id
stringlengths
10
10
text
stringlengths
604
798k
label
sequencelengths
1
10
31996R1259
31996R1259 L 163/10 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1259/96 НА СЪВЕТА от 25 юни 1996 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1883/78 относно определяне на общи правила за финансирането на интервенции от Eвропейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, секция „Гарантиране“ СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета от 21 април 1970 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (1) и по-специално член 3, параграф 2 от него, като взе предвид предложението на Комисията, след като се консултира с Комитета на Фонда (ФЕОГА), като има предвид, че за интервенционните операции, за които единичната стойност не е посочена в правилата за обща организация на пазара, основните правила, които се прилагат при финансиране от Общността, са посочените в Регламент (ЕИО) № 1883/78 на Съвета (2) по-специално по отношение на метода за изчисляване на сумите, които да се финансират, финансирането на разходите по мобилизирането на средствата, необходими за закупуване по време на интервенцията, оценката на запасите, пренесени от една година в друга, и финансирането на разходите за физическите операции по съхраняване; като има предвид, че член 5 от Регламент (ЕИО) № 1883/78 постановява, че разходите по лихвите за сметка на държавите-членки при мобилизирането на средства за закупуване на интервенционни продукти се финансират от Общността по единен лихвен процент; като има предвид, че е възможно в някоя държава-членка закупуването на земеделски продукти за публична интервенция да се финансира само при лихвени проценти, които са значително по-високи от единния лихвен процент; като има предвид, че в такива случаи трябва да се предвиди коригиращ механизъм, който да компенсира част от разликата между особено високия лихвен процент, заплащан от държавата-членка, и единния лихвен процент, като отговорността за част от разликата се оставя на държавата-членка, за да се стимулира тя да търси най-евтиния метод на финансиране; като има предвид, че механизмът, въведен с тази цел в член 5 от Регламент № 1883/78 чрез Регламент (ЕИО) № 1571/93 на Съвета (3) за период от три години, функционира задоволително, но като има предвид, че разпоредбата изтече в края на финансовата 1995 година; като има предвид, че значителните разлики между разходите по финансирането, които бяха отбелязани през 1993 г. и бяха причината да се въведе упоменатият механизъм, продължават да съществуват; като има предвид, че следователно би било целесъобразно да се удължи периодът на прилагане на механизма, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 5, трета алинея от Регламент (ЕИО) № 1883/78 се заменя със следното: „Чрез дерогация от първата алинея, ако лихвеният процент в държавата-членка е повече от два пъти по-висок от единния лихвен процент, за финансовата 1996 година, при финансирането на лихви, натрупани от държавата-членка, Комисията може да приложи единния лихвен процент, плюс разликата между стойността на този процент, умножен по две, и реалния процент в държавата-членка.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага за разходи, направени от 1 октомври 1995 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 25 юни 1996 година.
[ 3, 2, 15, 6 ]
32007R0694
РЕГЛАМЕНТ (EO) № 694/2007 НА КОМИСИЯТА от 20 юни 2007 година за определяне на коефициент на разпределение за издаване на лицензии, за които са подадени заявления за периода от 11 до 15 юни 2007 година, за внос на захарни продукти по тарифни квоти и преференциални споразумения КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 950/2006 на Комисията от 28 юни 2006 г. относно установяване на подробни правила за прилагането през 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 пазарни години на вноса и рафинирането на захарни продукти по някои тарифни квоти и преференциални споразумения (2), и по-специално член 5, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) На компетентния орган бяха подавани заявления за лицензии за внос през седмицата от 11 до 15 юни 2007 година, в съответствие с Регламент (ЕО) № 950/2006 или Регламент (EО) № 1832/2006 на Комисията от 13 декември 2006 г. за установяване на преходни мерки в сектора на захарните продукти поради присъединяването на България и Румъния (3) за общо количество, равно или надвишаващо наличното количество за поредени номера 09.4338, 09.4341 и 09.4351 (2006-2007). (2) При тези обстоятелства Комисията определя коефициент на разпределение с цел издаване на лицензии пропорционално на наличното количество и информира държавите-членки, че съответният лимит е достигнат, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За заявления за лицензии за внос, подадени от 11 до 15 юни 2007 година по силата на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 950/2006 или член 5 от Регламент (ЕО) № 1832/2006, лицензии се издават в рамките на количествата, посочени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 20 юни 2007 година.
[ 3, 17 ]
32009L0025
ДИРЕКТИВА 2009/25/ЕО НА КОМИСИЯТА от 2 април 2009 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета по отношение на разширяването на употребата на активното вещество пираклостробин (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1, втора алинея, второ тире от нея, като има предвид, че: (1) С Директива 2004/30/ЕО на Комисията (2) пираклостробин беше включен като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. (2) При подаването на заявление за включването на пираклостробин неговият производител BASF SE (наричан по-долу „нотификаторът“) предостави данни за употребата му за контрол на някои гъбички, които са в подкрепа на общото заключение, че би могло да се очаква, че продуктите за растителна защита, съдържащи пираклостробин, изпълняват изискванията за безопасност, изложени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО. Вследствие на това пираклостробин беше включен в приложение I към посочената директива със специалната разпоредба, че държавите-членки могат да разрешават неговата употреба единствено като фунгицид. (3) Освен във връзка с някои видове употреба на пираклостробин в селското стопанство с цел контрол на гъбичките, сега нотификаторът е подал заявление за изменение на тези специални разпоредби по отношение на употребата му като регулатор на растежа на растенията. Нотификаторът предостави допълнителна информация в подкрепа на такова разширяване на употребата. (4) Германия направи оценка на информацията и данните, предоставени от нотификатора. През октомври 2008 г. тя информира Комисията за заключението си, че поисканото разширяване на употребата не поражда никакви допълнителни рискове, освен вече взетите предвид в специалната разпоредба относно пираклостробин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и в доклада на Комисията за преглед на това вещество. По-конкретно, разширяването не налага промяна на параметрите за прилагане, както са изложени в специалните разпоредби от приложение I към Директива 91/414/ЕИО. (5) Следователно е оправдано да се изменят специалните разпоредби относно пираклостробин. (6) Поради това е целесъобразно Директива 91/414/ЕИО да бъде съответно изменена. (7) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя, както е посочено в приложението към настоящата директива. Член 2 Държавите-членки приемат и публикуват, не по-късно от 3 август 2009 г., законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават текста на тези разпоредби на Комисията и предоставят таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби от 4 август 2009 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 3 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 2 април 2009 година.
[ 0, 3, 6 ]
31990L0335
31990L0335 L 162/37 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА от 7 юни 1990 година за четвърто изменение на приложението към Директива 79/117/ЕИО на Съвета относно забраната за пускане на пазара и употреба на продукти за растителна защита, съдържащи някои активни вещества (90/335/EИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 79/117/ЕИО на Съвета от 21 декември 1978 г. относно забраната за пускане на пазара и употреба на продукти за растителна защита, съдържащи някои активни вещества (1), последно изменена с Директива 89/365/ЕИО (2), и по-специално член 6 от нея, като има предвид, че развитието на научно-техническото познание налага някои изменения на приложението към Директива 79/117/ЕИО; като има предвид, че следва да се премахнат някои временни дерогации от постановените в директивата забрани, тъй като понастоящем вече са възможни по-безопасни методи на обработка; като има предвид, че всички държави-членки са уведомили Комисията, че не възнамеряват или вече не възнамеряват да прилагат тези дерогации; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложението към Директива 79/117/ЕИО се изменя, както следва: 1. В Част А „Живачни съединения“: a) в точка 4 „Алкилни живачни съединения“ текстът в колона 2 се заличава; б) в точка 5 „Алкоксиалкилни и арилни живачни съединения“ текстът в колона 2 се заменя със следния текст: „Обработка на семена на зърнени култури“. 2. В Част Б „Устойчиви органо-хлорни съединения“: а) в точка 1 „Алдрин“ текстът в колона 2 се заличава; б) в точка 5 „Ендрин“ текстът в колона 2 се заличава. Член 2 Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 януари 1991 година. Те незабавно информират Комисията за това. Член 3 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 7 юни 1990 година.
[ 7, 20, 4, 6 ]
32000D0672
32000D0672 L 280/46 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 20 октомври 2000 година относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти с произход от Венесуела (нотифицирано под номер C(2000) 3056) (текст от значение за ЕИП) (2000/672/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 97/79/ЕО (2), и по-специално член 11 от нея, като има предвид, че: (1) Експерт от Комисията е извършил посещение за инспекция във Венесуела, за да удостовери спазването на условията на производство, съхранение и изпращане в Общността на рибни продукти. (2) Разпоредбите на венесуелското законодателство за здравната инспекция и мониторинга на рибните продукти могат да се считат за еквивалентни на разпоредбите на Директива 91/493/ЕИО. (3) Във Венесуела Servicio Autónomo de Recursos Pesqueros (SARPA) към Ministerio de Agricultura y Cría е в състояние ефективно да провери прилагането на действащите закони. (4) Процедурата за получаване на здравния сертификат, посочен в член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО трябва също да включва определението за образец на сертификат, минималните изисквания по отношение на езика (езиците), на които той трябва да бъде изготвен, и ранга на лицето, упълномощено да го подпише. (5) Съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО на опаковките на рибните продукти трябва да се поставя маркировка, посочваща названието на третата страна, и номера на одобрението/регистрационния номер на предприятието, кораба-фабрика, хладилния склад или хладилния кораб, от който идват продуктите. (6) Съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се състави списък с одобрени предприятия, кораби-фабрики или хладилни складове, както и списък с хладилните кораби, оборудвани в съответствие с точки 1 и 7 от приложение II към Директива 92/48/ЕИО (3). Тези списъци следва да бъдат съставени на базата на съобщение от страна на SARPA до Комисията. Затова SARPA трябва да осигури изпълнението на изискванията, установени в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО. (7) SARPA е предоставила официални гаранции по отношение спазването на правилата, установени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, както и по отношение изпълнението на изискванията, еквивалентни на установените в гореспоменатата директива. (8) Мерките, определени в настоящето решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Servicio Autónomo de Recursos Pesqueros (SARPA) към Ministerio de Agricultura y Cría е компетентният орган във Венесуела за проверяване и удостоверяване на това, че рибните продукти и продуктите от аквакултури отговарят на изискванията на Директива 91/493/ЕИО. Член 2 Рибните продукти и продуктите от аквакултури с произход от Венесуела трябва да отговарят на следните условия: 1. Всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от един лист хартия съгласно образеца в приложение А към настоящото решение; 2. Продуктите трябва да идват от одобрени предприятия, кораби-фабрики, хладилни складове или регистрирани хладилни кораби, включени в приложение Б; 3. Освен в случаите на замразени рибни продукти в насипно състояние, предназначени за производство на консервирани храни, на всички опаковки трябва да са изписани с незаличими букви и цифри думата „ВЕНЕСУЕЛА“ и номерът на одобрението/регистрационният номер на предприятието, кораба-фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произход. Член 3 1. Сертификатите, посочени в член 2, параграф 1, трябва да се съставят на най-малко един официален език на държавата-членка, в която се извършват проверките. 2. Сертификатите трябва да съдържат името, длъжността и подписа на представителя на SARPA и официалния печат на тази организация, в цвят, различен от цвета на останалия текст на сертификата. Член 4 Настоящето решение влиза в сила 60 дни след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Член 5 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 20 октомври 2000 година.
[ 0, 3, 18, 6 ]
32008R0054
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 54/2008 НА КОМИСИЯТА от 22 януари 2008 година относно лицензиите за внос на консервирани гъби през 2008 г. КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1182/2007 на Съвета от 26 септември 2007 година за определяне на специфични правила по отношение на сектора на плодовете и зеленчуците и за изменение на директиви 2001/112/ЕО и 2001/113/ЕО, и регламенти (ЕИО) № 827/68, (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96, (ЕО) № 2826/2000, (ЕО) № 1782/2003 и (ЕО) № 318/2006, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2202/96 (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. относно общи правила за разпределение на тарифни квоти за вноса на селскостопански продукти, управлявани от система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Количествата, заявени в заявленията за издаване на лицензия от традиционни вносители и/или от нови вносители между 2 и 8 януари 2008 г. в изпълнение на член 8 от Регламент (ЕО) № 1979/2006 на Комисията от 22 декември 2006 г., за откриване и управление на тарифни квоти за консервирани гъби, внасяни от трети страни (3), надхвърля наличните количества за продукти с произход Китай и други страни. (2) Поради това е необходимо да се определи степента, до която заявленията за издаване на лицензия, изпратени до Комисията не по-късно от 16 януари 2008 г., могат да бъдат изпълнени, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Заявленията за издаване на вносни лицензии, подадени съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 1979/2006 между 2 и 8 януари 2008 г. и изпратени на Комисията не по-късно от 16 януари 2008 г., трябва да бъдат удовлетворени процентно от заявените количества, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 януари 2008 година.
[ 17, 5, 3, 6, 18 ]
32008R1220
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1220/2008 НА КОМИСИЯТА от 8 декември 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 950/2006 за установяване на подробни правила за прилагането през 2006-2007, 2007-2008 и 2008-2009 стопански години на вноса и рафинирането на захарни продукти по някои тарифни квоти и преференциални споразумения КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 148, параграф 1 във връзка с член 4 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно Регламент (ЕО) № 1217/2008 на Съвета от 8 декември 2008 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета с цел да се добави Република Замбия към списъка с региони или държави, които са приключили преговори (2) Република Замбия става една от държавите бенефициери на тарифни квоти за допълнителна захар по СИП, посочени в глава VIIIa от Регламент (ЕО) № 950/2006 на Комисията (3). (2) Следователно Регламент (ЕО) № 950/2006 следва да бъде съответно изменен. (3) Регламент (ЕО) № 1217/2008 влиза в сила в деня на публикуването му. С цел да се даде възможност на операторите да искат лицензии за внос на захар с произход от Република Замбия съгласно тарифната квота за допълнителна захар по СИП, считано от същата дата, настоящият регламент следва да влезе в сила на датата на публикуването му. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 950/2006 се изменя, както следва: 1. В член 31а, първото тире се заменя със следното: „- Коморски острови, Мадагаскар, Мавриций, Сейшелски острови, Замбия, Зимбабве 75 000 тона“, 2. В приложение I в частта „Поредни номера на Допълнителна захар по СИП“ линията, отговаряща на пореден номер 09.4431, се заменя със следното: Трета държава Пореден номер „Коморски острови, Мадагаскар, Мавриций, Сейшелски острови, Замбия, Зимбабве 09.4431“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 8 декември 2008 година.
[ 3, 17 ]
32004R0223
32004R0223 L 037/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 223/2004 НА КОМИСИЯТА от 9 февруари 2004 година за допълване на приложението към Регламент (ЕО) № 2301/97 за вписването на определени наименования в Регистъра на сертификатите за специфичен характер, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2082/92 на Съвета относно сертификатите за специфичен характер на селскостопанските и хранителни продукти (Hushållsost) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2082/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно сертификатите за специфичен характер на селскостопанските и хранителни продукти (1), и по-специално член 9, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 7 от Регламент (ЕИО) № 2082/92 Швеция е подала заявление до Комисията относно вписването на наименованието „Hushållsost“ в Регистъра на сертификатите за специфичен характер. (2) Описанието „традиционно гарантиран специалитет“ може да бъде използвано само с наименования, които са вписани във въпросния регистър. (3) Няма изпратено възражение съгласно член 8 от въпросния регламент след публикуването в Официален вестник на Европейския съюз (2) на наименованието, посочено в приложението към него. (4) В резултат на това наименованието, посочено в приложението, следва да бъде вписано в Регистъра на сертификатите за специфичен характер и по този начин да бъде защитено като наименование на традиционно гарантиран специалитет в рамките на Общността съгласно член 13, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2082/92. (5) Приложението към настоящия регламент допълва приложението към Регламент (ЕО) № 2301/97 на Комисията (3), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Наименованието в приложението към настоящия регламент се добавя в приложението към Регламент (ЕО) № 2301/97 и се вписва в Регистъра на сертификатите за специфичен характер в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2082/92. Защитата съгласно член 13, параграф 2 на посочения регламент не се прилага. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 февруари 2004 година.
[ 3, 17, 18, 6 ]
31975L0117
31975L0117 L 045/19 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 10 февруари 1975 година за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно прилагането на принципа за равно заплащане на мъжете и жените (75/117/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Асамблеята (1), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), като има предвид, че прилагането на принципа за равно заплащане на мъжете и жените, който фигурира в член 119 от Договора, е неразделна част от създаването и функционирането на общия пазар; като има предвид, че задължението за осигуряване на прилагането на този принцип, чрез подходящи законови, подзаконови и административни разпоредби е преди всичко на държавите-членки; като има предвид, че Резолюцията на Съвета от 21 януари 1974 г. относно програмата за социално действие (3), с цел да се постигне, едновременно с подобряването на условията на живот и труд, и балансирано икономическо и социално развитие на Общността, е признала приоритетния характер на действията, които се предприемат в полза на жените по отношение на достъпа до трудовата заетост и до професионалната квалификация и развитие, както и по отношение на условията на труд, включително и заплащането; като има предвид, че е желателно основните закони да бъдат засилени с въвеждането на стандарти, които да имат за цел да улеснят прилагането на практика на принципа за равенството по такъв начин, че всички работници или служители в Общността да могат да бъдат закриляни в тази област; като има предвид, че продължават да съществуват различия между отделните държави-членки, независимо от положените усилия за прилагане на Резолюцията, приета от конференцията на държавите-членки на 30 декември 1961 г. за равното заплащане на мъжете и жените; и като има предвид, че поради това трябва да се сближат националните разпоредби по отношение на прилагането на принципа за равностойно заплащане, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Принципът на равно заплащане на мъжете и жените, който фигурира в член 119 от Договора, и който е наричан по-нататък „принцип на равно заплащане“, означава премахването на всякаква дискриминация, основана на пола по отношение на всички аспекти и условия, свързани със заплащането за еднакъв труд или за труд с еднаква стойност. В частност, когато за определянето на възнаграждението се използва система за класификация на професиите, то тази система трябва да се основава на едни и същи критерии както за мъжете, така и за жените и да бъде изградена така, че да изключва всякаква дискриминация, основана на пола. Член 2 Държавите-членки въвеждат в националните си правни системи необходимите мерки, за да дадат възможност на всички работници или служители, които смятат че са ощетени, поради неприлагането на принципа на равно заплащане, да предявяват своите претенции по съдебен ред, след евентуалното сезиране на други компетентни органи. Член 3 Държавите-членки премахват всякаква дискриминация между мъжете и жените, която произтича от законовите, подзаконовите или административните разпоредби, противоречащи на принципа на равно заплащане. Член 4 Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да може разпоредбите, които фигурират в колективните трудови договори, в скалите на работните заплати или в споразуменията за възнагражденията, или в индивидуалните трудови договори и които противоречат на принципа за равно заплащане, да бъдат или да могат да бъдат обявявани за нищожни, или да могат да бъдат изменяни. Член 5 Държавите-членки предприемат необходимите мерки за закрила на работниците или служителите срещу всяко уволнение, което представлява реакция от страна на работодателя на жалба, подадена в рамките на предприятието или на предприета съдебна процедура, насочени към спазването на принципа на равно заплащане. Член 6 Държавите-членки предприемат, в съответствие с националните условия и с правните си системи, необходимите мерки за гарантиране прилагането на принципа на равно заплащане. Те осигуряват наличността на ефикасни средства, които позволяват да бъде съблюдаван този принцип. Член 7 Държавите-членки следят за това мерките, предприети в изпълнение на настоящата директива, както и вече действащите разпоредби в тази област, да бъдат доведени до знанието на работниците или служителите, посредством всички подходящи средства; като например информацията по работните места. Член 8 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до една година от уведомяването и незабавно информират Комисията за това. 2. Държавите-членки предоставят на Комисията текстовете на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които приемат в областта, уредена от настоящата директива. Член 9 В срок от две години след изтичането на едногодишния период, предвиден в член 8, държавите-членки предоставят на Комисията цялата необходима информация, с цел да ѝ дадат възможност да изготви доклад относно прилагането на настоящата директива, който да внесе в Съвета. Член 10 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 10 февруари 1975 година.
[ 9, 11, 15 ]
32008D0825
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 23 октомври 2008 година за изменение на Решение 2006/241/ЕО по отношение на вноса от Мадагаскар на някои видове охлюви, предназначени за консумация от човека (нотифицирано под номер C(2008) 6083) (текст от значение за ЕИП) (2008/825/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договорa за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (1), и по-специално член 22, параграф 6 от нея, като има предвид, че: (1) Решение 2006/241/ЕО на Комисията от 24 март 2006 г. относно определени защитни мерки по отношение на някои продукти от животински произход, с изключение на рибни продукти, с произход от Мадагаскар (2), забранява вноса на животински продукти, различни от рибните продукти, с произход от Мадагаскар. (2) През март 2007 г. в Мадагаскар бе проведена инспекция на Общността с цел оценяване на упражнявания контрол на общественото здраве и на условията за производство на рибни продукти в тази трета страна. Резултатите от тази инспекция и последващата информация, предоставена от Мадагаскар, показват, че тази страна осигурява подходящи гаранции, което също така позволява извършването на внос от нея в Общността на някои видове охлюви, предназначени за консумация от човека. (3) Следователно Решение 2006/241/ЕО следва да бъде съответно изменено. (4) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решение 2006/241/ЕО се изменя, както следва: 1. Член 1 се заменя със следния текст: „Член 1 Настоящото решение следва да бъде прилагано за продукти от животински произход, с изключение на рибни продукти и охлюви, с произход от Мадагаскар.“ 2. Добавя се следният член 1а: „Член 1а За целите на настоящото решение „охлюви“ означава охладени, замразени, без черупки, топлинно обработени, приготвени или консервирани сухоземни коремоноги от видовете Helix pomatia Linné, Helix aspersa Muller, Helix lucorum и видове от семейство Achatinidae.“ Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 23 октомври 2008 година.
[ 3, 18, 6 ]
32003R1991
32003R1991 L 295/81 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1991/2003 НА КОМИСИЯТА от 12 ноември 2003 година за изменение за двадесет и четвърти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), изменен с Регламент (ЕО) № 1724/2003 (2), и по-специално член 7, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и организациите, спрямо които се прилага замразяване на парични средства и икономически ресурси по смисъла на този регламент. (2) На 3 ноември 2003 г. Комитетът по санкциите реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси, и следователно приложение I следва да бъде съответно изменено. (3) С оглед гарантиране ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да се измени в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 12 ноември 2003 година.
[ 2, 5, 10, 8, 3, 18 ]
32007D0215
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 29 януари 2007 година за изменение на Решение 2004/676/ЕО относно Правилник за персонала на Европейската агенция по отбрана (2007/215/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Съвместно действие 2004/551/ОВППС на Съвета от 12 юли 2004 г. за създаването на Европейската агенция по отбрана (1), и по-специално член 11, параграф 3, точка 3.1 от него, като взе предвид Решение 2004/676/ЕО на Съвета от 24 септември 2004 г. относно Правилник за персонала на Европейската агенция по отбрана (2), и по-специално член 170, параграф 2 от него, като взе предвид предложението на управителния съвет на Европейската агенция по отбрана, като има предвид, че: (1) С цел гарантиране прилагането на по-хармонизиран подход към човешките ресурси в рамките на европейската публична служба е целесъобразно да се уеднаквят разпоредбите на Правилника за персонала на Европейската агенция по отбрана със съответните разпоредби на Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, в частност по отношение на разпоредбите, свързани с надбавката за повторно настаняване, обезщетението за прослужено време, надбавката за дете на издръжка, при спазване на принципа за недискриминация и предвидените предимства за служителите, назначени за началник-отдел, директор или генерален директор. Поради същата причина е необходимо да се вземе под внимание опитът, придобит при прилагането на гореспоменатите разпоредби от Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности. (2) Уместно е разпоредбите на Правилника за персонала на Европейската агенция по отбрана да се уеднаквят със съответните разпоредби на Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, като същевременно се запазят правата на персонала на агенцията, придобити преди влизането в сила на произтичащите от уеднаквяването изменения, и като се отчетат основателните очаквания. (3) След първоначалното приемане на Правилника за персонала на Европейската агенция по отбрана през 2004 г. в неговия текст бяха открити редица несъответствия, които трябва да бъдат отстранени. (4) Поради това Правилникът за персонала на Европейската агенция по отбрана, изложен в Решение 2004/676/ЕО, следва да бъде съответно изменен, РЕШИ: Член 1 Решение 2004/676/ЕО на Съвета се изменя, както следва: 1) в член 5, параграф 4, първа алинея се заменя със следния текст: „4. За целите на параграф 1 от настоящия член едно лице е лице с увреждания, ако има физическо или умствено увреждане, което е или може да бъде постоянно. Увреждането се определя в съответствие с процедурата, посочена в член 37.“; 2) в член 10 параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Без разрешение на властите, упълномощени да сключват договори, временно наетият служител не може да приема от правителство или какъвто и да е друг източник извън агенцията почетни отличия, отличителни знаци, покровителство, подаръци или заплащане от какъвто и да е вид, освен за работа, извършена или преди неговото назначаване, или по време на специален отпуск за отбиване военна или друга национална служба, и във връзка с такава служба.“; 3) в член 21 втора алинея се заменя със следния текст: „Разпоредбите на предходната алинея не се прилагат за временно нает служител или бивш член на временния състав, който дава показания пред Комисията по жалбите или Дисциплинарната комисия по въпрос, засягащ временно нает служител или бивш член на временния състав.“; 4) в член 27, параграф 1, буква б) се заменя със следния текст: „б) членът на временния състав предварително е съобщил същата информация на агенцията и е изчакал срока, определен от агенцията в зависимост от сложността на случая, за предприемане на необходимите действия. Членът на временния състав следва да бъде надлежно информиран за този срок в рамките на 60 дни.“; 5) Член 36 се изменя, както следва: а) към параграф 1 се добавя следната трета алинея: „Не се запазват никакви длъжности за граждани на определена държава-членка.“; б) в параграф 2 буква д) се заменя със следния текст: „д) ако не представи доказателства за добро владеене на един от езиците на участващите държави-членки и за задоволително владеене на друг от езиците на участващите държави-членки до степен, необходима за изпълнението на неговите задължения.“; 6) член 39 се изменя, както следва: а) параграф 2 във вида, в който е бил в сила в деня преди приемането на настоящото решение, става параграф 3; б) добавя се нов параграф 2 със следното съдържание: „2. Временно нает служител, който е прослужил две години на една и съща степен от своя ранг, автоматично преминава в по-горната степен на същия ранг. При условие че временно нает служител, назначен за началник-отдел, директор или генерален директор, изпълнява задоволително новите си функции през първите девет месеца, той се повишава в следващата степен от съответния ранг, считано от датата на назначаването. Това повишение води до увеличаване на основната месечна заплата, което съответства на процентната разлика между първата и втората степен на всеки ранг.“; 7) в член 40 се заличава втора алинея; 8) в член 59 се заличава параграф 9; 9) в член 63 параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Надбавката за повторно настаняване, предвидена в член 6 от приложение V, се полага на временно нает служител, който е прослужил четири години. Временно наетият служител, който е прослужил повече от една година, но по-малко от четири години, има право на надбавка за повторно настаняване, чийто размер е пропорционален на прослуженото време, като непълните години не се вземат предвид.“; 10) в приложение V се добавя член 2а със следното съдържание: „Член 2а Като изключение от разпоредбите на член 2, параграф 1 за посочените по-долу периоди размерът на надбавката за дете на издръжка се заменя със следните суми: 1.2.2007 г.-31.12.2007 г. 302,35 EUR 1.1.2008 г.-31.12.2008 г. 315,53 EUR Горната ставка се актуализира при всеки преглед на възнагражденията, извършван по силата на член 59 от Правилника.“; 11) в приложение V, член 3, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. За всяко дете на издръжка по смисъла на член 2, параграф 2, което е на възраст под пет години или не посещава редовно на пълен учебен ден начално или средно училище, размерът на надбавката се определя, както следва: 1.2.2007 г.-31.8.2007 г. 48,17 EUR 1.9.2007 г.-31.8.2008 г. 64,24 EUR 1.9.2008 r. и след тази дата 80,30 EUR Горната ставка се актуализира при всеки преглед на възнагражденията, извършван по силата на член 59 от Правилника.“; 12) в приложение VI член 1 се заменя със следния текст: „Член 1 1. Служител, чиито трудови правоотношения се прекратяват по причина, различна от смърт или инвалидност, при напускането има право: а) ако е прослужил по-малко от една година - на изплащане на обезщетение за прослужено време, равно на трикратния размер на сумата, удържана от основната му заплата за пенсионно осигуряване, след приспадане на евентуално внесените суми по членове 90 и 131 от Правилника; б) в останалите случаи, той има право: 1) на прехвърляне на актюерната равностойност, актуализирана към действителната дата на прехвърлянето, на придобитите в агенцията пенсионни права за прослужено време към пенсионния фонд на администрация или организация, или към пенсионния фонд, от който той придобива право на пенсия за прослужено време по силата на трудовата си дейност като наето или самостоятелно наето лице, или 2) на изплащане на актюерната равностойност на частно осигурително дружество или пенсионен фонд по негов избор, които да гарантират, че: i) основната сума няма да бъде изплатена обратно на заинтересованото лице; ii) на лицето ще започне да се изплаща месечен доход най-рано след навършването на 60-годишна възраст и най-късно след навършването на 65-годишна възраст; iii) е предвидена възможност за прехвърляне или наследствена пенсия за преживелите лица; iv) прехвърлянето към друго осигурително дружество или друг фонд ще бъде разрешено само при условията, предвидени в i), ii) и iii). 2. Чрез дерогация от параграф 1, буква б) служител, който след постъпване на служба, с цел да установи или запази пенсионни права, е правил плащания към национална пенсионноосигурителна схема или частно осигурително дружество, или пенсионен фонд по негов избор, отговарящ на условията по параграф 1, и чието трудово правоотношение бъде прекратено по причини, различни от смърт или инвалидност, при напускането има право на обезщетение за прослужено време, равно на актюерната стойност на придобитите пенсионни права за прослуженото време в Европейската агенция по отбрана. В този случай плащанията, направени с цел установяване или запазване на пенсионни права по национална пенсионноосигурителна схема съгласно членове 90 или 131, се приспадат от обезщетението за прослужено време. 3. Ако трудовото правоотношение на служителя е било прекратено поради уволнение, размерът на обезщетението за прослужено време, което следва да се изплати, или според случая - на актюерната равностойност, която следва да се прехвърли, се определя в зависимост от решението по член 146 от Правилника.“ Член 2 Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 29 януари 2007 година.
[ 10, 15 ]
32001R0996
32001R0996 L 139/9 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ(ЕО) № 996/2001 НА КОМИСИЯТА от 22 май 2001 година за изменение на Регламенти (ЕИО) № 1764/86, (ЕИО) № 2319/89 и (ЕИО) № 2320/89 за установяване на минималните изисквания за качество за преработените продукти на основата на домати, круши и праскови съгласно режима на производствени помощи КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2699/2000 (2), и по-специално член 6, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Член 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96 предвижда режим на помощи за организациите на производители, които доставят домати, праскови и круши с цел преработването им в продукти, посочени в приложение I към настоящия регламент. (2) Регламент (ЕИО) № 1764/86 на Комисията от 27 май 1986 г. относно минималните изисквания за качество за продуктите на доматена основа, които имат право на производствена помощ (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1593/98 (4), Регламент (ЕИО) № 2319/89 на Комисията от 28 юли 1989 г. относно минималните изисквания за качество на крушите от сортовете Williams и Rocha за сироп и за натурален плодов сок, които се ползват от режима на производствена помощ (5) и Регламент (ЕИО) № 2320/89 на Комисията от 28 юли 1989 г. относно минималните изисквания за качество на праскови за сироп и праскови за натурален сок за прилагането на режима на производствена помощ (6) установиха изискванията за минимално качество за посочените преработени продукти. Тези регламенти следва да бъдат изменени, за да се вземат под внимание измененията, въведени в режима на помощи с Регламент (ЕО) № 2699/2000. (3) Определените с Регламенти (ЕИО) № 1764/86, (ЕИО) № 2319/89 и (ЕИО) № 2320/89 изисквания за качеството са подробни правила, които се прилагат в допълнение към разпоредбите на Регламент (ЕО) № 449/2001 на Комисията от 2 март 2001 г. относно условията и реда за прилагане на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета по отношение на режима на помощи за продукти от преработени плодове и зеленчуци (7), който отмени и замени Регламент (ЕО) № 504/97 на Комисията (8). (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 1764/86 се изменя, както следва: 1. Член 1 се заменя със следното: „Член 1 Настоящият регламент определя минималните изисквания за качество, на които трябва да отговарят продуктите на доматена основа, определени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 449/2001.“ 2. В членове 2, 3 и 8, в член 10, параграф 3, буква а) и в член 11 думите „Регламент (ЕО) № 504/97“ се заменят с „Регламент (ЕО) № 449/2001“. Член 2 Регламент (ЕИО) № 2319/89 се изменя, както следва: 1. Заглавието се заменя със следното: „за определяне на минимални изисквания за качеството на крушите от сортовете Williams и Rocha в сироп и/или натурален плодов сок съгласно режима на производствени помощи“. 2. Член 1 се заменя със следния текст: „Член 1 Настоящият регламент установява минималните изисквания за качество, на които трябва да отговарят крушите от сортовете Williams и Rocha, консервирани в сироп и/или натурален плодов сок, наричани по-долу „круши за сироп и/или за натурален плодов сок“, както е определено в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 449/2001.“ Член 3 Регламент (ЕИО) № 2320/89 се изменя, както следва: 1. Заглавието се заменя със следния текст: „относно определяне на минималните изисквания за качество на праскови за сироп и/или праскови за натурален плодов сок съгласно режима на производствени помощи“. 2. Член 1 се заменя със следния текст: „Член 1 Настоящият регламент установява минималните изисквания за качество, на които трябва да отговарят прасковите, консервирани в сироп и/или натурален плодов сок, както е определено в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 449/2001.“ Член 4 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 май 2001 година.
[ 3, 17, 19 ]
32003R1980
32003R1980 L 298/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1980/2003 НА КОМИСИЯТА от 21 октомври 2003 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 1177/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни на Общността за доходите и условията на живот (EU-SILC) във връзка с дефинициите и актуализираните дефиниции (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1177/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2003 г. относно статистическите данни на Общността за доходите и условията на живот (EU-SILC) (1), и по-специално член 15, параграф 2, буква в) от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1177/2003 въведе обща рамка за системното изготвяне на статистическите данни на Общността за доходите и условията на живот, обхващащи съпоставими и своевременни данни от моментното състояние и данни от повторени във времето изследвания за доходите и за равнището и състава на бедност и социалната изолация на национално равнище и на равнището на Европейския съюз. (2) В съответствие с член 15, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 1177/2003, необходими са мерки за изпълнение с оглед хармонизиране на дефинициите, по-конкретно на по-оперативни дефиниции за доходите, дефиниции на членовете на домакинствата и на бивши членове на домакинствата и на графика за включването на различните променливи на доходите. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Дефинициите, изисквани по член 15, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 1177/2003 г. за статистическите данни на Общността за доходите и условията на живот, по-конкретно за целите на прилагането на дефинициите на доходите, дадени в член 2, букви л) и м) от него, са изложени в приложение I. Условията за предаването на данните за брутните доходи на ниво компоненти, както и за графика за включването на различните компоненти на доходите са изложени в приложение II. Член 2 Дефинициите, дадени в настоящия регламент, с изключение на тази на бившите членове на домакинства и на предаването на данните за доходите, се прилагат, както за данни от моментното състояние, така и за данни от повторени във времето изследвания на Общността за доходите и за условията на живот (EU-SILC). Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на 20-ия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 октомври 2003 година.
[ 0, 19 ]
32005R0874
32005R0874 L 146/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ НА КОМИСИЯТА 874/2005 от 9 юни 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 872/2004 на Съвета относно по-нататъшни ограничителни мерки по отношение на Либерия КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 872/2004 на Съвета от 29 април 2004 г. относно по-нататъшни ограничителни мерки по отношение на Либерия (1), и по-специално член 11, буква а) от него, като има предвид, че: (1) Приложение I към Регламент (ЕО) № 872/2004 изброява физическите и юридическите лица, органи или образувания, обект на замразяване на средства и икономически ресурси по силата на посочения регламент. (2) На 2 май 2005 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на ООН реши да включи допълнителни идентифициращи данни за включените в списъка лица, групи и организации, за които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. Приложение I следователно трябва да отрази тези изменения, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 872/2004 се заменя с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 юни 2005 година.
[ 18, 5, 11 ]
32004R1132
32004R1132 L 219/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1132/2004 НА КОМИСИЯТА от 18 юни 2004 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1764/86 и Регламент (ЕО) № 1535/2003 по отношение на традиционния продукт kunserva КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 6, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕИО) № 1764/86 на Комисията от 27 май 1986 г. за определяне на минимални качествени изисквания за преработени продукти от домати при прилагане на схемата за подпомагане на производството (2), определя дефиниция за доматен концентрат, избираем за помощта за производство. (2) Регламент (ЕО) № 1535/2003 на Комисията от 29 август 2003 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета по отношение на схемата за подпомагане на преработените продукти от плодове и зеленчуци (3) включва продуктите, които са избираеми за помощта за производство. (3) Kunserva е традиционен, добре дефиниран малтийски продукт и доматите, които се използват за производството на kunserva, трябва да бъдат избираеми за помощта за производство от датата на присъединяване на Малта към Европейския съюз. (4) Следователно Регламент (ЕИО) № 1764/86 и Регламент (ЕО) № 1535/2003 следва да бъдат изменени. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преработени плодове и зеленчуци, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 1764/86 се изменя, както следва: 1. Член 8 се заменя със следното: „Член 8 За целите на настоящата глава, „доматен сок“ и „доматен концентрат“ означават продуктите, дефинирани в точки 11, 12 и 18 от член 2 от Регламент (ЕО) № 1535/2003 на Комисията (4). 2. Член 9 се заменя със следното: „Член 9 1. Само следните съставки могат да бъдат добавяни към доматения сок и доматения концентрат: а) готварска сол (натриев хлорид); б) натурални подправки, ароматни билки и техни екстракти, и натурални аромати. Нещо повече, когато става дума за kunserva, следва да се добавя и захар, която да представлява между 8 % и 25 % от теглото на крайния продукт. 2. Като добавка при производството на доматен сок и доматен концентрат може да се използва лимонена киселина (Е 330). При производството на доматен сок със съдържание на сухо вещество по-малко от 7 % може да се използва аскорбинова киселина (витамин С) (Е 300). Съдържанието на аскорбинова киселина обаче не трябва да надвишава 0,03 % от теглото на готовия продукт, При производството на доматен концентрат по формата на прах може да се използва силициев диоксид (551). Силициевият диоксид, обаче, не трябва да надвишава 1 % от теглото на готовия продукт. 3. Количеството прибавена готварска сол: а) не трябва да надвишава 15 % от теглото на съдържанието на сухо вещество за доматения концентрат със съдържание на сухо вещество, надвишаващо 20 %; б) не трябва да надвишава 3 % тегло от нето теглото за други доматени концентрати и за доматен сок; в) трябва да бъде между 2 % и 5 % от теглото на kunserva. Когато се определя количеството добавена готварска сол, природното съдържание на хлориди се отчита като равно на 2 % от съдържанието на сухо вещество.“ Член 2 В член 2 от Регламент (ЕО) № 1535/2003 се добавя следната точка 18: „18. kunserva: продуктът, който се получава при концентрацията на доматен сок, получен директно от пресни домати, и който съдържа добавена захар и сол, който продукт има сухо съдържание между 28 % и 36 %, пакетиран в херметически затворени съдове, които са означени „kunserva“ и попадащ под код по Комбинираната номенклатура: ех 2002 90.“ Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага след датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 юни 2004 година.
[ 18, 17, 19, 5 ]
31982L0475
31982L0475 L 213/27 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА от 23 юни 1982 година относно определяне на категориите съставки, които могат да бъдат използвани за етикетирането на комбинирани храни за домашни любимци (82/475/ЕИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 79/373/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. относно търговията с комбинирани фуражи (1), последно изменена с Директива 80/695/ЕИО на Комисията (2), и по-специално член 10, буква б) от нея, като има предвид, че горепосочената директива предвижда държавите-членки да могат да изискват или разрешават декларирането на съставките, използвани в производството на комбинирани фуражи; като има предвид, че до приемането на разпоредби на Общността, държавите-членки могат да разрешат декларирането на съставките да се замени с декларирането на категории, обхващащи няколко съставки; като има предвид, че националните разпоредби на някои държави-членки позволяват групирането на съставките в различни категории; като има предвид, че следва да се предвидят идентични разпоредби относно класифицирането, за да се улесни търговията между държавите-членки; като има предвид, че тези правила трябва да се прилагат само спрямо комбинираните храни за домашни любимци; като има предвид, че правилата, свързани с етикетирането на комбинирани храни, трябва преди всичко да осигуряват достатъчно данни за потребителите на продуктите; като има предвид, че дадена категория може да бъде посочена само когато използваната съставка или съставки отговарят на дефиницията за съответната категория; като има предвид, че по аналогия с разпоредбите, предвидени за декларирането на съставки, трябва да бъде представен списъкът с категории, в зависимост от разпоредбите, предвидени от държавите-членки, чрез посочване на наличното количество от всяка категория или по низходящ ред в пропорция спрямо теглото в тези комбинирани храни; като има предвид, че въпреки това е невъзможно да се създадат категории, обхващащи всички съставки на посочените комбинирани храни; като има предвид, че следователно производителят трябва допълнително да посочи всяка съставка, която не принадлежи на нито една от категориите в приложението; като има предвид, че мерките, посочени в настоящата директива са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните за животни, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКИВА: Член 1 В съответствие с член 5, параграф 7 от Директива 79/373/ЕИО, когато националните разпоредби на държавите-членки предвиждат, че посочването на съставките може да се замени с посочване на категории, обхващащи няколко съставки, само категории, изброени в приложението, могат да се посочват върху опаковката, кашона или етикета на комбинираните храни за домашни любимци. Член 2 Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 януари 1985 г. Те незабавно информират Комисията за това. Член 3 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 23 юни 1982 година.
[ 3, 6 ]
32008R0622
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 622/2008 НА КОМИСИЯТА от 30 юни 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията относно провеждането на процедури за постигане на споразумение при дела за картели (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (1), и по-специално член 33 от него, като публикува проект на настоящия регламент (2), след консултация с Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно членове 81 и 82 от Договора за ЕО (3) въвежда правила относно участието на страните в такива производства. (2) Страните по производството могат да имат готовност да признаят участието си в картел в нарушение на член 81 от Договора за ЕО и своята отговорност по отношение на такова участие, ако могат основателно да очакват предвидените заключения на Комисията по отношение на участието им в нарушението и размера на потенциалните санкции и да се съгласят с тези заключения. На Комисията следва да се даде възможност да оповести на тези страни, когато е уместно, възраженията, които възнамерява да повдигне срещу тях въз основа на наличните в досието на Комисията доказателства и санкциите, които е вероятно да им бъдат наложени. Ранното оповестяване би позволило на съответните страни да представят своите становища относно планираните от Комисията възражения срещу тях, както и относно евентуалната им отговорност. (3) Когато Комисията отрази заявленията за постигане на споразумение на страните в изложението на възраженията и страните потвърдят в своите отговори, че изложението на възраженията съответства на съдържанието на техните заявления за постигане на споразумение, Комисията следва да може да пристъпи към приемане на последващото решение по член 7 и член 23 от Регламент № 1/2003 на Съвета след допитване до Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение съгласно член 14 от Регламент (ЕО) № 1/2003. (4) Следователно следва да се създаде процедура за постигане на споразумение, за да се позволи на Комисията да разглежда по-бързо и по-ефикасно делата за картели. Комисията си запазва правото да преценява за кои дела може да бъде целесъобразно да се проучи интересът на страните от участие в разговори за постигане на споразумение, както и да решава да започне такива разговори, да ги прекрати или да постигне окончателно споразумение. Следователно Комисията може да реши във всеки момент по време на процедурата да прекрати изцяло разговорите за постигане на споразумение в конкретния случай или по отношение на една или повече страни. В този смисъл може да бъде взета предвид вероятността в разумен срок да бъде постигнато общо разбиране с участващите страни относно обхвата на потенциалните възражения предвид фактори като броя на участващите страни, предвидими конфликтни позиции относно разпределянето на отговорността, степен на оспорване на фактите. Ще бъде взета предвид възможността за постигане на процедурна ефективност предвид цялостния напредък, постигнат в процедурата за постигане на споразумение, включително всяко прекомерно закъснение, свързано с необходимите ресурсите за предоставяне на достъп до неповерителни варианти на документи от досието по делото. Други фактори като възможността да се създаде прецедент също могат да бъдат взети предвид. (5) Жалбоподателите ще бъдат тясно свързани с производството и ще бъдат надлежно информирани писмено относно естеството и предмета на процедурата, за да им се позволи да представят възгледите си във връзка с него и по този начин да сътрудничат на разследването на Комисията. В конкретния контекст на производствата за постигане на споразумение обаче предоставянето на жалбоподателите на неповерителен вариант на изложението на възраженията не би послужило за целите на предоставяне на възможност на жалбоподателите да сътрудничат на разследването на Комисията и може да възпре страните в производството да сътрудничат с Комисията. За тази цел Комисията не следва да бъде задължена да предоставя на жалбоподателите неповерителен вариант на изложението на възраженията. (6) Поради това Регламент (ЕО) № 773/2004 следва съответно да бъде изменен,. ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 773/2004 се изменя, както следва: 1. Член 2, параграф 1 се заменя със следното: „1. Комисията може по всяко време да вземе решение за образуване на производство с оглед приемане на решение по глава III от Регламент (ЕО) № 1/2003, но не по-късно от датата, на която е издала предварителна оценка по член 9, параграф 1 от същия регламент, изложение на възраженията си или искане страните да заявят своя интерес за започване на разговори за постигане на споразумение, или датата, на която е публикувано известие по член 27, параграф 4 от посочения регламент, която от тези дати е по-ранна.“ 2. В член 6 параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Когато Комисията изпрати изложение на възраженията относно въпрос, по който е получила жалба, тя предоставя на жалбоподателя копие от неповерителната версия на изложението на възраженията, освен в случаите, в които се прилага процедурата за постигане на споразумение, и при които тя уведомява писмено жалбоподателя за естеството и предмета на процедурата. Комисията определя също срок, в който жалбоподателят може писмено да изрази становището си.“ 3. В член 10 параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Комисията информира заинтересованите страни за повдигнатите срещу тях възражения. Изложението на възраженията се връчва писмено на всяка от страните, срещу която са повдигнати възражения.“ 4. Следният член 10а се добавя: „Член 10a Процедура за постигане на споразумение при дела за картели 1. След образуване на производство по член 11, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1/2003, Комисията може да определи срок, в рамките на който страните могат да заявят писмено, че имат готовност да започнат разговори за постигане на споразумение с оглед на евентуално подаване на заявления за постигане на споразумение. Комисията не е длъжна да взема под внимание отговорите, които са получени след изтичането на този срок. Ако две или повече страни в рамките на едно и също предприятие посочат, че желаят да участват в разговори за постигане на споразумение съгласно първата алинея, те посочват съвместни представители, които да участват от тяхно име в разговорите с Комисията. Когато определя срока, посочен в първата алинея, Комисията посочва на съответните страни, че са идентифицирани в рамките на едно и също предприятие с единствената цел да им позволи да се съобразят с тази разпоредба. 2. Страните, участващи в разговори за постигане на споразумение, могат да бъдат информирани от Комисията за: а) възраженията, които предвижда да повдигне срещу тях; б) доказателствата, използвани, за да се определят предвидените възражения; в) неповерителни варианти на всеки определен достъпен документ, включен в досието по делото към дадения момент, доколкото искане от страната е оправдано, за да се позволи на страната да установи своята позиция относно срок или други специфични аспекти на картела; както и г) обхвата на възможните санкции. Тази информация следва да бъде поверителна спрямо трети страни, освен в случаите, в които Комисията е дала изрично предварително разрешение за оповестяване. В случай че разговорите за постигане на споразумение напреднат, Комисията може да определи срок, в който страните могат да поемат ангажимент да следват процедурата за постигане на споразумение, като подадат заявления за постигане на споразумение, в които отразяват резултатите от разговорите за постигане на споразумение и признават своето участие в нарушение на член 81 от Договора за ЕО, както и своята отговорност. Преди Комисията да определи срок за подаване на заявленията за постигане на споразумение, съответните страни имат право да им бъде оповестена своевременно информацията, посочена в член 10а, параграф 2, първа алинея при поискване от тяхна страна. Комисията не е длъжна да взема под внимание заявленията за постигане на споразумение, които са получени след изтичането на този срок. 3. Когато изложението на възраженията, връчено на страните, отразява съдържанието на техните заявления за постигане на споразумение, писменият отговор на съответните страни на изложението на възраженията, даден в срока, определен от Комисията, следва да потвърди, че изложението на възраженията, адресирано до тях, отразява съдържанието на техните заявления за постигане на споразумение. Тогава Комисията може незабавно да пристъпи към приемане на решение по член 7 и член 23 от Регламент (ЕО) № 1/2003 след допитване до Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение съгласно член 14 от Регламент (ЕО) № 1/2003. 4. Комисията може да реши във всеки момент по време на процедурата изцяло да прекрати разговорите за постигане на споразумение в конкретния случай или по отношение на една или повече страни, ако счете, че няма вероятност да се постигне процедурна ефективност.“ 5. Член 11, параграф 1 се заменя със следното: „1. Комисията предоставя на страните, до които адресира изложение на възраженията си, възможност да бъдат изслушани преди провеждането на консултации с Консултативния комитет, посочен в член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003“. 6. Член 12 се заменя със следното: „Член 12 1. Комисията предоставя на страните, до които е адресирала изложение на възраженията си, възможност да развият доводите си на устно изслушване, ако те са поискали това в писмените си изложения. 2. При подаване на своите заявления за постигане на споразумение обаче страните следва да потвърдят пред Комисията, че те биха поискали възможност да изложат своите аргументи на устно изслушване единствено ако изложението на възраженията не отразява съдържанието на техните заявления за постигане на споразумение.“ 7. В член 15 се добавя следният параграф 1а: „1a. След образуване на производство по член 11, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1/2003 и за да позволи на страните, които искат да подадат заявления за постигане на споразумение, да го направят, Комисията им оповестява доказателствата и документите, описани в член 10а, параграф 2, при поискване и при спазване на условията, посочени в съответните алинеи. Предвид това, при подаване на заявления за постигане на споразумение страните потвърждават пред Комисията, че ще искат достъп до досието по делото след получаване на изложението на възраженията единствено ако изложението на възраженията не отразява съдържанието на техните заявления за постигане на споразумение.“ 8. Член 17 се изменя по следния начин: а) параграф 1 се заменя със следното: „1. При определяне на сроковете, предвидени в член 3, параграф 3, член 4, параграф 3, член 6, параграф 1, член 7, параграф 1, член 10, параграф 2, член 10а, параграф 1, член 10а, параграф 2, член 10а, параграф 3 и член 16, параграф 3, Комисията взема под внимание както необходимото време за изготвяне на изложението, така и спешността на случая.“ б) параграф 3 се заменя със следното: „3. Сроковете по член 4, параграф 3, член 10а, параграф 1, член 10а, параграф 2 и член 16, параграф 3 следва да бъдат най-малко две седмици. Срокът по член 3, параграф 3 следва да бъде най-малко две седмици, освен за заявления за постигане на споразумение, за които поправки трябва да се въведат в рамките на една седмица. Срокът по член 10а, параграф 3 следва да бъде най-малко две седмици.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 юни 2008 година.
[ 4, 15 ]
32008R1324
РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 1324/2008 НА СЪВЕТА от 18 декември 2008 година за адаптиране от 1 юли 2008 г. на процента на вноската в пенсионноосигурителната схема за длъжностни лица и други служители на Европейските общности СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, определени с Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 (1), и по-специално член 83а от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 13 от приложение XII към Правилника за длъжностните лица на 1 септември 2008 г. Евростат представи доклад за актюерската оценка за 2008 г. на пенсионноосигурителната схема, актуализиращ параметрите, посочени в споменатото приложение. Съгласно тази оценка процентът на вноската, изискван за поддържането на актюерския баланс на пенсионноосигурителната схема, е 10,9 % от основната заплата. (2) В интерес на актюерския баланс на пенсионноосигурителната схема на длъжностните лица и на други служители на Общностите процентът на вноската следователно трябва да се адаптира на 10,9 % от основната заплата. (3) В съответствие с член 12 от приложение XII към Правилника за длъжностните лица размерът на лихвения процент за изчисляване на сложната лихва представлява ефективният размер, посочен в член 10 от същото приложение, и следователно следва да бъде адаптиран, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В сила от 1 юли 2008 г., процентът на вноската, посочен в член 83, параграф 2 от Правилника за длъжностните лица, е 10,9 %. Член 2 В сила от 1 януари 2009 г. размерът на лихвения процент от член 4, параграф 1 и член 8 от приложение VIII към Правилника за длъжностните лица и член 40, четвърта алинея и член 110, параграф 3 съответно от Условията за работа на другите служители, за изчисляване на сложната лихва е 3,1 %. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 декември 2008 година.
[ 10, 0, 15 ]
32007R1072
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1072/2007 НА КОМИСИЯТА от 19 септември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 20 септември 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 септември 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
32006D0167
32006D0167 L 033/18 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ № 167/2006/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 18 януари 2006 година относно дейностите на трети страни в областта на превоза на товари (кодифицирана версия) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (1), след като се консултираха с Комитета за регионите, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Решение 78/774/ЕИО на Съвета от 19 септември 1978 г. относно дейностите на трети страни в областта на превоза на товари (3) е основно изменено (4). С цел внасяне на яснота и рационализъм посоченото решение следва да бъде кодифицирано. (2) Следва да бъдат създадени информационни системи, за да се осигури възможност институциите на Общността да бъдат информирани за действията на флотите на трети страни, чиито практики вредят на интересите, свързани с превоза на товари, на държавите-членки, като по-специално се имат предвид онези практики, които оказват отрицателен ефект върху конкурентоспособното участие на флотите на държавите-членки в международната морска търговия. Тези информационни системи трябва да улеснят консултациите на общностно равнище. (3) Следва да се предвиди възможност на общностно равнище да бъдат приети необходимите мерки във връзка със съвместното упражняване на правомощията на държавите-членки да приемат контра мерки по отношение на дейностите по превоза на товари, извършвани от определени трети страни, ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Всяка държава-членка предприема всички необходими мерки за установяването на система, която ѝ дава възможност да събира информация за дейностите на флотите на трети страни, чиито практики вредят на интересите, свързани с превоз на товари, на държавите-членки, като по-специално се имат предвид онези практики, които оказват отрицателен ефект върху конкурентоспособното участие на флотите на държавите-членки в международната морска търговия. Тази система трябва да позволи на всяка държава-членка до степента, необходима за постигане на целите, посочени в първия параграф, да събира информация за: a) нивото на предлаганите услуги за превоз на товари; б) съдържанието, обема, цената, произхода и дестинацията на товарите, натоварени или разтоварени в държавите-членки на/от корабите, участвали в тези услуги; и в) нивото на тарифите за заплащане на тези услуги. Член 2 1. Чрез квалифицирано мнозинство Съветът решава спрямо флотите на кои трети страни съвместно ще бъде прилагана информационната система. 2. Решението, посочено в параграф 1, определя вида на превоза на товари, за който трябва се прилага информационната система, датата на нейното въвеждане, интервалите, на които трябва да бъде предоставяна информацията, както и кои части от информацията, изброена във втория параграф на член 1, трябва да бъдат събирани. 3. Всяка държава-членка предоставя на Комисията периодично или при поискване от нея информацията от своята информационна система. 4. Комисията съхранява информацията за Общността като цяло. Спрямо тази информация се прилага член 4 от Решение 77/587/ЕИО на Съвета от 13 септември 1977 г. за установяване на консултативна процедура за отношенията между държавите-членки и трети страни по въпроси, свързани с превоза на товари, и за действия по тези въпроси в международните организации (5) Член 3 Държавите-членки и Комисията преглеждат редовно, в рамките на консултативната процедура, установена с Решение 77/587/ЕИО, и на базата, inter alia, на информацията от информационната система, посочена в член 1, дейностите на флотите на тези трети страни, които са определени в решенията, посочени в член 2, параграф 1. Член 4 Единодушно Съветът може да вземе решение за съвместното прилагане от държавите-членки на съответни контра мерки, съставляващи част от тяхното национално законодателство, в процеса на отношенията на държавите-членки с трета страна или група от трети страни, спрямо които е прието решение, както е посочено в член 2, параграф 1. Член 5 Държавите-членки си запазват правото да прилагат едностранно своите национални информационни системи и контра мерки. Член 6 Отменя се Решение 78/774/ЕИО, без да се накърняват задълженията на държавите-членки относно сроковете за въвеждане на това решение. Позоваванията на отмененото решение се тълкуват като направени към настоящото решение и следва да бъдат четени съобразно таблицата на съответствието, дадена в приложение II. Член 7 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Страсбург на 18 януари 2006 година.
[ 4, 5, 8, 6, 12 ]
32007L0005
ДИРЕКТИВА 2007/5/EO НА КОМИСИЯТА от 7 февруари 2007 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета за включване на каптан, фолпет, форметанат и метиокарб като активни вещества (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/EИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) Регламенти (EО) № 451/2000 (2) и (EО) № 703/2001 (3) на Комисията определят подробните правила за изпълнение на втория етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и установяват списък на активни вещества, които следва да бъдат оценени с оглед на тяхното евентуално включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Този списък включва каптан, фолпет, форметанат и метиокарб. (2) За тези активни вещества въздействието върху здравето на човека и върху околната среда е оценено в съответствие с разпоредбите, предвидени в Регламент (EО) № 451/2000 и Регламент (EО) № 703/2001 за редица употреби, предложени от нотификатора. Освен това, посочените регламенти определят държавите-членки докладчици, които трябва да представят съответните доклади за оценка и препоръки пред Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (EО) № 451/2000. За каптан, фолпет и форметанат докладващата държава-членка беше Италия и цялата необходима информация бе представена на 20 октомври 2003 г. за каптан и фолпет и на 13 юли 2004 г. за форметанат. За метиокарб докладващата държава членка беше Обединеното кралство и цялата необходима информация бе представена на 4 март 2004 г. (3) Докладите за оценка бяха предмет на партньорска проверка от страна на държавите-членки и ЕОБХ и бяха представени на Комисията на 24 април 2006 г. за каптан, фолпет и форметанат и на 12 май 2006 г. за метиокарб под формата на научни доклади на ЕОБХ (4). Тези доклади бяха прегледани от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и бяха финализирани на 29 септември 2006 г. под формата на доклади за преглед на Комисията за каптан, фолпет, форметанат и метиокарб. (4) От различните проведени изследвания стана ясно, че продукти за растителна защита, съдържащи каптан, фолпет, форметанат и метиокарб, като цяло се очаква да отговарят на изискванията, предвидени в член 5, параграф 1, букви a) и б) от Директива 91/414/ЕИО, в частност по отношение на видовете употреба, изследвани и подробно изложени в доклада за преглед на Комисията. Поради това е подходящо тези активни вещества да бъдат включени в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези активни вещества, могат да бъдат издавани в съответствие с разпоредбите на посочената директива. (5) Без да се засяга това заключение, е подходящо да бъде получена допълнителна информация по някои конкретни въпроси, свързани с каптан, фолпет, форметанат и метиокарб. В член 6, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО се предвижда, че включването на дадено вещество в приложение I може да става при някои условия. Поради това е целесъобразно да се изиска подлагането на каптан, фолпет, форметанат и метиокарб на допълнителни изпитвания за потвърждаване на оценката на риска по някои въпроси и тези изследвания да бъдат представени от нотификаторите. (6) Трябва да се предвиди разумен срок преди включването на дадено активно вещество в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и заинтересованите страни да се подготвят за новите изисквания, които ще произтекат от това включване. (7) Без да се засягат задълженията, определени с Директива 91/414/ЕИО като последствие от включването на активно вещество в приложение I, на държавите-членки трябва да се предостави период от шест месеца след включването, за да преразгледат съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи каптан, фолпет, форметанат и метиокарб, за да се гарантира, че са изпълнени изискванията, предвидени в Директива 91/414/ЕИО и по-специално в член 13 от нея, и съответните условия, описани в приложение I. Държавите-членки трябва да променят, заменят или отменят, според случая, съществуващите разрешения в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/EИО. Чрез дерогация от горепосочения срок трябва да бъде предоставен по-дълъг период за внасянето и оценката на пълното досие съгласно приложение III на всеки продукт за растителна защита, за използване в съответствие с единните принципи, предвидени в Директива 91/414/EИО. (8) Натрупаният опит от предишни включвания в приложение I към Директива 91/414/EИО на активни вещества, оценени в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92, показва, че могат да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на действащи разрешения във връзка с достъпа до данни. За да се избегнат допълнителни трудности, следователно става необходимо да се разяснят задълженията на държавите-членки, особено задължението за потвърждаване, че притежателят на разрешение позволява достъп до досието, като по този начин изпълнява изискванията на приложение II към споменатата директива. Това уточнение обаче не налага нови задължения на държавите-членки или на притежателите на разрешения в сравнение с досега приетите директиви за изменение на приложение I. (9) Следователно Директива 91/414/ЕИО трябва да бъде съответно изменена. (10) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя, както е предвидено в приложението към настоящата директива. Член 2 Държавите-членки приемат и публикуват най-късно до 31 март 2008 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и таблицата на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 април 2008 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 3 1. Държавите-членки, съгласно Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, изменят или отменят действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи каптан, фолпет, форметанат и метиокарб като активно вещество, не по-късно от 31 март 2008 г. До тази дата те по-специално трябва да потвърдят, че са изпълнени условията в приложение I към посочената директива, отнасящи се до каптан, фолпет, форметанат и метиокарб, с изключение на определените в част Б от редовете относно тези активни вещества, както и че притежателят на разрешението притежава или има достъп до досието, като по този начин отговаря на изискванията на приложение II към посочената директива, в съответствие с условията на член 13 от нея. 2. Чрез дерогация от параграф 1 за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ каптан, фолпет, форметанат и метиокарб или като единствено активно вещество, или като едно от няколко активни вещества, всяко от които е включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО не по-късно от 30 септември 2007 г., държавите-членки извършват повторна оценка на продукта в съответствие с единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на досие, отговарящо на изискванията на приложение III към посочената директива, и като се взема под внимание част Б от реда в приложение I към споменатата директива съответно относно каптан, фолпет, форметанат и метиокарб. Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО. След като това бъде определено, държавите членки: a) в случай на продукт, съдържащ каптан, фолпет, форметанат и метиокарб като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или оттеглят разрешенията най-късно до 30 септември 2011 г.; или б) в случай на продукт, съдържащ каптан, фолпет, форметанат и метиокарб като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или оттеглят разрешенията не по-късно от 30 септември 2011 г. или до датата, определена за такова изменение или за оттегляне в съответната/ите директива/и, по силата на която/ито съответното/ите вещество/а е/са било/и добавено/и в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, в зависимост от това коя от тези две дати е по-късна. Член 4 Настоящата директива влиза в сила на 1 октомври 2007 г. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 7 февруари 2007 година.
[ 3, 6 ]
31986R2858
31986R2858 L 265/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2858/86 НА КОМИСИЯТА от 15 септември 1986 година относно класирането на стоки в позиция 39.07 от Общата митническа тарифа КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 97/69 на Съвета от 16 януари 1969 г. относно мерките, които трябва да бъдат взети за еднаквото прилагане на номенклатурата на Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2055/84 (2), и по-специално член 3 от него, като има предвид, че с цел да се осигури еднакво прилагане на номенклатурата на Общата митническа тарифа, е необходимо да се приемат разпоредби за класирането на следните стоки: 1. папка, състояща се от картонен правоъгълник (с размери около 530 × 310 mm и дебелина 1,84 mm), покрит от всяка страна с пластмасово фолио (с дебелина около 0,23 mm), запоено по четирите канта; така покритият картон след това е сгънат на две места, за да се оформи гърбът на папката. От вътрешната страна е поставен механизъм за подвързване; 2. папка, състояща се от два картонени правоъгълника (кориците около 310 × 220 mm всяка и с дебелина 1,64 mm), картонена лента (гърба около 310 × 45 mm и с дебелина 1,64 mm) и две тесни ленти от всяка страна на гърба (усилващи елементи около 310 × 14 mm всеки и с дебелина 1,64 mm), покрити от всяка страна с пластмасово фолио (с дебелина около 0,42 mm), запоено по четирите канта, по дължината на лентата, образуваща гърба, както и по дължината на усилващите елементи. От вътрешната страна е поставен механизъм за подвързване; 3. папка, състояща се от два картонени правоъгълника (кориците около 255 × 310 mm всяка и с дебелина 2,05 mm) и картонена лента (гърба около 51 × 310 mm и с дебелина 2,05 mm), покрити от всяка страна с пластмасово фолио (с дебелина около 0,40 mm), запоено по четирите канта и по дължината на лентата, образуваща гърба. От вътрешната страна е поставен механизъм за подвързване; 4. папка, състояща се от картонен правоъгълник (с размери около 520 × 310 mm), в централната част на който, по двете линии на прегъване, има два правоъгълни прореза (около 290 × 6 mm) на разстояние около 18 mm един от друг. Картоненият правоъгълник е покрит от всяка страна с пластмасово фолио, запоено по четирите канта и върху прорезите. От вътрешната страна е поставен механизъм за подвързване; като има предвид, че в Общата митническа тарифа, приложена към Регламент (ЕИО) № 950/68 на Съвета (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1355/86 (4), позиция 39.07 включва артикули от материали от позиции с номера от 39.01 до 39.06, а позиция 48.18, inter alia, включва регистри, счетоводни книги, тетрадки, бележници, бележници с дати, кочани за поръчки, за квитанции, попивателни, папки (с подвижни листове или други) и т.н.; като има предвид, че гореизброените позиции се разглеждат при класирането на упоменатите стоки; като има предвид, че настоящите артикули се състоят основно от два материала, а именно картон и пластмаса; като има предвид, че те, следователно, са стоки, състоящи се от различни материали, които трябва да се класират в съответствие с общо правило 3, буква b) за тълкуване на номенклатурата на Общата митническа тарифа; като има предвид, че в горепосочените артикули картонът осигурява само здравината и служи за подложка, докато пластмасовият материал, като се има предвид формата на представяне и употребата на артикулите, им придава основния характер; като има предвид, че въпросните артикули, следователно, се класират в позиция 39.07 от Общата митническа тарифа; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по номенклатурата на Общата митническа тарифа, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Следните стоки: 1. папка, състояща се от картонен правоъгълник (с размери около 530 × 310 mm и дебелина 1,84 mm), покрит от всяка страна с пластмасово фолио (с дебелина около 0,23 mm), запоено по четирите канта; така покритият картон след това е сгънат на две места, за да се оформи гърбът на папката. От вътрешната страна е поставен механизъм за подвързване; 2. папка, състояща се от два картонени правоъгълника (кориците около 310 × 220 mm всяка и с дебелина 1,64 mm), картонена лента (гърба около 310 × 45 mm и с дебелина 1,64 mm) и две тесни ленти от всяка страна на гърба (усилващи елементи около 310 × 14 mm всеки и с дебелина 1,64 mm), покрити от всяка страна с пластмасово фолио (с дебелина около 0,42 mm), запоено по четирите канта, по дължината на лентата, образуваща гърба, както и по дължината на усилващите елементи. От вътрешната страна е поставен механизъм за подвързване; 3. папка, състояща се от два картонени правоъгълника (кориците около 255 × 310 mm всяка и с дебелина 2,05 mm) и картонена лента (гърба около 51 × 310 mm и с дебелина 2,05 mm), покрити от всяка страна с пластмасово фолио (с дебелина около 0,40 mm), запоено по четирите канта и по дължината на лентата, образуваща гърба. От вътрешната страна е поставен механизъм за подвързване; 4. папка, състояща се от картонен правоъгълник (с размери около 520 × 310 mm), в централната част на който, по двете линии на прегъване, има два правоъгълни прореза (около 290 × 6 mm) на разстояние около 18 mm един от друг. Картоненият правоъгълник е покрит от всяка страна с пластмасово фолио, запоено по четирите канта и върху прорезите. От вътрешната страна е поставен механизъм за подвързване; се класират в следната позиция от Общата митническа тарифа: 39.07: Артикули от материали от позиции с номера от 39.01 до 39.06. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 15 септември 1986 година.
[ 3, 1 ]
32008L0061
ДИРЕКТИВА 2008/61/ЕО НА КОМИСИЯТА от 17 юни 2008 година за определяне на условията, при които някои вредители, растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложения I-V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета, могат да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони за опити или научни цели, както и за работа по сортови селекции (кодифицирана версия) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 3, параграф 8, член 4, параграф 5, член 5, параграф 5 и член 13б, параграф 4 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 95/44/ЕО на Комисията от 26 юли 1995 г. за определяне на условията, при които някои вредни организми, растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложения I-V към Директива 77/93/ЕИО на Съвета могат да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони за опити или научни цели, както и за работа по сортови селекции (2) е била неколкократно и съществено изменяна (3). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана. (2) Съгласно разпоредбите на Директива 2000/29/ЕО вредителите, посочени в приложения I и II към нея - независимо дали поотделно или свързани със съответните растения или растителни продукти, посочени в приложение II към същата директива, не могат да бъдат въвеждани и разпространявани посредством придвижване в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони. (3) Съгласно Директива 2000/29/ЕО растенията, растителните продукти и други предмети, посочени в приложение III към нея, не могат да бъдат въвеждани в Общността или в някои нейни защитени зони. (4) Растенията, растителните продукти и други предмети, посочени в приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, не могат да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони, ако не са спазени съответните специални изисквания, посочени в посоченото приложение. (5) Растенията, растителните продукти и други предмети, посочени в приложение V, част Б към Директива 2000/29/ЕО, които идват от трети страни, не могат да бъдат въвеждани в Общността, ако не съответстват на стандартите и изискванията, предвидени в същата директива, и ако не са придружени от официален фитосанитарен сертификат, който гарантира това съответствие, и които освен това са официално инспектирани за съответствие с тези разпоредби. (6) Въпреки това в член 3, параграф 8, член 4, параграф 5, член 5, параграф 5 и член 13б, параграф 4 от Директива 2000/29/ЕО се предвижда, че тези правила не се прилагат при въвеждане и придвижване на такива вредители, растения, растителни продукти и други предмети за опити или за научни цели и за работа по сортови селекции, при условия, които се определят на общностно равнище. (7) Следователно е необходимо да се определят условията, които следва да бъдат удовлетворени при такова въвеждане или придвижване, така че да се гарантира, че не съществува риск от разпространение на вредители. (8) Условията, определени за материал съгласно Регламент (ЕО) № 338/97 от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (4) и съгласно Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателно освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета (5), както и други по-специфични общностни разпоредби относно застрашените видове от дивата фауна и флора и генетично модифицираните организми, не се засягат от настоящата директива. (9) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет. (10) Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, които са посочени в приложение IV, част Б, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 1. Държавите-членки гарантират, че за всички дейности за опити или научни цели и за работа по сортови селекции, наричани по-долу „дейностите“, които включват употребата на вредители, растения, растителни продукти и други предмети съгласно член 3, параграф 8, член 4, параграф 5, член 5, параграф 5 или член 13б, параграф 4 от Директива 2000/29/EO, наричани по-долу „материал“, се подава заявление до отговорните официални организации преди въвеждането на такъв материал или придвижването му в границите на която и да е държава-членка или съответните ѝ защитени зони. 2. Заявлението, посочено в параграф 1, съдържа най-малко следното: а) името и адреса на лицето, отговарящо за дейностите; б) научното наименование или наименования на материала, включително на съответния вредител, когато е подходящо; в) вида на материала; г) количеството на материала; д) мястото на произход на материала, със съответното документално доказателство за материала, който следва да се въведе от трета страна; е) продължителността, характера и целите на предвидените дейности, включително най-малко резюме на работата и уточнение по отношение на опита или научните цели или на работата по сортови селекции; з) адреса и описанието на специфичното място или места за задържане под карантина и, когато е подходящо, за тестване; ж) мястото на първоначално съхранение или на първоначално засаждане, в зависимост от случая, след официалното освобождаване на материала, когато е подходящо; и) предложения метод за унищожаване или третиране на материала след завършване на одобрените дейности, когато е подходящо; й) предложения пункт за влизане в Общността на материала, който следва да се въведе от трета страна. Член 2 1. При получаване на заявлението, посочено в член 1, държавите-членки одобряват съответните дейности, ако се установи, че са спазени общите условия, предвидени в приложение I. Държавите-членки отнемат посоченото одобрение по всяко време, ако се установи, че не се спазват условията, предвидени в приложение I. 2. След одобрението на дейностите, посочено в параграф 1, държавите-членки одобряват въвеждането или придвижването в рамките на държавата-членка или съответните защитени зони на материала, посочен в заявлението, ако този материал е придружен във всички случаи от разрешително за въвеждане или придвижване на вредители, растения, растителни продукти и други предмети за опити или научни цели и за работа по сортови селекции, наричано по-долу „разрешително“, което отговаря на образеца, определен в приложение II, и е издадено от отговорната официална организация на държавата-членка, в която следва да се провеждат дейностите, и а) в случай на материал, който произхожда от Общността: i) когато мястото на произход е в друга държава-членка, посоченото придружаващо разрешително се заверява официално от държавата-членка на произход за придвижване на материала при условия на задържане под карантина; и ii) за растенията, растителните продукти и други предмети, посочени в приложение V, част А към Директива 2000/29/EO, материалът се придружава също от фитосанитарен паспорт, издаден в съответствие с член 10 от Директива 2000/29/ЕО на базата на проверката, извършена съгласно член 6 от същата директива, за съответствие с предвидените в нея разпоредби, различни от разпоредбите, отнасящи се до вредител, по отношение на който дейностите са били одобрени съгласно параграф 1, първа алинея от настоящия член. Фитосанитарният паспорт съдържа следната декларация: „Този материал се придвижва съгласно Директива 2008/61/ЕО“. В случаите, когато адресът на специфичното място или места за задържане под карантина се намира в друга държава-членка, държавата-членка, която отговаря за издаването на фитосанитарния паспорт, издава фитосанитарен паспорт само на базата на информацията за одобрението, посочено в параграф 1, първа алинея от настоящия член, получено официално от държавата-членка, отговаряща за одобрението на дейностите, като се уверява, че при придвижването на материала се прилагат условията на задържане под карантина; и б) в случай на материал, въведен от трета страна: i) държавите-членки гарантират, че разрешителното е издадено на базата на съответното документално доказателство за мястото на произход на материала; и ii) за растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложение V, част Б към Директива 2000/29/EO, материалът се придружава освен това, доколкото е възможно, и от фитосанитарен сертификат, издаден в страната на произход в съответствие с член 13, параграф 1 от Директива 2000/29/ЕО на базата на проверката, извършена съгласно член 6 от същата директива, за съответствие с предвидените в нея разпоредби, различни от разпоредбите за вредител, по отношение на който дейностите са били одобрени съгласно параграф 1, първа алинея от настоящия член. Сертификатът включва под „Допълнителна декларация“ следното указание: „Този материал се внася съгласно Директива 2008/61/ЕО“. Посочват се и съответният вредител или вредители, когато е подходящо. Във всички случаи държавите-членки гарантират, че материалът се държи при условия на задържане под карантина по време на посоченото въвеждане или придвижване и че той се придвижва директно и непосредствено до мястото или местата, посочени в заявлението. 3. Официалната отговорна организация наблюдава одобрените дейности и гарантира, че: а) условията на задържане под карантина и другите общи условия, определени в съответствие с приложение I, се спазват за цялата продължителност на дейностите, като проверява помещенията и дейностите в подходящи моменти; б) според вида на одобрените дейности се прилагат следните процедури: i) за растения, растителни продукти или други предмети, които са предвидени за освобождаване от карантина: - растенията, растителните продукти или други предмети не се освобождават без одобрението на официалната отговорна организация, наричано по-долу „официално освобождаване“. Преди официалното освобождаване растенията, растителните продукти или други предмети се подлагат на карантинни мерки, включително на тестване, и тези мерки следва да доказват, че те са свободни от всякакъв вредител, освен ако става въпрос за вредител, за който се знае, че се среща в Общността и който не е посочен в Директива 2000/29/EO, - карантинните мерки, включително тестването, се провеждат от научно подготвен персонал на тази организация или от друга официално одобрена организация и се провеждат в съответствие с разпоредбите, предвидени в приложение III към настоящата директива за посочените растения, растителни продукти и други предмети, - всички растения, растителни продукти или други предмети, за които при тези мерки се констатира, че не са свободни от вредители, както е посочено в първото тире, както и всички други растения, растителни продукти или други предмети, с които те са били в контакт или които може да са се замърсили, се унищожават или подлагат на подходящо третиране или карантинна мярка, целящи премахване на съответните вредители; прилагат се съответно разпоредбите на подточка ii), второ тире; ii) за всеки друг материал (включително вредители) в края на продължителността на одобрените дейности, както и за всеки материал, за който се констатира, че е замърсен по време на дейностите: - материалът (включително вредителите и всеки замърсен материал), както и всички други растения, растителни продукти или други предмети, с които те са били в контакт или които може да са се замърсили, се унищожават, стерилизират или третират по начин, който се определя от отговорната официална организация, и - помещенията и съоръженията, в които са предприети въпросните дейности, се стерилизират или по друг начин почистват, ако е необходимо, по начин, който се определя от отговорната официална организация; в) за всяко замърсяване на материала от вредители, посочени в Директива 2000/29/EO, и за всеки друг вредител, за който отговорната официална организация смята, че представлява риск за Общността и който бъде открит по време на дейността, лицето, отговарящо за дейностите, незабавно уведомява отговорната официална организация в същото време, в което уведомява и за всяко събитие, довело до изпускането на такива организми в околната среда. 4. Държавите-членки гарантират, че за дейностите, свързани с използване на растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложение III към Директива 2000/29/ЕО и които не са включени в част А, раздели I, II и III от настоящата директива, се провеждат подходящи карантинни мерки, включително тестване. За тези карантинни мерки се уведомяват Комисията и останалите държави-членки. Подробностите за тези карантинни мерки се уточняват и се включват в приложение III към настоящата директива веднага след като бъде налице необходимата техническа информация. Член 3 1. Преди 1 септември всяка година държавите-членки изпращат на Комисията и на останалите държави-членки, като уточняват количеството, списък на въвежданията и придвижванията на материал, одобрени съгласно настоящата директива, през предходния период от една година, който изтича на 30 юни, както и на всички случаи на замърсяване от вредители на този материал, потвърдени при карантинните мерки, включително при тестването, проведени в съответствие с приложение III по време на същия период. 2. Държавите-членки си сътрудничат административно посредством органите, създадени или определени съгласно член 1, параграф 4 от Директива 2000/29/EO, с оглед информиране за подробностите, условията и мерките за задържане под карантина, наложени на дейностите, одобрени съгласно настоящата директива. Член 4 Държавите-членки съобщават незабавно на Комисията всички разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Комисията информира останалите държави-членки за тези разпоредби. Член 5 Директива 95/44/EO, изменена с директивата, посочена в приложение IV, част A, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното законодателство на директивите, които са посочени в приложение IV, част Б. Позоваванията на отменената директива се смятат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение V. Член 6 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 7 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 17 юни 2008 година.
[ 16, 20, 7, 6, 15 ]
31999D0622
31999D0622 L 245/51 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 8 септември 1999 година относно третирането на възстановяване на ДДС за данъчно незадължени единици и за данъчно задължени единици, за техните освободени дейности, за целите на прилагането на Директива 89/130/EИО, Евратом на Съвета относно хармонизирането на образуването на брутния национален продукт по пазарни цени (нотифицирано под номер C(1999) 2533) (текст от значение за ЕИП) (1999/622/EО, Евратом) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, като взе предвид Директива 89/130/EИО, Евратом на Съвета от 13 февруари 1989 г. относно хармонизирането на образуването на брутния национален продукт по пазарни цени (1), и по-специално член 1 от нея, (1) като има предвид, че Европейската система на интегрирани икономически сметки (ESA, второ издание) не определя изрично третирането на възстановяване на ДДС за единици, които не са данъчно задължени, и за единици, които са данъчно задължени, за техните освободени дейности; (2) като има предвид, че за целите на изчисляването на брутен национален продукт по пазарни цени (БНПпц) съгласно член 1 от Директива 89/130/EИО, Евратом е необходимо да се изясни третирането на възстановяване на ДДС за единици, които не са данъчно задължени, и за единици, които са данъчно задължени, за техните освободени дейности, за целите на ESA, второ издание; (3) като има предвид, че Шеста директива 77/388/EИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизирането на законодателствата на държавите-членки за данъците върху оборота - обща система на данъка върху добавената стойност: уеднаквена основа за оценка (2), последно изменена с Директива 1999/59/ЕО (3), определя понятията за данъчно задължено лице, данъчно незадължено лице, и за освободена от облагане дейност; (4) като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 6 от Директива 89/130/EИО, Евратом, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 При формирането на националните единни сметки за целите на прилагането на Директива 89/130/EИО, Евратом възстановяването на ДДС, възникнал върху техните покупки, към: - лица, които не са данъчно задължени, - лица, които са данъчно задължени, за техните освободени дейности, се третира съгласно ЕSA, второ издание, като текущи трансфери (в разпределението на приходната сметка - C3) или капиталови трансфери (в капиталовата сметка - C5), а не по начин, приложим за приспадане на ДДС. За хармонизираното прилагане на настоящото решение лицата, които не са данъчно задължени, са определените в член 4 от Шеста директива 77/388/EИО, Евратом, а предвидените освободени дейности - изброените в член 13 от Шеста директива 77/388/EИО, Евратом. Член 2 Разпоредбите на член 1 се прилагат за данни на БНП, изпратени съгласно Директива 89/130/EИО, Евратом, за годините след 1988 г. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 8 септември 1999 година.
[ 2, 19 ]
32008R0469
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 469/2008 НА КОМИСИЯТА от 28 май 2008 година за определяне на коефициент на разпределение за издаване на лицензии, за които са подадени заявления за периода от 19 до 23 май 2008 г., за внос на захарни продукти по тарифни квоти и преференциални споразумения КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 950/2006 на Комисията от 28 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането през 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 пазарни години на вноса и рафинирането на захарни продукти по някои тарифни квоти и преференциални споразумения (2), и по-специално член 5, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) На компетентния орган бяха подавани заявления за лицензии за внос през периода от 19 до 23 май 2008 г., в съответствие с Регламент (ЕО) № 950/2006 или Регламент (ЕО) № 1832/2006 на Комисията от 13 декември 2006 г. за установяване на преходни мерки в сектора на захарните продукти поради присъединяването на България и Румъния (3) за общо количество, равно или надвишаващо наличното количество за поредни номера 09.4341 и 09.4346 (2007-2008 г.). (2) При тези обстоятелства Комисията определя коефициент на разпределение с цел издаване на лицензии пропорционално на наличното количество и информира държавите-членки, че съответният лимит е достигнат, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За заявления за лицензии за внос, подадени от 19 до 23 май 2008 г. по силата на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 950/2006 или член 5 от Регламент (ЕО) № 1832/2006, лицензии се издават в рамките на количествата, посочени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 май 2008 година.
[ 3, 17, 5 ]
32003L0097
32003L0097 L 025/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2003/97/EO НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 10 ноември 2003 година за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно типовото одобрение на устройства за непряко виждане и на пътните превозни средства, оборудвани с такива устройства, за изменение на Директива 70/156/ЕИО и за отмяна на Директива 71/127/ЕИО (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТИ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3), като имат предвид, че: (1) Директива 71/127/ЕИО на Съвета от 1 март 1971 г. за сближаването на законите на държавите-членки относно огледалата за обратно виждане на моторните превозни средства (4), бе приета като една от отделните директиви към процедурата за типово одобрение на ЕО, която бе създадена с Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. относно типовото одобрение на моторни превозни средства и техните ремаркета (5). Във връзка с това разпоредбите, формулирани в Директива 70/156/ЕИО, отнасяща се до системи, части и отделни технически възли за пътни превозни средства, се прилагат към Директива 71/127/ЕИО на Съвета. (2) Съществуващите разпоредби, в частност, при категории N2, N3, М2 и М3, се оказаха неадекватни по отношение на външното зрително поле отстрани, напред и от задната страна на пътното превозно средство. С цел коригирането на този недостатък е необходимо да се поиска разширяване на зрителното поле. (3) В светлината на придобития опит и текущото състояние в тази област днес е възможно да се разширят някои изисквания от Директива 71/127/ЕИО на Съвета с оглед подобряване безопасността по пътищата и създаване на възможност използването на огледалата да бъде подпомогнато от други технологии. (4) Предвид характера и броя на необходимите промени в действащите днес изисквания е препоръчително да се отмени и замести с настоящата директива на Съвета 71/127/ЕИО. Доколкото типовото одобрение и съответствието на производствените процедури са предвидени в Директива 70/156/ЕИО, не е необходимо същите да се повтарят в настоящата директива. (5) В приложенията към Директива 70/156/ЕИО следва да се внесат съответните изменения, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Целта на настоящата директива е да хармонизира правилата, отнасящи се до типовото одобрение за устройства за непряко виждане и на пътни превозни средства, оборудвани с такива устройства. Тези правила се съдържат в приложенията към настоящата директива. За целите на настоящата директива терминът „пътни превозни средства“ означава всяко моторно превозно средство съгласно определението в раздел А от приложение II към Директива 70/156/ЕИО. Член 2 1. Считано от 26 януари 2005 г., поради причини, свързани с устройствата за непряко виждане, държавите-членки не, - отказват да издават типово одобрение на ЕО или национално одобрение на тип за пътно превозно средство или устройство за непряко виждане, - забраняват продажбата, регистрацията или влизането в действие на пътни превозни средства или устройства за непряко виждане, ако пътните превозни средства или устройствата за непряко виждане съответстват на изискванията от настоящата директива. 2. Считано от 26 януари 2005 г., държавите-членки отказват да издават типово одобрение на ЕО за всеки нов тип пътно превозно средство, основанията за което са свързани с устройството за непряко виждане, или за всеки нов тип устройство за непряко виждане, ако изискванията от настоящата директива не са изпълнени. При все това, тази дата се отлага с 12 месеца, що се отнася до изискванията, свързани с предно огледало от клас VI в качеството му на компонент, и монтирането на същото върху пътните превозни средства. 3. Считано от 26 януари 2005 г., държавите-членки забраняват националното одобрение за тип за всеки нов тип пътно превозно средство, основанията за което са свързани с устройството за непряко виждане, ако изискванията от настоящата директива не са изпълнени. При все това, тази дата се отлага с 12 месеца, що се отнася до изискванията, свързани с предно огледало от клас VI в качеството му на компонент, и монтирането на същото върху пътните превозни средства. 4. Считано от 26 януари 2010 г. за пътните превозни средства от категориите М1 и N1 и считано от 26 януари 2007 г. за всички пътни превозни средства от останалите категории, държавите-членки: - считат удостоверенията за съответствие, които придружават новите пътни превозни средства в съответствие с разпоредбите от Директива 70/156/ЕИО, за невалидни с оглед целите на член 7, параграф 1 от настоящата директива, - забраняват продажбата, регистрацията или влизането в действие на пътни превозни средства, на основание, свързано с устройството за непряко виждане, ако пътните превозни средства не съответстват на изискванията от настоящата директива. 5. Считано от 26 януари 2010 г. за пътните превозни средства от категориите М1 и N1 и считано от 26 януари 2007 г. за всички пътни превозни средства от останалите категории, изискванията на настоящата директива, свързани с устройството за непряко виждане като компонент, се прилагат за целите на член 7, параграф 2 от Директива 70/156/ЕИО. 6. Независимо от параграф 2 и 5, за целите на резервните части, държавите-членки продължават да издават типово одобрение на ЕО и да разрешават продажбата и влизане в действие на компоненти или отделни технически възли, предназначени за използване в типове пътни превозни средства, които са били разрешени преди 26 януари 2007 г., съгласно Директива 71/127/ЕИО, а там където е уместно, продължават да издават продължение към тези одобрения. 7. Независимо от параграф 3, държавите-членки продължават да издават национално одобрение за всеки нов тип съчленено пътно превозно средство от М2 и М3, клас I, както е определено в приложение I, точка 2.1.1.1, към Директива 2001/85/EO (6), съставено от поне 3 съчленени твърди части, които не съответстват на разпоредбите от настоящата директива при условие, че изискванията за зрителното поле на водача са спазени съгласно упоменатото в приложение III, точка 5 към настоящата директива. 8. Разпоредбите, формулирани в настоящата директива, допринасят също и за създаването на висока степен на защита в контекста на международното хармонизиране на законодателството в тази област. Във връзка с това, във възможно най-кратки срокове след приемането на настоящата директива, Комисията представя предложение пред Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации с цел уеднаквяването на разпоредбите от Регламент 46 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации с разпоредбите от настоящата директива. Член 3 До 26 януари 2010 г. Комисията извършва подробно изследване с оглед проверка дали измененията, въведени с настоящата директива, имат положителен ефект върху безопасността по пътищата, в частност, що се отнася до пешеходците, велосипедистите и останалите уязвими участници в движението по пътищата. На базата на тези констатации Комисията, ако е необходимо, предлага допълнителни законодателни мерки за по-нататъшно подобряване на полето на непряко виждане. Член 4 В Директива 70/156/ЕИО с настоящото се внасят следните изменения: 1. В приложение I, точка 9.9 се замества със следния текст: „9.9. Устройства за непряко виждане Огледала (състояние за всяко огледало): … 9.9.1.1 Производител: … 9.9.1.2 Знак за типово одобрение на ЕО: … 9.9.1.3 Вариант: … 9.9.1.4 Чертеж(и) за идентифициране на огледалото, на който е показана позицията на огледалото спрямо устройството на пътното превозно средство: … 9.9.1.5 Подробности за метода на закрепяне, включително онази част от устройството на пътното превозно средство, към която огледалото се закрепва: … 9.9.1.6 Допълнително оборудване, което може да повлияе на задното зрително поле: … 9.9.1.7 Кратко описание на електронните компоненти (ако такива са налице) на системата за регулиране: … Устройства за непряко виждане, различни от огледала: … 9.9.2.1. Тип и характеристика (например пълно описание на устройството): … 9.9.2.1.1 Ако е установено устройство тип камера-монитор-обхват (mm), контраст, зона на осветеността, корекция на заслепяването, режим на картината (черно-бял/цветен), честота на повтаряне на картината, яркост на монитора: … 9.9.2.1.2 Достатъчно подробни чертежи за установяване на целия комплект на устройството, включително ръководство за монтаж; на чертежите трябва да бъде отбелязана позицията на знака за типово одобрение на ЕО: …“ 2. В приложение III точка 9.9 се замества със следния текст: „9.9. Устройства за непряко виждане: Огледала (състояние на всяко огледало): … 9.9.1.1 Производител: … 9.9.1.2 Знак за типово одобрение на ЕО: … 9.9.1.3 Вариант: … 9.9.1.4 Чертеж(и) за идентифициране на огледалото, на който е показана позицията на огледалото спрямо устройството на пътното превозно средство: … 9.9.1.5 Подробности за метода на закрепяне, включително онази част от устройството на пътното превозно средство, към която огледалото се закрепва: … 9.9.1.6 Допълнително оборудване, което може да повлияе на задното зрително поле: … 9.9.1.7 Кратко описание на електронните компоненти (ако такива са налице) на системата за регулиране: …. Устройства за непряко виждане, различни от огледала: … 9.9.2.1. Тип и характеристика (например, пълно описание на устройството): … 9.9.2.1.1 Ако е установено устройство тип камера - монитор - обхват (mm), контраст, зона на осветеността, корекция на заслепяването, режим на картината (черно-бял/цветен), честота на повтаряне на картината, яркост на монитора: … 9.9.2.1.2 Достатъчно подробни чертежи за установяване на целия комплект на устройството, включително ръководство за монтаж; на чертежите трябва да бъде отбелязана позицията на знака за типово одобрение на ЕО: …“ 3. С настоящото в приложение IV се внасят следните изменения: - Част I, точка 8 в таблицата се замества със следното: „Тема Номер на директивата Позоваване в Официален вестник Приложимост M1 M2 M3 N1 N2 N3 O1 O2 O3 O4 … 8. Устройства, предназначени за непряко виждане 2003/97/ЕО L 25 от 29.1.2004 X X X X X X“ - в точка 8 от част I терминът „огледала за обратно виждане“ се замества с „устройства за непряко виждане“; - в точка 8 от част II терминът „огледала за обратно виждане“ се замества с „устройства за непряко виждане“; 4. в точка 8 от допълнения 1 и 2 към приложение ХI терминът „огледала за обратно виждане“ се замества с „устройства за непряко виждане“. Член 5 1. Държавите-членки въвеждат в действие необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива преди 24 януари 2005 г. Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Редът и условията на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на основните разпоредби от националното законодателство в областта, регулирана от настоящата директива. Член 6 Директива 71/127/ЕИО се отменя, считано от 24 януари 2010 година. Позоваванията на отменената директива се тълкуват като позовавания към настоящата директива и се четат в съответствие с таблица за съответствията, съдържаща се в приложение IV. Член 7 Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 8 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 10 ноември 2003 година.
[ 7, 8, 15 ]
31987R3987
31987R3987 L 376/20 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3987/87 НА КОМИСИЯТА от 22 декември 1987 година за изменение на различни регламенти, осигуряващи прилагането на общата организация на пазарите на яйца и птиче месо като следствие от въвеждането на Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическата номенклатура и относно Общата митническа тарифа (1), изменен с Регламент (ЕИО) № 3985/87 (2), и по-специално член 15, параграф 1, втора алинея от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3907/87 на Съвета от 22 декември 1987 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 2777/75 относно общата организация на пазарите на птиче месо (3), и по-специално член 2 от него, като има предвид, че в съответствие с член 5, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 2658/87, Комисията провежда техническо адаптиране на актове на Общността, отнасящи се до Комбинираната номенклатура; като има предвид, че изменения по същество се провеждат в съответствие с процедурата, установена в член 27 от Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета (4), съгласно член 2 от Регламент (ЕИО) № 3907/87; като има предвид, че основният Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (5) беше изменен с Регламент (ЕИО) № 4000/87 на Комисията (6) относно адаптиране на описанията на стоките и тарифните позиции в него в съответствие с Комбинираната номенклатура; като има предвид, че множество съвместно прилагащи се регламенти в секторите птиче месо и яйца трябва да бъдат адаптирани технически и същностно по отношение на сектора птиче месо, за да се вземе предвид използването на новата комбинирана номенклатура, основана на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, която е предназначена да замести Конвенцията от 15 декември 1950 г. относно номенклатурата за класификация на стоките в митнически тарифи; като има предвид, че поради броя и съдържанието на текстовете, изискващи такива адаптации, всички регламенти, които следва да бъдат адаптирани, трябва да бъдат групирани в един единствен регламент за изменение; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 1 от Регламент (ЕИО) № 2164/72 на Комисията от 3 октомври 1972 г. относно нефиксирането на допълнителни суми за вноса на яйца и заклани пилета и гъски от България (7), се заменя със следното: „Член 1 Таксите, фиксирани в съответствие с член 3 от Регламенти (ЕИО) № 2771/75 и (ЕИО) № 2777/75, не се увеличават с допълнителна сума по отношение на вноса на следните продукти, произхождащи от и пристигащи от България: Код по КН Описание 0207 Месо и карантии, годни за консумация от домашни птици от позиция № 0105, пресни, охладени или замразени: 0207 10 - Птици, неразфасовани, пресни или охладени: - - Птици от вида Gallus domesticus: 0207 10 11 - - - Оскубани и изкормени, с глави и крака, наречени „пилета 83 %“ 0207 10 15 - - - Оскубани и изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 70 %“ 0207 10 19 - - - Оскубани и изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 65 %“, или представени по друг начин - - Гъски: 0207 10 71 - - - Оскубани, обезкръвени, неизкормени, с глави и крака, наречени „гъски 82 %“ 0207 10 79 - - - Оскубани и изкормени, без глави и без крака, със или без сърца и воденички, наречени „гъски 75 %“, или представени по друг начин - Птици, неразфасовани, замразени: 0207 21 - - Птици от вида Gallus domesticus: 0207 21 10 - - - Оскубани и изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 70 %“ 0207 21 90 - - - Оскубани и изкормени, без глави и крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 65 %“, или представени по друг начин 0207 23 - - Патици, гъски и токачки: - - - Гъски: 0207 23 51 - - - - Оскубани, обезкръвени, неизкормени, с глави и крака, наречени „гъски 82 %“ 0207 23 59 - - - - Оскубани и изкормени, без глави и без крака, със или без сърца и воденички, наречени „гъски 75 %“, или представени по друг начин 0407 00 Птичи яйца, с черупки, пресни, консервирани или варени: - От домашни птици: 0407 00 30 - - Други (различни от яйца за люпене)“ Член 2 Приложението към Регламент (ЕИО) № 572/73 на Комисията от 26 февруари 1973 г. за определяне на яйчните продукти и продуктите от птиче месо, отговарящи на изискванията за предварително фиксиране на възстановявания при износ (8), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1916/86 (9), се заменя с приложение I към настоящия регламент. Член 3 Член 1, параграф 1 и първата част от параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2782/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно производството и търговията с яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми (10), последно изменен с Регламент (ЕИО) 3494/86 (11), се заменят със следното: „1. „Яйца за люпене“ означава яйца от домашни птици, попадащи в подпозиции 0407 00 11 и 0407 00 19 от Комбинираната номенклатура, предназначени за производството на пилета, класифицирани в зависимост от вида, категорията и типа и идентифицирани в съответствие с настоящия регламент. 2. „Пилета“ означава живи домашни птици, чието тегло не превишава 185 грама, попадащи в подпозиции 0105 11 и 0105 19 от Комбинираната номенклатура на следните категории.“ Член 4 Първата част от член 1 от Регламент (ЕИО) № 109/80 на Комисията от 18 януари 1980 г. относно прилагането на най-нисък размер на възстановяване при износ за определени продукти от сектора на яйцата и птичето месо (12), изменен с Регламент (ЕИО) № 1475/80 (13), се заменя със следното: „Фактът, че не е фиксирано никакво възстановяване за продуктите, попадащи в подпозиции 0105 11 и 0105 19 и позиции 0207 (с изключение на 0207 31, 0207 39 90 и 0207 50), 0407 и 0408 от Комбинираната номенклатура, които се изнасят за Съединените американски щати, не се взема предвид.“ Член 5 Приложението към Регламент (ЕИО) № 3652/81 на Комисията от 18 декември 1981 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на режима на сертификати за предварително фиксиране на възстановявания при износ в сектора на птичето месо и яйцата (14), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1917/86 (15), се заменя с приложение II към настоящия регламент. Член 6 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1988 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 декември 1987 година.
[ 3, 17, 6 ]
31999R2791
31999R2791 L 337/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2791/1999 НА СЪВЕТА от 16 декември 1999 година относно определяне на някои мерки за контрол, приложими в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като има предвид, че: (1) Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан, наричана по-нататък „Конвенцията NEAFC“, беше одобрена c Решение 81/608/ЕИО (2) и влезе в сила на 17 март 1982 г. (2) Конвенцията NEAFC предвижда подходяща рамка за многостранно сътрудничество за рационално опазване и управление на рибни ресурси в зоната, определена от Конвенцията. (3) Комисията за риболов в североизточната част на Атлантическия океан на своята 17-та годишна среща, състояла се на 17, 18, 19 и 20 ноември 1998 г., прие две препоръки, установяващи схема за контрол и въвеждане в действие, приложима за риболовни кораби, които действат в зони отвъд границите на националната юрисдикция на договарящите се страни в зоната на Конвенцията (наричана по-нататък „Схемата“), и програма за насърчаване на спазването от страна на кораби на неучастващите страни на нейните препоръки, за да се гарантира пълно спазване на мерките по опазване и управление, приети от NEAFC (наричана по-нататък „Програмата“). (4) Схемата предвижда мерки за контрол, приложими за кораби, плаващи под флага на договарящите се страни и действащи в зоната на Конвенцията NEAFC, и мерки за инспекции на море, които включват процедури за инспекции и надзор и процедури при нарушения, които трябва да бъдат прилагани от договарящите се страни. (5) Програмата предвижда задължителна инспекция на кораби на неучастващите страни, когато те влизат в пристанища на договарящите се страни доброволно и забрана за разтоварване на сушата и трансбордиране на улова, ако по време на такава инспекция се установи, че са били извършени нарушения на мерките за опазване, приети от NEAFC. (6) Съгласно член 12 и член 15 от Конвенцията NEAFC, тези препоръки влизат в сила на 1 юли 1999 г. и стават задължителни за договарящите се страни; Общността следва да прилага тези препоръки. (7) За да стане възможно дейностите на Общността в областта на риболова в Регулаторната зона на NEAFC да бъдат наблюдавани и да допълват мерките по контрола, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима за общата политика в областта на рибарството (3), някои специфични мерки по контрола следва да бъдат определени, по-специално по отношение на участието в риболовни дейности, маркировката на кораби и риболовни уреди и принадлежности и техните документи, записването и докладването на улова и трансбордирането на риба. (8) Член 2, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2847/1993 гласи, че всяка държава-членка трябва да гарантира, че дейностите на корабите извън риболовната зона на Общността подлежат на подходящ контрол и, когато такива задължения на Общността съществуват, на инспекции и мониторинг, за да гарантират съответствие с правилата на Общността, приложими в тези води; следователно следва да бъде създадена разпоредба, според която държавите-членки, чиито кораби имат разрешение да ловят риба в регулаторната зона на NEAFC, да назначават инспектори към Схемата, които да извършват контрол и мониторинг, заедно с адекватни ресурси за инспекция. (9) За да осигури мониторинга на риболовните дейности в зоната на NEAFC, е необходимо държавите-членки да си сътрудничат една с друга, както и с Комисията при прилагането на Схемата. (10) Отговорност на държавите-членки е да гарантират, че техните инспектори спазват процедурите на инспекциите, определени от NEAFC. (11) Капитаните на кораби на Общността следва да си сътрудничат при проверката на техни кораби, както е предвидено в процедурите, определени в настоящия регламент. (12) Следва да бъдат определени процедури, които да се прилагат в ситуации, когато съществува съмнение, че дадено нарушение и по-специално сериозно нарушение е било извършено; за тази цел следва да бъде съставен списък на видовете дейности, които се счита, че представляват сериозни нарушения. (13) Подробни правила за прилагането на Програмата в Общността следва да бъдат установени. (14) Съгласно Договора, държавите-членки упражняват власт над националните води и пристанища; в случай обаче, че се касае до достъпа до пристанищни съоръжения на Общността от кораби на неучастващите страни, които са били забелязани да действат в регулаторната зона на NEAFC, допълнителни единни мерки е необходимо да бъдат приети на ниво Общност, така че дейностите на тези кораби в пристанищата на Общността да могат да бъдат регулирани, за да се гарантира ефективността на мерките, определени от NEAFC. (15) Следва да бъде определена процедура за приемането на подробни правила за прилагане на Схемата. (16) Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (4). (17) За да натрупа опит с цел окончателното разпределение на задачите, които ще бъдат предприети, е подходящо някои разпоредби относно инспекцията и контрола да бъдат извършвани в сътрудничество между държавите-членки и Комисията, да бъдат прилагани за ограничен период от време в очакване на решение за окончателния режим, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Цел Настоящият регламент установява общи правила и условия за прилагането от Общността на: а) Схемата за контрол и въвеждане в действие, приложима за риболовни кораби, действащи в зони отвъд границите на националната юрисдикция на регулаторната зона на NEAFC; б) Програмата за насърчаване на спазването на разпоредбите, изготвени от NEAFC, от кораби на неучастващите страни. Член 2 Дефиниции За целите на настоящия регламент: 1. „регулаторна зона“ означава водите в зоната на Конвенцията, както са определени в член 1, параграф 1 на Конвенцията NEAFC, които са разположени отвъд водите под юрисдикцията на договарящите се страни в рамките на NEAFC; 2. „рибни ресурси“ са тези ресурси, които са посочени в член 1, параграф 2 на Конвенцията NEAFC; 3. „регулирани ресурси“ са тези рибни ресурси, които са предмет на препоръки по силата на Конвенцията и са изброени в приложението към нея; приложението може да бъде изменяно в съответствие с процедурата, определена в член 29, параграф 2; 4. „риболовни дейности“ означават риболов, операции по преработката на риба, трансбордиране на риба и рибни продукти и всяка друга дейност, свързана с подготовката и риболова в регулаторната зона; 5. „инспектор на NEAFC“ означава инспектор, който е назначен към Схемата от договаряща се страна по NEAFC; 6. „качване на борда“ означава качване на борда на риболовен кораб от инспектор на NEAFC за извършване на проверка; 7. „нарушение“ означава всяко действие или бездействие на риболов кораб, който дава ясно основание да се подозира, че има нарушение на разпоредбите на настоящия регламент и на всеки друг регламент, транспониращ препоръка на NEAFC и е било отбелязано в доклада за инспекцията в съответствие с изискванията на Схемата. 8. „сериозно нарушение“ означава: а) риболов без валидно разрешително, издадено от държавата на флага; б) извършване на риболов без квота или след изчерпване на квотата; в) използване на забранени риболовни уреди; г) вписване на неточни данни за улова; д) многократно неизпълнение на задълженията за съобщаване на движенията и на улова; е) създаване на пречки инспекторът да изпълнява своите задължения; ж) насочване на риболова към запас, който е обект на мораториум или чийто риболов е забранен; з) фалшифициране или замаскиране на маркировката, идентичността или регистрацията на риболовния кораб; и) замаскиране, подправяне или отърваване от доказателства, свързани с разследването; й) многобройни нарушения, които взети заедно представляват сериозно пренебрегване на мерките за опазване и управление; 9. „инспектор с надлежно разрешение“ означава инспектор на NEAFC, който има надлежно разрешение от държавата-членка на флага на кораба, за който има съмнение, че е извършил сериозно нарушение; 10. „кораб на неучастваща страна“ означава кораб, който е бил наблюдаван и за който е докладвано, че е ангажиран в риболовни дейности в регулаторната зона на NEAFC и i) който плува под флага на държава, която не е договаряща се страна по NEAFC; или ii) за който има разумно основание да бъде подозиран, че е без националност. ДЯЛ I ПРИЛАГАНЕ НА СХЕМАТА ЗА КОНТРОЛ, ПРИЕТА ОТ NEAFC Член 3 Обхват 1. Настоящият дял се прилага за всички риболовни кораби на Общността, използвани или които се възнамерява да бъдат използвани за целите на търговски риболовни дейности, насочени към рибни ресурси в регулаторната зона. 2. Риболовните кораби на Общността, действащи в регулаторната зона и съхраняващи на борда риба от тази зона, правят това в съответствие с целите и принципите на Конвенцията NEAFC. ГЛАВА I МЕРКИ ЗА КОНТРОЛ Член 4 Участие на Общността 1. Само риболовни кораби на Общността, за които е издадено специално разрешително за риболов от държавата, под чийто флаг плуват, имат разрешението, при условията, посочени в разрешителното, да ловят риба, да съхраняват на борда, да прехвърлят и да разтоварват на сушата рибни ресурси от регулаторната зона. 2. Държавите-членки изпращат на Комисията, по електронен път, списък на всички кораби, които плуват под техните флагове и са регистрирани в Общността, на които е разрешено да ловят риба в регулаторната зона, по-специално корабите, на които е разрешено да ловят риба директно в един или повече регулирани ресурси, както и измененията към този списък. Тази информация се изпраща не по-късно от 15 декември всяка година или най-малко 5 дни преди корабът да влезе в регулаторната зона. Комисията препредава незабавно информацията на секретариата на NEAFC. 3. Форматът на предаването на списъка, посочен в параграф 2, както и спецификациите, се приемат в съответствие с разпоредбата, определена в член 29, параграф 2. Член 5 Записване на улова и риболовното усилие 1. В допълнение към информацията, посочена в член 6 от Регламент (ЕО) № 2847/1993 на Съвета, капитаните на риболовните кораби на Общността вписват в техния корабен дневник всяко влизане и излизане от регулаторната зона. 2. Капитаните на риболовните кораби на Общността пазят по отношение на преработен или замразен улов от регулираните запаси, изброени в приложението: а) корабен дневник за производството, посочващ общото производство за всеки вид риба и всеки преработен продукт, или б) план за съхранение, за всеки вид риба, за преработените продукти, показващ местоположението на преработените продукти в трюма. 3. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29, параграф 2. Член 6 Докладване на улова на риба от регулираните ресурси 1. Капитаните на риболовните кораби на Общността изпращат на компетентните органи в държавата-членка на флага „доклад за улова“ в срок, уточнен в алинея втора. Докладите за улова от регулираните ресурси включват: а) количествата, държани на борда, когато капитаните на риболовните кораби на Общността влизат в регулаторната зона. Докладите се предават не по-рано от 12 часа и не по-късно от 6 часа преди всяко влизане в регулаторната зона; б) седмичен улов. Тези доклади се предават за пръв път не по-късно от края на седмия ден след влизането на кораба в регулаторната зона или, когато риболовният курс продължава повече от седем дни, най-късно до понеделник за улов, който е бил извършен в регулаторната зона през предходната седмица, приключваща в неделя в полунощ; в) количествата, държани на борда, когато корабът напуска регулаторната зона. Тези доклади се предават на по-рано от 8 часа и не по-късно от 6 часа предварително преди всяко тръгване от регулаторната зона. Те включват, когато е подходящо, броят на риболовните дни и уловът, извършен в регулаторната зона; г) количествата, натоварени или разтоварени при всяко трансбордиране на риба по време на престоя на кораба в регулаторната зона. Тези доклади се предават не по-късно от 24 часа след приключване на трансбордирането. 2. След получаването на докладите за улов всяка държава-членка ги препредава по електронен път на Секретариата на NEAFC. 3. Докладите за улова се предават на компетентните органи в държавите-членки за предаване на Секретариата на NEAFC (5). 4. Държавите-членки записват данните, съдържащи се в докладите за улов, в база данни, визирана в член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2847/1993 на Съвета. 5. Подробни правила за прилагането на настоящия член, и по-специално на формата и спецификациите за предаванията, посочени в параграф 3, се определят в съответствие с процедурата, предвидена в член 29, параграф 2. Член 7 Общо докладване на улова и риболовното усилие 1. Държавите-членки информират Комисията, по електронен път, преди петнадесетия ден на всеки месец, за количествата ресурси, посочени в параграф 3, уловени в регулаторната зона, които са били разтоварени на сушата или трансбордирани през предходния месец. 2. Независимо от член 3, параграф 2, настоящият член се прилага също така за регулирани ресурси, които са били взети в зоната на Конвенцията, под юрисдикцията на държавите-членки, без да се засягат разпоредбите на член 15 от Регламент (ЕО) № 2847/1993 на Съвета. 3. Списъкът на ресурсите, посочени в параграф 1, и форматът за предаването на данни се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 29, параграф 2. Член 8 (5) Мониторингова система за кораби (VMS) Държавите-членки гарантират, че информацията, получена от мониторинговата система за кораби (VMS), отнасяща се до кораби, плаващи под техните флагове, които извършват риболов в регулаторната зона, е предадена по електронен път на Секретариата на NEAFC в реално време, във формата и при спазване на спецификациите, приети в съответствие с процедурата, установена в член 29, параграф 2. Член 9 Трансбордирания Риболовните кораби на Общността се ангажират да извършват дейности по трансбордирането в регулаторната зона само ако са получили преди това разрешение от компетентните органи в държавата-членка, под чийто флаг плават и в която те са регистрирани. ГЛАВА 2 ПРОЦЕДУРА НА ИНСПЕКЦИЯ Член 10 (5) Общи правила за инспекция и надзор 1. Държавите-членки, чиито риболовни кораби имат разрешения да осъществяват риболов в регулаторната зона, назначават инспектори към Схемата, които да извършват инспекция и надзор. 2. Всяка държава-членка предприема стъпки, за да гарантира, че инспекторите на NEAFC са в състояние да извършват инспекции на борда на корабите, плаващи под нейния флаг. 3. Всяка държава-членка гарантира, че инспекциите, извършвани от нейните инспектори, са изпълнени по недискриминационен начин и в съответствие със Схемата. Броят на инспекциите се основава върху размера на флотите на договарящите се страни, присъстващи в регулаторната зона, като се има предвид времето, прекарано в зоната. 4. Комисията може да назначи към Схемата инспектори на Общността. Член 11 (5) Средства за инспекция 1. Държавите-членки или Комисията, съгласно член 10, параграф 4, предоставят на разположение на своите инспектори адекватни средства, които да им дадат възможност да изпълняват техните задачи по надзора и инспекциите. За тази цел те определят към Схемата кораби за наблюдение и самолети за надзор. 2. Комисията координира дейностите по надзора и инспекциите за Общността. Тя може за тази цел да състави, заедно с въпросните държави-членки, програми за съвместно оперативно наблюдение и инспекции, което ще даде възможност на Общността да изпълни своите задължения съгласно Схемата. Държавите-членки, чиито кораби са ангажирани с риболова на регулирани ресурси, приемат необходимите мерки за улесняване прилагането на тези програми по отношение на изискваните човешки и материални ресурси, както и периодите и зоните, когато те да бъдат разгърнати. 3. Държавите-членки информират Комисията до 1 януари 2000 г. за имената на инспекторите и корабите за наблюдение и за подробности за самолета, който те възнамеряват да определят към Схемата през следващата година. Използвайки тази информация, Комисията съставя, в сътрудничество с държавите-членки, по-нататъшен план за участието на Общността в Схемата през въпросната календарна година, който изпраща на Секретариата на NEAFC и на държавите-членки. 4. При изготвянето на оперативни програми за надзор и инспекция Комисията гарантира, че по всяко време, когато повече от 10 риболовни кораба на Общността са ангажирани в риболовни дейности, насочени целево към регулирани ресурси в регулаторната зона, кораб за инспекция на държава-членка присъства в тази зона или че е било сключено споразумение с друга договаряща се страна да се осигури присъствието на кораб за наблюдение. 5. Държавите-членки гарантират, че всеки кораб, определен към Схемата и носещ инспектори и всеки кораб за подкрепа, развява специален флаг или вимпел, за да покаже, че инспектори извършват проверка съгласно Схемата. Самолетът, определен към Схемата, има ясно показан международен радиосигнал за повикване. Формата на специалния флаг или вимпел се определя в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2. 6. Държавите-членки информират Комисията по електронен път за датата и времето на началото и края на дейностите на корабите и самолета за инспекция, във формата, определена в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2. Член 12 Инспектори на NEAFC 1. Държавите-членки или Комисията, съгласно член 10, параграф 4, издават специален документ за самоличност на всеки инспектор. Инспекторите носят и представят този документ, когато са на борда на риболовен кораб. Формата на специалния документ за самоличност се определя в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2. 2. Държавите-членки и Комисията гарантират, че инспекторите изпълняват своите задължения в съответствие с правилата, определени от Схемата. Инспекторите остават под оперативния контрол на своите компетентни органи и се отчитат пред тях. Член 13 Процедура по извършване на надзор 1. Инспекторите на NEAFC извършват надзор, който се основава на наблюдения на риболовни кораби, от кораб или самолет, определен към Схемата. Те записват своите констатации в доклад за наблюдение във форма, приета в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2, и го препредават на своя компетентен орган. 2. Държавите-членки препредават доклада за наблюдение незабавно, по електронен път, на държавата на флага на наблюдавания кораб или на властите, назначени от същата тази държава, нотифицирана Секретариата на NEAFC, както и на Секретариата на NEAFC и на Комисията. Те също така препредават оригинала на всеки доклад за наблюдение и всякакви снимки на държавата на флага на въпросния кораб при поискване от нейна страна. Член 14 Процедура по извършване на инспекция 1. Държавите-членки и Комисията гарантират, че инспекторите на NEAFC: а) не се качват на борда преди да е било изпратено известие по радиото на кораба или без да е подаден съответен сигнал на кораба, използвайки международния код на сигналите, включително подробности за имената на екипа, който ще прави проверката; б) не изискват от кораба, който е обект на качване на борда му, да спира или да маневрира по време на риболов или хвърляне във водата или изтегляне от водата на риболовни уреди. Инспекторите могат обаче да изискват прекъсване или забавяне на хвърлянето на риболовни уреди във водата, докато те се качат на борда на кораба, но в никакъв случай не повече от 30 минути след получаването на сигнала; в) гарантират, че дадена инспекция няма да продължи повече от четири часа или няма да продължи извън времето, необходимо да се качи и инспектира мрежата и уловът, ако то е по-дълго. Когато се открие нарушение, инспекторите могат да останат на борда за периода, който е необходим да изпълнят своите задължения, посочени в член 16, параграф 1, буква б). При специални обстоятелства обаче, като се вземе предвид размера на риболовния кораб и количеството риба, което държи на борда, продължителността на инспекцията може да превиши периодите, посочени по-горе. При това положение инспекторите остават на борда не повече отколкото е необходимо за завършване на тяхната инспекция. Причините за превишаване на обичайния период се записват в доклада за инспекцията; г) да не възпрепятстват компетенциите на капитаните да се свързват с органите на страната на техния флаг по време на качването на борда и инспекцията; д) да извършват маневри на безопасно разстояние от риболовния кораб в съответствие с правилата за добра моряшка практика; е) да избягват да използват сила, освен в случаите, когато е необходимо да се осигури тяхната безопасност. При извършване на инспекции на риболовните кораби инспекторите не носят със себе си огнестрелни оръжия; ж) извършват своите проверки по начин, който да причини колкото е възможно по-малко смущения и неудобство за кораба, неговите дейности и улов; з) изготвят доклад за инспекцията, както е предвидено в правилата, приети в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2, и го препредават на своите власти. 2. На инспекторите са дава разрешение да разгледат внимателно всички съответни зони, палуби и стаи на риболовния кораб, както и улова (независимо дали е преработен или не), мрежи и други рибарски уреди, оборудване и всякакви други документи, които са необходими за проверка на съответствието с мерките за опазване, приети от NEAFC и да разпитват капитана или друго лице, което е определено към тях. 3. При извършване на своите проверки инспекторите могат да поискат от капитана всякаква помощ и съдействие. Капитанът може да прави коментар по доклада, който трябва да бъде подписан от инспекторите при завършване на инспекцията. Копие от доклада за инспекция се дава на капитана на риболовния кораб. 4. Държавите-членки гарантират, че екипите от инспектори се състоят от не повече от двама инспектори на NEAFC. Член 15 Задължения на капитаните на риболовни кораби по време на процедурата на инспекция Капитанът на риболовен кораб на Общността, който е предмет на оглед и инспекция: а) улеснява безопасен и ефективен оглед; б) сътрудничи и оказва помощ при инспекцията на риболовния кораб, извършена в съответствие с процедурите, определени в настоящия регламент, и не пречи, не заплашва и не възпрепятства инспекторите при изпълнение на техните задължения и гарантира тяхната безопасност; в) позволява на инспекторите да се свързват с властите на държавата на флага и с инспектиращата държава; г) осигурява достъп до съответните места, палуби, стаи на кораба, както и улова (независимо дали е преработен или не), мрежи и други рибарски съоръжения, оборудване и всякакви други документи; д) осигурява на инспекторите подходящи условия, включително, когато е необходимо, храна и настаняване в стаи, когато те остават на борда на кораба в съответствие с разпоредбите на член 18, параграф 3. е) улесняват безопасното дебаркиране на инспекторите. Член 16 Процедура, свързана с нарушения 1. Когато инспектори на NEAFC установят, че има ясно основание да се вярва, че риболовен кораб се е ангажирал с дейност, която противоречи на мерките за опазване, приети от NEAFC, те: а) записват нарушението в техния доклад за инспекция; б) вземат всички необходими мерки, за да гарантират сигурността и целостта на доказателството. Към всяка част от риболовното съоръжение, което инспекторите смятат, че е било използвано в нарушение на мерките, се прикрепва здраво идентификационен знак; в) правят опит незабавно да се свържат с инспектор или определените органи на държавата на флага на инспектирания риболовен кораб; г) предават доклада за инспекция незабавно на своите власти. 2. Държавата-членка, извършваща инспекция или, в зависимост от случая, Комисията, когато е възможно през работния ден, следващ началото на инспекцията, нотифицира на държавата на флага на инспектирания кораб, както и на Комисията, подробностите по нарушението, извършено от инспектирания кораб. 3. Държавата-членка, извършваща инспекцията, изпраща оригиналния доклад за инспекция с подкрепящи го документи на Комисията, която от своя страна го препраща на съответните органи на държавата на флага на инспектирания кораб с копие до Секретариата на NEAFC. Член 17 Последващи действия в случай на нарушения 1. Когато дадена държава-членка е нотифицирана от друга договаряща се страна или от друга държава-членка за нарушение, извършено от кораб, плаващ под неин флаг, тя предприема спешни действия в съответствие с националното си право, за да получи и проучи доказателствата и да извърши допълнителни разследвания, необходими да се предприеме действие в резултат на нарушението, и когато е възможно, да инспектира кораба. 2. Държавите-членки определят своите органи, назначени да получат доказателствата за нарушенията и информират Комисията за техните адреси. Член 18 Специална процедура в случай на сериозни нарушения 1. Когато инспектори на NEAFC счетат, че има ясно основание да се вярва, че риболовен кораб е извършил сериозно нарушение, те незабавно нотифицират за това държавата на флага, своите собствени органи, Комисията и Секретариата на NEAFC. 2. За да осигурят запазване на доказателствата, инспекторите предприемат всички необходими стъпки, за да гарантират сигурност и продължителността на целостта, като минимизират вмешателството и затрудненията за функционирането на кораба. 3. Инспекторите могат да останат на борда на кораба за период, който е необходим за осигуряване на инспектора с надлежно разрешение на информацията, отнасяща се до нарушението, или докато получат отговор от държавата на флага, изискваща от тях да напуснат риболовния кораб. 4. Държавата-членка, извършваща инспекцията, взема решение, със съгласието на държавата на флага, дали инспекторът да остане на борда по време на отклоняването на посоката на кораба. Държавата-членка, извършваща инспекцията, решава също така дали инспектор на NEAFC да присъства по време на пълната проверка на кораба в пристанището. Тя информира незабавно Комисията за решенията, които е взела в съответствие с разпоредбите на настоящия параграф. Член 19 Последващи действия в случай на сериозни нарушения 1. Когато компетентните органи на държавата на флага получат информация от инспектор на NEAFC, че има съмнение, че е извършено сериозно нарушение от риболовен кораб, плаващ под нейния флаг, или когато Комисията получи такава информация, компетентните органи и Комисията се информират една друга за това незабавно. 2. След получаването на информацията, посочена в параграф 1, държавата-членка на флага гарантира корабът да бъде проверен в рамките на 72 часа от инспектор с надлежно разрешение. 3. Инспекторът с надлежно разрешение се качва на борда на въпросния риболовен кораб и разследва доказателствата за подозираното нарушение, установено от инспектор на NEAFC, и препредава колкото е възможно по-скоро резултатите от това разследване на компетентните органи на държавата-членка на флага и на Комисията. 4. След нотифициране на резултатите и когато подозираното нарушение е сериозно, както и ако ситуацията го позволява, компетентният орган на държава-членка на флага на инспектирания кораб в срок от 24 часа изисква сама или разрешава на инспектора с надлежно разрешение да изиска корабът да се отправи към определено пристанище. Когато корабът сменя посоката си, инспекторът с надлежно разрешение взима всички необходими мерки, за да гарантира сигурността и целостта на доказателствата. 5. При пристигане в определено пристанище корабът, заподозрян че е извършил нарушение, минава през щателна проверка, извършвана от органа на държавата на флага и в присъствието на инспектор на NEAFC от всяка друга договаряща се страна, която желае да вземе участие. Държавата-членка на флага информира незабавно Комисията за резултатите от цялостната проверка и за мерките, които е предприела в резултат на нарушението. 6. Когато компетентният орган на държавата-членка на флага не изисква корабът да смени посоката си към дадено пристанище, тя незабавно информира Комисията за причините за това си решение. Комисията нотифицира Секретариата на NEAFC в подходящото време за това решение и за мотивите за неговото вземане. 7. Подробните правила за прилагането на настоящия член се определят в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2. Член 20 Третиране на докладите за инспекция 1. Държавите-членки третират доклади, съставени от инспекторите на NEAFC от други договарящи се страни на същата основа, както и докладите на собствените си инспектори. 2. Държавите-членки си сътрудничат със съответните договарящи се страни с цел да улеснят, в съответствие с тяхното национално право, съдебните или други процедури, които произтичат от доклад, предоставен от инспектор съгласно Схемата. Член 21 Доклади за нарушенията 1. Държавата-членка препраща на Комисията до 15 септември всяка година доклад за предходната календарна година, съдържащ информация за напредъка в процедурите, свързани с нотифицираните нарушения на мерките за опазване на NEAFC. Списък на нарушенията се съставя всяка година, докато се вземе окончателно решение в съответствие със съответните разпоредби на националното законодателство. 2. Докладът съдържа подробности за напредъка на процедурите (например нерешени дела, обжалвания, разследвания и т.н.), специфичното описание на глоби и наказания (т.е. размер на глобите, стойност на конфискуваната риба и/или риболовни съоръжения, писмени предупреждения и т.н.), и включва обяснения в случай, че не е предприето никакво действие. Член 22 Докладване на дейностите, свързани с инспекцията До 15 септември на всяка година всяка държава-членка докладва на Комисията за предходната календарна година за: а) броя на инспекциите, които е извършила по Схемата, уточнявайки броя на инспекциите на кораби на всяка договаряща се страна и когато е извършено дадено нарушение - датата и мястото на инспекцията на въпросния кораб и естеството на подозираното нарушение; б) броя на часовете, прекарани във въздуха при надзор от страна на NEAFC, броя на наблюденията и броя на докладите за наблюдение, които са били съставени заедно с последващите действия, предприети по докладите. ДЯЛ II ПРИЛАГАНЕ НА ПРОГРАМАТА ЗА НАСЪРЧАВАНЕ НА СПАЗВАНЕТО ОТ СТРАНА НА КОРАБИ НА НЕУЧАСТВАЩИТЕ СТРАНИ Член 23 Предаване на докладите за наблюдение 1. При получаване на доклад за наблюдение на кораб на неучастваща страна от един от инспекторите на NEAFC, въпросната държава-членка препредава тази информация незабавно на Секретариата на NEAFC и на Комисията, и когато е възможно, на кораба, информирайки го, че информацията ще бъде предадена на държавата на флага. 2. Комисията незабавно информира всички държави-членки за всеки доклад за наблюдение, който получава, като нотифицира за него Секретариата на NEAFC или друга договаряща страна. Член 24 Трансбордиране На риболовни кораби на Общността е забранено да получават трансбордиране на риба от кораби на неучастващи страни. Член 25 Мониторинг/инспекция на риболовните дейности на кораби на неучастваща страна 1. Държавите-членки гарантират, че всеки кораб на неучастваща страна, който влиза в определено пристанище по смисъла на член 28, буква е), точка 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, е инспектиран от техните компетентни органи. До приключването на тази инспекция се забранява разтоварването на сушата и/или трансбордирането на улова на този кораб. 2. Когато при завършване на инспекцията компетентните органи констатират, че кораб на неучастваща страна носи на борда си ресурси, които са обект на препоръка на NEAFC, която е била транспонирана в законодателството на Общността, въпросната държава-членка забранява тяхното разтоварване на сушата и/или трансбордиране. 3. Тази забрана обаче не се прилага, ако капитанът на инспектирания кораб или негов представител докажат, така че да удовлетворят компетентните органи на въпросната държава-членка, че: а) задържаният на борда улов е взет извън регулаторната зона или б) задържаният на борда улов е взет в съответствие с мерките на Общността за опазване. Член 26 Последващи инспекции 1. Държавите-членки информират незабавно Комисията за резултатите от всяка инспекция и, в зависимост от случая, за всяка забрана за разтоварване на сушата и/или трансбордиране, наложена в резултат от инспекцията. 2. Комисията незабавно предава тази информация на Секретариата на NEAFC и колкото е възможно по-скоро на държавата на флага на инспектирания кораб. ДЯЛ III ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 27 Поверителност В допълнение към задълженията, определени в член 37 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета, държавите-членки и Комисията спазват правилата за поверителност, приети в съответствие с процедурата, посочена в член 29, параграф 2. Член 28 Необходимите правила за прилагането на настоящия регламент по отношение на член 2, параграф 3, член 4, параграф 3, член 5, параграф 3, член 6, параграф 5, член 7, параграф 3, член 8, член 11, параграфи 5 и 6, член 12, параграф 1, член 13, параграф 1, член 14, параграф 1, буква з), член 19, параграф 7 и член 27 се приемат в съответствие с процедурата на управление, посочена в член 29, параграф 2. Член 29 1. Комисията се подпомага от Управителен комитет по рибарство и аквакултури (наричан по-нататък „Комитетът“). 2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат разпоредбите на член 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО. Периодът, посочен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец. 3. Комитетът приема свои процедурни правила. Член 30 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Разпоредбите, посочени в член 6, параграфи 2 и 3, член 8, член 10 и член 11, остават в сила на ad hoc база до 31 декември 2000 г. Най-късно преди 30 септември 2000 г. Комисията представя подходящи предложения, предвиждащи установяването на окончателен режим. Съветът, действайки съгласно процедурата, предвидена в член 37 от Договора, приема необходимите мерки най-късно до 31 декември 2000 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 16 декември 1999 година.
[ 6, 5, 20 ]
31978L0663
31978L0663 L 223/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 25 юли 1978 година за определяне на специфични критерии за чистота на емулгатори, стабилизатори, сгъстители и желиращи вещества, предназначени за влагане в храни (78/663/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 74/329/ЕИО на Съвета от 18 юни 1974 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно емулгаторите, стабилизаторите, сгъстителите и желиращите вещества, предназначени за влагане в храни (1), последно изменена с Директива 78/612/ЕИО (2), и по-специално член 7, параграф 1 от нея, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че съгласно член 6 от Директива 74/329/ЕИО, емулгаторите, стабилизаторите, сгъстителите и желиращите вещества трябва да отговарят на специфичните критерии за чистота, определени в съответствие с член 7, параграф 1 от същата директива, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Посочените в член 6, параграф 1, буква б) от Директива 74/329/ЕИО специфични критерии за чистота са дадени в приложението към настоящата директива. Член 2 По отношение на веществата, посочени в приложението под номера Е 474 и Е 477, Съветът може с единодушие и по предложение на Комисията да взема решения за всички необходими изменения до 31 декември 1981 г., след отправяне на искане за това от страна на Комисията. Член 3 Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от осемнадесет месеца след нотифицирането ѝ. Те незабавно информират Комисията за това. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 25 юли 1978 година.
[ 3, 17, 16 ]
32009R0901
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 901/2009 НА КОМИСИЯТА от 28 септември 2009 година относно координирана многогодишна контролна програма на Общността за 2010, 2011 и 2012 г. за гарантиране спазването на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни от животински и растителен произход и за оценка на потребителската експозиция на тези остатъчни вещества (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейските общности, като взе предвид Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите остатъчни количества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 29 от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 1213/2008 на Комисията (2) беше създадена първата координирана многогодишна програма на Общността за 2009 г., 2010 г. и 2011 г. (2) Тридесет хранителни продукта представляват главните компоненти на храната в Общността. Тъй като употребата на пестициди показва значителни промени за период от три години, пестицидите в тези тридесет продукта следва да бъдат наблюдавани в рамките на няколко тригодишни цикъла, което ще позволи оценката на експозицията на потребителите и на прилагането на общностните разпоредби. (3) На базата на биномно разпределение на вероятностите може да се изчисли, че проверката на 642 проби дава над 99 % вероятност, че ще бъде открита проба със съдържание на остатъчни вещества от пестициди над границата на установяването им (LOD), ако поне 1 % от продуктите съдържат остатъчни вещества над тази граница. Вземането на тези проби следва да бъде разпределено между държавите-членки на базата на броя на населението им, като минималният брой е 12 проби на продукт годишно. (4) В случай че установяването на остатъчните вещества на пестицида включва други активни вещества, метаболити или разпадни продукти, тези метаболити следва да се отчитат поотделно. (5) Насоки относно „процедурите за валидиране на методи и контрол на качеството на анализа на остатъчни вещества от пестициди в храните и фуражите“ се публикуват на интернет страницата на Комисията (3). (6) За процедурите за вземане на проби следва да се прилага Директива 2002/63/ЕО на Комисията от 11 юли 2002 г. за определяне на методи на Общността за вземане на проби за официалния контрол на остатъци от пестициди във и върху продукти от растителен и животински произход и за отмяна на Директива 79/700/ЕИО (4), която включва методите за вземане на проби и процедурите, препоръчани от Комисията за Кодекс алиментариус. (7) Също така е необходимо да се направи оценка на спазването на правилата за максимално допустимите граници на остатъци в бебешката храна, както е предвидено в член 10 от Директива 2006/141/ЕИО на Комисията от 22 декември 2006 г. относно храните за кърмачета и преходните храни (5) и член 7 от Директива 2006/125/ЕО от 5 декември 2006 г. относно преработени храни на зърнена основа и детски храни за кърмачета и малки деца (6). (8) Необходимо е да се направи оценка на възможните агрегирани, кумулативни и синергични ефекти на пестицидите. На първо място следва да се направи оценка на някои органофосфати, карбамати, триазоли и пиретроиди, посочени в приложение I. (9) Държавите-членки следва да предоставят информацията относно предишната календарна година до 31 август на всяка следваща година. (10) За да се избегне объркване поради застъпването на последователните многогодишни програми, Регламент (ЕО) № 1213/2008 се отменя в интерес на правната сигурност. Той следва да продължи обаче да бъде прилаган по отношение на пробите, изследвани през 2009 г. (11) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 През 2010 г., 2011 г. и 2012 г. държавите-членки вземат и изследват проби от комбинациите продукт/остатъчни вещества от пестициди, определени в приложение I. Броят на пробите от всеки продукт е посочен в приложение II. Член 2 1. Партидата, от която се вземат проби, се избира на случаен принцип. Процедурата за вземане на проби, включително и броят на единиците, отговарят на изискванията на Директива 2002/63/ЕО. 2. Взетите и изследвани проби включват най-малко: а) десет проби от бебешка храна; б) една проба, когато това е възможно, от продукти, произведени чрез биологично земеделие, която отразява пазарния дял на органичните продукти във всяка държава-членка. Член 3 1. Държавите-членки предават резултатите от анализите на изследваните през 2010 г., 2011 г. и 2012 г. проби съответно до 31 август 2011 г., 2012 г. и 2013 г. Освен тези резултати държавите-членки представят следната информация: а) използваните аналитични методи и достигнатите нива на отчитане съгласно процедурите за контрол на качеството, в съответствие с насоките за процедурите за валидиране на методи и контрол на качеството на анализа на остатъчни вещества от пестициди в храните и фуражите; б) прага на установяването, използван в националните и общностните контролни програми; в) данни относно акредитационния статут на аналитичните лаборатории, участващи в контрола; г) ако се разрешава от националната нормативна уредба, данни относно предприетите мерки за правоприлагане; д) при надвишени максимално допустими граници на остатъчни вещества (МДГОВ) - изброяване на евентуалните причини за това, заедно с всички подходящи наблюдения, свързани с възможностите за управление на риска. 2. В случай че определението на остатъчните вещества на пестицида включва активни вещества, метаболити и/или продукти от разпада или реакцията, държавите-членки докладват за резултатите съгласно законоустановеното определение на остатъчните вещества. Където е необходимо, резултатите за всеки от главните изомери или метаболити, посочени в определението на остатъчните вещества, се предават поотделно. Член 4 Регламент (ЕО) № 1213/2008 се отменя. Той продължава обаче да бъде прилаган по отношение на пробите, изследвани през 2009 г. Член 5 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2010 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 септември 2009 година.
[ 17, 20, 0, 3, 15 ]
32006R0040
32006R0040 L 008/4 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 40/2006 НА КОМИСИЯТА от 10 януари 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 4/2004 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 4045/89 за проверка от държавите-членки на финансовите операции като част от системата за финансиране от секция „Гарантиране“ към Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 4045/89 на Съвета от 21 декември 1989 г. за проверка от държавите-членки на финансовите операции като част от системата за финансиране от секция „Гарантиране“ към Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието и за отмяна на Директива 77/435/ЕИО (1), и по-специално член 19 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕИО) № 4045/89 изисква държавите-членки да предоставят на Комисията определена информация. Регламент (ЕО) № 4/2004 на Комисията (2) определя разпоредби за стандартизацията на формата и съдържанието на предаваната информация. Тъй като стандартизацията облекчава използването на предоставената информация и унифицира достъпа до нея, следва да бъдат приети подробни правила за формата и съдържанието на предаваната информация. (2) Регламент (ЕО) № 4/2004 на Комисията следва да бъде съответно изменен. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 4/2004 се изменя, както следва: 1. В член 5 се изменя, както следва: а) параграф 1 се заменя със следното: „1. Годишният доклад, съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 4045/89, съдържа подробна информация по всеки един от аспектите на прилагането на настоящия регламент, както е предвидено в част І от приложение ІІ към настоящия регламент, и съдържа подробна информация в съответствие с формата образец в част II от приложението.“; б) параграф 3 се заменя със следното: „3. Списъкът на дейностите, съгласно разпоредбите на член 7, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 4045/89, се изготвя в съответствие с формата образец, посочена в приложение IV към настоящия регламент, и включва данни от финансовите операции във формата, съгласно член 6, параграф 3.“; в) добавя се следният параграф 8: „8. Анализът на риска, съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 4045/89, се изготвя в съответствие с формата образец, съгласно приложение IX към настоящия регламент.“ 2. Член 6 се заменя от следното: „Член 6 1. Информацията, която трябва да бъде изпратена, съгласно разпоредбите на член 5, параграфи 1-4, 7 и 8, се предоставя в електронен вид и във формат, определен от Комисията. 2. Информацията, която трябва да бъде изпратена, съгласно разпоредбите на член 5, параграфи 5 и 6, се предоставя на хартиен или на електронен носител във формат, който се съгласува между изпращача и получателя. Потвърждения при получаването на искането/отговора, съгласно член 5, параграфи 5 и 6, се предават на изпращача. 3. Данните от финансовите операции, съгласно член 7 от Регламент (ЕИО) № 4045/89, се предават в електронен вид и във формат, определен в приложение І, приложение ІІ, точка 2 и в приложение ІІІ към Регламент (ЕО) № 2390/1999 на Комисията (3). 3. Приложение ІІ се заменя с текста на приложение І към настоящия регламент. 4. Приложение ІІІ се заменя с текста на приложение ІІ към настоящия регламент. 5. Приложение VІІ се заменя с текста на приложение ІІІ към настоящия регламент. 6. Добавя се ново приложение ІХ, текстът на което е изложен в приложение IV към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 10 януари 2006 година.
[ 12, 2, 4, 15 ]
32007R1087
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1087/2007 НА СЪВЕТА от 18 септември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1487/2005 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове готови тъкани от полиестерни влакна с произход от Китайската народна република СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основния регламент), и по-специално членове 9 и 12 от него, като взе предвид предложението на Комисията, внесено след обсъждане с Консултативния комитет, като има предвид, че: А. ПРОЦЕДУРА 1. Първоначални мерки (1) През септември 2005 г. след антидъмпингово разследване („първоначалното разследване“) с Регламент (ЕО) № 1487/2005 (2) Съветът наложи окончателни антидъмпингови мита („първоначалните мерки“) върху вноса на някои видове готови тъкани от полиестерни влакна (ГТПВ) с произход от Китайската народна република („Китай“). Митническите ставки, приложими за китайски ГТПВ, варираха от 14,1 % до 56,2 %. 2. Заявление за повторно разследване относно неутрализиране на наложеното антидъмпингово мито (2) На 13 ноември 2006 г. бе внесено заявление за повторно разследване на първоначалните мерки съгласно член 12 от основния регламент. Заявлението бе внесено от AIUFFASS (заявителя) от името на производители, които съставляват основен дял - в конкретния случай над 30 % - от цялото производство на ГТПВ в Общността. (3) Заявителят представи достатъчно информация, която показва, че вследствие на налагането на първоначалните антидъмпингови мита върху ГТПВ с произход от Китай експортните цени са намалели и е имало незначително движение в препродажните цени или последващите продажни цени в Общността. Твърди се, че това е довело до увеличаване на дъмпинга, което е възпрепятствало очаквания възстановителен ефект на мерките в сила. Заявителят е представил също и доказателства, че вносът на въпросния продукт от Китай на пазара на Общността продължава в значителни количества. 3. Повторно разследване относно неутрализиране на наложеното антидъмпингово мито (4) На 28 декември 2006 г. чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (3) („известие за откриване на процедура“), Комисията обяви началото на повторно разследване на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на ГТПВ с произход от Китай, съгласно член 12 от основния регламент. (5) Комисията официално информира производителите/износителите, за които е известно, че са заинтересовани, представителите на държавата износител, вносителите и потребителите за започването на повторното разследване. На заинтересованите страни бе предоставена възможността да изложат становищата си в писмен вид и да поискат изслушване в рамките на срока, определен в известието за започване на процедурата. Комисията изпрати въпросници на всичките заинтересовани страни, които са ѝ известни. (6) Предвид големият брой заинтересовани производители износители и вносители по време на първоначалното разследване, в известието за започване на процедура бе предвидено изготвянето на представителна извадка съгласно член 17 от основния регламент. За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на представителна извадка и, в случай че това е така, да избере такава, от всички производители износители, както и от вносителите бе поискано да се представят на Комисията и да ѝ предоставят основна информация. (7) Комисията потърси и провери цялата информация, която сметна за необходима, за да определи дали експортните цени са намалели и дали е имало незначително движение в препродажните цени или в последващите продажни цени в Общността. Бяха извършени посещения с цел проверки на място в помещенията на износителите/производителите в Китай, които оказват съдействие, а при необходимост и в свързаните с тях дружества: - Nantong Teijin Co. Ltd и свързания с него вносител NI-Teijin Shoji Europe GmbH - Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co. Ltd - Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co. Ltd - Hangzhou Delicacy Textile Co. Ltd - Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co. Ltd - Wujiang Xiangsheng Textile dyeing & Finishing Co. Ltd и свързаното с него дружество - Wujiang Longsheng Textile Co. Ltd (8) Периодът на разследване за повторното разследване (нов ПР) продължи от 1 октомври 2005 г. до 30 септември 2006 г. Новият ПР бе използван за определяне на настоящото ниво на износните цени и нивото на цените, на които се предлагат продуктите на първия независим купувач в Общността. За да се установи дали цените в Общността са се изменили значително, нивата на цените, начислявани през новия ПР, бяха сравнени с тези, начислявани през първоначалния период на разследване (първоначален ПР), който продължи от 1 април 2003 г. до 30 март 2004 г. (9) Следва да се отбележи, че Комисията трябваше да предостави достатъчно време на заинтересованите страни да се представят и да избере представителната извадка от производители износители от Китай съгласно член 17 от основния регламент. Поради редица извънредни обстоятелства съдействащите страни също поискаха удължаване на срока за представяне на попълнените въпросници. В случаите, в които искането бе основателно, бе предоставено удължаване на срока. Поради тези причини повторното разследване продължи малко повече от нормалния период от шест месеца, предвиден в член 12, параграф 4 от основния регламент. Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ (10) Разглежданият продукт‚ за който бе образувано повторно разследване, е същият като при първоначалното разследване‚ т.е. готови тъкани от полиестерни влакна („ГТПВ“), обикновено класифицирани под кодове по КН ex 5407 51 00, 5407 52 00, 5407 54 00, ex 5407 61 10, 5407 61 30, 5407 61 90ex 5407 69 10 и ex 5407 69 90. Разглежданият продукт е тъкани от прежди от синтетични нишки, съдържащи тегловно 85 % или повече текстурирани и/или нетекстурирани нишки от полиестер, обагрени (включително обагрени в бяло) или печатани, с произход от Китайската народна република. Разглежданият продукт се използва главно в текстилната промишленост. В. ПОВТОРНО РАЗСЛЕДВАНЕ (11) По принцип повторното разследване в съответствие с член 12 от основния регламент има за цел да установи дали е имало или не достатъчно движение в цените в Общността на ГТПВ с произход от Китай след налагането на първоначалните антидъмпингови мерки. Като втора стъпка в случите, когато се установи, че е настъпило неутрализиране на мерките, следва да се изчисли нов дъмпингов марж. В член 12 от основния регламент се предвижда възможност за носителите/потребителите, както и за износителите да представят сведения, които биха могли да докажат липсата на движение в цените в Общността след налагането на мерките поради причини, различни от неутрализиране на антидъмпинговото мито. 1. Подбор на представителна извадка (12) Както е посочено в съображение 6 по-горе, Комисията поиска всички производители износители, както и вносителите да се представят и да ѝ предоставят основна информация за своята дейност през новия ПР. Заинтересованите страни следваше също да посочат дали желаят да бъдат включени в представителната извадка. а) Износители/производители (13) Съгласие да предоставят желаната информация и да бъдат включени в извадката дадоха 26 износители/производители. Предвид големия брой износители/производители бе решено, че е необходимо да се подбере представителна извадка, за да се установи евентуалното неутрализиране на мерките от износителите/производителите в Китай. Бе направен подбор, който позволи да бъде обхванат възможно най-големият представителен обем износ, за който реално би могло да се извърши разследване в рамките на наличното време, като бяха предпочетени дружествата, включени в представителната извадка от първоначалното разследване. В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент за състава на представителната извадка бе поискано становището на китайските власти, които не представиха възражения. (14) Първоначално бяха избрани девет дружества, които да бъдат включени в извадката. Едно дружество, на което е предоставено индивидуално третиране (ИТ) по време на първоначалното разследване, и осем други, на които е предоставен статут на пазарна икономика (СПИ). Непосредствено преди провеждането на посещенията в Китай с цел проверка две от дружествата (това с ИТ и едно със СПИ) решиха да се оттеглят от представителната извадка. Тези две дружества бяха разглеждани като такива, които не са съдействали на настоящото повторно разследване. В резултат остават 24 дружества, които желаят да оказват съдействие, и представителна извадка от 7 износители/производители със СПИ. На този етап Комисията отбелязва, че няма дружество с ИТ, което съдейства на разследването. (15) Останалите седем дружества, включени в представителната извадка, всяко от които е със СПИ, представляват около 78 % от износа за ЕС на всички дружества, които съдействат на разследването, и 23,9 % от общия размер на износа на ГТПВ от Китай за пазара на Общността. На този етап от повторното разследване се стигна до извода, че тези дружества представляват най-големия обем, за който реално би могло да се извърши разследване в рамките на наличното време. Поради това седемте дружества бяха сметнати за представителни за целите на формирането на представителната извадка в контекста на повторното разследване. б) Вносители (16) Нито един несвързан вносител не е представил необходимата информация в сроковете, посочени в известието за започване на процедура. 2. Неоказване на съдействие (17) 24-те износители/производители, които оказват съдействие и са се съгласили да бъдат включени в представителната извадка, представляват около 30 % от общия размер на износа на ГТПВ от Китай за пазара на Общността. Както е посочено в съображение 14 по-горе, други две дружества производители са се отказали от съдействие. В резултат на това се оказва, че износът на дружествата, които не оказват съдействие, възлиза на 70 % от общия размер на износа на ГТПВ за пазара на Общността. (18) На базата на тези данни се смята, че нивото на неоказване на съдействие в конкретния случай е високо. 3. Движение на цените в Общността 3.1. Общи положения (19) Припомня се, че нито един несвързан вносител/потребител на разглеждания продукт не е предложил съдействие в рамките на повторното разследване. Както е посочено в съображение 18 по-горе нивото на неоказване на съдействие от страна на износителите/производителите в Китай е високо. (20) С изключение на един износител/производител, включен в извадката, моделът на търговията с ГТПВ с произход от Китай се характеризира с липсата на свързани посредници, които да внасят разглеждания продукт с цел препродажба в Общността. Независимите купувачи на ГТПВ са обикновено потребителски дружества, които внасят директно разглеждания продукт за свое собствено вътрешно потребление. (21) Установено е, че условията на продажба за експортните продажби, направени от износителите/производителите от представителната извадка, по време на новия ПР са били направени главно на база CIF (cost, insurance and freight = стойност, застраховка и навло). Поради това, с цел да се направи оценка за евентуално движение на цените, нивото на цената на разглеждания продукт бе първоначално определено на ниво CIF. За новия ПР цената CIF на граница на Общността бе определена на базата на информацията, предоставена от включените в представителната извадка китайски износители/производители, които оказват съдействие. 3.2. Движение в препродажните цени в Общността за дружествата, включени в представителната извадка (22) С цел да се направи оценка за евентуалното движение на цените на равнище износители/производители в Общността, средната цена на ГТПВ за всеки отделен вид продукт, която бе определена за новия ПР, бе сравнена със средната цена на ГТПВ, определена по време на първоначалния ПР за същото ниво на търговия и при същите условия за доставка. (23) На базата на тези данни сравнението показа, че средната цена в Общността на ГТПВ с произход от Китай за всички дружества, включени в представителната извадка, не е намаляла по време на новия ПР. (24) Движението на препродажните цени за един свързан вносител със седалище в Общността бе оценено за всеки отделен вид продукт. Препродажните цени за несвързаните купувачи в Общността бяха сравнени при същите условия на доставка за двата периода на разследване. На основание на събраната информация бе доказано, че цените са се увеличили в размер, надвишаващ размера на антидъмпинговото мито. 3.3. Претенции на заинтересованите страни (25) Част от заинтересованите страни предявиха претенции, че е необходимо да се направи корекция на износните им цени. Те се позоваха на факта, че колебанията в обменния курс USD/EUR са довели до изкуствено намаляване на износните им цени по време на новия ПР. Имайки предвид обаче, че по време на новия ПР не е установено намаление на цените, дори преди прилагане на поисканата корекция, която би довела до намаление на цените за предходния ПР, разглеждането на претенциите не бе сметнато за необходимо. 3.4. Движение в препродажните цени в Общността за дружествата, които не сътрудничат на разследването (26) Съобразно високото ниво на неоказване на съдействие, в конкретния случай около 70 %, следва да бъде наложено мито във връзка с неутрализиране на мерките на всички износители/производители в КНР, които не оказват съдействие. Митото във връзка с неутрализиране на мерките следва да бъде наложено съгласно член 18 от основния регламент, по-конкретно на основата на най-пълната налична информация. (27) В настоящия случай се смята, че данните, налични в статистиката на Евростат за износа, са най-преките и най-достоверни данни, които могат да се използват за установяване на нивото, при което китайските износители, които не са оказвали съдействие, са изнасяли ГТПВ на пазара на Общността. Ако изключим от Евростат данните, проверени на нивото на дружествата, които оказват съдействие и за които не бе установено неутрализиране на мерките, маржът за неутрализиране на мерките за дружествата, които не оказват съдействие, на базата на данните на Евростат е определен на 18,6 %. 3.5. Заключение относно движението на продажни цени в Общността (28) Въз основа на посочените по-горе факти и съображения се стигна до заключение, че нито един от износителите/производителите, включени в представителната извадка, не е неутрализирал действащите антидъмпингови мерки. Следователно за всички износители/производители в Китай, които са се съгласили да съдействат и да бъдат включени в извадката, следва да не се налага мито във връзка с неутрализиране на мерките. (29) Въпреки това на всички износители/производители в Китай, които не са оказали съдействие, следва да бъде наложено мито във връзка с неутрализиране на мерките в размер на 18,6 %. 4. Ново ниво на мерките а) За дружествата, включени в представителната извадка (30) Като се има предвид, че дружествата, включени в представителната извадка, могат да докажат, че не е имало намаление в износните им цени по отношение на разглеждания продукт на пазара на Общността, нивото на мерките остава непроменено: Дружество Окончателно мито Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co. Ltd 14,1 % Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co. Ltd 14,1 % Hangzhou De Licacy Textile Co., Ltd 14,1 % Nantong Teijin Co. Ltd 14,1 % Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co. Ltd 14,1 % Wujiang Longsheng Textile Co. Ltd 14,1 % Wujiang Xiangsheng Textile Dyeing & Finishing Co., Ltd 14,1 % б) За производителите износители, които са оказвали съдействие, но не са били включени в представителната извадка (31) Същият извод следва да важи и за 17-те дружества, които са оказали съдействие и са се съгласили да бъдат включени в представителната извадка: Дружество Окончателна стойност на антидъмпинговото мито Shaoxing Zhengda Group Co., Ltd 14,1 % Far Eastern Industries (Shanghai) Ltd 14,1 % Zhejiang Yonglong Enterprises Co., Ltd 14,1 % Zhuji Bolan Textile Industrial Development Co., Ltd 14,1 % Zhejiang Shaoxing Tianyuan Textile Printing and Dyeing Co., Ltd 14,1 % Zhejiang XiangSheng Group Co., Ltd 14,1 % Hangzhou ZhenYa Textile Co., Ltd 14,1 % Huzhou Styly Jingcheng Textile Co., Ltd 14,1 % Hangzhou Yongsheng Textile Co., Ltd 14,1 % Zhejiang Shaoxing Yongli Printing and Dyeing Co., Ltd 14,1 % Hangzhou Hongfeng Textile Group Co., Ltd 14,1 % Shaoxing Yinuo Printing & Dyeing Co., Ltd 14,1 % Shaoxing Ancheng Cloth industrial Co., Ltd 14,1 % Hangzhou Jieenda Textile Co., Ltd 14,1 % Hangzhou Mingyuan Textile Co., Ltd 14,1 % Hangzhou Yililong Textile Co., Ltd 14,1 % Zheijiang Singmetat Print and Dyeing Co. Ltd 56,2 % в) За всички други производители износители (32) За дружествата, които не са оказали съдействие, както е посочено в съображение 26 по-горе, бе сметнато за целесъобразно нивото на антидъмпинговото мито да бъде изменено в съответствие с член 12, параграф 3, последно изречение от основния регламент. Преизчислената ставка на антидъмпинговото мито, което се прилага преди обмитяване към нетната цена франко граница на Общността, е, както следва: Дружество Окончателно мито Hangzhou CaiHong Textile Co., Ltd 55,7 % Hangzhou Fuen Textile Co., Ltd 55,7 % Hangzhou Jinsheng Textile Co., Ltd 55,7 % Hangzhou Shenda Textile Co., Ltd 28,2 % Hangzhou Xiaoshan Phoenix Industry Co., Ltd 55,7 % Hangzhou Zhengda Textile Co., Ltd 55,7 % Shaoxing China Light & Textile Industrial City Somet Textile Co., Ltd 55,7 % Shaoxing County Fengyi Textile Printing & Dyeing Co., Ltd 55,7 % Shaoxing County Huaxiang Textile Co., Ltd 45,3 % Shaoxing County Pengyue Textile Co., Ltd 28,2 % Shaoxing County Qing Fang Cheng Textiles Imp. & Exp. Co., Ltd 52,5 % Xingxin Holding Group Co., Ltd 28,2 % Shaoxing Golden tree silk Printing Dyeing and Sandwashing Co., Ltd 55,7 % Shaoxing Nanchi Textile Printing-Dyeing Co., Ltd 55,7 % Shaoxing Ronghao Textiles Co., Ltd 52,5 % Shaoxing Tianlong Import and Export Co., Ltd 65 % Shaoxing Xinghui Textile Co., Ltd 55,7 % Shaoxing Yongda Textiles Co., Ltd 55,7 % Wujiang Canhua Imp. & Exp. Co., Ltd 74,8 % Zhejiang Golden Time Printing and Dyeing knitwear Co., Ltd 55,7 % Zhejiang Huagang Dyeing and Weaving Co., Ltd 55,7 % Zhejiang Shaoxiao Printing and Dyeing Co., Ltd 55,7 % Всички други дружества 74,8 % 5. Специална разпоредба за износители в Китай, за които е възможно да не са неутрализирали мерките (33) Предвид констатациите на разследването и ниското ниво на оказване на съдействие в Китай, което може да се дължи на факта, че производителите износители на ГТПВ са малки и средни предприятия, Общността може да преразгледа положението на износители, които не са могли да съдействат на настоящото повторно разследване, в случай че тези износители представят доказателства, че не са неутрализирали антидъмпинговите мерки в сила по време на настоящия период на разследване. Тази възможност се предоставя на всички производители износители на разглеждания продукт в Китай, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1487/2005 се заменя със следното: „2. Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо върху нетната цена франко граница на Общността, преди обмитяване, на продуктите, описани в параграф 1 и произвеждани от посочените по-долу дружества, е, както следва: Компания Окончателно антидъмпингово мито Допълнителен код по ТАРИК Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co. Ltd 14,1 % A617 Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co. Ltd 14,1 % A617 Hangzhou De Licacy Textile Co., Ltd 14,1 % A617 Nantong Teijin Co. Ltd 14,1 % A617 Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co. Ltd 14,1 % A617 Wujiang Longsheng Textile Co. Ltd 14,1 % A617 Wujiang Xiangsheng Textile Dyeing & Finishing Co., Ltd 14,1 % A617 Shaoxing Zhengda Group Co., Ltd 14,1 % A617 Far Eastern Industries (Shanghai) Ltd 14,1 % A617 Zhejiang Yonglong Enterprises Co., Ltd 14,1 % A617 Zhuji Bolan Textile Industrial Development Co., Ltd 14,1 % A617 Zhejiang Shaoxing Tianyuan Textile Printing and Dyeing Co., Ltd 14,1 % A617 Zhejiang XiangSheng Group Co., Ltd 14,1 % A617 Hangzhou ZhenYa Textile Co., Ltd 14,1 % A617 Huzhou Styly Jingcheng Textile Co., Ltd 14,1 % A617 Hangzhou Yongsheng Textile Co., Ltd 14,1 % A617 Zhejiang Shaoxing Yongli Printing and Dyeing Co., Ltd 14,1 % A617 Hangzhou Hongfeng Textile Group Co., Ltd 14,1 % A617 Shaoxing Yinuo Printing & Dyeing Co., Ltd 14,1 % A617 Shaoxing Ancheng Cloth industrial Co., Ltd 14,1 % A617 Hangzhou Jieenda Textile Co., Ltd 14,1 % A617 Hangzhou Mingyuan Textile Co., Ltd 14,1 % A617 Hangzhou Yililong Textile Co., Ltd 14,1 % A617 Zheijiang Singmetat Print and Dyeing Co. Ltd 56,2 % A836 Hangzhou CaiHong Textile Co., Ltd 55,7 % A623 Hangzhou Fuen Textile Co., Ltd 55,7 % A623 Hangzhou Jinsheng Textile Co., Ltd 55,7 % A623 Hangzhou Shenda Textile Co., Ltd 28,2 % A837 Hangzhou Xiaoshan Phoenix Industry Co., Ltd 55,7 % A623 Hangzhou Zhengda Textile Co., Ltd 55,7 % A623 Shaoxing China Light & Textile Industrial City Somet Textile Co., Ltd 55,7 % A623 Shaoxing County Fengyi Textile Printing & Dyeing Co., Ltd 55,7 % A623 Shaoxing County Huaxiang Textile Co., Ltd 45,3 % A619 Shaoxing County Pengyue Textile Co., Ltd 28,2 % A837 Shaoxing County Qing Fang Cheng Textiles Imp. & Exp. Co., Ltd 52,5 % A621 Xingxin Holding Group Co., Ltd 28,2 % A837 Shaoxing Golden tree silk Printing Dyeing and Sandwashing Co., Ltd 55,7 % A623 Shaoxing Nanchi Textile Printing-Dyeing Co., Ltd 55,7 % A623 Shaoxing Ronghao Textiles Co., Ltd 52,5 % A620 Shaoxing Tianlong Import and Export Co., Ltd 65 % A622 Shaoxing Xinghui Textile Co., Ltd 55,7 % A623 Shaoxing Yongda Textiles Co., Ltd 55,7 % A623 Wujiang Canhua Imp. & Exp. Co., Ltd 74,8 % A618 Zhejiang Golden Time Printing and Dyeing knitwear Co., Ltd 55,7 % A623 Zhejiang Huagang Dyeing and Weaving Co., Ltd 55,7 % A623 Zhejiang Shaoxiao Printing and Dyeing Co., Ltd 55,7 % A623 Всички други компании 74,8 % A999“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 септември 2007 година.
[ 18, 3, 4, 1 ]
31972R2743
31972R2743 L 291/144 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2743/72 НА СЪВЕТА от 19 декември 1972 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2821/71 за прилагането на член 85, параграф 3 от Договора относно категориите споразумения, решения и съгласувани практики СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за присъединяване на нови държави-членки към Европейската икономическа общност и Европейска общност за атомна енергия, подписан на 22 януари 1972 г., и по-специално член 153 от Акта, приложен към него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2821/71 на Съвета (1) от 20 декември 1971 г. за прилагане на член 85, параграф 3 от Договора за категории споразумения, решения и съгласувани практики изисква изменения, които да отговарят на тези, направени в Регламент (ЕИО) № 19/65, изменения, които са посочени в приложение I към Акта за присъединяване, така че споразуменията, които в резултат на присъединяването влизат в обхвата на член 85 от Договора за създаване на Европейската икономическа общност, може да се възползват от освобождаването от забраната, посочена в параграф 1 от въпросния член, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 4 от Регламент (ЕИО) № 2821/71 се изменя, както следва: 1. В края на параграф 1 се добавя следното: „Регламент, приет съгласно член 1, може да постановява, че забраната, уредена в член 85, параграф 1 от Договора, няма да се прилага за период, определен в същия регламент, за споразумения и съгласувани практики, които са съществували към датата на присъединяване и които, в резултат на присъединяването, попадат в обхвата на член 85 и не отговарят на условията, посочени в член 85, параграф 3.“ 2. Параграф 2 се допълва, както следва: „Параграф 1 се прилага за тези споразумения и съгласувани практики, които в резултат на присъединяването попадат в обхвата на член 85, параграф 1 от Договора и за които съгласно членове 5 и 25 от Регламент № 17 е задължителна нотификация преди 1 юли 1973 г. само ако нотификацията е била подадена преди тази дата.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила от присъединяването. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 декември 1972 година.
[ 4, 15 ]
32001R2593
32001R2593 L 345/29 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2593/2001 НА КОМИСИЯТА от 28 декември 2001 година за изменение на Регламент (ЕО) № 909/2001 относно регистриране на вноса на глифозат, произведен от малазийски и тайвански производител-износител КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита от дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2238/2000 (2), и по-специално членове 13 и 14 от него, след консултации с Консултативния комитет, като има предвид, че: A. ПРОЦЕДУРА (1) С Регламент (ЕО) № 368/98 (3) Съветът е въвел антидъмпингово мито от 24 % върху вноса на глифозат с произход от Китайската народна република. С Регламент (ЕО) № 1086/2000 (4), размерът на приложимата митническа ставка е завишен на 48 %, в резултат на заключенията на разследването за слаба и дори отсъстваща промяна на последващите цени на препродажба или продажба в Общността, съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 384/96 (наричан по-долу „основен регламент“). (2) На 26 март 2001 г. в Комисията е внесено заявление по смисъла на член 13, параграф 3 от основния регламент, от Европейската асоциация за глифозата (European Glyphosate Association - EGA), за образуване на процедура по разследване на твърдяното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, въведени вноса на глифозат с произход от Китайската народна република чрез внос на глифозат, експедиран от Малайзия или от Тайван. Заявлението е внесено от името на преобладаващо мнозинство от производители на глифозат от Общността и е било придружено от достатъчно доказателствени елементи в подкрепа на наличието на практиките, описани в член 13, параграф 1 от основния регламент. (3) Комисията е образувала процедура на разследване на твърдяното заобикаляне с Регламент (ЕО) № 909/2001 (5) (наричан по-долу „регламент за образуване на процедура“). (4) Съгласно член 13, параграф 3, и член 14, параграф 5 от основния регламент тя е наредила на митническите органи да регистрират вноса на глифозат, експедиран от Малайзия или Тайван, независимо дали в декларацията за произход са посочени или не тези две страни, от 10 май 2001. (5) Съгласно разпоредбите на член 2, параграф 3 на регламента за образуване на процедура вносът на стоки, придружени от митнически сертификат, който удостоверява, че този внос не представлява заобикаляне, не следва да бъде регистриран. Б. МОЛБИ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ЗАДЪЛЖЕНИЯ (6) През периода на извършване на разследването Комисията е била сезирана с молби за освобождаване от задължението за регистриране или от наложените мерки от страна на четирима независими вносители и на двама производители-вносители, които са оказали съдействие, Crop Protection (M) Sdn Bhd. („Crop Protection“) и Sinon Corporation. (7) Доколкото твърдяното заобикаляне е било извършено извън Общността, освобождаването от задължението за регистриране или от наложените мерки по отношение на вноса е зависело от заключенията относно износителите. Така че Комисията не е взела никакво решение, позовавайки се единствено на молбите за освобождаване, които са ѝ били представени от вносителите в тяхно индивидуално качество. При все това, вносителите ще бъдат освободени от задължението за регистриране или от наложените мерки, ако внасяните от тях стоки са от износители, които се ползват с такова освобождаване. (8) На този етап всяко решение, отнасящо се до износителите, следва да се ограничи в освобождаването от задължението за регистриране. Ако Съветът приеме впоследствие регламент, разширяващ обхвата на антидъмпинговите мерки по силата на член 13 от основния регламент, той може да вземе решение за освобождаването на някои от износителите от мерките, чийто обхват е бил разширен по този начин. В. ЗАКЛЮЧЕНИЯ ОТНОСНО „CROP PROTECTION“ И „SINON CORPORATION“ (9) „Crop Protection“ и „Sinon Corporation“ са отговорили на въпросника, разпратен на посочените в молбата производители и износители от Малайзия и Тайван, на вносителите в Общността, на износителите от Китайската народна република, известни на Комисията, и на другите заинтересовани страни, заявили участието си в обявения срок. Комисията е извършила проверки на място в помещенията на „Crop Protection“ (Кланг, Селангор D.E., Малайзия) и на „Sinon Corporation“ (Тайчунг, Тайван). (10) „Crop Protection“ е преработвала закупена глифозатна киселина, отчасти с китайски произход, в соли или във формулиран продукт. При все, това увеличението на закупените количества киселина с китайски произход е по-слабо от това на киселината с некитайски произход и е непостоянно (спад през 1998 г., увеличение до 2000 г., спад през периода на разследването). Освен това, закупуването на по-големи количества киселина с китайски произход от „Crop Protection“ се е дължало на факта, че компанията Monsanto (M) Sdn. Bhd. (Малайзия) (6) не е била в състояние да достави поръчаните от „Crop Protection“ количества киселина с американски произход. Директните покупки от друг доставчик в Китайската народна република се отнасят за малки количества. Освен това, за да задоволи исканията на свои клиенти, „Crop Protection“ е ограничила използването на киселина с китайски произход при производството на глифозата, изнасян за Общността. Приема се следователно, че „Crop Protection“ е представила задоволителни доказателства на Комисията за това, че промяната в конфигурацията на търговския обмен в нейния случай се дължи на други причини, а не на въведеното мито върху вноса на глифозат с произход от Китайската народна република, и че тази промяна не представлява заобикаляне. (11) „Sinon Corporation“ произвежда глифозат от началния стадий на производство на глифозатна киселина, като извършва също така формулирането на закупената глифозатна киселина с произход, който не е от Китайската народна република, като двете дейности се извършават в Тайван. При разследването е било установено, че „Sinon“ е изнесла за Общността продукт, който самата тя е произвела, с изключение на ограничените количества формулиран глифозат, закупени от малайзийска фирма и директно експедирани от Малайзия за Общността. Приема се следователно, че „Sinon Corporation“ е представила задоволителни доказателства на Комисията, за това, че промяната в конфигурацията на търговския обмен в нейния случай се дължи на други причини, а не на въведеното мито върху вноса на глифозат с произход от Китайската народна република и че тази промяна не представлява заобикаляне. (12) Въз основа на заключенията по-горе следва да се преустанови регистрирането на вноса на глифозат, експедиран от Малайзия и произведен от „Crop Protection“ и на вноса на глифозат, експедиран от Тайван и произведен от „Sinon Corporation“. (13) Доколкото освобождаването от задължението за регистриране в този случай има за обект производителите-износители, се смята за ненужно и прекалено всяка фирма, която внася от „Crop Protection“ или от „Sinon Corporation“ да изисква митнически сертификат за освобождаване на техния внос от задължението за регистриране. Комисията смята следователно, че трябва да измени регламента за образуване на разследване, доколкото той се отнася до регистрирането на вноса на глифозат, експедиран от Малайзия или от Тайван, независимо дали в декларацията за произход са посочени или не тези две страни. (14) Настоящият регламент се основава на заключенията, специфични за „Crop Protection“ и „Sinon Corporation“ и не предрешава никое решение, което Съветът би могъл да вземе, за да разшири действащите антидъмпингови мерки за вноса на глифозат, с произход от Китайската народна република, като включи в тях и същия продукт, експедиран от Малайзия или от Тайван, независимо дали в декларацията за произход са посочени или не тези две страни. (15) Заинтересованите страни са запознати с основните факти и съображения, въз основа на които Комисията е смятала да прекрати регистрирането на вноса на лифозат, произведен от „Crop Protection“ и от „Sinon Corporation“ и са имали възможност да представят своите забележки. Не са получени никакви забележки, чието естество би могло да доведе до промяна на изложените по-горе заключения, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Към член 2 на Регламент (ЕИО) № 909/2001 се добавя следният параграф: „4. Независимо от разпоредбите на параграф 1, вносът на визирания в член 1 продукт, произведен от следните дружества, не е подчинен на задължението за регистриране: Производител Допълнителен код по TARIC За вноса, експедиран от Малайзия: Crop Protection (M) Sdn. Bhd., Lot 746, Jalan Haji Sirat 4 ¼ Miles, off Jalan Kapar, 42100 Klang, Selangor Darul Ehsan, Малайзия A309 За вноса, експедиран от Тайван: Sinon Corporation, № 23, Sec. 1, Mei Chuan W. Rd, Taichung, Тайван A310“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на следващия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 декември 2001 година.
[ 1, 4, 3, 6, 18 ]
32007R0220
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 220/2007 НА КОМИСИЯТА от 1 март 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 2 март 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 1 март 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
32007R1355
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1355/2007 НА СЪВЕТА от 19 ноември 2007 година за приемане на автономни и преходни мерки за откриване на тарифни квоти на Общността за внос на колбаси и някои месни продукти с произход от Швейцария СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Общността и Швейцария са съгласни, че търговските отстъпки за колбаси и някои месни продукти, предоставени по-рано от Швейцария само на някои държави-членки по силата на предходни двустранни споразумения между съответните държави-членки и Швейцария, следва да бъдат обединени в рамките на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за търговия със селскостопански продукти (1) (наричано по-долу „споразумението“), одобрено с Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията (2) и влязло в сила на 1 юни 2002 г. Консолидацията на посочените отстъпки ще бъде съпроводена от увеличаване на преференциите за колбасите и някои месни продукти. Това включва откриването на нови тарифни квоти на Общността за внос на различни продукти с кодове по КН ex 0210 19 50, ex 0210 19 81, ex 1601 00 и ex 1602 49 19, с произход от Швейцария. (2) Двустранните процедури за адаптиране на отстъпките в приложения 1 и 2 към споразумението ще отнемат време. За осигуряване ползването на квота до влизането в сила на посоченото адаптиране е целесъобразно да се открият посочените тарифни квоти на автономна и преходна основа за периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2009 г. Това ще осигури достатъчно време за приключването на двустранните процедури и на последващите мерки за прилагане от страните. (3) Следва да бъдат приети подробни правила за прилагането на настоящия регламент, и по-специално следва да бъдат приети разпоредби за управление на квотата в съответствие с процедурата, посочена в член 24, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинско месо (3). (4) За да се ползват от тези тарифни квоти, продуктите следва да бъдат с произход от Швейцария в съответствие с правилата, посочени в член 4 от споразумението, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. На автономна и преходна основа се открива годишна безмитна тарифна квота на Общността за продуктите и количествата, които са посочени в приложението към настоящия регламент и са с произход от Швейцария, за периода от 1 януари до 31 декември, под пореден номер 09.4180. Квотата се открива на 1 януари 2008 г. и се закрива на 31 декември 2009 г. 2. Правилата за произход, приложими към посочените в параграф 1 продукти, са правилата, посочени в член 4 от споразумението. Член 2 Подробните правила за прилагане на настоящия регламент се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 24, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2759/75. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 ноември 2007 година.
[ 3, 17, 18 ]
31999R2249
31999R2249 L 275/2 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2249/1999 НА СЪВЕТА от 22 октомври 1999 година за откриване на тарифна квота на Общността за внос на обезкостено и сушено месо от животни от рода на едрия рогат добитък СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) В контекста на преговорите за сключване на споразумение между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със селскостопански продукти, Общността се задължи да открие, считано от 1 юли 1999 г., автономна тарифна квота за внос на обезкостено и сушено месо от животни от рода на едрия рогат добитък; споразумението бе подписано на 21 юни 1999 г. (2) За да бъдат изпълнени условията на задължението на Общността, трябва да се предвиди това преференциално третиране да изтича 12 месеца след влизането на споразумението в сила. (3) С цел опростяване тази квота би трябвало да се открие на многогодишна основа за периоди от 12 месеца всеки; обаче, последният период на квотата може да се окаже по-кратък от 12 месеца, в зависимост от реалната дата на влизане на споразумението в сила; в такъв случай е уместно да се упълномощи Комисията съответно да коригира количеството, налично в рамките на тарифната квота. (4) В края на преходния период, завършващ една година след влизането на споразумението в сила, условията за преференциален внос от Швейцария на обезкостено и сушено месо от животни от рода на едрия рогат добитък, ще бъдат обхванати от разпоредбите на това споразумение. (5) Трябва да бъдат приети подробни правила за прилагането на настоящия регламент и по-специално разпоредби за управление на квотата, в съответствие с процедурата, посочена в член 27 от Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Открива се тарифна квота на Общността на многогодишна основа за периода от 1 юли от едната година до 30 юни на следващата година за внос на нетно количество от 700 t за всеки такъв период на обезкостено и сушено месо от животни от рода на едрия рогат добитък, попадащо в код по КН ех 0210 20 90. 2. В рамките на квотата, упомената в параграф 1, специфичните стойности на митата, определени в Общата митническа тарифа, не се прилагат. Член 2 Подробните правила за настоящия регламент и, когато е целесъобразно, пропорционалното намаление на годишното количество в случай, че последният период на тарифната квота бъде по-кратък от 12 месеца, се приемат в съответствие с процедурата, описана в член 27 от Регламент (ЕИО) № 805/68. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 1 юли 1999 г. до последния ден от дванадесетия месец след месеца на влизане в сила на Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със селскостопански продукти. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 22 октомври 1999 година.
[ 3, 17, 18 ]
32005L0083
32005L0083 L 305/32 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2005/83/ЕО НА КОМИСИЯТА от 23 ноември 2005 година за изменение с цел тяхното адаптиране към техническия прогрес на приложения I, VI, VII, VIII, IХ и Х към Директива 72/245/ЕИО на Съвета по отношение на радиосмущенията (електромагнитна съвместимост) на превозни средства (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно типовото одобрение на моторни превозни средства и техните ремаркета (1), и по-специално член 13, параграф 2, второ тире от нея, като взе предвид Директива 72/245/ЕИО на Съвета от 20 юни 1972 г. относно радиосмущенията (електромагнитната съвместимост) на превозни средства (2), и по-специално член 4 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 72/245/ЕИО е една от специалните директиви в рамките на процедурата за типово одобрение, създадена с Директива 70/156/ЕИО. (2) Изискванията към електромагнитната съвместимост на електрическото и електронното оборудване и разпоредбите, свързани с нейното изпитване, непрекъснато биват актуализирани чрез дейността по стандартизация на Международния специален комитет по радиосмущения (CISPR) и Международната организация по стандартизация (ISO). Поради това Директива 2004/104/ЕО на Комисията (3), която измени Директива 72/245/ЕИО, въведе позоваване на процедурите на изпитване, описани в последните редакции на съответните стандарти. (3) След влизането в сила на Директива 2004/104/ЕО няколко стандарта бяха заменени с по-нови версии, които ги адаптираха към техническия прогрес. Следователно е необходимо да се актуализира позоваването на тези стандарти в Директива 72/245/ЕИО. (4) В допълнение, необходимо е да се направят някои корекции от редакционно естество. (5) Директива 72/245/ЕИО следва да бъде съответно изменена, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложения I, VI, VII, VIII, IХ и Х към Директива 72/245/ЕИО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива. Член 2 1. Държавите-членки приемат и публикуват най-късно до 30 септември 2006 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и таблицата на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби от 1 октомври 2006 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 23 ноември 2005 година.
[ 7, 8, 20 ]
31992R0832
31992R0832 L 088/15 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 832/92 НА СЪВЕТА от 30 март 1992 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 790/89 за определяне на размера на допълнителната фиксирана помощ за учредяването на организации на производителите и на максималния размер на помощта за подобряване на качеството и търговията в сектора на черупковите плодове и рожковите СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1035/72 на Съвета от 18 май 1972 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 14б, параграф 4 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че съгласно член 14б от Регламент (ЕИО) № 1035/72 размерът на допълнителната фиксирана помощ за насърчаване на създаването на организации на производителите на черупкови плодове и рожкови се изчислява въз основа на количеството черупкови плодове и рожкови, предлагано на пазара от дадена организация през първата пазарна година след датата на специалното ѝ признаване; като има предвид, че неблагоприятните климатични условия в производствения регион по време на прибиране на реколтата, на базата на която ще се изчислява сумата на помощта, вероятно биха довели до значителни изменения при прилагането на режима на допълнителната помощ; като има предвид, че с цел да се осигури правилното прилагане на режима съгласно Регламент (ЕИО) № 790/89 (2), следва да се предвиди, в случай на мотивирана молба от страна на съответната организация на производителите, помощта да бъде изчислявана на базата на количеството, предложено на пазара през пазарната година след тази, която е била засегната чувствително от горепосочените условия, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Към член 1 от Регламент (ЕИО) № 790/89 се добавя следният параграф: „За целите на член 14б, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1035/72, когато неблагоприятни климатични условия в даден производствен регион са довели до намаляване на реколтата на организации на производителите с повече от 20 %, при мотивирана молба от страна на последните се допуска компетентният орган да изчисли сумата на помощта на базата на количеството, предложено на пазара от организациите през втората пазарна година след датата на специалното им признаване.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Въпреки това, по молба от страна на съответните организации на производителите, член 1 се прилага от датата на влизане в сила на дял IIа от Регламент (ЕИО) № 1035/72. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 март 1992 година.
[ 17, 19, 6 ]
32006R0199
32006R0199 L 032/34 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 199/2006 НА КОМИСИЯТА от 3 февруари 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 466/2001 за определяне на максималното съдържание за определени замърсители в храните по отношение на диоксини и диоксиноподобни ПХБ (PCBs) (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на процедури на Общността относно замърсители в храните (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 466/2001 на Комисията (2) определя максималното съдържание за определени замърсители в храните. (2) „Диоксини“ съгласно настоящия регламент обхваща група от 75 полихлорирани дибензо-р-диоксин (PCDD) конгенери (форми) и 135 полихлорирани дибензофурани (PCDF) конгенери, от които 17 са с висока токсичност. Полихлорираните бифенили (PCBs) са група от 209 различни конгенери, които могат да се разделят на две групи според техните токсикологични свойства: малък брой от тях проявяват токсикологични свойства, подобни на диоксините и затова често са наричани „диоксиноподобни PCBs“. По-голямата част от тях не проявяват диоксиноподобна токсичност, но имат токсикологичен профил. (3) Всеки конгенер на диоксини или диоксиноподобни PCBs проявява различна степен на токсичност. С цел да се може да се сумира токсичността на тези различни конгенери се въвежда понятието фактори за токсична еквивалентност (TEFs), за да се улесни оценката на риска и регулативният контрол. Това означава, че аналитичните резултати, отнасящи се до всички диоксини и диоксиноподобни PCB конгенери, се изразяват чрез количествена единица, а именно „TCDD токсичен еквивалент“ (TEQ). (4) На 30 май 2001 г. Научният комитет по храните (НКХ) прие становище за оценка на риска от диоксини и диоксиноподобни PCBs в храните, актуализирайки становището си от 22 ноември 2000 г. по този въпрос, на базата на нова научна информация, появила се след приемането на последното становище (3). НКХ посочи приемлив седмичен прием (TWI) от 14 pg WHO-TEQ/килограм живо тегло за диоксини и диоксиноподобни PCBs. Оценките за излагане на риск посочват, че значителен дял от населението на Общността има хранителен прием, който надвишава TWI. Определени групи население в някои страни може да са изложени на по-висок риск поради личните хранителни навици. (5) От токсикологична гледна точка всяка установена норма трябва да се прилага както към диоксини, така и към диоксиноподобни PCBs, но през 2001 г. бяха установени максимално допустими норми само за диоксини, а не и за диоксиноподобни PCBs. Междувременно се появиха повече данни за присъствието на диоксиноподобни PCBs. (6) Съгласно Регламент (ЕО) № 466/2001 Комисията трябваше да преразгледа разпоредбите за диоксини в светлината на новите данни за присъствието на диоксини и диоксиноподобни PCBs, по-специално с оглед включването на диоксиноподобни PCBs в нормите, които трябва да се установят. (7) Всички оператори в хранителната верига (за хора и за животни) трябва да продължат да полагат всички възможни усилия и да правят всичко необходимо, за да намалят присъствието на диоксини и диоксиноподобни PCBs в храните за хора и за животни. Съобразно това Регламент (ЕО) № 466/2001 предвижда, че приложимото максимално съдържание следва да се преразгледа до 31 декември 2006 г. най-късно с цел значително намаляване на максималното съдържание и установяване на максимално съдържание за други храни. Като се отчита, че времето, необходимо за получаване на достатъчно мониторингови данни за определяне на такива значително по-ниски норми, няма да е достатъчно, то срокът следва да се удължи. (8) Предлага се да се установи максимално съдържание за сумата от диоксини и диоксиноподобни PCBs, изразени чрез токсичните еквиваленти на Световната здравна организация (СЗО), като се използват WHO-TEQs, тъй като това е най-подходящият подход от токсикологична гледна точка. С цел осигуряване на плавен преход съществуващите норми за диоксини трябва да продължат да се прилагат за определен преходен период заедно с новите установени норми за сумата от диоксини и диоксиноподобни PCBs. През този период храните, посочени в приложение I, част 5, трябва да съответстват на максималното съдържание за диоксини и на максималното съдържание за сумата от диоксини и диоксиноподобни PCBs. До 31 декември 2008 г. ще се разгледа въпросът за освобождаване от отделното максимално съдържание за диоксини. (9) От основно значение е аналитичните резултати да се отчитат и тълкуват еднообразно се цел да се осигури хармонизиран подход на прилагане на нормите в Общността. Директива 2002/69/ЕО на Комисията от 26 юли 2002 г., която определя методите за вземане на проби и методите за анализ за целите на официалния контрол върху диоксини и за определянето на диоксиноподобни PCBs в храни (4), предвижда една партида да бъде считана като неотговаряща на установеното максимално съдържание, ако аналитичните резултати, потвърдени чрез повторни анализи и изчислени като средноаритметично от поне две отделни определяния, надвишава максималното съдържание извън всякакво разумно съмнение, отчитайки неопределеността на измерването. Съществуват различни възможности за оценка на разширената неопределеност (5). (10) С цел да се насърчи инициативен подход за намаляване присъствието на диоксини и диоксиноподобни PCBs в храните за хора и за животни, бяха установени функционални норми чрез Препоръка 2002/201/ЕО на Комисията от 4 март 2002 г., за намаляване присъствието на диоксини, фурани и PCBs в храни за хора и за животни (6). Тези функционални норми представляват инструмент за компетентните органи и операторите, за да подчертаят онези случаи, при които е уместно да се определи източник на замърсяване и да се вземат мерки за намаляването или премахването му. Тъй като източниците на диоксини и диоксиноподобни PCBs са различни, трябва да се определят различни функционални норми за диоксини, от една страна, и за диоксиноподобни PCBs, от друга. Следователно Препоръка 2002/201/ЕО следва да бъде подходящо изменена. (11) На Финландия и Швеция бяха разрешени дерогации, за да пуснат на пазара риба с произход от района на Балтийско море, предназначена за консумация на територия с норми за диоксини, по-високи от тези в приложение I, част 5 от Регламент (ЕО) № 466/2001. Тези държави-членки са изпълнили условията относно предоставяне информация на потребителите за препоръки за хранене. Всяка година те съобщават на Комисията резултатите от своето наблюдение и контрола върху нормите за диоксини в риба от района на Балтийско море и докладват за мерките за намаляване излагането на хора на риска от диоксини в района на Балтийско море. (12) На база резултатите от наблюдението и контрола върху съдържанието на диоксини и диоксиноподобни PCBs, извършени от Финландия и Швеция, трябва да се удължи преходният период, за който се прилагат дерогации за тези две държави-членки, но тези дерогации ще бъдат ограничени до определени видове риба. Тези дерогации се прилагат за съдържанието на диоксини и за максималното съдържание за сумата от диоксини и диоксиноподобни PCBs, определени в приложение I, раздел 5, точка 4.2 от Регламент (ЕО) № 466/2001. (13) Намаляването на риска за хората, изложени на действието на диоксини и диоксиноподобни PCBs чрез консумация на храни, е важно и необходимо за обезпечаване защитата на потребителите. Тъй като замърсяването на храните за човешка консумация е пряко свързано със замърсяването на храните за животни, трябва да се приеме интегриран подход за намаляване разпространението на диоксини и диоксиноподобни PCBs чрез хранителната верига, т.е. чрез животински храни през животни, които се използват за храна или от които се получава храна за човешка консумация. Следвайки инициативния подход, може активно да се намалят диоксините и диоксиноподобните PCBs в храните за хора и животни и след това да се преразгледа прилаганото максимално съдържание в рамките на определен период от време с цел да се установи по-ниско съдържание. Следователно най-късно до 31 декември 2008 г. трябва да се разгледа въпросът за значително намаляване на максималното съдържание за сумата от диоксини и диоксиноподобни PCBs. (14) Операторите трябва да положат усилия за ефективно използване на възможностите си за отстраняване на диоксини, фурани и диоксиноподобни PCBs от морско тежко гориво. Значително по-ниската норма, която трябва да се разгледа до 31 декември 2008 г., се базира на техническите възможности за най-ефективна процедура по очистване. (15) Относно установяване на максимално съдържание за други храни до 31 декември 2008 г. специално внимание се обръща на необходимостта от определяне на специфично по-ниско максимално съдържание за диоксини и диоксиноподобни PCBs в храни за кърмачета и малки деца в светлината на мониторинговите данни, получени чрез програмите за 2005 г., 2006 г. и 2007 г. за наблюдение и контрол на диоксини и диоксиноподобни PCBs в храни за кърмачета и малки деца. (16) Следователно Регламент (ЕО) № 466/2001 следва съответно да бъде изменен. (17) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 466/2001 се изменя, както следва: 1. Член 1 се изменя, както следва: а) Параграф 1а се заменя със следното: „1а. Чрез дерогация от параграф 1 на Финландия и Швеция се разрешава за преходен период от време, удължен до 31 декември 2011 г., да пускат на пазара сьомга (Salmo salar), херинга (Clupea harengus), речна минога (Lampetra fluviatilis), пъстърва (Salmo trutta), сивен (Salvelinus spp.) и рипус (Coregonus albula), произхождащи от района на Балтийско море и предназначени за консумация на тяхна територия, с норми за диоксини и/или норми за сумата от диоксини и диоксиноподобни PCBs, по-високи от тези в раздел 5, точка 5.2 от приложение I, при условие че е налична система, гарантираща пълно осведомяване на потребителите за препоръки за хранене във връзка с ограниченията за консумация на тези видове риба от района на Балтийско море, като се посочват податливите групи население с цел избягване на потенциални рискове за здравето. До 31 март всяка година Финландия и Швеция съобщават на Комисията резултатите от техните наблюдения и контрол върху нивата на диоксини и диоксиноподобни PCBs в района на Балтийско море, получени през предишната година, и докладват за взетите мерки за намаляване риска от излагане на хора на въздействието на диоксини и диоксиноподобни PCBs в района на Балтийско море. Финландия и Швеция продължават да изпълняват необходимите мерки, за да гарантират, че рибата и рибните продукти, които не са в съответствие с приложение I, раздел 5, точка 5.2, се продават в други държави-членки.“ б) Параграф 2 се заменя със следното: „2. Максималното съдържание, посочено в приложение I, се прилага към ядивната част на въпросните храни, освен ако не е посочено друго в това приложение.“ 2. Член 4а се заменя със следния: „Член 4а Във връзка с диоксини и сумата от диоксини и диоксиноподобни PCBs в продуктите по приложение I, раздел 5 се забранява: а) да се смесват продукти, които са в съответствие с максималното съдържание, с продукти, които надвишават това максимално съдържание; б) да се използват продукти, които не са в съответствие с максималното съдържание, като съставки при производството на други хранителни продукти.“ 3. Член 5, параграф 3 се заличава. 4. Приложение I се изменя съгласно приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 4 ноември 2006 г. Във връзка с максималното съдържание за сумата от диоксини и диоксиноподобни PCBs настоящият регламент не се прилага за продукти, пуснати на пазара преди 4 ноември 2006 г., съгласно приложимите разпоредби. Тежестта за доказване на това кога са пуснати продуктите на пазара се поема от операторите на храни. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 3 февруари 2006 година.
[ 17, 20, 0, 3, 6, 18, 15 ]
31991L0496
31991L0496 L 268/56 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 15 юли 1991 година относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (91/496/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване Европейската икономическа общност, и по- специално член 43 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като има предвид, че живите животни са включени в списъка на приложение II към Договора; като има предвид, че определянето на принципи на общностно равнище за организация на ветеринарните проверки на животни, внасяни от трети страни, допринася за гарантиране на сигурността на доставките и осигурява стабилността на пазара, като хармонизира едновременно с това мерките, необходими за осигуряване на опазването на здравето на животните; като има предвид, че член 23 от Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (3) предвижда по-специално, че Съветът трябва да определи общите принципи, приложими при проверките върху вноса от трети страни на животни, обхванати от горепосочената директива; като има предвид, че всяка пратка животни от трети страни трябва да бъде подлагана на проверка на документацията и на физическа проверка при влизането им на територията на Общността; като има предвид, че следва да се определят принципи, валидни за цялата Общност, относно организацията и резултатите от провеждането на физическите проверки, които следва да се извършват от съответните компетентни ветеринарни органи; като има предвид, че трябва да се предвиди и специален режим на гаранции; като има предвид, че в този контекст Комисията трябва да може да действа, особено като посещава на място съответните места и приема мерки, съответстващи на обстоятелствата; като има предвид, че гладкото функциониране на режима за проверки предполага процедура на одобрение и инспектиране на съответните гранични пунктове, а също така и обмен на служители, оправомощени да извършват проверки на животните, внасяни от трети страни; като има предвид, че определянето на общностно равнище на общи принципи е дотолкова необходимо, че в перспективата на завършване изграждането на вътрешния пазар следва да се премахнат вътрешните гранични проверки; като има предвид, че Директиви 89/662/ЕИО (4), 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО следват да бъдат съответно изменени с оглед адаптирането им към настоящата директива; като има предвид, че е необходимо да се предвидят и съответните преходни мерки, които имат за цел да улеснят преминаването към нов режим на проверки, установен от настоящата директива; като има предвид, че на Комисията следва да се възложи задачата за прилагането на настоящата директива, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 1. Съгласно разпоредбите на настоящата директива държавите-членки осъществяват ветеринарни проверки на животните, въведени в Общността от трети страни. 2. Настоящата директива не се прилага за ветеринарни проверки на домашни любимци, с изключение на еднокопитни, които придружават без търговска цел пътници. Член 2 1. По смисъла на настоящата директива определенията, съдържащи се в член 2 от Директива 90/425/ЕИО, се прилагат, както е необходимо. 2. Освен това: а) „проверка на документацията“ означава проверка на ветеринарните сертификати или документи, придружаващи дадено животно; б) „проверка за идентичност“ означава проверка чрез визуална инспекция на съответствието между документите или сертификатите и животните, а също и на наличието и съответствието на маркировките, които трябва да са поставени върху животните; в) „физическа проверка“ означава проверка на самото животно, вземане на проби и лабораторно изследване, а при необходимост и допълнителни проверки в случаите на карантина; г) „вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което представя животните за внос в Общността; д) „пратка“ означава брой животни от едни и същи вид, които са включени в един и същ ветеринарен сертификат или документ, превозвани с едно и също транспортно средство, което идва от една и съща трета страна или от същата част от тази трета страна; е) „граничен инспекционен пункт“ означава всеки инспекционен пункт, разположен в непосредствена близост до външна граница на една от териториите, посочени в приложение I към Директива 90//675/ЕИО на Съвета от 10 декември 1990 г. относно принципите, уреждащи организацията на ветеринарните проверки на продукти, внасяни в Общността от трети страни (5), обозначен и одобрен съгласно изискванията на член 6. ГЛАВА I Организация и резултати от проверките Член 3 1. Държавите-членки осигуряват: а) вносителите да бъдат задължени да уведомяват един работен ден предварително ветеринарните служители на граничните инспекционни пунктове, където животните следва да бъдат представяни, като посочват броя, вида на животните и очаквания час на пристигането им; б) животните веднага да бъдат отведени под официален контрол на съответния граничен инспекционен пункт съгласно член 6 или в случай на необходимост да бъдат отведени в карантинен център, както е предвидено в член 10, параграф 1, алинея първа, второ тире; в) животните да не могат да напускат пункта или центъра, освен ако, без да се засягат специалните разпоредби, които следва да се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 23, не се представи доказателство: i) под формата на сертификат, предвиден в член 7, параграф 1, второ тире или в член 8, което да доказва, че ветеринарните проверки на съответните животни са извършени съгласно член 4, параграф 1 и параграф 2, букви а), б) и г) и членове 8 и 9, като са удовлетворени изискванията на съответния орган; ii) за това, че разходите за ветеринарните проверки са платени и при необходимост е внесен депозит, който покрива всички разходи, предвидени в член 10, параграф 1, второ и трето тире и параграф 6 и в член 12, параграф 2; г) митническият орган да не разрешава освобождаването за свободно движение на териториите, посочени в приложение I към Директива 90/675/ЕИО, без да се засягат особените разпоредби, които следва да се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 23, освен ако не е представено доказателство, че изискванията на буква в) са спазени. 2. Приемат се подробни правила за прилагането на настоящия член, при необходимост, в съответствие с процедурата, предвидена в член 23. Член 4 1. Държавите-членки гарантират, че всяка пратка животни, внасяна от трета страна, се подлага от ветеринарния орган на проверка на документацията и на проверка за идентичност в граничните инспекционни пунктове, разположени на териториите, определени в приложение I към Директива 90/675/ЕИО и одобрени за тази цел, независимо от митническото направление на тези животни с цел да се удостоверят: - произходът им, - последващото им местоназначение, особено в случаите на транзит на животни, търговията с които не е била хармонизирана в рамките на Общността или които са обект на специфични изисквания, признати с решение на Общността по отношение на държава-членка по местоназначение, - дали данните, които фигурират в сертификатите или документите, предоставят гаранциите, които се изискват от Общността, или в случай на животни, търговията с които не е била хармонизирана в рамките на Общността, гаранциите, които се изискват съгласно националните правила, приложими в различните случаи, обхванати от настоящата директива. 2. Без да се засягат изключенията съгласно член 8, официалният ветеринарен лекар трябва да извърши физическа проверка на животните, представени на граничния инспекционен пункт. Тази проверка трябва да включва следното: а) клиничен преглед на животните, за да се гарантира, че те отговарят на информацията, съдържаща се в придружаващия ги сертификат или документ, и че животните са клинично здрави. В съответствие с процедурата, предвидена в член 23, може да се предвиди дерогация при спазване на определени условия и в съответствие с правилата, които следва да бъдат установени съгласно същата процедура, на принципа за извършване на индивидуален клиничен преглед по отношение на определени категории и животински видове; б) евентуални лабораторни изследвания, в случай че се прецени, че трябва да се прибегне до такива или пък такива са предвидени в нормативната уредба на Общността; в) вземане на проби с цел изследване на утайка в най-кратки срокове; г) проверка за съответствие с минималните изисквания, определени от Директива 77/489/ЕИО на Съвета от 18 юли 1977 г. относно защита на животните по време на международен транспорт (6). Съответният ветеринарен лекар трябва, за целите на последваща проверка на транспорта и, ако е целесъобразно, на спазването на допълнителните изисквания на стопанството по местоназначение, да съобщава на компетентните органи на държавата-членка по местоназначение съответните данни чрез системата за обмяна на информация, предвидена в член 20 от Директива 90/425/ЕИО. При извършването на някои от гореописаните действия съответният ветеринарен лекар може да бъде подпомаган от специализиран персонал, специално обучен и поставен под негово ръководство. 3. Въпреки това, чрез дерогация от параграфи 1 и 2 за животни, въведени в пристанище или летище на територия, определена в приложение I към Директива 90/675/ЕИО, проверката за идентичност и физическата проверка могат да бъдат извършени на пристанището или на летището по местоназначението, при условие че там има граничен инспекционен пункт, както е посочен в член 6, и че животните продължават пътуването си по вода или по въздух, в зависимост от конкретния случай, но на същия кораб или със същия самолет. В този случай компетентният орган, който е извършил проверката на документацията, информира, пряко или чрез местния ветеринарен орган, съответния ветеринарен лекар от инспекционния пункт на държавата-членка на местоназначение за преминаването на животните, като използва системата за обмяна на информация, посочена в член 20 от Директива 90/425/ЕИО. 4. Всички разходи, направени в процеса на прилагане на разпоредбите на настоящия член, са за сметка на изпращача, на получателя или на техен пълномощник, без да се дължи обезщетение от държавата-членка. 5. Подробните правила за прилагането на настоящия член, включително тези относно квалификацията на помощния персонал, се приемат, ако възникне необходимост, в съответствие с процедурата, предвидена в член 23. Член 5 Въвеждането в една от териториите, посочении в приложение I към Директива 90/675/ЕИО, се забранява, когато проверките покажат, че: а) животните от видовете, за които правилата за внос са били хармонизирани на общностно равнище, идват, без да се засягат специалните правила, предвидени в член 19 от Директива 90/426/ЕИО (7) по отношение на движението и вноса на еднокопитни от трети страни, от територията или от част от територията на трета страна, която не фигурира в списъците, съставени в съответствие с правилата на Общността относно съответните животинските видове, от които вносът е забранен с решение на Общността; б) животни, различни от тези, посочени в буква а), не отговарят на изискванията, предвидени в националните правила, съответстващи на различните случаи, обхванати от настоящата директива; в) животните страдат или има съмнения, че страдат или са заразени със заразна болест или болест, представляваща риск за общественото здраве или здравето на животните, или поради някаква друга причина, предвидена в нормативната уредба на Общността; г) изискванията, предвидени в нормативната уредба на Общността, не са били спазени от третата страна износител; д) животните не са в състояние да продължат пътуването; е) ветеринарният сертификат или документ, придружаващ животните, не отговаря на условията за прилагането на нормативната уредба на Общността или ако правилата не са били хармонизирани, на съответните изисквания на националната нормативна уредба, съответстваща на различните случаи, обхванати от настоящата директива. Подробните условия за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 23. Член 6 1. Граничните инспекционни пунктове трябва да отговарят на изискванията на настоящия член. 2. Всеки граничен инспекционен пункт трябва да бъде: а) разположен на входен пункт на една от териториите, посочени в приложение I към Директива 90/675/ЕИО. Въпреки това известна отдалеченост от входния пункт е възможна, в случай че това се налага от географските ограничения (товарен кей, жп гара, пасажи), но само при условие че в този случай инспекционният пункт е разположен на място, отдалечено от стопанства или места, където се намират животни, които биха могли да бъдат заразени със заразна болест; б) разположен на такава митническа площ, която да позволява извършването на другите административни формалности, включително и митническите такива, свързани с вноса; в) определен и одобрен съгласно параграф 3; г) на подчинение на официален ветеринарен лекар, който да поема на практика отговорност за извършваните проверки; официалният ветеринарен лекар може да бъде подпомаган от помощници, специално обучени за тази цел и осъществяващи дейността си под негово ръководство. 3. Преди 1 януари 1992 г. след предварителен подбор от страна на националните власти, извършен в сътрудничество с отделите на Комисията с цел проверка на съответствието с минималните изисквания на приложение А, държавите-членки предоставят на Комисията списъци с граничните инспекционни пунктове, които отговарят за извършването на ветеринарни проверки на животни и предоставят следната информация: а) вид на граничния инспекционен пункт: - пристанище, - летище, - пътен контролен пункт, - жп пункт; б) вид на животните, които може да бъдат проверени на граничния инспекционен пункт предвид наличното оборудване и ветеринарния персонал, като се посочват всички животни, които не могат да бъдат преглеждани на тези гранични инспекционни пунктове, а относно регистрираните еднокопитни - и периодът на действие на специално одобрен граничен инспекционен пункт; в) персонал, предоставен за извършване на ветеринарни проверки: - брой на официалните ветеринарни лекари, като през работното време на граничния инспекционен пункт на смяна има непрекъснато поне един официален ветеринарен лекар, - брой на помощния персонал или помощниците, притежаващи специална квалификация; г) описание на оборудването и на помещенията, предвидени за извършване на: - проверка на документацията, - физическа проверка, - вземане на проби, - общи изследвания, определени в член 4, параграф 2, буква б), - специални изследвания по поръчение на официалния ветеринарен лекар; д) капацитет на помещенията за евентуално подслоняване на животните до получаване на резултатите от изследванията; е) вид и естество на оборудването, позволяващо бърза обмяна на информация, в частност с другите гранични инспекционни пунктове; ж) обем на търговията (видове и брой на животните, преминаващи през съответния граничен инспекционен пункт). 4. В сътрудничество с компетентните национални органи Комисията инспектира посочените в съответствие с параграф 3 гранични инспекционни пунктове с цел да се убеди, че правилата за ветеринарни проверки се прилагат еднакво и че различните пунктове разполагат на практика с необходимата инфраструктура и отговарят на минималните изисквания, предвидени в приложение А. До 1 януари 1992 г. Комисията предоставя на Постоянния ветеринарен комитет доклад за резултатите от инспекцията, посочена в първа алинея, заедно с предложения, които отчитат заключенията на доклада с цел съставянето на списък на граничните инспекционни пунктове в Общността. Този списък се одобрява и актуализира в съответствие с процедурата, предвидена в член 22. Горепосоченият доклад обхваща всички трудности, които биха могли да срещнат някои държави-членки, в случай че предварителният избор, посочен в параграф 3, първа алинея, би довел до изключване на значителен брой гранични инспекционни пунктове считано от 1 юли 1992 г. За да се вземат предвид тези евентуални трудности, някои от граничните инспекционни пунктове могат да бъдат оставени да функционират, като се предостави тригодишен срок, за да изпълнят изискванията на настоящата директива по отношение на оборудването и другите структури. Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности списъка на одобрените гранични инспекционни пунктове и всяка следваща актуализация на този списък. 5. При необходимост Комисията приема подробни правила, необходими за прилагането на настоящия член в съответствие с предвидената в член 23 процедура. Член 7 1. Когато животните от видовете, за които правилата за внос са били хармонизирани на общностно равнище, не са предназначени за пускане на пазара на територията на държава-членка, извършила проверките, посочени в член 4, официалният ветеринарен лекар от граничния инспекционен пункт, без да се засягат специфичните изисквания, приложими за регистрираните еднокопитни, придружени от идентификационен документ, както е предвидено в Директива 90/427/ЕИО (8): - издава на заинтересованото лице копие или, ако пратката с животни е разделена, няколко копия, като всяко едно е надлежно заверено, на оригиналните сертификати на животните; копията имат валидност 10 дни, - издава сертификат, който съответства на образеца, определен от Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в член 23, удостоверяващ, че проверките по член 4, параграф 1 и параграф 2, букви а), б) и г) са извършени съгласно изискванията на официалния ветеринарен лекар и в който се посочва видът на взетите проби и евентуално и резултатите от лабораторните изследвания или пък се посочват сроковете, в които се очакват тези резултати, - запазва оригинала на сертификата или на сертификатите, които придружават животните. 2. В съответствие с предвидената в член 23 процедура се приемат подробни правила за прилагането на параграф 1. 3. След преминаването през граничните инспекционни пунктове търговията с животни, посочена в параграф 1 и разрешена на териториите, посочени в приложение I към Директива 90/675/ЕИО, се извършва в съответствие с правилата за ветеринарните проверки, определени е в Директива 90/425/ЕИО. По-специално информацията, предоставена на компетентния орган на мястото на местоназначението посредством системата на обмяна на информация, предвидена в член 20 от Директива 90/425/ЕИО, трябва да уточнява: - дали животните са предназначени за държава-членка, или за регион със специфични изисквания, - дали са взети проби, но резултатите все още не са били известни към момента на напускане на превозното средство на граничния инспекционен пункт. Член 8 А. Държавите-членки гарантират, че: 1. Ветеринарните проверки на вноса на животни от видовете, които не попадат в обхвата на приложение А към Директива 90/425/ЕИО, се извършват в съответствие със следните правила: а) когато животните са представени директно на един от граничните инспекционни пунктове на държава-членка, която възнамерява да ги внесе, те са подложени в този пункт на всички проверки, предвидени в член 4; б) когато животните са представени на граничен инспекционен пункт, намиращ се на територията на друга държава-членка, като същата е дала предварителното си съгласие, то тогава: i) или се извършват всички проверки, посочени в член 4, за сметка на държавата-членка по местоназначение с цел по-специално да се гарантира спазване на изискванията за здравето на животните; ii) или в случай на споразумение между централните компетентни органи на двете държави-членки или на държава-членка, или държавата-членка по транзитно преминаване, то тогава в този пункт се извършват само проверките, предвидени в член 4, параграф 1, а тези, предвидени в параграф 2 от същия член, се извършат в държавата-членка по местоназначение. В последния случай въпреки това животните могат да напускат граничния инспекционен пункт, където са извършени проверки на документацията и проверки за идентичност, само в запечатани превозни средства и едва след като официалният ветеринарен лекар: - е отбелязал върху копието или в случаите на разделяне на пратката върху копията на оригиналните документи, че животните са преминали и че е била извършена проверката, - е уведомил посредством системата за обмяна на информация, предвидена в член 20 от Директива 90/425/ЕИО, ветеринарния орган по местоназначение или на съответната държава или, при необходимост, на съответната държава-членка, през която са преминали въпросните животни, - чрез дерогация от член 3, параграф 1, буква в) е дал одобрение по отношение на съответните животни пред компетентния митнически орган на граничния инспекционен пункт. В случай, когато животните са предназначени за клане, държавите-членки могат да прибягват само до решенето, посочено в i). Държавите-членки информират Комисията и представителите на другите държави-членки, които заседават в Постоянния ветеринарен комитет, за случаите, при които е използвано решението, определено в ii). 2. До приемането на специфични решения, предвидени съгласно правилата на Общността, животните, търговията с които е била хармонизирана на общностно равнище, но които идват от трета страна, за която общите здравни условия не са все още установени, се внасят при следните условия: - те трябва да са пребивавали в третата страна изпращач поне по време на периодите, предвидени в член 10, параграф 1 от Директива 72/462/ЕИО на Съвета от 12 декември 1972 г. относно проблемите на здравния и ветеринарен контрол при вноса на говеда, свине, овце и кози, на прясно месо или на месни продукти, идващи от трети страни (9), - трябва да бъдат подложени на проверките, предвидени в член 4, - не могат да напускат мястото на проверката или карантинната база, освен когато проверките показват, че животното или пратката от животни: i) без да се засягат специалните изисквания, приложими за трети страни относно екзотичните за Общността болести, отговарят на изискванията за здраве на животните, определени в директивите, посочени в приложение А към Директива 90/425/ЕИО относно търговията със съответния животински вид или на изискванията за здраве на животните, определени в Директива 72/462/ЕИО, ii) или отговарят, по отношение на една или за повече специфични болести, на признатите условия за еквивалентност в съответствие с процедурата, предвидена в член 23, въз основа на реципрочност между изискванията на третата страна и тези на Общността; - ако те са предназначени за държава-членка, която се ползва от допълнителните гаранции, предвидени в член 3, параграф 1, буква д), iii) и iv) от Директива 90/425/ЕИО, те трябва да изпълнят съответните изисквания, определени по отношение на търговията в рамките на Общността, - след преминаването си през граничния инспекционен пункт животните трябва да бъдат превозени до кланицата по местоназначение в случай на животни, предназначени за клане, или в случай на животни за разплод или доотглеждане или на животни от аквакултури - да бъдат превозени до стопанството по местоназначение. 3. Ако от проверките, предвидени в точки 1 и 2, се установи, че животното или пратката с животни не отговарят на изискванията, определени в тези точки, животното или пратката не могат да напуснат граничния инспекционен пункт или карантинния център, като се прилага член 12. 4. В случай че животните по точка 1 не са предназначени за предлагане на пазара на територията на държавата-членка, извършила ветеринарните проверки, се прилагат разпоредбите на член 7, и по-специално тези, свързани с издаването на сертификат. 5. В мястото на местоназначение животните за разплод и за доотглеждане остават под официалния надзор на съответните компетентни ветеринарни органи. След период на наблюдение, който се определя в съответствие с процедурата, предвидена в член 23, животните могат да станат предмет на търговия в рамките на Общността съгласно условията, определени в Директива 90/425/ЕИО. Животните, предназначени за клане, са обект в кланицата по местоназначение на правилата на Общността относно клането на въпросните видове животни. Б. При необходимост Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия член в съответствие с предвидената в член 23 процедура. Член 9 1. Държавите-членки разрешават транзита на животни от трета страна към друга трета страна, при условие че: а) транзитът е бил предварително разрешен от официалния ветеринарен лекар на граничния инспекционен пункт на държавата-членка, на чиято територия животните трябва да бъдат представени, за да преминат там проверките, предвидени в член 4, и ако е целесъобразно, от компетентния централен орган на държава-членка или на държавата-членка по транзитно преминаване; б) заинтересованото лице е представило доказателство, че първата трета страна, към която животните пътуват, след транзит през една от териториите, посочени в приложение I към Директива 90/675/ЕИО, се задължава при никакви обстоятелства да не отхвърля и да не връща обратно животните, чийто внос или транзит тя е разрешила, и се задължава да спазва върху териториите, посочени в приложение I към Директива 90/675/ЕИО, правилата на Общността за защита на животните по време на транспортиране; в) извършената проверка, посочена в член 4, е показала при удовлетворяване на изискванията на ветеринарния лекар, ако е приложимо, че след преминаване през карантинния център животните отговарят на изискванията на настоящата директива или, в случай на животни, посочени в приложение А към Директива 90/425/ЕИО, са предоставени здравни гаранции, признати съгласно процедурата, предвидена в член 23, които гаранции са най-малко равностойни на горните изисквания; г) компетентният орган на граничния инспекционен пункт съобщава за преминаването на животните на компетентните органи на държавата-членка или на държавите-членки на транзит, както и изходния граничен пункт посредством системата за обмяна на информация, посочена в член 12, параграф 4, втора алинея; д) в случай на преминаване през някоя от териториите, посочени в приложение I към Директива 90/675/ЕИО, такъв транзит се извършва съгласно режима за транзит през Общността (външен транзит) или под друг митнически режим за транзит, предвиден в правилата на Общността, като единствените разрешени действия при транспортиране са тези, извършвани съответно на входния пункт или на изходния пункт на една от териториите, посочени в приложение I, и операциите, които гарантират хуманното отношение към животните. 2. Всички разходи, направени съгласно настоящия член, са за сметка на изпращача, на получателя или на техен пълномощник, без да се дължи обезщетение от държава-членка. Член 10 1. В случаите, при които нормативната уредба на Общността или, в области, които не са били хармонизирани, националната нормативна уредба на мястото по местоназначение и при спазване на общите правила на Договора, предвижда поставянето под карантина или изолацията на живи животни, карантината или изолацията може да се извърши: - по отношение на болести, различни от шап, бяс или нюкасълска болест, в карантинен център, разположен в трета държава по произход, при условие че е бил одобрен чрез процедурата, предвидена в член 22, и се инспектира редовно от ветеринарни експерти на Комисията, - в карантинен център, разположен на територията на Общността, който отговаря на изискванията, посочени в приложение Б, - в стопанството по местоназначение. Съгласно процедурата, предвидена в член 23, могат да бъдат установени специални гаранции, които следва да се спазват при транспортиране между самите карантинни центрове, фермите по произход и по местоназначение и граничните инспекционни пунктове, а също така и в карантинните центрове, посочени в първото тире на предходната алинея. 2. В случай че официалният ветеринарен лекар, отговарящ за граничния инспекционен пункт, нареди поставянето под карантина, карантината трябва да се наложи с оглед на риска, диагностициран от официалния ветеринарен лекар: - или на самия граничен инспекционен пункт или в непосредствена близост до него, - или в стопанството по местоназначение, - или в карантинен център, разположен в близост до стопанството по местоназначение. 3. Общите условия, които следва да бъдат изпълнени от карантинните центрове, посочени в параграф 1, първо и трето тире, са изложени в приложение Б. Специфичните условия за одобрение на различните видове животни се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 23. 4. Одобряването и последващите актуализации на списъка на карантинните центрове, посочени в параграф 1, първо и второ тире и в параграф 2, първо тире, се извършват съгласно процедурата, предвидена в член 22. Въпросните карантинни центрове подлежат на инспекцията, предвидена в член 19. Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности списъка на тези карантинни центрове, както и всички последващи актуализации на този списък. 5. Параграф 1, алинея втора и параграфи 3 и 4 не се прилагат за карантинни центрове, които са единствено предназначени за животните, посочени в член 8, точка А 1. 6. Всички разходи, направени при прилагането на настоящия член, са за сметка на изпращача, на получателя или на техен пълномощник, като не се дължи обезщетение от държава-членка. 7. Комисията предоставя на Съвета до 1 януари 1996 г. доклад, придружен с евентуални предложения относно възможността да се предвидят карантинни центрове в Общността и финансовата помощ на Общността за дейността им. Член 11 1. Без да се засягат останалите разпоредби на настоящата глава, официалният ветеринарен лекар или съответният орган, ако съществува подозрение за неспазване на ветеринарното законодателство или съмнения относно идентичността на животното, извършва всички ветеринарни проверки, които счете за необходими. 2. Държавите-членки вземат съответните административни или наказателни мерки, за да санкционират всяко нарушение на ветеринарното законодателство от физически или юридически лица, когато се установи, че се нарушава нормативна уредба на Общността и особено когато се установи, че сертификатите или другите документи не отговарят на действителното състояние на животните, че идентификационната маркировка не отговаря на нормативните изисквания, че животните не са представени на граничен инспекционен пункт или пък че животните не са изпратени на първоначално предвиденото местоназначение. Член 12 1. Когато проверките, предвидени в настоящата директива, покажат, че животно не отговаря на изискванията на нормативната уредба на Общността или във все още нехармонизираните сфери не отговаря на националните изисквания, или пък в случай на допусната нередност, компетентният орган след консултации с вносителя или с негов пълномощник решава относно: а) подслона, храната и предоставянето на вода на животното и, в случай на необходимост, полагане и на други грижи; б) в зависимост от случая, поставянето му под карантина или изолиране на пратката; в) препращане на пратката в срок, определен от компетентния национален орган, извън териториите, посочени в приложение I към Директива 90/675/ЕИО, когато здравето на животните или изискванията за хуманно отношение към тях го позволяват. В този случай официалният ветеринарен лекар на граничния инспекционен пункт трябва: - да уведоми другите гранични инспекционни пунктове съгласно параграф 4, че пратката не е била приета, като посочи констатираните нарушения, - съгласно условията, които следва да се определят в съответствие с процедурата, предвидена в член 23, да анулира сертификата или ветеринарния документ, съпровождащ неприетата пратка, - на интервали, които следва да бъдат определени, да информира Комисията чрез компетентния централен орган за естеството и честотата на констатираните нарушения. В случаите, когато препращането на пратката е невъзможно, особено поради съображения, свързани с хуманното отношение към животните, официалният ветеринарен лекар: - може след предварителното съгласие на компетентния орган и след предкланичен преглед да разреши клането на животните за човешка консумация съгласно нормативната уредба на Общността, - в противен случай той трябва да нареди клането на животните с цел, различна от това те да бъдат консумирани от хора, или да разпореди кланичните трупове да бъдат унищожени, като посочва условията за контрол на употребата на така получените продукти. Компетентният централен орган информира Комисията за случаите на използване на дерогации в съответствие с параграф 4. Комисията редовно информира Постоянния ветеринарен комитет за тези факти. 2. Разходите по предприемането на мерките по параграф 1, включително и тези за унищожаване на пратката или използване на месото за други цели, са за сметка на вносителя или на неговия пълномощник. Приходите от продажбата на продуктите, посочени в параграф 1, буква в), трета алинея, трябва да бъдат върнати на собственика на животните или на негов пълномощник след приспадане на горепосочените разходи. 3. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат, ако е необходимо, в съответствие с предвидената в член 23 процедура. 4. Уведомяването на компетентните органи на държавите-членки, на граничните инспекционни пунктове и на Комисията се осъществява в рамките на програмата за развитие на компютъризацията на процедурите за ветеринарни проверки. За тази цел Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в член 23, въвежда компютъризирана система за обработка на данни, свързваща службите на отделните гранични инспекционни пунктове, компетентните ветеринарни власти в Комисията и съдържаща всички данни относно вноса на животни от трети страни (проект Шифт), която е свързана със системата за обмяна на информация между ветеринарните органи, предвидена в член 20 от Директива 90/425/ЕИО. 5. Компетентните органи съобщават, когато е приложимо, всяка информация, с която разполагат, в съответствие с Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1986 г. относно взаимното сътрудничество между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между тях и Комисията с цел осигуряване на правилното прилагане на ветеринарното и зоотехническото законодателство (10). Член 13 Комисията приема в съответствие с процедурата, предвидена в член 23, въз основа на плановете, посочени в алинея втора, правилата, приложими за вноса на животни за клане, предназначени за местна консумация, а също така и на животните за разплод или за доотглеждане в някои части на териториите, посочени в приложение I към Директива 90/675/ЕИО, с цел отчитане на природните ограничения и по-специално отдалечеността им от континенталната част на територията на Общността. За тази цел държавите-членки до 31 декември 1991 г. най-късно представят в Комисията план, който определя процедурите за извършването на проверките по вноса на животни от трети страни в районите, посочени в алинея първа. Тези планове трябва да определят извършваните проверки с цел да се избегне животните, внесени във въпросните територии, и продуктите, получени от тези животни, да бъдат изпращани при каквито и да било обстоятелства към останалата част от територията на Общността. Член 14 С цел извършването на проверките, посочени в член 7, параграф 3 от настоящата директива, идентификацията и регистрацията, предвидена в член 3, параграф 1, буква в) от Директива 90/425/ЕИО, с изключение на животните за клане и регистрираните еднокопитни, трябва да се извършват на мястото на местоназначение на животните и при необходимост след периода на наблюдение, предвиден в член 8, точка А 5 от настоящата директива. Подробните правила за идентификация и маркиране на животните за клане се определят съгласно процедурата, предвидена в член 23. Член 15 1. Държавите-членки събират здравна такса при вноса на животни, посочени в настоящата директива, за покриване на разходите, направени от здравните инспекции и проверки, предвидени в членове 4, 5 и 8. 2. По предложение на Комисията Съветът с квалифицирано мнозинство приема до 1 юли 1992 г. решение за размера на таксите, посочени в параграф 1, както и за подробните правила и принципите за прилагане на настоящата директива, както и за възможни изключения. Член 16 Съгласно процедурата, предвидена в член 23, и на взаимна основа може да се прилага намалена честота на проверките за идентичност и/или на физическите проверки, без да се засягат проверките за спазване изискванията за хуманно отношение към животните по време на транспортиране, при определени условия, и по-специално въз основа на резултатите от проверките, извършвани преди приемането на настоящата директива. За предоставянето на дерогации от този вид Комисията отчита следните критерии: а) гаранциите, които третата страна дава за спазването на изискванията на Общността, и по-специално изискванията на Директиви 72/462/ЕИО и 90/426/ЕИО; б) здравната ситуация на животните в третата страна; в) информацията относно здравната ситуация в третата страна; г) естеството на мерките за наблюдение и за борба с болестите, които се прилагат от третата държава; д) структурите и правомощията на ветеринарната служба; е) нормативната уредба, свързана с разрешаването на някои вещества и спазването на изискванията, определени в член 7 от Директива 86/469/ЕИО на Съвета от 16 септември 1986 г. относно изследването на животните и прясното месо за наличие на остатъчни вещества (11); ж) резултатите от посещенията с цел инспекция от Общността; з) резултатите от проверките, извършвани при вноса. Член 17 Настоящата директива не засяга правата на обжалване, които съществуват съгласно действащите законодателства в държавите-членки, на решенията на компетентните органи. Решенията, взети от компетентния орган на държавата-членка на местоназначение, се съобщават заедно с мотивите за тези решения на вносителя или на негов пълномощник. Ако засегнатият вносител или негов пълномощник подаде молба, посочените решения и мотивите му се съобщават в писмен вид, като се указват правата на обжалване, които му се предоставят съгласно действащото законодателство в държавата-членка, където се намира съответният граничен инспекционен пункт, както и за приложимите процедура и срокове. ГЛАВА II Защитни разпоредби Член 18 1. Ако болест, посочена в Директива 82/894/ЕИО на Съвета от 21 декември 1982 г. относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността (12), зооноза или друга болест или явление, което може да представлява сериозна опасност за здравето на животните или на хората, се появи или се разпространи върху територията на трета страна или някакво друго важно съображение за здравето на животните го налага, и особено в светлината на констатациите на ветеринарните ѝ експерти, Комисията по своя собствена инициатива или по искане на държава-членка приема незабавно една от следните мерки в зависимост от сериозността на ситуацията: - спира целия или част от вноса от съответната трета страна и, когато е приложимо, от третата страна на транзит, - определя специални условия за животните, идващи от цялата или от част от съответната трета страна. 2. Ако една от предвидените в настоящата директива проверки посочва, че пратка животни може да представлява опасност за здравето на животните или на хората, компетентният ветеринарен орган взема незабавно следните мерки: - изземва и унищожава въпросната пратка, - незабавно информира останалите гранични инспекционни пунктове и Комисията за констатациите и за произхода на животните в съответствие с член 12, параграф 4. 3. В случая, предвиден в параграф 1, Комисията може да вземе временни защитни мерки по отношение на животните, обхванати от член 9. 4. Представители на Комисията могат да направят незабавно посещение в съответната трета страна. 5. В случай, когато държава-членка информира официално Комисията относно необходимостта от вземането на защитни мерки и ако тя не е приложила разпоредбите на параграфи 1 и 3 или не е сезирала Постоянния ветеринарен комитет съгласно параграф 6, държавата-членка може да вземе защитни мерки по отношение на вноса на въпросните животни. Когато държава-членка взема временни защитни мерки по отношение на трета страна съгласно условията на настоящия параграф, тя информира останалите държави-членки и Комисията съгласно член 12, параграф 5. 6. В срок от десет работни дни Постоянният ветеринарен комитет се сезира съгласно условията на член 22 с оглед удължаването, изменението или отмяната на мерките, определени в параграфи 1, 3 и 5. 7. Решенията за удължаване, изменение или отмяна на мерките, които са предприети съгласно параграфи 1, 2, 3 и 6, се вземат в съответствие с процедурата, предвидена в член 22. 8. Подробни правила за прилагането на настоящата глава се приемат, когато е необходимо, в съответствие с предвидената в член 23 процедура. ГЛАВА III Инспекция Член 19 1. Ветеринарните експерти на Комисията в сътрудничество с компетентните национални органи и доколкото това е необходимо с оглед еднаквото прилагане на изискванията на настоящата директива, могат да проверяват дали граничните инспекционни пунктове, одобрени в съответствие с член 6, и карантинните центрове, одобрени в съответствие с член 10, отговарят на изискванията, изброени съответно в приложения А и Б. 2. Ветеринарните експерти на Комисията в сътрудничество с компетентните национални органи могат да извършват проверки на място. 3. Държавата-членка, на чиято територия се извършва инспекцията, оказва на ветеринарните експерти на Комисията пълно съдействие за изпълняване на задачите им. 4. Комисията информира държавите-членки за резултатите от извършените проверки. 5. Когато Комисията счита, че резултатите от проверките го налагат, тя преразглежда ситуацията в рамките на Постоянния ветеринарен комитет. Съгласно процедурата, предвидена в член 22, тя може да вземе необходимите решения. 6. Комисията следи развитието на ситуацията и съгласно процедурата, предвидена в член 22, тя може да изменя или отменя, в зависимост от ситуацията, решенията по параграф 5. 7. Подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат, когато е необходимо, в съответствие с предвидената в член 23 процедура. Член 20 Когато въз основа на резултатите от проверките, извършени на мястото, където се търгуват животните, компетентен орган на държава-членка счита, че настоящата директива не се спазва на граничен инспекционен пункт на друга държава-членка, тя незабавно се свързва с компетентния национален орган на тази държава-членка. Последната взема всички необходими мерки и съобщава на компетентния орган на първата държава-членка естеството на извършените проверки, взетите решения и мотивите за тези решения. Ако компетентният орган на първата държава счита, че взетите мерки не са достатъчни, тя разглежда заедно с компетентния орган на въпросната държава-членка начините и средствата, чрез които ситуацията би могла да се коригира, като при необходимост се посети въпросната държава-членка. Когато посочените в алинея първа проверки показват повторно неспазване на разпоредбите на настоящата директива, компетентният орган на държавата-членка на местоназначение осведомява Комисията и съответните компетентни органи на другите държави-членки. По искане на компетентния орган на държавата-членка по местоназначение или по своя собствена инициатива Комисията трябва да изпрати инспекционен екип в държавата-членка в сътрудничество със съответните национални компетентни органи. В зависимост от естеството на разкритите нарушения екипът може да остане във въпросната държава-членка, докато се вземе решението, посочено в последната алинея. До обявяване на заключенията на Комисията въпросната държава-членка по искане на държавата-членка по местоназначение трябва да засили проверките на граничния инспекционен пункт или да контролира по-отблизо карантинното положение. Държавата-членка по местоназначение може от своя страна да увеличи проверките на животните, идващи от тези източници. По молба на една от двете засегнати държави-членки и съгласно процедурата, определена в член 22, когато се потвърждават нередностите от инспекцията, посочена в алинея пета, Комисията трябва да предприеме съответните мерки. Тези мерки следва да бъдат потвърдени или разгледани в най-кратък срок в съответствие със същата процедура. Член 21 1. Всяка държава-членка изготвя програма за обмяна на кадри за извършване на ветеринарни проверки на животни от трети страни. 2. Комисията и държавите-членки координират в рамките на Постоянния ветеринарен комитет програмите, посочени в параграф 1. 3. Държавите-членки предприемат всички необходими мерки за изпълнението на програмите, произтичащи от координацията, посочена в параграф 2. 4. Ежегодно се преразглежда изпълнението на програмите в постоянния ветеринарен комитет въз основа на доклад, съставен от държавите-членки. 5. Държавите-членки отчитат придобития опит с цел подобряване и развиване на програмите за обмен. 6. Може да се предостави финансово участие на Общността с цел да се насърчи ефективното развитие на програмите за обмен. Подробните правила за това участие и очакваната сума, която е за сметка на бюджета на Европейските общности, са определени в Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (13). 7. Подробни правила за прилагане на параграфи 1, 4 и 5 се приемат при необходимост в съответствие с процедурата, предвидена в член 23. ГЛАВА IV Общи разпоредби Член 22 Когато се прави позоваване на процедурата, предвидена в настоящия член, следва да се процедира в съответствие с член 17 от Директива 89/662/ЕИО. Член 23 В случаите, когато се извършва позоваване на процедурата, предвидена в настоящия член, следва да се процедира съгласно член 18 от Директива 89/662/ЕИО. Член 24 Приложенията към настоящата директива се изменят при необходимост в съответствие с процедурата, предвидена в член 23. Член 25 Настоящата директива не засяга задълженията, произтичащи от митническите нормативни актове. Член 26 1. Членове 12 и 28 от Директива 72/462/ЕИО се заличават. До вземане на решенията, предвидени в членове 5 и 6 от настоящата директива, текстовете, приети в изпълнение на член 12 от Директива 72/462/ЕИО, продължават да се прилагат. 2. Членове 20 и 21 от Директива 90/426/ЕИО, както и член 27 и член 29, параграф 2 от Директива 90/539/ЕИО се заличават. Член 27 1. Директива 89/662/ЕИО се изменя, както следва: а) в член 19, параграф 2 датата „31 декември 1992 г.“ се заменя с датата „31 декември 1996 г.“; б) член 22 се заменя със следния текст: „Член 22 Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби , необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 1 юли 1992 г.“ 2. Директива 90/425/ЕИО се изменя, както следва: а) член 7 се заменя със следния текст: „Член 7 2.1. Държавите-членки гарантират, че по време на проверки, извършвани на местата, където на териториите, посочени в приложение I към Директива 90/675/ЕИО, могат да бъдат внесени животни или продукти, посочени в член 1 и идващи от трета страна, като например пристанища, летища или гранични инспекционни пунктове с трети страни, се вземат следните мерки: а) проверка на сертификатите или на документите, съпровождащи животните или продуктите; б) животните и продуктите от Общността са обект на правилата за контрол в член 5; в) продуктите, внасяни от трети страни, са обект на правилата, определени в Директива 90/675/ЕИО; г) животните, внасяни от трети страни, са обект на правилата, определени в Директива 91/496/ЕИО. 2. Въпреки това, считано от 1 януари 1993 г. и чрез дерогация от параграф 1, всички животни и продукти, които се превозват с транспортни средства, осигуряващи редовна и директна връзка между две географски точки в рамките на Общността, са предмет на правилата за контрол, предвидени в член 5.“; б) член 23 се заменя със следния текст: „Член 23 Съветът въз основа на доклад на Комисията, съдържащ евентуални предложения, по които Съветът се произнася с квалифицирано мнозинство, преразглежда: - разпоредбите на член 10 и на член 5, параграф 2, буква а) преди 1 януари 1993 г., - други разпоредби преди 1 януари 1996 г.“; в) в член 26: - в алинея първа, точка ii) се заменя със следния текст: „ii) другите разпоредби на настоящата директива на 1 юли 1992 г.“, - алинея втора се заличава. 3. Директива 90/675/ЕИО се изменя, както следва: а) текстът на член 19, параграф 6 се заменя със следния текст: „6. В срок от десет работни дни Постоянният ветеринарен комитет е сезиран съгласно условията на член 23 с оглед продължаването, изменението или отмяната на мерките, предвидени в параграфи 1, 3 и 5. Може също да се използва процедурата, предвидена в член 23, за приемане на необходимите решения, включително и тези относно движението на стоки в Общността и транзита.“; б) в член 32 датата „31 декември 1991 г.“ се заменя с „1 юли 1992 г.“. Член 28 В съответствие с процедурата, предвидена в член 23, Комисията може да приеме за срок от три години необходимите преходни мерки за улесняване на преминаването към нов режим на проверки, предвиден с настоящата директива. Член 29 Държавите-членки могат да използват финансова помощ, предоставена от Комисията, предвидена в член 38 от Директива 90/424/ЕИО относно прилагането на настояща директива, и по-специално относно създаването на мрежи за обмен на информация между ветеринарните служби и граничните пунктове. Член 30 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят със: а) разпоредбите на член 6, параграф 3 и на членове 13, 18 и 21 до 1 декември 1991 г.; б) останалите разпоредби на настоящата директива до 1 юли 1992 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Подробните правила за прилагането на настоящата директива, и по-специално тези, отнасящи се до член 8, точка Б, се приемат и системата, посочена в член 12, параграф 4, алинея втора, се въвежда в сила на 1 юли 1992 г. В случай че датата по предходната алинея не може да бъде спазена, преходните мерки, посочени в член 28, се вземат на тази дата. Член 31 Адресати на настоящата директива са държавите- членки. Съставено в Брюксел на 15 юли 1991 година.
[ 5, 0, 3, 6, 15 ]
32007D0428
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 18 юни 2007 година относно невключването на кадусафос в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемане на разрешeнията за продукти за растителна защита, съдържащи това вещество (нотифицирано под номер C(2007) 2511) (Текст от значение за ЕИП) (2007/428/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея, като има предвид, че: (1) В член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО се предвижда, че държава-членка може, в рамките на период от 12 години от датата на нотифициране на директивата, да разреши пускането на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, които не са посочени в приложение I към тази директива, които се намират вече на пазара две години след датата на нотифициране, докато тези вещества постепенно се проучват в рамките на работна програма. (2) Регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 703/2001 (3) на Комисията определят подробните правила за прилагането на втория етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и установяват списък с активните вещества, които трябва да се оценят с оглед на тяхното евентуално включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Този списък включва кадусафос. (3) Въздействието на кадусафос върху човешкото здраве и околната среда беше оценено в съответствие с разпоредбите на регламенти (ЕО) № 451/2000 и (ЕО) № 703/2001 за редица употреби, предложени от нотификатора. Освен това, тези регламенти определят докладващите държави-членки, които трябва да внесат съответните оценителни доклади и препоръки в Европейската агенция за безопасност на храните (EFSA) в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 451/2000. За кадусафос докладващата държава-членка беше Гърция и цялата необходима информация беше внесена на 1 юни 2004 г. (4) Оценителният доклад беше предмет на партньорска проверка от страна на държавите-членки и EFSA и бе представен на Комисията на 24 април 2006 г. под формата на заключение на EFSA относно партньорската проверка на оценката на риска на активното вещество кадусафос, използвано като пестицид (4). Този доклад беше прегледан от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и беше завършен на 24 ноември 2006 г. под формата на доклад за преглед на Комисията за кадусафос. (5) Няколко проблема бяха набелязани по време на оценката на това активно вещество. Въз основа на наличната информация не е доказано, че оцененото излагане на потребителите в резултат на оценката на засиления и хроничен прием е приемливо поради недостатъчната информация за нивото на остатъци. Освен това, рискът за подпочвените води не може да бъде оценен поради липсата на данни. Следователно не бе възможно да се направи заключение въз основа на наличната информация, че кадусафос отговаря на критериите за включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. (6) Комисията покани нотификатора да внесе своите коментари относно резултатите от партньорската проверка и относно намерението си да продължи да поддържа или да не поддържа веществото. Нотификаторът внесе своите коментари, които бяха внимателно разгледани. Въпреки изложените доводи, обаче, горепосочените проблеми останаха неразрешени и оценките, направени въз основа на внесената и оценена информация по време на срещите на експертите на EFSA, не показаха, че може да се очаква, че при предложените условия на употреба, продуктите за растителна защита, съдържащи кадусафос, като цяло отговарят на изискванията, изложени в член 5, параграф 1, букви a) и б) от Директива 91/414/ЕИО. (7) Затова кадусафос не следва да бъде включен в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. (8) Следва да се вземат мерки, за да се гарантира, че предоставените разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи кадусафос, ще бъдат отнети в рамките на определения срок и няма да бъдат подновени, както и че няма да бъдат издавани нови разрешения за такива продукти. (9) Всеки гратисен период, предоставен от държава-членка за унищожаването, съхранението, пускането на пазара и използването на наличните запаси на продукти за растителна защита, съдържащи кадусафос, следва да бъде ограничен до дванадесет месеца, за да може да се използват наличните количества за още един вегетационен период. (10) Настоящото решение не препятства подаването на заявление за кадусафос в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО с оглед на евентуалното му включване в приложение I. (11) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Кадусафос не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Член 2 Държавите-членки гарантират, че: а) разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи кадусафос, ще бъдат отнети до 18 декември 2007 г.; б) разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи кадусафос, не се издават или подновяват по силата на дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО. Член 3 Всеки гратисен период, предоставен от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, е възможно най-кратък и изтича най-късно на 18 декември 2008 г. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 18 юни 2007 година.
[ 4, 20, 0, 3, 6 ]
32006D0345
Решение на Съвета от 27 март 2006 година за подписване и временно прилагане на Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за някои аспекти на авиационните услуги (2006/345/EО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) На 5 юни 2003 г. Съветът упълномощи Комисията да открие преговорите с трети страни за замяната на някои разпоредби в съществуващи двустранни споразумения със споразумение на Общността. (2) Комисията договори от името на Общността Споразумение с Република Молдова за някои аспекти на авиационните услуги, наричано по-долу "Споразумението", в съответствие с механизмите и предписанията в приложението към Решението на Съвета, с което Комисията се упълномощава да открие преговорите с трети страни за замяната на някои разпоредби в съществуващи двустранни споразумения със споразумение на Общността. (3) При условие за неговото сключване на по-късна дата, споразумението следва да се подпише и прилага временно, РЕШИ: Член 1 Одобрява от името на Общността подписването на Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за някои аспекти на авиационните услуги, при условията, установени в решението на Съвета относно сключването на упоменатото споразумение. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 Оправомощава председателя на Съвета да посочи лице/лица, упълномощено/и да подпише/ат споразумението от името на Общността, при условие, че бъде сключено. Член 3 Преди неговото влизане в сила, споразумението се прилага временно, считано от първия ден на първия месец след датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за изпълнението на необходимите процедури. Член 4 Председателят на Съвета представя от името на Общността нотификацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Споразумението. Съставено в Брюксел на 27 март 2006 година.
[ 8, 18, 15, 5 ]
32005D0823
32005D0823 L 307/53 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 22 ноември 2005 година за изменение на Решение 2001/671/ЕО за прилагане на Директива 89/106/ЕИО на Съвета по отношение на класификацията на устойчивостта на външни пожари на покриви и покривни покрития (нотифицирано под номер С(2005) 4437) (текст от значение за ЕИП) (2005/823/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно строителните продукти (1), и по-специално член 20, параграф 2, буква а) от нея, като има предвид, че: (1) Решение 2001/671/ЕО на Комисията от 21 август 2001 г. за прилагане на Директива 89/106/ЕИО на Съвета относно класификацията на устойчивостта на външни пожари на покриви и покривни покрития (2) създава система за класифициране на устойчивостта на външни пожари на покриви и покривни покрития. (2) След преглед, следва да се въведат допълнителни класове, с оглед да се отговори на регулаторните нужди на Ирландия и Обединеното кралство. (3) Решение 2001/671/ЕО следва да бъде съответно изменено. (4) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителството, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 2001/671/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 22 ноември 2005 година.
[ 3, 7, 1, 20 ]
31992L0083
19921019 Директива 92/83/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 година за хармонизиране на структурата на акцизите върху алкохола и алкохолните напитки СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 99 от него, като взе предвид предложението на Комисията [1], като взе предвид становището на Европейския парламент [2], като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [3], като има предвид, че с Директива 92/12/ЕИО [4] се въвеждат общи правила относно продуктите, подлежащи на облагане с акциз; като има предвид, че с Директива 92/84/ЕИО [5] се установяват минималните ставки на акциза, които следва да бъдат прилагани от държавите-членки за алкохола и алкохолните напитки; като има предвид, че за правилното функциониране на вътрешния пазар е важно да се дадат общи определения за всички обхванати продукти; като има предвид, че е полезно такива определения да бъдат основани на тези, съдържащи се в Комбинираната номенклатура (КН), действаща към момента на приемане на настоящата директива; като има предвид, че по отношение на бирата е възможно да се разреши използването на алтернативни методи за определяне на акциза за завършения продукт; като има предвид, че по отношение на бирата е възможно в определени граници да се разреши на държавите-членки да прилагат акциза за отделни категории бира в зависимост от съдържанието на сухо вещество, когато то надхвърля един градус на Плато, при условие че във всички случаи бирата се облага с акциз, не по-нисък от минималния размер на Общността; като има предвид, че се изисква намиране на общи решения, за да се позволи на държавите членки да прилагат намалени акцизни ставки по отношение на бира, произведена в малки независими пивоварни, и етилов алкохол, произведен в малки обекти за дестилиране; като има предвид, че е възможно да се позволи на държавите-членки да започват акцизното облагане на бирата от различни равнища на алкохолно съдържание, при условие че с това за вътрешния пазар не се създават недопустими проблеми; като има предвид, че по отношение на бирата, виното и други напитки, получени от ферментация, е препоръчително да се позволи на държавите-членки да освободят от акцизно облагане домашно произведени продукти, които не са с търговско предназначение; като има предвид, че, като общо правило държавите-членки следва да прилагат една и съща акцизна ставка за хектолитър завършен продукт по отношение на всички непенливи вина и други непенливи напитки, получени от ферментация, и една и съща акцизна ставка за хектолитър завършен продукт по отношение на всички пенливи вина и други пенливи напитки, получени от ферментация; като има предвид, че е препоръчително да се разреши на държавите-членки да прилагат намалени акцизни ставки за всички видове вина и други напитки, получени от ферментация, при условие че във всички случаи действителното алкохолно съдържание на продуктите не надвишава 8,5 % vol; като има предвид, че на държавите-членки, които на 1 януари 1992 г. прилагат по-високи акцизни ставки за някои вина, следва да се разреши да продължат да прилагат тези ставки; като има предвид, че като общо правило държавите-членки следва да прилагат единна акцизна ставка за хектолитър завършен продукт по отношение на всички междинни продукти; като има предвид, че е препоръчително да се разреши на държавите-членки да прилагат намалена акцизна ставка по отношение на междинните продукти, от една страна - за продукти, чието алкохолно съдържание не надхвърля 15 % vol, и от друга страна - за естествено сладки вина; като има предвид, че като общо правило държавите-членки следва да прилагат една и съща акцизна ставка за хектолитър чист алкохол по отношение на всички видове етилов алкохол по смисъла на настоящата директива; като има предвид, че е възможно да се разреши на държавите-членки да прилагат намалени акцизни ставки или да освобождават от акциз някои продукти от регионално или традиционно естество; като има предвид, че когато на държавите-членки се разрешава да прилагат намалени акцизни ставки, такива намалени ставки не трябва да водят до нарушаване на конкуренцията във вътрешния пазар; като има предвид, че следва да се разреши на държавите-членки да възстановяват акциза за алкохолни напитки, които са станали непригодни за потребление; като има предвид, че е необходимо да се приемат разпоредби на равнище Общност за освобождаване от акциз, приложими относно продукти, които са превозвани между държави-членки; като има предвид, че е възможно да се разреши на държавите-членки да изберат дали да прилагат освобождаване от акциз, при условие че се извършва крайно потребление на тяхната територия; като има предвид, че е необходимо да се въведе система за уведомяване относно изискванията за денатуриране на всяка държава-членка по отношение на напълно денатуриран алкохол и за тяхното приемане от другите държави-членки; като има предвид, че държавите-членки не следва да бъдат лишавани от средствата за борба с всяко отклонение от акцизно облагане, избягване на акцизи или злоупотреба, до които би могло да се стигне по повод на освобождаването от акциз; като има предвид, че следва да се разреши на държавите-членки да изпълнят чрез възстановяване изискванията на настоящата директива за освобождаване от акциз; като има предвид, че на някои държави-членки, които прилагат по-високи акцизни ставки по отношение на "други пенливи напитки, получени от ферментация", отколкото по отношение на междинни продукти, следва да се разреши да прилагат тази по-висока ставка по отношение на междинни продукти, имащи характеристиките на тези "други пенливи напитки, получени от ферментация", ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: РАЗДЕЛ I БИРА Обхват Член 1 1. Държавите-членки облагат с акциз бирата в съответствие с настоящата директива. 2. Държавите-членки определят своите акцизни ставки в съответствие с Директива 92/84/ЕИО. Член 2 По смисъла на настоящата директива понятието "бира" означава всеки продукт, включен в код по КН 2203, или всеки продукт, представляващ смес от бира и безалкохолни напитки, включен в код по КН 2206, и в двата случая с действително алкохолно съдържание в обемно изражение, превишаващо 0,5 % vol. Определяне на акциза Член 3 1. Акцизът за бирата, събиран от държавите-членки, се определя за: - броя хектолитри/градуси Плато, или - броя хектолитри/градуси действително алкохолно съдържание в обемно изражение за завършен продукт. 2. Държавите-членки могат да не вземат предвид дробната част от градус на Плато или градус действително алкохолно съдържание в обемно изражение при определяне на акцизното задължение за бира в съответствие с изискванията на Директива 92/84/ЕИО. Освен това държавите-членки, които събират акциза, като го определят за броя хектолитри/градуси Плато, могат да разделят бирата на категории при не повече от четири градуса Плато в категория и да облагат всички видове бира, попадащи в една и съща категория, с акциз с еднаква ставка за хектолитър. Тези ставки трябва винаги да са равни или по-големи от минималната ставка, установена в член 6 от Директива 92/84/ЕИО, наричана по-долу "минимална ставка". Член 4 1. Държавите-членки могат да прилагат за бира, произведена в независими малки пивоварни, намалени акцизни ставки, които се различават в зависимост от годишното производство на съответните пивоварни, при следните ограничения: - намалените ставки не могат да бъдат прилагани по отношение на пивоварни, произвеждащи повече от 200000 хектолитра годишно; - намалените ставки, които могат да падат под минималния размер, се определят на не по-малко от 50 % от стандартната национална ставка на акциза. 2. За целите на намалените ставки понятието "независима малка пивоварна" означава пивоварна, която е правно и икономически независима от която и да е друга пивоварна, използва помещения, физически намиращи се отделно от помещенията на която и да е друга пивоварна, и не осъществява дейността си по предоставен лиценз. В случаите обаче, когато две или повече малки пивоварни осъществяват съвместна дейност и общото им годишно производство не надхвърля 200000 hl, тези пивоварни могат да бъдат смятани за една независима малка пивоварна. 3. Държавите-членки осигуряват еднаквото прилагане на всички намалени ставки, които те биха могли да въведат, и по отношение на бира, която се доставя на тяхната територия от независими малки пивоварни, намиращи се в други държави-членки. В частност те осигуряват за нито една отделно взета доставка от друга държава-членка да не бъде определен по-висок акциз, отколкото за нейното точно национално съответствие. Член 5 1. Държавите-членки могат да прилагат намалени акцизни ставки, които са под минималната ставка, за бира с действително алкохолно съдържание в обемно изражение, не надхвърлящо 2,8 % vol. 2. Държавите-членки могат да ограничат прилагането на настоящия член до продукти, включени в кодове по КН 2206, представляващи смес от бира и безалкохолни напитки. Член 6 При условия, определени от тях самите с цел да се осигури опростено прилагане на това изключение, държавите-членки могат да освободят от облагане с акциз бира, произведена от физически лица и потребявана от производителя, членове на неговото семейство или негови гости, ако не се извършва продажба. РАЗДЕЛ II ВИНО Обхват Член 7 1. Държавите-членки облагат с акциз виното в съответствие с настоящата директива. 2. Държавите-членки определят своите акцизни ставки в съответствие с Директива 92/84/ЕИО. Член 8 По смисъла на настоящата директива: 1. Понятието "тихи вина" означава всички продукти, включени в кодове по КН 2204 и 2205, с изключение на шумящите вина, посочени в параграф 2 от настоящия член, които: - имат действително алкохолно съдържание в обемно изражение не по-ниско от 1,2 % vol, но ненадхвърлящо 15 % vol, при условие че алкохолът, съдържащ се в завършения продукт, се дължи изцяло на ферментация; - имат действително алкохолно съдържание в обемно изражение, не по-ниско от 15 % vol, но ненадхвърлящо 18 % vol, при условие че са били произведени без каквото и да е обогатяване и алкохолът, съдържащ се в завършения продукт, е получен изцяло чрез ферментация; 2. Понятието "шумящи вина" означава всички продукти, включени в кодове по КН 220410, 22042110, 22042910 и 2205, които: - се съхраняват в бутилки със запушалки "гъбки", задържани от скоби или връзки, или имат свръхналягане от три или повече бара, дължащо се на разтворен въглероден двуокис; - имат действително алкохолно съдържание в обемно изражение, не по-ниско от 1,2 % vol, но ненадхвърлящо 15 % vol, при условие че алкохолът, съдържащ се в завършения продукт, се дължи изцяло на ферментация. Определяне на акциза Член 9 1. Акцизът за виното, събиран от държавите-членки, се определя за количеството хектолитри завършен продукт. 2. Като се имат предвид разпоредбите на параграфи 3 и 4, държавите-членки прилагат за тихите вина една и съща ставка на акциза по отношение на всички продукти, подлежащи на акцизно облагане. По същия начин те прилагат за шумящите вина една и съща ставка на акциза по отношение на всички продукти, подлежащи на акцизно облагане. Те могат да прилагат за пенливите и непенливите вина една и съща акцизна ставка. 3. Държавите-членки могат да прилагат намалени ставки на акциза за всеки вид непенливи вина и пенливи вина с действително алкохолно съдържание в обемно изражение, ненадхвърлящо 8,5 % vol. 4. Държавите-членки, които на 1 януари 1992 г. са прилагали по-висока акцизна ставка за непенливи вина, определена в съответствие с член 8, параграф 1, второ тире, могат да продължат да прилагат този размер. Тази ставка не може да е по-голяма от стандартната национална ставка, прилагана за междинните продукти. Член 10 При условия, определени от тях самите с цел да се осигури опростеното прилагане на това изключение, държавите-членки могат да освободят от облагане с акциз вино, произведено от физически лица и потребявано от производителя, членове на неговото семейство или негови гости, ако не се извършва продажба. РАЗДЕЛ III НАПИТКИ, ПОЛУЧЕНИ ОТ ФЕРМЕНТАЦИЯ, РАЗЛИЧНИ ОТ ВИНО И БИРА Обхват Член 11 1. Държавите-членки облагат с акциз напитките, получени чрез ферментация, без виното и бирата, в съответствие с настоящата директива. 2. Държавите-членки определят своите акцизни ставки в съответствие с Директива 92/84/ЕИО. Член 12 По смисъла на настоящата директива и без да се нарушават разпоредбите на член 17: 1. Понятието "други тихи напитки, получени чрез ферментация" означава всички продукти, включени в кодове по КН 2204 и 2205, които не са споменати в член 8 по-горе, и продукти с код по КН 2206, с изключение на: други шумящи напитки, получени чрез ферментация съгласно параграф 2 от настоящия член, и всеки продукт по член 2, който: - има действително алкохолно съдържание в обемно изражение, не по-ниско от 1,2 % vol, но ненадхвърлящо 10 % vol; - има действително алкохолно съдържание в обемно изражение, не по-ниско от 10 % vol, но ненадхвърлящо 15 % vol, при условие че алкохолът, съдържащ се в продукта, е получен изцяло чрез ферментация. 2. Понятието "други шумящи напитки, получени чрез ферментация" обхваща всички продукти с код по КН 22060091 и неспоменатите в член 8 по-горе продукти, включени в кодове по КН 220410, 22042110, 22042910 и 2205, които: - се съхраняват в бутилки със запушалки "гъбки", задържани от скоби или връзки, или имат свръхналягане от три или повече бара, дължащо се на разтворен въглероден двуокис; - имат действително алкохолно съдържание в обемно изражение, не по-ниско от 1,2 % vol, но ненадхвърлящо 13 % vol; - имат действително алкохолно съдържание в обемно изражение, не по-ниско от 13 % vol, но ненадхвърлящо 15 % vol, при условие че алкохолът, съдържащ се в завършения продукт, е получен изцяло чрез ферментация. Определяне на акциза Член 13 1. Акцизът за други напитки, получени чрез ферментация, събиран от държавите-членки, се определя за количеството хектолитри завършен продукт. 2. Освен посоченото в параграф 3, държавите-членки прилагат за други тихи напитки, получени чрез ферментация, една и съща ставка на акциза по отношение на всички продукти, подлежащи на акцизно облагане. По същия начин те прилагат за други шумящи напитки, получени чрез ферментация, една и съща ставка на акциза по отношение на всички продукти, подлежащи на облагане с акциз. Те могат да прилагат за други тихи напитки, получени чрез ферментация, и други шумящи напитки, получени чрез ферментация, една и съща акцизна ставка. 3. Държавите-членки могат да прилагат намалени ставки на акциза за всеки вид други тихи напитки, получени чрез ферментация, и други шумящи напитки, получени чрез ферментация, с действително алкохолно съдържание в обемно изражение, ненадхвърлящо 8,5 % vol. Член 14 При условия, определени от тях самите с цел да се осигури опростеното прилагане на настоящия член, държавите-членки могат да освободят от облагане с акциз други получени чрез ферментация шумящи и тихи напитки, произведени от физически лица и потребявани от производителя, членове на неговото семейство или негови гости, ако не се извършва продажба. Член 15 За целите на прилагането на Директива 92/84/ЕИО и Директива 92/12/ЕИО се смята, че позоваванията на "вино" се отнасят по същия начин и до другите определени в настоящия раздел напитки, получени чрез ферментация. РАЗДЕЛ IV МЕЖДИННИ ПРОДУКТИ Обхват Член 16 1. Държавите-членки облагат с акциз междинните продукти в съответствие с настоящата директива. 2. Държавите-членки определят своите акцизни ставки в съответствие с Директива 92/84/ЕИО. Тези ставки не могат да падат под ставките, които държавите-членки прилагат по отношение на продуктите по член 8, параграф 1 и член 12, параграф 1 от настоящата директива. Член 17 1. По смисъла на настоящата директива понятието "междинни продукти" обхваща всички продукти с действително алкохолно съдържание в обемно изражение, не по-ниско от 1,2 % vol, но ненадхвърлящо 22 % vol, и включени в кодове по КН 2204, 2205 и 2206, които не са обхванати от членове 2, 8 и 12. 2. Независимо от разпоредбите в член 12 държавите-членки могат да третират като междинен продукт всяка попадаща в обхвата на член 12, параграф 1 тиха напитка, получена чрез ферментация, която има действително алкохолно съдържание, по-високо от 5,5 % vol, и която не е получена изцяло чрез ферментация, и всяка попадаща в обхвата на член 12, параграф 2 шумяща напитка, получена чрез ферментация, която има действително алкохолно съдържание, по-високо от 8,5 % vol, и която не е получена изцяло чрез ферментация. Определяне на акциза Член 18 1. Акцизът за междинни продукти, събиран от държавите-членки, се определя за количеството хектолитри завършен продукт. 2. Като се имат предвид разпоредбите на параграфи 3, 4 и 5, държавите-членки прилагат за междинните продукти една и съща ставка на акциза по отношение на всички продукти, подлежащи на акцизно облагане. 3. Държавите-членки могат да прилагат една и съща намалена ставка на акциза за междинни продукти с действително алкохолно съдържание в обемно изражение, ненадхвърлящо 15 % vol, при спазване на следните условия: - намалената ставка се определя на не по-малко от 40 % от стандартната национална ставка на акциза; - намалената ставка не може да е по-малка от стандартната национална ставка, приложима по отношение на продуктите по член 8, параграф 1 и член 12, параграф 1 от настоящата директива. 4. Държавите-членки могат да прилагат една и съща ставка на акциза за междинните продукти, определени в член 13, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕИО) № 4252/88. Намалената ставка: - може да пада под минималната ставка, но не може да се определи на по-малко от 50 % от стандартната национална ставка на акциза, или - не може да е по-малка от минималната ставка, приложима по отношение на междинни продукти. 5. За междинни продукти, които се съхраняват в бутилки със запушалки "гъбки", задържани от скоби или връзки, или имат свръхналягане от три или повече бара, дължащо се на разтворен въглероден двуокис, държавите-членки могат да прилагат същата ставка като тази, предвидена за продуктите по член 12, точка 2, при условие че тази ставка е по-голяма от националната ставка, приложима по отношение на междинните продукти. РАЗДЕЛ V ЕТИЛОВ АЛКОХОЛ Обхват Член 19 1. Държавите-членки облагат с акциз етиловия алкохол в съответствие с настоящата директива. 2. Държавите-членки определят своите акцизни ставки в съответствие с Директива 92/84/ЕИО. Член 20 По смисъла на настоящата директива понятието "етилов алкохол" означава: - всички продукти с действително алкохолно съдържание в обемно изражение, надхвърлящо 1,2 % vol, включени в кодове по КН 2207 и 2208, включително в случаите, когато тези продукти съставляват част от стока, попадаща в друга глава от КН; - продукти с действително алкохолно съдържание в обемно изражение, надхвърлящо 22 % vol, включени в кодове по КН 2204, 2205 и 2206; - продукти, съдържащи спирт за хранителни цели, независимо дали е в разтворено състояние. Определяне на акциза Член 21 Акцизът за етилов алкохол се определя за хектолитър чист алкохол при температура 20 °С и се изчислява въз основа на количеството хектолитри чист алкохол. Като се имат предвид разпоредбите на член 22, държавите-членки прилагат за етиловия алкохол една и съща ставка на акциза по отношение на всички продукти, подлежащи на акцизно облагане. Член 22 1. Държавите-членки могат да прилагат за етилов алкохол, произведен в малки обекти за дестилиране, намалени акцизни ставки при следните ограничения: - намалените ставки, които могат да са по-ниски от минималната ставка, не се прилагат по отношение на обекти, в които се произвежда повече от 10 хектолитра чист алкохол годишно. Държавите-членки, които обаче на 1 януари 1992 г. са прилагали намалени ставки по отношение на обекти, произвеждащи между 10 и 20 хектолитра чист алкохол годишно, могат да продължат да го правят; - намалените ставки не могат да се определят на по-малко от 50 % от стандартната национална ставка на акциза. 2. За целите на намалените ставки понятието "малък обект за дестилиране" означава обект за дестилиране, който е правно и икономически независим от който и да е друг обект за дестилиране и не осъществява дейността си по предоставен лиценз. 3. Държавите-членки осигуряват еднаквото прилагане на всички намалени ставки, които те биха могли да въведат, и по отношение на етилов алкохол, който се доставя на тяхната територия от независими малки производители, установени в други държави-членки. 4. Държавите-членки могат да въведат разпоредби, по силата на които алкохолът, произведен от малки производители, се пуска в свободно обращение веднага след като е произведен (при условие че производителите не са изпълнявали сделки между държави-членки), без за него да се прилагат правилата относно акцизните складове, и се облага с окончателен акциз по единна ставка. 5. Държавите-членки могат да прилагат намалени ставки на акциза за продуктите с код по КН 2208, които имат действително алкохолно съдържание в обемно изражение, ненадхвърлящо 10 % vol. Член 23 Следните държави-членки могат да прилагат намалени ставки, които могат да са по-ниски от минималната ставка, но не могат да се определят на по-малко от 50 % от стандартната национална ставка на акциза за етилов алкохол, по отношение на следните продукти: 1. Френската република - по отношение на ром, определен съгласно член 1, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕИО) № 1576/89, произведен от захарна тръстика, ожъната в мястото на производството по смисъла на член 1, параграф 3, точка 1 от посочения регламент, и имащ съдържание на летливи вещества, различни от етилов и метилов алкохол, равно на или надхвърлящо 225 грама на хектолитър чист алкохол, и действително алкохолно съдържание в обемно изражение, равно на или надхвърлящо 40 % vol; 2. Република Гърция - по отношение на ароматизираните с анасон спиртни напитки, определени съгласно Регламент (ЕИО) № 1576/89, които са безцветни и имат съдържание на захар 50 грама или по-малко на литър и в които не по-малко от 20 % от алкохолното съдържание в завършения продукт се състои от алкохол, получен при дестилация в традиционни единични медни казани с вместимост 1000 или по-малко литра. РАЗДЕЛ VI ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ Член 24 1. Държавите-членки могат да не поставят изискване продуктите по настоящата директива да бъдат произвеждани в данъчен склад от алкохолни съставки, за които плащането на съответните акцизи е отложено, при условие че акцизът за съставките вече е бил платен преди това и общата стойност на акцизното задължение за алкохолните съставки е не по-малка от стойността на акцизното задължение за стоката, която се получава при тяхното смесване. 2. Кралство Испания може да не смята за производство на междинни продукти приготвянето на вина в областите Морилес - Монтиля, Тарагона, Приорато и Тера Алта, към които е бил прибавен алкохол по такъв начин, че тяхното алкохолно съдържание не се е повишило с повече от 1 обемен процент. Член 25 Държавите-членки имат право да възстановят акциз за алкохолни напитки, които са били иззети от пазара поради това, че тяхното състояние или възраст ги правят непригодни за потребление от хора. Член 26 Позоваванията в настоящата директива на кодове по КН се отнасят до редакцията на Комбинираната номенклатура, действаща към момента на приемане на настоящата директива. РАЗДЕЛ VII ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ АКЦИЗ Член 27 1. При условия, определени от тях и целящи да се осигури точното и опростено прилагане на такова освобождаване от акциз и да се предотврати всяко отклонение от акцизно облагане, избягване на акцизи или злоупотреба, държавите-членки освобождават продуктите, обхванати от настоящата директива, от облагане с хармонизирания акциз: а) когато са разпространявани под формата на алкохол, който е бил напълно денатуриран в съответствие с изискванията на всяка от държавите-членки, при което тези изисквания са надлежно нотифицирани и приети в съответствие с параграфи 3 и 4 от настоящия член. Това освобождаване се обуславя от прилагането на разпоредбите на Директива 92/12/ЕИО относно придвижването с търговска цел на напълно денатуриран алкохол; б) когато са денатурирани в съответствие с изискванията на всяка от държавите-членки и са използвани за производството на какъвто и да е продукт, който не е предназначен за потребление от хора; в) когато се използват за производството на оцет с код по КН 2209; г) когато се използват за производството на лекарства, определени съгласно Директива 65/65/ЕИО; д) когато се използват за производството на ароматизатори за приготвяне на хранителни продукти и безалкохолни напитки с алкохолно съдържание, не по-високо от 1,2 % vol; е) когато се използват директно като съставки на полуготови продукти за производството на хранителни продукти, с пълнеж или в друга форма, при условие че във всички случаи алкохолното съдържание не надхвърля 8,5 литра чист алкохол на 100 кг от стоката за шоколадови продукти и 5 литра чист алкохол на 100 кг от стоката за други продукти. 2. При условия, определени от тях с цел да се осигури точното и опростено прилагане на това освобождаване и да се предотврати всяко отклонение от акцизно облагане, избягване на акцизи или злоупотреба, държавите-членки могат да освободят продуктите, обхванати от настоящата директива, от облагане с хармонизирания акциз, когато се използват: а) като проби за анализ, за необходими производствени изпитвания или за научни цели; б) за научни изследвания; в) за медицински цели в болници и аптеки; г) в производствени процес, при условие че завършеният продукт не съдържа алкохол; д) при производството на съставка, която не се облага с акциз в съответствие с настоящата директива. 3. За целите на параграф 1, буква а) преди 1 януари 1993 г., както и три месеца преди всяка планирана последваща промяна в националното си законодателство всички държави-членки съобщават на Комисията денатуриращите средства, които те смятат да използват, заедно с цялата свързана информация. Комисията предава на останалите държави-членки съобщенията в срок един месец от получаването им. 4. Смята се, че Съветът е разрешил процесите за денатуриране, за които са направени съобщения, ако в двумесечен срок от уведомяването на останалите държави-членки Комисията или която и да е от държавите-членки не поискат от Съвета да разгледа случая. Ако в указания срок е направено възражение, се приема решение в съответствие с процедурата, установена в член 24 от Директива 92/12/ЕИО. 5. Ако една от държавите-членки счете, че освобождаването на дадена стока по реда на параграф 1, буква а) или б) води до отклонение от акцизно облагане, избягване на акцизи или злоупотреба, то тя може да откаже да предостави освобождаване или да оттегли вече предоставеното облекчение. Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията. Комисията предава на останалите държави-членки съобщението в срок един месец от получаването му. Окончателно решение се приема в съответствие с процедурата, установена в член 24 от Директива 92/12/ЕИО. Държавите-членки не са длъжни да придават обратна сила на такова решение. 6. Държавите-членки могат да възстановяват платен акциз с цел прилагане на освобождаването, споменато по-горе. Член 28 Обединеното кралство може да продължи да прилага освобождаването, което е прилагало на 1 януари 1992 г., относно следните продукти: - концентрирана малцова напитка, която в неферментирало състояние има определено съдържание на сухо вещество 1200 (47 градуса на Плато) или повече; - ароматични битери с действително алкохолно съдържание от 44,2 до 49,2 % vol, от 1,5 до 6 % от чието тегло са тинтява, подправки и други ароматични съставки, със съдържание на захар от 4 до 10 % от теглото, доставяни в контейнери, които съдържат 0,2 литра или по-малко от продукта. РАЗДЕЛ VIII ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 29 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административни разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 31 декември 1992 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 30 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Люксембург на 19 октомври 1992 година.
[ 2, 17, 14, 6 ]
31998R1264
31998R1264 L 175/4 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1264/98 НА КОМИСИЯТА от 17 юни 1998 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа и номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1048/98 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него, като има предвид, че с цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да се приемат разпоредби за класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуването на Комбинираната номенклатура и тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава, изцяло или частично на нея, или която добавя, ако е необходимо, подразделения към нея, и която е установена чрез специални разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки; като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила стоките описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да бъдат класирани под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3; като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3) е подходящо ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки за класиране на стоките в Комбинираната номенклатурата, и която не съответства на разпоредбите, установени с настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца от титуляря; като има предвид, че секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ към Комитета по Митническия кодекс не е изразила становище в определения от неговия председател срок за продуктите от точки 2, 4, 6 и 7 от приложената таблица; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ към Комитета по Митническия кодекс по отношение на продуктите от точки 1, 3 и 5 от приложената таблица, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, трябва да бъдат класирани под съответните кодове по КН, посочени в колона 2 от упоменатата таблица. Член 2 Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите, установени с настоящия регламент, може да бъде продължено за период от три месеца. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 юни 1998 година.
[ 3, 17, 14 ]
32008D0045
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 20 декември 2007 година за назначаване на един член и един заместник-член от Германия в Комитета на регионите (2008/45/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него, като взе предвид предложението на правителството на Германия, като има предвид, че: (1) На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО относно назначаването на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1). (2) След оставката на г-жа Emilia MÜLLER се освободи едно място за член на Комитета на регионите. След оставката на г-н Edmund STOIBER се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите, РЕШИ: Член 1 Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г.: а) за член: г-н Markus SÖDER, министър по федералните и европейските въпроси към Канцлерството на федерална провинция Бавария, и б) за заместник-член: г-н Günther BECKSTEIN, министър-председател на федерална провинция Бавария. Член 2 Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане. Съставено в Брюксел на 20 декември 2007 година.
[ 18, 9, 15 ]
31999R0149
31999R0149 L 018/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 149/1999 НА СЪВЕТА от 19 януари 1999 година за изменение на Регламент (EO) № 2027/95 на Съвета за създаване на система за управление на риболовното усилие по отношение на определени риболовни зони и ресурси на Общността СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EO) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за установяване на система на Общността за рибарството и аквакултурите (1) и по-специално член 8, параграф 4 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че Регламент (EO) № 685/95 на Съвета от 27 март 1995 г. относно управлението на риболовното усилие, свързано с определени риболовни зони и ресурси на Общността (2) постановява критериите и процедурите за въвеждането на система за управлението на риболовното усилие в участъците на ICES Vб, VI, VII, VIII, IX, X и в зоните на CECAF 34.1.1, 34.1.2 и 34.2.0; като има предвид, че Регламент (EO) № 2027/95 (3) създава система за управлението на риболовното усилие, свързано с определени риболовни зони и рибни ресурси на Общността и максималното годишно риболовно усилие за всяка държава-членка и за всеки риболовен район, въз основа на информацията, изпратена от държавите-членки; като има предвид, че когато Регламент (EO) № 2027/95 беше приет, Дания бе на мнение, че промишленият риболов трябва да се третира по същия начин, както и океанския риболов и, следователно, не предаде на Комисията своето изчисление на риболовното усилие, изисквано за тези риболовни кораби; като има предвид, че промишленият риболов от страна на Дания има за цел улов на пелагични видове, както и на дънни видове риба, по-специално норвежки паут и риби пясъчници; като има предвид, че следователно е необходимо, въз основа на информацията, препратена чрез молбата, изготвена от Дания на 22 юли 1997 г., и в съответствие с критериите, определени в Регламент (EO) № 2027/95, да се коригира нивото на максималното риболовно усилие, отпуснато на Дания, за да се отчете промишленият риболов на тези дънни видове риба; като има предвид, че следователно Регламент (EO) № 2027/95 следва да бъде изменен, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Частта от приложението към Регламент (EO) № 2027/95, отнасящо се до максималното годишно риболовно усилие за Кралство Дания по отношение на дънните видове риба, използвайки някои теглени риболовни уреди и стационарни риболовни уреди, се заменя с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 януари 1999 година.
[ 18, 6 ]
31999R2605
31999R2605 L 316/32 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2605/1999 НА КОМИСИЯТА от 9 декември 1999 година относно изменение на Регламент (ЕИО) № 3846/87 за въвеждане на номенклатура на селскостопанските продукти, подлежащи на възстановявания при износ КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара за зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1253/1999 (2), и по-специално член 13 от него, както и съответните разпоредби от другите регламенти относно общата организация на пазара за селскостопански продукти, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1230/1999 (4), създава, на основа на Комбинираната номенклатура, номенклатура на селскостопанските продукти за възстановявания при износ. (2) За да се улесни електронното предаване на данни и така да се намалят разходите, регламентите, определящи възстановяванията при износ за всеки сектор, следва да бъдат представени по по-еднообразен начин. За тази цел следва да се кодифицират дестинациите или стабилните групи от страни, общи за няколко пазарни организации, и тази кодификация следва да се включи в Регламент (ЕИО) № 3846/87. (3) В допълнение към кодовете за дестинациите или стабилните групи от страни, в номенклатурата за страните и териториите са изброени кодове за трети страни, за целите на статистиката на Общността за външната търговия и търговията между държавите-членки. Секторните разпоредби могат също да съдържат кодове за групите от страни. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на всички засегнати от това Управителни комитети, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 3846/87 се изменя, както следва: 1. В член 1, второ изречение, думата „приложение“ се заменя с „приложение I“. 2. Добавя се следният член 3а: „Член 3а Дестинациите или стабилните групи от страни, общи за няколко пазарни организации, се кодифицират и изброяват в приложение II.“ 3. Съществуващото приложение „Номенклатура на селскостопанските продукти“ става приложение II. 4. Приложението към настоящия регламент се вмъква като приложение II. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 1 септември 2000 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 декември 1999 година.
[ 3, 5, 6 ]
31985D0211
31985D0211 L 096/30 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 26 март 1985 година относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма във връзка с точка 2 от Споразумението между Европейската икономическа общност и Социалистическа република Румъния относно търговията с овче и козе месо (85/211/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че в споразумението за доброволно ограничаване, сключено с Общността в сектор овче и козе месо, Румъния се е ангажирала чрез размяна на писма да ограничи износа си към определени пазари на Общността, считани за чувствителни зони; като има предвид, че този ангажимент е бил поет до 31 март 1984 г.; като има предвид, че условията, които са довели до определяне на упоменатите зони, не са се променили и обхватът на действието на споразумението относно ограничението на износа към тези зони следва да бъде разширен; като има предвид, че Комисията е провела преговори за тази цел с Румъния и в резултат на тези преговори се е стигнало до споразумение, РЕШИ: Член 1 Размяната на писма, която разширява обхвата на действието на точка 2 от Споразумението между Европейската икономическа общност и Социалистическа република Румъния относно търговията с овче и козе месо се одобрява от името на Общността. Текстът на размяната на писма е приложен към настоящото решение. Член 2 Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето, което има право да подпише размяната на писма, посочена в член 1, с цел да обвърже Общността. Съставено в Брюксел на 26 март 1985 година.
[ 3, 17, 18, 6 ]
32001R0717
32001R0717 L 100/11 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 717/2001 НА КОМИСИЯТА от 10 април 2001 година за изменение на Регламент (ЕО) № 790/2000 относно определяне на стандартите за търговия с домати КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2826/2000 (2), и по-специално член 2, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Приложението към Регламент (ЕО) № 790/2000 на Комисията от 14 април 2000 г. относно определяне на стандартите за търговия с домати (3) определя разпоредби, отнасящи се до класификацията на доматите. (2) За да се осигури прозрачност на световния пазар, тези разпоредби следва да бъдат изменени. Стандартът за домати, препоръчан от Икономическата комисия за Европа на ООН, скоро бе изменен, с цел да се уточни, че домати от типа „череша“ не могат да имат зараснали пукнатини дори и в клас II. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Третото тире от iii) (Клас II) от част Б (Класификация) на дял II (Разпоредби относно качеството) на приложението към Регламент (ЕО) № 790/2000 се заменя със следното: „- зараснали пукнатини с дължина не по-голяма от 3 cm за кръгли, ребристи или продълговати домати.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от първия ден на втория месец, следващ месеца на влизането му в сила. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 10 април 2001 година.
[ 3, 17 ]
32005R1946
32005R1946 L 312/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1946/2005 НА СЪВЕТА от 14 ноември 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2007/2000 за въвеждане на изключителни търговски мерки в полза на страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе преди вид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него, като взе пред вид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Срокът на действие на Регламент (ЕО) № 2007/2000 (1) изтича на 31 декември 2005 г. (2) Тъй като споразуменията за стабилизиране и асоцииране все още не са сключени с всички страни от Западните Балкани, е необходимо да се продължи срокът на действие на Регламент (ЕО) № 2007/2000. (3) По-нататъшното отваряне на пазарите би трябвало да подпомогне процеса на политическа и икономическа стабилизация на региона, без да предизвика отрицателни последици за Общността. Следователно тези преференции трябва да се прилагат за един нов период от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2010 г. (4) На 4 февруари 2003 г. Съюзна република Югославия прие конституционна харта, с която тази държава приема името „Сърбия и Черна гора“ и в която се установява разделение на компетенциите между държавния съюз и двете републики, които го съставляват. (5) Търговските мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2007/2000 следва да се съобразят с факта, че Република Черна гора, Република Сърбия и Косово, така както е дефинирано в резолюция 1244 на Съвета за Сигурност на Организацията на Обединените нации (1999 г.), имат отделна митническа територия. (6) Общността сключи споразумение за търговия с текстилни продукти с Република Сърбия (2), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 2007/2000 се изменя, както следва: 1. В член 1, параграфи 1 и 2, изразът „и на Сърбия и Черна гора, включително Косово“ се заменя с израза „и митническите територии на Черна гора, Сърбия и Косово“. 2. В член 3, параграфи 1 и 2, изразът „на Съюзна република Югославия“ се заменя с израза „и митническите територии на Черна гора или Косово“. 3. Член 4 се изменя, както следва: а) в параграф 2, буква г) изразът „Съюзна република Югославия, включително Косово“ се заменя с израза „митническите територии на Черна гора, Сърбия и Косово“. б) в параграф 4, в уводното изречение и буква в) изразът „на Сърбия и Черна гора, включително Косово“ се заменя с израза „митническите територии на Черна гора, Сърбия и Косово“. 4. В член 17 датата „31 декември 2005 г.“ се заменя с „31 декември 2010 г.“ 5. В приложение I, в графата „бенефициери“, всяко позоваване на израза „Съюзна република Югославия, включително Косово“ се заменят с позоваване на израза „митническите територии на Черна гора, Сърбия и Косово“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 януари 2006 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 14 ноември 2005 година.
[ 1, 19, 3, 6, 18 ]
32009R1075
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1075/2009 НА КОМИСИЯТА от 9 ноември 2009 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение, като има предвид, че: (1) Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2009/10 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 877/2009 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 1068/2009 на Комисията (4). (2) Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 877/2009, за 2009/10 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 10 ноември 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 ноември 2009 година.
[ 2, 3, 17, 15 ]
32008D0979
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 18 декември 2008 година за подписване от името на Общността и за временно прилагане на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на приложение 11 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (2008/979/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 37 и 133 и член 152, параграф 4, буква б) във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) На 25 октомври 2004 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Конфедерация Швейцария с оглед актуализиране и адаптиране на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти. (2) Общността и Конфедерация Швейцария договориха Споразумение за изменение на приложение 11 към горепосоченото споразумение. (3) Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на приложение 11 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти следва да бъде подписано и временно прилагано от 1 януари 2009 г. до приключване на процедурите за формалното му сключване, РЕШИ: Член 1 Подписването на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на приложение 11 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти и на заключителния акт към него се одобряват от името на Общността, при условие че посоченото споразумение бъде сключено. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението и заключителния акт към него от името на Общността, при условие че то бъде сключено. Член 3 До приключването на необходимите за неговото сключване процедури споразумението се прилага временно от 1 януари 2009 г. в съответствие с член 2 от него. Член 4 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 18 декември 2008 година.
[ 17, 0, 3, 6, 18, 15 ]
32007D0407
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 12 юни 2007 година за хармонизиране на мониторинга по отношение на антимикробната устойчивост на Salmonella при домашни птици и прасета (нотифицирано под номер C(2007) 2421) (Текст от значение за ЕИП) (2007/407/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонози и зоонозни агенти, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 7, параграф 3 от нея, като има предвид, че: (1) Съгласно Директива 2003/99/ЕО държавите-членки гарантират, че мониторингът предоставя съпоставими данни за случаите на антимикробна устойчивост на зоонозни агенти и на други агенти, доколкото те представляват заплаха за общественото здраве. (2) През 2003 г., по време на работна среща на FAO/OIE/WHO за научна оценка на нехуманната употреба на антимикробни вещества и на антимикробната устойчивост, бе направено заключение, че има очевидни доказателства за вредните въздействия върху човешкото здраве на организмите, придобили устойчивост в резултат на нехуманна употреба на антимикробни вещества: повишена честота на инфекциите, повишена честота на несполучливо лечение (водещо в някои случаи до смърт) и появата на все по-тежки инфекции, както показват например данните за човешки салмонелозни инфекции, устойчиви на флуорокинолон. Наличните данни показват, че количеството и начините за нехуманна употреба на антимикробни вещества оказват въздействие върху появата на устойчиви бактерии у животните и в храната и следователно върху възможността от попадане на тези устойчиви бактерии у човека (Съвместна работна среща на експерти от FAO/OIE/WHO, 2003 г.). Все пак трябва да се отбележи, че повечето проблеми, свързани с устойчивостта (на бактериите) в хуманната медицина се дължат на употреба и свръхупотреба от страна на човека на антимикробни агенти за терапия и профилактика (Европейски парламент, октомври 2006 г.). (3) В своя Обобщен доклад на Общността за процесите и причините за появата на зоонози, зоонозни агенти, антимикробна устойчивост и заболявания, причинени от храни в Европейския съюз през 2005 г. (2) Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) посочва, че относително висок дял на Campylobacter и Salmonella, изолирани при животни и в хранителни продукти, са показали устойчивост спрямо антимикробни вещества, широко използвани при лечението на хората. Пренасяните чрез храни инфекции, причинени от тези устойчиви бактерии, са особено опасни за хората поради вероятността лечението да бъде неуспешно. (4) Експертната група по биологични опасности и Експертната група по опазване здравето на животните и хуманното отношение към тях на ЕОБХ приеха становище по Прегледа на обобщения доклад на Общността за процесите и източниците на зоонози, зоонозни агенти и антимикробна устойчивост в Европейския съюз през 2004 г. (3) по време на своите срещи, проведени съответно на 7 и 8 септември 2006 г. Що се отнася до тестването на антимикробната устойчивост, в становището се изтъква важността на предоставянето на подробна информация за серотипа на Salmonella за всеки изолат и на хармонизирането на критичните стойности, които се прилагат за оценка на устойчивостта и отчитане на резултатите. (5) Работната група на ЕОБХ за събиране на данни за зоонозите прие на 20 февруари 2007 г. Доклад и предложение за хармонизирана мониторингова схема за антимикробната устойчивост на Salmonella при кокошки (Gallus gallus), пуйки и прасета и на Campylobacter jejuni и C. Coli при бройлери (4). Докладът съдържа препоръки за хармонизирана мониторингова схема и хармонизирана методология за тестване на податливостта. (6) Предвид нарасналата опасност за общественото здраве, предизвикана от антимикробната устойчивост и доказания факт, че употребата на антибиотици увеличава тази опасност, всички държави-членки следва да съберат сравнителна информация за случаите на антимикробна устойчивост на зоонозни агенти при животни, при прилагане на член 7 от Директива 2003/99/ЕО. Това прилагане следва да се основава на предложението на работната група на ЕОБХ, но без да се накърняват последващи правила за прилагане в бъдеще. (7) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Предмет и приложно поле Настоящата директива определя, в съответствие с член 7, параграф 3 и приложение II, буква Б от Директива 2003/99/ЕО, подробни правила за мониторинг на антимикробната устойчивост, който да бъде проведен в държавите-членки. Той следва да включва Salmonella spp. при кокошки, пуйки и прасета за клане, без да се нарушава допълнителният мониторинг за антимикробна устойчивост в съответствие с изискванията на член 7, параграф 1 от Директива 2003/99/ЕО. Член 2 Вземане на проби и анализи на изолати Вземането на изолатите на Salmonella spp., посочени в член 1, и анализите им се извършват от компетентния орган или под негов контрол в съответствие с техническите спецификации, представени в приложението. Член 3 Поверителност на данните Обобщените национални данни и резултатите от анализите трябва да станат публично достояние във форма, която запазва тяхната поверителност. Член 4 Прилагане Настоящото решение се прилага от 1 януари 2008 година. Член 5 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 12 юни 2007 година.
[ 12, 0, 6 ]
32006L0097
32006L0097 L 363/107 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2006/97/ЕО НА СЪВЕТА от 20 ноември 2006 година за адаптиране на някои директиви в областта на свободното движение на стоки поради присъединяването на България и Румъния СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него, като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 56 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Съгласно член 56 от Акта за присъединяване, когато актове на институциите остават валидни след 1 януари 2007 г. и изискват адаптиране поради присъединяване и необходимите адаптации не са предвидени в Акта за присъединяване или в приложенията към него, необходимите актове трябва да се приемат от Съвета, освен ако Комисията е приела оригиналния акт. (2) В Заключителния акт на конференцията, по време на която бе съставен Договорът за присъединяване, се посочва, че високодоговарящите се страни са достигнали политическо споразумение по редица адаптации на приети от институциите актове, изисквани поради присъединяването, и са поканили Съвета и Комисията да приемат същите адаптации преди присъединяването, допълнени и осъвременени, където е необходимо, като се вземат предвид промените в законодателството на Съюза. (3) Следователно Директиви 92/13/ЕИО (2), 2004/17/ЕО (3) и 2004/18/ЕО (4) трябва да бъдат съответно изменени, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директиви 92/13/ЕИО, 2004/17/ЕО и 2004/18/ЕО се изменят, както е посочено в приложението. Член 2 1. Държави-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до датата на присъединяване на България и Румъния към Европейския съюз. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и таблица на съответствията между тези разпоредби и настоящата директива. Когато държави-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Редът и условията на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държави-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, обхваната от настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила при условията и на датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на България и Румъния. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 20 ноември 2006 година.
[ 14, 0, 3, 8, 12, 18, 15 ]
32006D0402
32006D0402 L 162/78 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 9 февруари 2006 година за установяване на работен план за екомаркировка на Общността (текст от значение за ЕИП) (2006/402/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1980/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно актуализирана схема на Общността за присъждане на знака за екомаркировка (1), и по-специално член 5 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1980/2000 предвижда Комисията да установи работния план за екомаркировка на Общността. (2) Работният план следва да включва стратегия за разработването на схемата, предвиждаща цели за подобрение на околната среда и навлизане на пазара, неизчерпателен списък на продуктови групи, които следва да се считат като приоритети за действия на Общността, както и планове за координация между схемата на Общността и други схеми за присъждане на знака за екомаркировка в държавите-членки. (3) Освен това работният план следва да предвижда мерки за изпълнението на стратегията и включва планираното финансиране на схемата. (4) Актуализираният работен план следва да се изготви на основата на опита, придобит по време на изпълнението на първия работен план за екомаркировка на Общността (2). (5) Работният план следва периодично да се актуализира. (6) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, учреден по силата на член 17 от Регламент (ЕО) № 1980/2000. ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Актуализираният работен план за екомаркировка на Общността за периода 1 януари 2005 г. - 31 декември 2007 г., установен в приложението, се приема. Член 2 Актуализирането на работния план започва преди 31 декември 2007 г. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 9 февруари 2006 година.
[ 10, 3, 20 ]
32006R2007
32006R2007 L 379/98 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2007/2006 НА КОМИСИЯТА от 22 декември 2006 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета относно вноса и транзита на някои междинни продукти, получени от материали от категория 3, предназначени за техническа употреба в медицински устройства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви, и за изменение на посочения регламент (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно животински субпродукти, непредназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 32, параграф 1 и точка 4 от глава IVA от приложение VIII към него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1774/2002 предвижда някои животински субпродукти да могат да бъдат внасяни в Общността за производството на технически продукти, при условие че отговарят на посочения регламент. (2) Приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002 определя изискванията относно предлагането на пазара на някои технически продукти, включително начални продукти, които се използват за или в производството на технически продукти, които могат да включват медицински устройства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви. (3) Някои държави-членки, търговски партньори и икономически субекти, обаче, са изразили загриженост относно вноса на някои продукти от материали от категория 3, предназначени за производството на медицински устройства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви („междинните продукти“). Следователно е необходимо да се изяснят изискванията за внос и да се определят специфични условия за тези междинни продукти. (4) Макар че засегнатите междинни продукти може да са били предмет на предварителна обработка, начинът, по който те са транспортирани в Общността, не позволява да бъдат разграничени от други видове животински субпродукти, предвидени за използване за други технически цели, освен ако не се вземе предвид предвижданото им назначение и употреба. Мониторингът на тяхното предвиждано назначение и употреба, съгласно друго законодателство на Общността, следва да бъде достатъчен за гарантиране те да не бъдат отклонени към хранителната или фуражна верига на по-късен етап, при условие че бъдат приети мерките, подходящи за степента, регистрацията и контрола на риска. (5) Предлагането на пазара на засегнатите междинни продукти следва да бъде насочено в съответствие с Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (2) и предмет на специфични мерки за идентификация и контрол, с цел да се намали рискът от отклонение към хранителната и фуражна верига и от друга непредвидена употреба. (6) Приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002 определя изискванията за предлагането на пазара на технически продукти. Посоченото приложение трябва да се подложи на задълбочен преглед и пояснение, след като е изтекъл преходният режим, предвиден в посочения регламент. Следователно е подходящо междувременно да се установят правилата за внос на междинни продукти, предназначени за техническа употреба в медицински устройства, в ин витро диагностика и лабораторни реактиви, в специален регламент, който допълва правилата, вече установени в посоченото приложение. (7) До предприемането на пълен преглед и пояснение е необходимо да се изясни обхватът на глави IV и XI от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002, с цел да се вземе предвид настоящият специфичен регламент, който е установен. Правилата, определени в глава IV, следва да засягат кръв, използвана за всички технически цели, и кръвни продукти, различни от серума на еднокопитни животни, използван за технически цели различни от медицински средства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви. Правилата, определени в глава V, следва да продължат да се отнасят за серума на еднокопитни животни, предназначен за всякакви технически цели, включително медицински средства, ин витро диагностика и лабораторни реактиви, и така тези правила няма нужда да бъдат изменяни. Правилата, определени в глава XI, следва да засягат вноса на други непреработени животински субпродукти, които не са обхванати от посочения регламент, внесени за всякакви цели, включително медицински средства, ин витро диагностика или лабораторни реактиви. (8) Вследствие от това пояснение е необходимо да се направят някои изменения в някои образци на здравни сертификати, установени в приложение X към Регламент (ЕО) № 1774/2002. (9) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Обхват Настоящият регламент се прилага при внос и транзит през Общността на „междинни продукти“, както е определено в член 2 от настоящия регламент. Член 2 Дефиниция „Междинен продукт“ е продукт, получен от материал от категория 3, предназначен за производството на медицински средства, ин витро диагностика или лабораторни реактиви и чиито етапи на проектиране, трансформация и производство са достатъчно завършени, за да бъдат считани за преработени продукти, и да се определи материалът за тази цел, освен когато се изисква допълнително третиране и трансформация като смесване, смазване, събиране, пакетиране или етикетиране, за да бъдат подходящи за пускане на пазара или пускане в употреба в съответствие със законодателството на Общността, прилагано за засегнатите крайни продукти. Член 3 Внос Държавите-членки разрешават вноса на междинните продукти, които отговарят на следните условия: а) те произхождат от трета страна, включена като член на Световната организация за здравето на животните (МБЕ) в Бюлетина на МБЕ; б) те произхождат от предприятие, което е регистрирано или одобрено от компетентния орган на трета страна съгласно буква а) от настоящия член в съответствие с условията, определени в приложение I към настоящия регламент; в) те са получени изключително от материал от категория 3; г) всяка пратка трябва да бъде придружена от търговски документ, който посочва: i) страната по произход, ii) името на производственото предприятие; и iii) че външната опаковка на междинни продукти е с етикет „САМО ЗА МЕДИЦИНСКИ СРЕДСТВА/ИН ВИТРО ДИАГНОСТИКА/ЛАБОРАТОРНИ РЕАКТИВИ“. Търговският документ трябва да бъде най-малко на един от официалните езици на държавата-членка на ЕС, в която се извършва инспекцията на граничния инспекционен пункт, и на държавата-членка на ЕС по местоназначение. Тези държави-членки могат да разрешат други езици, ако е необходимо, придружени от официален превод; д) те са придружени от декларация на вносителя в съответствие с образеца на декларация, определен в приложение II към настоящия регламент. Декларацията трябва да бъде най-малко на един от официалните езици на държавата-членка на ЕС, в която се извършва инспекцията на граничния пункт, и на държавата-членка на ЕС по местоназначение. Тези държави-членки могат да разрешат други езици, ако е необходимо, придружени от официален превод. Член 4 Проверки, транспорт и етикетиране 1. Междинните продукти внесени в Общността се проверяват на граничния инспекционен пункт на първо влизане в съответствие с член 4 от Директива 97/78/ЕО и се транспортират директно от граничния инспекционен пункт на влизане в Общността или: а) до техническо предприятие, одобрено в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 1774/2002, където междинните продукти допълнително се смесват, използват за покриване, събират, пакетират или етикетират, преди да бъдат пуснати на пазара или пуснати в употреба в съответствие със законодателството на Общността, приложимо за крайния продукт; или б) до междинно предприятие от категория 3 или склад, одобрени в съответствие с член 10, параграф 3 или в съответствие с член 11 от Регламент (ЕО)№ 1774/2002. 2. Междинни продукти при транзитно преминаване през Общността се транспортират в съответствие с член 11 от Директива 97/78/ЕО. 3. Официалният ветеринарен лекар на засегнатия граничен инспекционен пункт информира органа, отговорен за предприятието по местоназначение на пратката чрез системата ТRACES. 4. Външната опаковка на междинните продукти е с етикет:„САМО ЗА МЕДИЦИНСКИ СРЕДСТВА/ИН ВИТРО ДИАГНОСТИКА/ЛАБОРАТОРНИ РЕАКТИВИ“. Член 5 Употреба и изпращане Операторът или собственикът на предприятието по местоназначение или негов представител използва и/или изпраща междинните продукти изключително за техническите цели, специфицирани в одобрението на предприятието, както е посочено в член 4, параграф 1, буква а). Член 6 Записи на употребата и изпращането Операторът или собственикът на предприятието по местоназначение или негов представител води дневници в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1774/2002 и представя на компетентния орган при поискване необходимите подробности за покупки, продажби, употреба, запаси и унищожаване на излишъците от междинните продукти за целите на проверка съответствието с настоящия регламент. Член 7 Контрол 1. Компетентният орган гарантира, в съответствие с Директива 97/78/ЕО, че пратките на междинни продукти са изпратени от държавата-членка на ЕС, в която се извършва инспекцията на граничния инспекционен пункт, до предприятието по местоназначение, както е посочено в член 4, параграф 1 от настоящия регламент, или в случай на транзит, до изходния пункт. 2. Компетентният орган извършва проверки на документите на редовни интервали от една страна за целите на съгласуване количествата на внесените междинни продукти и складирани, използвани, изпратени или обезвредени от друга страна, с цел да провери съответствието с настоящия регламент. 3. За пратки с междинни продукти при транзитно преминаване компетентните органи, които са отговорни за граничните инспекционни пунктове съответно на входа и изхода, си сътрудничат, когато е необходимо, за да гарантират, че се извършват ефективни проверки, и да гарантират проследяемостта на тези пратки. Член 8 Изменение в приложения VIII и X към Регламент (ЕО) № 1774/2002 Приложения VIII и X към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се изменят в съответствие с приложение III към настоящия регламент. Член 9 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 януари 2007 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 декември 2006 година.
[ 0, 3, 17, 1 ]
32008R0127
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 127/2008 НА КОМИСИЯТА от 13 февруари 2008 година относно регистрация на наименование в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Oscypek (ЗНП)) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 5, втора алинея от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 6, параграф 2 и съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката на Полша за регистриране на наименованието „Oscypek“ беше публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2). (2) Словакия се обяви против тази регистрация съгласно член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) 510/2006, позовавайки се на мотивите, посочени в член 7, параграф 3, букви а), б) и в) от същия регламент. Словакия по-специално посочва в своето възражение, че регистрацията на наименованието „Oscypek“ накърнява наименованието „Slovenský oštiepok“, за чиято регистрация като защитено географско указание Словакия е представила искане пред Комисията (3). (3) С писмо от 30 май 2007 г. Комисията призова засегнатите държави-членки да проведат необходимите двустранни консултации. (4) С писмо от 28 юни 2007 г. Комисията бе уведомена, че между Полша и Словакия е постигнато споразумение. (5) По силата на това споразумение Полша и Словакия се съгласяват по-специално, че наименованията „Oscypek“ и „Slovenský oštiepok“, въпреки общия исторически произход и традиция, ще се отнасят занапред за сирена, произведени по ясно определен начин. Според Полша и Словакия значителните разлики между двата вида сирене по отношение на използваните суровини, начин на производство и съответните физически, химически и органолептични свойства на тези сирена не поражда опасност за объркване сред потребителите. Полша и Словакия се съгласяват, че и двете наименования „Oscypek“ и „Slovenský oštiepok“ са законни, като освен това Полша подчертава, че регистрацията на „Oscypek“ като защитено наименование за произход няма да бъде в ущърб на правото на словашките производители да използват наименованието „oštiepok“, самостоятелно или в комбинация с други наименования. (6) Споразумението, постигнато между заинтересованите страни, не изисква промяна на документите, публикувани по силата на член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006. Поради това наименованието „Oscypek“ следва да бъде регистрирано съгласно член 7, параграф 4 от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регистрира се наименованието, посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 февруари 2008 година.
[ 3, 18, 17, 6 ]
32008D0101
РЕШЕНИЕ 2008/101/ОВППС НА СЪВЕТА от 28 януари 2008 година относно стартирането на военната операция на Европейския съюз в Република Чад и Централноафриканската република (операция EUFOR Tchad/RCA) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 17, параграф 2 от него, като взе предвид Съвместно действие 2007/677/ОВППС на Съвета от 15 октомври 2007 г. относно военната операция на Европейския съюз в Република Чад и Централноафриканската република (1) (операция EUFOR Tchad/RCA), и по-специално член 5 от него, като има предвид, че: (1) На 25 септември 2007 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации единодушно прие Резолюция 1778 (2007), с която се одобрява установяването на мисия на ООН в Централноафриканската република и Чад (MINURCAT) и се разрешава на ЕС да проведе операция в тези държави за срок от 12 месеца, считано от датата, на която се декларира първоначална оперативна готовност. (2) Властите в Чад и Централноафриканската република приветстваха възможността за военно присъствие на ЕС в техните съответни държави с изявления съответно от 25 октомври 2007 г. и 16 октомври 2007 г. (3) Съгласно член 6 от Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в изработването и изпълнението на решения и действия на Европейския съюз, имащи отбранителен характер и, следователно, не участва във финансирането на операцията, РЕШИ: Член 1 Планът на операцията се одобрява. Член 2 Правилата за намеса се одобряват. Член 3 Военната операция на ЕС в Република Чад и Централноафриканската република (операция EUFOR Tchad/RCA) ще започне на 28 януари 2008 година. Член 4 Командващият операцията на ЕС се упълномощава, с непосредствен ефект, да издаде заповед за действие, за да се извърши разполагането на военните сили и да започне изпълнението на мисията. Член 5 Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му. Член 6 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 28 януари 2008 година.
[ 18, 15, 5 ]
32009D0587
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 7 юли 2009 година относно наличието на прекомерен дефицит в Малта (2009/587/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 104, параграф 6 от него, като взе предвид препоръката на Комисията, като взе предвид съображенията, представени от Малта, като има предвид, че: (1) Съгласно член 104 от Договора държавите-членки трябва да избягват прекомерния държавен дефицит. (2) Пактът за стабилност и растеж се основава на целта за осигуряване на стабилни публични финанси като средство за укрепване на условията за ценова стабилност и за висок устойчив растеж, водещ до създаване на трудова заетост. (3) Процедурата при прекомерен дефицит (ППД) съгласно член 104 от Договора, уточнена в Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (1), който е част от Пакта за стабилност и растеж, предвижда вземане на решение за наличието на прекомерен дефицит. Протоколът относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора, съдържа допълнителни разпоредби, свързани с прилагането на ППД. С Регламент (ЕО) № 3605/93 на Съвета (2) се установяват подробни правила и определения за прилагането на разпоредбите на посочения протокол. (4) Реформата на Пакта за стабилност и растеж от 2005 г. имаше за цел засилване на ефективността и икономическата му основа, както и запазване на устойчивостта на публичните финанси в дългосрочен план. По-специално тя имаше за цел да се гарантира, че икономическите и бюджетните условия се отчитат изцяло на всеки етап от ППД. По този начин Пактът за стабилност и растеж осигурява рамката за подкрепа на държавната политика за бързо възстановяване на стабилното състояние на бюджета, като в същото време се отчита икономическата ситуация. (5) Член 104, параграф 5 от Договора изисква Комисията да изпрати становище на Съвета, ако счита, че в дадена държава-членка е налице или може да възникне прекомерен дефицит. Като взе предвид доклада си в съответствие с член 104, параграф 3 от Договора и становището на Икономическия и финансов комитет в съответствие с член 104, параграф 4 от Договора, Комисията заключи, че в Малта е налице прекомерен дефицит. Ето защо на 24 юни 2009 г. Комисията изпрати на Съвета становище по отношение на Малта (3). (6) В член 104, параграф 6 от Договора се предвижда, че Съветът следва да разгледа всички съображения, които заинтересованата държава-членка желае да представи, преди да реши след цялостна оценка дали е налице прекомерен дефицит. В случая с Малта цялостната оценка води до заключенията, посочени в настоящото решение. (7) Съгласно данните, нотифицирани от малтийските власти през март 2009 г. и впоследствие утвърдени от Евростат, консолидираният държавен дефицит в Малта е достигнал 4,7 % от БВП през 2008 г., което е много по-висока от референтната стойност от 3 % от БВП. Дефицитът не е близо до референтната стойност от 3 % от БВП, а превишението над референтната стойност не може да бъде определено като извънредно по смисъла на Договора и на Пакта за стабилност и растеж. По-конкретно то не е вследствие на извънредно събитие или на значителен икономически спад през 2008 г. по смисъла на Договора и на Пакта за стабилност и растеж. В действителност растежът на реалния БВП между 2005 и 2007 г. е над 3 % годишно, което е значително над потенциалния растеж. Икономическият растеж се забавя през 2008 г., но остава положителен на равнище 1,6 % и съгласно последните данни е преразгледан във възходяща посока на 2,5 %. Освен това превишението на референтната стойност не може да се счита за временно явление. Според прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2009 г. съотношението на дефицита се очаква да намалява, но да продължи да бъде над праговата стойност през периода на прогнозата, като достигне до 3,6 % от БВП през 2009 г., и при условие че политиката остане непроменена, до 3,2 % от БВП през 2010 г. Следователно определеният в Договора критерий за дефицита не е изпълнен. (8) Брутният държавен дълг се задържа над референтната стойност от 60 % от БВП след 2003 г. и достигна 64,1 % от БВП през 2008 г. Според прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2009 г. консолидираният държавен дълг се очаква да расте и да достигне почти 69 % през 2010 г. Не може да се счита, че съотношението на дълга намалява значително и се приближава до референтната стойност със задоволителни темпове по смисъла на Договора и на Пакта за стабилност и растеж. Следователно определеният в Договора критерий за дълга не е изпълнен. (9) Съгласно член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97 „значимите фактори“ могат да бъдат взети предвид на етапите, водещи до вземане на решение на Съвета за наличието на прекомерен дефицит в съответствие с член 104, параграф 6 от Договора, само ако е изпълнено изцяло двойното условие - дефицитът да бъде близо до референтната стойност и превишението над референтната стойност да бъде временно. В случая с Малта двойното условие не е изпълнено. Следователно значимите фактори не са взети предвид на етапите, водещи до настоящото решение, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 От цялостната оценка следва, че в Малта е налице прекомерен дефицит. Член 2 Адресат на настоящото решение е Република Малта. Съставено в Брюксел на 7 юли 2009 година.
[ 2, 18 ]
31998R2700
31998R2700 L 344/49 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2700/98 НА КОМИСИЯТА от 17 декември 1998 година относно дефинициите на характеристиките на структурната бизнес статистика (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета от 20 декември 1996 г. относно структурната бизнес статистика (1), и по-специално член 12 iii) от него, като има предвид, че Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 на Съвета определя обща рамка за съставянето на статистика на Общността относно структурата, дейността, конкурентноспособността и производителността на икономиката в Общността; като има предвид, че е необходимо да се приложи серия от дефиниции за характеристиките на структурната бизнес статистика; като има предвид, че предвидените мерки са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Характеристиките, посочени в член 4 от Регламент (ЕО, Евратом) № 58/97 са определени в приложението към настоящия регламент. 2. В тези определения, при позоваването на счетоводни сметки на дружествата се използват наименованията, установени в член 9 (балансов отчет), член 23 (сметка печалба и загуба) или член 43 (бележки към отчетите) на Директива 78/660/ЕИО на Съвета (2). Член 2 1. Държавите-членки прилагат тези определения за данните за референтната 1999 година и следващите години. 2. Държавите-членки прилагат тези определения и за референтните 1995, 1996, 1997 и 1998 години, там където това съответства на съществуващите национални практики. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 декември 1998 година.
[ 4, 19 ]
32009D0894
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 30 ноември 2009 година за установяване на екологични критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността на дървени мебели (нотифицирано под номер C(2009) 9522) (текст от значение за ЕИП) (2009/894/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1980/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно ревизирана схема на Общността за присъждане на знака за екомаркировка (1), и по-специално член 6, параграф 1, втора алинея от него, след консултации със Съвета по екомаркировка на Европейския съюз, като има предвид, че: (1) По силата на Регламент (ЕО) № 1980/2000 знакът за екомаркировка на Общността може да се присъжда на продукт, притежаващ характеристики, които му позволяват да допринесе значително за подобряване на основните аспекти на околната среда. (2) Регламент (ЕО) № 1980/2000 предвижда да се установят конкретните критерии за екомаркировка по продуктови групи, съставени на основата на критериите, изработени от Съвета по екомаркировка на Европейския съюз. (3) Екологичните критерии, както и изискванията за оценяване и удостоверяване, следва да бъдат валидни за период от четири години, започващ от датата на приемане на настоящото решение. (4) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 1980/2000, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Продуктовата група „дървени мебели“ включва свободно стоящи или вградени мебели, използвани за съхраняване или окачване на предмети, лежане, седене, работа или ядене в домашни условия в помещения или на открито, както и използвани за делови цели в помещения. Мебелите, използвани за делови цели, включват канцеларски и училищни мебели, както и мебели за ресторанти и хотели. Трябва да са изпълнени следните условия: а) Масивната дървесина или материалите на базата на дървесина да представляват поне 90 % от теглото на продукта. При изчисляването на теглото може да не се вземат предвид стъклените елементи, ако са лесно заменяеми в случай на повреждане или счупване, както и техническото оборудване и аксесоарите. б) Теглото на който и да е отделен материал, различен от масивна дървесина или от материали на базата на дървесина, трябва да не превишава 3 % от общото тегло на продукта. Сумарното тегло на такива материали трябва да не превишава 10 % от общото тегло на продукта. Член 2 За присъждане на знака за екомаркировка на Общността съгласно Регламент (ЕО) № 1980/2000, даден артикул дървени мебели трябва да попада в продуктовата група, определена в член 1 от настоящото решение, и трябва да удовлетворява екологичните критерии, посочени в приложението. Член 3 Екологичните критерии за продуктовата група „дървени мебели“, както и съответните изисквания за оценяване и удостоверяване, са валидни за период от четири години, започващ от датата на нотифициране на настоящото решение. Член 4 Кодовият номер на продуктовата група „дървени мебели“, определен за административни цели, е „36“. Член 5 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.
[ 3, 1, 20 ]
31997L0031
31997L0031 L 171/49 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 97/31/ЕО НА КОМИСИЯТА от 11 юни 1997 година за привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директива 76/760/ЕИО на Съвета по отношение на устройствата за осветяване на задната регистрационна табела на моторните превозни средства и на техните ремаркета (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, като взе предвид Директива 70/156/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателството на държавите-членки относно типовото одобрение на моторните превозни средства и на техните ремаркета (1), последно изменена с Директива 96/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 13, параграф 2 от нея, като взе предвид Директива 76/760/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки по отношение на устройствата за осветяване на задната регистрационна табела на моторните превозни средства и на техните ремаркета (3), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 10 от нея, като има предвид, че Директива 76/760/ЕИО е една от специалните директиви на процедурата за типово одобрение на ЕО, въведена с Директива 70/156/ЕИО; като има предвид, че разпоредбите на Директива 70/156/ЕИО относно системите, компонентите и обособените технически възли на превозните средства се отнасят съответно за настоящата директива; като има предвид, по-специално, че в приложение на член 3, параграф 4 и член 4, параграф 3 от Директива 70/156/ЕИО към всяка специална директива трябва да има приложен информационен документ, както и сертификат за типово одобрение, съставено съгласно приложение VI към споменатата директива, с оглед да се компютъризира типовото одобрение; като има предвид, че сертификатът за типово одобрение, съдържащ се в Директива 76/760/ЕИО, трябва да се изменени съответно; като има предвид, че тези процедури трябва да се опростят с оглед да се поддържа равновесието между някои специални директиви и съответните регламенти на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации, установено с член 9, параграф 2 от Директива 70/156/ЕИО, при изменението ето на тези регламенти; като има предвид, че на първо време техническите изисквания на Директива 76/760/ЕИО ще се заменят чрез кръстосано препращане към тези от Регламент № 4; като има предвид, че се прави препращане към Директива 76/756/ЕИО на Съвета (4), последно изменена с Директива 97/28/ЕО на Комисията (5), както и на Директива 76/761/ЕИО (6), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са съобразени със становището на Комитета за привеждане в съответствие с техническия прогрес, създаден с Директива 70/156/ЕИО, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 76/760/ЕИО се изменя, както следва: 1. Член 1, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Държавите-членки издават типово одобрение на ЕИО за компонент за всеки тип устройство за осветяване на задната регистрационна табела, ако то отговаря на конструктивните и изпитвателните изисквания, предвидени в съответните приложения.“ 2. Член 2, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Държавите-членки определят на производителя знак за типово одобрение на ЕИО за компонент, съответстващ на образците, установени в приложение I, за всеки тип устройство за осветяване на задната регистрационна табела, който те одобряват в съответствие с приложение I, допълнение 3.“ 3. Член 4 се заменя със следния текст: „Член 4 Компетентните органи на държавите-членки се уведомяват взаимно съгласно процедурата по член 4, параграф 6 от Директива 70/156/ЕИО, за всяко одобрение, което те издават, отказват или отнемат в приложение на настоящата директива.“ 4. Член 9 се заменя със следния текст: „Член 9 По смисъла на настоящата директива „превозно средство“ е всяко моторно превозно средство, предназначено за движение по пътищата, със или без каросерия, което има най-малко четири колела и максимална проектна скорост над 25 km/h, както и неговите ремаркета, с изключение на релсовите превозни средства, както и на селскостопанските или горските трактори и на самоходните машини.“ 5. Приложенията се заменят с приложението към настоящата директива. Член 2 1. Считано от 1 януари 1998 г., или, ако публикуването на посочените в член 3 текстове се отложи след 1 юли 1997 г., шест месеца след действителната дата на публикуване на тези текстове, държавите-членки не могат на основания, свързани с устройствата за осветяване на задната регистрационна табела: - да отказват да издават типово одобрение на ЕО или национално типово одобрение по отношение на тип превозно средство или на тип устройство, споменато по-горе, или - да забраняват регистрацията, продажбата или въвеждането в експлоатация на превозни средства или продажбата и въвеждането в експлоатация на устройства за осветяване на задната регистрационна табела, при условие че тези устройства удовлетворяват изискванията на Директива 76/760/ЕИО, изменена с настоящата директива, и че те са монтирани на превозните средства в съответствие с разпоредбите на Директива 76/756/ЕИО. 2. Считано от 1 октомври 1998 г., държавите-членки: - преустановяват да издават типовото одобрение на ЕО, и - могат да отказват да издават национално типово одобрение, по отношение на тип превозно средство на основания, свързани с устройствата за осветяване на задната регистрационна табела, и по отношение на тип устройство за осветяване на задната регистрационна табела, ако изискванията на Директива 76/760/ЕИО, последно изменена с настоящата директива, не са спазени. 3. Считано от 1 октомври 1999 г., изискванията на Директива 76/760/ЕИО относно устройствата за осветяване на задната регистрационна табела като компоненти, последно изменени с настоящата директива, са приложими за целите на член 7, параграф 2 от Директива 70/156/ЕИО. 4. Независимо от параграф 2 и 3 по-горе, държавите-членки продължават, по отношение на резервните части, да издават типово одобрение на ЕО и да разрешават продажбата и пускането в експлоатация на устройства за осветяване на задната регистрационна табела, съответстващи на предходните версии на Директива 76/760/ЕИО, при условие че тези устройства: - са предназначени за монтиране на превозни средства, които вече са в експлоатация, и - удовлетворяват изискванията на директивата, които са били приложими в момента на първоначалната регистрация на превозното средство. Член 3 Съответните параграфи и приложения към Регламент № 4 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации , посочени в приложение II, точка 2.1, ще се публикуват в Официален вестник на Европейските общности преди 1 юли 1997 година. Член 4 1. Държавите-членки въвеждат в действие необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, преди 1 януари 1998 г.; въпреки това, ако публикуването на текстовете, посочени в член 3, се отложи след 1 юли 1997 г., държавите-членки изпълняват настоящото задължение шест месеца след действителната дата на публикуване на тези текстове. Те незабавно уведомяват Комисията за това. Държавите-членки прилагат тези разпоредби, считано от 1 януари 1998 г., или, ако публикуването на текстовете, посочени в член 3, се отложи след 1 юли 1997 г., шест месеца след действителната дата на публикуване на тези текстове. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на основните разпоредби от вътрешното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 5 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 6 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 11 юни 1997 година.
[ 7, 8 ]
32004R1840
32004R1840 L 322/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕO) № 1840/2004 НА КОМИСИЯТА от 21 октомври 2004 година за изменение за тридесет и девети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него, като има предвид, че: (1) В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и организациите, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. (2) На 18 октомври 2004 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Обединените нации реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и организациите, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Следователно приложение I следва да бъде съответно изменено. (3) С оглед гарантиране на ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 октомври 2004 година.
[ 2, 11, 5, 10, 18 ]
32006R0227
32006R0227 L 039/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 227/2006 НА КОМИСИЯТА от 9 февруари 2006 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, като има предвид, че: (1) За да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат разпоредби за класиране на стоките, изброени в приложението към настоящия регламент. (2) Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат за всяка друга номенклатура, която я възпроизвежда, макар и отчасти, или добавя към нея подразделения и която е приета въз основа на специфични нормативни документи на общността с цел приложение на митнически или други мерки в рамките на търговията със стоки. (3) В приложение на гореупоменатите общи правила стоките, описани в колона 1 на таблицата, фигурираща в приложението към настоящия регламент, следва да бъдат класирани със съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3. (4) Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоките, но която не съответства на настоящия регламент, може да бъде използвана от титуляра в продължение на три месеца, съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент ЕИО № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2). (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стоките, описани в колона 1 на таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура с кодовете по КН, посочени в колона 2 на таблицата. Член 2 Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на настоящия регламент, може да бъде използвана в продължение на три месеца, съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент ЕИО № 2913/92. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 февруари 2006 година.
[ 3, 17 ]
32009D0581
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 29 юли 2009 година относно финансовото участие на Общността в спешните мерки за борба с инфлуенцата по птиците в Cloppenburg, Германия през декември 2008 г. и януари 2009 година (нотифицирано под номер C(2009) 5869) (само текстът на немски език е автентичен) (2009/581/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 3, параграф 3 и член 3а, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Инфлуенцата по птиците е инфекциозно вирусно заболяване по домашните птици и другите птици, отглеждани на закрито, което има голямо отражение върху доходността на отглеждането на домашни птици и което причинява сътресения в търговията в Общността и в износа към трети страни. (2) При появата на огнище на инфлуенца по птиците съществува опасност причинителят на болестта да се разпространи в други стопанства за домашни птици в същата държава-членка, а също и в други държави-членки и в трети страни посредством търговията с живи птици или с продукти от птици. (3) В Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците (2) се определят мерки, които в случай на поява на огнище следва да бъдат незабавно и спешно приложени от държавите-членки, за да се предотврати по-нататъшното разпространение на вируса. (4) С Решение 90/424/ЕИО се определят процедурите за финансовото участие на Общността при изпълнението на конкретни ветеринарни мерки, включително спешни мерки. Съгласно член 3а от посоченото решение държавите-членки получават финансово участие за финансирането на разходите за определени мерки за ликвидиране на инфлуенцата по птиците. (5) В член 3а, параграф 3, първо и второ тире от Решение 90/424/ЕИО се установяват правила за процента от направените от държавите-членки разходи, който може да бъде покриван от финансовото участие на Общността. (6) Изплащането на финансовото участие на Общността за спешни мерки за ликвидиране на инфлуенцата по птиците се подчинява на условията, определени в Регламент (ЕО) № 349/2005 на Комисията от 28 февруари 2005 г. за определяне на правила относно финансирането от Общността на спешни мерки и на кампанията за борба с някои болести по животните съгласно Решение 90/424/ЕИО на Съвета (3). (7) През декември 2008 г. и януари 2009 г. в Cloppenburg, Германия се появиха огнища на болестта инфлуенца по птиците. В съответствие с Директива 2005/94/ЕО Германия предприе мерки за борба с огнищата на болестта. (8) Германия е изпълнила всички свои технически и административни задължения, определени в член 3, параграф 3 от Решение 90/424/ЕИО и в член 6 от Регламент (ЕО) № 349/2005. (9) На 5 февруари 2009 г. и на 6 март 2009 г. Германия представи приблизителен разчет на разходите, направени във връзка с предприемането на мерки за ликвидиране на инфлуенцата по птиците. (10) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Подпомагане на Германия чрез финансово участие на Общността На Германия може да се предостави финансово участие от Общността за покриване на направените от тази държава-членка разходи при предприемане на мерки съгласно член 3а, параграфи 2 и 3 от Решение 90/424/ЕИО за борба с инфлуенцата по птиците в Cloppenburg през декември 2008 г. и януари 2009 г. Член 2 Режими за плащане Първият транш от 2 000 000 EUR се изплаща като част от финансовото участие на Общността, предвидено в член 1. Член 3 Адресат Адресат на настоящото решение е Федерална република Германия. Съставено в Брюксел на 29 юли 2009 година.
[ 19, 5, 20, 0, 6, 18, 15 ]
32009D0488
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 11 юни 2009 година за сключване на Меморандум за разбирателство между Европейската комисия и Европейската организация за ядрени изследвания (ЦЕРН) (текст от значение за ЕИП) (2009/488/ЕО, Евратом) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, като има предвид, че: (1) На 10 октомври 1994 г. бе подписано Административно споразумение между Европейската общност и Европейската организация за ядрени изследвания (ЦЕРН). (2) В проучвателни обсъждания бе изтъкната уместността за Комисията да засили и подобри сътрудничеството с ЦЕРН с оглед на развитието напоследък по отношение на Европейското научноизследователско пространство (ЕНП). (3) В съответствие с това бе изготвен проект на ново споразумение под формата на меморандум за разбирателство за обхващане на въпроси като засилено сътрудничество чрез съвместни дейности за укрепване и по-нататъшно развитие на ЕНП и за прилагане и доразвиване на Европейската стратегия в областта на физиката на елементарните частици, както и консултации и информационен обмен по въпроси от взаимен интерес, особено във връзка с укрепването и по-нататъшното развитие на Европейското научноизследователско пространство и на Европейската стратегия в областта на физиката на елементарните частици, включително свързани със стратегията контакти с държави, които не членуват в ЦЕРН. (4) На Европейската комисия е предоставено постоянно действащо право да участва в заседанията на Съвета на ЦЕРН относно Европейската стратегия и да взема думата на тях, като се запазва предоставеният през 1985 г. на Европейските общности статут на наблюдател в Съвета на ЦЕРН (1). (5) От настоящия меморандум за разбирателство не произтичат финансови последици или правни задължения, РЕШИ: Член 1 Одобрява се приложеният Меморандум за разбирателство между Европейската комисия и Европейската организация за ядрени изследвания (ЦЕРН). Съответно той ще замени административното споразумение от 10 октомври 1994 г. Член 2 Европейският комисар по науката и научните изследвания Janez Potočnik подписва от името на Комисията Меморандума за разбирателство между Европейската комисия и Европейската организация за ядрени изследвания. Съставено в Брюксел на 11 юни 2009 година.
[ 5, 14, 7, 13, 15 ]
32007D0842
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 6 декември 2007 година за изменение на Решение 2004/4/ЕО за разрешаване на държавите-членки временно да вземат спешни мерки срещу разпространението на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith по отношение на Египет (нотифицирано под номер C(2007) 5898) (2007/842/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 16, параграф 3 от нея, като има предвид, че: (1) Съгласно Решение 2004/4/ЕО на Комисията (2) грудките на Solanum tuberosum L. с произход от Египет като правило не трябва да бъдат внасяни в Общността. За вносния сезон 2006/2007, обаче, внасянето на територията на Общността на такива грудки беше разрешено от „зони, свободни от вредители“ при определени условия. (2) През вносен сезон 2006/2007 беше регистриран един случай на прихващане на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith. (3) Египет реагира на това прихващане по задоволителен начин. Съответната област беше извадена от списъка на „зони, свободни от вредители“ за вносен сезон 2007/2008. (4) Въз основа на информацията, предоставена от Египет, Комисията постанови, че няма риск от разпространяване на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith с внасянето на територията на Общността на грудки от Solanum tuberosum L. от „зони, свободни от вредители“, при условие че бъдат изпълнени някои условия. (5) Вносът на територията на Общността на грудки от Solanum tuberosum L., произхождащи от „зони, свободни от вредители“ в Египет, следва да бъде разрешен за вносен сезон 2007/2008. (6) Решение 2004/4/ЕО следва да бъде съответно изменено. (7) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решение 2004/4/ЕО се изменя, както следва: 1. В член 2, параграф 1 годините „2006/2007“ се заменят с „2007/2008“. 2. В член 4 датата „31 август 2007 г.“ се заменя с датата „31 август 2008 г.“ 3. В член 7 датата „30 септември 2007 г.“ се заменя с датата „30 септември 2008 г.“ 4. Приложението се изменя, както следва: а) в точка 1, буква б), iii) годините „2006/2007“ се заменят с „2007/2008“; б) в точка 1, буква б), iii), второто тире датата „1 януари 2007“ се заменя с „1 януари 2008 г.“; в) в точка 1, буква б), xii) датата „1 януари 2007 г.“ се заменя с „1 януари 2008 г.“. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 6 декември 2007 година.
[ 3, 17, 18, 6 ]
32002R0359
32002R0359 L 058/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 359/2002 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 12 февруари 2002 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета по отношение използването на ESA 95 при определянето на вноските на държавите-членки в собствения ресурс на базата на ДДС ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха пред вид Договора за създаването на Европейската общност, и по-специално член 285 от него, като взеха пред вид предложението на Комисията (1), в съответствие с процедурата, установена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Член 8 от Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (3) предвижда Европейска система от интегрирани икономически сметки (ESA), второ издание, да бъде използвана като Европейска система от интегрирани икономически сметки за целите на бюджетните и собствените ресурси, както е определено в Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 на Съвета (4), при което Решение 94/728/ЕО, Евратом на Съвета (5) остава в сила. (2) Вече няма данни от второ издание на ESA, които да са на равнището на подробност, изисквана за определянето на собствения ресурс от ДДС. (3) Това не засяга процедурите, договорени за определянето на собствения ресурс от БНП. (4) Препоръчително е да се използват най-добрите налични статистически данни за определянето на бюджетните вноски на държавите-членки. (5) Използването на данните, основани на новата Европейска система от интегрирани икономически сметки (ESA 95) за целите на определянето на собствения ресурс на базата на ДДС няма влияние върху равнището на собствените ресурси и върху техния баланс между държавите-членки. (6) Проведена е консултация в съответствие с член 3 от това решение със Статистическия програмен комитет, създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (6), ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В член 8 от Регламент (ЕО) № 2223/96 се добавя следният параграф: „1а. За целта на определянето на собствения ресурс, базиран на ДДС, и като изключение от параграф 1, държавите-членки могат да използват данни, основани на новата Европейска система от интегрирани икономически сметки (ESA 95), при което Решение 94/728/ЕО, Евратом остава в сила.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 20-тия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 12 февруари 2002 година.
[ 2, 15 ]
32009D1001
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 22 декември 2009 година за приемане съгласно Директива 92/43/ЕИО на Съвета на втори актуализиран списък с територии от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион (нотифицирано под номер C(2009) 10414) (2009/1001/ЕС) ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (1), и по-специално член 4, параграф 2, трета алинея от него, като има предвид, че: (1) Макаронезийският биогеографски регион, посочен в член 1, буква в), подточка iii) от Директива 92/43/ЕИО, обхваща Азорските острови и архипелага Мадейра (Португалия) и Канарските острови (Испания), намиращи се в Атлантическия океан, в съответствие с биогеографската карта, одобрена на 25 април 2005 г. от комитета, създаден по силата на член 20 от посочената директива, наричан по-нататък „Комитетът по местообитанията“. (2) Необходимо е, в контекста на започналия през 1995 г. процес, да бъде отбелязан допълнителен напредък по отношение на реалното изграждане на мрежата „Натура 2000“, която представлява съществен елемент от опазването на биологичното разнообразие в Общността. (3) Първоначалният списък и първият актуализиран списък с територии от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион, по смисъла на Директива 92/43/ЕИО, бяха приети с Решения 2002/11/ЕО (2) и 2008/95/ЕО (3) на Комисията. Въз основа на член 4, параграф 4 и член 6, параграф 1 от Директива 92/43/ЕИО съответната държава-членка обозначава териториите, включени в списъка с територии от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион, като специални области на защита, колкото се може по-бързо, най-късно в рамките на шест години, като установява приоритети за защита и необходимите мерки за защита. (4) В контекста на динамично приспособяване на мрежата „Натура 2000“, списъците на териториите от значение за Общността се преразглеждат. Затова е необходимо второ актуализиране на списъка на териториите в Макаронезийския регион. (5) От една страна, второто актуализиране на списъка на териториите от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион е необходимо, за да се включат допълнителни територии, които са предложени в периода от 2006 г. насам от държавите-членки като територии от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион, по смисъла на член 1 от Директива 92/43/ЕИО. Задълженията, произтичащи от член 4, параграф 4 и член 6, параграф 1 от Директива 92/43/ЕИО, се прилагат във възможно най-кратък срок и в рамките на шест години от приемането на втория актуализиран списък на териториите от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион. (6) От друга страна, второто актуализиране на списъка на териториите от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион е необходимо, за да бъде отразена всяка промяна в информацията за териториите, представена от държавите-членки след одобряването на първоначалния и на първите два актуализирани списъка на Общността. В този смисъл вторият актуализиран списък на териториите от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион представлява консолидирана версия на списъка на териториите от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион. Необходимо е обаче да се подчертае, че задълженията, произтичащи от член 4, параграф 4 и член 6, параграф 1 от Директива 92/43/ЕИО, се прилагат във възможно най-кратък срок и в рамките на шест години от приемането на първоначалния или на първия актуализиран списък на териториите от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион, в зависимост от това в кой от списъците съответната територия от значение за Общността е включена за първи път в качеството си на такава. (7) По отношение на Макаронезийския биогеографски регион списъците на предложените територии от значение за Общността по смисъла на член 1 от Директива 92/43/ЕИО са предадени на Комисията в периода между ноември 1997 г. и октомври 2008 г. от съответните държави-членки в съответствие с член 4, параграф 1 от посочената директива. (8) Заедно със списъците на предложените територии е представена и информация за всяка територия в съответствие с формуляра, установен с Решение 97/266/ЕО на Комисията от 18 декември 1996 г. относно формуляра за предоставяне на информация за предложените в рамките на Натура 2000 обекти (4). (9) Тази информация включва най-новата и окончателна карта на територията, изпратена от заинтересованата държава-членка, наименованието на територията, нейното географско положение и повърхност, както и данните, получени в резултат от прилагането на критериите, определени в приложение III към Директива 92/43/ЕИО. (10) Въз основа на проектосписъка, изготвен от Комисията със съгласието на всяка от заинтересованите държави-членки, който определя също така обектите с приоритетни типове естествени местообитания или с приоритетни биологични видове, следва да се приеме втори актуализиран списък на обектите, избрани за територии от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион. (11) Познанието за наличието и разпределението на типовете естествени местообитания и биологичните видове се развива постоянно в резултат на наблюдението съгласно член 11 от Директива 92/43/ЕИО. Следователно оценката и изборът на територии на равнището на Общността са направени въз основа на най-добрата налична към настоящия момент информация. (12) Някои държави-членки не са предложили достатъчно територии, за да изпълнят изискванията на Директива 92/43/ЕИО по отношение на някои типове местообитания и някои биологични видове. За тези биологични видове и типове местообитания, следователно, не може да се направи заключението, че мрежата „Натура 2000“ е завършена. Като се вземе предвид времето, необходимо за получаването на информацията и за постигането на споразумение с държавите-членки, е необходимо да се одобри втори актуализиран списък на територии, който трябва да бъде преразглеждан в съответствие с член 4 от Директива 92/43/ЕИО. (13) Като се има предвид, че остават непълни данните за съществуването и разпределението на някои от естествените типове местообитания от приложение I и на някои биологични видове от приложение II към Директива 92/43/ЕИО, не може да се направи извод дали мрежата „Натура 2000“ е завършена или незавършена. Списъкът следва да бъде преразгледан, ако е необходимо, в съответствие с член 4 от Директива 92/43/ЕИО. (14) В интерес на яснотата и юридическата прозрачност Решение 2008/95/ЕО трябва да бъде заменено. (15) Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Комитета по местообитанията, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Вторият актуализиран списък на териториите от значение за Общността в Макаронезийския биогеографски регион, в съответствие с член 4, параграф 2, трета алинея от Директива 92/43/ЕИО, е формулиран в приложението към настоящото решение. Член 2 Решение 2008/95/ЕО се отменя. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 22 декември 2009 година.
[ 12, 18, 20 ]
32007R0001
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1/2007 НА КОМИСИЯТА от 3 януари 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 4 януари 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 3 януари 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
31992R3578
31992R3578 L 364/11 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3578/92 НА СЪВЕТА от 7 декември 1992 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1107/70 относно предоставянето на помощи за железопътния, автомобилния и вътрешноводния транспорт СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 75 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1107/70 (4) предвижда държавите-членки да могат да насърчават развитието на комбинирания транспорт чрез отпускане на помощ, отнасяща се до инвестиции в инфраструктурата и в стационарни и подвижни съоръжения, необходими за претоварване или за текущите разходи на междуобщностна комбинирана транспортна услуга, преминаваща транзитно през територията на страни, които не са членки; като има предвид, че развитието на комбинирания транспорт показва за Общността като цяло, че началната фаза на тази технология все още не e приключила, и като има предвид, че споразуменията за помощ трябва следователно да бъдат поддържани за допълнителен период; като има предвид, че възможността за отпускане на такава помощ за текущите разходи на комбинирани транспортни услуги, пресичащи територията на страни, които не са членки, е оправдана само в конкретните случаи на Австрия, Швейцария и държавите от бивша Югославия; като има предвид, че необходимостта от бързо достигане на икономическо и социално единство в Общността предполага благоприятстването на инвестиции в железопътни и шосейни съоръжения, специфични за комбинирания транспорт, по-специално, когато те предлагат алтернатива на инфраструктурно благоустройство, което не може да бъде завършено в краткосрочен план; като има предвид, в допълнение, че предоставянето на помощ за шосейни съоръжения, специфични за комбинирания транспорт, би било ефективен начин за насърчаване на малките и средни предприятия да се ползват от услугите на комбинирания транспорт; като има предвид, че помощта за оборудване, специфично за комбинирания транспорт, би насърчила развитието на нови бимодални технологии и технологии за претоварване; като има предвид, че по време на една ограничена начална фаза възможността за предоставяне на помощ трябва следователно да бъде разширена по отношение на инвестиции в транспортни съоръжения, специално предназначени за комбинирания транспорт при условие, че те се използват изключително за тази цел; като има предвид, че настоящите споразумения за помощ трябва да бъдат запазени в сила до 31 декември 1995 г. и Съветът трябва да реши, съгласно условията, предвидени в Договора, за последователното прилагане на споразуменията или, ако е необходимо, за условията за прекратяването на такава помощ; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1107/70 трябва следователно да бъде изменен, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 3, точка 1, буква д) на Регламент (ЕИО) № 1107/70 се заменя със следния текст: „д) до 31 декември 1995 г., когато помощите са предоставени като временна мярка и са предназначени за улесняване развитието на комбинирания транспорт, такива помощи трябва да се отнасят до: - инвестиции в инфраструктурата, или - инвестиции в стационарни и подвижни съоръжения, необходими за претоварване, или - инвестиции в транспортно оборудване, специално предназначено за комбинирания транспорт и използвано изключително в комбинирания транспорт, или - разходи за експлоатация на комбинирани транспортни услуги, които преминават транзитно през Австрия, Швейцария или държавите от бивша Югославия. Комисията представя доклад на Съвета за напредъка по горепосочените мерки на всеки две години, давайки подробности, inter alia, за предназначението на помощите, техния размер и влиянието им върху комбинирания транспорт. Държавите-членки предоставят на Комисията информацията, необходима за съставянето на доклада. До 31 декември 1995 г. Съветът, по предложение на Комисията, решава съгласно условията, предвидени в Договора, за последователното прилагане на споразуменията или, ако е необходимо, за условията за прекратяването им.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 1 януари 1993 г. Настоящият регламент е задължителeн в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 7 декември 1992 година.
[ 8, 19 ]
32003R1053
32003R1053 L 152/8 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1053/2003 НА КОМИСИЯТА от 19 юни 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и Съвета по отношение на бързите тестове (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 260/2003 на Комисията (2), и по-специално алинея първа на член 23 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 999/2001 установява списък с национални референтни лаборатории за ТСЕ и за целите на посочения регламент. Гърция е променила своята национална референтна лаборатория за бързи тестове за ТСЕ. (2) Регламент (ЕО) № 999/2001 установява също така списък с бързи тестове, одобрени за мониторинг на ТСЕ. (3) Дружеството, което търгува с някой от бързите тестове, одобрени за мониторинг на ТСЕ, е уведомило Комисията за своето намерение да пусне теста на пазара под ново търговско име. (4) В своето становище от 6 и 7 март 2003 г., Научният ръководен комитет препоръча включването на два нови теста в списъка с бързи тестове, одобрени за мониторинг на спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ). Производителите на двата теста са предоставили данни, които показват, че техният тест може да бъде използван също за мониторинг на ТСЕ по овцете. (5) С цел да се гарантира, че бързите тестове поддържат едно и също ниво на действие, след одобрение трябва да се установи процедура за възможни модификации на теста или тестовия протокол. (6) Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменен. (7) Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 20-ия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящия регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 юни 2003 година.
[ 0, 6 ]
31992L0008
31992L0008 L 070/23 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЧЕТИРИНАДЕСЕТА ДИРЕКТИВА 92/8/ЕИО НА КОМИСИЯТА от 18 февруари 1992 година за адаптиране към техническия прогрес на приложения III, IV, VI и VII към Директива 76/768/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно козметичните продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно козметичните продукти (1), последно изменена с Директива 91/184/ЕИО (2), и по-специално член 8, параграф 2 от нея, като има предвид, че въз основа на наличната информация веществата, багрилата, консервантите и ултравиолетовите филтри, чийто срок на употреба изтича на 31 декември 1991 г., трябва да продължат да се използват в козметичните продукти в продължение на още шест месеца, като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета за адаптиране към техническия прогрес на директивите относно премахването на техническите бариери пред търговията с козметични продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 76/768/ЕИО се изменя, както следва: 1. В приложение III, част 2 датата 31 декември 1991 г. в колоната „Разрешено за употреба до“ се заменя с датата 30 юни 1992 г. по отношение на следното вещество: 2. 1,1,1-трихлоретан (метилов хлороформ); 2. В приложение IV, част 2 датата 31 декември 1991 г. в колоната „Разрешено за употреба до“ се заменя с датата 30 юни 1992 г. за следните номера и обозначения: 26 100, 73 900, 74 189, разтворител жълто 98 и 15 585; 3. В приложение VI, част 2 датата 31 декември 1991 г. в колоната „Разрешено за употреба до“ се замества с 30 юни 1992 г. за следните вещества: 2. Хлорфенезин (INN) 15. Бензетониев хлорид (INN) (*) 16. Бензалкониев хлорид (INN), бромид и захаринат (*) 20. Хексамидин (INN) и неговите соли (включително изетионат и 4-хидроксибензоат) (*) 21. Бензилхемиформал (смес в съотношение 1:1 от бензилоксиметанол и (бензилоксиметокси) метанол) 26. Глутаралдехид 27. 3-децилокси 2-хидрокси-1-амино пропан-хидро-хлорид (декоминол) (INN); 4. В приложение VII, част 2 датата 31 декември 1991 г. в колоната „Разрешено за употреба до“ се замества с датата 30 юни 1992 г. за следните вещества: 1. N-пропоксилиран етил-4-аминобензоат (смесени изомери) 2. Етоксилиран етил-4-аминобензоат 4. Глицерол 1-(4-аминобензоат) 5. 2-етилхексил 4-диметиламинобензоат 6. 2-етилхексил салицилат 12. Изопентил-4-метоксицинамат (смесени изомери) 13. 2-етилхексил 4-метоксицинамат 16. 2-хидрокси-4-метокси-4′-метилбензофенон (мексенон) 17. 2-хидрокси-4-метоксибензофенон-5-сулфонова киселина и натриевата ѝ сол (Сулисобензон и Сулисобензон натрий) 24. Алфа-(2-оксоборн-3-илиден) толуен-4-сулфонова киселина и нейните соли 25. 3-(4′-метилбензилиден)-d-1-камфор 26. 3-бензилиден камфор 28. 4-изопропил-дибензоилметан 29. 4-изопропилбензил салицилат 31. 1-(4-терт-бутилфенил)-3-(4-метоксифенил) пропан-1-3-дион 32. 2,4,6-трианилино-(р-карбо-2′-етилхексил-1′-окси)-1,3,5-триазин Член 2 1. Без да се засягат датите за допускане, посочени в член 1, държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че от 1 юли 1992 г. по отношение на веществата, посочени в член 1, производителите и вносителите, установени в Общността, не могат да пускат на пазара продукти, които не отговарят на изискванията на настоящата директива. 2. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят, че продуктите, посочени в параграф 1, съдържащи веществата, посочени в член 1, не могат да бъдат продавани или доставяни на крайния потребител след 30 юни 1993 г., ако не отговарят на изискванията на настоящата директива. Член 3 1. Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 31 декември 1992 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 18 февруари 1992 година.
[ 1, 15 ]
32006L0013
32006L0013 L 032/44 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2006/13/ЕО НА КОМИСИЯТА от 3 февруари 2006 година за изменение на приложения I и II от Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно нежелани вещества в храните на животните, като диоксини и диоксиноподобни PCBs (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, като взе предвид Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 май 2002 г. относно нежеланите вещества в храните за животни (1), и по-специално член 8, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) Директива 2002/32/ЕО предвижда, че пускането в обращение и употребата на продукти, предназначени като храни за животни, които съдържат определени нива на нежелани вещества, надхвърлящи тези, включени в приложение I към нея, са забранени. (2) Понятието „диоксини“, което е предмет на настоящата директива, обхваща група от 75 (полихлоринирани дибензо-p-диоксин) сродни разновидности (PCDD) и 135 (полихлориниран дибензофуран) (PCDF) сродни разновидности, от които 17 предизвикват загриженост относно техните токсикологични свойства. Полихлоринирани бифенили (PCBs) съставляват група от 209 различни сродни разновидности, които се подразделят в две групи, според техните токсикологични свойства: 12 сходни разновидности, проявяващи токсикологични свойства подобни на тези на диоксините и затова за тях често се използва понятието „диоксиноподобни“ PCBs. Останалите PCBs не проявяват диоксиноподобна токсичност, но те имат различен токсикологичен профил. (3) Всяка сродна разновидност на диоксините или диоксиноподобните PCBs проявява различно ниво на токсичност. За да може да се сумира токсичността на различните разновидности, е въведено понятието „токсични еквивалентни фактори“ (TEFs), с цел да се облекчи оценката на риска и осъществяването на правния контрол. Това означава, че аналитичните резултати, отнасящи се до всичките отделни 17 разновидности на диоксина и до 12-те диоксиноподобни PCB разновидности, са изразени посредством една количествено измерима единица, а именно „TCDD“ еквивалентна токсична концентрация (TEQ). (4) На 30 май 2000 г., Научният комитет по храните (SCF) прие становище позиция по оценката на риска от диоксини и диоксиноподобни PCBs в храната, актуализирайки по този начин своето становище от 22 ноември 2000 г. по този проблем, въз основата на нова научна информация, постъпила в периода след предишното становище (2). Научният комитет по храните определи допустимата седмична норма на приемане (TWI) от 14 pg от диоксини и диоксиноподобни PCBs на WHO-TEQ/kg телесно тегло. Оценките за приемани дози показват, че значителна част от населението на Общността е погълнало повече от допустимите дневни дози - TWI. Някои групи от населението на определени страни са в повишена рискова ситуация, поради специфични хранителни навици. (5) Повече от 90 % от приеманите диоксини и диоксиноподобни PCBs идват от хранителни продукти. Хранителните продукти от животински произход нормално съставляват около 80 % от дневната норма. Диоксините и диоксиноподобните PCBs се натрупват в животните от хранителните съставки. Затова хранителните съставки и в някои случаи почвата, се считат за потенциален източник на диоксини и диоксиноподобни PCBs. (6) Отправено е запитване до Научния комитет по хранене на животните (SCAN), за оценка по отношение на източниците за замърсяване на хранителните продукти с диоксини и диоксиноподобни PBCs, за риска от излагането на животни, предназначени за производство на храна, на влиянието на диоксини и диоксиноподобни PCBs и пренасянето на тези съединения в храните от животински произход, както и за влиянието на наличните диоксини в хранителните съставки върху здравния статус на животните. На 6 ноември 2000 г. Комитетът прие становище. В него се определят рибните храни и рибеното масло като най-замърсените хранителни продукти. Животинските мазнини са на следващо място по замърсеност. Всички останали хранителни продукти от животински и растителен произход са със сравнително ниско ниво на замърсеност с диоксини. Грубите храни показаха включвания на широка гама от замърсяване с диоксин, в зависимост от местонахождението, степента на замърсяване от почвата и от замърсяването на въздуха. Комитетът препоръча, между другото, ударението да се постави върху намаляване въздействието на най-силно замърсените хранителни продукти върху всеобщото замърсяване на храните. (7) Въпреки че от токсикологична гледна точка максималните допустими нива следва да се прилагат по отношение на диоксини и диоксиноподобни PCBs, максимални допустими нива са зададени само по отношение на диоксини, а не и за диоксиноподобни PCBs, поради много малкото налични тогава данни за диоксиноподобни. През това време обаче са получени и обработени допълнителни данни за наличие на диоксиноподобни PCBs. (8) Съгласно Директива 2002/32/ЕО, Комисията трябваше да преразгледа за първи път разпоредбите по отношение на диоксините, до края на 2004 година, в светлината на новите данни за наличие на диоксини и диоксиноподобни PCBs, и по-специално за включването на диоксиноподобните PCBs. (9) Всички оператори по веригата за производство на хранителни продукти и животински храни трябва да продължат усилията за ограничаване наличието на диоксини в хранителните продукти и в животинските храни. Директива 2002/32/ЕО задава съответно разпоредби за това, максимално допустимите нива да бъдат преразгледани най-късно към 31 декември 2006 г., с цел тяхното чувствително редуциране. Ако времето за получаване на необходимите данни от мониторинга се окаже недостатъчно за определянето на подобни ниски нива, срокът може да бъде продължен. (10) Предложено е да бъдат зададени максимално допустими нива за сумата от диоксините и диоксиноподобните PCBs, изразена в единицата на Световна здравна организация (WHO) - токсичен еквивалент, използвайки сигнатурата WTO-TEFs, като по-подходящ подход от токсикологична гледна точка. За да се осигури плавен преход през преходния период, съществуващите нива за диоксините ще продължат да се прилагат, заедно с новите зададени нива по отношение на сумата от диоксините и диоксиноподобните PCBs. Отделно максимално ниво за диоксини (PCDD/F) остава приложимо през един временен период. Продуктите, предназначени за хранене на животните, визирани в точка 27а, трябва да отговарят през този период както на максималните нива на диоксините, така и на максималните нива на сумата от диоксините и диоксиноподобните PCBs. Съображения за освобождаване от задължението за максималните нива на диоксините ще бъдат предоставени към 31 декември 2008 година. (11) От изключително значение е аналитичните резултати да бъдат докладвани и проучвани по еднообразен начин, за да се гарантира хармонизиран подход на прилагане на територията на Общността на Директива 2002/70/EО на Комисията от 26 юли 2002 г., която установява изискванията за определянето на нивата на диоксините и диоксиноподобните PCBs в хранителните продукти (3) и предвижда разпоредби за това, че един продукт, предназначен за хранене на животни, ще се счита за несъобразен с установеното максимално ниво, ако аналитичният резултат, потвърден в резултат на двоен анализ и изчислен като осреднен от най-малко две отделни определяния, надхвърля максималното ниво, отчитайки все пак допустимата неточност от измерването. Съществуват различни методики за разширена оценка на допустимата неточност на измерването (4). (12) Обхватът на Директива 2002/32/ЕО покрива възможността от установяване на максимални нива на нежеланите вещества в хранителните добавки. Тъй като са открити високи нива на диоксини в следени елементи, трябва да бъде установено максимално ниво на диоксините и на сумата от диоксините и диоксиноподобните PCBs за всички хранителни добавки, принадлежащи към функционалната група на съставките от следени елементи, като максималните нива трябва да се прилагат за всички добавки, принадлежащи към групата на свързващите, антинабухвателните агенти и предварително смесените вещества. (13) За насърчаване на целенасочен активен подход за намаляването на наличието на диоксините и диоксиноподобните PCBs в хранителните продукти и в храните за животни, специални нива са зададени в Препоръка 2002/201/ЕО на Комисията от 4 март 2002 г., относно редуцирането на наличието на диоксини, furan и PCBs в хранителните продукти и в храните за животни (5). Тези специални нива са предназначени като инструмент за компетентните органи и операторите за подчертаване на тези случаи, при които е целесъобразно да бъдат идентифицирани източниците на замърсяване, за да се вземат мерки за тяхното намаляване или елиминиране. След като източниците на диоксините и диоксиноподобните PCBs са различни, различни специални нива следва да бъдат определени за диоксините от една страна и за диоксиноподобните PCBs, от друга. (14) Директива 2002/32/ЕО задава разпоредби за възможността от установяването на специални нива. Специалните нива трябва, по тази причина, да бъдат прехвърлени от Препоръка 2002/201/ЕО в приложение I на Директива 2002/32/ЕО. (15) Намаляването на излагането на човек на диоксини и диоксиноподобните PCBs посредством приемането на храни е важно за осигуряване на защита на потребителите. Тъй като замърсяването на хранителните продукти е в пряка зависимост от замърсяването на храните за животни, трябва да бъде приет интегриран подход за редуциране на наличието на диоксини и диоксиноподобните PCBs по цялата хранителна верига, т.е. от продукти, предназначени за храна на животни до продукти от животински произход, за употреба от човек. Следва се един целенасочен подход за редуциране на диоксините и диоксиноподобните PCBs по цялата хранителна верига, като специалните приложими максимални нива следва да бъдат преразгледани в рамките на определен период за постигане на намаляване на нивата. За целта ще бъдат представени най-късно до 31 декември 2008 г. съображения за чувствително редуциране на максималните нива на сумата от диоксините и диоксини и диоксиноподобните PCBs. (16) Операторите трябва да увеличат своите възможности за ефективното премахване на диоксините и диоксиноподобните PCBs от рибеното масло. По-нататък усилията трябва да се насочат към изследване на различните възможности за премахване на диоксините и диоксиноподобните PCBs от рибените храни и рибните протеин-хидролизати. При условие че обеззаразителната технология е достъпна по отношение на рибните храни и рибните протеин-хидролизати, операторите трябва да постигнат достатъчен капацитет за осъществяване на обеззаразяване. Значимото ниско максимално ниво на сумата от диоксините и диоксиноподобните PCBs, за което ще бъдат представени до 31 декември 2008 г. съображения, ще се отнася за рибено масло, рибни храни и рибните протеин-хидролизати, основано на техническите възможности на най-ефективната, икономически ценна процедура за намаляване на заразяването. По отношение храната за риби, това значително ниско ниво се определя въз основа на техническите възможности на най-ефективната , икономически оправдана обеззаразителна процедура за рибеното масло и рибни храни. (17) Екстракционната процедура, използвана за анализ на диоксините и диоксиноподобните PCBs, има голямо влияние върху аналитичните резултати и по-специално на продукти от минерален произход, предназначени за храна на животни и затова е подходящо да се определи преди датата на приложение на екстракционната процедура за анализ на диоксините и диоксиноподобните PCBs. (18) По тези съображения е целесъобразно да бъде съответно изменена Директива 2002/32/ЕО. (19) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложения I и II към Директива 2002/32/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива. Член 2 1. Държавите-членки въвеждат в сила най-късно до 4 ноември 2006 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби, както и таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 3 февруари 2006 година.
[ 0, 20, 6 ]
32004R2233
32004R2233 L 379/75 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2233/2004 НА КОМИСИЯТА от 22 декември 2004 година за изменение за втори път на Регламент (ЕО) № 1763/2004 за налагане на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1763/2004 за налагане на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ) (1), и по-специално член 10, буква а) от него, като има предвид, че: (1) В приложение I към Регламент (ЕO) № 1763/2004 са изброени лицата, за които се отнася замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно посочения регламент. (2) Комисията е оправомощена да измени това приложение, като вземе предвид решенията на Съвета за изпълнение на Обща позиция 2004/694/ОВППС относно по-нататъшните мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на МТБЮ (2). Решение 2004/900/ОВППС на Съвета (3) изпълнява посочената Обща позиция. Следователно приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 следва съответно да бъде изменено. (3) С оглед гарантиране на ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година.
[ 11, 5, 0, 13, 18 ]
32004D2241
32004D2241 L 390/6 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ № 2241/2004/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 15 декември 2004 година относно единна рамка на Общността за прозрачност на професионалните квалификации и умения (Европас) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 149 и 150 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1) като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2), действайки съгласно процедурата, постановена в член 251 от Договора (3), като имат предвид, че: (1) По-високата прозрачност на професионалните квалификации и умения ще улесни мобилността в Европа за продължаващо обучение, като по този начин ще допринесе за подобряването на качеството на образованието и обучението, както ще улесни мобилността за професионални цели между страните и между секторите. (2) Планът за действие за мобилност (4), одобрен от Европейския съвет, проведен в Ница от 7 до 9 декември 2000 г. и Препоръка 2001/613/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 юли 2001 г. относно мобилността в Общността на студенти, лица, преминаващи обучение, доброволци, учители и обучители (5), препоръча разпространяване на практиката да се използват документи за прозрачност на професионалните квалификации и умения, с оглед създаване на европейска област на квалификации. Планът за действие на Общността за умения и мобилност призова за инструменти, подпомагащи прозрачността и преносимостта на квалификациите, които трябва да се разработят и засилят, за да се улесни мобилността във и между секторите. Допълнително действие за въвеждане на инструменти, подобряващи прозрачността на дипломите и квалификациите, беше също така изискано от Европейския съвет, състоял се в Барселона на 15 и 16 март 2002 г. Резолюциите на Съвета от 3 юни 2002 г. за уменията и мобилността (6) и от 27 юни 2002 г. за обучение през целия живот (7) призовават за повишено сътрудничество с оглед, inter alia, на създаване на рамка за прозрачност и признаване въз основа на съществуващите инструменти. (3) Резолюция на Съвета от 19 декември 2002 г. относно повишаване на европейското сътрудничество в сферата на професионалното образование и обучение (8) призова за действие за повишаване на прозрачността в професионалното образование и обучение чрез въвеждане и рационализиране на информационни инструменти и мрежи, включително интегриране на съществуващи инструменти в една обща рамка. Тази рамка следва да се състои от досие от документи с общо име и лого, поддържана с адекватни информационни системи и разпространявана чрез продължителни действия за разпространение на европейско и национално равнище. (4) В последните години са разработени няколко документа, както на общностно, така и на международно равнище, за да се подпомогнат европейските граждани в по-доброто представяне на квалификациите и уменията си при търсене на работа или постъпване в обучителна програма. Тези инструменти включват общ европейски формат за автобиографии, предложен с Препоръка 2002/236/ЕО на Комисията от 11 март 2002 г. (9), приложение към диплома, препоръчано от Конвенцията за признаване на квалификации по отношение на висшето образование в европейския регион, приета в Лисабон на 11 април 1997 г., Европас обучение, установено с Решение 1999/51/ЕО на Съвета от 21 декември 1998 г. относно разпространяване на европейски пътеки за професионално обучение, включително стажове (10), приложение към сертификат и европейско езиково досие, разработени от Съвета на Европа. Единната рамка следва да включва тези инструменти. (5) Единната рамка следва да бъде отворена към бъдещо включване на други документи съобразно нейната цел, веднъж след като изпълнителната ѝ структура и процедури са установени и функциониращи. По-специално, единната рамка би могла да се разширява впоследствие така, че да включи инструмент, насочен към описването на уменията на неговите притежатели в сферата на информационните технологии. (6) Предоставянето на качествена информация и насоки е важен фактор за постигането на прозрачност на квалификациите и уменията. Съществуващите услуги и мрежи вече играят ценна роля, която може да бъде повишена чрез по-тясно сътрудничество, за да се засили добавената стойност на действието на Общността. (7) Следователно е необходимо да се осигури съгласуваност и взаимно допълване между въвежданите действия съгласно настоящото решение и други релевантни политики, инструменти и действия. На общностно равнище те включват Европейски център за развиване на професионалното обучение, установен с Регламент (ЕИО) № 337/75 на Съвета (11), Европейска фондация за обучение, установена с Регламент (ЕИО) № 1360/90 на Съвета (12) и Европейска мрежа за служби по труда, установена с Решение 2003/8/ЕО на Комисията от 23 декември 2002 г., в изпълнение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета по отношение на запълването на свободни работни места и кандидатстването за работа (13). На международно равнище е създадена Европейска мрежа за национални информационни центрове за академично признаване, установена от Съвета на Европа и ЮНЕСКО. (8) Следователно документът от Европас обучение, установен с Решение 1999/51/ЕО, трябва да се замени с подобен документ с по-широк обхват, който служи за записване на всички периоди на транснационална мобилност с обучителна цел, на каквото и да е равнище и с каквато и да е цел, постигната в Европа, отговарящи на подходящи критерии за качество. (9) Европас следва да се въведе чрез националните органи в съответствие с член 54, параграф 2, буква в) и параграф 3 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (14). (10) Системата следва да бъде отворена и за участие на присъединяващите се държави, държавите от Европейското икономическо пространство, които не са членки на Европейската общност, и страните кандидатки за присъединяване към Европейския съюз, в съответствие с релевантните разпоредби в инструментите, ръководещи отношенията между Общността и тези държави. Гражданите на трети страни, пребиваващи в Европейския съюз, също трябва да могат се възползват от системата. (11) Социалните партньори играят важна роля във връзка с настоящото решение и следва да бъдат включени в неговото въвеждане. Съвещателният комитет за професионално обучение, създаден с Решение 63/266/ЕИО на Съвета от 2 април 1963 г., за определяне на общи принципи за въвеждане на обща политика в областта на професионалното обучение (15), съставен от представители на социалните партньори и националните власти на държавите-членки, следва да бъде редовно информиран за изпълнението на настоящото решение. Социалните партньори на европейско равнище и други релевантни участници, включително образователни органи, ще имат специална роля в инициативите за прозрачност, които биха могли да се включат в Европас след време. (12) Тъй като целта на настоящото решение, а именно установяването на единна рамка за прозрачност на професионалните квалификации и умения, не може да се постигне достатъчно добре от държавите-членки и може да се постигне по-добре на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, изложен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, както е изложен в същия член, настоящото решение не преминава извън необходимото за постигането на тази цел. (13) Мерките, необходими за изпълнение на настоящото решение, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (16). (14) Решение 1999/51/ЕО следва да бъде отменено, ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Предмет и обхват Настоящото решение установява единна рамка на Общността за постигане на прозрачност на професионалните квалификации и умения чрез създаване на персонално координирано досие от документи, известно като „Европас“, което гражданите могат доброволно да използват, за да опишат и представят по-добре своите професионални квалификации и умения в Европа. Използването на Европас или на който и да е от документите в Европас не налага никакви задължения и не дава никакви права, различни от дефинираните в настоящото решение. Член 2 Документи, включени в Европас Документите, включени в Европас, са: а) автобиография „Европас“, описана в член 5; б) документите, описани в членове от 6 до 9; в) всякакви други документи, одобрени като документи, включени в Европас, от Комисията в съответствие с критериите, изложени в приложение I, и процедурата, посочена в член 4, параграф 2. Член 3 Социални партньори Без да се засяга процедурата, посочена в член 4, параграф 2, Комисията се консултира със социалните партньори и други важни представители на европейско равнище, включително образователни органи. Член 4 Процедура на Комитета 1. За целите на член 2, буква в) Комисията се подпомага, в зависимост от естеството на въпросния документ, от Комитета на програма „Сократ“ и/или Комитета на програма „Леонардо“, съответно уредени с Решение 253/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за установяване на втората фаза на програмата за действие на Общността в сферата на образованието „Сократ“ (17) и с Решение 1999/382/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. за установявана на втората фаза на програмата за действие на Общността в сферата на професионалното обучение „Леонардо да Винчи“ (18). 2. Когато има позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, които са свързани с разпоредбите на член 8 от него. Член 5 Автобиография „Европас“ Автобиографията „Европас“ дава възможност на гражданите да представят по ясен и обстоен начин информацията за всичките си професионални квалификации и умения. Автобиографията „Европас“ е изложена в приложение II. Член 6 Мобилност „Европас“ Мобилност „Европас“ описва периодите на обучение, получено извън собствената страна. Мобилност „Европас“ е изложена в приложение III. Член 7 Приложение към диплома „Европас“ Приложението към диплома „Европас“ предоставя информация за образователните постижения на неговия притежател на ниво висше образование. Приложението към диплома „Европас“ е изложено в приложение IV. Член 8 Езиково досие „Европас“ Езиковото досие „Европас“ предоставя на гражданите възможност да представят езиковите си умения. Езиковото досие „Европас“ е изложено в приложение V. Член 9 Приложение към сертификат „Европас“ Приложението към сертификат „Европас“ описва уменията и квалификациите, отговарящи на сертификат за професионално обучение. Приложението към сертификат „Европас“ е изложено в приложение VI. Член 10 Европас в Интернет За изпълнението на настоящото решение Комисията и съответните национални власти следва да си сътрудничат при създаването и управлението на Европас интернет информационна система, която да включва елементи, управлявани на общностно равнище и елементи, управлявани на национално равнище. Информационната система, поддържаща Европас, е изложена в приложение VII. Член 11 Национални Европас центрове 1. Всяка държава-членка отговаря за изпълнението на настоящото решение на национално равнище. За тази цел всяка държава-членка определя национален Европас център, който да отговаря за координирането на национално равнище на всички действия, посочени в настоящото решение, и който ще замени или развие, където е уместно, съществуващи органи, които понастоящем извършват подобни дейности. 2. Националният Европас център: а) координира, в сътрудничество със съответните национални власти, действията, свързани с предоставяне или издаване на документи от Европас, или, когато е уместно, извършва тези дейности; б) създава и управлява национална информационна система, в съответствие с член 10; в) разпространява използването на Европас, включително чрез интернет услуги; г) осигурява на гражданите, в сътрудничество със съответните национални власти, адекватна информация и насоки за Европас и документите в него; д) улеснява предоставянето на информация и насоки за образователни възможности в Европа, за структурата на образователните и обучителните системи, както и за други въпроси, свързани с мобилността с образователна цел, по-специално чрез тясно сътрудничество със съответните общностни и национални услуги, а, когато е уместно, да предостави на гражданите уводно ръководство за мобилност; е) управлява на национално равнище финансовата подкрепа от Общността за всички дейности, свързани с настоящото решение; ж) участва в европейската мрежа на национални Европас центрове. 3. Националните Европас центрове действат като изпълнителни органи на национално равнище в съответствие с член 54, параграф 2, буква в) и параграф 3 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002. Член 12 Съвместни задачи на Комисията и държавите-членки Комисията и държавите-членки: а) гарантират, че се извършват адекватни дейности за разпространение и информация на общностно и национално равнище, обхващащи, inter alia, граждани, образователни институции и социални партньори и предприятия, включително малки и средни предприятия, подкрепящи и интегриращи като необходимост дейността на националните Европас центрове; б) осигурят адекватно сътрудничество, на подходящото ниво, със съответните служби, по-специално с Европейската мрежа за служби по труда и други служби на Общността; в) предприемат стъпки за повишаване на равните възможности, по-специално, като се ангажира вниманието на съответните действащи лица; г) гарантират, че всички страни, имащи роля в изграждането на политиките, включително образователни органи и социални партньори, са въвлечени в изпълнението на настоящото решение; д) гарантират, че във всички дейности, свързани с изпълнението на настоящото решение, съответните общностни и национални разпоредби, засягащи обработването на лични данни и тяхната защита, се спазват изцяло. Член 13 Задачи на Комисията 1. В сътрудничество с държавите-членки Комисията осигурява цялостната съгласуваност на действията, изпълнени съгласно настоящото решение, с други релевантни общностни политики, инструменти и действия, по-специално в сферата на образованието, професионалното обучение, младежта, заетостта, социалното включване, изследванията и технологичното развитие. 2. Комисията осигурява експертизата на Европейския център за развитие на професионалното обучение (Cedefob) при изпълнението на настоящото решение, в съответствие с Регламент (ЕИО) № 337/75. При същите условия и в съответните области се установява координация под егидата на Комисията с Европейската фондация за обучение, създадена с Регламент (ЕИО) № 1360/90. 3. Комисията редовно информира Европейския парламент и Съвета, както и другите релевантни органи, и по-специално Съвещателния комитет за професионално обучение, за изпълнението на настоящото решение. Член 14 Участващи страни 1. Участието в дейностите, описани в настоящото решение, е отворено за присъединяващите се държави и държавите от Европейското икономичеко пространство, които не са членки на Европейската общност, в съгласие с условията, постановени със Споразумението за ЕИП. 2. Участието също така е отворено за страни кандидатки за присъединяване към Европейския съюз в съответствие с европейските им споразумения. Член 15 Оценка До 1 януари 2008 г. и след това на всеки четири години Комисията предава на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка на изпълнението на настоящото решение въз основа на оценка, извършена от независим орган. Член 16 Финансови разпоредби Годишните суми се одобряват от бюджетния орган в рамките на финансовата перспектива. Разходите, произтичащи от настоящото решение, се управляват така, както е описано в приложение VIII. Член 17 Отмяна С настоящото решение се отменя Решение 1999/51/ЕО. Член 18 Влизане в сила Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2005 г. Член 19 Адресати Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Страсбург на 15 декември 2004 година.
[ 12, 11, 9 ]
32009R0660
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 660/2009 НА КОМИСИЯТА от 23 юли 2009 година за забрана на риболова на синя молва във води на Общността и във води извън суверенитета или юрисдикцията на трети държави от зони VI, VII от страна на съдове под флага на Испания КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 43/2009 на Съвета от 16 януари 2009 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2009 г. и свързаните с тях условия, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2009 година. (2) Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2009 г. квота. (3) Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Изчерпване на квотата Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2009 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение. Член 2 Забрани Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата. Член 3 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 юли 2009 година.
[ 8, 11, 18, 6 ]
31998D0437
31998D0437 L 194/39 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 30 юни 1998 година относно процедурата за удостоверяване съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с вътрешни и външни облицовки по стени и тавани (нотифицирано под номер С(1998) 1611) (текст от значение за ЕИП) (98/437/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 13, параграф 4 от нея, като има предвид, че Комисията трябва да избере измежду двете процедури съгласно член 13, параграф 3 от Директива 89/106/ЕИО за удостоверяване съответствието на даден продукт, „най-малко обременителната процедура съвместима с изискванията за безопасност“; като има предвид, че това означава, че е необходимо да се реши дали за даден продукт или група продукти съществуването на система за фабричен производствен контрол, осъществяван от производителя, е необходимо и достатъчно условие за удостоверяване на съответствие, или дали по причини, свързани с удовлетворяването на критериите, посочени в член 13, параграф 4, е необходима намесата на одобрен орган по сертифициране; като има предвид, че член 13, параграф 4 изисква така определената процедура да бъде посочена в мандатите и в техническите спецификации; като има предвид, че следователно понятието продукти или група продукти е желателно да се дефинира така, както се употребява в мандатите и в техническите спецификации; като има предвид, че двете процедури, предвидени в член 13, параграф 3, са описани в подробности в приложение III към Директива 89/106/ЕИО; като има предвид, че следователно е необходимо да се уточнят ясно методите, чрез които двете процедури трябва да се прилагат, съгласно приложение III, за всеки отделен продукт или група продукти, поради това, че приложение III дава предпочитание на определени системи; като има предвид, че процедурата, упомената в буква а) от член 13, параграф 3 отговаря на системите, посочени в първата възможност, без постоянен надзор, и втората и третата възможности от точка ii) от раздел 2, приложение III, а процедурата упомената в буква б) от член 13, параграф 3 отговаря на системите, посочени в точка i) от раздел 2, приложение III, и в първата възможност, с постоянен надзор, от точка ii) от раздел 2, приложение III; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителство, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Съответствието на продуктите и групите продукти, посочени в приложение I, се удостоверява чрез процедура, при която единствено производителят носи отговорност за система за фабричен производствен контрол, която гарантира, че продуктът е в съответствие със съответните технически спецификации. Член 2 Съответствието на продуктите, посочени в приложение II, се удостоверява чрез процедура, при която освен система за фабричен производствен контрол, управлявана от производителя, в оценката и надзора на производствения контрол или на самия продукт се включва и одобрен орган по сертифициране. Член 3 Процедурата за удостоверяване на съответствие съгласно приложение III се посочва в мандатите за хармонизирани стандарти. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 30 юни 1998 година.
[ 3, 1 ]
32007R1420
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1420/2007 НА СЪВЕТА от 4 декември 2007 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на силикоманган с произход от Китайската народна република и Казахстан и за прекратяване на процедурата по отношение на вноса с произход от Украйна СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основния регламент“), и по-специално член 9 от него, като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с консултативния комитет, като има предвид, че: А. ПРОЦЕДУРА 1. Образуване (1) На 6 септември 2006 г. по силата на член 5 от основния регламент Комисията обяви чрез известие („известие за започване“), публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2), започването на антидъмпингова процедура по отношение на вноса в Общността на силикоманган („SiMn“) с произход от Китайската народна република (КНР), Казахстан и Украйна (наричани по-долу „засегнатите страни“). (2) Процедурата бе започната вследствие на подадена на 24 юли 2006 г. жалба от Comité de Liaison des Industries de Ferro-Alliages (EUROALLIAGES) („жалбоподателя“) от името на производители, представляващи основен дял, в конкретния случай над 50 %, от общата продукция на SiMn на Общността (наричани по-долу „производителите жалбоподатели“). В жалбата се съдържат prima facie доказателства за дъмпинг на SiMn с произход от засегнатите страни и за нанасяне на имуществена вреда в резултат от него, което бе счетено за достатъчно основание за започване на процедура. (3) Една от заинтересованите страни заяви, че Комисията би следвало да е започнала такава процедура също и по отношение на вноса с произход от Индия. Все пак по време на започването на настоящата процедура Комисията не разполагаше с достатъчно доказателства за вредоносен дъмпинг, които да оправдаят започването на процедура по отношение на вноса с произход от Индия, съгласно разпоредбите на член 5, параграф 2 от основния регламент. 2. Заинтересовани страни по процедурата (4) Комисията официално уведоми жалбоподателя, производителите жалбоподатели и други известни производители на Общността, производителите износители от засегнатите страни, вносителите/търговците и техните сдружения, доставчиците и ползвателите, за които е известно, че са заинтересовани, както и представителите на изнасящите държави, засегнати от започването на процедурата. Заинтересованите страни получиха възможност да изложат позициите си в писмен вид и да поискат изслушване в рамките на срока, посочен в известието за започване на процедура. На всички заинтересовани страни, които изявиха желание да бъдат изслушани и са посочили конкретни причини за това, бе дадена такава възможност. (5) С оглед да се позволи на производителите износители от КНР и Казахстан да подадат заявление за третиране съгласно условията на пазарна икономика („ТУПИ“) или индивидуално третиране („ИТ“), в зависимост от желанието им, Комисията изпрати формуляри за заявления на производителите износители, за които е известно, че са заинтересовани, както и на органите на КНР и Казахстан. Четири групи производители износители от КНР и един от Казахстан подадоха заявление за ТУПИ съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент, или за ИТ, ако разследването установи, че не отговарят на условията за ТУПИ. (6) Поради очевидно големия брой производители износители от КНР и вносители в Общността, в известието за започване на процедура бе предвидено изготвянето на представителна извадка за установяването на дъмпинга и вредата, в съответствие с член 17 от основния регламент. (7) За да може Комисията да определи доколко е наложително изготвянето на представителна извадка, и ако случаят се окаже такъв да избере извадка, всички производители износители от КНР и вносители в Общността бяха приканени да се представят на Комисията и изпратят, както се посочва в известието за започване на процедура, основни сведения за дейността си във връзка с разглеждания продукт между 1 юли 2005 г. и 30 юни 2006 г. (8) Доколкото са засегнати производителите износители от КНР и предвид това, че само четири групи дружества, осъществявали експортни продажби на SiMn за Общността по време на периода на разследването, са изявили желание да бъдат включени в извадката, използването ѝ бе счетено за ненужно. (9) Що се отнася до вносителите в Европейската общност, само двама несвързани вносители са се представили и са изпратили поисканите данни своевременно. Поради това беше счетено, че не е необходима представителна извадка. (10) Комисията изпрати въпросници на всички известни заинтересовани страни и на всички други дружества, които проявиха интерес в рамките на сроковете, посочени в известието за започване на процедура. Попълнени въпросници бяха получени от четири производители от Общността, четири групи дружества от КНР, единствения производител износител от Казахстан, трима производители износители от Украйна, двама несвързани вносители и девет несвързани ползватели от Общността. Освен това няколко ползватели представиха коментари, без да отговорят на въпросника. (11) Впоследствие обаче една от групи производители износители от КНР не даде съгласието си за предвидената проверка на място относно предоставените данни в ТУПИ/ИТ заявленията и отговорите на въпросника. Вследствие на това, след като информира засегнатите дружества за последствията от отказа за сътрудничество, както е предвидено в член 18, параграф 1 от основния регламент, Комисията счете, в съответствие с разпоредбите на член 18, че посочените дружества отказват съдействие по процедурата и всички предоставени от тях сведения няма да бъдат взети предвид. (12) Комисията проучи и провери цялата информация, която счете за необходима за целите на ТУПИ/ИТ в случая на КНР и Казахстан, и за определянето на дъмпинга, произтичащите вреди и интереса на Общността спрямо всички засегнати страни. Направени бяха проверки на място в помещенията на следните дружества: а) Производители от Общността: - Eramet Comilog Manganese, Париж, Франция - Ferroatlantica S.L., Мадрид, Испания - Huta Łaziska SA, Łaziska Górne, Полша - OFZ, a.s., Istebne, Словакия. б) Ползватели от Общността: - Compañía Española de Laminación, S.L., Castellbisbal, Испания - Mittal Steel Poland SA (Arcelor SA), Kraków, Полша. в) Несвързани вносители - Metalleghe S.P.A., Brescia, Италия. г) Производители износители от КНР - Minmetals Group - Minmetals (Guizhou) Ferro-Alloys Co., Ltd., Guiyang - Guiyang Huaxi Minmetals Ferro-Alloys Co., Ltd., Qingzhen - China Minmetals Shenzhen Co., Ltd., Shenzhen - Minmetals Shanghai Pudong Trading Co., Ltd., Shanghai - China National Minerals Co., Ltd., Beijing - Minmetals Orient Import & Export Trading Co., Ltd., Beijing. - Jilin Group - Jilin Ferroalloys Co., Ltd., Jilin City - Jilin Ferroalloy Imp & Exp Co., Ltd., Jilin City. - Shanxi Jinneng Group - Shanghai Jinneng International Trade Co. Ltd., Shanghai - Datong Jinneng Jinli Ferroalloy Co. Ltd., Datong - Shanxi Jinneng Group Jinguan Ferroalloy, Datong - Datong Jinneng Industrial Silicon Co. Ltd., Datong. д) Производители износители от Казахстан - OJSC Kazchrome („Kazchrome“), Aktyubinsk и Aksu. е) Производители износители от Украйна: - PJSC Nikopol Ferroalloys Plant („NFP“), Nikopol и свързаните с него търговци - SPIG „Interpipe“ Corporation, Dniepropetrovsk - Nikopolskie Ferrosplavy LLC, Dniepropetrovsk - JSC Stakhanov Ferroalloys Plant („Stakhanov“), Stakhanov - OJSC Zaporozhye Ferroalloys Plant („Zaporozhye“), Zaporozhye. ж) Свързани търговци от Швейцария - Steelex SA, Lugano, свързано с PJSC Nikopol Ferroalloys Plant - ENRC, Kloten, свързано с OJSC Kazchrome. (13) Поради необходимостта от установяване на нормална стойност за производителите износители от КНР и Казахстан, които може да не получат ТУПИ, бе направена проверка за установяване на нормалната стойност въз основа на данни от държава аналог, която бе осъществена в помещенията на следните производители и свързаните с тях дружества за продажби в Съединените американски щати (САЩ): - Eramet Marietta, Inc., Marietta, Ohio (производител) - Eramet North America, Inc., Coraopolis, Pennsylvania (свързано дружество за продажби). 3. Период на разследване (14) Разследването на дъмпинга и вредата обхваща периода от 1 юли 2005 г. до 30 юни 2006 г. (наричан по-долу „периода на разследване“ или „ПР“). Проучването на тенденциите от значение за оценката на вредата обхваща периода от 1 януари 2002 г. до края на периода на разследване (наричан по-долу „разглеждания период“). Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ 1. Разглеждан продукт (15) Разглежданият продукт е силикоманган (в това число и феросиликоманган) (наричан по-долу „SiMn“), с произход от КНР, Казахстан и Украйна („разглежданият продукт“), деклариран обикновено под кодове по КН 7202 30 00 и ex81110011. (16) Разглежданият продукт се използва в металургията за дезоксидиране и като сплав. Произвежда се главно от манганова руда и силиций, които се смесват и довеждат до температура на топене в пещ. (17) Съществува SiMn с различно качество, като може да има и различно съдържание на желязо (Fe), манган (Mn), силиций (Si) и въглерод (C). Що се касае до съдържанието на въглерод, може да се разграничи SiMn с много слабо съдържание на въглерод, който е с по-високо качество (и чиято цена е по-висока), и SiMn с по-голямо съдържание на въглерод, чието качество може да се счита за нормално. SiMn се продава под формата на прах, гранулат или парчета с различен размер. Въпреки споменатите различия, независимо от качествения състав или размера, всички тези продукти бяха възприети като един и същ продукт, тъй като имат еднакви основни химични и физични характеристики и основна употреба. 2. Сходен продукт (18) Разследването показа, че продаваният и произвеждан в Общността от производството на Общността SiMn, продаваният и произвеждан SiMn на вътрешния пазар на КНР, Казахстан и Украйна, и на вътрешния пазар на САЩ, която в крайна сметка бе избрана за държава аналог, и внасяният SiMn в Общността от КНР, Казахстан и Украйна, притежават по същество еднакви основни химични и физични характеристики и еднакви основни употреби. Впоследствие тези продукти бяха възприети като сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. (19) Един от производителите износители заяви, че необработеният манган, обичайно деклариран под код по КН 8111 00 11, следва да бъде изключен от обхвата на разследването. В тази връзка е потвърдено, че разглежданият продукт е силикоманган, както се посочва в съображение 15, а не е необработен манган, но същевременно разглежданият продукт включва необработения силикоманган. Докато в повечето случаи SiMn се декларира под код по КН 7202 30 00, също така той може да бъде деклариран, в зависимост от съдържанието на желязо, като необработен силикоманган или силикоманганови прахове под код по КН 8111 00 11. В. ДЪМПИНГ 1. Третиране съгласно условията на пазарна икономика („ТУПИ“) (20) Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, при антидъмпинговите разследвания, свързани с внос на стоки с произход от КНР и Казахстан, нормалната стойност се определя в съответствие с параграфи 1-6 от посочения член за онези производители, които са показали, че отговарят на критериите, посочени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, т.е. когато тези производители износители са доказали, че преобладават условия на пазарна икономика по отношение на производството и продажбата на сходния продукт. Тези критерии са посочени по-долу накратко, в обобщен вид и само за справка: 1. бизнес решения се вземат в отговор на пазарните сигнали без съществена държавна намеса, като разходите отразяват пазарните стойности; 2. фирмите имат един ясен набор от основни счетоводни документи, които подлежат на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и се прилагат за всякакви цели; 3. не съществуват съществени изкривявания, пренесени от предишната система на непазарна икономика; 4. закони за несъстоятелност и собственост гарантират правната сигурност и стабилност; 5. обменът на валута се извършва по пазарни курсове. (21) Първоначално четири китайски групи от производители износители кандидатстваха за ТУПИ съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент и отговориха в рамките на предвидените срокове на формуляра за заявление за ТУПИ за производители износители. Впоследствие обаче една от тези групи отказа да сътрудничи на разследването (както се посочва по-горе в съображение 11). Следователно ще бъдат взети под внимание само заявленията за ТУПИ на останалите три групи сътрудничещи китайски производители износители, изброени в съображение 12. Всички тези групи, в това число двамата производители на разглеждания продукт и свързаните с производителите дружества, участват в продажбата на разглеждания продукт. Всъщност извършването на проверка дали като цяло дадена група свързани дружества отговаря на условията за ТУПИ е установена практика на Комисията. (22) Единственият производител износител от Казахстан е поискал ТУПИ в съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент и е изпратил в рамките на посочения срок попълнения формуляр за заявление за ТУПИ за производители износители. (23) Комисията потърси цялата информация относно сътрудничещите производители износители, която счете за необходима и провери предоставената информация в заявленията за ТУПИ в помещенията на въпросните дружества, която счете за необходима. 1.1. Вземане на решение за ТУПИ по отношение на производителите износители от КНР (24) Разследването разкри, че не може да бъде одобрено ТУПИ по отношение на нито един от китайските производители износители, изброени в съображение 12, тъй като нито една от тези групи не отговаря на критерий № 1, установен в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, а освен това в един от случаите не бе изпълнен критерий № 2, а при друг - критерий № 3. В допълнение, относно групата, която не отговаря на критерии № 1 и 2, съществуват сериозни съмнения по отношение на критерий № 3, като във всички случаи въпросната група не е успяла да подаде пълния набор от формуляри за заявление за ТУПИ и попълнени въпросници на свързаните с нея дружества, които участват в производството и/или търговията с разглеждания продукт. (25) Що се касае до критерий № 1, нито една от въпросните китайски групи от дружества не е показала, че отговаря на този критерий. Бе установено, че всички групи дружества са изцяло собственост на държавата и те не успяха да представят достатъчно доказателства, за да се отхвърли съмнението за значителна държавна намеса при вземането на управленчески решения. Следователно не може да се изключи, че дружествата са под значителен държавен контрол и намеса. (26) Освен несъответствие с критерий № 1, за една група дружества бе установено, че е неспособна да покаже, че не съществуват изкривявания, пренесени от предишната система на непазарна икономика (критерий № 3), с оглед на определени некомпенсирани заеми, при особено благоприятни условия, които едно дружество от групата е получило от своето дружество майка, собственост на държавата. (27) Нещо повече, за друга група дружества освен несъответствието с критерий № 1 бе установено, че не е в състояние да покаже липсата на изкривявания, пренесени от предишната система на непазарна икономика, по-специално с оглед на осъществяването на бартерна търговия по време на периода на разследване. Тази група не успя да покаже, че счетоводството на няколко от нейните проверени обекти са били предмет на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти, предвид нарушеното прилагане на основните счетоводни принципи, по-специално относно обезценяването на дълготрайни активи, като нарушението е било прието от одиторите на тези дружества. (28) Освен това, в рамките на същата група най-малко едно от дружествата, което изглежда е участвало в търговията с разглеждания продукт, не е подало нито заявление за ТУПИ, нито е попълнило въпросника, поставяйки под съмнение достоверността на предоставената информация. (29) Заинтересованите страни имаха възможност да коментират горните констатации. Получените коментари на две китайски групи от производители износители не представиха нови доказателства, които биха изменили констатациите относно вземането на решение за ТУПИ. (30) Предвид горепосоченото, нито една група от китайски производители износители не показа, че изпълнява всички установени критерии в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, поради което ТУПИ не може да бъде предоставено. 1.2. Вземане на решение за ТУПИ по отношение на единствения производител износител от Казахстан (31) Единственият производител износител от Казахстан показа, че отговаря на петте критерия, установени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, вследствие на което му бе предоставено ТУПИ. Производителят износител и производството на Общността (виж съображение 91) имаха възможността да коментират направените констатации за ТУПИ. Получените коментари от производството на Общността не представиха нови доказателства, които биха изменили констатациите относно вземането на решение за ТУПИ. 2. Индивидуално третиране („ИТ“) (32) Съгласно на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, ако е необходимо, по отношение на държавите, които попадат под този член, се определя мито за цялата държава, освен в случаите, когато дружествата могат да докажат, че отговарят на всички критерии, установени в член 9, параграф 5 от основния регламент. (33) Що се отнася до КНР, всички производители износители, които поискаха ТУПИ, подадоха заявление и за ИТ, в случай че им бъде отказано ТУПИ. (34) Въз основа на наличната информация бе установено, че всички засегнати групи дружества не са успели да докажат, че отговарят едновременно на всички изисквания за ИТ, посочени в член 9, параграф 5 от основния регламент. По-специално бе установено, че дружествата не отговарят на критерия, посочен в член 9, параграф 5, буква в) от основния регламент, според който по-голямата част от акциите принадлежат на частни лица, докато, както се пояснява в съображение 25, за всички дружества бе установено, че в крайна сметка в по-голямата си част са собственост на държавата. Следователно техните заявления следваше да бъдат отхвърлени. 3. Нормална стойност 3.1. Обща методология i) Обща представителност (35) Що се отнася до определянето на нормалната стойност, първо Комисията установи, в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент, за всеки засегнат производител износител от Казахстан и Украйна дали вътрешните продажби на разглеждания продукт на несвързани потребители са били представителни, т.е. дали общият им обем е представлявал най-малко 5 % от общия обем на експортните продажби на разглеждания продукт за Общността. ii) Сравнение на видовете продукти (36) Впоследствие Комисията установи кои видове на продукта, продавани от производителите износители на вътрешния пазар, имат като цяло представителни вътрешни продажби, които са еднакви или пряко сравними с видовете на продукта, продавани за износ в Общността. iii) Представителност на различните видове на продукта (37) За всеки вид продукт, продаван от производителите износители на техните местни пазари и счетен за пряко сравним с видовете на продукта, продавани за износ в Общността, бе преценено дали стойността на вътрешните продажби е достатъчно представителна за целите на член 2, параграф 2 от основния регламент. Вътрешните продажби на определен вид на продукта се смятат за достатъчно представителни, когато общият обем на продажбите на този вид за несвързани клиенти на вътрешния пазар по време на ПР е представлявал най-малко 5 % от общия обем на продажбите на сравнимия вид на продукта, изнасян за Общността. iv) Обичайни търговски условия (38) Впоследствие Комисията проучи за всеки засегнат производител износител от Казахстан и Украйна дали вътрешните продажби на всеки вид на продукта, продаван на вътрешния пазар в представителни количества, могат да бъдат смятани като осъществени при обичайни търговски условия съгласно член 2, параграф 4 от основния регламент. За целта бе определен делът на вътрешните рентабилни продажби на несвързани клиенти за всеки изнасян вид на продукта по време на ПР. (39) За онези видове на продукта, при които повече от 80 % от обема на продажбите на вътрешния пазар са извършени на цени не по-ниски от разходите за единица продукт и среднопретеглената им продажна цена е била равна или надвишава среднопретегления разход за производство, нормалната стойност за всеки вид на продукта бе определена като среднопретеглена от всички продажни цени на вътрешния пазар за въпросния вид на продукта. (40) Когато обемът на рентабилните продажби за даден вид на продукта представлява 80 % или по-малко от общия обем продажби за този вид или когато среднопретеглената цена на този вид е била под производствените разходи, нормалната стойност се базира на действителната цена на вътрешния пазар, изчислена като среднопретеглена стойност на рентабилните продажби само за този вид, при условие че тези продажби представляват 10 % или повече от общия обем продажби за този вид. (41) Когато обемът на рентабилните продажби, за който и да е вид на продукта, представлява по-малко от 10 % от общия обем продажби за вида, продажбите на този конкретен вид са считани като количествено недостатъчни, за да може цената на вътрешния пазар да осигури подходяща база за установяване на нормалната стойност. (42) Когато цените на вътрешния пазар за даден вид на продукта, продаден от определен производител износител, не могат да се използват за установяване на нормалната стойност, следва да се използва друг метод. Вместо това Комисията изчисли конструирана нормална стойност в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент по следния начин. (43) Нормалната стойност бе конструирана, като към производствените разходи за изнасяните видове на продукта на всеки износител, коригирани при необходимост, са добавени обосновани по размер търговски, административни и общи разходи (ТАО), както и разумен марж на печалба. (44) За всеки един случай ТАО разходи и печалба бяха установени съгласно методите, посочени в член 2, параграф 6 от основния регламент. За тази цел Комисията провери надеждността на данните относно ТАО разходите и печалбата, осъществени на вътрешния пазар от всеки един от разглежданите производители износители. 3.2. Държава аналог (45) Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, при икономиките в период на преход нормалната стойност за производители износители, които не са одобрени за ТУПИ, следва да бъде установена въз основа на конструираната стойност в пазарната икономика на трета държава („държава аналог“) или на цената в такава трета държава спрямо други държави, или, в случай че споменатите начини не са приложими, на всяка друга разумна основа. (46) В известието за започване на процедура бе предвидено Бразилия да се използва като подходяща държава аналог с цел установяване на нормална стойност за КНР и Казахстан, при необходимост, а заинтересованите страни бяха приканени да изразят мнението си по въпроса. Нито една от заинтересованите страни не възрази срещу това предложение. (47) Комисията потърси съдействие от известните производители в Бразилия, както и впоследствие от производители от други потенциални държави аналог като Индия, Япония, Норвегия, Южна Африка и САЩ. При все това предложения за сътрудничество бяха получени само от производители от Норвегия и САЩ. Въз основа на предоставената информация от трите норвежки дружества се стигна до заключението, че вътрешният пазар на SiMn в Норвегия е много малък. Поради това норвежкият пазар не бе счетен като достатъчно представителен за определянето на нормална стойност за КНР и Казахстан. (48) На единствения познат производител от САЩ бе изпратен въпросник, а предоставените в отговор данни бяха проверени на място. Обемът на вътрешните продажби на въпросния производител от САЩ бе оценен като значителен и достатъчно представителен в сравнение с обема на китайския и казахстанския износ на разглеждания продукт за Общността. Освен това пазарът на САЩ може да бъде определен като отворен, предвид това, че ставката на вносното мито не е голяма (мито за MFN 3,9 % от цената FOB). Разследването показа, че има значителен внос на SiMn за пазара на САЩ. Поради това пазарът на САЩ бе определен като конкурентен и достатъчно представителен за определянето на нормална стойност за КНР и Казахстан. (49) Заинтересованите страни бяха приканени да коментират по въпроса и в отговор бе получено мнението на три заинтересовани страни, които възразяват срещу избора на САЩ за държава аналог. Една от китайските групи производители износители заяви най-напред, че конкуренцията на пазара в САЩ не е достатъчно голяма тъй като: i) сътрудничещият производител е единственият производител на вътрешния пазар; и ii) понеже обемът на вноса в САЩ бил ограничен поради наличието на антидъмпингови мерки срещу вноса на силикоманган в САЩ от основните държави производители в света. На второ място се твърди, че фактът, че сътрудничещият производител от САЩ е свързано дружество с един от подалите жалба производители, поставя под съмнение надеждността и представителността на предоставената от него информация за разходи и цени. На трето място бе изтъкнато, че би следвало да се вземе предвид факта, че достъпът до суровини в САЩ, където няма налични местни източници на основната суровина - мангановата руда, се различавал от достъпа в Китай, където съществуват местни източници. И четвърто, бе изказано твърдението, че би било по-уместно да бъде взета за държава аналог страна, която има по-сходно икономическо развитие с КНР, отколкото САЩ. (50) Китайският производител износител заяви, че Индия или на второ място Украйна биха били по-подходящ избор за държава аналог, най-вече защото конкуренцията и пазарните условия в тези страни могат в по-голяма степен да бъдат сравнявани с положението в КНР. Като трети вариант бе предложено нормалната стойност за КНР да бъде установена въз основа на данните, които са предоставили онези китайски производители, които отговарят на изискванията за ТУПИ. В крайна сметка бе заявено, че ако САЩ остане като държава аналог, нормалната стойност ще бъде коригирана предвид различията в достъпа до суровини и в производствените разходи, вследствие на по-високите разходи за работна ръка и опазване на околната среда в САЩ. (51) По същество, направените коментари от други две заинтересовани страни не добавиха нищо повече към горепосочените коментари на китайския производител износител. (52) Що се отнася до Индия, Комисията потърси съдействие от няколко индийски производители, но въпреки първоначалните положителни знаци в крайна сметка не се достигна до сътрудничество. Следователно Индия не би могла да бъде избрана за държава аналог. По отношение на Украйна, по време на разследването за тази страна бяха отбелязани високи нива на дъмпинг (виж съображение 87). В съответствие с установената практика държава, която е замесена в такъв дъмпинг, не може да се счита за подходяща държава аналог. Колкото до третото предложение, т.е. нормалната стойност за КНР да бъде установена въз основа на предоставените данни от китайските производители, които отговарят на изискванията за ТУПИ, достатъчно е да се отбележи, че член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент изрично постановява, че следва да бъде използвана „трета държава с пазарна икономика“, а освен това за нито един от сътрудничещите китайски производители не бе счетено, че отговаря на изискванията за ТУПИ. (53) В допълнение, по отношение на конкретните възражения за целесъобразността на избора на САЩ като държава аналог е редно да се отбележи следното: първо, по отношение на твърдението за липса на конкуренция на вътрешния пазар, както вече бе споменато в съображение 48, разследването показа, че макар сътрудничещият американски производител да е единственият местен такъв, то вносът на силикоманган за пазара на САЩ е значителен. Всъщност, вносът през ПР многократно е надхвърлял обема на вътрешните продажби на сътрудничещия американски производител. В тази връзка бе отбелязано също така, че наличието на действащи мерки за защита на търговията по отношение на разглеждания продукт не изключва избора на дадена страна за държава аналог, тъй като целта на антидъмпинговите мерки е именно да възстанови лоялната конкуренция на въпросния пазар. (54) Що се отнася до твърдението, че взаимоотношенията между американското сътрудничещо дружество и европейския производител биха могли да накърнят достоверността на предоставената информация, то тези твърдения не съвпадат с констатациите на разследването. Не бяха установени признаци, че тези взаимоотношения са оказали някакво деформиращо влияние върху цените, производствените разходи и рентабилността на американския производител, а Комисията бе удовлетворена по отношение на точността и надеждността на предоставената информация за целите на настоящото разследване. (55) Накрая, доводите относно достъпа до суровини и различието по отношение на разходите също бяха взети под внимание. Цената на главната суровина (манганова руда), която се използва при производството на силикоманган от сътрудничещото дружество в САЩ, бе сравнена с тази, която заплащат китайските дружества за същия продукт, и не бяха установени значителни различия. Освен това, беше отбелязано, че сътрудничещите китайски производители също внасят част от необходимите им количества манганова руда. Поради това въпросният довод, както и изискването за коригиране, бяха отхвърлени. (56) По отношение на другите изтъкнати фактори, като нивото на икономическо развитие или разходите за работна ръка и опазване на околната среда, заинтересованата страна не обоснова по задоволителен начин своето искане и тези фактори не бяха счетени за основателни за определянето дали САЩ е подходяща за държава аналог, нито пък за нуждата от коригиране на нормалната стойност. Също така бе отбелязано, че обикновено цените и разходите не се считат за надеждна основа при определянето на нормална стойност за страните, които са засегнати от разпоредбите на член 2, параграф 7 от основния регламент, като подобно сравнение фактически противоречи на поставената цел за използване на методите, които са установени в член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. (57) С оглед на гореизложеното се стигна до заключението, че САЩ е подходяща държава аналог съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. 3.3. Китайска народна република (58) След избора на САЩ за държава аналог и по силата на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност за китайските производители износители, сред които на нито един не бе предоставено ТУПИ, беше калкулирана въз основа на проверените данни, които бяха предоставени от единствения сътрудничещ производител от САЩ. (59) Описаната в съображения 35-44 обща методология бе приложена по отношение на сътрудничещия производител от държавата аналог. Предвид това, че вътрешните продажби на SiMn на сътрудничещия американски производител не са били осъществени при обичайни търговски условия по време на ПР, нормалната стойност бе конструирана в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент. Маржът на печалба, който бе ползван при конструирането на нормалната стойност, бе установен съгласно разпоредбите на член 2, параграф 6, буква б) от основния регламент, на базата на маржа на печалба, който се прилага към същата обща категория продукти по отношение на производителя от САЩ. Използвани бяха търговските, административни и общи разходи, които са били направени по време на ПР за всички вътрешни продажби на сътрудничещия производител от САЩ. 3.4. Казахстан (60) Описаната в съображения 35-44 обща методология бе приложена по отношение на единствения производител износител от Казахстан, който получи одобрение за ТУПИ. Предвид ограничения обем на вътрешните продажби, нормалната стойност следваше да бъде конструирана в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент. В тази връзка бе установено, че вътрешните продажби на сходния продукт на Kazchrome не са представителни и че вътрешните продажби на въпросния производител за същата обща категория от продукти не са били извършвани при нормални търговски условия. Поради това, съгласно разпоредбите на член 2, параграф 6 от основния регламент, размерът на ТАО разходите и печалбата при конструирането на нормалната стойност първоначално се базираха на среднопретеглените стойности на тези суми, които бяха получени от сътрудничещите украински производители за вътрешните им продажби на сходния продукт. След окончателното оповестяване производителят износител заяви, че използваната методология при определянето на ТАО разходите и печалбата не е била подходяща предвид факта, че е бил установен значителен дъмпинг от страна на сътрудничещите производители износители от Украйна. Казахстанският производител износител изтъкна като алтернатива по отношение на ТАО разходите и печалбата следва да се използват установените стойности в държавата аналог. Вследствие на направените коментари бе установено, че при тези обстоятелства наистина е неуместно да бъдат използвани данните за печалба на украинските производители. Вследствие на това бе преразгледана основата, върху която следва да бъде установен размерът на ТАО разходите и печалбата, съгласно разпоредбите на член 2, параграф 6 от основния регламент. В тази връзка бе направена оценка дали изобщо могат да бъдат използвани данните относно ТАО разходите и печалбата от SiMn на някое дружество при установяването на съответната стойност. Тъй като се счита, че дружеството функционира при пазарни условия и с оглед на възможно най-точното отразяване на ситуацията на вътрешния пазар на казахстанското дружество, бе определено среднопретеглената стойност на ТАО разходите и печалбата, осъществени при вътрешните продажби на SiMn на несвързани и свързани клиенти, да бъде използвана съгласно уводната част на член 2, параграф 6 от основния регламент. В този контекст следва да се отбележи, че реализираните ТАО разходи и печалба от вътрешни продажби на несвързани и свързани клиенти бяха на почти еднакви нива, което е показателно за това, че нито ТАО разходите, нито осъществените продажби на свързани клиенти на местния пазар са повлияни от тези взаимоотношения. Освен това, по отношение на вътрешните продажби бе установено, че са извършвани при нормални търговски условия и в относително големи количества (2,8 % от обема на изнасяния SiMn за Общността). Предвид това, че в уводната част на член 2, параграф 6 от основния регламент се дава приоритет на използването на собствените ТАО разходи и печалба, които са реализирани от вътрешни продажби при обичайни търговски условия, искането да се ползват получените данни от производителя в държавата аналог бе отхвърлено. 3.5. Украйна (61) Описаната по-горе в съображения 35-44 обща методология бе приложена по отношение и на тримата сътрудничещи производители от Украйна. За по-голямата част от продажбите нормалната стойност следваше да бъде конструирана като се има предвид липсата на достатъчно количество вътрешни продажби на сравними модели. В съответствие с член 2, параграф 6, буква б) от основния регламент, за конструиране на нормалната стойност бяха използвани стойностите за продажби, за търговските, административните и общи разходи и за печалба, базирани на действителните данни на дружествата относно тяхната продукция и продажби, осъществени при обичайни търговски условия за същата обща категория продукти. 4. Експортна цена (62) Производителите износители са осъществявали експортни продажби за Общността или пряко за несвързани клиенти, или чрез свързани или несвързани търговски дружества, които са разположени извън Общността. (63) В случаите когато експортните продажби са били извършени пряко за несвързани клиенти от Общността, или чрез разположени извън Общността несвързани търговски дружества, експортните цени бяха установени въз основа на действително заплащаните цени или на подлежащите на плащане за разглеждания продукт, съгласно разпоредбите на член 2, параграф 8 от основния регламент. (64) Когато експортните продажби за Общността са били осъществени чрез разположени в трета страна свързани търговски дружества, експортните цени бяха определяни въз основа на цените на въпросните свързани търговци при първата препродажба за несвързани клиенти от Общността. 4.1. Китайска народна република (65) Тъй като на нито един от сътрудничещите китайски производители износители не бе предоставено ТУПИ/ИТ, данните за техните експортни продажби не са използвани за установяване на индивидуален дъмпингов марж, а само при изчисляването на митото за цялата страна, както е предвидено по-долу в съображение 79. (66) И трите сътрудничещи групи производители износители от КНР са осъществявали експортни продажби за Общността директно за несвързани клиенти. Поради това експортните цени бяха определяни въз основа на действително заплащаните цени или подлежащите на плащане. 4.2. Казахстан (67) Единственият сътрудничещ производител износител е изнасял разглеждания продукт за Общността чрез свързано търговско дружество, разположено в трета страна. Поради това експортните цени за това дружество бяха определяни въз основа на цените, на които е осъществило първата препродажба за несвързан клиент от Общността. 4.3. Украйна (68) Двама производители износители от Украйна са изнасяли за Общността изключително чрез разположени в трета страна извън Общността несвързани търговски дружества, а третият украински производител износител е направил някои продажби на разглеждания продукт за Общността чрез несвързано търговско дружество в Украйна, което изнася за Общността. И в двата случая експортната цена бе установена на базата на действително заплащаните цени или на подлежащите на плащане за продукта при продажбата му на търговското дружество за износ в Общността. (69) Някои от продажбите на третия производител износител са били извършени чрез верига от свързани дружества и накрая чрез свързан търговец от трета страна. В тези случаи експортните цени бяха определяни въз основа на цените на въпросните свързани търговски дружества при препродажба за несвързани клиенти от Общността. 5. Сравнение (70) Нормалната стойност и експортните цени бяха сравнени на база франко завода и на същото ниво на търговия. С цел да се осигури обективно сравнение между нормалната стойност и експортните цени, под формата на корекции бяха отчетени разликите, които влияят на цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. (71) На тази основа, по отношение на всички разследвани казахстански и украински производители износители, когато това е било обосновано и необходимо, бяха направени корекции относно различията в нивото на търговия, транспортните и застрахователните разходи, разходите за обработване, натоварване и съпътстващи разходи, разноските за опаковане, кредити и следпродажбени разходи (гаранции). (72) Съгласно методология, установена по-горе в съображение 60, в използваните ТАО разходи за конструирането на нормалната стойност в случая на казахстанския производител износител са включени вътрешните транспортни и застрахователни разходи. По тази причина, въпреки липсата на направени искания по този въпрос, съгласно член 2, параграф 10, буква д) служебно бяха направени корекции за намаляването на ТАО разходите в размер на направените вътрешни транспортни и застрахователни разходи. (73) Kazchrome, единственият сътрудничещ производител износител от Казахстан, изтъкна, че заедно с разположения в Швейцария и свързан с него търговец ENRC, формира така наречената от него „единна икономическа структура“. Поради това той заяви, че докато продажната цена на търговеца следва да се използва при определянето на експортната цена, не бива да бъдат правени корекции за разноските за транспорт, ТАО разходи и печалба на търговеца. (74) Това искане беше надлежно разгледано. Установено бе, че въпреки взаимосвързаността си, ENRC и Kazchrome имат отделна юридическа правосубекност. Освен това, въпросните юридически лица са действали при взаимоотношения на принципа купувач-продавач. Впоследствие се стигна до заключението, че в търговския обмен между Kazchrome и Общността ENRC е изпълнявал роля, близка до тази на търговски агент, който работи срещу комисионна Освен това бе установено, че тъй като всички продажби на Kazchrome за Общността са били извършени чрез ENRC, то този търговец не е участвал във вътрешната търговска верига на Kazchrome. Нещо повече, направено бе заключението, че корекцията на експортната цена следва да обхване и транспортните разходи от самия завод, като се вземат предвид различните условия на продажба с оглед на лоялното сравнение между експортната цена и нормалната стойност на етап франко завода. (75) Поради това искането бе отхвърлено и в съответствие с член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент бяха направени корекции на експортната цена за комисионна, както и за транспорт по силата член 2, параграф 10, буква д) от основния регламент. Размерът на комисионната бе изчислен на базата на преки доказателства за съществуването на такива функции. В този контекст при изчисляването на комисионната бяха взети предвид направените ТАО разходи от ENRC при продажбата на разглеждания продукт, произведен от Kazchrome, както и маржът на печалба за ENRC, който в този случай се базира на докладваното от несвързан сътрудничещ на разследването вносител. (76) По отношение на украинския производител, който в крайна сметка продава чрез свързан вносител от трета страна (виж съображение 69), бе направена корекция на експортната цена за комисионна в съответствие с член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент, в случаите когато продажбата е била осъществена чрез свързания търговец, тъй като въпросният търговец е имал роля, подобна на тази на търговски агент, който работи срещу комисионна. За засегнатото дружество - NFP и въпросния свързан търговец - Steelex SA, бе установено, че имат отделна юридическа правосубектност и по пряк или косвен начин са имали работни взаимоотношения на принципа купувач-продавач. Освен това за експортните продажби за Общността, осъществени чрез Steelex SA, е била изплащана комисионна. Размерът на изчислената от институциите на Общността комисионна се базира на преки доказателства за съществуването на такива функции. В тази връзка бяха взети предвид извършените ТАО разходи от Steelex SA при продажбата на разглеждания продукт, произведен от NFP, както и маржът на печалба, който бе докладван от несвързан сътрудничещ на разследването вносител. Освен това, NFP е извършила част от продажбите си чрез Steelex SA за Общността посредством установен в друга трета страна несвързан търговец. За тези продажби, в допълнение към комисионната за Steelex SA, бе счетено за уместно да се направи корекция за комисионна спрямо несвързания търговец, в съответствие с член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент, тъй като този търговец също е изпълнявал подобни функции на търговски агент, който работи срещу комисионна. Тази комисионна бе установена въз основа на изчислената разлика при въпросните продажби. (77) Един украински производител износител поиска корекция за валутното конвертиране, съгласно член 2, параграф 10, буква й) от основния регламент. Това искане бе основано на вариациите на обменния курс за датата на фактурата и обменния курс за датата на плащане. В тази връзка е съществено да се подчертае, че датата на фактурата, в съответствие с член 2, параграф 10, буква й) от основния регламент, се счита за дата на продажбата и следователно обменният курс, който следва да се приложи е валидният за датата на продажбата. Следователно това искане следваше да бъде отхвърлено. 6. Дъмпингови маржове 6.1. Китайска народна република (78) След като на нито един от сътрудничещите китайски производители износители не е предоставено ТУПИ или ИТ, дъмпинговият марж за цялата страна бе изчислен за КНР цялостно, използвайки претеглящ фактор за CIF стойността за всяка група сътрудничещи производители износители, т.е. сътрудничещи и несътрудничещи. (79) За тази цел първо бе изчислен дъмпинговият марж за сътрудничещите китайски производители износители, в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент, на базата на сравнение между среднопретеглената нормална стойност за държавата аналог по вид на продукта със среднопретеглена експортна цена по вид продукт, както се посочва по-горе. (80) Следва да се отбележи, че вносът от КНР е включвал както SiMn с нормално, така и SiMn с по-ниско съдържание на въглерод. Сътрудничещият производител от държавата аналог обаче е произвеждал само SiMn с нормално съдържание на въглерод. Поради това, при сравнението бяха използвани само данните относно този общ вид на продукта. (81) Второ, в съответствие с член 18, параграфи 1 от основния регламент, дъмпинговият марж бе установен за всички отказали сътрудничество производители износители на базата на наличните факти. (82) За да се определи дъмпинговият марж за несътрудничещите производители износители, първо бе установена степента на отказ на сътрудничество. За целта обемът на докладвания износ за Общността от сътрудничещите китайски производители износители бе сравнен с общия обем на вноса с произход от КНР, основан на статистически данни за вноса от Евростат. Това сравнение показа, че нивото на сътрудничество е ниско, тъй като износът от сътрудничещите производители представлява по-малко от 29 % от общия внос в Общността от КНР по време на ПР. (83) Поради това, нивото на дъмпинг за изнасяните количества от несътрудничещите китайски производители износители бе определено въз основа на най-високия дъмпингов марж, установен за сътрудничещите производители износители по отношение на SiMn с нормално съдържание на въглерод. Този подход бе възприет като целесъобразен, тъй като липсваха признаци дъмпингът при някой от несътрудничещите производители да е на по-ниско ниво от този при сътрудничещите производители износители. Поради това за цялата страна бе калкулиран среден дъмпингов марж като за претеглящ фактор бе взета цената СIF за всяка една група износители, т.е. сътрудничещи и несътрудничещи. На тази основа установеният за цялата страна среден дъмпингов марж, изразен като процент от цената СIF на границата на Общността преди обмитяване, е 60,1 %. 6.2. Казахстан (84) На база на жалбата, наличната информация от производителя износител и други статистически данни стана ясно, че OJSC Kazchrome е единственият казахстански производител износител на силикоманган. Тъй като не бяха открити признаци някой производител износител умишлено да се е въздържал от сътрудничество, бе счетено за целесъобразно да се наложи остатъчен дъмпингов марж на същото ниво, което бе установено за OJSC Kazchrome. (85) Поради това определените дъмпингови маржове, изразени като процент от вносната цена CIF на границата на Общността, преди обмитяване, са следните: - OJSC Kazchrome: 6,5 %; - всички други дружества: 6,5 %. 6.3. Украйна (86) На база на жалбата, наличната информация от страна на производителите износители и други статистически данни се стигна до заключението, че в случая на Украйна нивото на оказаното сътрудничество е над 80 %. Поради това бе счетено за целесъобразно да се наложи остатъчен дъмпингов марж на най-високото ниво на дъмпингов марж, което е установено за сътрудничещите производители износители от засегнатата страна. (87) На тази основа дъмпинговите маржове, изразени като процент от вносната цена CIF на границата на Общността, преди обмитяване, са следните: - PJSC Nikopol Ferroalloys Plant: 39,1 %; - JSC Nikopol Ferroalloys Plant: 53,4 %; - OJSC Nikopol Ferroalloys Plant: 56,7 %; - Всички други дружества: 56,7 %. Г. ВРЕДА 1. Общи положения (88) През 1998 г. бяха наложени антидъмпингови мерки върху вноса на SiMn с произход от КНР и Украйна (Регламент (ЕО) № 495/98 (3). Действието на тези мерки изтече в началото на месец март 2003 г. Поради това, в началото на разглеждания период бяха налице мерки по отношение на вноса от двете засегнати страни. Този факт бе взет под внимание при извършването на анализа на вредата. Както се посочва в съображение 118 по-долу, развитието на доходността ясно показва, че отпадането на антидъмпинговите мерки през март 2003 г. не е променило съществено ситуацията на производството на Общността през последвалия период. Поради това се стигна до извода, че противно на искането на някои от заинтересованите страни, 2002 година може да бъде считана като базисна за изчисляването на посочените в съображения 93-141 индекси. (89) SiMn е ключова суровина за производство на стомана. Към края на 2003 г. и през първото полугодие на 2004 г. бе отбелязан значителен ръст в търсенето на стомана в световен мащаб, но най-вече в Азия. Това в комбинация с недостатъчното производство на SiMn в Азия доведе до повишено глобално търсене на SiMn, което през 2004 г. доведе до невиждано покачване на цената. При анализа на вредата бе обърнато внимание върху тези необичайни обстоятелства, с оглед на това те да не изменят неоправдано цялостната картина на вредата. 2. Продукция на Общността и производство на Общността (90) В рамките на Общността сходният продукт е произвеждан от пет производители. Следователно продукцията на тези пет производители от Общността се счита, че съставлява продукцията на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент. (91) От тези пет производители общо четирима - членове на обжалващото сдружение, изявиха желание за сътрудничество в процедурата в рамките на посочения в известието за започване на процедура срок и сътрудничиха надлежно при разследването. Констатирано беше, че тези четирима производители съставляват значителна част, в случая около 88 %, от общата продукция на Общността на сходния продукт. Четиримата сътрудничещи производители следователно съставляват производството на Общността, по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент, и ще бъдат наричани по-долу „производството на Общността“. Останалите производители от Общността ще бъдат наричани по-долу „другите производители от Общността“. Тези други производители от Общността не се противопоставиха на жалбата. 3. Потребление на Общността (92) Потреблението на Общността бе установено на базата на обема на собствената продукция на производството на Общността, като се имат предвид промените в нивата на запасите, данните на Евростат за обема на вноса и износа за пазара на Общността, а що се касае до другите производители от Общността, направените прогнози от производителите от производството на Общността. (93) През ПР пазарът на Общността за разглеждания продукт и сходния продукт бе нараснал с приблизително 9 % в сравнение с 2002 г., т.е. с около 914 000 тона. През разглеждания период ръстът на потребление отбеляза връх през 2004 г., когато се бе увеличил с 14 % от 2002 г., но през двете последващи години отбеляза спад. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Общо потребление на ЕО (в тонове) 835 419 882 607 953 692 921 654 914 240 Индекс (2002 г. = 100) 100 106 114 110 109 4. Внос от засегнатите страни а) Кумулативна оценка на последиците от разглеждания внос (94) Комисията проучи дали следва да се направи кумулативна оценка на вноса от засегнатите страни въз основа на установените критерии в член 3, параграф 4 от основния регламент. (95) Установено бе, че дъмпинговият марж за всяка една от засегнатите страни е над нивото dе minimis, обемът на вноса от всички тези страни е бил значителен и извършването на кумулативна оценка може да се счита за целесъобразна предвид конкурентните условия между внасяните продукти от засегнатите страни и сходния продукт на Общността. Тези сходни условия на конкуренция бяха подкрепени от факта, че внасяният разглеждан продукт от засегнатите страни и продавания и произвеждан сходен продукт от производството на Общността в рамките на нейния пазар са били подобни и са разпространявани по същите търговски канали. Освен това, всички внасяни количества са били значителни и са представлявали съществен дял от пазара. Все пак, поради липсата на подбиване на цените с внос от Украйна, както се посочва в съображение 104, се стигна до извода, че ефектът от украинския внос следва да бъде оценяван отделно. (96) Казахстанският производител износител поддържа тезата, че поради диаметрално противоположното пазарно поведение на Казахстан, вносът от него не бива бъде кумулиран към този от КНР за целите на оценяването на вредата. Въпросният производител износител заяви, inter alia, че развитието на обема, стойността и пазарния дял на казахстанския внос за Общността е било различно от това на другите засегнати страни, като добави, че е имало различия и в гамата продукти. Във тази връзка се признава, че през разглеждания период е отчетен цялостен спад в обема на вноса и пазарния дял на Казахстан (като стойностите му са 5,8 % през 2002 г. и 4,6 % през ПР). Все пак, както обемът така и пазарният дял на казахстанския внос през разглеждания период са били относително стабилни и на нива, които не могат да бъдат сметнати за незначителни. В допълнение, разследването показа, че развитието на цените на вноса от Казахстан не се различава съществено от това на вноса от другите засегнати страни. Поради това и с оглед на горепосочените съображения 73-75 не може да се заключи, че поведението на пазара при вноса от КНР и Казахстан е диаметрално различно, вследствие на което искането следва да бъде отхвърлено. (97) В светлината на гореизложеното се стигна до извода, че всички критерии, определени в член 3, параграф 4 от основния регламент, са изпълнени по отношение на КНР и Казахстан. Поради това вносът от тези две засегнати страни бе разгледан кумулативно, а вносът от Украйна бе предмет на отделна оценка. б) Обем (98) Обемът на вноса на разглеждания продукт от КНР и Казахстан за Общността постоянно е нараствал: от около 48 000 тона през 2002 г. до приблизително 162 000 тона през 2004 г., преди да отбележи спад до около 96 000 тона по време на ПР. Между 2002 г. и ПР обемът на вноса от тези страни се е увеличил с 99 %. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Обем на вноса от КНР и Казахстан (в тонове) 48 091 66 509 162 227 142 993 95 491 Индекс (2002 г. = 100) 100 138 337 297 199 Пазарен дял на вноса от КНР и Казахстан 5,8 % 7,5 % 17,0 % 15,5 % 10,4 % Цени на вноса от КНР и Казахстан (EUR/тон) 462 464 829 689 564 Индекс (2002 г. = 100) 100 101 179 149 122 (99) Обемът на вноса на разглеждания продукт от Украйна за Общността плавно е намалявал: от около 154 000 тона през 2002 г. до приблизително 138 000 тона през 2003 и 2004 г., преди да отбележи покачване на около 180 000 тона през 2005 г. и достигне до около 210 000 тона по време на ПР. Между 2002 г. и ПР обемът на вноса от тази страна се е увеличил с 36 %. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Обем на вноса от Украйна (в тонове) 154 391 137 683 137 514 179 993 210 302 Индекс (2002 г. = 100) 100 89 89 117 136 Пазарен дял на вноса от Украйна 18,5 % 15,6 % 14,4 % 19,5 % 23,0 % Цени на вноса от Украйна (EUR/тон) 508 490 912 602 550 Индекс (2002 г. = 100) 100 97 180 118 108 в) Пазарен дял (100) Пазарният дял на вноса от КНР и Казахстан се задържа на 5,8 % през 2002 г. През 2003 г. се увеличава, а през 2004 г. нараства отново, като достига до 17,0 %. През 2005 г. пазарният дял отбелязва лек спад до 15,5 % и продължава да намалява по време на ПР до 10,4 %. Като цяло между 2002 г. и ПР пазарният дял е нараснал с 4,6 процентни пункта, като се е увеличил почти двойно в сравнение с този от 2002 г. (101) През 2002 г. пазарният дял на вноса от Украйна се задържа на 18,5 %. През 2003 г., както и през 2004 г. отбелязва спад като през последната година достига до 14,4 %. През 2005 г. пазарният дял нараства до 19,5 % и тази тенденция продължава по време на ПР като тогава отбелязва 23,0 %. Като цяло между 2002 г. и ПР пазарният дял се е увеличил с 4,5 процентни пункта. г) Цени i) Развитие на цените (102) През 2004 г. цените на SiMn в световен мащаб се увеличиха до изключителни равнища, поради създалото се положение на необикновено високо търсене и недостиг на предлагането, както се пояснява в съображение 89. Това се отрази върху цените на вноса от засегнатите страни за въпросната година и част от 2005 г. Все пак, това не е повлияло на цените по време на ПР. Като цяло, средната цена за вноса на разглеждания продукт с произход от КНР и Казахстан е нараснала с 22 % между 2002 г. и ПР, докато средната цена на вноса на разглеждания продукт с произход от Украйна се е увеличила с 8 % за същия период. ii) Подбиване на цените (103) Извършена бе ценова съпоставка на различните видове продукти между производителя износител и средната продажна цена на производството на Общността в рамките на ЕС. За тази цел бяха сравнени цените на производството на Общността за несвързани клиенти с тези на сътрудничещите производители износители от засегнатите страни. Според случая бяха направени корекции, за да се вземат предвид различията в нивото на търговия и качеството на продуктите. (104) Сравнението показа, че по време на ПР както SiMn с произход от КНР, така и този от Казахстан, са били продавани в Общността на цени, които са подбивали тези на производството на Общността с 4,5 %, следователно с 4,5 % като цяло на среднопретеглена основа. Цените на вноса от Украйна бяха на сравними равнища с тези на производството на Общността (т.е. няма подбиване). (105) С цел при изчисляването на подбиването на цените да има сравнение на едно и също ниво на търговия, цените на производството на Общността франко завода бяха сравнени с цените на внесените стоки при влизането им на физическата територия на Общността, като бяха надлежно коригирани по отношение на разходите за товарене и освобождаване от митницата. Една от заинтересованите страни оспори използваната методология по отношение на казахстанското дружество с твърдението, че калкулирането на цената на вноса следва да се основава на цената CIF при освобождаването от митницата на границата на ЕС, а не цената на стоките при тяхното влизане на физическата територия на Общността (в дадения случай сухопътната граница на Литва). Не бяха представени убедителни доводи в подкрепа на необходимостта от различен подход при калкулирането по отношение на въпросното дружество. Напротив, следва да се отбележи, че цената CIF при освобождаването от митницата за казахстанския внос включва значителна сума за транспортни разходи след преминаването на стоката през границата на Общността в Литва и сравняването им с цените франко завода от страна на производството на Общността би било проява на дискриминация към последната, тъй като цените франко завода не включват никакви транспортни разходи. Поради това се стигна до заключението, че прилаганата методология е възможно най-целесъобразната, вследствие на което искането бе отхвърлено. 5. Състояние на производството на Общността (106) В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент Комисията проучи всички значими икономически фактори и показатели, които влияят на състоянието на производството на Общността. а) Продукция (107) През 2002 г. от около 241 000 тона продукцията на производството на Общността достигна връх в своя ръст през 2004 г. от около 255 000 тона поради изключителното потребление, както се посочва в съображение 89, преди да спадне през 2005 г. и да отбележи леко повишение по време на ПР. Като цяло през разглеждания период продукцията е намаляла с 6 % до около 226 000 тона през ПР. Следва да бъде отбелязано, че един от производителите на Общността е преустановил произвеждането на SiMn през 2003 г. и по-голямата част от ПР. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Производство (в тонове) 241 784 220 073 255 671 221 402 226 142 Индекс (2002 г. = 100) 100 91 106 92 94 б) Производствен капацитет и процент на използваемост (108) През разглеждания период производственият капацитет на производството на Общността е останал стабилен на нива от около 325 000 милиона тона. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Производствен капацитет (в тонове) 325 226 325 537 325 254 326 068 326 696 Индекс (2002 г. = 100) 100 100 100 100 100 Степен на използването на производствения капацитет 74 % 68 % 79 % 68 % 69 % Индекс (2002 г. = 100) 100 91 106 91 93 (109) Процентът на използваемост на капацитета през 2002 г. е бил 74 на сто. През 2003 г. е спаднал до 68 %, а през 2004 г. се е покачил отново до 79 %, преди да намалее до 69 % по време на ПР. Това отразява вариациите в обема на продукцията, както се посочва в съображение 107. в) Запаси (110) През 2003 г. нивото на крайните запаси на производството на Общността е намаляло с 45 %, но през 2004 г. се е възстановило почти до същите равнища като от 2002 г. Резкият спад в запасите към края на 2003 г. се дължи на отговарянето на извънредно високото търсене, посочено в съображение 89. Впоследствие през 2005 г. крайните запаси са нараснали с 22 % преди да намалеят значително по време на ПР до нива, по-ниски с около 30 % от тези през 2002 г. Този цялостен спад в крайните запаси се обяснява с факта, че продажбите в ЕС на производството на Общността са останали като цяло стабилни (виж съображение 111), въпреки спада в продукцията, който е описан в съображение 107. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Крайни запаси (в тонове) 21 017 11 561 20 983 25 682 14 618 Индекс (2002 г. = 100) 100 55 100 122 70 г) Обем на продажбите (111) Обемът на извършените продажби от производството на Общността от собствената му продукция за несвързани производители на пазара на Общността през ПР е бил около 227 000 тона, същият като през 2002 г. Обемът на продажбите за 2003 и 2005 г. обаче е бил по-нисък съответно с 6 и 8 %. През 2004 г. обемът на продажбите е бил по-голям със 104 % от този през 2002 г. и ПР поради причините, изложени в съображение 89. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Обем на продажбите за клиенти в ЕО (в тонове) 227 571 213 778 236 494 208 687 227 690 Индекс (2002 г. = 100) 100 94 104 92 100 д) Пазарен дял (112) От 27,2 % през 2002 г. пазарният дял на производството на Общността е спаднал до 24,2 % през 2003 г, преди да се покачи до 24,8 % през 2004 г. През 2005 г. пазарният дял отново е отбелязал спад до 22,6 %. По време на ПР се е възвърнал частично до нива от 24,9 %. През разглеждания период производството на Общността е загубило 2,3 процентни пункта от пазарния си дял. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Пазарен дял на промишлеността на Общността 27,2 % 24,2 % 24,8 % 22,6 % 24,9 % Индекс (2002 г. = 100) 100 89 91 83 91 е) Растеж (113) Между 2002 г. и ПР, когато потреблението в Общността се е повишило с 9 процентни пункта, обемът на продажбите на производството на Общността на общностния пазар не се е увеличил, като по този начин неговият пазарен дял е отбелязал спад с 2,3 процентни пункта. От друга страна, през същия период обемът на продажбите и пазарният дял на КНР и Украйна е нараснал. Това води до заключението, че производството на Общността не е могло да се възползва и да постигне някакъв растеж на общностния пазар. ж) Заетост (114) Ръстът на заетостта в производството на Общността отначало е спаднал с 32 % между 2002 и 2003 г., през 2004 се е увеличил с 27 процентни пункта, преди да отбележи спад с 13 процентни пункта през 2005 г. и с още 26 процентни пункта през ПР. През разглеждания период обемът на продукция е останал относително стабилен, като е варирал между 91 % и 106 % от нивото за 2002 г. Все пак, за един от производителите, който е преустановил производството на SiMn през ПР, както се посочва в съображение 107, вариациите в обема на производството през разглеждания период са били по-изявени и това се е отразило на вариациите по отношение на заетостта. Като цяло, заетостта в производството на Общността е отбелязала спад с 44 % между 2002 г. и ПР, т.е. преминавайки от порядъка на 700 до 400 наети души. Това показва, че производството на Общността е повишило своята ефективност, като същевременно обемът на продукция е намалял само с 6 %. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Трудова заетост (брой хора) 702 475 668 577 391 Индекс (2002 г. = 100) 100 68 95 82 56 з) Производителност (115) Производителността на работната сила на производството на Общността, изразена като обем продукция (в тонове) на работник, която отначало е била 344 тона на работник, се е увеличила през разглеждания период, с изключение на 2004 г., за да достигне по време на ПР до равнище с 68 % по-високо от това през 2002 г. Това се илюстрира от факта, че заетостта е намаляла с 44 % през разглеждания период, докато продукцията е отбелязала спад само с 6 %. Нарастването на производителността се дължи отчасти на това, че намаляването на работните места е било по-значително за тези производители от Общността, които поначало са имали относително ниска продуктивност. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Производителност (тон/човек) 344 463 383 384 578 Индекс (2002 г. = 100) 100 135 111 111 168 и) Заплати (116) Средната заплата на работник е нараснала с 26 % между 2002 и 2003 г., останала е на сходно равнище през 2004 г., преди да се увеличи отново през 2005 г. и да достигне през ПР до 77 % по-високо ниво от това през 2002 г. Нарастването на средните разходи за заплати се дължи отчасти на факта, че намаляването на работните места е било по-значително за тези производители от Общността, при които по начало средните разходи за заплати са били относително ниски. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Годишни разходи за трудова заетост на служител (EUR) 17 602 22 102 21 636 22 459 31 092 Индекс (2002 г. = 100) 100 126 123 128 177 й) Фактори, които влияят върху продажните цени (117) Единичните цени на производството на Общността при продажби за несвързани клиенти са нараснали общо с 14 % между 2002 г. и ПР. През 2004 г. цените са били изключително високи поради извънредно голямото търсене и недостиг на предлагането в световен мащаб, както се посочва в съображение 89. Създалата се ситуация е продължила да оказва частично и въздействие и през 2005 г., когато цените са се нормализирали, като все пак в края на ПР са имали покачване с 14 % в сравнение с 2002 г. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Единична цена на пазара на ЕО (EUR/тон) 521 526 928 640 593 Индекс (2002 г. = 100) 100 101 178 123 114 к) Рентабилност и възвръщане на инвестициите (118) През разглеждания период рентабилността от продажбите на сходния продукт на производството на Общността, изразени като процент от нетните продажби, е нараснала от 0,8 % през 2002 г. до 3,1 % през 2003 г., поради описаната ситуация в съображение 89 през 2004 г. се е увеличила извънредно до 37,2 %, през 2005 г. е спаднала до 7,0 %, за да достигне 2,5 % през ПР. Впоследствие рентабилността се е повишила с 1,7 процентни пункта от 2002 г. до ПР. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Рентабилност на продажбите на ЕО за независими (% от нетните продажби) 0,8 % 3,1 % 37,2 % 7,0 % 2,5 % 100 385 4 668 884 313 ВИ (печалба в % от нетната балансова стойност на инвестициите) 3,6 % 11,0 % 410,2 % 24,4 % 10,4 % 100 303 11 252 668 284 (119) Възвръщаемостта на инвестициите („ВИ“), изразена като печалбата в процент от нетната балансова стойност на инвестициите, в общи линии следва тенденциите на рентабилността. Нараснала е от 3,6 % през 2002 г. до 11 % през 2003 г., достигнала е изключителен ръст от 410 % през 2004 г., намаляла е до 24 % през 2005 г., преди да остане в крайна сметка на ниво от 10,4 % през ПР, с което отбелязва ръст от 6,8 процентни пункта за разглеждания период. л) Паричен поток и способност за набиране на капитал (120) Нетния паричен поток от оперативните дейности през 2002 г е бил почти нулев. През 2003 г. се е увеличил с около 9 млн. EUR, достигайки 83 млн. EUR през 2004 г., преди да възвърне нивото си от 16 млн. EUR през 2005 г. и стигне до 17 млн. EUR през ПР. Липсват признаци, че производството на Общността е изпитвало затруднение при набирането на капитал. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Паричен поток (EUR) 132 9 551 83 701 16 445 17 092 Индекс (2002 г. = 100) 100 7 214 63 220 12 421 12 910 м) Инвестиции (121) Годишните инвестиции на производството на Общността в продукция на сходния продукт са се умножили петкратно между 2002 г. и 2003 г., преди да си възвърнат през 2004 г. приблизително същите позиции като от 2002 г. Между 2004 и 2005 г. инвестициите отново са нараснали с около осем пъти, преди да спаднат леко през ПР. Като цяло инвестициите са се увеличили с около 900 % от 2002 г. до ПР. Инвестициите на производството на Общността може да бъдат считани като главна заслуга на един от производителите от Общността, като бе установено, че са били използвани за поддръжка и модернизиране на наличното оборудване, а не с цел повишаване на капацитета. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Нетни инвестиции в хиляди ЕВРО 1 528 8 376 2 351 17 365 15 333 Индекс (2002 г. = 100) 100 548 154 1 136 1 003 н) Големина на дъмпинговите маржове (122) Предвид обема, пазарният дял и цената на вноса от засегнатите страни, въздействието на размера на действителните дъмпингови маржове върху производството на Общността не може да бъде счетено за пренебрежимо. о) Възстановяване от предишен дъмпинг (123) Както се посочва в съображение 88, развитието по отношение на доходността ясно показва, че отпадането на антидъмпинговите мерки по отношение на SiMn през март 2003 г. не е променило съществено ситуацията на производството на Общността през последвалия период. 6. Заключение относно вредата (124) В контекста на нарастващо потребление, пазарният дял на производството на Общността е намалял с 2,3 процентни пункта до 24,9 % през разглеждания период. Същевременно продукцията е намаляла с 6 %, като степента на използване на капацитетите също е загубила 5 процентни пункта. Освен това, производството на Общността е било принудено да съкрати определен брой служители. От друга страна, някои показатели за вреда свидетелстват за положителни тенденции през разглеждания период, като рентабилност, паричен поток, възвръщаемост на инвестициите и продажни цени, които са нараствали с 14 %. Въпреки това един по-задълбочен анализ на тези данни показва, с оглед на особеностите на този бранш, че марж на печалбата от 2,5 % не може да се приеме за задоволителен, както и не може да гарантира сигурността на производството в дългосрочен план. Що се касае до нарастването на цените, то бе достатъчно, за да покрие повишението на цените при суровините, но не и да увеличи устойчиво маржа на печалба. Следователно, въпреки че няколко показателя свидетелстват за положителни тенденции, производството на Общността не би могло да извлече полза от цялостното нарастване на потреблението на пазара на Общността, за което свидетелстват загубата на пазарен дял, спадът в продукцията и ниската рентабилност. (125) Тъй като един от производителите от Общността дълго време не е произвеждал сходния продукт през целия разглеждан период, поради прекъсване на производството през 2003 г. и през по-голямата част на ПР, както се посочва в съображение 107, последиците от това прекъсване бяха проучени допълнително. Все пак анализите показаха, че поради относително малката обща продукция на въпросния производител, прекъснатостта на процеса на производство е имала ограничено въздействие върху цялостната картина на вреда и не е повлияло значително на показателите относно вреда. Това се потвърждава от факта, че при изключването на въпросния производител от анализите има само леко подобрение на стойностите на резултатите. По специално, рентабилността на производството на Общността отново би била далеч от задоволителните 3,2 % през ПР, а производството и процентът на използваемост на капацитета отново биха били с негативна тенденция. Впоследствие бе направено заключението, че понесената от Общността вреда не би могла да се отдаде само на въпросния производител от Общността. (126) С оглед на гореизложеното се заключава, че производството на Общността е понесло съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент. Д. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА 1. Въведение (127) В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент, Комисията проучи дали дъмпинговият внос е причинил вреда на производството на Общността, която може да бъде определена като имуществена. Бяха изследвани и други известни фактори, различни от дъмпинговия внос, които биха могли също така да причинят вреда на производството на Общността, за да се гарантира, че вредата, която тези други фактори биха могли да причинят, не се приписва на дъмпинговия внос. 2. Последици от дъмпинговия внос (128) Между 2002 г. и ПР обемът на дъмпинговия внос на разглеждания продукт с произход от КНР и Казахстан се е увеличил с 99 %, а делът му на общностния пазар се е покачил с около 4,6 процентни пункта. Средната цена на този внос е нараснала с 22 % между 2002 г. и ПР, но общо взето цените са били по-ниски от предлаганите от производството на Общността през разглеждания период. През същия период обемът на дъмпинговия внос на разглеждания продукт с произход от Украйна се е увеличил с 36 %, а делът му на общностния пазар се е покачил с около 4,5 процентни пункта. Средната цена на този внос е нараснала с 8 % между 2002 г. и ПР, но като цяло цените са били на по-ниски нива от предлаганите от производството на Общността през разглеждания период. (129) Както се посочва по-горе в съображение 104, подбиването на цените с вноса от КНР и Казахстан като цяло е било 4,5 % на среднопретеглена основа, докато при вноса от Украйна не е имало подбиване на цените. (130) Предвид подбиването на цените на производството на Общността чрез вноса от КНР и Казахстан бе направен изводът, че този дъмпингов внос е упражнявал натиск за намаляване на цените, възпрепятствайки производството на Общността да увеличи продажните си цени до едно приемливо ниво за реализирането на устойчива печалба. Поради това съществува ясна причинно-следствена връзка между този внос и вредата на производството на Общността. От друга страна, предвид липсата на подбиване на цените чрез вноса от Украйна и това, че маржът на вредата бе под нивото de minimis (виж съображения 168 и 169), бе счетено, че няма ясна причинно-следствена връзка между вноса от Украйна и вредата на производството на Общността. 3. Въздействие на други фактори а) Резултати от износа на производството на Общността (131) Както е видно от поместената по-долу таблица, през разглеждания период обемът на експортните продажби е намалял с 40 %. Единичната цена на тези продажби е останала относително стабилна, като изключение прави само тази през 2004 г. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Обем на експортни продажби (в тонове) 12 056 16 445 10 524 9 713 7 191 Индекс (2002 г. = 100) 100 136 87 81 60 Цена на експортните продажби (EUR/тон) 598 522 787 592 578 Индекс (2002 г. = 100) 100 87 132 99 97 (132) Все пак следва да се отбележи, че в контекста на общите продажби на производството на Общността, през разглеждания период нивото на експортните продажби от около 3 % до 7 % от общите продажби не е високо. Поради това се счита, че експортната дейност не би могла да бъде свързана по никакъв начин с понесената имуществена вреда от производството на Общността. б) Внос от трети страни (133) Анализите на вноса от трети страни се базират на данни на Евростат. За определен брой страни бе възможно да се извърши кръстосана проверка на тези данни спрямо проверената информация, която бе предоставена от заинтересованите страни, като така бе потвърдена достоверността на данните от Евростат. (134) Общият внос от всички държави, с изключение на този от засегнатите държави, е спаднал през разглеждания период с около 6 %, тоест от около 377 000 тона през 2002 г. до 354 000 тона през ПР.Съответно пазарният дял е спаднал от около 45 % до около 39 %. Основните трети държави вносители са Норвегия, Индия, Южна Африка и Бразилия. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Обем за всички други трети страни (в тонове) 376 919 437 205 393 857 364 250 353 802 Индекс (2002 г. = 100) 100 116 104 97 94 Пазарен дял на всички други трети страни 45,1 % 49,5 % 41,3 % 39,5 % 38,7 % Цени от всички други трети страни (EUR/тон) 523 528 823 691 597 Индекс (2002 г. = 100) 100 101 157 132 114 Източник: Евростат (135) Вносът от Норвегия е спаднал с около 11 %, а пазарният му дял през разглеждания период е намалял с 4,9 процентни пункта (ПР = 21,9 %). Като цяло, през разглеждания период средната цена на вноса от Норвегия е била над тази на производството на Общността. Въпреки че донякъде е имало възможност за подбиване на цените на производството на Общността чрез норвежкия внос на SiMn с по-ниско въглеродно съдържание, с оглед на това, че продуктът с такъв качествен състав е бил минимална част (около 5 %) от общата продукция на производството на Общността, както и предвид липсата на цялостно подбиване, спад на обема на вноса и пазарния дял, бе направен изводът, че вносът от Норвегия не е допринесъл за понесената материална вреда от производството на Общността. Норвегия 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Обем на вноса (в тонове) 224 253 213 838 178 639 200 310 200 272 Индекс (2002 г. = 100) 100 95 80 89 89 Пазарен дял на вноса 26,8 % 24,2 % 18,7 % 21,7 % 21,9 % Цена на вноса (EUR/тон) 574 604 956 765 656 Индекс (2002 г. = 100) 100 105 167 133 114 Източник: Евростат (136) Вносът от Индия се е повишил с около 300 %, а пазарният му дял през разглеждания период е нараснал със 7,3 процентни пункта (ПР = 9,7 %). Същевременно средната цена на вноса от Индия е била малко по-висока от тази на производството на Общността (т.е. няма подбиване). Предвид липсата на цялостно подбиване чрез вноса от Индия бе направено заключението, че липсват ясни доказателства вносът от Индия да е допринесъл за понесената вреда от производството на Общността. Индия 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Обем на вноса (в тонове) 19 954 33 497 31 593 48 123 89 017 Индекс (2002 г. = 100) 100 168 158 241 446 Пазарен дял на вноса 2,4 % 3,8 % 3,3 % 5,2 % 9,7 % Цена на вноса (EUR/тон) 479 449 804 591 521 Индекс (2002 г. = 100) 100 94 168 123 109 Източник: Евростат (137) Вносът от Южна Африка е спаднал с около 38 %, а пазарният му дял през разглеждания период е намалял с 2,5 процентни пункта (ПР = 3,2 %). Средната цена на вноса от Южна Африка е била под предлаганата от производството на Общността и се е доближавала до поставената от засегнатите страни. Поради това се счита, че има възможност вносът от Южна Африка да е допринесъл за понесената вреда от производството на Общността. Все пак, предвид значителния цялостен спад на вноса от Южна Африка и неговия малък пазарен дял, той бе определен като недостатъчен за прекъсването на причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от КНР и Казахстан и понесената имуществена вреда от производството на Общността. Южна Африка 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Обем на вноса от Южна Африка (в тонове) 47 808 81 330 58 753 52 640 29 531 Индекс (2002 г. = 100) 100 170 123 110 62 Пазарен дял на вноса от Южна Африка 5,7 % 9,2 % 6,2 % 5,7 % 3,2 % Цена на вноса от Южна Африка (EUR/тон) 417 429 660 611 501 Индекс (2002 г. = 100) 100 103 158 147 120 Източник: Евростат (138) Вносът от други трети страни, в това число и Бразилия, е спаднал с около 59 %, а пазарният му дял през разглеждания период е намалял с 6,4 процентни пункта (ПР = 3,8 %). Същевременно средната цена на вноса от други трети страни е била по-висока от тази от производството на Общността (т.е. няма подбиване). Предвид липсата на подбиване на цените чрез въпросния внос и тенденцията му към спад бе заключено, че той не е допринесъл за понесената имуществена вреда от производството на Общността. Други трети страни (включително Бразилия) 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Обем на вноса (в тонове) 84 904 108 539 124 872 63 178 34 982 Индекс (2002 г. = 100) 100 128 147 74 41 Пазарен дял на вноса 10,2 % 12,3 % 13,1 % 6,9 % 3,8 % Цена на вноса (EUR/тон) 460 476 713 598 528 Индекс (2002 г. = 100) 100 104 155 130 115 Източник: Евростат в) Конкуренция с други производители от Общността (139) Както е посочено в съображение 91по-горе, един от производителите от Общността не е оказал съдействие на разследването. Въз основа на получената информация от сътрудничещите производители от Общността по време на разследването бе преценено, че обемът на неговите продажби в Общността за разглеждания период е бил около 30 000 тона. Подобно, съответно и пазарният дял е бил стабилен през разглеждания период на ниво от около 3 %. Следователно този друг производител от Общността не е отбелязал по-голям ръст на продажбите и пазарен дял за сметка на производството на Общността. Липсваше информация относно цените на въпросния производител от Общността. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Обем на продажбите в ЕО на другите производители от Общността (в тонове) 30 000 30 000 30 000 30 000 30 000 Индекс (2002 г. = 100) 100 100 100 100 100 Пазарен дял на вноса на другите производители от Общността 3,6 % 3,4 % 3,1 % 3,3 % 3,3 % Индекс (2002 г. = 100) 100 95 88 91 91 Източник: разследване, жалба (140) С оглед на гореизложеното и при отсъствието на информация за противното, бе направено заключението, че другият производител от Общността не е допринесъл за понесената вреда от производството на Общността. г) Производствени разходи (суровини) (141) Главните елементи от общите производствени разходи са суровините (около 45-55 %) и електроенергията (около 20-30 %). Средствата за пряка трудова заетост възлизат на около 5 % от разходите. Производствените разходи на производството на Общността са се покачили с 12 % между 2002 г. и ПР. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2005 г. ПР Единична производствена цена (EUR/тон) 517 510 583 595 578 Индекс (2002 г. = 100) 100 99 113 115 112 (142) Някои от заинтересованите страни твърдят, че понесената вреда от производството на Общността се дължи на увеличението на производствените разходи. Що се касае до разходите за суровини, тъй като те представляват основни продукти, които принципно се търгуват на международния пазар, се счита, че увеличението на цените е засегнало всички производители на SiMn, които обикновено биха се принудили да вдигнат едновременно продажните си цени. Следователно вредата е била причинена не от общото покачване при цените на суровините, а от факта, че заради дъмпинговия внос и подбиването на цените на производството на Общността то не е имало възможността да продава достатъчно скъпо, за да има задоволителен марж на печалба. По отношение на разходите за труд, както се посочва в съображение 115, данните относно производителността показват, че като цяло производството на Общността е успяло да компенсира увеличението на разходите с по-голяма ефективност и производителност. Някои страни изтъкнаха разходите за електроенергия като главната причина за понесената вреда от производството на Общността. В тази връзка бе установено, че цените на електроенергията за промишлени нужди в страните, където е разположено производството на Общността, са били в същия диапазон като цените на другите основни пазари по света, следователно те не биха могли да бъдат считани за източник на самопричиняване на вреда. Разходите за електроенергия може да са оказали влияние върху цялостните резултати, но само по отношение на един производител от Общността, който е изпитал недостиг на електричество поради значително увеличение на цените и последвалия спор с енергоснабдителя. Като цяло бе заключено, че покачването на производствените разходи не е допринесло за понесената вреда от производството на Общността. д) Самопричиняване на вреда (143) Тъй като инвестициите на един от производителите от Общността са нараснали значително през 2004 и 2005 г. (виж съображение 121), бе проучено дали е имало самопричиняване на вреда. Тези инвестиции са имали пряко въздействие върху производствените разходи и впоследствие върху рентабилността на производството на Общността. Все пак анализите показаха, че поради ограничения размер на тези инвестиции спрямо общите производствени разходи, въздействието върху рентабилността е било ограничено. Впоследствие бе направен изводът, че инвестициите на един от производителите от Общността може да са допринесли за понесената от производството на Общността вреда, но не дотам, че да се прекъсне причинно-следствената връзка. е) Свиване на пазара на силикоманган поради цикличност в производството на стомана (144) Някои страни изтъкнаха, че спадът в търсенето на стомана и последвалият спад при търсенето на SiMn, отбелязани през втората половина на 2004 г. и първото полугодие на 2005 г., последвали описания в съображение 89 безпрецедентен ръст в търсенето, са допринесли за влошеното състояние на производството на Общността. Все пак, разследването показа, че през целия разглеждан период потреблението в Общността е нараснало общо с 9 %. С оглед на това аргументът беше отхвърлен. 4. Заключение относно причинно-следствената връзка (145) Фактът, че, от една страна, увеличаването на дъмпинговия внос от КНР и Казахстан, увеличаването на неговия пазарен дял и установеното подбиване на цените съвпада във времето с очевидното влошаване на състоянието на производството на Общността, от друга страна, води до заключението, че дъмпинговият внос е причинил имуществената вреда на производството на Общността по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. (146) Бяха анализирани и други фактори, но те не бяха счетени за решаващи по отношение на понесената вреда. Що се отнася до Украйна, която има 23 % пазарен дял, поради липсата на цялостно подбиване на цените бе счетено, че вносът от нея не е допринесъл за понесената вреда от производството на Общността. Вносът от Южна Африка може да е допринесъл за понесената вреда от производството на Общността, но с оглед на неговия спад и малък пазарен дял не до степен, че да се прекъсне установената причинно-следствената връзка с дъмпинговия внос от КНР и Казахстан. Поради липсата на подбиване, тенденциите и обема на вноса, няма доказателства вносът от Индия или от други трети страни (в това число и Бразилия) да е допринесъл за понесената вреда от производството на Общността. Инвестициите на един от производителите от Общността може да са допринесли за понесената вреда от производството на Общността, но не дотам, че да се прекъсне причинно-следствената връзка, предвид ограничения размер на направените инвестиции. Освен това, няма друг установен фактор, като например резултатите от износа на производството на Общността, конкуренцията с други производители от Общността, увеличението на производствените разходи или цикличността на пазара на стомана, който да е допринесъл за понесената вреда от производството на Общността. (147) Въз основа на гореизложения анализ, в който бяха надлежно разграничени и отделени последиците от всички известни фактори, влияещи на състоянието на производството на Общността, от вредните последици на дъмпинговия внос, се стигна до заключението, че вносът от КНР и Казахстан е причинил имуществена вреда на производството на Общността по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. Е. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА (148) Комисията проучи дали, въпреки заключенията за дъмпинг, вреда и причинно-следствена връзка, съществуват неопровержими доводи да се заключи, че приемането на мерки в този конкретен случай е противно на интересите на Общността. За тази цел, и в съответствие с член 21, параграф 1 от основния регламент, Комисията разгледа вероятното въздействие на мерките по отношение на всички заинтересовани страни, както и вероятните последствия от липсата на мерки. 1. Интерес на производството на Общността (149) С оглед на гореизложеното, следва да бъдат наложени мерки върху вноса от КНР и Казахстан. Очаква се налагането на тези мерки да доведе до покачване на цените на SiMn за посочените страни и възможност за производството на Общността да подобри своето състояние чрез повишение на цените и вероятен ръст на обема на продажбите и пазарния дял. Ако не бъдат наложени мерки, се предвижда вносът от КНР и Казахстан да остане на ниски цени, а производството на Общността да няма възможността за подобряване на своето положение. (150) Що се отнася до SiMn с ниско въглеродно съдържание, той представлява само 5 % от продукцията на производството на Общността и е внасян главно от Норвегия, но също така и от КНР. Ако се приеме, че бъдат наложени мерки, количествата, които идват понастоящем от КНР биха могли да се заместят до определена степен с внос от Норвегия, а така мерките ще дадат възможност на производството на Общността, с цел да отговори на търсенето, да увеличи собствената си продукция и продажби на SiMn с ниско въглеродно съдържание. 2. Интереси на другите производители от Общността (151) Освен производството на Общността съществува само един друг производител от Общността. Поради липсата на сътрудничество от въпросния производител както и на точни данни относно неговата дейност, на базата на предоставената информация от сътрудничещите производители от Общността бе счетено, че неговото производство възлиза на около 10-15 % от това на производството на Общността. Ако бъдат установени антидъмпингови мерки, по отношение на този производител от Общността може да се очаква същото развитие, като това на производството на Общността, както се посочва в съображения 150 и 151. 3. Интерес на несвързаните вносители в Общността (152) Двама несвързани вносители на разглеждания продукт оказаха съдействие за процедурата, като попълниха и изпратиха отговори на въпросника. (153) Тези вносители изразиха своята загриженост, при евентуално налагане на мерки, по отношение на: i) отрицателното въздействие върху снабдяването на Общността, предвид това, че общият производствен капацитет в рамките на Общността е една трета от потреблението, и ii) негативния ефект от каквито и да било мерки върху разходите за разглеждания продукт, чиято роля на основна суровина за производството на стомана би засегнала цялостно стоманодобива в Общността. (154) Що се отнася до снабдяването на Общността, наистина потреблението е трикратно по-голямо от настоящия производствен капацитет на Общността, а производството на Общността е покривало едва около 25 % от нуждите на общностния пазар по време на ПР. Все пак производството на Общността е работило само с около 70 % от своя капацитет през ПР и е използвало между 70 % и 80 % от капацитета си през разглеждания период. Следователно е в състояние да увеличи значително настоящата си продукция. Същевременно предвид относително ограничените количества на вносът, който ще бъде предмет на мерките (както се посочва в съображения 149 и 150), и че евентуалният спад на вноса от засегнатите страни може да бъде компенсиран с внос от други страни, бе направен изводът, че налагането на мито не би повлияло съществено на достъпа до снабдяване на вносителите. Също така, освен чрез производителите от Общността и засегнатите от разследването страни, близо 40 % от потреблението на пазара на Общността е снабдявано с внос от други страни, а именно: Норвегия, Индия, Южна Африка и Бразилия. Изброените страни кумулативно са доставяли в миналото по-големи количества за Общността. (155) Признава се, че ако бъдат въведени мерки, са възможни краткосрочни затруднения поради евентуални закъснения в увеличаването на продукцията на Общността и ако се наложи някои потребители да договарят нови или алтернативни снабдявания. (156) Що се касае до вносителите, дори и производството на Общността да увеличи своите продукция, обем на продажби и пазарен дял в рамките на ЕС, предвид това, че би могло да осигури само около 30 % от потреблението на пазара, все още ще има нужда от значителни количества внос. Въпреки констатацията, че обикновено вносителите работят с относително нисък марж на печалба, който може да бъде негативно повлиян от краткосрочни затруднения, поради търсенето от някои потребители на нови или алтернативни снабдявания, се счита, че вносителите са в състояние да запазят своя марж на печалба, като прехвърлят всички повишени разходи към ползвателите. 4. Интерес на ползвателите (157) Десет ползватели на разглеждания продукт от металургичния сектор оказаха съдействие за процедурата, като попълниха и изпратиха въпросника или представиха коментари. Европейската асоциация на производителите на стомана (EUROFER) също предостави своите коментари. (158) Подобно на вносителите, ползвателите изразиха еднаква загриженост по отношение на задоволителното снабдяване и повишените разходи за крайните ползватели, както се посочва в съображение 153по-горе. Поради изложените в съображение 154 причини бе счетено, че налагането на мерките няма да има сериозни последици в краткосрочен план за снабдяването на Общността. (159) Преките последици от растежа в цената на SiMn за разходите при стоманодобива биха били ограничени, предвид това, че до 1 % от производствените разходи за въглеродна стомана са за SiMn и дори по-малко при неръждаемата стомана. На базата на получената информация от EUROFER относно техните общи годишни разходи за SiMn, бе счетено, че дори при значителен ръст на цените за всички видове SiMn от 20 %, това би намалило рентабилността на производителите на стомана (която понастоящем достига нива на печалба от порядъка на 10-40 %) само с около 0,2 %. С оглед на това, че размерът на мерките ще бъде значително по-малък и ще засегне не повече от 10 % от потреблението на Общността (в случай че никаква част от подложения на мерки внос не бъде заменена с внос от друг произход), последиците от каквито и да било мерки спрямо рентабилността на стоманодобивната промишленост биха били крайно ограничени. (160) Изтъкнато бе, че пазарът на SiMn е глобален и неговите нужди в световен мащаб нарастват успоредно с нарастване на търсенето на стомана. Когато търсенето надвишава предлагането, какъвто бе случая през 2004 г., това може да доведе до съществени увеличения на цените. При възникването на евентуални затруднения относно търсенето и снабдяването в Общността, както се посочва в съображение 155, това би довело до краткосрочни увеличения на цените,над нивото на наложените мита. Тъй като обаче пазарът на SiMn е развит глобално, бе счетено, че нивото на цените в Общността се регулира от взаимодействието между търсенето и предлагането в световен мащаб, като общностните цени не би трябвало да се отличават значително и за дълъг период от време от световните цени поради същественото наличие на внос с различен произход на пазара. Освен това, производителите на стомана, които понастоящем работят при задоволителни нива на печалба (10-40 %), във всички случи ще разполагат с възможността да прехвърлят последиците от всяко увеличение на цените на разглеждания продукт, което ще бъде ограничено поради относително малкото значение на SiMn за общите производствени разходи при стоманодобива. (161) Ползвателите се интересуваха също така и от ефикасността на налаганите мерки, като изтъкнаха, че налагането и отменянето на предишните мерки е имало малък ефект върху рентабилността на производството на Общността. В този контекст, макар целта на налагането на антидъмпингови мерки да е възстановяването на лоялните пазарни отношения, с което да се позволи на производството на Общността да се възстанови от понесената материална вреда по време на дъмпинга, фактът, че въпросното възстановяване не е могло да се реализира в миналото, не бива да става причина за отричане на целесъобразността от налагането на антидъмпингови мерки при положение, че сега това е гарантирано. (162) Някои производители посочиха, че през последните близо 10 години стоманодобивното производство на Общността е пострадала от повишилите се разходи вследствие на антидъмпинговите мерки, които бяха установени за различни суровини, които се използват главно при продукция на стомана. Те изтъкнаха също така, че освен настоящата процедура съществуват редица наскоро образувани процедури относно суровините за производството на стомана. Според техните твърдения цялостният ефект върху производителите на стомана от Общността е бил поставянето им в неизгодна позиция. Що се отнася до предишните мерки, следва да се отбележи, че за по-голямата част от тях срокът на действие е изтекъл. Колкото до кумулативния ефект от мерките по отношение на редица суровини, следва да се има предвид, че целта на антидъмпинговите мерки е да бъдат елиминирани последиците от нарушаването на конкуренцията поради наличието на дъмпингов внос. Като такъв, ефектът от антидъмпинговите мерки, дори и те да са наложени върху редица суровини, засягащи едно и също производство, не трябва да има отрицателно действие. При всички обстоятелства въздействието по отношение на стоманодобивното производство на каквито и да било мерки в конкретния случай би било пренебрежимо малко, както се пояснява в съображение 159 по-горе. (163) След оповестяването EUROFER повторно заяви, че налагането на мерките няма да бъде изцяло в интерес на Общността, тъй като би довело до увеличение на разходите за ползвателите, без да подобри особено положението на производството на Общността. В тази връзка не бяха предоставени нови данни и следователно представените по-горе разсъждения (съображения 157-162) са потвърдени и на тази основа се прави заключението, че въздействието от налагането на каквото и да било антидъмпингово мито върху финансовото състояние на ползвателите, по всяка вероятност, като цяло би било незначително. 5. Заключение относно интереса на Общността (164) В заключение, очаква се налагането на мерки върху вноса от КНР и Казахстан, въпреки наличността на ограничени и намаляващи количества на SiMn на пазара от други страни (напр. Южна Африка и Норвегия, в случая на SiMn с ниско въглеродно съдържание) и от снабдители, които не са обект на мерки и имат подобни цени, като тези, предлагани от КНР и Казахстан преди налагането на всякакъв вид мито, да може да предостави възможност както за производството на Общността, така и за другия производител от Общността да подобри своето състояние чрез по-голям ръст на обема на продажбите, цените и пазарния дял. Дори и при евентуално възникване на отрицателни последици за ползвателите, като увеличение на разходите, поради нуждата от договаряне на нови или алтернативни снабдявания, се стигна до извода, че цялостното въздействие за ползвателите от налагането на мерки по отношение на КНР и Казахстан би било незначително. С оглед на горепосоченото бе направено заключението, че в настоящия случай няма непреодолими основания да не бъдат наложени мерки, както и че прилагането на такива мерки би било в интерес на Общността. Ж. ОКОНЧАТЕЛНИ МЕРКИ (165) Нивото на всички антидъмпингови мерки следва да бъде достатъчно, за да отстрани причинената вреда от дъмпинговия внос на производството на Общността, без да се превишават установените дъмпингови маржове. При изчисляване на сумата на митата, необходими за премахване на ефекта от причиняващия вреда дъмпинг, се цели мерките да позволят на производството на Общността да реализира печалба преди данъчно облагане, която е възможно да бъде реализирана при нормални условия на конкуренция, т. е. при липсата на дъмпингов внос. (166) Производството на Общността изтъкна, че един марж на печалбата от 8 % от оборота би трябвало да се счита за разумен, тъй като се очаква да бъде постигнат в отсъствието на вредоносен дъмпинг. След проучване се достигна до заключението, че изискваният марж на печалбата би довел до възстановяване на капиталовите инвестиции за относително кратък период от време. Освен това разследването показа, че самото производство на Общността като цяло е обезценявало своите капиталови инвестиции за повече време. Въз основа на това бе счетено, че един марж на печалбата от 5 %, в съответствие с използвания марж при разследването, довело до предишните антидъмпингови мерки, е целесъобразно ниво, което производството на Общността се очаква да достигне в отсъствието на вредоносен дъмпинг. (167) Необходимото увеличение на цените беше определено чрез сравнение на претеглената средна вносна цена, както бе установена при изчисленията за подбиващата цена, с невредоносна цена на сходния продукт, продаван от производството на Общността на пазара на ЕС. Невредоносната цена бе получена чрез корекция на продажните цени на производството на Общността, за да бъде отразен посоченият по-горе марж на печалбата. Всякаква разлика, произтичаща от това сравнение, бе изразена като процент от общата вносна CIF стойност. След като на нито един от сътрудничещите китайски производители износители не бе представено ТУПИ или ИТ, дъмпинговият марж за цялата страна беше изчислен за КНР цялостно на базата на цените от Comext. (168) Споменатото по-горе сравнение на цени показва следните маржове на вреда: Украйна: всички дружества 1,6 % OJSC Kazchrome 7,3 % КНР 8,2 % (169) С оглед на горепосочените съображения и в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент, бе счетено, че следва да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито върху вноса на SiMn с произход от КНР и от Казахстан, на нивото на най-ниския установен дъмпингов марж и марж на вредата, в съответствие с правилото за по-ниското мито. По аналогия с член 9, параграф 3 от основния регламент и предвид това, че спрямо Украйна маржът на вредата бе под нивото de minimis, разследването по отношение на тази страна следва да бъде прекратено. (170) Впоследствие, както и поради причините, изложени в съображения 165-169, антидъмпинговото мито следва да е както следва: Страна Дружество Митническа ставка Казахстан Всички дружества 6,5 % КНР Всички дружества 8,2 % З. ГАРАНЦИИ (171) След оповестяване на съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча налагане на окончателни антидъмпингови мита, производителят износител от Казахстан предложи ценови гаранции в съответствие с член 8, параграф 1 от основния регламент. Освен това, разглежданият продукт показа съществена изменчивост на цените си и затова не е уместно за него да се приема ценова гаранция. С оглед преодоляването на този проблем, производителят износител предложи да се обвърже минималната цена на внос с тази за основната суровина, а именно мангановата руда. Все пак, ценовите вариации на разглеждания продукт не могат да бъдат обяснени с ценовите вариации на основната суровина, поради което не е възможно да бъдат обвързани минималните цени за внос към тези за суровините. Като алтернативен подход производителят износител предложи също минималната цена на внос да се обвърже със собствените си производствени разходи, както е посочено в неговите одитни счетоводни документи. Този подход обаче не би могъл да се възприеме, тъй като развитието на направените от него разходи не съответства непременно на развитието на неговите цени. Освен това, подобни гаранции са считани за непрактични, тъй като би било особено трудно за Комисията да осъществява постоянен мониторинг на развитието на разходите. Въз основа на посоченото по-горе бе направено заключението, че предложените от производителя износител гаранции не могат да бъдат приети, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на силикоманган (в това число и феросиликоманган), попадащ под кодове по КН 7202 30 00 и ex81110011 (код по ТАРИК 8111001110), с произход от Китайската народна република и Казахстан. 2. Ставката на прилаганото антидъмпингово мито към чиста цена франко граница на Общността преди обмитяване, за продуктите, описани в параграф 1 и произведени от посочените по-долу фирми, е както следва: Страна Производител Митническа ставка Казахстан Всички дружества 6,5 % КНР Всички дружества 8,2 % 3. Ако не е определено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата. Член 2 Процедурата относно вноса на силикоманган с произход от Украйна се прекратява. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 4 декември 2007 година.
[ 18, 3, 4, 1 ]
32009R1293
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1293/2009 НА КОМИСИЯТА от 23 декември 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Международен счетоводен стандарт (МСС) 32 (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията (2) бяха приети някои международни стандарти и разяснения, които съществуваха към 15 октомври 2008 г. (2) На 8 октомври 2009 г. Съветът по международни счетоводни стандарти (СМСС) публикува изменение на Международен счетоводен стандарт (МСС) 32 Финансови инструменти: представяне по отношение на класификация на емитирането на права, наречено по-долу „изменение на МСС 32“. С изменението на МСС 32 се уточнява как се отчитат някои права, когато емитираните инструментите са деноминирани във валута, различна от функционалната валута на емитента. Ако тези инструменти са емитирани пропорционално на съществуващите акционери на емитента, за фиксирана парична сума, те следва да бъдат класифицирани като собствен капитал, дори ако тяхната цена на упражняване е деноминирана във валута, различна от функционалната валута на предприятието. (3) Допитването до Техническата експертна група (ТЕГ) на Европейската консултативна група по финансово отчитане (ЕКГФО) потвърди, че изменението на МСС 32 отговаря на техническите критерии за приемане, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. В съответствие с Решение № 2006/505/ЕО на Комисията от 14 юли 2006 година за създаване на група за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, предназначена да консултира Комисията относно обективността и неутралитета на становищата на Европейската консултативна група за финансова отчетност в Европа (ЕКГФО) (3), групата за проучване на становищата относно счетоводните стандарти разгледа становището на ЕКГФО по приемане на разяснението и информира Комисията, че то е неутрално и обективно. (4) Следователно Регламент (ЕО) № 1126/2008 следва да бъде съответно изменен. (5) Предвидените в настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Регулаторния комитет по счетоводство, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В приложението към Регламент (ЕО) № 1126/2008, Международен счетоводен стандарт (МСС) 32 Финансови инструменти: представяне се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Всяко дружество прилага изменението на МСС 32, както е посочено в приложението към настоящия регламент, най-късно от датата, на която започва неговата първа финансова година след 31 януари 2010 г. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 декември 2009 година.
[ 7, 2, 19, 4 ]
32009L0146
ДИРЕКТИВА 2009/146/ЕО НА КОМИСИЯТА от 26 ноември 2009 година за поправка на Директива 2008/125/ЕО за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на алуминиев фосфид, калциев фосфид, магнезиев фосфид, цимоксанил, додеморф, метилов естер на 2,5-дихлорбензоена киселина, метамитрон, сулкотрион, тебуконазол и триадименол като активни вещества (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1, втора алинея, второ тире от нея, като има предвид, че: (1) Директива 2008/125/ЕО на Комисията (2) съдържа терминологични грешки по отношение употребите на алуминиев фосфид, калциев фосфид и магнезиев фосфид, които могат да бъдат разрешавани. Тези грешки следва да бъдат поправени. (2) Мерките, предвидени в настоящата директива, са съобразени със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложението към Директива 2008/125/ЕО се поправя, както следва: 1. В част А в седмата колона (специфични разпоредби), ред № 266 (алуминиев фосфид) първото и второто изречение се заменят със следния текст: „Може да се разрешава за употреба единствено като инсектицид, родентицид, талпицид и лепороцид под формата на готови за употреба продукти, съдържащи алуминиев фосфид. Може да се разрешава за употреба единствено на открито, ако се употребява като родентицид, талпицид и лепороцид.“ 2. В част А в седмата колона (специфични разпоредби), ред № 267 (калциев фосфид) първото изречение се заменя със следния текст: „Може да се разрешава за употреба единствено на открито като родентицид и талпицид под формата на готови за употреба продукти, съдържащи калциев фосфид.“ 3. В част А в седмата колона (специфични разпоредби), ред № 268 (магнезиев фосфид) първото и второто изречение се заменят със следния текст: „Може да се разрешава за употреба единствено като инсектицид, родентицид, талпицид и лепороцид под формата на готови за употреба продукти, съдържащи магнезиев фосфид. Може да се разрешава за употреба единствено на открито, ако се употребява като родентицид, талпицид и лепороцид.“ Член 2 Най-късно до 28 февруари 2010 г. държавите-членки следва да приемат и публикуват необходимите за спазване на настоящата директива законови, подзаконови и административни разпоредби. Те следва незабавно да уведомят Комисията за текста на тези разпоредби и да предоставят таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива. Те следва да прилагат тези разпоредби, считано от 1 март 2010 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях следва да се съдържа позоваване на настоящата директива или то следва да се извърши при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 3 Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 26 ноември 2009 година.
[ 1, 20, 0, 3, 6 ]
32007R0755
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 755/2007 НА КОМИСИЯТА от 29 юни 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 30 юни 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 юни 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
32003R0337
32003R0337 L 049/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 337/2003 НА КОМИСИЯТА от 21 февруари 2003 година за прекратяване на прилагането на режима на двойна проверка относно някои текстилни продукти с произход от Украйна КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 2001/33/ЕО на Съвета от 19 декември 2000 г. относно подписването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Украйна за разширяване и изменение на Споразумението между Европейската икономическа общност и Украйна за търговия с текстилни продукти, парафирано на 5 май 1993 г., последно изменено със Споразумението под формата на размяна на писма, парафирано на 15 октомври 1999 г. и даващо право за неговото временно прилагане (1), и по-специално член 4 от него, като има предвид, че: (1) Споразумението между Европейската общност и Украйна за търговия с текстилни продукти (2), изменено за последно със споразумение между страните, приложено чрез Регламент (ЕО) № 475/2002 на Комисията (3), поставя като условие в член 2, параграф 1, че най-малко шест седмици преди края на всяка година от споразумението Комисията и Украйна следва да провеждат консултации по необходимостта от поддържане на категориите, вписани в приложение III към споразумението по двойна проверка с оглед на възможното преустановяване на двойната проверка за някои категории. (2) Консултациите са проведени през октомври 2002 г. с оглед на разглеждане на необходимостта от запазване на прилагането на системата за двойна проверка за някои текстилни продукти. В резултат на тези консултации страните са се договорили да прекратят действието на режима на двойна проверка за един текстилен продукт. (3) Желателно е настоящият регламент да влезе в сила незабавно с оглед на възможно най-скорошно информиране на субектите за ползите от него. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Комитета по текстил, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение III към Споразумението за търговия с текстилни продукти между Европейската общност и Украйна, в което са посочени продуктите без количествени ограничения, подложени на действието на системата за двойна проверка, упомената в член 2, параграф 1, втора алинея от това споразумение, се замества с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставен в Брюксел на 21 февруари 2003 година.
[ 1, 15, 18 ]
31998L0041
31998L0041 L 188/35 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 98/41/EО НА СЪВЕТА от 18 юни 1998 година относно регистрацията на лица, които плават на борда на пътнически кораби, които оперират по направление към или от пристанища на държавите-членки от Общността СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 84, параграф 2 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), в съответствие с процедурата, определена от член 189в от Договора (3), (1) като има предвид, че в рамките на общата транспортна политика трябва да се предприемат по-нататъшни мерки за подобряване безопасността на морския транспорт; (2) като има предвид, че Общността е сериозно загрижена относно корабните произшествия при пътнически кораби, които могат да доведат до големи загуби на човешки живот, особено в случаи като този с Herald of Free Enterprise и Estonia; като има предвид, че хората, които използват пътнически кораби и високоскоростни пътнически плавателни съдове в цялата Общност, имат правото да очакват и да могат да разчитат на съответно равнище на безопасност и на адекватна информационна система, която да улеснява операциите по търсене и спасяване и ефективно отстраняване на последствията от всяко възможно произшествие; (3) като има предвид, че е необходимо да се осигури броят на пътниците на борда на пътнически кораб да не надвишава броя, за който този кораб и неговото спасително оборудване са сертифицирани; като има предвид, че компаниите трябва да са в състояние да осведомяват службите по търсене и спасяване за броя на лицата, участвали в произшествието; (4) като има предвид, че информацията трябва да отговаря на пътниците и екипажа предвид улесняване на търсенето и спасяването и ефективното отстраняване на последствията от произшествието, например идентифициране на участвалите лица, чрез осигуряване на по-ясна информация за съответните правни въпроси и която допринася за по-адекватно медицинско обслужване на спасените лица; като има предвид, че такава информация би спомогнала да се избегне ненужното безпокойство за част от близките и други лица по отношение на тези, които се намират на борда на пътническите кораби, участвали в произшествие на море във води, за които държавите-членки носят отговорност съгласно Международната конвенция за търсене и спасяване по море от 1979 г. (SAR); (5) като има предвид, че пътниците трябва да бъдат преброени и регистрирани преди отплаването на всеки кораб; (6) като има предвид, че глава 3 от Международната конвенция за защита на човешкия живот на море (Конвенцията SOLAS) предвижда преброяването и регистрирането на всички лица на борда на всички пътнически кораби, които извършват международни пътувания от 1 юли 1997 г. и 1 януари 1999 г. съответно, докато разрешава на администрациите да допускат изключения от тези задължения и от задължението за регистрация на пътнически кораби, плаващи в защитени води, ако разписанието на пътуванията на такива кораби прави невъзможно за тях да приготвят такива записи; като има предвид, че тази глава на Конвенцията SOLAS не се прилага към вътрешни пътувания и оставя важни въпроси относно тълкуването по усмотрение на отделни държави-членки; (7) като има предвид, че тази директива е в съответствие с правото на държавите-членки да налагат на пътнически кораби, които плават към и от техните пристанища, определени изисквания, по-строги от тези, установени в Конвенцията SOLAS; (8) като има предвид по-специално, че за измеренията на вътрешния пазар на морски пътнически транспорт, действие на общностно равнище е най-ефективният начин за изграждане на общо минимално равнище на безопасност на корабоплаването в цялата Общност; (9) като има предвид, че с оглед принципа на пропорционалност директива на Съвета е подходящият правен акт, който създава рамка за еднакво и задължително прилагане на стандартите за безопасност от държавите-членки, като оставя на всяка държава-членка правото да решава кои инструменти за прилагане най-добре съответстват на нейната вътрешна система; (10) като има предвид, че държава-членка може да осигури съгласуване с правилата за безопасност, приложими за част от пътническите кораби, които плават под нейния флаг и компании оператори, които ги използват; като има предвид, че тези правила не трябва да се налагат на кораби, които оперират между пристанищата на трети страни; като има предвид, че за такива пътувания се прилагат разпоредбите на Конвенцията SOLAS; (11) като има предвид, че единственият начин да се осигури безопасност и ефективно преодоляване на последствията от произшествия на всички пътнически кораби, независимо от техния флаг, които оперират или желаят да оперират от техните пристанища, е държавите-членки да изискват ефективно съблюдаване на съответните правила като условие за действие от техните пристанища; като има предвид, че предоставянето на изключение от тези правила не може да бъде оставено изцяло на държавата на флага, след като само държавата на пристанището е в състояние да определя изискванията за възможно най-правилните действия по търсене и спасяване за пътнически кораби, които плават от и към пристанището; (12) като има предвид, че за хармонизиране на защитата на безопасността и за избягване нарушаването на конкуренцията, държавите-членки не трябва, по причини извън споменатите в настоящата директива, да предоставят правото на изключения или дерогации от съответните разпоредби на SOLAS относно „сведения за пътниците“ за пътувания, които започват от или приключват в пристанищата на Общността; (13) като има предвид съображенията за практичност и за избягване нарушаването на конкуренцията, трябва да бъде създаден единен подход за определяне на пътуванията, за които регистрирането на всички лица на борда би следвало да е задължително; като има предвид, че прагът от двадесет мили е резултат от зачитането на общи принципи и специфични въпроси, приети от всички държави-членки; (14) като има предвид, че поради специфични оперативни причини преброяването на лицата на борда на пътнически кораби, които пресичат пролива Месина, може за ограничен период от време да се прави по по-опростен начин от индивидуалното преброяване; като има предвид, че държавите-членки трябва да имат възможност да предоставят определени облекчения от задължението да се съобщава на брега броя на лицата в случай, че пътническите кораби се движат по редовни линии на кратки разстояния и само в пределите на защитени морски територии, както е посочено в настоящата директива; като има предвид, че пътническите кораби, които действат само в защитени морски територии, представляват по-ограничен риск и би следвало да се ползват от възможността за изключения; като има предвид, че при определени специфични обстоятелства може да не е практично за корабните компании да регистрират лица на борда и поради това може да се допусне дерогация от задължението за регистрация при определени обстоятелства и добре определени условия; (15) като има предвид, че събирането и обработката на данни за лица, регистрирани поименно, трябва да се извършва в съответствие с принципите за защита на данните, установени от Директива 95/46/ЕО (4); като има предвид по-специално, че лицата трябва да бъдат напълно уведомени по време на това събиране за предназначението на изискваната информация и че данните трябва да бъдат съхранявани само за много кратък период от време, който в никакъв случай не трябва да е по-дълъг от необходимото за целите на настоящата директива; (16) като има предвид, че е необходимо комитетът, който се състои от представителите на държавите-членки, да подпомогне Комисията при ефективното прилагане на настоящата директива; като има предвид, че комитетът, предвиден в член 12 от Директива 93/75/ЕИО (5), може да поеме тази функция; (17) като има предвид, че определени разпоредби на настоящата директива могат да бъдат приети от този Комитет с цел отчитане на бъдещи изменения в Конвенцията SOLAS, които са влезли в сила, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Целта на настоящата директива е да се подобри безопасността и възможностите за спасяване на пътници и екипаж на борда на пътнически кораби, които оперират към и от пристанища в държавите-членки на Общността, и да гарантира, че търсенето и спасяването и отстраняването на последствията от възможни произшествия може да се извършва по-ефективно. Член 2 За целите на настоящата директива: - „лица“ означава всички хора на борда, независимо от възрастта им, - „пътнически кораб“ означава вид морски кораб или морски високоскоростен плавателен съд, който превозва повече от дванадесет пътници, - „високоскоростен плавателен съд“ означава високоскоростен плавателен съд, така както е определен в правило 1 от глава X на Конвенцията SOLAS от 1974 г., в сила към момента на приемането на настоящата директива, - „компания“ означава собственик на пътнически кораб или всяка друга организация или лице като управител или беър-боут чартьор, който е приел от собственика отговорността за използването на пътническия кораб, - „ISM Code“ означава Международен кодекс за управление на безопасната експлоатация на кораби и предотвратяване на замърсяването, приет от Международната морска организация (ММО) с резолюция на Асамблеята А.741(18) от 4 ноември 1993 г., - „регистратор на пътници“ означава отговорно лице, което се намира на брега и е определено от компанията да изпълнява задълженията по ISM Code, или лице, което се намира на брега и е определено от компанията като отговорно за съхраняване на информацията за лицата, които са се качили на пътнически кораб на компанията, - „определен орган“ означава компетентен орган на държавата-членка, отговорен за търсене и спасяване или натоварен с преодоляването на последиците от произшествие, - „миля“ е 1 852 метра, - „защитена морска зона“ означава морска зона, защитена от въздействието на откритото море, където корабът никога не е на повече от шест мили от място на спасяване, където претърпяло корабокрушение лице може да се подслони и където е гарантирана близостта на средства за търсене и спасяване, - „редовна услуга“ означава поредица от плавания на кораби, които оперират така че да обслужват трафика между две или повече определени пристанища или: а) съгласно публикувано разписание; или б) които се движат толкова редовно или често, че представляват разпознаваема систематична поредица, - „трета страна“ означава всяка страна, която не е държава-членка. Член 3 Настоящата директива се прилага за пътнически кораби с изключение на: - военни кораби и десантни кораби, и - развлекателни яхти, освен ако те са или ще бъдат снабдени с екипаж и ще превозват повече от дванадесет пътници с търговска цел. Член 4 1. Всички лица на борда на всеки пътнически кораб, който отплава от пристанище, разположено в държава-членка, се преброяват преди отплаването на този пътнически кораб. 2. Преди пътническият кораб да отплава, броят на лицата на борда се съобщава на капитана на кораба и на регистратора на пътниците на компанията или на разположената на брега система на компанията, която изпълнява същата функция. Член 5 1. Следната информация трябва да бъде записана по отношение на всеки пътнически кораб, който отплава от пристанище, разположено в държава-членка за предприемане на пътуване за повече от двадесет мили от точката на отплаването: - фамилни имена на лицата на борда, - техните първи имена или инициали, - техният пол, - посочване на възрастова категория (възрастен, дете или подрастващ), към която лицето принадлежи, или възраст или година на раждане, - при желание на пътника и информация, свързана с нуждата за специални грижи или помощ в извънредни ситуации. 2. Тази информация се събира преди отплаването и се предава не по-късно от тридесет минути след отплаването на пътническия кораб на регистратора на пътниците на компанията или на разположената на брега система на компанията, която изпълнява същата функция. Член 6 1. Всяка държава-членка изисква от компанията по отношение на всеки пътнически кораб, който плава под неин флаг и отплава от пристанище, разположено извън Общността и се насочва към пристанище, което се намира в Общността, че информацията, посочена в член 4, параграф 1 и член 5, параграф 1 е осигурена, както е посочено в член 4, параграф 2 и член 5, параграф 2. 2. Всяка държава-членка изисква от компанията да осигури по отношение на всеки пътнически кораб, който плава под флага на трета страна и пристига от пристанище, разположено извън Общността и се насочва към пристанище в Общността, че информацията, предвидена в член 4, параграф 1 и член 5, параграф 1 е събрана и се съхранява, така че да е достъпна за определен орган при необходимост за търсене и спасяване, и за отстраняване на последствията от произшествие. 3. Когато съгласно съответните разпоредби на SOLAS държавата-членка предоставя освобождаване или дерогация по отношение на информацията, засягаща пътниците на кораб, плаващ под неин флаг и пристигащ в пристанище, разположено в Общността, от пристанище, разположено извън Общността, тя може да прави това само при условия, установени за освобожавания или дерогации в настоящата директива. Член 7 Преди пътнически кораб да отплава от пристанище, разположено в държава-членка, неговият капитан трябва да гарантира, че броят на лицата на борда не надвишава броя, който пътническият кораб има право да превозва. Член 8 Всяка компания, поемаща отговорността за оперирането на пътнически кораб, трябва, когато се изисква по силата на членове 4 и 5: - да създаде система за регистриране на информация за пътниците. Тази система трябва да отговаря на критериите, посочени в член 11, - да назначи регистратор на пътниците, отговорен за съхранение и предаване на такава информация при настъпване на извънредна ситуация или при преодоляване на последиците от аварията. Компанията трябва да осигури, че информацията, изисквана според тази директива, е по всяко време напълно достъпна за предаване към определен орган за целите на търсене и спасяване при извънредна ситуация или при преодоляване на последиците от произшествието. Личните данни, събрани съгласно член 5, не трябва да се съхраняват по-дълго от необходимото за целите на настоящата директива. Компанията трябва да осигури информацията относно лицата, които са декларирали нужда от специални грижи или помощ в извънредни ситуация, да бъде надлежно записана и съобщена на капитана преди отплаването на пътническия кораб. Член 9 1. Държавата-членка, от пристанището на която отплава пътническият кораб, може да намали прага от двадесет мили, установен в член 5. Всяко решение, което намалява този праг при пътувания между две пристанища в различни държави-членки, трябва да се вземе съвместно от тези две държави-членки. 2. а) при прилагането на член 4, параграф 1, Италианската република може за редовни линии, които пресичат пролива Месина, да приеме разпоредби за изчисляването на максималния брой лица, които могат да бъдат приети на борда на пътнически кораб, който превозва пътнически вагони и моторни превозни средства въз основа на максималния брой пътници, допускан за превоз с влакови вагони и всички други превозни средства на борда, ако по оперативни причини лицата не могат да бъдат преброени индивидуално. Прилагането на тази разпоредба се ограничава до период от четири години. Всяко удължаване се решава съгласно параграф 3 и в светлината на придобития опит; б) държавата-членка, от чието пристанище отплава корабът, може да реши пътническият кораб, който оперира изключително в защитени морски зони по редовни линии с по-малко от един час между пристанищата, да бъде освободен от задължението, установено от член 4, параграф 2 да съобщава броя на лицата на борда на регистратора на пътниците или на разположената на брега система на компанията, която изпълнява същата функция; в) държавата-членка може да освободи пътнически кораби, които плават без междинно спиране изключително в защитени морски зони между две пристанища или от и до едно и също пристанище, от задълженията, установени в член 5. 3. При обстоятелствата, посочени в параграф 2, се прилагат следните процедури: а) държавата-членка незабавно уведомява Комисията за своето решение да предостави освобождаване или дерогация от действието на съответните разпоредби на членове 4 и 5, като изтъкне сериозни причини за това; б) ако в рамките на шест месеца от такова уведомяване Комисията прецени, че това решение е неоправдано или може да има вредно влияние върху конкуренцията, тя може като действа в съответствие с процедурата, определена в член 13, да изиска от държавата-членка да измени или оттегли нейното решение. 4. За редовни линии в зони, където годишната вероятност от значителни вълни с височина повече от два метра е под 10 % и - пътуването не надвишава приблизително тридесет мили от пристанището на отплаването, или - където първоначалното предназначение на линията е да осигурява редовна връзка с отдалечени общности за обичайни цели, държавата-членка на пристанище, от което пътническите кораби плават по вътрешни пътувания, или две държави-членки, между пристанища на които плават пътническите кораби, могат да поискат от Комисията, ако те не считат за практично компаниите да записват информацията, определена в член 5, параграф 1, напълно или частично да допуснат дерогация от това изискване. За тази цел е необходимо да бъде предоставено доказателство за тази непрактичност. Освен това, трябва да се покаже, че в зоната, където оперират такива кораби, се намират навигационни системи, базирани на брега и има надеждни прогнози за времето, както и че са налице достатъчно средства за търсене и спасяване. Дерогациите, предоставени съгласно този параграф, не могат да оказват никакъв неблагоприятен ефект върху конкуренцията. Решението трябва да бъде взето в съответствие с процедурата, установена в член 13. 5. Държавата-членка няма право, съгласно разпоредбите на настоящата директива, да освобождава или да допуска дерогации за който и да е пътнически кораб, който плава от нейно пристанище под флага на трета страна, която е договорна страна по Конвенцията SOLAS и която, съгласно съответните разпоредби на SOLAS, не се съгласява с прилагането на такива изключения. Член 10 Регистрационната система, изграждана съгласно член 8, трябва да бъде одобрена от държавите-членки. Държавите-членки най-малкото изпълняват произволни проверки за надлежното функциониране на регистрационната система, създадена на тяхна територия съгласно настоящата директива. Всяка държава-членка определя органа, на който компаниите, които попадат под действието на член 8, съобщават информацията, изисквана съгласно настоящата директива. Член 11 1. За целите на настоящата директива регистрационната система отговаря на следните функционални критерии: i) нагледност: изискваните данни трябва да са във формат, който е лесен за разчитане, ii) достъпност: изискваните данни трябва да са лесно достъпни за определения орган, към който се отнася информацията от системата, iii) удобство: системата трябва да е проектирана по такъв начин, че да не причинява ненужни закъснения при качването и/или слизането на пътници от кораба. iv) сигурност: данните трябва да се съхраняват надлежно от случайно или неправомерно повреждане или загуба и непозволена промяна, разкриване или достъп. 2. Трябва да се избягва изграждането на повече от една система за едни и същи или подобни линии. Член 12 Без да се засягат процедурите за изменение на Конвенцията SOLAS, настоящата директива може да бъде изменяна съгласно процедурата, посочена в член 13 с цел да осигури прилагането, за нуждите на настоящата директива и без да разширява нейното приложно поле, на последващи изменения в Конвенцията SOLAS относно регистрационните системи, които ще влизат в действие след приемането на настоящата директива. Член 13 Комисията се подпомага от комитет, създаден съгласно член 12, параграф 1 на Директива 93/75/ЕИО. Комитетът действа в съответствие с процедура, установена в параграфи 2 и 3 от посочения член. Член 14 Държавите-членки създават системи от санкции за нарушаване на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и взимат мерки, необходими за гарантирано налагане на тези санкции. Санкциите, определени по този начин, трябва да бъдат ефективни, съразмерни и с възпиращ ефект. Член 15 1. Държавите-членки въвеждат в действие законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 януари 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това. Член 5 се прилага най-късно от 1 януари 2000 г. 2. Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки. 3. Държавите-членки незабавно съобщават на Комисията текстовете на всички разпоредби от националното законодателство в областта, уредена от настоящата директива. Комисията информира останалите държави-членки за това. Член 16 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след нейното публикуване. Член 17 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Люксембург на 18 юни 1998 година.
[ 12, 8, 18, 0 ]
31993D0737
31993D0737 L 346/17 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 13 декември 1993 година относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия относно някои договорености в областта на земеделието (93/737/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113, във връзка с член 228, параграф 3, алинея първа от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като има предвид, че в рамките на преговорите за Европейското икономическо пространство (ЕИП) стана възможно да се договори Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия относно някои договорености в областта на земеделието; като има предвид, че това споразумение е част от общия сбор на резултатите от преговорите за ЕИП и важен елемент за одобряването от страна на Общността на Споразумението за ЕИП; като има предвид, че това споразумение следва да бъде одобрено, РЕШИ: Член 1 Чрез настоящия документ се одобрява от името на Общността Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия относно някои договорености в областта на земеделието. Текстът на споразумението е приложен към Решение 93/239/ЕИО на Съвета от 15 март 1993 г. относно сключването на Споразумения под формата на размени на писма между Европейската икономическа общност, от една страна, и Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия и Кралство Швеция, от друга страна, относно временното прилагане на споразуменията относно някои договорености в областта на земеделието, подписани от споменатите страни в Порто на 2 май 1992 г. (2). Член 2 Председателят на Съвета извършва нотифицирането за одобряване на споразумението от страна на Общността (3). Съставено в Брюксел на 13 декември 1993 година.
[ 19, 5, 3, 18, 15 ]
32008D0111
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 7 декември 2007 година за създаване на Съвет за европейското научноизследователско пространство (2008/111/ЕО, Евратом) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, като има предвид, че: (1) Европейският консултативен съвет за научни изследвания беше създаден с Решение 2001/531/ЕО, Евратом на Комисията (1), за да разглежда въпроси, свързани с Общата политика в областта на научните изследвания. (2) Предвид новите предизвикателства, свързани с изследователската дейност, Комисията в своята Зелена книга „Европейското научноизследователско пространство: нови перспективи“ (2) предвижда реформа на европейския консултативен съвет за научни изследвания с оглед засилване на неговата роля при осъществяването на европейското научноизследователско пространство и за да направи по-гъвкава и ефикасна дейността на тази група. (3) Следователно е необходимо да се създаде нова експертна група в областта на Европейската политика за изследователска дейност и технологично развитие и да се определят нейните задачи и структура. (4) Групата следва да уведомява Комисията относно осъществяването на европейското научноизследователско пространство, като отчита целите, формулирани в Зелената книга на Комисията „Европейското научноизследователско пространство: нови перспективи“. (5) Групата следва да подкрепя Комисията в нейните усилия да постигне целите, посочени в Решение 2006/970/Евратом на Съвета от 18 декември 2006 г. относно Седмата рамкова програма на Европейската общност за атомна енергия (Евратом) за ядрени изследвания и обучение (от 2007 до 2011 г.) (3) и Решение 2006/971/ЕО на Съвета от 19 декември 2006 г. относно специфичната програма „Сътрудничество“ за изпълнение на Седмата рамкова програма на Европейската общност за изследвания, технологично развитие и демонстрации (от 2007 до 2013 г.) (4). (6) Групата следва да се състои от специалисти от средите на научната общност, промишлеността, сектора на услугите и социални дейци. (7) Трябва да се определят правила за разкриване на информация от членове на новата група, без да се засягат правилата относно сигурността, приложени към процедурния правилник на Комисията от Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом (5). (8) Личните данни, свързани с членовете на групата, следва да бъдат обработвани в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (6). (9) Целесъобразно е да се определи период за прилагането на настоящото решение. Комисията ще разгледа надлежно възможността за удължаване на срока. (10) Решение 2001/531/ЕО, Евратом следва да бъде заменено с настоящото решение, РЕШИ: Член 1 Съвет за европейското научноизследователско пространство Създава се Съвет за европейското научноизследователско пространство, наричан по-долу „съвет“, считано от 1 март 2008 г. Член 2 Задачи 1. Съветът има следните задачи: а) да уведомява Комисията относно осъществяването на европейското научноизследователско пространство; б) по молба на Комисията или по своя собствена инициатива да дава становище относно осъществяването на европейското научноизследователско пространство; в) да представи на Комисията годишен доклад за настоящото състояние на европейското научноизследователско пространство. 2. Съветът се информира редовно за съответните действия и развитие. 3. При официално искане на съвета службите на Комисията му предоставят писмен коментар на становищата или съветите му. Освен това службите на Комисията могат редовно да предоставят информация по евентуалните предприети надзорни дейности. 4. Становището на съвета се дава в рамките на указания от Комисията срок. Член 3 Консултации 1. Комисията може да се консултира със съвета по всички въпроси, свързани с осъществяването на европейското научноизследователско пространство. 2. Председателят на съвета може да препоръча, че е желателно Комисията да се консултира с групата по определен въпрос. Член 4 Състав - назначаване 1. Съветът се състои от 22 членове, представляващи научната общност, промишлеността и гражданското общество. 2. Членовете на съвета се назначават от Комисията. В рамките на процедурата по избор и назначаване следва да се прилагат следните критерии: - наличие на опит при изработване и прилагане на изследователска политика, - отлични качества в областта на научните изследвания и/или в управлението на научни изследвания, - опит в консултантската дейност на европейско или международно равнище, - баланс между научните и техническите дисциплини чрез определяне на лица, които имат конкретен университетски и промишлен опит, - географски баланс, вземащ предвид страните, свързани с рамковите програми, - подходящ баланс между мъже и жени. 3. Кандидатите, които се смятат за подходящи за членство, но не са назначени, могат да бъдат включени в резервен списък, който Комисията може да използва за назначаване при заместване на членове. 4. Членовете се назначават от Комисията в лично качество и консултират Комисията независимо от всякакво външно влияние. 5. Членовете своевременно информират Комисията за конфликт на интереси, който може да засегне тяхната обективност. 6. Членовете се назначават за мандат от 4 години, който може да бъде подновен, и изпълняват задълженията си, докато бъдат заменени в съответствие с параграф 7 или докато не изтече мандатът им. 7. Могат да се заменят членове за времето до приключване на мандата им в следните случаи: а) при подаване на оставка от член; б) когато даден член повече не е в състояние да допринася ефективно за работата на групата; в) когато не се придържат към член 287 от Договора; г) когато в противоречие с параграф 4 не са независими от всякакво чуждо въздействие; д) когато противно на параграф 5 членът не съумее своевременно да информира Комисията за конфликт на интереси. 8. Имената на членовете се публикуват на интернет страницата на Генерална дирекция „Изследвания“. Имената на членовете се набират, обработват и публикуват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001. Член 5 Функциониране 1. Съветът избира председател и двама заместник-председатели от своите членове чрез обикновено мнозинство. Председателят и двамата заместник-председатели образуват бюро на съвета. Бюрото организира работата на съвета. 2. Съветът може да учреди подгрупи за проучване на определени въпроси съобразно реда на работа, определен от групата, със съгласието на Комисията. Тези подгрупи се разпускат след изпълнение на възложените им задачи. 3. Комисията може да поиска да участват в работата на съвета или в обсъжданията, или в работата на подгрупата експерти или наблюдатели със специални компетенции по въпрос от дневния ред, ако по мнение на Комисията това е необходимо или полезно. 4. Информацията, получена при участие в обсъжданията или работата на съвета или подгрупата, не се разгласява, ако по мнение на Комисията тази информация се отнася до поверителни въпроси. 5. Съветът и подгрупите му обикновено заседават в сградите на Комисията в съответствие с процедурите и графика, установени от нея. Комисията осигурява секретарски услуги. Представители на Комисията могат да присъстват на заседанията на съвета и неговите подгрупи. 6. Съветът приема свой процедурен правилник на базата на представен от Комисията проект. 7. Комисията може да отпечатва или да публикува в Интернет обобщения, заключения или частични заключения или работни документи на съвета на автентичния език на съответните документи. Член 6 Възстановяване на разходите Комисията възстановява пътните и при необходимост разходите по престоя на членовете, експертите и наблюдателите, свързани с дейностите на съвета, в съответствие с правилата на Комисията за възнаграждение на външни експерти. На членовете на съвета, подгрупите, експертите и наблюдателите не се заплаща възнаграждение за предоставените услуги. Разходите за заседанията се възстановяват в рамките на годишния бюджет, отпуснат на групата от компетентния отдел на Комисията. Член 7 Отмяна Решение 2001/531/ЕО, Евратом се отменя. Член 8 Изтичане на срока на действие Срокът на действие на настоящото решение изтича на 29 февруари 2012 година. Съставено в Брюксел на 7 декември 2007 година.
[ 12, 7, 15 ]
32006R1830
32006R1830 L 354/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1830/2006 НА КОМИСИЯТА от 13 декември 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2092/2004 за определяне на правилата за прилагане на тарифна квота за внос на сушено и обезкостено говеждо месо с произход от Швейцария КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 32, параграф 1, първа алинея от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 2092/2004 на Комисията (2) се откривa за срока от 1 януари до 31 декември многогодишна безмитна тарифна квота за внос на 1 200 тона сушено обезкостено говеждо месо с код по КН ex 0210 20 90 и с произход от Швейцария. (2) Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (3) се прилага по отношение на лицензии за внос за периодите на тарифните квоти за внос, считано от 1 януари 2007 г. В частност в Регламент (ЕО) № 1301/2006 се установяват подробни разпоредби за заявленията за издаване на лицензии за внос, правното положение на заявителите и издаването на лицензиите. В посочения регламент се предвижда тарифните квоти за внос да са отворени за срок 12 последователни месеца и срокът на валидност на лицензиите се ограничава до последния ден от срока на тарифната квота по вноса. Разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1301/2006 следва да се прилагат за лицензиите за внос, които са издадени в съответствие с Регламент (ЕО) № 2092/2004, без да се накърняват допълнителните условия или предвидените дерогации на посочения регламент. Тъй като в Регламент (ЕО) № 2092/2004 се предвижда въпросната квота да се управлява на основание на сертификати за автентичност, издадени от швейцарските органи, както и на лицензиите за внос, разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2092/2004 по глави I и III от Регламент (ЕО) № 1301/2006 е необходимо да се приведат в съответствие при необходимост. (3) Регламент (ЕО) № 2092/2004 следва да бъде съответно изменен. (4) Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждото и телешкото месо, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 2092/2004 се изменя, както следва: 1. В член 1 първа алинея се заменя със следното: „Открива се безмитна тарифна квота на Общността за внос на сушено обезкостено месо от едър рогат добитък, с код по КН ex 0210 20 90 и с произход Швейцария, с обем 1 200 тона годишно за периода от 1 януари до 31 декември (по-долу наричана „квотата“).“ 2. В член 2, параграф 2 втора алинея се заличава. 3. Член 5 се заменя със следното: „Член 5 Сертификатите за автентичност и лицензиите за внос са валидни за срок три месеца от датата на тяхното издаване.“ 4. Член 6 се заменя със следното: „Член 6 Прилагат се разпоредбите на Регламенти (ЕО) № 1291/2000 и (ЕО) № 1445/95, както и глави I и III от Регламент (ЕО) № 1301/2006, при условията на разпоредбите на настоящия регламент.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 декември 2006 година.
[ 3, 17, 18 ]
32008R0199
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 199/2008 НА СЪВЕТА от 25 февруари 2008 година за установяване на общностна рамка за събиране, управление и използване на данни в сектор „Рибарство“ и за подкрепа на научните консултации във връзка с Общата политика в областта на рибарството СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2), след консултация с Комитета на регионите, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (3) предвижда редовни оценки от Научния, технически и икономически комитет по рибарство (наричан по-долу „НТИКР“) на управлението на живите водни ресурси, включително биологични, икономически, екологични, социални и технически съображения. (2) Кодексът за отговорно поведение в рибарството на Организацията по прехрана и земеделие към Организацията на обединените нации и Споразумението, свързано с опазването и управлението на разпростиращи се рибни запаси, подчертават необходимостта от развитие на научните изследвания и събирането на данни с оглед подобряване на научните знания в този сектор. (3) В съответствие с целите на Общата политика в областта на рибарството (наричана по-долу „ОПОР“) за опазване, управление и експлоатация на живите водни ресурси във води извън Общността, Общността трябва да вземе участие в усилията, предприети за опазване на рибните ресурси, по-специално в съответствие с разпоредбите, приети в споразуменията за партньорство в областта на рибарството или от регионалните организации за управление на рибните ресурси. (4) На 23 януари 2003 г. Съветът прие заключения относно съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент за изготвяне на „План за действие на Общността за интегриране на изискванията за опазване на околната среда в ОПОР“, съдържащ водещи принципи, мерки за управление и работна програма, за да се осъществи преход към щадящ екосистемите подход за управление на рибните ресурси. (5) На 13 октомври 2003 г. Съветът прие заключения относно съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент за подобряване на научните и технически консултации във връзка с управлението на рибните ресурси на Общността, което описва нуждите на Общността от научни консултации, излага механизмите за предоставяне на консултации, посочва областите, в които системата се нуждае от подкрепа, и предлага възможни краткосрочни, средносрочни и дългосрочни решения. (6) Регламент (ЕО) № 1543/2000 на Съвета от 29 юни 2000 г. за установяване на общностна рамка за събиране и управление на данните, необходими за провеждане на общата политиката в областта на рибарството (4) трябва да бъде преразгледан, за да се отдаде дължимото внимание на подход за управление на рибните ресурси, основан на флота, на необходимостта от разработване на щадящ екосистемите подход, на необходимостта от подобряване на качеството и изчерпателността и от осигуряване на по-широк достъп до данните за рибните ресурси, от по-ефикасна подкрепа за предоставяне на научни консултации и от насърчаване на сътрудничеството между държавите-членки. (7) Понастоящем действащите регламенти в областта на събирането и управлението на данни за рибните ресурси включват разпоредби относно събирането и управлението на данни, свързани с риболовните кораби, техните дейности и улов, както и с мониторинга на цените, и тези разпоредби следва да бъдат взети предвид в настоящия регламент, за да се рационализира събирането и използването на тези данни във всички сектори на ОПОР и за да се избегне двойното събиране на данни. Тези регламенти са, както следва: Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (5), Регламент (ЕО) № 788/96 на Съвета от 22 април 1996 г. относно предоставянето от държавите-членки на статистическа информация за производството на аквакултури (6), Регламент (ЕО) № 2091/98 на Комисията от 30 септември 1998 г. относно сегментирането на риболовния флот на Общността и риболовното усилие във връзка с многогодишните програми за ориентиране (7), Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (8), Регламент (ЕО) № 2347/2002 на Съвета от 16 декември 2002 г. за определяне на специалните условия за достъп до риболовните полета на дълбоководни запаси и за определяне на съответните изисквания (9), Регламент (ЕО) № 1954/2003 на Съвета от 4 ноември 2003 г. за управление на риболовното усилие по отношение на определени общностни риболовни зони и рибни ресурси (10), Регламент (ЕО) № 2244/2003 на Комисията от 18 декември 2003 г. за определяне на подробни разпоредби относно системите за наблюдение със сателит на риболовните кораби (11), Регламент (ЕО) № 26/2004 на Комисията от 30 декември 2003 г. относно регистъра на риболовния флот на Общността (12), Регламент (ЕО) № 812/2004 на Съвета от 26 април 2004 г. за определяне на мерки относно приуловите на представители на разред китообразни в риболовните полета (13), Регламент (ЕО) № 1921/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за предоставянето на статистически данни за разтоварванията на рибни продукти в държави-членки (14), Регламент (ЕО) № 1966/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. относно електронното записване и отчитане на риболовни дейности и относно средствата за дистанционно наблюдение (15) и Регламент (ЕО) № 1100/2007 на Съвета от 18 септември 2007 г. относно установяване на мерки за възстановяване на запасите от европейска змиорка (16). (8) Данните, събирани с цел научна оценка, следва да включват информация за риболовните флотове и техните дейности, биологични данни относно улова, включително изхвърления улов, обзорна информация за рибните запаси и екологичното въздействие, което може да бъде оказано от рибарството върху морската екосистема. Следва да бъдат включвани и данни, обясняващи ценообразуването, и други данни, които могат да улеснят оценката на икономическата ситуация на риболовните предприятия, аквакултурите и преработвателната промишленост, както и оценката на тенденциите относно заетостта в тези сектори. (9) За да се защитят и опазят живите водни ресурси и тяхната устойчива експлоатация, следва постепенно да се приложи щадящият екосистемите подход за управление на рибните ресурси. С оглед на това, данните трябва да бъдат събирани така, че да позволяват извършването на оценка на въздействието от риболовните дейности върху морските екосистеми. (10) Програмите на Общността за събиране, управление и използване на данни за рибарството следва да бъдат изпълнявани под прякото ръководство на държавите-членки. На свой ред държавите-членки следва да изготвят национални програми в съответствие с програмата на Общността. (11) Необходимо е държавите-членки да си сътрудничат, както помежду си, така и с трети страни и да координират своите национални програми по отношение на събирането на данни за едни и същи морски региони и региони, които обхващат съответни вътрешни води. (12) На общностно равнище следва да бъдат определени приоритети, както и процедури за събиране и обработка на данни в рамките на Общността, за да се осигури съвместимост на цялата система и да се оптимизира нейната икономическа ефективност чрез създаване на стабилна многогодишна регионална рамка. (13) Данните, посочени в настоящия регламент, следва да бъдат въведени в национални компютризирани бази данни така, че да бъдат достъпни за Комисията и да могат да бъдат предоставени на крайните потребители. В интерес на научната общност е данните, които не позволяват лично идентифициране, да бъдат достъпни за всяка страна, която има интерес от анализа им. (14) Управлението на рибните ресурси изисква обработката на подробни данни с цел разрешаването на специфични въпроси. Във връзка с това държавите-членки следва да предадат данните, необходими за научен анализ, и следва да се уверят, че притежават технически капацитет да го направят. При необходимост подробните данни ще могат да бъдат обобщени преди предаването им до нивото на обобщаване, посочено в искането и определено от крайните потребители. (15) Задълженията, свързани с достъпа до данните, обхванати от настоящия регламент, не засягат задълженията на държавите-членки съгласно Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда (17), както и задълженията съгласно Регламент (ЕО) № 1367/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 6 септември 2006 г. относно прилагането на разпоредбите на Орхуската конвенция за достъпа до информация, участието на обществеността в процеса на вземане на решения и достъп до правосъдие по въпроси на околната среда към институциите и органите на Общността (18). (16) Защитата на физически лица при обработката на лични данни за целите на настоящия регламент се урежда от Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (19) и от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата при обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (20). (17) Изпълнението на национални програми за събиране и управление на данните за рибарството изисква значителни разходи. Ползата от подобни програми може да се реализира напълно само на общностно равнище. Поради това следва да има разпоредба за финансовия принос на Общността към разходите на държавите-членки в съответствие с Регламент (ЕО) № 861/2006 на Съвета от 22 май 2006 г. за установяване на финансови мерки на Общността за прилагането на Общата политика по рибарство и в областта на морското право (21). (18) В случай, че Комисията установи, че съответните разходи са свързани с нередности, следва да бъдат предвидени разпоредби за финансови корекции в съответствие с член 28 от Регламент (ЕО) № 861/2006. (19) Правилното изпълнение на националните програми, и по-специално спазването на сроковете, контролът на качеството, валидирането и предаването на събраните данни, са от първостепенно значение. Поради това финансовият принос на Общността следва да се отпуска само при спазени изисквания за крайните срокове, контрола върху качеството, съответствието с договорените стандарти за качество и предоставянето на данни. Във връзка с това следва да се въведе и система за финансови санкции в случай на неизпълнение на тези условия. (20) За да се повиши надеждността на научните консултации, необходими за провеждането на ОПОР, държавите-членки и Комисията следва да установят координация и сътрудничество в рамките на съответните международни научни органи. (21) Следва да се даде приоритет на осигуряване на присъствието на съответните научни експерти в експертните групи, извършващи научната оценка, необходима за провеждането на ОПОР. (22) Следва да се провеждат консултации с научната общност и лицата, които работят в рибарската промишленост, а други заинтересовани групи трябва да бъдат информирани за прилагането на разпоредбите за събиране на данни. Подходящите органи, в рамките на които трябва да се събират необходимите становища, са Научният, технически и икономически комитет по рибарство, създаден с Решение 2005/629/ЕО на Комисията (22), Консултативният комитет по рибарство и аквакултури, създаден с Решение 1999/478/ЕО на Комисията (23) и Регионалните консултативни съвети, създадени с Решение 2004/585/ЕО на Съвета (24). (23) Ръководният комитет следва да осигури тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията, за да се улесни правилното прилагане на настоящия регламент. Мерките, необходими за изпълнението на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (25). (24) Въз основа на миналия опит и новите потребности е уместно Регламент (ЕО) № 1543/2000 да бъде отменен и заменен с настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА I ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ Член 1 Предмет 1. Настоящият регламент определя правила относно: а) събирането и управлението, в рамките на многогодишни програми, на биологични, технически, екологични и социално-икономически данни във връзка със сектор „Рибарство“; б) използването на данни, свързани със сектор „Рибарство“, в рамките на Общата политика в областта на рибарството (наричана по-долу „ОПОР“) за целите на научния анализ. 2. Настоящият регламент определя и условията за подобряване на научните консултации, необходими за прилагането на ОПОР. 3. Настоящият регламент не засяга задълженията, произтичащи от Директива 95/46/ЕО, Регламент (ЕО) № 45/2001, Директива 2003/4/ЕО и Регламент (ЕО) № 1367/2006. Член 2 Определения За целите на настоящия регламент ще се използват следните определения: а) „сектор Рибарство“ означава дейностите, свързани с рибарство с цел търговия, любителски риболов, аквакултури и предприятия за преработка на рибни продукти; б) „аквакултури“ означава развъждане или отглеждане на водни организми с помощта на техники, предназначени да повишат производството на въпросните организми над естествения капацитет на средата им; организмите остават собственост на физическо или юридическо лице през етапа на отглеждане и култивиране, включително до прибирането на добива; в) „любителски риболов“ означава риболовни дейности с нетърговска цел, използващи живи водни ресурси за отмора или спорт; г) „морски райони“ означава географските области, определени в приложение I към Решение 2004/585/ЕО на Съвета и областите, установени от регионалните организации за управление на рибните ресурси; д) „първични данни“ означава данните, свързани с отделните плавателни съдове, физически или юридически лица, или индивидуални проби; е) „метаданни“ означава данните, с които се дава количествена и качествена информация по отношение на събраните първични данни; ж) „подробни данни“ означава данни, основани на първичните данни във форма, която не позволява физическите или юридическите лица да бъдат пряко или косвено разпознати; з) „обобщени данни“ означава изходящите данни в резултат от обобщаването на първичните или подробните данни за конкретни цели на анализа; и) „крайни потребители“ означава органи, които имат научноизследователски или управленски интерес по отношение на научния анализ на данни за сектор рибарство; й) „вземане на проби, основани на флота и риболова“ означава проучвания на събрани биологични, технически и социално-икономически данни на основата на одобрени районни видове риболов и сегменти от флота; к) „риболовен кораб на Общността“ означава плавателен съд, определен в член 3, буква г) от Регламент (ЕО) № 2371/2002. ГЛАВА II СЪБИРАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА ДАННИ В РАМКИТЕ НА МНОГОГОДИШНИ ПРОГРАМИ РАЗДЕЛ 1 Програма на Общността и национални програми Член 3 Програма на Общността 1. Многогодишната програма на Общността за събиране, управление и използване на биологични, технически, екологични и социално-икономически данни във връзка със: а) риболов с търговска цел, който се извършва от риболовни кораби на Общността: i) в рамките на водните басейни на Общността, включително риболов с търговска цел на змиорка и сьомга във вътрешните води; ii) извън водите на Общността; б) любителски риболов, извършван в рамките на водните басейни на Общността, включително любителски риболов на змиорки и сьомга във вътрешните води; в) дейности по отношение на аквакултури, свързани с морски видове, включително змиорки и сьомга, извършвани в рамките на водните басейни на държавите-членки и на Общността; г) предприятия за преработка на рибни продукти; се определя в съответствие с процедура, посочена в член 27, параграф 2. 2. Програмата на Общността се изготвя за тригодишни периоди. Първият период обхваща годините 2009 и 2010. Член 4 Национални програми 1. Без да се засягат текущите им задължения за събиране на данни, съгласно правото на Общността, държавите-членки събират първични биологични, технически, екологични и социално-икономически данни в рамките на многогодишна национална програма (наричана по-долу „националната програма“), изготвена в съответствие с програмата на Общността. 2. По-конкретно националната програма включва следните въпроси, посочени в раздел 2: а) многогодишна програма за вземане на проби; б) план за наблюдение на търговския и любителския риболов в открити води, където е необходимо; в) план за научни наблюдения в открити води; г) план за управление и използване на данните за научните цели на анализа. 3. Процедурите и методите, които ще се използват при събирането и анализирането на данни и оценката на тяхната вярност и точност, се включват в националните програми. 4. Държавите-членки предоставят националните си програми на Комисията за одобрение. Те ги предоставят по електронен път в срока, формата и на адреса, определени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 2. 5. Първата национална програма включва дейностите за годините 2009 и 2010. Член 5 Координация и сътрудничество 1. Държавите-членки ще координират националните си програми с другите държави-членки в същия морски район и ще полагат всички усилия да координират действията си с трети страни, които имат суверенитет или юрисдикция върху водите в същия морски регион. За тази цел Комисията може да организира регионална координационна среща, за да подпомогне държавите-членки да координират своите национални програми и да осъществят събирането, управлението и използването на данните в едни и същи региони. 2. За да вземат предвид всяка препоръка, направена на регионално ниво на регионалната координационна среща, при необходимост държавите-членки представят изменения на националните си програми по време на програмния период. Тези изменения се изпращат на Комисията най-малко два месеца преди годината на изпълнение. 3. Подробни правила за прилагане на настоящия член се приемат съгласно процедурата, предвидена в член 27, параграф 2. Член 6 Оценка и одобрение на резултатите от националните програми 1. Научният, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) оценява: а) съответствието на националните програми и всички изменения в тях с членове 4 и 5, и б) научното значение на данните, които подлежат на включване в националните програми за целите, посочени в член 1, параграф 1 и качеството на предложените методи и процедури. 2. Ако оценката на НТИКР, посочена в параграф 1, покаже, че дадена национална програма не съответства на изискванията на членове 4 и 5 или не гарантира научното значение на данните или достатъчно качество на предложените методи и процедури, Комисията незабавно уведомява съответната държава-членка и предлага изменения в нейната програма. Впоследствие съответната държава-членка предоставя преработената национална програма на Комисията. 3. Комисията одобрява националните програми и измененията, внесени в тях в съответствие с член 5, параграф 2, въз основа на оценката от НТИКР и на оценката на разходите, извършена от нейните служби. Член 7 Оценка и одобрение на резултатите от националните програми 1. Държавите-членки предоставят на Комисията годишен доклад относно изпълнението на националните си програми. Те ги предоставят в срока, формата и на адреса, определени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 2. 2. НТИКР оценява: а) изпълнението на националните програми, одобрени от Комисията в съответствие с член 6, параграф 3; и б) качеството на данните, събрани от държавите-членки. 3. Комисията оценява изпълнението на националните програми въз основа на: а) оценката на НТИКР; б) допитването до подходящите регионални организации за управление на рибните ресурси, по отношение на които Общността е договаряща страна или наблюдател, и съответните международни научни органи; и в) оценката на разходите, извършена от нейните служби. Член 8 Финансова помощ от Общността 1. Финансовата помощ от Общността за националните програми ще бъде предоставяна в съответствие с правилата, посочени в Регламент (ЕО) № 861/2006. 2. Основните данни, посочени в член 9 от Регламент (ЕО) № 861/2006, обхващат само онези части от националните програми на държавите-членки, които изпълняват програмата на Общността. 3. Финансова помощ от Общността за националните програми ще се предоставя само ако правилата, определени в настоящия регламент, са напълно спазени. 4. Комисията може, след като е предоставила възможност за изслушване на съответните държави-членки, да спре и/или да поиска да ѝ се възстанови финансовата помощ, получена от Общността, при следните обстоятелства: а) оценката, посочена в член 7, показва, че изпълнението на националната програма не съответства на настоящия регламент; или б) допитването, посочено в член 7, параграф 3, буква б), показва, че държавите-членки не са предоставили данните в съответствие с член 16, параграф 3 и член 20, параграф 1; или в) контролът на качеството и обработката на данните не съответстват на член 14, параграф 2 и на член 17. 5. Без да се засягат разпоредбите на параграф 3, Комисията може също, след като е предоставила възможност за изслушване на съответните държави-членки, да намали финансовата помощ на Общността при следните обстоятелства: а) ако националната програма не е представена на Комисията в срока, определен в съответствие с член 4, параграф 4; б) ако докладът не е представен на Комисията в срока, определен в съответствие с член 7, параграф 1; в) ако крайният потребител е отправил официално искане за получаване на данни и данните не са предоставени, в съответствие с член 20, параграф 2 и член 20, параграф 3, на съответния краен потребител или контролът на качеството и обработката на тези данни не съответстват на член 14, параграф 2 и на член 17. 6. Намаляването на финансовата помощ от Общността, посочено в параграфи 4 и 5, е пропорционално на степента на несъответствие. Намаляването на финансовата помощ на Общността, посочено в параграф 5, се прилага постепенно с течение на времето и е в размер на максимум 25 % от общата годишна стойност на националната програма. 7. Подробните правила за прилагане на намалението, посочено в параграф 6, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 2. РАЗДЕЛ 2 Изисквания относно процеса на събиране на данни Член 9 Програми за вземане на проби 1. Държавите-членки изготвят многогодишни национални програми за вземане на проби. 2. По-специално, националните програми за вземане на проби включват: а) система за вземане на проби за биологични данни след вземането на проби, основани на флота и риболова, който включва, ако е целесъобразно, любителския риболов; б) система за вземане на проби за данни, свързани с екосистемата, която позволява да се оцени въздействието на сектор „Рибарство“ върху морската екосистема и която допринася за наблюдението на състоянието на морската екосистема; в) система за вземане на проби за социално-икономически данни, която позволява да се оцени икономическото положение на сектор „Рибарство“ и да се анализира ефективността му във времето, както и да се извършат оценки на въздействието на предприетите или предложените мерки. 3. Използваните протоколи и методи за въвеждане на национални програми за вземане на проби се предоставят от държавите-членки и са, доколкото е възможно: а) стабилни във времето; б) стандартизирани в рамките на регионите; в) съответстващи на стандартите за качество, определени от съответните регионални организации за управление на рибните ресурси, в които Общността е договаряща страна или наблюдател, и съответните международни научни органи. 4. Верността и точността на събраните данни систематично се оценява, когато това се изисква. Член 10 Достъп до местата за вземане на проби Държавите-членки гарантират, че с цел изпълнение на задълженията си, лицата, вземащи проби, посочени от органа, отговарящ за изпълнението на националната програма, имат достъп до: а) всички места за разтоварване, включително, ако е целесъобразно, трансбордирания и трансфери към аквакултури; б) плавателни съдове и търговски регистри, използвани от публични органи, компетентни за събирането на икономически данни; в) икономически данни на предприятия, свързани с рибарството. Член 11 Наблюдение на риболова с търговска цел и на любителския риболов в открити води 1. При необходимост за целите на събирането на данни по националните програми държавите-членки изготвят и въвеждат планове за наблюдение в открити води на риболова с търговска цел и на любителския риболов. 2. Задачите на наблюдението в открити води се определят от държавите-членки. 3. Собствениците на риболовни плавателни съдове на Общността приемат на борда си лица, вземащи проби, съгласно плана за наблюдение в открити води, които са определени от органа, отговарящ за изпълнението на националната програма, и си сътрудничат с тях с цел да им позволят да изпълнят служебните си задължения, докато се намират на борда на риболовни плавателни съдове на Общността. 4. Собствениците на риболовни плавателни съдове на Общността имат правото да откажат да приемат на борда си лицата, вземащи проби в рамките на наблюдението в открити води, само при явна липса на място в плавателния съд или поради причини, свързани с безопасността, съгласно националното законодателство. В подобни случаи данни се събират чрез програма за собствено вземане на проби, което се извършва от екипажа на риболовния плавателен съд на Общността и се планира и контролира от органа, отговарящ за изпълнението на националната програма. Член 12 Научни изследвания в открити води 1. Държавите-членки извършват научни изследвания в открити води, за да оценят изобилието и разпределението на запасите, независимо от данните, предоставени от търговските риболовни съдове и за да оценят въздействието на риболовната дейност върху околната среда. 2. Списъкът с научни изследвания в открити води, които подлежат на финансова помощ от Общността, се приема в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 2. ГЛАВА III ПРОЦЕС НА УПРАВЛЕНИЕ НА ДАННИТЕ Член 13 Съхранение на данните Държавите-членки: а) осигуряват безопасно съхранение на първичните данни, събирани във връзка с националните програми, в компютризираните бази данни и вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че те се третират като поверителни; б) осигуряват безопасно съхранение на метаданните, свързани с първичните социално-икономически данни, събирани във връзка с националните програми, в компютризираните бази данни; в) вземат всички необходими технически мерки за предпазване на тези данни от случайно или неправомерно унищожаване, случайна загуба, повреждане, разпространение или неразрешен достъп. Член 14 Контрол на качеството на данните и валидиране 1. Държавите-членки отговарят за качеството и пълнотата на първичните данни, събрани по националните програми, и за получените от тях подробни и обобщени данни, които се предоставят на крайните потребители. 2. Държавите-членки гарантират, че: а) събраните първични данни по националните програми са надлежно проверени за грешки чрез подходящи процедури за контрол на качеството; б) подробните и обобщени данни, получени от първичните данни, събрани по националните програми, се проверяват преди предоставянето им на крайните потребители; в) процедурите по осигуряване на качеството, които се прилагат към първичните, подробните и обобщените данни, упоменати в букви a) и б), са разработени в съответствие с процедурите, приети от международните научни органи, регионалните организации за управление на рибните ресурси и НТИКР. ГЛАВА IV ИЗПОЛЗВАНЕ НА ДАННИТЕ, СЪБРАНИ В РАМКИТЕ НА ОПОР Член 15 Обхванати данни 1. Настоящата глава се прилага за всички данни, събрани: а) в съответствие с регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 788/96, (ЕО) № 2091/98, (ЕО) № 104/2000, (ЕО) № 2347/2002, (ЕО) № 1954/2003, (ЕО) № 2244/2003, (ЕО) № 26/2004, (ЕО) № 812/2004; (ЕО) № 1921/2006, (ЕО) № 1966/2006 и (ЕО) № 1100/2007; б) в рамките на настоящия регламент: i) данни относно дейността на плавателните съдове, основани на информация от сателитни наблюдения и други системи за наблюдение в искания формат; ii) данни, позволяващи да се извърши надеждна оценка на общия обем улов за определен запас, при определени видове риболов и сегменти от флота, географска зона и времеви период, включително изхвърления улов и, при възможност, данни за улова при любителския риболов; iii) всички биологични данни, необходими за оценка на състоянието на експлоатираните запаси; iv) данните за екосистемата, необходими за оценка на въздействието на риболовните дейности върху морската екосистема; v) социално-икономическите данни от сектор „Рибарство“. 2. Държавите-членки избягват всякакво дублиране при събирането на данните, посочени в параграф 1. Член 16 Достъп и предоставяне на първични данни 1. С цел проверка на съществуването на първичните данни, събрани в съответствие с член 4, параграф 1, които не са социално-икономически данни, държавите-членки осигуряват на Комисията достъп до националните компютризирани бази данни, посочени в член 13, буква а). 2. С цел проверка на социално-икономическите данни, събрани в съответствие с член 4, параграф 1, държавите-членки осигуряват на Комисията достъп до националните компютризирани бази данни, посочени в член 13, буква б). 3. Държавите-членки сключват с Комисията споразумения за осигуряването на ефективен и безпрепятствен достъп на Комисията до своите национални компютризирани бази данни, посочени в параграфи 1 и 2, без да се засягат техните задължения, установени с други правила на Общността. 4. Държавите-членки гарантират предоставянето на събраните чрез научните изследвания в открити води първични данни на международните научни организации и на съответните научни органи в рамките на регионалните организации за управление на рибните ресурси, в съответствие с международните задължения на Общността и на държавите-членки. Член 17 Обработване на първичните данни 1. Държавите-членки обработват първичните данни във вид на набори от подробни или обобщени данни в съответствие със: а) съответните международни стандарти, ако съществуват такива; б) протоколите, договорени на международно или регионално равнище, ако съществуват такива. 2. Държавата-членка предоставя на крайните потребители и на Комисията, при необходимост, описание на прилаганите методи за обработка на исканите данни и техните статистически характеристики. Член 18 Предоставяне на подробни и обобщени данни 1. Държавите-членки предоставят подробните и обобщени данни на крайните потребители в подкрепа на научния анализ: а) като основа за препоръки за управлението на рибните ресурси, включително на регионалните консултативни съвети; б) в интерес на обществения дебат и участие на всички заинтересовани страни в разработването на политиката; в) за научни публикации. 2. При необходимост, за гарантиране на анонимност, държавите-членки могат да откажат да предоставят данни за дейността на плавателните съдове, основани на информация от сателитни наблюдения, на крайните потребители за целите, посочени в параграф 1, буква б). Член 19 Предоставяне на подробни и обобщени данни Държавите-членки ще предоставят подробни и обобщени данни в сигурен електронен формат. Член 20 Процедура за предоставяне на подробни и обобщени данни 1. Държавите-членки гарантират, че съответните подробни и обобщени данни, които подлежат на редовно изпращане, се предоставят своевременно на съответните регионални организации за управление на рибните ресурси, в които Общността е договаряща страна или наблюдател и на съответните международни научни органи, в съответствие с международните задължения на Общността и на държавите-членки. 2. Когато подробните и обобщени данни се изискват за специфичен научен анализ, държавите-членки гарантират, че данните ще бъдат предоставени на крайните потребители: а) за целта, посочена в член 18, параграф 1, буква а), в едномесечен срок от получаването на искането за тези данни; б) за целта, посочена в член 18, параграф 1, буква б), в двумесечен срок от получаването на искането за тези данни 3. Когато подробните и обобщени данни се изискват за научна публикация, посочена в член 18, параграф 1, буква в), държавите-членки: а) имат право, с цел защита на професионалните интереси на събралите данните, да не предават данните на крайните потребители за период от три години, считано от датата на събирането на данните. Държавите-членки информират крайните потребители и Комисията за тези решения. В надлежно обосновани случаи Комисията може да разреши удължаване на този срок; б) в случай че този тригодишен период е изтекъл, гарантират, че данните ще бъдат предоставени на крайните потребители в двумесечен срок от получаването на искането за тези данни. 4. Държавите-членки могат да откажат предоставянето на съответните подробни и обобщени данни само ако: а) съществува опасност физически и/или юридически лица да бъдат идентифицирани, като в такъв случай държавата-членка може да предложи алтернативни начини за задоволяване на потребностите на крайния потребител, които да гарантират анонимност; б) в случаите, посочени в член 22, параграф 3; в) същите данни са вече налични в друга форма или формат, които са лесно достъпни за крайните потребители. 5. В случаите, когато данните, поискани от крайни потребители, различни от съответните регионални организации за управление на рибните ресурси, в които Общността е договаряща страна или наблюдател, и съответните международни научни органи, се различават от данните, предоставени на съответните регионални организации за управление на рибните ресурси, в които Общността е договаряща страна или наблюдател, и на съответните международни научни органи, държавите-членки могат да начислят на тези крайни потребители фактическите разходи за извличане и, при необходимост, за обобщаване на данните преди предаването им. Член 21 Преразглеждане на отказа за предоставяне на данни 1. Ако държава-членка откаже да предостави данни в съответствие с член 20, параграф 3, буква а), крайният потребител може да поиска Комисията да преразгледа отказа. Ако Комисията установи, че отказът не е надлежно обоснован, тя може да поиска от държавата-членка да достави данните на крайния потребител в едномесечен срок. 2. Ако държавата-членка не предостави тези данни в срока, посочен в параграф 1, се прилагат разпоредбите на член 8, параграфи 5 и 6. Член 22 Задължения на крайните потребители 1. Крайните потребители на данни: а) ползват данните само за целта, посочена в молбата им в съответствие с член 18; б) надлежно потвърждават източниците на данните; в) отговарят за правилното и целесъобразно ползване на данните, в съответствие с научната етика; г) информират Комисията и съответните държави-членки относно всякакви очаквани проблеми с данните; д) осигуряват на съответните държавите-членки и Комисията справки относно резултатите от използването на данните; е) не препращат поисканите данни на трети страни без съгласието на съответната държава-членка; ж) не продават данни на никоя трета страна. 2. Държавата-членка информира Комисията за всяко неспазване на разпоредбите от страна на крайните потребители. 3. Ако даден краен потребител не спази което и да е от изискванията, посочени в параграф 1, Комисията може да позволи на съответната държава-членка да ограничи или да откаже достъпа до данните на този краен потребител. ГЛАВА V ПОДКРЕПА ЗА НАУЧНА КОНСУЛТАЦИЯ Член 23 Участие в срещи на международни органи Държавите-членки гарантират участието на техни национални експерти в съответните срещи на регионалните организации за управление на рибните ресурси, в които Общността е договаряща страна или наблюдател, и на международните научни органи. Член 24 Координация и сътрудничество 1. Държавите-членки и Комисията координират усилията си и си сътрудничат за по-нататъшното подобряване на надеждността на научните консултации, качеството на работните програми и работните методи на регионалните организации за управление на рибните ресурси, в които Общността е договаряща страна или наблюдател, и международните научни органи. 2. Подобна координация и сътрудничество се осъществяват без да се засяга откритият научен дебат и имат за цел да насърчат обективните научни консултации. ГЛАВА VI ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 25 Мерки за прилагане Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 2. Член 26 Наблюдение Комисията, съвместно с НТИКР, наблюдава напредъка по националните програми в рамките на Комитета за рибарство и аквакултури, създаден съгласно член 30 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 г. (наричан по-долу „Комитета“). Член 27 Комитет 1. Комисията се подпомага от Комитета. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. 3. Срокът, посочен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО се определя на един месец. Член 28 Отмяна 1. Регламент (ЕО) № 1543/2000 се отменя, считано от 1 януари 2009 г. Въпреки това, отменените разпоредби се прилагат за националните програми, одобрени преди 31 декември 2008 г. 2. Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствие, съдържаща се в приложението. Член 29 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 февруари 2008 година.
[ 19, 20, 7, 6, 12, 15 ]
31999R2780
31999R2780 L 334/20 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2780/1999 НА КОМИСИЯТА от 27 декември 1999 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2449/96 за откриване и управление на някои годишни тарифни квоти за продукти, обхванати от кодове по КН 0714 10 91, 0714 10 99, 0714 90 11 и 0714 90 19 с произход от някои трети страни, с изключение на Тайланд КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на концесиите, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член ХХIV:6 от ГАТТ (1), и по-специално член 1, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 2449/96 на Комисията (2) определя подробните правила за прилагане на някои годишни тарифни квоти съгласно които продуктите, обхванати от кодове по КН 0714 10 91, 0714 10 99, 0714 90 11 и 0714 90 19 с произход от някои трети страни, с изключение на Тайланд, могат да бъдат внасяни в Общността при намалени ставки на митата. (2) Подробните правила за прилагане предвиждат издаване на лицензии за внос от компетентните органи на държавите-членки само ако Комисията предварително даде съгласие за издаването им. (3) Макар тази разпоредба да възникна от желанието за организирано управление на квотите, опитът показва, че тя е ненужна и усложнява администрацията. (4) Тя, следователно, трябва да бъде заличена, като същевременно се предвиди Комисията да има достатъчно време, когато се издават лицензии за внос, да се намеси пред националните власти, ако възникнат проблеми. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителен комитет по зърнените култури, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ, Член 1 Член 8, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 2449/96 се заменят със следното: „4. Лицензии за внос се издават на четвъртия работен ден след датата на депозирането им, освен ако Комисията не уведоми властите на държавата-членка по факс или телекс, че условията за издаване на въпросните лицензии не са изпълнени. В такива случаи Комисията, след като се консултира при необходимост с властите на третата страна на произход, взема необходимите мерки. 5. Лицензиите за внос за продукти с произход от Индонезия или Китай, по отношение на които са депозирани заявления през декември за следващата година, не се издават преди първия работен ден през януари на въпросната година.“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила от 1 януари 2000 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 декември 1999 година.
[ 3, 18, 17 ]
32009R1067
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1067/2009 НА КОМИСИЯТА от 6 ноември 2009 година за одобряване на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания - La Bella della Daunia (ЗНП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Италия за одобряване на промените на елементите в спецификацията на защитеното наименование за произход „La Bella della Daunia“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 1904/2000 (3). (2) Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 въпросните промени не са минимални, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (4) заявката за промени в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от посочения регламент. Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно промените трябва да бъдат одобрени, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Одобряват се публикуваните в Официален вестник на Европейския съюз промени в спецификацията, свързана с посоченото в приложението към настоящия регламент название. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 ноември 2009 година.
[ 3, 18, 17, 6 ]
31985R2616
31985R2616 L 250/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2616/85 НА СЪВЕТА от 16 септември 1985 година относно сключването на Споразумение за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Китайската народна република СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 113 и 235 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като има предвид, че Споразумението за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Китайската народна република следва да бъде одобрено, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Споразумението за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Китайската народна република се одобрява от името на Общността. Текстът на споразумението е приложен към настоящия регламент. Член 2 Председателят на Съвета извършва нотифицирането, предвидено в член 18 от споразумението (2). Член 3 Общността се представлява в съвместния комитет, учреден съгласно споразумението от Комисията, подпомагана от представители на държавите-членки. Член 4 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и са прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 16 септември 1985 година.
[ 18, 15, 5 ]
32009R0029
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 29/2009 НА КОМИСИЯТА от 16 януари 2009 година за определяне на изисквания за услугите по осъществяване на линия за предаване на данни за Единното европейско небе (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост) (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (Рамков регламент) (2), и по-специално член 8, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Наблюдаваното и очакваното увеличение на натовареността на въздушното движение в Европа изисква паралелно разширяване на капацитета на обслужването по контрол на въздушното движение. Това поражда необходимост от оперативни подобрения, и по-специално за подобряване на ефективността на комуникациите между ръководителите на полети и пилотите. Каналите за гласова комуникация стават все по-натоварени и следва да бъдат допълнени от комуникации по линия за предаване на данни въздух-земя. (2) Поредица от проучвания и тествания, проведени в рамките на Общността и Евроконтрол, потвърдиха, че услугите по осъществяване на линия за предаване на данни могат да осигурят допълнителен капацитет по контрола на въздушното движение. Тези услуги следва да бъдат въведени координирано, за да се оптимизират потенциалните ползи от тях. (3) На Евроконтрол бе даден мандат съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 549/2004 да разработи изисквания за координирано въвеждане на услуги по осъществяване на линия за предаване на данни. Настоящият регламент се основава на получения в резултат на това мандатен доклад от 19 октомври 2007 г. (4) Настоящият регламент не следва да обхваща военните операции и обучението, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 549/2004. (5) Ранното въвеждане на услуги по осъществяване на линия за предаване на данни в допълнение към гласовата комуникация между ръководителите на полети и пилотите по маршрута е предвидено в Европейския генерален план за управление на въздушното движение (Генерален план за УВД), в резултат от фазата на дефиниране на проекта SESAR, основаващ се на Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 г. за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) (3). (6) Услугите по осъществяване на линия за предаване на данни следва да бъдат въведени в последователни и хомогенни части от въздушното пространство в Единното европейско небе, като се започне от горното въздушно пространство, което е с високо натоварване. Предвид значението на услугите по осъществяване на линия за предаване на данни за по-нататъшното развитие на европейската мрежа за управление на въздушното движение (наричана по-долу „EATMN“), обхватът на тяхното използване следва да бъде постепенно разширен към най-голямата част от въздушното пространство на Единното европейско небе, както е определено в член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за организацията и използването на въздушното пространство в Единното европейско небе (4). (7) Международната организация за гражданско въздухоплаване (наричана по-долу „ИКАО“) и Европейската организация за оборудване за гражданското въздухоплаване (наричана по-долу „Eurocae“) са определили значителен брой услуги по осъществяване на линия за предаване на данни. Само тези от тях, които са достатъчно утвърдени на ниво Евроконтрол, следва да бъдат предмет на задължително въвеждане въз основа на стандартите, определени от тези организации. (8) Увеличаването на капацитета на въздушното движение с помощта на услугите по осъществяване на линия за предаване на данни зависи от процента на изпълняваните полети с възможност за осъществяване на линия за предаване на данни. Значителна част от полетите, не по-малко от 75 %, следва да разполагат с оборудване, което осигурява такава възможност, с цел да се позволи достатъчно увеличаване на капацитета. (9) Операторите трябва да бъдат уведомени навреме, за да оборудват своите въздухоплавателни средства (новите и съществуващия флот) за новите възможности. Това следва да бъде взето предвид при определянето на датите за въвеждане на задължителното оборудване. (10) Редица въздухоплавателни средства, основно такива за дълги презокеански полети, вече са оборудвани с възможност за осъществяване на линия за предаване на данни чрез използване на стандарти, познати като Бъдещи аеронавигационни системи (Future Air Navigation Systems (FANS) 1/A. Не би било икономически оправдано да се изисква от операторите да внедрят допълнително оборудване за осъществяване на линия за предаване на данни на тези въздухоплавателни средства, за да отговорят на изискванията на настоящия регламент. В дългосрочен план обаче следва да се постигне хармонизация между техническите решения, използвани за презокеански полети, и тези, определени с настоящия регламент. В тази връзка следва да бъде определена подходяща дата. (11) Условията за диспечиране на въздухоплавателно средство, при което компоненти от системата за осъществяване на линия за предаване на данни са временно неизправни, следва да бъдат посочени в приложимия списък на минималното оборудване, който се изисква съгласно приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване (5) и съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (6) и правилата за прилагането му. (12) Критериите за възможното освобождаване, конкретно въз основа на икономически или непреодолими технически съображения, следва да бъдат определени, като се предостави възможност на операторите по изключение да не оборудват конкретен тип въздухоплавателни средства с възможност за осъществяване на линия за предаване на данни. (13) Държавните въздухоплавателни средства от транспортен тип представляват най-многобройната категория държавни въздухоплавателни средства, летящи като общ въздушен трафик във въздушното пространство, за което се прилага настоящият регламент. Когато държавите-членки вземат решение да оборудват подобен тип нови въздухоплавателни средства с възможност за осъществяване на линия за предаване на данни, като разчитат на стандарти, които не са специфични за военните експлоатационни изисквания, те следва да прилагат технически решения в съответствие с настоящия регламент. (14) Еднообразното прилагане във въздушното пространство на Единното европейско небе на специфични процедури, свързани с използването на линии за предаване на данни, е от много съществено значение за постигане на оперативна съвместимост и непрекъснатост на работата. (15) ИКАО предоставя стандартизирани определения за управлението на контекста на приложенията за връзка въздух-земя (наричан по-долу „СМ“) и комуникацията между ръководителите на полети и пилотите чрез линия за предаване на данни (наричана по-долу „CPDLC“) за въвеждането на услуги по осъществяване на линия за предаване на данни. Доставчиците на аеронавигационно обслужване и операторите следва да поддържат тези приложения и да използват общ стандартизиран набор от съобщения, за да гарантират оперативно съвместимото прилагане „от край до край“ на услугите по осъществяване на линия за предаване на данни. (16) За обмена на данни между приложенията въздух-земя могат да бъдат използвани няколко протокола за комуникация. На земята обаче следва да бъде използван един общ набор, за да се гарантира цялостната оперативна съвместимост в рамките на въздушното пространство, в което се прилага настоящият регламент. Протоколите, определени от ИКАО въз основа на аеронавигационната телекомуникационна мрежа (наричана по-долу „ATN“), както и УКВ цифровата връзка в режим 2 (наричан по-долу „VDL 2“) понастоящем се считат за единственото одобрено решение за хармонизирана употреба. Следователно държавите-членки следва да осигурят наличието на това решение. (17) Приложимите в Европа допълнителни регионални процедури на ИКАО се изменят, така че да позволят задължителното наличие на компонентите на линията за предаване на данни във въздушното пространство на някои държави-членки. (18) Следва да бъде предвидена възможност операторите и организациите, които предоставят комуникационни услуги за обмен на данни между приложенията въздух-земя, да използват протоколи, различни от ATN/VDL 2. Тези протоколи следва обаче да отговарят на съответните изисквания, които гарантират поддържането на оперативна съвместимост „от край до край“ между центровете за управление на полетите и въздухоплавателните средства. (19) Доставчиците на обслужване на въздушното движение (наричани по-долу „ATS“) могат да изберат други организации, които да им предоставят комуникационни услуги по осъществяване на линия за предаване на данни въздух-земя. За да бъде гарантирано подходящо равнище на безопасност, сигурност и ефективност на тези услуги, в този случай следва да бъдат сключени споразумения за нивото на обслужване между съответните страни. (20) За да се гарантира оперативната съвместимост „от край до край“ на услугите по осъществяване на линия за предаване на данни, въздухоплавателните средства и органите ATS, които са оборудвани с линия за предаване на данни, следва да могат да установяват комуникации по линия за предаване на данни независимо от договореностите между операторите и доставчиците на ATS за гарантиране наличието на комуникационно обслужване въздух-земя. С оглед на това следователно трябва да бъдат предприети съответните мерки. (21) Информацията за възможността за използване на линията за предаване на данни следва да бъде включена в полетния план, обработван и предаван между органите за ATS. Информацията за активен статус, позволяваща използване на приложенията за линията за предаване на данни въздух-земя и възможността следващият ATS орган да започне обмен на данни с въздухоплавателното средство, следва да бъде обработвана и предавана между органите за ATS. (22) Доставчиците на аеронавигационно обслужване, както и други органи, които предоставят услуги за комуникации по линия за предаване на данни въздух-земя, следва да предприемат мерки за гарантиране на подходящо равнище на сигурност при обмена на информация. (23) Качеството на услугите за комуникации по линия за предаване на данни въздух-земя следва да бъде наблюдавано редовно от доставчиците на ATS. (24) Следва да бъде използвана обща схема за адресиране, за да могат всички станции, разположени във въздуха и на земята, които участват в обмена на данни по линия за предаване на данни, да бъдат идентифицирани по недвусмислен начин. (25) С оглед на поддържането или повишаването на съществуващите равнища на безопасност на операциите от държавите-членки следва да се изисква да гарантират, че заинтересованите страни правят оценка на безопасността, включваща определяне на рисковете, и провеждат процеси за оценка и намаляване на риска. (26) В съответствие с член 3, параграф 3, буква г) от Регламент (ЕО) № 552/2004 правилата за прилагане за оперативната съвместимост следва да описват конкретните процедури за оценка на съответствието, които се използват за оценка на съответствието или на годността за използване на компонентите, както и за проверка на системите. (27) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за единно небе, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Предмет и обхват 1. Настоящият регламент определя изискванията за координирано въвеждане на услуги по осъществяване на линия за предаване на данни въз основа на комуникации при пренос на данни въздух-земя „от точка до точка“, както е определено в член 2, точка 5. 2. Настоящият регламент се прилага за: а) системите за обработка на полетни данни, техните компоненти и свързаните с тях процедури, системите на интерфейса между човек и машина, техните компоненти и свързаните с тях процедури, обслужващи центровете за управление на полетите, които предоставят услуги на общото въздушно движение; б) компонентите от бордния интерфейс между човек и машина и свързаните процедури; в) комуникационните системи въздух-земя, техните компоненти и свързаните с тях процедури. 3. Настоящият регламент се прилага за всички полети, изпълнявани като общо въздушно движение съгласно правилата за полети по прибори в рамките на въздушното пространство над FL 285, определено в приложение I, част А. В допълнение, той се прилага от 5 февруари 2015 г. за всички полети, изпълнявани като общо въздушно движение съгласно правилата за полети по прибори в рамките на въздушното пространство над FL 285, определено в приложение I, част Б. 4. Настоящият регламент се прилага за доставчиците на обслужване на въздушното движение (наричани по-долу „доставчици на ATS“), които обслужват общото въздушно движение в рамките на въздушното пространство, посочено в параграф 3, съгласно съответните дати за прилагане. Член 2 Определения За целите на настоящия регламент се прилагат определенията в член 2 от Регламент (ЕО) № 549/2004. Прилагат се също и следните определения: 1. „услуга по осъществяване на линия за предаване на данни“ означава набор от свързани операции по управление на въздушното движение, подкрепен от комуникации по линия за предаване на данни въздух-земя, които имат ясно определена оперативна цел и започват и завършват при оперативно събитие; 2. „оператор“ означава човек, организация или предприятие, занимаващ(о) се или предлагащ(о) да се занимава с експлоатиране на въздухоплавателни средства; 3. „орган за обслужване на въздушното движение“ (наричан по-долу „орган за ATS“) означава граждански или военен орган, който отговаря за предоставянето на обслужване на въздушното движение; 4. „споразумение за нивото на обслужване“ означава частта от договора за обслужване, сключен между организации, в която се договаря определено ниво на обслужване, по-конкретно във връзка с качеството и изпълнението на услугата по пренос на данни; 5. „пренос на данни въздух-земя от точка до точка“ означава двупосочна комуникация между въздухоплавателно средство и наземен комуникационен център, която се основава на набор от разпределени функции, за да постигне: а) възходяща и низходяща посока на предаване и приемане на информационни пакети чрез мобилна линия за предаване на данни между комуникационните системи на земята и във въздухоплавателното средство; б) предаване и приемане на данни между наземните системи и тези на въздухоплавателното средство, които разполагат с приложения въздух-земя, чрез: i) предаване на данни по наземни комуникационни пътеки и мобилни линии за предаване на данни; ii) механизми за коопериране за пренос на данни в двата края; 6. „държавно въздухоплавателно средство“ означава всяко въздухоплавателно средство, което се използва за военни, митнически или полицейски цели; 7. „държавно въздухоплавателно средство от транспортен тип“ означава държавно въздухоплавателно средство с неподвижно крило, което е проектирано за целите на превоза на хора и/или товари; 8. „приложение въздух-земя“ означава набор от хармонизирани функции въздух-земя в подкрепа на обслужването на въздушното движение; 9. „комуникация от край до край“ означава пренос на информация между равностойни приложения въздух-земя; 10. „комуникация въздух-земя“ означава двупосочна комуникация между въздухоплавателното средство и наземните системи за комуникация; 11. „политика на сигурност“ означава набор от цели, правила за поведение на потребителите и администраторите, както и изисквания към системната конфигурация и управление, които заедно са предназначени да опазват съответните комуникационни системи и ресурси, които служат за предоставяне на услуги по осъществяване на линия за предаване на данни, от актове на незаконна намеса; 12. „информация за адресиране“ означава информация, свързана със системния или мрежовия адрес на субект, участващ в комуникациите по линия за предаване на данни въздух-земя, която позволява да бъде определено местоположението на този субект по недвусмислен начин; 13. „интегрирана система за обработка на начални полетни планове“ (наричана по-долу „IFPS“) означава система в Европейската мрежа за управление на въздушното движение, посредством която се предоставя централизирана услуга за полетно планиране и разпространение и която се занимава с приемане, потвърждаване и разпространение на полетни планове във въздушното пространство, попадащо в обхвата на настоящия регламент; 14. „неизправен“ във връзка с компонент от бордната система означава, че компонентът не изпълнява функцията, за която е предназначен, или не функционира постоянно в рамките на своите операционни лимити и толеранси. Член 3 Услуги по осъществяване на линия за предаване на данни 1. Доставчиците на ATS гарантират, че органите за ATS, които предоставят обслужване на въздушното движение във въздушното пространство, посочено в член 1, параграф 3, имат възможност да предоставят и извършват услугите по осъществяване на линия за предаване на данни, определени в приложение II. 2. Без да се засяга параграф 4 от настоящия член, операторите гарантират, че въздухоплавателните средства, изпълняващи полетите, посочени в член 1, параграф 3, с индивидуално свидетелство за летателна годност, което е първоначално издадено на или след 1 януари 2011 г., имат възможност да извършват услугите по осъществяване на линия за предаване на данни, определени в приложение II. 3. Без да се засяга параграф 4 от настоящия член, операторите гарантират, че въздухоплавателните средства, изпълняващи полетите, посочени в член 1, параграф 3, с индивидуално свидетелство за летателна годност, което е първоначално издадено преди 1 януари 2011 г., имат възможност да извършват услугите по осъществяване на линия за предаване на данни, определени в приложение II, считано от 5 февруари 2015 г. 4. Параграфи 2 и 3 не се прилагат за: а) въздухоплавателни средства с индивидуално свидетелство за летателна годност, първоначално издадено преди 1 януари 2014 г., които са оборудвани със средства за комуникация по линия за предаване на данни и са сертифицирани съгласно изискванията на един от документите на Eurocae, посочени в приложение III, точка 10; б) въздухоплавателни средства с индивидуално свидетелство за летателна годност, първоначално издадено преди 1 януари 1998 г., които излизат от експлоатация във въздушното пространство, посочено в член 1, параграф 3, преди 31 декември 2017 г.; в) държавни въздухоплавателни средства; г) въздухоплавателни средства, които изпълняват полети във въздушното пространство, посочено в член 1, параграф 3, с цел изпитване, доставка или техническо обслужване или с временно неизправни компоненти на линията за предаване на данни съгласно условията, определени в приложимия списък на минималното оборудване, изискван съгласно приложение III, точка 1 от настоящия регламент и съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008 и правилата за прилагането му. 5. Държавите-членки, които решат да оборудват новите държавни въздухоплавателни средства от транспортен тип, влизащи в експлоатация от 1 януари 2014 г., с възможност за комуникации по линия за предаване на данни на базата на стандарти, които не са специфични за военните оперативни изисквания, гарантират, че тези въздухоплавателни средства имат възможност да изпълняват услугите по осъществяване на линия за предаване на данни, определени в приложение II. Член 4 Свързани процедури Доставчиците на ATS, които предоставят услуги по обслужване на въздушното движение, и операторите, които използват услуги по обслужване на въздушното движение, подкрепени от услугите по осъществяване на линия за предаване на данни, определени в приложение II, прилагат общи стандартизирани процедури, които са съгласувани със съответните разпоредби на Международната организация за гражданско въздухоплаване (наричана по-долу „ИКАО“), за: 1. установяването на комуникация между ръководителя на полета и пилота по линията за предаване на данни (наричана по-долу „CPDLC“); 2. обмена на оперативни съобщения CPDLC; 3. прехвърлянето на CPDLC; 4. временното прекратяване на използването на запитвания от страна на пилота по CPDLC; 5. отказа и прекратяването на CPDLC; 6. класифицирането на полетните планове по отношение на информацията за възможността за комуникация по линията за предаване на данни. Член 5 Задължения на доставчиците на ATS по отношение на комуникациите по линия за предаване на данни 1. Доставчиците на ATS гарантират, че наземните системи, посочени в член 1, параграф 2, и техните компоненти поддържат приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3. 2. Доставчиците на ATS гарантират, че наземните системи, посочени в член 1, параграф 2, буква в), и техните компоненти прилагат комуникации „от край до край“ съгласно изискванията на приложение IV, част А за обмена на данни от приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3. 3. Доставчиците на ATS, които разчитат на други организации за предоставянето на комуникационни услуги за обмен на данни с въздухоплавателните средства, които са необходими за приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3, гарантират, че тези услуги се предоставят съгласно реда и условията на споразумение за нивото на обслужване, което включва по-конкретно: а) описание на комуникационните услуги съгласно изискванията за услуги по осъществяване на линия за предаване на данни, определени в приложение II; б) описание на политиката за сигурност, която е въведена за защита на обмена на данни при приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3; в) съответните материали, които трябва да бъдат представени за целите на мониторинга на качеството на обслужването и осъществяването на комуникационните услуги. 4. Доставчиците на ATS предприемат съответните мерки, за да гарантират, че може да бъде осъществен обмен на данни с всички въздухоплавателни средства, които изпълняват полети във въздушното пространство, за което те отговарят, и при наличие на възможност за осъществяване на линия за предаване на данни съгласно изискванията на настоящия регламент, като се отчитат възможните ограничения в покритието, присъщи за използваните комуникационни технологии. 5. В своите системи за обработка на полетните данни доставчиците на ATS прилагат процесите на активизиране на статуса и уведомяване на следващия център за управление на полетите между органите за контрол на въздушното движение съгласно Регламент (ЕО) № 1032/2006 на Комисията (7) по отношение на изискванията към автоматичните системи за обмен на полетна информация, които поддържат услуги по осъществяване на линия за предаване на данни. 6. Доставчиците на ATS подлагат на мониторинг качеството на комуникационните услуги и проверяват дали са в съответствие с изискваното равнище за оперативната среда, за която те отговарят. Член 6 Задължения на операторите по отношение на комуникациите по линия за предаване на данни 1. Операторите гарантират, че бордните системи, посочени в член 1, параграф 2, буква в), и техните компоненти, посочени в член 3, параграфи 2 и 3, които са инсталирани на борда на въздухоплавателните средства, поддържат приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3. 2. Операторите гарантират, че бордните системи, посочени в член 1, параграф 2, буква в), и техните компоненти, посочени в член 3, параграфи 2 и 3, които са инсталирани на борда на въздухоплавателните средства, прилагат комуникации „от край до край“ съгласно изискванията на приложение IV, част А за обмена на данни от приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3. 3. Операторите гарантират, че бордните системи, посочени в член 1, параграф 2, буква в), и техните компоненти, посочени в член 3, параграфи 2 и 3, които са инсталирани на борда на въздухоплавателните средства, прилагат комуникации въздух-земя съгласно изискванията на приложение IV, част Б или част В за обмена на данни от приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3. 4. Операторите, посочени в параграф 3, предприемат съответните мерки, за да гарантират, че може да бъде осъществен обмен на данни между техните въздухоплавателни средства, при наличие на възможност за осъществяване на линия за предаване на данни, и всички органи за ATS, които могат да контролират изпълняваните от тях полети във въздушното пространство, посочено в член 1, параграф 3, като се отчитат възможните ограничения в покритието, присъщи за използваните комуникационни технологии. Член 7 Общи задължения на държавите-членки по отношение на комуникациите по линия за предаване на данни 1. Държавите-членки, които са определили доставчици на ATS във въздушното пространство, посочено в член 1, параграф 3, гарантират, че комуникационните услуги въздух-земя, прилагащи изискванията на приложение IV, част Б, са на разположение на операторите на въздухоплавателни средства, изпълняващи полети във въздушното пространство под тяхна отговорност, за обмен на данни чрез приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3, като се отчитат възможните ограничения в покритието, присъщи за използваните комуникационни технологии. 2. Държавите-членки гарантират, че доставчиците на аеронавигационно обслужване и другите субекти, които предоставят комуникационни услуги, прилагат подходяща политика на сигурност по отношение на обмена на данни при услугите по осъществяване на линия за предаване на данни, както е определено в приложение II, по-конкретно чрез прилагане на общи правила за сигурност за защита на разпределените физически ресурси, които подкрепят въпросния обмен на данни. 3. Държавите-членки гарантират прилагането на хармонизирани процедури за управление на информацията за адресиране, за да бъдат идентифицирани по недвусмислен начин въздушните и наземните комуникационни системи, които поддържат обмена на данни между приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3. Член 8 Комуникации по линия за предаване на данни за държавни въздухоплавателни средства от транспортен тип 1. Държавите-членки гарантират, че бордните системи, посочени в член 1, параграф 2, буква в), и техните компоненти, посочени в член 3, параграф 5, които са инсталирани на борда на държавни въздухоплавателни средства от транспортен тип, поддържат приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3. 2. Държавите-членки гарантират, че бордните системи, посочени в член 1, параграф 2, буква в), и техните компоненти, посочени в член 3, параграф 5, които са инсталирани на борда на държавни въздухоплавателни средства от транспортен тип, прилагат комуникации „от край до край“ съгласно изискванията на приложение IV, част А за обмена на данни от приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3. 3. Държавите-членки гарантират, че бордните системи, посочени в член 1, параграф 2, буква в), и техните компоненти, посочени в член 3, параграф 5, които са инсталирани на борда на държавни въздухоплавателни средства от транспортен тип, прилагат комуникации въздух-земя съгласно изискванията на приложение IV, част Б или част В за обмена на данни от приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3. Член 9 Задължения на доставчиците на аеронавигационно обслужване и другите субекти по отношение на комуникациите по линия за предаване на данни Доставчиците на аеронавигационно обслужване и другите субекти, които предоставят комуникационни услуги за обмена на данни от приложенията въздух-земя, определени в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3, гарантират, че наземните системи, посочени в член 1, параграф 2, буква в), прилагат комуникации въздух-земя съгласно изискванията на приложение IV, част Б или част В. Член 10 Изисквания за безопасност Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всички промени в съществуващите системи, посочени в член 1, параграф 2, или въвеждането на нови системи, се предхождат от оценка на безопасността, включително определяне на заплахите, оценка на риска и намаляването му, осъществявани от заинтересованите страни. Член 11 Съответствие или годност за употреба на компонентите Преди издаването на декларацията на ЕО за съответствие или годност за употреба, посочена в член 5 от Регламент (ЕО) № 552/2004, производителите на компоненти за системите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, или техните упълномощени представители, установени в Общността, оценяват съответствието или годността за употреба на тези компоненти в съответствие с изискванията, предвидени в приложение V. Въпреки това, когато се прилагат за бордните компоненти на системите, посочени в член 1, параграф 2, букви б) и в) от настоящия регламент, процесите на сертифициране за летателна годност в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 се считат за приемливи процедури за оценка на съответствието на тези компоненти, ако включват доказателства за съответствие с изискванията на настоящия регламент по отношение на оперативната съвместимост, работата и безопасността. Член 12 Проверка на системите 1. Доставчиците на аеронавигационно обслужване, които могат да демонстрират или са демонстрирали, че изпълняват условията, изложени в приложение VI, провеждат проверка на системите, посочени в член 1, параграф 2, букви а) и в) в съответствие с изискванията, изложени в приложение VII, част А. 2. Доставчиците на аеронавигационно обслужване, които не могат да демонстрират, че изпълняват условията, изложени в приложение VI, възлагат на нотифициран орган да извърши проверка на системите, посочени в член 1, параграф 2, букви а) и в). Тази проверка се провежда в съответствие с изискванията, изложени в приложение VII, част Б. Член 13 Допълнителни изисквания 1. Доставчиците на ATS гарантират, че обменът на данни въздух-земя от приложенията въздух-земя, определен в стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 2 и 3, се записва съгласно стандартите на ИКАО, посочени в приложение III, точки 6, 7 и 8, доколкото те са свързани с наземната функция за запис на комуникациите по линията за предаване на данни. 2. Документът на Eurocae, посочен в приложение III, точка 9, се счита за достатъчно доказателство за съответствие по отношение на изискванията за запис на обмена на данни въздух-земя, посочени в параграф 1 от стандартите на ИКАО, определени в приложение III, точки 6, 7 и 8. 3. Доставчиците на ATS: а) изготвят и поддържат работни наръчници, съдържащи необходимите инструкции и информация, за да позволят на всички съответни служители да прилагат разпоредбите на настоящия регламент; б) гарантират, че наръчниците, посочени в буква а), са достъпни и актуални, като тяхната актуализация и разпространение са предмет на съответно управление на качеството и на конфигуриране на документацията; в) гарантират, че работните методи и оперативните процедури са в съответствие с настоящия регламент. 4. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че службата по централизирана обработка и разпространение на полетни планове: а) изготвя и поддържа работни наръчници, съдържащи необходимите инструкции и информация, за да позволят на всички съответни служители да прилагат разпоредбите на настоящия регламент; б) гарантират, че наръчниците, посочени в буква а), са достъпни и актуални, като тяхната актуализация и разпространение са предмет на съответно управление на качеството и на конфигуриране на документацията; в) гарантира, че работните методи и оперативните процедури са в съответствие с настоящия регламент. 5. Доставчиците на аеронавигационно обслужване гарантират, че всички техни съответни служители са надлежно запознати с разпоредбите на настоящия регламент и са подходящо обучени за служебните си задължения. 6. Операторите вземат необходимите мерки, за да гарантират, че персоналът, работещ с оборудване за линия за предаване на данни, е надлежно запознат с настоящия регламент и е подходящо обучен за служебните си задължения, както и че когато това е възможно, в пилотската кабина са на разположение инструкции за използване на оборудването за линия за предаване на данни. 7. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че персоналът, ангажиран с планирането на полетите, който отговаря за работата на IFPS, е надлежно запознат с изискванията, предвидени в настоящия регламент, и е подходящо обучен за служебните си задължения. 8. Държавите-членки гарантират, че съответната информация за използването на услуги по осъществяване на линия за предаване на данни се публикува в националните сборници за аеронавигационна информация. Член 14 Освобождавания 1. В случаите, когато въз основа на определените в параграф 3 критерии конкретни обстоятелства пречат на дадени типове въздухоплавателни средства да спазват изискванията на настоящия регламент, най-късно до 31 декември 2012 г. съответните държави-членки изпращат на Комисията подробна информация, която обосновава необходимостта от освобождаване на тези типове въздухоплавателни средства. 2. Комисията разглежда исканията за освобождаване, посочени в параграф 1, и след консултация със заинтересованите страни приема решение в съответствие с процедурата, предвидена в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 549/2004. 3. Критериите, посочени в параграф 1, са следните: а) типове въздухоплавателни средства, които са в края на своя производствен живот и се произвеждат в ограничен брой; и б) типове въздухоплавателни средства, за които разходите по промяна в конструкцията биха били несъразмерно високи поради остарелия дизайн. Член 15 Влизане в сила и прилагане Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 7 февруари 2013 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 16 януари 2009 година.
[ 12, 8, 13 ]
32008R0270
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 270/2008 НА КОМИСИЯТА от 19 март 2008 година относно издаването на лицензии за износ в лозаро-винарския сектор КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни (1), и по-специално член 7 и член 9, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Член 63, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (2) ограничава предоставянето на възстановявания при износ за продуктите от лозаро-винарския сектор с обеми и разходи, договорени в споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори. (2) Член 9 от Регламент (ЕО) № 883/2001 определя условията, при които могат да бъдат взети специфични мерки от страна на Комисията с цел избягване на надвишаване на предвиденото количество или на бюджета, наличен в рамките на това споразумение. (3) Въз основа на данните относно заявленията за лицензии за износ, с които Комисията разполага към 19 март 2008 г., все още наличното количество за периода до 30 април 2008 г. за зоната по местоназначение 1. Африка, посочено в член 9, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 883/2001, има опасност да бъде надвишено без ограничения за издаването на тези лицензии за износ, съдържащи предварително определен размер на възстановяването. Затова следва да се приложи единен процент на приемане за заявленията, подадени от 16 до 18 март 2008 г., и да се прекрати за тази зона до 1 май 2008 г. издаването на лицензии за подадените заявления, както и подаването на заявления, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Лицензиите за износ, съдържащи предварително определен размер на възстановяването в лозаро-винарския сектор, за които са подадени заявления от 16 до 18 март 2008 г. по силата на Регламент (ЕО) № 883/2001, се издават до достигане на 64,57 % от количествата, заявени за зона 1. Африка. 2. За продуктите от лозаро-винарския сектор, посочени в параграф 1, издаването на лицензии за износ, за които са подадени заявления от 19 март 2008 г. нататък, както и подаването от 20 март 2008 г. нататък на заявления за лицензии за износ, се прекратява за зона 1. Африка до 1 май 2008 г. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 20 март 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 март 2008 година.
[ 3, 6 ]
32007R1257
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1257/2007 НА КОМИСИЯТА от 25 октомври 2007 година относно издаването на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода октомври 2007 г. с Регламент (ЕО) № 327/98 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за установяване на общи правила за прилагането на тарифните квоти за внос на селскостопански продукти, управлявани чрез система от лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 327/98 на Комисията от 10 февруари 1998 г. за откриване и начин на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и натрошен ориз (3) откри и определи начина на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и натрошен ориз, разпределени по страни на произход и групирани в множество подпериоди в съответствие с приложение IX към посочения регламент. (2) За квотата под номер 09.4138, предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 327/98, единственият подпериод е месец октомври. Тази квота обхваща остатъка от неизползваните количества от квотите от предишния подпериод под номера 09.4127-09.4128-09.4129-09.4130. Месец октомври е последният подпериод за квотите под номера 09.4148 и 09.4168, предвидени в член 1, параграф 1, букви б) и д) от Регламент (ЕО) № 327/98, които обхващат остатъка от неизползваните количества от предишния подпериод. (3) От предоставената информация съгласно член 8, буква а) от Регламент (ЕО) № 327/98 следва, че за квотите с поредни номера 09.4138 - 09.4148 заявленията, подадени през първите десет работни дни на октомври 2007 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от посочения регламент, се отнасят за количество, по-голямо от наличното. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се посочи коефициентът на отпускане, който ще се прилага към заявените количества за съответните квоти. (4) Следва също да се съобщи крайният процент на използване за всяка квота, предвидена от Регламент (ЕО) № 327/98 за периода на 2007 г., ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. По отношение на подадените през първите десет работни дни на октомври 2007 г. заявления за лицензии за внос на ориз, отнасящи се до квотите с поредни номера 09.4138 - 09.4148, посочени в Регламент (ЕО) № 327/98, се издават лицензии за заявените количества, към които се прилагат коефициентите на отпускане, определени в приложението към настоящия регламент. 2. Крайният процент на използване за всяка квота, предвидена от Регламент (ЕО) № 327/98, за периода на 2007 г., се посочва в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 октомври 2007 година.
[ 3, 17 ]
32008R0319
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 319/2008 НА КОМИСИЯТА от 7 април 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 795/2004 за определяне на подробни правила за въвеждане на схемата за единно плащане, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители, и Регламент (ЕО) № 796/2004 за определяне на подробни правила за прилагане на интегрираната система за администриране и контрол, кръстосано спазване и модулация, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители, и за изменение на регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 145, букви в), м) и н) от него, като има предвид, че: (1) В член 44, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 се предвижда, че земеделските производители трябва да задържат на свое разположение за срок от най-малко 10 месеца парцелите, съответстващи на хектарите с право на помощи. Регламент (ЕО) № 146/2008 на Съвета от 14 февруари 2008 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители и Регламент (ЕО) № 1698/2005 относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) измени член 44, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за упълномощаване на държавите-членки да определят датата, когато парцелите следва да бъдат на разположение на земеделските производители. Вследствие на тази промяна подробните разпоредби от член 24, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 795/2004 на Комисията (2) относно прилагането на изискването земеделските производители да задържат парцелите на свое разположение поне за 10 месеца вече не са необходими. Следователно член 24, параграф 2 от същия регламент следва да бъде заличен. В добавка е необходимо член 26, параграф 2 от същия регламент да бъде адаптиран съответно. (2) Освен това вследствие на измененията на правилника за кръстосаното спазване, въведени с член 1, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 146/2008, Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията (3) е необходимо да бъде адаптиран. (3) Бяха въведени правила, които в определени случаи изискват проследяване от компетентните власти на това дали земеделският производител е предприел действия за отстраняване. С цел избягване на всякакво отслабване на системата за контрол, по-специално по отношение на извадките от проверките на място, следва да се изясни, че такова проследяване не следва да се взема предвид при установяването на минималната контролна извадка. (4) Освен това в случаите, когато дадена държава-членка приложи възможността да не се прилага никакво намаление за незначителни неспазвания или да не се прилагат намаления от 100 EUR или по-малко, както е предвидено в член 6, параграф 3 или член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, следва да се установят правила в случаите, когато земеделските производители не съумеят да предприемат действията за отстраняване, изисквани от тях. (5) Регламенти (ЕО) № 795/2004 и (ЕО) № 796/2004 следва съответно да бъдат изменени. (6) Въвеждането на възможността да не се прилага никакво намаление за незначителни неспазвания или да не се прилагат намаления от 100 EUR или по-малко ще бъде приложимо от 1 януари 2008 г. Следователно измененията, предвидени за същия регламент, следва да засягат заявления за помощ, свързани с години или премийни периоди, които започват от 1 януари 2008 г. За тази цел настоящият регламент се прилага от 1 януари 2008 г. Същевременно разпоредбите относно отговорността на земеделските производители за неспазване в случай на прехвърляне на земя следва да се прилагат от 1 април 2008 г. Затова съответното изменение на Регламент (ЕО) № 796/2004 също следва да се прилага от тази дата. (7) Регламент (ЕО) № 1975/2006 на Комисията от 7 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета по отношение на прилагането на процедури за контрол, както и кръстосано спазване по отношение на мерките за подпомагане на развитието на селските райони (4) съдържа позоваване на разпоредба от Регламент (ЕО) № 796/2004, което следва да бъде заличено от настоящия регламент. За повече правна сигурност е уместно да се поясни, че горната разпоредба остава валидна за целите на прилагане на Регламент (ЕО) № 1975/2006, докато не се вземе по-късно решение посредством подходящата законодателна процедура. (8) Управителният комитет по преките плащания не е представил становище в рамките на срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 795/2004 се изменя, както следва: 1. В член 24 се заличава параграф 2. 2. В член 26, параграф 2 първата алинея се заменя със следния текст: „Държавата-членка дефинира региона, посочен в параграф 1, в срок най-късно до един месец преди датата, определена от държавата-членка, в съответствие с член 44, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“ Член 2 Регламент (ЕО) № 796/2004 се изменя, както следва: 1. В член 44 се добавя следният параграф 1а: „1а. Когато се установява минималният брой проверки, посочени в параграф 1 от настоящия член, действията, изисквани в член 6, параграф 3 или в член 7, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, не се вземат предвид.“ 2. В член 48 параграф 2 се заменя със следното: „2. Земеделските производители биват информирани за всякакви определени неспазвания в рамките на три месеца след датата на проверката на място. С изключение на случаите, в които земеделският производител е предприел незабавно действие за отстраняване на констатираното неспазване по смисъла на член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, той бива информиран, че се предприемат действия за отстраняване в съответствие с посочената разпоредба, в сроковете, определени в първата алинея. В случая, когато държава-членка се възползва от възможността да не прилага намаление или изключване, както е предвидено в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, въпросният земеделски производител бива информиран, най-късно един месец след като е решено да не се прилага намалението или изключването на плащането, че се предприемат действия за отстраняване.“ 3. Параграф 2 от член 65 се заличава съобразно изискванията на член 3 от настоящия регламент. 4. В член 66 се създават следните параграфи 2а и 2б: „2а. В случая, когато държава-членка се възползва от възможността да не прилага намаление или изключване, както е предвидено в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, и въпросният земеделски производител не е поправил ситуацията в рамките на даден краен срок, се прилага намаление или изключване. Крайният срок се определя от компетентните органи и няма да бъде по-късно от края на годината, следваща годината, през която е извършена констатацията. 2б. В случая, когато държава-членка се възползва от възможността да сметне случай на неспазване като незначителен, както е предвидено в член 7, параграф 2, втора и трета алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003, и въпросният земеделски производител не е поправил ситуацията в рамките на даден краен срок, се прилага намаление. Крайният срок се определя от компетентните органи и няма да бъде по-късно от края на годината, следваща годината, през която е извършена констатацията. Съответното неспазване не се смята за незначително и се прилага намаление поне от 1 %, както е предвидено в първа алинея. Освен това неспазване, което е сметнато за незначително и което е било отстранено от земеделския производител в срока, определен в първа алинея, няма да се смята за неспазване по смисъла на параграф 4.“ 5. В член 74 се заличава параграф 7. Член 3 Член 65, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004, както е определен преди заличаването му съгласно член 2, точка 3 от настоящия регламент, остава в сила за целите на прилагането на член 22, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1975/2006. Член 4 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага за заявления за помощ, свързани с години или премийни периоди, които започват от 1 януари 2008 г. Член 2, точка 3 обаче се прилага от 1 април 2008 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 7 април 2008 година.
[ 19, 5, 6 ]
31999R2654
31999R2654 L 325/10 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2654/1999 НА КОМИСИЯТА от 16 декември 1999 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2921/90 относно предоставянето на помощ за производството на казеин и казеинати от обезмаслено мляко КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 15 от него, като има предвид, че: (1) От 1 януари 2000 г. Регламент (ЕО) № 1255/1999 заменя Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1587/96 (3), както и, inter alia, Регламент (ЕИО) № 987/68 на Съвета от 15 юли 1968 г. относно определяне на общи правила за предоставянето на помощ за обезмаслено мляко, преработено в казеин или казеинати (4), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1435/90 (5). За да се вземат предвид тези нови разпоредби, Регламент (ЕИО) № 2921/90 на Комисията от 10 октомври 1990 г. относно предоставянето на помощ за производството на казеин и казеинати от обезмаслено мляко (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2501/1999 (7), трябва да бъде изменен. Дефинициите на продуктите, които имат право на участие в тази схема за помощи, би следвало да бъдат добавени в посочения регламент, както и би следвало да бъде определен органът, до когото заявителите за помощи би следвало да подават заявленията си. Тези разпоредби следва да се прилагат от 1 януари 2000 г. (2) Управителният комитет по млякото и млечните продукти не е представил становище в рамките на срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 1 от Регламент (ЕИО) № 2921/90 се изменя, както следва: 1. Въвеждащата част на параграф 2 се заменя със следното: „2. Помощта се изплаща въз основа на писмено заявление, подадено от производителя на казеин или казеинат до компетентния орган на държавата-членка, където са били произведени казеините или казеинатите, което да указва:“. 2. Добавя се следният параграф: „4. За целите на настоящия регламент: a) „обезмаслено мляко“ означава мляко от една или повече крави или кози, без добавка на други съставки и което е отчасти обезмаслено, за да се намали маслеността му до не повече от 0,10 %; б) „суров казеин“ означава продукти, които са неразтворими във вода и са добити от обезмаслено мляко чрез утаяване посредством микробно подкиселяване или добавяне на киселини, сирище или други млечни коагулиращи ензими, независимо от предишното им използване в йонообмен или процес на сгъстяване; в) „казеин“ означава отмити и изсушени продукти, които са неразтворими във вода и са добити от суров казеин или обезмаслено мляко чрез утаяване посредством микробно подкиселяване или добавяне на киселини, сирище или други млечни коагулиращи ензими, независимо от предишното им използване в йонообмен или процес на сгъстяване; г) „казеинати“ означава продукти, които са добити от изсушаване на казеин или суров казеин, третирани с неутрализиращи средства.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2000 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 16 декември 1999 година.
[ 17, 5 ]
32010R0029
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 29/2010 НА КОМИСИЯТА от 14 януари 2010 година за вписване на название в Регистъра на храните с традиционно специфичен характер - Skilandis (ХТСХ) ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер (1), и по-специално член 9, параграф 4, първа алинея от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 8, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 509/2006 и при прилагане на член 19, параграф 3 от горепосочения регламент заявката за регистрация на названието „Skilandis“, подадена от Литва, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2). (2) Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 509/2006, названието следва да се регистрира. (3) Не беше поискана защитата, посочена в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 14 януари 2010 година.
[ 3, 17, 18 ]