|
1 |
|
00:00:30,156 --> 00:00:31,907 |
|
Coi nào, mẹ nó! |
|
|
|
2 |
|
00:00:49,133 --> 00:00:50,509 |
|
Này, xin lỗi anh |
|
|
|
3 |
|
00:00:51,343 --> 00:00:54,013 |
|
ừm, tôi đang tìm 1 người tên Carter Ford. |
|
|
|
4 |
|
00:00:54,096 --> 00:00:55,639 |
|
Anh chỉ dùm tôi anh ấy ở đâu cho tôi nhé? |
|
|
|
5 |
|
00:01:03,939 --> 00:01:05,900 |
|
Hi vọng anh ấy không phải là tên hói đó. |
|
|
|
6 |
|
00:01:05,983 --> 00:01:07,193 |
|
Gã có hình sâm ấy |
|
|
|
7 |
|
00:01:07,276 --> 00:01:08,402 |
|
Tên nào gã cũng nhận chiến |
|
|
|
8 |
|
00:02:06,168 --> 00:02:07,168 |
|
Coi nào! |
|
|
|
9 |
|
00:02:09,171 --> 00:02:12,299 |
|
Tính nhẩm vài đường cơ bản.. |
|
|
|
10 |
|
00:02:12,466 --> 00:02:16,345 |
|
thì đó là sáu lần thắng liên tiếp dành cho Carter Ford lừng lẫy. |
|
|
|
11 |
|
00:02:16,428 --> 00:02:19,431 |
|
Ai muốn vào đó đây huh? Làm cho tròn 7 nhé? |
|
|
|
12 |
|
00:02:19,515 --> 00:02:20,808 |
|
Ai muốn quẩy nào? |
|
|
|
13 |
|
00:02:20,975 --> 00:02:22,893 |
|
Tối nay ai thắng là lấy tất cả đấy, bà con |
|
|
|
14 |
|
00:02:22,977 --> 00:02:24,537 |
|
1 mớ tiền trong cái xô đấy! |
|
|
|
15 |
|
00:02:24,603 --> 00:02:27,273 |
|
Carter Ford có sáu xô rồi, ai muốn cúng thêm nào? |
|
|
|
16 |
|
00:02:27,481 --> 00:02:29,650 |
|
Tôi sẽ bao tay cho cậu, thẳng tay ra nào |
|
|
|
17 |
|
00:02:30,359 --> 00:02:31,586 |
|
- Có ai muốn vào không? - Không sao? |
|
|
|
18 |
|
00:02:31,610 --> 00:02:34,780 |
|
Tiếp tục đi nào! Lẹ coi, ai muốn lên tiếp nào? |
|
|
|
19 |
|
00:02:34,864 --> 00:02:37,064 |
|
- Thằng khốn nạn. - Anh đã từng tham gia kiểu này bao giờ chưa? |
|
|
|
20 |
|
00:02:37,116 --> 00:02:39,618 |
|
- Cu nào thế này? - Được rồi, một siêu anh hùng. |
|
|
|
21 |
|
00:02:39,702 --> 00:02:41,245 |
|
Đóng lại! Bắt đầu thôi. |
|
|
|
22 |
|
00:03:02,141 --> 00:03:04,476 |
|
Chúa ơi, Carter. Anh có biết đó là ai không? |
|
|
|
23 |
|
00:03:11,942 --> 00:03:13,402 |
|
Không, đéo nha. |
|
|
|
24 |
|
00:03:13,861 --> 00:03:16,363 |
|
Tôi không đánh với tên chết tiệt đó đâu. Đéo thể nào! |
|
|
|
25 |
|
00:03:17,031 --> 00:03:18,616 |
|
Không đời nào được. Đéo thể nào được. |
|
|
|
26 |
|
00:03:18,782 --> 00:03:19,782 |
|
Vậy đó, địt mẹ mày. |
|
|
|
27 |
|
00:03:19,867 --> 00:03:20,969 |
|
Tao không quan tâm, tao đéo có... |
|
|
|
28 |
|
00:03:20,993 --> 00:03:22,554 |
|
- Hắn là tên đó đấy... - Cậu không muốn mớ tiền à? |
|
|
|
29 |
|
00:03:22,578 --> 00:03:23,662 |
|
Tại sao tôi lại phải chiến đấu với gã đó hả? |
|
|
|
30 |
|
00:03:23,829 --> 00:03:24,931 |
|
- Giữ lấy số tiền chết tiệt của mày đi! - Vậy thì, đi ra khỏi đây mau. |
|
|
|
31 |
|
00:03:24,955 --> 00:03:26,290 |
|
Bố không muốn tiền của chúng mày nhé |
|
|
|
32 |
|
00:03:26,457 --> 00:03:28,097 |
|
- Đm, mấy người có biết tên này là ai không? - Thôi té té |
|
|
|
33 |
|
00:03:28,167 --> 00:03:30,920 |
|
Tao sẽ đánh từng thằng một chúng mày! Bầm chúng mày ra mảnh. |
|
|
|
34 |
|
00:03:31,086 --> 00:03:32,338 |
|
Đm ngon thì xuống đánh với hắn đi! |
|
|
|
35 |
|
00:03:32,504 --> 00:03:34,316 |
|
- Lết mông vào đó đi! - Bố đếo đánh với nó đâu nhé! |
|
|
|
36 |
|
00:03:34,340 --> 00:03:36,675 |
|
Đi chết cm chúng mày đi! Đm chúng mày! |
|
|
|
37 |
|
00:03:36,842 --> 00:03:37,842 |
|
Thôi nào! |
|
|
|
38 |
|
00:03:37,885 --> 00:03:38,886 |
|
Đm mày! |
|
|
|
39 |
|
00:03:39,178 --> 00:03:40,179 |
|
Địt cụ mày! |
|
|
|
40 |
|
00:03:45,184 --> 00:03:47,353 |
|
- Dẹp! Dẹp cmm đi! Xê! Xê! |
|
|
|
41 |
|
00:03:48,187 --> 00:03:49,980 |
|
Thế đấy. Tiền của anh đây. |
|
|
|
42 |
|
00:03:50,606 --> 00:03:52,900 |
|
- Đéo phải thế chứ! Thôi nào. - Tôi không có ra luật, em gái à! |
|
|
|
43 |
|
00:04:03,285 --> 00:04:04,912 |
|
Này! Dalton! |
|
|
|
44 |
|
00:04:06,789 --> 00:04:07,873 |
|
Mày đi đâu thế hả? |
|
|
|
45 |
|
00:04:10,042 --> 00:04:12,002 |
|
Mày vừa làm tao mất $500 đô đó, thằng khốn. |
|
|
|
46 |
|
00:04:16,382 --> 00:04:18,384 |
|
Mày có chắc là mày đã nghĩ thông chưa? |
|
|
|
47 |
|
00:04:26,642 --> 00:04:28,018 |
|
Này, té đi đâu thế? |
|
|
|
48 |
|
00:04:28,185 --> 00:04:30,020 |
|
Không định lấy lại con dao của mày à? |
|
|
|
49 |
|
00:04:37,736 --> 00:04:39,071 |
|
Địt. |
|
|
|
50 |
|
00:04:53,293 --> 00:04:54,294 |
|
Xin lỗi anh. |
|
|
|
51 |
|
00:04:58,340 --> 00:05:00,509 |
|
Đó là một trò scam nho nhỏ mà anh làm trong đó đấy. |
|
|
|
52 |
|
00:05:01,385 --> 00:05:03,637 |
|
Tất cả những gì anh cần làm là cho người ta biết anh là ai nhỉ... |
|
|
|
53 |
|
00:05:04,013 --> 00:05:05,014 |
|
Nó đâu rồi? |
|
|
|
54 |
|
00:05:05,180 --> 00:05:07,492 |
|
cho chúng biết quá khứ của anh, và chúng sẽ sợ tới chết |
|
|
|
55 |
|
00:05:07,516 --> 00:05:10,185 |
|
- Hay quá trời, anh bạn à. - Ừa |
|
|
|
56 |
|
00:05:10,352 --> 00:05:12,646 |
|
ừa, đâu cũng vào đó. |
|
|
|
57 |
|
00:05:13,647 --> 00:05:16,442 |
|
Anh biết đấy, thực sự tôi phải mất 1 lúc mới nhận ra anh |
|
|
|
58 |
|
00:05:16,567 --> 00:05:18,485 |
|
Ôi... Chúa ơi. |
|
|
|
59 |
|
00:05:19,194 --> 00:05:21,822 |
|
Ừm, anh có cần xe cứu thương hay gì đó không? |
|
|
|
60 |
|
00:05:22,281 --> 00:05:23,115 |
|
Cả hai |
|
|
|
61 |
|
00:05:23,282 --> 00:05:24,884 |
|
Anh có biết là đang có một con dao lớn lòi ra trong anh không hả? |
|
|
|
62 |
|
00:05:24,908 --> 00:05:26,326 |
|
Cô có thể giữ cái này được không? |
|
|
|
63 |
|
00:05:26,827 --> 00:05:27,828 |
|
Chắc rồi. |
|
|
|
64 |
|
00:05:28,787 --> 00:05:30,330 |
|
Nó sẽ chảy máu khi tôi lấy nó ra. |
|
|
|
65 |
|
00:05:31,874 --> 00:05:33,000 |
|
Ồ! |
|
|
|
66 |
|
00:05:34,501 --> 00:05:35,627 |
|
Awww chết tiệt.. |
|
|
|
67 |
|
00:05:35,794 --> 00:05:37,254 |
|
và dậy đóa. |
|
|
|
68 |
|
00:05:40,799 --> 00:05:42,468 |
|
Nó sẽ để lại một vết sẹo khá tởm |
|
|
|
69 |
|
00:05:43,427 --> 00:05:45,137 |
|
nhưng cách này dễ dàng hơn. |
|
|
|
70 |
|
00:05:45,929 --> 00:05:48,223 |
|
- Wow, có vẻ như anh làm việc này nhiều lắm hả. - Huh? |
|
|
|
71 |
|
00:05:50,517 --> 00:05:51,560 |
|
ỪA. |
|
|
|
72 |
|
00:05:51,727 --> 00:05:53,812 |
|
Kiên nhẫn và chú tâm vào thành quả |
|
|
|
73 |
|
00:05:53,979 --> 00:05:55,689 |
|
đó là tất cả những gì cần có. |
|
|
|
74 |
|
00:05:57,691 --> 00:05:59,651 |
|
Nghe này, tôi sở hữu một quán ăn ven đường. |
|
|
|
75 |
|
00:06:00,152 --> 00:06:01,195 |
|
Ở ngoài Florida Keys. |
|
|
|
76 |
|
00:06:01,361 --> 00:06:02,401 |
|
quán ăn ven đường ha? |
|
|
|
77 |
|
00:06:02,529 --> 00:06:03,729 |
|
Hemingway từng uống rượu ở đó. |
|
|
|
78 |
|
00:06:05,532 --> 00:06:07,451 |
|
Anh biết đấy... Ernest Hemingway? |
|
|
|
79 |
|
00:06:08,368 --> 00:06:09,578 |
|
Tốt cho cô. |
|
|
|
80 |
|
00:06:09,745 --> 00:06:11,097 |
|
Nó luôn luôn là một nơi ồn ào. |
|
|
|
81 |
|
00:06:11,121 --> 00:06:12,414 |
|
Mọi người đến để xả hơi. |
|
|
|
82 |
|
00:06:12,581 --> 00:06:15,125 |
|
Nhưng gần đây nó đã thu hút nhiều thành phần khó ưa. |
|
|
|
83 |
|
00:06:15,292 --> 00:06:17,544 |
|
Chúng đến vào mỗi tối, và quậy tung lên |
|
|
|
84 |
|
00:06:17,711 --> 00:06:19,004 |
|
Cảnh sát chẳng giúp được gì cả. |
|
|
|
85 |
|
00:06:19,171 --> 00:06:21,090 |
|
Tất cả những kẻ bảo vệ của tôi chúng bỏ chạy hết |
|
|
|
86 |
|
00:06:21,215 --> 00:06:22,341 |
|
Đưa tôi cái đó. |
|
|
|
87 |
|
00:06:23,884 --> 00:06:26,178 |
|
Dù sao thì cuối cùng tôi cũng quyết định rằng mình cần sự giúp đỡ từ bên ngoài. |
|
|
|
88 |
|
00:06:27,054 --> 00:06:30,140 |
|
Một người bạn của tôi đề nghị tôi đến nói chuyện với một anh chàng tên là Carter Ford. |
|
|
|
89 |
|
00:06:30,307 --> 00:06:33,560 |
|
Ừ... Carter có vẻ giỏi võ với đôi tay của mình đó |
|
|
|
90 |
|
00:06:33,894 --> 00:06:35,229 |
|
Không, anh sẽ tốt hơn. |
|
|
|
91 |
|
00:06:35,395 --> 00:06:38,774 |
|
Tôi có thể trả anh hậu hĩnh 5000 một tuần... chỉ trong một tháng. |
|
|
|
92 |
|
00:06:38,941 --> 00:06:40,192 |
|
và tôi sẽ trả thêm nữa. |
|
|
|
93 |
|
00:06:41,944 --> 00:06:44,530 |
|
Nhà bao việc. Xin lỗi nhé |
|
|
|
94 |
|
00:06:44,696 --> 00:06:47,074 |
|
'Xin lỗi? Ý tôi là, đó là 20 ngàn đấy. |
|
|
|
95 |
|
00:06:47,241 --> 00:06:49,409 |
|
và nhìn cái xe của anh, chắc chắn là anh cần nó đấy |
|
|
|
96 |
|
00:06:49,576 --> 00:06:50,702 |
|
ờ thì, tôi thích chiếc xe của tôi mờ |
|
|
|
97 |
|
00:06:50,869 --> 00:06:53,038 |
|
Okay, số tiền đó chắc chắn phải nhiều hơn số tiền anh kiếm được... |
|
|
|
98 |
|
00:06:53,205 --> 00:06:54,485 |
|
thứ mà anh gọi là cái này này. |
|
|
|
99 |
|
00:06:55,541 --> 00:06:56,875 |
|
Hãy thử Carter. |
|
|
|
100 |
|
00:06:57,042 --> 00:06:58,682 |
|
Nghe này, ít nhất hãy để tôi nhắn tin anh số của tôi |
|
|
|
101 |
|
00:06:58,794 --> 00:07:00,420 |
|
Tôi không có điện thoại nên... |
|
|
|
102 |
|
00:07:00,587 --> 00:07:01,587 |
|
Đợi đã. |
|
|
|
103 |
|
00:07:01,672 --> 00:07:04,312 |
|
Tôi sẽ viết nó ra giấy và bút, giống như tổ tiên chúng ta đã làm. |
|
|
|
104 |
|
00:07:06,760 --> 00:07:07,803 |
|
Tôi là Frankie. |
|
|
|
105 |
|
00:07:09,721 --> 00:07:10,722 |
|
Hãy nghĩ về nó nhé. |
|
|
|
106 |
|
00:07:13,225 --> 00:07:14,393 |
|
Chúc cô ngủ ngon, thưa cô. |
|
|
|
107 |
|
00:07:21,233 --> 00:07:22,901 |
|
Đây không phải là chỗ nghỉ mát, anh bạn |
|
|
|
108 |
|
00:07:23,026 --> 00:07:25,362 |
|
Tôi sẽ di chuyển. Tôi sẽ dời đi. |
|
|
|
109 |
|
00:07:35,664 --> 00:07:36,891 |
|
Anh ấy đang di chuyển và đang run rẩy. |
|
|
|
110 |
|
00:07:36,915 --> 00:07:40,210 |
|
Benjamin bị Calvino chặn lại sau 30 giây. |
|
|
|
111 |
|
00:07:40,377 --> 00:07:42,254 |
|
Một cú đánh thuận tay đã được người thách đấu hạ cánh |
|
|
|
112 |
|
00:07:42,421 --> 00:07:44,756 |
|
với sự kết hợp thẳng trái-trái-phải. |
|
|
|
113 |
|
00:07:44,923 --> 00:07:48,177 |
|
Và Benjamin đang nâng nhà vô địch lên và đẩy anh ta ra xa! |
|
|
|
114 |
|
00:07:48,343 --> 00:07:49,803 |
|
còn 16 giây nũa là kết thúc hiệp |
|
|
|
115 |
|
00:07:49,970 --> 00:07:52,598 |
|
Và bây giờ Calvino đến. Anh ta giành được quyền. |
|
|
|
116 |
|
00:07:52,764 --> 00:07:54,808 |
|
Một vài cú đánh đã hạ gục kẻ thách thức. |
|
|
|
117 |
|
00:07:54,975 --> 00:07:58,145 |
|
Benjamin đã ra vài đòn liên tục. Calvino đạt điểm cao. |
|
|
|
118 |
|
00:07:58,312 --> 00:08:00,312 |
|
và 1 cú móc trái chí mạng, |
|
|
|
119 |
|
00:08:00,439 --> 00:08:02,566 |
|
đầu gối vào bụng Cal |
|
|
|
120 |
|
00:08:08,238 --> 00:08:10,240 |
|
...tay phải, rồi dùng đầu gối áp vào người bằng... |
|
|
|
121 |
|
00:08:27,341 --> 00:08:28,425 |
|
Có thể không. |
|
|
|
122 |
|
00:09:00,749 --> 00:09:03,377 |
|
WYBS 106.4 cho Florida Keys... |
|
|
|
123 |
|
00:09:03,543 --> 00:09:06,380 |
|
một phần Havana, Cuba, và các con tàu trên biển... |
|
|
|
124 |
|
00:09:06,546 --> 00:09:09,049 |
|
và 102,8 ở Key West. |
|
|
|
125 |
|
00:09:39,371 --> 00:09:41,164 |
|
Anh có thấy Fred trên đường vào không? |
|
|
|
126 |
|
00:09:41,665 --> 00:09:42,666 |
|
Đó là cái gì vậy? |
|
|
|
127 |
|
00:09:42,749 --> 00:09:44,459 |
|
Fred, cái cây trên cầu? |
|
|
|
128 |
|
00:09:45,335 --> 00:09:47,754 |
|
Không phải cây cầu chính mà là cây cầu cũ bên cạnh. |
|
|
|
129 |
|
00:09:47,921 --> 00:09:50,882 |
|
Cầu Bảy Dặm lịch sử? |
|
|
|
130 |
|
00:09:51,258 --> 00:09:53,552 |
|
Nó lớn lên ngay giữa đường. |
|
|
|
131 |
|
00:09:53,719 --> 00:09:54,719 |
|
Anh có nhìn thấy nó không? |
|
|
|
132 |
|
00:09:55,262 --> 00:09:57,931 |
|
Tôi không thể nói rằng tôi đã thấy nó. |
|
|
|
133 |
|
00:09:58,515 --> 00:10:01,226 |
|
Anh biết đó, kiểu cây cầu đã bị đóng. Không thể vào dược |
|
|
|
134 |
|
00:10:01,852 --> 00:10:04,313 |
|
nhưng cái cây cổ thụ lớn chẳng biết từ đâu xuất hiện. |
|
|
|
135 |
|
00:10:04,646 --> 00:10:06,356 |
|
thì đó, đó là cái cây Fred. |
|
|
|
136 |
|
00:10:07,190 --> 00:10:08,317 |
|
Và... |
|
|
|
137 |
|
00:10:08,483 --> 00:10:10,819 |
|
có một cuốn sách về nó đấy, nếu anh quan tâm. |
|
|
|
138 |
|
00:10:10,902 --> 00:10:13,905 |
|
Nó đầy màu sắc địa phương và đủ thứ. Rất hay cho khách du lịch. |
|
|
|
139 |
|
00:10:16,074 --> 00:10:17,534 |
|
Nhân tiện, tôi là Charlie. |
|
|
|
140 |
|
00:10:23,081 --> 00:10:24,124 |
|
Này, Charlie. |
|
|
|
141 |
|
00:10:25,625 --> 00:10:27,878 |
|
Cô tự mình điều hành hiệu sách này à? |
|
|
|
142 |
|
00:10:28,045 --> 00:10:29,087 |
|
Không |
|
|
|
143 |
|
00:10:29,755 --> 00:10:31,381 |
|
Tuy nhiên, tôi là một trong những chủ sở hữu. |
|
|
|
144 |
|
00:10:34,676 --> 00:10:36,219 |
|
Điều gì đưa anh đến với Glass Key? |
|
|
|
145 |
|
00:10:37,262 --> 00:10:38,847 |
|
Tôi đến đây để làm việc ở quán bar. |
|
|
|
146 |
|
00:10:39,181 --> 00:10:40,682 |
|
- Pha rượu à? - Không phải. |
|
|
|
147 |
|
00:10:40,849 --> 00:10:43,310 |
|
Ở quán bar thì còn có công việc gì khác? |
|
|
|
148 |
|
00:10:43,477 --> 00:10:46,104 |
|
à, tại người chủ đang dính 1 chút rắc rối, nên tôi nghĩ.. |
|
|
|
149 |
|
00:10:46,271 --> 00:10:47,856 |
|
tới đó để dọn dẹp tí đỉnh. |
|
|
|
150 |
|
00:10:48,023 --> 00:10:49,983 |
|
Nghe giống như phim viễn tây vậy |
|
|
|
151 |
|
00:10:51,068 --> 00:10:52,235 |
|
Giống kiểu... |
|
|
|
152 |
|
00:10:52,402 --> 00:10:55,447 |
|
"Người dân thị trấn cử một gã lang bạc |
|
đến giúp dọn dẹp các quán rượu." |
|
|
|
153 |
|
00:10:56,281 --> 00:10:57,282 |
|
Anh biết chuyện tào lao đó mà? |
|
|
|
154 |
|
00:10:57,449 --> 00:10:59,159 |
|
Charlie, tha cho anh ấy đi nào |
|
|
|
|
|
155 |
|
00:11:00,202 --> 00:11:03,372 |
|
Vâng, tôi xin lỗi. |
|
Nó rất hào hứng với việc bán sách và cây cối... |
|
|
|
156 |
|
00:11:03,538 --> 00:11:05,290 |
|
và Fred và tất cả những thứ đó... |
|
Xin chào, tôi là Stephen. |
|
|
|
157 |
|
00:11:05,457 --> 00:11:06,458 |
|
- Dalton. - Ừm-hmm. |
|
|
|
158 |
|
00:11:07,125 --> 00:11:09,503 |
|
Ồ, anh ấy đến đây để làm việc ở Road House. |
|
|
|
159 |
|
00:11:11,838 --> 00:11:15,759 |
|
- Ờ... Thật sao? - Ờ là vì cô chủ, Frankie... |
|
|
|
160 |
|
00:11:16,760 --> 00:11:19,471 |
|
cô ấy nói với tôi rằng đó là một quán ven đường,| nhưng cô ấy chưa bao giờ cho tôi biết tên. |
|
|
|
161 |
|
00:11:19,638 --> 00:11:21,306 |
|
Đó chỉ là "Road House." |
|
|
|
162 |
|
00:11:21,473 --> 00:11:23,141 |
|
Ồ, vậy là không có tên à? |
|
|
|
163 |
|
00:11:23,433 --> 00:11:25,519 |
|
À, không, à, vâng. |
|
|
|
164 |
|
00:11:25,685 --> 00:11:28,063 |
|
Đại loại thế. Nó kiểu Road House. |
|
|
|
165 |
|
00:11:30,982 --> 00:11:33,693 |
|
Nó ở ngay trên đường cao tốc, qua cột mốc số 77. |
|
|
|
166 |
|
00:11:35,612 --> 00:11:37,197 |
|
Vâng, cảm ơn vì cuốn sách nhưng... |
|
|
|
167 |
|
00:11:37,364 --> 00:11:39,157 |
|
- Tôi đang hơi kẹt...- không, không |
|
|
|
168 |
|
00:11:39,324 --> 00:11:41,326 |
|
Làm ơn giữ nó đi. |
|
|
|
169 |
|
00:11:41,493 --> 00:11:42,493 |
|
Chúng tôi mời đó. |
|
|
|
170 |
|
00:11:43,578 --> 00:11:44,579 |
|
Cảm ơn nhé. |
|
|
|
171 |
|
00:11:48,542 --> 00:11:49,960 |
|
Chào mừng anh đến với Glass Key. |
|
|
|
172 |
|
00:11:50,919 --> 00:11:51,920 |
|
Cảm ơn, Stephen. |
|
|
|
173 |
|
00:12:44,389 --> 00:12:46,659 |
|
Nhưng chỉ còn năm phút nữa là họ tới đây. |
|
|
|
174 |
|
00:12:46,683 --> 00:12:48,185 |
|
Tôi không thể đợi được! |
|
|
|
175 |
|
00:12:49,269 --> 00:12:51,909 |
|
- Các cậu muốn đi bây giờ à? - Ừ, ừ, làm thôi. |
|
|
|
176 |
|
00:12:52,397 --> 00:12:55,358 |
|
KHÔNG! Mỗi lần như vậy. Mọi... |
|
|
|
177 |
|
00:12:55,525 --> 00:12:57,462 |
|
- Anh ta đang làm phiền cậu à? |
|
- Ừ, lại muốn đồ uống miễn phí nữa. |
|
|
|
178 |
|
00:12:57,486 --> 00:12:58,754 |
|
Đm anh không nhận được thứ gì miễn phí đâu, Reed. |
|
|
|
179 |
|
00:12:58,778 --> 00:13:00,548 |
|
Anh phải trả tiền như những người khác chứ |
|
|
|
|
|
180 |
|
00:13:00,572 --> 00:13:02,425 |
|
Ok.. Được rồi. Đây là lần cuối cùng, |
|
ko có lần nào nữa đâu |
|
|
|
|
|
181 |
|
00:13:02,449 --> 00:13:03,551 |
|
- Thế đó. - Tôi rất quý cô đấy. |
|
|
|
|
|
182 |
|
00:13:03,575 --> 00:13:04,409 |
|
- Cái cuối - ừm cái cuối |
|
|
|
|
|
183 |
|
00:13:04,576 --> 00:13:06,656 |
|
Anh sẽ ko có lần nào miễn phí nữa đâu, |
|
tôi thề với Chúa đấy |
|
|
|
|
|
184 |
|
00:13:08,371 --> 00:13:10,499 |
|
- Thề có Chúa, tên khốn này. |
|
|
|
|
|
185 |
|
00:13:10,665 --> 00:13:12,042 |
|
- Được rồi. - Nỗi tủi nhục. |
|
|
|
186 |
|
00:13:13,168 --> 00:13:14,628 |
|
Cho tôi 1 ly cà phơ đen. |
|
|
|
|
|
187 |
|
00:13:15,420 --> 00:13:18,298 |
|
à uừm...chúng tôi không có thứ đó. |
|
Xin lỗi anh nhé. |
|
|
|
|
|
188 |
|
00:13:21,218 --> 00:13:22,636 |
|
Thế cô đang uống gì thế? |
|
|
|
|
|
189 |
|
00:13:23,053 --> 00:13:24,387 |
|
Đó là cà phê Cuba. |
|
|
|
190 |
|
00:13:27,224 --> 00:13:28,391 |
|
Được rồi. |
|
|
|
191 |
|
00:13:28,558 --> 00:13:29,893 |
|
Nó... rất khác. |
|
|
|
192 |
|
00:13:30,936 --> 00:13:32,256 |
|
- Vâng. - Cho tôi một ly như vậy được không? |
|
|
|
|
|
193 |
|
00:13:33,939 --> 00:13:35,732 |
|
Chắc chắn rồi. Được chứ. |
|
|
|
|
|
194 |
|
00:13:42,489 --> 00:13:43,490 |
|
Chào. |
|
|
|
195 |
|
00:13:45,700 --> 00:13:46,701 |
|
Chào. |
|
|
|
196 |
|
00:13:47,869 --> 00:13:48,912 |
|
Tôi biết anh là ai. |
|
|
|
197 |
|
00:13:50,539 --> 00:13:51,957 |
|
Elwood Dalton. |
|
|
|
198 |
|
00:13:52,666 --> 00:13:53,667 |
|
Tôi là fan ruột anh đấy. |
|
|
|
|
|
199 |
|
00:13:54,918 --> 00:13:57,078 |
|
Cậu đang làm gì thế? |
|
Chill đi bro |
|
|
|
|
|
200 |
|
00:13:57,796 --> 00:13:59,196 |
|
Khi nào mà tui ko chill hả? |
|
|
|
|
|
201 |
|
00:14:01,216 --> 00:14:03,069 |
|
"Hey, Tôi là fan ruột anh đấy". |
|
Cậu còn ko biết anh ấy là ai |
|
|
|
|
|
202 |
|
00:14:03,093 --> 00:14:04,302 |
|
Đây nhé. |
|
|
|
203 |
|
00:14:04,469 --> 00:14:05,470 |
|
Cảm ơn, thưa cô. |
|
|
|
|
|
204 |
|
00:14:11,017 --> 00:14:12,018 |
|
Yikes. |
|
|
|
205 |
|
00:14:12,811 --> 00:14:13,812 |
|
ờ hớ, |
|
|
|
|
|
206 |
|
00:14:15,230 --> 00:14:18,233 |
|
- Tôi thật sự rất thích nó - Tốt quá. |
|
|
|
|
|
207 |
|
00:14:19,526 --> 00:14:20,902 |
|
Yeah |
|
|
|
208 |
|
00:14:27,325 --> 00:14:28,660 |
|
Nơi này tuyệt quá. |
|
|
|
|
|
209 |
|
00:14:30,620 --> 00:14:31,620 |
|
Rất yên bình. |
|
|
|
|
|
210 |
|
00:14:34,749 --> 00:14:38,211 |
|
|
|
|
|
|
|
211 |
|
00:14:39,254 --> 00:14:40,463 |
|
Đm mày thằng chó! |
|
|
|
|
|
212 |
|
00:14:40,630 --> 00:14:42,048 |
|
Mẹ kiếp, đồ khốn kiếp! |
|
|
|
213 |
|
00:14:43,300 --> 00:14:45,677 |
|
Sub created by cuckygianac. |
|
|
|
|
|
214 |
|
00:14:47,220 --> 00:14:50,098 |
|
|
|
|
|
|
|
215 |
|
00:14:51,600 --> 00:14:54,185 |
|
|
|
|
|
|
|
216 |
|
00:14:57,397 --> 00:14:58,398 |
|
Này! |
|
|
|
217 |
|
00:14:59,691 --> 00:15:02,277 |
|
|
|
|
|
|
|
218 |
|
00:15:02,444 --> 00:15:03,444 |
|
Này! |
|
|
|
219 |
|
00:15:04,237 --> 00:15:05,989 |
|
Ra ngoài đi anh bạn. Đi. Biến đi. |
|
|
|
220 |
|
00:15:06,156 --> 00:15:07,157 |
|
Chết tiệt... |
|
|
|
221 |
|
00:15:08,199 --> 00:15:09,659 |
|
- Này - Biến đi! |
|
|
|
|
|
222 |
|
00:15:09,826 --> 00:15:11,620 |
|
Anh điên rồi, anh bạn. Biến đi. |
|
|
|
223 |
|
00:15:12,787 --> 00:15:14,789 |
|
|
|
|
|
|
|
224 |
|
00:15:22,881 --> 00:15:24,507 |
|
|
|
|
|
|
|
225 |
|
00:15:24,674 --> 00:15:27,052 |
|
|
|
|
|
|
|
226 |
|
00:15:27,218 --> 00:15:29,262 |
|
|
|
|
|
|
|
227 |
|
00:15:33,141 --> 00:15:35,769 |
|
|
|
|
|
|
|
228 |
|
00:15:35,935 --> 00:15:37,479 |
|
|
|
|
|
|
|
229 |
|
00:15:57,540 --> 00:15:59,125 |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
|
00:15:59,292 --> 00:16:01,670 |
|
|
|
|
|
|
|
231 |
|
00:16:01,836 --> 00:16:03,213 |
|
Wow, ở đây giống như nhà xác vậy. |
|
|
|
232 |
|
00:16:10,053 --> 00:16:11,221 |
|
Hey! |
|
|
|
233 |
|
00:16:13,390 --> 00:16:15,308 |
|
Dọn dẹp đê! Lối đi bốn đó. |
|
|
|
|
|
234 |
|
00:16:17,435 --> 00:16:18,995 |
|
Biến khỏi đây đi anh bạn. |
|
|
|
235 |
|
00:16:19,938 --> 00:16:21,856 |
|
Này, thằng khốn. Mày chơi đủ lâu rồi đó. |
|
|
|
|
|
236 |
|
00:16:22,023 --> 00:16:23,441 |
|
Để tao một thụt coi, để tao quẩy nè. |
|
|
|
|
|
237 |
|
00:16:25,777 --> 00:16:27,612 |
|
Ồ, này. Ối, ôi, ôi. |
|
|
|
238 |
|
00:16:27,779 --> 00:16:29,173 |
|
- Để tôi đi - Này, lấy cho anh 1 ly nào |
|
|
|
|
|
239 |
|
00:16:29,197 --> 00:16:30,216 |
|
- Để tôi đi |
|
- Anh có giữ em lại đâu. |
|
|
|
|
|
240 |
|
00:16:30,240 --> 00:16:31,425 |
|
Này, này, này, thôi nào! Bình tĩnh nào! |
|
|
|
|
|
241 |
|
00:16:31,449 --> 00:16:32,617 |
|
Thôi đi! Bỏ đi! |
|
|
|
|
|
242 |
|
00:16:33,034 --> 00:16:35,078 |
|
Ồ, Billy. |
|
|
|
243 |
|
00:16:35,745 --> 00:16:36,745 |
|
Mày ngu ngốc đến thế à? |
|
|
|
244 |
|
00:16:37,539 --> 00:16:38,957 |
|
- Dừng lại. đi |
|
- Mày chưa thông phải không? |
|
|
|
|
|
245 |
|
00:16:39,124 --> 00:16:40,124 |
|
Mày muốn lên thớt à? |
|
|
|
|
|
246 |
|
00:16:40,250 --> 00:16:42,460 |
|
Mày chưa rút ra gì à? |
|
Muốn thêm 1 con mắt đen tiếp à? |
|
|
|
|
|
247 |
|
00:16:42,627 --> 00:16:45,106 |
|
- Tao cho mày 1 con liền đây |
|
- Không, tôi không muốn. |
|
|
|
|
|
248 |
|
00:16:45,130 --> 00:16:46,589 |
|
- Billy phải không? - Vâng. |
|
|
|
249 |
|
00:16:46,756 --> 00:16:48,192 |
|
Có một số khách hàng khát nước |
|
đang chờ cậu đằng kia kìa. |
|
|
|
|
|
250 |
|
00:16:48,216 --> 00:16:50,260 |
|
- Để tôi tiếp các quý ông này cho |
|
- Được rồi. |
|
|
|
|
|
251 |
|
00:16:50,427 --> 00:16:52,512 |
|
Chàng bảnh tỏn này là ai thế, Chú Hay Cười? |
|
|
|
|
|
252 |
|
00:16:52,679 --> 00:16:54,347 |
|
- Chú Hay Cười? - Ừa |
|
|
|
|
|
253 |
|
00:16:54,514 --> 00:16:56,725 |
|
Mày đã cười như thằng bệnh |
|
từ lúc tao bước vào rồi mà. |
|
|
|
|
|
254 |
|
00:16:57,809 --> 00:16:59,018 |
|
Mày vui lắm phải không? |
|
|
|
|
|
255 |
|
00:16:59,519 --> 00:17:00,520 |
|
Bị ngớ hả con trai? |
|
|
|
|
|
256 |
|
00:17:00,687 --> 00:17:02,647 |
|
Hay bị đấm vào mặt nhiều quá rồi phải không? |
|
|
|
|
|
257 |
|
00:17:03,273 --> 00:17:05,316 |
|
Thành thật mà nói, có lẽ là do |
|
bị đấm nhiều đấy. |
|
|
|
|
|
258 |
|
00:17:05,483 --> 00:17:08,069 |
|
Tôi có thể nói chuyện với các anh |
|
ở bên ngoài một lát được không? |
|
|
|
259 |
|
00:17:08,236 --> 00:17:10,530 |
|
Không. Tao có một số việc phải làm. |
|
|
|
260 |
|
00:17:15,326 --> 00:17:16,327 |
|
Lại thêm việc rồi. |
|
|
|
|
|
261 |
|
00:17:19,205 --> 00:17:21,416 |
|
Xe máy các anh ở ngoài phải hem? |
|
|
|
|
|
262 |
|
00:17:21,583 --> 00:17:23,334 |
|
Vâng. Của tôi là cái màu đỏ bên phải :D |
|
|
|
|
|
263 |
|
00:17:29,090 --> 00:17:30,341 |
|
Oh đệt! |
|
|
|
|
|
264 |
|
00:17:30,633 --> 00:17:32,635 |
|
- Hở, cái đéo? - Đứng lại mày |
|
|
|
|
|
265 |
|
00:17:35,180 --> 00:17:36,431 |
|
ê, thằng khốn! |
|
|
|
266 |
|
00:17:36,598 --> 00:17:37,724 |
|
Dừng lại ngay đó. |
|
|
|
267 |
|
00:17:41,811 --> 00:17:43,146 |
|
Tôi chỉ muốn mời các anh ra ngoài |
|
|
|
|
|
268 |
|
00:17:43,313 --> 00:17:46,399 |
|
để tôi có thể hỏianh và bạn bè |
|
của anh một cách đàng hoàng... |
|
|
|
269 |
|
00:17:47,025 --> 00:17:48,151 |
|
rời khỏi chỗ này. |
|
|
|
|
|
270 |
|
00:17:48,318 --> 00:17:49,319 |
|
Ồ, bọn tao sẽ đi |
|
|
|
|
|
271 |
|
00:17:49,486 --> 00:17:51,112 |
|
sau khi tao thọt chết mẹ mày. |
|
|
|
|
|
272 |
|
00:17:51,279 --> 00:17:52,572 |
|
Được thoai. |
|
|
|
|
|
273 |
|
00:17:53,031 --> 00:17:54,616 |
|
Ờ, trước khi chúng ta bắt đầu... |
|
|
|
274 |
|
00:17:54,783 --> 00:17:56,242 |
|
mày có bảo hiểm không? |
|
|
|
275 |
|
00:17:56,326 --> 00:17:57,326 |
|
Hở? |
|
|
|
276 |
|
00:17:57,452 --> 00:17:58,772 |
|
Giống như kiểu anh có bảo hiểm y tế không? |
|
|
|
277 |
|
00:17:58,912 --> 00:18:00,705 |
|
Bảo hiểm bao gồm đủ chứ? |
|
Dạng có nha khoa đầy đủ không? |
|
|
|
|
|
278 |
|
00:18:00,830 --> 00:18:03,833 |
|
Oh - haha! Yeah. |
|
Tao ko nghĩ tao cần nó đâu. |
|
|
|
|
|
279 |
|
00:18:04,000 --> 00:18:05,126 |
|
Được rồi. |
|
|
|
280 |
|
00:18:05,710 --> 00:18:06,544 |
|
Chắc chắn rồi. |
|
|
|
|
|
281 |
|
00:18:06,711 --> 00:18:08,046 |
|
- Này, Frankie? - Vâng? |
|
|
|
282 |
|
00:18:08,171 --> 00:18:09,297 |
|
Có bệnh viện nào gần đây không? |
|
|
|
283 |
|
00:18:09,464 --> 00:18:10,298 |
|
Thiệt tình mà nói, ai quan tâm chứ? |
|
|
|
|
|
284 |
|
00:18:10,465 --> 00:18:12,050 |
|
Lặng con mẹ mày đi mà vô nào, thằng chó! |
|
|
|
|
|
285 |
|
00:18:12,217 --> 00:18:13,384 |
|
Có bệnh viện nào gần đây không? |
|
|
|
286 |
|
00:18:13,551 --> 00:18:15,231 |
|
- Có xa quá không? Hay gần? - Cái đéo? |
|
|
|
|
|
287 |
|
00:18:15,261 --> 00:18:16,805 |
|
Tầm khoảng 25 phút, đó bro. |
|
|
|
|
|
288 |
|
00:18:16,971 --> 00:18:18,699 |
|
Kiểu tùy thuộc vào giao thông, thời gian |
|
trong ngày và mấy thứ linh tinh khác. |
|
|
|
|
|
289 |
|
00:18:18,723 --> 00:18:19,808 |
|
Moe? |
|
|
|
290 |
|
00:18:19,974 --> 00:18:21,054 |
|
- Im mẹ mày đi. - Ờ. |
|
|
|
|
|
291 |
|
00:18:21,184 --> 00:18:22,352 |
|
Này tên anh là gì? |
|
|
|
292 |
|
00:18:23,311 --> 00:18:24,854 |
|
- Dell. - Dell? |
|
|
|
293 |
|
00:18:25,021 --> 00:18:27,315 |
|
Anh không cần phải làm vậy đâu, anh à. |
|
Anh.. không |
|
|
|
|
|
294 |
|
00:18:27,398 --> 00:18:29,543 |
|
Anh không cần phải thua, vì anh sẽ thua trước |
|
mặt tất cả bạn bè của mình đấy. |
|
|
|
|
|
295 |
|
00:18:29,567 --> 00:18:30,610 |
|
"Thua trước à" |
|
|
|
|
|
296 |
|
00:18:32,987 --> 00:18:34,405 |
|
Ồ, anh em tao ko chỉ tới đây để hóng |
|
|
|
|
|
297 |
|
00:18:34,531 --> 00:18:36,783 |
|
ờ, thế thì không công bằng cho lắm. |
|
|
|
|
|
298 |
|
00:18:36,950 --> 00:18:38,910 |
|
Đời đéo như mơ nhé. |
|
|
|
|
|
299 |
|
00:18:38,993 --> 00:18:41,013 |
|
- Tôi vừa vả bro đấy. Bro có ổn không? |
|
- Chết tiệt. Cái đếo? |
|
|
|
300 |
|
00:18:41,037 --> 00:18:42,831 |
|
- Cái gì? - Cái quái gì vậy? |
|
|
|
301 |
|
00:18:46,709 --> 00:18:47,919 |
|
Chết tiệt! Đù móa! |
|
|
|
|
|
302 |
|
00:18:48,086 --> 00:18:49,587 |
|
Chơi chết mẹ nó! Lên nào, lại nào! |
|
|
|
|
|
303 |
|
00:18:50,046 --> 00:18:51,046 |
|
Chơi chết mẹ nó! |
|
|
|
|
|
304 |
|
00:18:51,172 --> 00:18:52,173 |
|
Oh SHIT! |
|
|
|
305 |
|
00:18:56,177 --> 00:18:57,178 |
|
Hãy gọi đây là một trận hòa nào. |
|
|
|
|
|
306 |
|
00:18:58,304 --> 00:18:59,389 |
|
Hòa đéo gì mày? |
|
|
|
|
|
307 |
|
00:18:59,556 --> 00:19:00,890 |
|
Thằng rồi đó,bro. |
|
|
|
308 |
|
00:19:01,057 --> 00:19:02,642 |
|
- Là, tao thắng à? - Hòa rồi, Dell. |
|
|
|
309 |
|
00:19:02,809 --> 00:19:04,329 |
|
ờ, kiểu, chúng ta cùng nhau chiến thắng đó, bro? |
|
|
|
310 |
|
00:19:05,353 --> 00:19:06,354 |
|
Mẹ kiếp mày! |
|
|
|
|
|
311 |
|
00:19:09,524 --> 00:19:10,524 |
|
Fuck, man :( |
|
|
|
|
|
312 |
|
00:19:12,235 --> 00:19:13,403 |
|
Tao giết chết mẹ mày! |
|
|
|
|
|
313 |
|
00:19:25,164 --> 00:19:26,165 |
|
Đù máo. |
|
|
|
|
|
314 |
|
00:19:27,750 --> 00:19:29,350 |
|
Ồ, thôi nào. Nó đâu có tệ đến thế. |
|
|
|
|
|
315 |
|
00:19:29,752 --> 00:19:30,920 |
|
Tui nghĩ bro đã làm gãy tay tui rồi. |
|
|
|
|
|
316 |
|
00:19:31,087 --> 00:19:33,089 |
|
Tui cũng chắc chắn đã làm gãy tay bro rồi. |
|
|
|
|
|
317 |
|
00:19:33,256 --> 00:19:35,484 |
|
Nhưng tin tốt là bệnh viện chỉ cách đây 20 phút. |
|
|
|
318 |
|
00:19:35,508 --> 00:19:37,427 |
|
Được rồi. Tui đã nói là 25. Được chứ? |
|
|
|
319 |
|
00:19:37,594 --> 00:19:39,679 |
|
Chúa ơi, tôi không nghĩ mình có thể lái |
|
như này. Đệt mẹ nó! |
|
|
|
|
|
320 |
|
00:19:39,846 --> 00:19:41,180 |
|
Này, Frankie? |
|
|
|
321 |
|
00:19:41,264 --> 00:19:43,158 |
|
- Vâng? - Cô có xe cho tôi mượn được không? |
|
|
|
322 |
|
00:19:43,182 --> 00:19:44,851 |
|
Tôi có, đúng vậy, nhưng không phải cho họ. |
|
|
|
323 |
|
00:19:44,934 --> 00:19:46,614 |
|
Thôi nào. Các bros này cần được chăm sóc y tế. |
|
|
|
324 |
|
00:19:46,686 --> 00:19:49,147 |
|
Ồ, vậy hả? Chị đéo quan tâm nhé. |
|
|
|
|
|
325 |
|
00:19:49,230 --> 00:19:50,440 |
|
Tôi sẽ kiện anh đấy. |
|
|
|
|
|
326 |
|
00:19:57,947 --> 00:19:58,948 |
|
Coi chừng ổ gà. |
|
|
|
|
|
327 |
|
00:20:02,410 --> 00:20:03,411 |
|
Mẹ nó chứ. |
|
|
|
|
|
328 |
|
00:20:03,828 --> 00:20:05,055 |
|
Tôi nghĩ có lẽ anh ấy bị choáng... |
|
|
|
329 |
|
00:20:05,079 --> 00:20:08,917 |
|
và sau đó anh ấy bị tổn thương đầu gối, |
|
có thể là trật khớp. |
|
|
|
330 |
|
00:20:09,000 --> 00:20:11,169 |
|
Và rồi cậu đó, cái đó, tôi nghĩ cần... |
|
|
|
331 |
|
00:20:11,336 --> 00:20:12,962 |
|
Cảm ơn đã chỡ tui nhé, thanks bro. |
|
|
|
|
|
332 |
|
00:20:13,129 --> 00:20:14,964 |
|
Người đó có phải là bạn của anh không? |
|
|
|
333 |
|
00:20:15,131 --> 00:20:17,592 |
|
Uh, không, tôi vừa làm gãy tay anh ấy. |
|
|
|
334 |
|
00:20:30,063 --> 00:20:31,064 |
|
Này! |
|
|
|
335 |
|
00:20:32,607 --> 00:20:36,110 |
|
Trước khi anh đi, tôi thực sự muốn nói lời cảm ơn |
|
cho tất cả những bệnh nhân mới. |
|
|
|
336 |
|
00:20:38,529 --> 00:20:40,949 |
|
Ừm... không có gì. |
|
|
|
337 |
|
00:20:41,324 --> 00:20:44,535 |
|
Tôi rất là vui khi phòng cấp cứu của tôi đầy |
|
những kẻ ngu ngốc vô trách nhiệm. |
|
|
|
338 |
|
00:20:44,702 --> 00:20:48,414 |
|
Để rồi những người bình thường khi gặp trường hợp khẩn cấp thực sự |
|
thì sẽ không còn nơi nào để đi. |
|
|
|
339 |
|
00:20:48,957 --> 00:20:50,601 |
|
Nhưng có thể đó không phải là điều anh quan tâm... |
|
|
|
340 |
|
00:20:50,625 --> 00:20:53,020 |
|
thà làm một "dickhead" đầy cơn thịnh nộ, |
|
thích làm tổn thương người khác để mua vui. |
|
|
|
341 |
|
00:20:53,044 --> 00:20:54,504 |
|
"Dickhead"? |
|
|
|
342 |
|
00:20:54,587 --> 00:20:56,673 |
|
Vâng, về mặt chuyên môn, thì tôi làm tổn thương |
|
để kiếm xiền mà. |
|
|
|
|
|
343 |
|
00:20:58,967 --> 00:21:00,468 |
|
Thế thì có gì tốt hơn chứ? |
|
|
|
|
|
344 |
|
00:21:02,762 --> 00:21:04,889 |
|
Tôi đoán là không. Tôi chỉ cố làm rõ thôi. |
|
|
|
345 |
|
00:21:05,056 --> 00:21:07,976 |
|
Anh biết tôi lẽ ra phải gọi cảnh sát để bắt |
|
những kẻ như anh, biết không? |
|
|
|
|
|
346 |
|
00:21:08,142 --> 00:21:09,435 |
|
Vâng, cô chắc chắn nên. |
|
|
|
347 |
|
00:21:10,645 --> 00:21:13,965 |
|
Chỉ có điều, tôi không nghĩ họ thực sự quan tâm |
|
đến những tên "dickhead" đầy giận dữ xung quanh đây. |
|
|
|
|
|
348 |
|
00:21:16,985 --> 00:21:18,069 |
|
Anh đang chảy máu kìa. |
|
|
|
|
|
349 |
|
00:21:20,613 --> 00:21:21,614 |
|
Oh SHIT. |
|
|
|
350 |
|
00:21:22,198 --> 00:21:24,117 |
|
Ồ, ừ, không, chỉ là... nó ổn thôi. |
|
|
|
351 |
|
00:21:24,283 --> 00:21:25,284 |
|
Hãy để tôi kiểm tra nó. |
|
|
|
|
|
352 |
|
00:21:30,873 --> 00:21:32,000 |
|
Được thôi. |
|
|
|
|
|
353 |
|
00:21:40,091 --> 00:21:41,634 |
|
Vậy anh thích đánh nhau à? |
|
|
|
|
|
354 |
|
00:21:44,053 --> 00:21:45,221 |
|
Anh đã bao giờ thắng chưa? |
|
|
|
355 |
|
00:21:48,975 --> 00:21:50,518 |
|
Không ai hoàn toàn thắng cả. |
|
|
|
|
|
356 |
|
00:21:52,228 --> 00:21:53,855 |
|
Vậy tại sao anh lại làm điều đó? |
|
|
|
357 |
|
00:21:59,652 --> 00:22:02,113 |
|
Nó không bị nhiễm trùng, |
|
nhưng tôi cần phải khâu vết thương này lại. |
|
|
|
358 |
|
00:22:02,196 --> 00:22:03,990 |
|
Ồ, không, không, không. Cảm ơn. |
|
|
|
359 |
|
00:22:05,491 --> 00:22:06,491 |
|
Tại sao không? |
|
|
|
360 |
|
00:22:06,617 --> 00:22:08,494 |
|
Đó là lỗi của tôi. Tôi muốn trả tiền cho nó. |
|
|
|
361 |
|
00:22:09,579 --> 00:22:10,579 |
|
Được thôi. |
|
|
|
|
|
362 |
|
00:22:17,545 --> 00:22:19,338 |
|
Tôi có thể chứ? |
|
|
|
|
|
363 |
|
00:22:28,514 --> 00:22:31,225 |
|
Có người đã bỏ xe ở khu vực khẩn cấp. |
|
|
|
364 |
|
00:22:31,309 --> 00:22:33,227 |
|
Làm ơn di chuyển nó đi. Biển số... |
|
|
|
365 |
|
00:22:33,394 --> 00:22:34,562 |
|
Cephalexin. |
|
|
|
366 |
|
00:22:34,729 --> 00:22:36,248 |
|
Ồ, không, tôi không cần bất cứ thứ gì để giảm đau. |
|
|
|
367 |
|
00:22:36,272 --> 00:22:37,899 |
|
Đó là một loại thuốc kháng sinh. |
|
|
|
368 |
|
00:22:38,066 --> 00:22:39,233 |
|
Uống đủ liều nhé. |
|
|
|
|
|
369 |
|
00:22:43,362 --> 00:22:44,572 |
|
Này, bác sĩ, cảm ơn nhé. |
|
|
|
|
|
370 |
|
00:22:44,739 --> 00:22:45,782 |
|
Xin lỗi vì tất cả những rắc rối. |
|
|
|
371 |
|
00:22:45,948 --> 00:22:48,743 |
|
Hãy nói điều đó với nhân viên của tôi. |
|
Họ là những người phải làm thêm tối nay. |
|
|
|
372 |
|
00:22:55,458 --> 00:22:56,876 |
|
Này, mày đang gọt cái gì vậy? |
|
|
|
373 |
|
00:22:57,460 --> 00:22:58,586 |
|
Một cai que. |
|
|
|
374 |
|
00:22:58,753 --> 00:23:00,630 |
|
Ừ, nhưng nó sẽ ra giống gì? |
|
|
|
|
|
375 |
|
00:23:01,672 --> 00:23:02,882 |
|
Một cái que nhỏ hơn. |
|
|
|
|
|
376 |
|
00:23:07,095 --> 00:23:08,179 |
|
Đó có phải hắn không? |
|
|
|
|
|
377 |
|
00:23:08,346 --> 00:23:09,931 |
|
Chúc các cô ngủ ngon, chào các cô |
|
|
|
|
|
378 |
|
00:23:10,098 --> 00:23:11,641 |
|
Một lần nữa, tôi xin lỗi vì tối nay, |
|
|
|
|
|
379 |
|
00:23:12,141 --> 00:23:13,142 |
|
Cảm ơn. |
|
|
|
380 |
|
00:23:14,143 --> 00:23:16,020 |
|
Ừ, đó là hắn |
|
|
|
381 |
|
00:23:16,979 --> 00:23:18,147 |
|
Là tên đó đó. |
|
|
|
|
|
382 |
|
00:23:20,316 --> 00:23:22,860 |
|
Anh ấy thêm dấm dặm muối đủ thứ các kiểu |
|
Cái gì? Krav Maga... |
|
|
|
383 |
|
00:23:23,027 --> 00:23:25,488 |
|
judo, jujitsu, cậu biết đấy, kiểu như cái tát. |
|
|
|
384 |
|
00:23:25,655 --> 00:23:27,448 |
|
Đó là cái gì vậy? Subak? Phải? |
|
|
|
385 |
|
00:23:28,574 --> 00:23:30,451 |
|
Này, đồ lười biếng. |
|
|
|
386 |
|
00:23:33,246 --> 00:23:34,747 |
|
Đây nhé. Một tuần lương. |
|
|
|
387 |
|
00:23:34,914 --> 00:23:36,582 |
|
Bằng tiền mặt, theo yêu cầu. |
|
|
|
388 |
|
00:23:36,749 --> 00:23:38,501 |
|
- Cảm ơn. - Không có gì. |
|
|
|
389 |
|
00:23:38,668 --> 00:23:39,669 |
|
Cảm ơn. |
|
|
|
390 |
|
00:23:39,836 --> 00:23:42,046 |
|
Chỗ này đẹp đó, Frankie. |
|
|
|
391 |
|
00:23:42,213 --> 00:23:43,965 |
|
Chắc chắn là đẹp quá rồi! |
|
|
|
|
|
392 |
|
00:23:44,132 --> 00:23:45,299 |
|
Ý tôi là, cứ nhìn cái này mà xem. |
|
|
|
393 |
|
00:23:45,967 --> 00:23:48,761 |
|
Hãy tưởng tượng anh đang uống rượu ngay tại đó |
|
với một người đặc biệt, anh biết không? |
|
|
|
394 |
|
00:23:49,804 --> 00:23:51,514 |
|
Chết tiệt, anh thậm chí có thể kết hôn ở đây. |
|
|
|
395 |
|
00:23:51,681 --> 00:23:52,682 |
|
ly hôn cũng được. |
|
|
|
|
|
396 |
|
00:23:52,849 --> 00:23:54,649 |
|
Sau đó, anh có thể quay lại và |
|
nhấn chìm nỗi buồn của mình với rược |
|
|
|
|
|
397 |
|
00:23:54,725 --> 00:23:57,478 |
|
Ý tôi là, đó là cả một "luân hồi". |
|
|
|
|
|
398 |
|
00:23:57,603 --> 00:23:59,939 |
|
Ồ. Đó quả là một chiêu trò bán hàng tuyệt vời. |
|
|
|
399 |
|
00:24:00,106 --> 00:24:01,106 |
|
Vâng. |
|
|
|
400 |
|
00:24:01,232 --> 00:24:03,192 |
|
Nghe này, tôi biết Glass Key không còn như xưa nữa. |
|
|
|
401 |
|
00:24:04,735 --> 00:24:05,736 |
|
Nhưng... |
|
|
|
402 |
|
00:24:07,697 --> 00:24:10,158 |
|
Tôi nghĩ nơi này có thể là một cái gì đó thực sự đặc biệt. |
|
|
|
403 |
|
00:24:10,491 --> 00:24:12,243 |
|
Tôi có thể hỏi cô một câu được không? |
|
|
|
404 |
|
00:24:12,410 --> 00:24:13,411 |
|
Chắc chắn rồi. |
|
|
|
|
|
405 |
|
00:24:17,331 --> 00:24:19,542 |
|
Tại sao lại gọi là Road House. |
|
|
|
|
|
406 |
|
00:24:19,709 --> 00:24:20,751 |
|
Ý anh là gì? |
|
|
|
407 |
|
00:24:20,918 --> 00:24:22,503 |
|
Roadhouse không phải là một từ sao? |
|
|
|
408 |
|
00:24:22,670 --> 00:24:24,338 |
|
Vâng, đó là trò đùa. |
|
|
|
409 |
|
00:24:24,505 --> 00:24:25,923 |
|
Đó là một "roadhouse" |
|
|
|
410 |
|
00:24:26,090 --> 00:24:29,302 |
|
Nhưng nó được gọi là Road - House. Hiểu chưa? |
|
|
|
411 |
|
00:24:30,136 --> 00:24:31,387 |
|
Tối nghĩa quá. |
|
|
|
|
|
412 |
|
00:24:31,512 --> 00:24:34,974 |
|
Vâng, tôi không biết. |
|
Chú tôi có khiếu hài hước độc đáo. |
|
|
|
413 |
|
00:24:36,851 --> 00:24:39,353 |
|
Này, có một khách sạn dễ thương trong thị trấn. |
|
|
|
414 |
|
00:24:39,520 --> 00:24:43,482 |
|
Ý tôi là, đó là khách sạn duy nhất trong thị trấn |
|
nhưng may mắn thay, nó rất dễ thương. |
|
|
|
415 |
|
00:24:44,108 --> 00:24:47,862 |
|
À, cô biết đấy, tôi thấy có một ngôi nhà thuyền |
|
được rao bán ở bến du thuyền... |
|
|
|
416 |
|
00:24:48,029 --> 00:24:49,909 |
|
nên tôi nghĩ có lẽ tôi nên đi kiểm tra nó, nhưng... |
|
|
|
417 |
|
00:24:50,031 --> 00:24:51,407 |
|
Cái bồn tắm cũ đó ư? |
|
|
|
418 |
|
00:24:51,574 --> 00:24:52,867 |
|
Nó hầu như không nổi. |
|
|
|
419 |
|
00:24:53,034 --> 00:24:53,868 |
|
Cô biết về nó à? |
|
|
|
420 |
|
00:24:54,035 --> 00:24:55,035 |
|
ừ tôi biết chứ. |
|
|
|
|
|
421 |
|
00:24:55,161 --> 00:24:56,746 |
|
Nó là của tôi. Nó đi kèm với quán bar đó. |
|
|
|
|
|
422 |
|
00:24:56,913 --> 00:24:58,682 |
|
Nghe này, anh rất được chào đón ở lại đó... |
|
|
|
423 |
|
00:24:58,706 --> 00:25:00,392 |
|
nhưng tôi thực sự khuyên anh nên ngủ với ống thở. |
|
|
|
424 |
|
00:25:00,416 --> 00:25:01,416 |
|
- Được rồi. - Cũng... |
|
|
|
425 |
|
00:25:01,459 --> 00:25:02,668 |
|
coi chừng cá sấu. |
|
|
|
426 |
|
00:25:03,044 --> 00:25:04,295 |
|
- Cái gì cơ? - Tôi không đùa đâu, |
|
|
|
427 |
|
00:25:04,462 --> 00:25:05,564 |
|
nó đã giết Shantsie năm ngoái. |
|
|
|
428 |
|
00:25:05,588 --> 00:25:06,588 |
|
Ai? |
|
|
|
429 |
|
00:25:06,756 --> 00:25:08,507 |
|
Chú chó Pomeranian của người chủ bến tàu. |
|
|
|
430 |
|
00:25:09,133 --> 00:25:11,594 |
|
Ồ, ừm... và lạc quan lên... |
|
|
|
431 |
|
00:25:12,220 --> 00:25:13,846 |
|
Chú tôi cũng đã đặt tên cho "The Boat" đó. |
|
|
|
|
|
432 |
|
00:25:33,908 --> 00:25:36,588 |
|
Anh có phải là linh hồn tội nghiệp mà |
|
Frankie đã cho lên miếng chảo nóng này? |
|
|
|
|
|
433 |
|
00:25:36,619 --> 00:25:37,703 |
|
Ờ, là tôi. |
|
|
|
|
|
434 |
|
00:25:38,537 --> 00:25:39,914 |
|
Ờ thì... |
|
|
|
|
|
435 |
|
00:25:40,873 --> 00:25:42,875 |
|
tốt nhất anh nên coi chừng đám cá sấu chết tiệt đó. |
|
|
|
436 |
|
00:26:08,317 --> 00:26:12,029 |
|
Chào mừng đến với điều không thể tranh cãi |
|
|
|
437 |
|
00:26:12,113 --> 00:26:14,657 |
|
UFC hạng trung |
|
|
|
438 |
|
00:26:14,782 --> 00:26:19,328 |
|
chức vô địch thế giới! |
|
|
|
439 |
|
00:26:19,662 --> 00:26:23,082 |
|
Đầu tiên xin giới thiệu người thách đấu... |
|
|
|
440 |
|
00:26:23,165 --> 00:26:29,088 |
|
Elwood Dalton! |
|
|
|
441 |
|
00:26:29,171 --> 00:26:31,215 |
|
Dalton. Dalton! |
|
|
|
442 |
|
00:26:32,591 --> 00:26:33,759 |
|
Không có chuông cửa. |
|
|
|
443 |
|
00:26:34,719 --> 00:26:36,512 |
|
Có lẽ vì nó là một chiếc thuyền. |
|
|
|
444 |
|
00:26:38,264 --> 00:26:39,849 |
|
Tôi nên mặc cái gì đó vào. |
|
|
|
445 |
|
00:26:40,016 --> 00:26:41,100 |
|
Đừng lo lắng về điều đó. |
|
|
|
446 |
|
00:26:41,475 --> 00:26:42,476 |
|
Tôi có anh em. |
|
|
|
447 |
|
00:26:43,936 --> 00:26:46,480 |
|
Tôi biết anh sẽ không có cơ hội ăn sáng, nên... |
|
|
|
448 |
|
00:26:46,647 --> 00:26:47,857 |
|
Tôi mang theo một ít đồ ăn. |
|
|
|
449 |
|
00:26:49,442 --> 00:26:50,922 |
|
Tôi thích những gì anh đã làm với nơi này. |
|
|
|
450 |
|
00:26:58,701 --> 00:26:59,952 |
|
Tôi giúp anh mở hành lý nhé |
|
|
|
|
|
451 |
|
00:27:01,620 --> 00:27:03,831 |
|
Uh, không, tôi chỉ có cái vali này thôi. |
|
|
|
452 |
|
00:27:05,082 --> 00:27:06,208 |
|
Được rồi. |
|
|
|
453 |
|
00:27:08,169 --> 00:27:11,380 |
|
Xem nào, chúng ta có tostada. |
|
|
|
454 |
|
00:27:11,672 --> 00:27:13,090 |
|
Bữa sáng Burrito. |
|
|
|
455 |
|
00:27:15,134 --> 00:27:16,635 |
|
Và empanadas. |
|
|
|
456 |
|
00:27:21,974 --> 00:27:24,101 |
|
- Ah. Cảm ơn, cô nhé - Vâng. |
|
|
|
457 |
|
00:27:25,978 --> 00:27:27,980 |
|
Ờ, nghe này. Vậy ừm... |
|
|
|
458 |
|
00:27:28,147 --> 00:27:30,816 |
|
Chúng tôi đã mời rất nhiều người,. |
|
|
|
459 |
|
00:27:30,983 --> 00:27:34,653 |
|
Anh biết đấy, có Arthur. Và sau đó, Bennett, và... |
|
|
|
460 |
|
00:27:34,820 --> 00:27:36,614 |
|
anh chàng này, Chris, người mà tôi nghĩ... |
|
|
|
461 |
|
00:27:36,781 --> 00:27:38,324 |
|
có thể trụ lâu hơnmột chút... |
|
|
|
462 |
|
00:27:38,491 --> 00:27:39,950 |
|
anh ấy là cựu lính thủy đánh bộ, một anh chàng to lớn. |
|
|
|
463 |
|
00:27:40,117 --> 00:27:41,660 |
|
Nhưng, ừm, hoàn toàn ngốc nghếch. |
|
|
|
464 |
|
00:27:42,370 --> 00:27:44,121 |
|
chịu chưa nổi hai ngày. |
|
|
|
465 |
|
00:27:45,289 --> 00:27:46,832 |
|
Tôi định rời đi sau đó... |
|
|
|
466 |
|
00:27:48,084 --> 00:27:49,168 |
|
nhưng bây giờ anh đang ở đây. |
|
|
|
467 |
|
00:27:49,960 --> 00:27:51,504 |
|
Tôi hy vọng anh sẽ khác. |
|
|
|
468 |
|
00:27:52,004 --> 00:27:53,297 |
|
Có lẽ nó sẽ tốt hơn. |
|
|
|
469 |
|
00:27:54,590 --> 00:27:55,883 |
|
Cảm ơn vì đồ ăn nhé. |
|
|
|
|
|
470 |
|
00:28:02,807 --> 00:28:03,849 |
|
Chào buổi sáng, Dalton. |
|
|
|
471 |
|
00:28:05,893 --> 00:28:06,893 |
|
Chào Buổi sáng. |
|
|
|
472 |
|
00:28:11,982 --> 00:28:12,982 |
|
Này, Dalton! |
|
|
|
473 |
|
00:28:15,319 --> 00:28:16,320 |
|
Mọi ngừ khỏe không'? |
|
|
|
474 |
|
00:28:21,158 --> 00:28:22,284 |
|
Chào, Charlie. |
|
|
|
475 |
|
00:28:22,451 --> 00:28:23,619 |
|
Chào. |
|
|
|
476 |
|
00:28:23,744 --> 00:28:25,830 |
|
Ừm, em có thể giúp gì cho anh nào, cộng sự? |
|
|
|
477 |
|
00:28:25,913 --> 00:28:28,999 |
|
Anh đang tự hỏi liệu em có cái máy tính nào |
|
để sử dụng quanh đây không? |
|
|
|
|
|
478 |
|
00:28:29,125 --> 00:28:30,459 |
|
Ừm-hừm! Đằng kia. |
|
|
|
479 |
|
00:28:31,585 --> 00:28:34,755 |
|
Không xạo đâu, em hơi lo là anh đến đây |
|
để trả lại cuốn "Fred - cái cây" |
|
|
|
|
|
480 |
|
00:28:34,922 --> 00:28:35,922 |
|
Tại sao anh nên làm vậy? |
|
|
|
481 |
|
00:28:36,048 --> 00:28:39,552 |
|
Làm cách nào khác anh có thể tìm hiểu về |
|
"con mèo sáu ngón nổi tiếng của Keys?" |
|
|
|
482 |
|
00:28:39,718 --> 00:28:40,718 |
|
Hay nha. |
|
|
|
|
|
483 |
|
00:28:41,137 --> 00:28:44,098 |
|
Và em có một số tin tốt. |
|
|
|
484 |
|
00:28:47,143 --> 00:28:49,103 |
|
Em đã tìm thấy câu chuyện cuộc đời của anh |
|
|
|
|
|
485 |
|
00:28:49,562 --> 00:28:51,147 |
|
Anh không biết đó có phải là tin tốt không nữa. |
|
|
|
|
|
486 |
|
00:28:51,981 --> 00:28:55,151 |
|
Cái chết tại Double X của Martin Holly. |
|
|
|
487 |
|
00:28:55,317 --> 00:28:57,987 |
|
Sách bìa mềm về miền viễn Tây từ những năm 1950. |
|
|
|
488 |
|
00:28:58,154 --> 00:29:00,114 |
|
- Ô đúng rồi. Chuyện viễn Tây. - Ừm-hmm. |
|
|
|
489 |
|
00:29:00,281 --> 00:29:03,367 |
|
"Wade Waco "gan dạ" chưa bao giờ gặp một kẻ vô lại... |
|
|
|
490 |
|
00:29:03,534 --> 00:29:05,327 |
|
"anh ấy không thể đưa ra công lý. |
|
|
|
491 |
|
00:29:05,494 --> 00:29:06,494 |
|
"Nhưng rồi lại... |
|
|
|
492 |
|
00:29:06,537 --> 00:29:08,789 |
|
"Wade chưa bao giờ bước chân vào Double X... |
|
|
|
493 |
|
00:29:08,956 --> 00:29:11,208 |
|
"một quán rượu nóng đỏ với rỉ sét, |
|
|
|
494 |
|
00:29:11,375 --> 00:29:15,212 |
|
"gian lận, cướp bóc và giết người." |
|
|
|
495 |
|
00:29:15,921 --> 00:29:17,047 |
|
Anh thật "gan dạ" phải không? |
|
|
|
|
|
496 |
|
00:29:17,214 --> 00:29:18,591 |
|
Thành thật mà nói, anh không biết nói sao |
|
|
|
|
|
497 |
|
00:29:20,092 --> 00:29:21,594 |
|
Pass là bốn số không. |
|
|
|
498 |
|
00:29:21,760 --> 00:29:22,761 |
|
Được rồi. |
|
|
|
499 |
|
00:29:26,432 --> 00:29:28,142 |
|
Vâng. Đúng không? |
|
|
|
|
|
500 |
|
00:29:28,309 --> 00:29:29,393 |
|
Ừm |
|
|
|
|
|
501 |
|
00:29:31,395 --> 00:29:33,206 |
|
- Mang chúng lại đây! - Im đi! |
|
|
|
502 |
|
00:29:33,230 --> 00:29:35,065 |
|
Mẹ kiếp! Tôi phát ngán vì điều này rồi! |
|
|
|
503 |
|
00:29:35,232 --> 00:29:36,400 |
|
Câm mồm đi. |
|
|
|
504 |
|
00:29:36,567 --> 00:29:38,503 |
|
- Mang chúng về hoặc trả tiền cho chúng! - Quay lại đó đi! |
|
|
|
505 |
|
00:29:40,070 --> 00:29:41,280 |
|
Mày sẽ làm gì hả? |
|
|
|
506 |
|
00:29:41,989 --> 00:29:43,157 |
|
Quay lại đó đi! |
|
|
|
507 |
|
00:29:43,949 --> 00:29:45,701 |
|
To mồm thật. Thật là một kẻ thua cuộc. |
|
|
|
508 |
|
00:29:46,160 --> 00:29:47,161 |
|
Này! |
|
|
|
509 |
|
00:29:48,496 --> 00:29:49,914 |
|
Hãy ra khỏi đây, tất cả các người! |
|
|
|
510 |
|
00:29:52,708 --> 00:29:53,935 |
|
Sao nhóc không đi tìm bố nhóc đi hả? |
|
|
|
|
|
511 |
|
00:29:53,959 --> 00:29:54,960 |
|
Ngay! |
|
|
|
512 |
|
00:29:55,127 --> 00:29:56,127 |
|
Ừ, được rồi. |
|
|
|
513 |
|
00:29:56,170 --> 00:29:57,254 |
|
Tiếp đi. |
|
|
|
|
|
514 |
|
00:29:57,755 --> 00:29:58,964 |
|
Đi chỗ khác! |
|
|
|
|
|
515 |
|
00:30:01,759 --> 00:30:02,760 |
|
Oh SHIT. |
|
|
|
516 |
|
00:30:05,721 --> 00:30:06,721 |
|
Được rồi. Hãy xem nó. |
|
|
|
517 |
|
00:30:06,847 --> 00:30:08,057 |
|
Mẹ kiếp. |
|
|
|
518 |
|
00:30:19,818 --> 00:30:21,237 |
|
Em định làm gì với cái gậy đó? |
|
|
|
519 |
|
00:30:23,822 --> 00:30:25,449 |
|
Em ghét những gã đó. |
|
|
|
|
|
520 |
|
00:30:30,329 --> 00:30:31,580 |
|
Bố em đâu? |
|
|
|
521 |
|
00:30:31,747 --> 00:30:33,165 |
|
Ông ấy đang làm công việc khác. |
|
|
|
|
|
522 |
|
00:30:34,708 --> 00:30:37,378 |
|
Thật khó để kiếm sống bằng nghề bán sách. |
|
|
|
523 |
|
00:30:38,128 --> 00:30:39,128 |
|
Ừm. |
|
|
|
|
|
524 |
|
00:30:40,214 --> 00:30:42,675 |
|
Hiệu sách thực ra là ý tưởng của mẹ em. |
|
|
|
|
|
525 |
|
00:30:44,385 --> 00:30:45,386 |
|
Và bà ấy ở đâu? |
|
|
|
526 |
|
00:30:45,803 --> 00:30:47,596 |
|
Bà ấy mất năm ngoái. |
|
|
|
|
|
527 |
|
00:30:49,431 --> 00:30:50,516 |
|
Anh rất tiếc khi nghe điều đó. |
|
|
|
528 |
|
00:30:51,725 --> 00:30:52,935 |
|
Chuyện xúi quẩy mà. |
|
|
|
|
|
529 |
|
00:30:53,811 --> 00:30:56,522 |
|
Chỉ là ở đây, nó luôn diễn ra vào một ngày đẹp trời. |
|
|
|
530 |
|
00:31:08,534 --> 00:31:09,974 |
|
Này, ngày mai cậu có làm việc không? |
|
|
|
531 |
|
00:31:10,035 --> 00:31:11,036 |
|
Được rồi. |
|
|
|
532 |
|
00:31:11,453 --> 00:31:13,205 |
|
Vâng, thêm một chút trên màn hình. |
|
|
|
533 |
|
00:31:13,372 --> 00:31:14,766 |
|
- Ừ, không, nghe hay đấy. |
|
|
|
- Cho nó chạy đi |
|
|
|
|
|
534 |
|
00:31:14,790 --> 00:31:15,910 |
|
Ừ, không, tôi hiểu rồi. |
|
|
|
535 |
|
00:31:15,958 --> 00:31:17,835 |
|
Này, cậu làm thay tôi thứ 5 tuần sau được không? |
|
|
|
|
|
536 |
|
00:31:18,002 --> 00:31:19,086 |
|
Thứ năm, đó là... |
|
|
|
537 |
|
00:31:19,587 --> 00:31:21,505 |
|
Này, anh ấy đây rồi. |
|
|
|
538 |
|
00:31:22,631 --> 00:31:24,508 |
|
Đêm đầu tiên trên biển của anh thế nào? |
|
|
|
539 |
|
00:31:24,967 --> 00:31:26,844 |
|
Tôi nghĩ tôi thích nó. |
|
|
|
540 |
|
00:31:27,011 --> 00:31:29,430 |
|
Ừ, nhưng tôi có vài giấc mơ kỳ lạ. |
|
|
|
541 |
|
00:31:29,597 --> 00:31:30,973 |
|
Giấc mơ thuyền. |
|
|
|
542 |
|
00:31:31,140 --> 00:31:32,641 |
|
Đó là sự rung chuyển của đại dương. |
|
|
|
543 |
|
00:31:32,808 --> 00:31:36,020 |
|
Nó sẽ làm rối loạn giấc ngủ của anh |
|
và làm hỏng đủ chuyện, tôi thề có Chúa. |
|
|
|
544 |
|
00:31:36,186 --> 00:31:37,330 |
|
- Vui lắm phải không? - Vâng. |
|
|
|
545 |
|
00:31:37,354 --> 00:31:38,397 |
|
Hẹn gặp lại, Frankie. |
|
|
|
546 |
|
00:31:39,773 --> 00:31:40,773 |
|
Này, Dalton. |
|
|
|
547 |
|
00:31:40,858 --> 00:31:42,138 |
|
Ngửi anh sau nhé, Carl. |
|
|
|
548 |
|
00:31:45,613 --> 00:31:47,114 |
|
- Ờ, Frankie? - Vâng? |
|
|
|
549 |
|
00:31:49,992 --> 00:31:52,328 |
|
Có phải kiểu như có một cuộc họp ở thị trấn hay gì đó không? |
|
|
|
550 |
|
00:31:52,494 --> 00:31:55,664 |
|
- Sao mọi người đều biết tên tôi? - Ừ, ừ... |
|
|
|
551 |
|
00:31:55,748 --> 00:31:59,793 |
|
xung quanh đây là vậy đó anh bạn. |
|
Ý tôi là, đó là một hòn đảo nhiều chuyện |
|
|
|
|
|
552 |
|
00:32:15,476 --> 00:32:17,019 |
|
Ông B. Xin lỗi, chúng tôi đến muộn. |
|
|
|
553 |
|
00:32:17,186 --> 00:32:19,938 |
|
Vâng, không hề. Vui mừng mày đã ở đây. |
|
|
|
554 |
|
00:32:20,105 --> 00:32:23,275 |
|
Bởi vì nếu mày ở đây, điều đó có nghĩa là mày |
|
không ở nơi khốn nạn nào khác để phá bĩnh. |
|
|
|
|
|
555 |
|
00:32:23,442 --> 00:32:25,736 |
|
Mày, làm cho xong thôi. Tao đã cạo được một nửa rồi. |
|
|
|
556 |
|
00:32:29,615 --> 00:32:32,295 |
|
Ông B, có lẽ ông nên hoãn lại việc cạo râu cho đến khi chúng ta vào bờ. |
|
|
|
557 |
|
00:32:32,368 --> 00:32:33,744 |
|
- Nó khá thô. - Thư giãn. |
|
|
|
558 |
|
00:32:33,911 --> 00:32:36,664 |
|
Thuyền trưởng đảm bảo với tao |
|
rằng mọi chuyện sẽ thuận buồm xuôi gió, phải không? |
|
|
|
559 |
|
00:32:36,830 --> 00:32:38,165 |
|
- Thuận buồm xuôi gió? - Vâng thưa sếp! |
|
|
|
560 |
|
00:32:38,999 --> 00:32:40,501 |
|
Thuận buồm xuôi gió. |
|
|
|
561 |
|
00:32:40,668 --> 00:32:42,419 |
|
Ngoài ra, mày quan tâm cái quái gì vậy? |
|
|
|
562 |
|
00:32:43,128 --> 00:32:44,128 |
|
Phải. |
|
|
|
563 |
|
00:32:44,755 --> 00:32:47,174 |
|
Dù sao thì không biết ông đã nghe thấy chuyện này. |
|
|
|
|
|
564 |
|
00:32:47,341 --> 00:32:49,802 |
|
Điều tao nghe được là tụi bây là một lũ hèn khốn nạn. |
|
|
|
565 |
|
00:32:49,885 --> 00:32:50,803 |
|
Đó là những gì tao đã nghe. |
|
|
|
566 |
|
00:32:50,886 --> 00:32:52,926 |
|
sợ vì 1 thằng khốn bảo vệ. Đó là những gì tao đã nghe. |
|
|
|
|
|
567 |
|
00:32:53,013 --> 00:32:55,307 |
|
Thực ra, thưa ông, đó là Dell. |
|
|
|
568 |
|
00:32:55,391 --> 00:32:56,684 |
|
Anh ta không chắc chắn làm thế nào để xử lý nó. |
|
|
|
569 |
|
00:32:56,767 --> 00:33:00,187 |
|
Được rồi, hãy để tôi nói chuyện với thiên tài này, Dell. |
|
|
|
570 |
|
00:33:00,354 --> 00:33:01,563 |
|
Ông không thể. |
|
|
|
571 |
|
00:33:01,730 --> 00:33:02,773 |
|
Và tại sao vậy? |
|
|
|
572 |
|
00:33:04,900 --> 00:33:06,235 |
|
Cậu ấy vẫn đang ở bệnh viện. |
|
|
|
573 |
|
00:33:06,819 --> 00:33:08,237 |
|
Cậu ấy bị chấn động. |
|
|
|
574 |
|
00:33:08,487 --> 00:33:09,863 |
|
Thằng khốn nạn! |
|
|
|
575 |
|
00:33:10,030 --> 00:33:11,073 |
|
Tôi xin lỗi. |
|
|
|
576 |
|
00:33:11,240 --> 00:33:13,158 |
|
Tốt rồi. Tốt rồi. Được rồi. Được rồi. |
|
|
|
577 |
|
00:33:13,325 --> 00:33:15,494 |
|
Hãy giữ cho cổ tay luôn thoải mái và thoải mái, được chứ? |
|
|
|
578 |
|
00:33:15,661 --> 00:33:17,204 |
|
- Nghe hay đấy? Hoàn hảo. - Được rồi. |
|
|
|
579 |
|
00:33:17,371 --> 00:33:18,414 |
|
Mày có thể tiếp tục. |
|
|
|
580 |
|
00:33:20,457 --> 00:33:22,626 |
|
Có ai đó có thể chỉ cho tôi hoặc nhắc nhở tôi không |
|
|
|
581 |
|
00:33:22,793 --> 00:33:26,922 |
|
Ý tưởng của ai là thuê mấy tên ngu ngốc này ngay từ đầu? |
|
|
|
582 |
|
00:33:27,464 --> 00:33:30,008 |
|
- Của ông, sếp. - Chuyện quái quỷ gì thế này! |
|
|
|
583 |
|
00:33:30,884 --> 00:33:33,929 |
|
Tụi mày lẽ ra bây giờ đã phải hoàn thành công việc này. |
|
|
|
|
|
584 |
|
00:33:34,346 --> 00:33:36,849 |
|
Tôi vẫn nghĩ chúng ta vẫn có thể dọa chúng đi. |
|
|
|
585 |
|
00:33:37,516 --> 00:33:39,184 |
|
Có phải mày, tôi... Tao đã nói gì cơ? |
|
|
|
586 |
|
00:33:39,351 --> 00:33:41,770 |
|
Tôi bảo cứ thả lỏng, được chứ? Buông lỏng tay. |
|
|
|
587 |
|
00:33:41,937 --> 00:33:44,523 |
|
Tao hiểu rồi. Nó hơi bồng bềnh một chút |
|
nhưng hãy giữ cho nó nhẹ nhàng và lỏng lẻo. |
|
|
|
588 |
|
00:33:44,690 --> 00:33:46,442 |
|
Đó là tất cả những gì mày phải làm, được chứ? Dễ mà. |
|
|
|
|
|
589 |
|
00:33:46,608 --> 00:33:47,609 |
|
Được chứ? |
|
|
|
590 |
|
00:33:54,158 --> 00:33:55,993 |
|
Mày kể cho tao nghe về tên khốn bảo vệ này. |
|
|
|
|
|
591 |
|
00:33:56,118 --> 00:33:57,786 |
|
Ồ, ừ... |
|
|
|
592 |
|
00:33:57,870 --> 00:34:00,080 |
|
Vâng, tôi không biết, thưa ông. Hắn ừm... |
|
|
|
593 |
|
00:34:00,164 --> 00:34:01,707 |
|
Hắn hơi kì lạ, anh biết không? |
|
|
|
594 |
|
00:34:01,874 --> 00:34:02,916 |
|
Ý mày là gì, lạ kiểu gì? |
|
|
|
|
|
595 |
|
00:34:03,083 --> 00:34:05,502 |
|
Vâng. Ý tôi là, anh biết đấy, Hắn... |
|
|
|
596 |
|
00:34:05,669 --> 00:34:08,213 |
|
Hắn ta cư xử tử tế và kiểu cách, |
|
như thể Hắn ta là Mister Rogers hay gì đó. |
|
|
|
597 |
|
00:34:08,380 --> 00:34:11,383 |
|
Nhưng sau đó, ôi trời, Hắn lao đi, Hắn lao vào |
|
|
|
598 |
|
00:34:11,550 --> 00:34:13,260 |
|
Hắn đập bọn tôi. |
|
|
|
|
|
599 |
|
00:34:13,427 --> 00:34:14,928 |
|
Nói chung, thanh niên đó rất là thú vị |
|
|
|
|
|
600 |
|
00:34:15,220 --> 00:34:16,805 |
|
Đó là một phân tích tuyệt vời. |
|
|
|
601 |
|
00:34:16,972 --> 00:34:18,599 |
|
Sam, ném mấy thứ ngu ngốc này xuống biển đi. |
|
|
|
602 |
|
00:34:18,766 --> 00:34:23,270 |
|
Chà, có lẽ nếu anh chỉ cho chúng tôi biết lý do |
|
anh muốn phá bỏ Road House? |
|
|
|
603 |
|
00:34:23,437 --> 00:34:24,938 |
|
Ý tưởng tuyệt vời! |
|
|
|
604 |
|
00:34:25,105 --> 00:34:27,983 |
|
Hãy để tao giới thiệu cho chúng mày |
|
tất cả các giao dịch kinh doanh của tao |
|
|
|
605 |
|
00:34:29,359 --> 00:34:30,527 |
|
Biến khỏi đây đi. |
|
|
|
606 |
|
00:34:30,694 --> 00:34:32,863 |
|
Đi đến nhà. Hãy tận hưởng đi. |
|
|
|
607 |
|
00:34:33,030 --> 00:34:34,156 |
|
Tao sẽ liên lạc với chúng mày sau. |
|
|
|
|
|
608 |
|
00:34:35,282 --> 00:34:37,618 |
|
Có lẽ đã đến lúc chúng ta lôi ông già của cậu vào cuộc. |
|
|
|
609 |
|
00:34:42,080 --> 00:34:43,290 |
|
Ồ! |
|
|
|
610 |
|
00:34:45,417 --> 00:34:47,878 |
|
Thuyền trưởng! Hãy để tôi nói chuyện với anh một lát. |
|
|
|
611 |
|
00:34:52,925 --> 00:34:55,385 |
|
Này mọi người. Tôi biết hiện giờ chúng ta đang ở quán bar, |
|
|
|
612 |
|
00:34:55,469 --> 00:34:57,221 |
|
nhưng các bạn có phiền nếu tôi đưa các bạn đến nhà thờ không? |
|
|
|
613 |
|
00:34:59,181 --> 00:35:03,268 |
|
|
|
|
|
|
|
614 |
|
00:35:03,435 --> 00:35:05,813 |
|
|
|
|
|
|
|
615 |
|
00:35:05,979 --> 00:35:07,606 |
|
Yo, cái thứ âm nhạc quái quỷ gì thế này? |
|
|
|
616 |
|
00:35:07,689 --> 00:35:09,942 |
|
|
|
|
|
|
|
617 |
|
00:35:10,108 --> 00:35:11,586 |
|
Này, chơi vài bài Stones chết tiệt hay gì đó đi. |
|
|
|
618 |
|
00:35:11,610 --> 00:35:13,987 |
|
Cút khỏi sân khấu chết tiệt ngay! |
|
|
|
|
|
619 |
|
00:35:14,154 --> 00:35:16,532 |
|
Này! Đây không phải là ban nhạc ga-ra |
|
của trường trung học chết dẫm! |
|
|
|
620 |
|
00:35:16,615 --> 00:35:18,116 |
|
Cút khỏi sân khấu mày! |
|
|
|
|
|
621 |
|
00:35:20,369 --> 00:35:21,662 |
|
Anh bị sao thế, anh bạn? |
|
|
|
622 |
|
00:35:21,829 --> 00:35:23,622 |
|
Ngồi xuống cmm đi, đồ say khướt. |
|
|
|
623 |
|
00:35:23,705 --> 00:35:25,683 |
|
Mày định làm cái quái gì thế? |
|
Lo chuyện của mày đi! |
|
|
|
624 |
|
00:35:25,707 --> 00:35:26,875 |
|
|
|
|
|
|
|
625 |
|
00:35:26,959 --> 00:35:28,043 |
|
Thứ âm nhạc chết tiệt này tệ quá! |
|
|
|
626 |
|
00:35:28,210 --> 00:35:30,462 |
|
Tên đó có một con dao dưới áo. Tên áo màu đỏ. |
|
|
|
627 |
|
00:35:30,546 --> 00:35:31,773 |
|
Anh ko sợ mày đâu, đồ khốn |
|
|
|
|
|
628 |
|
00:35:31,797 --> 00:35:33,233 |
|
- Ngồi xuống đi. - Ngồi xuống đi. |
|
|
|
629 |
|
00:35:33,257 --> 00:35:34,258 |
|
Cậu có muốn xử lý nó không? |
|
|
|
630 |
|
00:35:34,424 --> 00:35:35,504 |
|
Không, cứ ngồi xuống đi. |
|
|
|
631 |
|
00:35:35,592 --> 00:35:36,593 |
|
Tôi á? |
|
|
|
|
|
632 |
|
00:35:36,802 --> 00:35:38,595 |
|
Bố không sợ mày đâu. |
|
|
|
|
|
633 |
|
00:35:38,762 --> 00:35:39,948 |
|
- Lùi lại đi. - Biến đi. |
|
|
|
634 |
|
00:35:39,972 --> 00:35:42,140 |
|
Biến khỏi mặt tao mau, đồ khốn! |
|
|
|
635 |
|
00:35:44,977 --> 00:35:46,186 |
|
Khi tên ấy láy hàng ra, |
|
|
|
|
|
636 |
|
00:35:46,353 --> 00:35:48,564 |
|
cậu chỉ cần lùi lại một bước lớn |
|
và đập thẳng vào mặt anh ta. |
|
|
|
637 |
|
00:35:49,314 --> 00:35:50,357 |
|
Cậu có thể làm được. |
|
|
|
638 |
|
00:35:50,566 --> 00:35:52,901 |
|
Được rồi. Được rồi. |
|
|
|
639 |
|
00:35:53,026 --> 00:35:55,070 |
|
|
|
|
|
|
|
640 |
|
00:35:55,237 --> 00:35:56,572 |
|
|
|
|
|
|
|
641 |
|
00:36:00,033 --> 00:36:02,202 |
|
Chào! Được rồi, này! |
|
|
|
642 |
|
00:36:02,369 --> 00:36:03,680 |
|
- Anh điên rồi, anh bạn. - Biến đi! |
|
|
|
643 |
|
00:36:03,704 --> 00:36:05,247 |
|
Anh điên rồi, anh bạn. |
|
|
|
644 |
|
00:36:05,414 --> 00:36:07,165 |
|
Tránh xa chuyện này ra! |
|
|
|
645 |
|
00:36:07,332 --> 00:36:09,543 |
|
Giờ sao đây, con khốn? Có chuyện gì vậy? |
|
|
|
646 |
|
00:36:09,626 --> 00:36:12,379 |
|
|
|
|
|
|
|
647 |
|
00:36:12,546 --> 00:36:13,755 |
|
|
|
|
|
|
|
648 |
|
00:36:13,922 --> 00:36:14,923 |
|
|
|
|
|
|
|
649 |
|
00:36:15,090 --> 00:36:16,216 |
|
Mẹ kiếp! |
|
|
|
650 |
|
00:36:17,384 --> 00:36:19,636 |
|
À! Mẹ kiếp! |
|
|
|
651 |
|
00:36:21,972 --> 00:36:23,515 |
|
Billy, cái ghế. |
|
|
|
652 |
|
00:36:23,682 --> 00:36:25,122 |
|
|
|
|
|
|
|
653 |
|
00:36:27,519 --> 00:36:29,605 |
|
|
|
|
|
|
|
654 |
|
00:36:29,771 --> 00:36:31,875 |
|
Anh đã mang một con dao vào đây |
|
và đó là điều không nên. |
|
|
|
655 |
|
00:36:31,899 --> 00:36:34,526 |
|
- Billy. - Ôi! Chết tiệt, anh bạn! Cánh tay của tôi! |
|
|
|
656 |
|
00:36:35,027 --> 00:36:36,027 |
|
Cậu đã có hắn |
|
|
|
|
|
657 |
|
00:36:36,111 --> 00:36:37,696 |
|
Bình tĩnh nào, bình tĩnh nào anh bạn |
|
|
|
|
|
658 |
|
00:36:37,863 --> 00:36:40,032 |
|
Mày đi mà bình tĩnh. Đừng bao giờ làm điều đó nữa. |
|
|
|
659 |
|
00:36:40,866 --> 00:36:43,076 |
|
|
|
|
|
|
|
660 |
|
00:36:43,452 --> 00:36:44,453 |
|
Tránh xa tôi ra. |
|
|
|
661 |
|
00:36:44,620 --> 00:36:46,455 |
|
Biến khỏi đây đi anh bạn. |
|
|
|
662 |
|
00:36:46,872 --> 00:36:48,248 |
|
Biến khỏi đây đi. |
|
|
|
663 |
|
00:36:48,415 --> 00:36:50,000 |
|
- Chúa ơi, cái quái gì vậy? - Bieiesn đi |
|
|
|
|
|
664 |
|
00:36:50,167 --> 00:36:51,447 |
|
- Tôi đập chế cụ mày - Ôi, chết tiệt! |
|
|
|
665 |
|
00:36:52,586 --> 00:36:54,230 |
|
Anh biết đấy, tôi nghĩ tôi đang khá giỏi trong việc này. |
|
|
|
666 |
|
00:36:54,254 --> 00:36:56,924 |
|
Cậu có khiếu đó. |
|
Đừng quên nâng bằng đầu gối của cậu |
|
|
|
|
|
667 |
|
00:36:57,090 --> 00:36:58,300 |
|
Nâng bằng đầu gối của tôi. |
|
|
|
668 |
|
00:36:58,717 --> 00:37:00,093 |
|
Bàn bida. Anh chàng mặc áo xanh. |
|
|
|
669 |
|
00:37:06,934 --> 00:37:08,685 |
|
Này, quay lại đi. Lùi lại đi. |
|
|
|
670 |
|
00:37:09,186 --> 00:37:11,188 |
|
Thật tốt khi cậu ấy có thể làm được điều đó. |
|
|
|
671 |
|
00:37:11,355 --> 00:37:13,815 |
|
Bởi vì, anh biết đấy, cậu ta là |
|
một tay pha chế rượu dở tệ. |
|
|
|
672 |
|
00:37:14,232 --> 00:37:15,233 |
|
Nó tuyệt thật. |
|
|
|
673 |
|
00:37:15,776 --> 00:37:17,069 |
|
Mọi người thư giãn nhé. |
|
|
|
674 |
|
00:37:18,236 --> 00:37:19,404 |
|
Đừng làm thế. |
|
|
|
675 |
|
00:37:39,841 --> 00:37:41,718 |
|
- Này, cậu là Reef phải không? - Vâng. |
|
|
|
676 |
|
00:37:42,344 --> 00:37:44,179 |
|
Hôm nọ cậu đã nhanh chóng tới giúp Billy ngay |
|
|
|
|
|
677 |
|
00:37:44,972 --> 00:37:47,140 |
|
Ừ, ý tôi là, tôi không thích những kẻ bắt nạt, nên... |
|
|
|
678 |
|
00:37:49,810 --> 00:37:51,937 |
|
Những vết sẹo trên đốt ngón tay của cậu đó? |
|
|
|
679 |
|
00:37:52,896 --> 00:37:55,774 |
|
Thói quen cũ. đó mà. |
|
Hồi đại học tôi có hay tập đánh |
|
|
|
|
|
680 |
|
00:37:56,358 --> 00:37:57,359 |
|
Vãn luyện tập chứ? |
|
|
|
|
|
681 |
|
00:37:58,485 --> 00:38:00,362 |
|
Thỉnh thoảng. Tại sao? |
|
|
|
682 |
|
00:38:10,872 --> 00:38:11,915 |
|
|
|
|
|
|
|
683 |
|
00:38:12,082 --> 00:38:15,043 |
|
- Bỏ tôi ra! |
|
|
|
|
|
684 |
|
00:38:15,210 --> 00:38:17,295 |
|
|
|
|
|
|
|
685 |
|
00:38:17,462 --> 00:38:19,756 |
|
|
|
|
|
|
|
686 |
|
00:38:19,923 --> 00:38:21,299 |
|
|
|
|
|
|
|
687 |
|
00:38:22,592 --> 00:38:24,136 |
|
|
|
|
|
|
|
688 |
|
00:38:24,803 --> 00:38:26,388 |
|
|
|
|
|
|
|
689 |
|
00:38:26,555 --> 00:38:27,639 |
|
|
|
|
|
|
|
690 |
|
00:38:27,806 --> 00:38:29,433 |
|
Yo, các quý cô, rời khỏi bàn đi. |
|
|
|
691 |
|
00:38:29,766 --> 00:38:31,143 |
|
|
|
|
|
|
|
692 |
|
00:38:32,310 --> 00:38:33,687 |
|
|
|
|
|
|
|
693 |
|
00:38:34,730 --> 00:38:38,483 |
|
|
|
|
|
|
|
694 |
|
00:38:42,612 --> 00:38:43,613 |
|
Này! này! |
|
|
|
|
|
695 |
|
00:38:44,489 --> 00:38:45,991 |
|
Anh đang làm gì thế? |
|
|
|
696 |
|
00:38:46,575 --> 00:38:48,869 |
|
|
|
|
|
|
|
697 |
|
00:38:49,036 --> 00:38:50,537 |
|
Thức dậy! |
|
|
|
698 |
|
00:38:51,329 --> 00:38:53,165 |
|
|
|
|
|
|
|
699 |
|
00:38:53,957 --> 00:38:57,419 |
|
|
|
|
|
|
|
700 |
|
00:38:57,586 --> 00:38:59,337 |
|
Lùi lại đi, anh bạn! Này! |
|
|
|
701 |
|
00:38:59,463 --> 00:39:00,756 |
|
Lùi lại đi! |
|
|
|
702 |
|
00:39:01,089 --> 00:39:05,635 |
|
|
|
|
|
|
|
703 |
|
00:39:06,136 --> 00:39:08,305 |
|
|
|
|
|
|
|
704 |
|
00:39:08,472 --> 00:39:10,724 |
|
|
|
|
|
|
|
705 |
|
00:39:10,891 --> 00:39:12,267 |
|
|
|
|
|
|
|
706 |
|
00:39:12,476 --> 00:39:13,477 |
|
Julius! |
|
|
|
707 |
|
00:39:22,486 --> 00:39:24,946 |
|
Này, cậu đã đúng. Đó là một phương pháp trị liệu điên rồ. |
|
|
|
708 |
|
00:39:25,113 --> 00:39:27,574 |
|
Ừ, nhưng hãy nhớ, nâng bằng đầu gối của cậu |
|
|
|
709 |
|
00:39:27,741 --> 00:39:29,242 |
|
- Luôn lên bằng đầu gối. - Chắc chắn. |
|
|
|
710 |
|
00:39:30,077 --> 00:39:31,078 |
|
Xin chào? |
|
|
|
711 |
|
00:39:32,245 --> 00:39:34,081 |
|
Chào! 1 ly lên đường nào |
|
|
|
|
|
712 |
|
00:39:34,998 --> 00:39:37,084 |
|
Vâng, tôi nghĩ ngay cả con đường cũng |
|
say rượu vào thời điểm này. |
|
|
|
713 |
|
00:39:37,209 --> 00:39:38,502 |
|
- Cái gì? - Tôi sẽ gọi taxi cho anh |
|
|
|
714 |
|
00:39:38,585 --> 00:39:40,295 |
|
- Không không. Ối! - Vâng. |
|
|
|
715 |
|
00:39:40,378 --> 00:39:41,630 |
|
Boo! |
|
|
|
716 |
|
00:39:45,008 --> 00:39:46,009 |
|
Này! KHÔNG. |
|
|
|
717 |
|
00:39:46,301 --> 00:39:47,928 |
|
- Mẹ kiếp, không! - Chỉ một. Một! |
|
|
|
718 |
|
00:39:48,095 --> 00:39:49,096 |
|
Cái gì? |
|
|
|
719 |
|
00:39:51,139 --> 00:39:52,224 |
|
Này, lại nữa. |
|
|
|
720 |
|
00:39:54,810 --> 00:39:55,811 |
|
"Lại"? |
|
|
|
721 |
|
00:39:55,936 --> 00:39:57,395 |
|
Ờ... Không. |
|
|
|
722 |
|
00:39:57,562 --> 00:39:59,439 |
|
Chúng ta, ừm, chưa bao giờ gặp nhau. |
|
|
|
723 |
|
00:40:06,071 --> 00:40:07,405 |
|
Được rồi. Hãy cẩn thận bước đi của anh. |
|
|
|
724 |
|
00:40:09,366 --> 00:40:11,159 |
|
Hãy nhặt chúng vào buổi sáng, Jim. |
|
|
|
725 |
|
00:40:24,881 --> 00:40:26,341 |
|
Gặp lại sau Dalton. |
|
|
|
726 |
|
00:40:27,467 --> 00:40:29,469 |
|
Tôi sẽ quay lại sau |
|
|
|
|
|
727 |
|
00:40:39,521 --> 00:40:41,648 |
|
Võ sĩ đầu tiên lên sàn... |
|
|
|
|
|
728 |
|
00:40:41,815 --> 00:40:45,944 |
|
Kẻ thách thức, Elwood Dalton! |
|
|
|
729 |
|
00:40:49,447 --> 00:40:52,909 |
|
Trời ạ, tên này làm tôi tức cười quá đi |
|
vì hắn là 1 trò hề! |
|
|
|
|
|
730 |
|
00:40:54,244 --> 00:40:56,246 |
|
- Mẹ kiếp! - Chỉ một cái tát nhẹ thôi mờ.. |
|
|
|
|
|
731 |
|
00:40:56,413 --> 00:40:57,789 |
|
Mày chết mẹ mày rồi |
|
|
|
|
|
732 |
|
00:40:57,956 --> 00:40:59,791 |
|
- chết mẹ mày rồi. - Ồ. |
|
|
|
733 |
|
00:41:21,396 --> 00:41:22,856 |
|
Bà mẹ nó mộng thuyền |
|
|
|
|
|
734 |
|
00:41:30,071 --> 00:41:31,406 |
|
Ahhh! Chào! |
|
|
|
735 |
|
00:41:51,051 --> 00:41:52,051 |
|
Cảm ơn. |
|
|
|
736 |
|
00:41:56,348 --> 00:41:57,682 |
|
Anh ở đây. |
|
|
|
737 |
|
00:41:57,849 --> 00:42:00,310 |
|
Tôi ở đây. Món súp ốc xà cừ ngon nhất |
|
ở Keys, tôi có đọc qua |
|
|
|
|
|
738 |
|
00:42:00,477 --> 00:42:01,477 |
|
Là Conch |
|
|
|
|
|
739 |
|
00:42:02,312 --> 00:42:03,438 |
|
Xin lỗi, cái gì cơ? |
|
|
|
740 |
|
00:42:03,605 --> 00:42:04,731 |
|
Đó là Conch, không phải Con-ch |
|
|
|
741 |
|
00:42:05,065 --> 00:42:07,776 |
|
Cắt tóc đẹp quá, Ellie. Thực sự phù hợp với cô |
|
|
|
742 |
|
00:42:07,859 --> 00:42:08,859 |
|
Ôi, chết tiệt, Frank. |
|
|
|
743 |
|
00:42:08,944 --> 00:42:10,737 |
|
Lẽ ra tôi nên để cái ruột thừa vỡ đó giết chết anh. |
|
|
|
744 |
|
00:42:15,283 --> 00:42:16,910 |
|
Thợ làm tóc của tôi. |
|
|
|
745 |
|
00:42:17,661 --> 00:42:18,870 |
|
Bây giờ tôi đã tự cắt tóc cho mình. |
|
|
|
746 |
|
00:42:19,037 --> 00:42:21,873 |
|
Mọi người có vẻ hơi hung hăng quanh đây. |
|
|
|
747 |
|
00:42:22,832 --> 00:42:24,292 |
|
Nghe này, tôi nên cảnh báo anh |
|
|
|
748 |
|
00:42:25,377 --> 00:42:26,711 |
|
Tôi lớn lên ở Glass Key |
|
|
|
749 |
|
00:42:26,878 --> 00:42:29,839 |
|
và mọi người có một cách riêng |
|
để lo chuyện của mình |
|
|
|
|
|
750 |
|
00:42:30,423 --> 00:42:32,509 |
|
Lòng trung thành, mối quan hệ gia đình sâu sắc. |
|
|
|
751 |
|
00:42:33,218 --> 00:42:36,179 |
|
Ngay cả cảnh sát cũng không phải lúc nào |
|
cũng hữu ích như mong đợi. |
|
|
|
752 |
|
00:42:36,346 --> 00:42:39,683 |
|
Nếu anh gây rắc rối nhầm người, |
|
anh có thể bị tổn thương hoặc tệ hơn. |
|
|
|
753 |
|
00:42:42,227 --> 00:42:44,938 |
|
Không có điều nào trong số này được đề cập |
|
trong cuốn sách Fred the Tree của tôi . |
|
|
|
754 |
|
00:42:48,149 --> 00:42:49,609 |
|
Anh chắc chứ? |
|
|
|
|
|
755 |
|
00:42:49,776 --> 00:42:51,152 |
|
Anh đã đọc hết à? |
|
|
|
756 |
|
00:42:51,319 --> 00:42:53,238 |
|
Cô có biết ốc xà cừ tạo ra ngọc trai không? |
|
|
|
757 |
|
00:42:54,364 --> 00:42:55,365 |
|
Có. |
|
|
|
758 |
|
00:42:56,574 --> 00:42:57,969 |
|
Và chúng có hình xoắn ốc được trang trí công phu... |
|
|
|
759 |
|
00:42:57,993 --> 00:42:59,661 |
|
Vỏ. Vâng, mọi người đều biết điều đó. |
|
|
|
760 |
|
00:42:59,828 --> 00:43:04,249 |
|
Cứ 15.000 viên thì có một viên ngọc trai màu hồng. |
|
|
|
761 |
|
00:43:04,749 --> 00:43:06,001 |
|
Nghe có vẻ lãng mạn. |
|
|
|
762 |
|
00:43:07,294 --> 00:43:08,962 |
|
Trừ khi anh là một con ốc xà cừ. |
|
|
|
763 |
|
00:43:09,129 --> 00:43:10,964 |
|
Bởi vì những gì thực sự xảy ra |
|
|
|
764 |
|
00:43:11,131 --> 00:43:13,508 |
|
là ốc xà cừ có một ít sạn bên trong vỏ, |
|
|
|
765 |
|
00:43:13,675 --> 00:43:15,927 |
|
gây kích ứng cực độ. |
|
|
|
766 |
|
00:43:16,094 --> 00:43:17,470 |
|
"Cực kỳ khó chịu"... |
|
|
|
767 |
|
00:43:18,722 --> 00:43:20,307 |
|
điều đó dẫn đến một điều gì đó đẹp đẽ. |
|
|
|
768 |
|
00:43:21,266 --> 00:43:22,851 |
|
Như vậy không lãng mạn sao? |
|
|
|
769 |
|
00:43:27,731 --> 00:43:30,275 |
|
Hãy thưởng thức món súp ốc xà cừ của anh đi |
|
|
|
|
|
770 |
|
00:43:32,569 --> 00:43:34,988 |
|
Tôi thích mái tóc của cô. |
|
Cắt đẹp lắm. |
|
|
|
|
|
771 |
|
00:43:36,114 --> 00:43:37,490 |
|
Đm Frank |
|
|
|
|
|
772 |
|
00:43:51,880 --> 00:43:55,300 |
|
|
|
|
|
|
|
773 |
|
00:43:55,383 --> 00:43:58,136 |
|
|
|
|
|
|
|
774 |
|
00:43:58,219 --> 00:44:00,680 |
|
|
|
|
|
|
|
775 |
|
00:44:00,847 --> 00:44:03,183 |
|
|
|
|
|
|
|
776 |
|
00:44:03,350 --> 00:44:05,685 |
|
|
|
|
|
|
|
777 |
|
00:44:05,852 --> 00:44:08,271 |
|
|
|
|
|
|
|
778 |
|
00:44:08,438 --> 00:44:10,482 |
|
|
|
|
|
|
|
779 |
|
00:44:10,648 --> 00:44:12,942 |
|
|
|
|
|
|
|
780 |
|
00:44:13,109 --> 00:44:15,945 |
|
|
|
|
|
|
|
781 |
|
00:44:16,112 --> 00:44:18,531 |
|
|
|
|
|
|
|
782 |
|
00:44:18,698 --> 00:44:20,992 |
|
|
|
|
|
|
|
783 |
|
00:44:21,159 --> 00:44:23,161 |
|
|
|
|
|
|
|
784 |
|
00:44:27,999 --> 00:44:29,167 |
|
Đó là chú tôi. |
|
|
|
785 |
|
00:44:31,795 --> 00:44:33,380 |
|
Đùa thôi. Đó mới là chú tôi. |
|
|
|
786 |
|
00:44:36,758 --> 00:44:37,758 |
|
Ông chú hài hài phải không? |
|
|
|
|
|
787 |
|
00:44:37,801 --> 00:44:39,386 |
|
Vâng. Ý tôi là, tôi không hiểu được anh chàng. |
|
|
|
788 |
|
00:44:41,554 --> 00:44:43,139 |
|
Tôi không biết. Nhưng bây giờ tôi đã lớn hơn, |
|
|
|
789 |
|
00:44:43,306 --> 00:44:45,100 |
|
Tôi nghĩ tôi bắt đầu đánh giá cao chú ấy nhiều hơn. |
|
|
|
790 |
|
00:44:46,226 --> 00:44:47,560 |
|
Ý tôi là, chú ấy là một tên khốn cứng rắn. |
|
|
|
791 |
|
00:44:48,436 --> 00:44:49,437 |
|
Anh biết không? |
|
|
|
792 |
|
00:44:50,063 --> 00:44:51,689 |
|
Chú ấy phải làm những gìc chú ấy đã làm. |
|
|
|
793 |
|
00:44:52,649 --> 00:44:54,234 |
|
Xây dựng nơi này... |
|
|
|
794 |
|
00:44:54,401 --> 00:44:56,319 |
|
vào những năm 60 ở miền Nam? |
|
|
|
795 |
|
00:44:58,738 --> 00:45:00,115 |
|
Anh chàng đó đã không đùa giỡn. |
|
|
|
796 |
|
00:45:03,159 --> 00:45:04,536 |
|
Tôi muốn xứng đáng với điều đó. |
|
|
|
797 |
|
00:45:12,544 --> 00:45:14,712 |
|
Này, muốn đi nhờ không? |
|
|
|
798 |
|
00:45:14,879 --> 00:45:16,065 |
|
Không. Chúc cô ngủ ngon, Laura. |
|
|
|
799 |
|
00:45:16,089 --> 00:45:17,298 |
|
- Tôi sẽ đi bộ. - Được rồi. |
|
|
|
800 |
|
00:45:51,583 --> 00:45:52,625 |
|
Chết tiệt, Dell! |
|
|
|
801 |
|
00:45:52,792 --> 00:45:55,378 |
|
- Câm miệng. Chỉ im lặng! - Cái xe tải chết tiệt của tôi! |
|
|
|
802 |
|
00:45:55,545 --> 00:45:57,265 |
|
Thôi nào, cút khỏi cái xe tải này đi! |
|
|
|
803 |
|
00:45:57,380 --> 00:45:59,591 |
|
Thật tệ! Tôi không thể lái cái thứ chết tiệt này được. Di chuyển đi! |
|
|
|
|
|
804 |
|
00:46:00,258 --> 00:46:01,634 |
|
Không không! |
|
|
|
805 |
|
00:46:06,848 --> 00:46:08,528 |
|
Hãy quên chiếc xe tải đi. |
|
Chúng ta đã bắt được hắn rồi! |
|
|
|
|
|
806 |
|
00:46:16,691 --> 00:46:18,193 |
|
Anh thực sự là một tên khốn. |
|
|
|
807 |
|
00:46:18,818 --> 00:46:20,578 |
|
Vâng, tôi thực sự chưa từng nghe điều đó trước đây. |
|
|
|
808 |
|
00:46:20,695 --> 00:46:22,295 |
|
Thôi nào, hãy ra khỏi đây thôi. |
|
|
|
809 |
|
00:46:34,083 --> 00:46:36,127 |
|
Mày thực sự đúng là cái mụn nhọt ở mông |
|
|
|
|
|
810 |
|
00:46:36,294 --> 00:46:37,295 |
|
Được rồi. |
|
|
|
811 |
|
00:46:42,050 --> 00:46:44,219 |
|
Tao đã hy vọng tối nay sẽ giống một vụ tai nạn hơn. |
|
|
|
812 |
|
00:46:45,011 --> 00:46:47,639 |
|
Tài xế say rượu. Ít câu hỏi hơn theo cách đó. |
|
|
|
813 |
|
00:46:47,722 --> 00:46:49,641 |
|
Nhưng... |
|
|
|
814 |
|
00:46:50,725 --> 00:46:52,101 |
|
Tao sẽ bắn mày. |
|
|
|
815 |
|
00:46:52,268 --> 00:46:53,686 |
|
Tôi có thể hỏi anh một câu được không? |
|
|
|
816 |
|
00:46:55,063 --> 00:46:56,356 |
|
Tại sao lại ồn ào thế? |
|
|
|
817 |
|
00:46:58,358 --> 00:46:59,984 |
|
Ý tôi là, tôi chỉ là một gã nào đó thôi. |
|
|
|
818 |
|
00:47:00,777 --> 00:47:02,497 |
|
Ôi, chết tiệt, không phải mày. |
|
Đó là vì cái Road-house |
|
|
|
|
|
819 |
|
00:47:09,160 --> 00:47:10,160 |
|
Đệt mẹ nó chứ! |
|
|
|
|
|
820 |
|
00:47:24,968 --> 00:47:26,386 |
|
Mẹ kiếp! Giúp đỡ. |
|
|
|
821 |
|
00:47:27,220 --> 00:47:28,972 |
|
Mẹ kiếp! |
|
|
|
822 |
|
00:47:32,559 --> 00:47:33,768 |
|
Thế bây giờ mày định giết tao à? |
|
|
|
823 |
|
00:47:33,935 --> 00:47:35,019 |
|
Tại sao tôi lại giết anh? |
|
|
|
824 |
|
00:47:38,690 --> 00:47:41,776 |
|
Á đù, điều đó hơi bị ngu đấy. |
|
Tao lên bợp chết mợ mày. |
|
|
|
|
|
825 |
|
00:47:43,903 --> 00:47:44,904 |
|
Oh SHIT! |
|
|
|
826 |
|
00:47:45,905 --> 00:47:47,740 |
|
Giúp tôi! Mẹ kiếp! |
|
|
|
827 |
|
00:47:47,907 --> 00:47:48,947 |
|
Trèo lên! Trèo lên! đi! |
|
|
|
|
|
828 |
|
00:47:48,992 --> 00:47:52,537 |
|
Đợi đã, tôi nắm được rồi!được rồi!được rồi! |
|
|
|
829 |
|
00:47:52,704 --> 00:47:54,622 |
|
- Mẹ kiếp! - Giữ lấy. Giữ lấy. |
|
|
|
830 |
|
00:48:10,847 --> 00:48:12,265 |
|
Sẽ không tìm thấy xác. |
|
|
|
831 |
|
00:48:12,974 --> 00:48:14,475 |
|
Cá sấu giấu thức ăn của chúng. |
|
|
|
832 |
|
00:48:14,767 --> 00:48:15,977 |
|
Tôi không biết điều đó. |
|
|
|
833 |
|
00:48:17,812 --> 00:48:19,981 |
|
Đó là lý do tại sao không ai tin tôi về Shantsie. |
|
|
|
834 |
|
00:48:23,526 --> 00:48:24,527 |
|
Con chó của tôi. |
|
|
|
835 |
|
00:48:26,863 --> 00:48:28,948 |
|
Con cá sấu chết tiệt cũng tóm được nó. |
|
|
|
836 |
|
00:48:31,826 --> 00:48:34,621 |
|
Chào. Mà tên khốn đó muốn gì ở anh vậy? |
|
|
|
837 |
|
00:48:37,290 --> 00:48:38,458 |
|
Ừm. |
|
|
|
838 |
|
00:48:38,875 --> 00:48:40,668 |
|
Chắc hẳn đã cản trở công việc kinh doanh của hắn. |
|
|
|
|
|
839 |
|
00:48:41,210 --> 00:48:42,795 |
|
Ồ, vâng? Công việc kinh doanh của hắn là gì? |
|
|
|
840 |
|
00:48:44,714 --> 00:48:45,994 |
|
Chết tiệt, tôi không biết. |
|
|
|
841 |
|
00:48:47,008 --> 00:48:48,217 |
|
Có lẽ là ma túy. |
|
|
|
842 |
|
00:48:50,011 --> 00:48:51,971 |
|
Ý tôi là, đó là tất cả những gì chúng tôi có ở đây. |
|
|
|
843 |
|
00:48:53,139 --> 00:48:54,932 |
|
Anh nghĩ tại sao họ gọi nó là Keys? |
|
|
|
844 |
|
00:48:57,560 --> 00:48:59,760 |
|
Giao hàng bằng thuyền ra phía sau Road House Và... |
|
|
|
845 |
|
00:48:59,854 --> 00:49:03,024 |
|
- Không, đó là... Anh... Không. - Anh có thể... zoom được không? |
|
|
|
846 |
|
00:49:03,691 --> 00:49:04,691 |
|
Không, anh |
|
|
|
847 |
|
00:49:04,734 --> 00:49:06,670 |
|
- Anhkhông biết những thứ này hoạt động thế nào. - Không. Anh muốn phóng to? |
|
|
|
848 |
|
00:49:06,694 --> 00:49:09,364 |
|
Được rồi, đó. Đã phóng to. |
|
|
|
849 |
|
00:49:09,530 --> 00:49:10,823 |
|
Nhưng Glass Key ở đây. |
|
|
|
850 |
|
00:49:10,990 --> 00:49:12,367 |
|
Được rồi, đợi đã |
|
|
|
|
|
851 |
|
00:49:12,533 --> 00:49:15,411 |
|
Đó...Ngay kia là boong sau phải không? CủaRoad House |
|
|
|
|
|
852 |
|
00:49:16,287 --> 00:49:18,373 |
|
Vì vậy, nếu anh muốn nhận hàng bằng thuyền... |
|
|
|
853 |
|
00:49:18,539 --> 00:49:19,916 |
|
Thế thì anh sẽ không gặp may nữa. |
|
|
|
854 |
|
00:49:20,083 --> 00:49:21,083 |
|
Tại sao? |
|
|
|
855 |
|
00:49:21,209 --> 00:49:22,585 |
|
Vì các rạn san hô. |
|
|
|
856 |
|
00:49:22,752 --> 00:49:25,421 |
|
Anh thấy đấy, khu vực cạnh Road House này, |
|
nó không đủ sâu. |
|
|
|
857 |
|
00:49:25,588 --> 00:49:26,798 |
|
Thuyền sẽ mắc cạn. |
|
|
|
858 |
|
00:49:28,383 --> 00:49:30,718 |
|
Được rồi. Vì vậy, không thể nhận hàng và... |
|
|
|
859 |
|
00:49:30,885 --> 00:49:34,097 |
|
nó gần đường cao tốc nên không có sự riêng tư. |
|
|
|
860 |
|
00:49:36,516 --> 00:49:40,520 |
|
Cái này nghe có vẻ giống truyện trinh thám phương Tây hơn... |
|
|
|
861 |
|
00:49:40,728 --> 00:49:43,481 |
|
thay vì bắn nhau Viễn Tây. Biết ý emlà gì không? |
|
|
|
862 |
|
00:49:43,606 --> 00:49:45,233 |
|
Ừ, đại loại là vậy. |
|
|
|
863 |
|
00:49:57,995 --> 00:49:58,995 |
|
Chào! |
|
|
|
864 |
|
00:49:59,539 --> 00:50:00,748 |
|
Đó có phải là hiệu sách tốt không? |
|
|
|
865 |
|
00:50:01,582 --> 00:50:02,417 |
|
Yeah tôi thích nó. |
|
|
|
866 |
|
00:50:02,583 --> 00:50:05,543 |
|
Vâng. Chắc chắn có vẻ như anhvà cô gái đó |
|
đã có khoảng thời gian tuyệt vời ở đó. |
|
|
|
867 |
|
00:50:06,671 --> 00:50:07,671 |
|
Này! |
|
|
|
868 |
|
00:50:07,755 --> 00:50:08,755 |
|
Này! |
|
|
|
869 |
|
00:50:10,717 --> 00:50:13,010 |
|
Lên xe đi. Boss muốn nói chuyện với anh |
|
|
|
870 |
|
00:50:15,179 --> 00:50:16,180 |
|
Sếp của anh là ai? |
|
|
|
871 |
|
00:50:16,347 --> 00:50:17,473 |
|
Brandt. |
|
|
|
872 |
|
00:50:18,349 --> 00:50:19,349 |
|
Brandt? |
|
|
|
873 |
|
00:50:19,475 --> 00:50:20,518 |
|
Vang, Ben Brandt. |
|
|
|
874 |
|
00:50:20,685 --> 00:50:22,979 |
|
Và anh ấy đang chờ đợi. Vậy anh có lên xe hay không? |
|
|
|
875 |
|
00:50:25,398 --> 00:50:27,817 |
|
- Tôi không nghĩ vậy. - Này, dừng lại. Dừng lại! |
|
|
|
876 |
|
00:50:27,984 --> 00:50:29,902 |
|
Mày đã thấy tao có một |
|
khẩu súng chết tiệt, phải không? |
|
|
|
877 |
|
00:50:30,069 --> 00:50:33,364 |
|
Vâng. Mày đã thật sự cho tao thấy |
|
quan điểm to lớn của mày rồi đó |
|
|
|
|
|
878 |
|
00:50:33,531 --> 00:50:35,491 |
|
Vậy thì té mẹ lên xe đi! |
|
|
|
879 |
|
00:50:37,577 --> 00:50:39,537 |
|
Mày không hiểu cách thức hoạt động |
|
của việc này phải không? |
|
|
|
|
|
880 |
|
00:50:39,704 --> 00:50:41,122 |
|
Yeahn tao hiểu chớ |
|
|
|
|
|
881 |
|
00:50:41,289 --> 00:50:43,049 |
|
Nhưng mày có một khẩu súng giấu trong thắt lưng. |
|
|
|
882 |
|
00:50:43,166 --> 00:50:44,959 |
|
Vì vậy, nó thực sự không đáng sợ đến thế phải không? |
|
|
|
883 |
|
00:50:45,126 --> 00:50:46,437 |
|
Mày đang nói cái quái gì vậy? |
|
|
|
884 |
|
00:50:46,461 --> 00:50:48,313 |
|
Ý tôi là, tất cả những gì tao phải làm |
|
là bẻ gãy ngón trỏ và ngón giữa của mày |
|
|
|
885 |
|
00:50:48,337 --> 00:50:50,017 |
|
và mày sẽ không thể cầm được khẩu súng đó. |
|
|
|
886 |
|
00:50:50,423 --> 00:50:53,110 |
|
Về mặt kỹ thuật, mày vẫn có thể giữ nó nhưng |
|
không thể bắn nó. |
|
|
|
887 |
|
00:50:53,134 --> 00:50:54,974 |
|
Vì vậy, nó thực sự không phải là một mối đe dọa lớn, phải không? |
|
|
|
888 |
|
00:50:55,094 --> 00:50:56,095 |
|
Mẹ kiếp cái này. |
|
|
|
889 |
|
00:50:59,056 --> 00:51:00,558 |
|
Mẹ kiếp! |
|
|
|
890 |
|
00:51:00,725 --> 00:51:01,726 |
|
Mẹ kiếp! |
|
|
|
891 |
|
00:51:01,893 --> 00:51:03,811 |
|
Đồ khốn, đồ khốn! |
|
|
|
892 |
|
00:51:03,978 --> 00:51:05,646 |
|
Mẹ mày làm gãy ngón tay của tao. |
|
|
|
|
|
893 |
|
00:51:09,150 --> 00:51:10,818 |
|
Mày hiểu ý tao chứ? Nó thực sự rất đau đớn. |
|
|
|
894 |
|
00:51:11,444 --> 00:51:13,529 |
|
Mày không giống một người chơi piano |
|
hay gì đó phải không? |
|
|
|
895 |
|
00:51:13,696 --> 00:51:14,697 |
|
Mẹ kiếp. |
|
|
|
896 |
|
00:51:14,864 --> 00:51:16,532 |
|
Mày cũng không có súng phải không? |
|
|
|
897 |
|
00:51:17,575 --> 00:51:18,993 |
|
Tôi nghĩ tôi đã để nó trong xe. |
|
|
|
898 |
|
00:51:19,160 --> 00:51:20,840 |
|
Nói với sếp của mày, nếu ông ấy muốn nói chuyện với tôi, |
|
|
|
899 |
|
00:51:20,912 --> 00:51:22,997 |
|
Tôi làm việc ở Road House và tôi ở đó hàng đêm. |
|
|
|
900 |
|
00:51:23,164 --> 00:51:23,998 |
|
- Chết tiệt! - Được rồi. |
|
|
|
901 |
|
00:51:24,165 --> 00:51:26,959 |
|
Và bạn của anh bây giờ sẽ cần một bác sĩ. |
|
|
|
902 |
|
00:51:27,126 --> 00:51:30,838 |
|
Nhưng tin tốt là có một bệnh viện. |
|
Chỉ cách 25 phút thôi. |
|
|
|
903 |
|
00:51:37,929 --> 00:51:39,263 |
|
- Chào các cậu. - Này, Frankie. |
|
|
|
904 |
|
00:51:43,726 --> 00:51:45,895 |
|
Mẹ kiếp. Anh làm tôi sợ quá. |
|
|
|
905 |
|
00:51:46,062 --> 00:51:47,688 |
|
Đó chính là ý định của tôi mà. |
|
|
|
|
|
906 |
|
00:51:49,315 --> 00:51:50,483 |
|
Tôi đã nghe nói về Dell. |
|
|
|
907 |
|
00:51:51,692 --> 00:51:52,692 |
|
Anh có ổn không? |
|
|
|
908 |
|
00:51:53,402 --> 00:51:56,197 |
|
Tôi... Ừ, tôi ổn. |
|
|
|
909 |
|
00:51:56,531 --> 00:51:58,491 |
|
Nghe này, Dell là một gã khốn nạn. |
|
|
|
910 |
|
00:51:58,866 --> 00:52:01,744 |
|
Được rồi? Anh ta và bạn bè của hắn |
|
đã khủng bố chúng tôi trong nhiều tháng. |
|
|
|
911 |
|
00:52:02,703 --> 00:52:04,264 |
|
Và tôi biết chúng tôi không nên vui mừng |
|
khi hắn chết tươi |
|
|
|
|
|
912 |
|
00:52:04,288 --> 00:52:06,958 |
|
và việc tôi hạnh phúc là một vấn đề lớn. |
|
|
|
913 |
|
00:52:07,124 --> 00:52:08,668 |
|
Và đó là điều tôi sẽ lo liệu |
|
|
|
|
|
914 |
|
00:52:08,835 --> 00:52:09,836 |
|
Nhưng... |
|
|
|
915 |
|
00:52:12,171 --> 00:52:13,172 |
|
Tôi không biết. |
|
|
|
916 |
|
00:52:15,383 --> 00:52:19,136 |
|
Tôi chỉ không hiểu tại sao hắn lại tập trung |
|
vào Road House đến vậy. |
|
|
|
917 |
|
00:52:19,303 --> 00:52:20,429 |
|
Ý anh là gì? |
|
|
|
918 |
|
00:52:20,805 --> 00:52:24,058 |
|
Ý tôi là, cô vừa nói hắn đã khủng bố nơi này |
|
hàng tháng trời. |
|
|
|
919 |
|
00:52:28,104 --> 00:52:29,647 |
|
Chết tiệt, anh bạn. Tôi không biết. |
|
|
|
920 |
|
00:52:29,814 --> 00:52:32,024 |
|
Ý tôi là, một số người trong số họ có được lãnh thổ thực sự. |
|
|
|
921 |
|
00:52:32,191 --> 00:52:33,985 |
|
Ai biết tại sao những tên khốn |
|
này làm những gì chúng làm? |
|
|
|
|
|
922 |
|
00:52:35,570 --> 00:52:37,989 |
|
Nhưng nếu tôi là anh, tôi sẽ không |
|
đâm đầu vào nó. |
|
|
|
|
|
923 |
|
00:52:38,739 --> 00:52:40,658 |
|
Vậy cô nghĩ nó chẳng là gì cả? |
|
|
|
924 |
|
00:52:40,741 --> 00:52:43,578 |
|
Đặt nó theo cách này. Tôi hy vọng anh |
|
không mất ngủ vì chuyện đó. |
|
|
|
925 |
|
00:52:46,664 --> 00:52:47,790 |
|
Ờ nhưng mà, tôi đã lỡ rồi. |
|
|
|
|
|
926 |
|
00:52:47,874 --> 00:52:49,166 |
|
Ờ, một chút. |
|
|
|
927 |
|
00:53:03,723 --> 00:53:05,200 |
|
Điều gì đã xảy ra với ngón tay của mày vậy? |
|
|
|
|
|
928 |
|
00:53:05,224 --> 00:53:06,893 |
|
Hắn đã bẻ chúng, tên bảo vệ. |
|
|
|
|
|
929 |
|
00:53:07,059 --> 00:53:08,144 |
|
Hắn đã làm gãy ngón tay của mày. |
|
|
|
930 |
|
00:53:08,311 --> 00:53:09,729 |
|
Ừ, khi hắn lấy súng của tôi. |
|
|
|
931 |
|
00:53:10,563 --> 00:53:12,106 |
|
Được rồi. |
|
|
|
932 |
|
00:53:12,189 --> 00:53:13,941 |
|
Ngon, làm hay lắm |
|
|
|
|
|
933 |
|
00:53:14,317 --> 00:53:16,861 |
|
Ít nhất mày không bị cá sấu ăn thịt. |
|
|
|
934 |
|
00:53:18,738 --> 00:53:20,031 |
|
Mày thấy điều đó buồn cười à? |
|
|
|
935 |
|
00:53:20,197 --> 00:53:22,158 |
|
Mày thấy chuyện này thú vị à? Tao khônng |
|
thấy vui gì cả? |
|
|
|
|
|
936 |
|
00:53:22,325 --> 00:53:24,076 |
|
Đặt cái thứ chết tiệt đó xuống! Nó đắt tiền. |
|
|
|
937 |
|
00:53:26,746 --> 00:53:29,332 |
|
Tên bảo vệ chết tiệt này... |
|
|
|
938 |
|
00:53:29,498 --> 00:53:31,792 |
|
đang cản đường những giấc mơ chết tiệt của tao |
|
|
|
939 |
|
00:53:31,959 --> 00:53:33,669 |
|
Hắn đang giết chết tao đấy |
|
|
|
|
|
940 |
|
00:53:33,836 --> 00:53:35,129 |
|
Và mày ở đây đang cười |
|
|
|
941 |
|
00:53:35,212 --> 00:53:37,691 |
|
vì mọi thứ tao đang cố gắng xây dựng |
|
đang bị đổ sông đổ bể. |
|
|
|
942 |
|
00:53:44,555 --> 00:53:47,516 |
|
Xin chào. Đây là cuộc gọi trả trước từ... |
|
|
|
943 |
|
00:53:47,683 --> 00:53:49,727 |
|
Nói có đi, đồ khốn. |
|
|
|
944 |
|
00:53:49,894 --> 00:53:52,688 |
|
...một tù nhân ở Viện cải huấn Florida. |
|
|
|
945 |
|
00:53:52,855 --> 00:53:55,024 |
|
Cuộc gọi này có thể được ghi âm và giám sát. |
|
|
|
946 |
|
00:53:55,107 --> 00:53:57,652 |
|
Để chấp nhận chi phí, hãy nói có. |
|
|
|
947 |
|
00:54:09,872 --> 00:54:10,998 |
|
Đi lấy điện thoại của tôi đi. |
|
|
|
|
|
948 |
|
00:54:24,053 --> 00:54:27,556 |
|
- Anh yêu ơi! - Tạm biệt! |
|
|
|
949 |
|
00:54:43,197 --> 00:54:45,449 |
|
Xin chào. Đây là cuộc gọi trả trước từ |
|
|
|
950 |
|
00:54:45,533 --> 00:54:47,034 |
|
một tù nhân ở trại cải huấn Florida... |
|
|
|
951 |
|
00:54:47,118 --> 00:54:49,036 |
|
- Đúng. - Knox? Đây là Gerald Brandt. |
|
|
|
952 |
|
00:54:49,620 --> 00:54:50,621 |
|
Cậu ở đâu? |
|
|
|
953 |
|
00:54:50,788 --> 00:54:52,665 |
|
Mua sắm quần áo. |
|
|
|
954 |
|
00:54:52,748 --> 00:54:54,667 |
|
Ông quan tâm cái quái gì vậy? |
|
|
|
955 |
|
00:54:54,750 --> 00:54:57,962 |
|
Tôi gặp một vấn đề nghiêm trọng ở Florida. |
|
|
|
956 |
|
00:54:58,462 --> 00:54:59,463 |
|
Đợi tý nào. |
|
|
|
|
|
957 |
|
00:55:04,802 --> 00:55:05,845 |
|
Ừm! |
|
|
|
958 |
|
00:55:05,970 --> 00:55:08,097 |
|
- Ờ... Ồ! - Ừm. |
|
|
|
959 |
|
00:55:08,264 --> 00:55:10,433 |
|
Huh? |
|
|
|
960 |
|
00:55:14,645 --> 00:55:17,023 |
|
Knox! Xin chào? Knox! |
|
|
|
961 |
|
00:55:17,148 --> 00:55:18,542 |
|
- ĐC ròi, chú cần giề? - Knox... |
|
|
|
962 |
|
00:55:18,566 --> 00:55:20,443 |
|
- Thằng con ngốc của tôi đang làm hỏng chuyện rồi. |
|
- Đúng? |
|
|
|
963 |
|
00:55:20,609 --> 00:55:21,837 |
|
- Vâng. - Tôi cần anh giúp. |
|
|
|
964 |
|
00:55:21,861 --> 00:55:22,987 |
|
Tôi sẽ rời đi ngay. |
|
|
|
965 |
|
00:55:29,869 --> 00:55:31,037 |
|
Ôi. |
|
|
|
966 |
|
00:55:31,203 --> 00:55:32,288 |
|
Thuyền đẹp đấy. |
|
|
|
967 |
|
00:55:33,539 --> 00:55:34,749 |
|
Của bạn trai cũ. |
|
|
|
968 |
|
00:55:35,875 --> 00:55:38,044 |
|
Nhưng tôi biết anh ta giấu |
|
chìa khóa dự phòng ở đâu. |
|
|
|
969 |
|
00:55:39,462 --> 00:55:41,922 |
|
Tôi đang đùa đấy. Anh ta cho phép tôi sử dụng nó. |
|
|
|
970 |
|
00:55:42,089 --> 00:55:43,507 |
|
Anh ấy là cảnh sát. |
|
|
|
971 |
|
00:55:43,674 --> 00:55:44,842 |
|
Cảm thấy dũng cảm không? |
|
|
|
972 |
|
00:56:00,107 --> 00:56:01,233 |
|
Chúng ta đang đi đâu vậy? |
|
|
|
973 |
|
00:56:14,914 --> 00:56:15,956 |
|
Chúng ta tới nơi rồi. |
|
|
|
|
|
974 |
|
00:56:18,918 --> 00:56:19,960 |
|
Ờ... |
|
|
|
975 |
|
00:56:21,629 --> 00:56:23,672 |
|
Giữa đại dương sao? |
|
|
|
|
|
976 |
|
00:56:26,300 --> 00:56:27,635 |
|
Uh, cô có cần..uhh |
|
|
|
|
|
977 |
|
00:56:31,889 --> 00:56:32,890 |
|
Nhanh nào |
|
|
|
|
|
978 |
|
00:56:34,433 --> 00:56:35,518 |
|
Đợi đã, tại sao... |
|
|
|
979 |
|
00:56:37,394 --> 00:56:38,714 |
|
Nào, lấy cái thùng giữ lạnh lại đây |
|
|
|
|
|
980 |
|
00:56:42,316 --> 00:56:43,317 |
|
Được rồi. |
|
|
|
981 |
|
00:56:48,906 --> 00:56:50,908 |
|
Họ sẽ không tìm thấy xác của gã đó. |
|
|
|
982 |
|
00:56:51,075 --> 00:56:52,284 |
|
Cá sấu giấu thức ăn của chúng. |
|
|
|
983 |
|
00:56:54,120 --> 00:56:56,747 |
|
Người ta có dạy điều đó ở trường mẫu giáo |
|
quanh đây không? |
|
|
|
984 |
|
00:56:57,414 --> 00:56:58,499 |
|
Họ có dạy. |
|
|
|
|
|
985 |
|
00:57:09,635 --> 00:57:11,053 |
|
Đây là lý do tại sao tôi cảnh báo anh |
|
|
|
986 |
|
00:57:11,595 --> 00:57:13,639 |
|
Rõ ràng là anh đã giẫm phải ngón chân của ai đó. |
|
|
|
987 |
|
00:57:14,640 --> 00:57:16,559 |
|
Một gã nào đó tên là Brandt. |
|
|
|
988 |
|
00:57:19,145 --> 00:57:20,312 |
|
Ai đã nói với anh? |
|
|
|
|
|
989 |
|
00:57:22,773 --> 00:57:23,774 |
|
Tại sao? |
|
|
|
990 |
|
00:57:24,859 --> 00:57:25,859 |
|
Cô có biết hắn không? |
|
|
|
991 |
|
00:57:26,861 --> 00:57:29,280 |
|
Hắn xuất thân từ một trong |
|
những gia đình lâu đời ở Florida. |
|
|
|
992 |
|
00:57:29,446 --> 00:57:31,031 |
|
Họ đã xây dựng hầu mọi thứ ở Glass Key. |
|
|
|
993 |
|
00:57:32,783 --> 00:57:33,783 |
|
Ah. |
|
|
|
994 |
|
00:57:35,411 --> 00:57:37,371 |
|
Vậy, anh đến từ đâu? |
|
|
|
995 |
|
00:57:41,333 --> 00:57:42,751 |
|
Tôi á? |
|
|
|
|
|
996 |
|
00:57:46,213 --> 00:57:47,214 |
|
Montana. |
|
|
|
997 |
|
00:57:47,882 --> 00:57:48,882 |
|
Ừm. |
|
|
|
998 |
|
00:57:51,010 --> 00:57:52,261 |
|
Ở đâu ở Montana? |
|
|
|
999 |
|
00:57:54,096 --> 00:57:55,181 |
|
Missoula. |
|
|
|
1000 |
|
00:57:59,935 --> 00:58:00,769 |
|
Chỗ đó có đẹp không? |
|
|
|
|
|
1001 |
|
00:58:00,936 --> 00:58:02,536 |
|
Nghe này, tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên quay lại. |
|
|
|
1002 |
|
00:58:03,856 --> 00:58:04,856 |
|
Chúng ta vừa đến đây mà. |
|
|
|
|
|
1003 |
|
00:58:05,482 --> 00:58:06,567 |
|
Hãy quay trở lại nào. |
|
|
|
|
|
1004 |
|
00:58:07,443 --> 00:58:09,695 |
|
Tôi chỉ hỏi những câu hỏi đơn giản thôi. |
|
|
|
1005 |
|
00:58:10,779 --> 00:58:14,283 |
|
Tôi chỉ không nghĩ đến điều này thông suốt. |
|
Tôi đã không nhận ra đây là một cuộc hẹn hò. |
|
|
|
1006 |
|
00:58:14,450 --> 00:58:16,035 |
|
Có chuyện gì với anh vậy? |
|
|
|
1007 |
|
00:58:20,831 --> 00:58:23,042 |
|
Cô là một người tốt. |
|
|
|
1008 |
|
00:58:25,127 --> 00:58:26,503 |
|
Cô sẽ không muốn biết tôi. |
|
|
|
1009 |
|
00:58:30,799 --> 00:58:32,468 |
|
Đừng nói với tôi những gì tôi muốn. |
|
|
|
1010 |
|
00:58:38,933 --> 00:58:41,018 |
|
Anh nghĩ chúng tôi không có Internet ở đây sao? |
|
|
|
1011 |
|
00:58:42,102 --> 00:58:43,270 |
|
Tôi biết chuyện gì đã xảy ra. |
|
|
|
1012 |
|
00:58:46,815 --> 00:58:48,776 |
|
Và anh biết đây là một buổi hẹn hò. |
|
|
|
1013 |
|
00:58:53,572 --> 00:58:54,740 |
|
Ờ... |
|
|
|
1014 |
|
00:59:35,114 --> 00:59:37,992 |
|
Ai đã để mấy cái xe chết tiệt đó chắn đường |
|
anh mày vậy? |
|
|
|
1015 |
|
00:59:38,158 --> 00:59:39,368 |
|
Chú em là ai thế? |
|
|
|
1016 |
|
00:59:41,662 --> 00:59:42,662 |
|
Suỵt! |
|
|
|
1017 |
|
00:59:44,373 --> 00:59:45,541 |
|
Cảm ơn Chúa. |
|
|
|
1018 |
|
00:59:47,626 --> 00:59:49,003 |
|
Bánh mì kẹp. |
|
|
|
1019 |
|
00:59:49,169 --> 00:59:50,421 |
|
Bố mày đói quá rồi. |
|
|
|
|
|
1020 |
|
00:59:51,297 --> 00:59:53,057 |
|
Chúa Giêsu. Anh ta đã xô ngã tất cả |
|
những chiếc xe máy đó. |
|
|
|
1021 |
|
00:59:54,300 --> 00:59:56,760 |
|
Bây giờ mày đã gặp phải một vấn đề lớn đấy |
|
anh bạn ạ. |
|
|
|
1022 |
|
00:59:56,927 --> 00:59:57,927 |
|
Còn đéo phải nói |
|
|
|
|
|
1023 |
|
00:59:58,262 --> 00:59:59,471 |
|
Đầu tiên... |
|
|
|
1024 |
|
00:59:59,638 --> 01:00:01,318 |
|
Tao sẽ cần nhiều hơn là ba chiếc bánh sandwich. |
|
|
|
1025 |
|
01:00:01,390 --> 01:00:02,641 |
|
Bố mày chưa nói xong. |
|
|
|
1026 |
|
01:00:02,725 --> 01:00:05,102 |
|
Thực ra đó là chỗ cậu sai đấy, chàng trai. |
|
|
|
1027 |
|
01:00:05,853 --> 01:00:08,355 |
|
Đùa tao à |
|
|
|
|
|
1028 |
|
01:00:08,439 --> 01:00:09,440 |
|
Đậu lại đây. |
|
|
|
|
|
1029 |
|
01:00:10,941 --> 01:00:13,152 |
|
Đang đùa tôi à? |
|
|
|
1030 |
|
01:00:20,826 --> 01:00:22,161 |
|
Anh đang làm cái quái gì vậy? |
|
|
|
1031 |
|
01:00:22,328 --> 01:00:24,288 |
|
Chào, ông Brandt. Tôi Chỉ cần mắc võng thôi. |
|
|
|
1032 |
|
01:00:24,455 --> 01:00:26,957 |
|
Đây là nhà của bố tôi. |
|
Chứ đéo phải là 1 cái Airbnb chết tiệt. |
|
|
|
1033 |
|
01:00:27,124 --> 01:00:28,560 |
|
Đúng, nhưng anh đã bảo chúng tôi |
|
hãy tận hưởng đi. |
|
|
|
1034 |
|
01:00:28,584 --> 01:00:29,728 |
|
- Không, tôi không nói vậy. |
|
- Anh đã nói. Trên thuyền. |
|
|
|
1035 |
|
01:00:29,752 --> 01:00:31,712 |
|
Và nếu tôi có nói thế thì tôi cũng không có ý đó. |
|
|
|
1036 |
|
01:00:31,879 --> 01:00:33,130 |
|
Được chưa? |
|
|
|
1037 |
|
01:00:33,297 --> 01:00:34,673 |
|
Mấy tên bạn ngốc của anh đâu rồi? |
|
|
|
|
|
1038 |
|
01:00:34,840 --> 01:00:36,467 |
|
Họ đi làm chút đồ ăn rồi |
|
|
|
|
|
1039 |
|
01:00:36,633 --> 01:00:37,760 |
|
Trong trường hợp anh đói. |
|
|
|
1040 |
|
01:00:38,302 --> 01:00:40,262 |
|
Dọn dẹp cái đám này đi! Những người này là ai? |
|
|
|
1041 |
|
01:00:40,346 --> 01:00:41,347 |
|
Biến khỏi đây ngay. |
|
|
|
|
|
1042 |
|
01:00:51,607 --> 01:00:52,983 |
|
Tôi xin lỗi, anh bạn là thằng đéo nào vậy? |
|
|
|
|
|
1043 |
|
01:00:53,317 --> 01:00:54,317 |
|
Chào nhé |
|
|
|
|
|
1044 |
|
01:00:54,693 --> 01:00:56,153 |
|
Tôi có một tin nhắn cho cậu |
|
|
|
1045 |
|
01:00:57,154 --> 01:00:58,154 |
|
Từ cha của cậu |
|
|
|
1046 |
|
01:00:58,238 --> 01:01:00,532 |
|
Một thông điệp? Cha tôi? Vậy thì sao... |
|
|
|
1047 |
|
01:01:00,699 --> 01:01:02,159 |
|
"Thông điệp" này là gì? |
|
|
|
1048 |
|
01:01:04,161 --> 01:01:07,873 |
|
Cậu là Ben phải không? Con trai của Jerry? |
|
|
|
1049 |
|
01:01:11,251 --> 01:01:12,795 |
|
Đây là nơi tôi sẽ cất giữ đồ đạc của mình. |
|
|
|
1050 |
|
01:01:13,587 --> 01:01:16,090 |
|
Và phòng ngủ chính trên đó là của tôi. |
|
|
|
1051 |
|
01:01:17,424 --> 01:01:18,884 |
|
Anh đang nói về cái gì vậy? |
|
|
|
1052 |
|
01:01:21,053 --> 01:01:22,721 |
|
Anh là ai? |
|
|
|
1053 |
|
01:01:23,639 --> 01:01:26,183 |
|
Bố cậu nói cậu đã làm hỏng chuyện rồi. |
|
|
|
1054 |
|
01:01:26,642 --> 01:01:27,976 |
|
Ông ấy nhờ tôi giúp một tay. |
|
|
|
1055 |
|
01:01:28,852 --> 01:01:30,396 |
|
Làm sao cha tôi biết được? |
|
|
|
1056 |
|
01:01:30,562 --> 01:01:32,439 |
|
Ông ta đang ở trong tù, mục nát trong phòng giam. |
|
|
|
1057 |
|
01:01:32,606 --> 01:01:35,526 |
|
Đừng ngớ ngẩn. Cha của cậu có gián điệp ở khắp mọi nơi. |
|
|
|
1058 |
|
01:01:37,236 --> 01:01:39,071 |
|
Được rồi, anh có thể nói với bố tôi... |
|
|
|
1059 |
|
01:01:39,238 --> 01:01:40,823 |
|
Tôi không cần sự giúp đỡ chết tiệt của anh. |
|
|
|
1060 |
|
01:01:40,989 --> 01:01:43,200 |
|
- Tôi đã kiểm soát được mọi chuyện. |
|
- Không, cậu đéo có |
|
|
|
|
|
1061 |
|
01:01:43,367 --> 01:01:45,160 |
|
Vâng, hiện tại tôi có người ở ngoài đó... |
|
|
|
1062 |
|
01:01:45,327 --> 01:01:47,167 |
|
giải quyết xong vấn đề cuối cùng này |
|
và thế là xong... |
|
|
|
1063 |
|
01:01:47,329 --> 01:01:48,539 |
|
Dù cậu có nói gì đi nữa. |
|
|
|
1064 |
|
01:01:49,790 --> 01:01:51,667 |
|
- Vậy tên khốn bảo vệ này ở đâu? - Được rồi. |
|
|
|
1065 |
|
01:01:53,669 --> 01:01:54,962 |
|
Chúng ta có thể dành một phút được không? |
|
|
|
1066 |
|
01:01:55,129 --> 01:01:59,133 |
|
Anh không thể đi bắn gã này ngay giữa |
|
quảng trường khốn kiếp của thị trấn. |
|
|
|
1067 |
|
01:01:59,299 --> 01:02:00,717 |
|
Anh hiểu điều đó phải không? |
|
|
|
1068 |
|
01:02:00,884 --> 01:02:03,637 |
|
Đây là một tình huống tế nhị. |
|
|
|
1069 |
|
01:02:04,638 --> 01:02:08,058 |
|
Vậy nếu chúng ta định giết gã này... |
|
|
|
1070 |
|
01:02:08,225 --> 01:02:11,687 |
|
Nếu như? Hắn đã chết rồi. |
|
|
|
1071 |
|
01:02:11,770 --> 01:02:14,982 |
|
Một khi Knox bắt tay vào công việc |
|
thì mọi chuyện đã kết thúc rồi, bé yêu |
|
|
|
|
|
1072 |
|
01:02:15,149 --> 01:02:16,608 |
|
Đó chỉ là vấn đề khi nào thôi. |
|
|
|
1073 |
|
01:02:16,775 --> 01:02:18,777 |
|
Uh, đúng vậy. Tôi chắc chắn. |
|
|
|
1074 |
|
01:02:18,944 --> 01:02:21,321 |
|
Tôi chắc chắn rằng anh thật tuyệt vời. Tuyệt vời. |
|
|
|
1075 |
|
01:02:21,447 --> 01:02:26,452 |
|
Ừm, tôi sẽ cố gắng làm điều này |
|
một cách dễ dàng thêm một lần nữa. |
|
|
|
1076 |
|
01:02:26,618 --> 01:02:28,471 |
|
- Thế có ổn không? Vâng. Cảm ơn. |
|
- Cậu cứ làm việc của Cậu đi. làm việc của Cậu |
|
|
|
1077 |
|
01:02:28,495 --> 01:02:30,640 |
|
- Sau đó, anh có thể đốt cháy tất cả. |
|
- Chàng trai của tôi, chàng trai của tôi. |
|
|
|
|
|
1078 |
|
01:02:30,664 --> 01:02:32,304 |
|
- Tuyệt vời. Vâng. |
|
- Xin Chúa phù hộ, Chúa phù hộ. |
|
|
|
1079 |
|
01:02:35,794 --> 01:02:37,087 |
|
Thằng quái nào thế... |
|
|
|
1080 |
|
01:02:43,635 --> 01:02:44,915 |
|
Em sẽ gặp anh sớm thôi. |
|
|
|
|
|
1081 |
|
01:02:46,221 --> 01:02:47,931 |
|
Em biết anh sống ở đâu đấy. |
|
|
|
|
|
1082 |
|
01:02:52,811 --> 01:02:53,854 |
|
Ông Dalton. |
|
|
|
1083 |
|
01:02:56,273 --> 01:02:57,107 |
|
Vâng? |
|
|
|
1084 |
|
01:02:57,274 --> 01:02:59,074 |
|
Chúng tôi có một vài câu hỏi về đêm nọ. |
|
|
|
1085 |
|
01:03:01,028 --> 01:03:02,279 |
|
Cần anh đi cùng chúng tôi. |
|
|
|
1086 |
|
01:03:06,158 --> 01:03:08,911 |
|
Được rồi. Tại sao không? |
|
|
|
1087 |
|
01:03:37,689 --> 01:03:38,690 |
|
Đó có phải anh ta không? |
|
|
|
1088 |
|
01:03:38,857 --> 01:03:40,150 |
|
Elwood P. Dalton. |
|
|
|
1089 |
|
01:03:53,580 --> 01:03:55,290 |
|
Elwood? |
|
|
|
1090 |
|
01:03:57,334 --> 01:03:59,378 |
|
Hầu hết mọi người gọi tôi là Dalton, thưa ngài. |
|
|
|
1091 |
|
01:04:00,504 --> 01:04:02,756 |
|
Hầu hết mọi người gọi tôi là Big Dick. |
|
|
|
1092 |
|
01:04:05,342 --> 01:04:06,426 |
|
Ờ... |
|
|
|
1093 |
|
01:04:06,510 --> 01:04:07,803 |
|
Tôi sẽ không làm điều đó. |
|
|
|
1094 |
|
01:04:09,972 --> 01:04:14,309 |
|
Tên của cậu làm tôi nhớ đến |
|
bài hát của Johnny Cash. |
|
|
|
1095 |
|
01:04:14,393 --> 01:04:15,477 |
|
Vâng? Bài nào? |
|
|
|
|
|
1096 |
|
01:04:15,811 --> 01:04:17,062 |
|
"Một cậu bé tên Sue." |
|
|
|
1097 |
|
01:04:17,688 --> 01:04:19,565 |
|
Bố đặt tên con gái cho con trai... |
|
|
|
1098 |
|
01:04:20,774 --> 01:04:22,693 |
|
nên anh ấy sẽ lớn lên khó khăn. |
|
|
|
1099 |
|
01:04:22,859 --> 01:04:24,236 |
|
cậu có cứng rắn không, con trai? |
|
|
|
1100 |
|
01:04:27,447 --> 01:04:29,741 |
|
Cấp phó của ông nói ông có vài câu hỏi dành cho tôi. |
|
|
|
1101 |
|
01:04:30,826 --> 01:04:32,119 |
|
Nghe này, Elwood... |
|
|
|
1102 |
|
01:04:33,161 --> 01:04:35,372 |
|
Tôi là cảnh sát trưởng của toàn hạt Monroe. |
|
|
|
1103 |
|
01:04:35,831 --> 01:04:38,584 |
|
Nhưng Glass Key rất đặc biệt. |
|
cậu có biết tại sao không? |
|
|
|
1104 |
|
01:04:40,836 --> 01:04:42,129 |
|
Tôi đang bối rối, thưa ngài. |
|
|
|
1105 |
|
01:04:43,797 --> 01:04:45,716 |
|
Các con tôi đã lớn lên ở đây. |
|
|
|
1106 |
|
01:04:45,882 --> 01:04:50,012 |
|
Tất cả những người sống ở đây bây giờ đều |
|
giống như gia đình, cậu hiểu không? |
|
|
|
1107 |
|
01:04:51,138 --> 01:04:52,806 |
|
Vâng. Vậy ông có thích Glass Key không? |
|
|
|
1108 |
|
01:04:54,766 --> 01:04:57,311 |
|
Tôi muốn anh rời khỏi đây, bạn của tôi. |
|
|
|
1109 |
|
01:04:58,562 --> 01:05:00,439 |
|
Ông không muốn trở thành bạn của tôi đâu. |
|
|
|
|
|
1110 |
|
01:05:02,774 --> 01:05:04,610 |
|
Tốt trong trường hợp đó... |
|
|
|
1111 |
|
01:05:04,776 --> 01:05:06,403 |
|
có một số cách có thể xảy ra. |
|
|
|
1112 |
|
01:05:06,570 --> 01:05:07,821 |
|
Tôi có thể bắt giữ cậu |
|
|
|
1113 |
|
01:05:08,697 --> 01:05:10,115 |
|
Để làm gì? |
|
|
|
1114 |
|
01:05:10,282 --> 01:05:14,786 |
|
Không quan trọng. Chúng tôi sẽ làm mất giấy tờ. |
|
và chúng tôi sẽ tìm thấy cậu vào một ngày nào đó. |
|
|
|
1115 |
|
01:05:14,953 --> 01:05:18,248 |
|
Rất có thể, ngay ngày hôm đó cậus ẽ bị trói trong sân. |
|
|
|
1116 |
|
01:05:19,791 --> 01:05:22,002 |
|
Bằng cách đó, nó sẽ thật mỉa mai. |
|
|
|
1117 |
|
01:05:22,169 --> 01:05:23,712 |
|
Nó sẽ tạo nên một bài hát hay. |
|
|
|
1118 |
|
01:05:24,129 --> 01:05:26,465 |
|
Elwood tên nó không thực sự có vần điệu cho lắm, nhưng... |
|
|
|
1119 |
|
01:05:26,632 --> 01:05:28,258 |
|
Ý tôi là, nếu đó là một giai điệu hấp dẫn. |
|
|
|
1120 |
|
01:05:33,972 --> 01:05:35,349 |
|
Đưa anh ta ra khỏi xe! |
|
|
|
1121 |
|
01:05:39,353 --> 01:05:40,812 |
|
Ra khỏi cái xe chết tiệt này đi! |
|
|
|
1122 |
|
01:05:40,896 --> 01:05:42,856 |
|
- Được rồi. Được rồi. Được rồi. - Ra khỏi! |
|
|
|
1123 |
|
01:05:59,665 --> 01:06:00,791 |
|
Mày muốn chết à, con trai? |
|
|
|
1124 |
|
01:06:12,219 --> 01:06:13,887 |
|
Cha nghĩ cha đang làm cái quái gì vậy? |
|
|
|
1125 |
|
01:06:19,810 --> 01:06:21,144 |
|
Thôi nào, Dalton. |
|
|
|
1126 |
|
01:06:24,356 --> 01:06:26,149 |
|
Ông ấy là bố tôi. |
|
|
|
1127 |
|
01:06:26,900 --> 01:06:29,528 |
|
Mẹ tôi qua đời và tôi rời khỏi Keys... |
|
|
|
1128 |
|
01:06:29,695 --> 01:06:32,072 |
|
đổi tên tôi, lấy tên thời con gái của bà ấy. |
|
|
|
|
|
1129 |
|
01:06:33,490 --> 01:06:35,283 |
|
Tôi không biết tại sao tôi lại quay lại. |
|
|
|
1130 |
|
01:06:35,951 --> 01:06:37,911 |
|
Người đàn ông mà anh nói tới, Ben Brandt... |
|
|
|
1131 |
|
01:06:38,870 --> 01:06:40,622 |
|
Cha của hắn là Gerald Brandt. |
|
|
|
1132 |
|
01:06:41,540 --> 01:06:43,375 |
|
Bố tôi từng làm việc cho ông ấy. |
|
|
|
1133 |
|
01:06:45,210 --> 01:06:47,671 |
|
Ông ta đã bỏ rất nhiều tiền vào Glass Key. |
|
|
|
1134 |
|
01:06:47,838 --> 01:06:50,590 |
|
Sở hữu một đội tàu thuyền chạy các tour du lịch. |
|
|
|
1135 |
|
01:06:54,177 --> 01:06:55,262 |
|
Và ma túy. |
|
|
|
1136 |
|
01:06:57,931 --> 01:06:59,099 |
|
Cho đến khi ông ấy biến mất. |
|
|
|
1137 |
|
01:07:00,100 --> 01:07:01,309 |
|
Bây giờ ông ta đang ở trong tù. |
|
|
|
1138 |
|
01:07:06,440 --> 01:07:09,693 |
|
Và tôi đoán bây giờ bố tôi làm việc cho đứa |
|
con trai chết tiệt của ông ấy. |
|
|
|
1139 |
|
01:07:13,572 --> 01:07:15,115 |
|
Anh phải rời khỏi Glass Key. |
|
|
|
1140 |
|
01:07:20,954 --> 01:07:22,497 |
|
Đúng là hơi bị buồn, thật đó |
|
|
|
|
|
1141 |
|
01:07:23,123 --> 01:07:24,958 |
|
Tôi cá rằng đây từng là một thị trấn tốt đẹp. |
|
|
|
1142 |
|
01:07:25,125 --> 01:07:27,294 |
|
Những thị trấn đẹp được đánh giá quá cao. |
|
|
|
1143 |
|
01:07:27,461 --> 01:07:30,172 |
|
Và chúng ta phải gây ra bao nhiêu thiệt hại ở đây? |
|
|
|
1144 |
|
01:07:31,047 --> 01:07:33,175 |
|
Đủ để chắc chắn rằng hắn bắt đầu thông. |
|
|
|
|
|
1145 |
|
01:07:46,354 --> 01:07:48,565 |
|
Charlie, ra phía sau. Nhanh! |
|
|
|
1146 |
|
01:07:52,527 --> 01:07:53,779 |
|
Ra phía sau! |
|
|
|
1147 |
|
01:08:08,168 --> 01:08:11,087 |
|
|
|
|
|
|
|
1148 |
|
01:08:11,254 --> 01:08:14,257 |
|
|
|
|
|
|
|
1149 |
|
01:08:16,468 --> 01:08:17,552 |
|
|
|
|
|
|
|
1150 |
|
01:08:19,137 --> 01:08:22,265 |
|
|
|
|
|
|
|
1151 |
|
01:08:22,933 --> 01:08:26,186 |
|
|
|
|
|
|
|
1152 |
|
01:08:27,813 --> 01:08:29,523 |
|
|
|
|
|
|
|
1153 |
|
01:08:31,024 --> 01:08:33,860 |
|
|
|
|
|
|
|
1154 |
|
01:08:34,027 --> 01:08:37,405 |
|
|
|
|
|
|
|
1155 |
|
01:08:38,782 --> 01:08:39,783 |
|
|
|
|
|
|
|
1156 |
|
01:08:42,702 --> 01:08:44,830 |
|
- Này, có chuyện gì vậy? - Chào. |
|
|
|
1157 |
|
01:08:44,996 --> 01:08:46,206 |
|
Ellie đã gọi hai lần. |
|
|
|
1158 |
|
01:08:46,373 --> 01:08:48,250 |
|
Nói rằng tôi cần nhắn tin cho cô ấy nếu anh xuất hiện. |
|
|
|
1159 |
|
01:08:49,209 --> 01:08:50,877 |
|
Ngoài ra, anh đến muộn, đó... |
|
|
|
1160 |
|
01:08:51,586 --> 01:08:52,420 |
|
là lần đầu tiên |
|
|
|
1161 |
|
01:08:52,587 --> 01:08:53,797 |
|
Có một chút nhầm lẫn... |
|
|
|
1162 |
|
01:08:54,798 --> 01:08:56,216 |
|
với cảnh sát trưởng. |
|
|
|
1163 |
|
01:08:57,008 --> 01:08:58,552 |
|
một chút nhầm lẫn? |
|
|
|
1164 |
|
01:08:58,718 --> 01:08:59,886 |
|
Chúng ta đang nói về cái gì vậy? |
|
|
|
1165 |
|
01:09:00,053 --> 01:09:00,887 |
|
Vâng, chúng ta đang nói về cái gì vậy? |
|
|
|
1166 |
|
01:09:01,054 --> 01:09:03,932 |
|
Thực ra tôi tò mò muốn biết |
|
anh định nói gì với cô ấy. |
|
|
|
1167 |
|
01:09:04,641 --> 01:09:05,934 |
|
Này, Laura. |
|
|
|
1168 |
|
01:09:06,101 --> 01:09:09,229 |
|
Làm ơn cho tôi một ly vodka được không? |
|
|
|
1169 |
|
01:09:09,396 --> 01:09:10,397 |
|
Được thôi. |
|
|
|
|
|
1170 |
|
01:09:14,276 --> 01:09:15,944 |
|
Tôi là Ben Brandt. |
|
|
|
1171 |
|
01:09:19,698 --> 01:09:21,408 |
|
Anh |
|
|
|
1172 |
|
01:09:21,575 --> 01:09:23,618 |
|
Anh chắc chắn là Dalton. |
|
|
|
1173 |
|
01:09:27,622 --> 01:09:30,083 |
|
- Hãy để tôi đoán. |
|
Bây giờ là lượt của anh. - Đến lượt tôi? |
|
|
|
1174 |
|
01:09:30,250 --> 01:09:32,711 |
|
Anh biết đấy, để đe dọa tôi. |
|
Bảo tôi rời khỏi thị trấn. |
|
|
|
1175 |
|
01:09:33,086 --> 01:09:34,921 |
|
Giống như bạn của anh, Big Dick. |
|
|
|
1176 |
|
01:09:35,380 --> 01:09:38,633 |
|
Không. Không, tôi có ấn tượng là anh không thể bị đe dọa. |
|
|
|
1177 |
|
01:09:38,800 --> 01:09:40,427 |
|
Tôi ước gì anh có thể như vậy, nhưng... |
|
|
|
1178 |
|
01:09:40,594 --> 01:09:42,804 |
|
Tôi thậm chí sẽ hối lộ anh |
|
nếu tôi nghĩ tiền sẽ có tác dụng. |
|
|
|
1179 |
|
01:09:42,971 --> 01:09:44,389 |
|
Thật ư? Chúng ta đang nói tới bao nhiêu? |
|
|
|
1180 |
|
01:09:47,976 --> 01:09:49,269 |
|
Anh thật hài hước, thật hài hước. |
|
|
|
1181 |
|
01:09:51,563 --> 01:09:55,942 |
|
Thấy chưa, tôi không thể không thắc mắc |
|
một người ngoài cuộc như anh... |
|
|
|
1182 |
|
01:09:56,109 --> 01:09:58,320 |
|
nghĩ rằng việc anh đang làm ở đây. |
|
|
|
1183 |
|
01:09:59,029 --> 01:10:00,238 |
|
Tôi không biết, Ben. |
|
|
|
1184 |
|
01:10:00,405 --> 01:10:02,991 |
|
Dù sao thì có ai trong chúng ta đang làm gì ở đây cơ chứ? |
|
|
|
|
|
1185 |
|
01:10:03,408 --> 01:10:05,160 |
|
Ồ, tôi thuộc về nơi này, anh biết đấy. |
|
|
|
1186 |
|
01:10:05,327 --> 01:10:08,538 |
|
Tôi đã giúp xây dựng thị trấn này. |
|
Cha tôi đã giúp nó phát triển. |
|
|
|
1187 |
|
01:10:08,705 --> 01:10:10,665 |
|
Anh biết đấy, xây dựng những trường học... |
|
|
|
1188 |
|
01:10:12,000 --> 01:10:13,793 |
|
công viên được sửa chữa, đường trải nhựa... |
|
|
|
1189 |
|
01:10:13,960 --> 01:10:16,296 |
|
Tôi đoán đó là trước khi ông ta vào tù. |
|
|
|
1190 |
|
01:10:18,965 --> 01:10:21,885 |
|
Đó là một câu chuyện phức tạp. |
|
|
|
1191 |
|
01:10:22,052 --> 01:10:24,054 |
|
Nhưng tôi không ở đây để nói về lịch sử gia đình tôi. |
|
|
|
1192 |
|
01:10:24,220 --> 01:10:26,181 |
|
Tôi thực sự có một câu hỏi. |
|
|
|
1193 |
|
01:10:27,057 --> 01:10:31,394 |
|
Họ liên tục gỡ bỏ nội dung |
|
này khỏi YouTube nhưng tôi đã tìm ra. |
|
|
|
1194 |
|
01:10:31,561 --> 01:10:34,189 |
|
Dù sao đi nữa, anh biết đấy, đó là Internet chết tiệt. |
|
|
|
1195 |
|
01:10:35,148 --> 01:10:37,442 |
|
Và tôi cứ xem đi xem lại nó. |
|
|
|
1196 |
|
01:10:37,651 --> 01:10:40,028 |
|
Và chỉ có một điều tôi không hiểu được. |
|
|
|
1197 |
|
01:10:40,195 --> 01:10:42,739 |
|
Anh đang ở đây, đấu với anh chàng này. |
|
|
|
1198 |
|
01:10:43,490 --> 01:10:45,283 |
|
Anh ấy là bạn anh phải không? |
|
|
|
1199 |
|
01:10:45,825 --> 01:10:47,345 |
|
Đó là những gì tôi nghe được, rằng anh ấy là bạn của anh |
|
|
|
1200 |
|
01:10:47,369 --> 01:10:48,995 |
|
Và sau đó điều này xảy ra, ngay tại đây. |
|
|
|
1201 |
|
01:10:51,498 --> 01:10:52,499 |
|
Ừ, anh ấy xong rồi. |
|
|
|
1202 |
|
01:10:53,208 --> 01:10:55,001 |
|
Mọi người đều có thể nhìn thấy. Cảm ơn. |
|
|
|
1203 |
|
01:10:55,919 --> 01:10:56,919 |
|
Ngay chỗ này. |
|
|
|
1204 |
|
01:10:58,463 --> 01:10:59,881 |
|
Bùm! |
|
|
|
1205 |
|
01:11:00,048 --> 01:11:01,841 |
|
Anh có thấy cú đánh cuối cùng đó không? |
|
Đó là cái... |
|
|
|
1206 |
|
01:11:02,008 --> 01:11:04,052 |
|
Theo tôi, đó chính là... |
|
|
|
1207 |
|
01:11:04,803 --> 01:11:05,804 |
|
cú mà dứt điểm mọi thứ. |
|
|
|
|
|
1208 |
|
01:11:08,473 --> 01:11:10,308 |
|
Đó chắc chắn là cú dứt điểm mọi thứ. |
|
|
|
|
|
1209 |
|
01:11:13,979 --> 01:11:15,605 |
|
Đúng vậy. |
|
|
|
1210 |
|
01:11:18,400 --> 01:11:20,318 |
|
Vì vậy, tôi đoán câu hỏi của tôi là... |
|
|
|
1211 |
|
01:11:22,862 --> 01:11:23,863 |
|
Tại sao? |
|
|
|
1212 |
|
01:11:25,907 --> 01:11:28,910 |
|
Phải? Nó không thể chỉ là |
|
một cuộc cạnh tranh nào đó, anh... |
|
|
|
1213 |
|
01:11:30,203 --> 01:11:31,413 |
|
anh đã thắng trận chiến này.. |
|
|
|
|
|
1214 |
|
01:11:33,123 --> 01:11:34,416 |
|
Bây giờ anh có thể lùi lại |
|
|
|
|
|
1215 |
|
01:11:36,584 --> 01:11:38,878 |
|
Nhưng anh...anh không. |
|
|
|
1216 |
|
01:11:42,048 --> 01:11:43,216 |
|
Anh cứ tiếp tục. |
|
|
|
1217 |
|
01:11:44,467 --> 01:11:47,679 |
|
đấm, đấm, và đấm và đấm. |
|
|
|
1218 |
|
01:11:49,764 --> 01:11:50,849 |
|
Vậy tại sao? |
|
|
|
1219 |
|
01:11:52,142 --> 01:11:53,685 |
|
Tại sao anh không dừng lại đi ? |
|
|
|
1220 |
|
01:11:58,523 --> 01:12:02,944 |
|
|
|
|
|
|
|
1221 |
|
01:12:03,111 --> 01:12:07,407 |
|
|
|
|
|
|
|
1222 |
|
01:12:07,574 --> 01:12:12,746 |
|
|
|
|
|
|
|
1223 |
|
01:12:12,912 --> 01:12:16,291 |
|
|
|
|
|
|
|
1224 |
|
01:12:16,458 --> 01:12:17,709 |
|
Chúc anh 1 buổi tối tốt lành |
|
|
|
|
|
1225 |
|
01:12:17,876 --> 01:12:22,672 |
|
|
|
|
|
|
|
1226 |
|
01:12:22,839 --> 01:12:26,843 |
|
|
|
|
|
|
|
1227 |
|
01:12:27,010 --> 01:12:32,140 |
|
|
|
|
|
|
|
1228 |
|
01:12:32,307 --> 01:12:37,312 |
|
|
|
|
|
|
|
1229 |
|
01:12:40,315 --> 01:12:42,650 |
|
Làm cho hắn tổn thương nhiều nhất có thể. |
|
|
|
1230 |
|
01:12:42,901 --> 01:12:44,360 |
|
Anh có thể đốt cháy nơi này. |
|
|
|
1231 |
|
01:12:44,527 --> 01:12:46,112 |
|
Này, bộ đồ đẹp đấy. |
|
|
|
1232 |
|
01:12:46,279 --> 01:12:47,799 |
|
Mày trông giống như một tên ma cô khốn nạn |
|
vào lễ Phục sinh ấy. |
|
|
|
|
|
1233 |
|
01:12:47,906 --> 01:12:49,383 |
|
Và, một lần nữa, gu của mày hãm vcl. |
|
|
|
1234 |
|
01:12:49,407 --> 01:12:53,161 |
|
Cảm ơn. Đó là Cleopini, Frankie. Tôi đã đến Ý để đặt may đó. |
|
|
|
|
|
1235 |
|
01:12:53,328 --> 01:12:55,330 |
|
Đi đường xa vậy mà vẫn |
|
nhìn như cứt chó thế? |
|
|
|
|
|
1236 |
|
01:12:55,497 --> 01:12:57,248 |
|
- Chúa ơi - Mày đang làm gì ở chỗ tao vậy hả? |
|
|
|
|
|
1237 |
|
01:12:57,415 --> 01:12:58,559 |
|
Không phải việc chết tiệt của cô. |
|
|
|
|
|
1238 |
|
01:12:58,583 --> 01:13:00,043 |
|
Mày đang làm gì ở chỗ tao hả? |
|
|
|
|
|
1239 |
|
01:13:00,210 --> 01:13:01,920 |
|
Bất cứ thứ gì tôi muốn. |
|
|
|
1240 |
|
01:13:02,087 --> 01:13:03,367 |
|
- Đó là sự thật. - Ồ vậy ư? |
|
|
|
1241 |
|
01:13:06,549 --> 01:13:08,176 |
|
Được rồi, các bạn. Đi nào. |
|
|
|
1242 |
|
01:13:08,343 --> 01:13:10,762 |
|
-Xê khỏi cái cửa sổ mau? Mẹ kiếp chứ! |
|
|
|
|
|
1243 |
|
01:13:10,929 --> 01:13:12,722 |
|
Đã lâu rồi anh không làm vài đường cơ bản. |
|
|
|
|
|
1244 |
|
01:13:17,352 --> 01:13:18,645 |
|
|
|
|
|
|
|
1245 |
|
01:13:25,944 --> 01:13:27,195 |
|
|
|
|
|
|
|
1246 |
|
01:13:32,784 --> 01:13:34,410 |
|
|
|
|
|
|
|
1247 |
|
01:13:36,162 --> 01:13:37,997 |
|
Đúng như những gì tôi nghĩ. |
|
|
|
1248 |
|
01:13:38,123 --> 01:13:39,541 |
|
Con Road House này là của tôi. |
|
|
|
|
|
1249 |
|
01:13:41,584 --> 01:13:44,629 |
|
|
|
|
|
|
|
1250 |
|
01:13:44,796 --> 01:13:46,714 |
|
|
|
|
|
|
|
1251 |
|
01:13:46,881 --> 01:13:48,800 |
|
Này các bạn. |
|
|
|
1252 |
|
01:13:48,967 --> 01:13:51,553 |
|
Có vẻ như các bạn đang có một đêm đập phá tuyệt vời! |
|
|
|
|
|
1253 |
|
01:13:54,848 --> 01:13:58,143 |
|
|
|
|
|
|
|
1254 |
|
01:13:58,309 --> 01:14:00,228 |
|
|
|
|
|
|
|
1255 |
|
01:14:01,396 --> 01:14:04,774 |
|
|
|
|
|
|
|
1256 |
|
01:14:04,941 --> 01:14:06,109 |
|
Này người đẹp. |
|
|
|
1257 |
|
01:14:07,068 --> 01:14:08,069 |
|
- Tôi là Knox. - Chào. |
|
|
|
1258 |
|
01:14:08,236 --> 01:14:09,612 |
|
Nhảy nào. |
|
|
|
1259 |
|
01:14:09,779 --> 01:14:11,859 |
|
Này! Đó là gái tao đấy, bro. |
|
Mày làm cái mẹ gì vậy? |
|
|
|
|
|
1260 |
|
01:14:13,867 --> 01:14:14,868 |
|
Đụ má, man! |
|
|
|
|
|
1261 |
|
01:14:15,034 --> 01:14:17,078 |
|
Anh thích bài hát này, em yêu. Em thích không? |
|
|
|
|
|
1262 |
|
01:14:17,871 --> 01:14:18,705 |
|
Chắc vậy. |
|
|
|
|
|
1263 |
|
01:14:18,872 --> 01:14:21,040 |
|
|
|
|
|
|
|
1264 |
|
01:14:21,207 --> 01:14:23,168 |
|
|
|
|
|
|
|
1265 |
|
01:14:24,752 --> 01:14:28,882 |
|
|
|
|
|
|
|
1266 |
|
01:14:29,215 --> 01:14:31,509 |
|
|
|
|
|
|
|
1267 |
|
01:14:32,635 --> 01:14:34,429 |
|
|
|
|
|
|
|
1268 |
|
01:14:34,721 --> 01:14:36,264 |
|
Bố ghét bài này! |
|
|
|
|
|
1269 |
|
01:14:41,936 --> 01:14:43,897 |
|
- Chào ban nhạc. - Gọi bảo vệ |
|
|
|
|
|
1270 |
|
01:14:45,023 --> 01:14:47,025 |
|
Này, bình tĩnh đi! |
|
|
|
1271 |
|
01:14:47,901 --> 01:14:49,694 |
|
Này. Hey hey Hey. |
|
|
|
1272 |
|
01:14:49,861 --> 01:14:51,046 |
|
Anh bạn, sao chúng ta không mang nó ra ngoài... |
|
|
|
1273 |
|
01:14:51,070 --> 01:14:52,405 |
|
Mẹ kiếp! |
|
|
|
1274 |
|
01:14:52,488 --> 01:14:53,489 |
|
Này, này, đừng làm vậy! |
|
|
|
1275 |
|
01:15:19,349 --> 01:15:20,350 |
|
Đánh nhau! |
|
|
|
|
|
1276 |
|
01:15:21,517 --> 01:15:22,560 |
|
Đánh nhau! |
|
|
|
1277 |
|
01:15:23,311 --> 01:15:26,272 |
|
|
|
|
|
|
|
1278 |
|
01:15:26,773 --> 01:15:28,983 |
|
|
|
|
|
|
|
1279 |
|
01:15:30,235 --> 01:15:32,528 |
|
|
|
|
|
|
|
1280 |
|
01:15:32,695 --> 01:15:33,863 |
|
Ôi chúa ơi! |
|
|
|
1281 |
|
01:15:38,243 --> 01:15:39,369 |
|
Mẹ kiếp! |
|
|
|
1282 |
|
01:15:52,340 --> 01:15:53,925 |
|
Dalton! |
|
|
|
1283 |
|
01:15:55,843 --> 01:15:57,262 |
|
Dalton! |
|
|
|
1284 |
|
01:16:00,306 --> 01:16:01,432 |
|
Dalton! |
|
|
|
1285 |
|
01:16:04,936 --> 01:16:06,604 |
|
Dalton! |
|
|
|
1286 |
|
01:16:06,771 --> 01:16:07,772 |
|
Được rồi. |
|
|
|
1287 |
|
01:16:09,607 --> 01:16:11,025 |
|
Ồ, này, anh bạn. Rất vui được anh! |
|
|
|
1288 |
|
01:16:12,986 --> 01:16:14,779 |
|
Dalton! |
|
|
|
1289 |
|
01:16:19,534 --> 01:16:21,202 |
|
Dalton! |
|
|
|
1290 |
|
01:16:22,120 --> 01:16:23,120 |
|
Cái giề? |
|
|
|
1291 |
|
01:16:24,706 --> 01:16:26,457 |
|
Cuối cùng cũng tới cmn lúc! |
|
|
|
|
|
1292 |
|
01:16:27,667 --> 01:16:28,710 |
|
Là vậy đấy! |
|
|
|
|
|
1293 |
|
01:16:30,044 --> 01:16:32,463 |
|
Mày biết đấy, tao đặt biệt được cử đến đây |
|
|
|
|
|
1294 |
|
01:16:32,630 --> 01:16:33,798 |
|
Chỉ để tẩn mày. |
|
|
|
|
|
1295 |
|
01:16:35,091 --> 01:16:37,176 |
|
Nhưng mày đã mang theo tất cả bạn bè theo à? |
|
|
|
1296 |
|
01:16:37,343 --> 01:16:40,013 |
|
Tao nghĩ mày có thể bỏ lỡ việc có khán giả. |
|
|
|
1297 |
|
01:16:40,722 --> 01:16:42,390 |
|
Tao đang cố gắng suy nghĩ thấu đáo. |
|
|
|
|
|
1298 |
|
01:16:43,224 --> 01:16:45,143 |
|
Giống như trả tiền cho mỗi lần xem. |
|
|
|
1299 |
|
01:16:45,310 --> 01:16:47,061 |
|
25 quid |
|
|
|
1300 |
|
01:16:47,228 --> 01:16:48,646 |
|
Để tao đập nát tương mặt mày! |
|
|
|
|
|
1301 |
|
01:16:51,065 --> 01:16:52,817 |
|
Ừm, vậy thì tôi đoán là tôi sẽ thua. |
|
|
|
1302 |
|
01:16:53,526 --> 01:16:55,028 |
|
Ồ! |
|
|
|
1303 |
|
01:16:55,194 --> 01:16:57,405 |
|
Đừng như vậy chứ. |
|
|
|
|
|
1304 |
|
01:16:57,572 --> 01:17:00,575 |
|
Đây. Tao có một lời khuyên cho mày |
|
|
|
|
|
1305 |
|
01:17:00,742 --> 01:17:02,577 |
|
Đừng để thằng nào đến gần thế này. |
|
|
|
1306 |
|
01:17:09,542 --> 01:17:11,502 |
|
Anh ấy đây rồi. |
|
|
|
1307 |
|
01:17:11,669 --> 01:17:15,256 |
|
Võ sĩ khét tiếng nhất thế giới, Dalton. |
|
|
|
1308 |
|
01:17:15,840 --> 01:17:17,050 |
|
Ngay tại đây |
|
|
|
|
|
1309 |
|
01:18:00,259 --> 01:18:01,511 |
|
Tôi hiểu rồi, tôi hiểu rồi, tôi hiểu rồi! |
|
|
|
1310 |
|
01:19:00,695 --> 01:19:02,488 |
|
Có điều gì đó không ổn với mày |
|
|
|
|
|
1311 |
|
01:19:05,575 --> 01:19:07,118 |
|
Tao cũng vậy. |
|
|
|
1312 |
|
01:19:10,955 --> 01:19:14,125 |
|
Dex, chuyện này nghiêm trọng đấy! |
|
Anh có phải là cảnh sát hay không? Chúng tôi cần giúp đỡ! |
|
|
|
1313 |
|
01:19:14,292 --> 01:19:17,336 |
|
Tôi đã gửi hai chiếc xe rồi, El. |
|
Đó là điều tốt nhất tôi có thể làm. |
|
|
|
1314 |
|
01:19:24,218 --> 01:19:26,262 |
|
Dalton. Dalton. |
|
|
|
1315 |
|
01:19:26,429 --> 01:19:27,930 |
|
Chào! Anh có ổn không? |
|
|
|
1316 |
|
01:19:31,267 --> 01:19:32,894 |
|
Ellie! Billy bị thương nặng lắm. |
|
|
|
|
|
1317 |
|
01:19:33,060 --> 01:19:34,061 |
|
Ellie! |
|
|
|
1318 |
|
01:19:36,314 --> 01:19:37,791 |
|
- Thôi nào, không sao đâu. Ngồi xuống. - Mẹ kiếp! |
|
|
|
1319 |
|
01:19:37,815 --> 01:19:39,108 |
|
Hắn ta đã đánh anh ấy thật tệ. |
|
|
|
1320 |
|
01:19:39,275 --> 01:19:41,086 |
|
- Tôi đây. Chuyện gì đã xảy ra thế? |
|
- Hắn ta đánh cậu ấybằng gậy golf. |
|
|
|
1321 |
|
01:19:41,110 --> 01:19:42,695 |
|
Tên khốn Ailen đó đã làm gãy lưng tôi. |
|
|
|
1322 |
|
01:19:43,404 --> 01:19:44,405 |
|
Mẹ kiếp. |
|
|
|
1323 |
|
01:20:27,073 --> 01:20:29,784 |
|
Này. Cái gì, anh sắp đi à? |
|
|
|
1324 |
|
01:20:31,410 --> 01:20:32,828 |
|
Cô đúng là 1 người hài hước, Frankie. |
|
|
|
1325 |
|
01:20:33,454 --> 01:20:35,248 |
|
Được rồi. Ý tôi là, ừ... |
|
|
|
1326 |
|
01:20:35,331 --> 01:20:37,458 |
|
Tôi biết tôi đã không hoàn toàn thành thật |
|
với anh, được chứ? |
|
|
|
1327 |
|
01:20:37,625 --> 01:20:39,545 |
|
Brandt muốn chiếm lấy Road House khỏi tay tôi. |
|
|
|
1328 |
|
01:20:41,295 --> 01:20:43,172 |
|
Anh thấy điều đó chứ? Từ trên xuống dưới, |
|
|
|
|
|
1329 |
|
01:20:43,339 --> 01:20:44,465 |
|
Brandt sở hữu tất cả những thứ đó. |
|
|
|
1330 |
|
01:20:45,508 --> 01:20:47,009 |
|
Và hắn ta muốn san bằng nó và... |
|
|
|
1331 |
|
01:20:47,176 --> 01:20:49,554 |
|
xây dựng một khu nghỉ dưỡng nhảm nhí nào đó |
|
cho một lũ khốn nạn giàu có. |
|
|
|
1332 |
|
01:20:49,720 --> 01:20:52,560 |
|
Và anh ấy cần Road House để làm điều đó. |
|
Nhưng tôi sẽ không để điều đó xảy ra. |
|
|
|
1333 |
|
01:20:52,890 --> 01:20:54,642 |
|
Tôi là người cuối cùng đấy, anh bạn. |
|
|
|
1334 |
|
01:20:54,809 --> 01:20:56,102 |
|
Cô nên tiếp tục gồng nhé |
|
|
|
|
|
1335 |
|
01:20:57,478 --> 01:20:59,730 |
|
Này. Brandt hết tiền rồi. |
|
|
|
1336 |
|
01:20:59,897 --> 01:21:01,566 |
|
Và anh ta đang vay mượn từ những kẻ mờ ám. |
|
|
|
1337 |
|
01:21:02,316 --> 01:21:03,669 |
|
Và khi hắn ta không trả lại tiền cho họ... |
|
|
|
1338 |
|
01:21:03,693 --> 01:21:05,069 |
|
họ sẽ kết liễu hắn ta |
|
|
|
|
|
1339 |
|
01:21:05,236 --> 01:21:06,988 |
|
Được rồi, cho chết mẹ hắn ddi. |
|
|
|
|
|
1340 |
|
01:21:07,154 --> 01:21:08,364 |
|
Vậy thì sao? Bây giờ anh rời đi à? |
|
|
|
|
|
1341 |
|
01:21:08,531 --> 01:21:10,700 |
|
Frankie, tôi đã nói với cô từ lúc gặp... |
|
|
|
|
|
1342 |
|
01:21:10,866 --> 01:21:12,535 |
|
lẽ ra cô nên thuê anh chàng kia. |
|
|
|
1343 |
|
01:21:15,288 --> 01:21:16,539 |
|
Họ làm anh sợ à? |
|
|
|
1344 |
|
01:21:17,623 --> 01:21:18,703 |
|
Anh có thực sự sợ hãi đến thế không? |
|
|
|
1345 |
|
01:21:18,833 --> 01:21:20,209 |
|
Vâng, tôi sợ chứ. |
|
|
|
|
|
1346 |
|
01:21:21,586 --> 01:21:23,337 |
|
Nhiều hơn những gì cô có thể hiểu được. |
|
|
|
1347 |
|
01:21:34,348 --> 01:21:37,310 |
|
Mọi chuyện không hề diễn ra như kế hoạch, anh B. |
|
|
|
1348 |
|
01:21:37,935 --> 01:21:40,146 |
|
Knox không giết người bảo vệ. |
|
|
|
1349 |
|
01:21:41,772 --> 01:21:42,772 |
|
Ừm-hmm. |
|
|
|
1350 |
|
01:21:43,482 --> 01:21:45,109 |
|
Hầu hết các chàng trai của chúng ta đều khá no đòn |
|
|
|
|
|
1351 |
|
01:21:46,152 --> 01:21:49,322 |
|
Ngoài ra, bọn cảnh sát khác đã xuất hiện ở Road House, nên... |
|
|
|
1352 |
|
01:21:50,323 --> 01:21:51,782 |
|
Big Dick không thể giúp chúng ta ở đó. |
|
|
|
1353 |
|
01:21:57,204 --> 01:21:58,289 |
|
Anh muốn tôi làm gì? |
|
|
|
1354 |
|
01:22:01,042 --> 01:22:03,461 |
|
Tôi muốn anh lấy cho tôi một chai khác từ bếp. |
|
|
|
1355 |
|
01:22:44,585 --> 01:22:46,128 |
|
Này, ở đó không an toàn. |
|
|
|
1356 |
|
01:22:46,295 --> 01:22:49,548 |
|
Cô bé đâu? Cô bé đó và bố của cô ấy. |
|
|
|
1357 |
|
01:22:49,715 --> 01:22:51,217 |
|
Xe cứu thương đã đưa họ tới bệnh viện. |
|
|
|
1358 |
|
01:22:51,384 --> 01:22:52,510 |
|
Bây giờ hãy ra khỏi đó đi! |
|
|
|
|
|
1359 |
|
01:23:44,228 --> 01:23:45,438 |
|
Tôi không nghe thấy tiếng ô tô. |
|
|
|
1360 |
|
01:23:46,021 --> 01:23:47,022 |
|
Vâng, tôi đã đi bộ. |
|
|
|
1361 |
|
01:23:47,189 --> 01:23:48,524 |
|
Từ hiệu sách. |
|
|
|
1362 |
|
01:23:49,483 --> 01:23:50,818 |
|
Vậy anh đã nhận được thông điệp nhỏ |
|
của chúng tôi chưa? |
|
|
|
1363 |
|
01:23:50,985 --> 01:23:52,069 |
|
Nhất định là có rồi. |
|
|
|
|
|
1364 |
|
01:23:53,487 --> 01:23:54,822 |
|
Đó có phải là ý tưởng của mày? |
|
|
|
|
|
1365 |
|
01:23:54,989 --> 01:23:56,782 |
|
ỪA, nó là một cô gái dễ thương. |
|
|
|
1366 |
|
01:23:57,324 --> 01:23:58,451 |
|
Nó hơi bướng bỉnh. |
|
|
|
1367 |
|
01:23:59,410 --> 01:24:00,703 |
|
Hơi giống mày |
|
|
|
1368 |
|
01:24:04,999 --> 01:24:06,000 |
|
Mày biết đó... |
|
|
|
1369 |
|
01:24:07,251 --> 01:24:08,794 |
|
điều buồn cười là... |
|
|
|
1370 |
|
01:24:09,670 --> 01:24:10,921 |
|
Tao đã rời đi rồi. |
|
|
|
1371 |
|
01:24:11,130 --> 01:24:13,132 |
|
Cuối cùng bọn tao cũng đã làm mày sợ phải không? |
|
|
|
1372 |
|
01:24:13,299 --> 01:24:14,800 |
|
Ờ, không hẳn. |
|
|
|
1373 |
|
01:24:16,677 --> 01:24:17,928 |
|
Chỉ cần màysợ hãi. |
|
|
|
1374 |
|
01:24:22,600 --> 01:24:24,727 |
|
Tao vừa làm gãy xương móng trong cổ họng của mày |
|
|
|
|
|
1375 |
|
01:24:25,603 --> 01:24:27,688 |
|
Có lẽ khí quản của mày cũng bị xẹp. |
|
|
|
1376 |
|
01:24:27,855 --> 01:24:29,982 |
|
Dù thế nào đi nữa, mày sẽ không thể thở được nữa. |
|
|
|
1377 |
|
01:24:35,946 --> 01:24:39,241 |
|
Mày biết đấy, thật kỳ lạ. |
|
Có người hỏi tao hôm nay tao có sợ không. |
|
|
|
1378 |
|
01:24:40,618 --> 01:24:41,702 |
|
Tao e rằng. |
|
|
|
1379 |
|
01:24:42,161 --> 01:24:46,207 |
|
Tao sợ cái điều gì sẽ xảy ra |
|
khi ai đó dám đẩy tao đi quá xa |
|
|
|
1380 |
|
01:24:46,832 --> 01:24:48,292 |
|
Ai đó giống như mày |
|
|
|
1381 |
|
01:24:51,504 --> 01:24:53,339 |
|
Vì tao biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. |
|
|
|
1382 |
|
01:25:00,304 --> 01:25:01,931 |
|
Ôi, chết tiệt. Được rồi. |
|
|
|
1383 |
|
01:25:05,434 --> 01:25:06,852 |
|
Chào. Chào anh bạn. |
|
|
|
1384 |
|
01:25:07,019 --> 01:25:08,479 |
|
Wow, trông anh ấy có vẻ nặng nề. |
|
|
|
1385 |
|
01:25:08,646 --> 01:25:10,147 |
|
Tốt cho anh. Ừm... |
|
|
|
1386 |
|
01:25:10,648 --> 01:25:12,608 |
|
Này anh bạn, tôi chỉ... tôi sẽ rời đi... |
|
|
|
1387 |
|
01:25:13,150 --> 01:25:14,568 |
|
anh biết đấy, mãi mãi. |
|
|
|
1388 |
|
01:25:14,902 --> 01:25:16,403 |
|
Hóa ra những kẻ này... |
|
|
|
1389 |
|
01:25:16,570 --> 01:25:19,448 |
|
không tốt như tôi nghĩ lúc ban đầu. |
|
|
|
1390 |
|
01:25:20,157 --> 01:25:21,635 |
|
Tôi chỉ thích đi xe máy thôi mèn ơi.. |
|
|
|
1391 |
|
01:25:21,659 --> 01:25:24,078 |
|
nhưng thật khó để thực hiện điều đó |
|
ở Nam Florida nếu không có nhóm. |
|
|
|
1392 |
|
01:25:25,454 --> 01:25:26,288 |
|
Hey,man |
|
|
|
1393 |
|
01:25:26,455 --> 01:25:28,332 |
|
Anh sẽ không giết tôi hay gì đâu, phải không? |
|
|
|
1394 |
|
01:25:28,499 --> 01:25:29,500 |
|
Brandt ở đâu? |
|
|
|
1395 |
|
01:25:31,377 --> 01:25:34,272 |
|
Được rồi, tôi sẽ thành thật với anh, anh bạn. |
|
Họ không nói với tôi nhiều. Anh biết đó |
|
|
|
|
|
1396 |
|
01:25:34,296 --> 01:25:35,816 |
|
Tôi có lẽ là gã xàm nhất để hỏi |
|
|
|
|
|
1397 |
|
01:25:35,840 --> 01:25:37,591 |
|
thật sự là hơi khó xứ |
|
|
|
|
|
1398 |
|
01:25:37,758 --> 01:25:41,428 |
|
Nhưng tôi tình cờ nghe được vài người |
|
của Brandt nói chuyện và... |
|
|
|
1399 |
|
01:25:41,595 --> 01:25:43,235 |
|
Tôi đoán có một cuộc họp ở Harvest Key. |
|
|
|
1400 |
|
01:25:43,347 --> 01:25:45,617 |
|
Brandt đang nhận được số tiền cần thiết cho việc gì đó. |
|
|
|
1401 |
|
01:25:45,641 --> 01:25:46,475 |
|
Bây giờ là 5 giờ sáng |
|
|
|
1402 |
|
01:25:46,642 --> 01:25:49,228 |
|
Mà tôi nghĩ là sớm hơi sớm cho họp hành. |
|
Tôi có đúng không? |
|
|
|
1403 |
|
01:25:51,021 --> 01:25:52,022 |
|
Được rồi. |
|
|
|
1404 |
|
01:25:53,148 --> 01:25:56,819 |
|
Tôi sẽ gặp anh. Cảm ơn anh đã không còn bạo lực với tôi. |
|
|
|
|
|
1405 |
|
01:25:57,736 --> 01:25:59,363 |
|
Chúc may mắn với chúng nhé. |
|
|
|
|
|
1406 |
|
01:26:27,141 --> 01:26:28,141 |
|
Để anh ta đi. |
|
|
|
1407 |
|
01:26:28,392 --> 01:26:29,768 |
|
- Mẹ kiếp! - Dừng lại! |
|
|
|
1408 |
|
01:26:35,608 --> 01:26:36,775 |
|
Thế là đủ rồi! Dừng lại! |
|
|
|
1409 |
|
01:27:30,120 --> 01:27:32,081 |
|
Được rồi, được rồi, chúng ta ổn. |
|
|
|
1410 |
|
01:27:32,915 --> 01:27:34,249 |
|
Có muốn đếm nó không? |
|
|
|
1411 |
|
01:27:48,389 --> 01:27:49,390 |
|
Này! |
|
|
|
1412 |
|
01:28:12,871 --> 01:28:13,998 |
|
Ồ, này, anh tỉnh rồi. |
|
|
|
1413 |
|
01:28:17,376 --> 01:28:18,544 |
|
Thuyền của tôi. |
|
|
|
1414 |
|
01:28:18,711 --> 01:28:22,172 |
|
Vâng. Anh sẽ thiếu một chiếc thuyền |
|
của cảnh sát trưởng. |
|
|
|
1415 |
|
01:28:22,673 --> 01:28:23,674 |
|
Rất lấy làm tiếc. |
|
|
|
1416 |
|
01:28:24,133 --> 01:28:26,427 |
|
Chúa Giêsu! Có phải anh vừa giết anh ta ko? |
|
|
|
1417 |
|
01:28:27,261 --> 01:28:28,262 |
|
Ôi không. |
|
|
|
1418 |
|
01:28:28,971 --> 01:28:30,651 |
|
Anh ấy đã chết rồi. Tôi đã giết anh ta vài giờ trước. |
|
|
|
1419 |
|
01:28:30,723 --> 01:28:31,765 |
|
Đó có phải là súng của tôi không? |
|
|
|
1420 |
|
01:28:31,932 --> 01:28:33,434 |
|
Đúng, chắc chắn là vậy. |
|
|
|
1421 |
|
01:28:33,600 --> 01:28:35,436 |
|
Chờ đợi. Anh không cần phải làm điều này. |
|
|
|
1422 |
|
01:28:35,894 --> 01:28:37,855 |
|
Ồ. |
|
|
|
1423 |
|
01:28:37,938 --> 01:28:39,106 |
|
Tôi ước gì tôi đã không làm vậy. |
|
|
|
1424 |
|
01:28:41,233 --> 01:28:42,484 |
|
Nhưng tôi đang nóng. |
|
|
|
|
|
1425 |
|
01:28:43,694 --> 01:28:46,488 |
|
Phải cần rất nhiều tôi mới tức giận được, |
|
nhưng 1 khi tôi... |
|
|
|
1426 |
|
01:28:46,655 --> 01:28:49,283 |
|
Tôi không thể buông tay được. Tôi ước tôi có thể... |
|
|
|
1427 |
|
01:28:49,450 --> 01:28:51,910 |
|
nhưng sếp của anh và Brandt thực sự làm tôi bực mình. |
|
|
|
1428 |
|
01:28:53,912 --> 01:28:55,789 |
|
Họ sẽ biết những viên đạn đó không giết được anh ấy. |
|
|
|
1429 |
|
01:28:56,749 --> 01:28:57,749 |
|
Ờ. |
|
|
|
1430 |
|
01:28:58,250 --> 01:28:59,585 |
|
Nó sẽ làm họ bối rối. |
|
|
|
1431 |
|
01:29:01,462 --> 01:29:03,589 |
|
Tôi sẽ nói với họ đó là anh làm |
|
|
|
|
|
1432 |
|
01:29:03,964 --> 01:29:05,507 |
|
Ờ! được rồi! |
|
|
|
1433 |
|
01:29:07,676 --> 01:29:08,676 |
|
Anh biết gì không? |
|
|
|
1434 |
|
01:29:08,802 --> 01:29:11,472 |
|
Có khả năng thực sự là anh |
|
sẽ không nhớ bất kỳ điều gì về điều này. |
|
|
|
1435 |
|
01:29:11,638 --> 01:29:13,474 |
|
Đợi đã, chờ đã, cái gì cơ? |
|
|
|
1436 |
|
01:29:15,434 --> 01:29:17,227 |
|
Khi anh đã chiến đấu lâu như tôi, |
|
|
|
1437 |
|
01:29:17,311 --> 01:29:18,979 |
|
anh biết sức mạnh của một cơn choáng |
|
|
|
1438 |
|
01:29:19,146 --> 01:29:20,786 |
|
- Chờ đẫ - Một cú đánh mạnh thực sự có thể làm bay mất... |
|
|
|
1439 |
|
01:29:20,898 --> 01:29:22,691 |
|
trí nhớ ngắn hạn của anh. |
|
|
|
1440 |
|
01:29:22,858 --> 01:29:24,377 |
|
Kiểu như ký ức tốn khoảng |
|
|
|
|
|
1441 |
|
01:29:24,401 --> 01:29:26,379 |
|
một vài phút để ghi nhớ ở |
|
phần trí nhớ dài hạn trong não ấy. |
|
|
|
|
|
1442 |
|
01:29:26,403 --> 01:29:28,256 |
|
Tôi không biết. Dù sao đi nữa, anh và tôi chỉ |
|
mới nói chuyện được khoảng một phút rưỡi. |
|
|
|
1443 |
|
01:29:28,280 --> 01:29:29,406 |
|
Tôi không hiểu. |
|
|
|
1444 |
|
01:29:29,573 --> 01:29:31,116 |
|
Những gì ở đằng kia vậy? |
|
|
|
1445 |
|
01:29:32,493 --> 01:29:34,596 |
|
Xin chào, đây là Sĩ quan Cảnh sát biển Williams. |
|
|
|
1446 |
|
01:29:34,620 --> 01:29:35,454 |
|
Làm thế nào để tôi giúp bạn? |
|
|
|
1447 |
|
01:29:35,621 --> 01:29:37,557 |
|
Vâng, xin chào. Tôi chỉ nghĩ anh nên biết rằng có một xác chết... |
|
|
|
1448 |
|
01:29:37,581 --> 01:29:40,125 |
|
và một phó cảnh sát trưởng khả nghi mắc kẹt ở Harvest Key. |
|
|
|
1449 |
|
01:29:40,334 --> 01:29:41,168 |
|
Xin lỗi? |
|
|
|
1450 |
|
01:29:41,293 --> 01:29:43,855 |
|
Ừ, anh phải đến đó nhanh vì tôi đã gọi cho |
|
|
|
ban tin tức địa phương rồi. |
|
|
|
1451 |
|
01:29:43,879 --> 01:29:46,199 |
|
Tôi có thể xin tên và số gọi lại |
|
phòng trường hợp chúng tôi... |
|
|
|
1452 |
|
01:29:52,554 --> 01:29:53,639 |
|
Cảnh sát trưởng. |
|
|
|
1453 |
|
01:30:02,272 --> 01:30:03,524 |
|
Tôi chỉ muốn nói chuyện. |
|
|
|
1454 |
|
01:30:04,483 --> 01:30:06,360 |
|
Ông tới đây để bắt tôi lần nữa à? |
|
|
|
1455 |
|
01:30:06,443 --> 01:30:08,362 |
|
Dalton, nghe này. Đó là Ellie. |
|
|
|
1456 |
|
01:30:08,529 --> 01:30:09,947 |
|
Họ có cô ấy. |
|
|
|
1457 |
|
01:30:10,114 --> 01:30:11,115 |
|
Brandt đã tóm được cô ấy. |
|
|
|
1458 |
|
01:30:11,281 --> 01:30:12,950 |
|
Muốn tiền của anh ấy. Số tiền cậu đã lấy. |
|
|
|
1459 |
|
01:30:14,451 --> 01:30:15,661 |
|
Tôi không lấy tiền. |
|
|
|
1460 |
|
01:30:15,828 --> 01:30:17,412 |
|
Phó cảnh sát trưởng của tôi đã nói với tôi. |
|
|
|
1461 |
|
01:30:17,579 --> 01:30:20,082 |
|
Cậu đang nói vớ vẩn về trí nhớ ngắn hạn gì gì đấy. |
|
|
|
1462 |
|
01:30:20,207 --> 01:30:21,208 |
|
Ồ! |
|
|
|
1463 |
|
01:30:22,668 --> 01:30:23,669 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
1464 |
|
01:30:24,169 --> 01:30:25,169 |
|
Vâng, tôi đã lấy nó. |
|
|
|
1465 |
|
01:30:25,295 --> 01:30:26,922 |
|
Cậu cần phải trả lại nó cho hắn |
|
|
|
1466 |
|
01:30:27,756 --> 01:30:30,676 |
|
Đúng rồi, ông bảo hắn là tôi lấy nó à? |
|
|
|
1467 |
|
01:30:31,051 --> 01:30:33,262 |
|
Nó không quan trọng. |
|
Dù sao thì hắn cũng đổ lỗi cho tôi. |
|
|
|
1468 |
|
01:30:33,428 --> 01:30:34,638 |
|
Hắn nghĩ tôi đang nói dối. |
|
|
|
1469 |
|
01:30:34,805 --> 01:30:37,099 |
|
Đó là cấp phó của tôi phụ trách số tiền chết tiệt đó. |
|
|
|
1470 |
|
01:30:37,266 --> 01:30:40,227 |
|
Nếu con gái tôi có ý nghĩa gì với cậu |
|
cậu sẽ giúp tôi giành lại cô ấy. |
|
|
|
1471 |
|
01:30:42,896 --> 01:30:44,314 |
|
Dalton, nghe này. |
|
|
|
1472 |
|
01:30:45,065 --> 01:30:48,026 |
|
Hắn ta muốn tiền vào buổi trưa, |
|
nếu không hắn ta sẽ giết cô ấy. |
|
|
|
1473 |
|
01:30:48,193 --> 01:30:49,278 |
|
Tôi tin hắn |
|
|
|
1474 |
|
01:30:50,654 --> 01:30:51,822 |
|
Làm ơn giúp tôi. |
|
|
|
1475 |
|
01:31:00,956 --> 01:31:01,790 |
|
Được rồi. |
|
|
|
1476 |
|
01:31:01,915 --> 01:31:03,709 |
|
Cảm ơn chúa. Hãy lấy tiền đi... |
|
|
|
1477 |
|
01:31:03,876 --> 01:31:04,960 |
|
Nó không có ở đây. |
|
|
|
1478 |
|
01:31:07,504 --> 01:31:08,797 |
|
Đi lấy thì sẽ mất bao lâu? |
|
|
|
1479 |
|
01:31:08,964 --> 01:31:10,966 |
|
Tôi không biết. Tôi giấu nó. Sẽ mất một lúc đấy. |
|
|
|
1480 |
|
01:31:11,675 --> 01:31:13,385 |
|
Tôi nên gặp ông ở đâu? |
|
|
|
1481 |
|
01:31:13,719 --> 01:31:15,012 |
|
Tôi thích đánh bóng chiếc thuyền của mình. |
|
|
|
1482 |
|
01:31:15,179 --> 01:31:18,223 |
|
Không có gì làm tôi hạnh phúc hơn khi thấy nó sáng bóng và... |
|
|
|
1483 |
|
01:31:18,682 --> 01:31:20,726 |
|
Ồ, đợi chút, tôi sẽ gọi lại cho anh. Chết tiệt. Chào! |
|
|
|
1484 |
|
01:31:20,934 --> 01:31:21,977 |
|
Anh đang làm cái quái gì vậy? |
|
|
|
1485 |
|
01:31:22,102 --> 01:31:23,746 |
|
- Đó là thuyền của tôi, anh bạn. Rời đi! |
|
- Tuyệt, cậu ở đây rồi. |
|
|
|
1486 |
|
01:31:23,770 --> 01:31:26,523 |
|
Chắc anh là anh bạn trai cũ. Tôi chỉ đang tìm chìa khóa thôi. |
|
|
|
1487 |
|
01:31:27,399 --> 01:31:29,026 |
|
Ellie bảo tôi đến lấy thuyền. |
|
|
|
1488 |
|
01:31:29,193 --> 01:31:31,320 |
|
Nó đây rồi. Bingo! |
|
|
|
1489 |
|
01:31:32,362 --> 01:31:33,882 |
|
Anh là tên khốn bảo vệ đó phải không? |
|
|
|
1490 |
|
01:31:33,906 --> 01:31:36,408 |
|
Vâng, tôi là "thằng khốn bảo vệ" đó. |
|
|
|
1491 |
|
01:31:36,575 --> 01:31:38,827 |
|
Anh có thấy cái này ở đây không, anh bạn? |
|
Tôi là cảnh sát, đồ ngốc. |
|
|
|
1492 |
|
01:31:38,994 --> 01:31:40,514 |
|
Đừng lo lắng. Tôi sẽ mang nó về ngay. |
|
|
|
1493 |
|
01:31:40,621 --> 01:31:42,221 |
|
Không. Này, anh sẽ không đi đâu cả, anh bạn. |
|
|
|
1494 |
|
01:31:43,415 --> 01:31:44,415 |
|
Này! |
|
|
|
|
|
1495 |
|
01:31:45,459 --> 01:31:47,002 |
|
Anh đang gặp rắc rối. Lên lại đây mau |
|
|
|
|
|
1496 |
|
01:31:47,544 --> 01:31:50,172 |
|
Tốt rồi. Tôi sẽ quay lại sau vài giờ nữa, được chứ? |
|
|
|
1497 |
|
01:31:50,339 --> 01:31:52,049 |
|
Không có gì ổn về điều này. |
|
|
|
1498 |
|
01:31:54,843 --> 01:31:56,637 |
|
Được rồi. Được rồi. Anh có hai giờ. |
|
|
|
1499 |
|
01:31:56,803 --> 01:31:58,972 |
|
Mang nó về mà không làm cô ấy bị trầy xước, hiểu không? |
|
|
|
1500 |
|
01:31:59,139 --> 01:32:00,891 |
|
Không một vết xước. |
|
|
|
1501 |
|
01:32:01,016 --> 01:32:03,852 |
|
Thôi nào, đó là nước. |
|
Làm sao tôi có thể có được một vết xước trên đó? |
|
|
|
1502 |
|
01:32:39,388 --> 01:32:42,391 |
|
Được rồi. Hãy xem cái quần què này là gì |
|
|
|
|
|
1503 |
|
01:32:46,603 --> 01:32:48,438 |
|
Mọi người ở chỗ quái nào vậy? |
|
|
|
1504 |
|
01:33:19,970 --> 01:33:21,054 |
|
Cảm ơn anh |
|
|
|
1505 |
|
01:33:22,597 --> 01:33:23,597 |
|
Lại đây |
|
|
|
|
|
1506 |
|
01:33:23,724 --> 01:33:25,285 |
|
Tiền không ở trên thuyền, nếu đó là thứ anh đang tìm kiếm. |
|
|
|
1507 |
|
01:33:25,309 --> 01:33:26,309 |
|
Ồ, vâng? |
|
|
|
1508 |
|
01:33:26,435 --> 01:33:28,687 |
|
Anh bạn, lẽ ra anh phải mang theo tiền. |
|
|
|
1509 |
|
01:33:28,854 --> 01:33:30,094 |
|
Brandt sẽ thất vọng đấy. |
|
|
|
1510 |
|
01:33:30,147 --> 01:33:31,940 |
|
Không sao đâu. Tôi sẽ chỉ nói với anh ấy là anh đã lấy nó. |
|
|
|
1511 |
|
01:33:32,107 --> 01:33:33,108 |
|
Ồ, vậy hả? |
|
|
|
|
|
1512 |
|
01:33:37,446 --> 01:33:38,613 |
|
Đi nào. |
|
|
|
1513 |
|
01:33:40,699 --> 01:33:41,950 |
|
Ồ, anh chàng này. |
|
|
|
1514 |
|
01:33:53,503 --> 01:33:54,671 |
|
Thuyền đẹp đấy. |
|
|
|
1515 |
|
01:34:00,052 --> 01:34:01,678 |
|
- Có vẻ đắt tiền. - Vâng. |
|
|
|
1516 |
|
01:34:02,346 --> 01:34:04,056 |
|
Nó từng là của ông già tôi. |
|
|
|
1517 |
|
01:34:04,222 --> 01:34:06,850 |
|
Tôi đã nhận được nó khi ông ấy đi xa. |
|
|
|
1518 |
|
01:34:08,268 --> 01:34:10,562 |
|
Cùng với tất cả các nghĩa vụ của ổng. |
|
|
|
1519 |
|
01:34:11,271 --> 01:34:12,564 |
|
tất cả các khoản nợ của ổng |
|
|
|
|
|
1520 |
|
01:34:13,273 --> 01:34:14,566 |
|
Vì vậy, vâng. |
|
|
|
1521 |
|
01:34:14,649 --> 01:34:16,485 |
|
Đắt vcl chứ |
|
|
|
|
|
1522 |
|
01:34:17,027 --> 01:34:18,528 |
|
Nói về mà, |
|
|
|
1523 |
|
01:34:18,904 --> 01:34:20,322 |
|
số tiền chết tiệt của tôi đâu? |
|
|
|
1524 |
|
01:34:20,405 --> 01:34:21,405 |
|
Ồ, tôi đã đưa nó cho anh ấy. |
|
|
|
1525 |
|
01:34:21,990 --> 01:34:23,283 |
|
- Đồ khốn! - Này, bình tĩnh nào. |
|
|
|
1526 |
|
01:34:24,201 --> 01:34:25,202 |
|
Sam |
|
|
|
1527 |
|
01:34:27,496 --> 01:34:29,164 |
|
Tại sao anh cứ lãng phí thời gian của tôi vậy? |
|
|
|
1528 |
|
01:34:30,123 --> 01:34:32,283 |
|
Thành thật mà nói, anh đã được bảo rằng |
|
mạng sống của cô gái phụ thuộc vào điều đó. |
|
|
|
1529 |
|
01:34:32,417 --> 01:34:34,336 |
|
Vậy tiền chết tiệt của tôi đâu? |
|
|
|
1530 |
|
01:34:38,173 --> 01:34:40,008 |
|
Tôi không thấy Ellie ở đâu cả. |
|
|
|
1531 |
|
01:34:40,175 --> 01:34:42,302 |
|
Và anh chàng này trông khá thoải mái |
|
đối với một chàng trai |
|
|
|
1532 |
|
01:34:42,469 --> 01:34:44,137 |
|
người vừa có con gái mình bị bắt cóc. |
|
|
|
1533 |
|
01:34:45,555 --> 01:34:47,349 |
|
Không có chuyện bắt cóc đâu, đồ ngốc. |
|
|
|
1534 |
|
01:34:47,933 --> 01:34:49,476 |
|
Ôi! 2 mang |
|
|
|
|
|
1535 |
|
01:34:49,643 --> 01:34:51,895 |
|
Anh thực sự tin rằng Ben đã bắt con gái tôi à? |
|
|
|
1536 |
|
01:34:52,062 --> 01:34:54,022 |
|
Chúng ta là cộng sự, đồ ngốc. |
|
|
|
1537 |
|
01:34:54,189 --> 01:34:57,109 |
|
Vâng, về điều đó. Tôi đã đưa cô ấy đi. |
|
|
|
1538 |
|
01:34:57,275 --> 01:34:58,985 |
|
- Cái gì? - Lại một trò 2 mang nữa |
|
|
|
|
|
1539 |
|
01:34:59,152 --> 01:35:00,152 |
|
Cái quái gì thế, Ben? |
|
|
|
1540 |
|
01:35:00,445 --> 01:35:01,446 |
|
Tôi sẽ không làm điều đó. |
|
|
|
1541 |
|
01:35:01,947 --> 01:35:03,657 |
|
Big Dick, ngồi xuống đi. |
|
|
|
1542 |
|
01:35:04,533 --> 01:35:06,701 |
|
Ngồi xuống đi! |
|
|
|
1543 |
|
01:35:07,536 --> 01:35:09,579 |
|
Làm sao tôi biết được tôi có thể tin tưởng ông, hả? |
|
|
|
1544 |
|
01:35:10,163 --> 01:35:11,915 |
|
Một khi tôi nhận được tiền, ông có thể có được cô ấy. |
|
|
|
1545 |
|
01:35:12,332 --> 01:35:13,332 |
|
Thằng khốn nạn! |
|
|
|
1546 |
|
01:35:13,375 --> 01:35:14,769 |
|
Các chàng trai, có muốn tôi cho các người một giây không? |
|
|
|
1547 |
|
01:35:14,793 --> 01:35:15,794 |
|
- Này... - Dừng lại. |
|
|
|
1548 |
|
01:35:16,086 --> 01:35:17,796 |
|
Dừng lại đi! |
|
|
|
1549 |
|
01:35:21,383 --> 01:35:22,717 |
|
Tôi đang cố gắng xây dựng một cái gì đó. |
|
|
|
1550 |
|
01:35:25,679 --> 01:35:28,098 |
|
Anh tiếp tục đẩy tôi |
|
|
|
1551 |
|
01:35:28,265 --> 01:35:30,350 |
|
và chỉ đẩy tôi. |
|
|
|
1552 |
|
01:35:30,517 --> 01:35:33,437 |
|
Và tôi chỉ... Chết tiệt, buồn cười quá. |
|
|
|
1553 |
|
01:35:34,062 --> 01:35:36,440 |
|
Nó giống như... tôi chỉ nói, "Chết tiệt!" |
|
|
|
1554 |
|
01:35:36,606 --> 01:35:38,066 |
|
- Hắn ta lộn xộn quá. - Đúng gòi. |
|
|
|
1555 |
|
01:35:38,233 --> 01:35:40,193 |
|
Hắn ta lộn xộn quá. thật là lộn xộn |
|
|
|
|
|
1556 |
|
01:35:47,784 --> 01:35:49,828 |
|
Bây giờ tôi sẽ phải để Sam ở đây |
|
làm tổn thương anh thôi |
|
|
|
|
|
1557 |
|
01:35:49,995 --> 01:35:51,663 |
|
- Ôi không. Vui lòng. - Ồ, vâng. |
|
|
|
1558 |
|
01:35:51,830 --> 01:35:52,664 |
|
- Xin đừng. - Đừng nhìn tôi như vậy. |
|
|
|
1559 |
|
01:35:52,831 --> 01:35:54,791 |
|
Bây giờ, nếu cách đó không hiệu quả |
|
tôi sẽ phải đi tìm Ellie. |
|
|
|
1560 |
|
01:35:54,916 --> 01:35:56,918 |
|
Và mọi thứ sẽ trở nên thực sự điên rồ, rất nhanh. |
|
|
|
1561 |
|
01:35:57,085 --> 01:35:58,925 |
|
- Này, chờ đã, chết tiệt. Chờ đợi! - Dừng lại. Ngồi xuống. |
|
|
|
1562 |
|
01:36:03,133 --> 01:36:05,635 |
|
Ôi Chúa ơi, lại là kẻ tâm thần chết tiệt này nữa. |
|
|
|
1563 |
|
01:36:08,346 --> 01:36:10,974 |
|
Đừng để kẻ điên đó lên thuyền. |
|
|
|
1564 |
|
01:36:11,850 --> 01:36:15,270 |
|
Tôi biết một anh chàng sẽ khá tức giận |
|
về chuyện phản bội này. |
|
|
|
1565 |
|
01:36:15,437 --> 01:36:16,771 |
|
Và đó là ai? |
|
|
|
1566 |
|
01:36:18,190 --> 01:36:19,941 |
|
Ồ, chỉ là một tên cảnh sát khốn nạn nào đó thôi. |
|
|
|
1567 |
|
01:36:21,610 --> 01:36:23,195 |
|
Hắn ta đang làm cái quái gì vậy? |
|
|
|
1568 |
|
01:36:23,361 --> 01:36:25,030 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
1569 |
|
01:36:25,614 --> 01:36:27,115 |
|
Hắn ta đang làm cái đéo gì thế? |
|
|
|
|
|
1570 |
|
01:36:42,464 --> 01:36:43,507 |
|
Mẹ kiếp! |
|
|
|
1571 |
|
01:36:47,427 --> 01:36:49,221 |
|
Ellie? Ellie! |
|
|
|
1572 |
|
01:36:54,351 --> 01:36:55,352 |
|
Cháy! |
|
|
|
1573 |
|
01:36:55,810 --> 01:36:56,645 |
|
Ellie! |
|
|
|
1574 |
|
01:36:56,728 --> 01:36:57,938 |
|
Té khỏi tàu thôi! |
|
|
|
|
|
1575 |
|
01:37:01,316 --> 01:37:02,567 |
|
Ellie! |
|
|
|
1576 |
|
01:37:02,651 --> 01:37:03,652 |
|
Này! |
|
|
|
1577 |
|
01:37:11,868 --> 01:37:13,036 |
|
Ellie! |
|
|
|
1578 |
|
01:37:19,000 --> 01:37:20,168 |
|
Ellie! |
|
|
|
1579 |
|
01:37:21,962 --> 01:37:22,796 |
|
Ellie! |
|
|
|
1580 |
|
01:37:26,466 --> 01:37:27,466 |
|
Ellie. |
|
|
|
1581 |
|
01:37:28,802 --> 01:37:30,095 |
|
Này, tên khốn! |
|
|
|
1582 |
|
01:37:45,443 --> 01:37:46,861 |
|
Xuống thuyền! |
|
|
|
1583 |
|
01:37:51,032 --> 01:37:52,576 |
|
- Này, thằng khốn! - Coi chừng! |
|
|
|
1584 |
|
01:37:53,034 --> 01:37:54,202 |
|
Mày sẽ chết! |
|
|
|
1585 |
|
01:37:56,538 --> 01:37:59,249 |
|
Đi đi, Ellie, đi đi. Anh sẽ ở ngay sau em. Đi đi. |
|
|
|
1586 |
|
01:38:09,217 --> 01:38:10,260 |
|
Tao sẽ chết tiệt... |
|
|
|
1587 |
|
01:38:17,267 --> 01:38:18,267 |
|
Ôi, đệt |
|
|
|
|
|
1588 |
|
01:38:20,604 --> 01:38:22,606 |
|
Cô có gu bạn trai tệ quá, El |
|
|
|
|
|
1589 |
|
01:38:23,773 --> 01:38:25,358 |
|
- Đừng cử động! - Mẹ kiếp! |
|
|
|
1590 |
|
01:38:25,525 --> 01:38:27,527 |
|
Tao sẽ tự mình phá hủy cái Road House chết tiệt đó. |
|
|
|
1591 |
|
01:38:51,801 --> 01:38:52,886 |
|
Đây rồi. |
|
|
|
1592 |
|
01:38:53,053 --> 01:38:54,220 |
|
Để tao giúp mày |
|
|
|
|
|
1593 |
|
01:39:02,312 --> 01:39:04,022 |
|
Nhìn đây nhé |
|
|
|
|
|
1594 |
|
01:39:04,481 --> 01:39:07,317 |
|
- Hình bát giác nhỏ của chúng ta. - Cái gìe? |
|
|
|
1595 |
|
01:39:07,525 --> 01:39:08,860 |
|
Ai đã dạy mày về hình học vậy? |
|
|
|
|
|
1596 |
|
01:39:28,380 --> 01:39:30,215 |
|
Thằng bạn trai chết tiệt của cô! |
|
|
|
1597 |
|
01:39:33,968 --> 01:39:35,095 |
|
Hãy đón anh ấy nào |
|
|
|
|
|
1598 |
|
01:39:53,405 --> 01:39:54,405 |
|
Đồ khốn kiếp! |
|
|
|
1599 |
|
01:40:00,829 --> 01:40:01,913 |
|
Mẹ kiếp! |
|
|
|
1600 |
|
01:40:05,917 --> 01:40:06,917 |
|
Jesus. |
|
|
|
1601 |
|
01:40:06,960 --> 01:40:07,960 |
|
Dalton. |
|
|
|
1602 |
|
01:40:12,090 --> 01:40:13,758 |
|
Anh đang cố giết chúng ta à? |
|
|
|
1603 |
|
01:40:16,261 --> 01:40:17,303 |
|
Không. Bỏ tay ra! |
|
|
|
|
|
1604 |
|
01:40:20,098 --> 01:40:21,766 |
|
Ellie! Mày luôn luôn... |
|
|
|
1605 |
|
01:40:23,309 --> 01:40:24,436 |
|
Thằng ngu... |
|
|
|
|
|
1606 |
|
01:40:35,029 --> 01:40:36,239 |
|
Dalton, bỏ đi. |
|
|
|
|
|
1607 |
|
01:41:44,516 --> 01:41:45,517 |
|
Chờ ở đây. |
|
|
|
1608 |
|
01:41:48,520 --> 01:41:49,521 |
|
Ôi Chúa ơi. |
|
|
|
1609 |
|
01:41:50,980 --> 01:41:51,980 |
|
Ôi. |
|
|
|
1610 |
|
01:42:29,185 --> 01:42:30,603 |
|
Đụ má, giáo câu cá luôn à? |
|
|
|
|
|
1611 |
|
01:42:30,770 --> 01:42:31,771 |
|
Tôi xong rồi!Tôi xong rồi! |
|
|
|
1612 |
|
01:42:36,985 --> 01:42:37,986 |
|
Hãy dừng lại. |
|
|
|
1613 |
|
01:42:38,111 --> 01:42:39,529 |
|
Ồ, thôi nào. |
|
|
|
1614 |
|
01:42:40,238 --> 01:42:41,239 |
|
Tôi xong rồi! |
|
|
|
1615 |
|
01:42:43,950 --> 01:42:44,951 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
1616 |
|
01:42:47,787 --> 01:42:50,582 |
|
Làm gãy mũi của bố à? |
|
|
|
|
|
1617 |
|
01:42:52,834 --> 01:42:54,669 |
|
Mọi thứ tao đã làm để đạt được... |
|
|
|
1618 |
|
01:42:55,670 --> 01:42:57,881 |
|
tất cả đã biến mất chỉ vì 1 thằng lồn bảo vệ à! |
|
|
|
1619 |
|
01:43:12,395 --> 01:43:13,646 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
1620 |
|
01:43:29,287 --> 01:43:31,456 |
|
Có vẻ như anh làm hỏng chân chú rồi |
|
|
|
|
|
1621 |
|
01:43:31,539 --> 01:43:32,624 |
|
Đm chú lái xe dở vl |
|
|
|
|
|
1622 |
|
01:43:32,957 --> 01:43:34,083 |
|
tại đi đường ngược chiều đấy. |
|
|
|
|
|
1623 |
|
01:44:51,703 --> 01:44:52,829 |
|
Hãy tử tế nào |
|
|
|
|
|
1624 |
|
01:45:13,558 --> 01:45:14,976 |
|
Cây đàn piano này bị lạc nhịp roài |
|
|
|
|
|
1625 |
|
01:45:15,143 --> 01:45:16,394 |
|
tao nghe vẫn ổn mờ. |
|
|
|
|
|
1626 |
|
01:45:48,134 --> 01:45:49,635 |
|
giờ mày định giết tao à? |
|
|
|
|
|
1627 |
|
01:45:50,178 --> 01:45:52,096 |
|
tao cứ nghĩ trước tiên chúng ta phải là bạn bè đã. |
|
|
|
|
|
1628 |
|
01:46:44,065 --> 01:46:45,066 |
|
Giết nó! |
|
|
|
1629 |
|
01:46:47,193 --> 01:46:48,611 |
|
đụ má giỡn hoài |
|
|
|
|
|
1630 |
|
01:46:52,115 --> 01:46:53,116 |
|
Làm đi! |
|
|
|
1631 |
|
01:46:54,951 --> 01:46:56,828 |
|
Làm công việc chết tiệt của mày đi! |
|
|
|
1632 |
|
01:47:03,000 --> 01:47:04,752 |
|
Cần phải làm gì để mày ngậm mỗm lại hả? |
|
|
|
|
|
1633 |
|
01:48:31,839 --> 01:48:32,882 |
|
Anh xin lỗi. |
|
|
|
1634 |
|
01:48:49,815 --> 01:48:51,484 |
|
Đã đến lúc cậu phải đi rồi, Dalton. |
|
|
|
1635 |
|
01:48:51,901 --> 01:48:53,319 |
|
Cậu chưa bao giờ ở đây. |
|
|
|
1636 |
|
01:48:53,611 --> 01:48:55,154 |
|
Tôi sẽ bảo vệ cậu |
|
|
|
|
|
1637 |
|
01:49:03,079 --> 01:49:04,121 |
|
Đi đi. |
|
|
|
|
|
1638 |
|
01:49:06,666 --> 01:49:07,792 |
|
Anh phải đi. |
|
|
|
1639 |
|
01:49:46,038 --> 01:49:47,039 |
|
Được rồi. |
|
|
|
1640 |
|
01:49:48,457 --> 01:49:49,667 |
|
Nó không quá tệ. |
|
|
|
1641 |
|
01:49:50,459 --> 01:49:51,669 |
|
Vâng,ừm , nó có thể sửa được. |
|
|
|
1642 |
|
01:49:53,421 --> 01:49:54,839 |
|
- Chắc chắn. - Yep |
|
|
|
|
|
1643 |
|
01:49:54,922 --> 01:49:56,382 |
|
Nó có thể sửa được. Đây là... |
|
|
|
1644 |
|
01:49:56,966 --> 01:49:58,050 |
|
- "Có thể sửa được"? - Chuẩn rồi. |
|
|
|
1645 |
|
01:49:58,217 --> 01:49:59,510 |
|
Có một chiếc xe tải trong quán bar. |
|
|
|
1646 |
|
01:49:59,677 --> 01:50:00,677 |
|
Đúng rồi. |
|
|
|
1647 |
|
01:50:00,803 --> 01:50:03,139 |
|
nhưng khi mọi thứ được dọn đi |
|
|
|
|
|
1648 |
|
01:50:03,306 --> 01:50:04,306 |
|
trát tí mỡ ngỗng là |
|
|
|
|
|
1649 |
|
01:50:04,432 --> 01:50:05,599 |
|
Nó sẽ tốt như mới. |
|
|
|
1650 |
|
01:50:05,766 --> 01:50:07,601 |
|
coi chừng bọn cá nóc nha! |
|
|
|
|
|
1651 |
|
01:50:07,768 --> 01:50:10,146 |
|
- Thôi nào, di chuyển đi. - Chào. |
|
|
|
1652 |
|
01:50:10,479 --> 01:50:12,231 |
|
- Vâng? - Hôm nay các bạn có mở cửa không? |
|
|
|
1653 |
|
01:50:15,776 --> 01:50:18,112 |
|
Vâng. Chúng tôi luôn mở cửa nhé! |
|
|
|
|
|
1654 |
|
01:50:19,405 --> 01:50:20,406 |
|
Đi nào. |
|
|
|
1655 |
|
01:50:21,324 --> 01:50:22,533 |
|
Xoay qua đây. |
|
|
|
|
|
1656 |
|
01:50:22,700 --> 01:50:23,701 |
|
Hãy để tôi lấy cái này. |
|
|
|
1657 |
|
01:50:42,928 --> 01:50:43,929 |
|
Này! |
|
|
|
1658 |
|
01:50:47,475 --> 01:50:49,852 |
|
Vậy là thế, anh sẽ |
|
|
|
|
|
1659 |
|
01:50:50,019 --> 01:50:51,937 |
|
anh cứ thế mà cưỡi ngựa tới hoàng hôn sao? |
|
|
|
|
|
1660 |
|
01:50:54,231 --> 01:50:56,359 |
|
Đó luôn là cách câu chuyện kết thúc, phải không? |
|
|
|
1661 |
|
01:51:00,529 --> 01:51:01,906 |
|
Không, không phải lúc nào cũng vậy. |
|
|
|
1662 |
|
01:51:02,907 --> 01:51:05,284 |
|
Đôi khi người anh hùng ở lại và... |
|
|
|
1663 |
|
01:51:05,451 --> 01:51:07,036 |
|
tạo dựng một ngôi nhà nhỏ của riêng mình. |
|
|
|
1664 |
|
01:51:07,203 --> 01:51:10,206 |
|
Anhkhông nghĩ mình là anh hùng |
|
trong câu chuyện này, Charlie. |
|
|
|
1665 |
|
01:51:14,418 --> 01:51:16,712 |
|
Vì vậy, có thể anh không phải là anh hùng. |
|
|
|
1666 |
|
01:51:18,422 --> 01:51:20,383 |
|
Em có tin mới cho anh |
|
|
|
1667 |
|
01:51:21,175 --> 01:51:22,718 |
|
Anh cũng không phải là nhân vật phản diện. |
|
|
|
1668 |
|
01:51:31,352 --> 01:51:32,353 |
|
Charlie! |
|
|
|
1669 |
|
01:51:55,584 --> 01:51:57,086 |
|
- Ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. |
|
|
|
1670 |
|
01:51:57,253 --> 01:51:59,255 |
|
- Im đi, anh bạn. - Tốt nhất là cậu nên cảnh giác. |
|
|
|
1671 |
|
01:51:59,422 --> 01:52:01,132 |
|
- Không quan trọng nếu anh ấy đi. - Câm miệng đê. |
|
|
|
1672 |
|
01:53:40,564 --> 01:53:41,607 |
|
Thôi nào, đồ khốn! |
|
|
|
1673 |
|
01:54:21,647 --> 01:54:22,690 |
|
Dừng người đàn ông đó lại! |