви други продажби на пазара на ЕС с произход от Индонезия. (39) Тъй като двете сътрудничещи дружества не са имали представителни продажби на пазара на ЕС по време на ПРП, а статистиките на Евростат за вноса показват, че не е имало друг внос от Индонезия, не беше възможно да бъде установен дъмпингов марж. (40) Двама малайзийски производители на PET сътрудничиха на разследването. Само един от тях имаше износ за Общността, представляващ 100 % oт целия малайзийски износ на PET за Общността. Общият внос на разглеждания продукт от Малайзия беше малък за мащабите на пазара на Общността като цяло, т.е. в рамките на 2 000 - 4 000 тона. (41) За производителя износител, осъществил износ за Общността по време на ПРП, продажбите на вътрешния пазар на подобния продукт бяха представителни. Нормалната стойност беше определена на основата на платените или платимите цени, при обичайни търговски условия, от независими клиенти от Малайзия в съответствие с член 2, параграф 1 oт основния регламент. (42) Разследването разкри, че заявената от дружеството производствена цена беше занижена, тъй като действително направените по време на ПРП фабрични режийни разходи (включително амортизация, разходи за наем, заплати и поддръжка), са били прегрупирани като ПОиА разходи. Дружеството възрази, че тази практика е била възприета, за да се отрази ниското ниво на използване на производствените мощности. Същевременно действително направените разходи включват също прегрупираните фабрични режийни разходи. Фактът, че дружеството е оползотворило малка част от своите пълни производствени възможности не означава, че не са направени разходи, произтичащи от тези мощности. Наистина такива разходи бяха записани в счетоводните книжа на дружеството и тъй като те бяха пряко свързани с производството на подобния продукт, трябваше да бъде извършена поправка на официално представената производствена цена. (43) За същия производител износител експортните цени бяха установени на основата на цените, които действително са били платени от несвързани клиенти от Общността, в съответствие с член 2, параграф 8 oт основния регламент. (44) За да се постигне обективно сравнение, бяха направени корекции за разликите в разходите за транспорт, застраховки, обработка, товарене и за допълнителните разходи и разходите за кредит, където това беше приложимо и оправдано. (45) За да бъде изчислен дъмпинговият марж, среднопретеглените нормални стойности бяха сравнени със среднопретеглената експортна цена на разглеждания продукт за Общността. (46) Това сравнение показа съществуването на дъмпинг от около 5 % за единствения производител износител, който изнасяше за Общността по време на ПРП. Но тъй като внесените количества бяха наистина много малки, основната насока на анализа беше върху вероятността от повторно възникване на дъмпинг. (47) Следва да припомним, че междинното преразглеждане беше ограничено до дъмпинга що се отнася до Daehan Synthetic Fiber Co. Ltd., SK Chemicals Co. Ltd. и KP Chemicals Corp. Тези три дружества изпратиха изцяло попълнени въпросници. (48) Освен това с Комисията се свързаха и дружества, свързани с един от гореспоменатите производители износители. Така бяха получени отговори на въпросника от производителите износители Honam Petrochemicals и Huvis Corp. (49) Преди разследването на място Daehan Synthetic Fiber Co Ltd. уведоми Комисията за своето решение да спре производството на PET в Република Корея. Като следствие от това дружеството реши да отмени планираната проверка на място. Тъй като по този начин дружеството не оказа сътрудничество по смисъла на член 18 от основния регламент, спрямо нея би трябвало да бъде приложен остатъчният дъмпингов марж. (50) Според искането, в Република Корея има десет производители, способни да произвеждат PET. От тези десет производители петима (включително Daehan Synthetic Fiber Co. Ltd.) се свързаха с Комисията и предоставиха на Комисията отговори на въпросника. От другите петима несътрудничещи производители един беше сътрудничил на Комисията по време на първоначалното разследване. (51) По данни на Евростат експортните обеми на четиримата сътрудничещи производители плюс непроверените количества, изнесени от Daehan Synthetic Fiber Co. Ltd., представляваха близо 100 % от целия корейски износ по време на ПРП за Общността. (52) Както е видно от съображения (16) и (17), четиримата сътрудничещи производители износители, които в пълна степен сътрудничиха на разследването, бяха следните: - SK Chemicals Co. Ltd., Сеул, - Huvis Corp., Сеул, (свързана със SK Chemicals Co. Ltd.), - KP Chemicals Corp., Сеул, - Honam Petrochemicals Corp., Сеул (свързана с KР Chemicals Co. Ltd.). (53) За да бъдат избягнати каквито и да било заобикаляния на закона в бъдеще, дъмпинговите маржове бяха изчислени на групова основа. (54) За всички видове PET, изнасяни от корейските производители износители, беше възможно да се установи нормална стойност на основата на платените или платими цени при обичайни търговски условия от независими клиенти на вътрешния пазар в съответствие с член 2, параграф 1 oт основния регламент. (55) Двама от корейските производители износители са имали износ за Общността, продавайки директно на независими клиенти чрез свързани дружества в Република Корея и свързани вносители от Общността. Следователно в тази ситуация беше определена конструирана експортна цена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент. (56) Бяха извършени корекции, за да се отчетат разликите в разходите за транспорт, застраховки, обработка, комисионни възнаграждения, кредити, опаковка, мита (възстановяване на мита) и банкови такси, където имаше основание и бяха надлежно подкрепени с доказателства. (57) Двама от корейските производители износители предявиха иск за възстановяване на мита на основание, че вносните налози са били за сметка на подобния продукт, когато е бил предназначен за потребление в страната на износ, но са били възстановени, когато продуктът е бил продаден за износ в Общността. За всеки от случаите беше установено, че исканата сума е по-висока от размера на митото, платено за подобния продукт на вътрешния пазар и поради това корекциите бяха съответно адаптирани. Използваната в настоящото разследване методология беше съвместима с условията, изложени в член 2, параграф 10, буква б) от основния регламент, доколкото тя точно отразяваше действителното равнище на митата, платени за подобния продукт. (58) В допълнение, и двамата производители износители заявиха, че са направили разходи за кредити на основата на действителен срок за плащане, с който разполагат техни клиенти в рамките на системата за разплащане „отворена сметка“, използвана на корейския вътрешен пазар. Беше установено, че по тази система, в общия случай, производителите износители на практика не предоставят конкретен срок за плащане и освен това е невъзможно този срок да се определи с точност, тъй като платените суми не могат да бъдат свързани с конкретни фактури. При тези обстоятелства не бяха разрешени корекции. (59) Както постановява член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент, среднопретеглените нормални стойности за всеки вид от разглеждания продукт, изнасян в Общността, бяха сравнени със среднопретеглената експортна цена на всеки съответстващ вид от разглеждания продукт. (60) Това сравнение показа съществуването на de minimis дъмпинг за производителите износители, които са изнасяли за Общността по време на ПРП. (61) Двама от общо четирима известни производители износители сътрудничиха на разследването. На двете сътрудничили дружества се пада повече от 80 % от общото производство на PET в Тайван и 99 % от целия тайвански износ за Общността. Делът на тайванския износ за Общността спрямо потреблението на Общността достигна 1,2 % през ПРП. (62) Трети тайвански производител износител първоначално отговори на въпросника, но прекрати по-нататъшното сътрудничество преди проверката на място. Фактът, че дружеството не позволи на служителите на Комисията да проверят на място нейните отговори, се равнява на отказ от сътрудничество на разследването. По силата на член 18 от основния регламент спрямо това дружество би трябвало да бъде приложен остатъчният дъмпингов марж. (63) За всички типове PET, изнесени от тайванските производители износители, беше възможно да се установят нормални стойности на основата на цените, платени или платими при обичайни търговски условия от независими клиенти на вътрешния пазар, в съответствие с член 2, параграф 1 от основния регламент. (64) И двамата сътрудничещи тайвански производители износители са имали преки експортни продажби към независими клиенти от Общността. Експортните цени бяха определени на основата на цените, платени или платими от тези клиенти в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент. (65) Бяха приложени корекции за разликите в разходите за транспорт, застраховане, обработка, кредитни и опаковъчни разходи и банкови такси. (66) Както предвижда член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент, среднопретеглените нормални стойности за всеки вид от разглеждания продукт, изнасян за Общността, бяха сравнени със среднопретеглената експортна цена на всеки съответстващ вид от разглеждания продукт. (67) На основата на такова сравнение установеният дъмпингов марж беше под de minimis маржа, в случая този на Far Eastern Textile. В случая на Shinkong дъмпинговият марж беше 6,5 %. Въпреки това за Far Eastern Textile разследването показа, че сравнението на среднопретеглената нормална стойност със среднопретеглените експортни цени не отразява в пълна степен практикувания дъмпинг. Действително разследването показа, че значителни обеми (около 25 % от целия износ за Общността) се изнасят на значително занижени цени и са съсредоточени към един клиент. В допълнение износът за всички местонаправления в Общността е бил на значително занижени цени през последните четири месеца от ПРП в сравнение с първите осем месеца от ПРП. Следователно се наложи прилагането на друга методология за сравняване. Беше открита съществена разлика между дъмпинговите маржове в резултат от сравнението по средни стойности и това по сделки/средни стойности. Що се отнася до сравнението сделка по сделка, беше установено, че това не е подходящ алтернативен метод за сравнение, тъй като начинът на избиране на отделните сделки за едно такова сравнение в този случай беше счетен за произволен. Следователно беше направено сравнение на основата на сделки/средни стойности в съответствие с член 2, параграф 11 от основния регламент. По този начин беше установен ясен модел на износа, различаващ се по клиент и по време. (68) На тази основа дъмпинговият марж, явяващ се като резултат от сравнението по сделки/средни стойности се разглежда за целите на по-нататъшния анализ на продължаването на дъмпинга. В случая на Shinkong разликата между дъмпинговите маржове, изчислена според двата метода, не беше значителна и не бяха открити модели. Следователно за това дружество би трябвало да бъде взет предвид дъмпинговият марж, явяващ се като резултат от сравнението по средни стойности. (69) Следователно дъмпинговите маржове, установени за двамата сътрудничещи производители износители, са както следва: Far Eastern Textile Ltd. 3,5 % Shinkong Synthetic Fibers Corp. 6,5 %. Изразени на точно определена основа тези процентови маржове отговарят на следните специфични мита: Far Eastern Textile Ltd. 36,3 EUR/t Shinkong Synthetic Fibers Corp. 67 EUR/t Остатъчното мито би трябвало да бъде основано на понастоящем приложимото остатъчно мито за Тайван, при положение че не беше открита промяна на обстоятелствата в това отношение. То се равнява на 143,4 EUR/t. (70) Що се отнася до двете дружества, които не сътрудничиха на разследването, счита се, че наличната информация трябва да бъде приложена в съответствие с член 18 от основния регламент. В действителност спрямо тези дружества би трябвало да бъде приложено остатъчното мито. (71) Само един тайландски производител на PET сътрудничи на разследването и той нямаше износ за Общността по време на ПРП. Според Евростат вносните обеми с произход от Тайланд по време на ПРП са пренебрежимо малки. Въпреки това известно е, че по време на ПРП в Тайланд е имало поне трима други производители на PET, които не сътрудничиха на разследването. (72) Тъй като не бе налице износ на PET за Общността от единствения сътрудничещ производител, не беше възможно да бъде направено дъмпингово изчисление за сътрудничещия производител. 3. Развитие на вноса, в случай че мерките бъдат отменени (73) За да бъде установено дали е вероятно повторното възникване на дъмпинг, в случай че мерките бъдат отменени, бяха изследвани моделите на ценообразуване на сътрудничещите производители износители на други износни пазари, както и тяхното производство, производствен капацитет и запаси. Анализът се основаваше на наличната информация, т.е. предоставената и проверена информация от отговорите на въпросника, дадени от сътрудничещите производители износители, споменати в раздел A.4. Също така беше направен анализ на моделите на ценообразуване, производството и производствения капацитет на други производители износители в разглежданите от процедурата страни. Този анализ беше основан на данни от проучване на пазара, предоставени от производството на Общността и производители износители, на статистики за вноса от Евростат и, когато бяха налични, на статистики за износа от разглежданите страни. (74) Вероятният сценарий на това, което би могло да се случи, ако мерките бъдат отменени, беше основан на: - проверените отговори на въпросника от страна на тримата сътрудничещи производители износители, които напълно сътрудничиха на разследването и - доклад за проучване на пазара, проведено от независим консултант, представен от заявителя. (75) Цените в Общността бяха като цяло по-ниски от тези на индийския вътрешен пазар. Вероятно е износът да се осъществява на цени, които са поне малко по-ниски от настоящите цени в Общността. В случай че мерките бъдат отменени, вероятно е износът за Общността да бъде извършван на дъмпингови цени, в случай че бъдат поддържани същите ценови равнища. (76) Индийските експортни цени за трети страни като цяло бяха по-ниски в сравнение с тези на вътрешния пазар. Тази ценова разлика достигаше до 24 % от равнището на експортните цени. Това показва, че износ за Общността може да бъде правен на също толкова дъмпингови цени, в случай че мерките бъдат отменени. Установените маржове наистина са по-високи от настоящото ниво на дъмпинг спрямо ЕО, както беше описано по-горе. Отбелязва се, че: 1. настоящото ниво на дъмпинг, констатирано спрямо ЕС, бе установено на основата на малки износни обеми, и 2. че част от този износ е бил при наличието на ценови гаранции, което е имало коригиращ ефект върху нивото на експортните цени. В случай че мерките бъдат отменени, вероятно е маржът на дъмпинга да бъде дори по-висок от досегашния. (77) Индийските експортни цени за трети страни като цяло са под ценовото равнище в Общността. Следователно, ако мерките бъдат отменени, вероятно е износителите да изнасят по-големи количества за Общността и то на цени, доближаващи се до тези, определени за трети страни по време на ПРП. Като следствие от това, изглежда вероятно дъмпингът, установен при износа за Общността по време на ПРП, дори да се увеличи, в случай че мерките бъдат отменени. (78) Що се отнася до свободния капацитет, напомняме, че двамата най-големи индийски производители не сътрудничиха на разследването. Беше установено, въпреки това, че техният общ производствен капацитет се равнява на около 23 % от потреблението в Общността по време на ПРП. Според наличната информация неизползваната част от този капацитет е значителна, достигаща между 80 000 и 130 000 тона. В допълнение тримата сътрудничещи производители също разполагат с неизползван капацитет. В заключение налице е значителен свободен производствен капацитет в Индия. Индийският пазар също се характеризира с излишък на предлагането. При това положение производителите могат да изберат да пренасочат излишните количества към Общността при дъмпингови и нарастващи дъмпингови цени, в случай че мерките бъдат отменени. (79) В случай че мерките бъдат отменени, изглежда вероятно неизползваният капацитет да бъде насочен към Общността. Предвид установените ценови различия, най-вече взаимоотношението между цените в Общността и цените в Индия, такъв износ за Общността е вероятно да бъде на дъмпингови цени. (80) Цените в Общността са значително по-високи от тези, постигнати от двамата сътрудничещи индонезийски производители износители на техния вътрешен пазар. Това би могло да означава, че би било привлекателна алтернатива за индонезийските производители износители да пренасочат продажбите си към Общността, в случай че антидъмпинговите мерки бъдат отменени. (81) За Polypet, чиято дейност бе на загуба на всички пазари, цените на вътрешния пазар не бяха разглеждани като надеждни и следователно нормална стойност трябваше да бъде конструирана, основавайки се на производствените разходи плюс нормална печалба. За изчисленията беше използвана норма на печалба от 7 %, равна на нормата, използвана по време на първоначалното разследване. Беше установена ценова разлика от 25,0 % между конструираната нормална стойност и експортните цени за трети страни. Фактът, че експортните цени са по-ниски от нормалната стойност в такива размери, предполага вероятността от повторно възникване на дъмпинг на пазара на Общността, в случай че мерките бъдат отменени. (82) Petnesia работеше на нива около нулевата печалба по време на ПРП и нормалната стойност беше изчислена, като бяха използвани както вътрешните продажби, така и конструираната нормална стойност, като беше използван същият метод, описан по-горе за Polypet. Разликата между нормалните стойности и експортната цена за трети страни беше между 5-10 % (при тези методи). Фактът, че експортните цени бяха по-ниски от нормалната стойност в такива размери, предполага вероятност от повторно възникване на дъмпинг на пазара на Общността, в случай че мерките бъдат отменени. (83) Продажните цени на производителите от Общността при продажби в ЕС бяха установени на 1 058 EUR през ПРП. През същия период продажните цени на индонезийските износители бяха 911 EUR за пазарите на трети страни. По тази причина продажбите на пазара на ЕС бяха с 16 % по-високи в сравнение с тези на други пазари. Това може да означава, че би било привлекателна алтернатива за индонезийските производители износители да пренасочат продажбите си към Общността, в случай че антидъмпинговите мерки бъдат отменени. (84) Както беше споменато по-горе, по време на ПРП в Индонезия осъществяваха дейност петима производители. Докладът от проучването на пазара показа 324 000 тона продукция в Индонезия, като на сътрудничещите производители се падаха около 47 % от тях. Данните от сътрудничещите производители и от проучването на пазара са причина да се вярва, че неизползваният капацитет е бил около 10 % от общия производствен капацитет или около 37 000 тона. Това представлява около 1,5 % от потреблението на Общността. (85) Информация от сътрудничещите производители показа, че запасяването с PET бе слабо. (86) По отношение на неизползвания производствен капацитет и запаси разследването показа, че значително количество PET би могъл да бъде доставен на пазара на Общността. (87) Оценката на гореизложените фактори показа, че има съществена разлика между цената, реализирана от индонезийските производители на пазарите на трети страни и нормалната стойност на продукта. (88) Още повече, експортните цени на сътрудничещите производители износители на пазарите на трети страни и на индонезийския вътрешен пазар са значително по-ниски от продажните цени на производството на Общността в самата Общност. Този факт, заедно с наличието на неизползван производствен капацитет, показва, че има стимул за индонезийските производители износители да увеличат продажбите си на пазара на Общността, в случай че мерките бъдат отменени и е вероятно тези продажби да са на дъмпингови цени. (89) Ако оценката за общото производство и продажби на разглеждания продукт от малайзийски производители възлиза на около 120 000 тона, то общото потребление на PET в Малайзия е само около 60 000 тона. С вътрешен пазар, способен да поеме само около половината от общата продукция и продажби, е ясно, че малайзийските производители на разглеждания продукт са като цяло зависими от експортните си пазари за продължаването на своята работа в настоящите обеми. (90) Разследването показа, че цените на вътрешния пазар са около 10 до 20 % по-ниски от средните цени на пазара на Общността. Няма причина да заключим, че това би се променило, в случай че мерките бъдат отменени. (91) Информацията, предоставена от двамата сътрудничещи производители, споменати по-горе в съображение 17, показа, че износът за трети страни е в големи количества, достигащи до 67 % от всички продажби през ПРП. (92) За малайзийския износител, който изнасяше за Общността, среднопретеглените експортни цени за трети страни бяха под среднопретеглените нормални стойности, определени с цел изчисляването на неговия дъмпинг и също изглежда бяха по-ниски от продажните му цени в Общността. Това показва, че този малайзийски износител също продава своя PET на вероятно дъмпингови цени на пазарите на трети страни и че ценовата разлика е дори по-висока от установената на европейския пазар. (93) За другия износител - този без износ за Общността през ПРП, разследването установи, че средните експортни цени за трети страни са били под производствената му цена, което подсказва, че подобният продукт също е продаван на дъмпингова цена на пазарите на трети страни. (94) Горното показва, че е вероятно повторното възникване на дъмпинг при износа за Общността, в случай че мерките бъдат отменени. (95) Информацията, предоставена от сътрудничещите износители, споменати по-горе в съображение 17, показа, че износът за трети страни се прави на среднопретеглена експортна цена значително под продажните цени на производството на Общността в самата Общност. (96) Може да се заключи, че при преобладаващото ценово равнище Общността ще бъде разглеждана като привлекателен пазар за производителите износители от Малайзия. На тази основа се счита, че би имало икономически стимул за пренасочване на износа в посока от трети страни към по-доходоносния пазар на Общността, в случай че мерките бъдат отменени. В случай че продажбите бъдат пренасочени към Общността, вероятно е те да бъдат на дъмпингови цени. (97) Разследването показа, че оползотворяването на капацитета при двамата сътрудничещи производители през ПРП е много ниско, т.е. в рамките между 30 и 80 %. На тази основа може да се заключи, че в Малайзия е налице значителен неизползван капацитет. В случай че мерките бъдат отменени, би имало стимул за малайзийските производители износители да използват този капацитет и да увеличат експортните си продажби, най-вече към Общността. (98) За двамата сътрудничещи производители износители беше установено, че имат нормално количество запаси. Въпреки това, редно е да се отбележи, че запасите не могат да се разглеждат като значим показател, тъй като производството на PET в Малайзия се основава предимно на поръчки от клиенти. Следователно запасите се състоят най-вече от PET, който предстои да бъде експедиран до вече известни клиенти. (99) Разследването показа, че един от сътрудничещите производители продължи своите дъмпингови практики въпреки мерките, които са в сила. (100) Освен това среднопретеглените експортни цени на сътрудничещите производители износители на пазарите на трети страни и продажните цени на вътрешния им пазар са значително по-ниски от преобладаващото ценово равнище в Общността. Това, наред с ниското ниво на оползотворяване на производствения капацитет, показва, че следователно е налице стимул за малайзийските производители износители да се пренасочат към пазара на Общността, вероятно на дъмпингови цени, в случай че мерките бъдат отменени (101) В съображение 60 беше обяснено, че дъмпинговите маржове, установени и за четиримата сътрудничещи производители износители са под ниво de minimis. Припомняме, че този износ е бил извършен по времето, когато двама от сътрудничещите износители можеха да изнасят за Общността при нулеви мита. Тъй като износът от тези четирима производители износители представлява близо 100 % от целия внос на PET по време на ПРП (както е отчетено от Евростат), изглежда има слаб риск от повторно възникване на дъмпинг от страна на някой от производителите износители, които сътрудничиха на разследването. (102) Разследването показа, че цените на вътрешния пазар в Република Корея, определени от сътрудничещите дружества, са по-високи от практикуваните от производството на Общността в самата Общност. Няма причина да се смята, че тези цени за вътрешния пазар, констатирани за сътрудничещите дружества, не са били представителни или че несътрудничещите производители износители продават на значително по-ниски цени на вътрешния пазар в сравнение със сътрудничещите дружества. Освен това вероятно несътрудничещите дружества, които не са продавали в ЕО, биха продавали на ниски цени, за да завоюват обратно загубения от тях пазарен дял на пазара на ЕО. Това предполага вероятност от повторно възникване на дъмпинг от страна на несътрудничещите дружества, в случай че мерките бъдат отменени. Също така се отбелязва, че тези несътрудничещи дружества са изнасяли за Общността по време на първоначалното разследване в количества, които не са били незначителни. (103) За сътрудничещите производители износители беше открита ценова разлика от около 5 % между преобладаващото ценово равнище на корейския вътрешен пазар и техните експортни цени за трети страни. Въпреки това, имайки предвид, че те са имали възможност да изнасят неограничени количества PET за Общността при нулеви мита, рискът от пренасочване на търговията към Общността изглежда твърде нисък. (104) Експортните цени за трети страни също така бяха налични на обща основа, като включваха и цените, определяни от несътрудничещите производители. Същите бяха по-ниски от цените на вътрешния пазар, установени от сътрудничещите производители. Тази ценова разлика отново показва, че износът за Общността може да бъде на дъмпингови цени, в случай че мерките бъдат отменени. (105) Разследването показа, че сътрудничещите производители износители от Република Корея са продали значителни количества на трети страни. Въпреки това, що се отнася до SK Chemicals и KP Chemicals, имайки предвид, че те са имали възможността да изнасят неограничени количества PET за Общността при нулеви мита, рискът от пренасочване на търговията от сътрудничещите производители износители изглежда твърде малък. (106) За несътрудничещите производители износители беше използвана информация от доклад за пазарно проучване и от корейската статистическа служба. (107) Ако при изчислението на общия износ за трети страни от страна на корейските производители износители по време на ПРП (727 Kt), както е отчетен от корейската статистическа служба, извадим износа на сътрудничещите производители износители (320 Kt), общият износ на несътрудничещите производители износители възлиза на 407 килотона. (108) Количествата, изнасяни за всяко местонаправление от несътрудничещите производители износители, бяха установени, като от целия износ за определено местонаправление се извади износа на сътрудничещите производители износители за същото местонаправление. Петте местонаправления, за които несътрудничещите производители износители са изнасяли най-големи количества са КНР, следвана от Украйна, Япония, Тунис и Ислямска република Иран. (109) На основата на данни за износа, предоставени от корейската статистическа служба, среднопретеглената цена за петте местонаправления, към които е осъществен най-голям износ, беше изчислена на 759 EUR/t. Докато тази цена се основава на груби непроверени статистически данни (отчасти съдържащи статистически данни от сътрудничещите производители износители и вероятно съдържащи експортни цени за свързани дружества, както и цени, изключващи океански превоз), средната цена остава значително по-ниска от средните вносни цени (на ниво цени CIF) за Общността (около 25 %). (110) На тази основа, т.е. като се имат предвид очевидно значителните количества износ за трети страни от несътрудничещите производители износители и фактът, че цените за петте най-големи местонаправления на несътрудничещите производители износители са значително по-ниски от средната вносна цена в Общността, изглежда има значителен риск от пренасочване на търговията от страна на несътрудничещите производители износители, в случай че действието на мерките се прекрати. Като се има предвид установеният значителен дъмпингов марж (55 %) за най-големия несътрудничещ производител износител по време на първоначалното разследване, е много вероятно несътрудничещите производители износители да подновят своите дъмпингови практики, ако мерките бъдат отменени. (111) За сътрудничещите производители износители беше установено, че имат нормално ниво на запаси и работят на почти пълен капацитет. Така рискът от повторно възникване на дъмпинг на тази основа изглежда доста ограничен. (112) За несътрудничещите производители износители капацитетът бе установен на базата на общия капацитет на корейските производители износители, предоставен от проучване на пазара. Няма налична информация за количеството на запасите. Приблизителният капацитет на несътрудничещите производители износители беше изчислен като беше изваден капацитетът на сътрудничещите производители износители от общия капацитет на Република Корея. Този капацитет бе оценен на около 550 килотона, което би съответствало на пазарен дял от 23 % от общото потребление на Общността. (113) Основавайки се на доклада от пазарно проучване, неизползваният капацитет на Република Корея като цяло бе оценен на около 200 000 тона. Поради това не може да бъде изключено наличието на риск от повторно възникване на дъмпинг от несътрудничещите производители износители, разполагащи с неизползван капацитет, в случай че мерките бъдат отменени. (114) Въпреки че по отношение на четирите сътрудничещи дружества изглежда, че няма очевиден риск от повторното възникване на дъмпинг, разследването показа, че при несътрудничещите дружества съществува реален риск от повторно възникване на дъмпинг. Това беше показано при сравнение между преобладаващото ценово равнище на корейския вътрешен пазар и ценовото равнище на пазара на Общността, както и при сравнението на същото ценово равнище на вътрешния пазар със средното експортно ценово равнище за пазарите на трети страни. (115) Освен това значителна опасност от пренасочване на търговията може да се установи, ако се сравнят значителните обеми от PET, които те продават на трети страни при цени, които са значително по-ниски от цените, на които PET се внася в Общността. Предвид предходния дъмпинг от страна на тези несътрудничещи дружества (до 55 % при първоначалното разследване) няма причина да се вярва, че те не биха възобновили своите дъмпингови практики, в случай че действието на мерките се прекрати. (116) Тайванските цени на вътрешния пазар на сътрудничещите и несътрудничещите производители износители са значително по-ниски от цените в Общността. Тези цени всъщност са рентабилни. Това означава, че ценовото равнище на Общността също би било много привлекателно за тайванския производител износител. Имайки предвид установеното ценово съотношение е вероятно тайванските експортни цени също да са значително по-ниски от средните цени, определяни от производството на Общността. (117) В случая на един от сътрудничещите производители цените за трети страни бяха значително по-ниски от тайванските цени на вътрешния пазар. В случая на друг сътрудничещ производител, който продаваше предимно на японския пазар, експортните цени за трети страни надвишаваха продажните цени на вътрешния пазар. На това основание не можем да изключим, че експортните цени за Общността ще следват тенденцията на тайванските цени за други страни (с изключение на Япония), след като мерките бъдат отменени. Следователно е вероятно повторното възникване на дъмпинг при такъв сценарий. Тази преценка се основава на данните, предоставени от сътрудничещите производители, тъй като други данни в тази насока не беше възможно да бъдат набавени. (118) Тайванските експортни цени за трети страни бяха значително под ценовото равнище в Общността. Тайванският износ за други страни не беше подложен на антидъмпингови мита по време на ПРП. В случай че мерките бъдат отменени, не може да бъде изключена вероятността експортните цени за Общността да последват тенденцията на цените за други пазари. При такива обстоятелства бъдещият износ за Общността би бил осъществяван на дъмпингови цени. Отново тази преценка се основава на данни, предоставени от сътрудничещите производители. Тъй като обаче няма на разположение данни, които да показват, че експортните цени за трети страни или цените за вътрешния пазар, както бяха установени за сътрудничещите партньори, не биха били представителни за всички тайвански производители износители, може също така да бъде направено заключението, че бъдещият износ за ЕО от страна на несътрудничещите дружества вероятно би бил извършван на дъмпингови цени. (119) Докато едното сътрудничещо дружество използваше пълния си капацитет през периода на разследването, другото не използваше значителна част от общия си капацитет. Дружествата, които не сътрудничиха на разследването, изглежда имаха неизползван капацитет от порядъка между 400 000 и 500 000 тона. Това се равнява на около 20 % от потреблението на Общността по време на ПРП. Наистина, имайки предвид привлекателното ценово равнище на пазара на Общността, такива неизползвани мощности е вероятно да бъдат пренасочени към Общността, в случай че мерките бъдат отменени. (120) По отношение на неизползвания капацитет изглежда вероятно той да бъде пренасочен към Общността, в случай че мерките бъдат отменени. Освен това вероятно е такъв износ за Общността да бъде на дъмпингови цени, имайки предвид ниското ценово равнище на износа към пазарите на трети страни, с изключение на Япония. Цените на Общността вероятно ще бъдат поставени под натиск, щом по-големи количества бъдат внесени на пазара на Общността. Такава низходяща ценова тенденция вероятно ще увеличи дъмпинга, установен по време на ПРП. (121) Както е посочено в съображение 71, бяха известни поне трима други производители на PET в Тайланд по време на ПРП, които не сътрудничиха на разследването. За тези несътрудничили прозводители беше анализирана информацията, налична от Евростат и от други източници. (122) Информацията за запасите и продажбите на трети пазари се отнася единствено за сътрудничещия производител износител. Основавайки се на проучване на пазара, бяха получени данни за цялостния производствен капацитет на Тайланд и бе направена приблизителна преценка за производствения обем на всички производители износители от Тайланд. В този смисъл бе преценено, че заключенията за несътрудничещите дружества не биха могли да бъдат по-благоприятни от тези за сътрудничещите дружества. (123) Разследването показа, че цените на вътрешния пазар са с около 10 до 20 % по-ниски от средните цени на пазара на Общността. Няма причина да се смята, че това би се променило, в случай че мерките бъдат отменени. (124) Информацията, предоставена от сътрудничещия производител износител, споменат по-горе в съображение 17, който не е изнасял за Общността, показва, че износът за трети страни е в големи обеми, съответстващи на повече от 80 % от общите му продажби по време на ПРП. Също така беше установено, че средните експортни цени за трети страни са били под себестойността, което показва, че стоката е продавана на дъмпингови цени на пазарите на трети страни. Още повече, що се отнася до несътрудничещите дружества, не съществува налична информация, която да показва, че техните модели на ценообразуване са различни по отношение на тайландския вътрешен пазар или пазарите на трети страни, и следователно би могло да се приеме, че те също продават на по-ниски цени за трети страни, отколкото на техния вътрешен пазар. (125) Информацията, предоставена от сътрудничещия износител, който не е изнасял за Общността, показва, че износът за трети страни е бил при среднопретеглена експортна цена значително под равнището на продажните цени на производството на Общността в самата Общност. (126) Ако приемем, че преобладаващото ценово равнище в Общността остане същото, можем да заключим, че Общността ще бъде разглеждана като привлекателен пазар за производителите износители от Тайланд. На тази основа се счита, че би имало икономически стимул за пренасочване на износа в посока от трети страни към по-печелившия пазар на Общността, в случай че мерките бъдат прекратени. (127) Налице е значителен неизползван капацитет в Тайланд. Разследването разкри, че нивото на използване на капацитета по време на ПРП е ниско. (128) Според доклада от пазарно проучване производственият капацитет на несътрудничещите производители износители се оценяват на около 500 000 тона, с обща продукция от около 430 000 тона. Основавайки се на тези цифри, неизползваният капацитет се равнява приблизително на 70 000 тона. Този неоползотворен капацитет би се равнявала на около 2,9 % oт общото потребление на Общността, ако бъде насочен към продажби на пазара на Общността. (129) Като цяло данните от пазарното проучване предполагат, че вътрешният пазар на Тайланд може да усвои по-малко от 94 000 тона или 25 % от вътрешното производство на PET. При тези обстоятелства Тайландските производители на разглеждания продукт са силно зависими от експортните продажби за продължаването на своята работа на сегашното равнище. При тези обстоятелства има голяма вероятност износът към ЕО да нарасне, в случай че мерките бъдат отменени. Следователно не може да се изключи, че тайландските производители износители биха понижили своите експортни цени за Общността до нивото на износните си цени за пазарите на трети държави в усилието си да си възвърнат загубени пазари, в случай че мерките бъдат отменени. Следователно не може да се изключи опасността от повторно възникване на дъмпинг от страна на несътрудничещите производители износители, в случай че мерките бъдат отменени. (130) За сътрудничещия производител износител беше установено, че има нормално ниво на запаси. Въпреки това се отбелязва, че запасите не могат да се разглеждат като значим показател, тъй като производството на PET в Тайланд се основава предимно на поръчки от клиенти. Следователно запасите се състоят най-вече от PET, който предстои да бъде експедиран към вече известни клиенти. (131) Тъй като единственият сътрудничещ производител износител няма износ за Общността, разследването не можа да заключи дали дъмпингът продължава въпреки мерките, които са в сила. (132) Въпреки това среднопретеглените експортни цени на сътрудничещия производител износител за пазарите на трети страни и цените при продажби на вътрешния пазар бяха значително по-ниски от продажните цени на производителите от Общността на пазарите на Общността. Продажните цени бяха под производствената стойност. Това се смята за показател, че продажбите евентуално биха били на дъмпингови цени, в случай че мерките бъдат отменени. Още повече, като се има предвид привлекателното ценово равнище в Общността, налице е стимул за тайландските производители износители да продават на пазара на Общността, в случай че мерките бъдат отменени. (133) По отношение на несътрудничещите производители износители може да се установи значителна опасност от пренасочване на търговията, при сравнение между търсенето на вътрешния пазар и значителните обеми PET, продавани на трети страни. Припомняме, както бе отбелязано в съображение 131 и надолу, че тайландските производители са силно зависими от износа и че е налице значителен общ неизползван капацитет, който би могъл да бъде насочен към Общността. Предвид предходния дъмпинг от тяхна страна (32,5 % по време на първоначалното разследване) изглежда е налице риск от повторно възникване на дъмпинг, ако мерките бъдат отменени. 4. Заключение за вероятността от продължаването и/или повторното възникване на дъмпинг (134) На основание на горепосоченото заключаваме, че е вероятно дъмпингът да продължи и/или да възникне отново, ако мерките бъдат отменени. В съответствие с това предложението е мерките, приложими към вноса на PET с произход от Индия, Индонезия, Малайзия, Тайван и Тайланд, да бъдат продължени. (135) На основата на информацията, събрана за несътрудничещите производители износители, изглежда съществува значителен риск от повторно възникване на дъмпинг. Рискът се основава главно на данните, предполагащи значителен капацитет за производство и износ на несътрудничещите производители износители, които, както е показано от дъмпинговите практики в първоначалното разследване, по всяка вероятност биха се материализирали като износ към Общността на дъмпингови цени, в случай че мерките бъдат отменени. (136) Съобразно с това предложението е мерките, приложими към вноса на PET с произход от Република Корея, да бъдат продължени. Г. ДЪЛГОТРАЕН ХАРАКТЕР НА ПРОМЕНЕНИТЕ ОБСТОЯТЕЛСТВА (137) В съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент също така беше проучено дали променените обстоятелства спрямо първоначалното разследване за дъмпинг биха могли да се разглеждат като дълготрайни. (138) Припомняме, че обхватът на междинното преразглеждане по отношение на Република Корея бе ограничен до дъмпинговите маржове за трите дружества SK Chemicals Co. Ltd., KP Chemicals Corp. и Daehan Synthetic Fibres Co. Ltd. и свързаните с тях дружества. (139) За сътрудничещите производители износители, които са изнасяли PET за Общността по време на ПРП, междинното преразглеждане показа, че техният дъмпингов марж остава на ниво de minimis. Основната причина за това е, че докато нормалните стойности и продажните цени на вътрешния пазар за тези дружества са се повишили в сравнение с данните от първоначалното разследване, продажните цени в Общността са се повишили съответно. (140) Нищо не показва, че тези промени, водещи до de minimis дъмпингов марж, няма да бъдат с продължителен характер, тъй като за всички сътрудничещи производители износители е установено, че оползотворяват в много висока степен своите мощности (над 90 %). Освен това никой от тях нямаше планове да разширява производствения си капацитет в Република Корея. В действителност, един от тях - SK Chemicals, е построил завод за производство на територията на Общността и е по-вероятно да намали износа си от Република Корея. (141) За производителя износител Daehan, който, както бе посочено в съображение 49 по-горе, реши да не сътрудничи на разследването, нито един от фактите отнасящи се до това дружество, не можеше да бъде проверен. (142) Следователно заключението за това дружество трябваше да се основава на наличните факти, в съответствие с член 18 от основния регламент, т.е. на основата на информацията в жалбата и тази от непроверения въпросник. (143) За двете сътрудничещи групировки от производители износители, SK Chemicals и KP Chemicals, обстоятелствата, при които дъмпинговите маржове бяха изчислени в рамките на това разследване, могат да се разглеждат като дълготрайни. (144) За третия производител износител Daehan Synthetic Fibres трябва да бъде припомнено, че това дружество не сътрудничи и че анализът следователно трябваше да се основава на наличните данни, предполагащи продължаване на дъмпинга. При тези обстоятелства спрямо това дружество би трябвало да бъде приложено остатъчното мито, както бе установено в първоначалното разследване и потвърдено в последното преразглеждане. (145) В настоящата процедура само двама тайвански производители износители оказаха сътрудничество. Анализът на дълготрайността на променените обстоятелства следователно се ограничи до тези две дружества. (146) Far Eastern Textiles е бил подложен на нулеви мита след приемането на Регламент (ЕО) № 83/2005 на Съвета (9). За другия сътрудничещ производител износител - Shinkong Synthetic Fibres, беше определен дъмпингов марж от 3,1 % със същия регламент. (147) На основата на анализа на дъмпинга, проведен през ПРП, бяха установени променени дъмпингови маржове от 3,5 % за Far Eastern и 6,5 % за Shinkong. (148) За двамата сътрудничещи производители износители, които изнасяха за Общността през ПРП, няма причина да се смята, че промените между настоящото и предишните разследвания, в частност промените в експортните цени за Общността и нормалните стойности, които заедно доведоха до ревизираните дъмпингови маржове, не са дълготрайни. По отношение на дружеството, за което беше установена закономерност в дъмпинга, разследването показа, че същото е продало значителни количества на нов клиент на цена, доста под обичайното равнище на експортните му цени. Тъй като дружеството не заяви, че ще преустанови продажбите за този свой клиент или че ще приспособи износните си цени, може да се заключи, че закономерността ще продължи. Освен това въпросното дружество използваше почти на 100 % капацитета си през ПРП. Следователно големи промени в продажбените практики на дружеството, които да въздействат на продажбените цени и съответно на нормалните стойности и на експортните цени, е малко вероятно да настъпят. (149) По отношение на второто сътрудничещо дружество наблюдаваните промени не бяха големи, т.е. промяна на дъмпинговия марж от 3,1 % на 6,5 %, следствие от малко по-подчертани промени в нормалните стойности отколкото в експортните цени. Няма вероятност това обстоятелство да се промени в бъдеще, тъй като цените на петрола са основен ценообразуващ фактор при производството на PET и се стабилизират на високо равнище. (150) Съобразно с това се преценява, че дъмпинговите маржове за двете дружества, изчислени на основата на данните, предоставени в рамките на настоящото разследване, са надеждни и че установените промени могат да се разглеждат като дълготрайни. Д. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА „ПРОИЗВОДСТВО НА ОБЩНОСТТА“ 1. Продукция на Общността (151) PET се произвежда в Общността от следните дружества: - Производителите, които поискаха провеждането на преразглеждане с оглед изтичане срока на мерките, подкрепиха това искане и сътрудничиха на разследването (виж съображение 154). - Двама производители, които поискаха провеждането на преразглеждане с оглед изтичане срока на мерките, но не сътрудничиха на настоящото разследване. - Един филиал на корейски производител, разположен в Общността, който сътрудничи на разследването и подкрепи искането. (152) Произвежданият от всички тези дружества PET представлява общата продукция за Общността по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент. 2. „Производство на Общността“ (153) Комисията изследва дали сътрудничещите производители от Общността, поискали или подкрепили искането за провеждане на преразглеждане с оглед изтичане на срока, представляват основен дял от общата продукция на PET в Общността. Тези производители от Общността представляваха 88 % от общата продукция на PET в Общността. Производителите от Общността, които не сътрудничиха изцяло, бяха изключени от определението за „производство на Общността“. Следователно според Комисията напълно сътрудничещите производители от Общността представляват „производството на Общността“ по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент. При първоначалните разследвания производството на Общността представляваше повече от 85 % от общото производство на PET в Общността по това време. (154) Следните дванадесет производители от Общността, частично изброени в съображение 16, съставляват производството на Общността: Voridian BV (Нидерландия), M & G Polimeri Italia Spa (Италия), Equipolymers Srl (Италия), La Seda de Barcelona SA (Испания), Novapet SA (Испания), Selenis Industria de Polimeros SA (Португалия), Aussapol Spa (Италия), Advansa Ltd (Обединеното кралство), Wellman BV (Нидерландия), Boryszew subsidiary Elana Wse (Полша), V.P.I. SA (Гърция) и SK Eurochem (Полша). Е. СИТУАЦИЯ НА ПАЗАРА НА ОБЩНОСТТА 1. Потребление на пазара на Общността (155) Потреблението на Общността беше установено на основата на продадените обеми от производството на Общността, на преценки за продажбите на другите производители от Общността на пазара на Общността, основаващи се на данни, предоставени на етапа на подаване на жалбата и на данните на Евростат за целия внос в Общността от трети страни. (156) В периода между 2002 г. и ПРП потреблението на Общността на разглеждания продукт непрекъснато се е увеличавало до достигане на общо ниво от 2 400 000 тона през ПРП. Общото нарастване за периода е 18 %. То е било отчасти дължимо на нови приложения (бутилки за бира и вино, наред с останалото) и отчасти на нарасналото потребление в страните, присъединили се през 2004 г. Таблица 1 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Потребление в Общността (в тонове) 2 041 836 2 213 157 2 226 751 2 407 387 Индекс 100 108 109 118 2. Внос от разглежданите страни 2.1. Натрупване (157) По време на първоначалното разследване вносът на разглеждания продукт от Индия, Индонезия, Малайзия, Република Корея, Тайван и Тайланд беше оценен кумулативно в съответствие с член 3, параграф 4 от основния регламент. Беше изследвано дали кумулативна оценка би била подходяща по време на настоящото разследване. (158) По отношение на вноса на двете сътрудничещи корейски компании разследването показа или ниво de minimis, или никакъв дъмпинг. Следователно, в съответствие с член 3, параграф 4 от основния регламент, разглежданият внос не би могъл да бъде оценяван кумулативно. Същевременно беше установено, че маржът на дъмпинга, установен във връзка с вноса от Индия, Малайзия и Тайван е над de minimis нивото. По отношение на вноса от Индонезия и Тайланд разследването показа, че същият не е представителен и следователно не беше възможно да бъде определен дъмпингов марж. Въпреки това също беше заключено, че в случай че действието на мерките се прекрати, има вероятност от повторно възникване на дъмпинг. Що се отнася до количествата, изнасяни от всяка от разглежданите шест страни, беше преценено, че ако мерките бъдат отменени, вносът от всяка от разглежданите страни е вероятно да нарасне до равнища значително над достигнатите през ПРП и естествено би надвишил прага на пренебрежимост. Що се отнася до условието за конкуренция разследването потвърди, че PET гранулите, внасяни от всяка от разглежданите страни, са подобни по своите физически и технически характеристики. Освен това тези гранули бяха взаимнозаменими с произведените в Общността и бяха предлагани на пазара на Общността през същия период през подобни пласментни вериги при подобни търговски условия. Следователно беше прието, че внесените PET гранули се конкурират взаимно, както и с PET гранулите, произведени в Общността. (159) Предвид гореизложеното беше прието, че всички критерии, посочени в член 3, параграф 4 от основния регламент, са изпълнени, що се отнася до вноса от Индия, Малайзия, Тайланд, Индонезия, Тайван и дъмпинговия внос от Република Корея. Вносът от разглежданите шест страни следователно беше изследван кумулативно, с изключение на недъмпинговия внос на двамата сътрудничещи корейски производители износители. 2.2. Обем, пазарен дял и цени на вноса (160) По отношение на разглежданите шест държави вносните обеми, пазарните дялове и средните цени се развиха, както е посочено по-долу. Данните се основават на статистиката на Евростат. Недъмпинговият корейски внос по принцип би трябвало да бъде изключен от тези суми. Насоката на тенденцията обаче би била същата, ако данните за недъмпинговия корейски внос бъдат изключени. (161) Между 2002 г. и ПРП вносът от разглежданите страни е намалял с 13 %, т.е. от 192 000 тона през 2002 г. на 167 000 тона през ПРП. В сравнение с 2002 г. той остава на същите нива през 2003 г., намалява с 3 % през 2004 г. и с още 10 % през ПРП. Таблица 2 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Обем 192 192 191 455 186 892 166 982 Индекс 100 100 97 87 Пазарен дял 9,4 % 8,6 % 8,4 % 7,0 % Цени (EUR/тон) 850 803 854 1 030 Индекс 100 94 100 121 Ж. ИКОНОМИЧЕСКО СЪСТОЯНИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО НА ОБЩНОСТТА 1. Предварителни бележки (162) В началото на преразглеждането беше предвидено изготвянето на извадка от производители от Общността, но предвид техния умерен брой бе решено да бъдат включени всички и следователно вредоносните фактори бяха оценени на основата на информация, събрана от цялото производство на Общността. (163) В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент Комисията изследва всички значими икономически фактори и показатели, оказващи влияние върху състоянието на производството на Общността. 2. Анализ на икономическите индикатори 2.1. Продукция (164) Продукцията на производството на Общността е нараснала с 20 % между 2002 г. и ПРП, т.е. от 1 465 000 тона през 2002 г. на 1 760 000 тона през ПРП. Годишното нарастване е било 4,8 % през 2003 г. и 4,6 % през 2004 г. Беше наблюдавано и допълнително нарастване през ПРП, когато продукцията набъбна със 150 000 тона, т.е. нарастване с 10,8 %. Това се дължеше на процеса на преструктуриране, предприет от производството, с цел да се подобри контролът върху производствените разходи, като по този начин се извлече полза от растящото потребление на пазара на Общността, което, както беше посочено по-горе, нарастна с 19 % между 2002 г. и ПРП (от 2 млн. тона през 2002 г. на 2,4 млн. тона през ПРП). Таблица 3 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Производство (в тонове) 1 464 522 1 534 480 1 602 086 1 760 828 Индекс 100 105 109 120 2.2. Капацитет и ниво на оползотворяване на капацитета (165) Производственият капацитет нараства с 22 % между 2002 г. и ПРП, т.е. от 1 760 000 тона през 2002 г. на 2 156 000 тона през периода на разследването. Нарастването е налице най-вече през ПРП, когато производственият капацитет, в сравнение с 2004 г., нараства с 300 000 тона, т.е. с 16,7 %. Това значително нарастване на производствения капацитет става успоредно с нарастването на производството през същия период (виж съображение 164). Нарастването на производствения капацитет бе резултат от допълнителни инвестиции в производствени линии, за да бъде извлечена полза от разрастващия се пазар. Нивото на оползотворяване на производствения капацитет нараства с 4 % през 2003 г., остава на същото равнище през 2004 г. и след това намалява през ПРП с 5 % до 82 %. Намалението между 2004 г. и ПРП е резултат от значителното нарастване на производствения капацитет през този период. Вследствие на това по-високият производствен обем по време на ПРП, в сравнение с 2004 г., съвпадна с по-ниско ниво на оползотворяване на производствените възможности. Таблица 4 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Производствен капацитет (в тонове) 1 760 332 1 762 378 1 848 315 2 156 294 Индекс 100 100 105 122 Оползотворен капацитет 83 % 87 % 87 % 82 % Индекс 100 105 104 98 2.3. Продажби и пазарен дял (166) Обемите, продавани от производството на Общността на пазара на Общността, нараснаха с 21 % между 2002 г. и ПРП. Ръст от 2 % през 2003 г. беше последван от нарастване както през 2004 г., така и през ПРП, съответно с 8 и 11 пункта. Въпреки нарастването на продажбите, дължащо се на по-високото потребление, пазарният дял на производството на Общността падна с 4 пункта през 2003 г. и след това постепенно нараства с 5 пункта през 2004 г. и 1 пункт през ПРП. Таблица 5 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Продажби в ЕО (в тонове) 1 306 768 1 333 976 1 438 883 1 586 902 Индекс 100 102 110 121 Пазарен дял 64 % 60 % 65 % 66 % 2.4. Ръст (167) Като цяло трябва да бъде отбелязано, че пазарният дял на производството на Общността нарасна с 2 % по време на разглеждания период, което показва, че неговият ръст е изостанал от този на потреблението на целия пазар. 2.5. Заетост (168) Нивото на заетост в производството на Общността нарасна с 18 % през разглеждания период. Основното нарастване е налице през 2003 г. (11 пункта) и 2004 г. (още 6 пункта). Въпреки че тази тенденция на нарастване продължи и през ПРП, нарастването беше само с 2 пункта. Нарастването от 18 % през целия период е свързано с равнището на производство, което се увеличи с 20 %. Таблица 6 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Служители 1 010 1 124 1 170 1 190 Индекс 100 111 116 118 2.6. Производителност (169) Производителността на производството на Общността, измерена като производството на тон продукция на зает служител годишно, като цяло нарасна през разглеждания период. Производителността първоначално спадна с 6 % през 2003 г. в сравнение с 2002 г. и остана на това равнище през 2004 г., но продуктивността по време на ПРП нарасна значително с повече от 8 % в сравнение с 2004 г. Таблица 7 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Производителност (тон/служител) 1 450 1 365 1 369 1 480 Индекс 100 94 94 102 2.7. Заплащане (170) Следва да се отбележи, че производството на PET гранули изисква големи инвестиции на капитал и следователно разходите за труд имат слабо отражение върху общата себестойност на стоката. През периода заплащането нарасна с 12 % в сравнение с 20 % увеличение на общите производствени разходи. Друг значим показател са разходите за заплати на тон продукция. През периода тези разходи намаляват с 6 %. Таблица 8 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Заплати (в млн. EUR) 62,3 63,0 66,3 69,5 Индекс 100 101 106 112 Заплати на произведен тон (в EUR) 44,4 42,9 43,6 41,9 Индекс 100 96 98 94 2.8. Размер на действителния марж на дъмпинга и възстановяване от последиците на предходен дъмпинг (171) Що се отнася до въздействието върху производството на Общността на действителния марж на дъмпинга, имайки предвид обемите и цените на вноса от разглежданите страни, това въздействие не може да се приеме за пренебрежимо. 2.9. Продажни цени и фактори, влияещи върху цените на пазара на Общността (172) Единичните продажни цени нараснаха от 924 EUR/тон през 2002 г. на 1 058 EUR/тон през ПРП. Като цяло тенденцията беше към нарастване (с 15 % за целия период). Това нарастване е до голяма степен следствие от нарастването на цените на суровините, което пък се дължи на нарастването на цената на петрола. Въпреки че производството на Общността увеличи цените на продукцията си, тя не бе в състояние да предаде нарастването надолу по търговската верига и напълно да отрази в своите продажни цени нарастването на цените на суровините. Това се дължеше главно на факта, че нарастването на цената на суровините беше по-голямо от нарастването на цените на PET. В допълнение производството на Общността бе изправено пред засиления натиск на вноса. За да запази своя пазарен дял, производството на Общността можеше единствено умерено да увеличи своите цени и следователно да изпита ценови натиск. Таблица 9 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Среднопретеглена цена (EUR/тон) 924 902 1 006 1 058 Индекс 100 98 109 115 2.10. Производствени разходи за основните суровини (173) Като се има предвид, че за производството на 1 тон PET са необходими около 850 kg пречистена терефталова киселина (ПTК) и 350 kg моноетиленгликол (MEГ) (основните суровини), разходите за суровини (ПТК и МЕГ) са нараснали значително, съответно с 67 % и с 31 % между 2002 г. и ПРП, за да достигнат 770 EUR/тон (ПТК) и 721 EUR/тон (МЕГ) (средни стойности за ПРП). Въпреки че беше отбелязан лек спад на цените на ПТК през третото тримесечие на 2005 г., когато цените паднаха до 700 EUR/тон и беше наблюдавана значително стабилизирана цена за МЕГ, е редно да се отбележи, че суровините се закупуват предварително на основата на дългосрочни договори. В резултат на това за разглеждания период, въпреки лекия спад в цените на ПТК в края на ПРП, производството на Общността все още търпи последствията от значително нарасналите разходи. В допълнение, поради положението на световния петролен пазар, цените на суровините за производство на PET могат да се изменят непредсказуемо, но е твърде вероятно да останат високи. Всички тези фактори правят по-уязвими производителите на PET от Общността. Таблица 10 средна цена (EUR/тон) 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП - ПТК 460 566 718 770 Индекс 100 123 156 167 - МЕГ 551 550 650 721 Индекс 100 100 118 131 (174) За сравнение средната единична стойност на тон PET гранули, произведени в Общността, беше следната: Таблица 11 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Среднопретеглена стойност (EUR/тон) 899 918 1 013 1 092 Индекс 100 102 113 121 (175) През разглеждания период, както е показано в таблици 10 и 11, основните суровини са поскъпвали непрекъснато (ПТК с 67 %, МЕГ с 31 %), докато общите производствени разходи са се повишили само с 21 %. Въпреки това, както е показано в таблица 9, цените са нараснали само с 15 % поради факта, че производството на Общността не бе в състояние да предаде нарастването надолу по търговската верига и напълно да отрази нарастването на цените на суровините в своите продажни цени. 2.11. Запаси (176) Промяната в запасите през целия разглеждан период, т.е. между 2002 г. и ПРП, е низходяща с 10 %. Същевременно, както при първоначалните разследвания, запасите не следва да се разглеждат като значим показател от гледна точка на произведения в Общността PET, предвид сезонните колебания на пазара на PET през годината. В сравнение с производството запасите представляват около 5-6 % от общата продукция. Таблица 12 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Запаси (в тонове) 101 554 110 695 90 422 91 123 Индекс 100 109 89 90 2.12. Рентабилност, възвръщаемост на инвестициите и паричен поток (177) Рентабилността от продажбите представлява печалбата от продажби на разглеждания продукт в Общността. Възвръщаемостта от общи активи и паричният поток можеха да бъдат измерени единствено на нивото на най-ограничената група от продукти, което включва подобния продукт съгласно член 3, параграф 8 от основния регламент. Освен това възвръщаемостта от инвестиции бе изчислена на основата на възвръщаемостта от общи активи, тъй като възвръщаемостта от общи активи се разглежда като по-значима при анализа на тенденцията. Таблица 13 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Норма на печалба преди облагане за продажби в Общността 2,7 % -1,8 % -0,7 % -3,2 % Възвръщаемост от общи активи 2,0 % -1,4 % -0,6 % -2,4 % Паричен поток (% от общите продажби) 18,1 % 5,5 % 10,1 % -2,6 % (178) Освен ценовият натиск, започнал през 2002 г. и съвпаднал със силното повишение на дъмпинговия внос от разглежданите страни, финансовото състояние на производството на Общността се влоши и през 2003 г. бяха отбелязани загуби. След слабо подобрение през 2004 г., вследствие мерките, наложени на КНР и Австралия, загубите нараснаха до -3,2 % през ПРП. Следователно се отбелязва ясно изразена тенденция към влошаване. (179) Тенденциите по отношение на възвръщаемостта от общи активи и паричния поток се развиваха по сходен начин, т.е. показаха относително добро положение през 2002 г., влошаване през 2003 г., слабо подобрение през 2004 г. и отново влошаване през ПРП. 2.13. Инвестиции и способност за набиране на капитал Таблица 14 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Инвестиции (в хил. EUR) 31 779 42 302 63 986 50 397 Индекс 100 133 201 159 (180) Инвестициите бяха отчасти насочени към повишаване на капацитета и отчасти към подобряване на производствения процес. По-голямата част от разходите спада към 2004 г. и към ПРП, което съвпадна с повишаването на капацитета и с усилията да се запази пазарният дял предвид нарасналото потребление. Независимо от това настоящото състояние на производството на Общността и развитието на пазара на Общността и на световните пазари на PET, белязани от липсата на рентабилност, не са стимулирали прекомерни инвестиции. Въпреки че при някои обстоятелства производителите от Общността са могли да наберат капитал (особено от свързани дружества), липсата на рентабилност от PET не е стимулирала инвестирането и в някои случаи решението беше отложено. 3. Заключение относно състоянието на производството на Общността (181) Постоянното нарастване на потреблението, отчасти дължащо се на новите области на приложение (бутилки за бира и вино, наред с останалото) и отчасти на нарасналото потребление в страните, присъединили се през 2004 г., принуди производството на Общността да увеличи капацитета и продукцията си, за да не загуби пазарния си дял. За целта през 2004 г. и по време на ПРП бе налице важен процес на преструктуриране, придружен от честа смяна на собствениците на отделните производители. Успоредно с това броят на производствените линии като цяло беше увеличен, за да бъде следвано нарастването на потреблението и едновременно с това да бъдат постигнати икономии от мащаба. По този начин при някои икономически показатели, т.е. потребление, производствен капацитет, производство, продажби в ЕС и заетост, наистина бе налице положителна тенденция. (182) Все пак всички усилия за преструктуриране, описани по-горе, не можаха да неутрализират въздействието на постоянното и внушително увеличение на цените на суровините през разглеждания период. По-високите разходи за суровини не бяха отразени надолу по търговската верига в степента, в която беше необходимо, за да бъде запазено известно ниво на рентабилност. Това съвпадна с ниското ценово равнище на вноса от разглежданите страни, което явно упражни значителен натиск върху производството на Общността да намали цените си. Поради това, въпреки очевидното положително развитие при производството, продажбите и продажните цени, общото финансово състояние на производството на Общността се влоши, както свидетелства отрицателното развитие на нивата на рентабилност (от 2,7 % печалба през 2002 г. до 3,2 % загуби през ПРП), на експортните продажби, производствените разходи, възвръщаемостта от инвестициите и паричния поток. (183) Вследствие на това, въпреки някои очевидни положителни тенденции, онагледени от показателите за вреда, състоянието на производството на Общността все още е далеч от нивата, които могат да се очакват, ако беше налице пълно възстановяване от вредата, установена при първоначалните разследвания. (184) Следва заключението, че състоянието на производството на Общността слабо се е подобрило в сравнение с периода преди налагането на мерките, но все още е твърде нестабилно и уязвимо. Освен това ценовият натиск от вноса не позволи на производството на Общността напълно да отрази нарастването на цените на суровините в своите продажни цени. 4. Внос от други страни 4.1. Други страни, засегнати от антидъмпинговите мерки (185) Както беше споменато в съображение 2, припомняме, че от август 2004 г. бяха наложени окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на PET с произход от Австралия и КНР. (186) През разглеждания период общият обем на вноса от тези страни нарасна с 12 % (от 65 000 тона на 73 000 тона). Въпреки че имаше значително увеличение в пазарния дял (с 4 %) през 2003 г., тази тенденция на увеличение беше обърната през 2004 г., когато пазарният дял на вноса намаля до нивото от 2,4 %. През ПРП беше отбелязано леко увеличение от 0,6 %, дължащо се на внос от Китай. Ефект от окончателните антидъмпингови мита се наблюдава от 2004 г. Докато вносът от Австралия спря напълно, обемът на вноса от Китай нарасна неотклонно със 130 % през 2003 г., намаля през 2004 г., което съвпадна с прилагането на мерките, и отново нарасна с 47 % през ПРП. Австралийските цени паднаха със 7 % през 2003 г. и с още 6 % през 2004 г. Китайските цени се увеличиха бавно през 2003 г. и 2004 г. и с 24 % през ПРП, т.е. от 827 на 1 022 EUR/тон. В заключение се отбелязва, че значителен внос от тези страни е бил на цени, постоянно по-ниски от цените на Общността, допринасяйки за вредата върху производството на Общността. Таблица 15 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Австралия Обем (в тонове) 17 179 18 727 2 842 - Цена (EUR/тон) 851 789 741 - Пазарен дял 0,8 % 0,8 % 0,1 % - КНР Обем (в тонове) 47 875 131 343 49 678 72 814 Цена (EUR/тон) 804 806 827 1 022 Пазарен дял 2,3 % 5,9 % 2,2 % 3 % Общо тонове 65 054 150 070 52 520 72 814 Общо пазарен дял 3,1 % 6,8 % 2,4 % 3 % 4.2. Други трети страни, които не са споменати по-горе (187) В тези цифри по принцип трябва да бъде включен недъмпинговият внос от Република Корея. Поради съображения за поверителност съответните данни съзнателно бяха пропуснати. Развитието на тенденцията обаче в общи линии би било същото, дори и да беше включен недъмпинговият внос от Република Корея. (188) Между 2002 г. и ПРП общият внос на PET с произход от други страни е нараснал със 136 %, достигайки 174 000 тона. Техният пазарен дял в ЕС е нараснал от 3,6 на 7,1 % през разглеждания период. Таблицата по-долу онагледява тези тенденции. Таблица 16 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПРП Общ обем (в тонове), от които 73 549 119 973 182 687 173 597 Пакистан 28 558 83 208 55 125 73 426 САЩ 20 570 16 105 49 763 50 393 Мексико 1 476 20 32 112 20 501 Турция 7 208 17 001 24 032 15 374 Други 15 737 3 639 21 655 13 903 Пазарен дял 3,6 % 5,4 % 8,2 % 7,1 % (189) Вносът от Пакистан нарасна със 157 % през разглеждания период и в частност след прекратяването на процедурата срещу тази страна през 2004 г. Вносът от САЩ нарасна значително, т.е. със 144 %, достигайки 50 000 тона през ПРП. Вносът от Мексико премина от 1 500 тона през 2002 г. на 20 000 тона през ПРП, което е увеличение от 1 390 %. Що се отнася до Турция, нейният внос нарастваше значително между 2002 г. и 2004 г. (с 244 %), за да спадне през ПРП с 36 %. Що се отнася до цените, важно е да се отбележи, че цените на вноса от Съединените щати, Мексико и Турция нараснаха и бяха по-високи от цените на другия внос и от цените на производството на Общността. Още повече, както изглежда, вносът от САЩ е PET G, специална разновидност на PET, имаща по-високи изисквания за вискозитет и продавана средно с 50 % по-скъпо от нормалния PET. Вносните цени от Пакистан бяха по-ниски от средните цени на производството на Общността от 2002 г. до 2004 г. По време на ПРП вносните цени от Пакистан нараснаха до нивото на тези на производството на Общността. Следователно смята се, че този внос не би могъл да въздейства на положението на пазара на Общността. 5. Експортна активност на производството на Общността (190) Експортната активност на производството на Общността показа низходяща тенденция по време на разглеждания период, т.е. спад от 7,9 % на 4,9 % от всички продажби на производството на Общността. Само през 2003 г. износната активност на производството на Общността нарасна значително, вероятно поради ниските продажни цени в ЕС. Но по време на ПРП износът представлява по-малко от 5 % от всички продажби. Трябва да бъде отбелязано, че експортните цени постоянно бяха над продажните цени в ЕО. Таблица 17 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Износни продажби (в тонове) 111 381 141 627 97 686 82 388 Индекс 100 127 87 74 % от всички продажби 7,9 % 9,6 % 6,3 % 4,9 % Цена на тон 959 942 1 026 1 096 Индекс 100 98 107 114 H. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗА ВЕРОЯТНОСТТА ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ ИЛИ ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ВРЕДА (191) Както и по-горе, беше направено заключението, че производителите износители от Индия, Индонезия, Тайланд, Република Корея, Тайван и Малайзия имат потенциала да увеличат своите износни обеми към пазара на Общността. (192) Експортните цени CIF на PET с произход от Индия, Тайланд и Малайзия бяха по-високи от цените на производството на Общността. Разликата обаче не беше значителна, което води до заключението, че при отсъствието на антидъмпингови мита тези страни биха могли да упражняват дори по-силен ценови натиск върху производството на Общността. Още повече, цените на корейския, тайванския и индонезийския внос в Общността бяха по-високи от цената на Общността. Разликата беше малка за Република Корея и Тайван (3 до 4 %) и значителна в случая на Индонезия (достигаща до 27 %). Следователно има ясни признаци за вероятността от продължаването или повторното възникване на вреда. (193) Както беше посочено по-горе, състоянието на производството на Общността също така е било значително повлияно от вноса от КНР. Цените на този внос бяха под цената на Общността (1 022 EUR/тон в сравнение с 1 058 в Общността). В допълнение, по отношение на обема, вносът от Китай достигна 73 000 тона, което е пазарен дял от 3 % по време на ПРП. (194) Освен това, по отношение на обема на вноса от разглежданите страни, може да бъде заключено, че има вероятност тези количества да се увеличат значително поради общия производствен капацитет и наличния свободен капацитет в разглежданите страни, както допълнително е изяснено в съображение 199. (195) На основата на предходното се заключава, че вносните цени най-вероятно ще са по-ниски на пазара на Общността при отсъствието на антидъмпингови мерки, тъй като производителите от тези страни най-вероятно биха се опитали да си възвърнат изгубените пазарни дялове или да увеличат настоящите си пазарни дялове. Такова ценово поведение, заедно със способността на производителите износители от тези страни да продават значителни количества PET на пазара на Общността, по всяка вероятност биха довели до засилване на ценовия натиск, с очаквано допълнително отрицателно влияние върху положението на производството на Общността. (196) В този контекст трябва да бъде припомнено, че и за шестте разглеждани страни беше установено наличието на значителен свободен капацитет, вариращ от 37 000 тона за Малайзия до 400 000 тона за Тайван, възлизащ общо на 1 милион тона, т.е. около 45 % от производствения капацитет на Общността. В допълнение, вносните цени се колебаеха през разглеждания период леко над или под цените на Общността. Цените на вноса от Тайван например, страната, чийто свободен капацитет надвишава далеч този на останалите, паднаха през периода, когато антидъмпинговите мерки бяха в сила, под равнището на цените на Общността. Освен това преобладаващото ценово равнище в Общността превръща ЕС в привлекателен пазар. И така, може да бъде направено заключението, че в случай че действието на мерките се прекрати, съществува силен стимул за производителите от разглежданите страни да пренасочат продажбите си към пазара на ЕС на ниски цени. (197) Освен това неотдавнашна общодостъпна информация показва, че необичайно големи количества PET гранули са били закупени от предприемачи в България и Румъния от азиатските страни, които са обект на преразглеждането. Доставките бяха запланувани за ноември и декември 2006 г. Тази информация сочи вероятността от повторното възникване на щета за производството на Общността, тъй като тя ясно показва, че значително по-големи количества внос биха били налични на пазара на Общността при отсъствието на антидъмпинговите мерки. (198) Както е показано по-горе, въпреки че положението на производството на Общността леко се е подобрило в сравнение с нейното положение преди налагането на антидъмпинговите мерки, то остава уязвимо и нестабилно. Вероятно е, ако производството на Общността бъде изложена на увеличени нива на вноса от разглежданите страни на дъмпингови цени, това да доведе до влошаване на нейното финансовото положение и, най-вероятно, до по-нататъшна загуба на рентабилност. На основа на това, следователно, се стига до заключението, че оттеглянето на мерките спрямо Индия, Индонезия, Тайланд, Република Корея, Тайван и Малайзия по всяка вероятност би довело до повторното възникване на щета за производството на Общността. И. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА 1. Въведение (199) В съответствие с член 21 от основния регламент беше изследвано дали продължаването на съществуващите антидъмпингови мерки би било срещу интереса на Общността като цяло. Определението за „интерес на Общността“ беше основано на оценката на всички разнообразни интереси на различните участници. Настоящото разследване анализира ситуация, при която антидъмпинговите мерки вече са били в сила, което позволява оценяването на каквото и да било отрицателно въздействие върху засегнатите страни, произтичащо от прилагането на настоящите антидъмпингови мерки. (200) На тази основа беше изследвано дали, въпреки заключенията за вероятността от продължаването или повторното възникване на вредоносен дъмпинг, съществуват решаващи доводи, които биха довели до заключението, че не е в интерес на Общността да продължи прилагането на мерките в този конкретен случай. 2. Интерес на производството на Общността (201) Както беше изложено по-горе, има ясно изразена вероятност от повторното възникване на вредоносен дъмпинг, ако мерките бъдат отменени. Всички производители от Общността, с изключение на двама, сътрудничиха в пълна степен и показаха своята подкрепа за продължаването на мерките. Един производител от Общността, свързан с един от корейските износители, също изрази подкрепата си за мерките. Трябва да бъде взето предвид обаче, че неговата компания майка изнася за Общността при 0 % мита. (202) Продължаването на антидъмпинговите мерки върху вноса от разглежданите страни би увеличило вероятността производството на Общността да достигне разумно ниво на рентабилност. От по-голяма важност е, че би била избегната ситуацията производството на Общността да бъде отстранено от пазара. Наистина съществува ясно изразена вероятност от вредоносен дъмпинг в значителни обеми, на които производството на Общността не би могла да устои. Производството на Общността следователно би продължило да печели от продължаването на настоящите антидъмпингови мерки, още повече, че понастоящем има мерки срещу вноса от Австралия и КНР. 3. Интерес на вносителите (203) Комисията изпрати въпросници на 18 вносители/търговци на разглеждания продукт. Но сътрудничеството на вносителите/търговците, които закупуват най-вече от разглежданите страни и представляват около 5 % от потреблението на ЕС беше много ниско. Само един вносител/търговец предостави данни, като по-голямата част от неговите покупки бяха направени от производството на Общността. Единствено оскъдни количества бяха закупени от разглежданите страни и от трети страни износителки. Същият вносител/търговец би предпочел пазар с нулеви мита, въпреки че понастоящем се радва на здравословни финансови резултати. Като се има предвид, че мерките, които са в сила, не се отразиха значително върху вносителите, беше направено заключението, че продължаването на съществуващите антидъмпингови мерки срещу вноса от Индия, Индонезия, Тайланд, Малайзия, Република Корея и Тайван не би имало значителен отрицателен ефект върху положението на вносителите в Общността. 4. Интересът на преработвателите/потребителите (204) Комисията изпрати въпросници на 47 известни преработватели/потребители. Само десет преработватели/потребители отговориха на въпросника. (205) Според информацията за закупените количества, предоставена в техните отговори на въпросника, сътрудничещите преработватели/потребители представляваха около 20 % от общото потребление на PET по време на ПРП. По време на ПРП, те са закупили 95 % от своя PET от производители от Общността, а остатъка - от внос от страни, различни от тези, които са предмет на тези преразглеждания. Бяха изложени ред аргументи срещу налагането на мита. (206) Петима преработватели (преработващи PET гранули в заготовки и материал за бутилки и представляващи 10 % от потреблението) отговориха на въпросника. Разходите за PET гранулите се равняват на 55 % от стойността на техния краен продукт (най-вече заготовки). Беше установено, че те внасят пренебрежимо малки количества от разглежданите страни и други, трети страни. Въпреки това те се противопоставят на налагането на мита, като твърдят, че продължаването на мерките би могло да доведе до изкуственото повишаване на цените в Европа. (207) Петима потребители, отговарящи за около 10 % от потреблението, предоставиха твърде непълни данни. Ниското равнище на сътрудничество от големите потребители най-вероятно се дължи на факта, че последното разследване, засягащо вноса от КНР, Австралия и Пакистан, беше проведено само преди две години. Разходите за PET са само около 6-7 % от общите разходи за тяхната продукция и следователно са доста ограничени. Въпреки че те декларираха, че не са извършвали внос от разглежданите страни, подобно на другите преработватели се противопоставят на налагането на мита, като изтъкват, че мерките биха могли да доведат до изкуственото повишаване на цените в Европа. (208) Като се има предвид по-скоро доброто финансово състояние на участниците надолу по веригата, за разлика от състоянието на производството на Общността, нито един преработвател/потребител не посочи като аргумент, че поддържането на настоящите мита би могло да доведе до загубата на работни места или до преместването на производствени мощности в чужбина. (209) Освен това, що се отнася до произведените количества, производството на Общността приспособи своите размери, за да отговори на нарасналото потребление и следователно е много вероятно неоползотвореният капацитет на производството на Общността да покрие изцяло количеството на вноса. (210) Като се има предвид, че все още има алтернативни източници за доставка, спрямо които не се прилагат антидъмпингови мерки, т.е. Мексико, Турция, САЩ, Бразилия, Пакистан, Иран, Саудитска Арабия, потребителите от Общността биха могли да разчитат на (или да се преориентират към) разнообразни доставчици на разглеждания продукт. (211) Колкото до резултатите на потребителите, разследването показа, че по време на разглеждания период сътрудничещите производители увеличиха своя оборот, поддържаха нивото на заетост стабилно и като цяло подобриха своята цялостна рентабилност. Следователно беше установено, че спрямо тях антидъмпинговите мерки не са имали отрицателно въздействие. (212) На основата на горното се заключава, че поддържането на съществуващите антидъмпингови мерки срещу вноса, произхождащ от Индия, Индонезия, Тайланд, Малайзия, Република Корея и Тайван не би имало значителен отрицателен ефект върху положението на потребителите в Общността. 5. Интересът на снабдителите (213) Снабдителите на суровини (моноетиленгликол (МЕГ) и пречистена терефтална киселина (ПТК), диметилтерефталат (ДМT) и изофталова киселина (ИФК) - нефтохимически продукти, производни на нафтата, ясно изразиха своята подкрепа за мерките. Те биха спечелили от вероятното възстановяване на производството на Общността от последствията на дъмпинга и по този начин техните резултати биха се подобрили. 6. Заключение за интереса на Общността (214) Като се вземат предвид всички гореизложени фактори, се заключава, че не са налице решаващи доводи срещу продължаването на настоящите антидъмпингови мерки. Й. ВРЪЗКА МЕЖДУ АНТИДЪМПИНГОВИТЕ И ИЗРАВНИТЕЛНИТЕ МЕРКИ (215) За една страна износител, а именно Индия, беше проведено успоредно разследване по повод изтичането на изравнителните мерки (виж съображение 10). Това разследване потвърди необходимостта от продължаване на прилагането на такива мерки при непроменени нива. Настоящото разследване също така стигна до заключението, че антидъмпинговите мерки върху износа от Индия трябва да останат в сила при непроменени равнища. В това отношение се прави позоваване на съображение 125 от Регламент (ЕО) № 2604/2000. Тъй като мерките, предложени неотдавна по отношение износа на PET от Индия, остават непроменени, следва, че член 14, параграф 1 от основния антидъмпингов регламент и член 24, параграф 1 от Регламент (EC) № 2026/97 са спазени. К. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ (216) Всички заинтересовани страни бяха уведомени за основните факти и съображения, на които се основава плануваната препоръка съществуващите мерки да бъдат продължени, като съответно техните нива бъдат коригирани, където е оправдано. На тях също така им беше отпуснат срок, през който можеха да подадат коментари и жалби спрямо така установените факти. В частност един индийски износител изказа твърдението, че при отсъствие на мерки не е вероятно Индия да пренасочи продажби към Общността. Същият износител твърди, че нововъзникващите пазари са по-привлекателни от Общността, че търсенето в Индия нараства бързо и че следователно няма на разположение неоползотворен производствен капацитет. Следва обаче да се има предвид, че независимо от нарастването на търсенето на индийския пазар, разследването на ниво дружества показа наличие на неоползотворен производствен капацитет, както бе потвърдено от доклада за проучване на пазара, упоменат в съображение 74. Следва заключението, че нито един от получените коментари по оповестяването не е в състояние да промени заключенията в настоящия регламент. (217) От горното следва, че антидъмпинговите мита остават в сила, като съответно техните нива са коригирани там, където е оправдано, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. С настоящото се налага окончателно антидъмпингово мито върху вноса на полиетиленов терефталат с вискозитет 78 ml/g или по-висок, съгласно ISO стандарт 1628-5, с код по КН 3907 60 20, произхождащ от Индия, Индонезия, Малайзия, Република Корея, Тайван и Тайланд. 2. С изключение на разпоредбите на член 2, ставката на антидъмпинговото мито, приложимо към нетната цена франко границата на Общността преди обмитяване за продукти, произведени от долуизброените дружества, се определя, както следва: Страна Компания Антидъмпингово мито (EUR/тон) Допълнителен код по ТАРИК Индия Pearl Engineering Polymers Ltd. 130,8 A182 Индия Reliance Industries Ltd. 181,7 A181 Индия SENPET Ltd. 200,9 A183 Индия Futura Polyesters Ltd. 161,2 A184 Индия South Asian Petrochem Ltd. 88,9 A585 Индия Всички останали дружества 181,7 A999 Индонезия P.T. Mitsubishi Chemical Indonesia 187,7 A191 Индонезия P.T. Indorama Synthetics Tbk 92,1 A192 Индонезия P.T. Polypet Karyapersada 178,9 A193 Индонезия Всички останали дружества 187,7 A999 Малайзия Hualon Corp. (M) Sdn. Bhd. 36,0 A186 Малайзия MpI Polyester Industries Sdn. Bhd. 160,1 A185 Малайзия Всички останали дружества 160,1 A999 Република Корея SK Chemicals Group: SK Chemicals Co., Ltd. 0 A196 Huvis Corp. 0 A196 Република Корея KP Chemicals Group: Honam Petrochemicals Corp. 0 A195 KP Chemicals Corp. 0 A195 Република Корея Всички останали дружества 148,3 A999 Тайван Far Eastern Textile Ltd. 36,3 A808 Тайван Shinkong Synthetic Fibers Corp. 67,0 A809 Тайван Всички останали дружества 143,4 A999 Тайланд Thai Shingkong Industry Corp. Ltd. 83,2 A190 Тайланд Indo Pet (Thailand) Ltd. 83,2 A468 Тайланд Всички останали дружества 83,2 A999 3. В случаите, при които стоките са били повредени преди влизането им в свободно обръщение и следователно, делът на действително платената или платима цена се използва за определянето на митническата стойност съгласно член 145 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г., определящ разпоредбите за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (10), размерът на антидъмпинговото мито, изчислено на основата на горепосочените стойности, ще бъде намалено с процент, отговарящ на дела на действително платената или платима цена. 4. Независимо от разпоредбите на параграфи 1 и 2, окончателното антидъмпингово мито няма да бъде прилагано към вноса, допуснат до свободно обръщение в съответствие с член 2. 5. Ако не е определено друго условие, се прилагат действащите разпоредби относно митническите задължения. Член 2 1. Вносът се освобождава от въведените с член 1 антидъмпингови мита, при условие че: стоките са произведени и директно изнесени (т.е. фактурирани и експедирани) за дружество вносител в Общността от дружествата, посочени в параграф 3; стоките са декларирани под съответния допълнителен код по Tарик и са изпълнени условията на параграф 2. 2. Когато е представено искане за допускане до свободно обръщение, освобождаването от обмитяване зависи от представянето пред митническата служба на въпросната държава-членка на валидна „Фактура по доброволна гаранция“, издадена от дружествата износители, упоменати в параграф 3 и съдържаща основните елементи, изброени в приложението. Освен това освобождаването от обмитяване става при условие, че обявените и представени пред митницата стоки съответстват напълно на описанието във „Фактурата по доброволна гаранция “. 3. Вносът, придружен от „Фактура по доброволна гаранция“, се обявява под следните допълнителни кодове по TАРИК: Страна Дружество Допълнителен код по ТАРИК Индия Pearl Engineering Polymers Ltd. A182 Индия Reliance Industries Ltd. A181 Индия Futura Polyesters Ltd. A184 Индия South Asian Petrochem Ltd. A585 Индонезия P.T. Polypet Karyapersada A193 Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 февруари 2007 година
[ 3, 18, 4, 1 ]
32007R1218
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1218/2007 НА КОМИСИЯТА от 18 октомври 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на говеждото и телешкото месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 33, параграф 3, трета алинея от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 33, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1254/1999 разликата между цените на продуктите, посочени в член 1, параграф 1 от посочения по-горе регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановявания при износ. (2) Предвид сегашната ситуация на пазара на говеждо и телешко месо следва да бъдат определени възстановявания при износ в съответствие с правилата и критериите, предвидени в член 33 от Регламент (ЕО) № 1254/1999. (3) Съгласно член 33, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1254/1999 възстановяванията може да варират в зависимост от местоназначението, когато ситуацията на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари го изискват. (4) Възстановяванията следва да бъдат предоставени единствено за продуктите, чието свободно движение в Общността е разрешено и които носят здравната маркировка, предвидена в член 5, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3) и от Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за консумация от човека (4). (5) Условията на член 6, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕИО) № 1964/82 на Комисията от 20 юли 1982 г. за определяне на условията за предоставяне на специални възстановявания при износ за някои разфасовки обезкостено месо от животни от рода на едрия рогат добитък (5) предвиждат намаляване на специалното възстановяване, ако количеството обезкостено месо, предназначено за износ, е по-малко от 95 тегл. % от цялото количество на разфасовките, добити от обезкостяването, и не по-малко от 85 тегл. % от него. (6) Регламент (ЕО) № 838/2007 на Комисията (6) следва да бъде отменен и да бъде заменен с нов регламент. (7) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждото и телешкото месо, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Продуктите, за които се предоставят възстановяванията при износ, предвидени в член 33 от Регламент (ЕО) № 1254/1999, и размерите на тези възстановявания са посочени в приложението към настоящия регламент при спазване на условията, посочени в параграф 2 от настоящия член. 2. Продуктите, за които може да бъде предоставено възстановяване по силата на параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на Регламенти (ЕО) № 852/2004 и № 853/2004, и по-специално те трябва да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да изпълняват условията за маркиране за идентификационна маркировка, определени в приложение I, раздел I, глава III от Регламент (ЕО) № 854/2004. Член 2 В случая, посочен в член 6, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕИО) № 1964/82, размерът на възстановяването за продукти с код на продукта 0201 30 00 9100 се намалява със 7 EUR/100 kg. Член 3 Регламент (ЕО) № 838/2007 се отменя. Член 4 Настоящият регламент влиза в сила на 19 октомври 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 октомври 2007 година.
[ 3, 17 ]
32001D0007
32001D0007 L 002/27 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 19 декември 2000 година за изменение на приложение I, глава 14 към Директива 92/118/ЕИО на Съвета за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (нотифицирано под номер С(2000) 3866) (текст от значение за ЕИП) (2001/7/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (1), последно изменена с Директива 1999/724/ЕО (2), и по-специално член 15 от нея, като има предвид че: (1) Съществуват лингвистични различия, произтичащи от превода, между немския текст и версиите на останалите езици относно трансграничната търговия с непреработена тор, които следва да бъдат решени, и че е уместно да се въведе по-добър контрол върху подобно движение от гледна точка на риска от поява на заболявания. (2) Необходимо е да се отчита при подобно трансгранично движение здравната ситуация в държавите-членки. (3) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 В приложение I, глава 14, част I.А към Директива 92/118/ЕИО на Съвета, точка 1, буква а) се заменя със следното: „1. а) Търговията с непреработена тор от видове, различни от домашни птици или коне „Еквиде“, се забранява, освен в случаите на тор: от област или от стопанство, които не са обект на забрана в резултат на сериозна болест, която може да се предава, и е предназначена за разхвърляне, но под контрола на компетентните власти, по терени, които са част или принадлежат на същото стопанство, независимо дали са отделени или не, намиращи се от двете страни на границата между държави-членки и в рамките на едно разстояние от приблизително 20 километра. Собственикът на стопанството следва да води записи за трансграничното движение на торове, за да може стопанството да получи одобрение. Компетентните органи водят регистър на одобрените стопанства.“ Член 2 Настоящото решение се прилага от 1 януари 2001 година. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 19 декември 2000 година.
[ 0, 3, 6 ]
32007R0103
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 103/2007 НА КОМИСИЯТА от 2 февруари 2007 година за удължаване на преходния период, споменат в член 53, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и на Съвета (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и Съвета от 15 юли 2002 г. относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност (1), и по-специално член 53, параграф 4 от него, като има предвид, че: (1) Член 53, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1592/2002 предвижда Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA) да събира такси за издаването и подновяването на сертификати, както и за свързаните с това текущи надзорни функции. Съгласно член 48, параграф 1, буква б) от същия регламент тези такси се заплащат от кандидатите или притежателите на сертификати, издавани, подновявани или изменяни от агенцията. (2) Съгласно член 53, параграф 4 разходите на агенцията при изпълнението на задачи по сертифициране и общите приходи от таксите, които тя събира, трябва да бъдат изравнени. Разпоредбите на същия параграф, обаче позволяват също, през преходния период, завършващ на 31 декември 2006 г., разходите по сертифицирането да се покриват от годишната финансова вноска на Общността за агенцията. Ако е необходимо, този период може да бъде удължен от Комисията с още една година. (3) Регламент (ЕО) № 488/2005 на Комисията (2), който определя размера на платимите такси и начините на плащането им, влезе в сила на 1 юни 2005 г. От този момент агенцията събира такси за дейностите по сертифициране. Въпреки това приходът от такси все още не е достатъчен, за да покрие напълно разходите на агенцията. Следователно последната все още трябва да разпределя част от подкрепата, отпускана от Общността, за покриване на тези разходи в съответствие със съответните разпоредби на член 53, параграф 4. (4) Макар приходите от такси да покриват в по-голяма степен разходите по сертифициране - от около 60 % през 2005 г. тази степен се е увеличила до очакваните 70 % през 2006 г., опитът показва, че е необходимо време за изграждането на ефективен механизъм на таксуване. На настоящия етап не могат да се дадат разумни гаранции, че през 2007 г. разходите и приходите ще бъдат изравнени. (5) За избягване на възможен дефицит по отношение на дейностите по сертифициране, който би попречил на агенцията да изпълнява своите функции, е необходимо да се приложат съответните разпоредби на член 53, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1592/2002 за удължаване на преходния период, през който при необходимост част от вноската на Общността може да се използва от агенцията за покриване на разходите по сертифициране. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета по член 54 от Регламент (ЕО) № 1592/2002, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Преходният период, споменат в член 53, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1592/2002, се удължава до 31 декември 2007 г. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 2 февруари 2007 година.
[ 3, 8, 4, 15 ]
32007R0453
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 453/2007 НА СЪВЕТА от 25 април 2007 година за определяне на корекционните коефициенти, приложими от 1 юли 2006 г. спрямо възнагражденията на длъжностните лица, временно наетите служители и договорно наетите служители на Европейските общности на служба в трети страни, както и на някои длъжностни лица, останали на длъжност в двете нови държави-членки за максимален период от деветнадесет месеца след присъединяването СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Общностите, определени с Регламент (EИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (1), и по-специално член 13, първа алинея от приложение Х към него, като взе предвид Акта за присъединяване от 2005 г., и по-специално член 27, параграф 4 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Необходимо е да се вземат предвид промените в стандарта на живот в страните извън Общността и съответно да се определят корекционните коефициенти, приложими от 1 юли 2006 г. към дължимите възнаграждения във валутата на страната на месторабота на длъжностните лица, временно наетите или договорно наетите служители на Европейските общности на служба в трети страни. (2) Корекционните коефициенти, по отношение на които е извършено плащане въз основа на Регламент (ЕО, Евратом) № 351/2006 (2), могат да доведат до корекции за повишаване или намаляване на възнагражденията със задна дата. (3) Следва да се предвиди изплащане в случай на повишаване на възнагражденията вследствие на новите корекционни коефициенти. (4) Следва да се предвиди възстановяване на неоснователно изплатени суми в случай на намаляване на възнагражденията вследствие на новите корекционни коефициенти за периода от 1 юли 2006 г. до датата на влизане в сила на настоящия регламент. (5) Следва да се предвиди разпоредба за ограничаване на всяко подобно възстановяване на суми до период от не повече от шест месеца преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, като неговото действие обхваща период от не повече от дванадесет месеца след тази дата, както е в случая с корекционните коефициенти, приложими в рамките на Общността спрямо възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейските общности, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Считано от 1 юли 2006 г. корекционните коефициенти, приложими спрямо възнагражденията на длъжностните лица, временно наетите и договорно наетите служители на Европейските общности на служба в трети страни, платими във валутата на страната на месторабота, са коефициентите, посочени в приложението към настоящия регламент. Обменните курсове, използвани за изчисляването на тези възнаграждения, се определят в съответствие с правилата за прилагане на Финансовия регламент и отговарят на датата, посочена в първа алинея. Член 2 1. Институциите извършват плащания със задна дата в случай на повишаване на възнагражденията вследствие на корекционните коефициенти, посочени в приложението. 2. Институциите извършват корекции за намаляване на възнаграждението със задна дата в случай на намаляване вследствие на корекционните коефициенти, посочени в приложението, за периода от 1 юли 2006 г. до датата на влизане в сила на настоящия регламент. Корекциите със задна дата, свързани с възстановяването на неоснователно изплатени суми, се отнасят за период, не по-дълъг от шест месеца преди датата на влизане в сила на настоящия регламент. Възстановяването на суми се отнася за период, не по-дълъг от дванадесет месеца след тази дата. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембуpг на 25 април 2007 година.
[ 10, 9, 5, 15 ]
32005R1283
32005R1283 L 203/8 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1283/2005 НА КОМИСИЯТА от 3 август 2005 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 866/2004 на Съвета относно режима по член 2 от протокол № 10 към Акта за присъединяване КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид протокол № 10 за Кипър към Акта относно условията за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, както и за адаптирането на учредителните договори на Европейския съюз (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 866/2004 на Съвета от 29 април 2004 г. относно режима по член 2 от протокол № 10 към Акта за присъединяване ( (2)), и по-специално член 9 от него, като има предвид, че: (1) Приложение I към Регламент (ЕО) № 866/2004 на Съвета установява списък на гранични пунктове, на които лицата и стоките могат да преминават демаркационната линия между районите, които са под ефективния контрол на правителството на Република Кипър и тези райони, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол. (2) Вследствие на споразумението за отваряне на нови гранични пунктове в Kato Pyrgos и Kokkina е необходимо да бъде адаптирано приложение I. (3) Правителството на Република Кипър даде съгласието си за това адаптиране. (4) По този въпрос се проведоха консултации с Турско-кипърската търговска камара, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 866/2004 се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ I Списък на граничните пунктове, посочени в член 2, параграф 4 - Agios Dhometios - Astromeritis - Zodhia - Kato Pyrgos - Karavostasi - Kato Pyrgos - Kokkina - Kokkina - Pachyammos - Ledra Palace - Ledra Street.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 3 август 2005 година.
[ 10, 3, 15, 18 ]
32009R0421
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 421/2009 НА КОМИСИЯТА от 20 май 2009 година за определяне на максимално възстановяване при износ на обезмаслено сухо мляко в рамките на постоянната тръжна процедура, предвидена в Регламент (ЕО) № 619/2008 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2 във връзка с член 4 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 619/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за някои млечни продукти (2) предвижда постоянна тръжна процедура. (2) В съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 1454/2007 на Комисията от 10 декември 2007 г. за установяване на общи правила за въвеждане на тръжна процедура за определяне на възстановяванията при износ на някои селскостопански продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на обявлението за търга, следва да се определи максимален размер на възстановяването при износ за периода на подаване на офертите, приключващ на 19 май 2009 година. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В рамките на постоянната тръжна процедура, открита с Регламент (ЕО) № 619/2008, за периода на подаване на офертите, приключващ на 19 май 2009 година, максималният размер на възстановяването за продукта и за местоназначенията, изброени в член 1, буква в) и член 2 от посочения регламент, е 22,00 EUR/100 kg. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 21 май 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 20 май 2009 година.
[ 3, 17 ]
32007R0908
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 908/2007 НА КОМИСИЯТА от 30 юли 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 31 юли 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 юли 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
32001R1082
32001R1082 L 149/19 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1082/2001 НА КОМИСИЯТА от 1 юни 2001 година за изменение на Регламент (ЕО) № 562/2000 относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изкупуването на говеждо и телешко месо и за поправка на Регламент (ЕО) № 590/2001 на Комисията относно дерогиране и изменение на Регламент (ЕО) № 562/2000 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 47, параграф 8 от него, и като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 562/2000 на Комисията (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 590/2001 (3), определя подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета относно изкупуване на говеждо и телешко месо. По-специално член 17 от Регламент (ЕО) № 562/2000 определя някои условия, свързани с приемането и с извършването на предварителна инспекция. (2) Чрез дерогация от разпоредбите на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 562/2000 член 1, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 590/2001, последно изменен с Регламент (ЕО) № 826/2001 (4), предвижда изкупуване на предни четвъртинки, отрязани с пет ребра. За да се изясни положението относно предварителната инспекция в случай на приемането на четвъртинките, е необходимо да се направи изменение на правилата. (3) Член 1, параграф 2, буква б) от версията на английски език на Регламент (ЕО) № 590/2001 съдържа грешка. Освен това е необходимо да се замени думата „член“ в член 1, параграф 7, последна алинея от Регламент (ЕО) № 590/2001 с думата „параграф“. (4) Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 562/2000 да бъде изменен, а Регламент (ЕО) № 590/2001 да бъде поправен. (5) Като се има предвид развитието на положението, влизането в сила на настоящия регламент се налага да стане незабавно. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 17, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 562/2000 се заменя със следния текст: „Тази инспекция се извършва върху партида от половинки трупове с тегло от максимум 20 тона, както е предвидено от интервенционната агенция. Въпреки това, когато офертата включва четвъртинки, интервенционната агенция може да разреши партидата от половинки трупове да надвишава 20 тона. Когато броят на отказаните половинки трупове надвишава 20 % от общия брой в партидата, цялата партида се отказва съгласно разпоредбите на параграф 6.“ Член 2 Регламент (ЕО) № 590/2001 се поправя, както следва: 1. (Отнася се само за версията на английски език.) 2. Първото изречение на член 1, параграф 7, последна алинея трябва да се чете, както следва: „Освен това относно продуктите, изкупени по силата на настоящия параграф:“ Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 1 юни 2001 година.
[ 3, 17 ]
32007R0640
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 640/2007 НА КОМИСИЯТА от 11 юни 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 12 юни 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 11 юни 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
32004R0074
32004R0074 L 012/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 74/2004 НА СЪВЕТА от 13 януари 2004 година относно налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на спално памучно бельо с произход от Индия СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейския съюз (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 относно защитата срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност, и по-специално член 15 от него, като взе предвид предложението на Комисията, представено след консултация на консултативния комитет, КАТО ИМА ПРЕДВИД ЧЕ: А. ПРОЦЕДУРА 1. Откриване (1) На 18 декември 2002 Комисията съобщи чрез известие (наричано по-долу „известие за откриване на процедура“), публикувано в Официален вестник на Европейските общности откриването на процедура по антисубсидиране относно вноса на спално памучно бельо в Общността, чисто или смесено със синтетични или изкуствени фибри или с лен (като ленът не е доминираща нишка), избелен, боядисан или щампован („спално памучно бельо“) от Индия (2) и започна разследване. (2) Процедурата беше открита след подадена жалба през ноември 2002 от Комитета по памука и обединената памучна индустрия на Европейската общност (Eurocoton или „жалбоподател“) от името на производителите, представляващи повече от 25 % от общата продукция на спално памучно бельо в Общността. Жалбата съдържаше данни, доказващи на пръв поглед съществуването на субсидиране на посочения продукт и на материална вреда произлизаща от това субсидиране, което беше счетено за достатъчно, за да бъде открита процедура по антисубсидиране. (3) Преди откриването на процедурата Комисията съгласно член 10, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 2026/97 (наричан по-долу „Основният регламент“), съобщи на правителството на Индия, че е получила надлежно обоснована жалба, според която вноса предмет на субсидиране на спално памучно бельо от Индия би причинило материална вреда на индустрията на Общността. Правителството на Индия беше поканено на консултация с цел да се изясни ситуацията по този въпрос и да се намери взаимно подходящо разрешение. Тези консултации на правителството на Индия с Комисията бяха проведени в Брюксел, но правителството на Индия не предложи никакво заключително доказателство за опровержение на твърдението, посочено в жалбата. Все пак бяха взети предвид коментарите, представени по отношение на опроверженията, съдържащи се в жалбата относно субсидирания внос и материалната вреда, която индустрията на Общността е понесла. (4) Комисията официално информира производителите износители и заинтересованите вносители, както и техните асоциации, представителите на засегнатите страни износители, жалбоподателя и другите производители на Общността, асоциациите, познати на производителите, както и ползвателите, познати от откриването на процедурата. Заинтересованите страни са имали възможността да представят мнението писмено и да поискат да бъдат изслушани в сроковете, посочени в известието за откриване на процедура. (5) Твърдеше се, че са изтекли повече от четиридесет и пет дни между датата на подадената жалба и датата на откриването на процедурата. Съгласно член 10, параграф 13 от основния регламент, жалбата е счетена за подадена в първия работен ден след получаването ѝ от Комисията чрез препоръчано писмо или с обратна разписка. Обратната разписка е издадена в четвъртък 31 октомври 2002 г. Като се има предвид, че петък, 1 ноември, е бил официален празник, първият работен ден след издаването на разписката от Комисията е бил понеделник, 4 ноември 2002 г. Следователно понеделник 4 ноември 2002 г. трябва да се счита за дата на подаване на жалбата. Известието за откриване на процедура е било публикувано на 18 декември 2002 г., което е точно в рамките на четиридесетте и пет дена, следващи подаването на жалбата. Следователно съобщението за откриването е било публикувано в срока, предвиден в член 10, параграф 13 от основния регламент. 2. Селективна проверка (6) Предвид големия брой индийски износители Комисията реши да прибегне до селективна проверка съгласно член 27 от основния регламент. (7) С цел да се даде възможност на Комисията да избере мостра съгласно член 27, параграф 2 от основния регламент, износителите или техните представители бяха поканени да се запознаят в срок от три седмици след откриването на процедурата и да осигурят основна информация по износа и външните им продажби, някои схеми на субсидиране и имената и дейностите на всичките свързани дружества. Комисията също установи контакт с индийските власти. (8) Повече от 80 дружества се запознаха, предоставиха исканата информация в три седмичен срок и изнесоха въпросния продукт към Общността по време на периода на разследването. Тези дружества бяха счетени като сътрудничещи и бяха взети предвид при избирането на мостра. Те представляват повече от 90 % от общия износ от Индия към Общността. (9) Дружествата, които не бяха включени в извадката, бяха информирани, че всяко изравнително мито при техния износ ще бъде изчислено съгласно член 15, параграф 3 от основния регламент, т.е. без да бъде прехвърлена средната претеглена сума на изравнителните субсидии, установени за компаниите на пробата. (10) Дружествата, които не са направили контакт помежду си в срока, уточнен в известието за откриване на процедура, са счетени като несътрудничещи дружества. (11) Съгласно член 27, параграф 1 от основния регламент, производителите износители бяха селекционирани на базата на по-големия представителен обем износ, който разследването можеше логично да вземе предвид в наличното време. На това основание, осем производители износители (и три свързани дружества) бяха наети предварително да направят вземане на проба в консултация с представителите на дружества, професионална асоциация на износителите (Texprocil) и правителството на Индия. Тази проба представляваше 55 % от индийския износ на въпросния продукт към Общността. (12) На дружествата, включени в извадката, които сътрудничиха изцяло в разследването, им беше предоставена свобода на действие на субсидиране и индивидуална ставка на митото. (13) Двадесет и една сътрудничещи дружества, невключени в извадката, поискаха изчисление на индивидуално субсидиране. Съгласно член 27, параграф 3 от основния регламент, не беше възможно техните искания да бъдат приети в рамките на настоящото разследване, когато броят на износителите е толкова важен, че индивидуалната проверка би усложнила прекалено задачата и би попречила разследването да бъде завършено навреме. Въпросните двадесет и една дружества бяха информирани за това впоследствие. (14) Предвид големия брой производители на Общността, подържащи жалбата, и съгласно член 27 от основния регламент, Комисията оповести в известието за откриване на процедура намерението си да направи извадка от производителите на Общността на базата на по-големия представителен обем продукция и на продажбите на индустрията, които разследването можеше да има предвид логично в наличното време. В този смисъл Комисията поиска от дружествата да доставят информация относно продукцията и продажбите на сходния продукт. (15) На базата на получените отговори Комисията избра пет дружества в три държави-членки. При подбора, продукцията и обема на продажби бяха счетени като представителни за размера на пазара. (16) Две от тези пет дружества, които бяха измежду най-малките, не можаха да предоставят пълен списък на всички сделки с независими клиенти по време на периода на разследването и поради тази причина бяха счетени като частично сътрудничещи. 3. Разследване (17) Някои производители износители от съответната страна, както и производители, ползватели и вносители на Общността, представиха своята гледна точка писмено. На всички страни, които направиха искане в определения срок и които доказаха, че съществуват специални причини да бъдат изслушани, им беше дадена възможността да бъдат изслушани. (18) Бяха предоставени отговори на въпросника от петте производители на Общността чрез представителна извадка от осем производители износители (и три свързани дружества) в Индия и един несвързан вносител в Общността. (19) Комисията изследва и провери цялата необходима информация за целта на определяне на субсидирането, вредата, причинната връзка и интерес на Общността. Тя извърши проверка на място на следните дружества. Производители на Общността: - Bierbaum Unternehmensgruppe GmbH & Co. KG, Germany; - Descamps SA, France; - Gabel industria tessile SpA, Italy; - Vanderschooten SA, France; - Vincenzo Zucchi SpA, Italy; Независими вносители в Общността: - Richard Haworth, United Kingdom; Производители износители в Индия: - The Bombay Dyeing and Manufacturing Co., Mumbai - Brijmohan Purusottamdas, Mumbai - Divya Textiles, Mumbai - Jindal Worldwide Ltd, Ahmedabad (related to Texcellence Overseas) - Mahalaxmi Exports, Ahmedabad - Nowrosjee Wadia & Sons, Mumbai (related to The Bombay Dyeing and Manufacturing Co.) - N. W. Exports Limited, Mumbai (related to The Bombay Dyeing and Manufacturing Co.) - Pasupati Fabrics, New Delhi - Prakash Cotton Mills Pvt., Ltd, Mumbai - Texcellence Overseas, Mumbai - Vigneshwara Exports Limited, Mumbai (20) Разследването относно субсидирането и вредата покриха периода от 1 октомври 2001 г. и 30 септември 2002 г. („период на разследване“). Проверка на съответните тенденции за оценка на вредата покри периода от 1999 г. до края на периода на разследването („разглеждан период“). (21) Предвид необходимостта от задълбочаване на някои аспекти на субсидиране, на вредата, на причинната връзка и на интереса на Общността, не е била наложена никаква временна изравнителна мярка върху спалното памучно бельо с произход от Индия. Б. Въпросният продукт и сходният продукт 1. Въпросният продукт (22) Въпросният продукт е спално памучно бельо, чисто или смесено със синтетични или изкуствени фибри или с лен (не преобладаващ лен), избелено, боядисано или щамповано, с произход от Индия, текущо класифициран по КН кодове ex 6302 21 00 (кодове Тарик 6302210081, 6302210089), ex 6302 22 90 (Tарик код 6302229019), ex 6302 31 10 (код Tарик 6302311090), ех 6302 31 90 (код Tарик 6302319090) и ех 6302 32 90 (код Tарик 6302329019). Спалното бельо включва чаршафи (горни и долни чаршафи), пухена завивка и калъфки за възглавници, пакетирани за продажба заедно или поотделно. Всички типове са сходни в основната им характеристика и в тяхната употреба. 2. Сходен продукт (23) Беше констатирано, че изработения и продаден на индийския пазар продукт и продукта, изнесен от Индия към Общността, и този, произведен и продаден в Общността от производителите на Общността, имат същите физични характеристики и са предназначени за същото използване, както и трябва да бъдат разглеждани като сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 5 от основния регламент. В. СУБСИДИРАНЕ 1. Въведение (24) На базата на информация, съдържаща се в жалбата и на отговорите на въпросника на Комисията, следващите шест схеми, в рамките на които ще бъде отпуснато субсидиране на износа, бяха предмет на разследване: i) кредити за мито по вноса (DEPB) ii) удостоверение за безмитно снабдяване (DFCG) iii) преференциални права за вноса на стоки за екипиране (EPCG) iv) схема на предварително разрешение за внос (ALS) v) свободни индустриални зони за износ/участъци, ориентирани към внос (EPZ/EOU) vi) освобождаване от данък върху печалбата (ITES). (25) Схемите, разглеждани в съображение 24, точки i), ii), iii), iv) и v) са базирани на закона от 1992 г. относно развитието и регламентирането на външната търговия (Закон № 22 от 1992 г.), влязъл в сила на 7 август 1992 г. („Закон за външната търговия“). Закона за външната търговия упълномощава правителството на Индия да публикува известие относно политиката на вноса и износа. Тази политика е резюмирана в документи, озаглавени „Политика на вноса и износа“, публикувани на всеки пет години от Министерството на търговията и редовно актуализирани. Периода на разследването на настоящия случай се покрива от два документа на политика на внос и износ, през петгодишния план относно взетия период между 1 април 1997 г. и 31 март 2002 г. и петгодишния план относно периода между 1 април 2002 г. и 31 март 2007 г. Като допълнение правителството на Индия поставя също процедурите, приложими във външната политика на Индия в „Наръчник на процедурите от 1 април 2002 г. до 31 март 2007 г. (том 1). Подобен наръчник на процедурите съществуваше за периода от 1 април 1997 г. до 31 март 2002 г. Наръчникът на процедурите също се актуализира редовно.“ (26) По време на визитата за проверка в правителството на Индия беше установено, че не е имало нито една важна промяна на политиката на внос и износ по отношение на заявените схеми на субсидиране през периода на разследването. От документите на политиката на внос и износ, покриващи периода от 1 април 2002 г. до 31 март 2007 г., става ясно, че лицензии/сертификати/разрешителни, издадени преди този период, продължават да бъдат валидни за целите, за които са били издадени, освен ако не е предвидено друго. (27) Позоваванията на правната основа за разследваните точки i) и v), посочени в съображение 24, са направени във връзка с политиката на внос и износ за периода между 1 април 2002 г. и 31 март 2007 г. и с „Наръчника на процедурите от 1 април 2002 г. до 31 март 2007 г.“ (том 1). (28) Освобождаването от данък върху печалбата, посочено в съображение 24, точка iv), е основано на Закона за данъка върху печалбата от 1961 г., изменян ежегодно от Закона за финансите. 2. Кредити за мито при внос (DEPB) а) Правна основа (29) Тази схема е влязла в сила на 1 април 1997 г. (митническа нотификация 34/97). Описано е в детайли в точки 4.3.1. до 4.3.4. от документа за политиката на вноса и износа и в точки 4.37 до 4.53 от наръчника за процедури. DEPB следва „Схемата на банковата книжка“, отменена на 31 март 1997 г. В началото съществуваха два вида подобни схеми, а именно DEPB преди износа и DEPB след износа. Правителството на Индия подчерта, че DEPB схемата преди износа е била премахната на 1 април 2000 г. и следователно тази схема не е от значение за периода на разследване. Беше установено, че нито една от дружествата не получи облаги в рамките на схемата за годишни вноски за мито при внос, съгласувани предварително при износа. Следователно не беше необходимо да се установи дали схемата за годишни вноски за мито при внос, съгласувани предварително при износа, подлежи на изравнителни мерки. б) Избирателност (30) Схемата на годишни вноски за мито при внос, съгласувани по-късно с износа е приложима за производителите износители или за търговците износители (търговци). в) Практическо осъществяване на схемата на годишни вноски за мито при внос, по-късно съгласуван с износа (31) Тази схема позволява на всеки износител, който отговаря на условията, да кандидатства за кредит, който съответства на процент от стойността на изнасяните завършени продукти. Правителството на Индия определи процент за по-голямата част на продуктите, включително и за въпросния продукт, на основата на нормите на стандарта на въвеждане и производителност. Лицензия, уточняваща размера на отпуснатият кредит, се издава веднага след получаване на заявлението. (32) Схемата предвижда използването на тази сума за придобиване на мито на всеки последващ внос, освен стоките, чийто внос е ограничен или забранен. Стоките, внесени по този начин, могат да бъдат продавани на вътрешния пазар (подлежат на данък върху продажбата) или да бъдат използвани по друг начин. (33) Лицензиите могат да бъдат свободно отстъпвани и в резултат често се продават. Лицензията е валидна за период от дванадесет месеца от датата на предоставянето ѝ. Дружеството трябва да плати на съответния орган такса, равняваща се на 0,5 % от кредита, получен по схемата DEPB. г) Заключение по схемата DEPB на кредити за мито върху вноса, предоставяни след износа (34) Когато едно дружество изнася стоки, на него му се отпуска кредит, който може да се използва за заплащане на мита, дължими при бъдещ внос на която и да е стока или просто за продажби. (35) Кредитът се изчислява автоматично по формула като се използват процентите от нормата SION, независимо дали са били внесени артикули, дали митото е било заплатено или тези артикули са били използвани всъщност за износ на продукция и независимо от количеството. Всъщност дружество може да поиска лицензия на базата на предишен износ, независимо от всякакъв внос или на всяка покупка на продукти, внесени посредством други източници. Отпуснатите кредити по силата на схемата DEPB се считат за финансов принос, защото са субсидия. Те включват директен трансфер на средства, тъй като могат да бъдат продадени и конвертирани в пари в брой или да бъдат използвани за заплащане на митата за внос, като се цели правителството на Индия да се откаже от приходи, които са дължими. (36) Texprocil изтъкна, че когато един износител внася артикули, които са използвани в производството на продуктите за износ и се използват кредити от схемата на DEPB за заплащане на митото, към износителя не преминава никаква полза, произтичаща от изравнителните мерки по смисъла на схемата на DEPB. (37) В този контекст член 2, параграф 1, буква а), точка ii) от основния регламент предвижда изключение за схемите на възстановяване на платено мито и схемите на замяна на възстановяване на платеното мито, което е в съответствие с уточнените строги правила, разглеждани в приложение I, точка i), приложение II (определение и правила за възстановяването на мито) и приложение III (определение и правила за замяна на възстановяването на мито). (38) Все пак, в настоящия случай нищо не задължава износителя да използва внесените артикули, освободени от мито в процеса на производство, и размера на кредити не е изчислен по отношение на истинското количество на използвани артикули. (39) Освен това, не съществува система или процедура, позволяваща да се провери кои артикули са били използвани в процеса на производство на изнасяния продукт и дали съществува надвишаване на плащането на митата при вноса по смисъла на приложение I, точка i), и на приложения II и III от основния регламент. (40) В заключение, износителите могат да извлекат полза от DEPB, независимо дали внасят артикули или не. За да извлекат полза, достатъчно е за износител само да изнася стоки, без да е необходимо да доказва, че един артикул е бил внесен. Впоследствие, дори износителите, чийто артикули са с национален произход и които не внасят нито един от използваните продукти като артикули, могат да извлекат полза от DEPB. Схемата на митата при внос, съгласувани по-късно с износа, не задоволяват критериите на приложения I и II. (41) При липса на изискване, внесените артикули да бъдат оползотворени в процеса на производство и при липса на система на проверка, изискана в приложение II от основния регламент, сумата на митата при вноса, съгласувана по-късно с износа, не може да бъда разглеждана като разрешена схема на възстановяване на платено мито или заместване на същата схема (приложение III) по силата на член 2, параграф 1, буква а), точка ii) от основния регламент. (42) При липса на определение на предвидената субсидия за схемите на възстановяване на мито и заместване на възстановяването на мито, разглеждани в съображение 37, по тази причина не се прилага, въпросът за допълнително преотстъпване на правата не се повдига и изравнителната мярка е освобождаване на всички мита по вноса, които обикновено се дължат при вноса. (43) На базата на горепосоченото беше заключено, че правителството на Индия, като издава на износителите лицензии, които могат да бъдат предоставяни свободно, им осигурява финансов принос съгласно DEPB. Този финансов принос на правителството дава полза на притежателя на DEPB като се има предвид, че последният извлича свободно средства, които като такива няма да бъдат налични на търговския пазар. В такъв случай схемата представлява субсидия. Когато субсидията може да бъде получена само при износ, тя е подчинена по право на резултатите на износа по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. В такъв случаи тя е разглеждана като специална и изравнителна. д) Изчисление на размера на субсидията за кредитите за митата при внос, предоставени след износа (44) Ползата за дружествата беше изчислена на базата на размера на отпуснатата сума в лицензиите, които бяха използвани или прехвърлени по време на разследването. (45) В случаите, когато лицензиите са били използвани, за да бъдат внасяни стоки без да се плащат приложимите мита, помощта е била изчислена на базата на общия размер на отстъпените вносни мита. В случаите, когато лицензиите са били прехвърлени (продадени), печалбата е била изчислена на базата на размера на отпуснатия кредит благодарение на лиценза (номинална стойност), независимо от продажната цена на лиценза, тъй като продажбата на лиценза е чисто търговско решение, което не променя нищо по размера на ползата (еквивалентна на прехвърлянето на средства от публичните власти на Индия), получена от схемата. (46) Размерът на субсидията е бил разпределен върху общия износ по време на периода на разследването, съгласно член 7 от основния регламент. При изчисление на помощта, дължимите такси, заплатени за получаване на субсидията, бяха приспаднати. (47) За едно от дружествата беше установено, че някои продукти са били изключени от възможността да се ползват от DEPB, тъй като износа на такива продукти е бил подчинен на специални лицензии. В този случай, за изчисляване на размера на субсидията ad valorem, беше счетено за подходящо да се разпредели печалбата от DEPB (номинатор) върху оборота от износа на продуктите, които отговарят на изискванията на DEPB (деноминатор). (48) Texprocil и няколко дружества претендираха, че направените разноски, платени от специални пълномощници, комисионните за продажба и различни други разноски трябва да бъдат премахнати при изчислението на печалбата при тази схема. В този смисъл трябва да бъде отбелязано, че използването на трети лица за продажба на лицензии е едно чисто търговско решение, което не променя нищо в размера на дадения кредит в лицензиите. При всяко положение, само направените необходими разноски за извличане на полза от субсидията подлежат на намаляване в съответствие с член 7, параграф 1, буква а) от основния регламент. Тъй като посочените по-горе разноски не са необходими за придобиване право за субсидията, претенциите бяха отхвърлени. (49) Texprocil и няколко дружества посочиха, че продажбата на DEPB лицензии е била предмет на данък върху продажбите и по такъв начин печалбата e била намалена. Все пак по силата на фискалния данък на Индия, купувачът е този, който дължи данък върху продажбите на продавача. Продавачът се натоварва единствено да събира данъка върху печалбите в полза на съответните власти. Впоследствие искането беше отхвърлено. (50) Няколко дружества посочиха, че продажбата на техните лицензии DEPB е създала допълнителен доход, което от своя страна е увеличило общия размер на данъка върху печалбите. В този смисъл те са поискали ползата, получена от DEPB, да бъде намалена от размера на данъка върху печалбите, който те всъщност дължат. Те заявиха също, че това искане няма да се оправдае, ако нито един данък върху печалбите не е бил дължим по време на същия период. Също така Texprocil посочи, че доходите, натрупани чрез DEPB, са били без данък от постоянния приложим процент на износителите и когато износителя е платил всъщност данък върху печалбата по схемата на DEPB, получената печалба е висока по размера на този данък. С представянето на тези аргументи е подходящо да се припомни първо, че кредит на DEPB представлява субсидия в даден момент. Съгласно наличната информация, може да е изключено тези дарения да допринасят на по-късен етап за увеличаването на общия размер на данъци, които дружествата дължат. Все пак става дума за бъдещо събитие и зависи от много фактори, повечето от които са повлияни от търговски решения, взети от самите дружества. Тези фактори не са свързани само с цените и продажбите, но и с други аспекти, които определят общия размер на искания данък, най-вече решения по отношение на ставката на намаляване, претърпяване на загуби и т.н. Всички тези решения влияят на категорията, свързана с данъците, което ще бъде накрая приложено на дружество като определен фискален опит. Тоест не е възможно да бъде определено с точност в каква степен получената печалба вследствие на направените продажби врамките на DEPB е допринесла за приложимите данъчни ставки. В допълнение, ако разглежданото дружество е използвало своите лицензии на DEPB, за целите на която са предназначени, а именно вноса на артикули, тя би могла да намали разноските си и не би покачила печалбите си, което също би могло да има различно влияние върху облагането с данъци. Става ясно в такъв случай, че предоставянето на кредити на DEPB и евентуалното им по-нататъшно облагане с данъци представляват две различни мерки от страна на публичните власти на Индия. Натоварената с това разследване инстанция не следва да се опитва да възстанови ситуацията, което би довело до присъствие или отсъствие на облагане с данъци. Във всеки случай това не би повлияло на изчислението на размера на субсидията установена през периода на разследването. Впоследствие тези искания бяха отхвърлени. (51) Осем дружества от извадката се ползваха от тази схема през периода на разследването и получиха субсидии в размер на 1,45 % до 8,44 %. 3. Попълване на безмитен документ (DFRC) а) Правна основа (52) Правната основа се съдържа в параграфи 4.2.1. и 4.2.7. от документа за вносна и износна политика и параграфи 4.31 до 4.36 от наръчника за процедури. б) Изисквания (53) Сертификата DFRC се издава на търговец износител или производител износител за вноса на артикули, използвани в производството на продукти без заплащане на приложимите мита. в) Практическо приложение (54) DFRC e схема, последваща износа, която позволява снабдяването, при поява на безмитен внос на артикули с еднакви характеристики, качество и технически особености като тези, използвани в износния продукт. Количеството на тези артикули се определя на базата на нормите на SION. Тези внесени артикули могат да бъдат продавани на вътрешния пазар или използвани по друг начин. (55) Съгласно тази схема всеки износител, който отговаря на условията, може да подаде заявление за сертификат. DFRC се издава за внос на артикули по силата на съответните норми на SION, такива, каквито са споменати в товарителницата. (56) Сертификатът DFRC покрива само определените артикули в нормите на SION. Техническите характеристики, качества и особености на артикулите, които могат да бъдат предмет на снабдяване, трябва да съответстват на тези, използвани в износния продукт. (57) DFRC може да бъде свободно прехвърлян. Валидността му е 18 месеца. г) Заключение по схемата (58) Когато дружество изнася стоки, на него му се предоставя сертификат, който може да се използва за заплащане на мито, дължимо по бъдещ внос на артикули, използвани в изнасяните продукти или просто продадени. (59) Сертификатите се считат за финансов принос, защото са субсидия. Те включват директно прехвърляне на средства, като също така могат да бъдат продавани или да бъдат обърнати в пари в брой или могат да бъдат използвани, за да бъде заплатено вносно мито, като по този начин публичните власти на Индия се отказват от приходи, които са надлежно дължими. (60) Публичните власти на Индия и Texprocil заявиха, че DFRC е легитимна схема на възстановяване на мито, тъй като схемата снабдява с артикули за смяна в изнасяния продукт. Тъй като количеството, качеството и техническите характеристики, както и особеностите, съвпадат с тези на използваните артикули в износния продукт, публичните власти на Индия и Texprocil считат, че схемата е оторизирана по силата на Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки (споразумение ASCM). Texprocil също отбеляза, че когато приемането на схема за възстановяване на платено мито върху артикули за смяна, има смисъл да се държи сметка за внесения продукт, а не на този, който внася. Освен това беше заявено, че докато публичните власти са загрижени, никаква допълнителна полза не е дадена. (61) Член 2, парграф 1, буква а), точка ii) от основния регламент предвижда изключение, inter alia, за схемите на възстановяване на платено мито върху артикули за смяна, които се съобразяват със строгите правила, определени в приложение I, точка i), и приложения II, (определение и правила относно схемата за възстановяване на мито) и III (определение и правила относно схемите за възстановяване на мито върху артикули за смяна). (62) Следва да се подчертае, че схемите за възстановяване на мито включват връщане на платеното мито по внесени артикули, които са били използвани в процеса на производство на изнесен продукт. Все пак, в случая на DFRC, предвидения внос на артикули срещу заплащане на мито или освобождаване от такси не е необходимо. (63) Системите на възстановяване на мито могат да предвиждат ex post връщането или възстановяването на мито при вноса върху консумираните артикули в процеса на производството на друг продукт, например когато същия, такъв какъвто е изнесен, съдържа артикули с национален произход като има същите качества и характеристики като тези, които са внесени и които заместват („схеми за възстановяване на мито върху артикулите за смяна“). Те именно позволяват на дружества, изправени пред недостиг на внесени артикули да използват артикули с национален произход и да ги внедрят в изнасяните стоки и на по-късен етап да внесат съответното количество артикули, освободени от мито. В този смисъл, съществуването на система за проверка или процедура е важно, тъй като позволява на правителството на държавата износител да осигури и да покаже количество на артикули, за които се изисква възстановяване на мито, че то не надвишава количеството на подобните изнасяни продукти, под каквато и да е форма, и че възстановяването на митото при износа не надвишава размера на първоначално наложеното върху въпросните внесени продукти. (64) DFRC, която е схема, последваща износа, както е посочено в съображение 54, съдържа в себе си задължение за внос единствено на артикули, които са били използвани в производството на изнасяните стоки. Тези артикули трябва да бъдат в същото количество и качество както артикулите с национален произход, използвани в изнесените продукти. От тази гледна точка, DFRC представя някои от характеристиките на схемата за възстановяване на мито при артикули за смяна, описана в приложение III от основния регламент. Разследването установи все пак, че не съществува никаква схема или процедура, която да позволява да се провери кои артикули са били консумирани в процеса на производство на изнасяния продукт или дали се е появил излишък по смисъла на приложение I, точка i) и на приложения II и III към основния регламент. (65) Освен това, както е посочено в съображение 57, DFRC може да бъде свободно прехвърляно. Това означава, че износителя, който получава сертификат, позволяващ му да заплаща мита, дължими върху бъдещия внос на артикули, не е задължен да консумира внесените артикули в процеса на производство, нито дори да използва ефективно сертификата при внос на артикули (т.е няма условие за действителния ползвател). Износителят дори може да реши да продаде документа на вносителите. Впоследствие DFRC не може да бъде считано като схема на възстановяване на мито върху артикули за смяна такава, каквато е описана в основния регламент (3). (66) Предвид гореизложеното, публичните власти на Индия, като издават сертификат, който може да бъде прехвърлян свободно, осигуряват на износителите финансово съдействие. При тези обстоятелства, сертификата всъщност представлява директна субсидия от правителството на Индия за разглежданите износители. (67) В заключение, това финансово съдействие на публичните власти на Индия представлява полза за притежателя на DFRC, тъй като той получава безвъзмездно средства, които като такива не биха били налични на търговския пазар. Следователно, схемата представлява субсидия. Тъй като субсидията може да бъде получена само от износител, тя се подчинява по право на резултатите от износа по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. В този случай тя се разглежда като специална и подлежи на изравнителни мерки. е) Изчисляване на размера на субсидията (68) Един износител е използвал DFRC като схема за възстановяване на мито върху артикули за смяна. Това дружество е могло да демонстрира, че количествата внесени артикули, които са били освободени от износно мито, не са превишили използваните количества. Нещо повече, дружеството е било в състояние да докаже, че възстановяването на таксите при вноса не е надвишило първоначално наложените такси върху въпросните внесени артикули. Следователно беше направено заключението, че в случая на това дружество, освобождаването на износни мита върху артикули е било в съответствие с разпоредбите на приложения I и III към основния регламент, и по тази причина никаква полза не е извлечена по време на периода на разследване. (69) Две дружества продадоха сертификатите, които получиха. Тъй като DFRC обхваща само артикулите, отговарящи на нормите на SION, извлечената полза би могла да бъде изчислена по същия начин както за DEPB, тоест под формата на процент от размера на завършените изнасяни продукти. Както беше обяснено по-долу, такива стандартни проценти бяха въведени от индийските власти за повечето продукти, включително и за въпросния продукт. (70) Все пак документите, принадлежащи на тази схема, нямат номинална стойност, както например кредитите по схемата DEPB. Сертификата показва количеството артикули, позволени за внос, както и общата максимална стойност. В този случай, при липса на определена парична стойност за всеки сертификат, не е било възможно да се определи ползата от схемата на базата на стойността или количеството на изнасяните продукти. Когато сертификатите са били прехвърляни (продавани), следователно е било счетено за основателно да се изчисли печалбата на базата на продажните цени на сертификата. (71) Размерът на субсидията е бил разпределен по общия извършен износ по време на периода на разследването, съгласно член 7 от основния регламент. (72) Две дружества се облагодетелстваха от схемата по време на периода на разследването. В случая на първата, получената субсидия беше 3,08 %, докато за другата, определената субсидия беше незначителна. 4. Преференциални права за внос на средствата за производство (EPCG) а) Правна основа (73) Тази схема (EPCG) е била обявена на 1 април 1992 г. По време на периода на разследването, схемата беше регулирана с митническо уведомление № 28/97 и 29/97, което влезе в сила на 1 април 1997 г. Тази схема е описана подробно в глава 5 на политическия документ за внос 2002/2007, както и в справочника за процедури. б) Изисквания (74) Схемата е отворена за производителите износители с или без свързани производител/и продавач/и, търговци износители и доставчици (цитирано в глава 5.2 от политическия документ за внос и износ (2002-2007). в) Практическо изпълнение (75) За да се облагодетелства от схемата, едно дружество трябва да представи на компетентните власти, подробности за типа и стойността на внесените средства за производство. В зависимост от степента на отговорност при износа, която дружеството е готово да поеме, дружеството ще има възможност да внася основни стоки при освобождаване от мито или при намалена ставка на митото. За да може задължението за износ да бъде изпълнена, внесените средства за производство трябва да бъдат използвани в производството на изнасяни стоки. Лиценз, позволяващ вноса по преференциална ставка, е издаден по искане на износителя. За получаването на лиценз се заплаща такса. (76) Титулярът на лиценза EPCG може също да се снабди със средства за производство. В такъв случай, националният производител на средства за производство може да се възползува от безмитния внос на исканите съставни части за производство на такива средства за производство. Друга възможност, която се предлага, е да поиска лиценз от държач на EPCG, за да извлече полза, свързана с износа, предвиден при доставката на средства за производство. (77) Схемата EPCG е предмет на задължение за износ. Задължението за износ се изпълнява чрез износа на стоки, произведени като са използвани капиталови стоки, внесени в рамките на схемата. Задължението за износ включва изискване за износ на количества от същия продукт над средното, достигнато от дружеството ниво в рамките на трите години преди получаването на лиценза. (78) Схемата неотдавна е била предмет на изменение по отношение на подробностите на задължението за износ. Това изменение не се прилага освен в лицензиите, издадени след 1 април 2003 г., тоест след периода на разследването. Съгласно новите правила, дружествата разполагат с осем години да изпълнят задължителния си износ (стойността на износа трябва да отговаря на поне шест пъти стойността на общия размер от освобождаването на митата за внесените средства за производство. г) Заключение по схемата EPCG (79) Плащането от износител на намалена или нулева такса на вносно мито представлява финансов принос на правителството на Индия, тъй като когато приходите са предвидени и печалбата е дадена на получателя по смисъла на това, че изисква намалени мита или чрез пълното освобождаване от вносно мито. Тоест схемата EPCG представлява субсидия. (80) Лицензът не може да бъде получен без задължение за износ на продуктите. Тази субсидия е счетена като специална и неподлежаща на изравнителни мерки, тъй като е подчинена по право на резултатите от износа по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. (81) Приведените доводи, че терминът „артикул“ в приложение I, точка i), от основния регламент покрива също средствата за производство, тъй като средствата за производство са основни елементи за производство, без чието използване не може да съществува краен продукт. Беше добавено, че само използването на средства за производство позволява превръщането на артикули в завършени продукти и че изчислената амортизация на средствата за производство представлява стойността на използваните средства за производство в производството на крайните продукти. Впоследствие налагането на мито върху средствата за производство, използвани в производството, трябва да бъде разглеждано като налагане на артикули, използвани в производството на изнасяните продукти и такова налагане не трябва да бъде разглеждано като изравнителна мярка по смисъла на основния регламент. В отговор на тези аргументи беше счетено, че средствата за производство не представляват „артикули“ по смисъла на основния регламент, тъй като не са включени в състава на изнасяните продукти. Впоследствие по-горните аргументи бяха отхвърлени. е) Изчисляване на размера на субсидията (82) Печалбата на дружествата беше изчислена на базата на размера на неплатени мита по внесени средства за производство, разпределена за периода, кореспондиращ на нормалната продължителност на амортизация на тези средства за производство в сектора на въпросния продукт, съгласно член 7 от основния регламент. Според установената практика, изчисления по този начин размер може да се обясни за периода на разследването, е бил уточнен, прибавяйки интереса, съответстващ на периода на разследване чрез начин за установяване на общата стойност на извлечената печалба на получателя през този период. Като се има предвид естеството на субсидията, която се равнява на единично дарение, търговският лихвен процент в сила в Индия по време на периода на разследване (изчислен на 10 %), беше сметнат за подходящ. Сумата на субсидията след това беше разпределена върху общия износ по време на периода на разследване, съгласно член 7 от основния регламент. (83) Що се отнася до изчислението на размера на субсидията, беше оспорено, че едно такова изчисление основано на „извлечената полза на производителя“, изисква разпределение на размера на субсидията (неплатените мита) върху цялото производство (предназначено за вътрешния пазар и за износ) на въпросния продукт, което може да се обясни в периода на разследване. Беше добавено, че дружествата, които също продават на вътрешния пазар въпросния продукт, са използвали същите средства за производство за цялото производство на спално бельо. Като отговор на този аргумент, беше припомнено, че тази схема е подчинена единствено на резултатите от износа. Съгласно член 7, параграф 2 от основния регламент, ползата, произлизаща от тази схема, трябва в такъв случай да бъде разпределена върху износния оборот само когато субсидията е дадена чрез препоръка на някаква цена на изнасяните продукти в даден период. Впоследствие, аргументът според който получените печалби от тази схема трябва да бъдат разпределени върху общия оборот, беше отхвърлен. (84) Три дружества извлякоха полза от тази схема през периода на разследването. Две от тях получиха субсидии, възлизащи съответно на 0,38 % и 2,0 %. Колкото до третото дружество, определената субсидия беше незначителна. 5. Схема на предварителните лицензии (СПЛ) а) Законова основа (85) Тази схема е приложима от 1977 г. до 1978 г. Тя е уточнена в параграфи 4.1.1-4.1.7. от документа за политиката на вноса и износа и някои части от глава 4 от наръчника за процедури. б) Изисквания (86) Предварителните лицензии са предназначени за износителите и им позволяват да внасят безмитно артикули, използвани в производството на продукти за износ. в) Практическо изпълнение (87) Обемът на позволен внос по силата на тази схема съответства на процента на обема на завършени изнасяни стоки. Предварителните лицензии уточняват или количеството или стойността на стоките, чийто внос е разрешен. Независимо дали схемата се занимава с количества или стойности, използваните проценти за определяне на разрешения внос при освобождаване са определени за по-голямата част на продуктите, включително въпросния продукт, на основата на SION. Определените различни артикули в предварителните лицензии влизат в производство на съответните завършени продукти. (88) Предварителни лицензии могат да бъдат издавани в следните случаи: i) „физически износ: предварителни лицензии могат да бъдат издавани за физически износ на производител износител или на търговец износител, свързан с производител/и за внос на необходимите артикули за износния продукт“ (цитирано в глава 4.1.1, буква а), документа за вносна и износна политика 2002-2007); ii) междинна доставка: предварителни лицензии могат да бъдат издавани на производител износител за междинно снабдяване с необходими артикули за производство на стоки, предназначени да бъдат доставени на крайния износител, притежател на друг предварителен лиценз. Притежателя на предварителния лиценз, който има намерението да си набави артикули на местния пазар, по-скоро отколкото да ги внесе директно, има възможност да ги получи срещу предварителни лицензии за междинна доставка. В такива случаи закупените количества на вътрешния пазар могат да бъдат без предварителни лицензии и междинен предварителен лиценз е издаван в полза на местния доставчик. Притежателя на този предварителен лиценз е упълномощен да внася безмитно продуктите, необходими за производство на артикули, доставени на крайния износител. iii) предвиден износ: предварителни лицензии могат да бъдат издавани, при предвиждане на внос, на главния доставчик с цел внос на необходими артикули за производство на продукти за доставка в категориите, разглеждани в точка 8.2 от документа за политика. Публичните власти на Индия потвърждават, че тези предвидени износи се отнасят до сделки, при които доставените продукти не напускат страната. Известен брой сделки за доставка са разглеждани като предвиден износ, при условие че продуктите са произведени в Индия, например снабдяване със стоки на експортно ориентирани единици, снабдяване с капиталови средства за производство на притежателите на лицензии в рамките на схемата на EPCG. iv) AROs: притежателят на предварителен лиценз, който има намерение да се снабди с артикули на местния пазар по-скоро, отколкото да ги внесе директно, има възможността да си ги набави срещу ARO. В този случай, предварителните лицензии са валидни чрез ARO и са одобрени в полза на доставчика в момента на предаване на артикулите, които са споменати. Одобряването на тези ARO позволява на доставчика да извлече полза от възстановяването на мито и от връщането на крайното акцизно мито върху предвидения износ. В известен смисъл, механизмът на ARO се състои във връщането на данъци и на мита на доставчика на продукта по-скоро, отколкото износителя под формата на възстановяването на мито/връщането на митата. Връщането на данъци/мита е валидно едновременно за националните и внесени артикули. (89) След проверка беше установено, че единствено предварителните лицензии под формата, описана в точка i), разглеждани по-горе (физически износ), са били използвани от производител износител през периода на разследването. Впоследствие не е необходимо да се установява дали категориите ii), iii) и iv) на предварителните лицензии са без изравнителни мерки в рамките на настоящото разследване. г) Заключение по схемата за предварителните лицензии (90) Само на дружествата износители се предоставят лицензии, които те могат да използват за изискване на митническо мито върху вноса. В тази връзка схемата е подчинена на резултатите от износа. (91) Както беше споменато по-горе, беше установено, че предварителните лицензии за физическия внос са били използвани от едно единствено дружество през периода на разследването. Те му позволиха да внася безмитно артикули, предназначени за стоки за износ. (92) Публичните власти на Индия обявиха, че схемата на предварителните лицензии почива върху количеството и артикулите, разрешени чрез лиценза, са свързани с изнасяните количества. Също беше предоставено като информация, че каквито и артикули да са изнасяни в рамките на схемата на предварителните лицензии, те трябва да служат за производство на изнасяни продукти или за попълване на запасите от артикули, използвани в изнасяните продуктите. Според публичните власти на Индия, внесените стоки трябва да бъдат използвани от износителя и не могат да бъдат нито продавани, нито отстъпвани. (93) Въпреки че схемата на предварителните лицензии изглежда подчинена на условието на истинския ползвател, беше отбелязано, че не съществува нито една система или процедура, позволяваща да се провери дали артикули и кои са били консумирани в процеса на производство на изнасяните продукти. Системата посочва само че внесените безмитно продукти са били използвани в процеса на производство, без да бъде възможно различаване в дестинацията на стоките (вътрешен пазар или износ). (94) Все пак, на края н настоящето разследване, въпросното дружество е могла да покаже внесени материали, освободени от мито при вноса, не преминават количествата използвани за изнасяните продукти. Беше заключено че, в настоящия случай, освобождаването от мито при вноса върху необходимите артикули на изнасяния продукт е било разрешено съгласно изискванията в приложения I и III от основния регламент. (95) По тази причина беше установено, че не имало извлечена полза за дружеството в рамките на тази схема. 6. Свободни индустриални зони за износ, секции ориентирани към износ. а) Правна основа (96) Тази схема, въведена през 1965 г., е инструмент, подчинен на вносната и износната политика, която съдържа промоционални мерки по износа. По време на периода на разследването, схемата беше регулирана чрез митническо уведомление № 53/97, 133/94 и 126/94. Тази схема е описана детайлно в глава 6 на документа за вносна и износна политика за 2002-2007, както и в справочника за процедури. б) Изисквания (97) По принцип, дружествата които са ангажирани за износ на цялото производство на стоки и услуги, могат да бъдат създадени по схемата. Те могат в такъв случай да извлекат някои ползи. Седем свободни индустриални зони за износ в Индия. Секциите, ориентирани към внос могат да бъдат ситуирани независимо къде в Индия. Става въпрос за митнически секции, които остават под наблюдението на митнически чиновници съгласно секция 65 на митническия закон. Макар че дружествата работеши с EOU (EPZ схемата са за износ на цялата им продукция, правителството на Индия разрешава на тези секции да продават част от тяхната продукция на вътрешния пазар при определени условия. в) Практическо приложение (98) Дружествата, които изискват статут на секция, ориентирана към износ или които искат да се установят в свободна индустриална зона за износ, трябва да представят искане пред компетентните власти. Това искане трябва да съдържа сведения относно предвиждане на производство, приблизителна стойност на износа, нужди на вноса и нужди на от национални артикули, за следващите пет години. Ако властите приемат нейното искане, дружеството е информирано за задълженията, произхождащи от това приемане. Дружествата, ситуирани в свободните индустриални зони за износ, и секциите, ориентирани към износ, могат да произвеждат всякакъв продукт. Договорът, чрез който едно дружество е признато по схемата на EPZ/EOU, е валиден за петгодишен период. Договорът може да бъде подновен няколко пъти. (99) Тези дружества имат следните ползи: i) освобождаване от мито върху вноса за всички типове продукти (по-специално средствата за производство, суровите материали и консумативите), необходими при изработката, производството, преработката или използвани в рамките на този процес; ii) освобождаване на акцизните мита върху стоките, закупени на вътрешния пазар; iii) освобождаване за период от десет години, до 2010 г., от дължим данък върху печалбите, реализирани върху печалбите при износ по силата на раздел 10А или 10В от закона относно данъка върху приходите; iv) връщане на главния данък върху продажбите, платени за стоките на вътрешния пазар; v) възможност за чуждо участие от 100 %; vi) възможност за продажба на част от продукцията на вътрешния пазар срещу заплащане на приложимите мита, като изключение за изискване за износ на цялата продукция. (100) Въпросните дружества трябва да държат отчетност в определен формат за целия разглеждан внос, за консумацията и използването на всичките сурови внесени материали, както и за реализирания износ. Тази отчетност трябва да бъде представяна периодично, по искане от компетентните власти. (101) Вносителят трябва да реализира минимални нетни печалби, съответстващи на процент на износа, уточнен в документа за вносна и износна политика. Всички дейности на една секция, ориентирана към износа/дружество, установено в свободна индустриална зона за износ трябва да бъдат извършени в местата под митнически контрол. г) Заключение върху схемата EPZ/EOU (102) В рамките на настоящата анкета, схемата EPZ/EOU е била използвана от дружество за внос на сурови материали и средства за производство, както и за закупуване на стоки на вътрешния пазар. Дружеството също е получило съдействие за продажба на част от своята продукция на вътрешния пазар. Беше констатирано, че дружеството се е облагодетелствало от отстъпките, свързани с освобождаването от мита по сурови материали и средства за производство, от освобождаването от акцизно мито върху закупените стоки на вътрешния пазар и от връщането на главния платен данък върху продажбите на стоки закупени на вътрешния пазар. Впоследствие Комисията проучи дали тези отстъпки подлежат на изравнителни мерки. Във връзка с това, EPZ/EOU схемата включва даването на субсидия като отстъпките представляват финансов принос на правителството на Индия, тъй като обикновено дължимите приходи са отстъпени и полза извлича получателя. Тази субсидия, подчинена по право на резултатите на износа по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент, е счетена като специална и подлежи на изравнителни мерки. (103) Що се отнася до суровите материали и консумираните доставки, те могат да извлекат полза от описаното в приложение I, точка i) от основния регламент освобождаване (от задължение за плащане), но само ако са консумирани в процеса на изработка на изнасяния продукт и ако съществува схема или процедура, позволяваща да се провери кои артикули са били консумирани в процеса на производство на изнасяния продукт и в какво количество. Трябва да се отбележи, че вноса на машини (средства за производство) не попадат под освобождаване. (104) Texprocil обяви, че за същите причини като тези в схемата EPCG, заявени в съображение 81, средствата за производство, внесени по схемата EOU, не трябва да подлежат на изравнителни мерки. (105) В отговор на този аргумент е добре да се припомни, както е посочено в съображение 81, че средствата за производство не представляват „артикули“ по смисъла на основния регламент. Освен това, беше установено, че тази схема е подчинена по право единствено на резултатите от вноса. Тоест тя е счетена като специална и оттогава не подлежи на изравнителни мерки. (106) В случай на освобождаване от акцизно мито, беше установено, че платените мита за реализираните покупки от други секции, отколкото секции, ориентирани към износ, са кредитирани под формата на възстановяване на платено мито (CENVAT) и използвани за плащане на акцизно мито върху вътрешните продажби. Така освобождаването от акцизни мита върху извършените покупки от секция, ориентирана към износа, не представлява изоставане на допълнителни доходи на публичните власти на Индия и не донася друга полза на секциите получатели. (107) Това не е случай във връзка с връщането на главния данък върху продажбите, платени за стоки, закупени на вътрешния пазар, където този данък не е върнат на дружествата, действащи на вътрешния пазар. Уточнено е, че параграф 6.12 от документа за износна и вносна политика, че EPZ/EOU могат да извлекат полза от това връщане, при условие че доставените стоки са изработени в Индия. С други думи, EOU се възползуват от връщането на главния данък върху продажбите, което не е случая на националните дружества. (108) Texprocil също приведе в доводи, че централният данък върху продажбите, дължим върху получените артикули на местния пазар и използвани в изработката на изнасяния продукт, представлява косвен данък по смисъла на приложение I, буква з) от основния регламент и че, впоследствие, освобождаването от този тип косвени данъци от по-предишни етапи не може да бъде считано като неподлежащо на изравнителни мерки. (109) В примерния списък на субсидии за износ, фигуриращ в приложение I от основния регламент, буква з), съдържа следното: „Освобождаване, връщане или това, което следва натрупани в по-предишни етапи върху стоките или услуги, използвани за производство на изнасяни продукти, чийто размери биха били по-високи от тези при освобождаването, връщането или отсрочването на косвени данъци в по-предишни етапи върху стоките или услуги, използвани за производство на подобни продукти, продавани за вътрешно потребление; все пак освобождаването, връщането или отсрочването на косвени данъци, натрупани при по-предишни етапи, могат да бъдат съгласувани за изнасяните продукти, както и ако не е за подобни продукти, продавани за вътрешно потребление, ако косвените данъци, натрупани в по-предишни етапи ударят консумираните в производството артикули на изнасяния продукт. Тази точка трябва да бъде тълкувана в съгласие с принципа на консумация на артикули в процеса на производство, съдържащ се в приложение II“. (110) Бяха приведени доводи, че буква з) от приложение I на основния регламент постановява следното: „i) Косвените данъци, натрупани в по-предишни периоди върху артикулите, използвани в производството на продукт за износ са освободени. ii) Единственото искано условие е косвените данъци, натрупани в по-предишни етапи, върху тези артикули да бъдат събирани; iii) Освобождаването е изпълнено дори и ако не е за подобните продукти продавани за вътрешна консумация.“ (111) В тази връзка трябва да бъде отбелязано, че за целта на основния регламент, натрупаните косвени данъци са данъци, събирани многоетапно, които са събрани когато не съществува по-нататъшен механизъм за данък за случая, в който стоки или услуги, наложени на един известен етап на производство са използвани в един по-късен етап на производство. (112) В реакция на тези аргументи, добре е да се припомни, че съгласно вносната и износната политика, EOU извличат полза от връщането на главен данък върху продажбите, платен за стоките, закупени на вътрешния пазар. С други думи, стоките не трябва да бъдат задължително внедрени в изработката на изнасяните продукти. Според публичните власти на Индия, купувачът подлежи на облагане с данък върху продажбите и главния данък върху продажбите по принцип не се възстановява. (113) Възстановяването на EOU от платеният главен данък върху продажбите на стоки на вътрешния пазар се разглежда като субсидия, която не подлежи на изравнителни мерки поради следните причини. Съгласно разпоредбите на приложение I, буква з) от основния регламент, възстановяването на EOU (от които се изисква да изнасят) на главен данък върху продажбите, платен върху стоките, предлагани за вътрешно потребление, представлява опрощаване на излишък в сравнение с продаваните стоки за вътрешна консумация (за които не е предвидено възстановяване на главния данък). Както е посочено по-горе, параграф 6.12 от документа за вносна и износна политика, постановява, че EPZ/EOU могат да извлекат полза от това възстановяване, при условие че доставените стоки са изработени в Индия. За разлика от дружествата, продаващи на вътрешния пазар, EOU се възползват от възстановяването на главния данък върху продажбите. Освен това не беше показано, че връщането е предвидено съгласно директивите относно консумацията на артикули в процеса на производство (приложение II от основния регламент). Не е било представено доказателство, което да посочва, че публичните власти на Индия са задействали и прилагат система или процедура, която позволява да се провери дали артикулите са били употребени в процеса на производството на изнасяни продукти и тяхното количество. В допълнение, разследването установи, че разглежданото дружество е закупило, при освобождаване от главен данък върху печалбите, известен брой артикули, които не са употребени при изработката на изнасяни стоки. На това основание може единствено да бъде направено заключението, че се е налице излишък при заплащането. (114) В допълнение бяха приведени доводи, че въпросният EOU се намира в Индийският щат Uttar Pradesh и че поради тази причина е важно да се вземе предвид приложимия закон за данъка върху продажбите в тази държава, за да се определи дали дружествата освен EOU, които са се установили там, са освободени или не от данъка върху печалбите. Беше посочено, че индийското законодателство, в случая националния закон за търговските такси, разрешават освобождаването или освобождаване от заплащане на данък върху покупката на сурови материали и амбалаж, използван в изработката на изнасяни продукти. Тази разпоредба не прави разлика дали продукта е изнасян от EOU или не. (115) Все пак беше установено по време на визитата за проверка в правителството на Индия, че продажбите между държави са били подчинени на главен данък и не на местен данък върху продажбите. Според доставената информация, главният данък върху печалбите не е като цяло възвръщаем (освен в случая на EOU, които извличат полза от възстановяването на главен данък на стоките, закупени на вътрешния пазар). Все пак, що се отнася до местния данък върху продажбите, който се прилага на извършените продажби в Индийската държава, държавните местни власти решават да дадат освобождаване. Фактът, че отделна държава може да даде някои освобождавания от плащания на данък или отстъпка при плащането на данък, не е приложим, когато определяне размера на изравнителност на схемата във връзка с връщането на главния данък, платен върху закупените стоки на вътрешния пазар. Следователно аргументът е отхвърлен. (116) В заключение, тъй като субсидията е свързана с EPZ/EOU, тя е подчинена по право на резултатите на износа по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. Тоест тя е разглеждана като специална и не подлежи на изравнителни мерки. е) Изчисление на размера на субсидията (117) По време на визитата за проверка естеството и количествата на внесени стоки са били контролирани. Разследването установи, че дружеството се е снабдявало със сурови материали от вътрешния пазар и че е внасяло малки количества. Въпросът за освобождаване от по-голям размер на вносно мито при внос не е възникнал. (118) За разлика от суровите материали, средствата за производство не са физически консумирани в завършените продукти. На края на изчислението, размерът на изоставеното мито е еквивалентен на дарение върху всеки внос на средства за производство. Впоследствие, ползата на дружествата, предмет на разследване, е бил изчислена на базата на размера на митническото неплатено мито върху внасяните средства за производство, разпределено за период, отнасящ се до нормалната продължителност на амортизация на тези средства за производство в сектора на въпросния продукт, съгласно член 7 от основния регламент. Така изчисленият размер, който в такъв случай е обясним в периода на разследването, е бил уточнен, прибавяйки интереса, отговарящ на периода на разследването, за да се установи общата стойност на извлечената полза на получателя от тази схема. Като се има предвид субсидията, която е еквивалентна на бивше дарение, търговският лихвен процент, който е в сила в Индия по време на периода на разследването (оценен на 10 %), е бил счетен за подходящ. Общият размер на субсидията е бил след това разпределен върху общия размер на оборота при реализирания износ на EOU, съгласно член 7 от основния регламент. На базата на изчислението, дружеството получи субсидия от 6,85 %. (119) Ползата е била изчислена на базата на размера на главния данък върху продажбите, възвръщаем за покупките, направени по време на периода на разследването. Размерът на субсидията е бил разпределен върху общите износи, извършени по време на периода на разследването, съгласно член 7 от основния регламент. На това основание беше разкрито, че дружеството е получило субсидия от 1,75 %. 7. Освобождаване от данък върху печалбите (ОДП) а) Правна основа (120) Схемата на освобождаване от данък върху печалбите почива на закона от 1961 г. относно данъка върху печалбите. Този закон, който е изменян всяка година от закона за финансите, определя правилата за събиране на данъците, както и освобождаванията/съкращенията, които могат да бъдат изискани. Освобождаванията, които могат да бъдат изискани от дружествата, са тези, обхванати в разделите 10А, 10В и 80ННС от закона освобождаване от данък върху печалбите, реализирани върху продажбите при вноса. б) Изисквания (121) Освобождаване, описано в раздел 10А, може да бъде изискано от EPZ. Освобождаване, описано в раздел 10В, може да бъде поискано от EOU. Освобождаване, описано в раздел 80ННС, може да бъде изискано от всяко предприятие, което изнася стоки. в) Практическо изпълнение (122) За да може да се извлече полза от приспадане/освобождаване от данъците, упоменати по-горе, дружествата трябва да представят искане в този смисъл, когато внасят декларациите си за данъци в администрацията в края на данъчната година. Данъчната година тече от 1 април до 31 март. Данъчната декларация трябва да бъде представена на властите преди следващия 30 ноември. Последната данъчна оценка на властите може да отнеме до три години след представянето на данъчната декларация. Дружествата могат да изискват само едно от приспаданията, предвидени в трите раздела, упоменати по-горе. г) Заключение върху схемата на освобождаване от данък върху печалбите. (123) Приложение I, буква е) от основния регламент, се отнася до „цялостно или частично освобождаване, свързано с износа от косвените данъци, представляващи вносна субсидия.“ В рамките на схемата на освобождаване на вноса върху печалбите, има финансов принос на публичните власти на Индия, които се отказват от държавните приходи под формата на косвени данъци, които биха били дължими, когато дружеството не иска освобождаване от данък върху печалбите. Това финансово съдействие предоставя печалба за получателя чрез приспадане на данъците върху печалбата. (124) Субсидията е подчинена по право на резултатите от износа по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент, тъй като само печалбите реализирани върху продажбите при износа, са освободени от данък и следователно се счита за специална. (125) Публичните власти на Индия и Texprocil оспориха факта, че освобождаването от данък върху печалбите, описано в раздел 80ННС, е било постепенно преустановено от началото на финансовата година от април 2001 г. до март 2002 г. Беше посочено, че не е подходящо тази схема да бъде подложена на изравнителни мерки. (126) Също така беше посочено, че по отношение на подраздел 1В от раздел 80ННС от Закона за данъка върху печалбите, известен процент от печалбите върху продажбите при износа могат да бъдат освободени през съответната година, както показва таблицата по-долу. Финансова година Година на данъчна оценка Процент на печалбите при износ позволен като приспадане 2000-2001 2001-2002 80 % 2001-2002 2002-2003 70 % 2002-2003 2003-2004 50 % 2003-2004 2004-2005 30 % 2004-2005 2005-2006 0 % (127) В отговор на тези аргументи, по време на проверката беше установено, че схемата е била все още в сила на края на периода на разследването. Всъщност, истинският процент на освобождаване от данък върху печалбите при износ е бил 70 % и схемата ще продължи да извлича полза от производителите износители на Индия, когато същите бъдат подложени на определени мерки. Съгласно член 15 от основния регламент, изравнителни мита трябва да бъдат наложени, освен ако субсидията или субсидиите са затворени, или е било показано, че субсидиите не носят повече полза на износителите. Когато освобождаването от данък върху печалбите, описан в раздел 80ННС, отговаря ясно на критериите на налагане на данъци по член 15 от основния регламент, всички печалби от него трябва да бъдат включени в общия размер на изравнителното мито. д) Изчисляване на размера на субсидията (128) Изчисленията в разделите 10А, 10В и 10ННС са представени на края на данъчната година, когато се подава данъчна декларация. Като се има предвид, че данъчната година в Индия тече от 1 април до 31 март, печалбата беше изчислена на базата на реалното освобождаване от данък върху печалбите, поискано по време на данъчната година, завършваща по време на периода на разследването (от 1 април 2001 г. до 31 март 2002 г.). Това изискване за освобождаване трябва да бъде представено не по-късно от 30 септември 2002 г., или на края на периода на разследване. Извлечената печалба на износителите е била изчислена на базата на разликата между размера, изискуем без освобождаване и размера на този данък с освобождаване. Процента на данъка за дружествата беше 35,7 % за тази данъчната година. Размера на субсидията е бил разпределен върху общия износ съгласно член 7, параграф 2, от основния регламент. (129) Въпреки че беше посочено, че печалбата, произлизаща от субсидията и следва да се счита за нулева, бяха предложени алтернативни методи за целите на изчисляването на маржа на субсидията, особено що се отнася до приложимите данъчни ставки. (130) В тази връзка беше отбелязано, че член 5 от основния регламент предвижда размера на субсидията, който не подлежи на изравнителни мерки, да бъде изчислен според ползата, извлечена за получателя такава каквато е констатирана и определена в периода на разследването. Както беше упоменато по-горе, ползата беше изчислена на базата на размера на печалбата, реализирана по време на данъчната година 2001 г.-2002 г. (от 1 април 2001 г. до 31 март 2002 г.), която е завършила в средата на периода на разследването. По време на отчетната година 2001 г.-2002 г. (съответстваща на годината на оценката 2002 г.-2003 г.), реалният процент на освобождаване от данък върху печалбите при износ (тоест процента на печалбите при износ може да бъде предмет на освобождаване от данък), възлизаше на 70 %. По време на следващата данъчна година (от 1 април 2002 г. до 31 март 2003 г.), реалният процент на освобождаване от данък върху печалбите при износ възлизаше на 50 %. Беше счетено за подходящо, като част от тази последна данъчна година в периода на разследването, уточнено в рамките на настоящата процедура, да се изчисли размера на субсидията, неподлежаща на изравнителни мерки от pro rata от двете такси, приложени по време на периода на разследването, която е 60 %. Размера на субсидията, от която извлякоха полза дружествата, които преминаха през тази схема, беше предмет на последващо уточняване. (131) Беше предявена претенция, че натрупаните приходи от DEPB трябва да бъдат приспаднати от размера на наложените с данъци печалби. Според тези твърдения, при липса на такива натрупани приходи на DEPB, не може да бъде реализирана никаква полза, произлизаща от продажбите при износа. Това твърдение е без основание. Дори и това твърдение да беше подходящо, печалбата на DEPB е дадена на избрани дружества под формата на дарение в пари в брой (тоест директно прехвърляне на средства), докато освобождаването от данък върху печалбите се прилага за приходите „нормално дължими“, изоставени от публичните власти. Макар че извлечената полза от DEPB разкрива ясно от общата печалба, реализирана от едно дружество, двете субсидии се превръщат в две различни мерки, взети от публичните власти на Индия. Органът, натоварен с разследването, не следва да се опитва да възстанови ситуацията, която би съществувала при липса на някои субсидии. При всички случаи, облагаемата печалба на едно дружество, реализирана от печалбите при износа или от всички сделки, произлиза от сравняването на всички приходи и разходи, които се състоят от много различни елементи и са резултат от различни търговки решения и пазарни сили. Би било неразумно да се избере елемент (в случай на натрупан доход от DEPB) и да се изключи изчислението. Във всички случаи, както беше пояснено по-горе, печалбата беше изчислена за всички дружества на базата на реалното освобождаване от данък върху печалбите, поискано през данъчната година, завършваща по време на периода на анкетата (от 1-ви април 2001 г. до 31 март 2002 г.). (132) Шест дружества извлякоха полза от тази схема по време на периода на разследване. Пет дружества получиха субсидии в размер между 0,32 % и 3,70 %, докато за шестото, установената субсидия беше незначителна. 8. Размер на субсидиите, които не подлежат на изравнителни мерки (133) Размерът на субсидиите, които не подлежат на изравнителни мерки по смисъла на основния регламент, изразен ad valorem за производителите износители предмет на разследването, се изчислява между 3,09 % и 10,44 %. (134) Съгласно член 15, параграф 3 от основния регламент маржа на субсидията за дружествата, които са сътрудничели и не са включени в извадката, изчислена на базата на средно изчисления марж на субсидията за дружествата, които сътрудничат, възлиза на 7,67 %. Като се има предвид, че общото ниво на сътрудничество за Индия е било високо (над 90 %), останалият марж на субсидията на всички други дружества е бил установен на нивото на границата на най-високата индивидуална субсидия от 10,44 %. Типове субсидии DEPB DFRC EPCGS EPZ/EOU ITES Общо Предоставени след износа Bombay Dyeing N. W. Exports Limited Nowrosjee Wadia & Sons Limited 4,95 % 0,38 % 5,33 % Brijmohan Purusottamdas 5,93 % 0,32 % 6,25 % Divya 3,47 % 2,95 % 6,42 % Jindal Worldwide 1,45 % 1,65 % 3,09 % Texcellence 1,88 % 3,08 % 3,70 % 8,65 % Mahalaxmi Exports 7,02 % 2,29 % 9,31 % Pasupati 8,59 % 8,59 % Prakash Cotton Mills 8,44 % 2,00 % 10,44 % Vigneshwara 4,46 % 4,46 % Дружества, които са сътрудничили, невключени в извадката 7,67 % Всички останали 10,44 % (135) Що се отнася до дружеството от извадката Bombay Dyieng and Manufacturing Co. Ltd, беше установено, че същото е използвало лицензии, получени от две свързани дружества: Nowrosjee Wadia & Sons Limited & N.W. Exports Limited. Разследването показа, че двете свързани дружества са изнесли изработените продукти чрез Bombay Dyieng and Manufacturing Co. Ltd,. Свързаните дружества трябва да бъдат предмет на маржа на субсидията, установена за Bombay Dyeing and Manufacturing Co. Ltd. Г. ИНДУСТРИЯ НА ОБЩНОСТТА (136) В общността, разглежданите продукти са изработени от: - производители, от чието име е била подадена жалбата: всички производители, избрани за извадката („производители на Общността от извадката“), също са жалбоподатели, - други производители на Общността, които не са били жалбоподатели и не са сътрудничели: само един производител, който се е противопоставил на процедурата, представляващ по-малко от 1 % от производството на Общността. (137) Комисията прецени дали всички гореспоменати дружества могат да бъдат считани като производители на Общността по смисъла на член 9, параграф 1 от основния регламент. Производството на всички гореспоменати дружества съставлява производството на Общността. (138) Индустрията на Общността е съставена от 29 производители на Общността, които са сътрудничели с Комисията, между които са също 5 производители на Общността, участващи в извадката. Тези производители представляват 45 % от производството на Общността на спално памучно бельо. Счита се, че те представляват индустрията на Общността по смисъла на член 9, параграф 1 член 10, параграф 8 от основния регламент. Д. ВРЕДА 1. Предварителни бележки (139) Предвид факта, че е била използвана техниката на извадката по отношение на индустрията на Общността, вредата е била оценена, от една страна, на базата на събраните данни от общата индустрия на Общността, що се отнася до развитието на производството, производителността, продажбите, пазарният дял, заетостта и растежа и, от друга страна, на базата на информацията, събрана от производителите на Общността, участващи във вземането на пробата, които бяха анализирани за установяване на тенденциите на цени и на рентабилност, изтичането на пари, адаптивността за мобилизация на капитали и инвестиции, борси, капацитет, използване на капацитет, възвръщаемост на инвестиции и на заплати. 2. Потребление на Общността (140) Консумацията на Общността е била определена на базата на обема на производство на производителите на Общността, съгласно Eurocoton, минус износа, основан от Евростат дата, плюс вноса от Индия и други трети страни, също основани на данни на Евростат. Между 1999 г. и периода на разследване, предполагаемото потребление на Общността се увеличи от 173 651 тона на 199 881 тона, т.е с 15 %. 3. Внос от разглежданите страни а) Обем и пазарен дял (141) Вносът на спално памучно бельо от Индия в Общността намаля от 15 700 тона през 1999 г. на 14 300 тона по време на периода на разследването, тоест с 9 % през разглеждания период. След незначително увеличение между 1999 г. и 2000 г., вносът спадна през 2001 г. Съответният пазарен дял спадна от 9,1 % през 1999 г. на 7,2 % по време на периода на разследването. (142) Ако е истина, че вносът от Индия е загубил пазарен дял по време на разглеждания период, нивото на този внос е значително по-високо от това, определено в член 10, параграф 11 от основния регламент. Все пак, сравнението с пазарния дял на индустрията на Общността е свидетелство за неговата важност. Пазарният дял на вноса от Индия представлява повече от една трета от пазарния дял на индустрията на Общността. Може също да се отчете, че за първите девет месеца на 2003 г. обемът на вноса се е повишил с повече от 11 % с изтичането на годината. б) Цени (143) Средните цени в Индия останаха стабилни през 1999 г. и 2000 г. около 5.65/kg, за да стигнат 5,80 EUR през 2001 г. преди да се колебаят от 5 % и да паднат на 5,50 % на килограм по време на периода на разследването. в) Конкуриране на цените (144) За целите на конкурирането на цените, средните претеглени продажни цени на продуктите на индустрията на Общността по отношение на независимите клиенти на пазара на Общността бяха сравнени със съответните средни претеглени износни цени на разглеждания внос. Това сравнение беше направено след приспадане на отстъпките и намаленията. Цените в Общността бяха адаптирани на основа „франко завод“. Цените на разглеждания внос бяха определени на база cif със съответните корекции за митата и цените след вноса. (145) Това сравнение показа, че по време на периода на разследването, разглежданите продукти с произход от Индия бяха продадени в Общността на цени конкуриращи тези на Общността, между 26 % и 77 %. В повече от 75 % от случаите, маржът на конкурентните цени беше в интервала между 60 % и 70 %. 4. Ситуацията на индустрията на Общността (146) Беше направен анализ дали индустрията на Общността е все още в процес на възстановяване от ефекта на субсидиране или дъмпинг, но за това не беше открито никакво доказателство. (147) Беше потвърдено, че индустрията на Общността не е понесла материални щети, тъй като е била предпазена от наличието на квоти. Също е вярно, че по време на периода на разследването квотите са били в сила. Съгласно международното право, тези квоти имат за правно основание Споразумението относно текстила и облеклата на Световната търговска организация (СТО) и ще бъдат постепенно елиминирани от 31 декември 2004 г. Трябва също да се отбележи, че тези квоти не са били изцяло използвани по време на периода на разследването. Количествата, които могат да бъдат внесени според квотите, съответстват на значителни дялове от пазара на Общността. Всъщност, на основание на статистиката за потреблението за периода на разследване, годишната квота за 2002 г. съответства в случая на Индия, на пазарен дял от 12 %. Следва също да се отбележи, че обемът на тези текстилни квоти е резултат на ясни преговори, които са извън аналитичната рамка, предвидена в основния регламент. Макар че не може да бъде изключено, тези квоти да са повлияли на ситуацията на индустрията на Общността, съществуването им не предпазва Общността от риска да претърпи вреди. Анализа на статистиката в настоящия случай показва, че индустрията на Общността е понесла материални щети по време на периода на разследване, въпреки наличието на квоти. Всъщност ситуацията на индустрията в Общността се влоши, въпреки че индийските износители не разработиха определените квоти по време на периода на разследването. Заключението беше отхвърлено. а) Данни относно индустрията на Общността като цяло (148) Обемът на производство на индустрията на Общността незначително нарастна, от 37 700 тона през 1999 г. на 39 500 тона по време на периода на разследването, тоест с 5 %. (149) Заетостта остана практически стабилна от около 5 500 лица Продуктивността се подобри от 6,8 тона на човек през 1999 г. на 7,2 тона на човек по време на периода на разследването, тоест с 6 % през разглеждания период. (150) Обемът на продажби на индустрията на Общността се вдигна с 4 % в разглеждания период с 36 200 тона през 1999 г. на 37 800 тона през периода на разследването. Той достигна 38 300 тона през 2001 г., но намаля през периода на разследването. Оборотът от тези продажби се увеличи от 410 милиона еуро през 1999 г. на 441 милиона еуро през 2001 г., но след това загуби 5 %, за да падне на 420 милиона еуро по време на периода на разследването. (151) Макар че консумацията се увеличи с 15 % през същия период, пазарния дял на индустрията на Общността се влоши от 20,8 % на 18,9 % през периода на разследването. Пазарният дял се колебаеше около 20 % между 1999 г. и 2001 г. и се намали с 1,5 процента между 2001 г. и периода на разследването. (152) Когато консумацията на Общността се увеличи с 15 % между 1999 г. и периода на разследването, обемът на продажби на индустрията на Общността спечели само 4 %. От друга страна, общият обем на внос се увеличи с 35 % за същия период, с най-значителното покачване от 120 000 тона през 2001 г. на 139 000 тона по време на периода на разследването. Докато пазарният дял на целия внос се увеличи с повече от 10 %, пазарният дял на индустрията на Общността не може адекватно да участва в растежа на пазара между 1999 г. и периода на разследването. б) Данни относно извадката от производители на Общността (153) Запасите се колебаят значително, тъй като спалното бельо е произведено в резултат на поръчки, като по този начин намалява възможността за производство на пазара. Въпреки че производителите на Общността, включени извадката, осъзнаха, че пазара се разраства, те не са считани за релевантен индикатор за вреда, дължаща се на специфичните колебания в запасите (154) Производственият капацитет е трудно да бъде установен при почти всички производители участници в извадката, тъй като процесът на производство на сходния продукт е индивидуализиран, изисква различни комбинации за използване на съоръженията. Поради тази причина е невъзможно да се направи пълно заключение за капацитета на сходния продукт от капацитета на различните съоръжения. Нещо повече, някои производители на Общността от извадката преотстъпват част от процеса на производство. (155) Все пак за тези продукти, които минават през процес на щамповане, отделът за щамповане се счита за фактор, който определя капацитета, свързан с щамповано бельо при всички производители на Общността, участващи в извадката. Беше констатирано, че използването на капацитета в отдела на щамповане е намалява постепенно от 90 % на 82 %. (156) Беше установено, че увеличаването на капацитета за производство и използването на капацитета не може да бъде счетено за елемент в подкрепа на тезата за наличие на вреда. В тази връзка и както и при предишни разследвания, засягащи същия продукт, се признава, че не може да се даде общо заключение, засягащо капацитета на различните съоръжения. Независимо от това, анализът на капацитета за щамповане е един от показателите, въпреки че се ограничава до част от подобните продукти, който показва, че съществува вреда. (157) Средните цени за килограм на производителите от извадката се увеличи постепенно от 13,3 EUR до 14,2 EUR през разглеждания период. За да бъде оценено това увеличаване, трябва да се припомни, че средната цена покрива типовете на въпросния продукт с висока цена, както и тези с ниска цена и че индустрията на Общността трябва да ориентира производството си към продукти от ниска на по-висока цена, нейните продажби в огромен обем, предназначени за масовия пазар, който страда от вноса на продукти с ниски цени. Въпреки това, средните цени на килограм в индустрията на Общността в като цяло регистрираха висока граница, от 11,3 EUR през 1999 г. до 11,5 EUR през 2001 г., но паднаха с 11,1 EUR през периода на разследването. (158) Беше потвърдено, че покачването на цените не може да бъде считано като елемент в подържане на тезата на съществуване на вреда. Това твърдение се основава на факта, предвиден в съображение 157. Развитието на цените е само един фактор за анализа. В допълнение, общите цени също се увеличиха както и индустрията на Общността постепенно стигна до производство на високостойностни продукти с ниски цени, което изиска по-високи цени. Увеличаването на средната цена не затвърди задължително липсата на вреда. Ето защо аргумента е отхвърлен. (159) Между 1999 г. и 2001 г. инвестициите значително намаляха от 7 милиона еуро на 2,5 милиона еуро. Между 2001 г. и периода на разследване са останали са по-скоро стабилни, но не представляваха повече от 41 % от инвестираната сума. (160) Индустрията на Общността не е създала никаква трудност за мобилизация на капитали за нейните дейности и няма никакви показатели за това. (161) По време на разглеждания период, рентабилността на производителите на Общността участници в извадката спадна значително от 7,7 % през 1999 г. на 4,4 % по време на периода на разследването, което съответства на 42 %. Възвръщането на инвестиции последва същата тенденция, намаляващо от 10,5 % през 1999 г., на 5,9 по време на периода на разследването, т.е намаляване с 44 %. (162) Беше посочено, че една средна рентабилност от 5 % в разглеждания период не може да бъде считана за елемент в подкрепа на съществуването на вреда. В този смисъл беше уточнено, че вредата трябва да бъде установена главно по отношение на периода на разследването. Или по време на периода на разследването на рентабилността е била 4,4 %. Нещо повече, рентабилността достигна 7,7 % през 1999 г., в която индустрията на Общността не търпеше вреди от конкуренцията на вноса предмет на субсидии, преди да спадне с 43 % през разглеждания период. Тя спадна значително през разглеждания период благодарение на конкуренцията от страна на субсидирания внос. Като резултат, рентабилността по време на периода на разследването беше по-ниска от това, което можеше да бъде при липса на внос, предмет на субсидии, т.е 6,5 %. (163) Беше посочено, че намаляването на рентабилността на дружествата, включени в пробата, не може да бъде принос за субсидирания внос, а може да бъде принос за увеличаване на цените на работната ръка и за намаляването на инвестиции. Средната цена на работната ръка, наета от производителите в извадката, се увеличи само с 4,2 % през разглеждания период и следователно не може да бъде обяснено спадането на рентабилността. Нещо повече, намаляването на инвестиции не налага задължително намаляване на рентабилността. Следователно аргументът е отхвърлен. (164) Беше посочено, че спадането на възвръщаемостта на инвестициите беше следствие на спадането на инвестициите. Все пак възвръщаемостта на инвестициите изразява съотношението между печалбите и стойността на активите. Впоследствие, намаляването на инвестициите, което води до намаляването на стойността на всичките активи би допринесло по-скоро на увеличаване на възвръщаемостта от инвестиции. Следователно аргументът е отхвърлен. (165) Потока на парични средства, натрупани от подобния продукт, спадна значително от 16,8 на 11,3 милиона еуро между 1999 г. и периода на разследването. Най-значителното намаляване се появи през 2000 г., когато потока на парични средства намаля с 27 %. Между 2000 г. и периода на разследване спадна с още 5 %. (166) Беше посочено, че Комисията не счете потока на парични средства като значителен фактор. Беше уточнено в този смисъл, че този индикатор е повлиян от множеството борси и в този смисъл е индикатор с ограничено значение. Въпреки това, трябва да бъде отбелязано, че потока на парични средства в разглеждания период оказа същата негативна тенденция както и други индикатори, потвърждаващи същото негативно развитие на индустрията на Общността и не трябва да бъде квалифициран като значителен. (167) Цените на работната ръка се увеличиха с 3,3 % през разглеждания период, от 35,2 милиона еуро през 1999 г. на 36,3 милиона еуро по време на периода на разследването. Броят на служещите остана практически стабилен, средната цена на работна ръка се увеличи от 29 100 EUR на 30 300 EUR. Тези увеличения са номинални, доста по-ниски от увеличението на цените по консумацията с повече от 7,8 %наблюдавани през разглеждания период. (168) Беше потвърдено, че увеличението на заплати не е свързано с вредата. Беше отбелязано в тази връзка, че средната цена на работна ръка на дружествата, включени в извадката, се е увеличила само с 4,2 % в номинални граници в разглеждания период, което предвид увеличението на цените по консумацията, съответства на намаляване в реални граници с 3,6 %. (169) Предвид обема и цените на вноса предмет на субсидията, въздействието на настоящия марж на субсидията, който е също значителен, не може да бъде считан като незначителен. (170) Беше представено, че производството, производителността и обема на продажби са се увеличили и заетостта е останала стабилна, което не потвърждава съществуването на вреда. Беше представено също, че анализът на борсите и способността за съживяването на капитали не потвърждава вредата и да бъдат коментирани тези фактори е без значение. В тази връзка е уместно да бъдат прегледани много фактори за установяване на съществуване на вредата и че, съгласно член 8, параграф 5 от основния регламент, един или няколко фактори не съставляват задължително решаваща насока. Аргументът не е убедителен, защото един показател, взет отделно, не е релевантен, а другите не показват негативна тенденция. Следователно той е отхвърлен. 5. Заключение относно вредата (171) Разследването на гореупоменатите фактори показва, че ситуацията на индустрията на Общността се е влошила между 1999 г. и периода на разследването. В разглеждания период рентабилността ѝ значително е спаднала и пазарният ѝ дял е намалял с 9,1 %. Няколко други индикатори на вредата като използване на способностите, поток на парични средства, възвръщаемост на инвестиции и инвестиции също се развиха негативно. Що се отнася до производителите на Общността в пробата, инвестициите им, както и възвръщаемостта им от тях значително намаля. Заетостта остана практически стабилна. Няколко индикатора показаха позитивна тенденция: през разглеждания период, оборота и обема на продажби на индустрията на Общността леко се увеличиха. Производителността и заплатите се увеличиха крайно. Колкото до средните продажбени цени на производителите в пробата, те последваха тенденция нагоре през разглеждания период, което е все пак отчасти резултат от преориентацията на производителите към продажби на продукти с по-голяма стойност. Все пак е уместно да се отбележи, че по време на същия период, консумацията на Общността се увеличи с 15 %, докато пазарният дял на индустрията на Общността се влоши с 9,1 %. Нещо повече, средните продажбени цени на индустрията на Общността спаднаха през разглеждания период. (172) Предвид това, което предхожда, може да бъде заключено, че индустрията на Общността понесе материални щети по смисъла на член 8 от основния регламент. Е. ПРИЧИННА ВРЪЗКА 1. Въведение (173) Съгласно член 8, параграф 6 от основния регламент Комисията проучи дали вноса, предмет на субсидиите с произход от Индия, е причинил вреда на индустрията на Общността, която може да бъде считана за значителна. Познатите фактори, различни от вноса, предмет на субсидии, които в същия момент, когато биха могли да нанесат щети на индустрията на Общността, бяха също проучени, за да бъде сигурно, че възможните щети, причинени от други фактори, не са приписани на субсидирания внос. 2. Влияние на субсидирания внос (174) Обемът на вноса в Общността на спално памучно бельо от Индия намаля с 9 %, от 15 700 тона през 1999 г. на 14 300 тона през периода на разследването. След като леко се увеличи от 1999 г. до 2000 г., вносът спадна през 2001 г. и остана стабилен през периода на разследване. Съответният пазарен дял се увеличи от 9,1 % през 1999 г. на 7,2 % през периода на разследването, което също е съществено. (175) Средните цени в Индия леко спаднаха през разглеждания период. Те останаха стабилни на първо време, от 1999 г. до 2000 г., около 5,65 EUR/kg, за да достигнат 5,80 EUR/kg преди да спаднат с 5 % и да паднат на 5,50 %/kg през периода на разследването. (176) Анализът на влиянието на вноса, предмет на субсидии, разкри, че цената е главен елемент на конкуренция. Всъщност купувачът е този, които определя качеството и дизайна на продукта, който си поръчва. Излиза от анализа на процеса на покупко-продажба, че преди да се направи поръчка на производител износител от Индия, производители и търговци уточняват всички характеристики на продукта за доставка (дизайн, цвят, качество, размери и т.н) и сравняват основно поръчките на различните производители главно на базата на цените, тъй като всички други елементи за различаване са определени предварително в изискването в искането на поръчки или произтичат от усилията на производителите за подобните продукти (стратегия на марката например). Беше констатирано, че цените на вноса, предмет на субсидиите, бяха значително по-ниски от тези на индустрията на Общността и на износителите на други страни от Третия свят и че са продължили да падат през периода на разследването. Беше констатирано също, че индустрията на Общността е трябвало да се откаже в голяма част от дяловете си на ниски цени на пазара, доминиращи във вноса от Индия, което подчертава взаимовръзката, съществуваща между вноса - предмет на субсидии от Индия и щети, понесени от индустрията на Общността. (177) Беше посочено, че вносът от Индия е намалял значително в съответните срокове, като не е бил облаган с мито и представлява сравнително малък пазарен дял, и в този смисъл не представлява вреда. (178) Вносът от Индия наистина е намалял, което може да се обясни с ролята на няколко фактора: първо, през периода на разследването този внос беше наложен с митническо мито от 10,2 % (до декември 2001 г.) и с 9,6 % (от януари 2002 г.), докато вноса от Пакистан, главен доставчик, беше освободен от мито от януари 2002 г. Второ, що се отнася до пазарния дял, решаващият въпрос не е дали той е относително малък или не, а дали е толкова голям, за да предизвика материална вреда. В тази връзка беше отбелязано, че вносът е значителен и е на ниски и субсидирани цени, подбиващи тези на индустрията на Общността. Беше констатирано, че този внос е съвпаднал с щетите, понесени от индустрията на Общността. Всички тези елементи допринесоха за заключението от глава първа, т.е, че вносът е причинил вреда. (179) Предвид значението на вноса, както по отношение на обема, така и по отношение на вноса, на пазара на Общността, вносът от Индия упражни силен натиск върху спадането на цените и обема на продажбите на индустрията на Общността. Индустрията на Общността не успя да изравни спадането на обема на продажби в по-долните слоеве на пазара с продажбите на продукти, носещи от ниска до висока рентабилност, което има за последица чувствително спадане на нейния пазарен дял, на нейните инвестиции, на нейната рентабилност и възвръщаемостта от нейните инвестиции. (180) Пазарният дял, държан от вносителите от Индия през периода на разследването беше значим и доста по-висок от минималните нива. Умереното увеличаване на внесения обем не е такова, че да доведе до предположението, че износителите от Индия заемат отсега нататък пределно място на пазара на Общността и са достигнали точка, когато могат да бъдат елиминирани. Заключава се в такъв случай, че разглеждан отделно, субсидирания внос от Индия е причинил значителна вреда на индустрията на Общността. Нещо повече, за илюстрация е отчетено, че вноса от Индия отново се е увеличил с 8 % през първото шестмесечие на 2003 г. по отношение на първото шестмесечие на 2002 г., което показва че видимата тенденция за спадане не е най-вероятно продължителна. (181) Беше представено, че средното субсидиране е било 8 % и средното подбиване е било много по-високо, докато практикуваните цени от производителите в пробата са се увеличили. (182) Уместно е да се уточни в този смисъл, че в голям брой от случаите, цените на износа не са включвали никакви разходи по дизайн и маркетинга на спално бельо, като тези услуги са извършени от вносителя на Общността. Тези разходи не могат да бъдат считани за общия подобен продукт, но вземането им предвид ще доведе до по-ниско подбиване. Нещо повече, цените на индустрията на Общността се отнасят в някои случай до маркови продукти, които се продават по-скъпо. Все пак член 8, параграф 6 от основния регламент уточнява, че проучването трябва да изисква демонстрация, че обема и/или цените на субсидирания внос има въздействие върху индустрията на Общността. Т.е. това не е подбиването, което засяга този контекст, а нивото на цена на вноса. Т.е. не може да се каже, че субсидираният внос не причинява материалната вреда. 3. Влияние на други фактори а) Предположения относно дъмпинга на вноса от Пакистан (183) Пакистан не спря да увеличава пазарния си дял, който премина от 20,8 % през 1999 г. на 24,7 % през периода на разследването, от 36 000 тона на 49 000 тона през периода на разследването. Средните цени при износа на Пакистан са от същия обхват на индийските цени, уместно е да се предположи, че пакистанският износ причинява също вреда на индустрията на Общността. Важно е да се уточни, че паралелно с настоящото антисубсидийно разследване, беше започнато антидъмпингово разследване срещу същия продукт, произхождащ от Пакистан. Това разследване, понастоящем в процес, почива върху твърдението според което пакистанския износ е спечелил пазарен дял, тъй като извършен дъмпингово в Общността, причинява вреда на индустрията на Общността. Ако това твърдение е потвърдено от разследването, ще бъдат взети своевременно подходящи мерки. (184) Заключението в такъв случай е, че вносът от Пакистан вероятно е допринесъл за значителната вреда, понесена от индустрията на Общността. Все пак докато този внос е нанесъл вреда на индустрията на Общността, е неопровержимо, че вносът от Индия ѝ е причинил значителна вреда. б) Внос от трети страни, различни от Индия и Пакистан (185) Вносът от трети страни, различни от Индия и Пакистан, се увеличи от 51 400 тона през 1999 г. на 75 300 тона през периода на разследването. Пазарният им дял се увеличи от 29,6 % на 37,7 % за същия период. Най-голяма част от този внос е от Турция. Предвид връзките на сътрудничество между дружествата на Турция и Общността, съществува известна интеграция на пазара под формата на междуфирмена интеграция между турските производители износители и борсовите посредници на Общността, които предполагат, че решението да се внася от тази страна не е свързано само с цената. Средните цени на въпросния продукт от Турция през периода на разследването го потвърждават: те бяха по-високи с около 45 % от тези на Индия и с 34 % от тези на Пакистан. Следователно, малко вероятно е вносът от Турция да нарушава причинната връзка между субсидирания внос от Индия и вредата, понесена от индустрията на Общността. (186) Взети поотделно, пазарните дялове на останалите страни са значително по-ниски и не прехвърлят 3,9 %, и в този смисъл е малко вероятно те да могат да причинят значителна вреда. (187) Средната цена на вноса от страните, различни от Индия и Пакистан, се увеличи от 7,18 EUR/kg през 1999 г. на 7,47 EUR/kg през 2001 г., преди да намалее леко, за да достигне 7,40 EUR/kg през периода на разследването. Въпреки това, през периода на разследването тези цени бяха по-високи с около 34 % от цените на вноса от Индия. Впоследствие, вносът от трети страни не упражни същия натиск върху цените на индустрията на Общността както вноса от Индия. Нещо повече, пазарният дял на всяка от тези страни беше по-висок от 4 %. Следователно може да се направи заключение, че вносът от трети страни не наруши причинната връзка между субсидирания внос от Индия и вредата, понесена от индустрията на Общността. в) Свиване на търсенето (188) Беше представено, че търсенето на спално бельо, произведено от индустрията на Общността, е намаляло по обем, тъй като тази индустрия се концентрира върху по-високия дял от пазара, където обемите на продажби са по-малки. Все пак, както е уточнено по-долу, общото потребление в Общността на спално бельо не е намаляло, а по-скоро се е увеличило през разглеждания период. По-голямата част от производителите на Общността предлагат различни линии на продукти, насочени към различни дялове на пазара. Скъпите марки стигнаха високи предели, но са продавани само в малки количества. С цел да се оптимизира използването на възможностите и да се покрият уточнени разходи по производство, индустрията на Общността трябва също да продава значителен обем от по-високия дял на пазара. Нито един елемент не показва, че търсенето е намаляло в този дял. Все пак този дял е повлиян от вноса на ниски цени, което носи вреда на индустрията на Общността. Предвид високото потребление, което не се е ограничило до един дял от пазара, не може да се счита, че търсенето на Общността е пречупило действащата причинна връзка между субсидирания внос от Индия и понесената вреда от индустрията на Общността. г) Внос от индустрията на Общността (189) Беше посочено, че индустрията на Общността внася спално памучно бельо от Индия, като по този начин допринася за вредата. Все пак, само един между производителите на Общността участници в извадката е действително внесъл въпросния продукт от Индия през периода на разследването и продажбите от този внос представляват малка част от общия оборот (около10 %). Впоследствие не може да бъде считано, че вносът от индустрията на Общността на въпросния продукт от Индия е нарушил състествуващата причинна връзка между субсидирания внос от Индия и материалната вреда, понесена от индустрията като цяло. д) Резултати от износа на индустрията на Общността (190) Износът на производителите на Общността, участници в пробата, представлява само около 0,5 % от тотала от неговите продажби. Предвид незначителната част от износа в общото му цяло, този фактор не може да допринесе за нанесената вреда. е) Производителност на индустрията на Общността (191) Развитието на производителността е била описана в частта на настоящия регламент за вредата. След като производителността се увеличи от 6,8 тона на работник през 1999 г. на 7,2 % тона на работник през периода на разследването, т.е. с около 6 %, този фактор не може да бъде да се счита като принос за нанесената вреда. 4. ЗАКЛЮЧЕНИЯ (192) С пазарен дял от 7,2 % през периода на разследването субсидираният внос от Индия е бил значителен и е бил на по-ниски и спадащи цени през периода, в който индустрията е страдала от нанесената вреда и се обяснява с падането на пазарните дялове, използването на възможности, инвестиции, рентабилност, възвръщаемост от инвестиции и поток от парични средства. (193) Вносът от Пакистан най-вероятно е причинил вреда на индустрията на Общността. Все пак, този факт не предполага, че понесената вреда от вноса от Индия остава без значение. Други евентуални причини за вредата, а именно вносът от страни, различни от Индия и Пакистан, търсенето, вноса на индустрията на Общността, както износа и производителността, бяха анализирани, но беше констатирано, че не са нарушили действащата причинна връзка между вноса от Индия и вредата, понесена от индустрията на Общността. По причина на неговия значителен обем и агресивната политика на цените, индийският износ, разглеждан отделно, са независима причина за понесената материална вреда от индустрията на Общността. Следователно, нито една от потенциалните причини за вредата не са такива, че да опровергаят факта, че съществува действителна и значителна причинна връзка между субсидирания внос и материалната вреда. (194) На базата на по-горния анализ, който разграничи и раздели влиянията на познатите фактори по ситуацията на индустрията на Общността от действието на вредата на субсидирания внос, беше направено заключение, че вносът от Индия е причинил вреда на Общността по смисъла на член 8, параграф 6 от основния регламент. Ж. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА 1. Общи бележки (195) Беше проучено дали въпреки заключенията относно нанасящия вреди субсидиран внос, съществуват непреодолими различия, които могат да доведат до заключението, приемането на мерки в този случай не е в интерес на Общността. За тази цел, в съответствие с член 31, параграф 1 от основния регламент, влиянието на възможни мерки от всички страни, включени в този процес и също последствията от невзимане на мерки, е взето предвид. 2. Индустрията на Общността (196) Индустрията на Общността понесе материални вреди. Това доказа, че индустрията е жизнена и може да се конкурира в условията на лоялна конкуренция. Нанасящата вреди за индустрията на Общността ситуация е резултат от трудностите да се конкурира с субсидирания внос на ниски цени. Натискът на субсидирания внос също доведе до прекратяването на производство на спално памучно бельо от множество производители. (197) Счита се, че налагането на мерки ще възстанови лоялната конкуренция на пазара. Индустрията на Общността трябва да бъде способна да увеличава обема и цените на продажбите си, като натрупва необходимото ниво на полза, за да оправдава продължителното инвестиране в своето производство. (198) Ако не бъдат наложени мерки, влошаването на ситуацията в Общността ще продължи. Няма да бъде способна да инвестира в ново производство и да се конкурира ефективно с вноса от трети страни. Някои дружества би трябвало да прекратят своето производство и да уволнят служителите си. (199) Беше направено заключение, че налагането на изравнителни мерки е в интерес на индустрията на Общността. 3. Вносители и ползватели (200) Беше изпратен въпросник на упоменатите вносители и ползватели в жалбата, както и на всички познати асоциации. Само един независим вносител на въпросния продукт в Общността отговори на Комисията. (201) Продажбите на въпросния продукт от Индия представляват по-малко от 20 % от общия оборот на това дружество, чиято обща рентабилност възлиза на около 10 %. Предвид малкото налична информация, не беше възможно да бъде анализирано вероятното влияние на предложените мерки за вносители и износители. Все пак, предвид че умереното мито е предвидено и много страни не са притеснени от антидъмпинговите и изравнителните мита, влиянието на налагането на изравнителни мита може да бъде счетено като минимално. (202) Комисията не получи попълнен въпросник от ползватели, а бяха посочени само аргументи в документ подаден от IKEA и от Foreign Trade Association. (203) Беше посочено, че индустрията на Общността не е в позиция да задоволи изцяло търсенето на спално бельо в Общността. Трябва да се припомни, че мерките не са предназначени да пречат на вноса към Общността, а да създават сигурността, че не са извършени на неизгодни цени предмет на субсидията. Внос от различен произход ще продължи да покрива значителна част от пазара поради търсене в Общността. Тъй като умерени изравнителни мита са предвидени и много страни не са притеснени от антидъмпинговите мита, не се очаква недостиг на доставки. (204) Беше посочено, че вносът на спално бельо на ниски цени е необходим за крайния потребител, както и за „институционалните“ потребители като хотели, болници и т.н., тъй като индустрията на Общността не произвежда продукти от обсега на по-ниските цени. Разследването показа, че петте производители на Общността на пробата продължават да произвеждат тези продукти. Технически няма никаква причина производството на тези продукти да не бъде увеличено. Като допълнение, само умерените изравнителни мита са предвидени и много държави не са притеснени от антиъмпинговите мита или от изравнителните мита, което означава че алтернативните източници на доставка ще бъдат възможни. 4. Заключение относно интереса на Общността (205) На основание на горепосоченото беше направено заключение, че няма никаква основателна причина, свързана с интереса на Общността, поради която да не бъдат наложени изравнителни мита в настоящия случай. З. ИЗРАВНИТЕЛНИ МЕРКИ 1. Ниво на отстраняване на вредата (206) Беше счетено за подходящо да бъдат приети изравнителни мерки, с цел да се избегне бъдеща вреда, причинена от субсидирания внос. (207) За да бъдат определени митата, беше взет предвид пределът на установените субсидии и на размера на необходимото мито за отстраняване на вредата, понесена от индустрията на Общността. (208) Предвид средната рентабилност, достигната от индустрията на Общността през 1999 г. и 2000 г., беше счетено, че един печеливш марж от 6,5 % върху оборота е минимума, на който индустрията би могла да разчита при липса на неизгодни субсидии. Необходимото увеличение на цените беше определено чрез сравнение на средната претеглена цена при износа, установена при изчисленията като подбиваща цена, с неизгодната цена на продукти продавани от индустрията на Общността на нейния пазар. Неизгодната цена беше получена с уточняване на продажбените цени на индустрията на Общността предвид реалните загуби/ползи по време на периода на разследването и с прибавянето на гореспоменатия марж на субсидията. Всяка разлика, последица от това сравнение, беше изразена като процент от общата стойност на вноса. 2. Окончателни мерки (209) Тъй като нивото на отстраняване на вредата беше по-високо от установения изравнителен марж, определените мерки трябва да бъдат основани на последните. Предвид това, че нивото на общото сътрудничество за Индия беше високо (около 90 %), останалия марж на субсидията за всички други дружества беше уточнен на нивото на най-високия индивидуален марж на субсидията за дружество, а именно 10,4 %. (210) Беше установено, че две дружества, включени в извадката, Texcellence Overseas и Jindal Worldwide, са свързани. Разследването всъщност разкри, че тези дружества държат общи акции. Тези две дружества трябва в такъв случай да бъдат разглеждани като едно общо дружество при събирането на данъци и да бъдат подчинени на същите такси на изравнително мито. Количествата на износ на въпросния продукт по време на периода на разследването на тези две дружества към Общността бяха използвани, за да бъде осигурено адекватно претегляне. Средното изравнително мито приложимо за тези две дружества възлиза на 7,8 %. (211) Впоследствие се прилагат следните мита: Дружество Ставка на митото The Bombay Dyeing and Manufacturing Co., Mumbai, N. W. Exports Limited, Mumbai Nowrosjee Wadia & Sons Limited, Mumbai 5,3 % Brijmohan Purusottamdas, Mumbai 6,2 % Divya Textiles, Mumbai 6,4 % Texcellence Overseas, Mumbai, Jindal Worldwide Ltd, Ahmedabad 7,8 % Mahalaxmi Exports, Ahmedabad 9,3 % Pasupati Fabrics, New Delhi 8,5 % Prakash Cotton Mills Pvt. Ltd, Mumbai 10,4 % Vigneshwara Exports Ltd, Mumbai 4,4 % Cooperating companies not in the sample 7,6 % All other companies 10,4 % (212) Уточнените индивидуални ставки за изравнително мито в настоящия регламент бяха установени на базата на заключенията на настоящото разследване. Те отразяват установената ситуация на разглежданите дружества по време на разследването. Тези ставки на митата (обратно на националната скала, приложима за „всички други дружества“) се прилагат по този начин изключително за вноса на продукти от разглежданите страни, изработени от дружествата, т.е. от специфичните юридически лица. Внесените продукти, изработени от всички дружества, чието име и адрес не са специално споменати в постановлението на настоящия регламент, включително от единиците, свързани със специално цитираните дружества, не могат да спечелят от тези такси и ще бъдат подложени на мито, приложимо за „всички останали дружества“. (213) Всяко искане за прилагане на тези индивидуални ставки за изравнително мито (например след промяна на името на институция или създаването на нови институции за производство или продажба) трябва да бъде незабавно отправено към Комисията и трябва да съдържа цялата необходима информация относно всяка промяна на дейностите на дружеството, свързани с производството и продажбите на вътрешния пазар и текущия износ, например промяна на името и промяна, засягаща институциите за производство и продажба. Ако е необходимо, настоящият регламент ще бъде изменен с цел да се актуализира списъка на дружества, печелещи от индивидуалните такси за мито, както и списъка на изброените дружества в приложението, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Налага се изравнително мито върху вноса на спално памучно бельо, чисто и смесено с изкуствени и синтетични фибри или с лен (лена не е доминиращ), избелено, боядисано или щамповано, с произход от Индия, понастоящем класифициран с кодове по КН ex 6302 21 00 (кодове Tарик 6302210081 и 6302210089), ex 6302 22 90 (код Tарик 6302229019), ех 6302 31 10 (код Tарик 6302311090), ех 6302 31 90 (код Tарик 6302319090) и ех 6302 32 90 (код Tарик 6302329019). 2. Ставката на приложимото мито към нетната цена франко границата на Общността, преди облагане, за продукти, произведени от следните дружества, са както следва: Дружество Ставка на митото (%) Допълнителен код по Tарик The Bombay Dyeing and Manufacturing Co., Mumbai, 5,3 % A488 N. W. Exports Limited, Mumbai 5,3 % A489 Nowrosjee Wadia & Sons Limited, Mumbai 5,3 % A490 Brijmohan Purusottamdas, Mumbai 6,2 % A491 Divya Textiles, Mumbai 6,4 % A492 Texcellence Overseas, Mumbai, 7,8 % A493 Jindal Worldwide Ltd, Ahmedabad 7,8 % A494 Mahalaxmi Exports, Ahmedabad 9,3 % A495 Pasupati Fabrics, New Delhi 8,5 % A496 Prakash Cotton Mills Pvt. Ltd, Mumbai 10,4 % 8048 Vigneshwara Exports Ltd, Mumbai 4,4 % A497 3. Ставката на приложимото мито към нетната цена франко границата на Общността е 7,6 % за продукти, изработени от изброените дружества в приложението (допълнителен код Tарик А498). 4. Ставката на приложимото мито към нетната цена франко границата на Общността, преди облагане, е 10,4 % за продуктите, изработени от неуточнени дружества в параграфи 2 и 3 (допълнителен код Tарик А999). 5. Ако не е предвидено друго по отношение на митата се прилагат разпоредбите, които са в сила. Член 2 Когато нов производител износител от Индия достави на Комисията доказателства, достатъчни да установяват: - че не е изнасял към Общността продуктите, разглеждани в член 1, параграф 1, по време на периода на разследването (от 1 октомври 2001 г. до 30 септември 2002 г.), и - че не е свързан с износител, нито производител от Индия, когато са подложени на изравнителни мерки по силата на настоящия регламент, и - че е изнасял въпросния продукт в Общността след периода на разследването, върху което се основават мерките, или че е поел договорно и неотменимо задължение за важно количество от продукта в Общността. Тогава Съветът, действащ чрез мнозинство по предложението, представено от Комисията, след като се консултира с Консултативния комитет, може да внесе поправки в член 1, параграф 3 с прибавяне на тези нови производители износители в списъка в приложението. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 13 януари 2004 година.
[ 1, 3, 4, 18 ]
31977R2237
31977R2237 L 263/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2237/77 НА КОМИСИЯТА от 23 септември 1977 година за изменение на Регламент № 118/66/ЕИО относно формуляра на земеделски статистически отчет, използван за определяне на доходите на земеделските стопанства КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент № 79/65/ЕИО от 15 юни 1965 г. относно създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2910/73 (2), и по-специално член 7 от него, като има предвид, че Регламент № 118/66/ЕИО на Комисията от 29 юли 1966 г. (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3565/73 (4), уточни позициите, които следва да бъдат включени във формуляра на земеделски статистически отчет, използван за определяне доходите на земеделските стопанства; като има предвид, че видът, определенията и представянето на счетоводните данни, събрани чрез формуляра на земеделския статистическия отчет с оглед определяне на доходите на земеделските стопанства, трябва да бъдат идентични, независимо от характеристиките на изследваните стопанства; като има предвид, че вече е време да се приложи десетгодишният опит от системата за земеделска счетоводна информация, с цел да се преразгледат разпоредбите, отнасящи се до формуляра на земеделския статистически отчет, за да има по-голяма съпоставимост на счетоводните данни и те да се приведат в съответствие към променящите се потребности на Общата селскостопанска политика; като има предвид, че трябва да се използват възможностите за подобряване обработката на счетоводните данни; като има предвид, че за тази цел следва да се въведе магнитната лента като носител за тези данни; като има предвид, че за същите стопанства могат да възникнат трудности при попълването на отделни позиции, дължащо се на липсата на съответни данни в счетоводството на тези стопанства; като има предвид, че следователно, докато тези трудности продължават, трябва да се предприемат мерки за предотвратяване на всякакъв риск от неправилно тълкуване в случай, че тези отделни позиции не са попълнени; като има предвид, че за да сведат до минимум недостатъците, произтичащи от привеждането в съответствие към формуляра на земеделския статистически отчет, новите разпоредби следва да се прилагат от началото на една и съща счетоводна година във всички държави-членки; като има предвид, че въпреки това е желателно, с оглед трудностите, които някои държави-членки могат да срещнат при осъществяването на привеждането в съответствие в рамките само на една година, да се предвиди възможност за тези държави-членки да отложат прилагането на новите разпоредби с една счетоводна година; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Общностния комитет за системата за земеделска счетоводна информация, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Видът счетоводни данни, който се предоставя във формуляра на земеделския статистически отчет, е съгласно установения в Приложение I. Съответните определения и указания са определени в Приложение II. Счетоводните данни се представят във формата, посочена в Приложение III. Член 2 Настоящият регламент се прилага за първи път за счетоводните данни на счетоводната 1978 година, започваща през периода между 1 януари 1978 и 1 юли 1978 г. Въпреки това, за Франция, Италия, Люксембург и Ирландия, тези разпоредби се прилагат за първи път за счетоводните данни на счетоводната 1979 година, започваща в периода между 1 януари и 1 юли 1979 г. Член 3 Регламент № 118/66/ЕИО се отменя. Той се прилага в своята цялост към счетоводните данни за счетоводните години, предшестващи посочените в член 2, независимо от датата, на която тези данни са предадени на Комисията. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 септември 1977 година.
[ 4, 6 ]
31988R3915
31988R3915 L 347/55 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EИО) № 3915/88 НА КОМИСИЯТА от 15 декември 1988 година за определянето на разпоредби за прилагането на член 63в от Регламент (EИО) № 918/83 на Съвета за установяване на режима на Общността за освобождаване от митни сборове КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 918/83на Съвета за установяване на режима на Общността за освобождаване от митни сборове (1), изменен с Регламент (ЕИО) № 1315/88 (2), и по-специално член 143 от него, като има предвид, че член 63в, Регламент (ЕИО) № 918/83 предвижда освобождаване от вносни митни сборове на пратки, които съдържат мостри на стандартни вещества, одобрени от Световната здравна организация (СЗО), предназначени за качествен контрол на използваните материали в производството на лекарствени продукти; като има предвид, че подобни пратки се изпращат до получатели, получили от националните си митнически власти разрешение да се ползват от подобно освобождаване; като има предвид, че следва да се определят точно необходимите условия за правилното прилагане на разпоредбата; като има предвид, че тези условия следва да се установят съобразно предвидената за целта процедура в член 143, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕИО) № 918/83; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по споразуменията за освобождаване от митни сборове, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Настоящият регламент определя разпоредби относно прилагането на член 63в от Регламент (EИО) № 918/83. Член 2 Освобождаването от вносни митни сборове съгласно член 63в от Регламент (EИО) № 918/83 се отнася само за пратки, изпращани от „СЗО Съвместен център за химически стандартни вещества“ в Стокхолм (Швеция) до получатели, които са получили от националните си митнически власти разрешение да се ползват от подобно освобождаване. Член 3 Освобождаването от вносни митни сборове съгласно член 63в от Регламент (EИО) № 918/83 се извършва при условие че върху пакетите, съдържащи стандартни вещества, се виждат ясно: - първо, печатът на Съвместния център на СЗО, упоменат в член 2 по-горе; - второ, етикет, чийто образец е посочен в приложението към настоящия регламент, върху който полето на съответстващото стандартно химическо вещество, ясно е отбелязано с удебелен шрифт. Член 4 Освобождаването от вносни митни сборове се отнася също така за всички опаковки, които са от съществено значение за превоза на химическите стандартни вещества, както и за необходимите принадлежности, които пратката може да съдържа. Член 5 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1989 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставен в Брюксел на 15 декември 1989 година
[ 0, 3, 1 ]
32003R1989
32003R1989 L 295/57 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1989/2003 НА КОМИСИЯТА от 6 ноември 2003 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2568/91 относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. относно създаване на обща организация на пазара на масла и мазнини (1) последно изменен с Регламент (ЕО) № 1513/2001 (2), и по-специално член 35а от него. като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 2568/91 на Комисията (3) последно изменен с Регламент (ЕО) № 796/2002 (4) определя физическите, химическите и органолептични характеристики на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и определя методи за оценка на тези характеристики. Характеристиките на въпросните растителни масла трябва да бъдат адаптирани, за да могат да отчетат новите описания и определения на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал, приложими от 1 ноември 2003 г., произтичащи от изменението на приложението към Регламент № 136/66/ЕИО, и по-специално включването на категорията на обикновеното маслиново масло virgin към категорията на маслиновото масло за осветление и намаляването на съдържанието на свободни киселини за всичките категории. (2) За да продължи процесът на хармонизиране с международните стандарти, определени от Международния съвет по маслинопроизводство и Codex Alimentarius, някои ограничения, отнасящи се до характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал, определени в Регламент (ЕИО) № 2568/91 трябва да бъдат адаптирани. (3) За да се намали броят на необходимите анализи за класифициране на пробите на въпросните маслинови масла, за предпочитане е контролните лаборатории да проведат анализи на качеството и чистотата на растителните масла в реда, определен в схемата на решенията, приета за проверка на съответствието на определена мостра с декларираната категория. Необходимо е, също, да бъдат заличени методите за анализ, предвидени в приложения VIII и XIII към Регламент (ЕИО) № 2568/91, които са заменени от други, по-надеждни анализи, определени в настоящия регламент. (4) Вземането на проби от партиди маслиново масло и маслиново масло от остатъчен материал и поставянето им в малки опаковки в съответствие с приложение Iа към Регламент (ЕИО) № 2568/91 води до множество практически затруднения за контролните лаборатории. За да се разрешат тези затруднения и за да се намалят, колкото е възможно повече, взетите количества, съдържанието на първичната проба трябва да бъде изменено. (5) За да се разреши период за адаптиране към новите стандарти и време за въвеждане на средствата за прилагането им и за да се избегнат сътресения при търговските сделки, измененията в настоящия регламент не следва да се прилагат до 1 ноември 2003 г. По същите причини трябва да бъде установено, че маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал, пакетирани преди тази дата, могат да бъдат продавани до изчерпване на съответните наличности. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по масла и мазнини, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 2568/91 се изменя, както следва: 1. Член 1 се заменя със следното: „Член 1 1. Масло, чиито характеристики отговарят на посочените в точки 1 и 2 от приложение I към настоящия регламент, се считат за необработено маслиново масло virgin по смисъла на точка 1, а) и б) от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО. 2. Масло, чиито характеристики отговарят на посочените в точка 3 от приложение I към настоящия регламент се счита за маслиново масло за осветление по смисъла на точка 1, в) от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО. 3. Масло, чиито характеристики отговарят на посочените в точка 4 от приложение I към настоящия регламент се счита за рафинирано маслиново масло по смисъла на точка 2 от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО. 4. Масло, чиито характеристики отговарят на посочените в точка 5 от приложение I към настоящия регламент се счита за маслиново масло съставено от рафинирани маслинови масла и необработени маслинови масла virgin по смисъла на точка 3 от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО. 5. Масло, чиито характеристики отговарят на посочените в точка 6 от приложение I към настоящия регламент се счита за сурово маслиново масло от остатъчен материал по смисъла на точка 4 от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО. 6. Масло, чиито характеристики отговарят на посочените в точка 7 от приложение I към настоящия регламент се счита за рафинирано маслиново масло от остатъчен материал по смисъла на точка 5 от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО. 7. Масло, чиито характеристики отговарят на посочените в точка 8 от приложение I към настоящия регламент се счита за маслиново масло от остатъчен материал по смисъла на точка 6 от приложението към Регламент № 136/66/ЕИО.“ 2. В член 2, параграф 1 седмо и 12-то тире се заличават. 3. Първа алинея на член 2, параграф 4 се заменя със следното: „За целите на проверката, предвидена в параграф 3, анализите посочени в приложения II, III, IX, X и XII, и където е приложимо, всички необходими контра-анализи в съответствие с националното законодателство трябва да бъдат проведени преди датата на минималната трайност. Когато пробите са взети повече от четири месеца преди датата на минималната трайност, анализите се провеждат не по-късно от четвъртия месец след месеца, в който е взета пробата. За другите анализи, предвидени в посочения регламент, не се прилага срок“. 4. Следният член 2а се добавя: „Член 2а Националните власти или техните представители могат да проверяват дали една мостра съответства на декларираната категория: а) чрез провеждане, независимо от последователността, на анализите, предвидени в приложение I; б) или като се следва редът, посочен в приложение Iб за схемата на решения, докато бъде достигнато едно от решенията, съдържащо се в схемата на решения.“ 5. Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Разпоредбите на Общността, отнасящи се до наличието на примеси се прилагат: По отношение на халогенираните разтворители, ограниченията за всички категории маслиново масло са, както следва: - максималното съдържание на открит халогениран разтворител: 0,1 mg/kg. - максималното общо съдържание на открити халогенирани разтворители: 0,2 mg/kg.“ 6. Приложенията се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент влиза в сила на 1 ноември 2003 г. Въпреки това, продуктите, които са били произведени съобразно закона и етикетирани в Общността или са внесени законно в Общността и пуснати в свободно обращение преди 1 ноември 2003 г., могат да бъдат продавани до изчерпване на всички наличности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 ноември 2003 година.
[ 7, 3, 17, 6 ]
32009R0387
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 387/2009 НА КОМИСИЯТА от 12 май 2009 година за одобрение на минимални промени в спецификацията на наименование, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания - Bleu du Vercors-Sassenage (ЗНП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 9, параграф 2, второто изречение от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и по силата на член 17, параграф 2 от същия регламент Комисията разгледа отправената от Франция заявка за одобрение на промяна на елементи от спецификацията на защитеното наименование за произход „Bleu du Vercors-Sassenage“, регистрирано с Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 509/2001 (3). (2) Заявката има за цел да се внесе промяна в спецификацията, като се уточнят условията за третиране и употреба на добавки в млеката и при производството на „Bleu du Vercors-Sassenage“. Тези практики гарантират поддържането на основните характеристики на наименованието. (3) Комисията разгледа въпросната промяна и стигна до заключението, че тя е обоснована. Тъй като промяната е минимална по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006, Комисията може да я одобри, без да прилага процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от същия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Спецификацията на защитено наименование за произход „Bleu du Vercors-Sassenage“ се променя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. Член 2 Консолидираното резюме на основните елементи от спецификацията е представено в приложение II към настоящия регламент. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 12 май 2009 година.
[ 3, 18, 17 ]
31999R1226
31999R1226 L 154/46 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 1226/1999 НА КОМИСИЯТА от 28 май 1999 година относно дерогациите, които ще се предоставят по отношение на статистиката за застрахователните услуги (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент № 58/97 на Съвета (ЕО, Евратом) от 20 декември 1996 г. относно структурната стопанска статистика (1), последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 410/98 (2), и по-специално член 12 буква ч) от него, (1) като има предвид, че Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 определя обща рамка за изготвянето на статистически данни на Общността за структурата, дейността, рентабилността и конкурентноспособността на застрахователния отрасъл в Общността; (2) като има предвид необходимостта от предоставяне на дерогации по отношение на статистиката за застрахователните услуги; (3) като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В съответствие с член 11 от Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97, дерогациите по отношение на характеристиките от списък А в Приложение 5 към същия регламент са посочени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 май 1999 година.
[ 4, 2, 19, 18, 15 ]
31997D0480
31997D0480 L 207/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 1 юли 1997 година за изменение на Решение 97/252/ЕО на Комисията относно съставяне на временни списъци на предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на мляко и млечни продукти за консумация от човека (текст от значение за ЕИП) (97/480/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 95/408/ЕО на Съвета от 22 юни 1995 г. относно условията за изготвяне за преходен период на временни списъци на предприятия в трети страни, от които държавите-членки имат правото да внасят някои продукти от животински произход, рибни продукти или живи двучерупчести мекотели (1), последно изменено с Решение 97/34/ЕО (2), и по-специално член 2, параграф 1 и член 7 от него, като има предвид, че Решение 95/340/ЕИО на Комисията (3), последно изменено с Решение 96/584/ЕО (4) определя списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на мляко и млечни продукти; като има предвид, че изискванията за здравно и ветеринарно сертифициране при вноса на мляко и млечни продукти от страните, включени в този списък са били определени в Решение 95/343/ЕИО на Комисията (5), последно изменено с Решение 97/115/ЕО (6); като има предвид, че Решение 97/252/ЕО на Комисията (7) определя временни списъци на предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на мляко и млечни продукти за консумация от човека; като има предвид, че Комисията е получила от Канада и Израел списъци на предприятия с гаранции, че те изцяло спазват съответните здравни изисквания на Общността и че ако дадено предприятие не ги спазва, то неговата експортна дейност за Европейската общност ще бъде спряна; като има предвид, че Решение 97/299/ЕО на Комисията (8) определя списък на предприятия от Чешката република; като има предвид, че Аржентина, Австралия, Нова Зеландия и Швейцария са изменили списъците на предприятията в Решение 97/252/ЕО; като има предвид, че тези изменения следва да бъдат публикувани; като има предвид, че Комисията не е била в състояние да се увери в това, че третите страни, различни от онези, чиито предприятия са изброени в Решение 97/252/ЕО, изпълняват общностните изисквания и във валидността на гаранциите, представени от компетентните власти, по-специално чрез инспекции на място; като има предвид, че се налага да бъде удължен срокът, който им е бил предоставен; като има предвид, че е необходимо да се гарантира съгласуваност на решенията, определящи списъците на предприятията; като има предвид, че Решение 97/252/ЕО следва да бъде изменено; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 1. В член 1 параграф 1 от Решение 97/252/ЕО думите „от трети страни“ се добавят след думата „предприятия“. 2. Член 1, параграф 2 от Решение 97/252/ЕО се заменя със следния текст: „До 1 януари 1998 г. държавите-членки могат да разрешават вноса на мляко и млечни продукти от предприятия от трети страни, различни от изброените в приложението по-долу“. Член 2 1. Приложението към Решение 97/252/ЕО се допълва с приложение I към настоящото решение по отношение на Канада и Израел. 2. Приложението към Решение 97/252/ЕО се заменя с приложение II към настоящото решение по отношение на Аржентина, Австралия, Нова Зеландия и Швейцария. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 1 юли 1997 година.
[ 17, 5, 0, 3, 6 ]
32007R0099
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 99/2007 НА КОМИСИЯТА от 1 февруари 2007 година за определяне в каква степен може да се даде ход на заявленията за права за внос на замразено говеждо и телешко месо, предназначено за преработка, подадени през януари 2007 г. КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 727/2006 на Комисията от 12 май 2006 г. относно откриването и управлението на тарифна квота за внос на замразено говеждо и телешко месо, предназначено за преработка (от 1 юли 2006 г. до 30 юни 2007 г.) (2), и по-специално член 5, параграф 4 от него, като има предвид, че: (1) Член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 727/2006 предвижда при необходимост ново определяне на количествата, за които не са били подадени заявления за лицензии за внос в периода от 1 януари до 30 юни 2007 г. (2) Член 5, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 727/2006 предвижда възможност за намаляване на заявените количества. Подадените заявления се отнасят за общи количества, които надвишават наличните количества. При тези обстоятелства и с цел да се осигури справедливо разпределение на наличните количества е необходимо да се намалят пропорционално заявените количества, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Всяко заявление за права за внос, подадено съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 727/2006 г., за периода от 1 януари до 30 юни 2007 г., се удовлетворява до достигане на следните количества, изразени в необезкостено месо: a) 6,04342 % от заявеното количество за месото, предназначено за производството на консерви, посочени в член 3, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 727/2006. б) 33,499412 % от заявеното количество за месото, предназначено за производството на продукти, посочени в член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 727/2006. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 2 февруари 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 1 февруари 2007 година.
[ 3, 17, 15 ]
32008R0991
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 991/2008 НА КОМИСИЯТА от 9 октомври 2008 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 945/2008 за 2008/2009 пазарна година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение, като има предвид, че: (1) Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2008/2009 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 945/2008 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 980/2008 на Комисията (4). (2) Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 945/2008, за 2008/2009 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 10 октомври 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 октомври 2008 година.
[ 2, 3, 17, 15 ]
32008D0708
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 23 октомври 2007 година относно държавна помощ C 34/06 (ex N 29/05, ex CP 13/04), която Федерална република Германия възнамерява да приведе в действие за въвеждането на наземна цифрова телевизия (DVB-T) в провинция Северен Рейн-Вестфалия (нотифицирано под номер C(2007) 5109) (само текстът на немски език е автентичен) (текст от значение за ЕИП) (2008/708/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него, като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него, като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените по-горе разпоредби (1) и като взе предвид техните мнения, като има предвид, че: I. ПРОЦЕДУРА (1) С писмо от 26 януари 2004 г. Комисията изиска от федералното правителство информация относно съобщения в пресата за държавна подкрепа за въвеждането на наземна цифрова телевизия (DVB-T) в провинция Северен Рейн-Вестфалия (СРВ). Федералното правителство отговори на това запитване с писмо от 23 март 2004 г., заведено като получено на същия ден. На 2 юни 2004 г. службите на Комисията проведоха среща с органа, отговарящ за мярката, Landesanstalt für Medien Nordrhein-Westfalen (Комитетът по медиите на Северен Рейн-Вестфалия, LfM) и на 10 декември 2004 г. проведоха среща с представители на правителството на провинция Северен Рейн-Вестфалия. (2) С писмо от 13 януари 2005 г., заведено като получено на същия ден, федералното правителство уведоми Комисията в съответствие с член 88, параграф 3 от Договора за ЕО за мярка за финансиране на въвеждането на DVB-T в Северен Рейн-Вестфалия. Федералното правителство изпрати уведомление за мярката с цел правна сигурност. (3) С писмо от 10 март 2005 г. Комисията изиска допълнителна информация, на което федералното правителство отговори, след удължаване на крайния срок, с писмо от 29 април 2005 г., заведено като получено на същия ден. Службите на Комисията се срещнаха с представители на LfM и на провинция Северен Рейн-Вестфалия на 23 юни 2005 г., на която среща представителите на СРВ предоставиха допълнителна информация. (4) На 9 ноември 2005 г. Комисията прие окончателно решение, с което обяви финансирането с публични средства на DVB-T в Берлин-Бранденбург за несъвместимо с общия пазар (2). С оглед на сходството между двата случая Комисията и Германия се споразумяха да отменят процедурата по уведомление (3), за да могат органите да оценят последствията за настоящия случай от решението по случая Берлин-Бранденбург. Процедурата по уведомяване е била отменена също така с оглед на друга подобна мярка относно провинция Бавария, за която Комисията е била уведомена на 8 декември 2004 г. (4) (5) С писмо от 12 април 2006 г. Комисията изиска от Германия да определи позицията си, в рамките на един месец, относно висящата процедура по уведомление. С писмо от 12 май 2006 г., регистрирано на същия ден, Германия информира Комисията, че тя не възнамерява да оттегли или промени въпросната мярка по отношение на СРВ. (6) С писмо от 19 юли 2006 г. Комисията информира Федерална република Германия, че е решила да открие процедурата, посочена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, по отношение на помощта. Решението на Комисията да започне процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (5). Комисията покани заинтересованите страни да предоставят мненията си по отношение на помощта. (7) След удължаването на крайния срок Германия отговори с писмо от 4 октомври 2006 г., заведено като получено на същия ден, на поканата за мнения в решението за откриване на процедурата. Комисията получи също мнения от Европейската асоциация на сателитните оператори (ЕАСО) (6), Verband Privater Kabelnetzbetreiber e.V. (ANGA) (7) и ish NRW GmbH (ish) (8). (8) С писмо от 19 декември 2006 г. Комисията препрати тези мнения на Германия за забележки от нейна страна. Органите представиха своите забележки след удължаване на крайния срок, с писмо от 16 февруари 2007 г., заведено като получено на същия ден. На 19 април 2007 г. Комисията проведе среща с LfM, с цел да даде възможност за последен обмен на мнения, преди да финализира оценката си. С електронно писмо от 24 май 2007 г. Комисията изпрати поредно неофициално искане за информация, на което германските органи отговориха с електронно писмо от 5 юли 2007 г., регистрирано на 6 юли 2007 г. II. ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА 1. ПРЕДИСТОРИЯ (9) Мярката, за която се отнася уведомлението, е свързана с въвеждането на наземна цифрова телевизия в Северен Рейн-Вестфалия. Тя следва да се разглежда на фона на цифровизацията на излъчването, която засяга всички общодостъпни платформи за излъчване на телевизионни сигнали, т.е. кабелно, сателитно и наземно телеразпространение. (10) Основната полза от цифровизацията е увеличената мощност за излъчване на всички платформи, която се постига с по-ефективно ползване на честотния спектър. Това може да даде възможност за предлагане на нови и по-добри услуги по излъчването, а преминаването от наземните аналогови телевизии към цифрови може да доведе до освобождаване на честоти, които да се използват по нови начини, и до възможността за появяване на нови участници, както и да даде тласък напред на конкуренцията и новаторските решения. С оглед на тези предимства Комисията активно подкрепя цифровизацията (9). В момента процесът е в ход в Германия, а също и в други държави-членки, като крайната цел е изваждането от употреба на аналоговия вариант в целия Европейски съюз да завърши до началото на 2012 г. (10) (11) С цел да се насърчи цифровизацията на излъчването в Германия, в края на 1997 г. с решение на федералното правителство, въз основа на решение на министър-председателите на провинциите, е стартирана Инициатива за цифрово излъчване (Initiative Digitaler Rundfunk, IDR). Съгласно тази инициатива федералното правителство, провинциите и различни други участници на пазара са изготвили препоръки относно цифровизацията. Първоначалният доклад относно IDR е одобрен от федералното правителство през август 1998 г. и впоследствие е съставен цялостен план за въвеждане на цифровото излъчване, наречен „Startszenario 2000“ (11). Наред с другото този план посочва, че цифровизацията на телевизионния сигнал чрез кабел, сателит и телевизионни излъчватели в Германия ще бъде завършена най-късно до 2010 г. (12) В Северен Рейн-Вестфалия проектът за преминаване към цифровизация се е ръководел от LfM. Съгласно раздел 27, параграф 1 от Закона за медиите на Северен Рейн-Вестфалия (Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen) (12) задачата за оказване на подкрепа и предоставяне на насоки за преминаването от аналогово към цифрово излъчване е възложена на LfM (die LfM unterstützt und begleitet die Umstellung der analogen auf digitale Übertragung). В контекста на преминаването към цифровизация органът трябва да гарантира предоставянето на различни програмни предложения чрез взаимодействие между различни средства за излъчване при подходящи условия (Versorgung mit vielfältigen Programmangeboten durch das Zusammenspiel der verschiedenen Übertragungswege zu angemessenen Bedingungen). Друга основна задача на LfM се състои в упражняването на надзор върху комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, които осъществяват излъчването. (13) На фона на основната информация за цифровизацията на кабелното, сателитното и наземното телеразпространение въпросната мярка се занимава само с преминаването към цифровизация на наземната платформа. Като цяло цифровото наземно телеразпространение засяга две групи оператори, които може да са интегрирани или да не са: мрежови оператори, които осъществяват излъчване на разпръскваните сигнали, и оператори, които произвеждат програми със съдържание и продават програмни пакети. (14) След появата на кабелното и сателитното излъчване през 80-те години на ХХ век пазарният дял на наземното телеразпространение в Германия като цяло спада рязко. Съгласно информацията, предоставена от германските органи, кабелните телевизионни мрежи са били разгърнати със значителна държавна подкрепа през 80-те години (13). Германските органи твърдят, че практически всяко домакинство в Германия може да приема ефирните телевизионни програми чрез сателит. (15) Това спадане на пазарния дял е отразено в следната графика, която също е била включена в решението за откриване на процедурата. Графика 1 Пазарен дял на наземните платформи в цялата страна и в СРВ (14) (16) Започвайки през 2004 г., след преминаването към цифровизация, намаляващият пазарен дял на наземната платформа се стабилизира и тенденцията се е обърнала през 2005 г. Съгласно информацията, съдържаща се в доклада за цифровизацията за 2007 г. (15), цифрите относно домакинствата, приемащи телевизионен сигнал в Германия, в средата на 2007 г. са били: 53,7 % кабелен, 42,5 % сателитен, 11,5 % наземен (увеличение от два процентни пункта в сравнение с 2006 г.). Делът на наземната цифрова телевизия е нараснал значително: 3,6 милиона домакинства са ползвали DVB-T, почти два пъти повече отколкото през предходната година. Наземното телеразпространение е достигнало ниво на цифровизация от почти 90 %. Докладът относно цифровизацията предоставя също и разбивка по региони за приемането на телевизия чрез DVB-T (16). Според тези данни, пазарният дял на домакинствата, приемащи телевизионен сигнал в СРВ в т.нар. „активни зони“ (Kerngebiete), които се състоят само от зоните, в които технологията DVB-T е налична, се е увеличил от 9,5 % през 2005 г. на 16,5 % през 2007 г. (вж. графика 2). Графика 2 Пазарен дял на наземната цифрова платформа в Германия и в СРВ след преминаването към цифровизация (17) От техническа гледна точка развитието на цифровото излъчване изисква осъвременяване на оборудването за излъчване от мрежовия оператор и разпределяне на честотите, които да се ползват за излъчване. С цел да се извлекат ползите от цифровизацията, съществуващите аналогови излъчвания трябва постепенно да бъдат извадени от употреба. В периода, когато ще се осъществяват едновременно аналогови и цифрови излъчвания (т.нар. „период на едновременно излъчване“) преходът към цифровизация може да утежни спектъра от налични честоти (17). Възниква необходимост участниците на пазара да се споразумеят за обща дата за преминаване към цифрово и прекратяване на аналоговото излъчване, така че да се преодолее липсата на честотен спектър и да се минимизират разходите за едновременно излъчване. С оглед на сложността на преминаването към наземна цифровизация Startszenario 2000 предполага постепенно въвеждане на DVB-T в различните провинции, започвайки от тези райони, където гъстотата на населението е по-голяма (18). (18) Като първа инициатива в Северен Рейн-Вестфалия на 27 ноември 1998 г. LfM (19) решава да започне тестов проект за DVB-T (DVB-T Feldversuch), който се осъществява в Кьолн през 1999 и 2000 г. С оглед целите на Startszenario 2000, органите на Северен Рейн-Вестфалия се споразумяват да си сътрудничат с компетентните органи в северните провинции на Долна Саксония, Шлезвиг-Холщайн, Хамбург и Бремен и едновременно да извършат цифровизацията на наземното телеразпространение с цел постигане на по-голяма ефективност. (19) На 20 октомври 2003 г. LfM, обществените оператори на телевизионно разпространение (ООТР) ARD, ZDF и WDR Кьолн (20), комерсиалните оператори на телевизионно разпространение (КОТР) RTL Television (RTL), VOX Film и Fernseh-GmbH & Co. KG (VOX) и ProSiebenSat.1 Media AG (ProSiebenSat.1) подписват общо споразумение (Vereinbarung zur Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens (DVB-T) in Nordrhein-Westfalen) относно въвеждането на DVB-T в Северен Рейн-Вестфалия. Споразумението определя Кьолн/Бон и Рур/Дюселдорф като двата района, където трябва да се въведе DVB-T след успешното преминаване към цифровизация в района Берлин-Потсдам и включва обвързващ график за преминаването към наземна цифровизация. Споразумението не съдържа никакви специфични подробности относно предвиденото финансиране на мярката. Там просто се отбелязва, че „като поддържаща мярка LfM осигурява финансирането за техническата инфраструктура на DVB-T излъчването в Северен Рейн-Вестфалия“. Освен това в приложението се споменава за изготвяне на план за финансиране на гражданите въз основа на социални съображения (21). (20) Общото споразумение от 20 октомври 2003 г. е допълнено от споразумение за сътрудничество (Kooperationsvereinbarung zur Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens (DVB-T) in Nordrhein-Westfalen), подписано от същите страни (като WRD е бил представител и на ефирните оператори от ARD) и от провинция Северен Рейн-Вестфалия на 10 декември 2003 г. Споразумението за сътрудничество създава общи принципи за комуникиране във връзка с DVB-T и определя органите, отговорни за прилагането на споразумението, и по-специално ръководния комитет (Lenkungsausschuss) за вземане на решенията, а също и офиса на проекта (Projektbüro) за изпълнението му. Офисът на проекта е бил определен с договор между LfM (LfM Nova GmbH), WDR (като WDR е бил представител и на ефирните оператори от ARD) и ZDF от 14 януари 2004 г. (21) Пълната мощност за излъчване на мрежата DVB-T се състои от шест мултиплекса (22), проектирани да поддържат общо 24 програмни канала както в района на Кьолн/Бон, така и на Дюселдорф/Рур. С цел започване на наземно цифрово излъчване, честотите е трябвало да се разпределят посредством лицензи както за ефирните оператори за излъчване на програмите им, така и за мрежовите оператори за обслужването на платформата DVB-T. Относно излъчването на програми както в района на Кьолн/Бон, така и в района на Дюселдорф/Рур на всеки от обществените оператори на телевизионно разпространение (ARD, ZDF и WDR) е бил предоставен по един мултиплекс. За мощностите, запазени за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, е бил проведен търг от LfM и съответните лицензи за DVB-T са били разпределени на 14 май 2004 г. Относно функционирането на мрежата регулаторният орган по далекосъобщенията и пощите (Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post, RegTP - сега Bundesnetzagentur für Elektrizität, Telekommunikation, Post und Eisenbahn, BNetzA) е разпределил лицензите през 2004 г. (за повече подробности относно процедурата за разпределяне вж. съображения 24-30 по-долу). (22) В съответствие с датите, определени в общото споразумение от 20 октомври 2003 г., наземните цифрови излъчвания са започнали на 24 май 2004 г. в района Кьолн/Бон и на 8 ноември 2004 г. в района Дюселдорф/Рур. Наземното аналогово излъчване (НАИ) на КОТР е било спряно от съответните начални дати. НАИ на ООТР каналите ARD-Das Erste, ZDF и WDR е продължило с паралелно излъчване през етапа на едновременно излъчване за около пет месеца до изключването на аналоговия сигнал на 8 ноември 2004 г. в района на Кьолн/Бон и на 4 април 2005 г. в района на Дюселдорф/Рур. На 19 ноември 2004 г. LfM издава директива относно финансовата подкрепа за DVB-T (Förderrichtlinie DVB-T), която влиза в сила със задна дата от 3 май 2004 г. (23) След стартирането в районите Кьолн/Бон и Дюселдорф/Рур, DVB-T е била въведена и в други райони на Северен Рейн-Вестфалия. На 29 май 2006 г. излъчвания на DVB-T започват в още два района (Вупертал и Оствестфален-Липе). На 12 юни 2007 г. DVB-T е стартирано в Мюнстерланд, а през ноември 2007 г. е планирано стартиране на наземна цифрова телевизия за Аахен и Южна Вестфалия. За разлика от районите Кьолн/Бон и Дюселдорф/Рур, преминаването към цифровизация в тези райони се извършва само от обществените оператори на телевизионно разпространение, без участието на КОТР (23). (24) В съответствие с раздел 52a, параграф 1 от Споразумението между провинциите за телевизионното разпространение, (Staatsvertrags über den Rundfunk im vereinten Deutschland (RStV) (24) раздел 28 от Закона за медиите на СРВ гласи, че „при първоначалното разпределяне на мощностите за наземно цифрово излъчване се отдава приоритет на тези ефирни оператори, чиито програмни канали се излъчват в аналогов формат в дадения район на излъчване“. (25) На 14 ноември 2003 г. LfM е издал правилата за разпределяне на мощностите за ефирно наземно телеразпространение (Zuweisungssatzung). При все това цифровизацията е изисквала също да се използват и съществуващите наземни аналогови телевизионни канали, които са дадени на RTL Television (чрез RTL Television GmbH), VOX/DTCP (чрез VOX Film-und Fernseh GmbH & Co. KG, част от групата RTL, заедно с DTCP GmbH) и SAT1 (Sat1 Satelliten Fernsehen GmbH, по-надолу ProSiebenSat.1). Съответните аналогови лицензи са били предоставени през 2002 и 2003 г. от LfM и са щели да изтекат на 21 юли 2008 г. за RTL Television, на 31 януари 2007 г. за VOX и на 31 октомври 2010 г. за SAT1. С писма от 13 ноември 2003 г. LfM е изискал от комерсиалните оператори на телевизионно разпространение RTL, VOX и ProSiebenSat.1 да потвърдят в писмен вид готовността си да върнат аналоговите си канали, с цел да се даде възможност разпределянето на мощностите за излъчване да продължи. След получаване на потвърждение от ефирните оператори (25), LfM е публикувал обявление с дата 4 декември 2003 г. в Правителствен вестник на провинцията (Landesministerialblatt) от 30 декември 2003 г. (26) относно първото разпределяне на мощности за излъчване тип DVB-T между комерсиалните оператори на телевизионно разпространение за районите Кьолн/Бон и Дюселдорф/Рур. (26) Търгът е обхванал част от мощностите за излъчване, запазени за КОТР, т.e. три мултиплекса или 12 програмни канала във всеки от най-големите райони. Спецификацията за търга определя критериите за подбор, в случай че има повече кандидати от наличните програмни канали и че трябва да се избира между различните кандидати. В съответствие с разпоредбите на Закона за медиите на СРВ критериите включват приноса на програмния канал към едно предложение за цялостно балансирана програма (Programmvielfalt) и на плурализъм от ефирни оператори (Anbietervielfalt), както и на присъствието на оператора в мрежата на НАИ (27). Търгът не определя цената за излъчване на дадена програма чрез DVB-T или каквото и да е намерение за финансово подпомагане на цифровизацията. Крайният срок за подаване на оферти е бил 3 март 2004 г. (27) LfM е получил общо 21 оферти от оператори по телевизионно разпространение и медии в отговор на обявения търг. ProSiebenSat.1 и групата RTL са кандидатствали с набор от програми (Programmbouquets) за по един мултиплекс всяка (28). На 23 април 2004 г. медийната комисия (Medienkommission) на LfM е взела решение за разпределяне на програмните канали, запазени за КОТР. Въз основа на това решение на 14 май 2004 г. LfM издава заповед за разпределяне на съответните лицензи за DVB-T. Съгласно решението по един мултиплекс е разпределен на ефирните групи RTL и ProSiebenSat.1, а мощностите на оставащия един мултиплекс са разпределени между оператори на телевизионно разпространение на отделни програмни канали: VIVA (VIVA Fernsehen GmbH), CNN (Turner Broadcasting Systems Deutschland GmbH), Eurosport (Eurosport S.A.), и onyx.tv/Terra Nova (Onyx Television GmbH) (29). (28) Съгласно раздел 12, параграф 2 от Закона за медиите в Северен Рейн-Вестфалия, посочен също и в обявлението за търга, първоначалните лицензи могат да бъдат предоставени за период от четири до десет години. Със заповед на LfM от 14 май 2004 г. лицензите са предоставени на ProSiebenSat.1, RTL и CNN за пет години, на VIVA - до 2 декември 2008 г., на Eurosport S.A. - за три години и на TerraNova - до 17 юни 2009 г. При все това от 1 юли 2007 г. TerraNova спира да излъчва посредством платформата DVB-T и е заместена от Tele 5 (TM-TV GmbH) (30), която е избрана от LfM сред 7 кандидати. Таблица 1 представя илюстрация на процеса на цифровизация в района Кьолн/Бон, включително и етапа на едновременно излъчване за ООТР, но не и за КОТР, както е посочено в съображение 22 по-горе. Таблица 1 Наземно телеразпространение в Кьолн/Бон преди и след преминаването към цифровизация Канал на излъчване Аналогова телевизия Зона на мрежово обслужване от 4.4.2005 г. Програми от 24.5.2004 г. Програми от 8.11.2004 г. Програми от 4.4.2005 г. K 05 Sat.1 ARD - Simulcast X X K 26 ZDF национален ZDF Bouquet ZDF Bouquet ZDF Bouquet K 29 ZDF D ZDF - Simulcast RTL Bouquet RTL Bouquet K 34 VOX ZDF bouquet X X K 36 RTL E Viva/Eurosport/CNN/Terra Nova (Tele5 от 1.7.2007 г.) K 43 ARD C RTL/VOX/ProSieben/Sat.1 Pro7Sat.1 Bouquet Pro7Sat.1 Bouquet K 49 WDR B WDR - Simulcast WDR Bouquet WDR Bouquet K 65 X A ARD Bouquet ARD Bouquet ARD Bouquet K 66 X N24/Kabel 1/RTL II/Super RTL Viva/Eurosport/CNN/Terra Nova X Обяснения: Мрежовото обслужване за каналите на DVB-T излъчването K 26, K 29, K 36 и K 43 се осигурява от T-Systems, докато каналите за излъчване K 49 и K 65 са дадени на WDR, а излъчването отчасти се осигурява от T-Systems. Аналоговите излъчвания са в курсив. „Bouquet“ означава група от четири програми, излъчвани от един цифров мултиплекс. Разпределянето на каналите DVB-T на операторите на телевизионно разпространение в зоната Дюселдорф/Рур не е представено в тази таблица. Преминаването към цифровизация в зоната Кьолн/Бон е извършено на 8 ноември 2004 г., но е имало някои малки технически регулирания, свързани с разпределяне на програмите, на 4 април 2005 г. поради цифровизацията в района Дюселдорф/Рур. Според информацията, с която разполага Комисията, след етапа на едновременно излъчване каналите за излъчване K 05, K 65 и K 66 в момента не се използват за телевизионно разпространение. Прегледът се предоставя само с цел онагледяване. (29) По искане на правителството на провинция Северен Рейн-Вестфалия на 4 февруари 2004 г. (31) регулаторният орган по далекосъобщенията и пощите (RegTP) започва открита процедура за разпределяне на честотите. По подобие на ефирните оператори операторите на наземните аналогови мрежи са се отказали предварително от аналоговите си лицензи, които са били за неограничен период от време. Изискването за цялостно цифрово излъчване е разделено на пет района за мрежово обслужване (Versorgungsbedarfe от A до E), отговарящи на отделните канали на излъчване (мултиплекси в цифров модел). Съответният законодателен акт (Verfügung) не споменава, че има една допълнителна, национална зона на обслужване, която вече е била публикувана на 27 ноември 2002 г. (32) Тази зона на обслужване е предоставена на T-Systems, филиал на Deutsche Telekom, и се използва за излъчване на програмните канали ZDF. (30) При процедурата на разпределяне в Северен Рейн-Вестфалия T-Systems кандидатства за честотите за зони на обслужване C, D и E, които отговарят на мултиплексите, определени за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, а WDR - за честотите на зони на обслужване A и B, които са запазени за обществените оператори на телевизионно разпространение. Тъй като е имало само една кандидатура за всяка от петте зони на обслужване, RegTP е разпределил честотите чрез т.нар. „процедура на кандидатстване“ и не е било необходимо да започва вторият етап от процедурата за разпределяне на честотите, т.е. тръжната процедура. Тъй като T-Systems и WDR вече са били оператори на НАИ мрежа и по този начин вече са били оправомощени да извършват далекосъобщителни услуги, това изискване към разпределянето на честотите в процедурата на кандидатстване също е изпълнено. Правото за обслужване на DVB-T мрежата е било предоставено за около двадесет години до 31 декември 2025 г. 2. ПОДРОБНОСТИ ОТНОСНО МЯРКАТА ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ПОМОЩ (31) Предметът на уведомлението е финансово подпомагане, което LfM възнамерява да предостави на КОТР за наземното цифрово излъчване на техните програмни канали в зоните Кьолн/Бон и Дюселдорф/Рур. Немските органи са преценили, че чрез въвеждането на DVB-T в тези райони около 14 милиона жители ще могат да приемат DVB-T от общо 18 милиона жители в провинцията (33). (32) Правното основание на помощта е раздел 40, параграф 1, № 2 от Споразумението за телевизионно разпространение между провинциите (Rundfunkstaatsvertrag) и раздел 88, параграф 3, № 8 от Закона за медиите в Северен Рейн-Вестфалия, съгласно който медийните органи на провинцията - в настоящия случай LfM - освен с друго, са ангажирани с подпомагането на техническата инфраструктура за разпространение и на проектите за нови технологии за разпространение, като ползват дела си от лицензионните такси. Бюджетът на LfM е в значителна степен финансиран от двупроцентната такса за ползване на разпространение от обществените оператори, която в Северен Рейн-Вестфалия се събира в съответствие с раздел 40 от Споразумението за разпространение между провинциите във връзка с раздел 55 от споразумението, раздели 10 и 11 от Споразумението между провинциите относно финансирането на телевизионно разпространение (Rundfunkfinanzierungs-Staatsvertrag) и раздел 116, параграф 1 от Закона за медиите в Северен Рейн-Вестфалия (34). Таксите за ползване се събират от комерсиалните домакинства от немското Бюро за телевизионни лицензи (Gebühreinziehungszentrale) и се прехвърлят към организациите получатели, като LfM. (33) Директивата относно финансовото подпомагане за DVB-T (Förderrichtlinie DVB-T) (35), издадена на 19 ноември 2004 г., определя основните условия за финансово подпомагане от страна на LfM за комерсиалните програмни оператори на телевизионно разпространение. Член 2 от директивата посочва, че финансовото подпомагане касае таксите за излъчване, които операторите на телевизионно разпространение плащат на мрежовия оператор. В съответствие с член 3 получатели могат да бъдат тези частни програмни оператори на телевизионно разпространение или медии, които са получили честоти за наземно цифрово излъчване. Член 4 посочва, че финансирането се осигурява под формата на безвъзмездни средства. Член 5, параграф 1 ограничава продължителността на финансирането до пет търговски години. Член 5, параграф 2 определя, че „финансирането не надхвърля средно 30 % от таксата за излъчване, платима за поддържане на мрежата, и се осъществява по намаляваща скала. Започва в първата година с 40 % от таксата за излъчване, платима за поддържане на мрежата, и намалява с пет процентни пункта всяка година, така че делът на финансирането стига 20 % през петата година“. Освен това член 5, параграф 3 предвижда, че „спестяванията, произтичащи от изключването на аналоговото излъчване, ще бъдат извадени от финансирането“. (34) Подробностите относно конкретното изпълнение на директивата относно финансовото подпомагане се посочени в уведомлението. В случая с ефирните оператори на програмните канали Viva, Eurosport, CNN и Terra Nova (от 1 юли 2007 г. Tele5), които не са участвали в аналоговото наземно телеразпространение, предвидената финансова подкрепа е същата: тя постепенно намалява с 5 пункта на година от 40 % от таксите за излъчване чрез DVB-T през първата година до 20 % от таксите за излъчване през петата година в съответствие с член 5, параграф 2 от директивата относно финансовото подпомагане. (35) В случая на групата RTL и ProSiebenSat.1, като КОТР, които преди това са били представени в аналоговата наземна платформа, уведомлението не предвижда прилагане на намаляващата скала на подпомагане, описана в член 5, параграф 2 от директивата относно финансовото подпомагане. При тези програмни оператори, всеки от които получава по един цялостен мултиплекс, изчисляването на субсидията се базира на разликата между цялостната сума от таксите за излъчване при аналогов и при цифров модел в Северен Рейн-Вестфалия, както и в други провинции на Северна Германия. Според германските органи, методът на изчисляване по този начин има за цел да вземе под внимание спестяванията, произтичащи от изключването на аналоговото излъчване, както се предвижда в член 5, параграф 3 от директивата относно финансовото подпомагане. (36) В уведомлението германските органи предоставят също информация за предвидената сума на финансирането въз основа на очакваните такси за излъчване чрез DVB-T. Същевременно те подчертават, че изчисляването на държавната помощ ще се основава на действителните такси за излъчване, които се начисляват от мрежовия оператор на КОТР към времето на отпускането на финансирането. В съответствие с федералния Закон за далекосъобщенията (Telekommunikationsgesetz) таксите за излъчване се определят от регулаторния орган BNetzA само ако за мрежовия оператор се установи, че е значителна пазарна сила на съответния пазар. През юли 2006 г. BNetzA определя съответния пазар на излъчване на ефирни сигнали в съответствие с правилата на Общността. В резултат на това се счита, че T-Systems като мрежов оператор за КОТР има значителна пазарна сила само на пазара на наземно FM радиоразпръскване (36). По тази причина на него му е дадена възможност сам да определя размера на таксите за излъчване за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение за платформата DVB-T. (37) В уведомлението германските органи изчисляват, че таксите за DVB-T излъчване на мултиплекс ще възлязат на 2,7 милиона евро на година. Таксите за излъчване на един програмен канал по този начин се изчисляват на 0,675 милиона евро на година и на 3 375 милиона евро за целия петгодишен период на схемата (37). Тези цифри са по-ниски от таксите за аналогово наземно телеразпространение на програмен канал. (38) Въз основа на тези данни цялостната финансова подкрепа към отделните програмни канали Viva, Eurosport, CNN и Terra Nova (от 1 юли 2007 г. Tele5) е била планирана на 4 050 000 EUR. Нивото на финансиране, осигурено за период от повече от пет години за всеки програмен канал, е показано в таблица 2. Таблица 2 Очаквани такси за излъчване и финансиране за Viva, Eurosport, CNN, TerraNova (Tele5) (в евро) Години Такси за излъчване за програмен канал Интензивност на помощта Размер на финансирането Първа година 675 000 40 % 270 000 Втора година 675 000 35 % 236 250 Трета година 675 000 30 % 202 500 Четвърта година 675 000 25 % 168 750 Пета година 675 000 20 % 135 000 Обща сума на програмен канал 3 375 000 1 012 500 (39) При групата RTL и ProSiebenSat.1 сумата, посочена в уведомлението, е показана в таблица 3. Другите провинции на Северна Германия, които са взети под внимание, са наречени общо „Север“ в уведомлението (38). Таблица 3 Изчисления на германските органи за „допълнителните разходи“ за ProSiebenSat.1 и RTL (39) (в евро) RTL group ProSiebenSat.1 СРВ „Север“ СРВ „Север“ Аналогови програмни канали/такси за излъчване в евро на година RTL, VOX RTL Sat1 Sat1, Pro7 2,2 милиона 3,9 милиона 0,8 милиона 4,6 милиона Цифрови програмни канали/такси за излъчване в евро на година RTL, VOX, RTL2, S.RTL RTL, VOX, RTL2, S.RTL Sat1, Pro7, N24, K1 Sat1, Pro7, N24, K1 2,7 милиона 3,3 милиона 2,7 милиона 3,3 милиона Различия в таксите при аналогов/цифров сигнал - 0,5 милиона + 0,6 милиона - 1,9 милиона + 1,3 милиона Цялостен баланс + 0,1 милиона - 0,6 милиона (40) Въз основа на тези изчисления LfM не възнамерява да отпусне субсидия на групата RTL. От една страна, за групата RTL се счита, че има положителен цялостен баланс. От друга страна, в уведомлението се твърди, че групата RTL ясно е отхвърлила финансирането в контекста на преговорите относно връщането на аналоговите лицензи. Що се отнася до ProSiebenSat.1, за компанията се счита, че е понесла „допълнителни разходи“ до 600 000 EUR на година и германските органи предвиждат финансиране до 550 000 EUR на година за периода от пет години (достигайки като цяло до 2,75 милиона евро). Това представлява около 28 % от всички такси за DVB-T излъчване, които се плащат от ProSiebenSat.1 в Северен Рейн-Вестфалия. (41) В съответствие с горните изчисления целият бюджет за субсидирането на DVB-T излъчването на КОТР за петте години се оценява на 6,8 милиона евро. (42) LfM дава финансовата помощ, описана по-горе, само на програмни канали на КОТР. ООТР финансират разходите за DVB-T излъчването от прихода, който натрупват от таксите от домакинствата. Съгласно информацията, подадена от германските органи, WDR има на свое разположение проектен бюджет от около 40,8 милиона евро за периода от 2001 до 2008 г. за покриване на разходите по преминаване към цифровизация. При ZDF бюджетът за преминаването към DVB-T в национален план възлиза на 36,8 милиона евро за периода от 2001 до 2004 г. и на 33,2 милиона евро за периода от 2005 до 2008 г. (43) Финансовата директива влиза в сила със задна дата от 3 май 2004 г. Въпреки това, според решението на медийната комисия на LfM, германските органи са поели задължението да не извършват финансирането, докато Комисията не даде одобрението си в съответствие с правилата за държавна помощ. В съответствие с това на частните ефирни оператори все още не е било отпуснато никакво финансиране съгласно тази мярка. III. ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ОФИЦИАЛНА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ (44) В решението си за откриване на процедурата Комисията заема предварителната позиция, че субсидиите, предвидени от LfM, изглежда отговарят на критериите на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, и по този начин представляват държавна помощ. Мярката изглежда е осъществена с държавни средства и може да се припише на държавата. Тя изглежда съставлява предимство за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение като преки получатели, а може също да съставлява непряка облага и за мрежовия оператор T-Systems. (45) Решението за откриване на процедурата породи също съмнения дали процедурите за разпределяне на ефирни и мрежови лицензи са такива, че да минимизират и елиминират избирателното икономическо предимство, произтичащо от субсидията, и по този начин да предотвратят нарушаване на конкуренцията. Комисията счете, че мярката съставлява секторна помощ и изглежда нарушава конкуренцията сред различните платформи за излъчване (наземни, кабелни, сателитни). Тя също отбеляза, че мярката може да наруши конкуренцията сред комерсиалните оператори на телевизионно разпространение. С оглед на международната конкуренция както между операторите на телевизионно разпространение, така и между мрежовите оператори, Комисията зае позицията, че мярката може да засегне търговията между държавите-членки. (46) Комисията изрази също съмнение относно съвместимостта на мярката с Договора за ЕО. В решението за откриване на процедурата тя констатира, че условията за прилагане на член 87, параграф 3, буква в) и буква г) и член 86, параграф 2 от Договора за ЕО изглежда не са изпълнени. По-специално Комисията счете, че няма показания, че в цялостната пазарна ситуация в Северен Рейн-Вестфалия може да се приеме, че мярката е подходяща, необходима или пропорционална на какъвто и да е пазарен неуспех, който да може да затрудни преминаването към цифрова телевизия. В решението за започване на процедурата е изложена гледната точка, че финансовата подкрепа не е свързана с никакъв специален културен контекст. Комисията също се съмнява дали мярката може да се разглежда като компенсация за услуга от общ икономически интерес. (47) На последно място, Комисията откри официалната процедура по разследване също и за да даде възможност на Германия и заинтересованите страни да представят мненията си по предварителната оценка на Комисията относно описаната мярка и да предоставят на Комисията всякаква информация, свързана с мярката. IV. МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ (40) (48) ANGA (Verband Privater Kabelnetzbetrieber e.V.), асоциацията на операторите на кабелни мрежи, подчерта, че подкрепата за DVB-T излъчването нарушава конкуренцията между различните средства за излъчване в ущърб на кабелните оператори. Тя заяви, че въвеждането на DVB-T вече е довело до загуба на клиенти за кабелните оператори във въпросните провинции. Мигрирането на наземните клиенти към кабелните оператори вследствие на изключването на наземната аналогова телевизия е било много ограничено и далеч не е компенсирало постоянния отлив на клиенти на кабелните оператори. Според ANGA, мярката е имала за цел да се намали делът на кабелното излъчване, въпреки че вече е имало сериозна конкуренция в лицето на сателитните и широколентовите (IPTV) оператори, както и между отделните кабелни оператори. Освен това ANGA оспорва откритостта на процедурата за отдаване на лицензи за излъчване и управление на мрежата. По отношение на предоставянето на лицензите за излъчване ANGA подчертава, че процедурата е облагодетелствала тези предприятия, които вече са били представени в аналоговата мрежа (ProSiebenSat.1 и групата RTL), като им е дала цели мултиплекси, служещи за излъчване и на програми, които те не са излъчвали преди това аналогово. Що се отнася до предостяването на лицензите за управление на мрежите, ANGA твърди, че още от самото начало е било ясно, че ще бъдат лицензирани обществените доставчици на услуги към ефирните оператори, ARD и T-Systems. ANGA твърди още, че субсидиите осигуряват предимство за Deutsche Telekom, което може да наруши конкуренцията не само в сектора на ефирните оператори, но също и в сектора на електронните комуникации, ако Deutsche Telekom свърже офертата за DVB-T на своя филиал T-Systems с широколентовите си услуги към клиентите. На последно място, от асоциацията твърдят, че би могло да има други пазарни алтернативи на финансирането на DVB-T чрез криптиране на програмите и начисляване на потребителска такса. (49) Мненията, представени от ish (ish NRW GmbH), основният широколентов кабелен оператор в Северен Рейн-Вестфалия, следват подобна позиция, като заетата от ANGA и като цяло подкрепят позицията на Комисията в решението ѝ за започване на процедурата. В наблюденията си от ish твърдят, че са претърпели значителни загуби на клиенти (около 500 000 EUR през 2005 г.), дължащи се на стартирането на DVB-T и по-специално, дължащи се на „безплатното“ (субсидираното) приемане на DVB-T в сравнение с ползването на кабелна телевизия, което се основава на абонамент (41). Загубата на клиенти не е компенсирана от ограниченото нарастване на броя на клиентите вследствие на прекратяването на наземното аналогово излъчване. Според ish броят на клиентите им може да се стабилизира само чрез значителни инвестиции в модернизирането на кабелната инфраструктура и обновяването на структурата на продуктите. Според оператора субсидиите са разработени, за да съхранят една технология, чиято икономическа жизнеспособност е съмнителна и която би могла да се финансира от други средства, като например криптиране и такси към клиентите. Също като ANGA ish считат, че мярката ще засили позицията на Deutsche Telekom на широколентовия пазар. На последно място, те заемат позицията, че пряката финансова помощ засилва вече съществуващото предимство на ефирните оператори, излъчващи чрез наземната платформа, в светлината на задължителните правила, установени в член 16, параграф 2 от Закона за медиите в Северен Рейн-Вестфалия (Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen), което задължава кабелните оператори да предават по мрежите си тези програми, които са получили лиценз за наземно ефирно излъчване от LfM. (50) ЕАСО (Европейската асоциация на сателитните оператори) като цяло също подкрепя идеите, изразени от Комисията в решението за започване на процедурата. От асоциацията заемат позицията, че финансовата помощ на LfM нарушава конкуренцията между отделните платформи на излъчване. Като въпрос на принцип от ЕАСО считат, че политиката на намеса на държавите-членки за насърчаване на преминаването към цифровизация следва да е прозрачна и оправдана, недискриминационна и технологично неутрална. От асоциацията твърдят, че подкрепата за наземното излъчване е допринесла за изключване от пазара на други форми за излъчване. От асоциацията изтъкват факта, че сателитните оператори са въвели цифровото излъчване без държавна помощ и независимо от значителните инвестиции, които са били нужни за дейността на сателитните оператори, този метод на излъчване е имал редица предимства пред наземното излъчване (напр. обширно покритие без гранични зони, ниски разходи за инфраструктура). V. МНЕНИЯ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ (51) Германия счита, че мярката не представлява държавна помощ. Освен това държавата заема позицията, че дори да може да се открие наличие на държавна помощ, тя би била в съответствие с общия пазар. Освен специфичните мнения относно класификацията и съвместимостта на мярката, писмените наблюдения излагат общи аргументи относно политиката и правомощията на Комисията съгласно правилата за държавна помощ. (52) По принцип Германия заема позицията, че Комисията няма право да се намесва в политическите решения на федералното правителство и провинциите, с които те запазват наземната платформа и извършват цифровизацията. Освен това по мнението на Германия Комисията няма правомощията да извършва оценки вместо органите на държавите-членки за това, дали други мерки биха били по-подходящи. Казва се също, че изискването за технологична неутралност не е подходящ критерий за оценяване на съвместимостта на мерките по помощта в сферата на цифровата телевизия. Поставя се под въпрос дали позицията на Комисията и продължителността на разследването на въпросната мярка е в съзвучие с декларацията ѝ, че полага усилия да насърчава цифровизацията. Мненията изразяват становището, че липсва последователност в решенията на Комисията специално по отношение на оценката на основанията за съвместимост. Позицията на Германия е, че насоките, очертани в окончателното решение относно мярката в Берлин-Бранденбург, не са приложими в настоящия случай и не биха предоставили достатъчно индикации на органите за евентуални мерки, които да са съвместими и да могат да помогнат за запазване на наземната платформа. (53) Относно класификацията на въпросната мярка германските органи неколкократно са подчертавали, че предвидените плащания представляват компенсация за услуга от общ икономически интерес и че критериите Altmark са спазени. В същото време те поддържат тезата, че мярката не нарушава конкуренцията нито между ефирните оператори, нито между отделните платформи. Те подчертават, че процедурите за отдаване на ефирни лицензи от страна на LfM, както и за отдаване на мрежови лицензи от RegTP са били прозрачни и напълно в хармония с прилагащите се национални изисквания. Въпреки факта, че финансирането не е споменато в обявлението за търга за отдаване на ефирните лицензи, въз основа на общото споразумение от 20 октомври 2003 г. германските органи твърдят, че всички кандидати са знаели за предвидената мярка на финансиране. (54) В отговор на мненията, получени от сектора на кабелните оператори, германските органи поставят под въпрос твърденията за броя загубени клиенти и оспорват данните, подадени от ish. Те поддържат тезата, че дори и да е имало намаляване на броя на клиентите на кабелните оператори, не е задължително то да е резултат от въвеждането на DVB-T. Те твърдят, че широколентовите телевизионни мрежи са били разработени през 80-те години на ХХ век с подобна подкрепа, а кабелното излъчване също се е ползвало с регулаторни предимства до настоящия момент (съгласно Постановлението за допълнителните наемни разходи - Mietnebenkostenverordnung). Освен това органите твърдят, че техният цялостен подход е технологично неутрален и че те биха били готови да подкрепят и кабелната цифровизация, ако е необходимо. (55) Като се има предвид високият пазарен дял на кабелните и сателитните оператори, те заемат позицията, че не съществува риск DVB-T да отнеме клиенти на тези платформи или да повлияе на потребителския избор. Мярката не толкова би засегнала пазарното им положение, колкото би повлияла позитивно като конкурентен натиск върху кабелните и сателитните оператори и по този начин би подкрепила също цифровизацията на тези платформи. В същото време мненията поставят под въпрос и твърдението, че кабелното, сателитното и наземното телеразпространение принадлежат на същия пазар с оглед на технологичните различия и разходите за преминаване от едно средство за излъчване към друго. Според германските органи наземната телевизия не е в пряка конкуренция с кабелната и сателитната, а по-скоро ги допълва. (56) Немските органи считат, че мярката не представлява косвено предимство за мрежовия оператор T-Systems. Те твърдят, че потенциалното предимство, произтичащо от финансирането за мрежовия оператор, нито може да се покаже, нито да се измери и не е достатъчно, за да се приеме, че T-Systems са непряк получател според правилата за държавна помощ. Оттам твърдят, че от мярката не произтича гарантирано ползване на мрежата, а че то произтича от отдаването на ефирните лицензи. Освен това те считат, че мярката не дава непременно възможност на T-Systems да иска по-висока цена и да получи по-високи приходи. По-нататък, по отношение на ефекта от мярката върху търговията между държавите-членки, германските органи заемат становището, че единствено фактът, че има международна конкуренция между ефирните и мрежовите оператори, не е достатъчен, за да се установи, че има отражение върху вътреобщностната търговия. (57) Немските органи твърдят, че дори мярката да беше разглеждана като държавна помощ, за нея трябва да се признае, че е съвместима с общия пазар съгласно член 86, параграф 2 и член 87, параграф 3, буква в) или буква б) от Договора за ЕО. Те подкрепят позицията, че въвеждането на наземна цифрова телевизия представлява услуга от общ икономически интерес. Според тях на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение е възложено да извършват услугата посредством разпределяне на мощностите за излъчване на DVB-T. (58) Освен това германските органи твърдят, че по отношение на член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО Комисията не е обсъдила достатъчно положителните аспекти от въвеждането на DVB-T. По-специално Комисията не е взела под внимание приноса на DVB-T за медийния плурализъм, уместността наземната платформа да излъчва регионални или местни програми, иновационния потенциал на DVB-T (преди всичко за мобилно приемане), както и приноса на мярката да се гарантира DVB-T покритие в селските и отдалечените райони. Освен това Комисията не е взела предвид ефективността, постигната от LfM при насърчаването на ранно преминаване към цифровизация и при координирането на процеса с този в провинциите на Северна Германия. По мнението на германските органи фактът, че в някои други райони на Северен Рейн-Вестфалия DVB-T е стартирано без участието на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение означава, че комерсиалните оператори не се интересуват от участие в тази платформа без допълнителни поощрителни мерки. Като цяло те считат, че мярката е в съответствие със съобщението на Комисията относно преминаването от аналогово към цифрово излъчване („Съобщението относно преминаването към цифровизация“) (42). Според тях финансирането е насочено към трудностите, определени в съобщението, и отчасти компенсира значителните разходи по преминаване към цифровизация в краткосрочен план, които също са посочени в съобщението. (59) В допълнение германските органи считат, че Комисията трябва също да изследва съвместимостта на мярката в светлината на член 87, параграф 3, буква б) от Договора за ЕО. Те възприемат становището, че мярката съставлява важен проект от общоевропейски интерес. Според тях това произлиза също и от Съобщението относно преминаването към цифровизация, а и от широк обхват икономически, социални и политически ползи, свързани с цифровизацията. VI. ОЦЕНКА НА МЯРКАТА 1. НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 87, ПАРАГРАФ 1 ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО (60) Комисията изследва въпроса, дали мярката може да се окачестви като държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, който определя, че „всяка помощ, отпусната от държава-членка или чрез държавни ресурси под каквато и да било форма, която нарушава или е заплаха за нарушаване на конкуренцията чрез фаворизирането на определени предприятия или производството на определени стоки, е несъвместима с общия пазар, доколкото засяга търговията между държавите-членки“. Съобразно това дадена мярка би била сметната за държавна помощ, ако са изпълнени следните условия: а) мярката трябва да бъде извършена с държавни средства и да може да се вмени на държавата, б) тя трябва да дава икономическо предимство на предприятия, в) предимството трябва да е избирателно и да нарушава или заплашва да наруши конкуренцията, и г) мярката трябва да има отражение върху търговията вътре в Общността. 1.1. МЯРКА, ПРЕДОСТАВЕНА С ДЪРЖАВНИ СРЕДСТВА, КОЯТО МОЖЕ ДА БЪДЕ ПРИПИСАНА НА ДЪРЖАВАТА (61) В съответствие с установената съдебна практика на Съда на Европейските общности, за да се категоризират някакви предимства като помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, те трябва, първо, да бъдат отпуснати пряко или непряко като държавни средства и второ, да могат да бъдат приписани на държавата (43). Разликата между помощ, отпусната от държавата, и помощ, отпусната чрез държавни средства, служи да обедини в понятието „помощ“ не само помощи, пряко отпуснати от държавата, а също и помощи, отпуснати от обществени или частни органи, посочени или създадени от държавата (44). Общностното право не може да бъде заобиколено просто чрез създаването на автономни институции, натоварени с разпределянето на помощи (45). (62) В хода на процедурата германските органи твърдяха, че финансирането не се предоставя с държавни средства, понеже се финансира от такси за приемане, събирани от отделните телевизионни зрители и по този начин мярката не представлява тежест за държавния бюджет. Според тях това произлиза от решенията на Съда по делата PreussenElektra (46), Sloman Neptun (47) и Pearle и други (48). (63) Немските органи не оспорват, че LfM е обществен орган, създаден от държавата, който изпълнява обществена задача и финансирането се извършва от неговия бюджет. LfM е обществен орган, създаден със Закона за медиите в Северен Рейн-Вестфалия. Законът определя организационната структура на LfM и му възлага широк обхват от обществени задачи в сферата на ефирното излъчване и управлението на честотите. LfM е обект на правния надзор на провинция Северен Рейн-Вестфалия (49) и годишният му бюджет е под контрола на Сметната палата на провинцията (50). Обществената задача, която е от значение за настоящия случай, а именно подкрепата за техническата инфраструктура и проектите за нови технологии за ефир на излъчване, е описана в националното Споразумение между провинциите относно ефирните излъчвания (51). По-конкретно, по отношение на преминаването към цифровизация Законът за медиите в Северен Рейн-Вестфалия предвижда, че LfM трябва да подкрепя и насочва преминаването от аналогово към цифрово излъчване (52). По тази причина LfM следва да се счита за обществен орган, създаден от държавата с цел обслужване на обществения интерес. (64) Очевидно финансирането, планирано съгласно въпросната мярка, представлява тежест за бюджета на LfM. Фактът, че бюджетните средства на LfM произлизат от таксите за приемане на сигнал от комерсиалните домакинства, не пречи бюджетните средства на LfM да бъдат категоризирани като държавни средства. Фактът, че субсидиите се отпускат от бюджета на обществен орган сам по себе си е достатъчен, за да се заключи, че са замесени държавни средства. По-нататък, таксата за приемане на сигнал се налага задължително върху собствениците на радио- и телевизионни апарати и събирането на таксите следва процедури, подобни на събирането на данъци. Размерът на тези такси се определя съвместно от провинциите и се записва в съответните законови актове. Делът на таксите за приемане на сигнал, които отиват при LfM, се определя от Споразумението между провинциите относно ефирните излъчвания, Споразумението между провинциите относно финансирането на ефирните излъчвания и Законът за медиите в СРВ, както е описано в съображение 32. По този начин таксите за приемане на сигнал представляват законов налог, който е под обществен контрол и съставлява държавни средства (53). (65) Въз основа на горното и в съответствие с установената съдебна практика относно парафискалните такси (54) Комисията възприема позицията, че въпросната мярка се отпуска с държавни средства. Това заключение е в съответствие с установената съдебна практика на Съда, на която се позовават германските органи. Случаите, посочени от германските органи, са засягали различни по вид мерки, които не са включвали създаване на предимство, произтичащо от отпускане на помощи от бюджета на обществени органи. (66) Освен това германските органи твърдяха също, че въпросната мярка не може да се припише на държавата. Позовавайки се на Stardust Marine (55) и Pearle и други (56), те твърдят, че фактът, че LfM е обществен орган под държавен надзор не означава сам по себе си, че мярката може да бъде приписана на държавата. Те твърдят, че в светлината на автономността на LfM съгласно немското право (Staatsferne der LfM), държавата не влияе върху мярката. (67) Комисията счита, че автономността на LfM съгласно немското право не пречи въпросната мярка да се счита за приписана на държавата от гледна точка на прилагането на правилата за държавна помощ. Информацията, предоставена от германските органи, посочва, че мярката се отпуска от LfM в рамките на неговите обществени задължения, определени в Споразумението между провинциите относно ефирните излъчвания и Закона за медиите в Северен Рейн-Вестфалия. Въпреки че тези разпоредби дават на LfM известна степен на автономност за целите на защитата на независимостта на излъчванията, те предоставят ограничено правомощие за взимане на решения относно използването на бюджетните му ресурси. (68) Независимо от автономността на LfM, той е, както беше казано по-горе, обществен орган, чиито дейности ясно се ръководят от съображенията на обществената политика. Предвиденото отпускане на безвъзмездна помощ за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение съгласно въпросната мярка без пряка икономическа полза за LfM не може да бъде счетено за породено от търговски съображения. Тези обстоятелства, по мнението на Комисията, доказват, че помощта, оказвана от LfM, може да се припише на държавата. Делата в Съда, посочени от германските органи, засягат различни ситуации (налози, събирани с чисто търговски характер в Pearle и други, и обществени предприятия, извършващи търговска дейност в Stardust Marine) и не подкрепят позицията на германските органи. (69) В светлината на горепосочените съображения Комисията счита, че въпросната мярка се отпуска с държавни средства и може да бъде приписана на държавата. 1.2. ИКОНОМИЧЕСКО ПРЕДИМСТВО ЗА ПРЕДПРИЯТИЯ (70) За да се квалифицира като държавна помощ съгласно член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, дадена мярка трябва да създава икономическо предимство за едно или повече предприятия. В решението за започване на процедурата Комисията зае предварителната позиция, че мярката изглежда облагодетелства комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, които са получили финансирането като преки получатели, и може също непряко да облагодетелства оператора на мрежата DVB-T за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение T-Systems. В представените мнения германските органи твърдят, че мярката не създава предимство нито пряко за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, нито непряко - за мрежовия оператор. (71) Немските органи твърдят, че финансирането не създава икономическо предимство за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, които получават финансиране съгласно мярката. На първо място, те твърдят, че финансирането не създава предимство, понеже то само компенсира ефирните оператори за рисковете при включването им в DVB-T. Второ, те заявяват, че мярката покрива само „допълнителните разходи“ за цифрово наземно телеразпространение в сравнение с тези на аналоговия сигнал. (72) Информацията, подадена от германските органи, посочва, че мерките субсидират таксите за излъчване, плащани от комерсиалните оператори на телевизионно разпространение на мрежовия оператор. Тези разходи са характерни за търговската дейност на ефирните оператори. Чрез покриването на част от разходите мярката облекчава ефирните оператори от разходите, които са част от техните обикновени разходи за дейността. Поради това Комисията счита, че предвиденото обществено финансиране представлява икономическо предимство за неговите получатели, независимо от това дали има за цел да компенсира „икономически рискове“. (73) По-нататък Комисията отбелязва, че противно на аргумента, приведен от германските органи, не може да се приеме, че мярката покрива истински „допълнителни разходи“ на ефирните оператори във връзка с DVB-T. От една страна, този аргумент не е подкрепен с доказателства, що се отнася до тези оператори, които не са били представени преди това в наземната аналогова платформа в Северен Рейн-Вестфалия. В техния случай не е извършено сравнение на разходите и германските органи не са предоставили никакво оправдание за дела от таксите за излъчване, покриван от мярката. (74) По-нататък, в случая с тези частни програмни оператори, които преди това са присъствали в наземната аналогова платформа, за възприетия от германските органи метод на изчисление не може да се счита, че отразява истински допълнителни разходи, свързани с преминаването към наземно цифрово излъчване. В сравнителен план между програмните канали таксите за излъчване са в действителност по-ниски от DVB-T, отколкото при аналоговия модел. Твърденията за „допълнителни разходи“ се пораждат само от повишаването на броя на каналите, които се излъчват от тези ефирни оператори (вж. таблица 4 за справка за размера на таксите за излъчване в Северен Рейн-Вестфалия и планираните субсидии). Таблица 4 Преглед на разходите за излъчване на програмен канал и планираната обществена подкрепа в Северен Рейн-Вестфалия (в евро) Ефирни оператори/програмни канали Таксите за излъчване на година Цялостна разлика в разходите за аналогово/дигитално излъчване на година (57) Средна планирана държавна подкрепа на година (58) Среден интензитет на помощта аналогови (59) цифрови (60) RTL 1 351 640 675 000 - 676 640 VOX 783 663 675 000 - 108 663 RTL2 na 675 000 675 000 SUPER RTL na 675 000 675 000 Общо RTL 2 135 303 2 700 000 564 697 0 0 SAT 1 722 789 675 000 -47 789 Pro 7 na 675 000 675 000 N 24 na 675 000 675 000 Kabel 1 na 675 000 675 000 Общо P7Sat1 722 789 2 700 000 1 977 211 550 000 28 % TerraNova na 675 000 na 202 500 30 % Eurosport na 675 000 na 202 500 30 % CNN na 675 000 na 202 500 30 % VIVA na 675 000 na 202 500 30 % (75) Трето, германските органи твърдят също, че субсидията е компенсация за тези ефирни оператори, които са се отказали от аналоговите си лицензи преди изтичането им, за да дадат възможност да се стартира DVB-T. Комисията отбелязва, че този аргумент не може да се приложи за тези ефирни оператори, които не са били представени преди това в аналоговата платформа и които не са притежавали аналогови лицензи. (76) Що се отнася до ефирните оператори, които са били представени на аналоговата платформа, в подадените мнения от германските органи се твърди също, че притежанието и оставащата продължителност на лицензите нямат пряко влияние върху размера на субсидията, при положение че, по тяхно мнение, икономически неизгодното положение поради връщането на лиценза за аналоговите мощности на излъчване не може да се определи точно. Според органите връщането на аналоговите лицензи вместо това е било отчетено в контекста на предоставянето на цифрови мултиплекси на засегнатите ефирни оператори (61). Като следствие както групата RTL, така и ProSiebenSat.1 получават лиценз за четири програмни канала, вместо за две НАИ програми в случая на групата RTL и една НАИ програма за ProSiebenSat.1. Фактът, че субсидията не е свързана с връщането на лицензите, се подсказва също и от обстоятелството, че само ProSiebenSat.1 получава право на финансиране съобразно метода на изчисление, изложен от германските органи. Поради това Комисията счита, че мярката не може да се разглежда като компенсация за икономическата стойност на оставащата продължителност на аналоговите лицензи, които са върнати от телевизия RTL, VOX/DTCP и Sat1. (77) На последно място, позовавайки се на наблюденията, направени от ProSiebenSat.1 за случая Берлин-Бранденбург (62), в отговор на започването на официалната процедура на разследване германските органи заявяват, че във всеки случай, съобразно логиката на решението на Комисията за започване на процедурата, комерсиалните оператори на телевизионно разпространение прехвърлят цялото икономическо предимство, осигурено им от общественото финансиране на мрежовия оператор T-Systems под формата на такси за излъчване. (78) Комисията отбелязва, че този аргумент противоречи на другите аргументи, изложени от Германия относно наличието на икономическо предимство за мрежовия оператор и че това не е било обосновано от германските органи. Както е подчертано в съображения 80 и 88, Комисията счита, че мрежовият оператор T-Systems ще може да извлече непряка полза от мярката. Все пак няма показания, че това ще означава пълно пренасяне на икономическото предимство на ефирните оператори, произтичащо от прякото финансиране на техните обичайни разходи за дейността. По тази причина, според становището на Комисията, този аргумент също не може да бъде приет. (79) В допълнение Комисията отбелязва, че относно процедурата за предоставяне на лицензи за ефирно излъчване, описана в съображения 24 и 28, не може да се счита, че е премахнала или дори намалила икономическото предимство, дадено на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение. Обявлението за търга не е съдържало никаква препратка за финансирането. В общото споразумение от 20 октомври 2003 г. между LfM, ООТР и комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, представени в аналоговата платформа, има само неясно споменаване на възможни мерки за подкрепа, без да се дават каквито и да е подробности за предвижданата финансова помощ. По тази причина не е имало възможност ефирните оператори да вземат предвид сумата на финансирането, когато са подавали кандидатурите си за лицензите. (80) Немските органи твърдят, че финансирането, предоставено на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, не представлява непряко предимство за мрежовия оператор T-Systems. По тяхно мнение категорията на непряк получател може да се използва само при изключителни обстоятелства. Споменавайки решенията на Съда по случаите Германия/Комисия (63) и Нидерландия/Комисия (64), те заемат позицията, че за да може да се категоризира като непряк получател, въпросното предприятие трябва да се облагодетелства от предимството, което автоматично произлиза от мярката. По-нататък те твърдят, че концепцията за непрекия получател може да се използва само ако - за разлика от всички настоящи случаи - предимството може да бъде демонстрирано и измерено в количествено отношение. (81) При обстоятелствата на настоящия случай германските органи твърдят, че мярката не дава непременно възможност на мрежовия оператор T-Systems да иска от ефирните оператори по-високи такси за излъчване отколкото е пазарната цена. Те твърдят, че размерът на таксите за излъчване зависи от редица други фактори и че при всеки случай регулаторният орган (BNetzA, преди това RegTP) контролира всяка евентуална злоупотреба във връзка с таксите за излъчване. В допълнение във връзка с техния предишен аргумент относно предимството за ефирните оператори, органите на Германия твърдят, че понеже ефирните оператори получават компенсация само за „допълнителните разходи“, породени от преминаването към цифровизация, те нямат интерес да плащат такси за излъчване, които са по-високи от пазарната цена. (82) Немските органи оспорват също, че мярката би довела да гарантиран приход за T-Systems. По тяхно мнение „гарантираните приходи“ произтичат от ползването на мрежова инфраструктура, която произлиза от предоставянето на лицензите за излъчване, а не от финансирането. По-нататък те твърдят също, че ако заради мярката се създаде повече интерес за използване на инфраструктурата, произтичащите от това допълнителни приходи ще бъдат уравновесени с допълнителните разходи по мрежата, които T-Systems ще претърпи. (83) Противно на аргументите на германските органи Комисията счита, че T-Systems би била способна да извлече непряко предимство от мярката, тъй като мярката пряко субсидира таксите за излъчване, плащани от комерсиалните оператори на телевизионно разпространение към T-Systems, като ползата е обвързана с условието за ползване на платформата DVB-T и с това платформата, управлявана от T-Systems, да се поощрява по целенасочен начин. (84) Според Комисията рестриктивното тълкуване на категорията на непреките получатели, предложено от германските органи, не може да бъде прието. И в двете споменати от германските органи решения Съдът е потвърдил статута на предприятията като непреки получатели. В Германия/Комисия Съдът е сметнал, че фактът, че непрякото предимство се е получило в резултат на независими решения на преките получатели, не премахва връзката между мярката и непрякото предимство, което произтича от промяната на пазарните условия, настъпили вследствие на мярката (65). При положение че в настоящия случай помощта не е отпусната, не е възможно в действителност да се измери непрякото предимство, което може да се натрупа в полза на T-Systems. Все пак при всички случаи Комисията не е длъжна да измерва точния размер на това предимство, за да установи наличие на икономическо предимство за дадено предприятие съгласно правилата за държавна помощ. (85) В настоящия случай Комисията счита, че финансирането на таксите за излъчване, платими от комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, променя условията, според които те извършват дейността си и в крайна сметка води до възможността те да плащат по-високи такси за излъчване. Както е посочено в съображения 73 и 74, не може да се счита, че финансирането покрива истинските допълнителни разходи на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение във връзка с въвеждането на DVB-T. Въпреки че размерът на таксата за излъчване наистина зависи от редица фактори, способността на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение да понесат по-високи разходи определено представлява едно от ключовите частни съображения от гледна точка на мрежовия оператор за определяне на размера на таксите за излъчване. В съответствие със закона за далекосъобщенията на Германия (Telekommunikationsgesetz) BNetzA упражнява контрол само върху таксите за излъчване, които се налагат на ефирните оператори със значително пазарно присъствие. Както е посочено в съображение 36, T-Systems до този момент не е бил считан от BNetzA като участник със значително пазарно присъствие по отношение на наземното телевизионно излъчване. Поради това компанията остава свободна да определя размера на таксите за излъчване за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение чрез платформата DVB-T. (86) С оглед на аргумента, че „гарантираните приходи“ за T-Systems произлизат от предоставянето на лицензи, а не от мярката, Комисията признава, че интересът на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение да са представени на платформата и тяхната готовност да понесат свързаните с това разходи вече са били показани от големия брой кандидатури за лицензите. При все това Комисията счита, че финансирането на част от оперативните разходи за период от пет години повишава готовността на операторите да плащат дори по-високи разходи, за да бъдат непрекъснато представени на платформата. В резултат на това мярката може да доведе до допълнителни приходи за T-Systems, произтичащи от таксите за излъчване, платими от комерсиалните оператори на телевизионно разпространение. За тези приходи не може да се приеме, че са напълно компенсирани от мрежовата поддръжка, която им се осигурява в замяна, без те да оставят какъвто и да е марж на печалба за мрежовия оператор, който извършва дейност в пазарни условия. (87) Съобразно това Комисията счита, че T-Systems ще може да извлече непряка полза от мярката за подкрепа. Държавното финансиране на част от таксите за излъчване би дало възможност на T-Systems да получава по-високи приходи в сравнение със ситуация, при която няма наличие на държавна помощ. (88) В допълнение Комисията отбелязва, че за процедурата за разпределяне на мрежовите лицензи, организирана от RegTP, не може да се приеме, че е премахнала или дори намалила непрякото предимство, което е възможно да произтече от мярката за мрежовия оператор T-Systems. Съответната процедура изобщо не е взела под внимание мярката за финансиране, предвидена от LfM. Поради това T-Systems не е могъл да вземе предвид наличието на такова финансиране за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, когато е подавал кандидатурата си за мрежов лиценз. В допълнение, T-Systems, официалният оператор и собственик на наземната аналогова мрежа в цяла Германия, изглежда се е ползвал от конкурентно предимство пред потенциалните нови участници при предоставянето на мрежовите лицензи. При една процедура, стартирана през 2002 г., на компанията вече е бил предоставен лиценз за поддръжка на национален DVB-T мултиплекс. Освен това е имало само около два месеца между крайния срок по процедурата за предоставяне на честотите (17 март 2004 г.) и стартирането на излъчването по DVB-T (24 май 2004 г.), което би оставило малко време за потенциалните нови участници да изградят мрежата и да започнат навреме излъчване по DVB-T. (89) В мненията си германските органи се позовават също на решението Altmark (66), за да докажат, че планираните плащания не представляват държавна помощ, а само компенсация за услуга от общ икономически интерес. В това решение Съдът посочва, че компенсацията за обществена услуга не представлява предимство по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, ако са изпълнени всички от четирите изброени по-долу условия: а) получаващото предприятие трябва в действителност да има задължения по извършване на обществени услуги и тези задължения трябва да са ясно посочени; б) параметрите на компенсацията трябва да са установени предварително по обективен и прозрачен начин; в) компенсацията не следва да надвишава разходите, направени за предоставянето на обществената услуга; и г) за да се гарантира, че съответната общност ще има възможно най-ниски разходи, компанията, която ще осъществява задълженията за предоставяне на обществена услуга, се избира чрез процедура за възлагане на обществена поръчка; в противен случай разходите за извършване на услуги от общ икономически интерес се изчисляват въз основа на разходите на едно типично добре ръководено предприятие. (90) В съответствие с първия критерий Altmark трябва да се прецени дали предприятията бенефициери имат ясно определени задължения за предоставяне на обществена услуга. (91) Немските органи твърдят, че излъчването на ефирни програми от комерсиалните оператори на телевизионно разпространение през наземна цифрова платформа представлява услуга от общ икономически интерес, което е в съответствие със Съобщението относно преминаването към цифровизация. Според тях общият интерес от DVB-T произтича от приноса на наземната цифрова телевизия към излъчването на регионални или местни програми, а също и към поощряването на новаторските решения, медийния плурализъм и инфраструктурната конкуренция между различните платформи за излъчване. Те заемат също позицията, че това задължение за предоставяне на обществена услуга произтича от Закона за медиите в Северен Рейн-Вестфалия, който ясно възлага на LfM общата задача да подкрепя и насочва преминаването от аналогова към наземна цифрова телевизия (67). (92) Немските органи твърдят, че чрез разпределянето на лицензи за наземно цифрово излъчване комерсиалните оператори на телевизионно разпространение са ангажирани с услуга от общ икономически интерес и имат задължение да извършват тази услуга. Те се аргументират с това, че с оглед на „двойната система за ефирни излъчвания“, включваща и обществени телевизионни оператори, и частни програмни оператори в Германия, комерсиалните оператори на телевизионно разпространение също играят роля в полза на обществения интерес и са правно ангажирани по отношение на програмите си. Органите дори твърдят, че без обществена финансова подкрепа някои частни програмни оператори (и по-специално ProSiebenSat.1) не биха участвали в DVB-T в Северен Рейн-Вестфалия. Те твърдят, че липсата на обществено финансиране би попречила на предоставянето на тази услуга и би изложила на риск съществуването на наземната платформа (68). (93) Комисията не споделя мнението, изложено от германските органи. Тя не поставя под съмнение факта, че цифровизацията на ефирните излъчвания е от обществен интерес. Наличието на цели, свързани с обществения интерес при преминаването към цифровизация, при все това не е достатъчно, за да покаже наличието на задължение за предоставяне на услуги от обществен интерес за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение във връзка с излъчването на техните програми в Северен Рейн-Вестфалия. Освен това фактът, че комерсиалните оператори на телевизионно разпространение са част от двойна система на излъчване в Германия или че техните програми подлежат на правни задължения, произтичащи от законодателството относно ефирното излъчване в Германия, не води до заключението, че те са длъжни да извършват услуги от обществен интерес що се касае до излъчването на техните програми посредством наземна цифрова платформа (69). (94) Според Комисията общите разпоредби относно обществената задача на LfM във връзка с преминаването към цифровизация не съдържат ясно определени задължения за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение. Комисията отбелязва още и че никой от официалните документи във връзка с въвеждането на DVB-T в Северен Рейн-Вестфалия (споразумения относно преминаването към цифровизация, официални документи, свързани с лицензите за DVB-T) не съдържат каквато и да е препратка към задължения за предоставяне на обществена услуга. Също така условията на лицензите за излъчване не съдържат никакви специфични задължения за извършване на обществена услуга (70). Освен това противно на твърденията на германските органи, ефирните оператори нямат задължение да излъчват програмите си посредством DVB-T: както показва примерът с TerraNova, лицензите могат да бъдат върнати и по решение на ефирния оператор. (95) Следователно, както вече се казва в решението за започване на процедурата (71), германските органи изглежда са се аргументирали с това, че за дадения случай е била налице услуга от общ икономически интерес след разпределянето на лицензите и началото на излъчването по наземната цифрова мрежа. Според Комисията излъчването по наземната цифрова мрежа е било по-скоро част от нормалната търговска дейност на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, а не толкова задължение за предоставяне на услуги от обществен интерес. (96) Съобразно това Комисията счита, че въпросната мярка предвижда подкрепа за обичайните частни дейности на предприятията, а не компенсация за разходи, породени от задължение за предоставяне на услуги от обществен интерес. Следователно първият критерий от Altmark не е изпълнен. (97) Що се отнася до втория критерий от Altmark Комисията намира, че параметрите на т.нар. „компенсация“ не са били определени предварително по обективен и прозрачен начин. Директивата за финансовото подпомагане е била издадена на 19 ноември 2004 г. (и влиза в сила със задна дата от 3 май 2004 г.), а лицензите са били разпределени със заповед от 14 май 2004 г. Следователно това не може да се счита за предварително уточняване на параметрите на финансирането. Освен това в директивата не е изяснено как ще се финансира калкулирането за тези ефирни оператори, които преди това са били представени в аналоговата платформа. Това може да се удостовери само с уведомлението. Впоследствие параметрите не са били установени по прозрачен начин. Освен това, по мнение на Комисията, изчисленията не може да се смятат за обективни, като се има предвид, че определянето на финансовата подкрепа за отделните частни програмни оператори не взема под внимание нито увеличаването на броя програмни канали на тези оператори, които преди това са били представени на аналоговата платформа, нито потенциалните допълнителни приходи от присъствието им на наземната платформа (вж. също съображение 123). Следователно Комисията счита, че вторият критерий от Altmark не е изпълнен. (98) Що се отнася до третия критерий от Altmark, според който компенсацията не трябва да надвишава разходите, направени за извършването на обществена услуга, германските органи заемат позицията, че този критерий е приложим само в тези случаи, при които могат да се пресметнат разходите, приходите и разумно ниво на печалба. Те твърдят, че в ситуации като настоящия случай, при които се предоставя начално финансиране за намаляване на икономическите рискове на пазарните участници, следва да се приложат други критерии, за да се установи дали мярката представлява държавна помощ. В този контекст те твърдят, че въпросната мярка тук е ограничена до минимално необходимото и съставлява част от технологично неутрална политика. (99) По мнението на Комисията изискванията на решението Altmark не могат да бъдат заменени от други съображения, както твърдят германските органи. Както е изтъкнато в съображение 97, предвиденото обществено финансиране не е определено от обективно установени критерии, които да взимат под внимание съответните приходи на ефирните оператори, а финансирането не отговаря на действителните допълнителни разходи, направени от комерсиалните оператори на телевизионно разпространение (вж. съображения 73 и 74). (100) На последно място, що се отнася до четвъртия критерий от Altmark, Комисията отбелязва, че с оглед на липсата на ясно определено задължение за предоставяне на обществена услуга, не може да се установи дали нивото на компенсацията за задължението за предоставяне на обществена услуга кореспондира на разходите на типично добре управлявано предприятие. Комисията отбелязва, че германските органи не са предоставили никакви аргументи в това отношение. В действителност субсидията покрива част от таксите за излъчване, определени от оператора на мрежата за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение T-Systems. Като се има предвид, че мрежовите лицензи са били раздадени без търг в т.нар. „процедура на кандидатстване“, не може да се счита, че размерът на тези такси за излъчване е бил обект на конкурентна тръжна процедура. (101) Съобразно това Комисията счита, че нито един от четирите критерия от решението Altmark не е изпълнен в настоящия случай. 1.3. ИЗБИРАТЕЛНОСТ И НАРУШАВАНЕ НА КОНКУРЕНЦИЯТА (102) В съответствие с член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, за да се категоризира като държавна помощ, мярката трябва да бъде избирателна и да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията. В решението за откриване на процедурата Комисията зае предварителната позиция, че мярката съставлява отраслова помощ, тъй като благоприятства платформата DVB-T пред други платформи за излъчване. По-нататък Комисията беше на мнение, че различното ниво на обществено финансиране може да доведе до нарушаване на конкуренцията сред ефирните оператори, които участват в DVB-T в Северен Рейн-Вестфалия. От там беше възприета гледната точка, че процедурите за отдаване на съответните ефирни и мрежови лицензи не са били такива, че да изключат избирателността на мярката и нарушаването на конкуренцията, което произлиза от нея. (103) Немските органи твърдят, че мярката не нарушава конкуренцията, защото съответните ефирни и мрежови лицензи са били раздадени след открита и прозрачна процедура в съответствие със съответните правни изисквания на национално равнище. Те твърдят, че всеки ефирен или мрежов оператор е могъл по принцип да извлече полза от финансирането, което означава, че мярката не може да се разглежда като избирателна. (104) По отношение на предоставянето на ефирните лицензи германските органи твърдят, че приоритетното отношение на ефирните оператори, които преди това са били представени на аналоговата платформа, е било компенсация за връщането на аналоговите им лицензи и като средство, което е било необходимо, за да се осъществи преминаването към цифровизация. (105) LfM наистина е организирал открита процедура за предоставяне на ефирните лицензи за всички DVB-T канали, запазени за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, както е описано в съображения 24-28. Критериите за подбор посочват плурализма на програми и плурализма на ефирни оператори, като дават приоритет на тези ефирни оператори, които преди това са били представени на аналоговата платформа. В съответствие с това приоритетно третиране ProSiebenSat.1 и групата RTL получават цели мултиплекси за набор от програми. От 21-та кандидатури, получени в отговор на обявлението, са подкрепени шест. (106) Комисията не поставя под въпрос съответствието на процедурата по предоставяне на лицензите със съответните национални изисквания. Все пак, по нейно мнение, това не премахва избирателността на въпросната мярка от гледна точка на оценката за държавна помощ. Първо, въз основа на процедурата могат да бъдат избрани само ограничен брой ефирни оператори. При процедурата по подбора е даден приоритет на тези ефирни оператори, които вече са били представени на аналоговата платформа (72). В действителност само тези ефирни оператори, които са получили DVB-T лиценз, могат да се възползват от финансирането съгласно мярката. Второ, предоставянето на лицензите специално е засегнало излъчването на ефирните програми през DVB-T платформата. (107) Относно разпределянето на мрежовите лицензи съответната процедура е организирана от RegTP, както е описано в съображения 29 и 30. Тъй като е получена само една кандидатура за всяка една от петте определени зони на обслужване в Северен Рейн-Вестфалия (T-Systems за районите, свързани с комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, и WDR за зоните, свързани с членовете на групата ARD), лицензите са разпределени по т.нар. „процедура на кандидатстване“, без да се открие тръжна процедура. (108) Що се отнася до разпределянето на ефирните лицензи Комисията счита, че от гледна точка на въпроса за държавната помощ не може да се счете, че процедурата за разпределяне на мрежовите лицензи е изключила избирателността на мярката. Процедурата специално е засягала действието на мрежата DVB-T в Северен Рейн-Вестфалия. По-нататък T-Systems като основен оператор е бил в особено облагодетелствано положение при кандидатстването за мрежовите лицензи. (109) В решението за започване на процедурата Комисията зае предварителната позиция, че мярката представлява отраслова помощ за телевизионното излъчване чрез DVB-T, тъй като субсидията се дава само на ефирни оператори, които използват наземната цифрова платформа и не поддържат излъчване чрез други платформи. (110) Немските органи твърдят, че мярката не нарушава конкуренцията между кабелното, сателитното и наземното телеразпространение. Те твърдят, че тези средства на излъчване се конкурират едно с друго само в ограничена степен. По тяхно мнение наземното излъчване е само допълнение към кабелното и сателитното, тъй като то покрива райони, които не се обслужват от кабелните оператори, дава възможност за излъчване на регионални и местни програми и може да служи за основа за разработване на мобилно приемане. (111) Германия твърди, че с оглед на високия пазарен дял на кабелните и сателитните оператори и ниския дял на наземната телевизия насърчаването на DVB-T не би следвало да се отрази на пазарната позиция на другите платформи. От гледна точка на Германия ниският пазарен дял на наземната телевизия я прави неспособна да привлече ефирни оператори от другите платформи. Нещо повече, по същия начин мярката няма да се отрази и на потребителския избор, по-специално защото съществуват технически, правни и финансови пречки пред преминаването от един начин на излъчване към друг. В същото време Германия твърди, че вместо изместване на кабелната и сателитната телевизия, насърчаването на DVB-T ще упражни „положителен конкурентен натиск“ върху другите средства за излъчване, ще подсили инфраструктурната конкуренция и следователно ще подпомогне цифровизацията и на другите платформи. (112) Германските органи оспорват също и данните, предоставени от кабелните оператори относно ефекта от въвеждането на DVB-T и броя на потребителите на кабелна телевизия. Данните, които са на разположение на LfM, се различават от тези, предоставени от ish, и показват по-ниско намаляване (81 000 домакинства срещу 147 000 между 2003 и 2006 г.). Германските органи твърдят, че дори да е имало намаление в броя на потребителите на кабелна телевизия, не е задължително то да е резултат от въвеждането на DVB-T. В тази връзка те подчертават също, че предназначението на мярката не е да подкопае кабелната телевизия. Те подчертават факта, че широколентовата кабелна инфраструктура е била създадена с държавна подкрепа през 80-те години и все още се възползва от регулаторни преимущества, включително таксите за кабелна телевизия (съгласно наредбата за допълнителните наемни разходи - Mietnebenkostenverordnung). Те твърдят, че цялостната схема на финансиране е технологично неутрална: ако е необходимо, те също биха били готови да подкрепят цифровизацията и на кабелната телевизия. В резултат на техния положителен подход към кабелната телевизия те съобщават, че на 17 февруари 2007 г. LfM се е съгласил с цифровизацията на аналоговия кабелен канал на ish (73). (113) Комисията възприема позицията, че фактите, изложени в съображения от 110 до 112, не поставят под въпрос характера на мярката като секторна помощ, която подпомага ефирните оператори на DVB-T платформата и може също да включва непряка облага за оператора на мрежата T-Systems. Предвидената мярка е специално свързана с един сектор на дейност - излъчването на телевизионни сигнали, а избирателността ѝ подкрепя по-специално наземното цифрово излъчване. Тя е избирателна както по отношение на търсенето, т.е. комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, излъчващи от DVB-T платформи, така и на предлагането, т.е. по отношение на оператора на наземната цифрова мрежа T-Systems. (114) Комисията е на мнение, че различните средства за излъчване на сигнали, т.е. кабели, сателити, наземно телеразпространение и все повече IPTV, са в пряка конкуренция помежду си. Дори различните платформи да имат своите силни и слаби страни, в основата си те изпълняват една и съща функция, т.е. излъчване на телевизионни програми, и между тях има взаимозаменяемост както за потребителите на едро от гледна точка на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, така и на ниво потребители на дребно - от гледна точка на зрителите. В Германия и кабелните, и сателитните, и наземните платформи предлагат голям брой свободно излъчвани канали и това насочва към известни сходства в офертите. По-специално настоящото предлагане от общо 24 цифрови канала на наземна телевизия изглежда сравнимо с предлагането по аналоговата кабелна телевизия, която е най-често срещаната платформа за излъчване в Северен Рейн-Вестфалия, въпреки че цифровата кабелна телевизия се развива бързо. (115) Сравнително ниският дял на наземната телевизия в сравнение с кабелната и сателитната в Германия като цяло и по-специално в Северен Рейн-Вестфалия не премахва конкурентните отношения между отделните платформи за излъчване. Информацията, подадена от кабелните оператори, сочи, че броят на потребителите на кабелна телевизия е бил повлиян от стартирането на DVB-T в Северен Рейн-Вестфалия. В допълнение кабелните оператори отбелязват в мненията си, че е имало малко увеличение в броя на клиентите на кабелните оператори след изключването на аналоговата наземна мрежа и това отразява също взаимозаменяемостта между двете форми на излъчване от гледна точка на крайните потребители. Когато германските органи твърдят, че мярката ще упражни „положителен конкурентен натиск“ върху другите платформи и ще подсили инфраструктурната конкуренция, те самите негласно признават конкурентните отношения между различните форми на излъчване. Фактът, че кабелната телевизия също се е възползвала от държавна помощ в миналото, както и от наличието на определени регулаторни предимства, не намалява избирателността и нарушаването на конкуренцията, произтичащи от въпросната мярка. (116) Това присъщо на мярката нарушаване на конкуренцията може да се отрази също и на пазари, които са различни от този на телевизионното излъчване. От гледна точка на операторите на телевизионно разпространение въпросната мярка за секторна помощ помага да се стигне до по-широка публика и да се привлекат рекламодателите. Чрез привличане на рекламодатели на друга медия рекламирането на DVB-T има също и потенциала да засегне редица компании в други медийни сектори. (117) По-нататък, по отношение на мрежовия оператор насърчаването на мрежата DVB-T може да има отражение върху нови пазари. Услугите на Pay-TV може потенциално да се предложат чрез DVB-T, както сочи развитието в други държави-членки, включително Италия, Франция, Швеция и Обединеното кралство. (118) В решението си за започване на процедурата Комисията възприема позицията, че мярката може да наруши конкуренцията сред различните частни оператори, представени на платформата DVB-T, поради това, че делът на покритите разходи за излъчване не е еднакъв за всички КОТР. (119) Германските органи твърдят, че мярката не нарушава конкуренцията между комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, защото принципите за определяне на размера на субсидията са същите. Те твърдят, че различията във финансирането се дължат на различното положение на операторите на телевизионно разпространение и на различната тежест, която трябва да понесат вследствие на преминаването към цифрова телевизия. (120) Както е описано в съображения от 34 до 40, изчисляването на субсидията е различно за тези оператори, които преди това са били представени на аналоговата платформа (групата RTL и ProSiebenSat.1, всяка от които има четири цифрови програмни канала) и оператори, които навлизат в цифровото излъчване чрез платформата DVB-T с по един програмен канал всеки. (121) За последните финансовата помощ възлиза на средно 30 % от таксите за излъчване на канал за пет години, намаляващи с пет пункта на година от 40 % през първата година до 20 % през петата година. Това се отнася по еднакъв начин за всичките четири засегнати частни оператора. (122) В случая на групата RTL и ProSiebenSat.1 субсидията се изчислява въз основа на разликата в техните цялостни разходи между аналоговото и наземното цифрово излъчване в Северен Рейн-Вестфалия, както и в провинциите на Северна Германия (вж. таблица 3 и съображения 35, 39 и 40). Според германските органи за групата RTL се счита, че не може да кандидатства за субсидия, тъй като намаляването на цялостните ѝ разходи за излъчване при цифровия модел в другите провинции на Северна Германия има отражение върху цялостното нарастване на разходите в Северен Рейн-Вестфалия. Освен това германските органи твърдят, че RTL не е кандидатствала за никакво финансиране. (123) Комисията счита, че методът за изчисляване на субсидията не може да се счита за обективно оправдан, като се има предвид, че не се основава на подробно представяне на разходите на операторите на телевизионно разпространение във връзка с излъчването през наземната цифрова платформа и техните приходи. По-нататък, както вече бе посочено в съображение 74, за тези оператори, които преди това са били представени на аналоговата платформа, използваният метод на изчисление не може да се счита за обективен начин за изчисляване на възможните допълнителни разходи за цифрово излъчване, като се има предвид, че той не взема под внимание нарастването на броя програмни канали, от които произтичат тези разходи. Освен това изчисленията, отразени в таблица 3, са също произволни, тъй като групата RTL и ProSiebenSat.1 са имали различен брой аналогови програмни канали в Северен Рейн-Вестфалия, с различни разходи поради различното географско покритие. В действителност, както показват също и цифрите, предоставени от германските органи, разходите по излъчването на канал в настоящия случай са по-ниски за цифровия вариант, отколкото са били за аналоговата платформа (вж. таблица 4). Както посочват германските органи, ProSiebenSat.1 и RTL са имали достъп до цели мултиплекси вследствие на процедурата по предоставяне на ефирните лицензи и в резултат на приоритетно отношение, оказано на оператори, представени в аналоговата платформа, като компенсация за връщането на аналоговите лицензи преди датата на изтичането им. В допълнение финансирането им предоставя възможност да излъчват повече канали в Северен Рейн-Вестфалия за повече или по-малко еднакви разходи в сравнение с аналоговия вариант. Немските органи не са предоставили никакво обяснение защо делът на покритите разходи е различен за ProSiebenSat.1 от този за другите оператори, които преди това не са били представени на аналоговата платформа. (124) С оглед на това Комисията е на мнение, че предимството, произтичащо от предоставянето на ефирните лицензи на тези оператори, които преди това са били представени на аналоговата платформа, и изчисляването на субсидията, което не е обективно оправдано, създават неравностойност между тези оператори на телевизионно разпространение и другите, които са започнали излъчване по наземната платформа чак с въвеждането на платформата DVB-T. 1.4. ОТРАЖЕНИЕ ВЪРХУ ТЪРГОВИЯТА (125) Съгласно член 87, параграф 1 от Договора за ЕО държавната намеса трябва да има отражение върху търговията между държавите-членки, за да бъде определена като държавна помощ. В решението за започване на процедурата Комисията възприе позицията, че мярката може да има отражение върху вътреобщностната търговия, тъй като комерсиалните оператори на телевизионно разпространение са имали международна дейност, мрежовият оператор се е конкурирал с международни кабелни оператори и медийни корпорации, както и със сателитните оператори. (126) Германските органи твърдят, че мярката няма отражение върху търговията между държавите-членки. Те твърдят, че размерът на помощта е толкова нисък, че ефектът върху търговията би бил пренебрежим. По-нататък те поставят под съмнение дали от самия факт, че въпросните предприятия имат международни дейности, произлиза непременно, че има отражение върху търговията между държавите-членки. По тяхно мнение няма отражение върху търговията, що се отнася до положението на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение. (127) В съответствие с установената съдебна практика на европейските съдилища, „когато (…) държавна финансова помощ или помощ от държавни ресурси засилва позицията на някое предприятие в сравнение с предприятия, конкуриращи се във вътреобщностната търговия, последните трябва да се считат за засегнати от тази помощ“ (74). По-нататък се твърди, че дори помощ със сравнително малък размер може да има отражение върху търговията между държавите-членки (75), по-специално там, където има силна конкуренция в сектора, в който получателят извършва дейността си (76). (128) Поради това Комисията счита, че предвидената мярка има отражение върху търговията между държавите-членки. Както е обяснено по-горе, мярката пряко облагодетелства комерсиалните оператори на телевизионно разпространение и може да представлява също и непряко предимство за мрежовия оператор T-Systems. Както комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, така и мрежовият оператор се конкурират на национално равнище с други предприятия. Всички частни програмни оператори, засегнати от въпросната мярка, се конкурират с други оператори по телевизионно разпространение и далекосъобщителни компании на пазарите за телевизионна реклама и филмови права (77). Мрежовите оператори, като например филиалът на Deutsche Telekom, T-Systems, се конкурират с кабелните оператори и медийните корпорации като UPC (Liberty Media), сателитните оператори, като SES Astra, NSAB и Eutelsat, а също и с други предприятия, предлагащи инфраструктурни услуги на ефирните оператори. В същото време съществува конкуренция между наземните, широколентовите, кабелните и сателитните оператори за крайните потребители в различните държави-членки. (129) Комисията е на мнение, че цялостната сума на помощта в настоящия случай, оценявана на 6,8 милиона евро, не може да бъде счетена за „относително малка“. Във всеки случай, в съответствие с установената съдебна практика на Съда на Европейските общности и Първоинстанционния съд, помощта в малък размер също може да има отражение върху търговията, по-специално ако е налице силна конкуренция. 1.5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ОТНОСНО МЯРКАТА И НЕЙНИЯ ХАРАКТЕРА НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ (130) Поради изложените по-горе съображения Комисията счита, че предвидените от LfM субсидии изпълняват всички условия, за да бъдат считани за държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. Преките получатели са комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, които получават финансовата помощ. В същото време T-Systems, операторът на мултиплексите, използвани от комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, също би могъл да извлече непряка полза от мярката. 2. СЪВМЕСТИМОСТ НА МЯРКАТА ЗА ПОМОЩТА 2.1. ОБЩИ СЪОБРАЖЕНИЯ (131) Комисията активно подкрепя прехода от аналогово към цифрово излъчване. Преимуществата на прехода към цифровизация са подчертани в плана за действие „eEurope 2005 г.: информационно общество за всички“ и в двете съобщения, свързани с преминаването към цифровизация (78). Преминаването към цифровизация има голямо предимство по отношение на по-ефективното използване на честотния спектър, както и увеличени възможности за излъчване. Това ще доведе до нови и по-качествени услуги, както и до по-голям потребителски избор. Както Комисията изтъква също и в съобщението си „i2010 - Европейско информационно общество за растеж и заетост“, планираното прекратяване на наземната аналоговата телевизия до 2012 г. ще подобри достъпа до честотния спектър в Европа. (132) Комисията признава също, че преходът към цифровизация може да се забави, ако бъде оставен изцяло на пазарните механизми. Следователно тя няма възражения срещу принципа на обществената намеса в тази област. Обществените органи имат различни средства за подпомагане и насърчаване на прехода към цифровизация, например чрез координация на механизмите, информационни кампании, регулаторни средства и финансово подпомагане. Ако обществената намеса придобие формата на държавна помощ, при все това тя трябва да се съобразява със съответните разпоредби на Договора за ЕО. (133) В съответствие с общия подход на Комисията към по-малко и по-добре насочена държавна помощ държавите-членки по принцип могат да използват държавната помощ, за да преодолеят специфичен пазарен неуспех или да осигурят социално или регионално сближаване. При все това във всеки отделен случай трябва да бъде показано, че помощта е необходима, за да се отговори на проблема, и тя е подходящият инструмент, ограничен при това до минимално необходимото, както и че не нарушава конкуренцията в прекалена степен. По подобен начин в Съобщението относно преминаването към цифровизация се предвижда, че в специфичната област на цифровизацията обществената намеса би била оправдана при две условия: първо, ако става въпрос за обществени интереси и второ, ако съществува пазарен неуспех, което значи, че пазарните сили сами по себе си не успяват да допринесат за общественото благосъстояние. В съобщението също се уточнява, че всяка обществена намеса трябва да е подкрепена от солиден анализ на пазара. (134) В Съобщението относно преминаването към цифровизация се посочва също, че преходът към цифровото излъчване представлява значително предизвикателство пред сектора, който трябва да се ръководи от пазарните механизми. По принцип всяка мрежа следва се състезава със собствените си сили. За да се защити този принцип, всяка обществена намеса трябва да цели да бъде технологично неутрална. Изключения от това правило могат да се предвидят само ако, както е разяснено по-горе, намесата е насочена към специфичен пазарен неуспех или дисбаланс, а в същото време е необходима, подходяща и пропорционална на необходимото за преодоляване на тези трудности. (135) Като цяло се признава, че преминаването към цифровизация може да бъде затруднено от някои пазарни неуспехи. Освен това съществува риск, че не всички части от населението могат да се възползват от преимуществата на цифровата телевизия с оглед на неизгодното си социално положение (проблема за социалното сближаване). Както Комисията изтъкна и в случая Берлин-Бранденбург, може да съществува пазарен неуспех например и там, където пазарните участници не са склонни да се споразумеят за общ график за преминаване към цифрова телевизия, защото изчакват другите да направят първата стъпка (проблем на координирането) или където пазарните участници не вземат под внимание положителния ефект от преминаването към цифровизация върху обществото като цяло, защото нямат подходящите поощрения да го направят (положителни външни фактори). (136) По отношение на социалното сближаване държавите-членки ще искат да направят така, че всички граждани да имат достъп до цифровата телевизия, щом аналоговата бъде изключена. След като преминаването към цифровизация включва разходи за потребителите и изисква промяна на навиците, държавите-членки могат да поискат да подпомогнат по-специално групите от обществото, които са в неравностойно положение, като възрастните хора, домакинствата с нисък доход или хората, живеещи в отдалечени райони. (137) През последните три години Комисията е дала оценки за редица държавни мерки в различните държави-членки, които са имали за цел да насърчат преминаването към цифровизация (79). В няколко решения относно случаи на държавна помощ, въз основа на съобщения, свързани с преминаването към цифровизация, Комисията е изяснила прилагането на правилата за държавна помощ в този отрасъл и е предоставила напътствия както за обществените, така и за комерсиалните участници на пазара. Държавите-членки имат няколко възможности за предоставяне на обществено финансиране за преминаването към цифровизация, при положение че мерките не включват неоправдано нарушаване между технологиите или компаниите и са ограничени до минимално необходимото (80): а) пилотни проекти и изследователски дейности за изпитване например на технологиите за цифрово излъчване и интерактивните приложения; б) субсидии за отделни лица за покупката на устройства за домашно ползване за приемане на цифрова телевизия за която и да е платформа, така че да се предотврати изключването на домакинствата с нисък доход от достъпа до телевизия и да се обхване критичната маса потребители особено в районите, в които поради липсата на честотен спектър наземното излъчване ще трябва да бъде изключено без етап на едновременно излъчване; в) помощи за компании за разработване на новаторски цифрови услуги, като електронни програмни наръчници и мобилни приложения; г) субсидии за оператори на телевизионно разпространение за компенсиране на допълнителните разходи за периода на едновременно излъчване на аналогова и цифрова телевизия („етап на едновременно излъчване“); д) субсидии за потребителите за закупуване на цифрови декодери. Такива субсидии следва да са технологично неутрални. При отпускането на субсидии органите може да насърчат прилагането на открити стандарти за интерактивност. Откритите стандарти дават възможност на потребителите да се възползват от интерактивни услуги, предлагани от различни оператори; е) финансиране за изграждане на мрежа за излъчване в районите, където иначе би имало недостатъчно телевизионно покритие; ж) финансови средства за обществените оператори на телевизионно разпространение, за да им се даде възможност да излъчват през всякакви платформи на излъчване и да стигнат до цялото население. В този контекст държавите-членки следва ясно да определят всички задължения пред обществените оператори на телевизионно разпространение, за които трябва да се използват платформите за излъчване; з) справедлива компенсация за ефирните оператори, която е необходима за отказа от аналоговия спектър преди изтичането на лицензите им, когато това е необходимо и уместно. Компенсацията следва да вземе под внимание действителните разходи по преминаването към цифровизация за ефирните оператори, включително например разходите за настройване за излъчване на друг канал/мултиплекс, където това е приложимо. 2.2. ПРАВНО ОСНОВАНИЕ НА ОЦЕНКАТА ЗА СЪВМЕСТИМОСТТА НА ПЛАНИРАНАТА МЯРКА (138) Немските органи твърдят, че мярката е съвместима с общия пазар съгласно член 87, параграф 3, букви в), б) и г) и член 86, параграф 2 от Договора за ЕО. Комисията оценява по-долу съвместимостта на мярката с оглед на тези разпоредби, като взима предвид общите съображения, описани по-горе (81). 2.3. ЧЛЕН 87, ПАРАГРАФ 3, БУКВА В) ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО (139) В решението за започване на процедурата Комисията посочва, че не е била убедена, че мярката може да се счита за съвместима с член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО. Комисията остава на това мнение, след като е оценила мненията на заинтересованите страни и наблюденията, предоставени от германските органи. (140) Член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО засяга „помощи, които имат за цел да улеснят развитието на определени икономически дейности или на определени икономически региони, доколкото тези помощи не засягат по неблагоприятен начин търговските условия до степен, която противоречи на общия интерес“. (141) С цел бъде счетена за съвместима с общия пазар съгласно член 87, параграф 3, буква в), дадена мярка за помощ трябва да бъде насочена към цел от общ интерес, за която да се докаже, че е необходима и пропорционална. По-специално мярката трябва да бъде оценена в светлината на следните въпроси: 1. Мярката за помощта предназначена ли е да удовлетвори ясно определена цел от общ интерес? 2. Помощта съответства ли на целта от общ интерес (т.е. дали предложената мярка е адресирана към пазарен неуспех или към някаква друга цел)? По-специално: а) Подходящ инструмент ли е мярката за помощта? б) Има ли ефект на стимулиране, т.е. променя ли помощта поведението на фирмите? в) Дали мярката за помощта е пропорционална, т.е. дали подобна промяна в поведението може да се постигне с по-малка помощ? 3. Нарушаването на конкуренцията и отражението върху търговията ограничени ли са до такъв размер, че цялостният баланс да е положителен? (142) Немските органи твърдят, че планираната мярка е в съответствие с член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО. Като споменават Съобщението относно преминаването към цифровизация, те твърдят, че насърчаването на наземната цифрова платформа е в общ интерес, тъй като допринася за постигането на редица цели от общ интерес. Те твърдят, че мярката е необходима за поддържане на наземната платформа и за справяне с редица специфични пазарни неуспехи. Освен това те възприемат позицията, че мярката е подходяща и пропорционална на набелязаните цели. 2.3.1. Цел от общ интерес (143) Както е разяснено в съображения от 131 до 137, Комисията е съгласна, че преходът от аналогово към цифрово излъчване следва да се възприема като цел от общ интерес. При все това, както е подчертано в Съобщението относно преминаването към цифровизация и последвалите документи относно политиката на Комисията, свързана с преминаването към цифровизация, това не предоставя универсално оправдание защо трябва да се подкрепя само цифровизацията на наземните платформи. Напротив, отправната точка е, както е посочено по-горе, че преходът трябва да се ръководи от пазарни механизми и че по принцип всяка мрежа следва да се конкурира посредством собствените си силни страни. С цел да се защити този принцип, всяка обществена намеса трябва да се стреми да е технологично неутрална. Изискването за технологична неутралност в настоящия случай не е спазено. (144) В мненията си германските органи поставят под въпрос уместността на принципа за технологична неутралност за целите на оценката на държавната помощ и твърдят, че това не може да бъде постигнато на нивото на отделната мярка за държавна помощ. Те твърдят, че цялостната им политика е също технологично неутрална и посочват, че ако е необходимо, те може да осигурят подкрепа също и за други платформи. При все това те считат, че сателитната платформа не се нуждае от подкрепа за извършване на прехода и че цифровизацията на кабелната телевизия не е достатъчно напреднала, за да се определят конкретни мерки за подкрепа. До момента Комисията не е получила никаква конкретна информация от германските органи, в която да е посочено, че за другите средства за излъчване е било планирано обществено финансиране. (145) Комисията счита, че тези общи аргументи относно неприложимостта на принципа за технологичната неутралност не могат да бъдат приети. Има разлика между финансовата подкрепа за преминаването от аналогово към цифрово излъчване, от една страна, и мерките, които просто подкрепят цифровата наземна платформа като такава. Субсидиите, предоставени избирателно на една от пряко конкуриращите се технологии за излъчване водят до силно нарушаване на конкуренцията между тези технологии. (146) В съответствие с член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО и установената съдебна практика такова нарушаване може да бъде прието, само ако е насочено към специфичен пазарен неуспех или дисбаланс и в същото време е необходимо, уместно и пропорционално на набелязаните цели. В съответствие с правилата относно държавна помощ тази оценка трябва да бъде извършена поотделно за всяка мярка. (147) Освен общата цел да се насърчи преминаването към цифровизация, германските органи твърдят, че мярката има за цел да подкрепи наземната платформа чрез насърчаването на старта на DVB-T. Те твърдят, че това допринася за насърчаване на постигането на редица цели от общ интерес. (148) По-специално те твърдят, че цифровизацията на наземното излъчване спомага за плурализма в медиите, позволяващ на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение да излъчват техните програми в СРВ по 12 канала вместо по 3 в аналоговия вариант. Те твърдят, че наземната платформа е по-добре пригодена за излъчване на регионални и местни програми от кабелните и сателитните варианти. По-нататък те твърдят, че мярката допринася за гарантирането на универсално покритие. Органите твърдят също, че топологията на покритите райони в Северен Рейн-Вестфалия е такава, че покритието на селските и отдалечените райони е по-скъпо и по тази причина по-малко привлекателно за комерсиално изграждане на DVB-T, отколкото, да речем, в Берлин-Бранденбург. Те твърдят, че мярката следва да е първа стъпка, която да изиграе ролята на стимул за въвеждането на DVB-T в тези райони на по-късен етап. (149) В допълнение те подчертават новаторския потенциал на наземната цифрова телевизия, като твърдят, че само DVB-T позволява развитие на цифровата мобилна телевизия. (150) Комисията признава целите от общ интерес, които изтъкват германските органи. При все това, както е демонстрирано по-долу, тя счита, че мярката не е конкретно насочена към насърчаването на медийния плурализъм, регионалното и местното съдържание, както и към универсално покритие, нито към подобряването на предоставяните услуги в селските райони или към новаторски решения и не е необходима, уместна и пропорционална на необходимото за постигне на набелязаните цели. 2.3.2. Концепция относно мярката за помощта: необходимост и пропорционалност (151) Немските органи твърдят, че планираната мярка е необходима за постигане на гореспоменатите цели и за преодоляване на специфични пазарни неуспехи. По-нататък, като принципно положение те твърдят, че Комисията няма право да поставя под въпрос решението, взето от федералното правителство и провинциите, с което се съхранява наземната платформа и се извършва цифровизацията. Те заявяват също, че Комисията няма право да разисква дали други мерки биха били по-подходящи за постигането на същата цел. (152) Преди всичко Комисията иска да изясни, че настоящото решение засяга конкретно мярката за въвеждане на DVB-T в Северен Рейн-Вестфалия, за която Германия е уведомила Комисията, а не политическото решение на германските органи за поддържане на наземната платформа. В настоящия случай Комисията следва да оцени правилата за държавна помощ и дали държавната помощ в подкрепа на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение е необходима и пропорционална за постигане на целите от общ интерес, набелязани от германските органи при обстоятелствата на въпросния случай. (153) Анализът на пропорционалността на мярката за държавната помощ съставлява неразделна част от тази оценка. Комисията счита, че освен доказателство за необходимостта на мярката, следва също да бъдат посочени причини за избора именно на държавната помощ като подходящ инструмент за държавна намеса за постигане на цел от общ интерес във въпросния случай. В случаите, когато държавната помощ не е подходящ инструмент за справяне с определен пазарен неуспех или проблеми на сближаването, тя може да доведе до нарушения в конкуренцията и търговията, които могат да се избегнат чрез използването на друго политическо средство, каквото са например регулаторните инструменти. (154) По-нататък Комисията оценява дали мярката може да бъде счетена за необходима и подходяща, първо, за адресиране на целите от общ интерес, посочени от германските органи за нейната обосновка, и второ, за поправяне на възможни пазарни неуспехи, които могат да затруднят постигането на тези цели. Освен това тя оценява дали въпросната мярка може да бъде счетена за пропорционална на нуждите за преодоляване на тези затруднения. (155) Относно засилването на конкуренцията между платформите за излъчване германските органи твърдят, че насърчаването на наземната цифрова телевизия упражнява положителен конкурентен натиск върху другите платформи за излъчване и стимулира операторите на други платформи да подобрят и осъвременят своите услуги, какъвто потенциал има и ускоряването на цифровизацията на другите платформи. Освен че си противоречат с твърдението, че мярката не нарушава конкуренцията, при все това германските органи не са предоставили убедителни доказателства, че ефирното излъчване в Северен Рейн-Вестфалия се характеризира с проблем относно структурната завършеност. Дори като се остави настрана наземното излъчване, кабелната и сателитната телевизия предлагат голям брой свободно разпространявани в ефира телевизионни канали, които са широко достъпни. Конкуренцията нараства с появявата на широколентовата телевизия (например чрез технологията xDSL), която е на крачка от това да се установи като допълнителна платформа за ефирни излъчвания. Вследствие на това и в съответствие с линията, възприета и в други решения на Комисията относно мерките за обществена подкрепа в полза на цифровата телевизия (82), тази обосновка за предоставяне на помощ не може да бъде приета. (156) Що се отнася до медийния плурализъм и разнообразието от канали, цифровите наземни канали са били разпределени по такъв начин, че традиционните ефирни оператори са получили приоритетно отношение, а навлизането на нови участници е било маргинално (83). По тази причина мярката е била разработена очевидно не за увеличаване на плурализма от ефирни оператори. Освен това, както е посочено в решението за започване на процедурата, (84) въпреки увеличаването на мощностите за излъчване благодарение на цифровизацията, мрежата DVB-T все пак е в изгодно положение в сравнение с редица от каналите, които се излъчват по кабел или сателит. Дори в аналогова форма и двете алтернативни платформи предлагат повече канали от DVB-T и повечето, ако не всички, от наличните програми, които се предават чрез платформата DVB-T, могат да се гледат също и по кабел и сателит. (157) Мярката също така не е конкретно насочена към подпомагане на регионални и местни програми или ефирни оператори или канали, които предоставят такива програми. В действителност местните телевизионни канали се излъчват например по кабел в редица райони на Северен Рейн-Вестфалия, докато в тази провинция няма местни телевизионни канали, които да се излъчват по наземната цифрова платформа. Търгът за лицензи за ефирно излъчване не отговаря конкретно на измеренията на регионалните и местните програмни пакети. Нито един от получателите не е регионален или местен ефирен оператор и получаването на финансирането не се основава на условия за излъчване на регионални и местни програми от комерсиалните оператори на телевизионно разпространение. (158) Освен това относно твърденията за обезпечаване на универсално покритие мярката не е насочена към райони, където може да има проблем с покритието в резултат на преминаването към цифровизация. Германските органи признават, че от техническа гледна точка практически всяка сграда може да получава свободно разпространяващите се в ефира телевизии чрез сателит в Северен Рейн-Вестфалия. В момента случаят с DVB-T не е такъв: мярката е ограничена до градските райони с висока гъстота на населението, където като цяло има и широколентова кабелна телевизия. (159) Аргументът относно популяризирането на въвеждането на DVB-T в селските и отдалечените райони на по-късен етап също не е подкрепен с аргументи от германските органи и няма показания, че мярката би имала какъвто и да е ефект върху популяризирането на DVB-T в по-слабонаселените райони, тъй като мярката засяга само най-гъстонаселените райони на СРВ. Нещо повече, мярката не съдържа никакви специфични поощрения за ефирните оператори да достигнат до по-отдалечените райони. В действителност при ползването на платформата за аналогово излъчване комерсиалните оператори на телевизионно разпространение никога не са излъчвали програмите си в Северен Рейн-Вестфалия извън главните населени центрове. (160) Относно твърденията във връзка с целта за насърчаване на иновациите Комисията отбелязва преди всичко, че планираното обществено финансиране не е фокусирано върху новаторска медия или далекосъобщителни услуги, а ще служи само за субсидиране на оперативните разходи на ефирните оператори при излъчването на телевизионни програми. (161) Съгласно информацията, с която разполага Комисията, мрежата DVB-T в Северен Рейн-Вестфалия използва стандарт за компресия MPEG-2, докато по-съвременният стандарт MPEG-4, който дава възможност за по-добро ползване на честотния спектър, скоро ще се появи на пазара („DVB-T 2“). Що се отнася до мобилното приемане на телевизия платформата DVB-T в Северен Рейн-Вестфалия не отговаря на възможностите на съвременните мобилни телевизионни технологии като DVB-H (цифрово ефирно видеоизлъчване към мобилни терминали) (85), които предлагат приемане на по-стабилен сигнал и по-ниска консумация на енергия. Що се отнася до възможните новаторски решения, включващи интерактивните услуги, DVB-T не дава възможност за обратен канал и пренася сигнала само до крайния потребител. Следователно интерактивността не е присъща характеристика на DVB-T. (162) Съответно DVB-T не представлява отчетливо по-върхово технологично решение по отношение на новаторството. По-нататък, както бе посочено по-горе, планираната обществена подкрепа за DVB-T може да затрудни новаторските решения, основаващи се на други платформи и технологии на излъчване. (163) Немските органи твърдят също, че е необходимо финансиране за запазване на наземната платформа като такава. Те твърдят, че присъствието на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение и по-специално на големите ефирни групи RTL и ProSiebenSat.1 е необходимо за поддържане на привлекателността на платформата от гледна точка на потребителите. Съобразно информацията, предоставена от германските органи, тези ефирни оператори са били съгласни да участват, само при условие че наземното цифрово излъчване не включва допълнителни разходи за тях в сравнение с аналоговия модел. Освен това германските органи твърдят, че макар групата RTL да не желае финансиране, тя свързва участието си с присъствието на ProSiebenSat.1 на платформата. (164) В тази връзка германските органи дават за пример други райони на Северен Рейн-Вестфалия (Вупертал, Оствестфален-Липе, Мюнстерланд, Аахен и Южна Вестфалия), в които платформата DVB-T е стартирана или стартира без участието на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение. По тяхно мнение,това показва, че без финансиране комерсиалните оператори на телевизионно разпространение не са склонни да участват на платформата DVB-T. (165) Комисията счита, че информацията, подадена от германските органи, не показва, че финансирането е необходимо за обезпечаване на съществуването на наземната платформа. По мнението на Комисията германските органи не са показали стимулиращия ефект от планираното финансиране и присъствието на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение на наземната платформа. Не е доказано, че планираната помощ като мярка действително ще промени поведението на нейните получатели. (166) Общото споразумение за въвеждането на DVB-T в Северен Рейн-Вестфалия съдържа обвързващ график за преминаване към цифровизация, без да предоставя каквато и да е ясна индикация относно планираното финансиране на мярката. Както е подчертано в съображение 19, споразумението е съдържало само бегло споменаване на финансиране „за техническата инфраструктура за DVB-T излъчване“ и „за гражданите по социални съображения“. Обявлението за разпределянето на лицензите за ефирно разпространение не съдържа никакво споменаване за финансиране. Сроковете за финансовото подпомагане са посочени посредством директивата за финансовото подпомагане от 19 ноември 2004 г. чак след разпределянето на лицензите за ефирно излъчване и няколко месеца след стартирането на DVB-T. (167) От горното следва, че комерсиалните оператори на телевизионно разпространение са били склонни да се ангажират с DVB-T без каквито и да е по-конкретни детайли относно финансовото подпомагане. Тези ефирни оператори, които са били представени на наземната аналогова платформа, са приели обвързващия график за преминаването към цифровизация без какъвто и да е ясен знак за финансирането на мярката. По-нататък, що се отнася до тези комерсиални програмни оператори, които не са били представени на аналоговата платформа, предоставената информация сочи, че LfM е получил значително повече кандидатури от броя на наличните канали. В тази връзка германските органи твърдят, че въз основа на общото споразумение, сключено на 20 октомври 2003 г., всички ефирни оператори са били наясно с възможността за финансиране. Все пак, дори ако всички кандидати са били наясно за общото споразумение (по което някои от тях не са били страна), това не им е предоставило каквито и да е ясни показания за мярката за финансиране. (168) В допълнение Комисията отбелязва, че комерсиалните оператори на телевизионно разпространение вече са излъчвали през DVB-T повече от три години без обществено финансиране. Въпреки че съвсем наскоро TerraNova е напуснала платформата, тя е била заместена от друг ефирен оператор, Tele5, след подадени седем кандидатури от комерсиални оператори на телевизионно разпространение. В случая за тези ефирни оператори не е имало гаранция за финансиране в контекста на решението на Комисията по случая Берлин-Бранденбург и на настоящата процедура. В други провинции, например в района Рейн-Майн и в Северна Германия, комерсиалните оператори на телевизионно разпространение излъчват през платформата DVB-T (86) без ползите от държавна помощ. (169) По отношение на тези ефирни оператори, които вече са представени на аналоговата платформа, германските органи твърдят, че мярката е била необходима за покриване на техните „допълнителни разходи“, произтичащи от цифровото излъчване. (170) Все пак, както е описано в съображения 74 и 123, т.нар. „допълнителни разходи“, направени от ProSiebenSat.1 и групата RTL, се дължат предимно на нарастването на броя на каналите, като се има предвид, че разходите за цифрово излъчване за отделен канал са по-ниски от разходите за аналогово излъчване. Немските органи не са посочили причини защо е било необходимо тези ефирни оператори да са представени с повече канали в цифров модел и защо комерсиалните приходи от тези канали не са били взети предвид при изчисляването на планираната помощ. (171) Що се отнася до аргумента относно зоните в Северен Рейн-Вестфалия, където DVB-T стартира без участието на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, Комисията счита, че тези зони не са съвместими с градските райони, към които е насочена въпросната мярка по отношение на гъстотата на населението и привлекателността на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение. Тези примери посочват също, че е възможно да се стартира цифровата наземна платформа само с обществените оператори на телевизионно разпространение и без участието на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение. (172) Германските органи твърдят, че мярката е насочена към конкретни пазарни неуспехи, които затрудняват преминаването към наземна цифрова телевизия. Правейки препратка към Съобщението относно преминаването към цифровизация, те засягат проблема за координирането между участниците на пазара, риска, положителните външни фактори и нарастването на краткосрочните разходи, свързани с преминаването към цифровизация. Те твърдят, че с оглед на намаляващия дял на наземната телевизия и високите разходи за излъчване е имало риск комерсиалните оператори на телевизионно разпространение да изключат аналоговото излъчване, изоставяйки наземната платформа. По тяхно мнение това би означавало да не се възползват от предимствата на наземната платформа, очертани в съображения от 147 до 149, по отношение на медийния плурализъм, универсалното покритие, излъчването на регионални и местни програми, потенциала за новаторски решения и инфраструктурната конкуренция. (173) По тези въпроси, първо, трябва да се анализира, дали това са истински пазарни неуспехи, които пречат на пазара да предостави най-добрите резултати по отношение на общественото благосъстояние. Второ, трябва да се оцени, дали е необходима държавна помощ и дали тя е подходяща за поправяне на такива пазарни неуспехи, както и дали въпросната мярка е пропорционална на нейната цел. Единствено когато мярката е както необходима, така и пропорционална, може да бъде счетена за съвместима с член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО. (174) По отношение на проблема с координирането, повдигнат от германските органи, Комисията признава, че по принцип това може да представлява пазарен неуспех, който затруднява преминаването от аналогово към цифрово излъчване. Проблемът произтича от необходимостта ефирните оператори да се споразумеят за общи дати за прекратяване на аналоговото излъчване, така че да се преодолее липсата на честотен спектър и да се минимизират разходите за паралелно излъчване. Потребителите може да не желаят да се прехвърлят към цифровото излъчване, докато платформата не предлага голям брой програми. В същото време ефирните оператори може да желаят да изчакат включването на други ефирни оператори към цифровата платформа, преди те самите да се прехвърлят. При липса на координация тези въпроси може да забавят преминаването към цифровизация. (175) Комисията признава също, че по-бързото прекратяване на аналоговото излъчване по принцип е обоснована цел за обществена намеса, за да се съберат облагите от по-доброто използване на освободения честотен спектър. (176) По отношение на проблема с координацията, посочен по-горе, и в съответствие с подхода, възприет в решението Берлин-Бранденбург (87), Комисията счита, че държавната помощ не е нито необходим, нито подходящ инструмент за справяне с проблема. Необходимостта от координация, произтичаща от контекста на прехода към цифровизация, може да бъде, а в настоящия случай и действително е била разрешена с други средства, които са по-подходящи за целта и в същото време водят до по-малко нарушаване на пазара. (177) В настоящия случай LfM е постигнал споразумение за графика от общото споразумение от 20 октомври 2003 г. с ефирните оператори, които са били представени на аналоговата платформа. Нещо повече, органът е успял да определи обща дата за връщане на аналоговите лицензи за излъчване в ефир. Освен това той е координирал процеса на преминаване към цифровизация в провинциите на Северна Германия. Тези мерки са позволили пускането на наземната цифрова платформа в съответствие с общ график и без никакъв етап на едновременно излъчване за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение в един и същ момент в няколко от провинциите. Следователно допълнителното финансиране на разходите по излъчването не изглежда необходимо за тази конкретна цел. (178) Немските органи не са декларирали, че планираните плащания се извършват с цел да бъдат облекчени комерсиалните оператори на телевизионно разпространение от „допълнителните разходи“ за излъчване през наземната платформа, но твърдят също, че плащанията са компенсация за специфични търговски рискове (например в резултат на намалели търговски приходи) за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение. В действителност в Съобщението относно преминаването към цифровизация от 2003 г. се посочва: „вероятността за пазарен неуспех се свързва с комплексността на средата, където се извършва цифровизацията, както и с взаимодействието между главните участващи страни“ (88). Все пак във въпросния случай тази сложност е значително намалена от подготвителните дейности, предприети от LfM и всеки ефирен оператор е знаел за очакваните разходи за излъчване и е могъл да направи прогноза относно собствените си приходи и разходи. (179) В действителност органите не са привели доводи, нито са дали количествен израз на тези твърдения или на твърденията за рискове. Комисията се съмнява, с оглед на успешното преминаване към цифровизация, извършено до момента без финансиране, че във въпросния случай има такива специфични рискове за комерсиалните оператори на телевизионно разпространение освен общите търговски рискове (89), свързани с дейността им, и то независимо от платформата, от която излъчват. Фактът, че е имало повече кандидати за лицензи за излъчване в ефир през наземната цифрова платформа в Северен Рейн-Вестфалия, отколкото са били наличните лицензи, показва, че комерсиалните оператори на телевизионно разпространение са готови да участват в DVB-T, да плащат необходимите разходи за излъчване и да поемат търговски рискове дори без гарантирано обществено финансиране. (180) По отношение на положителните външни фактори от освобождаването на честотния спектър, те произтичат предимно от изключването на наземната аналогова платформа. Този факт не е бил поставен под въпрос в случая със Северен Рейн-Вестфалия. Като се има предвид, че е планирано мярката да субсидира разходите за излъчване на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, които са по-ниски за цифрово излъчване на канал отколкото са били при аналоговия вариант, мярката не може да се счита за необходима за покриване на всякакви възможни краткосрочни увеличения на разходите, свързани с прехода към цифровизация. (181) Германските органи твърдят също, че финансирането е било необходимо за компенсиране на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение за връщането на аналоговите лицензи преди срока на тяхното изтичане. В същото време в мненията си до Комисията те твърдят също, че за да компенсират ефирните оператори, които преди това са били представени на аналоговата платформа, за отказването им от аналоговите лицензи, тези ефирни оператори са получили приоритетно третиране в процедурата за разпределяне на лицензи за излъчване в ефир, които са дали възможност на RTL и ProSiebenSat.1 да кандидатстват за набор от програми за цели мултиплекси. (182) В тази връзка Комисията отбелязва, че този аргумент е валиден само от гледна точка на финансирането, отпуснато на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, които преди това са били представени на аналоговата платформа, и не може да се привежда като пример за обосноваване на необходимостта от финансиране за новите ефирни оператори върху платформата на DVB-T. Относно ефирните оператори, които преди това са били представени на аналоговата платформа, при все това този аргумент също не е валиден. Сред тези ефирни оператори, които са върнали аналоговите си лицензи, единствено ProSiebenSat.1 получава субсидия съгласно въпросната мярка и изчисляването на субсидията, предложено от германските органи, не взема под внимание възможната стойност на оставащия период на валидност на лицензите. При тези обстоятелства финансирането на разходите за излъчване не може да бъде счетено за свързано с връщането на аналоговите лицензи, нито за необходимо и подходящо за тази цел. (183) Това е по-специално случаят с оглед на компенсацията, която тези ефирни оператори вече са получили в контекста на разпределянето на наземните цифрови лицензи за ефирно излъчване. Това приоритетно отношение не е било ограничено до гарантирането на трайно присъствие на техните аналогови програми в цифров модел, но е дало възможност на RTL и ProSiebenSat.1 да увеличат броя на каналите си в цифровия модул (два допълнителни канала за групата RTL и 3 допълнителни канала за ProSiebenSat.1). В същото време няколко други ефирни оператори са поискали подобен лиценз, но без успех поради ограничения брой налични канали за излъчване. (184) Немските органи твърдят, че въпросната мярка е пропорционална на набелязаните цели. По тяхно мнение финансирането представлява минимално необходимото, с цел да се стимулират комерсиалните оператори на телевизионно разпространение да присъстват на платформата DVB-T и по този начин да гарантират съществуването на наземната платформа. Те са убедени, че пропорционалността е гарантирана само доколкото се осигурява финансиране за „допълнителните разходи“, произтичащи от цифровото излъчване на тези ефирни оператори, които преди това са били представени на аналоговата платформа и доколкото финансирането на новите ефирни оператори по DVB-T се отпуска по намаляваща скала. Относно сумата на финансирането, предоставена на ефирните оператори, които преди това не са били представени на аналоговата платформа, германските органи не са подали никаква информация, която да оправдае дела на разходите за излъчване, покрити от общественото подпомагане. (185) Още повече, както е изложено по-горе, Комисията има няколко съмнения относно съображенията и изчисленията, свързани с т.нар. „допълнителни разходи“, подадени от германските органи. Комисията отбелязва, че въпросната мярка субсидира разходите за излъчване на ефирните оператори, които в действителност са по-ниски за цифров наземен канал, отколкото са били за аналогов наземен канал. Т.нар „допълнителни разходи“ в случая на RTL и ProSiebenSat.1 произтичат единствено заради увеличаването на техните канал в Северен Рейн-Вестфалия в сравнение със ситуацията при аналоговите лицензи. Ефирните оператори, които преди това не са били представени на наземната платформа, нямат „допълнителни разходи“. (186) Що се отнася до ефирните оператори, които преди това са били представени на аналоговата платформа, както е посочено по-горе, не може да се приеме, че мярката покрива каквито и да е „допълнителни разходи“ за цифрово излъчване. Не е имало разходи за едновременно излъчване, както и не е имало период на едновременно излъчване по отношение на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение. Германските органи също не твърдят, че е имало допълнителни разходи поради преминаването към цифровизация, свързани с инвестиции в ново техническо оборудване или други подобни. При тези обстоятелства Комисията счита, че финансирането (дори да е било счетено за необходимо и пропорционално, quod non) не може да се приеме, че е било ограничено само до минимално необходимото. 2.3.3. Заключение относно член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО (187) Поради посочените по-горе причини Комисията счита, че нито целите от общ интерес, изложени от германските органи, нито пазарните неуспехи, определени във връзка с преминаването към цифровизация, не могат да служат за обосновка относно помощта, отпусната в настоящия случай. Съобразно това Комисията не е убедена, че помощта е била необходим, подходящ и пропорционален инструмент за поправяне на тези пазарни неуспехи и за постигане на целите от общ интерес, изтъкнати от германските органи. По-специално тя счита, че в един контекст, в който понастоящем пазарът има възможност да направи достъпни различни технологии (90) и различни пазарно базирани конкуриращи се решения, обществената подкрепа за разходите по дейността на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение върху платформата DVB-T изисква неоправдано отклоняване от принципа на технологичната неутралност и въвежда нежелано нарушаване на конкуренцията. (188) Следователно Комисията счита, че мярката не може да бъде счетена за съвместима с общия пазар въз основа на член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО. 2.4. ЧЛЕН 87, ПАРАГРАФ 3, БУКВА Б) ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО (189) Съгласно член 87, параграф 3, буква б) от Договора за ЕО „помощ за насърчаване на изпълнението на важен проект от общоевропейски интерес“ може да се счита за съвместима с общия пазар. (190) Германските органи твърдят, че мярката попада в приложното поле на член 87, параграф 3, буква б). Те твърдят, че в съответствие със Съобщението относно преминаването към цифровизация преходът към цифровизация представлява важен проект от общоевропейски интерес, който има също икономически, социални и политически ефекти. По тяхно мнение мярката е насочена към значителните краткосрочни разходи и липсата на механизми за координация във връзка с преминаването към цифровизация, които също са посочени в Съобщението относно преминаването към цифровизация. (191) Комисията счита, че фактът, че цялостната цел е от общоевропейски интерес, не е достатъчен мярката да попадне в приложното поле на член 87, параграф 3, буква б) от Договора за ЕО. Конкретният проект, който се изпълнява посредством дадената мярка, трябва да е от общоевропейски интерес и в европейски мащаб, да съставлява част от транснационална европейска програма, да е подкрепен или от редица правителства на държави-членки, или да произтича от съгласуваните усилия на редица нови държави-членки. Съдът е решил следното: „сам по себе си фактът, че предвидените инвестиции са дали възможност да се използва нова технология, не превръща даден проект в такъв от общоевропейски интерес“ (91). (192) Пооради посочените по-горе причини Комисията счита, че насърчаването на наземна цифрова телевизия конкретно в две градски зони на Северен Рейн-Вестфалия не може да се счита за „важен проект от общоевропейски интерес“. 2.5. ЧЛЕН 87, ПАРАГРАФ 3, БУКВА Г) ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО (193) Член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО касае „помощ за насърчаване на културата и опазване на наследството, доколкото такава помощ не засяга условията на търговия и конкуренция в Общността до степен, която противоречи на общия интерес“. Освен това член 151, параграф 4 от Договора за ЕО предвижда, че „Общността взима предвид културните аспекти при своята дейност по силата на други разпоредби на настоящия договор, и по специално с цел зачитане и насърчаване на разнообразието на своите култури.“. (194) Немските органи твърдят, че мярката попада в приложното поле на член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО, тъй като допринася за осигуряването на балансирана система за излъчване и по този начин насърчава културата по смисъла на член 151 от Договора за ЕО. (195) Както е предвидено в член 151, параграф 4 от Договора за ЕО, в действията на Общността трябва да се взимат под внимание културните аспекти. В същото време Комисията счита, че изключението относно културата, предвидено в член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО, като всички изключения към общите правила на Договора, трябва да се тълкува ограничително. Съобразно това Комисията счита, че изключението относно културата може да се приложи само за случаи, в които продуктът на културата е ясно определен или може да бъде определен (92). Нещо повече, Комисията възприема позицията, че понятието за култура трябва да се приложи към съдържанието и характера на въпросния продукт, а не към посредника или разпространението му сами по себе си (93). (196) Във въпросния случай финансовата подкрепа касае излъчването на телевизионни сигнали посредством наземна цифрова платформа и то не е свързано с никакво определено културно съдържание, което иначе не би се излъчило. Следователно Комисията счита, че условията за прилагането на член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО не са изпълнени. 2.6. ЧЛЕН 86, ПАРАГРАФ 2 ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО (197) Член 86, параграф 2 от Договора за ЕО предвижда, че „предприятията, които са натоварени с функцията да извършват услуги от общ икономически интерес или които имат характер на фискален монопол, се подчиняват на разпоредбите, съдържащи се в настоящия договор, и по-специално на правилата на конкуренцията, доколкото прилагането на тези правила не възпрепятства фактически или юридически изпълнението на специфичните задачи, които са им възложени. Развитието на търговията не трябва да бъде засегнато до степен, която би била в противоречие с интересите на Общността“. (198) Както вече беше посочено в съображения 91 и 92, германските органи твърдят, че мярката представлява компенсация за услуга от общ икономически интерес, т.е. излъчване на телевизионни програми посредством DVB-T. Те твърдят, че комерсиалните оператори на телевизионно разпространение са ангажирани с извършването на услуга от общ икономически интерес, като са им разпределени наземните цифрови лицензи и съобразно това са длъжни да излъчват програмите си за обществото. Те твърдят, че липсата на финансиране ще затрудни изпълнението на тази услуга. По тяхно мнение комерсиалните оператори на телевизионно разпространение не биха искали да участват в стартирането на DVB-T без планираната мярка, което би изложило на риск съществуването на наземната платформа. Освен това те твърдят, че финансирането няма отражение върху развитието на търговията до степен, която би била в противоречие с интересите на Общността. (199) Съобразно установената съдебна практика относно тълкуването на член 86, параграф 2 от Договора за ЕО, за да бъде приложима тази разпоредба, на предприятието ползвател на помощта трябва да е било специално възложено от държавата-членка извършването на определена услуга от общ икономически интерес. Такъв акт или актове за възлагане трябва да уточняват, най-малко, точния характер, обхвата и продължителността на възлаганите задължения за извършване на обществена услуга и да определят кое е въпросното предприятие. (200) Както вече беше изтъкнато в съображение 93, Комисията не поставя под въпрос факта, че цифровизацията на ефирното излъчване е от обществен интерес. Все пак, въз основа на заключенията в съображения от 92 до 96, тя счита, че мярката, доколкото тя подкрепя обичайната търговска дейност на търговски предприятия, не може да се счита за компенсация за предоставянето на услуга от общ икономически интерес в съответствие с член 86, параграф 2 от Договора за ЕО. (201) Нещо повече, дори на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение да им беше възложено да извършват услуга от общ икономически интерес (какъвто не е случаят), член 86, параграф 2 от Договора за ЕО предвижда, че компенсацията не трябва да надвишава необходимото за покриване на разходите, направени от предприятието при изпълняване на неговите задължения за предоставяне на обществена услуга, като се отчетат съответните приходи и разумно ниво на печалба. (202) Както е посочено в съображения от 97 до 99, планираното обществено финансиране не е определено от обективно установени критерии, както се изисква от член 86, параграф 2 от Договора. Нещо повече, мярката взема предвид само разходите за излъчване на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, излъчващи посредством наземната цифрова платформа, но не и приходите им (например от реклама). (203) Освен това, с цел да се осигури съответствие с изискването за наложителност съгласно член 86, параграф 2 от Договора за ЕО, органите, които отпускат помощта, трябва да изяснят правилата във връзка с изчисляването и мониторинга на отпусканата сума за компенсацията. Държавите-членки следва редовно да проверяват дали отпусканата сума не води до свръхкомпенсация. Въпросната мярка не включва такива разпоредби или проверки от страна на участващите обществени органи. (204) В съответствие с тези съображения Комисията констатира, че помощта не може да бъде счетена за съвместима съгласно член 86, параграф 2 от Договора за ЕО. VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ (205) Вследствие на това Комисията, като направи заключение, че финансирането, което LfM възнамерява да отпусне на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение, представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, и не може да бъде счетено за съвместимо с общия пазар съгласно член 87, параграф 3, букви в), б) и г) и член 86, параграф 2 от Договора за ЕО, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Държавната помощ, която Федерална република Германия възнамерява да отпусне в полза на комерсиалните оператори на телевизионно разпространение за въвеждането на цифрова наземна телевизия в Северен Рейн-Вестфалия въз основа на директивата за финансовото подпомагане за DVB-T (Richtlinie der Landesanstalt für Medien Nordrhein-Westfalen über die Gewährung von Zuwendungen zur Förderung von digitalem terrestrischem Fernsehen als Maßnahme und Projekt für neuartige Rundfunksübertragungstechniken gem. § 88 Abs. 3 S. 5 und 6 LMG СРВ) от 19 ноември 2004 г., за която Комисията е уведомена с писмо от 13 януари 2005 г., е несъвместима с общия пазар. Не се разрешава привеждането в действие на помощта. Член 2 Федерална република Германия следва да уведоми Комисията в срок от два месеца от нотификацията на настоящото решение за мерките, предприети за неговото спазване. Член 3 Адресат на настоящото решение е Федерална република Германия. Съставено в Брюксел на 23 октомври 2007 година.
[ 12, 18, 19, 4 ]
32006R0944
32006R0944 L 173/10 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 994/2006 НА КОМИСИЯТА от 26 юни 2006 година за откриване на кризисна дестилация в съответствие с член 30 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета за някои вина в Италия КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 33, параграф 1, буква е) от него, като има предвид, че: (1) Член 30 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 предвижда възможността за мярка за кризисно дестилиране в случай на изключително нарушаване на пазара поради съществено свръхпредлагане. Такива мерки могат да бъдат ограничени до някои категории вино и/или някои региони на производство и могат да се прилагат към качествени вина, произведени в определени региони, по искане на заинтересованата държава-членка. (2) С писмо от 14 април 2006 г. италианското правителство поиска това кризисно дестилиране да бъда открито за трапезно вино, произведено в Италия, и за някои качествени вина, произведени в определени региони. (3) Бяха констатирани съществени свръхколичества, предлагани на пазара на трапезно вино и на някои качествени вина, произведени в определени региони, в Италия, които доведоха до падане на цените и до обезпокоително нарастване на складовите количества към края на текущата пазарна година. С оглед обръщане на тази отрицателна тенденция и за подобряване на трудната ситуация на пазара складовите количества италиански вина следва да бъдат намалени до ниво, което може да бъде разглеждано като нормално за покриване на нуждите на пазара. (4) Тъй като условията, посочени в член 30, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, са удовлетворени, мярката за кризисно дестилиране може да бъда открита максимум за 2 500 000 хектолитра трапезно вино и за 100 000 хектолитра качествени вина, произведени в определени региони. (5) Кризисното дестилиране, открито с настоящия регламент, трябва да съответства на условията, определени с Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията от 25 юли 2000 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 за общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми (2) по отношение на мярката за дестилиране, предвидена в член 30 от Регламент (ЕО) № 1493/1999. Другите разпоредби на Регламент (ЕО) № 1623/2000 трябва също да бъдат прилагани, по-специално тези, които касаят доставката на алкохол на интервенционните агенции и авансовите плащания. (6) Необходимо е да се фиксира изкупната цена, плащана от дестилатора на производителя, на ниво, което позволява да се отстранят смущенията на пазара, като се позволи на производителите да бъдат облагоприятствани от тази мярка. (7) Продуктът на кризисното дестилиране трябва да бъде само суров или неутрален алкохол за задължително доставяне на интервенционната агенция, с оглед да се избегнат смущения на пазара за алкохол за пиене, който е доставян най-вече в резултат на дестилирането, предвидено в член 29 от Регламент (ЕО) № 1493/1999. (8) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Открива се кризисна дестилация, предвидена в член 30 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, за максимум за 2 500 000 хектолитра трапезно вино и за 100 000 хектолитра качествени вина, произведени в определен район, с наименования Barbera d'Asti, Barbera Monferrato, Piemonte Barbera, Dolcetto d'Ovada, Dolcetto d'Acqui, Dolcetto d'Asti, Monferrato Dolcetto, Grignolino d'Asti и Piemonte Grignolino в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1623/2000 по отношение на този тип дестилиране. Член 2 Производителите могат да сключат договори, както е предвидено в член 65 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 (наричани по-долу договори), от 3 юли 2006 г. до 24 юли 2006 г., в случая на трапезно вино, и от 3 юли 2006 г. до 14 юли 2006 г., в случая на качествени вина, произведени в определен район. Договорите трябва да бъдат съпроводени от доказателство, че е учредена гаранция в размер на 5 EUR за хектолитър. Договорите не могат да бъдат прехвърляни. Член 3 1. Ако общите количества, фигуриращи в договорите, предадени на интервенционната агенция, надвишават количествата, посочени в член 1, Италия трябва да определи коефициенти на редуциране, които да бъдат приложени към тези договори. 2. Италия трябва да предприеме административните стъпки, необходими за одобряване на тези договори, не по-късно от 13 септември 2006 г., в случая на трапезно вино, и не по-късно от 28 юли 2006 г., в случая на качествени вина, произведени в определен район. Одобряването трябва да включва коефициента на редуциране и приетото количество вино за всеки договор и да предвижда производителят да не може да анулира договора, когато количеството за дестилиране е намалено. Италия трябва официално да уведоми Комисията преди 20 септември 2006 г., в случая на трапезно вино, и преди 25 август 2006 г., в случая на качествени вина, произведени в определен район, за количествата вино, предмет на одобрените договори. 3. Италия може да ограничи броя на договорите, които отделните производители могат да сключат в съответствие с настоящия регламент. Член 4 1. Количествата вино, предмет на одобрени договори, трябва да бъдат доставени на дестилериите не по-късно от 15 декември 2006 г., в случая на трапезно вино, и не по-късно от 31 август 2006 г., в случая на качествени вина, произведени в определен район. Полученият алкохол трябва да бъде доставен на интервенционната агенция в съответствие с член 6, параграф 1 не по-късно от 31 март 2007 г. в случая на трапезно вино и не по-късно от 30 септември 2006 г. в случая на качествени вина, произведени в определен район. 2. Гаранцията се освобождава пропорционално на доставените количества, когато производителят представи доказателство за доставката на дестилерия Гаранцията се усвоява, когато не е направена доставка в рамките на периода, посочен в параграф 1. Член 5 Минималната цена, платена за вино, доставено за дестилиране в съответствие с настоящия регламент, е 1,914 EUR/% vol/hl за трапезно вино и 3,00 EUR/% vol/hl за качествени вина, произведени в определен район. Член 6 1. Дестилериите трябва да доставят продукта, получен от дестилирането, на интервенционната агенция. Този продукт трябва да бъде с алкохолно съдържание най-малко 92 обемни процента. 2. Цената, която трябва да бъде платена на дестилериите от интервенционната агенция за доставения суров алкохол, трябва да бъде 2,281 EUR/% vol/hl, когато той е получен от трапезно вино, и 3,367 EUR/% vol/hl, когато той е получен от качествени вина, произведени в определен район. Плащането трябва да бъде осъществено в съответствие с член 65, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1623/2000. Дестилериите могат да получат в аванс от тези суми сумата 1,122 EUR/% vol/hl в случая на алкохол, получен от трапезно вино, и сумата 2,208 EUR/% vol/hl в случая на алкохол, получен от качествени вина, произведени в определен район. В този случай от действително платените цени трябва да бъдат извадени авансово платените суми. Прилагат се членове 66 и 67 от Регламент (ЕО) № 1623/2000. Член 7 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 3 юли 2006 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 26 юни 2006 година.
[ 18, 17, 6 ]
32003R2343
32003R2343 L 346/36 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2343/2003 НА КОМИСИЯТА от 23 декември 2003 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1949/2003 на Комисията (2), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, като има предвид, че: (1) С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки за класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент. (2) Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава, изцяло или частично на нея, или която добавя, ако е необходимо, подпозиции към нея, и която е установена чрез специални разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки. (3) Чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила стоките, описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, следва да се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3. (4) Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета (4), е подходящо ползването на обвързващата тарифна информация за класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, издадена от митническите органи на държавите-членки и която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца от титуляра. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стоката, описана в колона 1 от приложената таблица, се класира под съответния код по КН, посочен в колона 2 от упоменатата таблица. Член 2 Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на настоящия регламент, може да бъде продължено за период от три месеца. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на 20-ия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година.
[ 3, 1 ]
32007R1376
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1376/2007 НА КОМИСИЯТА от 23 ноември 2007 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно износа и вноса на опасни химични вещества (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно износа и вноса на опасни химични вещества (1), и по-специално член 22, параграф 4 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 304/2003 прилага Ротердамската конвенция относно процедурата по предварително обосновано съгласие при международната търговия с определени опасни химични вещества и пестициди, подписана на 11 септември 1998 г. и одобрена от името на Общността с Решение 2003/106/ЕО на Съвета (2). (2) Приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 следва да бъде изменено, така че да вземе под внимание някои регулаторни действия по отношение на определени химични вещества, предприети в изпълнение на Директива 76/769/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати (3), Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (4), Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (5), както и на друго законодателство на Общността. В случаите, когато наложените с тези актове ограничения следва да бъдат прилагани от бъдещи дати, наложените с Регламент (ЕО) № 304/2003 задължения ще влязат в сила едва след съответните дати, с оглед да се улесни прилагането на разпоредбите. (3) Съгласно Директива 76/769/ЕИО перфлуорооктан сулфонатите са строго ограничени за промишлена употреба и следователно трябва да бъдат добавени в списъците с химични вещества, включени в части 1 и 2 от приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003. (4) Беше взето решение веществата диметенамид, фозалон, алахлор, тиодикарб, оксидеметон-метил, кадузафос, карбофуран, карбосулфан и халоксифоп-R да не бъдат включени като активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, което води до забрана за използването на тези вещества като пестициди и следователно те трябва да бъдат добавени в списъците на химичните вещества в части 1 и 2 от приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003. (5) Беше взето решение веществата карбарил и трихлорфон да не бъдат включени като активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и същите вещества, карбарил и трихлорфон, да не бъдат включени като активни вещества в приложения I, IA или IБ към Директива 98/8/ЕО, което води до забрана за използването на тези вещества като пестициди и следователно те трябва да бъдат добавени в списъците на веществата в части 1 и 2 от приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003. (6) Беше взето решение веществото малатион да не бъде включено като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, което води до забрана за използването на това активно вещество в подкатегорията на пестицидите от групата на продуктите за растителна защита и следователно то трябва да бъде добавено в списъка на веществата в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003. (7) Беше взето решение веществата фенитротион, дихлорфос, диазинон и диурон да не бъдат включени като активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, което води до забрана за използването на тези активни вещества в подкатегорията на пестицидите от групата на продуктите за растителна защита и следователно те трябва да бъдат добавени в списъка на веществата в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003, въпреки че тези вещества са определени и отбелязани за оценка съгласно Директива 98/8/ЕО и следователно могат да продължат да бъдат разрешавани от държавите-членки, докато бъде взето решение по реда на посочената директива. (8) Член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО предвижда дванадесетгодишен период, през който на държавите-членки се позволява да разрешават пускането на пазара на продукти за растителна защита със съдържание на някои активни вещества. Този период беше продължен с Регламент (ЕО) № 2076/2002 на Комисията от 20 ноември 2002 г. относно продължаване на срока, посочен в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета и относно невключването на някои активни вещества в приложение I към същата директива, както и за оттеглянето на разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи тези вещества (6). Но тъй като не бе приета директива, включваща активните вещества азинфос-метил и винклозолин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО преди изтичането на определения за тези вещества срок, държавите-членки бяха задължени да оттеглят националните разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи тези вещества, считано от 1 януари 2007 г. В резултат активните вещества азинфос-метил и винкозолин са забранени за използване като пестициди и следователно следва да бъдат добавени в списъка на химични вещества в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003. (9) Следователно приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 следва да бъде съответно изменено. (10) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 29 от Директива 67/548/ЕИО, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 304/2003 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 ноември 2007 година.
[ 3, 1, 20 ]
32008D0830
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 30 април 2008 година относно държавна помощ C 21/07 (ex N 578/06), която Унгария възнамерява да приведе в действие в полза на IBIDEN Hungary Gyártó Kft. (нотифицирано под номер C(2008) 1342) (само текстът на унгарски език е автентичен) (текст от значение за ЕИП) (2008/830/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него, като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него, като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените по-горе разпоредби (1) и като взе предвид техните мнения, като има предвид, че: 1. ПРОЦЕДУРА (1) С електронно уведомление от 30 август 2006 г., регистрирано в Комисията на същата дата, унгарските органи уведомиха Комисията за случай на прилагане на съществуващи схеми за регионална помощ в полза на проект за първоначална инвестиция на IBIDEN Hungary Gyártó Kft. Уведомяването беше извършено в съответствие с изискването за индивидуално уведомяване, предвидено в параграф 24 от Многосекторната рамка за регионална помощ за големи инвестиционни проекти от 2002 г. (2) (наричана по-долу „Многосекторната рамка от 2002 г.“). (2) Комисията поиска допълнителна информация с писма от 13 октомври 2006 г. (D/58881) и 13 март 2007 г. (D/51161). (3) С писма, регистрирани в Комисията на 14 ноември 2006 г. (A/39085), 3 януари 2007 г. (A/30004), 15 януари 2007 г. (A/30441) и 27 март 2007 г. (A/32641), унгарските органи отправиха към Комисията искане за удължаване на срока за предоставяне на допълнителна информация, което Комисията удовлетвори. (4) Унгарските органи предоставиха допълнителна информация с писма, регистрирани в Комисията на 31 януари 2007 г. (A/30990) и 15 май 2007 г. (A/34072). (5) На 11 декември 2006 г. и на 25 април 2007 г. се проведоха срещи между унгарските органи и службите на Комисията в присъствието и на представители на IBIDEN Hungary Gyártó Kft. (6) С писмо от 10 юли 2007 г. Комисията уведоми Унгария, че е решила да открие процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, по отношение на тази помощ. (7) Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (3). Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си относно мярката. (8) Комисията получи четири мнения на заинтересовани страни: а) с писмо от 25 октомври 2007 г., регистрирано в Комисията на същата дата (A/38842); б) с писмо от 22 ноември 2007 г., регистрирано в Комисията на 24 ноември 2007 г. (A/39732); в) с писмо от 23 ноември 2007 г., регистрирано в Комисията на същата дата (A/39711); г) с писмо от 26 ноември 2007 г., регистрирано в Комисията на 27 ноември 2007 г. (A/39740). (9) С писмо от 4 декември 2007 г. (D/54826) Комисията изпрати получените коментари на Унгария, която получи възможност да реагира. (10) Становището на Унгария по мненията на заинтересованите страни бе получено с писмо от 4 януари 2008 г., регистрирано в Комисията на същата дата (A/151). 2. ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА ПОМОЩТА 2.1. Цел на мярката (11) Унгарските органи възнамеряват да насърчат регионалното развитие посредством предоставяне на регионална инвестиционна помощ на IBIDEN Hungary Gyártó Kft. за изграждане на нов завод за производство на керамични субстрати за филтри за дизелови механични частици в индустриалния парк Dunavarsány в региона на Централна Унгария (окръг Пеща), който съгласно член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО е подпомаган регион с максимален допустим интензитет на помощта от 40 % нетен еквивалент на помощта (НЕП) за периода 2004-2006 г. (4) 2.2. Получателят (12) Получателят на помощта е „IBIDEN Hungary Gyártó Kft.“ (наричано по-долу „IBIDEN HU“). Проектът, за който се предоставя помощ, има за цел изграждане на второ производствено предприятие в рамките на отдела за керамични изделия на IBIDEN за керамични субстрати за филтри за дизелови механични частици в Европейския съюз, след завода IBIDEN DPF France S.A.S. във Франция (създаден през 2001 г.). (13) IBIDEN HU е създадено на 5 май 2004 г. от IBIDEN European Holdings B.V. (Нидерландия) и IBIDEN Co., Ltd. (Япония). IBIDEN European Holdings B.V. е 100 % собственост на IBIDEN Co., Ltd., което на свой ред е съвместно предприятие с множество собственици: фирми (например банки) и частни лица. 99 % от капитала на IBIDEN HU е собственост на IBIDEN European Holdings B.V., а 1 % е собственост на IBIDEN Co., Ltd. IBIDEN DPF France S.A.S. е 100 % собственост на IBIDEN European Holdings B.V. от края на 2005 г. (14) Дружеството майка IBIDEN Co., Ltd. е мултинационална компания, създадена през 1912 г. като предприятие за производство на електрическа енергия, чието централно управление е в Гифу, Япония. Дейността на това дружество може да се раздели на пет сегмента, чиито дялове в годишния оборот от продажби за 2005 г. са, както следва: 50 % - отдел за електроника, 22 % - отдел за керамични изделия, 16 % - отдел за материали за жилищно строителство, 4 % - отдел за строителни материали и 8 % за останалите малки отдели (включващи отдели за нефтопродукти, информационни услуги, синтетичен каучук, преработване на продукти от земеделието, животновъдството и рибарството). Съгласно годишния отчет за 2006 г. (5), групата IBIDEN включва 47 дъщерни дружества и един филиал, който не развива дейност в сектора на керамичните изделия. През 2006 г. консолидираните нетни продажби са възлезли на 319 млрд. JPY, приходите от дейността са били в размер на 43,6 млрд. JPY, а нетните приходи са възлезли на 27,2 млрд. JPY. През същата година числеността на заетите в представителствата и заводите на групата по целия свят е била 10 115. 2.3. Инвестиционен проект 2.3.1. Новият инвестиционен проект на IBIDEN HU в Dunavarsány (15) Уведомлението има за предмет втория етап на инвестиционен проект за създаване на завод за производство на керамични субстрати за филтри за дизелови механични частици в индустриалния парк Dunavarsány. (16) С писмо от 1 април 2005 г. унгарските органи уведомиха Комисията, в съответствие с параграф 36 от Многосекторната рамка от 2002 г. (6), за държавна помощ, предоставена на IBIDEN HU за осъществяване на първия етап от инвестиционния проект. (17) Унгарските органи посочиха, че двата етапа на инвестицията на IBIDEN HU в индустриалния парк Dunavarsány трябва да се считат за един цялостен инвестиционен проект по смисъла на параграф 49 от Многосекторната рамка от 2002 г.: двата етапа на инвестицията се отнасят до един производствен обект, едно дружество, един продукт и изпълнението им е започнало в рамките на период от три години. (18) Съгласно предоставената от унгарските органи информация за двата етапа на инвестицията, производството на керамичните субстрати за филтри за дизелови механични частици ще се осъществява в две новопостроени сгради с площ съответно от 24 000 кв. м и 30 900 кв. м, разположени в индустриалния парк Dunavarsány. До 2007 г. в сграда I ще бъдат монтирани четири производствени линии, а в сграда II ще бъдат монтирани пет линии. (19) До 2007 г. проектът ще създаде общо 1 100 нови преки работни места в Dunavarsány. (20) Унгарските органи потвърждават, че за срок от пет години от осъществяването на инвестицията в подпомагания обект няма да се произвеждат други продукти, освен тези, които са предмет на инвестиционния проект. (21) В допълнение, унгарските органи потвърждават, че получателят е приел да поддържа инвестицията на обекта за минимален срок от пет години след осъществяването на инвестицията. 2.3.2. График на изпълнение на инвестиционния проект на IBIDEN HU в Dunavarsány (22) Работата по изпълнение на инвестиционния проект е започнала през октомври 2004 г. Свързаната с проекта производствена дейност е започнала през август 2005 г. в сграда I и през май 2006 г. в сграда II. Достигането на пълния производствен капацитет по проекта е планирано за април 2007 г. В таблица I са дадени допълнителни данни за графика на изпълнение на проекта: Таблица I График на изпълнение на инвестиционния проект Начало на проекта Начало на производството Приключване на проекта Пълен производствен капацитет Етап I 6.10.2004 г. 1.8.2005 г. 1.1.2006 г. 1.5.2006 г. (1,2 млн. артикула годишно) Етап II 20.6.2005 г. 3.5.2006 г. 31.3.2007 г. 1.4.2007 г. (допълнителни 1,2 млн. артикула годишно) 2.4. Разходи по инвестиционния проект (23) Общата сума на приемливите инвестиционни разходи по проекта е 47 570 933 882 HUF (190,83 млн. евро) по номинална стойност. По сегашна стойност тази сума възлиза на 41 953 072 670 HUF (168,30 млн. евро) (7). В таблица II е илюстриране разпределението на общите приемливи разходи по години и по категории. Таблица II Приемливи инвестиционни разходи (етапи I и II) - номинална стойност в млн. HUF 2004 г. 2005 г. 2006 г. 2007 г. Общо г. Земя […] (8) […] […] […] […] Инфраструктура […] […] […] […] […] Сгради […] […] […] […] […] Съоръжения […] […] […] […] […] Оборудване […] […] […] […] […] Приемливи инвестиции […] […] […] […] 47 571 Етап I Етап II Етап I Етап II Етап I Етап II Етап I Етап II […] […] […] […] […] […] […] […] 2.5. Финансиране на проекта (24) Унгарските органи потвърдиха, че собственият принос на получателя надхвърля прага от 25 % от приемливите разходи, които не са предмет на каквото и да е публично подпомагане. 2.6. Правно основание (25) Финансовата помощ за IBIDEN HU е предоставена на следните две правни основания: а) Министерството на икономиката и транспорта ще предостави помощ в рамките на схемата „HU 1/2003 - Целева схема за насърчаване на инвестициите“ (9). Правното основание на тази схема е „Постановление № 1/2001 (I.5.) на министъра на икономиката за Целевата схема за предприемачество“ и „Постановление № 19/2004 (II. 27.) на министъра на икономиката и транспорта за приемане на подробни правила по някои схеми за помощ, осъществявани от министерството“. б) Министерството на финансите ще предостави данъчни облекчения на основание на схемата „Данъчни облекчения за развитие“ (10). Тази схема е създадена по силата на „Закон № LXXXI от 1996 г. за корпоративния данък и данъка върху дивидентите“ и „Постановление на правителството № 275/2003 (XII.24.) за данъчните облекчения за развитие“. 2.7. Размер и интензитет на помощта (26) Общият номинален размер на помощта възлиза на 15 591 223 750 HUF (62,55 млн. евро), което съответства на 9 793 809 933 HUF (39,29 млн. евро) по сегашна стойност. С отчитане на приемливите разходи, посочени в параграф 23, интензитетът на помощта възлиза на 22,44 % в нетен еквивалент на помощта (НЕП) (11). (27) Помощта е предоставена посредством следните два инструмента за помощ. Първо, Министерството на икономиката и транспорта предоставя помощ на обща номинална стойност 3 592 000 000 HUF (14,41 млн. евро), чието отпускане е разпределено в периода от 2005 до 2007 г. Второ, Министерството на финансите предоставя данъчно облекчение, свързано с корпоративния данък (12), оценено на 11 999 223 750 HUF (48,14 млн. евро) по номинална стойност, разпределено в периода от 2007 до 2016 г. Помощта възлиза по сегашна стойност на 3 118 450 763 HUF (12,51 млн. евро), а данъчното облекчение възлиза по сегашна стойност на 6 675 359 170 HUF (26,78 млн. евро). (28) Унгарските органи посочиха, че помощ в размер на 7 411 828 735 HUF (29,73 млн. евро) по сегашна стойност (11 745 422 640 HUF или 47,12 млн. евро по номинална стойност) е вече предоставена на IBIDEN HU в рамките на съществуващите схеми за регионална помощ (13), като размерът на тази помощ не надхвърля прага за индивидуално уведомяване в съответствие с параграф 24 от Многосекторната рамка от 2002 г. За първия етап на инвестиционния проект Министерството на финансите е предоставило на 25 февруари 2005 г. помощ в размер на 4 832 595 058 HUF (19,39 млн. евро) по сегашна стойност (8 773 422 640 HUF или 35,20 млн. евро по номинална стойност), а Министерството на икономиката и транспорта е предоставило на 3 март 2005 г. помощ в размер на 1 875 354 000 HUF (7,52 млн. евро) по сегашна стойност (2 142 000 000 HUF или 8,60 млн. евро по номинална стойност). За втория етап на инвестиционния проект Министерството на икономиката и транспорта е предоставило помощ в размер на 703 879 677 HUF (2,82 млн. евро) по сегашна стойност (830 000 000 HUF или 3,33 млн. евро по номинална стойност) на 22 декември 2006 г. (29) Следователно според унгарските органи размерът на помощта, подлежаща на уведомяване, се равнява на разликата между общия размер на помощта и вече предоставената помощ, т.е. 2 381 981 198 HUF (9,56 млн. евро) по сегашна стойност (по номинална стойност тази сума възлиза на 3 845 801 110 HUF или 15,43 млн. евро). (30) По отношение на останалата част от помощта, която ще бъде предоставена за втория етап на инвестиционния проект, унгарските органи преустановиха процеса на вземане на решения до излизането на решението на Европейската комисия. От това следва, че разрешаването на помощта, за която е отправено уведомление, зависи от одобрението на Комисията. (31) Унгарските органи потвърждават, че помощта за проекта не може да се натрупва с помощи, получени за същите приемливи разходи от други местни, регионални, национални или общностни източници. (32) Унгарските органи потвърждават, че заявленията за предоставяне на помощ за първия етап на инвестиционния проект са подадени на 5 декември 2003 г. в Министерството на икономиката и транспорта и на 16 септември 2004 г. в Министерството на финансите. Заявленията за предоставяне на помощ за втория етап на инвестиционния проект са подадени съответно на 28 март 2005 г. и 31 май 2005 г. Следователно, съответните заявленията за предоставяне на помощ са подадени преди започването на работата по първия етап на проекта на 6 октомври 2004 г. и по втория етап на проекта на 20 юни 2005 г. 2.8. Общи ангажименти (33) Унгарските органи се ангажираха да предоставят на Комисията: - в срок от два месеца от предоставянето на помощта, копие от подписания договор/договори за помощ/инвестиции между предоставящия орган и получателя, - на всеки пет години, като се започне от одобряването на помощта от Комисията, междинен доклад (включващ информация за изплатените суми от помощта, за изпълнението на договора за помощ и за други инвестиционни проекти, стартирани в същото предприятие/завод, ако има такива), - в срок от шест месеца след изплащането на последния транш от помощта, въз основа на графика за плащанията, за който Комисията е уведомена, подробен окончателен доклад. 3. ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ФОРМАЛНАТА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ (34) Проектът, за който е отправено уведомление, има за предмет производство на „керамични субстрати за филтри за дизелови механични частици“ (наричани по-долу: „ФДМЧ“), които се монтират в леки автомобили и лекотоварни камиони с дизелови двигатели. Керамичната част, която се произвежда от IBIDEN HU, е междинен продукт (етап 3), който се продава при пазарни условия на независими предприятия, които покриват субстрата със слой благороден метал, за да се получи облицован ФДМЧ (етап 2). Облицованите ФДМЧ се продават на производители на ауспуси (етап 1), които са преките доставчици на заводите за сглобяване на автомобили. (35) В решението си за откриване на официалната процедура по разследване Комисията посочи, че унгарските органи са предложили широко определение на съответния пазар, обхващащо и двете ключови части на системата за обработка на отработените газове на автомобилите с дизелови двигатели, а именно дизеловите катализатори за окисляване (ДКО), които обработват газовете (т.е. CO и HC) и до известна степен разтворимата органична част (РОЧ) на частиците, и филтрите за дизелови механични частици (ФДМЧ) (14), които са ефективни при обработката на неразтворимата част на частиците, т.е. саждите. Те твърдят, че тези устройства са много сходни, тъй като и двете имат за цел намаляване на вредните вещества от емисиите и следователно са част от един и същ съответен пазар. Те твърдят също, че производствените технологии за тях са много сходни. (36) В решението си за откриване на официалната процедура по разследване по разглеждания случай Комисията заяви, че има съмнения относно съвместимостта на помощта с общия пазар в съответствие с член 87, параграф 3, буква a) от Договора за ЕО и Многосекторната рамка от 2002 г. Комисията отбеляза също, че подходът на унгарските органи по отношение на съответния пазар не се подкрепя от двете независими пазарни проучвания (изготвени съответно от Frost & Sullivan Ltd („F & S“) (15) и от AVL List GMBH („AVL“)) (16), предоставени от унгарските органи. (37) По-конкретно, Комисията изрази съмнения доколко ДКО и ФДМЧ могат да се разглеждат като заместители, които са част от един и същ съответен продуктов пазар за устройства за допълнителна обработка, и към момента на откриване на официалната процедура по разследване Комисията смята, че съответният продуктов пазар е по-малък и обхваща само филтрите за дизелови механични частици, които се монтират в системите за отработени газове на дизелови двигатели. (38) Първо, Комисията отбеляза, че основната функция на ФДМЧ е да обработват твърдите неорганични и неразтворими частици (т.е. саждите), докато ДКО са предназначени за очистване на опасните газове и разтворимата органична част (РОЧ) в частиците, без да могат да отделят саждите. Въпреки че е вярно, че има известно препокриване на двете функции дотолкова, доколкото облицованият ФДМЧ обработва до известна степен и вредните газове, това не премахва нуждата от отделен ДКО в системата за обработка на отработените газове. И двете технологии ще продължат да съществуват съвместно и трябва да се монтират заедно през въпросния период (т. е. до 2008 г.). За бъдещите технологии Евро 5-6 ДКО ще продължат да се използват за окисляване на CO, HC и SOF. Следователно Комисията отбеляза, че изглежда няма заместимост при търсенето, тъй като това са две отделни и допълващи се устройства. (39) В решението си за откриване на официална процедура по разследване Комисията отбеляза също, че, според едно от проучванията, неотдавна дружеството Eberspächer е пуснало в производство един действително многофункционален продукт, който интегрира върху един керамичен монолит функциите на ДКО и ФДМЧ, и който е бил вграден в модела Volkswagen Passat. Обаче Комисията изрази съмнение, че продуктът на IBIDEN HU е подходящ за осъществяване на подобна пълна многофункционалност. (40) Второ, Комисията отбеляза, че заместимостта при предлагането също е под въпрос. Не бяха предоставени конкретни доказателства за съществуване на производители на субстрати за ДКО, които могат също да произвеждат субстрати за ФДМЧ със същото оборудване без големи допълнителни инвестиционни разходи, или обратно. Освен това, заместимостта е под въпрос и поради факта, че цената на ФДМЧ е около четири пъти по-висока от цената на ДКО. (41) Накрая, Комисията посочи, че, макар да изглежда, че помощта отговаря на условията на Насоките за национална регионална помощ от 1998 г. (17), Комисията се съмнява дали пазарният дял на получателя на съответния пазар е под прага от 25 %, каквото е изискването на параграф 24, буква a) от Многосекторната рамка от 2002 г. Предоставените от унгарските органи пазарни проучвания сочат, че делът, изразен в обем, на IBIDEN от пазара на ФДМЧ в Европа значително надвишава прага от 25 % както преди, така и след инвестицията. Следователно условието по точка 24, буква а) от Многосекторната рамка от 2002 г. не е спазено, ако ФДМЧ се разглеждат като съответен пазар. Въпреки това, на съвместния пазар на ФДМЧ и ДКО, който унгарските органи считат за съответен, изразеният в обем дял на IBIDEN от пазара ще остане под 25 % както преди, така и след инвестицията. 4. МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ (42) В отговор на публикацията на решението за откриване на официална процедура по разследване в Официален вестник на Европейския съюз Комисията получи мнения от следните заинтересовани страни: а) получателят на помощта IBIDEN Hungary Gyártó Kft.; б) Aerosol & Particle Technology Laboratory, Терми-Солун, Гърция, център за научни изследвания и технологии; в) Saint-Gobain Industrie Keramik Rödental GmbH, Рьодентал, Германия, конкурент (наричан по-долу „Saint-Gobain“); г) заинтересована страна, която поиска от Комисията, в съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета (18), самоличността ѝ да не бъде разкрита. (43) Следва обобщение на изложените от посочените заинтересовани страни аргументи. 4.1. Съответен продуктов пазар според IBIDEN HU и Aerosol & Particle Technology Laboratory (44) Получателят на помощта IBIDEN HU и Aerosol & Particle Technology Laboratory подкрепят възприемането на широко определение на съответния пазар, обхващащо всички компоненти (основно ДКО и ФДМЧ) в системата за обработка на отработените газове на автомобили с дизелови двигатели. Те твърдят, че ДКО и ФДМЧ са много сходни, тъй като и двете устройства имат за цел намаляването на вредните вещества в емисиите и следователно са част от един и същ съответен продуктов пазар. (45) Съгласно това становище, ДКО и ФДМЧ следва да се разглеждат като компоненти за отстраняване на механични частици, макар че IBIDEN HU потвърждава, че ДКО не отстраняват ефективно неразтворимата част на механичните частици (т.е. саждите). Заинтересованите страни твърдят, че тъй като продуктът на IBIDEN HU филтрира HC и CO в допълнение към основната си функция, която е филтриране на сажди, той е част от същия пазар, както и ДКО. Производителите на автомобили избират по своя преценка дали да изградят системата за обработка на отработените газове от самостоятелни компоненти за обезвреждане на газообразните вредни вещества и за обработка на механичните частици, или да използват многофункционалния компонент. (46) Въпреки това, IBIDEN HU потвърждава в своето мнение, че, въпреки допълнителната функционалност на произвеждания от дружеството ФДМЧ, която позволява по-ефективно очистване на газове (HC и CO), за да се гарантира съответствието с нормативните изисквания за емисиите, е необходимо комбинираното използване на ФДМЧ и ДКО. Един висококачествен и компетентно разработен ФДМЧ може да позволи намаляване на габаритите и сложността на ДКО, който производителите на автомобили трябва да монтират в произвежданите от тях превозни средства, поради което ФДМЧ е оказал силно въздействие върху ДКО и обратно, което означава че при повишаване сложността на едното устройство, другото устройство трябва да бъде изменено, за да отговаря на изменените параметри на първото. (47) Както IBIDEN HU, така и Aerosol & Particle Technology Laboratory цитират тенденция в технологичното развитие на ДКО и ФДМЧ, резултат на която е ново поколение филтри, което може да съчетае предимствата, характеристиките и старите технологии в едно устройство, с което ще обедини ДКО и ФДМЧ върху един монолитен субстрат (например фирмата Volkswagen вече е внедрила в производството на своя модел Passat четвърто поколение компоненти за допълнителна обработка, които включват само един ФДМЧ, но не и ДКО). IBIDEN HU посочи, обаче, че в момента произвежда ФДМЧ от „трето поколение“ (19) и осъществява непрекъснато усъвършенстване на продукта, благодарение на което е възможно той да бъде преобразуван във ФДМЧ от „четвърто поколение“, който може да интегрира напълно функциите на ДКО. (48) IBIDEN HU посочи също, че, макар че в решението си за откриване на официална процедура по разследване Комисията е застъпила обратната позиция, всъщност цената на продукта на IBIDEN не е четири пъти по-висока от цената на ДКО. IBIDEN HU произвежда полуготов продукт, което означава, че завършеният продукт (облицован ФДМЧ) е много по-скъп от произвеждания от IBIDEN HU полуготов продукт. Актуалната практика в този отрасъл показва, че пазарната цена на устройството след облицоване, поставяне на металния корпус и полагане на топлоизолацията е 2,5 пъти по-висока от цената на субстрата, т.е. продукта на IBIDEN Group: например през 2007 г., пазарната цена на ФДМЧ беше 453 EUR, а цената на субстрата (полуготовия продукт) беше само […] EUR, докато пазарната цена на ДКО през 2007 г. възлизаше на 102 EUR (20). (49) Освен това, що се отнася до заместимостта при предлагането, IBIDEN HU посочва, че технологиите за производство на ДКО и ФДМЧ са много сходни: единствените съществени разлики се състоят в това, че в случая на ФДМЧ към производствените операции на ДКО се добавя процес на блокиране на каналите, а етапът на нарязване е изместен по-рано в сравнение с производството на ДКО. (50) По-нататък, IBIDEN HU твърди, че, според няколко проучвания, включващи документ, изготвен от Johnson Matthey Japan, съществуват производители, които изготвят едновременно ДКО и ФДМЧ, поради което разграничението между производителите на ДКО и на ФДМЧ е размито. 4.2. Съответен продуктов пазар според Saint-Gobain и заинтересованата страна, чиято самоличност не се съобщава (51) Две от четирите заинтересовани страни, Saint-Gobain и страната, чиято самоличност не се съобщава, подкрепиха съмненията на Комисията, изразени в решението за откриване на официална процедура по разследване. Според тях ДКО и ФДМЧ не могат да се разглеждат като заместители, поради което те не са част от един и същ съответен продуктов пазар. На това основание те твърдят, че в разглеждания случай единствено пазарът на ФДМЧ е съответният продуктов пазар. Според тези страни основните причини за това са следните: 4.2.1. Липса на заместване при търсенето (52) Заинтересованите страни посочват, че основните характеристики на субстратите за ДКО и ФДМЧ са различни: субстратите за ДКО се произвеждат обикновено от не-порест кордиерит, който трябва да е устойчив при температури от 400 °C, или от неръждаемо метално фолио. Субстратите за ФДМЧ обикновено се произвеждат от порест силициев карбид, който трябва да е устойчив при температури от 1 000 °C (устойчивостта при такава висока температура е необходима за изгаряне на саждите и предотвратяване на запушването на облицования филтър). Следователно, поради твърде различните температурни характеристики клиентите не могат да заместват субстратите за ФДМЧ със субстрати за ДКО и обратно в случаи на относително нарастване на цените на единия от тези продукти. (53) Според Saint-Gobain, тъй като материалите, използвани за производство на субстрати за ФДМЧ са с по-високи експлоатационни характеристики, е налице и разлика в цените между двата компонента: субстратите за ФДМЧ (без разходите за каталитичното покритие и металния корпус) струват средно по 120 EUR, докато средната цена на субстратите за ДКО е между 12 и 20 EUR (също без разходите за каталитичното покритие и металния корпус). Следователно, както изтъква Saint-Gobain, производителите на ФДМЧ очевидно не могат да преминат към използване на субстрати за ДКО по технически причини (което иначе биха направили с оглед разликата в цените), а производителите на ДКО не биха заменили субстратите за ДКО със субстрати за ФДМЧ, тъй като ще получат много по-скъп продукт, лишен от функция за окисляване, каквато е характерна за субстратите за ДКО. (54) Saint-Gobain и страната, чиято самоличност не се съобщава, подчертават също и разликите в употребата на ДКО и ФДМЧ (21): основното предназначение на ДКО е да окисляват някои газове посредством химическа реакция, докато основната функция на ФДМЧ е да филтрират сажди посредством механичен процес. Макар че при определени условия ФДМЧ изпълняват като страничен ефект някои от функциите на ДКО, пълният ефект на окисляване не може да се постигне, ако не са монтирани и двете устройства. Дори облицованите ФДМЧ, изготвени с произвежданите от IBIDEN HU субстрати, не притежават пълната функционалност на ДКО, тъй като те изпълняват единствено функцията да осигурят достатъчно висока температура, необходима за изгаряне на саждите, но не притежават очистващия ефект, характерен за пълнофункционалните ДКО. Тези страни посочват, че, според прогнозите на много производители на автомобили и доставчици на компоненти за автомобили, ДКО и ФДМЧ ще останат отделни устройства, монтирани едно до друго в системата за отработени газове. 4.2.2. Липса на заместване при предлагането (55) По-нататък, Saint-Gobain и страната, чиято самоличност не се съобщава, посочват, че процесите за производство на субстрати за ДКО и ФДМЧ са много различни: не-порестият кордиерит, използван за изготвяне на субстратите за ДКО, се синтерова във въздушна среда при температура от 400 °C. Същевременно, силициевият карбид - материалът, който се използва за изготвяне на субстрати за ФДМЧ (също и материалът, използван от IBIDEN HU за произвежданите от него субстрати), трябва да се приготвя при много висока температура (над 2 000 °C) в безкислородна среда. Тази разлика по отношение на необходимата за производството температура е с толкова важно значение, че един от ключовите и най-скъпи елементи в производствения процес не може да се използва за производството на двата вида продукти. (56) Освен това, субстратът за ДКО във всички случаи е под формата на еднокомпонентен цилиндър със структура на пчелна пита, чиито канали не са блокирани. Субстратът за ФДМЧ се получава обикновено чрез слепване на няколко филтриращи елемента, като каналите във ФДМЧ се блокират. За производството на субстрати за ФДМЧ е необходима неоксидираща високотемпературна синтеровъчна пещ, както и оборудване за залепване и блокиране на каналите, каквито не са необходими за производството на субстрати за ДКО. На тези основания заинтересованите страни твърдят, че не е възможно да се произвеждат ФДМЧ на производствените линии за ДКО и обратно. 5. МНЕНИЕ НА УНГАРСКИТЕ ОРГАНИ (57) Унгарските органи подкрепят позициите на Aerosol & Particle Technology Laboratory и IBIDEN Hungary Gyártó Kft. по отношение на характеристиките на продукта, пазара, цената, търсенето и предлагането. (58) Според унгарските органи модерната технология за намаляване на емисиите на дизелови двигатели се основава на интегрирането на различни функции на системно ниво. Тясната взаимна зависимост на всички елементи (като ДКО и ФДМЧ) в системите за намаляване на емисиите на дизелови двигатели е причина за формиране на вериги от доставчици с множество участници, включващи производители на субстрати, материали за облицоване, системи за изхвърляне на отработените газове, като експлоатационните характеристики на всеки отделен елемент създават предизвикателства за цялата верига за поддоставки. Следователно, определението за съответен продукт трябва се отнася до системата за намаляване на емисиите на дизелови двигатели или системата за обработка на отработените газове в дизелови двигатели. (59) Унгарските органи изтъкват, също така че произвежданият от IBIDEN HU продукт е многофункционален компонент, който се монтира в тръбите на системата за отработени газове. Чрез съчетаване на този продукт с ДКО се получава устройство за допълнителна обработка на отработените газове от трето поколение. Освен това, продуктът на IBIDEN HU е полуготов продукт поради факта, че на следващ етап от производството той бива облицован. Без нанасяне на покритието продуктът не е напълно функционален и не може да се класифицира като готов ФДМЧ от трето поколение. Това становище се подкрепя и от факта, че завършеният продукт е много по-скъп от произвеждания от IBIDEN HU полуготов продукт: понастоящем пазарната цена на завършеното устройство е 2,5 пъти по-висока от цената на произвеждания от IBIDEN HU филтър. (60) По-нататък, унгарските органи посочват, че на практика ФДМЧ се монтират в повечето автомобили с дизелови двигатели и производителите, които търсят ДКО, търсят също и ФДМЧ. Търсенето създава общ пазар за продуктите, тъй като едни и същи производители използват еднакви методи, инфраструктура и дейности за получаване на продуктите. По отношение на предлагането, производителите на ДКО и ФДМЧ обикновено прилагат едни и същи производствени процеси, технология и материали. Що се отнася до материалите, при производството както на ДКО, така и на ФДМЧ се използва кордиерит. В процеса на производството разглежданите продукти преминават през еднакви технологични процеси, като подготовка на материалите, смесване, темпериране и формоване, изсушаване, глазиране и изпичане. Единствената разлика в производството на двата продукта е допълнителният етап (блокиране) и променената последователност на друг етап (нарязване). Поради това, продуктите се предлагат от едни и същи производители, като ДКО и ФДМЧ се конкурират на пазара на системи за обработка на отработените газове. (61) Унгарските органи подчертават, че IBIDEN HU е в състояние да произвежда субстрати за филтри за механични частици със същото оборудване и без значителни инвестиции, както и всеки друг производител, разполагащ със същата производствена технология. Тъй като ФДМЧ представлява допълнително развитие на ДКО, разходите за модифициране не представляват първоначална инвестиция в нова продуктова линия, а развитие на съществуващата производствена база. (62) В допълнение, унгарските органи посочват, че се наблюдава отчетлива тенденция в технологичното развитие на ДКО и ФДМЧ, която води до появата на ново поколение филтри, съчетаващи в едно устройство предимствата, характеристиките и старите технологии, т. е. устройство, което е комбинация от ДКО и ФДМЧ. При определяне на съответния пазар и изчисляване на пазарния дял следва да се вземат предвид и ДКО, тъй като този продукт представлява, в съчетание с ФДМЧ, комбинирано устройство за обработка на отработените газове, като двете устройства осигуряват в комбинация съответствие с нормативните изисквания по отношение на емисиите. (63) С оглед на горните аргументи, унгарските органи считат, че единственото определение на съответния пазар, което може да бъде защитено, е целият пазар на устройства за обработка на отработените газове на дизелови двигатели, включващ ФДМЧ и ДКО. Според проучване, изготвено от независимата фирма за пазарни проучвания AVL, делът на IBIDEN от пазара на устройства за обработка на отработените газове на дизелови двигатели е под 25 % както преди, така и след инвестицията, т.е. изискването на параграф 24, буква a) от Многосекторната рамка от 2002 г. е изпълнено. Следователно, унгарските органи считат, че Комисията трябва да закрие процедурата по член 88, параграф 2 с положително решение. 6. ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА 6.1. Наличие на държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО (64) В решението за откриване на официална процедура по разследване Комисията заключи, че финансовата помощ, предоставена от унгарските органи на IBIDEN Hungary Gyártó Kft. на основание на съществуващи схеми за регионална помощ (HU 1/2003 „Целева схема за насърчаване на инвестициите“ и N 504/2004 „Схема за данъчни облекчения за развитие“) под формата на помощ и данъчен кредит, представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. Унгарските органи не оспориха това заключение. 6.2. Изискване за уведомяване, правомерност на помощта и приложимо законодателство (65) Подавайки уведомление за помощта през 2006 г., унгарските органи изпълниха изискването за индивидуално уведомяване по параграф 24 от Многосекторната рамка от 2002 г. (66) В съответствие с параграф 63 и бележка под линия 58 от Насоките за националната регионална помощ за периода 2007-2013 г. (22), Комисията оцени мярката за помощ съгласно разпоредбите на Насоките за националната регионална помощ от 1998 г. (наричани по-долу „ННРП“) и Многосекторната рамка от 2002 г. 6.3. Съвместимост на помощта с ННРП (67) В решението за откриване на официална процедура по разследване Комисията посочи, че помощта е предоставена в съответствие със съществуващите схеми за регионална помощ (23) и заключи, че стандартните критерии за съвместимост, предвидени в ННРП (като критериите за съвместимост, отнасящи се до първоначалната инвестиция в региона, отговарящ на изискванията за предоставяне на регионална помощ, приемливите разходи, собствения принос, стимулиращия ефект, поддържането на инвестицията, натрупването) са изпълнени. 6.4. Съвместимост на помощта с разпоредбите на Многосекторната рамка от 2002 г. 6.4.1. Цялостен инвестиционен проект (68) В параграф 49 от Многосекторната рамка от 2002 г. е предвидено, че инвестиционните проекти не бива да се разделят изкуствено на подпроекти с цел избягване приложението на разпоредбите на рамката. Един „цялостен инвестиционен проект“ включва всички дълготрайни инвестиции в производствения обект за период от три години (24). Производствен обект е икономически неделима съвкупност от дълготрайни капиталови активи, изпълняващи точно определени технически функции, свързани с физическа или функционална връзка, и които имат ясно определено предназначение, като например производството на определен продукт. (69) Тъй като дружеството IBIDEN HU вече е получило в миналото регионална помощ за първия етап на инвестиционния проект за същия производствен обект и тъй като уведомлението се отнася до втория етап на инвестиционния проект, е необходимо да се установи дали двата етапа са части от един и същ цялостен инвестиционен проект. (70) В това отношение Комисията посочва, че двата инвестиционни етапа са свързани с един и същ производствен обект (индустриалния парк Dunavarsány в региона на Централна Унгария), едно и също дружество (IBIDEN HU), един и същи продукт (керамични субстрати за филтри за дизелови механични частици), а работите по двата проекта са започнали в рамките на период от три години (изпълнението на първия етап е започнало през 2004 г., а на втория етап - през 2005 г.). В следствие от горното, Комисията счита, че критериите на определението за „производствен обект“, съдържащо се в параграф 49 от Многосекторната рамка от 2002 г., са изпълнени и двата етапа на инвестицията са части от един цялостен инвестиционен проект. (71) В допълнение, Комисията посочва, че унгарските органи приемат, че двата етапа на инвестицията на IBIDEN HU в индустриалния парк Dunavarsány следва да се считат за цялостен инвестиционен проект. 6.4.2. Интензитет на помощта (72) Тъй като се приема, че първият и вторият етапи на инвестиционния проект представляват цялостен инвестиционен проект, при изчисляването на максималния интензитет на помощта по проекта се отчитат и двата етапа. (73) С оглед на факта, че планираният размер на приемливите разходи възлиза по сегашна стойност на 41 953 072 670 HUF (168,30 млн. евро), а приложимият стандартен таван за регионална помощ е 40 % (НЕП), коригираният максимален интензитет на помощта в НЕП, получен в резултат на механизма за намаляване на мащаба, предвиден в параграфи 21 и 22 от Многосекторната рамка от 2002 г., е 23,34 %. (74) Тъй като интензитетът на помощта по проекта е 22,44 % в НЕП и следователно не надхвърля максимално допустимото равнище на интензитета на помощта съгласно механизма за намаляване на мащаба (23,34 % в нетен еквивалент на помощта), предложеният интензитет на цялостния пакет помощи съответства на коригирания таван за регионална помощ. 6.4.3. Съвместимост с правилата по параграф 24, букви а) и б) от Многосекторната рамка от 2002 г. (75) Тъй като общият размер на помощта от 9 793 809 933 HUF (39,29 млн. евро) по сегашна стойност надхвърля прага за индивидуално уведомяване от 30 млн. евро, трябва да се оцени съответствието на помощта, за която е постъпило уведомление, с параграф 24, букви а) и б) от Многосекторната рамка от 2002 г. (76) Решението на Комисията за разрешаване предоставянето на регионална помощ за големи инвестиционни проекти, попадащи в обхвата на параграф 24 от Многосекторната рамка от 2002 г., зависи от пазарния дял на получателя преди и след инвестицията, както и от създадения чрез инвестицията капацитет. За да извърши необходимите проверки по параграф 24, букви а) и б) от Многосекторната рамка от 2002 г., Комисията трябва първо да определи продукта или продуктите, предмет на инвестицията, и да дефинира съответния продукт и географски пазари. 6.4.3.1. Продукт, който е предмет на инвестиционния проект (77) Съгласно параграф 52 от Многосекторната рамка от 2002 г., „продукт, предмет на инвестиционния проект“ е продуктът, който е предвиден по инвестиционния проект, и, ако е уместно, неговите заместители, които се считат за такива от потребителя (поради характеристиките, цените или предвидената употреба на продукта) или от производителя (във връзка с гъвкавостта на производствените мощности). Когато проектът се отнася до междинен продукт и значителна част от продукцията не се продава на пазара, се счита, че продуктът, предмет на проекта, включва производните продукти. (78) Проектът, за който е постъпило уведомление, има за предмет производство на „керамични субстрати за филтри за дизелови механични частици („ФДМЧ“)“. ФДМЧ е автомобилен компонент, който се монтира в системата за обработка на отработените газове на автомобилите с дизелови двигатели и който очиства отработените газове, получени при горенето в двигателя (25). (79) Керамичната част, произвеждана от IBIDEN HU, е междинен продукт. След производството на тези части в завода (етап 3), те се продават при пазарни условия чрез IBIDEN Deutschland GmbH (26) на независими дружества (основните клиенти са […], […] и […]), които облицоват субстратите с покритие от благородни метали, в резултат на което от ФДМЧ се получават облицовани ФДМЧ (етап 2). Облицованите ФДМЧ се подават на производители на ауспуси (етап 1), които са преките доставчици на заводите за сглобяване на автомобили. Крайните потребители на керамичните субстрати са леки автомобили и лекотоварни камиони с дизелови двигатели. (80) В рамките на инвестиционния проект няма да бъдат произвеждани други продукти, предназначени за продажба или оползотворяване от други заводи на IBIDEN Group. Унгарските органи потвърдиха, че други продукти, различни от тези, за които Комисията е уведомена и е оценила, няма да се произвеждат в подпомагания производствен обект за срок от пет години след края на проекта (пълното производство). (81) С оглед на горното, Комисията счита керамичния субстрат за ФДМЧ, предназначени за монтиране в леки автомобили и лекотоварни камиони с дизелови двигатели, за продукта, предвиден по инвестиционния проект. 6.4.3.2. Съответен продукт и географски пазари (82) Определението на съответния продуктов пазар предполага да се проучи какви други продукти могат да се считат за заместители на продукта, предвиден по инвестиционния проект по смисъла на параграф 52 от Многосекторната рамка от 2002 г. Във връзка с това и като отчете мненията на заинтересованите страни и на унгарските органи, Комисията разгледа въпроса кои продукти могат да се считат за заместители на ФДМЧ. По-долу е представено обобщение на този анализ. 1. Общ преглед на системата за обработка на отработените газове (83) Намаляването на емисиите е комплексна област, характеризираща се с множество взаимодействия между технологиите и оказваща въздействие върху разхода на гориво, работата на автомобила, дълготрайността и разходите. Мерките за намаляване на емисиите могат да се систематизират в две основни области: а) разработки в областта на системата на горене, насочени към намаляване на емисиите, генерирани от двигателя; и б) технологии за намаляване на емисиите, прилагащи „допълнителна обработка“ на отработените газове от двигателя (само вторият тип мерки е от значение за разглеждания случай). (84) Отработените газове на дизеловите двигатели съдържат опасни вещества: значителни количества механични частици („МЧ“, като сажди и разтворима органична част („РОЧ“ (27)), и опасни газове (като въглеводороди („HC“), въглеродни оксиди („COx“), азотни оксиди („NOx“)). Тези материали се обработват от системата за обработка на отработените газове, монтирана в превозните средства. (85) Определени компоненти в системата очистват опасните вещества. В общия случай това са устройства: 1. които очистват газовите компоненти, и 2. които очистват механичните частици (включително саждите). Описаните по-долу два типа устройства за допълнителна обработка на емисиите, които са от значение за разглеждания случай, се използват в леките автомобили и лекотоварните камиони с дизелови двигатели: а) „ДКО“ - дизелов катализатор за окисляване, чието предназначение е да обезврежда опасните газове (най-вече въглеводородите („HC“), въглеродните оксиди („Cox“); като страничен ефект устройството елиминира до известна степен и SOF (разтворимата органична част на механичните частици), но устройството не може да очиства саждите. ДКО, подобно на ФДМЧ, е изграден от вътрешен твърд субстрат, през който се пропускат отработените газове. Преминавайки през каналите в субстрата, отработените газове влизат в химични реакции с катализаторите (платина и паладий), отложени по стените на субстрата. След 2000 г. ДКО са внедрени в практически всички модели дизелови леки автомобили в ЕИП, с цел да се постигнат по-строгите норми за допустимите стойности на вредни газове в емисиите. б) „ФДМЧ“ - филтър за дизелови механични частици, чието предназначение е да задържа неразтворимата част на механичните частици, т.е. саждите. Това се постига посредством механично филтриране. Отработените газове преминават през каналите на вътрешната структура на ФДМЧ, която има вид на пчелна пита, при което обтичат стените им, тъй като каналите са последователно блокирани. Субстратът изпълнява ролята на филтър и саждите се отлагат по стените му. При този процес, обаче, ФДМЧ се насища със сажди и за да продължи да функционира, тези сажди трябва да се отстранят посредством изгаряне (регенериране на филтъра). (86) ФДМЧ бяха внедрени за първи път в серийно производство през 2000 г. в модела Peugeot 607, оборудван с дизелови двигатели, и оттогава разпространението им става все по-широко, като през последните 3-4 години отбелязаха изключителен ръст. Този ръст се дължи отчасти на въведените в няколко държави данъчни стимули за дизелови автомобили, оборудвани с ФДМЧ, и отчасти на повишеното екологично съзнание на потребителите, а също така и на очакванията за затягане на нормите за допустимите емисии, по-специално по отношение на максималните допустими стойности на съдържанието на механични частици (в ЕИП мерките за намаляване на емисиите са предмет на стандартите за емисии „Евро“). Очакванията са, че преди влизането в сила на стандарта Евро 5 (28) през 2009 г., нарастващ дял от дизеловите автомобили вече ще са оборудвани с ФДМЧ. Тази тенденция ще гарантира постоянно разширяващ се пазар за ФДМЧ през предстоящите години. (87) Въз основа на материала, от който се изготвят филтрите (например керамика, кордиерит или метал) и на процеса на регенерирането им, се разграничават различни типове ФДМЧ. Регенерирането е необходимо, за да се отстранят (чрез изгаряне) натрупаните частици. На практика това се постига чрез внасяне в горивото на добавка, която понижава температурата на окисляване (този тип филтри се наричат „необлицовани ФДМЧ с катализатор, пренасян чрез горивото“) или чрез нанасяне на покритие от благородни метали върху стените на субстрата, което катализира процеса на изгаряне (този тип филтри са известни като „облицовани ФДМЧ“ или „импрегнирани каталитични ФДМЧ“). (88) Благодарение на покритието от благородни метали този тип облицовани филтри обработват в определена степен и газообразните HC и CO посредством химически процес на окисляване. Произвежданият от IBIDEN HU продукт спада към тази категория. Той представлява керамичен субстрат, който на етап 2 се облицова, след което се вгражда в изпускателната система на етап 1. 2. Определение на съответния продуктов пазар при отчитане на мненията на заинтересованите страни и унгарските органи (89) В решението за откриване на официална процедура по разследване Комисията изрази съмнения, обобщени по-горе, във връзка с това дали ДКО и ФДМЧ могат да се смятат за взаимно заместими продукти, принадлежащи към един и същ съответен продуктов пазар. (90) Комисията счита, че изложените от получателя на помощта IBIDEN HU, заинтересованата страна Aerosol & Particle Technology Laboratory и унгарските органи аргументи не разсейват първоначалните съмнения, които са потвърдени от мненията на Saint-Gobain и на заинтересованата страна, чиято самоличност не се съобщава. По-конкретно, Комисията отбелязва следното: (91) Субстратите за ФДМЧ и ДКО не са част от един и същ съответен продуктов пазар, тъй като техните продуктови характеристики са различни, в резултат на което не е налице заместимост на двата продуктите по отношение на търсенето и на предлагането. (92) От гледна точка на търсенето, Комисията отбелязва, че са налице значителни разлики в продуктовите характеристики, предвидената употреба и цените на субстратите за ФДМЧ и за ДКО: а) Както са доказали заинтересованите страни, субстратите за ДКО се произвеждат основно от непорестия минерал кордиерит. Материалът, използван за производство на субстрати за ДКО, трябва да е устойчив при вътрешна температура от приблизително 400 °C, каквато температура се достига във вътрешността на ДКО. Материалът, използван за производство на субстрати за ФДМЧ, е силициев карбид. Субстратите за ФДМЧ трябва да са с пореста структура, необходима за филтриране на саждите. Поради необходимостта от регенериране на ФДМЧ, субстратите трябва да се изготвят от материал, устойчив при много високи температури (приблизително 1 000 °C за облицованите ФДМЧ), и на многократни температурни шокове. Следователно, поради различните температурни характеристики на продуктите, клиентите не биха могли да заменят субстратите за ДКО със субстрати за ФДМЧ или обратно в случай на увеличение на цените на един от тези продукти. б) Що се отнася до цената, Комисията споделя гледището в това отношение на Saint-Gobain и заинтересованата страна, чиято самоличност не се съобщава, и отбелязва, че е налице значителна разлика в цените на субстратите за ДКО и за ФДМЧ, тъй като субстратите за ФДМЧ се изготвят от материали с по-високи експлоатационни качества, чието производство е свързано с по-високи разходи (например, за производствения процес е необходима неоксидираща високотемпературна синтеровъчна пещ). Според предоставените от заинтересованите страни материали средната единична цена на субстратите за ФДМЧ варира между 120 и 180 EUR (без разходите за каталитичното покритие и металния корпус), докато цената на субстратите за ДКО варира между 12 и 20 EUR (също без разходите за каталитичното покритие и металния корпус). Подобна ценова разлика показва, че субстратите за ФДМЧ и ДКО не принадлежат към един и същ пазар, тъй като производителите на ФДМЧ на етап 2 не могат да преминат към използване на субстрати за ДКО по технически причини (което иначе биха направили с оглед на значителната разлика в цените), а производителите на ДКО не биха заменили субстратите за ДКО със субстрати за ФДМЧ, тъй като ще получат много по-скъп продукт, лишен от функция за окисляване, каквато е характерна за субстратите за ДКО. в) Що се отнася до предвидената употреба, въз основа на мненията на заинтересованите страни, Комисията отбелязва, че основното предназначение на ДКО е да окисляват някои газове, съдържащи се в отработените газове на дизеловите двигатели, с цел редуцирането им до по-малко вредни вещества посредством химическа реакция. Основната функция на ФДМЧ е да филтрират сажди посредством механичен процес. Макар че при определени условия ФДМЧ изпълняват като страничен ефект някои от функциите на ДКО, пълният ефект на окисляване не може да се постигне, ако не са монтирани и двете устройства. Освен това, ДКО устройствата не изпълняват функциите на ФДМЧ, тъй като не филтрират сажди. Според прогнозите на производителите на автомобили и доставчиците на компоненти за автомобили ДКО и ФДМЧ ще останат отделни устройства, монтирани заедно в системата за отработени газове (29). г) Функцията на процеса на окисляване, който се извършва от катализатора в произвежданите от IBIDEN HU субстрати за ФДМЧ, е да осигури достатъчно висока температура, необходима за изгаряне на саждите, но той не осигурява очистващия ефект, характерен за пълнофункционалните ДКО. Както се посочва в мненията на заинтересованите страни, така нареченият многофункционален продукт на IBIDEN HU не премахва необходимостта от отделен ДКО в системата за обработка на отработените газове. Унгарските органи и получателят на помощта също потвърждават, че, поради действащите законодателни изисквания, произвежданият от IBIDEN HU така наречен многофункционален продукт трябва да се монтира заедно с ДКО. д) Комисията отбелязва, че изразената от IBIDEN HU и унгарските органи позиция относно тенденцията за внедряване на комбинирано решение (включващо ДКО и ФДМЧ) може да отразява бъдещото развитие на технологиите за намаляване на емисиите, но тя не отразява съществуващото положение, което е предмет на анализа на Комисията. От това следва, че ДКО и ФДМЧ ще продължат да се произвеждат и ще се вграждат едновременно през разглеждания период (от 2003 до 2008 г., т.е. една година преди началото и една година след окончателното завършване на инвестиционния проект). Както показват прогнозните данни за развитието на пазарите, съдържащи се в едно от цитираните проучвания, ДКО ще останат най-важният компонент за намаляване на емисиите, който ще се монтира във всички дизелови автомобили през разглеждания период. Проучването потвърждава, също така че в рамките на бъдещите технологии, отговарящи на стандартите Евро 5 и Евро 6, ДКО ще продължат да се използват за окисляване на CO, HC и РОЧ. е) В допълнение, Комисията отбелязва, че в пазарното проучване, изготвено от дружеството Frost & Sullivan, което извършва независими консултации и научни изследвания в разглеждания отрасъл, се анализират само ФДМЧ като самостоятелен продукт за очистване на механичните частици, и не се разглеждат ДКО. (93) По-нататък, от гледна точка на предлагането съществуват разлики в технологичните процеси за производство на субстрати за ДКО и ФДМЧ. Тъй като субстратите за ФДМЧ трябва да притежават по-голяма устойчивост при високи температури, материалът за изготвянето им (основно силициев карбид) се приготвя при много високи температури и в безкислородна среда. Кордиеритът, използван най-широко за производство на субстрати за ДКО, се синтерова във въздушна среда и при относително много по-ниска температура. Освен това, субстратът за ДКО е под формата на еднокомпонентен цилиндър със структура на пчелна пита, докато субстратът за ФДМЧ се получава чрез слепване на няколко филтриращи елемента, а каналите във ФДМЧ се блокират, което не се прави при производството на ДКО. Следователно, за производството на субстрати за ФДМЧ е необходима неоксидираща високотемпературна синтеровъчна пещ, както и оборудване за залепване и блокиране на каналите, каквито не са необходими за производството на субстрати за ДКО. Поради това изглежда, че не е възможно да се произвеждат субстрати за ФДМЧ и ДКО на едни и същи производствени линии без значителни допълнителни разходи. (94) Що се отнася до приведения от IBIDEN HU и унгарските органи аргумент, че съществуват производители, които произвеждат едновременно ДКО и ФДМЧ, поради което разграничението между производителите на ДКО и на ФДМЧ е размито, Комисията счита, че не е от значение дали един и същ производител може или не може да произвежда и двата продукта. Важно в случая е дали едно и също производствено оборудване може да се използва за производството на двата вида субстрати без значителни допълнителни разходи. Отговорът на този въпрос не е даден от заинтересованите страни или от унгарските органи. По-специално, не са представени конкретни доказателства, че съществуват производители на субстрати за ДКО, които биха могли да произвеждат субстрати за ФДМЧ, или обратно, със същото оборудване, без да се налага да направят значителни допълнителни инвестиционни разходи. (95) С оглед на изложените аргументи, Комисията счита, че, макар че ДКО и ФДМЧ следва да се монтират, заедно с други необходими компоненти (например устройство за очистване на азотни оксиди, чието предназначение е да намалява съдържанието на азотните оксиди (NOx) в отработените газове) в системата за допълнителна обработка/намаляване на емисиите на пътнически автомобили и лекотоварни камиони с дизелови двигатели, самият факт, че тези две устройства се монтират в съседство в една и съща система за изхвърляне на отработените газове или че всяко от тях оказва въздействие върху дизайна на другото, не ги прави заместващи продукти от гледна точка на търсенето и/или на предлагането, тъй като те са два различни компонента с различни характеристики, цени и предвидена употреба. Нещо повече, що се отнася до заместимостта по отношение на предлагането, налице са разлики в технологичните процеси за производство на субстратите за ДКО и ФДМЧ, които аргументират заключението, че не е налице заместимост между субстратите за ДКО и субстратите за ФДМЧ по отношение на предлагането. (96) Въз основа на горните констатации и за целите на настоящото решение, Комисията счита, че съответният продуктов пазар обхваща само субстратите за филтри за дизелови механични частици, които се монтират в изпускателната система на леки автомобили и лекотоварни камиони с дизелови двигатели. 3. Съответен географски пазар (97) В решението си за откриване на официална процедура по разследване Комисията прие, че съответният географски пазар трябва да обхваща ЕИП, поради разликите в нормите за емисиите и стандартите за качеството на горивата в сравнение с трети държави и по-ниския дял на превозните средства с дизелови двигатели на други значими автомобилни пазари (30). Понастоящем изглежда, че търсенето на устройства за допълнителна обработка за лекотоварни превозни средства с дизелови двигатели на пазарите извън ЕИП е много малко. С разработването на по-усъвършенствани устройства за допълнителна обработка за превозни средства с дизелови двигатели, които ще позволят да се спазват изискванията относно емисиите на отработени газове в някои трети държави, се очаква, че пазарът за устройства за допълнителна обработка ще се разширява в географско отношение едва след 2008 г. (98) Това заключение не беше оспорено от нито една от заинтересованите страни или от унгарските органи. Въз основа на горното и за целите на настоящото решение, Комисията счита, че съответният географски пазар за ФДМЧ обхваща ЕИП. 6.4.3.3. Пазарен дял (99) В съответствие с параграф 24, буква a) от Многосекторната рамка от 2002 г., инвестиционните проекти, подлежащи на задължение за индивидуално уведомяване, нямат право на инвестиционна помощ, ако получателят на помощта реализира повече от 25 % от продажбите на съответния продукт преди инвестицията или ще постигне такъв пазарен дял след реализирането на инвестицията. (100) За да се провери дали проектът е съвместим с изискването на параграф 24, буква a) от Многосекторната рамка от 2002 г., трябва да се анализира пазарния дял на получателя на помощта на ниво група преди и след инвестицията. Тъй като реализацията на инвестицията на IBIDEN HU е започнала през 2004 г., а пълният производствен капацитет от 2,4 млн. артикула годишно се очаква да бъде достигнат през 2007 г., Комисията проучи пазарните дялове през 2003 и 2008 г. (101) Унгарските органи потвърдиха, че не съществуват съвместни предприятия и дългосрочни маркетингови договорености между IBIDEN и други дружества в сектора на керамичните изделия. (102) Унгарските органи предоставиха данни за пазарите от следните източници: Frost & Sullivan Ltd. и AVL List GmbH. Данните за пазарните дялове на IBIDEN Group на европейския пазар на ФДМЧ преди старта и след приключването на инвестиционния проект, изразени като обем, са дадени в таблица III. Таблица III Пазарен дял на IBIDEN на ниво група в Европа (Данните са изразени в брой артикули) 2003 г. 2008 г. Продажби на групата IBIDEN […] […] Общ пазар на ФДМЧ 702 000 6 340 000 Дял от пазара на ФДМЧ […] % […] % Източник: Frost & Sullivan Ltd. (). (103) Предоставените от унгарските органи проучвания показват, че делът на IBIDEN на ниво група от пазара на ФДМЧ в Европа, изразен като обем, възлиза както преди, така и след инвестицията на […] % - […] % (32) и следователно значително надхвърля прага от 25 % (33). От това следва, че изискването по параграф 24, буква a) от Многосекторната рамка от 2002 г. не е изпълнено. 6.4.3.4. Увеличение на производствения капацитет/проверка на нарастването на пазара (104) В параграф 24 от Многосекторната рамка от 2002 г. е предвидено, че подлежащите на задължение за индивидуално уведомяване проекти нямат право на инвестиционна помощ, ако едно от условията, предвидени в параграф 24, не е изпълнено. Въпреки че, както е посочено по-горе, условието по параграф 24, буква a) от Многосекторната рамка от 2002 г. не е изпълнено, Комисията провери и дали инвестиционният проект отговаря на друго условие, съдържащо се в параграф 24, буква б) от Многосекторната рамка от 2002 г. Съгласно параграф 24, буква б) от Многосекторната рамка от 2002 г., проектът, подлежащ на задължение за индивидуално уведомяване, няма право на инвестиционна помощ, ако създаденият с проекта производствен капацитет надхвърля нивото от 5 % от пазара на съответния продукт, измерен на база данни за видимото потребление, освен ако средният годишен ръст на видимото потребление през последните пет години е по-голям от средния годишен ръст на БВП в Европейското икономическо пространство за същия период. (105) Във връзка с това, Комисията отбелязва, че, както е показано на таблица IV, средногодишният ръст на видимото потребление (измерено като общи продажби) в Европа на ФДМЧ през последните 5 години, е значително по-голям от средния ръст на БВП в ЕИП (34). Таблица IV Проверка на нарастването на пазара (Продажби в брой артикули) 2001 г. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. 2006 г. ОГТН (35) ФДМЧ 29 000 290 000 702 000 1 169 000 1 791 000 2 957 000 152,17 % БВП (млн. евро по постоянни цени за 1995 г.) (ЕС 27) 8 197 605,0 8 295 193,5 8 402 482,6 8 610 427,6 8 765 680,7 9 027 663,9 1,95 % (106) Вследствие на това Комисията заключи, че разглежданата помощ съответства на параграф 24, буква б) от Многосекторната рамка от 2002 г., но, както е илюстрирано по-горе, тя не съответства на параграф 24, буква a) от Многосекторната рамка от 2002 г. 6.5. Отрицателни ефекти от помощта и заключение (107) В съответствие с правилата за регионалната помощ, на IBIDEN HU вече е предоставена помощ в размер на 7 411 828 735 HUF (29,73 млн. евро) по сегашна стойност (11 745 422 640 HUF или 47,12 млн. евро по номинална стойност) в рамките на съществуващите схеми за регионална помощ (36), до прага за индивидуално уведомяване, установен в параграф 24 от Многосекторната рамка от 2002 г. Размерът на помощта, която е предмет на настоящото уведомление, е разликата между общия размер на помощта и размера на вече предоставената помощ, т.е. 2 381 981 198 HUF (9,56 млн. евро) по сегашна стойност (по номинална стойност тази сума възлиза на 3 845 801 110 HUF или на 15,43 млн. евро). (108) В параграф 24 от Многосекторната рамка от 2002 г. е предвидено, че подлежащите на индивидуално уведомяване проекти нямат право на инвестиционна помощ, ако не е изпълнено едно от изискванията, предвидени в параграф 24. Както е показано по-горе, разглежданата помощ не отговаря на изискването по параграф 24, буква a) от Многосекторната рамка от 2002 г., тъй като делът на IBIDEN на равнище група от пазара на ФДМЧ в Европа както преди, така и след инвестицията значително надхвърля прага от 25 %. (109) Големият пазарен дял на IBIDEN отразява господстващото положение на дружеството на пазара на ФДМЧ. Според проучването на Frost & Sullivan Ltd („F & S“) (37) и мненията, представени от заинтересованите страни, IBIDEN разполага с изключително положение на европейския пазар на ФДМЧ, тъй като е един от двата основни производители на субстрати за филтри в света (другият основен производител на тези изделия е NGK). Комисията отбелязва, че пазарът на ФДМЧ в Европа е постигнал изключителен растеж през последните години, тъй като всички производители на автомобили внедряват технологията, за да изпълнят изискванията за максимално допустимите стойности на емисиите съгласно стандартите Евро. Това е един много печеливш пазар, чието бъдещо бурно развитие също изглежда осигурено. Помощта, предмет на уведомяване, ще укрепи още повече водещата позиция на IBIDEN на този пазар, с което ще затрудни установяването на новонавлезли предприятия на него. Следователно, помощта, предмет на уведомяване, може да наруши в значителна степен конкуренцията. (110) На основата на горните съображения Комисията заключи, че помощта, предмет на уведомяване, не е съвместима с общия пазар. Тъй като помощта в размер на 2 381 981 198 HUF (9,56 млн. евро) по сегашна стойност (или на 3 845 801 110 HUF или 15,43 млн. евро по номинална стойност), не е предоставена, не се налага нейното възстановяване, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Държавната помощ, която Република Унгария възнамерява да приведе в действие в полза на IBIDEN Hungary Gyártó Kft., възлизаща на 2 381 981 198 HUF по сегашна стойност (3 845 801 110 HUF по номинална стойност), е несъвместима с общия пазар. Не се разрешава привеждането в действие на помощта. Член 2 Република Унгария уведомява Комисията в срок от два месеца от нотификацията на настоящото решение за мерките, предприети за неговото спазване. Член 3 Адресат на настоящото решение е Република Унгария. Съставено в Брюксел на 30 април 2008 година.
[ 4, 1, 19, 20, 18 ]
32009L0026
ДИРЕКТИВА 2009/26/ЕО НА КОМИСИЯТА от 6 април 2009 година за изменение на Директива 96/98/ЕО на Съвета относно морското оборудване (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 96/98/ЕО на Съвета от 20 декември 1996 г. относно морското оборудване (1), и по-специално член 17 от нея, като има предвид, че: (1) За целите на Директива 96/98/ЕО международните конвенции и стандарти за изпитване следва да се прилагат в тяхната актуализирана версия. (2) Тъй като от 30 юни 2008 г. насам, когато Директива 96/98/ЕО бе изменена за последен път, са влезли в сила изменения на международните конвенции и действащите стандарти за изпитване, тези изменения следва да бъдат включени в посочената директива от съображения за яснота. (3) Международната морска организация и европейските организации за стандартизация са приели стандарти, включително подробни стандарти за изпитване, за голям брой от елементите от оборудването, които са изброени в приложение А.2 към Директива 96/98/ЕО, или които се смятат за свързани с целта на посочената директива, въпреки че не са включени в списъка. Следователно подобни елементи от оборудването следва да бъдат включени в приложение А.1 или прехвърлени от приложение А.2 в приложение А.1, според случая. (4) Директива 96/98/ЕО следва да бъде съответно изменена. (5) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение А към Директива 96/98/ЕО се заменя с текста в приложението към настоящата директива. Член 2 Когато оборудване, вписано като „нов елемент“ в колона „наименование на елемента от оборудването“ в приложение А.1 към Директива 96/98/ЕО, или като елемент, прехвърлен от приложение А.2 в приложение А.1, е било произведено преди датата, посочена в член 3, параграф 1 от настоящата директива в съответствие с процедурите за типово одобрение, влезли в сила преди тази дата на територията на дадена държава-членка, то може да бъде пуснато на пазара или инсталирано на борда на кораб на Общността до две години след посочената дата. Член 3 Транспониране 1. Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 6 април 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби. Те прилагат тези разпоредби, считано от 6 април 2010 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 4 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 6 април 2009 година.
[ 7, 13, 8 ]
32007D0776
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 28 ноември 2007 година за изменение на Директива 92/34/ЕИО на Съвета във връзка с удължаване срока на дерогация по отношение на условията за внос на посадъчен материал от овощни растения и на овощни растения, предназначени за производство на плодове от трети страни (нотифицирано под номер C(2007) 5693) (2007/776/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 92/34/ЕИО на Съвета от 28 април 1992 г. относно търговията на посадъчен материал от овощни растения и на овощни растения, предназначени за производство на плодове (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея, като има предвид, че: (1) Съгласно член 16, параграф 1 от Директива 92/34/ЕИО от Комисията се изисква да реши дали посадъчният материал от овощни растения и овощните растения, произведени в трета страна и предоставящи същите гаранции относно задълженията на доставчика, идентичността, характеристиките, фитосанитарното състояние, средата на растеж, опаковката, условията за инспекция, маркировката и запечатването, са еквивалентни във всяко отношение на посадъчния материал от овощни растения и на овощните растения, произвеждани в Общността, и отговарят на изискванията и условията, определени в посочената директива. (2) Въпреки това настоящата налична информация относно прилаганите условия в трети страни все още е недостатъчна, за да даде възможност на Комисията да приеме на този етап такова решение по отношение на която и да е трета страна. (3) С цел да се предотврати нарушаване на търговските отношения, държавите-членки, които внасят посадъчен материал от овощни растения и овощни растения, произведени в трета страна, следва да продължат да бъдат упълномощени да прилагат спрямо тези продукти същите условия, които се прилагат към подобни продукти, произведени в Общността, съгласно член 16, параграф 2 от Директива 92/34/ЕИО. Периодът за прилагане на дерогацията, предвидена в Директива 92/34/ЕИО за такъв внос, следва да бъде съответно удължен след 31 декември 2007 г. (4) Следователно Директива 92/34/ЕИО следва да бъде съответно изменена. (5) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по посадъчния материал и родовете и видовете овощни растения, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 В член 16, параграф 2, първа алинея от Директива 92/34/ЕИО датата „31 декември 2007 г.“ се заменя с „31 декември 2010 г.“ Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 28 ноември 2007 година.
[ 17, 5, 3, 6, 15 ]
32009R0187
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 187/2009 НА КОМИСИЯТА от 10 март 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 11 март 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 10 март 2009 година.
[ 2, 17, 6 ]
32008R0467
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 467/2008 НА КОМИСИЯТА от 28 май 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2535/2001 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 26, параграф 3 и член 29, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В член 4 от Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета от 21 януари 2008 г. относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова и за изменение на Регламент (ЕО) № 980/2005 и Решение 2005/924/ЕО на Комисията (2) се предвижда тарифна квота за млечни продукти. Тази тарифна квота следва да се управлява в съответствие с Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията (3). (2) С член 26 от Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета от 20 декември 2007 година за прилагане на режима за продукти с произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), предвидени в споразуменията, установяващи или водещи до установяване на споразуменията за икономическо (4) бе отменен Регламент (ЕО) № 2286/2002 на Съвета от 10 декември 2002 г. относно установяване на режима, приложим към селскостопанските продукти и стоки, получени в резултат на обработката на селскостопански продукти с произход от държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (държавите от АКТБ) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1706/98 (5). Следва да бъдат направени съответни изменения в Регламент (ЕО) № 2535/2001. (3) Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество (СТРС) между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга страна, одобрено с Решение 2004/441/ЕО на Съвета (6), влезе в сила на 1 май 2004 г. Това споразумение предвижда да бъдат открити квоти за сирене от двете страни на годишна основа. В контекста на преговорите за ускорена търговска либерализация на сирената между Европейската общност и Южна Африка бе предвидено, че квотите за сирене на двете страни следва да бъдат управлявани по хронологичен ред съгласно членове 308а-308в, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (7). (4) Регламент (ЕО) № 2535/2001 следва да бъде съответно изменен. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 2535/2001 се изменя, както следва: 1. Член 5 се изменя, както следва: а) букви в) и д) се заличават; б) добавя се следната буква й): „й) квотата № 09.4210, предвидена в приложение I към Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета (8). 2. В член 13 параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Заявленията за лицензии се отнасят минимум за 10 тона и за не повече от фиксираното количество за квотата, за шестмесечния период, посочен в член 6. Въпреки това за квотите, посочени в член 5, буква а), заявленията за лицензии се отнасят за не повече от 10 % от наличното количество.“ 3. Член 19 се изменя, както следва: а) букви б) и г) се заличават; б) добавя се следната буква и): „и) разпоредбите, посочени в член 2, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 55/2008.“ 4. Член 19а се изменя, както следва: а) параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Членове 308а-308в, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 се прилагат за квотите, посочени в приложение VIIa и предвидени във: а) Регламент (ЕО) № 312/2003 на Съвета (9); б) Регламент (ЕО) № 747/2001 на Съвета (10); в) приложение IV, списък 4 към Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество с Южна Африка (11). б) параграф 4 се заменя със следния текст: „4. Прилагането на намалена ставка на митото се осъществява при представяне на доказателство за произход, издадено в съответствие със: а) приложение III към Споразумението с Чили; б) протокол 4 към Споразумението с Израел; в) протокол 1 от Споразумението с Южна Африка (12) 5. В член 20, параграф 1, буква а) се заличава. 6. В член 22 буква а) се заличава. 7. Приложение I се изменя, както следва: а) части I. В и I. Д се заличават; б) текстът в приложение I към настоящия регламент се добавя като част I. Й. 8. В приложение II част А се заличава. 9. В приложение VIIa се добавя част 3, текстът на която е изложен в приложение II към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 юни 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 май 2008 година.
[ 3, 17, 5, 15 ]
31998R2605
31998R2605 L 328/6 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2605/98 НА КОМИСИЯТА от 3 декември 1998 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1768/95 за установяване на реда и условията за прилагане на дерогацията, предвидена в член 14, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета относно правната закрила на Общността на сортовете растения КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета от 27 юли 1994 г. относно правната закрила на Общността на сортовете растения (1) (основния регламент), изменен с Регламент (ЕО) № 2506/95 (2), и по-специално член 14, параграф 3 от него, като има предвид, че член 14 от основния регламент предвижда дерогация от правната закрила на Общността на сортовете растения с цел защита на селскостопанската продукция (селскостопанско освобождаване); като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1768/95 на Комисията (3) е създал условия за влизането в сила на тази дерогация и за защита на легитимните интереси на селекционера и на земеделския стопанин; като има предвид, че не е било възможно по това време да се определи нивото на справедливо възнаграждение за изплащане за използването на горепосочената дерогация; като има предвид, въпреки това, че в този регламент е предвидено първоначалното ниво, а също и системата за последващи приспособявания да бъдат определени възможно най-бързо; като има предвид, че междувременно са сключени споразумения между организации на селекционери и земеделски производители в няколко държави-членки, които се отнасят, inter alia, до нивото на възнаграждение; като има предвид, че е подходящо да се гарантира, че споразуменията ще служат на практика като насоки на Общността по отношение на нивото на възнаграждение за съответните области и съответните сортове; като има предвид, че в области или за сортове, за които не се прилагат такива споразумения, възнаграждението, което следва да се изплати, следва по принцип да бъде 50 % от сумите, искани за лицензирано производство на посадъчен материал, модулирано с подходяща променяща се скала, когато такава скала е създадена по отношение на съответните права на закрила на сортовете растения в държавите; като има предвид, че тези нива следва да се преразгледат най-късно до 1 януари 2003 г.; като има предвид, че е подходящо да се предвиди подходящ стимул за бързо сключване на по-нататъшни споразумения между организациите на селекционерите и земеделските производители за области или сортове, които още не са обхванати, когато те са вече в подготовка; като има предвид, че ниво, по-ниско от това, определено по-горе и приложимо само за ограничен период от време, може да окуражи определени организации да постигнат финализиране на такива споразумения възможно най-бързо; като има предвид, че Административният съвет на Службата на Общността за сортовете растения беше консултиран; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по правна закрила на сортовете растения, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Към член 5 от Регламент (ЕО) № 1768/95 се добавят параграфи 4, 5, 6 и 7: „4. Когато в случая на параграф 2 нивото на възнаграждение подлежи на споразумение между организациите на титулярите и земеделските производители, със или без участието на организации на преработватели, които са създадени в Общността на ниво съответно Общност, държава или регион, нивата, за които е постигнато споразумение, се използват като насоки за определяне на възнаграждението, което следва да се плаща в областта или за съответните сортове, ако тези нива и условията за тях са съобщени писмено на Комисията от упълномощени представители на съответните организации и ако на тази база нивата, за които е постигнато съгласие, и условията за тях са публикувани в Официалния бюлетин, издаван от Службата на Общността за сортовете растения. 5. Когато в случая на параграф 2 не се прилага споразумение, както е посочено в параграф 4, изплащаното възнаграждението е 50 % от сумите, изисквани за лицензирана продукция на посадъчни материали, както е определено в параграф 2. Въпреки това, ако държава-членка е уведомила Комисията преди 1 януари 1999 г. за предстоящо сключване на споразумение, както е посочено в параграф 4, между съответните организации, създадени на национално или регионално ниво, изплащаното възнаграждението в областта и за съответните сортове е 40 % вместо 50 %, както е определено по-горе, но само по отношение на използването на селскостопанско освобождаване, направено преди прилагането на тези споразумения и не по-късно от 1 април 1999 г. 6. Когато в случая на параграф 5 земеделски производител е употребил, в съответния период, селскостопанско освобождаване при съотношение повече от 55 % от общия материал от съответния сорт, използван за неговата продукция, нивото на възнаграждение, изплащано в областта и за съответните сортове, следва да бъде това, което би могло да се приложи по отношение на такъв сорт, ако беше защитен в съответната държава-членка, съгласно нейната национална система за правна закрила на сортовете растения, ако съществува национална система, която е установила такова ниво, и при условие че нивото е по-високо от 50 % от сумите, изисквани за лицензирано производство на посадъчни материали, както е определено в параграф 2. При липса на такова ниво, съгласно националната схема, се прилагат разпоредбите на параграф 5 независимо от съотношението на използване. 7. До 1 януари 2003 г. най-късно разпоредбите на параграф 5, първа алинея и на параграф 6 следва да бъдат преразгледани в светлината на натрупания опит съгласно настоящия регламент и развитието на посоченото в параграф 3 съотношение, с оглед на тяхното възможно адаптиране до 1 юли 2003 г., тъй като може да се наложи създаването или стабилизирането на приемливо балансирано съотношение, предвидено в гореспоменатия параграф, в цялата Общност или в част от нея.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 3 декември 1998 година.
[ 7, 15, 6 ]
32003R2119
32003R2119 L 318/9 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2119/2003 НА КОМИСИЯТА oт 2 декември 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (EО) № 2465/96 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета от 7 юли 2003 г. относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2465/96 (1), изменен с Регламент (ЕО) № 1799/2003 (2), и по-специално член 11, буква б) от него, като има предвид, че: (1) Приложение III към Регламент (ЕО) № 1210/2003 изброява физическите и юридическите лица, институциите, корпорациите, агенциите и лицата от предишното правителство на Ирак, обхванати от блокирането на финансови средства и икономически ресурси съгласно посочения регламент. (2) На 21 ноември 2003 г. Комитетът по санкциите, основан с Резолюция 661 (1990) на Съвета за сигурност на ООН, реши да измени списъка на физическите и юридическите лица, институциите, корпорациите, агенциите и лицата от предишното правителство на Ирак, за които се прилага блокирането на финансови средства и икономически ресурси. Следователно приложение III трябва да бъде съответно изменено. (3) С оглед гарантиране на ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно. ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение III към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се заменя с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 2 декември 2003 година.
[ 2, 18, 15, 5 ]
32008D0297
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 27 март 2008 година за изменение на Решение 2005/779/ЕО относно ветеринарномедицинските мерки за защита срещу везикулозната болест по свинете в Италия (нотифицирано под номер C(2008) 1092) (текст от значение за ЕИП) (2008/297/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 10, параграф 4 от нея, като има предвид, че: (1) Решение 2005/779/ЕО на Комисията от 8 ноември 2005 г. относно ветеринарномедицинските мерки за защита срещу везикулозната болест по свинете в Италия (2) бе прието в отговор на наличието на тази болест в Италия. Посоченото решение определя ветеринарномедицинските правила относно везикулозната болест по свинете за регионите от споменатата държава-членка, които са признати за незасегнати от везикулозната болест по свинете и за регионите, които не са признати за незасегнати от тази болест. (2) След появата на огнища на везикулозната болест по свинете в Италия през 2007 г. в някои провинции, намиращи се в региони, признати за незасегнати от тази болест, горепосочената държава-членка взе мерки в съответствие с Директива 92/119/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за въвеждане на общи мерки на Общността за борба с някои болести по животните и на специфични мерки относно везикулозната болест по свинете (3). (3) Освен това Италия прекрати статута на свободни от болестта на провинциите, които са изложени на потенциален риск от по-нататъшно разпространение на везикулозната болест по свинете. Италия също така забрани движението на свине от тези провинции към други региони на Италия, както и към други държави-членки. (4) Мерките, взети от Италия, се оказаха ефективни. Ето защо е целесъобразно да се измени Решение 2005/779/ЕО с оглед да се предвиди прекратяване на статута на свободна от болестта на провинция, която се намира в регион, признат за свободен от везикулозната болест по свинете, за да може Италия да реагира своевременно и по прозрачен начин в случай на поява на тази болест в региони, признати за свободни от тази болест. Следователно възможността за прекратяване на статута следва да бъде за ограничен период и ако след изтичането на установения период рискът все още съществува, следва да се вземе решение в съответствие с член 10, параграф 4 от Директива 90/425/ЕИО. (5) Освен това, често първичен източник за разпространението на везикулозната болест по свинете са събирателните центрове за свине. В тази връзка Италия взе мерки за подобряване контрола на движението на свине от събирателни центрове и за предотвратяване на евентуално разпространение на тази болест. Ето защо мерките по отношение на наблюдението на събирателни центрове за свине, и по-специално по отношение на извършване на тествания и вземане на проби, следва също така да бъдат засилени. (6) Решение 2005/779/ЕО следва да бъде съответно изменено. (7) Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решение 2005/779/ЕО се изменя, както следва: 1. Заглавието на глава II се заменя със следното: „ПРИЗНАВАНЕ НА РЕГИОНИ, ПРОВИНЦИИ И СТОПАНСТВА В ИТАЛИЯ ЗА СВОБОДНИ ОТ ВЕЗИКУЛОЗНА БОЛЕСТ ПО СВИНЕТЕ“ 2. Добавя се следният член 3а: „Член 3а Прекратяване статута на свободни от болестта на провинции в регион, признат за свободен 1. Италия гарантира, че когато се установи огнище на везикулозна болест по свинете в провинция, намираща се в регион, признат за свободен от везикулозна болест по свинете, статутът на тази провинция като свободна от везикулозна болест по свинете се прекратява незабавно, освен ако произходът на инфекцията не бъде категорично уточнен като вторично огнище и епидемиологичното проучване, проведено в съответствие с член 8 от Директива 92/119/ЕИО, по отношение на огнището, покаже, че рискът от по-нататъшно разпространение на тази болест е незначителен. 2. Мерките, предвидени в членове 7, 8 и 9, се прилагат за провинцията, посочена в параграф 1. 3. Италия може повторно да признае посочената в параграф 1 провинция за свободна от везикулозна болест по свинете, ако са изпълнени следните условия: а) всички стопанства в провинцията са предоставили два пъти в интервал от 28 до 40 дни проба за серологично изследване, събрана от определен брой свине, достатъчен, за да се установи предполагаемо разпространение на везикулозната болест по свинете от 5 % с 95 % доверителен интервал, а резултатите са били отрицателни; б) мерките в предпазните и надзорните зони, определени около огнища на везикулозната болест по свинете в провинцията, не се прилагат занапред в съответствие с точка 7, параграфи 3 и 4 и точка 8, параграф 3, буква б) от приложение II към Директива 92/119/ЕИО; в) резултатите от епидемиологичното проучване, проведено в съответствие с член 8 от Директива 92/119ЕИО по отношение на огнища на везикулозната болест по свинете, не са показали никакъв риск от по-нататъшно разпространение на болестта. 4. Италия незабавно съобщава на Комисията и на останалите държави-членки за всички мерки, които е взела съгласно параграфи 1, 2 и 3, и публикува тези мерки. Упоменатият в параграф 1 период на прекратяване не превишава 6 месеца.“ 3. В член 5 параграф 3 се заменя със следното: „3. В събирателните центрове за свине всеки месец се вземат следните проби: а) за серологично изследване, обхващащо такъв брой свине, достатъчен да се установи предполагаемо разпространение на везикулозната болест по свинете от 5 % с 95 % доверителен интервал; б) за вирусологично изследване на изпражнения, събрани от всеки бокс, където се държат или са били държани прасета.“ 4. В член 6 параграф 4 се заменя със следното: „4. В събирателните центрове за свине всеки месец се събират следните проби: а) за серологично изследване, обхващащо такъв брой свине, достатъчен да се установи предполагаемо разпространение на везикулозната болест по свинете от 5 % с 95 % доверителен интервал; б) за вирусологично изследване на изпражнения, събрани от всеки бокс, където се държат или са били държани прасета.“ Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 27 март 2008 година.
[ 7, 0, 18, 6 ]
31987R3534
31987R3534 L 336/14 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EИО) № 3534/87 НА КОМИСИЯТА от 24 ноември 1987 година относно класирането на продукти в подпозиция 16.04 E от Общата митническа тарифа КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 97/69 на Съвета от 16 януари 1969 г. относно мерките, които трябва да бъдат взети за еднаквото прилагане на номенклатурата на Общата митническа тарифа (1), изменен последно с Регламент (ЕИО) № 2055/84 (2), и по-специално член 3 от него, като има предвид, че с цел да се осигури еднакво прилагане на номенклатурата на Общата митническа тарифа, е необходимо да се приемат разпоредби за тарифното класиране на замразени парчета от риба тон, без кожа (филе от риба тон), които предварително са термично обработени във вода или с пара, главно за улесняване отстраняването на кожата, при което е настъпило частично коагулиране на протеините; като има предвид, че позиция № 03.01 от Общата митническа тарифа, приложена към Регламент (ЕИО) № 950/68 на Съвета (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2184/87 (4), се отнася за риба, прясна (жива или не), охладена или замразена; като има предвид, че позиция № 16.04 се отнася за приготвени храни и консерви от риба; като има предвид, че вследствие на топлинната обработка, описаните по-горе парчета риба са загубили характера на продукт от позиция № 03.01 и се класират в позиция № 16.04; като има предвид, че в рамките на тази позиция, следва да бъде избрана подпозиция е 16.04 Е; като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета по номенклатурата на Общата митническа тарифа, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Замразени парчета от риба тон, без кожа (филе от риба тон), които предварително са термично обработени във вода или с пара, главно за улесняване отстраняването на кожата, при което е настъпило частично коагулиране на протеините, се класират в Общата митническа тарифа в подпозиция: 16.04 Приготвени храни и консерви от риби, включително хайвер и неговите заместители: Е. Риба тон. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на осмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 24 ноември 1987 година.
[ 3, 17, 6 ]
32007R1517
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1517/2007 НА КОМИСИЯТА от 19 декември 2007 година относно изменение на приложение III към Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета във връзка с дерогацията относно разделянето на производствените линии за биологично и небиологично производство на храни КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (1), и по-специално второто тире от член 13 от него, като има предвид, че: (1) Във втори параграф от точка 3 в част Д на приложение III към Регламент (ЕИО) № 2092/91 е предвидена дерогация от задължението за разделяне изцяло на оборудването, което се използва в сектори за производството на комбинирани фуражи, попадащи в обхвата на Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета, от оборудването, използвано за производството на комбинирани фуражи, които не попадат в обхвата на този регламент. Тази дерогация изтича на 31 декември 2007 г. (2) Опитът показва, че тази дерогация се прилага широко от операторите. Използването на една и съща производствена линия за биологично и небиологично производство на фуражи, които се произвеждат в различно време, изисква прилагането на подходящи хигиенни мерки, за да се гарантира целостта на биологичното производство на фуражи. Практиката показва, че такива мерки, когато се прилагат строго под стриктен контрол, могат да бъдат ефикасни. (3) Член 18 от Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (2), предвижда производството на биологичните и небиологичните преработени храни да се извършва или в различно време, или в различни помещения. (4) Поради това е целесъобразно да се продължи дерогацията до срока за прилагане на Регламент (ЕО) № 834/2007 от 1 януари 2009 г. (5) Следователно Регламент (ЕИО) № 2092/91 следва да бъде съответно изменен. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В част Д от приложение III към Регламент (ЕИО) № 2092/91, втори параграф, точка 3, датата „31 декември 2007 г.“ се заменя с „31 декември 2008 г.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 декември 2007 година.
[ 7, 17, 6 ]
31996R1000
31996R1000 L 134/9 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1000/96 НА КОМИСИЯТА от 4 юни 1996 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1538/91 относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1906/90 на Съвета относно определени стандарти за търговията с птиче месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1906/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с птиче месо (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3204/93 (2), и по-специално член 9 от него, като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1538/91 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 205/96 (4), въвежда подробни правила за прилагане на стандартите за търговия с птиче месо; като има предвид, че в светлината на натрупания опит, определението за скопен петел и критериите, отнасящи се към него в приложение IV към Регламент (ЕИО) № 1538/91, следва да бъдат изменени; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 1538/91 се изменя, както следва: 1. В член 1, параграф 1, буква а), трето тире се заменя със следното: „- скопен петел: мъжка домашна птица, кастрирана по хирургически път, преди достигане на полова зрялост и заклана на възраст най-малко 140 дни: след кастрацията скопените петли трябва да бъдат угоявани поне 77 дни.“ 2. Приложение IV се изменя, както следва: - второ тире от второ тире на буква в) се заменя със следното: „- 2 м2 на патица или скопен петел“, - второ тире в последното тире на буква г) се заменя със следното: „- за скопени петли: четири седмици“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 4 юни 1996 година.
[ 3, 17, 6 ]
32007R0556
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 556/2007 НА КОМИСИЯТА от 23 май 2007 година за изменение на Регламент (EО) № 1622/2000 относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино и за установяване на кодекс на Общността на eнологичните практики и обработки КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 година относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 46, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В точка 3 от приложение V, буква А от Регламент (ЕО) № 1493/1999 се предвижда възможност за дерогация от ограниченията за максимално съдържание на серен анхидрид (серен диоксид) в случаите, когато спецификата на климата налага това. (2) Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията (2) определя някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999, по-специално по отношение на максималното общо съдържание на серен диоксид във вината. По-специално член 19, параграф 4 предвижда в приложение XIIа към същия регламент да се включи списък на случаите, в които държавите-членки могат да разрешат, когато спецификата на климата налага това, максималното съдържание на серен диоксид, в случай че същото не надхвърля 300 мг на литър, да се увеличи с максимум 40 мг на литър. (3) С писмо от 1 март 2007 г. френското правителство поиска да му бъде позволено да разреши за вината от реколта 2006 г., произведени на територията на департаментите Долен Рейн и Горен Рейн, максималното съдържание на серен диоксид, в случай че същото не надвишава 300 мг на литър, да се увеличи с максимум 40 мг на литър поради изключително неблагоприятните климатични условия. Това искане трябва да бъде удовлетворено. (4) Техническата обосновка, представена от компетентните френски органи, показва, че количествата серен диоксид, които са необходими, за да се осигури добрата винификация и доброто съхранение на въпросните вина при тези неблагоприятни условия и тяхната годност за пускане на пазара, трябва да бъдат увеличени до стойности, по-високи от нормално допустимото им съдържание. Тази временна мярка е единствената налична възможност за оползотворяване на гроздето, засегнато от тези климатични условия, които са неблагоприятни за производството на вина, годни за пускане на пазара. Мерките, предприети от Института за винарски технологии, позволяват да се счита, че приблизително 25 % от общото количество, произведено в този район, евентуално може да бъде засегнато от тази дерогация. (5) Регламент (ЕО) № 1622/2000 трябва да се измени съответно. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение XIIa към Регламент (ЕО) № 1622/2000 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 май 2007 година.
[ 18, 17, 1, 6 ]
32005R1216
32005R1216 L 199/32 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1216/2005 НА КОМИСИЯТА от 28 юли 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1227/2000 относно установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на виното по отношение на производствения потенциал КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на виното (1), и по-специално член 80б от него, като има предвид, че: (1) Няколко държави-членки имат сериозни затруднения при прилагането на процедурите на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 по отношение на регулирането на нелегалните насаждения. Тези затруднения се отнасят, по-специално за датата, от която да започва въпросната процедура. Прилагането на различни разпоредби по отношение на допускането на изключения налага сериозна и сложна административна тежест, особено що се отнася до проверките и глобите. (2) За да бъдат преодолени тези затруднения, е необходимо разпоредбите по отношение на регулирането на нелегални насаждения да се изменят. До представянето на подходящо предложение до Съвета и в интерес на стабилността на администрацията, датата за приключване на процедурата, установена в Регламента (ЕО) № 1277/2000 на Комисията (2) следва категорично да бъде съответно отложена до 31 декември 2007 г. (3) Следователно Регламент (ЕО) № 1227/2000 следва да бъде съответно изменен. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 2, параграф 1а от Регламент (ЕО) № 1227/2000 се заменя със следното: „1а. Крайният срок, установен в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) 1493/1999 се удължава до 31 декември 2007 г.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Прилага се от 1 август 2005 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 юли 2005 година.
[ 6 ]
31981L0464
19810624 Директива на Съвета от 24 юни 1981 година за отмяна на Директива 78/25/ЕИО на Съвета относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, отнасящи се за оцветителите, които могат да се добавят към лекарствени препарати (81/464/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент [1], като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [2], като има предвид, че член 1 от Директива 78/25/ЕИО [3] поставя условие държавите-членки да не дават разрешение за оцветяване на лекарствени препарати за хуманитарна и ветеринарна употреба, никакви оцветители, освен тези разгледани в приложение I, раздели I и II на Директива на Съвета от 23 октомври 1962 г. за сближаване правилниците на държавите-членки, отнасящи се до оцветителите разрешени за употреба в хранителни продукти, предназначени за консумация от човека [4]; като има предвид, че раздел I на горепосоченото приложение разглежда оцветители за обемно и повърхностно оцветяване, и че раздел II разглежда оцветители само за повърхностно оцветяване; като има предвид, че няма основание от позиция на общественото здраве, в случай за лекарствени препарати, за запазване на разграничаването, което се прави в случаите на хранителни продукти, предназначени за консумация от човека, между оцветител за обемно и повърхностно оцветяване и оцветител само за повърхностно оцветяване; като има предвид, че Директива 78/25/ЕИО следва да бъде отменена, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Следният параграф се добавя към член 1 от Директива 78/25/ЕИО: "В случай на лекарствени препарати не се прави разлика между оцветител за обемно и повърхностно оцветяване и оцветител само за повърхностно оцветяване." Член 2 Държавите-членки да предприемат необходимите мерки, да спазят настоящата директива преди 1 октомври 1981 г. и информират незабавно Комисията за това. Член 3 Настоящата директива е адресирана до държавите-членки. Съставено в Люксембург на 24 юни 1981 година.
[ 0, 1, 15 ]
32009R1044
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1044/2009 НА КОМИСИЯТА от 4 ноември 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 274/2009 за определяне на количествените ограничения за износ на извънквотна захар и изоглюкоза до края на пазарната 2009/2010 година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 61, първа алинея, буква г) във връзка с член 4 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 61, първа алинея, буква г) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 количеството захар, произведено през дадена пазарна година в превишение на квотата, посочена в член 56 от същия регламент, може да бъде изнесено само в рамките на количествените ограничения, които следва да бъдат определени. (2) Подробните правила за извършване на извънквотен износ, по-специално по отношение на издаването на лицензии за износ, са определени в Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2). Количественото ограничение обаче следва да се определя за пазарна година предвид на благоприятните възможности на износните пазари. (3) В Регламент (ЕО) № 274/2009 на Комисията (3) количественото ограничение за износ на извънквотна захар за 2009/2010 пазарна година е определено на 650 000 тона. Според най-актуалните прогнози обаче, разпространени в началото на реколтата на захарно цвекло за 2009/2010 реколтна година, е сигурно, че благодарение на изключително благоприятни климатични условия производството на захарно цвекло в Общността ще надхвърли значително определените квоти. Първоначалните оценки за обема на извънквотната захар, произведена през 2009/2010 година, са за 3-4 млн. тона, което ще доведе до сериозни затруднения по отношение на складирането им и до отнасянето на големи количества квотна захар към пазарната 2010/2011 година. Сле-дователно е необходимо да се увеличи количественото ограничение за износ на извънквотна захар за 2009/2010 пазарна година на 1 350 000 тона. (4) Предвид гореизложеното Регламент (ЕО) № 274/2009 следва да бъде съответно изменен. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В член 1 от Регламент (ЕО) № 274/2009 параграф 1 се заменя със следното: „1. За 2009/2010 пазарна година, считано от 1 октомври 2009 г. до 30 септември 2010 г., количественото ограничение, посочено в член 61, първа алинея, буква г) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, е 1 350 000 тона за износа без възстановявания на извънквотна бяла захар с код по КН 1701 99.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 4 ноември 2009 година.
[ 3, 17 ]
32008R0952
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 952/2008 НА КОМИСИЯТА от 26 септември 2008 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 27 септември 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 26 септември 2008 година.
[ 2, 17, 6 ]
31996L0053
19960725 Директива 96/53/ЕО на съвета от 25 юли 1996 година относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 75 от него, като взе предвид предложението на Комисията [1], като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [2], в съответствие с процедурата, предвидена в член 189в от Договора [3], (1) като има предвид, че Директива 85/3/ЕИО на Съвета от 19 декември 1984 г. относно масите и размерите и някои други технически характеристики на някои пътни превозни средства [4] установи, в рамките на Общата транспортна политика, общи стандарти, позволяващи по-добро използване на пътните превозни средства при превоза между държавите-членки; (2) като има предвид, че Директива 85/3/ЕИО е била съществено и многократно изменяна и като има предвид всяко по-нататъшно нейно изменяне,с оглед яснота и рационалност, нейният текст би следвало да бъде консолидиран в един-единствен текст заедно с Директива 86/364/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. по отношение доказателството за съгласуваност на превозните средства с Директива 85/3/ЕИО [5]; (3) като има предвид, че различията между стандартите относно масите и размерите на търговските превозни средства, които са в сила в държавите-членки, биха могли да имат неблагоприятен ефект върху условията за конкуренция и представляват пречка пред превозите между държавите-членки; (4) като има предвид, че според принципа на субсидиарността следва да се предприемат действия на общностно равнище с цел да се отстрани тази пречка; (5) като има предвид, че гореспоменатите стандарти отразяват баланса между рационалното и икономично използване на търговски пътни превозни средства и изискванията, свързани с поддръжката на инфраструктурата, безопасността на движението и защитата на околната и жизнената среда; (6) като има предвид, че общите стандарти относно размерите на превозните средства, предназначени за превоз на товари, следва да останат устойчиви за дълъг период; (7) като има предвид, че допълнителните технически изисквания, свързани с масите и размерите на превозните средства, могат да се прилагат към търговски превозни средства, регистрирани или пуснати в движение в държава-членка, и че тези изисквания не трябва да представляват пречка за движението на търговски превозни средства между държавите-членки; (8) като има предвид, че определението "дебелостенни хладилни превозни средства" в член 2 от Директива 85/3/ЕИО, изменена с Директива 89/388/ЕИО [6], би следвало да бъде разширено, за да позволи на държавите-членки да разрешават на хладилните превозни средства, които вече не отговарят на изолационните изисквания, определени в този член, да се движат на тяхната територия; (9) като има предвид, че, с цел да се осигури еднообразно прилагане на тази директива, трябва да се изясни понятието за "неделими товари", доколкото тя се отнася до разрешителни за превозни средства или комбинации от превозни средства, превозващи такива товари; (10) като има предвид, че мярката "тон" е универсално използвана и възприета като единица мярка за масата на превозното средство и че, поради това, тя се прилага в тази директива, като едновременно с това се признава, че официалната мярка за тегло е нютон; (11) като има предвид, че в резултат на функционирането на вътрешния пазар на Общността полето на приложение на тази директива би следвало да се разшири и да обхване и националния транспорт, тъй като нейните разпоредби са относно характеристики, които засягат значително условията за конкуренция в областта на транспорта и по-специално параметрите, свързани с максимално допустимата дължина и широчина на превозните средства и комбинациите от превозни средства, предназначени за превоз на товари; (12) като има предвид, че за останалите характеристики на превозните средства, държавите-членки имат право да прилагат на своя територия параметри, различни от тези, установени с настоящата директива, само за превозните средства, които се използват в националния трафик; (13) като има предвид, че товарните автомобили с ремаркета, използващи регулируеми прикачни устройства, достигат на практика максимална дължина от 18,75 м в крайно положение; като има предвид, че същата максимална дължина би следвало да бъде разрешена за автовлакове, използващи фиксирани прикачни устройства; (14) като има предвид, че максимално допустимата ширина от 2,50 м за превозни средства, предназначени за превоз на товари, може да остави недостатъчно свободно място във вътрешността на превозното средство за ефективно натоварване на палети, което, от своя страна, наложи в законодателствата на държавите-членки относно вътрешните превози да се прилагат различни видове толеранси над това равнище; като има предвид, че следователно е необходимо да се пристъпи към общо адаптиране на настоящото положение с оглед постигане на ясни технически изисквания, като се държи сметка за изискванията, свързани с безопасността по пътищата, които изисквания зависят от тези характеристики; (15) като има предвид, че ако максималната ширина на превозните средства, предназначени за превоз на товари, се увеличи на 2,55 м, този стандарт би следвало да бъде приложен също за автобусите; като има предвид, че по отношение на автобусите е необходимо все пак да се предвиди преходен период, за да се позволи на производителите да адаптират производствените си мощности; (16) като има предвид, че за предотвратяване на значителното увреждане на пътищата и за осигуряване на маневреността, при регистрирането и използването на превозни средства би следвало да се даде предимство на пневматични или подобен вид окачвания пред механични окачвания; като има предвид,че известни максимални осови натоварвания не трябва да бъдат надвишавани и превозното средство трябва да е в състояние да завие на 360o в рамките на известни гранични стойности на пътя, по който се движат; (17) като има предвид, че на държавите-членки би следвало да се разреши при вътрешнонационалните превози да позволяват на превозни средства или на комбинации от превозни средства с размери, отклоняващи се от тези, предвидени в настоящата директива, да се движат на тяхна територия, ако транспортните операции, извършвани от такива превозни средства, са определени от тази директива като незасягащи съществено международната конкуренция в транспортния сектор, т.е. операции, извършвани от специализирани превозни средства и операции, извършвани съгласно модулна концепция; (18) като има предвид, че в случай на операции на модулен принцип би следвало да се предвиди преходен период, за да се позволи на държавата-членка да адаптира своята пътна инфраструктура; (19) като има предвид, че на превозни средства или комбинации от превозни средства, произведени с прилагането на нови технологии или нови концепции, съгласно стандарти, които се отклоняват от тези, установени в настоящата директива, би следвало да се позволи да извършват локални транспортни операции за пробен период, за да има възможност да се извлече полза от техническия прогрес; (20) като има предвид, че превозни средства, които са били пуснати в движение преди датата на прилагане на тази директива и които не отговарят на размерите, установени в нея, поради това, че те са се съобразявали с предишни национални разпоредби или методи за измерване, би следвало да бъдат допускани да извършват вътрешнонационални превози на територията на държавата-членка, където са регистрирани или пуснати в движение, за определен преходен период; (21) като има предвид, че е направен прогрес при приемането на директивите, отнасящи се до типовото одобрение на комбинации от превозни средства с пет или шест оси; като има предвид, че изискванията за съответствие на характеристики, различни от онези, свързани с масите и размерите, така както те са установени в приложение II към Директива 85/3/ЕИО, би следвало да бъдат заличени; (22) като има предвид, че подобно изменение се налага също и от необходимостта да се избегне стълкновение с разпоредбите на международните конвенции за пътния трафик и движение; (23) като има предвид, че за да се улесни контролът върху съблюдаването на настоящата директива, е необходимо в превозните средства да се носи доказателство за това съответствие; (24) като има предвид, че настоящата директива не засяга задълженията на държавите-членки относно крайните срокове за съгласуване с националното законодателство и за прилагането на директивите, които тази директива заменя, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 1. Настоящата директива се прилага спрямо: а) размерите на моторните превозни средства от категории М2, МЗ, N2 и N3, както и на техните ремаркета от категории 03 и 04, чието определение е дадено в приложение II към Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки по отношение на типовото одобрение на моторни превозни средства и техните ремаркета [7]; б) масите и някои други характеристики на превозните средства, чието определение е дадено в буква а) и които са посочени в приложение I, параграф 2 към настоящата директива. 2. Всички стойности на масите, посочени в приложение I, представляват норми, които се прилагат спрямо натоварено превозно средство в движение, а не спрямо производствените стандарти на превозното средство; последните ще бъдат определени в последваща директива. Член 2 За целите на настоящата директива: - "моторно превозно средство" - всяко превозно средство със собствен двигател, което се придвижва по шосе на собствен ход, - "ремарке" - всяко превозно средство, което е предназначено да бъде скачвано с моторно превозно средство, с изключение на полуремаркета, и което въз основа на своята конструкция и оборудване се използва за превоз на товари, - "полуремарке" - всяко превозно средство, което е предназначено да бъде скачвано с моторно превозно средство по такъв начин, че част от него лежи върху моторното превозно средство и голяма част от неговото собствено тегло и от теглото на товара се поема от моторното превозно средство, и което въз основа на своята конструкция и оборудване се използва за превоз на товари, - "комбинация от превозни средства" означава: - автовлак - моторно превозно средство и закачено към него ремарке, или - съчленено превозно средство - моторно превозно средство с прикачено към него полуремарке, - "хладилно превозно средство" - всяко превозно средство, чиято фиксирана или сменяема надстройка е специално оборудвана за превоз на товари при контролирана температура и с дебелина на всяка странична стена, включително изолацията, най-малко 45 мм, - "автобус" - превозно средство с повече от 9 седящи места, включително мястото на водача, чиято конструкция и оборудване са предназначени за превоз на пътници и техния багаж. То може да е на един или два етажа и към него може да се прикачи ремарке за багаж, - "съчленен автобус" - такъв автобус, който се състои от две твърди звена, свързани помежду си с гъвкаво звено. При този тип превозни средства между пътническите отделения във всяко едно от твърдите звена има достъп. Свързващото гъвкаво звено трябва да позволява свободно движение на пътниците между отделенията на двете твърди звена. Скачване и разкачване на двете звена е възможно само в сервизни работилници, - "максимално допустими размери" - максималните размери на използваното превозно средство, както са посочени в приложение I към настоящата директива, - "максимално допустима маса" - максималната маса на натовареното превозно средство, използвано за международен транспорт, - "максимално допустимо натоварване на ос" - максималното натоварване на ос или група оси от натовареното превозно средство, използвано за международен транспорт, - "неделим товар" - товар, който не може да се дели на две и повече части с оглед да бъде превозен по шосе, тъй като това деление би довело до излишни разходи или би породило риск от нанасяне на вреди, и който, поради своите размери или маса, не може да бъде превозван от моторно превозно средство, ремарке, автовлак или съчленено превозно средство, което да отговаря изцяло на изискванията на настоящата директива, - "тон" - теглото, упражнявано от маса един тон, отговаряща на 9,8 килонютона (kN), Всички максимално допустими размери, посочени в приложение I, се измерват в съответствие с изискванията на приложение I към Директива 70/156/ЕИО, без да се допускат допълнителни толеранси. Член 3 1. Държавите-членки не могат да не допускат или да забраняват използването на техните територии: - на превозни средства, извършващи международен транспорт, които са регистрирани или пуснати в движение в която и да било друга държава-членка, поради причини, свързани с масите и размерите им, - на товарни превозни средства, извършващи международен транспорт, които са регистрирани или пуснати в движение в която и да било друга държава-членка, поради причини, свързани с размерите им, при условие че характеристиките на тези превозни средства са в съответствие с граничните стойности, посочени в приложение I. Тази разпоредба се прилага независимо от факта, че: а) споменатите превозни средства не отговарят на изискванията на държавите-членки по отношение на някои характеристики, свързани с масите и размерите, които не са споменати в приложение I; б) компетентните органи на държавата-членка, където превозните средства са регистрирани или пуснати в движение, са разрешили използването на пределни стойност, които не са посочени в член 4, параграф 1 и които надвишават посочените в приложение 1. 2. При всички случаи, разпоредбите на параграф 1, буква а) не нарушават правото на държавите-членки, като надлежно се държи сметка за правните разпоредби на Общността, да изискват от превозните средства, регистрирани или пуснати в движение на тяхна собствена територия, да отговарят на националните разпоредби, свързани с масите и размерите, които не са предмет на приложение I. 3. Държавите-членки могат да изискват от превозните средства да притежават АТР сертификат или АТР сертификационна табела, както е предвидено в Споразумението от 1 септември 1970 г. за международен превоз на бързоразвалящи се хранителни продукти и за специалното оборудване, което трябва да се използва при такъв превоз. Член 4 1. Държавите-членки не разрешават да се извършва на тяхна територия свободно вътрешен превоз на товари от превозни средства или комбинация от превозни средства, чиито характеристики не са в съответствие с изискванията, посочен в точки 1.1., 1.2., от 1.4. до 1.8., 4.2. и 4.4. на приложение I. 2. Държавите-членки имат обаче право да разрешават извършването на вътрешен превоз на товари на своя територия от превозни средства или комбинация от превозни средства, чиито характеристики не отговарят на изискванията, посочени в приложение I, точки 1.3., 2., 3, 4.1. и 4.3. на приложение I. 3. Превозни средства или комбинации от превозни средства, които надвишават максималните размери, могат да бъдат допуснати за движение единствено на базата на специални разрешителни, които се издават без дискриминация от страна на компетентните органи, или на базата на подобни недискриминационни договорености, съгласувани за всеки отделен случай с органите на тези държави, където превозните средства или комбинациите от превозни средства превозват или възнамеряват да превозват неделими товари. 4. Държавите-членки имат право да допускат превозни средства или комбинации от превозни средства, използвани за превоз на товари, които извършват национални транспортни операции, незасягащи значително международната конкуренция в областта на транспорта, да се движат на тяхна територия с размери, надвишаващи посочените в приложение I, точки 1.1., 1.2., от 1.4. до 1.8., 4.2. и 4.4. на приложение I. За транспортни операции, които не засягат значително международната конкуренция в областта на транспорта, могат да се считат тези, които отговарят поне на едно от условията, посочени в букви а) и б): а) транспортните операции, които се извършват на територията на държава-членка от специализирани превозни средства или специализирани комбинации от превозни средства, в условия, при които обикновено те не се извършват от превозни средства на други държави-членки, напр. операции, свързани с дърводобивната промишленост и експлоатацията на горите; б) държавата-членка, която разрешава извършването на транспортни операции на своя територия от превозни средства или комбинации от превози и средства, надвишаващи размерите, посочени в приложение I, разрешава също така на моторни превозни средства, ремаркета и полуремаркета, които отговарят на изискванията за допустими размери, посочени в приложение I, да бъдат използвани в комбинации, достигащи поне допустимата дължина в натоварено състояние, разрешена в тази държава-членка, така че всеки транспортен оператор да може ползва еднакви условия за конкуренция (модулна концепция). Съответните държави-членки, които трябва да адаптират своята пътна инфраструктура с оглед изпълнение на условието, посочено в буква б), могат въпреки това да забранят, най-късно до 31 декември 2003 г., движението на тяхна територия при осъществяване на вътрешни транспортни операции, на транспортни средства или комбинации от превозни средства, чиито размери надвишават действащите национални стандарти, при условие че националното законодателство продължава да се прилага за всички превозвачи от Общността по недискриминационен начин. Държавите-членки уведомяват Комисията за мерките, взети във връзка с този параграф. 5. Превозни средства или комбинации от превозни средства, за чието производство са използвани нови технологии или концепции и поради това не могат да удовлетворят едно или повече изисквания на тази директива, могат да бъдат допускани от държавите-членки да извършват някои транспортни операции с локален характер за определен изпитателен период от време. Държавите-членки уведомяват Комисията за това. 6. Държавите-членки могат да допускат превозни средства или комбинации от превозни средства, използвани за превоз на товари и регистрирани или пуснати в движение преди влизането в сила на тази директива, да се движат на тяхна територия до 31 декември 2006 г. в случаите, когато техните размери надвишават стойностите, посочени в приложение I, точки 1.1., 1.2., от 1.4. до 1.8., 4.2. и 4.4., поради различия в националните разпоредби или методите за измерване. Член 5 Без да се засягат разпоредбите на член 4, параграф 6: а) по отношение на изискванията на член 3, съчленените превозни средства, които са пуснати в движение преди 1 януари 1991 г. и които не отговарят на изискванията, съдържащи се в точки 1.6. и 4.4. от приложение I, се счита, че отговарят на тези изисквания, ако тяхната обща дължина не надвишава 15,50 метра, б) по отношение на изискванията на член 3, автовлаковете, чиито моторни превозни средства са пуснати в движение преди 31 декември 1991 г. и които не отговарят на изискванията на точки 1.7. и 1.8. от приложение I, се счита, че отговарят на тези изисквания до 31 декември 1998 г., ако общата им дължина не надвишава 18,00 метра. Член 6 1. За да гарантират, че превозните средства, посочени в член 1, отговарят на изискванията на настоящата директива, държавите-членки вземат съответните мерки тези превозни средства да бъдат снабдени с едно от доказателствата, посочени в букви а), б) и в) по-долу: а) комбинация от следните две табели: - "табела на производителя" на превозното средство, изработена и поставена съобразно разпоредбите на Директива 76/114/ЕИО [8], - табела, в която са указани размерите на превозното средство, съобразно разпоредбите на приложение III, изработена и поставена в съответствие с изискванията на Директива 76/114/ЕИО; б) единична табела, изработена и поставена в съответствие с изискванията на Директива 76/114/ЕИО и съдържаща данни от двете табели, посочени в буква а); в) официален документ, издаден от компетентните органи на държавата-членка, където превозното средство е регистрирано или пуснато в движение. В този документ се съдържат същите реквизити и данни, както тези на табелите, посочени в буква а). Той трябва да се съхранява на леснодостъпно за контрол и добре защитено място. 2. В случай, че характеристиките на превозното средство вече не отговарят на тези, които са посочени във вече издадените доказателствени табели и документи, държавата-членка, в която е регистрирано превозното средство, предприема необходимите мерки с оглед да се внесат необходимите промени. 3. Табелите и документите, посочени в параграф 1, се признават от държавите-членки в качеството им на доказателство за това, че превозното средство отговаря на изискванията на настоящата директива. 4. Превозните средства, които разполагат с документ за съответствие с изискванията на настоящата директива, могат да бъдат подлагани на: - случайни проверки по отношение на общите стандарти, свързани с теглото, - контрол по отношение на общите стандарти, свързани с размерите, само в случай че съществува съмнение за това, че превозното средство не отговаря на изискванията на настоящата директива. 5. Средната колона на документа, доказващ съответствие с изискванията относно теглото, съдържа, ако е необходимо, стандартите на Общността по отношение на теглото, които се прилагат спрямо въпросното превозно средство. Що се отнася до превозните средства, посочени в точка 2.2.2., буква в) от приложение I, oтметката "44 тона" се вписва в скоби под максимално допустимото тегло на комбинацията от превозни средства. 6. Всяка държава-членка може да вземе решение, що се отнася до превозните средства, които са регистрирани или пуснати в движение на нейна територия, да се отбелязва максимално допустимото тегло съобразно нейното национално законодателство в лявата колона на документа, доказващ съответствие с изискванията, а технически допустимото тегло - в дясната колона на документа. Член 7 Настоящата директива не изключва възможността държавите-членки да прилагат своите национални разпоредби, свързани с пътното движение, които изискват ограничаването на теглото и/или размерите на превозните средства при движението им по някои пътища или инженерни съоръжения, независимо от държавата, в която те са регистрирани. Член 8 Член 3 не се прилага в Ирландия и Обединеното Кралство до 31 декември 1998 г.: а) по отношение на стандартите, посочени в точки 2.2., 2.3.1., 2.3.3., 2.4. и 3.3.2. от приложение I: - с изключение на съчленените превозни средства, посочени в точка 2.2.2., когато: i) общото им тегло в натоварено състояние не надвишава 38 тона; ii) натоварването на която и да е тройна ос с разстояния между осите съгласно точка 3.3.2. не надвишава 22,5 тона, - с изключение на превозните средства, посочени в точки 2.2.3., 2.2.4., 2.3. и 2.4., чиято обща маса в натоварено състояние не надвишава: i) 35 тона за превозните средства, посочени в точки 2.2.3. и 2.2.4.; ii) 17 тона за превозните средства, посочени в точка 2.3.1.; iii) 30 тона за превозните средства, посочени в точка 2.3.3., ако са спазени условията, посочени в тази точка и в точка 4.3.; iv) 27 тона за превозните средства, посочени в точка 2.4.; б) по отношение на стандартите, посочени в точка 3.4. от приложение I, с изключение на превозните средства, посочени в точки 2.2., 2.3. и 2.4., когато натоварването на задвижващата ос не надвишава 10,5 тона. Член 9 По отношение на стандарта, посочен в точка 1.2., буква а) от приложение I, държава-членка може да отхвърли или да забрани използването на нейна територия до 31 декември 1999 г. на автобуси, чиято широчина надвишава 2,5 метра. Държавите-членки уведомяват Комисията относно мерките, които са предприети съгласно този член. Комисията уведомява другите държави-членки за това. Член 10 Считано от датата, посочена в член 11, всички директиви, изброени в приложение IV, част А, се отменят, без да се засяга задължението на държавите-членки относно крайните срокове за тяхното въвеждане, посочени в приложение IV, част Б. Препратките към отменените директиви следва да се разбират като препратки към настоящата директива, като се държи сметка за таблицата за съответствие, дадена в приложение V. Член 11 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 17 септември 1997 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване.Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от вътрешното законодателство в областта, уредена от настоящата директива. Член 12 Настоящата директива влиза в сила от деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 13 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 25 юли 1996 година.
[ 8 ]
32008R0553
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 553/2008 НА КОМИСИЯТА от 17 юни 2008 година за изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23 от него, като има предвид, че: (1) В Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за наблюдението на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии при животните от рода на едрия рогат добитък, овцете и козите и за вземане на мерки за тяхното ликвидиране след потвърдено наличие на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия (ТСЕ) при овце и кози. (2) В приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят мерките за ликвидиране, които следва да бъдат предприети след потвърждаване наличието на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия (ТСЕ) при овце и кози. (3) Независимо от това, че се знае за наличието на ТСЕ при овцете и козите от повече от двеста години, няма доказателства за съществуването на връзка между огнищата на ТСЕ при животните и тези при човека. Въпреки това през 2000 г. Комисията въведе цялостен комплект от мерки за наблюдение, превенция, контрол и ликвидиране на ТСЕ при овцете и козите, на базата на ограничените по това време налични научни познания, с цел гарантиране на възможно най-голяма безопасност на получените от тези животни продукти. (4) Тези мерки имат за цел да съберат колкото се може повече сведения за разпространението на ТСЕ при овцете и козите, различна от спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ), и за евентуалната връзка между СЕГ и предаването ѝ на човека. Мерките имат също така за цел да ограничат, доколкото е възможно, появата на ТСЕ. Те включват отстраняване на специфичните рискови материали, мащабна програма за активно наблюдение, мерки, приложими за заразените с ТСЕ стада, и доброволни животновъдни програми, насочени към повишаване резистентността на овцете спрямо ТСЕ. След въвеждането на тези мерки и въз основа на информацията, получена от програмите за активно наблюдение, проведени в държавите-членки, между ТСЕ при овцете и козите, различна от СЕГ, и ТСЕ при човека не бе установена никаква епидемиологична връзка. (5) В член 7 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (2) се предвижда, че при специфични обстоятелства, когато след оценка на наличната информация се установи възможност за вредни за здравето ефекти и при наличие на научна несигурност, до придобиването на допълнителна научна информация за извършване на по-всеобхватен анализ на риска могат да се приемат временни мерки за управление на риска, които са необходими за гарантиране на висока степен на опазване на здравето. Той гласи също така, че тези мерки следва да са пропорционални и не по-ограничителни за търговията, отколкото е необходимо за постигането на търсената висока степен на опазване здравето, като се отчитат тяхната техническа и икономическа изпълнимост и други фактори, които се смятат за законосъобразни във връзка с разглеждания въпрос. Мерките следва да се преразглеждат в приемлив срок. (6) На 8 март 2007 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) прие становище по определени аспекти, свързани с опасността от появата на ТСЕ при овцете и козите (3). В становището си органът заключава, че „няма доказателство за епидемиологична или молекулярна връзка между класически и/или нетипични скрейпи и ТСЕ при човека. Агентът, причиняващ СЕГ, е единственият причинител на ТСЕ, разпознат като зоонотичен. Въпреки това, предвид тяхното многообразие, в момента не е възможно да се изключи напълно предаването на човека на ТСЕ агенти от други животни“. В него се стига и до заключението, че „сегашните разграничителни тестове, описани в законодателството на Общността и използвани за различаване на скрейпи и СЕГ, изглежда за момента са надеждни за отличаването на СЕГ от класическата и нетипичната скрейпи. Въпреки това на сегашния етап от развитието на научните познания нито тяхната диагностична чувствителност, нито тяхната специфичност могат да се смятат за безупречни“. (7) Предвид това становище и в рамките на съобщението от 15 юли 2005 г. относно напредъка по пътната карта на Комисията по отношение на ТСЕ (4), и в съответствие с работната програма за ТСЕ на Генерална дирекция „Здравеопазване и потребители“ от 21 ноември 2006 г. за периода 2006-2007 г. (5) Комисията прие Регламент (ЕО) № 727/2007 от 26 юни 2007 г. за изменение на приложения I, III, VII и X към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (6). Измененията, внесени в Регламент (ЕО) № 999/2001 с Регламент (ЕО) № 727/2007, имаха за цел да адаптират първоначално взетите мерки по отношение на ТСЕ при овцете и козите, предвид актуализираните научни данни. С Регламент (ЕО) № 999/2001, изменен с Регламент (ЕО) № 727/2007, следователно се сложи край на задължението за избиване на целите стада и се предвидиха определени мерки, алтернативни на избиването на животните в случай на потвърждение на появата на огнище на ТСЕ в овче или козе стопанство и когато е изключено наличието на спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ). Предвид по-специално на различията в овцевъдния и козевъдния отрасъл в Общността, с Регламент (ЕО) № 999/2001, изменен с Регламент (ЕО) № 727/2007, се въведе възможността държавите-членки да прилагат алтернативни политики, както е посочено в Регламент (ЕО) № 727/2007, в зависимост от специфичните характеристики на отрасъла в отделните държави-членки. (8) На 17 юли 2007 г. с дело T-257/07 Франция подаде съдебен иск пред Първоинстанционния съд на Европейските общности срещу Европейската комисия с искане за частична отмяна на точка 2.3, буква б), подточка iii), буква г) и точка 4 от глава А от приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001, изменен с Регламент (ЕО) № 727/2007, по-конкретно по отношение на мерките, които следва да се прилагат върху стада, заразени с ТСЕ, или евентуално за цялостна отмяна на посочения регламент. С определението си от 28 септември 2007 г. (7) Съдът спря изпълнението на тези разпоредби до произнасянето на окончателно решение. (9) В определението от 28 септември 2007 г. бяха изразения съмнения относно направената от Комисията оценка на наличните научни данни по въпроса за евентуалните рискове. В тази връзка Комисията поиска ЕОБХ да ѝ окаже съдействие при изясняване на двата основни аспекта, на които се основава Регламент (ЕО) № 727/2007: на първо място, липсата на каквито и да било научни доказателства, че ТСЕ агентите, различни от СЕГ, могат да се разглеждат като зоонотични агенти. И на второ - възможността за разграничаване на СЕГ и други животински ТСЕ при овцете и козите с помощта на молекулярни и биологични тестове. На 24 януари 2008 г. ЕОБХ прие научно и техническо пояснение (8) по отношение на тълкуването на някои аспекти от заключенията на становището си от 8 март 2007 г., които бяха взети предвид при приемането на Регламент (ЕО) № 727/2007. (10) По отношение на предаването на ТСЕ ЕОБХ потвърди, че: - при овцете не са установени други ТСЕ агенти освен тези, причиняващи класическа и атипична скрейпи; - при козите не са установени други ТСЕ агенти освен тези, причиняващи СЕГ, класическа и атипична скрейпи; - оперативният термин „СЕГ“ обхваща ТСЕ по говедата, която може да бъде причинена от поне три различни ТСЕ агента с различни биологични характеристики; - оперативният термин „класическа скрейпи“ обхваща ТСЕ по овцете и козите, причинена от няколко ТСЕ агента с различни биологични характеристики; - оперативният термин „атипична скрейпи“ обхваща ТСЕ по овцете и козите, различна от класическата скрейпи. В момента се обсъжда дали тя се причинява от един или повече ТСЕ агенти. (11) Въпреки това ЕОБХ не може да изключи възможността от предаване на човека на ТСЕ агенти, различни от СЕГ, тъй като: - в момента се провежда експериментално предаване на ТСЕ на опитни примати и трансгенни мишки, които носят човешкия PrP ген, за да се определи способността на даден ТСЕ агент да преодолее защитната система на човешкия организъм; - за ТСЕ агенти, различни от класическия СЕГ агент, от три случая на ТСЕ, установени по места (два случая на класическа скрейпи и един случай на СЕГ от тип L), бе доказано, че преодоляват защитната система на човешкия организъм; - следва да се вземат предвид и ограниченията, които крият подобни опити, в това число и неяснотата относно това, доколко добре те представят защитната система на човешкия организъм и доколко експерименталното вкарване на агентите отговаря на излагането на тази опасност при естествени условия. (12) От внесените от ЕОБХ пояснения става ясно, че биоразнообразието на болестотворни агенти при овцете и козите е основен елемент, който не позволява да се изключи вероятността от предаване на човека, и че точно това многообразие увеличава вероятността някой от тези агенти да бъде трансмисивен. Независимо от това ЕОБХ признава, че няма никакви научни данни, които да доказват пряка връзка между ТСЕ при овцете и козите, различни от СЕГ, и ТСЕ при човека. Гледната точка на ЕОБХ, според която не може да се изключи възможността от предаване на човека на ТСЕ агенти при овцете или козите, се основава на експерименталните изследвания на защитната система на човешкия организъм при опитни животни (примати и мишки). При тези опити обаче не се вземат предвид генетичните характеристики на човешкия организъм, които оказват основно влияние на относителната податливост на прионови заболявания. Те крият ограничения и при екстраполирането на резултатите спрямо естествените условия, и по специално относно това, доколко добре те представят защитната система на човешкия организъм и доколко експерименталното вкарване на агентите отговаря на излагането на тази опасност при естествени условия. Въз основа на това може да се смята, че въпреки че опасността от предаване на човека на ТСЕ агенти при овцете или козите не може напълно да се изключи, тази опасност би била изключително ниска, предвид това, че доказателството за предаване се базира на експериментални опити, които не отразяват естествените условия, що се касае до истинската защитна система на човешкия организъм и реалните пътища на заразяване. (13) Що се отнася до разграничителните тестове, ЕОБХ потвърди, че: - въз основа на ограничените налични данни разграничителните тестове, практикувани на равнище на Европейския съюз, са практически инструменти, които могат да бъдат използвани за откриване на случаи на ТСЕ по места, както е посочено в глава В, точка 3.2, буква в) от приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001, които позволяват бързо и ефективно откриване на случаите на ТСЕ, които са със съвместими с агента на класическата СЕГ характеристики; - тези разграничителни тестове не могат да се смятат за безупречни поради неяснотата относно както на действителното биоразнообразие на ТСЕ агентите при овцете и козите, така и на начина на взаимодействие на агентите в случаи на едновременно инфектиране. (14) В отговор на отправена от Комисията молба за внасяне на пояснения относно това, дали липсата на достатъчни от статистическа гледна точка сведения относно успеваемостта на тестовете е била компенсирана със съответни постъпки, които включват кръгово изследване, придружено от допълнителни методи за молекулярно изследване в различни лаборатории и оценка на научна експертна група, председателствана от референтната лаборатория на Общността за ТСЕ, ЕОБХ обясни, че: - въпреки че резултатите от кръговите изследвания, използващи проби от експериментални случаи на СЕГ при овцете, са постоянни, налице е несигурност относно резултатите по места поради липсата на случаи на естествена СЕГ при овцете или козите; - положителните случаи на ТСЕ се подлагат на пълен разграничителен тест, в това число и биологичен тест, само ако биохимичният разграничителен тест е съвместим с характеристиките на СЕГ; ето защо получените по този начин сведения не могат да се използват за оценка на чувствителността или на спецификата на разграничителните тестове; - все по-големият брой отрицателни резултати на разграничителния тест за ТСЕ при овцете или козите не може да компенсира липсата на достатъчни от статистическа гледна точка данни относно успеваемостта на тестовете. (15) ЕОБХ потвърди, че разграничителните тестове, установени в Регламент (ЕО) № 999/2001, са практически инструменти, позволяващи бързо и ефикасно определяне на случаите на ТСЕ, които имат съвместими с агента на класическата СЕГ характеристики. Поради липсата на научни доказателства за възможността от едновременно заразяване на овцете или козите с агенти на СЕГ или други ТСЕ агенти при естествени условия и предвид слабото наличие на СЕГ, ако изобщо има такова, при овцете или козите, и следователно още по-малката възможност от едновременно заразяване, броят на случаите на СЕГ при овцете и козите, които не са били открити, би бил изключително малък. Ето защо независимо от това, че разграничителните тестове не могат да бъдат смятани за безупречни, целесъобразно е на тях да се гледа като на подходящо средство за постигане на поставените с Регламент (ЕО) № 999/2001 цели за ликвидиране на ТСЕ. (16) В становището си от 25 януари 2007 г. (9) ЕОБХ представи оценка за евентуалното разпространение на СЕГ при овцете. Органът стигна до заключението, че във високорисковите страни броят на случаите на СЕГ на 10 000 заклани животни в добро здравословно състояние е под 0,3-0,5. ЕОБХ заяви също така, че в Европейския съюз „е 95 % сигурно, че броят на случаите е по-малък или равен на 4 случая на милион овце; и е 99 % сигурно, че броят е по-малък или равен на 6 случая на милион. Предвид това, че до момента при овцете няма доказани случаи на СЕГ, най-вероятно нивото на разпространение на тези агенти е равно на нула“. След въвеждането през 2005 г. на разграничителните тестове, както е посочено в глава В, точка 3.2, буква в) от приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001, бяха проведени 2 798 разграничителни теста при заразени с ТСЕ овце и 265 -при заразени с ТСЕ кози, и за нито една от тях не бе доказано, че е подобна на СЕГ. (17) При провеждането на политиките на Общността се осигурява високо равнище на защита на здравето и живота на човека. Мерките на Общността в областта на храните и фуражите следва да се основават на съответната оценка на възможните рискове за здравето на човека и животните и, предвид съществуващите научни доказателства, да запазват или, ако това е научно оправдано, да повишават нивото на защита на здравето на човека и животните. Въпреки това е невъзможно на пълното ликвидиране на риска да се гледа като на една реалистична цел за каквото и да било решение за управление на риска в областта на хранителната безопасност, тъй като е необходимо внимателно претегляне на разходите по мерките за намаляване на риска и на ползите от тях, за да се гарантира пропорционалността на мерките. Задача и отговорност на натовареното с управление на риска длъжностно лице е да вземе решение относно приемливото ниво на риск, като има предвид всички налични елементи на научната оценка на риска. (18) Като отговаряща за управлението на риска на равнище на ЕС, Комисията е отговорна за установяването на приемливо ниво на риска и за приемането на най-адекватните мерки за поддържане на високо равнище на защита на общественото здраве. Тя направи преглед и оценка на най-новите научни данни относно предаването на ТСЕ на човека. Тя прецени, че рискът е понастоящем много нисък. (19) Следователно е необходимо мерките, установени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001, да бъдат подложени на нова оценка, за да се гарантира, че те не налагат нито на държавите-членки, нито на икономическите оператори затруднения, които да са неадекватни спрямо нивото на риска и несъразмерни по отношение на преследваната цел. (20) В тази връзка мерките, установени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001, следва да бъдат изменени, за да се освободят държавите-членки от задължението за пълно или частично унищожаване на стадата, в които се открие случай на ТСЕ при овцете или козите. (21) Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменен. (22) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на шестдесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 юни 2008 година.
[ 0, 6 ]
32003D0060
32003D0060 L 023/30 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 24 януари 2003 година за изменение на Решение 2000/258/ЕО за определяне на специален институт, който отговаря за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс, по отношение на одобрението на лаборатории в трети страни (нотифицирано под номер С(2003) 325) (текст от значение за ЕИП) (2003/60/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 2000/258/ЕО на Съвета от 20 март 2000 г. относно определяне на специален институт, който отговоря за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (1), и по-специално член 4 от него, като има предвид, че: (1) „Afssa Nancy“ е референтната лаборатория за извършване на серологични тестове след ваксинация против бяс и е натоварена с организацията на междулабораторния тест за установяване на пригодността, необходим за одобрението на лабораториите, които желаят да извършват тези серологични тестове. (2) „Afssa Nancy“ е предложила на Комисията да одобри лабораториите в трети страни, успели да преминат теста за компетентност. (3) Следователно е необходимо да се предвиди процедура за съобщаване за одобрението на лабораториите в трети страни. (4) Решение 2000/258/ЕО следва да бъде съответно изменено. (5) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В приложение II към Решение 2000/258/ЕО петото тире се заменя със следното: „- да сътрудничи с лабораториите, отговорни за извършването на тези анализи в трети страни, и да съобщава на Комисията списъка на лабораториите, които са преминали междулабораторния тест за установяване на пригодността (тест за компетентност). Тези списъци ще се публикуват на следната страница в Интернет: - http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/vets/information.“ Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 24 януари 2003 година.
[ 5, 0, 7, 3, 6 ]
32008R1169
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1169/2008 НА КОМИСИЯТА от 25 ноември 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1449/2007 по отношение на датите за подаване на заявления за лицензии за внос през 2008 г. в рамките на тарифните квоти за захар КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 148, буква в) във връзка с член 4 от него, като има предвид, че: (1) Член 5 от Регламент (ЕО) № 1449/2007 на Комисията от 7 декември 2007 г. за дерогация от регламенти (ЕО) № 2402/96, (ЕО) № 2058/96, (ЕО) № 2375/2002, (ЕО) № 2305/2003, (ЕО) № 950/2006, (ЕО) № 955/2005, (ЕО) № 969/2006, (ЕО) № 1100/2006, (ЕО) № 1918/2006, (ЕО) № 1964/2006, (ЕО) № 1002/2007 и (ЕО) № 508/2007 по отношение на датите за подаване на заявления и за издаване на лицензии за внос през 2008 г. в рамките на тарифните квоти за сладки картофи, нишесте от маниока, зърнени култури, ориз, захар и маслиново масло и за дерогация от регламенти (ЕО) № 1445/95, (ЕО) № 1518/2003, (ЕО) № 596/2004 и (ЕО) № 633/2004 по отношение на датите за издаване на лицензии за износ през 2008 г. в сектора на говеждото и телешкото месо, свинското месо, яйцата и птичето месо (2) предвижда дерогация за 2008 г. по отношение на датите за подаване на заявления за лицензии за внос в рамките на тарифните квоти за захар. (2) С Регламент (ЕО) № 950/2006 на Комисията от 28 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането през 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 стопански години на вноса и рафинирането на захарни продукти по някои тарифни квоти и преференциални споразумения (3), изменен с Регламент (ЕО) № 892/2008 (4), са открити нови тарифни квоти с поредни номера от 09.4431 до 09.4437. Дерогацията по отношение на датите за подаване на заявления за лицензии за внос следва да бъде разширена, за да включи тези нови квоти, и Регламент (ЕО) № 1449/2007 следва да бъде съответно изменен. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1449/2007 се заменя със следния текст: „1. Чрез дерогация от член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 950/2006, заявления за лицензии за внос на захарни продукти за 2008 г. в рамките на квотите от 09.4331 до 09.4351, от 09.4315 до 09.4320, от 09.4324 до 09.4328, 09.4365, 09.4366, 09.4380, 09.4390 и от 09.4431 до 09.4437 се подават най-късно до петък 12 декември 2008 г., 13:00 часа брюкселско време.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 ноември 2008 година.
[ 3, 17 ]
32007R0233
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 233/2007 НА КОМИСИЯТА от 2 март 2007 година за определяне на приложимите вносни мита за някои видове олющен ориз от 3 март 2007 година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (1), и по-специално член 11а от него, като има предвид, че: (1) Въз основа на данните, предадени от компетентните органи, Комисията установи, че за периода от 1 септември 2006 г. до 28 февруари 2007 г. са издадени лицензии за внос на 352 809 тона олющен ориз, попадащ под код по КН 1006 20, с изключение на лицензиите за внос на ориз „Басмати“. Следователно вносното мито за олющен ориз, попадащ под код по КН 1006 20, различен от ориз „Басмати“, трябва да бъде изменено. (2) Определянето на приложимото мито следва да се извърши в срок от десет дни след края на горепосочения период. Поради това е уместно настоящият регламент да влезе в сила без забавяне, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Вносното мито, приложимо за олющен ориз, попадащ под код по КН 1006 20, възлиза на 65,00 EUR за тон. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 2 март 2007 година.
[ 3, 17, 15 ]
32005L0054
32005L0054 L 244/21 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2005/54/ЕО НА КОМИСИЯТА от 19 септември 2005 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на трибенурон като активно вещество (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) Регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 703/2001 (3) на Комисията определят подробни правила за изпълнението на втория етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО и установяват списък на активните вещества, които следва да бъдат оценени, с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. В този списък се включва трибенурон. (2) Въздействията на трибенурон върху здравето на хората и околната среда е оценено съгласно разпоредбите, определени в Регламенти (ЕО) № 451/2000 и (ЕО) № 703/2001, по отношение на редица употреби, предложени от нотифициращите лица. Освен това, регламентите определят държавите-членки докладчици, които следва да представят на Европейската служба за безопасност на храните (EFSA) съответните доклади от оценките и препоръки в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 451/2000. За трибенурон (под формата на трибенурон-метил) държавата-членка докладчик беше Швеция, като цялата съответна документация бе представена на 19 юни 2003 г. (3) Докладът от оценка е обстойно прегледан от държавите-членки и EFSA в рамките на работната група по оценката и представен на Комисията на 19 октомври 2004 г. под формата на Научен доклад на EFSA относно трибенурон (4). Този доклад е прегледан от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и завършен на 15 февруари 2005 г. като доклад на Комисията за преглед по отношение на трибенурон. (4) От направените различни изследвания е видно, че може да се очаква продуктите за растителна защита, съдържащи трибенурон като цяло да отговарят на изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на употребите, които са били изследвани и подробно разгледани в доклада за преглед, изготвен от Комисията. Затова е целесъобразно трибенурон да се включи в приложение I, като по този начин се осигури, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това активно вещество, могат да бъдат издавани съгласно разпоредбите на споменатата директива. (5) Следва да се позволи да изтече един разумен срок преди дадено активно вещество да се включи в приложение I, за да се даде възможност на държавите-членки и заинтересованите страни да се подготвят да отговорят на новите изисквания, които ще са налице в резултат на това включване. (6) Без да се засягат задълженията, определени с Директива 91/414/ЕИО като последица от включването на активно вещество в приложение I, следва да се разреши на държавите-членки, в срок от шест месеца след това включване, да преразгледат действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи трибенурон, за да се осигури, че изискванията, определени с Директива 91/414/ЕИО, по-специално в нейния член 13 и съответните условия, описани в приложение I, са изпълнени. Държавите-членки следва да променят, заменят или отменят, доколкото е необходимо, действащите разрешения в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. В изключение от гореупоменатия срок следва да се предвиди един по-дълъг срок за представянето и оценката на пълното досие в приложение III на всеки продукт за растителна защита, предназначен за използване в съответствие с единните принципи, определени в Директива 91/414/ЕИО. (7) Натрупаният опит от предишните включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са оценени в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията (5), е показал, че могат да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на действащи разрешения във връзка с достъпа до информация. За да се избегнат допълнителни затруднения, следователно се явява необходимо да се уточнят задълженията на държавите-членки, особено задължението да се потвърди, че притежателят на разрешение позволява достъпа до досие, като по този начин изпълнява изискванията на приложение II към споменатата директива. Това уточнение обаче не налага нови задължения на държавите-членки или на притежателите на разрешения в сравнение с досега приетите директиви за изменение на приложение I. (8) Следователно е подходящо да се измени Директива 91/414/ЕИО съобразно това. (9) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя така, както е дадено в приложението към настоящата директива. Член 2 Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 август 2006 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на разпоредбите, както и таблица на съответствието между разпоредбите на настоящата директива и приетите национални разпоредби. Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 септември 2006 година. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 3 1. Държавите-членки, в съответствие с Директива 91/414/ЕИО и когато е необходимо, изменят или отменят действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи трибенурон като активно вещество, до 31 август 2006 година. До тази дата те по-специално потвърждават, че условията в приложение I към споменатата директива, отнасящи се до трибенурон, са изпълнени, с изключение на определените в част Б от реда относно това активно вещество, както и че притежателят на разрешението разполага или има достъп до досие, което отговаря на изискванията на приложение II към спомената директива, съгласно условията на член 13 от тази директива. 2. Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1, за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ трибенурон като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, всички от които са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, не по-късно от 28 февруари 2006 г. Държавите-членки извършват повторна оценка на продукта в съответствие с единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на досие, което отговаря на изискванията на приложение III към спомената директива, и като се взема под внимание част Б от реда в приложение I към директивата относно трибенурон. На основата на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, описани в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО. След това определяне държавите-членки: а) в случай на продукт, съдържащ трибенурон като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 28 февруари 2010 г.; или б) в случай на продукт, съдържащ трибенурон като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отменят разрешението не по-късно от 28 февруари 2010 г. или до датата, определена за това изменение или отмяна в съответната директива или директиви, с които са добавени веществото или веществата към приложение I към Директива 91/414/ЕИО, в зависимост от това коя от двете дати е по-крайна. Член 4 Настоящата директива влиза сила на 1 март 2006 г. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 19 септември 2005 година.
[ 0, 3, 6 ]
32003L0028
32003L0028 L 090/45 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2003/28/ЕО НА КОМИСИЯТА от 7 април 2003 година за привеждане за четвърти път в съответствие с техническия прогрес на Директива 94/55/ЕО на Съвета относно сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на автомобилен превоз на опасни товари (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 94/55/ЕО на Съвета от 21 ноември 1994 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на автомобилния превоз на опасни товари (1), последно изменена с Директива 2001/7/ЕО (2) и по-специално член 8 от нея, като има предвид, че (1) Приложения А и Б към Директива 94/55/ЕО препращат към приложения А и Б на Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе, известна като ADR, така както тя се прилага, считано от 1 юли 2001 г. (2) ADR се осъвременява на всеки две години. Следователно изменената версия ще влезе в сила от 1 януари 2003 г. с преходен период до 30 юни 2003 г. (3) Приложение В съдържа препратки към маргинали, които трябва да станат точки. (4) Следователно е необходимо да се изменят приложенията към Директива 94/55/ЕО. (5) Мерките, предвидени в настоящата директива, са съобразени със становището на Комитета за превоз на опасни товари, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложенията към Директива 94/55/ЕО се изменят, както следва: 1. Приложение А се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ А Разпоредбите на приложение А към Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе (ADR), така както тя се прилага от 1 януари 2003 г., като изразът „договаряща се страна“ е заменен с „държава-членка“. Текстът на измененията на версията от 2003 г. на приложение А към ADR ще бъде публикуван веднага, след като стане достъпен на всички официални езици на Общността.“ 2. Приложение Б се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ Б Разпоредбите на приложение Б към Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе (ADR), така както тя се прилага от 1 януари 2003 г., като изразът „договаряща се страна“ е заменен с „държава-членка“. Текстът на измененията на версията от 2003 г. на приложение Б към ADR ще бъде публикуван веднага, след като стане достъпен на всички официални езици на Общността.“ 3. Приложение В се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива. Член 2 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 1 юли 2003 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат такива разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се прилага към тях при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваването се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила в деня, следващ датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 7 април 2003 година.
[ 7, 8, 15 ]
32004R1223
32004R1223 L 233/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1223/2004 НА СЪВЕТА от 28 юни 2004 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1228/2003 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с прилагането на някои разпоредби по отношение на Словения СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз, и по-специално член 2, параграф 3 от него, като взе предвид Акта относно условията за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и корекциите в Договорите, на които е основан Европейският съюз, и по-специално член 57 от него, като взе предвид искането на Словения, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1228/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно условията за достъп до мрежите за трансграничен обмен на електроенергия (1) цели да бъдат определени справедливи правила за трансграничния обмен на електроенергия. Този регламент е в сила от 1 юли 2004 г. (2) В съответствие с член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1228/2003 проблемите на претоварването на мрежата трябва да се решават чрез недискриминационни, пазарно ориентирани решения, които да дават ефикасни икономически сигнали на заинтересованите участници на пазара и оператори на преносни системи. (3) Насоките относно управлението и разпределението на наличния капацитет за пренос на връзките между националните системи, изложени в приложение към Регламент (ЕО) № 1228/2003, съдържат правила, които са пряко свързани с общия принцип, заложен в член 6, параграф 1 от посочения регламент. (4) Словения е поискала преходен период за прилагането на член 6, параграф 1 от посочения регламент и свързаните с него разпоредби от посочените насоки до 1 юли 2007 г. (5) Словения е демонстрирала, че без преходен период определени енергийни производства с висок интензитет в Словения ще бъдат отрицателно повлияни от по-високите цени на електричеството, внасяно от Австрия, както и някои от производителите на енергия поради продажбите за Италия. Тази ситуация би затруднила продължаващите усилия на въпросните производства да се преструктурират и съответно да отговорят на изискванията на правото на Общността, приложимо по отношение на производството на електричество. (6) Обясненията, приведени от Словения, оправдават дерогация. Освен това поради малкия капацитет на взаимно свързване на съответните две взаимни връзки и предвид това, че ситуацията е малко вероятно да се промени преди 1 юли 2007 г., практическото въздействие за вътрешния пазар от такава дерогация ще бъде много малко. (7) Дерогацията следва да бъде ограничена до това, което е стриктно необходимо, с оглед на словенското искане. Следователно то трябва да обхваща само въпросната част от капацитета на присъединяване, предназначена от оператора на словенската преносна система, и да се прилага само доколкото този капацитет не надхвърля част от общия наличен капацитет. (8) Поради това Регламент (ЕО) № 1228/2003 трябва съответно да бъде подходящо изменен, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В член 15 от Регламент (ЕО) № 1228/2003 се добавя следната алинея: „Що се отнася до връзките между Словения и съседните държави-членки, член 6, параграф 1, както и правила от 1 до 4, съдържащи се в раздела „Общи“ на приложението, ще се прилага от 1 юли 2007 г. Този параграф ще се прилага само за въпросната част от капацитета на взаимно свързване, който е предназначен от оператора на словенската преносна система и да важи само доколкото този капацитет не надхвърля част от общия наличен капацитет.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 юли 2004 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 28 юни 2004 година.
[ 3, 18, 15, 14 ]
32006D0517
32006D0517 L 201/34 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 19 юли 2006 година за признаване по принцип на пълнотата на досиетата, представени за подробен преглед, с оглед на евентуалното включване на метафлумизона в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер C(2006) 3238) (текст от значение за ЕИП) (2006/517/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално, член 6, параграф 3 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 91/414/ЕИО предвижда разработването на списък на Общността с наименования на активни вещества, разрешени за включване в продукти за растителна защита. (2) На 29 март 2005 г. пред органите на Обединеното кралство беше представено от концерна BASF Agro S.A.S. досие на активното вещество метафлумизон с молба това вещество да получи разрешение за включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. (3) Органите на Обединеното кралство уведомиха Комисията, че след предварителна проверка досието за въпросното активно вещество удовлетворява изискванията за данните и информацията, определени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО. Представеното досие, освен това, удовлетворява изискванията за данните и информацията, определени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО, по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ въпросното активно вещество. В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, досието беше представено впоследствие от заявителя на Комисията и останалите държави-членки и беше препратено до Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. (4) С настоящото решение следва да бъде официално потвърдено на общностно равнище, че досието удовлетворява по принцип изискванията относно данните и информацията, предвидена в приложение II, и, поне един продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество, в приложение III към Директива 91/414/ЕИО. (5) Настоящото решение не препятства правото на Комисията да изисква от заявителя да представи допълнителни данни или информация, за да бъдат изяснени определени пунктове от досието. (6) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Без да се засяга член 6, параграф 4 от Директива 91/414/ЕИО досието относно активното вещество, определено в приложението към настоящото решение, което беше представено в Комисията и пред държавите-членки с оглед на получаване на разрешително за включване на това вещество в приложение I към посочената директива, удовлетворява по принцип изискванията за данните и информацията, отбелязани в приложение II към посочената директива. Досието удовлетворява също така изискванията за данните и информацията, определени в приложение III към посочената директива по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество, като се отчитат предложените употреби. Член 2 Държавата-членка докладчик извършва подробния преглед за въпросното досие и да докладва относно заключенията от този преглед, които да бъдат придружени от евентуални препоръки относно включване или невключване на засегнатото активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и всички свързани с това условия във възможно най-кратки срокове и най-късно в рамката на период от една година от датата на публикуване на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 19 юли 2006 година.
[ 3, 6 ]
31990R1210
31990R1210 L 120/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1210/90 НА СЪВЕТА от 7 май 1990 година за създаване на Европейска агенция за околната среда и Европейска мрежа за информация и наблюдение на околната среда СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130т от него; като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че Договорът урежда разработването и прилагането на политика на Общността за околната среда и набелязва целите и принципите, които трябва да ръководят тази политика; като има предвид, че изискванията за опазването на околната среда са елемент на останалите политики на Общността; като има предвид, че съгласно член 130т от Договора, в подготовката на своята дейност, свързана с околната среда, Общността взема предвид, освен всичко останало, и наличните научни и технически данни; като има предвид, че в съответствие с Решение 85/338/ЕИО (4) Комисията е предприела работна програма относно експериментален проект за събиране, координиране и гарантиране последователността на информацията за състоянието на околната среда и природните ресурси в Общността; като има предвид, че e подходящо в този момент да се вземат необходимите решения относно постоянна система за информация и наблюдение на околната среда; като има предвид, че събирането, обработката и анализът на данни за околната среда на европейско равнище са необходими, за да осигуряват обективна, надеждна и сравнима информация, която да даде възможност на Общността и на държавите-членки да предприемат необходимите мерки за опазване на околната среда, да оценяват резултатите от тези мерки и да гарантират, че обществото е надлежно информирано за състоянието на околната среда; като има предвид, че понастоящем в Общността и държавите-членки съществуват съоръжения, осигуряващи такава информация и услуги; като има предвид, че те трябва да образуват основата за създаване на Европейска мрежа за информация и наблюдение в областта на околната среда, която да се координира на общностно равнище от Европейска агенция за околната среда; като има предвид, че агенцията трябва да си сътрудничи със съществуващите структури на общностно равнище, за да даде възможност на Комисията да осигури пълно приложение на законодателството на Общността в областта на околната среда; като има предвид, че статутът и структурата на тази агенция трябва да съответстват на обективния характер на резултатите, които тя е предназначена да реализира, и да ѝ позволяват да осъществява своите функции в тясно сътрудничество със съществуващите национални и международни съоръжения; като има предвид, че агенцията трябва да получи юридическа самостоятелност, като в същото време запази тясна връзка с институциите на Общността и с държавите-членки; като има предвид, че е желателно да се създадат условия за отвореност на агенцията спрямо други страни, които споделят загрижеността на Общността и на държавите-членки за целите на агенцията, чрез спогодби, сключвани между тях и Общността; като има предвид, че настоящият регламент трябва да се преразгледа след две години, за да се вземе решение относно възлагане на по-нататъшни задачи на агенцията, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Настоящият регламент създава Европейската агенция за околната среда и цели създаването на Европейска мрежа за информация и наблюдение в областта на околната среда. 2. За да постигне целите на опазването и подобряването на околната среда, залегнали в Договора и в последователните програми за действие на Общността в областта на околната среда, задачата е да се осигурява на Общността и на държавите-членки: - обективна, надеждна и сравнима информация на европейско равнище, позволяваща им да вземат необходимите мерки за опазване на околната среда, да оценяват резултатите от тези мерки и да гарантират, че обществото е надлежно информирано за състоянието на околната среда, - и за тази цел, необходимата техническа и научна подкрепа. Член 2 С оглед постигане на целта, набелязана в член 1, агенцията работи по следните задачи: i) да създаде, в сътрудничество с държавите-членки, и координира мрежата по смисъла на член 4. В този контекст агенцията отговаря за събирането, обработката и анализа на данни, особено в областите, описани в член 3. Тя отговаря и за продължаването на работата, започната съгласно Решение 85/338/ЕИО; ii) да осигурява на Общността и на държавите-членки обективна информация, която е необходима за формулирането и прилагането на стабилни и ефективни политики за околната среда; за тази цел, по-конкретно да осигурява на Комисията необходимата информация за успешно изпълнение на задачите ѝ по набелязването, подготовката и оценката на мерките и законодателството в областта на околната среда; iii) да регистрира, съпоставя и оценява данни за състоянието на околната среда, да изготвя експертни доклади за качеството, чувствителността и натиска върху околната среда на територията на Общността, да осигурява прилагането във всички държави-членки на еднородни критерии за оценка на данните за околната среда. Комисията използва тази информация в задачата си да осигури прилагането на законодателството на Общността за околната среда; iv) да помага за осигуряването на сравнимост между данните за околната среда на европейско равнище и, ако е необходимо, да насърчава по подходящ начин оптималното уеднаквяване на методите за измерване; v) да насърчава включването на европейската информация за околната среда в международните програми за мониторинг на околната среда, като създадените от Организацията на обединените нации и нейните специализирани агенции; vi) да осигурява широкото разпространение на надеждна информация за околната среда. Освен това, агенцията публикува доклад за състоянието на околната среда на всеки три години; vii) да стимулира разработването и прилагането на техники за прогнозиране в областта на околната среда, позволяващи навременно предприемане на адекватни превантивни мерки; viii) да стимулира разработването на методи за изчисляване стойността на щетите, нанесени на околната среда, както и стойността на политиките за околната среда, свързани с предотвратяване, опазване и възстановяване; ix) да стимулира обмена на информация за оптималните съществуващи технологии за предотвратяване или намаляване щетите за околната среда; x) да сътрудничи с органите и програмите, посочени в член 15. Член 3 1. Доколкото е възможно, основните области на действие на агенцията включват всички елементи, позволяващи ѝ да събира такава информация, каквато ѝ помага да описва настоящото и предвидимото състояние на околната среда от следните гледни точки: i) качеството на околната среда; ii) натиска върху околната среда; iii) чувствителността на околната среда. 2. Агенцията предоставя информация, която може да се използва пряко в изпълнението на политиката на Общността за околната среда. Отдава се приоритет на следните области на работа: - качество на въздуха и емисии в атмосферния въздух, - качество на водата, замърсители и водни ресурси, - състоянието на почвите, на фауната и флората и на биотопите, - земеползването и природните ресурси, - управлението на отпадъците, - шумовите емисии, - химическите вещества, които са опасни за околната среда, - защитата на бреговете. По-конкретно, това включва явления от трансграничен, многонационален и световен мащаб. Отчита се и социално-икономическото измерение. В своите дейности агенцията избягва да дублира съществуващите дейности на други институции и органи. Член 4 1. Мрежата включва: - главните съставни елементи на националните информационни мрежи, - националните координатори, - тематичните центрове. 2. За да осигурят максимално бързото и ефикасно създаване на мрежата, държавите-членки информират агенцията до шест месеца от влизането в сила на настоящия регламент за главните съставни елементи на техните национални информационни мрежи за околната среда, особено в приоритетните области, посочени в член 3, параграф 2, включително и за всяка институция, която те считат, че може да допринесе за работата на агенцията, съблюдавайки необходимостта от осигуряване на максимално пълно географско покритие на тяхна територия. 3. Държавите-членки могат по-конкретно да излъчат сред институциите, посочени в параграф 2, или сред други създадени на тяхна територия организации, „национален координатор“, който да координира и/или предава информацията, предоставяна на национално равнище на агенцията и на институциите или органите, включени в мрежата, включително и тематичните центрове, описани в параграф 4. 4. Освен това, държавите-членки могат, в рамките на срока, посочен в параграф 2, да избират институциите или други организации, създадени на тяхна територия, на които може конкретно да се възложи задачата да си сътрудничат с агенцията във връзка с определени теми от особен интерес. Институция избрана по този начин трябва да бъде в състояние да сключва договор с агенцията, упълномощаващ я да функционират като тематичен център на мрежата за конкретни задачи в конкретна географска област. Тези центрове си сътрудничат с останалите институции, които са част от мрежата. 5. До шест месеца след получаване на информацията по смисъла на параграф 2, агенцията потвърждава главните елементи на мрежата на базата на решение на управителния съвет и на договореностите, описани в член 5. Тематичните центрове се определят с единодушно решение на членовете на управителния съвет съгласно определението в член 8, параграф 1 за срок, който не превишава продължителността на отделните многогодишни работни програми, описани в член 8, параграф 4. Въпреки това, всяка номинация може да бъде подновена. 6. Разпределението на конкретните задачи между тематичните центрове фигурира в многогодишната работна програма на агенцията, посочена в член 8, параграф 4. 7. В конкретна връзка с многогодишната работна програма агенцията редовно преразглежда съставните елементи на мрежата по параграф 2 и внася такива промени, каквито управителният съвет реши да наложи, отчитайки евентуалните нови номинации, направени от държавите-членки. Член 5 Агенцията може да се договаря с институциите или органите, които представляват част от мрежата съгласно член 4, при наличието на необходимите договорености, по-конкретно договори, за успешното провеждане на задачите, които тя би могла да им възложи. Всяка държава-членка може да изготви разпоредби във връзка с националните институции или организации на нейна територия, предвиждащи, че подобни договорености с агенцията се съгласуват с националния координатор. Член 6 Данните за околната среда, предоставяни или произхождащи от агенцията, могат да бъдат публикувани и обществото има право на достъп до тях, ако са спазени правилата на Комисията и държавите-членки за разпространението на информация, особено в частта им, касаеща поверителността. Член 7 Агенцията има статут на юридическо лице. Във всички държави-членки тя ползва максималните правомощия за юридически лица, предвидени в тяхното законодателство. Член 8 1. Агенцията има управителен съвет, състоящ се от един представител на всяка държава-членка и двама представители на Комисията. Освен това, Европейският парламент определя за членове на управителния съвет двама научни кадри с конкретна квалификация в областта на опазването на околната среда, които се избират на базата на потенциалния им личен принос към работата на агенцията. Всеки член на управителния съвет може да бъде представляван от друг член. 2. Управителният съвет избира председателя си сред своите членове за срок от три години и приема устава си. Всеки член на управителния съвет има право на глас. 3. Решенията на управителния съвет се приемат с мнозинство от две трети от гласовете на членовете на съвета, освен в случая на втора алинея от член 4, параграф 5. 4. Управителният съвет приема многогодишна работна програма на базата на приоритетните области, описани в член 3, параграф 2, като използва за основа проектния вариант, представен от изпълнителния директор в съответствие с член 9, след като се консултира с научния комитет в съответствие с член 10 и след като получи становището на Комисията. Първата многогодишна работна програма се приема до девет месеца от влизането в сила на настоящия регламент. 5. В съответствие с многогодишната програма управителният съвет приема ежегодно работната програма на агенцията на базата на проектен вариант, представен от изпълнителния директор след консултации с научния комитет и получаване становището на Комисията. През годината програмата може да се коригира чрез същата процедура. 6. Всяка година управителният съвет приема годишен общ доклад за дейностите на агенцията най-късно до 31 януари. Изпълнителният директор го изпраща на Европейския парламент, Съвета, Комисията и държавите-членки. Член 9 1. Агенцията се оглавява от изпълнителен директор, назначен от управителния съвет по предложение на Комисията за срок от пет години, който подлежи на подновяване. Изпълнителният директор е законният представител на агенцията. Той отговаря за: - правилната подготовка и изпълнение на решенията и програмите, приети от управителния съвет, - ежедневното управление на агенцията, - изпълнението на задачите, определени в членове 12 и 13, - подготовката и публикуването на докладите, посочени в член 2, vi), - всички въпроси, свързани с персонала, - изпълнението на задачите, посочени в член 8, параграфи 4 и 5, Той консултира становището на научния комитет по член 10 във връзка с набирането на научните кадри на агенцията. 2. Изпълнителният директор носи отговорност за своите действия пред управителния съвет. Член 10 1. Управителният съвет и изпълнителният директор се подпомагат от научна комисия, която дава становище според предвиденото от настоящия регламент, както и по всякакви научни въпроси, свързани с дейността на агенцията, които управителният съвет или изпълнителният директор представят на вниманието ѝ. Становищата на научния комитет подлежат на публикуване. 2. Научният комитет се състои от девет членове особено квалифицирани в областта на околната среда, определени от управителния съвет за срок от четири години, който може да се подновява само веднъж. Той функционира съгласно устава, описан в член 8, параграф 2. Член 11 1. Прогнози на всичките приходи и разходи на агенцията се изготвят всяка финансова година, която е еднаква с календарната, и се залагат в бюджета на агенцията. 2. Приходите и разходите в бюджета са балансирани. 3. Приходите на агенцията, без да се засягат други ресурси, се състоят от субсидия от страна на Общността, включена в общия бюджет на Европейските общности, и от плащания за извършени услуги. 4. Разходите на агенцията включват, inter alia, възнаграждението на персонала, административните и инфраструктурните разходи, текущите разходи и разходите, свързани с договорите, сключени с институции или органи, образуващи част от мрежата, и с трети лица. Член 12 1. До 31 март всяка година изпълнителният директор изготвя проектна прогноза на приходите и разходите на агенцията за следващата финансова година и я представя на управителния съвет заедно с план за съставяне. 2. Управителният съвет изготвя прогнозата, съпътствана от плана за съставяне, и я изпраща незабавно на Комисията, която на тази основа съставя съответните прогнози в предварителния проектобюджет, който представя на Съвета съгласно условията на член 203 от Договора. 3. Управителният съвет приема бюджета на агенцията преди началото на финансовата година, като го коригира по необходимост спрямо субсидията на Общността и останалите ресурси на агенцията. Член 13 1. Изпълнителният директор изпълнява бюджета на агенцията. 2. Мониторингът върху ангажимента за заплащане и заплащането на всички направени от агенцията разходи, както и върху установяването и получаването на всички приходи на агенцията, се извършва от финансов контрольор, назначен от управителния съвет. 3. До 31 март всяка година изпълнителният директор изпраща на Комисията, на управителния съвет и на Сметната палата, сметките на всички приходи и разходи на агенцията във връзка с предходната финансова година. Сметната палата ги проверява в съответствие с член 206a от Договора. 4. Управителният съвет дава отчет на изпълнителния директор във връзка с изпълнението на бюджета. Член 14 След като Сметната палата даде своето становище, управителният съвет приема вътрешните финансови разпоредби, които описват в подробности процедурата за съставяне и изпълнение на бюджета на агенцията. Член 15 1. Агенцията търси активното сътрудничеството на другите органи и програми на Общността, и особено на Съвместния ресурсен център, Статистическата служба и програмите на Общността за околна среда и развитие. По-конкретно: - сътрудничеството със Съвместния ресурсен център включва задачите, посочени в приложението към A, - координацията със Статистическата служба на Европейската общност (Евростат) и статистическата програма на Европейската общност следва указанията, описани в приложението към Б. 2. Агенцията сътрудничи активно и с други органи, като Европейската космическа агенция, Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, Съвета на Европа и Международната агенция за енергия, както и с Организацията на обединените нации и нейните специализирани агенции, по-конкретно Програмата на ООН за околната среда (ЮНЕП), Световната метеорологична организация и Международната агенция за атомна енергия. 3. Сътрудничеството по смисъла на параграфи 1 и 2 трябва по-конкретно да отчита необходимостта от избягване дублирането на усилията. Член 16 Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейските общности е приложим и към агенцията. Член 17 Към персонала на агенцията са приложими регламентите и правилниците, приложими към длъжностните лица и другите служители на Европейските общности. Агенцията упражнява по отношение на своя персонал правомощията, делегирани на назначаващия орган. Управителният съвет, съгласувано с Комисията, приема подходящите правила за изпълнение. Член 18 1. Договорната отговорност на агенцията се урежда от законодателството, приложимо към въпросния договор. Съдът на Европейските общности се ползва с правото да издава решения съгласно клауза за арбитраж, съдържаща се в договор, сключен от агенцията. 2. В случай на извъндоговорна отговорност, агенцията, в съответствие с общите принципи, залегнали в законодателствата на държавите-членки, предоставя обезщетение за щетите, нанесени от агенцията или нейните служители в изпълнение на техните задължения. Компетентен да разрешава спорове, свързани с обезщетение за подобни щети, е Съдът на Европейските общности. 3. Личната отговорност на служителите спрямо агенцията се урежда чрез разпоредбите, приложими към персонала на агенцията. Член 19 Агенцията е отворена за страни, които не са членове на Европейските общности, но които споделят загрижеността на Общностите и на държавите-членки за целите на агенцията по спогодби, сключени между тях и Общността съгласно процедурата, описана в член 228 от Договора. Член 20 Не по-късно от две години след влизането в сила на настоящия регламент и след като се е консултирал с Европейския парламент, Съветът, на същата основа като настоящия регламент и на основата на доклад от Комисията с подходящи предложения, взима решение за по-нататъшните задачи на агенцията, по-конкретно в следните области: - асоциирането по мониторинга във връзка с изпълнението на законодателството на Общността за околната среда, в сътрудничество с Комисията и съществуващите компетентни органи в държавите-членки, - изготвянето на етикети за околната среда и на критерии за поставянето им върху екологосъобразни продукти, технологии, стоки, услуги и програми, които не разхищават природни ресурси, - насърчаването на екологосъобразни технологии и процеси и тяхното приложение и трансфер в Общността и в трети страни, - създаване на критерии за оценка на въздействието върху околната среда с оглед приложението и потенциалната редакция на Директива 85/337/ЕИО (5), както е предвидено в член 11 от директивата. Член 21 Настоящият регламент влиза в сила в деня, следващ този, в който компетентните органи са взели решение относно седалището на агенцията (6). Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 7 май 1990 година.
[ 12, 15, 5, 20 ]
32007R0216
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 216/2007 НА КОМИСИЯТА от 28 февруари 2007 година за започване на процедура по разследване във връзка с възможно заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1629/2004 на Съвета върху вноса на системи от графитни електроди с произход от Индия чрез внос на изкуствен графит с произход от Индия, и за въвеждане на регистрационен режим за такъв внос КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно защитата срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност („Основния регламент“) (1), и по-специално член 13, параграф 3 и член 14, параграфи 3 и 5 от него, като има предвид, че: A. МОЛБА (1) Комисията е получила молба за разследване в съответствие с член 13, параграф 3 от Основния регламент на възможно заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на системи от графитни електроди с произход от Индия. (2) Молбата е подадена на 15 януари 2007 г. от European Carbon and Graphite Association (ECGA) от името на производителите от Общността на системи от графитни електроди. Б. СТОКА (3) Стоката, за която се отнася възможното заобикаляне, са графитни електроди от вид, използван за електрически пещи с видима плътност 1,65 г/см3 или по-голяма и електрическо съпротивление 6,0 μΩ.m или по-малко, попадащи под код по КН ех 8545 11 00 (ТАРИК код 8545110010), както и нипели, използвани за такива електроди, попадащи под код по КН ex 8545 90 90 (код по ТАРИК 8545909010), внесени заедно или поотделно, с произход от Индия („разглежданата стока“). Посочените кодове са само за информация. (4) Разследваната стока са пръти от изкуствен графит с диаметър 75 мм или по-голям с произход от Индия („разследваната стока“), обикновено с код по КН ex 3801 10 00 (код по ТАРИК 3801100010). Посочените кодове са само за информация. Разследваната стока представлява междинен продукт в производството на разглежданата стока и като такава вече носи основните характеристики на крайния продукт. В. СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ (5) Действащите понастоящем мерки, които биха могли да бъдат обект на заобикаляне, са антидъмпингови мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1629/2004 на Съвета (2). Г. ОСНОВАНИЯ (6) Молбата съдържа достатъчно prima facie доказателства, че антидъмпинговите мерки върху вноса на разглежданата стока се заобикалят чрез внос на разследваната стока. (7) Представените доказателства са, както следва: i) Молбата показва, че след налагането на антидъмпингови мерки върху разглежданата стока е настъпила значителна промяна в условията на търговия, включваща износ от Индия за Общността, както и че за тази промяна няма друга достатъчно убедителна причина или обосновка, освен налагането на съответното мито. ii) Тази промяна в условията на търговия изглежда се дължи на обикновена операция на конвертиране, извършена в рамките на Общността, посредством която вносът на разследваната стока е конвертиран в разглежданата стока. iii) Освен това молбата съдържа достатъчно prima facie доказателства, че възстановителният ефект на съществуващите антидъмпингови мерки върху разглежданата стока намалява по отношение на количествата. Внос на значителни количества от разследваната стока изглежда е заменил вноса на разглежданата стока. iv) Накрая, молбата съдържа достатъчно prima facie доказателства, че цените на разследваната стока след конвертиране са резултат от дъмпинг по отношение на установената преди това нормална стойност на разглежданата стока. v) Ако в хода на разследването се установят практики на заобикаляне, различни от обикновено конвертиране, обхванати от член 13 от Основния регламент, тези практики също могат да бъдат разследвани. Д. ПРОЦЕДУРА (8) В светлината на горепосоченото Комисията заключи, че съществуват достатъчно доказателства, даващи основание за започване на процедура по разследване в съответствие с член 13 от Основния регламент и за въвеждане на регистрационен режим за вноса на разследваната стока в съответствие с член 14, параграф 5 от Основния регламент. a) Въпросници (9) За да получи информацията, която смята за необходима за разследването си, Комисията ще изпрати въпросници на износителите/производителите, както и на асоциациите на износителите/производителите в Индия, на вносителите и асоциациите на вносители в Общността, съдействали в разследването, довело до съществуващите мерки, както и до компетентните органи на Индия. Ако е необходимо, информация може да бъде поискана и от индустрията на Общността. (10) Във всеки случай всички заинтересовани страни трябва незабавно да се свържат с Комисията преди срока, определен в член 3 от настоящия регламент, за да разберат дали са включени в списъка на молбата за разследване и ако е необходимо, да поискат въпросник в срока, определен в член 3, параграф 1 от настоящия регламент, като се има предвид, че срокът, определен в член 3, параграф 2 от настоящия регламент се прилага към всички заинтересовани страни. (11) Компетентните органи на Индия ще бъдат уведомени за започването на процедурата по разследване и ще получат копие от молбата. б) Събиране на информация и изслушване (12) Всички заинтересовани страни се приканват да обявят становищата си писмено и да предоставят съответните доказателства. Освен това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че те подадат писмено заявление и изтъкнат специфичните причини, поради които следва да бъдат изслушани. в) Освобождаване на внос от регистрационен режим или мерки (13) В съответствие с член 13, параграф 4 от Основния регламент вносът на разследваната стока може да бъде освободен от регистрация или мерки, ако не представлява заобикаляне на действащите мита. (14) Тъй като възможното заобикаляне се състои на територията на Общността, в съответствие с член 13, параграф 4 от Основния регламент онези вносители на разследваната стока, които докажат, че не са свързани с производители, обект на мерките, могат да бъдат освободени. Вносителите, които желаят да се ползват от освобождаване, трябва да представят надлежно подкрепена с доказателства молба в срока, посочен в член 3, параграф 3 от настоящия регламент. Е. РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ (15) Съгласно член 14, параграф 5 от Основния регламент вносът на разследваната стока следва да бъде подложен на регистрационен режим, така че при евентуални констатации за заобикаляне да могат да бъдат наложени антидъмпингови мита в подходящ размер със задна дата, считано от датата на регистрация, върху такъв внос с произход от Индия. Ж. СРОКОВЕ (16) В интерес на доброто административно управление следва да се определи срок, в рамките на който: - заинтересованите страни могат да заявят своя интерес за участие в процедурата, да представят писмени становища и попълнени въпросници или всякаква друга информация, която да бъде взета предвид в хода на процедурата, - вносителите в Общността могат да поискат освобождаване от регистрационен режим на внос или мерки, - заинтересованите страни могат да изпратят писмено заявление за изслушване от Комисията. (17) Обръща се внимание на факта, че страните могат да упражнят повечето процедурни права, определени в Основния регламент, ако са се представили в срока, посочен в член 3 от настоящия регламент. З. НЕОКАЗВАНЕ НА СЪДЕЙСТВИЕ (18) В случай че заинтересована страна откаже достъп до или не предостави необходимата информация в срок, или сериозно пречи на разследването, предварителните или окончателните заключения, положителни или отрицателни, могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от Основния регламент, (19) Ако заинтересована страна предостави невярна или подвеждаща информация, тази информация не се зачита и се използват само наличните факти. Ако заинтересована страна отказва съдействие или оказва само частично съдействие и заключенията се основават само на наличните факти съгласно член 18 от Основния регламент, резултатът от разследването за такава страна може да бъде по-малко благоприятен, отколкото ако тя сътрудничи, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Започва процедура по разследване по силата на член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 384/96, за да определи дали вносът в Общността на пръти от изкуствен графит с диаметър 75 мм или по-голям, с произход от Индия, обикновено попадащи под код по КН ex 3801 10 00 (код по ТАРИК 3801100010), заобикаля мерките, наложени с Регламент (ЕО) № 1629/2004. Член 2 От митническите органи се изисква, в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 384/96, да предприемат съответните мерки за въвеждане на регистрационен режим за вноса в Общността, определен в член 1 от настоящия регламент. Срокът на действие на регистрационния режим изтича девет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент. Чрез регламент Комисията може да изиска от митническите органи да преустановят регистрационния режим по отношение на внос в Общността на стоки, внесени от вносители, кандидатствали за освобождаване от регистрационен режим, за които е установено, че не заобикалят антидъмпинговите мита. Член 3 1. Въпросниците следва да бъдат поискани от Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз. 2. Ако техните представители трябва да бъдат взети предвид по време на разследването, заинтересованите страни следва да се представят на Комисията, като се свържат с нея, представят становищата си и подадат попълнен въпросника и всяка друга подходяща информация в рамките на 40 дни от датата на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. 3. Вносителите, кандидатстващи за освобождаване на внос от регистрационен режим или мерки, следва да подадат молба, надлежно подкрепена с доказателства, в рамките на същия 40-дневен срок. 4. Заинтересованите страни могат да кандидатстват и за изслушване от страна на Комисията в рамките на същия 40-дневен срок. 5. Всяка информация, отнасяща се до разглеждания въпрос, всяко заявление за изслушване или въпросник, както и всяка молба за освобождаване на внос от регистрационен режим или мерки, трябва да бъдат представени в писмена форма (не в електронен формат, освен ако не е посочено друго) и трябва да посочват наименованието, пощенския адрес, електронния адрес, номера на телефона и факса на заинтересованата страна. Всички коментари в писмен вид, включително информацията, която се изисква съгласно настоящия регламент, попълненият въпросник и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни като поверителни, ще бъдат класифицирани като „За ограничено ползване“ (3) и в съответствие с член 19, параграф 2 от Основния регламент ще бъдат придружени от неповерителна версия с надпис „ЗА СПРАВКА ОТ ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ“. Адрес на Комисията за кореспонденция: European Commission Directorate General for Trade Directorate H Office: J-79 5/16 В-1049 Brussels факс: (32-2) 295 65 05 Член 4 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 февруари 2007 година.
[ 1, 3, 4, 18 ]
32007R0372
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 372/2007 НА КОМИСИЯТА от 2 април 2007 година за определяне на преходни норми за граници на миграция на пластификатори в уплътнители на капачки, предназначени за контакт с храни (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни, и за отмяна на директиви 80/590/ЕИО и 89/109/ЕИО (1), и по-специално член 5, параграф 1 от него, след консултации с Европейския орган за безопасност на храните („Органът“), като има предвид, че: (1) През 1999 г. Научният комитет по храните определи допустима дневна доза (ДДД) за епоксидирано соево масло (ЕСМ) от 1 мг на килограм телесно тегло на ден. Тази ДДД се изразява в граници на специфична миграция (ГСМ) от 60 мг на килограм храна за материалите и предметите от пластмаси в Директива 2002/72/ЕО на Комисията (2). (2) Директива 2007/19/EO на Комисията от 30 март 2007 г. за изменение на Директива 2002/72/ЕО относно материали и предмети от пластмаси, предназначени за контакт с храни (3) пояснява, че уплътнителите на капачки попадат в приложното поле на Директива 2002/72/ЕО. Тя предвижда приемането на мерки от държавите-членки до 1 април 2008 г., което позволява свободното обращение на уплътнители за капачки, при условие че отговарят на ГСМ. Уплътнителите за капачки, които не отговарят на изискванията, ще бъдат забранени, считано от 1 юни 2008 г. (3) Необходимо е да се регулира пускането на пазара на тези продукти, докато Директива 2007/19/EO започне да се прилага. (4) В действителност, според новополучени данни от държави-членки и Швейцария, в богати на мазнини храни, като сосове, риба или зеленчуци в масло, са регистрирани концентрации на епоксидирано соево масло, достигащи до 1 150 мг/кг. При подобни стойности ДДД за консуматорите може да бъде превишена. (5) В последно време стопанските субекти показват интерес към употребата на пластификатори, които заменят ЕСМ и имат или по-висока ДДД, или по-ниска степен на миграция. Поради това са необходими специфични правила за употребата и на тези заместители. (6) Нещо повече, понастоящем правното положение на тези продукти е неясно. Директива 2002/72/ЕО се прилага за материали, предмети и техните части, съставени от два или повече пласта, направени изключително от пластмаси. Уплътнителите на метални капачки съответно могат да бъдат отнесени към пластмасовите елементи на материали или предмети, които попадат в обхвата на Директива 2002/72/ЕО, или към пластмасовите покрития на метални носители, които не попадат в приложното поле на Директива 2002/72/ЕО. (7) В резултат на това засега държавите-членки прилагат различни правила, които могат да възпрепятстват търговията. (8) Следователно е пропорционално да бъдат фиксирани преходни ГСМ за съвкупността от определен тип пластификатори, използвани при уплътнители на капачки в контакт с богати на мазнини храни по начин, който не застрашава свободното обращение на въпросните продукти. Капачките и храните, които са особено рисковани, незабавно се изтеглят от пазара, като същевременно, производителите разполагат с необходимото време да приключат разработването на уплътнители, съобразени с ГСМ, предвидени в Директива 2002/72/ЕО, изменена с Директива 2007/19/EO. (9) Преходните норми за ГСМ следва да бъдат фиксирани на равнище, което при нормални условия не позволява превишаване на ДДД, като се има предвид средната консумация на въпросните храни и полученото становище от Европейския орган за безопасност на храните на 16 март 2006 г., което сочи, че съдържанието на пластификатори в 90 % от богатите на мазнини храни в стъклени буркани е по-ниско от 300 мг на килограм храна. (10) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Капачки, съдържащи пластмасови покрития или пластове, които образуват уплътнители на тези капачки и имат два или повече слоя от различни по вид материали, могат да бъдат пуснати на пазара на Общността, ако отговарят на ограниченията и спецификациите, посочени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага до 30 юни 2008 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 2 април 2007 година.
[ 0, 1, 20 ]
31991R3085
31991R3085 L 291/12 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3085/91 НА КОМИСИЯТА от 21 октомври 1991 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2275/88 относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), изменен последно с Регламент (ЕИО) № 2857/91 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него, като има предвид, че с Регламент (ЕИО) № 2275/88 на Комисията (3) се приемат, inter alia, разпоредби за класирането на продукт в Комбинираната номенклатура с наименование „мекадек“; като има предвид, че Общността е страна по Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, известна като „Хармонизирана система“; като има предвид, че Съветът за митническо сътрудничество съгласно правомощията, предоставени му с гореупоменатата конвенция, е изказал становище за класиране на продукта в Хармонизираната система с наименование „мекадек“; като има предвид, че Комбинираната номенклатура се основава на Хармонизираната система; като има предвид, че следва да се вземе под внимание това становище за класиране на общностно равнище, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В приложената таблица към Регламент (ЕИО) № 2275/88 текстът, отнасящ се до точка 9, се заличава. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 октомври 1991 година.
[ 3 ]
32007D0454
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 29 юни 2007 гoдина за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността (нотифицирано под номер C(2007) 3183) (Текст от значение за ЕИП) (2007/454/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед на доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея, като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед на доизграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея, като взе предвид Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерките на Общността за контрол върху инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (3), и по-специално член 63, параграф 3 и член 66, параграф 2 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 2005/94/ЕО определя някои превантивни мерки що се отнася до надзора и ранното откриване на инфлуенцата по птиците и минималните контролни мерки, прилагани в случай на избухване на тази болест при домашни птици или други птици, отглеждани на закрито. Тя определя, че с оглед на епидемиологичната ситуация следва да бъдат изработени подробни правила, които да допълват минималните контролни мерки, заложени в настоящата директива. Датата, определена за транспониране на директивата в националното законодателство на държавите-членки е 1 юли 2007 г. (2) Решение 2006/415/ЕО на Комисията от 14 юни 2006 г. относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността и за отмяна на Решение 2006/135/ЕО (4), определя някои предпазни мерки с оглед предотвратяване разпространението на тази болест, включително и установяването на области А и Б в случай на подозирано или потвърдено избухване на зараза. Тези области са изброени в приложението към Решение 2006/415/ЕО и включват части от териториите на Чешката република, Унгария и Обединеното кралство. Към момента това решение се прилага до 30 юни 2007 г. (3) Решение 2006/416/ЕО на Комисията от 14 юни 2006 г. относно някои преходни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по домашните птици или други птици, отглеждани на закрито в Общността (5) предвижда мерки, които да бъдат прилагани в държавите, които не са транспонирали изцяло разпоредбите на Директива 2005/94/ЕО. Това решение се прилага до 30 юни 2007 г. Тъй като Директива 2005/94/ЕО следва да бъде транспонирана от държавите-членки в техните национални законодателства до 1 юли 2007 г., мерките предвидени в нея ще заместят настоящите мерки, предвидени с Решение 2006/416/ЕО. (4) Поради продължаващото възникване на избухвания на вируса на инфлуенца по птиците от подтип H5N1, мерките предвидени в Решение № 2006/415/ЕО следва да продължат да се прилагат в случаите, когато този вирус е открит при домашни птици, като допълнение към мерките, предвидени в Директива 2005/94/ЕО. (5) Предвид настоящата епидемиологична ситуация е уместно периодът на прилагане на Решение 2006/415/ЕО да бъде удължен до 30 юни 2008 г. (6) В допълнение, позоваванията на Решение № 2006/416/ЕО, съдържащи се в Решение № 2006/415/ЕО, следва да бъдат заменени с позовавания на Директива 2005/94/ЕО. (7) Решение 2006/415/ЕО следва да бъде съответно изменено. (8) Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решение № 2006/415/ЕО се изменя, както следва: 1) В член 1, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Мерките, залегнали в настоящото решение, се прилагат, без да се накърняват мерките, които следва да се прилагат в случай на избухване на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашните птици, взети в съответствие с Директива 2005/94/ЕО.“; 2) Член 3 се заменя със следния текст: „Член 3 Области А и Б 1. Зоната, посочена в част А от приложението („област А“), се класифицира като зона с висока опасност, състояща се от защитната и наблюдаваната зони, установени в съответствие с член 16 от Директива 2005/94/ЕО. 2. Зоната, посочена в част Б от приложението („област Б“), се класифицира като зона с ниска степен на опасност, която може да включва цялата или част от допълнително ограничената зона, установена в съответствие с член 16 от Директива 2005/94/ЕО, и която отделя зона А от незаразената част от територията на засегнатата държава-членка, ако такава част е била определена, или от съседните страни.“; 3) Член 4 се изменя, както следва: а) параграф 1 се заменя със следното: „1. Непосредствено след откриването на подозирано или потвърдено избухване на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5, причинена от вирус на високопатогенната инфлуенца от тип А, и подозирана или потвърдена като принадлежаща към невраминидазния тип N1, засегнатата държава-членка следва да определи: а) област А, като има предвид законовите изисквания, определени в член 16 на Директива 2005/94/ЕО; б) област Б, като има предвид географските, административните, екологичните и епизоотичните фактори, свързани с инфлуенцата по птиците; Засегнатата държава-членка информира относно области А и Б Комисията, другите държави-членки и, ако е уместно, обществеността.“; б) В член 4, параграф 4, буква б), точка i) се заменя със следния текст: „i) б') за най-малко 21 дни при случай в защитената зона и 30 дни при случай в наблюдаваната зона след датата на приключване на предварителното почистване и дезинфекциране на стопанството, в което е установено избухване в съответствие с член 11, параграф 8 от Директива 2005/94/ЕО, и“; 4) В член 5 встъпителната формулировка се заменя със следното: „В допълнение към ограниченията за движение на домашни птици, други птици, отглеждани на закрито, техните яйца за люпене и продукти с произход от такива птици, установени в Директива 2005/94/ЕО за стопанства в защитените, наблюдаваните и допълнително ограничените зони, засегната държава-членка гарантира, че:“; 5) В член 12 датата „30 юни 2007 г.“ се заменя с „30 юни 2008 г.“; 6) В приложението датата „30 юни 2007 г.“ се заменя с „22 юли 2007 г.“. Член 2 Настоящото решение се прилага от 1 юли 2007 гoдина. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 29 юни 2007 година.
[ 0, 3, 6 ]
32006D0290
32006D0290 L 106/21 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 18 април 2006 година за изменение на Решение 2003/467/ЕО относно декларацията, че определени региони на Италия са официално свободни от туберкулоза и ензоотична левкоза по говедата, както и че Словакия официално е свободна от ензоотична левкоза по говедата (нотифицирано под номер C(2006) 1551) (текст от значение за ЕИП) (2006/290/EO) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално раздел I, точка 4 от приложение А и раздели I, точка Д от приложение Г към нея, като има предвид, че: (1) Директива 64/432/ЕИО предвижда държавите-членки или части или региони от тях да могат да бъдат обявявани за свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата по отношение на стадата от едър рогат добитък в съответствие с определени условия, изброени в посочената директива. (2) Списъците с имена на региони от държавите-членки, обявени за свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата, са установени в Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 23 юни 2003 г. за определяне на официално здравословен статус, свободен от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата, за определени държави-членки и региони на държави-членки по отношение на стадата от едър рогат добитък (2). (3) Италия представи в Комисията документация, показваща съответствие с подходящите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, относно региона на Friuli-Venezia Giulia, за да може този регион да бъде обявен официално за свободен от туберкулоза по говедата по отношение на стадата от едър рогат добитък. (4) Италия освен това представи в Комисията документация, показваща съответствие с подходящите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО относно региона на Molise, за да може този регион да бъде обявен официално за свободен от ензоотична левкоза по говедата по отношение на стадата от едър рогат добитък. (5) Що се отнася до нейната територия, Словакия представи в Комисията документация, показваща съответствие с подходящите условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, за да може цялата територия на Словакия да бъде обявена официално за свободна от ензоотична левкоза по говедата по отношение на стадата от едър рогат добитък. (6) След оценка на внесената от Италия документация регионите Friuli-Venezia Giulia и Molise следва да бъдат официално обявени за свободни съответно от туберкулоза по говедата и ензоотична левкоза по говедата. (7) След оценка на внесената от Словакия документация цялата територия на тази държава-членка следва да бъде официално обявена за свободна от ензоотична левкоза по говедата. (8) Решение 2004/467/ЕО следва да бъде съответно изменено. (9) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложения I и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 18 април 2006 година.
[ 0, 18, 6 ]
32002R0769
32002R0769 L 123/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 769/2002 НА СЪВЕТА от 7 май 2002 година относно налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на кумарин с произход от Китайската народна република СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално член 11, параграф 2 от него, като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет, КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ: А. ПРЕДИШНА ПРОЦЕДУРА И СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ (1) През март 1996 г. с Регламент (ЕО) № 600/96 (2) бяха приети окончателни антидъмпингови мерки по отношение вноса на кумарин, произхождащ от Китайската народна република. Наложените мерки бяха във формата на специфично мито от 3 479 ECU за тон. Б. НАСТОЯЩО ПРОУЧВАНЕ 1. Молба за преглед (2) След публикуването на съобщение за предстоящото изтичане (3) на срока на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на кумарин, произхождащ от Китайската народна република (наричана по-долу „заинтересованата страна“ или „КНР“), Комисията получи молба за преглед, съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 384/96 (наричан по-долу „основният регламент“). (3) Молбата беше депозирана на 4 януари 2001 г. от Европейския съвет за химическа индустрия (CEFIC) (наричан по-долу „жалбоподател“) от името на единствения производител в Общността, представляващ цялото производство на кумарин в Общността. (4) Молбата за преглед поради изтичане на срока беше базирана на възможността за продължаване или възникване на нов увреждащ дъмпингов внос от КНР, ако се допусне изтичане на срока на мерките. 2. Съобщение за иницииране (5) След съгласуване с Консултативния комитет Комисията реши, че има достатъчно доказателства за иницииране на преглед поради изтичане на срока и инициира проучване съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент чрез съобщение, публикувано в Официален вестник на Европейските общности (4). 3. Период на проучване (6) Периодът на проучване („ПП“) за разследване относно продължаване или появяване отново на дъмпинг и вреда обхваща времето от 1 януари 2000 г. до 31 декември 2000 г. Изследването на тенденциите за оценка на продължаването или настъпването отново на вреда обхващаше периода от 1 януари 1996 г. до края на ПП (наричан по-долу „разглеждания период“). 4. Страни, засегнати от разследването (7) Комисията официално информира молителя производител от Общността, производителите износители в КНР и техните представители, китайските власти и вносителите, потребители и асоциации, за които е известно, че са заинтересовани, за инициирането на проверката. Комисията изпрати въпросници до производителите износители, до един производител в Съединените щати (страна аналог), до единствения производител от Общността, до вносители, потребители и асоциации, за които е известно, че са заинтересовани, и до онези заинтересовани страни, които са обявили самоличността си в рамките на периода, зададен в съобщението за иницииране на проверката. (8) Производителят от Общността, производителят от страната аналог, една асоциация на вносители и пет потребители отговориха на въпросите. По отношение на КНР не се получи нито един отговор на въпросниците. 5. Проверка на получената информация (9) Комисията намери и провери цялата информация, която сметна, че е необходима за установяване на продължаване или появяване отново на дъмпинг и вреда на интереса на Общността. Комисията също така даде възможност на пряко засегнатите страни да изложат писмено вижданията си и дA помолят за изслушване. (10) Бяха проведени посещения за проверка в седалищата на следните компании: Производител от Общността: - RHODIA, (LYON) Франция; Вносители: - QUEST INTERNATIONAL, (ASHFORD) Обединеното кралство; Страна аналог производител: - RHODIA, (CRANBURY NJ) САЩ. В. ЗАСЕГНАТ ПРОДУКТ И ПОДОБЕН ПРОДУКТ 1. Засегнат продукт (11) Засегнатият продукт е същият като в оригиналното изследване, т.е. кумарин, белезникава кристална прах с характерен мирис на прясно окосено сено. Основното му приложение е като ароматичен химикал и като фиксатор в приготвянето на благоуханни съединения като тези, използвани в производството на перилни и почистващи препарати, козметични препарати и фини аромати. (12) Кумаринът, който първоначално е бил натурален продукт, добиван от зърната на тонка, сега се произвежда по синтетичен път. Той може да се добие чрез синтеза, започвайки от фенол, за да се получи салицилалдехид (реакция на Перкин) или чрез синтеза от ортокрезол (реакция на Раших). Основната физическа характеристика на кумарина е неговата чистота, показател за която е точката на топенето му. Кумаринът със стандартно качество, търгуван в Общността, има точка на топене, варираща между 68 °С и 70 °С, което отговаря на 99 % чистота. (13) Засегнатият продукт отговаря на код КН (Комбинираната номенклатура) код EX29322100. 2. Подобен продукт (14) Според първоначалното разследване кумаринът, произвеждан и продаван на вътрешния пазар в страната аналог (САЩ) и този, експортиран в Общността от КНР, както и кумаринът, произвеждан и продаван от промишлеността на Общността на пазара на Общността, се оказаха с практически еднакви физически характеристики и употреба и затова са подобни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. Г. ВЕРОЯТНОСТ ЗА ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ДЪМПИНГА ИЛИ ПОЯВЯВАНЕ ОТНОВО НА ДЪМПИНГ (15) Съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент е необходимо да се проучи дали изтичането на срока на мерките би довело до продължаване на дъмпинга. (16) При проучването дали изтичането на срока на мерките би довело до продължаване на дъмпинга е необходимо да се установи дали в момента съществува дъмпинг и дали е вероятно такъв дъмпинг да продължи. 1. Предварителни забележки (17) Резултатите от проучването на дъмпинга, изложени по-долу, трябва да се разглеждат в светлината на обстоятелството, че производителите износители от Китай не сътрудничиха в проучването и затова резултатите са базирани на наличните факти, т.е данни от Евростат, данни на Китай за експортната търговия и информация, съдържаща се в жалбата. 2. Настоящо равнище на дъмпинга а) Страна аналог (18) Съществуващите мерки предвиждат мито за отделна държава на всички импорти на кумарин в Общността от КНР. Съгласно член 11, параграф 9 от основния регламент, Комисията използва същата методология, както в първоначалното проучване. Съответно, нормалната стойност беше определена въз основа на информация, получена от трета страна с пазарна икономика (наричана „страната аналог“). (19) Съединените щати послужиха като страна аналог в първоначалното изследване. Затова в съобщението за иницииране на проверка поради изтичане срока на мерките, се предвиждаше отново да се изберат САЩ като страна аналог с цел установяване на нормалната стойност. Тъй като беше установено също така, че първоначалните причини за избиране на САЩ (размер на вътрешния пазар, отвореността на пазара им и достъп до основни материали) не бяха се променили, се счете, че изборът на САЩ за страна аналог е подходящ и не е неблагоразумен. Само една заинтересована страна възрази срещу този избор на страна аналог, по-специално по отношение на разликата в производството на продукта. Обаче те не внесоха навреме предложение за алтернативен избор. Затова, тъй като производителят от САЩ, с когото беше установен контакт, се съгласи да сътрудничи изцяло и имаше достатъчно вътрешни продажби съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент, се реши, че САЩ е подходящ и не неблагоразумен избор за страна аналог за определяне на нормална стойност по отношение на Китай за засегнатия продукт. б) Нормална стойност (20) Впоследствие беше проучено дали вътрешните продажби на сътрудничещия производител от САЩ на независими клиенти, могат да се считат за извършени по нормалния път на търговия съгласно член 2, параграф 4 от основния регламент. Беше установено, че претеглената средна продажна цена на всички продажби през изследвания период беше над претеглената средна единична производствена цена и че обемът на индивидуалните продажни транзакции под единичната производствена цена беше повече от 20 %, но по-малко от 90 % от продажбите, използвани за определяне на нормалната стойност; затова се счете, че само всички печеливши вътрешни продажби са извършени по нормален за търговия начин и могат да се използват за сравнение. Затова нормалната стойност беше определена, както е изложено в член 2, параграф 1 от основния регламент, на базата на цената, платена или платима по нормалния начин на търговия, от независими вътрешни клиенти на сътрудничещия производител от САЩ през изследвания период. в) Експортна цена (21) Що се отнася до вноса в Общността, за който не е получено съдействие от китайския производител-износител, изводите трябва да се базират на наличните факти съгласно член 18, параграф 1 от основния регламент. Така беше определена средна експортна цена за всички транзакции на базата на данни за експортната търговия на Китай. г) Сравнение (22) С цел справедливо сравнение и съгласно член 2, параграф 10 от основния регламент, съответна отстъпка под формата на уточнения беше направена за разлики, свързани с вътрешно навло, обработка и товарене, транспортни и кредитни разходи, които се отразиха на цените и сравнимостта на цените. (23) По отношение на вътрешния транспорт съответните уточнения се базираха на разходите на страната аналог. д) Дъмпингов марж (24) Съгласно член 2, параграф 11 от основния регламент, претеглената средна нормална стойност на база франко производител беше сравнена с претеглената средна експортна цена на база франко производител в Китай на същото равнище на търговия. (25) Горното сравнение показа наличието на значително голям дъмпинг. Установеният дъмпингов марж беше съществен и малко под равнището, установено в първоначалното изследване (около 50 %). (26) Проучването не разкри никаква причина, поради която този дъмпинг би изчезнал, ако мерките биха се отменили. Затова беше направено заключението, че има вероятност за продължаване на дъмпинга. Обаче, поради ниското равнище на внос с произход от Китай през изследвания период, беше счетено за разумно да се проучи дали има възвръщане на дъмпинга при увеличаващ се обем на износа, ако се отменят изтощителните мерки. 3. Развитие на вноса от КНР (27) За изследване вероятността от възвръщане на дъмпинга бяха проучени следните фактори: съществуването на дъмпинг, еволюцията на производството и оползотворяване на капацитета в Китай; еволюцията на световния износ на китайски кумарин. а) Съществуване на дъмпинг (28) Дъмпинговият марж, установен в първоначалното проучване, беше висок (повече от 50 %, водещ до мито от 3 479 ECU за тон). Изследването, проведено при настоящата проверка, показва, че дъмпингът още е устойчив и беше близък до равнището, установено при първоначалното изследване. б) Развитие на производството и оползотворяване на капацитета в Китай (29) Според наличната информация производственият капацитет в Китай е висок и може дори да се увеличи в много кратко време поради характера на продукта и на производствения процес. Информацията показва, че производствения капацитет на Китай е около 1 900 тона (представляващ 40 % от световния капацитет), със седем производители и 18 потенциални производители, готови да влязат отново на пазарите. Това е много повече от потреблението на цялата Европейска общност от 700 тона. (30) Следователно наличието на огромен неоползотворен производствен капацитет (между 50 % и 60 % от производствения капацитет) дава на китайските производители-износители висока степен на гъвкавост в производствения процес. Поради това тези производители са способни бързо да увеличат продукцията и да я насочат към който и да е експортен пазар, включително пазара на Общността, ако мерките биха били отменени. в) Развитие на китайския износ за трети страни 1. Обща тенденция на износа (31) На база статистиката за китайския експорт, поведението на китайските цени на техните други експортни пазари показва, че цените на китайските износители на тези пазари са средно с 11 % по-ниски от цените, предлагани в Общността и даже 16 % на някои пазари на трети страни, като Хонконг и Индия. 2. Възможно отклонение на износа от Китай поради въвеждане на ограничения в трети страни (32) САЩ наложиха антидъмпингови мита върху вноса на кумарин от КНР през 1995 г. и ги продължиха през май 2000 г. съгласно проверка за изтичане на срока. Митата на САЩ варират от 31,02 % до 160,80 %. (33) Това показва, че има натиск върху производителите от Китай да намерят алтернативни експортни пазари. Ако Общността отмени сегашните антидъмпингови мерки, износът за пазара на Общността би бил привлекателна опция за китайските производители износители. 3. Китайски износ за представителни експортни пазари (34) Важно е да се отбележи, че след като Съветът наложи антидъмпингови мита през 1995 г., производителите-износители от Китай не можеха да проникнат на други експортни пазари или да разширяват износа си на други съществуващи пазари. г) Изводи (35) Проучването показа, че количествата, внасяни в Общността от КНР през изследвания период, са дъмпингови/намалели. (36) Проучването показа също, че обемът на китайския внос в Общността по всяка вероятност би достигнал значителни равнища, ако се отменят действащите мерки. До този извод се стигна с оглед на съществения наличен свободен капацитет в Китай и с оглед на натиска върху китайските производители износители да намерят алтернативни експортни пазари в САЩ и други страни. Всичко това илюстрира силния и не преставащ интерес на китайските експортиращи производители да продават в Общността. (37) Беше направено също така заключението, че такъв съществено увеличен износ за Общността най-вероятно би бил осъществяван на дъмпингови цени. Това се вижда от констатираните ниски цени на китайски износ на други главни пазари в трети страни. (38) В заключение, най-вероятно вносът в Общността от Китай би се възобновил в значителни количества и на силно дъмпингови цени, ако се премахнат мерките. Д. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ИНДУСТРИЯТА НА ОБЩНОСТТА (39) Компанията, представена от молителя, беше единственият производител на кумарин в Общността през периода на изследването. (40) През периода на проучването производителят от Общността внасяше кумарин от друга страна (не от Китай). Целта на този внос беше компенсиране на недостига от продукта, произвеждан в Общността, поради технически причини. Този внос представляваше второстепенна част от общия обем на продажбите от производителя в Общността. Така, независимо от тези продажби на вносен кумарин, първостепенната дейност на компанията остана в Общността и вносът от този производител не повлия на неговия статус като производител от Общността. Затова този производител от Общността се счита, че представлява индустрията на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент. Е. АНАЛИЗ НА СИТУАЦИЯТА НА ПАЗАРА НА ОБЩНОСТТА 1. Потребление в Общността (5) (41) Потреблението в Общността беше установено на база обем на продажбите от индустрията на Общността на пазара на Общността според отговорите на въпросника; обема на вноса в Общността от заинтересованата страна и всички други трети страни, на базата на Евростат. (42) На тази база явното потребление на кумарин се е увеличило с 92 % през проучвания период. Най-значителното увеличение стана между 1996 г. и 1997 г., а именно +82 %. Това, обаче, трябва да се разглежда в светлината на големите обеми кумарин, които бяха внесени, главно от Китай, през 1994 г. и 1995 г., т.е. преди налагането на антидъмпинговите мерки. Тези големи количества вносен кумарин бяха складирани и след това продадени/потребени през 1996 г., намалявайки по този начин изкуствено търсенето на кумарин през тази година, а оттам и явното потребление. През 1997 г. общото количество на вноса се върна обратно до равнище, сравнимо с това през 1993 г. 2. Внос от разглежданата страна а) Обем и пазарен дял (43) По отношение дела на китайския внос, той намаля драстично през изследвания период, т.е. -89 %, специално между 1996 г. и 1998 г. -87 %. Това съвпадна с налагането на антидъмпинговите мерки и появяването на други страни, които увеличиха своя износ за Общността. В това отношение ще се окаже, че част от вноса от Япония фактически има китайски произход, като така се заобикалят мерките. Това може да се забележи по-специално от 1997 г., когато вносът от Япония внезапно се разтърси. След това, при положение, че САЩ предприеха действия за предотвратяване на такова заобикаляне на мерките на техния пазар, въпросния износител от Япония прекрати също износа си за Европейската общност и вносът от Япония на пазара на Общността, по данни на Евростат, се намали устойчиво до края на изследвания период. (44) Пазарният дял на вноса от КНР намаля с 25 процентни пункта през разглеждания период на проверка и бяха между 1,5 % и 3 %. б) Цени (45) След налагането на мерките през 1995 г., средните цени CIF на въпросния внос, по данни на Евростат, са се увеличили с 23 % между 1996 г. и периода на проучване, но са останали под средните цени CIF на всички други импорти през проучвания период, а също и под цените на промишлеността на Общността. 3. Икономическо състояние на индустрията на Общността а) Производство (46) Производството на индустрията на Общността се удвои между 1996 г. и изследвания период. Значително нарастване имаше между 1996 г. и 1997 г. После производството леко намаля до 1999 г. и отново тръгна нагоре между 1999 г. и проучвания период. б) Капацитет и използване на капацитета (47) Общият производствен капацитет на индустрията на Общността нарасна с 29 % през разглеждания период. Нарастването се дължи на надграждане на съществуващата инсталация, направено през 1999 г. (48) Използването на капацитета се увеличи с 56 % между 1996 г. и проучвания период. Нарастването беше отбелязано специално между 1996 г. и 1997 г., както и между 1999 г. и проучвания период. в) Продажби в Общността (49) Обемът на продажбите на индустрията на Общността нарасна значително през разглеждания период. Той се утрои между 1996 г. и проучвания период. Това развитие стана възможно по време, когато продукцията се удвои, защото в същото време намаля износът. Растежът на продажбите беше най-забележителен между 1996 и 1997 г., макар че продажбите стабилно нарастваха и между 1997 г. и проучвания период. Обаче, както вече беше изложено в съображение (42), търсенето на пазара на Общността беше особено слабо през 1996 г., което изкривява сравнението. Вземайки 1997 г. като база за сравнение, ръстът на обема на продажбите между 1997 г. и периода на проучване е 41 %. Тази еволюция се обяснява с няколко причини, като налагането на антидъмпингови мерки през 1995 г. и намаляването на вноса от някои трети страни, както се споменава в съображение (43) от преамбюла. г) Запаси (50) Запасите на промишлеността на Общността в края на годината намаляха с 8 % през разглеждания период. Те първо нараснаха през 1996 и 1997 г. и после намаляваха до 1999 г., а между 1999 и периода на изследване отново се увеличиха. д) Пазарен дял (51) Пазарният дял на индустрията на Общността се покачи с 27 процентни пункта през разглеждания период. Това увеличение беше отбелязано по-специално между 1996 г. и 1998 г., когато пазарният дял завоюва 20 процентни пункта. След това пазарният дял леко намаля през 1999 г. и отвоюва отново около 12 процентни пункта между 1999 г. и периода на проучване. е) Цени (52) Средните нетни продажни цени на производителя от Общността намаляха с 14 % между 1996 г. и периода на проучване. Спадът беше отбелязан специално между 1996 г. и 1997 г. и после между 1999 г. и периода на проучване. (53) Това може да се обясни отчасти с равнището на цените на китайските продукти, които, както вече се спомена в съображение (45) от преамбюла, останаха под цените CIF на всички други внесени продукти през разглеждания период. Въпреки че обемът на вноса остана относително нисък през периода на проучване, изследването показа, че износителите от Китай продължиха да предлагат оферти на ниски цени. В допълнение, ценовият натиск на вноса от Япония не може да се счита за пренебрежителен през разглеждания период, въпреки, че обемът намаля след 1997 г. Обаче, това развитие трябва да се разглежда също в светлината на усилията от страна на производителя в Общността да повиши ефикасността на производствения процес. Нарастването на производствения капацитет, заедно с ефекта от антидъмпинговите мерки, позволи на производителя в Общността да увеличи обема на продажбите и да намали по този начин единичната стойност на продадените стоки. ж) Възможност за печалба (54) Претеглената средна доходност на индустрията на Общността подчертано се подобри през разглеждания период, тъй като премина от значителни загуби през 1996 г. към печалба, варираща между 5 % и 10 % през периода на проучване. Това увеличение, което беше отбелязано специално между 1998 г. и периода на изследване, трябва да се разглежда в светлината на надграждането на капацитета, споменато в съображение (47) от преамбюла, което позволи на индустрията на Общността да намали значително производствените си разходи. з) Паричен поток и способност за увеличаване на капитала (55) Развитието на паричния поток, генерирано от индустрията на Общността във връзка с продажбите на кумарин, е много сходно с развитието на доходността, тъй като и то премина от отрицателни към положителни величини от 1999 г. (56) Проучването установи, че индустрията на Общността не срещаше трудности в способността си да увеличи капитала. Обаче, това не се счита за смислен индикатор при положение, че индустрията на Общността е голяма група, чието производство на кумарин представлява относително малка част от цялото производство и при положение, че способността да се увеличава капитала е тясно свързана с изпълнението на цялата група. и) Заетост, производителност и заплати (57) Заетостта в индустрията на Общността се увеличи леко през разглеждания период и достигна 9 % между 1996 г. и периода на проучване. Производителността на работната сила в индустрията на Общността, измерена като обем на продукцията на един работещ човек, подчертано нарасна през същия период, подобрявайки се с повече от 80 %. Заплатите като цяло се увеличиха с 27 % между 1996 г. и периода на проучване, което доведе до увеличение на средната заплата на един зает с 16 % между 1996 г. и периода на проучване. й) Инвестиране и възвръщаемост на инвестирането (58) Равнището на инвестициите нарасна значително между 1996 г. и 1999 г. и отново спадна през периода на проучване. Изследването показа, че по-голямата част от тези капитални разходи беше свързана с надграждането на капацитета, вече споменато в съображение (47) от преамбюла, както и с поддръжката на оборудването. (59) Възвръщаемостта на инвестициите, изразена като съотношение между нетните печалби на индустрията на Общността и нетните счетоводни активи на нейните инвестиции, следваха много отблизо тенденцията на доходност откакто тя стана положителна от 1999 г. и достигна 23 процентни пункта между 1996 г. и периода на проучване. к) Растеж (60) Както беше споменато по-горе, докато потреблението в Общността почти се удвои през разглеждания период, обемът на продажбите и пазарният дял на индустрията на Общността следваше още по-подчертана тенденция. Затова промишлеността на Общността можа напълно да се възползва от разширението на пазара. л) Величина на дъмпинговия марж (61) Що се отнася до влиянието на установения размер на дъмпингов марж (виж съображение (28) от преамбюла върху промишлеността на Общността, при наличието на нисък обем на внос през периода на проучване, той не може да има влияние. 4. Изводи (62) Налагането на антидъмпингови мерки върху вноса на кумарин с китайски произход имаше положително въздействие върху индустрията на Общността, която можа да се възстанови от отслабената си икономическа ситуация. Всички индикатори за правонарушение, с изключение на продажните цени, се развиха положително. Обаче, тази тенденция трябва също така да се разглежда в светлината на усилията, положени от индустрията на Общността за подобряване на ефективността и намаляване на производствените разходи. Накрая трябва да се отбележи, че такова подобрение само позволи на индустрията на Общността да се върне към ситуацията, преобладаваща непосредствено преди появата на дъмпингови цени. З. ВЕРОЯТНОСТ ЗА НОВА ПОЯВА НА ЗАКОНОНАРУШЕНИЕ 1. Вероятност за нова поява на закононарушение (63) Във връзка с вероятния ефект от изтичане то срока на действащите мерки върху индустрията на Общността, бяха разгледани следните фактори в съответствие с елементите, обобщени в съображения от 35 до 38 от преамбюла. (64) Има ясни индикации, че вносът от Китай ще продължи да се извършва на дъмпингови цени. Нещо повече, има вероятност обемите на вноса да се увеличат значително при положение, че производителите износители от Китай имат потенциал да повишат производството си и обема на износа, като се има предвид големия им неизползван капацитет. В допълнение, въпреки че се предвижда световното потребление на кумарин да се увеличи малко през следващите три години, не е вероятно то да погълне неизползвания капацитет на Китай. (65) Имайки предвид, че поведението на експортните цени на китайските износители на пазарите на трети страни, които са около 10 % по-ниски, отколкото на пазара на Общността, а именно Хонконг, Индия, Япония и Сингапур, вероятно е китайските производители износители да приемат агресивна ценова политика в Общността с цел да възвърнат своите загубени пазарни дялове. Наистина, тези ниски цени на пазарите на трети страни показват, че китайските износители считат, че е в техен интерес да продават на такива цени. Това на свой ред ще доведе до възвръщане на вредата, в смисъл на понижаване на продажните цени на индустрията на Общността и намаляване обема на продажбите, както и последващ негативен ефект върху доходността. (66) Пазарът на Общността също изглежда атрактивен за китайските износители. От една страна се съжалява, че пазарът на Общността поемаше 46 % от китайския износ през 1995 г., т.е. преди налагането на сега действащите мерки, в сравнение с 10 % през 1990 г. (67) От друга страна, сравнението между целия китайски износ на световния пазар и китайския износ на пазара на Общността през същия период показва, че китайските износители не са успели да намерят нови пазари, които биха могли да заместят техните продажби в Европейската общност. Действително, силният спад на китайския износ между 1995 г. и 1999 г. (363 тона) беше компенсиран само с около 100 тона, чрез увеличение на китайския износ за други, трети страни. (68) В допълнение, тъй като пазарът на Общността и пазарът на САЩ заемат около 50 % от световното потребление на кумарин, и при положение, че САЩ са наложили антидъмпингови мерки срещу вноса на кумарин от Китай, много е вероятно, че ако мерките се отменят, пазарът на Общността ще бъде атрактивен за износителите от Китай. (69) Една асоциация на вносители твърди, че наличието на капацитет в Китай не предполага съответно възвръщане на закононарушение. (70) Във връзка с този особен пункт се припомня, че това изследване трябва да оцени вероятността от връщане на дъмпинг и вреда в случай, че се премахнат мерките. Даже ако наличието на голям производствен капацитет в Китай не означава само по себе си, че вредният дъмпинг ще се възвърне, това е все пак смислен индикатор, който трябва да се вземе под внимание. Този индикатор, когато се съчетае с анализа на поведението на китайските износители на други трети пазари и установения продължаващ дъмпинг, представлява показател за вероятното поведение на износителите в случай на отмяна на мерките и по този начин и за вероятния ефект от това. (71) На основание на горното се прави извод, че ако мерките се премахнат, има вероятност от връщане на вредата от внос на кумарин от Китай. И. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА 1. Въведение (72) Съгласно член 21 от основния регламент Комисията проучи дали едно продължение на съществуващите антидъмпингови мерки би било против интереса на Общността като цяло. Определението на интереса на Общността беше базирано на преценката на всички различни интереси, имащи връзка с това, т.е. тези на промишлеността на Общността, вносителите/търговци, както и потребителите на въпросния продукт. С цел да се оцени вероятното въздействие от запазване или незапазване на мерките, Комисията поиска информация от всички заинтересовани страни, споменати по-горе. (73) Трябва да се припомни, че в предишното изследване беше преценено, че приемането на мерки не е против интереса на Общността. Нещо повече, фактът, че настоящото изследване е преглед, то анализирането на ситуация, в която антидъмпинговите мерки вече са съществували, ще позволи оценката на всякакъв крайно негативен ефект на засегнатите страни от текущите антидъмпингови мерки. (74) На тази база беше проучено дали, въпреки изводите за вероятност от възвръщане на вредния дъмпинг, съществуват непреодолими причини, които биха довели до извода, че не е в интерес на Общността да се запазят мерките специално в този случай. 2. Интерес на индустрията на Общността (75) Счита се, че ако антидъмпинговите мерки, наложени при предишното проучване, се отменят, вредният дъмпинг може да се възобнови и положението на индустрията на Общността, което се подобри през разглеждания период, ще се влоши. 3. Интерес на вносителите (76) От изпратените 26 въпросника в службите на Комисията беше получен само един отговор от организация на вносители. (77) Тази организация се опитваше да докаже, че антидъмпинговите мерки са довели до изключване както на производителите от Китай, така и на тези от трети страни от пазара на Общността и по този начин са довели до зависимост на потребителите от единствения производител в Общността. (78) Преди всичко трябва да се припомни, че световният пазар на кумарин е много концентриран, само с няколко производители, от които най-важните, с оглед капацитета, са локализирани в Китай и Общността. Затова всеки пазарен дял, загубен от производител на една от тези две страни, вероятно ще бъде завоюван от другата. Напомня се обаче, че целта на антидъмпинговите мерки не е да се ограничи снабдяването, а да се възобнови честната конкуренция на пазара на Общността и кумаринът, произхождащ от Китай, пак да може да се внася на пазара на Общността. В допълнение трябва да се отбележи, че през периода на проучване около 25 % от целия внос на кумарин беше реализиран от други страни (не от Китай), особено от Япония и Индия, показвайки по този начин, че продължава да има алтернативни източници за снабдяване. Нещо повече, с оглед ниското равнище на сътрудничество и поради факта, че вносителите обикновено работят с широк спектър от химически продукти, от които кумаринът е само един, беше направен изводът, че евентуално негативно отражение от продължаването на мерките върху вносителите, не би било сериозна причина да не се налага продължаване на мерките. 4. Интерес на потребителите (79) Въпросници и/или информация бяха получени от пет потребителя (от 23 изпратени въпросника). (80) Една от тези компании определено приветства продължаването на мерките, докато друга не очаква никакви промени в бизнеса си, независимо дали мерките ще бъдат премахнати или запазени. Последната компания подчертава също факта, че няма да бъде в интерес на индустрията, ако производителят в Общността спре производството в случай, че се възобнови дъмпинговият внос. (81) Двама потребители, от които само единият внасяше въпросния продукт от заинтересованата страна през разглеждания период, бяха против продължаване на мерките, но и двамата заявяваха в отговорите си на въпросниците, че не очакват никакво въздействие върху бизнеса им, независимо дали мерките ще бъдат премахнати или запазени. (82) Един друг потребител също беше против продължаване на мерките. Той се аргументира с това, че конкуренцията на китайските износители е задължителна за гарантиране сигурността на доставките на компетентни цени. Ако не са гарантирани конкурентни цени, този потребител може да премести част от парфюмерийното си производство в Китай, което ще доведе до загуба на работни места в Общността. Обаче при положение, че кумаринът представлява около 1,5 % от общата стойност на продукцията на този потребител, не изглежда вероятно, че преместването на производството на някои химични съединения извън Общността би настъпило само поради продължаване на съществуващите антидъмпингови мерки, особено щом такова преместване не е ставало през последните пет години, откакто мерките действат. (83) Същият потребител споменава също производствените трудности, през които е преминал производителят от Общността и които са довели до значително забавяне на доставките. Въпреки че производителят от Общността е срещнал производствени трудности през разглеждания период, те са били причинени от особени обстоятелства, които едва ли ще се появяват регулярно. Сред тях е и надграждането на съществуващата инсталация, споменато в съображение (47) от преамбюла. В допълнение, ефектът от доставните проблеми върху потребителите беше второстепенен, тъй като, както беше споменато в съображение (40) от преамбюла, производителят от Общността имаше възможност да внася сходния продукт, за да компенсира недостига на въпросния продукт от собствено производство. (84) На база горното и с оглед ниското равнище на коопериране, което само по себе си се явява потвърждение, че потребителите не са понесли някакъв значителен отрицателен ефект върху икономическото си положение в резултат на действащите в момента мерки, се счита, че въздействието върху потребителите не представлява сериозна причина срещу продължаването на мерките, тъй като евентуален негативен ефект върху потребителите е малко вероятно да компенсира положителния ефект върху индустрията на Общността. 5. Аспекти на конкуренцията (85) Няколко заинтересовани страни претендираха, че действащите мерки са довели до елиминирането на китайския кумарин на пазара на Общността, водейки до монополна позиция на индустрията на Общността. По този начин продължаването на мерките би било срещу интереса на Общността. (86) Както вече беше споменато в съображение (51) от преамбюла, индустрията на Общността увеличи пазарния си дял и по този начин може да се възползва от една силна позиция на пазара на Общността. Обаче текущото изследване установи също, че ефектът от мерките беше да се даде възможност на индустрията на Общността да възстанови този дял от пазара на Общността, който държеше преди началото на дъмпинговата практика на Китай. (87) Нещо повече, трябва да се отбележи, че световният пазар на кумарин се характеризира с опериране на само няколко производители. В такава ситуация конкурентните аспекти трябва да се прилагат особено внимателно, при положение, че ефектът от мерките върху тези снабдители може да имат значителна важност. Обаче, изследването не откри никаква индикация за каквито и да било антиконкурентни практики на производителя от Общността. В този контекст трябва да се подчертае, че неговите продажни цени намаляха през разглеждания период. Нещо повече, все пак съществуват няколко алтернативни източника на доставки, тъй като кумарин се внася или може да бъде внасян от няколко страни, сред които са Япония и Индия, които още държат непренебрежими дялове от пазара на Общността. (88) На база на горното беше направен извод, че всякакви съображения, свързани с конкурентност, не се считат за непреодолима причина срещу продължаване на мерките. 6. Изводи за интереса на Общността (89) При горните обстоятелства беше направен извод, че няма сериозни причини интересът на Общността да противоречи на продължаване на мерките. I. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ (90) Всички заинтересовани страни бяха информирани за най-съществените факти и съображения, въз основа на които се възнамеряваше да се препоръча продължаване на съществуващото антидъмпингово мито по отношение на внос на кумарин, произхождащ от Китай. Беше им даден също период, в който да направят съответни презентации. Не бяха получени никакви коментари, които да променят горните изводи. (91) От горното следва, че действащите антидъмпингови мерки по отношение вноса на кумарин, произхождащ от Китай, трябва да продължат, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. С настоящето се налага окончателно антидъмпингово мито върху вноса на кумарин, попадащ в КН (Комбинирана номенклатура) код EX29322100 (TARIC код 2932210010), произхождащ от Китай. 2. Размерът на митото се определя на 3 479 EUR за тон. Член 2 Действащите разпоредби относно митата, се прилагат, освен ако не е определено нещо друго. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставен в Брюксел на 7 май 2002 година.
[ 18, 3, 4, 1 ]
32009D0353
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 27 април 2009 година за установяване на позицията, която Общността ще приеме в рамките на Комитета за продоволствена помощ, по отношение на удължаването на срока на действие на Конвенцията за продоволствената помощ от 1999 година (2009/353/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 181 във връзка с член 300, параграф 2, втора алинея от него, като взе пред вид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Конвенцията за продоволствената помощ от 1999 г. (наричана по-долу „Конвенцията“) бе сключена от името на Европейската общност с Решение 2000/421/ЕО на Съвета (1) и срокът ѝ на действие бе удължен с решения на Комитета за продоволствена помощ през юни 2003 г., юни 2005 г., юни 2007 г. и юни 2008 г., за да остане в сила до 30 юни 2009 г. (2) Допълнително удължаване на срока на действие на Конвенцията за срок от една година е в интерес и на Общността, и на нейните държави-членки. Съгласно член XXV, буква б) от Конвенцията предпоставка за удължаването е Конвенцията за търговия със зърно от 1995 г (2). да остане в сила за същия период. Конвенцията за търговия със зърно от 1995 г. остава в сила до 30 юни 2009 г. и по-нататъшното удължаване на срока ѝ ще бъде решено на заседанието на Международния съвет по зърното през юни 2009 г. Поради това Комисията, която представлява Общността в Комитета за продоволствена помощ, следва да бъде упълномощена да гласува в полза на подобно удължаване, РЕШИ: Член единствен Позицията на Общността в рамките на Комитета за продоволствена помощ е да гласува в полза на удължаването на срока на действие Конвенцията за продоволствената помощ от 1999 г. за срок от една година, при условие че Конвенцията за търговия със зърно от 1995 г. остава в сила за същия период, т.е. до 30 юни 2010 г. Комисията се упълномощава да изрази тази позиция в рамките на Комитета за продоволствена помощ. Съставено в Люксембург на 27 април 2009 година.
[ 15, 5 ]
31998L0066
31998L0066 L 257/35 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 98/66/ЕО НА КОМИСИЯТА от 4 септември 1998 година за изменение на Директива 95/31/ЕО относно установяване на специфични критерии за чистота на подсладителите, предназначени за влагане в храни (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (1), изменена с Директива 94/34/ЕО на Европейския парламент и Съвета (2), и по-специално член 3, параграф 3, буква а) от нея, след консултации Научния комитет по храните, като има предвид, че Директива 94/35/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 30 юни 1994 г. относно подсладители за влагане в храни (3), изменена с Директива 96/83/ЕО (4), изброява веществата, които могат да бъдат използвани като подсладители в храни; като има предвид, че Директива 95/31/ЕО на Комисията от 5 юли 1995 г. за установяване на специфични критерии за чистота на подсладителите, предназначени за влагане в храни (5), определя критериите за чистота на подсладителите, упоменати в Директива 94/35/ЕО; като има предвид, че в светлината на техническия прогрес е необходимо да се изменят определените в Директива 95/31/ЕО критерии за чистота на изомалц (Е 953); като има предвид, че вследствие на това е необходимо да се приведе в съответствие настоящата директива; като има предвид, че е необходимо да се вземат под внимание спецификациите и техниките за анализ на подсладители, които са определени в Codex Alimentarius от Съвместния ФАО/СЗО експертен комитет по хранителни добавки (СЕКХД); като има предвид, че изготвените по производствени методи хранителни добавки или изходни суровини, които съществено се различават от включените в оценката на Научния комитет по храните или от посочените в настоящата директива трябва да бъдат представени за оценка от Научния комитет по храните с оглед на пълното им оценяване, като се наблегне на критериите за чистота; като има предвид, че предвидените в настоящата директива мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 В приложението към Директива 95/31/ЕО текстът относно Е 953 - изомалц се заменя с текста в приложението към настоящата директива. Член 2 Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 юли 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 3 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 4 септември 1998 година.
[ 0, 17 ]
31992L0086
31992L0086 L 325/18 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПЕТНАДЕСЕТА ДИРЕКТИВА 92/86/ЕИО НА КОМИСИЯТА от 21 октомври 1992 година за адаптиране към техническия прогрес на приложения II, III, IV, V, VI и VII към Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно сближаването на законодателствата на държавите-членки в областта на козметичните продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани с козметичните продукти (1), последно изменена с Директива 92/8/ЕИО (2) на Комисията, и по-конкретно член 8, параграф 2 от нея, като има предвид, че въз основа на наличната информация някои временно разрешени багрила, вещества, консерванти и ултравиолетови филтри могат да бъдат окончателно разрешени, а други трябва да бъдат окончателно забранени или да бъдат разрешени за употреба през определен бъдещ период; като има предвид, че с цел да се опази общественото здраве трябва да се забрани употребата на 1,2-епоксибутан, багрило CI 15585, стронциев лактат, стронциев нитрат, стронциев поликарбоксилат, прамокаин, 4-етокси-m-фенилендиамин и неговите соли, 2,4-диаминофенилетанол и неговите соли, катехол, пирогалол, нитрозамини и вторични диалканоламини; като има предвид, че въз основа на най-новите постижения на науката и техниката употребата на стронциев хлорид, стронциев ацетат, диалканоламиди на мастни киселини, моноалканоламини, триалканоламини и хидриран магнезиев силикат в козметични продукти може да бъде разрешена, при условие че се спазват дадени ограничения и изисквания, които задължително се поставят на етикета с цел опазване на общественото здраве; като има предвид, че въз основа на най-новите постижения на науката и техниката употребата на 3-йодо-2-пропинилбутил карбамат и натриев хидрокси-метиламиноацетат като консерванти в козметичните продукти може да бъде разрешена до 30 юни 1993 година, при условие че се спазват дадени ограничения и изисквания; като взе предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета по адаптиране към техническия прогрес на директивите относно премахването на техническите пречки пред търговията с козметични продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 76/768/ЕИО се изменя, както следва: 1. следните номера се прибавят към приложение II: „400. 1,2-епоксибутан 401. Багрило CI 15585 402. Стронциев лактат 403. Стронциев нитрат 404. Стронциев поликарбоксилат 405. Прамокаин 406. 4-етокси-m-фенилендиамин и неговите соли 407. 2,4-диаминофенилетанол и неговите соли 408. Катехол 409. Пирогалол 410. Нитрозамини 411. Вторични диалканоламини“; 2. в приложение III, част 1: а) прибавят се следните референтни номера: а б в г д е „57 Стронциев хлорид хeксахидрат Паста за зъби 3.5 % изчислени като стронций. При смесване с други разрешени стронциеви продукти, общото съдържание на стронций не трябва да надвишава 3.5 % Съдържа стронциев хлорид. Не се препоръчва честа употреба от деца. 58 Стронциев ацетат хемихидрат Паста за зъби 3.5 %, изчислени като стронций. При смесване с други разрешени стронциеви продукти, общото съдържание на стронций не трябва да надвишава 3,5 % Съдържа стронциев хлорид. Не се препоръчва честа употреба от деца. 59 Талк: хидриран магнезиев силикат Пудра:Пудрата да се държи далече от носа и устата на детето. 60 Диалканоламиди на мастни киселини Максимално съдържание на диалканоламин: 0,5 % - Да не се използва с нитрозиращи системи - Максимално съдържание на диалканоламин: 5 % (касае изходните суровините) - Максимално съдържание на N-нитрозо-диалканоламин: 50 µг/кг - Да се съхранява в контейнери, които не съдържат нитрити 61 Моноалканоламини Максимално съдържание на диалканоламин: 0.5 % - Да не се използва с нитрозиращи системи - Минимална чистота: 99 % - Максимално съдържание на вторичен алканоламин: 0.5 % (касае изходните суровини) - Максимално съдържание на N-нитрозо-диалканоламин: 50 µг/кг - Да се съхранява в контейнери, които не съдържат нитрити 62 Триалканоламини a) Продукти, които не се изплакват б) Други продукти a) 2,5 % а), б): - Да не се използва с нитрозиращи системи - Минимална чистота: 99 % - Максимално съдържание на вторичен алканоламин: 0.5 % (касае изходните суровини) - Максимално съдържание на N-нитрозо-диалканоламин: 50 µг/кг - Да се съхранява в контейнери, които не съдържат нитрити“ б) референтен номер 20 се заличава; в) изразът „препоръчва се тест за чувствителност“ в колона „е“ а) и б) в референтни номера 8, 9 и 10 се заличава; г) референтен номер 12 се заменя със следния номер: a б в г д е „12 Водороден прекис и други съединения или смеси, които освобождават водороден прекис, включително карбамиден прекис и цинков прекис a) Продукти за поддържане на косата, б) Продукти за поддържане на кожата, в) Продукти за втвърдяване на ноктите, г) Продукти за хигиена на устната кухина 12 % H2O2 (40 обема) налични или освободени 4 % H2O2 налични или освободени 2 % H2O2 налични или освободени 0,1 % H2O2 налични или освободени a), б), в): Съдържа водороден прекис. Да се избягва контакт с очите. При попадане в очите, те да се изплакнат незабавно.“ 3. В приложение III, част 2, референтен номер 2 се заличава; 4. В приложение IV, част 1: а) добавя се следния номер: Номер на цветния индекс или наименование Цвят Област на приложение Други ограничения и изисквания 1 2 3 4 „26100 Червен x Критерий за чистота: анилин ≤ 0,2 %; 2-нафтол ≤ 0,2 % 4-аминоазобензен ≤ 0,1 % 1 -(фенилазо)-2-нафтол ≤ 3 % 1-[2-(фенилазо) фенилазо]-2-нафталенол ≤ 2 %“; б) изразът „Виж приложение IV, част 2“ в колона „Други ограничения и изисквания“ се заличава по отношение на номерата CI 73900 и CI74180; 5. в приложение IV, част 2, багрилата CI 26100, CI 73900, CI 74180 и CI 15585 и разтворител жълто 98 се заличават; 6. в приложение V, референтен номер 5 се заменя със следния текст: 5. Стронций и неговите съединения, с изключение на стронциев лактат, стронциев нитрат и стронциев поликарбоксилат, изброени в приложение II, стронциев сулфид, стронциев хлорид и стронциев ацетат, при условията, посочени в приложение III, част 1, и стронциеви лакове, пигменти и соли на багрилата, изброени с означение (3) в приложение IV, част 1.“; 7. в приложение VI, част 1: а) ограничението „Забранен за използване в продукти за предпазване от слънце“ в референтен номер 36 се заменя с „Забранен за използване в продукти за предпазване от слънце в концентрация, надвишаваща 0,025 %“; б) прибавя се следното вещество: a б в г д „47 1,6-ди (4-амидинофенокси)-n-хексан (хексамидин) и солите му (включително изетионат и р-хидроксибензоат) (+) 0,1 %“; 8. В приложение VI, част 2: а) изразът „30.6.1992 г.“ в референтни номера 2, 21, 26 и 27 се заменя с израза „30.6.1993 г.“; б) изразът „31.12.1992 г.“ в референтен номер 28 се замества с израза „30.6.1993 г.“; в) референтен номер 20 се заличава; г) референтен номер 15 се заменя със следното: a б в г д е „15 Диизобутил-фенокси-етокси-етил диметил бензил амониев хлорид (Бензетониев хлорид) 0,1 % Само за дезодоранти, продукти за поддържане на за косата и продукти за употреба след бръснене. Не е позволен за продукти, които влизат в контакт с лигавици 30.6.1993 г.“; д) референтен номер 16 се заменя със следното: a б в г д е „16 Алкил (С8-С18) диметилбензил амониев хлорид, бромид и захаринат (+) (бензалкониев хлорид, бромид и захаринат 0,1 % 30.6.1993 г.“; е) добавят се следните референтни номера: a б в г д е „29 3-йодо-2-пропинилбутил карбамат 0,1 % 30.6.1993 г. 30 Натриев хидроксиметил аминоацетат 0,1 % 30.6.1993 г.“; 9. В приложение VII, част 2: а) заличават се следните референтни номера: 1, 4 и 16; б) изразът „30.6.1992 г.“ се заменя с израза „30.6.1993 г.“ за следните референтни номера: 2, 5, 6, 12, 13, 17, 24, 25, 26, 28, 29, 31 и 32. Член 2 1. Без да се засягат датите, посочени в член 1, държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че от 1 юли 1993 г. по отношение на веществата, предвидени в член 1, производителите и вносителите, установени в Общността, не могат да доставят на пазара продукти, които не отговарят на изискванията на настоящата директива. 2. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят, че продуктите, посочени в параграф 1, съдържащи веществата, посочени в член 1, не се продават или доставят на крайния потребител от 1 юли 1994 година, ако не отговарят на изискванията на настоящата директива. Член 3 1. Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 30 юни 1993 г. Те уведомяват незабавно Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 21 октомври 1992 година.
[ 1, 15 ]
32003D0589
32003D0589 L 199/19 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 21 юли 2003 година за сключване на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Република Чили (2003/589/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170, параграф 2 от него, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение, и член 300, параграф 3 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като има предвид, че: (1) Комисията договори с Република Чили Споразумение за научно и технологично сътрудничество от името на Общността. (2) Споразумението беше подписано от името на Общността на 23 септември 2002 г. в Брюксел при условие за възможно сключване на по-късна дата. (3) Споразумението следва да бъде одобрено, РЕШИ: Член 1 С настоящото от страна на Общността се одобрява Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Чили. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 От името на Общността председателят на Съвета прави уведомлението, предвидено в член 11 от споразумението. Съставено в Брюксел на 21 юли 2003 година.
[ 7, 18, 15, 5 ]