translation
dict
{ "ar": "ومن المتصور أن تقدم الصين نحو اقتصاد السوق، في غياب الفساد والمحسوبية، ما كان ليصبح مستداماً من الناحية السياسية. فمن خلال السماح للمسؤولين الحكوميين بالحصول على حصص في النمو الاقتصادي للبلاد، بات من الأسهل تحرير الاقتصاد وفتح الأبواب أمام التجارة الدولية، وهي أحد مفاتيح النجاح الاقتصادي الذي حققته الصين.", "en": "It is conceivable that, without corruption and cronyism, China’s progress toward a market economy would not have been politically sustainable. By allowing government officials to have a stake in the country’s economic growth, it became easier to liberalize the economy and to open the doors to international trade, one of the keys to China’s economic success." }
{ "ar": "ولكن مع نمو الصين لكي تتحول إلى اقتصاد حديث أكثر اندماجاً على المستوى الدولي، أصبح ضرر الفساد المستشري أعظم من فوائده. ولعل القيادة توصلت إلى استنتاج مفاده أنه من منظور الاستدامة السياسية (واستبعاد احتمال الصراعات المهلكة على السلطة)، قد يعمل كثيرون من المسؤولين الحكوميين بين \"من يملكون\" على إقصاء المواطنين العاديين ممن \"لا يملكون\".", "en": "But, as China has grown into a more internationally integrated, modern economy, pervasive corruption has become more harmful than beneficial. The leadership may have come to the conclusion that, from the standpoint of political sustainability (and discounting the possibility of internecine power struggles), too many government officials among the “haves” would alienate “have-not” ordinary citizens." }
{ "ar": "ومن منظور اقتصادي، مع تعرض الصين على نحو متزايد لانضباط التجارة الدولية وفي مواجهة التباطؤ الاقتصادي، تصبح الحجة لصالح كبح جماح الفساد قوية كما كانت دائما. وكما أظهر التحليل المقنع الذي أجراه زميلي نيكولاس لاردي، فإن الأداء الاقتصادي في الصين كان مدفوعاً بالسوق على نحو متزايد، وليس مدفوعاً بالحكومة، وسوف توفر الشركات الخاصة المصدر الرئيسي للنمو في السنوات المقبلة. ولكن هذا يتطلب أن يكون القطاع الخاص متحرراً من معوقات الفساد.", "en": "From an economic standpoint, with China increasingly exposed to the discipline of international trade and facing an economic slowdown, the argument for reining in corruption is as strong as ever. As my colleague Nicholas Lardy’s convincing analysis has shown, China’s economic performance has been increasingly market-driven, rather than state-driven, and private firms will provide the major source of growth in the years ahead." }
{ "ar": "من المؤسف أن اعتقال شخصيات رفيعة المستوى كما حدث في الصين في السنوات الأخيرة لا يكفي للحد من الفساد بصورة دائمة. والواقع أن الحد من التدخل المفرط من جانب الحكومة في الاقتصاد وتشجيع قدر أعظم من المنافسة من شأنه أن يقلل من مصادر الريع شبه الاحتكارية التي تخلق الحوافز للفساد في المقام الأول. وهذا يتطلب الحد من الروتين الحكومي وتحرير الاقتصاد من القيود التنظيمية. وسوف يكون التحدي السياسي الرئيسي للصين في المستقبل القريب إقناع المسؤولين الحكوميين بقبول طبقة متنامية من رجال الأعمال الأكثر منهم ثراء، في حين تستمر في إصلاح الاقتصاد وتعزيز تنمية القطاع الخاص.", "en": "Unfortunately, high-profile arrests like those carried out in China in recent years are insufficient to curb corruption in a lasting manner. Reducing pervasive government intervention in the economy and encouraging greater competition would reduce the near-monopolistic rents that create the incentives for corruption in the first place." }
{ "ar": "شي يقابل أوباما", "en": "When Xi Meets Obama" }
{ "ar": "كليرمونت، كاليفورنيا ــ فيما يبدأ الرئيس الصيني شي جين بينج رحلته إلى الولايات المتحدة في سياتل، موطن العديد من شركات التكنولوجيا الرائدة في العالم، يتطلع أغلب المراقبين إلى المستقبل القريب عندما يجتمع بالرئيس باراك أوباما. ولكن هل تتمكن هذه القمة من إيقاف وعكس آثار دوامة الهبوط التي اعترت العلاقات الأميركية الصينية مع وصول شي إلى السلطة في عام 2013؟", "en": "CLAREMONT, CALIFORNIA – As Chinese President Xi Jinping begins his trip to the United States in Seattle, home to many of the world’s leading technology firms, most observers are looking ahead to his subsequent meeting with President Barack Obama. Can the summit reverse the downward spiral in US-China relations that began with Xi’s accession to power in 2013?" }
{ "ar": "إن قِلة من المراقبين قد ينكرون أن العلاقات الثنائية الأكثر أهمية في العالم تمر بمتاعب عميقة. فمن منظور الولايات المتحدة، تسبب سلوك الصين المتهور في بحر الصين الجنوبي، والهجمات الإلكترونية المنفلتة ضد أهداف أميركية، والسياسات الاقتصادية القائمة على تدابير الحماية، والقمع السياسي المتصاعد في الداخل، في هدم الاعتقاد بأن الصين المندمجة في العالم سوف تكون شريكاً مسؤولاً ومتعاونا. والواقع أن التصرفات الصينية الأخيرة تتحدى بشكل مباشر مصالح أميركا الحيوية وقيمها الأساسية.", "en": "From the US perspective, China’s reckless behavior in the South China Sea, unrestrained cyber attacks against American targets, protectionist economic policies, and escalating political repression at home have demolished the belief that a globally integrated China would be a responsible and cooperative partner. Indeed, recent Chinese actions directly challenge vital American interests and core values." }
{ "ar": "ومن جانبهم، ينظر قادة الصين إلى \"محور آسيا\" الأميركي الاستراتيجي كخطوة مكشوفة لإحكام سياسة الاحتواء الجيوسياسي التي تنتهجها الولايات المتحدة في التعامل مع الصين. وعلاوة على ذلك، أصبح قادة الصين مهووسين بهيمنة الولايات المتحدة في مجالات مثل التمويل الدولي والتكنولوجيا، والأمر الأكثر أهمية التزام أميركا الإيديولوجي بالديمقراطية الليبرالية، والذي ينظرون إليه باعتباره تهديداً لوجود الحزب الشيوعي الصيني.", "en": "Chinese leaders, for their part, view America’s strategic “pivot to Asia” as a thinly veiled step to tighten its geopolitical containment of China. Moreover, they have become obsessed with US dominance in international finance and technology and, most important, America’s ideological commitment to liberal democracy, which they regard as an existential threat to the Chinese Communist Party (CCP)." }
{ "ar": "وكان هذا المزيج السام من انعدام الثقة المتبادل والسلوكيات الانتقامية من الأسباب التي دفعت العلاقات الصينية الأميركية إلى أدنى مستوياتها منذ مذبحة ميدان السلام السماوي عام 1989. والآن تنتشر المخاوف على نطاق واسع من أن تكون الولايات المتحدة والصين في طريقهما إلى خوض حرب باردة جديدة.", "en": "The toxic mix of mutual mistrust and tit-for-tat behavior has brought Sino-American ties to their lowest point since the Tiananmen Square massacre of 1989. There is now widespread concern that the US and China may be headed for a new cold war." }
{ "ar": "وبالنسبة للرئيس شي فإن المخاطر المحيطة برحلته إلى الولايات المتحدة بالغة الارتفاع. فمن أجل الحفاظ على صورته في الداخل باعتباره زعيماً قويا، يتعين عليه أن يتمسك بخطابه القومي وسياساته القومية. ولكنه يحتاج أيضاً إلى تثبيت استقرار العلاقات البالغة الأهمية مع الولايات المتحدة.", "en": "To maintain his domestic image as a strong leader, he must stick to his nationalist rhetoric and policies. But he also needs to stabilize the all-important relationship with the US." }
{ "ar": "وبالحكم من خلال تحركات الصين والولايات المتحدة الأخيرة، يصبح بوسعنا أن نتوقع نجاحاً متواضعاً في قِلة من القضايا المثيرة للجدال. ورغم أن هذا التحسن لن يكون كافياً في حد ذاته لتغيير ديناميكية الخصومة التي تحكم العلاقة، فربما ينجح في وقف تدهور العلاقات الثنائية في الوقت الحالي على الأقل.", "en": "Judging by recent moves by China and the US, we can expect modest success in a few contentious areas. While such improvements, on their own, will not change the relationship’s adversarial dynamic, they may halt the deterioration in bilateral ties, at least for now." }
{ "ar": "في عشية القمة، اتخذت كل من الولايات المتحدة والصين خطوات إيجابية، وإن كانت رمزية، لإثبات حسن النوايا وتحسين الأجواء الدبلوماسية. فقد سلمت الولايات المتحدة مسؤولاً صينياً ليس رفيع المستوى لكي يواجه اتهامات بالفساد. كما قررت إدارة أوباما عدم الإعلان عن عقوبات ضد كيانات وأفراد صينيين مشتبه في تورطهم في هجمات إلكترونية على شركات ووكالات حكومية أميركية.", "en": "The US extradited a low-level Chinese official to face corruption charges. The Obama administration also decided not to announce sanctions against Chinese entities and individuals allegedly involved in cyber attacks on American companies and government agencies." }
{ "ar": "ومن جانبها، أطلقت الصين سراح أحد الناشطين في مجال حقوق الإنسان وأرسلت وفداً رفيع المستوى إلى الولايات المتحدة لمناقشة الأمن السيبراني. والواقع أن الجانبين يتفاوضان وفقاً للتقارير على اتفاق تاريخي يقضي بحظر الهجمات الإلكترونية ضد البنية الأساسية الحيوية في البلدين. وربما يكون التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية النتيجة الأكثر أهمية لهذه القمة، برغم أن الاتفاق من غير المرجح أن يغطي أشكالاً أخرى من الهجمات السيبرانية.", "en": "In fact, the two sides are reportedly negotiating a landmark deal that would prohibit cyber attacks against each other’s vital infrastructure. An agreement on the issue could be the most important outcome of the summit, although other types of cyber attacks are unlikely to be covered by it." }
{ "ar": "والجائزة الأكبر بالنسبة للصين هي معاهدة الاستثمار الثنائية. فمن الناحية العملية، من شأن معاهدة الاستثمار الثنائية بين الولايات المتحدة والصين أن تزيد من سهولة استثمار وعمل الكيانات الصينية في الولايات المتحدة، فضلاً عن زيادة قدرة الشركات الأميركية على الوصول إلى الأسواق الصينية.", "en": "For China, the biggest prize is a bilateral investment treaty (BIT). In practical terms, a US-China BIT would make it easier for Chinese entities to invest and operate in the US and increase American firms’ access to Chinese markets." }
{ "ar": "ومثل هذا الاتفاق يُعَد نعمة بالنسبة لشي في الأمد القريب، لأنها تمثل تصويتاً بالثقة من قِبَل الولايات المتحدة في الاقتصاد المتعثر في الصين. ولكن آفاق معاهدة الاستثمار الثنائية ليست مؤكدة في أفضل تقدير. ذلك أن الكونجرس الأميركي يعرب عن شكوك عميقة، كما يحتاج مجتمع الأعمال الأميركي إلى المزيد من الإقناع، وخاصة بعد الإحباط الناجم عن السياسات التجارية البحتة التي تنتهجها الصين منذ انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية. ونظراً للعدد الكبير من القضايا المثيرة للجدال التي ظلت بلا حل حتى يومنا هذا، فإن هذا الاتفاق من غير المرجح أن يتم أثناء القمة.", "en": "The US Congress is deeply skeptical, and the American business community needs convincing as well. Both have been bitterly disappointed by China’s mercantilist trading policies after its accession to the World Trade Organization." }
{ "ar": "الواقع أن النزاع في بحر الصين الجنوبي ربما يمثل المشكلة الدبلوماسية الأصعب على الإطلاق. ذلك أن الصين تراهن بهيبتها الوطنية ومقومات الزعامة القومية على هذه القضية، وهو ما يعني أن شي من المرجح أن يسعى إلى صد المطالبات الأميركية بأن توقف الصين كل الأنشطة التي ينظر إليها على أنها تهدف إلى عسكرة جزرها المصطنعة الجديدة في المياه المتنازع عليها. وأكثر ما يمكننا أن نتوقعه عملياً هو بيان فاتر عن اتفاق الجانبين على ألا يتفقا.", "en": "China has staked its national prestige and its leadership’s nationalist credentials on this issue, which means that Xi is likely to rebuff US demands that China cease all activities seen as militarizing its new artificial islands in disputed waters. The most that can be realistically expected is an insipid statement of the two sides’ agreement to disagree." }
{ "ar": "ولكن الموضوع الأكثر حساسية على المستوى السياسي بالنسبة للصين لا يتعلق بالأمن السيبراني أو بحر الصين الجنوبي، بل يرتبط بالحملة الصارمة المستمرة التي تشنها الصين ضد الحريات المدنية وحقوق الإنسان.", "en": "But the most politically sensitive topic for China has little to do with cyber security or the South China Sea. It is China’s ongoing crackdown on civil liberties and human rights." }
{ "ar": "وفي مواجهة ضغوط داخلية هائلة، أعلن أوباما أن حقوق الإنسان سوف تكون على أجندة قمته مع شي. ولكن من غير المرجح أن يقدم شي أية تنازلات، لأن هذا من شأنه أن يلحق الضرر بمكانته السياسية داخل الحزب الشيوعي الصين ويقوض أحد المكونات الأساسية لرؤيته السياسية: إعادة التأكيد على السيطرة السياسية على مجتمع ديناميكي.", "en": "Facing enormous domestic pressure, Obama has announced that human rights will be on the agenda of his summit with Xi. But Xi is unlikely to make any concessions, because doing so could damage his political standing within the CCP and undermine a central component of his political vision: the reassertion of political control over a dynamic society." }
{ "ar": "وفي نهاية المطاف، يدور السؤال الرئيسي الذي يلوح في أفق القمة حول ما إذا كان شي سوف يتمكن من تقديم ما يكفي لإصلاح الضرر الذي لحق بالعلاقات الصينية الأميركية في السنوات الأخيرة. من المؤكد أن المحاولة أفضل من عدم القيام بأي شيء، ولكن الأمر المهم حقاً هو ما إذا كانت الصين سوف تتخذ بعد القمة إجراءات ملموسة تعكس تحولاً حقيقياً بعيداً عن السياسات التي تسببت في تفاقم التدهور في العلاقات الثنائية.", "en": "Ultimately, the key question looming over the summit is whether Xi will be able to offer enough to repair the damage done to Sino-US relations in recent years. To be sure, trying is better than doing nothing." }
{ "ar": "لماذا نعمل في محل العمل؟", "en": "Why Work at Work?" }
{ "ar": "فوكيت ــ مؤخرا، تسببت ماريسا ماير، الرئيسة التنفيذية الجديدة لشركة ياهو!، في إحداث جلبة كبيرة بإصدار مرسوم يمنع أي شخص في الشركة من العمل من المنزل. وحظي هذا التغيير الهائل في أسلوب العمل من جانب ماير بتغطية صحفية كبيرة، وربما أكبر مما يستحق. وقد لا تكون هذه المبالغة مستغربة: فهي امرأة، وهي كما يشاع لديها دار حضانة تودعها طفلها بجانب مكتبها مباشرة. وفي المقام الأول من الأهمية، يبدو أن الناس يتفاعلون مع الطبيعة المطلقة لقرارها (لماذا الجميع؟) ومع المفارقة المتمثلة في كون ياهو! شركة تكنولوجية (ألا يعلمون بشيء اسمه \"سكايب\"؟).", "en": "That may not be so surprising: she is a woman, and she allegedly has a nursery for her baby next door to her office." }
{ "ar": "أعتقد أن ماير اتخذت القرار الصحيح، وأنا لعلى يقين من أن الاستثناءات لقرارها سوف يُسمَح بها بمرور الوقت وفقاً لتقدير المديرين. ولكن حتى وقتنا هذا، فإن \"حق\" العمل من المنزل مقدساً في ياهو!، فكان حقاً لا يستطيع أن ينقضه أي مدير لأي موظف. وبكل المقاييس، فإن عدداً كافياً من الموظفين في ياهو! كانوا لا يعملون لا من المنزل ولا من مكان آخر أكثر تشويقا، حتى تحول الأمر إلى مشكلة خطيرة.", "en": "But, until now, the “right” to work at home was sacrosanct at Yahoo!, something that an employee’s manager could not overrule. And, by all accounts, enough people at Yahoo! were not working, either from home or from more interesting places, that it had become a serious problem." }
{ "ar": "وبعيداً عن هذا فإن مرسوم ماير يصبح أكثر منطقية كوسيلة للتغيير الثقافي داخل شركة أكثر من كونه وسيلة لتحسين إنتاجية أي فرد بعينه. وعلى وجه التحديد، فلأن العمل عن بعد أسهل، فإن الميزة التي يتفوق بها محل العمل على مجموعة من العاملين من المنزل ــ أو مجموعة من العاملين المستعان بهم كمصادر خارجية ــ هي أن الناس قادرون على الإنجاز في بيئة توفر لهم ثقافة مشتركة والفائدة المتمثلة في الصلات العارضة.", "en": "Beyond that, Mayer’s edict makes more sense as a means of cultural change within a business than it does as a way to improve any particular individual’s productivity. Almost precisely because working remotely is easy, the advantage that a workplace has over a collection of home workers – or a set of outsourced workers assembled through Task Rabbit – is that people can accomplish more in a setting that provides a common culture and the benefit of serendipitous connections." }
{ "ar": "قبل فترة طويلة، كانت ميزة الشركة تتلخص في أنها تخفض من تكاليف المعاملات (الفكرة التي أعرب عنها بوضوح لأول مرة الاقتصادي الحائز على جائزة نوبل رونالد كواس)، مثل تكاليف إيجاد العاملين، وتكليفهم بالمهام المختلفة، وتقييم إنتاجيتهم، وتحديد رواتبهم. والآن بعد أن أصبحت تكاليف المعاملات منخفضة للغاية، فإن الميزة الأساسية في مزاولة العمل في محل العمل هي أن التفاعلات البدنية تعزز الثقافة التنظيمية وتشجع الإبداع، وليس الكفاءة أو الإنتاجية، ضمن روتين ثابت. وفي اعتقادي أن ماير لم تأمر موظفيها بالعودة إلى مكاتبهم لمجرد أن بعض الأشخاص كانوا في واقع الأمر لا يعملون من المنزل؛ بل لأن العديد من هؤلاء الذين كانوا يعملون بالفعل كانوا لا يعملون معا.", "en": "Long ago, the advantage of a firm was that it lowered transaction costs (an idea first clearly expressed by the Nobel laureate economist Ronald Coase), such as the costs of finding workers, assigning them to tasks, assessing productivity, and setting salaries. Now that transaction costs are so low, the primary benefit of working at work is that the physical interactions foster an organizational culture and boost creativity, rather than efficiency or productivity, within an established routine." }
{ "ar": "من المؤكد أن الأمر يبدو متناقضاً في نظر بعض الناس، ذلك أن ياهو!، الشركة التي تعمل عبر الإنترنت، تلزم العاملين لديها بالتواجد مادياً في مكاتب الشركة. ولكن يبدو أن أغلب الأموال والمواهب في هذه الصناعة تتركز مادياً في جزء واحد صغير من الولايات المتحدة، بين سان فرانسيسكو وسان خوسيه. وسواء كانت ياهو! كافيتيريا (التي أصبحت الآن أكثر جاذبية مع قدوم الغذاء المجاني)، أو قاعات التوصيل والتشغيل، فإن قرب المسافات يشكل أهمية. ذلك أن التواجد بدنيا يعني الاتصال المباشر مع عقول أخرى ذكية ومبدعة. والفوائد المترتبة على التواصل البشري والتفاعل هي السبب الذي يجعل مندوبي المبيعات حريصين على زيارة عملائهم بدلاً من استخدام سكايب، والذي يجعل شركة \"ميت أب\" (التي تدعم تنظيم اجتماعات وجهاً لوجه؛ وأنا ضمن مجلس إدارة هذه الشركة) ناجحة في تغيير حياة الناس بطرق نادراً ما تتمكن شركات مثل تويتر وفيس بوك من محاكاتها.", "en": "To be sure, it seems contradictory to some people that Yahoo!, an online business, requires its employees to be physically present in the company’s offices. But most of the money and talent in this industry already seem to concentrate physically in one small part of the United States, between San Francisco and San Jose." }
{ "ar": "لا شك أن أولئك الذين يفضلون العمل في المنزل لا يكتفون بالاستشهاد بالتكاليف ووقت الانتقال فحسب، بل وأيضاً بكثرة الاجتماعات ــ ربما قدر أكبر مما ينبغي من الثقافة ــ والفيض الثابت من الاتصالات التي تقاطع عملهم ببساطة بدلاً من تحسينه. ومن المثير للاهتمام أنني سمعت هذه الحجة في أحد \"لا مؤتمرات\" مجموعة \"دبليو بي بي ستريم\" في فوكيت بتايلاند، حيث طار بضع مئات من الناس لآلاف الأميال لكي يلتقوا وجهاً لوجه من أجل تبادل الأفكار وتعزيز علاقات العمل.", "en": "Of course, those who prefer to work at home cite not just the cost and time of commuting, but also the proliferation of meetings – too much culture, perhaps – and a steady flood of communication that simply interrupts their work rather than enhancing it. Interestingly, I heard this point at a WPP Stream “unconference” in Phuket, Thailand, where a couple of hundred people had flown thousands of miles to meet face to face to share ideas and strengthen working relationships." }
{ "ar": "لذا، فأنا أرى أن العمل على الإنترنت منطقي ومعقول إلى حد كبير في العديد من المواقف، ولكن عندما تحاول إصلاح ثقافة الشركات المعطلة، فأنت في احتياج إلى الالتزام، والتواصل البشري، والتفاعل الإبداعي الذي يحدث بشكل مستمر في بيئة العمل المادية. وفي النهاية، فإن الأمر يرجع إلى المديرين المهرة في اتخاذ القرار حول من يستطيع أن يعمل أين، وجعل الاجتماعات قصيرة ومفيدة.", "en": "So, yes, online work can make a lot of sense in many situations, but when you are trying to fix a broken corporate culture, you need the commitment, human engagement, and creative interaction that happen most consistently in a physical workplace. In the end, it is up to good managers to decide who can work where, and to make meetings short and useful." }
{ "ar": "الواقع أن المقصد الأساسي من وجود المديرين هو أنهم من المفترض أن يمارسوا قدراتهم في الحكم على الأمور. وإلا فإن أجهزة الكمبيوتر وشبكات الإنترنت تسمح لنا ليس بالعمل من المنزل فحسب، بل وأيضاً لرفع التقارير إلى برنامج وليس إلى شخص.", "en": "Indeed, the whole point of having managers is that they are supposed to exercise judgment. Otherwise, computers and the Internet would allow us not just to work from home, but to report to a software program rather than to a person." }
{ "ar": "ولكن التحدي في نهاية المطاف يتخلص في إيجاد التوافق السليم بين الناس والبيئة. وأنا شخصية أتعامل مع هذا الأمر من الاتجاه المعاكس. فبوصفي مستثمرة خيرية مستقلة بلا وظيفة ثابتة حقيقية، ليس لي مكتب أذهب إليه كل يوم. ولكني أفتقد صحبة الناس الذين يعملون من حولي ــ وحتى وإن كانوا لا يعملون معي بالضرورة.", "en": "As an independent angel investor with no real day job, I don’t have an office to report to every day. But I would miss the companionship of people working around me – even if they do not necessarily work with me." }
{ "ar": "ومن حسن الحظ أن \"ميت أب\" تسمح لي بالجلوس على مكتب وسط ما يقرب من تسعين شخص؛ وأنا كثيرة الترحال، ولكن أعمل من على مكتب في \"ميت أب\" كلما كنت في \"موطني\" في مدينة نيويورك. صحيح أنني أضطر إلى اجتماعات الشركة، ولكني أحب أن أكون محاطة بأناس منشغلين بالعمل؛ وأنا أعرف أن هذا يجعلني أعمل بقدر أعظم من الجدية. وأياً كان عملنا، فإننا نظل كائنات اجتماعية ماديا.", "en": "I travel a lot, but I work from a desk at Meetup whenever I am at “home” in New York City. True, I don’t have to go to the company’s meetings, but I like being surrounded by busy people;" }
{ "ar": "جامعة ييل ومرتكبي جرائم الجنس الآمن", "en": "Yale’s Safe Sex Criminals" }
{ "ar": "نيويورك ـ في شهر أكتوبر/تشرين الأول من عام 2010 نَظَّم الأخوة الحاليون في أخوية دلتا كابا ابسيلون في جامعة ييل، والتي كان الرئيس الأميركي السابق جورج دبليو بوش أحد أعضائها، نظموا مسيرة العام الأول داخل الحرم الجامعي وهم ينشدون: \"لا تعني نعم! ونعم تعني الجنس الشرجي!\". ولقد رفعوا لافتات كتب عليها \"نحن نحب عاهرات ييل\".", "en": "NEW YORK – In October 2010, the current brothers of George W. Bush’s former fraternity at Yale, Delta Kappa Epsilon, marched through the first-year quad chanting, “No means yes! Yes means anal!”" }
{ "ar": "وآنذاك رأى ستة عشر من طلاب الكليات والدراسات العليا، من الذكور والإناث، أن إدارة الجامعة لم تفعل إلا أقل القليل لمقاومة مثل هذه التعديات على حقوق الطالبات في بيئة تعلم عادلة وغير مهددة. وفي شهر مارس/آذار أقاموا دعوى قضائية فيدرالية ضد جامعة ييل، زاعمين أن فشلها في التعامل مع حالات التحرش الجنسي والاعتداء الجنسي تسبب في خلق \"بيئة عدائية\".", "en": "Sixteen graduate and undergraduate students, male and female, felt that the university’s administration then did little to push back against such encroachments on female students’ rights to a fair and non-threatening learning environment. In March, they filed a federal lawsuit against Yale, alleging that its “failure to address incidents of sexual harassment and sexual assault has created a ‘hostile environment.’”" }
{ "ar": "ولم تتوقف الدعوى القضائية عند حادثة دلتا كابا ابسيلون. فقد ذكرت الدعوى أن طالبات الفرقة الأولى يتم ترتيبهم طبقاً لجاذبيتهن الجنسية، والأخطر من ذلك أن جامعة ييل تقاعست عن الرد على تقارير عن اعتداءات جنسية أو محاولات اعتداء وملاحقة. ووفقاً للطالبة ألكسندرا برودسكي، وهي طالبة مستجدة في جامعة ييل وصاحبة واحدة من الشكاوى الستة عشر، فإن الطلاب يشعرون حقاً بالإحباط وخيبة الأمل إزاء فشل ييل مراراً وتكراراً في التصدي لجرائم التحرش والاعتداء الجنسي العامة والخاصة، وهو ما يعمل على إدامة بيئة حيث تحولت مثل هذه الأفعال إلى تصرفات عادية، بل ومقبولة.", "en": "First-year women were ranked on their sex appeal, the complaint noted, and, most seriously, Yale failed to respond adequately to reports of sexual assault or attempted assault and stalking. According to Alexandra Brodsky, a Yale junior and one of the 16 complainants, the students are “really frustrated and disappointed that Yale again and again fails to respond to both public and private acts of sexual harassment and assaults, which…perpetuates an environment in which these…acts are okay.”" }
{ "ar": "ولقد تزامنت شكوى الطلاب مع تحقيق فيدرالي أجراه مكتب الحقوق المدنية التابع لوزارة التعليم، الذي أعلن أنه سوف يراجع السياسات التي تنتهجها جامعة ييل في التعامل مع التحرش الجنسي والاعتداء الجنسي. وهذا ليس بالأمر البسيط: ذلك أن جامعة ييل وغيرها من الجامعات الأميركية تتلقى ملايين الدولارات من الحكومة الفيدرالية سنويا ـ وهي الأموال التي سوف تتعرض للخطر إذا تبين أن الجامعة تتسامح مع بيئة تعلم غير متكافئة.", "en": "The students’ complaint coincides with a federal investigation by the Department of Education’s Office for Civil Rights, which announced that it would review Yale’s policies for dealing with sexual harassment and sexual assault. This is no small matter: Yale and other American universities receive millions of federal dollars annually – money that would be jeopardized if the university was found to tolerate an unequal learning environment." }
{ "ar": "في عام 2004 كتبت مقالاً في مجلة نيويورك عن تجربتي الشخصية في التعرض لانتهاك جنسي أثناء عامي الثالث من دراستي في جامعة ييل على يد أستاذ جامعي \"مبجل\" (لم يتم استنان قانون \"للتحرش الجنسي\" حتى الآن). كما كتبت عن تغطية جامعة ييل على العديد من الوقائع المماثلة لواقعتي. لذا فإن الدعوى التي أقامها الطلاب لم تأت كمفاجأة بالنسبة لي.", "en": "In 2004, I wrote an article for New York magazine about my own experience of having been sexually encroached upon as a third-year undergraduate at Yale by an esteemed professor (the crime of “sexual harassment” had not yet been codified). I wrote, too, about Yale’s cover-up of many situations like mine." }
{ "ar": "وفي سياق محاولتي في عام 2004 لرفع تقرير إلى الجامعة بما حدث لي في عام 1983، وجدت نفس النمط من مماطلة الضحايا والدفاع عن الجناة. والأسوأ من ذلك أنني اكتشفت أن الجامعة والمحامين التابعين لها يستخدمون \"إجراءات التظلم\" من التحرش الجنسي كمجرد ستار لحماية المؤسسة، والتغطية على المتحرشين، بل وحتى المغتصبين، بدلاً من الاستعانة بها كوسيلة للتحقيق في وقائع الاعتداء.", "en": "Indeed, in the course of trying to report to the university in 2004 what had happened to me in 1983, I found the same pattern of stonewalling victims and defending perpetrators. Worse still, I discovered that the university and its lawyers used the sexual harassment “grievance procedure” as a screen to protect the institution, its harassers, and even its rapists, rather than as a means to investigate incidents of abuse." }
{ "ar": "ولقد استمر هذا الوضع لعقدين كاملين من الزمان. وأثناء توجيهي لتقريري، سمعت المرأة تلو الأخرى تزعم أن نفس الأستاذ أو نفس الأخوية شاركت في حالات متعددة من الاعتداء الجنسي أو التحرش الجنسي. وكانت الضحية تلو الأخرى تناشدني على نحو ينفطر له الفؤاد: \"ساعديني\". ولكن لم يكن بوسعي أن أفعل أي شيء، وذلك لأن هؤلاء الضحايا اخترن عدم الكشف عن هوياتهن، ولأن الجامعة تعاملت مع كل حالة بقدر عظيم من التكتم والسرية. وكان الجناة المزعومون أحراراً يمارسون التعليم في جامعة جديدة ـ حيث يقع المزيد من النساء الشابات فريسة لهم (وفي بعض الحالات، الرجال الشباب).", "en": "But I could do nothing, because the women chose to remain anonymous, and because the university treated each case as top secret. Alleged perpetrators were free to teach in a new university – where more young women (and in some cases, young men) would become their prey." }
{ "ar": "وما يزيد من الافتقار إلى الشفافية سوءاً على سوء أن جامعة ييل توظف في الحرم الجامعي قوة شرطة خاصة بها، وتشجع الجامعة ضحايا الجرائم الجنسية على التقدم بالشكاوى إلى قوة الشرطة الجامعية هذه في حالة إصرارهن على التوثيق الرسمي. ولكن الضحايا لا يفهمن غالباً أن المقصود من هذا الإجراء احتواء فضائح محرجة محتملة، من خلال منع الواقعة من الوصول إلى القانون الحقيقي.", "en": "Compounding the lack of transparency, Yale maintains its own campus police force, to which sex-crime victims are encouraged to report their complaints if they insist upon formal documentation. But victims often do not understand that this actually tends to contain potentially embarrassing scandals, by preventing real – that is, accountable – law enforcement from getting involved." }
{ "ar": "والواقع أنني اطلعت على تقارير تخص ما لا يقل عن ثلاثة اعتداءات جنسية مزعومة ارتكبها أعضاء في هيئة التدريس في العقد الماضي ـ اثنان من هذه الاعتداءات ارتكبها نفس الشخص مع امرأتين مختلفتين. ولقد علمت أن إحدى الطالبات أقامت في وقت أقرب إلى الزمن الحاضر دعوى قضائية ضد أحد أعضاء هيئة التدريس، الذي خدرها حسب زعمها باستخدام مادة الروهيبنول ثم اعتدى عليها. وأنا أعرف عن هذه الروايات، ولكنن لا أستطيع تقديم تقارير عنها، حتى في هذه اللحظة الحرجة من التحقيق الرسمي الذي طال انتظاره، وذلك بسبب بروتوكولات السرية.", "en": "Indeed, there have been disclosed to me reports of at least three alleged sex assaults by faculty or academic staff in the past decade – two alleged incidents reported by two different women involving the same man. I know that one undergraduate has more recently pursued legal action against a staff member, who, she said, drugged her with Rohypnol, the “date rape” drug, and assaulted her." }
{ "ar": "والواقع أن هؤلاء النسوة يشعرن بأنهن وحيدات. فمثلها كمثل كل الجامعات الخاصة تقريباً في الولايات المتحدة، كانت جامعة ييل تعتمد على مبدأ \"الخصوصية\" للإبقاء على هذه الوقائع في طي الكتمان، وبهذا لا يعرف الطالبات (والطلاب) الجدد مَن مِن أعضاء هيئة التدريس أو الطلاب يشكل خطورة عليهن؛ وأي من الأخويات (الأسر) تُعَد موقعاً للتحرشات المتكررة أو ما هو أسوأ؛ ومتى يتعين عليهن (أو عليهم) أن يبقوا الباب مفتوحاً أثناء اجتماع بين الطالب والمعلم. وشأنها كشأن الكنيسة الكاثوليكية فإن الجامعات الخاصة مثل ييل قد تلجأ إلى تكليل الضحايا بالعار وعزلهم من أجل حرمانهم من حقوقهم وحماية الجناة.", "en": "Like virtually every private university in the United States, Yale has relied on “privacy” to keep these incidents under wraps, so that incoming women (and men) have no idea who among the faculty or students is dangerous; which fraternity is a site of repeated harassment or worse; and when to keep the door open on a student-teacher meeting. Like the Catholic Church, private universities like Yale can use victims’ shame and isolation to disenfranchise them and to protect the perpetrators." }
{ "ar": "إلا أنني أعتقد أن الضحايا أنفسهم يتحملون قدراً من المسؤولية. ذلك أن العادة المتبعة في تلقي شهادات ضحايا الجرائم الجنسية خلف الأبواب المغلقة، وظروف عدم الكشف عن الهوية أو السرية، لا تخدم إلا المؤسسات مثل الجامعات أو المؤسسة العسكرية، العازمة على التغطية على السلوكيات الإجرامية.", "en": "But I believe that the victims themselves have a responsibility. The convention of taking sex-crime testimony from alleged victims behind closed doors, under conditions of anonymity or confidentiality, only serves institutions like universities or the military that are intent on covering up criminal behavior." }
{ "ar": "ولقد هاجمتني بعض الحركات النسائية لهذا الموقف، ولكن الأرقام تثبت صحة موقفي: فقبل ثلاثين عاما، كان ما يقرب من 30% من وقائع الاغتصاب المبلغ عنها في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة عن ملاحقات قضائية؛ أما اليوم، وبعد ثلاثة عقود من الإبلاغ عن جرائم الجنس بموجب قواعد السرية، فإن النسبة لا تتجاوز 12% في الولايات المتحدة، و6% في المملكة المتحدة.", "en": "Some feminists have attacked me for this position, but the numbers bear me out: thirty years ago, 30% of reported rapes in the US and the United Kingdom resulted in prosecutions; today, after three decades of confidential sex-crime reporting, the number is 12% in the US and 6% in the UK." }
{ "ar": "ويرجع هذا إلى منع قاعدة السرية في الإبلاغ عن جرائم الجنس لوسائل الإعلام من تسليط الضوء على الجريمة، الأمر الذي يحول دون تراكم الذاكرة المؤسسية عن مرتكبي الاعتداءات المتكررة، كما يحول دون القدرة على التحقق مما إذا كانت محكمة ما، أو كلية أو منطقة شرطة، تقوم بواجبها أو لا تقوم به في التعامل مع هذه الحالات. ونتيجة لهذا، أصبح من الممكن كنس مثل هذه الجرائم تحت البساط ـ سواء في ييل أو في أي جامعة خاصة أخرى قمت بزيارتها في الولايات المتحدة (لا تتمتع الجامعات العامة بنفس القدر من الحرية في حجب البيانات الخاصة بالجرائم) ـ تحت ستار \"حماية الضحايا\".", "en": "This is largely because confidentiality in sex-crime reporting prevents the media from shining a light on the crime, inhibits institutional memory of repeated assailants, and prevents scrutiny of whether a court, college, or police precinct is doing better or worse at handling such cases. As a result, serious crimes can be swept under the rug – at Yale and at every other private US university I have ever visited (public universities are less free to conceal crime data) – in the guise of “protecting the victims.”" }
{ "ar": "الآن يتصل خريجو جامعة ييل بهؤلاء الطلاب الستة عشر لإبلاغهم برواياتهم الخاصة عن الاعتداءات والتحرشات الجنسية، التي تمتد على مدى عقدين من الزمان. ولكن لو كان هؤلاء قد تقدموا بما لديهم من معلومات علناً قبل أعوام، لكان من المرجح ألا تتمكن جامعة ييل من الاستمرار طيلة هذه المدة في حماية مرتكبي الجرائم الجنسية.", "en": "Yale alumnae are reportedly now contacting these 16 students with their own stories of sexual assault and harassment, spanning two decades. But if they had come forward publicly years ago, it is likely that Yale could not have continued for so long to protect the sex criminals in its midst." }
{ "ar": "إن الطلاب على حق: فالبيئة المسيئة جنسياً تجعل من الصعب على الطلاب أن يدرسوا ويتعلموا. ولكن من الجدير بالضحايا ـ سواء كانوا من الطلاب الحاليين أو خريجين قدامى ـ أن يتشجعوا أو يتقدموا للكشف عن رواياتهم علنا. وآنذاك فقط سوف تصبح جامعة ييل وغيرها من المؤسسات مضطرة إلى الإقرار علناً بهذه المشكلة التي استمرت لأجيال.", "en": "But victims – whether current students or alumnae – would be well advised to take a deep breath, come forward, and tell their stories out loud. Only then would Yale and other institutions be forced to reckon publicly with a problem that has persisted for generations." }
{ "ar": "رحيل القواعد الأميركية", "en": "Yankee Bases Go Home" }
{ "ar": "ريو دي جانيرو ـ في الشهر الماضي اجتمع زعماء بلدان أميركا اللاتينية الاثنى عشر (باستثناء واحد فقط) في كيتو عاصمة الإكوادور، لحضور قمة اتحاد دول أميركا الجنوبية. تأسس اتحاد دول أميركا الجنوبية على أيدي الرؤساء الاثنى عشر في برازيليا في شهر مايو/أيار 2008 بهدف تعزيز التكامل الاقتصادي والسياسي. ولكن بدلاً من ذلك، اختطف الرئيس الفنزويلي هوغو شافيز اجتماع كيتو للترويج لثورته البوليفارية وشرح أفكاره الخاصة فيما يتصل بمستقبل الفارة باعتبارها كياناً مستقلاً عن الولايات المتحدة.", "en": "UNASUR or UNASUL (depending on whether one speaks Spanish or Portuguese) was established by the twelve presidents in Brasília in May 2008 with the aim of furthering economic and political integration. Instead, Venezuelan President Hugo Chávez hijacked the Quito meeting to propagate his Bolivarian Revolution and expound his own ideas for the continent’s future as independent of the United States." }
{ "ar": "وبفضل الاتفاقية العسكرية التي أعلِن عنها مؤخراً بين أميركا وكولومبيا، اكتسبت أفكار شافيز قدراً من الاهتمام والإنصات لم يكن متوقعاً لولا تلك الاتفاقية. فبدلاً من التخطيط لتنفيذ مشاريع البنية الأساسية، وعقد المعاهدات التجارية أو البيئية، أو حتى الاتفاق على العمل المتعدد الأطراف في التعامل مع مشاكل مشتركة مثل العنف والفقر، كانت القضية الرئيسية التي هيمنت على عناوين الصحف والخطب التي ألقيت في الاجتماع تدور حول الاتفاقية العسكرية الأميركية الكولومبية التي أعلنت قبل أقل من شهر من انعقاد القمة.", "en": "Thanks to America’s recently announced military agreement with Colombia, Chávez’s ideas got more of a hearing than might have been expected. For, instead of infrastructure plans, commercial or environmental treaties, or even multilateral action against such common problems as violence and poverty, the issue that dominated both press accounts and the speeches at the gathering was the new US-Colombian military agreement, announced less than a month before the summit." }
{ "ar": "وبطبيعة الحال هيمن شافيز على الانتقادات التي وجهت إلى الاتفاقية. فزعم أن "رياح الحرب تهب" وأن الإعلان عن الاتفاقية العسكرية "من شأنه أن يتحول إلى مأساة".", "en": "To no one’s surprise, Chávez dominated the criticism of the pact. He claimed that the “Winds of war are blowing,” and that the announcement of the military agreement “can transform itself into a tragedy.”" }
{ "ar": "ومما يدعو للأسف أن الرئيس الكولومبي الفارو أوريبي كان غائباً عن الاجتماع. كانت العلاقات الدبلوماسية بين كولومبيا والإكوادور قد انقطعت في مارس/آذار 2008، بعد أن لاحق الجيش الكولومبي مقاتلي القوات المسلحة الثورية الكولومبية، الذين ظلوا يحاربون الحكومة الكولومبية لعقود من الزمان، فطردهم إلى الأراضي الإكوادورية. لذا فلم يكون بوسع أوريبي أن يدافع عن الاتفاق العسكري الجديد.", "en": "Unfortunately, Colombian President Álvaro Uribe was absent from the meeting. Colombia and Ecuador broke diplomatic relations in March 2008, after Colombia’s army pursued FARC guerillas, who have been fighting Colombia’s government for decades, into Ecuadorean territory." }
{ "ar": "وعلى هذا فقد أصبح المجال مفتوحاً أمام شافيز لعزل كولومبيا والتنديد بالولايات المتحدة. ففي هذه القارة حيث تتمتع معاداة الولايات المتحدة بانتشار شعبي وتشكل وسيلة فعّالة لترسيخ التلاحم الوطني والسلطة السياسية، وجدت هجمات شافيز جمهوراً جاهزاً لاستقبالها. فضلاً عن ذلك فقد سمح غياب أوريبي لشافيز بتجنب الرد على الاتهامات الكولومبية بأن فنزويلا وحليفتها الإكوادور تدعمان القوات المسلحة الثورية الكولومبية التي تعتمد على أموال المخدرات وتتبنى المبادئ الماركسية.", "en": "In a continent where anti-Americanism remains both very popular and an effective way to consolidate national cohesion and political power, Chávez’s attacks found a ready audience. In addition, Uribe’s absence allowed Chávez to avoid responding to Colombia’s accusations that Venezuela and its ally Ecuador support the narco-Marxist FARC." }
{ "ar": "وبعد مرور أسبوع واحد منذ انفضت القمة، حاولت وزيرة الخارجية الأميركية هيلاري كلينتون تهدئة مخاوف القارة بشأن الاتفاقية الأميركية الكولومبية، فأوضحت أنها لا تعدو كونها تعديلاً طفيفاً لخطة كولومبيا التي ترجع إلى عهد بِل كلينتون ، والتي كانت عبارة عن برنامج أميركي يرمي إلى دعم الحكومة ضد عصابات المخدرات. ولكن كلماتها لم تنجح في تهدئة المخاوف إلا قليلاً.", "en": "One week after the summit, US Secretary of State Hillary Clinton tried to calm the continent’s fears about the US-Colombia agreement, explaining that it is merely a minor revision of the Bill Clinton-era Plan Colombia, an American program to support the government against the drug cartels. But her words did little soothing." }
{ "ar": "ولم يكن من المفيد أيضاً أن يزعم أغلب المحللين العسكريين المحليين أن الاتفاقية لا تمثل أي تغيير كبير في موقف الولايات المتحدة العسكري في القارة. الحقيقة البسيطة هي أن توقيت الإعلان عن الاتفاقية كان رديئاً للغاية وأعطى المجال للأحاديث والخطب البوليفارية الصاخبة التي لن تمر بلا عواقب.", "en": "Nor did it seem to help that even most local military analysts say that the agreement does not represent any major change in the US military position on the continent. The simple fact is that the timing of the announcement of the pact was terrible, and gave a platform for Bolivarian rants that will not be without consequences." }
{ "ar": "والواقع أن التداعيات المستمرة من المرجح أن تظل سلبية للغاية. فمن خلال إثارة الشكوك المعادية لأميركا وتعزيز موقف شافيز في مختلف أنحاء القارة، تعمل الاتفاقية على إضعاف نفوذ البرازيل. وفي الآونة الأخيرة كانت البرازيل متميزة عن بقية بلدان القارة من خلال اقتصادها المستقر ونظامها السياسي الديمقراطي النشط، وهي العوامل التي ساعدت الفقراء في البلاد على تحسين أوضاعهم بصورة ملموسة. وهذا يعني أن انتشار وتعزيز ثورة شافيز البوليفارية المزعومة لم يكن في مصلحة البرازيل، حتى وإن كان بعض المسؤولين الرسميين التابعين للرئيس لويز ايناسيو لولا دا سيلفا يبدون إعجابهم بالرئيس شافيز وإدارته.", "en": "Recently, Brazil had been differentiating itself from the rest of the continent through its stable economy and vibrant democratic political system, both of which were helping the country’s poor. So the spread and strengthening of Chávez’s so-called Bolivarian Revolution was not in Brazil’s interests, even though some of President Luiz Inácio Lula da Silva’s officials appear to be fans of Chávez and his administration." }
{ "ar": "كما أعطى التوقيت الرديء للإعلان عن هذه الاتفاقية لشافيز وحلفائه السبب لبناء جيوشهم وتعبئتها ضد "الاستعمارية الأميركية الشريرة". وعلينا أن نتذكر على كل حال أن العدو المفترض للثورة البوليفارية هو الولايات المتحدة، ولا أحد غير الولايات المتحدة. لذا فقد تكتسب هذه الاتفاقية الشرعية وتسفر عن سباق تسلح في أميركا الجنوبية، وهو ما لا يصب في مصلحة أحد على الإطلاق.", "en": "The terrible timing of the US-Colombia military agreement also gave Chávez and his allies a reason to build up their armies against the “evil imperialist ianque .” After all, one must remember, the Bolivarian Revolution’s supposed “enemy” is the US, and no one else." }
{ "ar": "ومن بين العواقب غير المتوقعة أيضاً للاتفاقية العسكرية بين الولايات المتحدة وكولومبيا أن ترتفع حدة التوترات بين فنزويلا وكولومبيا. ولا شك أن الاستقطاب المتطرف لمنطقة الأنديز بين هذه البلدين من شأنه أن يخلق الكثير من الصعوبات أمام محاولات بناء الإجماع الإقليمي فضلاً عن إثارة المشاكل الأمنية في منطقة الأمازون وإضعاف المشروع البرازيلي لترسيخ التكامل السياسي والاقتصادي بين بلدان أميركا الجنوبية.", "en": "Another unexpected consequence of the US-Colombia military agreement may be a further heightening of tensions between Venezuela and Colombia. The radical polarization of the Andean region between those two countries will create difficulties in building regional consensus and security problems in the Amazon, as well as weakening the Brazilian project for South American political and economic integration." }
{ "ar": "وأخيراً، أسفرت هذه الاتفاقية عن إثارة الشكوك في أميركا اللاتينية حول إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما ، وبشأن مستقبل العلاقات بين الولايات المتحدة وبلدان أميركا الجنوبية، وخاصة البرازيل التي تشكل القوة الإقليمية الرئيسية في المنطقة. كما أحيت هذه الاتفاقية تصوراً مفاده أن الدبلوماسية التي تتبناها الولايات المتحدة تفتقر إلى الحساسية في التعامل مع المنطقة.", "en": "Finally, another major consequence of the US-Colombia deal are the doubts that it has created in Latin America about President Barack Obama’s administration, and about the future of relations between the US and South America, especially Brazil, the main regional power. The agreement revived the perception that US diplomacy lacks sensitivity where the region is concerned." }
{ "ar": "إذا كان أوباما راغباً في تشجيع السياسة المعتدلة والديمقراطية في أميركا الجنوبية ودعم جهود البرازيل الرامية إلى تعزيز الاستقرار والتقدم الاقتصادي في مواجهة القوى المتطرفة وغير الديمقراطية في المنطقة، فلابد وأن يكون أكثر حرصاً على عدم الظهور بمظهر من يسعى إلى إضعاف أولئك الذين تزعم الولايات المتحدة أنها تنصرهم وتدعمهم. فقد أثبت شافيز بوضوح أن الأصوات القديمة التي كانت تطالب الأميركيين الشماليين بالعودة إلى ديارهم ما زالت مسموعة وصاخبة.", "en": "If Obama wants to encourage moderate and democratic politics in South America, and to bolster Brazil’s efforts to foster stability and economic progress against the region’s radical and undemocratic forces, it must take greater care in not appearing to undermine those the US claims to support. For Chávez is showing that the old cry of “Yankee go home” still resonates." }
{ "ar": "إعادة تقسيم أوروبا", "en": "The Re-Division of Europe" }
{ "ar": "أثينا ــ مع تسبب أزمة الديون في منطقة اليورو بشكل مضطرد في توسيع الفجوة بين اقتصادات أوروبا القوية في الشمال واقتصاداتها الأضعف المثقلة بالديون في الجنوب (حيث تمثل فرنسا نوعاً من الاقتصاد غير الواضح المعالم بين الحالين)، فهناك سؤال واحد يشغل أذهان الجميع: هل يتمكن اتحاد أوروبا النقدي ــ بل والاتحاد الأوروبي ذاته ــ من البقاء؟", "en": "ATHENS – As the eurozone debt crisis has steadily widened the divide between Europe’s stronger northern economies and the weaker, more debt-laden economies in the south (with France a kind of no man’s land economy in between), one question is on everyone’s mind: Can Europe’s monetary union – indeed, the European Union itself – survive?" }
{ "ar": "برغم أن بلدان الاتحاد الأوروبي في الشمال تتمتع بتكاليف اقتراض منخفضة ونمو مستقر، فإن بلدان الجنوب تواجه تكاليف اقتراض مرتفعة، فضلاً عن الركود وتخفيضات كبيرة في الدخل والإنفاق الاجتماعي. كما عانت أيضاً من خسائر كبيرة في الناتج، وكانت معدلات البطالة لديها أعلى من تلك لدى جاراتها في الشمال. إن البطالة في منطقة اليورو ككل تبلغ في المتوسط نحو 12%، مقارنة بأكثر من 25% في أسبانيا واليونان (حيث تبلغ البطالة بين الشباب الآن نحو 60%). وفي حين يظل نصيب الفرد في الدخل الإجمالي في منطقة اليورو عند مستويات 2007، فإن اليونان تراجعت إلى مستويات عام 2000، وتراجعت إيطاليا اليوم إلى مستويات عام 1997.", "en": "Unemployment in the eurozone as a whole averages about 12%, compared to more than 25% in Spain and Greece (where youth unemployment now stands at 60%). Indeed, while aggregate per capita income in the eurozone remains at 2007 levels, Greece has been pushed back to 2000 levels, and Italy today finds itself somewhere in 1997." }
{ "ar": "وترجع الظروف المتدهورة في جنوب أوروبا إلى حد كبير إلى التقشف المفرط وغياب التدابير اللازمة للتعويض عن الخسائر في الطلب. ومن الواضح أن خفض قيمة العملة ــ والذي كان ليعمل على تعزيز القدرة التنافسية للصناعات المحلية من خلال خفض أسعار الصادرات ــ ليس بالخيار المتاح لاتحاد نقدي.", "en": "Europe’s southern economies owe their deteriorating circumstances largely to excessive austerity and the absence of measures to compensate for demand losses. Currency devaluation – which would boost the competitiveness of domestic industry by lowering export prices – obviously is not an option in a monetary union." }
{ "ar": "ولكن اقتصادات أوروبا الأكثر قوة قاومت الضغوط الرامية إلى حملها على تبني سياسات مالية أكثر توسعا، والتي كانت لترفع الطلب على صادرات الاقتصادات الأضعف. ولم يحذ البنك المركزي الأوروبي حذو البنوك المركزية في البلدان المتقدمة الأخرى، مثل بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة، في ملاحقة سياسة نقدية أكثر عدوانية لخفض تكاليف الاقتراض. ولم يتم تقديم أي تمويل لمشاريع الاستثمار العام في بلدان الجنوب.", "en": "But Europe’s stronger economies have resisted pressure to undertake more expansionary fiscal policies, which would lift demand for its weaker economies’ exports. The European Central Bank did not follow the lead of other advanced-country central banks, such as the US Federal Reserve, in pursuing a more aggressive monetary policy to cut borrowing costs." }
{ "ar": "فضلاً عن ذلك فإن التدابير الضريبية والمالية الرامية إلى تعزيز الإدارة في منطقة اليورو كانت غير كافية لاستعادة الثقة في اليورو. وكانت اقتصادات أوروبا المتعثرة بطيئة في تبني الإصلاحات الهيكلية البنيوية؛ ويعكس التحسن في القدرة التنافسية خفض الأجور والمرتبات وليس تحسن مكاسب الإنتاجية.", "en": "Moreover, fiscal and financial measures aimed at strengthening eurozone governance have been inadequate to restore confidence in the euro. And Europe’s troubled economies have been slow to undertake structural reforms; improvements in competitiveness reflect wage and salary cuts, rather than productivity gains." }
{ "ar": "وفي حين كانت هذه السياسات ــ أو الافتقار إليها ــ سبباً في عرقلة التعافي في بلدان الجنوب، فإنها أسفرت عن نمو معقول ومعدلات بطالة منخفضة للغاية في اقتصادات الشمال. والواقع أن ألمانيا، من خلال الحفاظ على فوائض تجارية ضخمة، تصدر البطالة والركود إلى جاراتها الأضعف.", "en": "While these policies – or lack thereof – have impeded recovery in the southern countries, they have yielded reasonable growth and very low unemployment rates for the northern economies. In fact, by maintaining large trade surpluses, Germany is exporting unemployment and recession to its weaker neighbors." }
{ "ar": "ومع اتساع الفجوة بين الشمال والجنوب في أوروبا، تتسع أيضاً الفوارق في أسعار الفائدة؛ ونتيجة لهذا فإن إدارة سياسة نقدية موحدة سوف يصبح صعباً على نحو متزايد. ففي الجنوب المبتلى بالركود، سوف يتطلب ضبط الأوضاع المالية المتواصل تدابير تقشفية جديدة ــ وهو ما سيرفضه مواطنو هذه البلدان حتما. وسوف تؤدي مثل هذه المآزق إلى توترات اجتماعية وأزمة سياسية، أو إلى مطالبات جديدة بالمساعدات المالية، وهو ما ستقاومه بلدان الشمال بكل تأكيد. وفي كل الأحوال فإن عدم الاستقرار المالي والسياسي من شأنه أن يؤدي إلى انهيار العملة المشتركة.", "en": "As Europe’s north-south divide widens, so will interest-rate differentials; as a result, conducting a single monetary policy will become increasingly difficult. In the recession-afflicted south, continued fiscal consolidation will demand new austerity measures – a prospect that citizens will reject." }
{ "ar": "وطالما تؤسس منطقة اليورو نوعاً من التوازن الحذر، حيث تعمل الاقتصادات الأضعف على تثبيت استقرار معدلات نمو منخفضة، فإن السياسات الحالية من غير المرجح أن تتغير. وسوف تستمر الغَلَبة للحلول التراكمية بين الحكومية، وسوف يستمر اقتصاد أوروبا في خسارة الأرض بشكل مضطرد لصالح الولايات المتحدة والاقتصادات الناشئة مثل الصين والهند.", "en": "As long as the eurozone establishes a kind of wary equilibrium, with the weaker economies stabilizing at low growth rates, current policies are unlikely to change. Incremental intergovernmental solutions will continue to prevail, and Europe’s economy will soldier on, steadily losing ground to the US and emerging economies like China and India." }
{ "ar": "في الوقت الحالي، تظل ألمانيا راضية بالوضع الراهن، حيث تتمتع بنمو مستقر وتحتفظ بالسيطرة على سياسة الاقتصاد المحلي، في حين تعمل سلطات البنك المركزي الأوروبي وتفويضه المحدود بالحفاظ على استقرار الأسعار على تخفيف المخاوف من التضخم.", "en": "For now, Germany is satisfied with the status quo, enjoying stable growth and retaining control over domestic economic policy, while the ECB’s limited powers and strict mandate to maintain price stability ease fears of inflation." }
{ "ar": "ولكن كيف قد يكون رد فعل ألمانيا عندما تصبح الفجوة بين الشمال والجنوب متسعة بالقدر الكافي لتهديد قدرة اليورو على البقاء؟ تتوقف الإجابة على الكيفية التي قد تنظر بها ألمانيا إلى مصالحها في الأمد البعيد، وعلى اختيارات المستشارة أنجيلا ميركل. والواقع أن انتخابها مؤخراً لفترة ولاية ثالثة يمنحها الحيز اللازم لتبني اختيارات سياسية أكثر جرأة، في حين يرغمها على التركيز بشكل أكبر على إرثها ــ وعلى وجه التحديد ما إذا كانت راغبة في ربط اسمها بانهيار اليورو أو إحيائه.", "en": "The answer depends on how Germans perceive their long-term interests, and on the choices of Chancellor Angela Merkel. Her recent election to a third term offers room for bolder policy choices, while forcing her to focus more on her legacy – specifically, whether she wishes to be associated with the euro’s collapse or with its revival." }
{ "ar": "هناك نتيجتان محتملتان الآن. فيتلخص السيناريو الأول في انتشار الأزمة الاقتصادية والسياسية في بلدان الجنوب، وإثارة المخاوف في ألمانيا من أن تكون البلاد في مواجهة تهديد طويل الأجل. وهذا قد يدفع ألمانيا إلى الانسحاب من منطقة اليورو ومن اتحاد العملة الأصغر حجماً مع بلدان الشمال الأخرى.", "en": "One scenario is that the economic and political crisis in the southern countries spreads, inciting fears in Germany that the country faces a long-term threat. This could drive Germany to withdraw from the eurozone and form a smaller currency union with other northern countries." }
{ "ar": "أ��ا الاحتمال الثاني فهو أن تظل الأزمة تحت السيطرة نسبيا، وهو ما من شأنه أن يدفع ألمانيا إلى السعي إلى تكوين اتحاد اقتصادي ومالي أوثق. وهذا يستلزم تبادلية بعض الديون الوطنية ونقل السيادة على السياسة الاقتصادية إلى مؤسسات أوروبية فوق وطنية.", "en": "The second possibility is that the crisis remains relatively contained, leading Germany to pursue closer economic and fiscal union. This would entail the mutualization of some national debt and the transfer of economic-policy sovereignty to supranational European institutions." }
{ "ar": "بطبيعة الحال، تحمل مثل هذه الخطوة تكاليف سياسية كبيرة في ألمانيا، حيث ينفر العديد من دافعي الضرائب من فكرة تولي المسؤولية عن ديون بلدان الجنوب المسرفة ماليا، من دون النظر في القدر الكبير من المكاسب التي قد تعود على ألمانيا من استقرار الاتحاد النقدي وديناميكيته. ولكن التحالف الأكبر الجديد بين ميركل والديمقراطيين الاجتماعيين قد يكون كافياً لجعل هذا التحول ممكنا.", "en": "Of course, such a move would carry considerable political costs in Germany, where many taxpayers recoil at the notion of assuming the debts of the fiscally profligate southern countries, without considering how much Germany would benefit from a stable and dynamic monetary union. But a new grand coalition between Merkel and the Social Democrats could be sufficient to make this shift possible." }
{ "ar": "وحتى مع ذلك، فقد لا يخلو الأمر من وقوع ضحايا. والواقع أن الفشل المستمر الذي تبديه الدول الأصغر حجماً مثل اليونان وقبرص في الوفاء بالتزاماتها يعمل على تعزيز الانطباع بأنها سوف تظل إلى الأبد معتمدة على المساعدات المالية. وقد يكون خروج واحدة أو اثنتين من هذه الدول \"غير المنضبطة\" شرطاً أساسياً لموافق الجمهور الألماني على مثل هذا التحول السياسي.", "en": "Indeed, the continued failure of smaller countries like Greece and Cyprus to fulfill their commitments reinforces the impression that they will forever be dependent on financial assistance. The exit of one or two of these “undisciplined” countries could be a requirement for the German public to agree to such a policy shift." }
{ "ar": "لقد تحول الانقسام بين شمال أوروبا وجنوبها إلى قنبلة موقوتة كامنة في أسس اتحاد العملة. وسوف يتطلب نزع فتيل هذه القنبلة الإقلال من التقشف، والمزيد من تحفيز الطلب، فضلاً عن زيادة دعم الاستثمار، والإصلاحات العميقة، وإحراز تقدم ملموس نحو الاتحاد الاقتصادي والسياسي. ولا يملك المرء إلا أن يتمنى أن يكون التعافي المتواضع في الجنوب، بدعم من الزعامة الألمانية القوية في الشمال، كافياً لتوجيه أوروبا في الاتجاه الصحيح.", "en": "Europe’s north-south divide has become a time bomb lying at the foundations of the currency union. Defusing it will require less austerity, more demand stimulus, greater investment support, deeper reforms, and meaningful progress toward economic and political union." }
{ "ar": "المساوئ العقارية في الصين", "en": "China’s Real-Estate Wrongs" }
{ "ar": "بكين ــ كان القطاع العقاري في الصين مصدراً للقلق الشديد لسنوات عديدة، مع ارتفاع أسعار العقارات إلى عنان السماء وما ترتب على ذلك من مخاوف من فرط النشاط في سوق الإسكان. ولكن مع تباطؤ نمو الأسعار، يبدو أن الحملة التي تنظمها الحكومة لكبح جماح المخاطر العراقية بدأت تمسك بزمام الأمر أخيرا. والآن بات الخطر متمثلاً في احتمال انهيار سوق الإسكان ــ وهو ما من شأنه أن يُسقِط معه آفاق الصين الاقتصادية.", "en": "BEIJING – China’s real-estate sector has been a source of serious concern for several years, with soaring property prices raising fears of overheating in the housing market. But, with price growth easing, it seems that the government’s campaign to rein in property risk is finally taking hold." }
{ "ar": "في إطار جهودها الرامية إلى السيطرة على أسعار المساكن المتزايدة الارتفاع، لاحقت الحكومة الصينية تسع سياسات متميزة، وإن لم تخدم جميعها الغرض منها. ورغم أن سياسات مثل فرض قيود على الرهن العقاري للمشترين لأول مرة، وفرض حد أدنى من متطلبات السكن على شراء العقارات في مدن الصف الأول مثل بكين أو شنغهاي، ساعدت في تخفيف الطلب، فإن تكتيكات جانب العرض مثل الحد من الائتمان المقدم لشركات البناء وفرض ضرائب جديدة على مبيعات العقارات، أثبتت كونها تكتيكات هدّامة.", "en": "In its effort to control rising housing prices, China’s government has pursued nine distinct policies, not all of which have served their purpose. Though policies like limits on mortgages for first-time buyers and minimum residency requirements for purchasing property in a first-tier city like Beijing or Shanghai helped to ease demand, supply-side tactics, such as limiting credit to real-estate developers and imposing new taxes on property sales, have proved to be counter-productive." }
{ "ar": "فقد سمح هذا النهج المعيب لأسعار الإسكان في الصين بالاستمرار في الارتفاع بشكل مضطرد، وتغذية فقاعات إسكان كبرى، وخاصة في مدن الصف الأول. إن المقيم المتوسط في بكين لابد أن يوفر كل دخله لمدة 34 عاماً قبل أن يتمكن من شراء شقة سكنية. وفي شنغهاي وجوانجتشو، يصبح المعادل 29 عاماً و27 عاماً على التوالي ــ وهذا أعلى كثيراً من الحال في المدن العالمية الكبرى الأخرى.", "en": "This flawed approach allowed China’s housing prices to continue to rise steadily, fueling major housing bubbles, especially in first-tier cities. The average Beijing resident would have to save all of his or her income for 34 years before to be able to purchase an apartment outright." }
{ "ar": "وكانت التوقعات باستمرار هذا الاتجاه سبباً في دفع أصحاب المساكن إلى الإبقاء على حيازتهم لأملاكهم العقارية، برغم أن معدلات الإيجار لا تتجاوز 2% من قيمة العقار في السوق. ولكن بعد أن أصبح القطاع العقاري في مواجهة الانكماش أخيرا، فإن وقت إعادة النظر في استراتيجية الاستثمار هذه قد حان بالفعل.", "en": "The expectation that this trend will continue has driven homeowners to retain possession of their properties, even though rental rates amount to less than 2% of a property’s market value. But, with the real-estate sector finally facing a downturn, the time to rethink this investment strategy has arrived." }
{ "ar": "في الأشهر الأربعة الأول من عام 2014، هبطت مبيعات المساكن بما يقرب من 7% مقارنة بالعام السابق، مع انخفاض مساحة البناء الأرضية الجديدة بما يقرب من 22%. ونتيجة لهذا، تزايدت الضغوط النزولية على أسعار العقارات.", "en": "In the first four months of 2014, housing sales dropped by nearly 7% year on year, with construction of new floor area falling by more than 22%. As a result, downward pressure on property prices is mounting." }
{ "ar": "في الأوقات العادية، قد يرحب المواطنون والمسؤولون على حد سواء بهذا الاتجاه. ولكن في وقت يتسم بالأداء الاقتصادي الضعيف، فإن الصين لا تتحمل انهيار القطاع العقاري، الذي يشكل ما لا يقل عن 30% من إجمالي النمو. والواقع أنه برغم إعراب حكومة الصين عن استعدادها للتضحية ببعض النمو في سعيها إلى تحقيق الإصلاح البنيوي وإعادة التوازن، فإن التأثير الذي قد يخلفه انهيار سوق الإسكان على القطاع المالي كفيل بإبطاء النمو إلى ما دون الحد المقبول.", "en": "But, at a time of weakening economic performance, China cannot afford an implosion of the real-estate sector, which accounts for at least 30% of overall growth. Indeed, though China’s government has expressed its willingness to sacrifice some growth in its pursuit of structural reform and rebalancing, the impact of a housing-market collapse on the financial sector would cause growth to slow beyond the acceptable limit." }
{ "ar": "ويعكس هذا التأثير جزئياً الطبيعة الإشكالية لتحرك الحكومة الصينية الذي طال انتظاره نحو تحرير أسعار الفائدة. فبدلاً من اتخاذ نهج مباشر ــ برفع سقف أسعار الفائدة المفروض على البنوك ــ كان التحرير يتم من خلال السماح للظل المصرفي بالازدهار. ونتيجة لهذا، فهناك عدد كبير من المؤسسات المالية غير المصرفية ــ مثل شركات إدارة الثروة ومقدمي الخدمات المالية على شبكة الإنترنت ــ يستخدم الآن الوعود بعوائد عالية لاجتذاب صغار المستثمرين. وما يزيد الأمور تعقيداً أن السلطات المالية عملت على إحكام وتضييق الإمدادات من الائتمان، في محاولة لتقليص ديون الاقتصاد الصيني.", "en": "Instead of taking a direct approach – lifting the interest-rate cap imposed on banks – liberalization has been achieved by allowing shadow banking to flourish. As a result, a large number of nonbank financial institutions – such as wealth-management companies and online financial-services providers – are now using promises of high returns to attract small investors." }
{ "ar": "وفي حين يشكل كل من تحرير أسعار الفائدة وتقليص الديون أهمية بالغة لصحة الاقتصاد الصيني في الأمد البعيد، فإن تكاليف الاقتراض المرتفعة إلى عنان السماء ترغم العديد من الشركات المنخفضة المخاطر والتي لا تستطيع تقديم معدلات عائد مرتفعة بالقدر الكافي على الخروج من السوق. وفي الوقت ذاته، فإن شركات بناء العقارات التي اقترضت بكثافة من مؤسسات الظل المصرفي، استناداً إلى افتراض مفاده أن أسعار العقارات سوف تستمر في الصعود بثبات، ربما تناضل حتى يتسنى لها سداد ديونها، مع تسبب الانحدار الحاد في الأسعار حتماً في انتشار حالات العجز عن سداد الديون. ولأن القطاع المصرفي الرسمي يوفر نسبة كبيرة من تمويل الظل المصرفي، فإن هذا قد يؤدي إلى إشعال شرارة تفاعل متسلسل يؤثر على القطاع المالي بالكامل.", "en": "While both interest-rate liberalization and deleveraging are critical to the long-term health of China’s economy, the skyrocketing cost of borrowing is forcing many low-risk companies, which are unable to offer sufficiently high rates of return, out of the market. At the same time, real-estate developers who have borrowed heavily from shadow-banking institutions, based on the assumption that property prices would continue to rise steadily, may struggle to repay their debts, with a sharp decline in prices inevitably leading to defaults." }
{ "ar": "ويظل كثيرون على اقتناع بأن حكومة الصين ــ التي تتمتع بأكبر احتياطيات من النقد الأجنبي على مستوى العالم وسلطة غير مقيدة تقريبا ــ سوف تكون قادرة على منع أزمة مالية كبرى. ولكن الأزمة المالية في مدينة ونتشو التي تشهد نموراً سريعا، والتي كانت ناجمة عن القروض الرديئة، تشير إلى غير ذلك ــ خاصة وأن الاقتصاد لم يتعاف بالكامل بعد. ولا يوجد أي سبب يجعلنا نعتقد أن أزمة مماثلة لا يمكن أن تحدث على نطاق وطني.", "en": "Many remain convinced that China’s government – which wields with the world’s largest foreign-exchange reserves and virtually unchecked authority – would be able to prevent a major financial crisis. But the financial crisis in the fast-growing city of Wenzhou, triggered by bad loans, suggests otherwise – not least because the economy has yet to recover fully." }
{ "ar": "ولتجنب مثل هذه النتيجة، فيتعين على زعماء الصين أن يتبنوا على وجه السرعة تدابير مضادة للتقلبات الدورية. وينبغي لهم أن يبدءوا بإزالة القيود غير القائمة على السوق والمفروضة على القطاع العقاري، والتي تسببت في توليد تشوهات خطيرة ليس فقط للاقتصاد، بل وأيضاً حياة الناس، حيث يلجأ الأزواج إلى الطلاق مؤقتاً لاكتساب الحق في شراء شقة إضافية.", "en": "To avoid such an outcome, China’s leaders must urgently adopt counter-cyclical measures. They should begin by eliminating non-market-based restrictions on the real-estate sector, which have generated serious distortions not only to the economy, but also to people’s lives, with couples divorcing temporarily to gain the right to purchase an additional apartment." }
{ "ar": "عندما يتعلق الأمر بالقطاع العقاري، فسوف نجد أن حكومة الصين كانت تحدد الهدف الصحيح دوماً ولكنها تستخدم الاستراتيجية الخطأ لتنفيذه. والآن حان الوقت لمواءمة النوايا مع التحركات الفعلية. وإلا فإن القطاع المالي في الصين ــ بل اقتصاد الصين بالكامل ــ سوف يعاني.", "en": "When it comes to the real-estate sector, China’s government has consistently had the right objective and the wrong strategy. It is time to align intention with action." }
{ "ar": "في مديح الحالة الطبيعية الجديدة في الصين", "en": "In Praise of China’s New Normal" }
{ "ar": "بكين ــ يبدو أن اقتصاد الصين يخضع الآن، وبعد طول انتظار، لعمية إعادة التوازن، مع انحدار معدلات النمو من أكثر من 10% قبل عام 2008 إلى نحو 7.5% اليوم. تُرى هل تكون هذه هي \"الحالة الطبيعية الجديدة\" للصين أم أن البلاد تتوقع نمواً أبطأ في العقد المقبل؟", "en": "BEIJING – China’s economy is, at long last, undergoing a rebalancing, with growth rates having declined from more than 10% before 2008 to roughly 7.5% today. Is this China’s “new normal,” or should the country anticipate even slower growth in the coming decade?" }
{ "ar": "تتجلى إعادة التوازن في الصين أولاً وقبل كل شيء في قطاع التصدير. فقد تباطأ نمو الصادرات من متوسط 29% سنوياً في الفترة 2001-2008 إلى أقل من 10% الآن، الأمر الذي يجعل الطلب الخارجي محركاً أقل أهمية للنمو.", "en": "China’s rebalancing is apparent, first and foremost, in the export sector. Export growth has slowed from its 2001-2008 average of 29% annually to below 10%, making foreign demand a far less critical engine of growth." }
{ "ar": "وعلاوة على ذلك، بدأ تشغيل العمالة والناتج في قطاع التصنيع ينحدر كحصة من الإجمالي في العام الماضي. وفي النصف الأول من هذا العام، كانت الخدمات تمثل أكثر من نصف إجمالي النمو الاقتصادي. وليس من المستغرب إذن أن يتقلص فائض الحساب الجاري لدى الصين بسرعة، من الذروة التي بلغها عام 2007 والتي تجاوزت 10% من الناتج المحلي الإجمالي إلى نحو 2% من الناتج المحلي الإجمالي اليوم.", "en": "In fact, in the first half of this year, services accounted for more than half of total economic growth. It is no surprise, then, that China’s current-account surplus has shrunk rapidly, from its 2007 peak of more than 10% of GDP to about 2% of GDP today." }
{ "ar": "وقد ساعدت عملية إعادة التوازن هذه في تحسين توزيع الدخل في الصين. والواقع أن حصة العمل في السنوات الأخيرة من الدخل الوطني كانت في ارتفاع ــ وهو ما يعكس بشكل مباشر انحدار التصنيع وتوسع قطاع الخدمات.", "en": "This rebalancing has helped to improve China’s income distribution. Indeed, in recent years, labor’s share of national income has been on the rise – a direct reflection of the decline in manufacturing and expansion in services." }
{ "ar": "وكان هذا يعني قدراً أكبر من التوازن الإقليمي أيضا: فالأقاليم الساحلية، التي تنتج أكثر من 85% من صادرات البلاد، تشهد اليوم القدر أكثر وضوحاً من التباطؤ، في حين حافظت الأقاليم الداخلية على معدلات نمو مرتفعة نسبيا. ونتيجة لهذا فإن معامل جيني بالنسبة للصين (وهو مؤشر من مائة نقطة لقياس التفاوت بين الناس، حيث يدل الصفر على المساواة المطلقة في حين يدل الرقم واحد على التفاوت المطلق بين الناس) هبط إلى 0.50 في عام 2012 من 0.52 في عام 2010.", "en": "That has meant greater regional balance as well: The coastal provinces, which produce more than 85% of the country’s exports, are experiencing the most pronounced slowdown, while inland provinces have maintained relatively high growth rates." }
{ "ar": "وهناك عاملان رئيسيان يدفعان هذا التحول. الأول يتلخص في انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية في عام 2008، والذي أرغم الصين على تعديل نموذج النمو الذي تتبناه بسرعة أكبر مما كان متوقعا. ويتمثل العامل الثاني في التحول الديموغرافي المستمر في الصين. كانت نسبة السكان في سن العمل (بين 16 إلى 65 سنة) من مجموع السكان في انخفاض منذ الذروة التي بلغتها في عام 2010 بنسبة 72%. وكان العدد المطلق للسكان في سن العمل في انخفاض منذ عام 2012.", "en": "The first is the decline in global demand in the wake of the 2008 financial crisis, which has forced China to adjust its growth model sooner than anticipated. The second is China’s ongoing demographic transformation." }
{ "ar": "ومن ناحية أخرى، تشهد الصين توسعاً حضرياً سريعا، حيث ترك نحو 200 مليون شخص قطاع الزراعة في الفترة 2001-2008 بحثاً عن وظيفة في قطاع التصنيع في المناطق الحضرية. ولكن في الآونة الأخيرة، تباطأت وتيرة الهجرة إلى حد كبير، مع احتفاظ المناطق الريفية بنحو 35% من إجمالي قوة العمل في الصين.", "en": "At the same time, China is undergoing rapid urbanization, with some 200 million people having left the agricultural sector in 2001-2008 to seek urban manufacturing jobs. More recently, however, the pace of migration has slowed substantially, with rural areas retaining 35% of China’s total labor force." }
{ "ar": "وكل هذا يعني انخفاض معدلات النمو في الصين ــ ولو أنها قد لا تنخفض إلى 6% أو 7% كما يتوقع خبراء اقتصاديون مثل ليو شيجينج وتساي فانج للعقد القادم. والواقع أن الاعتماد على سجل نمو الصين في الماضي للتكهن بأدائها في المستقبل أمر إشكالي بطبيعته، ليس فقط بسبب التحولات المهمة في قوة العمل، بل وأيضاً بسبب حقيقة مفادها أن سرعة ــ وحجم ــ النمو في الصين قبل عام 2008 كانت غير مسبوقة.", "en": "All of this implies lower growth rates for China – though perhaps not as low as the 6-7% rates that economists like Liu Shijing and Cai Fang are predicting for the next decade. In fact, relying on China’s past growth record to predict future performance is inherently problematic, owing not only to important shifts in the labor force, but also to the fact that the speed and scale of China’s pre-2008 growth was unprecedented." }
{ "ar": "فبادئ ذي بدء، كان تقدير مساهمة النسبة المتصاعدة من السكان في سن العمل في نمو الناتج قبل عام 2010 مبالغ فيه في الأرجح. وهذا يجعل الانخفاض اللاحق في النسبة قياساً غير دقيق لتحديد التأثير السلبي على الأداء الاقتصادي.", "en": "For starters, it is likely that the contribution to output growth of the rising ratio of working-age people prior to 2010 was overestimated. That makes the subsequent decline in the ratio an inaccurate measure with which to determine the negative impact on economic performance." }
{ "ar": "وعلاوة على ذلك، فإن هذا النهج يهمل مكاسب التعليم التي سوف تتمتع بها الصين على مدى السنوات العشرين المقبلة، مع حلول الجيل الأكثر شباباً محل العمال الأكبر سنا. فالآن، يبلغ معدل العائد بعد تعديله وفقاً للتحصيل التعليمي بين سكان الصين من سن 50 إلى 60 سنة نصف نظيره بين السكان من سن 20 إلى 25 سنة. بعبارة أخرى سوف تكون إنتاجية العمال الشباب ضعف إنتاجية أولئك الذين يقتربون من سن التقاعد الآن.", "en": "Moreover, this approach neglects the educational dividends that China will enjoy over the next 20 years, as the younger generation replaces older workers. As it stands, the rate of return-adjusted educational attainment for Chinese aged 50-60 is half that of those aged 20-25." }
{ "ar": "الواقع أن مستوى التحصيل التعليمي في الصين يستمر في التحسن. وبحلول عام 2020، سوف تبلغ نسبة السكان من سن 18 إلى 22 سنة الذين يواصلون تعليمهم الجامعي نحو 40%، مقارنة بنحو 32% اليوم. ومن المحتم أن يعوض هذا التحسن في رأس المال البشري بدرجة ما عن صافي الخسارة في العمل.", "en": "By 2020, the share of those aged 18-22 who are pursuing a college education will reach 40%, compared to 32% today. This improvement in human capital is bound to offset, to some extent, the net loss of labor." }
{ "ar": "وعلاوة على ذلك، يسمح سن التقاعد المنخفض في الصين ــ 50 سنة للنساء و60 سنة للرجال ــ لصناع القرار السياسي بحيز كبير للمناورة. فزيادة سن التقاعد بنصف عام واحد فقط سنوياً على مدى السنوات العشر المقبلة سوف يعوض بالكامل عن الانحدار السنوي في قوة العمل، والذي من المتوقع أن يكون 2.5 مليون عامل خلال هذه الفترة.", "en": "Furthermore, China’s low retirement age – 50 for women and 60 for men – provides policymakers with considerable room to maneuver. Increasing the retirement age by just a half-year for each of the next ten years would more than compensate for the annual decline in the labor force, which is projected to be 2.5 million workers during this period." }