translation
dict
{ "ar": "وثمة اتجاهات أخرى تعزز آفاق الصين. فرغم أن الاستثمار من المرجح أن ينحدر كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي، فربما يستغرق عقداً من الزمان قبل أن ينخفض إلى ما دون 40% ــ وهو معدل قوي وفقاً للمعايير الدولية. ومن ناحية أخرى، من الممكن أن يحافظ المخزون من رأس المال على نسبة نمو معقولة.", "en": "Though investment is likely to decline as a share of GDP, it will probably take a decade for it to dip below 40% – still robust by international standards. Meanwhile, the capital stock can maintain a reasonable growth rate." }
{ "ar": "وأخيرا، تشهد قدرة الصين على الإبداع تحسناً مضطردا، نظراً للزيادة السريعة في رأس المال البشري فضلاً عن زيادة الاستثمار في مشاريع البحث والتطوير. فبحلول العام المقبل، سوف يقترب إنفاق الصين على البحث والتطوير، بنسبة 2.2% من الناتج المحلي الإجمالي، من المستويات في البلدان المتقدمة.", "en": "Finally, China’s capacity for innovation is improving steadily, owing to rapidly increasing human capital and rising investment in research and development. By next year, Chinese R&D expenditure, at 2.2% of GDP, will be closing in on advanced-country levels." }
{ "ar": "استناداً إلى هذه الاتجاهات ــ وبافتراض معدل ثابت للمشاركة في العمل ــ فمن المرجح أن يراوح معدل النمو المحتمل في الصين على مدى العقد المقبل حول 6.9% إلى 7.6%، بمتوسط 7.27%. وقد يكون هذا أدنى كثيراً من متوسط معدل النمو في الفترة 1988-2013 والذي بلغ 9.4%، ولكنه رغم ذلك أكثر من كاف وفقاً للمعايير العالمية. وإذا كانت هذه هي \"الحالة الطبيعية الجديدة\" في الصين، فسوف تظل بلا أدنى شك موضع حسد بقية العالم.", "en": "Based on these trends – and assuming a constant labor-participation rate – China’s potential growth rate over the next decade is likely to hover around 6.9-7.6%, averaging 7.27%. This may be much lower than the 9.4% average growth rate in 1988-2013, but it is more than adequate by global standards." }
{ "ar": "هل ضيعت ضربات الطائرات الأميركية اليمن؟", "en": "Did US Drone Strikes Lose Yemen?" }
{ "ar": "نيويورك ــ أثار سقوط اليمن في أزمته مؤخراً جدالاً حول ما إذا كانت إدارة الرئيس الأميريكي باراك أوباما قد أخطأت في وصف استراتيجيتها لمكافحة الإرهاب في هذا البلد ــ والتي تتركز على ضربات الطائرات بدون طيار ــ بالناجحة. في الحقيقة، وكما يوضح تقرير حديث عنوانه \"الموت بطائرة بدون طيار\"، فإن الضرر الذي ألحقته ضربات تلك الطائرات بالمدنيين اليمنيين، حتى لو لم تنفجر الأزمة الحالية، ينبغي أن يكون كافياً لحمل الولايات المتحدة الأميركية على إعادة النظر في استراتيجيتها.", "en": "NEW YORK – Recent revelations that the US killed an innocent American in a drone strike in Pakistan confirm what a new study, “Death by Drone,” of civilian harm caused by US drone strikes in Yemen shows – that claims about the precision of drone strikes are overstated. The revelations also underscore the stark asymmetry between how the US treats drone strikes that kill its own citizens and those that kill others." }
{ "ar": "تشن الولايات المتحدة ضربات بطائرات بدون طيار في اليمن منذ عام 2002 على الأقل، مع تقديرات تشير إلى أن إجمالي عدد الضربات يتراوح ما بين 90 إلى 198. ورغم إشادة الحكومتين الأميركية واليمنية بقدرة هذه الطائرات على الاستهداف الدقيق، فقد رفضتا الكشف عن التفاصيل الرئيسة للضربات، بما في ذلك عدد الضربات التي نُفذت، أو المستهدَفين بها، أو عدد وهوية المدنيين الذين قُتلوا، وهو الأهم.", "en": "In Yemen, the US has been conducting drone strikes since at least 2002, with estimates of the total number of strikes ranging from 91 to 203. While the American and Yemeni governments have lauded the drones’ precise targeting, they have refused to meaningfully disclose key details about the strikes, including how many have been conducted, who has been targeted, or, crucially, the number and identities of civilians killed." }
{ "ar": "في خطاب ألقاه في مايو/أيار من عام 2013 بجامعة الدفاع الوطني، قدم أوباما تطمينات بأنه لن تُنفذ ضربة بطائرة بدون طيار إلا إذا كان هناك \"شبه تيقن من عدم تعرض مدنيين للقتل أو الإصابة\"، مستثنياً من ذلك مسرح العمليات العسكرية في أفغانستان. (وقد أقر ضمناً بأن ضربات الطائرات الأميركية بدون طيار أسفرت عن خسائر مدنية في السابق). كما زعم أوباما أيضاً أن الولايات المتحدة تستهدف فقط \"الإرهابيين الذين يشكلون تهديداً مستمراً ووشيكاً للشعب الأميركي\"، وأنها لا تشن ضربات بطائرات بدون طيار عندما تكون لديها \"القدرة على اعتقال أفراد إرهابيين\".", "en": "In a May 2013 speech at the National Defense University, Obama offered assurances that, outside the Afghan war theater, no drone strike would be carried out unless there was “near-certainty that no civilians will be killed or injured.” Obama also claimed that the US targets only “terrorists who pose a continuing and imminent threat to the American people,” and that it does not launch drone strikes when it has “the ability to capture individual terrorists.”" }
{ "ar": "لكن تقرير \"الموت بطائرة بدون طيار\"، والذي يحوي شهادات مباشرة من شهود عيان وناجين من ضربات نفذتها طائرات بدون طيار في اليمن، يروي قصة مختلفة، إذ تقدم دراسات الحالة التسع الموثقة في التقرير، ومن بينها أربع حالات تغطي هجمات وقعت بعد خطاب عام 2013، أدلة ذات مصداقية على أن ضربات لطائرات أميركية بدون طيار قتلت وأصابت مدنيين يمنيين، مما يشير إلى أن معيار \"شبه التيقن\" لا يُطبق عمليا.", "en": "“Death by Drone,” which includes first-hand testimony from eyewitnesses and survivors of drone strikes in Yemen, tells a different story. The nine case studies documented in the report, four of which cover attacks that came after the 2013 speech, provide credible evidence that US drone strikes have killed and injured Yemeni civilians, suggesting that the “near-certainty” standard is not being effectively implemented." }
{ "ar": "كما يلقي التقرير بالشكوك حول مزاعم أوباما الأخرى، بتقديمه أدلة تشير إلى أن هناك أهدافاً لضربات نفذتها طائرات بدون طيار ربما لم تكن تمثل تهديداً مباشراً للولايات المتحدة، رغم احتمال تشكيلها تهديداً لليمن، وأن الإمساك بمن يقفون وراء هذه التهديدات ربما كان ممكناً، بمعنى أن هناك مدنيين يمنيين عانوا وماتوا من ضربات ربما لم تكن ضرورية.", "en": "The report also casts doubt on Obama’s other claims, with evidence indicating that targets of drone strikes, though perhaps posing a threat to Yemen, may not have posed a direct threat to the US, and that their capture may have been possible. In other words, Yemeni civilians have suffered and died from drone strikes that may not have been necessary." }
{ "ar": "وبالنسبة لأسر المدنيين الذين قُتلوا، فقد زاد من صعوبة تقبلها للضربات عدم وجود مبرر لها ــ أو عدم الاعتراف المباشر بها فعلا. فها هو والد ناصر محمد ناصر، وهو أحد أربعة مدنيين أبرياء قُتلوا في غارة أميركية بطائرة بدون طيار في 19 إبريل/نيسان 2014، يتعجب في أسى مما حدث لابنه قائلاً: \"ابني ورفقاؤه لم تكن لهم أي علاقة بالقاعدة. لقد كانوا في طريقهم لكسب قوتهم. فلماذا قتلتهم الطائرات الأميركية إذن؟\"", "en": "More generally, the report provides a window into the experiences of Yemeni civilians directly affected by US drone strikes. The testimonies of these individuals, vital for assessing the US drone program, are all too easy to overlook because these individuals are poor and have no political influence, and because the strikes are conducted in secret, far away from the US." }
{ "ar": "لا شك أن تنفيذ ضربات بطائرات بدون طيار في مكان ناء، وبشكل سري إلى حد كبير، بدعوى حماية الأمن القومي أمر سهل سياسياً إلى حد ما. بل ويصبح أكثر سهولة عندما يكون المدنيون المتأثرون بهذه الضربات فقراء ويفتقرون إلى التأثير السياسي، وبالتالي تكون قدرتهم على جذب الأنظار إلى محنتهم ضعيفة.", "en": "As Yaslem Saeed bin Ishaq, whose son was killed in a US drone strike in Wadi Sir on August 1, 2013, observed, “They just kill. They do not know what havoc their missiles have caused." }
{ "ar": "هذا الواقع لخصته ملحوظة يسلم سعيد بن إسحاق، الذي قُتل ابنه في غارة بطائرة أميركية بدون طيار بوادي سر في الأول من أغسطس/آب عام 2013، عندما قال: \"إنهم فقط يقتلون، فلا يعرفون حجم الدمار الذي تسببه صواريخهم، ولا يدرون بالمعاناة التي يجلبونها لأهالينا\".", "en": "Indeed, if the US never acknowledges the specific strikes, how can ordinary Americans possibly know that Rasilah al-Faqih, a pregnant Yemeni woman, was killed in Walad Rabei’, along with her husband and ten-year-old daughter, as they headed home from a visit to the doctor? Or that Abdoh Mohammed al-Jarraah’s house in Silat al-Jarraah had 19 people, including women and children, inside when it was hit by a US drone strike?" }
{ "ar": "حقاً، إذا كانت الولايات المتحدة لا تعترف بالضربات المحددة، فكيف يمكن للأميركيين العاديين أن يعرفوا أن رسيلة الفقيه، وهي امرأة يمنية حامل، قُتلت في ولد ربيع مع زوجها وابنتها ذات العشرة أعوام وهم عائدون من زيارة للطبيب؟ أو أن بيت عبده محمد الجراح الواقع في سيلة الجراح كان بداخله 19 شخصا، بينهم نساء وأطفال، عندما دمرته ضربة بطائرة بدون طيار؟", "en": "The US’ refusal to acknowledge drone strikes that kill foreigners is sending a damaging message in Yemen and beyond. As Moqbel Abdullah Ali al-Jarraah, a villager from Silat al-Jarraah, put it: “I believe that America is testing its lethal inventions in our poor villages, because [it] cannot afford to do so at any place where human life has value." }
{ "ar": "لكن، رغم أن صمت الحكومة الأميركية المستمر بشأن الهجمات قد يساعدها داخليا، فإن مثل هذا السلوك يبعث برسالة مدمرة إلى اليمن وغيرها. وقد عبّر مقبل عبد الله علي الجراح، وهو قروي من سيلة الجراح، عن هذا عندما قال: \"أعتقد أن أميركا تختبر اختراعاتها السامة في قرانا الفقيرة، لأنها لا تقدر على فعل ذلك في أي مكان تكون فيه للحياة البشرية قيمة. فنحن لا قيمة لنا هنا\".", "en": "In every incident recorded in this report, the families of Yemeni civilians killed in US strikes want to know why they were targeted. As the father of Nasser Mohammed Nasser, one of four innocent civilians killed in a US drone strike on April 19, 2014, lamented: “My son and those who were with him had nothing to do with Al Qaeda." }
{ "ar": "في فبراير/شباط من عام 2013، أعلن جون برينان، مستشار البيت الأبيض لشؤون مكافحة الإرهاب وقتها، خلال جلسة استماع بمجلس الشيوخ لتثبيت تعيينه مديراً للوكالة المركزية للمخابرات الأميركية، أنه يتعين على الولايات المتحدة أن تعترف علناً بعمليات القتل الخطأ \"من أجل تعزيز الشفافية\". وفي وقت لاحق من ذات الشهر، أقر \"بضرورة أن تكشف الولايات المتحدة عن إجمالي أعداد القتلى المدنيين الذين سقطوا جراء الضربات الأميركية التي استهدفت القاعدة\". ولم تفعل الولايات المتحدة أياً من ذلك.", "en": "But the US has given Nasser no answers. It has not even acknowledged that it killed his son." }
{ "ar": "وبالتالي ليس مستغرباً أن لا يقتصر غضب المدنيين من أمثال ناصر وغيره ممن فقدوا أمهاتهم وآباءهم وأبناءهم وبناتهم في الضربات الأميركية، على الولايات المتحدة فقط، ليمتد أيضاً إلى الحكومة اليمنية التي وافقت على الهجمات. وبالتالي قد تتسبب ضربات الطائرات بدون طيار في تعزيز مشاعر التعاطف مع القاعدة، بغ�� النظر عن مدى مساهمة هذه الضربات في جعل اليمن والولايات المتحدة أكثر أمانا.", "en": "In February 2013, then-White House counterterrorism chief John Brennan testified at his Senate confirmation hearing to become CIA Director that, “in the interest of transparency,” the US must acknowledge mistaken killings publicly. Later that month, he recognized that the US government “should make public the overall numbers of civilian deaths resulting from US strikes targeting Al Qaeda.”" }
{ "ar": "في وقت سابق من هذا العام، أعلنت الولايات المتحدة عن سياسة جديدة لتصدير الطائرات بدون طيار، زاعمة أن هذه السياسة جزء من مجهود أكبر للعمل مع الدول الأخرى من أجل \"صياغة معايير دولية\" لاستخدام هذه الطائرات وإجبار مستورديها من الدول الأخرى \"على استخدام هذه النظم بما يتوافق مع القانون الدولي\". لكن كما يبين تقرير \"الموت بطائرة بدون طيار\"، فإن الولايات المتحدة نفسها قد لا تكون ملتزمة بالقانون الدولي أو حتى بالمبادئ العامة التي وضعتها.", "en": "It should come as no surprise, then, that civilians like Nasser, who have lost mothers, fathers, sons, and daughters in US strikes, are outraged not only at the US, but also at the Yemeni government, which consented to the attacks. They believe that instead of making Yemen and the US safer, drone strikes only strengthen support for Al Qaeda." }
{ "ar": "تواصل الولايات المتحدة حتى هذه اللحظة رفضها الاعتراف بتأثير برنامجها للطائرات بدون طيار على السكان المدنيين. لكن على الأقل، لا ينبغي لها أن تصدر إلى الدول الأخرى النموذج السري وربما غير القانوني لحرب الطائرات بدون طيار الذي تطبقه في اليمن.", "en": "Earlier this year, the US announced a new policy for drone exports, purportedly part of a broader effort to work with other countries to “shape international standards” on the use of drones and compel recipient states “to use these systems in accordance with international law.” But, as “Death by Drone” shows, the US drone program is fundamentally flawed and should not be perpetuated." }
{ "ar": "هل إنقاذ اليمن أمر ممكن؟", "en": "Can Yemen Be Saved?" }
{ "ar": "صنعاء ــ إن اليمن ليست غريبة على الأزمات. فهذا البلد، الذي شهد حرباً بالوكالة بين إيران والمملكة العربية السعودية، والذي ابتلي بجماعة راسخة تنتسب إلى تنظيم القاعدة، والذي قسمته النزاعات القَبَلية والحركة الانفصالية، أصبح الممثل الأفضل لكل ما قد يشهده العالم العربي من محن وبلايا.", "en": "SANA'A – Yemen is no stranger to crisis. Exposed to a regional proxy war between Iran and Saudi Arabia, plagued by an entrenched Al Qaeda affiliate, and divided by tribal disputes and a secession movement, the country has become a poster child for everything that can go wrong in the Arab world." }
{ "ar": "لقد أظهر اليمن قدرة ملحوظة على الصمود في الماضي. ومن أجل ضمان أن الإطاحة بالحكومة اليمنية مؤخراً على يد حركة التمرد الحوثية الشيعية لن تكون هي الضربة القاتلة التي تجنبها اليمن حتى الآن، فيتعين على المجتمع الدولي ألا يتخلى عنه في لحظة حيث ربما يكون في أشد الحاجة إلى المساعدة.", "en": "Yemen has demonstrated remarkable resiliency in the past. To ensure that the recent overthrow of its government by the Shia Houthi rebel movement does not deal Yemen the lethal blow that it has avoided so far, the international community must not abandon the country in what may be its hour of greatest need." }
{ "ar": "ترجع أصول الحركة الحوثية إلى عام 1991، عندما أنشئت بهدف حماية الزيدية، وهو شكل معتدل من أشكال المذهب الشيعي، من تعديات الإسلاميين السُنّة. وبعد الهجمات على نيويورك وواشنطن في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001، اكتسبت معركة هذه الجماعة بُعداً جيوسياسي، مع اعتراض مقاتليها على القرار اليمني بالتعاون مع الولايات المتحدة وتعزيز التعاون الاستخباراتي الثنائي بين البلدين.", "en": "The origins of the Houthi movement date to 1991, when it was created to protect Zaydism, a moderate form of Shi'ism, from the encroachment of Sunni Islamists. After the attacks on New York and Washington, DC, on September 11, 2001, the group's battle took on a geopolitical dimension, as its fighters objected to Yemen's decision to collaborate with the United States and enhance bilateral intelligence cooperation." }
{ "ar": "وفي الفترة من 2004 إلى 2010، خاضت الحركة ست حروب ضد الحكومة اليمنية، بل واشتبكت مع المملكة العربية السعودية أيضا. غير أنها تمكنت رغم هذا من توسيع نفوذها إلى خارج معقلها في شمال البلاد. ثم تغير هذا في عام 2011، عندما أدت الاحتجاجات الشعبية والفوضى السياسية الناجمة عن الربيع العربي إلى الشلل المؤسسي الواسع النطاق، الأمر الذي سمح بدوره للحوثيين بالزحف متجاوزين الجيش الذي رفض مقاتلتهم إلى حد كبير.", "en": "Yet it never managed to expand its reach beyond its stronghold in the north of the country. That changed in 2011, when the popular protests and political chaos stemming from the Arab Spring led to widespread institutional paralysis, allowing the Houthis to march past a military that largely refused to fight it." }
{ "ar": "وأثار استيلاء الجماعة على السلطة خوف خصومها، الأمر الذي دفعهم إلى السعي لتكوين تحالفات جديدة من الممكن أن تعرض أمن الدولة للخطر. ففي المنطقة الوسطى في مأرب، موطن منشآت النفط والغاز التي يعتمد عليها اليمن للحصول على العملات الأجنبية، تعهدت عدة قبائل بمحاربة الحوثيين. وكانت المنطقة ذات يوم معقلاً لتنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، التابع للمنظمة الإرهابية العالمية. وإذا رفضت المؤسسة العسكرية مساعدة القبائل، كما هو مرجح ــ فقد يستسلمون لإغراء اللجوء إلى تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية.", "en": "The group's power grab has frightened its adversaries, leading them to seek new alliances that could imperil the state's security. In the central region of Marib, home to the oil and gas facilities that Yemen relies on for foreign currency, several tribes have vowed to fight the Houthis." }
{ "ar": "ولا يقل الوضع خطورة في الأقاليم الجنوبية، حيث كانت إحدى الحركات الانفصالية نشطة منذ عام 2007. والواقع أن الجنوبيين غاضبون لأن التمرد الحوثي أوقف الخطط الرامية إلى تبني النظام الفيدرالي، والذي كان ليعطي المنطقة قدراً أعظم من الاستقلال. وفي الرد على ذلك، استولت مجموعات مسلحة على نقاط التفتيش وأغلبت ميناء عدن. وأصبح خطر الانفصال حقيق للغاية.", "en": "The situation is no less precarious in the southern provinces, where a secession movement has been active since 2007. Southerners are up in arms because the Houthi rebellion halted plans for the adoption of a federal system, which would have given the region greater autonomy." }
{ "ar": "كان السُنّة في الجنوب مهمشين منذ الحرب الأهلية في عام 1994 والتي مكنت الشماليين من السيطرة على أغلب المؤسسات السياسية في البلاد. ويخشى كثيرون في المنطقة أن يزيد الحوثيون من وتيرة التمييز ضدهم. وتمتد جذور تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية عميقاً في هذه المنطقة أيضا، وهذا يعني أمكانية سعي السكان المحليين إلى طلب المساعدة منه في الدفاع ضد الهجوم الحوثي المتوقع.", "en": "Many in the region worry that the Houthis will discriminate against them further. AQAP is firmly rooted in this region as well, implying the possibility that local residents will seek its help in defending against an expected Houthi onslaught." }
{ "ar": "ومن ناحية أخرى، يظل اليمن يخدم كساحة معركة بالوكالة بين إيران والمملكة العربية السعودية. فقد سلحت إيران الحوثيين ودربتهم، ورغم أن النسخة الشيعية من المتمردين هناك لا تشترك إلا في القليل مع تلك التي تمارسها طهران، فقد امتدحوا مؤسس الجمهورية الإسلامية آية الله روح الله الخميني، واعتبروا وكيل إيران اللبناني حزب الله نموذجاً يقتدى به.", "en": "Meanwhile, Yemen continues to serve as a battleground in a proxy war between Iran and Saudi Arabia. Iran has armed and trained the Houthis, and, though the rebels' brand of Shi'ism shares little with that practiced in Tehran, they have praised the Islamic Republic's founder, Ayatollah Ruhollah Khomeini, and held up Iran's Lebanese proxy, Hezbollah, as a model to be emulated." }
{ "ar": "وعندما استولى الحوثيون على العاصمة صنعاء في سبتمبر/أيلول، قطعت المملكة العربية السعودية المساعدات عن البلاد. ثم جاء هبوط أسعار النفط والهجمات على خطوط الأنابيب لكي تزداد الأمور تعقيدا، حيث تتعرض للخطر صناعة الهيدروكربون التي تمثل 63% من عائدات الحكومة. وقاد تناقص الدخل اليمن إلى توقع عجز في الميزانية بنحو 3.2 مليار دولار في العام الماضي. وإذا لم يتم كبح جماح الاضطرابات ولم يستأنف السعوديون المساعدات التي ضمنت لفترة طويلة قدرة البلاد على العمل، فإن اليمن قد لا يتمكن من تغطية نفقاته.", "en": "Decreased earnings led Yemen to forecast a $3.2 billion budget deficit last year. If the turmoil is not curtailed and the Saudis do not resume the payments that have long ensured the country's ability to function, Yemen may not be able to cover its expenditures." }
{ "ar": "وقد حذت الولايات المتحدة حذو المملكة العربية السعودية، فأغلقت سفارتها وجمدت التعاون الاستخباراتي وعمليات مكافحة الإرهاب. وهذا خطأ كبير. ذلك أن المؤسسة العسكرية في اليمن سليمة إلى حد كبير، فقد ظلت قواتها في ثكناتها عندما زَحَف الحوثيين إلى العاصمة، وليس هناك ما يدل على أن الوحدات التي تعمل مع الأميركيين موالية لحكومة المتمردين الجديدة. ومن الواضح أن تعليق التعاون يهدد بإطلاق يد تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية في بلد حيث كان بوسعه أن يعيث فيه فساداً حتى عندما كان مقيدا.", "en": "Yemen's military is largely intact, having remained in its barracks as the Houthis marched to the capital, and there is little evidence that the units that work with the Americans are loyal to the new rebel government. Suspending cooperation risks giving AQAP free rein in a country where it was able to wreak havoc even when bridled." }
{ "ar": "إن اليمن غارق في الأزمات إلى الحد الذي يجعله عاجزاً عن حلها بمفرده. وما لم يسارع حلفاؤه الدوليون إلى إلقاء طوق النجاة إليه فإن هذا كفيل بتعريضه لخطر الانزلاق إلى بحر من الفوضى قد يبتلع المنطقة بأسرها.", "en": "Yemen is mired in crises that it cannot solve alone. Unless its international allies throw it a lifeline, it risks being swallowed by a sea of disorder that could imperil the entire region." }
{ "ar": "شخصنة تغيير النظام في اليمن", "en": "Yemen’s Regime Change Gets Personal" }
{ "ar": "صنعاء ـ عندما أمر الرئيس اليمني على عبد الله صالح مؤسسته العسكرية في الثامن عشر من مارس/آذار بإطلاق النار على متظاهرين مسالمين يطالبون باستقالته، فإنه بذلك خَتَم مصيره. والآن تهتز أركان نظامه بسبب موجة من الانشقاقات العسكرية والحكومية والدبلوماسية، وكان على رأس المنشقين حليفه وقائد اللواء المدرع الأول اللواء على محسن الأحمر.", "en": "SANAA – When Yemen’s President Ali Abdullah Saleh ordered his military on March 18 to fire on peaceful protesters calling for his resignation, he sealed his fate. A wave of military, government, and diplomatic defections, led by his long-time ally First Armored Brigade Commander General Ali Muhsin al-Ahmar, rocked his regime." }
{ "ar": "ولكن رغم أن الأحمر أعلن أن استخدام القوة في التعامل مع المحتجين كان مروعا، ورغم تعهده بالدفاع عن الدستور، فإن قراره كان بعيداً كل البعد عن الإيثار. إن هذا القائد الساخط، الذي تربطه علاقات قديمة بذلك النوع من الجهاديين الذين تحاربهم الولايات المتحدة في اليمن، كان يسعى إلى تصفية حسابات قديمة مع عائلة الرئيس فحسب.", "en": "But, although al-Ahmar announced that he was appalled by the use of force and vowed to defend the constitution, his decision was anything but altruistic. The disgruntled general, who has long-standing ties to the type of jihadists that the United States is battling in Yemen, merely sought to settle a score with the president’s family." }
{ "ar": "إن العلاقة بين الأحمر وصالح تمتد إلى شبابهما، حيث تزوجت والده صالح عم الأحمر بعد والد صالح. ورغم أنهما ليسا أخوين غير شقيقين، فإن الإشارة إلى ذلك على نحو متكرر، رغم أنه غير صحيح، يشير إلى قربهما. والواقع أن الأحمر كان لفترة طويلة يُعَد بمثابة الساعد الأيمن لصالح أو الرئيس المستتر للبلاد. وعندما حاول الحزب الناصري الإطاحة بصالح بعد أقل من مائة يوم منذ توليه رئاسة البلاد، دافع عنه الأحمر وسحق الانقلاب. وفي عام 1994 نجحت وحداته في قمع حركة انفصالية في الجنوب.", "en": "The relationship between al-Ahmar and Saleh extends to their youth, with Saleh’s mother having had a second marriage to al-Ahmar’s uncle. Though they are not half-brothers, this frequent, if mistaken reference, indicates their closeness." }
{ "ar": "ولكن بينما سعى صالح إلى تجهيز نجله أحمد ـ قائد الحرس الرئاسي ـ ليتولى خلافته، بدأ في تهميش الأحمر. وفي عام 2009 أقال صالح أنصار الأحمر الرئيسيين، بما في ذلك رئيس القيادة المركزية اللواء الظهيري الشديدي والفريق حيدر السنحاني.", "en": "But, as Saleh prepared the way for his son Ahmad – the head of the Presidential Guard – to succeed him, he began to marginalize al-Ahmar. In 2009, Saleh sacked al-Ahmar’s key backers, including Central Command Chief General al-Thahiri al-Shadadi and Lieutenant General Haydar al-Sanhani, from power." }
{ "ar": "ولم يستفد الأحمر أيضاً من المساعدات العسكرية التي أغدقتها الولايات المتحدة على اليمن في أعقاب فشل خطة تنظيم القاعدة لإسقاط طائرة أميركية تجارية يوم الكريسماس في عام 2009. ورغم أن جهاز الأمن المركزي، تحت قيادة يحيي ابن أخي صالح، تلقى ملايين الدولارات لمحاربة تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، فإن الأحمر لم يستفد على الإطلاق من هذه الطفرة الاقتصادية.", "en": "Al-Ahmar has also not benefited from the military aid that the US lavished on Yemen in the wake of al-Qaeda’s failed Christmas Day plot in 2009 to down an American airliner. While the Central Security Service, led by Saleh’s nephew Yahya, has received millions of dollars to fight al-Qaeda in the Arabian Peninsula, al-Ahmar has been left out of the economic bonanza." }
{ "ar": "وفي الوقت نفسه، كان أداء الأحمر الهزيل في قيادة الحرب ضد التمرد الطائفي تحت قيادة الحوثيين في الشمال سبباً في تحويله إلى كبش فداء مناسب لفشل النظام. وباتت رغبة النظام في إخراج الأحمر من الصورة جلية واضحة أثناء الجولة الأخيرة من الاقتتال ضد الحوثيين أثناء الفترة 2009-2010، عندما بدأت المملكة العربية السعودية في قصف المتمردين. وتشير إحدى البرقيات الدبلوماسية أميركية التي نشرتها ويكيليكس إلى أن المسؤولين اليمنيين أعطوا السعوديين إحداثيات مركز قيادة الأحمر باعتباره أحد معسكرات الحوثيين.", "en": "At the same time, al-Ahmar’s dismal performance in spearheading the war against the Houthi-led sectarian rebellion in the north made him a convenient scapegoat for the regime’s failures. The regime’s desire to get al-Ahmar out of the picture became clear during the last round of fighting aginst the Houthis in 2009-2010, when Saudi Arabia began bombing the rebels." }
{ "ar": "ومع توتر علاقته بصالح وتضاؤل نفوذه، أدرك الأحمر أن ولاءه لصالح تحول إلى عبء. وعلى هذا فإن القرار الذي اتخذه بالتخلي عن صالح لك يكن نابعاً من حبه للدستور والديمقراطية بقدر ما كان نابعاً من رغبته في تسوية حساباته مع الرئيس ونجله أحمد صالح، الذي اصطدم به كثيرا. فأثناء حملة الحوثيين وقعت مناوشات بين وحدات الرجلين، وانهمك الاثنان في صراع على السلطة فيما يتصل بالدفاع عن محطات الإذاعة والتلفاز. وكان النصر حليفاً لصالح في ذلك الوقت، ولكن قوات الأحمر تفرض سيطرتها اليوم.", "en": "So his decision to abandon Saleh stemmed less from his love of the constitution and democracy than from his desire to even the score with the president and his son Ahmad Saleh, with whom he has long clashed. Their units skirmished during the Houthi campaign, and the two engaged in a power struggle over defense of the radio and television stations." }
{ "ar": "وتشكل علاقة الأحمر بالجهاديين مصدراً لقلق بالغ. فهو متزوج من شقيقة طارق الفضلي، وهو اليمني الذي قاتل إلى جانب زعيم تنظيم القاعدة أسامة بن لادن في أفغانستان. وعندما عاد أكثر من أربعة آلاف عربي من قتال السوفييت هناك، تولى الأحمر تنظيمهم في وحدات ونشرهم في الحرب الأهلية عام 1994.", "en": "He is married to the sister of Tariq al-Fadhli, a Yemeni who fought alongside al-Qaeda leader Osama bin Ladin in Afghanistan. When more than 4,000 Arabs returned from fighting the Soviets there, al-Ahmar organized them into units and deployed them in the 1994 civil war." }
{ "ar": "ولقد أخبرني أحد الجهاديين ممن تدربوا في معسكرات القاعدة والتقوا بأسامة بن لادن، أنه دُعِي بمجرد عودته من أفغانستان لمقابلة مساعدي الأحمر وأعطي راتباً شهريا. وفي عام 1999، أثناء محاكمة اليمنيين الذين أدينوا باختطاف ستة عشر أوروبيا، تبين أن زعيم المجموعة اتصل بالأحمر أثناء تلك المحنة. ورغم أن علاقته بالجهاديين قد تكون نفعية أكثر من كونها إيديولوجية، فإن هذه العلاقة مثيرة للقلق العميق.", "en": "One jihadist who trained in al-Qaeda’s camps, and met bin Ladin, told me that upon his return from Afghanistan, he was invited to meet al-Ahmar’s associates and was given a monthly stipend. During a 1999 trial of Yemenis convicted of kidnapping 16 Europeans, it emerged that the group’s ringleader called al-Ahmar during the ordeal." }
{ "ar": "واليوم بدأ دعم صالح بين كبار جنرالاته في التضاؤل. فمن بين القادة الإقليميين الأربعة في اليمن، لم يبق من يدعمه غير رئيس القيادة الجنوبية اللواء مهدي مقوله. كما تخلى عدد هائل من القادة الأقل مرتبة عن صالح.", "en": "Of Yemen’s four regional commanders, only Southern Command Chief General Mahdi Maqwala still backs him. Lesser lieutenant generals have deserted the president in droves." }
{ "ar": "وقد لا يتوقف مصير البلاد على صالح، المحارب القديم الذي يدرك أن حياته المهنية قد انتهت. ولكن نجله أحمد، الأقل منه فهماً على المستوى السياسي، قد يسعى إلى تسوية الحسابات مع الأحمر. ولقد بدأت قواته بالفعل في الاشتباك مع وحدات منافسة في مدينة المكلا وحاصرت القصر الرئاسي في عدن. وإذا تمكن أنصار صالح من السيطرة على القوات الجوية، التي لا تزال تحت سيطرة أخي صالح غير الشقيق، فإن توظيفها ضد الفرق العسكرية المنشقة من شأنه أن يؤدي على الأرجح إلى حمام دم.", "en": "His forces have already clashed with rival units in Mukalla and surrounded the presidential palace in Aden. If the Salehs retain control of the air force, which remains under the control of Saleh’s half-brother, employing it against defecting military divisions would likely lead to a bloodbath." }
{ "ar": "ورغم ذلك فإن سيناريوهات الهلاك التي تتنبأ بالفوضى في مرحلة ما بعد صالح مبالغ فيها على الأرجح. فخلافاً لمصر، يمكن شغل الفراغ الذي قد يخلفه رحيل صالح بسرعة، لذا فإن البلاد ليست مضطرة إلى الوقوع مرة أخرى تحت رحمة الطغمة العسكرية. والواقع أن المعارضة اليمنية ليست منظمة فحسب، بل إنها تلعب أيضاً دوراً نشطاً في السياسة وتتمتع بالدعم من قِبَل قاعدة شعبية عريضة.", "en": "Nevertheless, the doomsday scenarios predicting anarchy and chaos in the post-Saleh era are most likely exaggerated. Unlike in Egypt, the vacuum resulting from Saleh’s departure can be quickly filled, so the country need not fall back on a military oligarchy." }
{ "ar": "وخلافاً لما حدث في مصر، حيث كان الحزب الحاكم ممقوتاً ومنفصلاً عن الجماهير، فإن حزب مؤتمر الشعب العام في اليمن يتمتع ببعض الأتباع والأنصار في المجتمع. وإذا رحل صالح عن السلطة سلمياً وقمع رغبته في إطلاق العنان لآخر وحدات الجيش الموالية له في مواجهة المحتجين والجنود المنشقين، فقد ��كون بوسع البلاد أن تتجنب الفوضى على غرار ما يحدث الآن في ليبيا. والواقع أن أحزاب المعارضة قامت بالفعل بتشكيل مجلس انتقالي ليحل محل صالح.", "en": "And, unlike in Egypt, where the ruling party was detested and out of touch with the masses, Yemen’s General People’s Congress has some following in society. If Saleh leaves peacefully and represses the urge to unleash the last remaining loyal army units against protesters and defecting soldiers, the country can avert Libya-like mayhem." }
{ "ar": "مع غروب شمس عصر صالح بسرعة، أصبحت الخيارات أمامه شبه منعدمة. والآن لم يعد أمامه هو وحلفائه المتضائلين سوى خيار واحد، إما الرحيل سلمياً أو الاستمرار في القتال حتى السقوط.", "en": "With the sun quickly setting on the Saleh era, the president is out of options. The only decision before him and his thinning ranks of allies is whether to leave peacefully or go down fighting." }
{ "ar": "الأهداف الإنمائية للمرأة", "en": "महिलाओं के विकास के लक्ष्य" }
{ "ar": "نيويورك ــ مع اقتراب الموعد النهائي لتحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية في عام 2015، سوف يواجه زعماء العالم ضرورة الاختيار: بين تحريك محطات الأهداف إلى الوراء عقداً آخر أو عقدين، أو مساءلة أولئك الذين فشلوا في الوفاء بتعهداتهم. وبالنسبة للنساء فإن الاختيار واضح.", "en": "न्यू यॉर्क - संयुक्त राष्ट्र के मिलेनियम विकास लक्ष्यों (MDGs) की 2015 की समय सीमा नज़दीक आने पर, दुनिया के नेताओं के सामने एक विकल्प होगा: निर्धारित लक्ष्यों को एक या दो दशक आगे ले जाएँ, या उन लोगों को जवाबदेह ठहराएँ जो अपने वायदे पूरे करने में विफल रहे हैं। महिलाओं के लिए तो विकल्प स्पष्ट है।" }
{ "ar": "الواقع أننا مررنا بهذا من قبل. ففي عام 1978، في المؤتمر الدولي للرعاية الصحية الأولية في ألما ألتا، وقع ممثلو 134 دولة على إعلان يدعو إلى توفير الرعاية الصحية الكافية للجميع بحلول عام 2000. وبعد ستة عشر عاما، في 1994، في القاهرة، اعتبرت 179 حكومة الحقوق الإنجابية من حقوق الإنسان الأساسية وتبنت قرارات تقضي بضمان توفير القدرة للجميع للحصول على النطاق الكامل من خدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة.", "en": "हम यहाँ पहले मिल चुके हैं। 1978 में, अल्मा-आटा में प्राथमिक स्वास्थ्य-सेवा पर अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलन में, 134 राज्यों ने घोषणा पर हस्ताक्षर किए जिसमें वर्ष 2000 तक सभी के लिए पर्याप्त स्वास्थ्य-सेवा का आह्वान किया गया था। सोलह साल बाद, 1994 में, काहिरा में, 179 सरकारों ने प्रजनन अधिकारों को बुनियादी मानव अधिकार के रूप में अपनाया और परिवार नियोजन सहित, जनन स्वास्थ्य सेवाओं की पूरी श्रेणी तक सार्वभौमिक पहुँच का प्रावधान सुनिश्चित करने के लिए प्रस्ताव पारित किए गए।" }
{ "ar": "غير أن هذه المواعيد النهائية حلت ثم ولت عندما تبنى زعماء 189 دولة في سبتمبر/أيلول من عام 2000، أثناء انعقاد الجمعية العامة الخامسة والخمسين للأمم المتحدة، الأهداف الإنمائية للألفية. كما تعهد زعماء العالم بالعديد من الالتزامات والقرارات الأخرى بعد إعلان الأهداف الإنمائية للألفية.", "en": "लेकिन ये समय सीमाएँ आईं और चली गईं जब सितंबर 2000 में, 55वीं संयुक्त राष्ट्र महासभा के दौरान, 189 देशों के नेताओं ने मिलेनियम विकास लक्ष्यों (MDGs) को अपनाया। और मिलेनियम विकास लक्ष्यों (MDG) की घोषणा से पहले और बाद में दुनिया के नेताओं ने अनेक अन्य प्रतिबद्धताएँ और संकल्प किए।" }
{ "ar": "إين نحن الآن من كل هذا إذن؟", "en": "तो, अब हम कहाँ हैं?" }
{ "ar": "نحن نعلم أن العديد من الأهداف الإنمائية للألفية تحققت. فقد انخفض الفقر المدقع بما يتجاوز النصف منذ عام 2000، إلى حوالي 22% في عام 2010 ــ وبهذا تم انتشال ما يقرب من 700 مليون شخص من بين صفوف الأكثر فقراً في العالم. وقد شهدنا نتائج إيجابية في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والملاريا، والسل. وأصبح المليارات من البشر قادرين على الوصول إلى المياه الصالحة للشرب، واكتسب كثيرون القدرة على الحصول على المرافق الصحية (وإن كان مليارات من البشر لا زالوا يضطرون إلى قضاء حوائجهم في الخلاء ــ وهو ما يشكل خطراً صحياً كبيرا).", "en": "हम जानते हैं कि कई मिलेनियम विकास लक्ष्य (MDG) पहले ही पूरे किए जा चुके हैं। 2000 के बाद से चरम ग़रीबी आधे से ज़्यादा कम कर ली गई है, 2010 में यह लगभग 22% थी - जिसमें लगभग 700 मिलियन लोगों को दुनिया के सबसे ग़रीब की श्रेणी से बाहर निकाल लिया गया। हमने HIV/AIDS, मलेरिया और तपेदिक के ख़िलाफ़ लड़ाई में सकारात्मक परिणाम देखे हैं। अरबों लोगों की बेहतर पीने के पानी तक पहुँच है; और अनेक लोगों को स्वच्छता तक पहुँच प्राप्त हो गई है (हालाँकि एक अरबों लोगों को अभी भी खुले में शौच करना होता है - जो भारी स्वास्थ्य जोखिम है)।" }
{ "ar": "وكان التقدم ملموساً أيضاً في مجال المساواة بين الجنسين. والآن يذهب الصبيان والفتيات إلى المدارس بأعداد متساوية، وأصبحت أصوات النساء مسموعة على نحو متزايد في الساحة السياسية.", "en": "लैंगिक समानता में भी प्रगति हुई है। लड़कियाँ और लड़के बराबर संख्या में स्कूल जाते हैं, और महिलाएँ राजनीतिक क्षेत्र में अपनी आवाज़ अधिकाधिक रूप से उठा रही हैं।" }
{ "ar": "ولكن الصورة سرعان ما تصبح غائمة. فبرغم تراجع نقص التغذية المزمن بين الأطفال الصغار، فإن طفلاً من كل أربعة أطفال ــ 162 مليون طفل وفقاً لمنظمة الصحة العالمية ــ لا زالوا يعانون من التقزم. كما انخفضت معدلات الوفاة بين الأمهات والأطفال بالملايين، ولكن العديد من هذه الوفيات التي يمكن تجنبها لا تزال تودي بحياة مئات الآلاف من النساء والأطفال كل عام.", "en": "लेकिन यह तस्वीर जल्दी ही धुँधली हो जाती है। हालाँकि छोटे बच्चों में दीर्घकालिक अल्प-पोषण में कमी आई है, लेकिन विश्व स्वास्थ्य संगठन के अनुसार हर चार में से एक बच्चा - 162 मिलियन बच्चे - अभी भी विकास में रुकावट होने से प्रभावित होता है। बेशक, मातृक और बाल मृत्यु दर में कई लाख की कमी हुई है, लेकिन रोकी जा सकने वाली ये मौतें अभी भी हर साल हज़ारो��-लाखों महिलाओं और बच्चों का जीवन हर रही हैं।" }
{ "ar": "وعلاوة على ذلك، تشير تقارير مؤسسة الأمم المتحدة إلى أن 222 مليون امرأة لا تزال غير قادرة على الوصول إلى المعلومات والمنتجات والخدمات الأساسية الكفيلة بتمكينهن من اتخاذ القرار بشأن عدد الأطفال وتوقيت الحمل على النحو الذي يحفظ لهن صحتهن ويمكنهن من مواصلة التعليم، وتحسين حياتهن. ويذكر نفس التقرير أن أكثر من 300 ألف فتاة وامرأة بين سن 15 إلى 19 عاماً تتوفى كل عام بسبب تعقيدات مرتبطة بالحمل، في حين تتمكن الإعاقات المنهكة من كثيرات منهن.", "en": "इसके अलावा, संयुक्त राष्ट्र फ़ाउंडेशन ने रिपोर्ट किया है कि 222 मिलियन महिलाएँ अभी भी सबसे बुनियादी जानकारी, उत्पादों, और सेवाओं तक पहुँच प्राप्त नहीं कर पाती हैं जिनसे उन्हें यह तय करने में मदद मिले कि उन्हें कितने बच्चे पैदा करने चाहिए और अपने गर्भधारण के समय को इस तरीके व्यवस्थित करें जिससे उनके स्वास्थ्य की रक्षा हो सके, वे शिक्षा प्राप्त कर सकें, और अपने जीवन को बेहतर बना सकें। इसी रिपोर्ट में उल्लेख किया गया है कि हर साल 15-19 आयु वर्ग की 300,000 से ज़्यादा लड़कियों और महिलाओं की गर्भावस्था से संबंधित जटिलताओं की वजह से मृत्यु हो जाती है, जबकि अनेक अशक्तता संबंधी असमर्थताओं से जूझने के लिए बच जाती हैं।" }
{ "ar": "يدعو تقرير الأمين العام للأمم المتحدة لعام 2013 بعنوان \"حياة كريمة للجميع\" إلى وضع أجندة عالمية لضمان لحاق الجميع بالركب. ولكن الملايين من البشر ــ وخاصة النساء ــ تخلفوا عن الركب بالفعل. ولأن زعماء العالم وشركاءهم في التنمية فشلوا في تلبية احتياجات الصحة الإنجابية الأساسية للنساء مرة أخرى، فسوف يكون إحراز تقدم ملموس نحو تحقيق أجندة التنمية المستدامة أصعب كثيرا.", "en": "संयुक्त राष्ट्र महासचिव की 2013 की रिपोर्ट \"सभी के लिए गरिमा का जीवन\" में यह सुनिश्चित करने के लिए सार्वभौमिक कार्यक्रम के लिए आह्वान किया गया है कि कोई भी छूट न जाए। लेकिन लाखों लोग - और ख़ास तौर से महिलाएँ – पहले ही पीछे छूट चुकी हैं। और, क्योंकि दुनिया के नेता और उनके विकास साझेदार एक बार फिर से महिलाओं की बुनियादी प्रजनन-स्वास्थ्य की ज़रूरतें पूरा करने में विफल रहे हैं, इसलिए स्थायी विकास के लिए कार्यक्रम को साकार करने की दिशा में ठोस प्रगति हासिल करना और भी मुश्किल हो जाएगा।" }
{ "ar": "الواقع أن دعوات الأمم المتحدة ذاتها لتسريع الزخم بمناسبة إطلاق العد التنازلي لتبقي خمسمائة يوم حتى انتهاء العمل بالأهداف الإنمائية للألفية تسلط الضوء على حقيقة مفادها أن التفاوت بين الناس، والوفيات بين الأمهات نتيجة للحمل والولادة، والافتقار إلى التعليم الشامل للجميع، وتدهور البيئة، تظل تمثل تحديات خطيرة.", "en": "मिलेनियम विकास लक्ष्यों (MDGs) की समाप्ति के लिए 500 दिन की उलटी गिनती शुरू होने पर गति में तेज़ी लाने के लिए संयुक्त राष्ट्र का अपना आह्वान इस तथ्य को उजागर करता है कि असमानता, प्रसव से मातृक मृत्यु दर, सार्वभौमिक शिक्षा की कमी, और पर्यावरण ह्रास संबंधी गंभीर चुनौतियाँ बनी हुई हैं।" }
{ "ar": "ولكي نؤثر حقاً على وتيرة التغيير ــ وليس لصالح النساء فحسب ــ فنحن في احتياج إلى دعم عالمي لتعزيز القدرة على الوصول إلى مرافق تنظيم الأسرة، والخدمات الصحية للنساء والأطفال، ودعم مبادرات التمكين. فالمرأة المتعلمة أكثر قدرة على رعاية نفسها واتخاذ قرارات مدروسة، وتوسيع مساهمتها في مجتمعها. وعندما نهمل النساء فإننا بهذا نهمل مجتمعاتهن أيضا.", "en": "सही मायने में बदलाव लाने के लिए – और केवल महिलाओं के लिए ही नहीं - हमें परिवार नियोजन, महिलाओं और बच्चों की स्वास्थ्य सेवाओं तक पहुँच के लिए वैश्विक समर्थन, और सशक्तीकरण की पहल के लिए समर्थन की ज़रूरत है। शिक्षित महिला खुद का बेहतर ढंग से ख्याल रख सकती है, जानकारी-युक्त विकल्प चुन सकती है, और अपने समुदाय के लिए अपने योगदान को व्यापक बना सकती है। जब हम महिलाओं को पीछे छोड़ देते हैं, तो हम उनके समुदायों को भी पीछे छोड़ देते हैं।" }
{ "ar": "لا أحد يستطيع أن يجادل في أن التنمية لابد أن تكون شاملة وعادلة. والجزء المفقود من الخطاب الدبلوماسي هو الإطار القوي اللازم لتحميل الحكومات وشركاء التنمية المسؤولية عن ترجمة المثل العليا مثل حقوق الإنسان ــ وخاصة الحق في الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية ــ إلى حلول عملية.", "en": "इस पर कोई विवाद नहीं है कि विकास समावेशी और न्यायोचित होना चाहिए। कूटनीतिक प्रस्तावों में जो चीज़ नदारद है, वह है सरकारों और विकास साझेदारों को मानव अधिकारों जैसे उदात्त आदर्शों - ख़ास तौर से स्वास्थ्य और सामाजिक सेवाओं तक पहुँच के अधिकार - को व्यावहारिक समाधानों का रूप देने के लिए जवाबदेह ठहराने के लिए मजबूत बुनियादी ढाँचा होना।" }
{ "ar": "ومع صياغة أجندة التنمية المستدامة لما بعد 2015، ينبغي لزعماء العالم وشركاء التنمية أن يفكروا في ما وراء تحديد غايات وأهداف جديدة تتلاشى مع الوقت، وأن يتحركوا نحو إنشاء آليات المساءلة والعمليات والأنظمة اللازمة لضمان تحقيق الأهداف التي حددناها بالفعل.", "en": "जब 2015 के बाद के सतत विकास कार्यक्रम का प्रारूप तैयार किया जा रहा है, तो दुनिया के नेताओं और उनके विकास साझेदारों को नए लक्ष्य निर्धारित करने से परे सोचने की ज़रूरत है जो समय के साथ धुँधले हो जाते हैं, और यह सुनिश्चित करने के लिए जवाबदेही तंत्र, प्रक्रियाओं और प्रणालियों की स्थापना की ओर बढ़ने की ज़रूरत है कि हम वे लक्ष्य पूरे करें जो हमने पहले ही निर्धारित किए हुए हैं।" }
{ "ar": "ويتعين علينا أن ننفصل عن القانون الحالي غير المكتوب الذي يقضي بعدم محاسبة الزعماء الذين يفشلون في الوفاء بتعهداتهم بشأن أهداف متفق عليها دوليا. باختصار، ينبغي لحكوماتنا أن تبدأ بالقيام بما وعدت به. وفي غياب آليات المساءلة والمحاسبة القوية، فإن الأهداف مثل إنهاء الوفيات التي يمكن تجنبها بين الأمهات وتعزيز التنمية المستدامة والعادلة سوف تظل بعيدة المنال حيث تنتظرنا أوقات عصيبة متزايدة الخطورة.", "en": "हमें उन नेताओं के लिए वर्तमान अलिखित \"शून्य जवाबदेही\" की संहिता को छोड़ना होगा जो अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर सहमति के लक्ष्यों को अपनी खुद की प्रतिबद्धताओं का पालन करने में विफल रहते हैं। संक्षेप में, हमारी सरकारों को वह करना शुरू करना चाहिए जिसका उन्होंने वायदा किया है। जब हम अधिकाधिक ख़तरनाक समय की ओर अग्रसर हो रहे हैं, जवाबदेही के मजबूत तंत्र के बिना, रोकी जा सकने वाली मातृक-मृत्यु को समाप्त करना और सतत और उचित विकास को बढ़ावा देना हमसे दूर रहेगा।" }
{ "ar": "ملء فراغ القيادة العالمية", "en": "Filling the Global Leadership Vacuum" }
{ "ar": "سول- هل دخل العالم مرحلة جديدة من الفوضى؟ فمن المؤكد ان السياسة الامريكية المتذبذبة فيما يتعلق بسوريا توحي بذلك . ان الارث المرير لغزو العراق وافعانستان وما تبع ذلك من ازمة مالية سنة 2008 قد جعل الولايات المتحدة الامريكية ليس فقط مترددة في استخدام قوتها العسكرية حتى عندما يتم تجاوز الخطوط الحمر ، بل ايضا غير راغبة في تحمل اي عبء جدي من اجل المحافظة على وضعها القيادي العالمي ولكن ان لم تعد امريكا راغبة في القيادة ،اذن من سوف يحل مكانها ؟", "en": "America’s vacillating policy toward Syria certainly suggests so. Indeed, the bitter legacy of the invasions of Iraq and Afghanistan, followed by the 2008 financial crisis, has made the United States not only reluctant to use its military might, even when “red lines” are crossed, but also seemingly unwilling to bear any serious burden to maintain its global leadership position." }
{ "ar": "ان قادة الصين قد اظهروا عدم اهتمامهم بلعب دورا نشيطا فيما يتعلق بالقيادة العالمية عن طريق الرفض المعلن للدعوات بان تصبح الصين \"مساهم مسؤول \" في النظم العالمية السياسية والاقتصادية. في غضون ذلك وبالرغم من امكانية ان ترغب روسيا في ان تحافظ على الوهم بأنها قوة عالمية فإنه يبدو ان الاهتمام الروسي كان ينصب مؤخرا على احباط امريكا كلما امكن ذلك وحتى لو كان ذلك لا يصب في مصلحتها على المدى الطويل أما اوروبا فهي تواجه العديد من المشاكل الداخلية بحيث لا تستطيع ان تتولى اي دور قيادي مهم في الشؤون الدولية .", "en": "China’s leaders have demonstrated their lack of interest in active global leadership by openly rejecting calls to become a “responsible stakeholder” in the international political and economic systems. Meanwhile, though Russia may wish to maintain the illusion that it is a global power, it lately seems interested primarily in thwarting America whenever possible – even when doing so is not in its own long-term interests." }
{ "ar": "ان من غير المفاجىء ان نقص القيادة قد قوض بشكل كبير فعالية المؤسسات الدولية مثل رد مجلس الأمن الدولي غير الفعال على الازمة السورية وفشل الجولة الحالية من المفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية. ان هذا الوضع يشبه عقد الثلاثينات من القرن الماضي وهو عقد شهد كما ذكر المؤرخ الاقتصادي شارلز ب كيندلبيرجر فراغا في القيادة والذي ادى الى قلة انتاج البضائع العامة الدولية مما عمق من الركود العظيم .", "en": "Unsurprisingly, this dearth of leadership has seriously undermined the effectiveness of international institutions, exemplified by the United Nations Security Council’s ineffectual response to the Syria crisis and the failure of the current round of World Trade Organization (WTO) trade negotiations. This situation resembles the 1930’s – a decade when, as the economic historian Charles P. Kindleberger argued, a leadership vacuum led to the under-production of global public goods, deepening the Great Depression." }
{ "ar": "في مثل هذه الظروف فإن الصين والولايات المتحدة الامريكية – المرشحتان الوحيدتان  لتولي القيادة العالمية- يجب ان تتوصلا الى تسوية كبيرة تعمل على التوفيق بين مصالحهما الاساسية والتي بدورها سوف تؤهل الدولتين للعمل معا من اجل توفير البضائع العامة الدولية وحمايتها. لا يمكن تأسيس نظام دولي يدعم السلام والرخاء المشترك بدون تحقيق استقرار في العلاقات الصينية –الامريكية.", "en": "In these circumstances, the US and China – the only viable candidates for global leadership – must achieve a grand compromise that reconciles their fundamental interests, in turn enabling them to act in concert to provide and protect global public goods. Only by stabilizing the bilateral Sino-American relationship can a global system that supports peace and shared prosperity be achieved." }
{ "ar": "ان مثل هذه التسوية يجب ان تبدأ بجهود مشتركة من قبل الولايات المتحدة الامريكية من اجل تعزيز دور الصين في المؤسسات الاقتصادية الدولية مثل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التجارة العالمية وبينما تعيين موظف البنك المركزي الصيني زو مين كنائب للمدير التنفيذي لصندوق النقد الدولي كان خطوة ايجابية لم يتبع ذلك التعيين تعيينات اخرى او اية خطوات اخرى يمكن ان تزيد من النفوذ الصيني .", "en": "Such a compromise should begin with a concerted effort by the US to enhance China’s role in international economic institutions like the International Monetary Fund, the World Bank, and the WTO. While the appointment of the Chinese central banker Zhu Min as IMF Deputy Managing Director was a positive step, it has not been followed by other appointments or steps that would increase China’s influence." }
{ "ar": "يجب ان يتم ضم الصين الى الشراكة عبر االباسفيك وهي منطقة تجارة حرة اسيوية والتي تتفاوض الولايات المتحدة الامريكية حاليا بشأنها مع استراليا وبروناي دار السلام وتشيلي وماليزيا ونيوزيلندا وبيرو وسنغفافورة وفيتنام . ان تقسيم منطقة اسيا-الباسفيك الى كتلتين اقتصاديتين احداها ترتكز حول الصين والاخرى حول الولايات المتحدة الامريكية سوف يعزز من انعدام الثقة ويشجع على الخلافات التجارية .", "en": "Moreover, China should be included in the Trans-Pacific Partnership – the pan-Asian free-trade area that the US is now negotiating with Australia, Brunei Darussalam, Chile, Malaysia, New Zealand, Peru, Singapore, and Vietnam. Dividing the Asia-Pacific region into two economic blocs – one centered around China and the other around the US – will increase mistrust and encourage economic friction." }
{ "ar": "في واقع الامر لقد ذكر مستشار الامن القومي الامريكي السابق زبيجنيف بريزنسكي خلال منتدى السلام الدولي في بيجين في يونيو ان ما يحتاجه العالم فعلا هو شراكة اقتصادية شاملة بين الولايات المتحدة الامريكية والصين ولكن مثل هذا التعاون سوف يكون مستحيلا ما لم تعترف الولايات المتحدة الامريكية بالصين كشريك مساوي لها وليس فقط بالكلام .", "en": "In fact, as former US National Security Adviser Zbigniew Brzezinski argued at the World Peace Forum in Beijing in June, what the world really needs is a comprehensive economic partnership between the US and China. But such cooperation will be impossible unless the US recognizes China as an equal partner – and not just rhetorically." }
{ "ar": "اذا اخذنا بعين الاعتبار ان الولايات المتحدة الامريكية تتمتع بميزه عسكرية جوهرية مقارنة بالصين فإن بإمكان امريكا ان تدعم مثل هذه الشراكة بدون تحمل اية مخاطر امنية جوهرية. ان من سخرية الاقدار ان التفوق العسكري يمكن ان يقلل من رغبة القادة الامريكان بعمل التنازلات التي قد يتطلبها شريك على قدم المساواة وخاصة فيما يتعلق بالشؤون الامنية  ولكن حتى يحين ذلك الوقت يمكن عمل التعديلات المطلوبة بدون المساومة على المصالح الامنية الامريكية.", "en": "Given that the US retains a significant military advantage over China, America could support such a partnership without incurring significant security risks. The irony is that military superiority could weaken US leaders’ willingness to make the kinds of concessions, particularly with regard to security matters, that an equal partnership would require." }
{ "ar": "لو نظرنا الى مبيعات الاسلحة الامريكية لتايوان لوجدنا انه نظرا للتعاون بين الصين وتايوان هذه الايام فإن من غير المرجح ان تقليل مثل هذه المبيعات سوف يعرض تايوان للخطر كما ان عمل ذلك سوف يساهم بشكل كبير في بناء الثقة بين الولايات المتحدة الامريكية والصين . ان السؤال هنا هو ما اذا كان الرئيس الامريكي سواء جمهوري او ديمقراطي راغب في المخاطرة بعلاقاته مع اولئك الذين ينظرون لتايوان من خلال نظرتهم للصراع مع جمهورية الصين الشعبية.", "en": "Given the degree of China-Taiwan cooperation nowadays, reducing such sales would be unlikely to endanger Taiwan, and doing so would contribute substantially to confidence-building between the US and China. The question is whether any US president, Republican or Democrat, would be willing to risk alienating those who still view Taiwan through the lens of its conflict with the People’s Republic." }
{ "ar": "ان ثمن قيام الولايات المتحدة بهذه التغييرات في سياستها هو قيام الصين باحترام وحماية مجموعة من القواعد والمبادىء والمؤسسات الدولية والتي تم عملها بصورة عامة بدون مشاركة الصين. اذا اخذنا بالاعتبار ان النمو السريع للناتج المحلي الاجمالي الصيني منذ سنة 1979 كان سيكون مستحيلا بدون الجهود الامريكية لخلق نظام عالمي مفتوح ، فإذن ��توجب على القادة الصينين ان لا يعتبروا ذلك على انه ثمن سوف يصعب عليهم كثيرا دفعه.", "en": "The quid quo pro for these changes to US policy would be a commitment by China to respect and defend a set of international norms, principles, and institutions that was created largely without its involvement. Given that China’s rapid GDP growth since 1979 would have been impossible without America’s efforts to create an open world order, Chinese leaders should not consider this too difficult a pill to swallow." }
{ "ar": "ان السياسة الخارجية الصينية والتي ازدادت حزما بشكل مضطرد منذ سنة 2009 يمكن ان توحي انه بالرغم من المزايا العالمية لوجود قيادة مشتركة صينية امريكية فإن القادة الصينيين سوف يبقوا غير راغبين في تطبيق النظام العالمي الحالي ولكن الاحساس المتعاظم بإن هذا الاسلوب الجديد الذي ينم عن الحزم قد اتى بنتائج عكسية وزاد التوتر مع الدول المجاورة للصين كما اجبر الولايات المتحدة الامريكية على تعزيز انخراطها الاستراتيجي في اسيا يعني ان الصين يمكن ان تقتنع بإن عليها اعادة تشكيل العلاقة مع الولايات المتحدة الامريكية. ان الامتحان الرئيس هنا هو ما اذا كانت الصين راغبة في قبول الوضع الراهن في بحر الصين الشرقي والجنوبي.", "en": "To be sure, China’s increasingly assertive foreign policy since 2009 could indicate that, despite the universal advantages that a Sino-American leadership condominium would bring, its leaders will remain unwilling to commit to enforcing the existing global order. But the growing sense that this new assertiveness has backfired, increasing anxiety among China’s neighbors and compelling the US to ramp up its strategic involvement in Asia, means that China could probably be convinced to reset its relationship with the US." }
{ "ar": "ان المتشأمين والذين عادة ما يتوقعون الاسوأ يستشهدون عادة بالحروب التي تلت صعود المانيا الامبريالية كمقارنة تاريخية موازيه للعلاقة الصينية –الامريكية اليوم ولكن هناك مثال افضل لقيام دولة مهيمنة بقبول قوة صاعدة وهو قبول المملكة المتحدة بصعود امريكا وبينما يقوم القادة الصينيون بتعريف الدور العالمي للبلاد ، يجب ان يضعوا في اعتبارهم نجاح المقاربة البريطانية وفشل الدبلوماسية المتعجرفة لالمانيا الامبريالية.", "en": "But a better example – in which a global hegemon accommodates an emerging power – might be the United Kingdom’s acceptance of America’s rise. As China’s leaders define the country’s global role, they should bear in mind the success of the UK’s approach – as well as the failure of Imperial Germany’s arrogant diplomacy." }
{ "ar": "ثورة عسكرية في آسيا", "en": "Asia’s Military Revolution" }
{ "ar": "سول ــ تشهد مختلف أنحاء آسيا ثورة ضخمة في الشؤون العسكرية. وكان تطهير الرئيس الصيني شي جين بينج للجنرال شيوي تساي هو، عضو المكتب السياسي السابق ونائب اللجنة العسكرية المركزية سابقا، بتهمة الفساد، بمثابة أحدث الدلائل على هذا الاتجاه. وكذلك كانت \"إعادة تفسير\" اليابان للمادة التاسعة من دستورها بحيث يصبح بوسع البلاد تقديم المساعدة العسكرية لحلفائها.", "en": "SEOUL – A vast revolution in military affairs is taking place across East Asia. The latest signs are Chinese President Xi Jinping’s purge of General Xu Caihou, an ex-Politburo member and former vice-chairman of the Central Military Commission, on charges of corruption, and Japan’s “reinterpretation” of Article 9 of its constitution to permit the country to provide military aid to its allies." }
{ "ar": "وبرغم تصاعد التوترات الإقليمية التي ألهمت هذه التحركات، فإن علاقات الصين مع جيرانها والولايات المتحدة ليس من المحتم أن تقود إلى مواجهة مباشرة. ولكن وفرة من المبادرات الجديدة في مواجهة \"التهديد الصيني\" من شأنها أن تلزم الزعماء السياسيين في المنطقة، بما في ذلك الصين، بمعالجة خلافاتهم بطرق جديدة وأكثر جاذبية إذا كان لنا أن نتجنب مثل هذه النتيجة.", "en": "Despite the rising regional tensions that inspired these moves, China’s relations with its neighbors and the United States are not fated to lead to direct confrontation. But the relentless march of new initiatives to meet the perceived “China threat” will require the region’s political leaders, including the Chinese, to address their disputes in new and more creative ways if that outcome is to be avoided." }
{ "ar": "بشكل عام، هناك ثلاث طرق لتعزيز السلام الدولي: تعميق الترابط الاقتصادي المتبادل، وتعزيز الديمقراطية، وبناء المؤسسات الدولية. ومن المؤسف أن زعماء شرق آسيا، بسبب فشلهم في ملاحقة الهدف الأخير، انخرطوا الآن في ألعاب توازن القوى الخطيرة التي تذكرنا بأوروبا قبل قرن من الزمان.", "en": "In general, there are three ways to foster international peace: deepening economic interdependence, promoting democracy, and building international institutions." }
{ "ar": "لم ينجح تعميق الترابط الاقتصادي في أعقاب أزمة آسيا المالية عام 1997 في توليد الزخم السياسي اللازم لتعزيز السلام والتعاون. وكان كبار رجال الأعمال في المنطقة عاجزين عن منع العلاقات الخارجية المتدهورة من إلحاق الأذى بمصالحهم. وعلى النقيض من هذا، تؤثر الضغوط العسكرية الآن بشكل عميق على السياسات الخارجية والدفاعية ــ والشاهد على هذا هنا الزيادة الهائلة في الإنفاق الدفاعي في الصين وارتفاع مبيعات الولايات المتحدة من الأسلحة في المنطقة.", "en": "The region’s business leaders have been unable to prevent deteriorating foreign relations from harming their interests. By contrast, military lobbying now deeply influences foreign and defense policies – witness China’s double-digit increase in defense spending and rising US arms sales in the region." }
{ "ar": "ولكن ما الذي يفسر هذا الفشل؟ منذ عمانويل كانت، يزعم منظرو العلاقات الدولية أن الديمقراطيات نادراً ما تتقاتل في ما بينها (إن كان هذا وارداً على الإطلاق)؛ ونتيجة لهذا، حاول الزعماء السياسيون من أمثال الرئيس الأميركي وودرو ويلسون الترويج للديمقراطية كوسيلة لنشر السلام. وحتى وقت قريب، بدا الأمر وكأن الولايات المتحدة تفترض أن اندماج الصين في الديمقراطيات الغربية من شأنه أن يعزز العلاقات السلمية.", "en": "International-relations theorists since Immanuel Kant have held that democracies rarely (if ever) fight one another; as a result, political leaders, such as US President Woodrow Wilson, have tried to promote democracy as a means to spread peace. Until recently, the US seemed to have assumed that China’s engagement with Western democracies would bolster peaceful ties." }
{ "ar": "ولكن منذ الأزمة المالية في عام 2008، أصبحت ثقة الصين في نموذج التنمية الاستبدادي أكثر قوة. والآن يبدو أن زعماءها يعتقدون أن \"إجماع بكين\" الجديد على النزعة التجارية وتدخل الدولة حل محل \"إجماع واشنطن\" القديم على التجارة الحرة والتحرر من القيود التنظيمية.", "en": "But, since the 2008 financial crisis, China’s confidence in its authoritarian development model has grown stronger. Its leaders now increasingly appear to believe that a new “Beijing Consensus” of mercantilism and state intervention has replaced the old “Washington Consensus” of free trade and deregulation." }
{ "ar": "وبالتالي فإن عدم توافق الصين إيديولوجياً مع الولايات المتحدة يجعل التحول في قوة البلدين النسبة أمراً يصعب تحقيقه سلميا. في أواخر القرن التاسع عشر، كانت الولايات المتحدة الصاعدة آنذاك قادرة على التعاون مع بريطانيا المنحدرة، وذلك نظراً للثقافة والقيم المشتركة بين البلدين. غير أن زعماء الصين يميلون إلى الظن أن الولايات المتحدة تحاول عمداً تقويض الاستقرار السياسي في بلدهم من خلال التشكيك في سجلها في حقوق الإنسان والحريات السياسية. ومن ناحية أخرى، يبدو أن سياسات شي الداخلية تدفع بالبلاد مسافة أبعد عن المعايير الغربية.", "en": "In the late nineteenth century, a rising US was able to cooperate with a declining Britain, owing to their shared culture and values. China’s leaders, however, tend to suspect that the US is deliberately trying to undermine their country’s political stability by questioning its record on human rights and political freedoms." }
{ "ar": "وهذا الانقسام الإيديولوجي هو الذي يقوض في شرق آسيا تطور المؤسسات التي تنشئ المبادئ والقواعد وإجراءات صنع القرار في المنطقة. وفي حين يرتبط قسم كبير من الغرب من خلال مؤسسات مثل منظمة التعاون الأمني في أوروبا ومنظمة حلف شمال الأطلسي، فإن الهيئة الرئيسية في شرق آسيا، المنتدى الإقليمي لبلدان رابطة جنوب شرق آسيا، أضعف من أن تتمكن من الاضطلاع بدور مماثل، الأمر الذي يجعل المنطقة مبتلاة بالمنافسات غير المنظمة.", "en": "It is this ideological divide that is undermining the development in East Asia of institutions that establish principles, rules, and decision-making procedures for the region. While much of the West is bound together by institutions like the Organization for Security Cooperation in Europe and NATO, East Asia’s main body, the ASEAN Regional Forum, is too weak to play an analogous role, leaving the region beset with unregulated rivalries." }
{ "ar": "وحتى وقتنا هذا، لم يفعل زعماء الولايات المتحدة وشرق آسيا سوى ما يزيد قليلاً على تقديم الدعم الخطابي لإنشاء مؤسسات أمنية متعددة الأطراف. وباستثناء المحادثات السداسية المتوقفة تقريباً والتي تهدف إلى إزالة التهديد النووي الذي تفرضه كوريا الشمالية فإن القوى في آسيا ترفض أن تقيدها قواعد أو معايير دولية.", "en": "So far, US and East Asian leaders have done little beyond offering rhetorical support for the creation of multilateral security institutions. With the exception of the almost defunct six-party talks aimed at eliminating the nuclear threat posed by North Korea, Asia’s powers refuse to be constrained by international rules or norms." }
{ "ar": "وبدلاً من هذا، يلجأ زعماء شرق آسيا إلى السياسة الواقعية. ومن المؤسف أنه على النقيض من أصحاب العقول السياسية المخضرمة في أوروبا في القرن التاسع عشر ــ شخصيات مثل تاليران، ومترنيخ، وبسمارك، ودزرائيلي ــ والذين صاغوا التحالفات الدولية الدائمة، فإن آسيا تفتقر إلى الزعماء الراغبين والقادرية على النظر إلى ما هو أبعد من المصالح الوطنية الضيقة.", "en": "Instead, East Asia’s leaders resort to realpolitik. Unfortunately, unlike Europe’s nineteenth-century political masterminds – figures like Talleyrand, Metternich, Bismarck, and Disraeli – who crafted durable international alliances, Asia lacks leaders willing and able to look beyond their narrow national interests." }
{ "ar": "على سبيل المثال، يبدو أن زعماء الصين يعتقدون أن أزمة 2008 الاقتصادية والتكاليف المرتفعة المترتبة على حربين جعلت الولايات المتحدة في موقف لا يسمح لها بممارسة الزعامة الدولية. وقد يفسر هذا العدوانية التي تنتهجها الص��ن مؤخراً في التعامل مع قضايا السياسة الخارجية، وخاصة نزاعها مع اليابان بشأن السيطرة على جزر سينكاكو/دياويو، والذي ربما يكون المقصود منه استكشاف قوة التحالف الأميركي الياباني.", "en": "For example, China’s leaders seem to believe that the 2008 economic crisis and the high costs of two foreign wars have left the US in no position to exercise international leadership. That may explain China’s recent foreign-policy assertiveness, particularly in its dispute with Japan over control of the Senkaku/Diaoyu Islands, which could be intended to probe the strength of the US-Japan alliance." }
{ "ar": "وقد يثبت اختبار قوة الولايات المتحدة على هذا النحو كونه سوء تقدير بالغ الخطورة. فعلى الرغم من ضعفها اقتصاديا، فإن الولايات المتحدة تظل قوة عسكرية عظمى. ترجع مصالح الولايات المتحدة في منطقة شرق آسيا إلى أواخر القرن التاسع عشر. وتماماً كما رفضت بريطانيا التنازل عن التفوق البحري لصالح ألمانياً قبل قرن من الزمان، فإن الولايات المتحدة لن تتقبل بسهولة أي تحد تفرضه الصين على موقعها الاستراتيجي في منطقة غرب المحيط الهادئ، خاصة وأن العديد من دول شرق آسيا تنشد الحماية الأميركية.", "en": "Its interests in East Asia date back to the late nineteenth century. Just as Britain refused to concede naval supremacy to Germany a century ago, the US will not easily accept any Chinese challenge to its strategic position in the western Pacific, especially given that so many East Asian states are pleading for US protection." }
{ "ar": "إن إقامة حوار بين الصين والولايات المتحدة أمر بالغ الأهمية. فبرغم الاعتماد الاقتصادي المتبادل بين البلدين ونحو 90 قناة حكومية لإدارة الحوار الثنائي، فإن لعبة الشد والجذب المحفوفة بالمخاطر بين القوتين العظميين لا تنتهي حول مصالح في بحري الصين الشرقي والجنوبية ومنطقة غرب المحيط الهادئ.", "en": "China and the US need to talk. Despite their economic interdependence and some 90 inter-governmental channels for bilateral dialogue, the two superpowers are caught in a perilous tug-of-war over interests in the East and South China Seas and the western Pacific." }
{ "ar": "والعلاقات الصينية اليابانية مشحونة بشكل خاص، حيث يعمل عقدان من الزمان من الركود الاقتصادي في اليابان والنمو السريع في الصين على تأجيج ردود الفعل القومية المفرطة في المبالغة على الجانبين. بعد اعتيادها على تفويض الولايات المتحدة برعاية أمنها، وبرغم أنها تمتلك ثالث أكبر اقتصاد على مستوى العالم، فقد أهملت اليابان تطوير رؤية دبلوماسية بناءة خاصة بها. ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كان تفسير آبي الدستوري الجديد، المتدثر بعباءة التعاون الإقليمي، قادراً على تعزيز هذه الرؤية الجديدة.", "en": "Sino-Japanese relations are particularly fraught, with two decades of economic stagnation in Japan and rapid growth in China fueling nationalist overreaction on both sides. Having become accustomed to outsourcing its security to the US, and despite having the world’s third-largest economy, Japan neglected to develop its own constructive diplomatic vision." }
{ "ar": "وما يزيد الأمور تعقيداً أن الولايات المتحدة تريد من اليابان أن تتحمل المزيد من أعباء الحفاظ على الأمن في آسيا، وهو الموقف الذي قد يكون منطقياً على المستويين الاستراتيجي والمالي، ولكن هذا ينم عن عجز عن فهم السياق السياسي. ويبدو أن الولايات المتحدة تميل إلى التقليل من شأن المخاوف الإقليمية بشأن إعادة عسكرة اليابان المحتملة. وبتزويد اليابان بتفويض دبلوماسي مطلق، فإن الولايات المتحدة قد تجد نفسها وقد وقعت أسيرة للمصالح اليابانية، والنتيجة المتوقعة أن تصبح اليابان جزءاً من المشكلة الأمنية في آسيا، وليس جزءاً من الحل.", "en": "It does not help that the US wants Japan to shoulder more of the burden of maintaining Asia’s security, a position that may make sense strategically and financially, but that betrays a lack of understanding of the political context. The US seems to underestimate regional concerns over Japan’s potential remilitarization." }
{ "ar": "يتعين على قادة آسيا ومنطقة المحيط الهادئ أن ينفضوا عنهم هذا الشعور الأحمق بالرضا عن الذات. فالجهود الجادة والتنازلات البعيدة المدى مطلوبة لبدء عملية بناء مؤسسات التعاون الأمني الإقليمي. وإلا فإن \"القرن الآسيوي\"، الذي كثيراً ما بُشِّرنا به، لن يجلب الرخاء الاقتصادي والسلام بل سيكون عصر الشك والخطر.", "en": "Asia-Pacific leaders must shake off their complacency. Serious efforts and far-reaching compromises are needed to begin the process of building institutions for regional security cooperation." }
{ "ar": "شباب بلا عمل", "en": "Youth Without Work" }
{ "ar": "روما ـ من بين الآثار المدمرة العديدة التي خلفتها الأزمة المالية العالمية الحالية، كان أعظمها ضرراً في العالم المتقدم ذلك المسار التصاعدي لمعدلات البطالة بين الشباب، والذي صعد بنسبة ست نقاط مئوية في منطقة منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية أثناء الفترة من عام 2007 إلى عام 2009، في حين شهدت أسبانيا معدل بطالة خطيراً بلغ 42% بين الشباب في عام 2010. وحين يتوقف الشباب عن العمل كمحرك للاقتصاد، فإن النمو الاقتصادي في الأمد البعيد يصبح عُرضة للخطر الشديد، وتتحول الاضطرابات الاجتماعية إلى تهديد حقيقي للنظام السياسي الديمقراطي.", "en": "ROME – Among the many devastating effects of the current global financial crisis, one of the most pernicious in the developed world is the upward trajectory of the unemployment rate for youth, which rose by six percentage points in the OECD area from 2007 to 2009, with Spain experiencing an alarming 42% youth unemployment rate in 2010. When young people cease to be the engine of an economy, long-run economic growth is endangered, and social unrest becomes a real threat to the democratic political order." }
{ "ar": "وفي هذا السياق تمثل إيطاليا حالة قصوى متطرفة، فحتى العمال الشباب من ذوي المهارات العالية أصبحوا مهمشين، رغم أنهم عادة أعلى من عتبة سن معدل البطالة بين الشباب (29,5% في البلاد). ومع ذلك فإن فهم هذه الظاهرة وما يترتب عليها من عواقب سياسية من شأنه أن يسلط الضوء على ما قد تواجهه بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية الأخرى في المستقبل القريب.", "en": "In this sense, Italy represents an extreme case, since even highly skilled young workers, though usually over the age threshold of the youth-unemployment rate (29.5% in the country), are being marginalized. Nevertheless, understanding this phenomenon and its political consequences sheds light on what other OECD countries might face in the near future." }
{ "ar": "وبما أن المجتمع الإيطالي واحد من أسرع المجتمعات شيخوخة في العالم، وفي ظل عجز الشباب عن المشاركة في النظام الاقتصادي والسياسي للبلاد، فإن هذا يعني أن إيطاليا لديها الآن كل ما يؤهلها من عناصر للخضوع لحكم الشيوخ. وطبقاً لدراسة أجرتها جامعة لويس مؤخراً فإن أعمار نصف كبار رجال الأعمال والمسؤولين السياسيين في البلاد تتجاوز الستين. ويشير المعهد الإحصائي الوطني فضلاً عن ذلك إلى أن نحو 60% ممن تتراوح أعمارهم بين 18 إلى 34 عاماً (ونحو 30% ممن تتراوح أعمارهم بين 30 إلى 40 عاما) كانوا في عام 2009 يعيشون مع آبائهم نتيجة لعجزهم عن إعالة أنفسهم. وهناك مليونان من نفس الفئة العمرية تم تصنيفهم باعتبارهم غير مشاركين في العمل أو التعليم أو التدريب.", "en": "According to a study by LUISS University, half of the country’s top business leaders and political officials are 60 or older. Moreover, the national statistical institute, ISTAT, points out that in 2009 about 60% of people aged 18-34 (and 30% among people aged 30-34) were living with their parents as a result of their inability to support themselves." }
{ "ar": "إن النظام يتهاوى ببطء، والشباب الإيطالي أصبح عُرضة لخطر التحول إلى أول جيل في التاريخ الحديث تسوء حاله مقارنة بحال الأجيال التي سبقته. ليس من المستغرب إذن أن ترجع نسبة 79% من البطالة الناجمة عن الأزمة المالية إلى العمال الشباب المعرضين للخطر. وحتى لو كان البلد لا يزال بعيداً عن التوجهات المتطرفة كتلك التي شهدها في عام 1968، فإن إبعاد إيطاليا لشبابها عن ميادين العمل من شأنه أن يمهد الطريق لاندلاع ثورة الأجيال.", "en": "It comes as no surprise that 79% of the unemployment generated by the financial crisis is attributable to young, precarious workers. Even if the country is still far from the radical impulses of “1968,” Italy’s lockout of its young people sets the stage for a generational revolt." }
{ "ar": "على مدى السنوات الثلاثين الماضية وقعت إيطاليا في فخ الشيخوخة ـ آلية ذاتية التعزيز يعمل بمقتضاها زعماء البلد (المتقدمون في السن) على استغلال سيطرتهم على النظام السياسي لمنع الأجيال الجديدة (القسم الأعظم نشاطاً وإبداعاً بين السكان) من الحصول على شريحة من الكعكة. وكان الشباب يتصورون أنهم بمجرد التقدم في السن والحصول على الفرصة للوصول إلى السلطة فإن رفاهيتهم لن تقل عن رفاهية الأجيال السابقة على الأقل. ولكن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن حكم الشيوخ عمل ببساطة على تحقيق حلم الأجيال الأقدم في المساواة والأمان الاجتماعي على حساب شباب اليوم، الذين أصبحت كواهلهم مثقلة بأعباء هائلة من الديون العامة.", "en": "Over the last 30 years, Italy has fallen into an old-age trap – a self-reinforcing mechanism whereby rent-seekers (old people) have used control of the political system to prevent new generations (the most dynamic and innovative part of the population) from getting a slice of the pie. Young people used to believe that, once old and with access to power, their own welfare would be at least as high as that of previous generations." }
{ "ar": "لقد تسببت المحسوبية والميول الديموغرافية وغياب السياسات الأسرية الجادة في إضعاف العقد الاجتماعي الذي بات مهدداً الآن. فأولاً، سوف تعمل مستويات الديون العالية على الحد من استحقاقات الرعاية الاجتماعية ومن قدرة حكومات المستقبل على مقايضة المحسوبية بالأصوات الانتخابية. وثانياً، تسببت العولمة، ونظام التعليم المتدني الجودة، والمؤسسات الضعيفة في توليد عدم اليقين وانعدام الإحساس بالأمان بين الشباب، وبالتالي تهدد كل هذه العوامل توقعات النمو في إيطاليا ـ واحتمالات تعويض أجيال المستقبل عندما تتقدم في السن عن حياة كاملة من العمل الشاق والتضحيات.", "en": "First, high levels of debt will limit both welfare benefits and future governments’ ability to swap favors for votes. Second, globalization, a low-quality educational system, and weak institutions generate uncertainty and insecurity for young people, thereby threatening Italy’s growth prospects – and thus the prospect that future generations will be compensated in old age for a lifetime of hard work and sacrifice." }
{ "ar": "إن عملية الإفلات من فخ الشيخوخة، والسماح للأجيال الشابة بتولي دورها الرئيسي في الاقتصاد، إما أن تكون تدريجية وسلسة نسبياً، أو تكون مفاجئة وصادمة. وفي الحالة الأولى يعمل الساسة على تطبيق إصلاحات بنيوية تهدف إلى إعادة توزيع التكاليف والمنافع بين الأجيال. أما في الحالة الأخيرة فسوف نشهد صداماً بين الأجيال.", "en": "The process of escaping the old-age trap, and allowing younger generations to assume their key role in the economy, can be either gradual and relatively smooth, or abrupt and relatively traumatic. In the former case, politicians implement structural reforms aimed at redistributing costs and benefits among generations." }
{ "ar": "إن هذا الوضع أشبه بانحدار المنظمات كما وصفه ألبرت و. هيرشمان في أطروحته الرائدة تحت عنوان \"الخروج، والصوت، والولاء\". فحين تنحدر جودة إحدى المؤسسات أو الأنظمة السياسية، فقد ينسحب أعضاؤها (الخروج)، أو يعملون على تحسين وضع المؤسسة من خلال العمل المباشر (الصوت)، أو يتقبلون بسلبية تردي الأوضاع (الولاء).", "en": "This situation resembles that of declining organizations, as described in Albert O. Hirschman’s seminal treatise Exit, Voice, and Loyalty. When the quality of an institution or a political system decreases, its members can withdraw (”exit”), improve the situation through direct action (”voice”), or passively accept the decline in conditions (”loyalty”)." }
{ "ar": "والآن أصبحت الغلبة للخروج والولاء في إيطاليا. وقد يكون الخروج مادياً (طبقاً لبعض الدراسات فإن إيطاليا البلد الأوروبي الوحيد الذي يشهد \"نزيف العقول\" بدلاً من \"تبادل الكفاءات\")، أو الصمت (انخفاض نسب الإقبال على التصويت على سبيل المثال). ولكن صعوبة الفكر الانتقادي في بيئة تتسم بتدني حرية الصحافة، إلى جانب انتقال الثروات داخل الأسر إلى الشباب، تعمل على إبقاء الأغلبية موالية للنظام.", "en": "The former can be physical (according to some studies, Italy is the only European country experiencing a “brain drain” rather than a “brain exchange”) or silent (for example, low voter turnout). But the difficulty of critical thought in an environment of low press freedom, together with intra-family wealth transfers to young people, keep the majority loyal to the system." }