File size: 181,178 Bytes
8190f59 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459 4460 4461 4462 4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469 4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487 4488 4489 4490 4491 4492 4493 4494 4495 4496 4497 4498 4499 4500 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540 4541 4542 4543 4544 4545 4546 4547 4548 4549 4550 4551 4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580 4581 4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588 4589 4590 4591 4592 4593 4594 4595 4596 4597 4598 4599 4600 4601 4602 4603 4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633 4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646 4647 4648 4649 4650 4651 4652 4653 4654 4655 4656 4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664 4665 4666 4667 4668 4669 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679 4680 4681 4682 4683 4684 4685 4686 4687 4688 4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695 4696 4697 4698 4699 4700 4701 4702 4703 4704 4705 4706 4707 4708 4709 4710 4711 4712 4713 4714 4715 4716 4717 4718 4719 4720 4721 4722 4723 4724 4725 4726 4727 4728 4729 4730 4731 4732 4733 4734 4735 4736 4737 4738 4739 4740 4741 4742 4743 4744 4745 4746 4747 4748 4749 4750 4751 4752 4753 4754 4755 4756 4757 4758 4759 4760 4761 4762 4763 4764 4765 4766 4767 4768 4769 4770 4771 4772 4773 4774 4775 4776 4777 4778 4779 4780 4781 4782 4783 4784 4785 4786 4787 4788 4789 4790 4791 4792 4793 4794 4795 4796 4797 4798 4799 4800 4801 4802 4803 4804 4805 4806 4807 4808 4809 4810 4811 4812 4813 4814 4815 4816 4817 4818 4819 4820 4821 4822 4823 4824 4825 4826 4827 4828 4829 4830 4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845 4846 4847 4848 4849 4850 4851 4852 4853 4854 4855 4856 4857 4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867 4868 4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875 4876 4877 4878 4879 4880 4881 4882 4883 4884 4885 4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 4893 4894 4895 4896 4897 4898 4899 4900 4901 4902 4903 4904 4905 4906 4907 4908 4909 4910 4911 4912 4913 4914 4915 4916 4917 4918 4919 4920 4921 4922 4923 4924 4925 4926 4927 4928 4929 4930 4931 4932 4933 4934 4935 4936 4937 4938 4939 4940 4941 4942 4943 4944 4945 4946 4947 4948 4949 4950 4951 4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960 4961 4962 4963 4964 4965 4966 4967 4968 4969 4970 4971 4972 4973 4974 4975 4976 4977 4978 4979 4980 4981 4982 4983 4984 4985 4986 4987 4988 4989 4990 4991 4992 4993 4994 4995 4996 4997 4998 4999 5000 5001 5002 5003 5004 5005 5006 5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017 5018 5019 5020 5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030 5031 5032 5033 5034 5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041 5042 5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049 5050 5051 5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058 5059 5060 5061 5062 5063 5064 5065 5066 5067 5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074 5075 5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 5083 5084 5085 5086 5087 5088 5089 5090 5091 5092 5093 5094 5095 5096 5097 5098 5099 5100 5101 5102 5103 5104 5105 5106 5107 5108 5109 5110 5111 5112 5113 5114 5115 5116 5117 5118 5119 5120 5121 5122 5123 5124 5125 5126 5127 5128 5129 5130 5131 5132 5133 5134 5135 5136 5137 5138 5139 5140 5141 5142 5143 5144 5145 5146 5147 5148 5149 5150 5151 5152 5153 5154 5155 5156 5157 5158 5159 5160 5161 5162 5163 5164 5165 5166 5167 5168 5169 5170 5171 5172 5173 5174 5175 5176 5177 5178 5179 5180 5181 5182 5183 5184 5185 5186 5187 5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200 5201 5202 5203 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214 5215 5216 5217 5218 5219 5220 5221 5222 5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229 5230 5231 5232 5233 5234 5235 5236 5237 5238 5239 5240 5241 5242 5243 5244 5245 5246 5247 5248 5249 5250 5251 5252 5253 5254 5255 5256 5257 5258 5259 5260 5261 5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 5282 5283 5284 5285 5286 5287 5288 5289 5290 5291 5292 5293 5294 5295 5296 5297 5298 5299 5300 5301 5302 5303 5304 5305 5306 5307 5308 5309 5310 5311 5312 5313 5314 5315 5316 5317 5318 5319 5320 5321 5322 5323 5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340 5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350 5351 5352 5353 5354 5355 5356 5357 5358 5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365 5366 5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373 5374 5375 5376 5377 5378 5379 5380 5381 5382 5383 5384 5385 5386 5387 5388 5389 5390 5391 5392 5393 5394 5395 5396 5397 5398 5399 5400 5401 5402 5403 5404 5405 5406 5407 5408 5409 5410 5411 5412 5413 5414 5415 5416 5417 5418 5419 5420 5421 5422 5423 5424 5425 5426 5427 5428 5429 5430 5431 5432 5433 5434 5435 5436 5437 5438 5439 5440 5441 5442 5443 5444 5445 5446 5447 5448 5449 5450 5451 5452 5453 5454 5455 5456 5457 5458 5459 5460 5461 5462 5463 5464 5465 5466 5467 5468 5469 5470 5471 5472 5473 5474 5475 5476 5477 5478 5479 5480 5481 5482 5483 5484 5485 5486 5487 5488 5489 5490 5491 5492 5493 5494 5495 5496 5497 5498 5499 5500 5501 5502 5503 5504 5505 5506 5507 5508 5509 5510 5511 5512 5513 5514 5515 5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522 5523 5524 5525 5526 5527 5528 5529 5530 5531 5532 5533 5534 5535 5536 5537 5538 5539 5540 5541 5542 5543 5544 5545 5546 5547 5548 5549 5550 5551 5552 5553 5554 5555 5556 5557 5558 5559 5560 5561 5562 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570 5571 5572 5573 5574 5575 5576 5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588 5589 5590 5591 5592 5593 5594 5595 5596 5597 5598 5599 5600 5601 5602 5603 5604 5605 5606 5607 5608 5609 5610 5611 5612 5613 5614 5615 5616 5617 5618 5619 5620 5621 5622 5623 5624 5625 5626 5627 5628 5629 5630 5631 5632 5633 5634 5635 5636 5637 5638 5639 5640 5641 5642 5643 5644 5645 5646 5647 5648 5649 5650 5651 5652 5653 5654 5655 5656 5657 5658 5659 5660 5661 5662 5663 5664 5665 5666 5667 5668 5669 5670 5671 5672 5673 5674 5675 5676 5677 5678 5679 5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686 5687 5688 5689 5690 5691 5692 5693 5694 5695 5696 5697 5698 5699 5700 5701 5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711 5712 5713 5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720 5721 5722 5723 5724 5725 5726 5727 5728 5729 5730 5731 5732 5733 5734 5735 5736 5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 5745 5746 5747 5748 5749 5750 5751 5752 5753 5754 5755 5756 5757 5758 5759 5760 5761 5762 5763 5764 5765 5766 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773 5774 5775 5776 5777 5778 5779 5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786 5787 5788 5789 5790 5791 5792 5793 5794 5795 5796 5797 5798 5799 5800 5801 5802 5803 5804 5805 5806 5807 5808 5809 5810 5811 5812 5813 5814 5815 5816 5817 5818 5819 5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5827 5828 5829 5830 5831 5832 5833 5834 5835 5836 5837 5838 5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863 5864 5865 5866 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881 5882 5883 5884 5885 5886 5887 5888 5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963 5964 5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979 5980 5981 5982 5983 5984 5985 5986 5987 5988 5989 5990 5991 5992 5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000 6001 6002 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009 6010 6011 6012 6013 6014 6015 6016 6017 6018 6019 6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026 6027 6028 6029 6030 6031 6032 6033 6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040 6041 6042 6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061 6062 6063 6064 6065 6066 6067 6068 6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 6080 6081 6082 6083 6084 6085 6086 6087 6088 6089 6090 6091 6092 6093 6094 6095 6096 6097 6098 6099 6100 6101 6102 6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 6116 6117 6118 6119 6120 6121 6122 6123 6124 6125 6126 6127 6128 6129 6130 6131 6132 6133 6134 6135 6136 6137 6138 6139 6140 6141 6142 6143 6144 6145 6146 6147 6148 6149 6150 6151 6152 6153 6154 6155 6156 6157 6158 6159 6160 6161 6162 6163 6164 6165 6166 6167 6168 6169 6170 6171 6172 6173 6174 6175 6176 6177 6178 6179 6180 6181 6182 6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 6196 6197 6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246 6247 6248 6249 6250 6251 6252 6253 6254 6255 6256 6257 6258 6259 6260 6261 6262 6263 6264 6265 6266 6267 6268 6269 6270 6271 6272 6273 6274 6275 6276 6277 6278 6279 6280 6281 6282 6283 6284 6285 6286 6287 6288 6289 6290 6291 6292 6293 6294 6295 6296 6297 6298 6299 6300 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310 6311 6312 6313 6314 6315 6316 6317 6318 6319 6320 6321 6322 6323 6324 6325 6326 6327 6328 6329 6330 6331 6332 6333 6334 6335 6336 6337 6338 6339 6340 6341 6342 6343 6344 6345 6346 6347 6348 6349 6350 6351 6352 6353 6354 6355 6356 6357 6358 6359 6360 6361 6362 6363 6364 6365 6366 6367 6368 6369 6370 6371 6372 6373 6374 6375 6376 6377 6378 6379 6380 6381 6382 6383 6384 6385 6386 6387 6388 6389 6390 6391 6392 6393 6394 6395 6396 6397 6398 6399 6400 6401 6402 6403 6404 6405 6406 6407 6408 6409 6410 6411 6412 6413 6414 6415 6416 6417 6418 6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426 6427 6428 6429 6430 6431 6432 6433 6434 6435 6436 6437 6438 6439 6440 6441 6442 6443 6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450 6451 6452 6453 6454 6455 6456 6457 6458 6459 6460 6461 6462 6463 6464 6465 6466 6467 6468 6469 6470 6471 6472 6473 6474 6475 6476 6477 6478 6479 6480 6481 6482 6483 6484 6485 6486 6487 6488 6489 6490 6491 6492 6493 6494 6495 6496 6497 6498 6499 6500 6501 6502 6503 6504 6505 6506 6507 6508 6509 6510 6511 6512 6513 6514 6515 6516 6517 6518 6519 6520 6521 6522 6523 6524 6525 6526 6527 6528 6529 6530 6531 6532 6533 6534 6535 6536 6537 6538 6539 6540 6541 6542 6543 6544 6545 6546 6547 6548 6549 6550 6551 6552 6553 6554 6555 6556 6557 6558 6559 6560 6561 6562 6563 6564 6565 6566 6567 6568 6569 6570 6571 6572 6573 6574 6575 6576 6577 6578 6579 6580 6581 6582 6583 6584 6585 6586 6587 6588 6589 6590 6591 6592 6593 6594 6595 6596 6597 6598 6599 6600 6601 6602 6603 6604 6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615 6616 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626 6627 6628 6629 6630 6631 6632 6633 6634 6635 6636 6637 6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650 6651 6652 6653 6654 6655 6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666 6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685 6686 6687 6688 6689 6690 6691 6692 6693 6694 6695 6696 6697 6698 6699 6700 6701 6702 6703 6704 6705 6706 6707 6708 6709 6710 6711 6712 6713 6714 6715 6716 6717 6718 6719 6720 6721 6722 6723 6724 6725 6726 6727 6728 6729 6730 6731 6732 6733 6734 6735 6736 6737 6738 6739 6740 6741 6742 6743 6744 6745 6746 6747 6748 6749 6750 6751 6752 6753 6754 6755 6756 6757 6758 6759 6760 6761 6762 6763 6764 6765 6766 6767 6768 6769 6770 6771 6772 6773 6774 6775 6776 6777 6778 6779 6780 6781 6782 6783 6784 6785 6786 6787 6788 6789 6790 6791 6792 6793 6794 6795 6796 6797 6798 6799 6800 6801 6802 6803 6804 6805 6806 6807 6808 6809 6810 6811 6812 6813 6814 6815 6816 6817 6818 6819 6820 6821 6822 6823 6824 6825 6826 6827 6828 6829 6830 6831 6832 6833 6834 6835 6836 6837 6838 6839 6840 6841 6842 6843 6844 6845 6846 6847 6848 6849 6850 6851 6852 6853 6854 6855 6856 6857 6858 6859 6860 6861 6862 6863 6864 6865 6866 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873 6874 6875 6876 6877 6878 6879 6880 6881 6882 6883 6884 6885 6886 6887 6888 6889 6890 6891 6892 6893 6894 6895 6896 6897 6898 6899 6900 6901 6902 6903 6904 6905 6906 6907 6908 6909 6910 6911 6912 6913 6914 6915 6916 6917 6918 6919 6920 6921 6922 6923 6924 6925 6926 6927 6928 6929 6930 6931 6932 6933 6934 6935 6936 6937 6938 6939 6940 6941 6942 6943 6944 6945 6946 6947 6948 6949 6950 6951 6952 6953 6954 6955 6956 6957 6958 6959 6960 6961 6962 6963 6964 6965 6966 6967 6968 6969 6970 6971 6972 6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990 6991 6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999 7000 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7014 7015 7016 7017 7018 7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032 7033 7034 7035 7036 7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049 7050 7051 7052 7053 7054 7055 7056 7057 7058 7059 7060 7061 7062 7063 7064 7065 7066 7067 7068 7069 7070 7071 7072 7073 7074 7075 7076 7077 7078 7079 7080 7081 7082 7083 7084 7085 7086 7087 7088 7089 7090 7091 7092 7093 7094 7095 7096 7097 7098 7099 7100 7101 7102 7103 7104 7105 7106 7107 7108 7109 7110 7111 7112 7113 7114 7115 7116 7117 7118 7119 7120 7121 7122 7123 7124 7125 7126 7127 7128 7129 7130 7131 7132 7133 7134 7135 7136 7137 7138 7139 7140 7141 7142 7143 7144 7145 7146 7147 7148 7149 7150 7151 7152 7153 7154 7155 7156 7157 7158 7159 7160 7161 7162 7163 7164 7165 7166 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176 7177 7178 7179 7180 7181 7182 7183 7184 7185 7186 7187 7188 7189 7190 7191 7192 7193 7194 7195 7196 7197 7198 7199 7200 7201 7202 7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214 7215 7216 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366 7367 7368 7369 7370 7371 7372 7373 7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393 7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584 7585 7586 7587 7588 7589 7590 7591 7592 7593 7594 7595 7596 7597 7598 7599 7600 7601 7602 7603 7604 7605 7606 7607 7608 7609 7610 7611 7612 7613 7614 7615 7616 7617 7618 7619 7620 7621 7622 7623 7624 7625 7626 7627 7628 7629 7630 7631 7632 7633 7634 7635 7636 7637 7638 7639 7640 7641 7642 7643 7644 7645 7646 7647 7648 7649 7650 7651 7652 7653 7654 7655 7656 7657 7658 7659 7660 7661 7662 7663 7664 7665 7666 7667 7668 7669 7670 7671 7672 7673 7674 7675 7676 7677 7678 7679 7680 7681 7682 7683 7684 7685 7686 7687 7688 7689 7690 7691 7692 7693 7694 7695 7696 7697 7698 7699 7700 7701 7702 7703 7704 7705 7706 7707 7708 7709 7710 7711 7712 7713 7714 7715 7716 7717 7718 7719 7720 7721 7722 7723 7724 7725 7726 7727 7728 7729 7730 7731 7732 7733 7734 7735 7736 7737 7738 7739 7740 7741 7742 7743 7744 7745 7746 7747 7748 7749 7750 7751 7752 7753 7754 7755 7756 7757 7758 7759 7760 7761 7762 7763 7764 7765 7766 7767 7768 7769 7770 7771 7772 7773 7774 7775 7776 7777 7778 7779 7780 7781 7782 7783 7784 7785 7786 7787 7788 7789 7790 7791 7792 7793 7794 7795 7796 7797 7798 7799 7800 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7807 7808 7809 7810 7811 7812 7813 7814 7815 7816 7817 7818 7819 7820 7821 7822 7823 7824 7825 7826 7827 7828 7829 7830 7831 7832 7833 7834 7835 7836 7837 7838 7839 7840 7841 7842 7843 7844 7845 7846 7847 7848 7849 7850 7851 7852 7853 7854 7855 7856 7857 7858 7859 7860 7861 7862 7863 7864 7865 7866 7867 7868 7869 7870 7871 7872 7873 7874 7875 7876 7877 7878 7879 7880 7881 7882 7883 7884 7885 7886 7887 7888 7889 7890 7891 7892 7893 7894 7895 7896 7897 7898 7899 7900 7901 7902 7903 7904 7905 7906 7907 7908 7909 7910 7911 7912 7913 7914 7915 7916 7917 7918 7919 7920 7921 7922 7923 7924 7925 7926 7927 7928 7929 7930 7931 7932 7933 7934 7935 7936 7937 7938 7939 7940 7941 7942 7943 7944 7945 7946 7947 7948 7949 7950 7951 7952 7953 7954 7955 7956 7957 7958 7959 7960 7961 7962 7963 7964 7965 7966 7967 7968 7969 7970 7971 7972 7973 7974 7975 7976 7977 7978 7979 7980 7981 7982 7983 7984 7985 7986 7987 7988 7989 7990 7991 7992 7993 7994 7995 7996 7997 7998 7999 8000 8001 8002 8003 8004 8005 8006 8007 8008 8009 8010 8011 8012 8013 8014 8015 8016 8017 8018 8019 8020 8021 8022 8023 8024 8025 8026 8027 8028 8029 8030 8031 8032 8033 8034 8035 8036 8037 8038 8039 8040 8041 8042 8043 8044 8045 8046 8047 8048 8049 8050 8051 8052 8053 8054 8055 8056 8057 8058 8059 8060 8061 8062 8063 8064 8065 8066 8067 8068 8069 8070 8071 8072 8073 8074 8075 8076 8077 8078 8079 8080 8081 8082 8083 8084 8085 8086 8087 8088 8089 8090 8091 8092 8093 8094 8095 8096 8097 8098 8099 8100 8101 8102 8103 8104 8105 8106 8107 8108 8109 8110 8111 8112 8113 8114 8115 8116 8117 8118 8119 8120 8121 8122 8123 8124 8125 8126 8127 8128 8129 8130 8131 8132 8133 8134 8135 8136 8137 8138 8139 8140 8141 8142 8143 8144 8145 8146 8147 8148 8149 8150 8151 8152 8153 8154 8155 8156 8157 8158 8159 8160 8161 8162 8163 8164 8165 8166 8167 8168 8169 8170 8171 8172 8173 8174 8175 8176 8177 8178 8179 8180 8181 8182 8183 8184 8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202 8203 8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210 8211 8212 8213 8214 8215 8216 8217 8218 8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225 8226 8227 8228 8229 8230 8231 8232 8233 8234 8235 8236 8237 8238 8239 8240 8241 8242 8243 8244 8245 8246 8247 8248 8249 8250 8251 8252 8253 8254 8255 8256 8257 8258 8259 8260 8261 8262 8263 8264 8265 8266 8267 8268 8269 8270 8271 8272 8273 8274 8275 8276 8277 8278 8279 8280 8281 8282 8283 8284 8285 8286 8287 8288 8289 8290 8291 8292 8293 8294 8295 8296 8297 8298 8299 8300 8301 8302 8303 8304 8305 8306 8307 8308 8309 8310 8311 8312 8313 8314 8315 8316 8317 8318 8319 8320 8321 8322 8323 8324 8325 8326 8327 8328 8329 8330 8331 8332 8333 8334 8335 8336 8337 8338 8339 8340 8341 8342 8343 8344 8345 8346 8347 8348 8349 8350 8351 8352 8353 8354 8355 8356 8357 8358 8359 8360 8361 8362 8363 8364 8365 8366 8367 8368 8369 8370 8371 8372 8373 8374 8375 8376 8377 8378 8379 8380 8381 8382 8383 8384 8385 8386 8387 8388 8389 8390 8391 8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399 8400 8401 8402 8403 8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411 8412 8413 8414 8415 8416 8417 8418 8419 8420 8421 8422 8423 8424 8425 8426 8427 8428 8429 8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436 8437 8438 8439 8440 8441 8442 8443 8444 8445 8446 8447 8448 8449 8450 8451 8452 8453 8454 8455 8456 8457 8458 8459 8460 8461 8462 8463 8464 8465 8466 8467 8468 8469 8470 8471 8472 8473 8474 8475 8476 8477 8478 8479 8480 8481 8482 8483 8484 8485 8486 8487 8488 8489 8490 8491 8492 8493 8494 8495 8496 8497 8498 8499 8500 8501 8502 8503 8504 8505 8506 8507 8508 8509 8510 8511 8512 8513 8514 8515 8516 8517 8518 8519 8520 8521 8522 8523 8524 8525 8526 8527 8528 8529 8530 8531 8532 8533 8534 8535 8536 8537 8538 8539 8540 8541 8542 8543 8544 8545 8546 8547 8548 8549 8550 8551 8552 8553 8554 8555 8556 8557 8558 8559 8560 8561 8562 8563 8564 8565 8566 8567 8568 8569 8570 8571 8572 8573 8574 8575 8576 8577 8578 8579 8580 8581 8582 8583 8584 8585 8586 8587 8588 8589 8590 8591 8592 8593 8594 8595 8596 8597 8598 8599 8600 8601 8602 8603 8604 8605 8606 8607 8608 8609 8610 8611 8612 8613 8614 8615 8616 8617 8618 8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632 8633 8634 8635 8636 8637 8638 8639 8640 8641 8642 8643 8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650 8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662 8663 8664 8665 8666 8667 8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679 8680 8681 8682 8683 8684 8685 8686 8687 8688 8689 8690 8691 8692 8693 8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716 8717 8718 8719 8720 8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733 8734 8735 8736 8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744 8745 8746 8747 8748 8749 8750 8751 8752 8753 8754 8755 8756 8757 8758 8759 8760 8761 8762 8763 8764 8765 8766 8767 8768 8769 8770 8771 8772 8773 8774 8775 8776 8777 8778 8779 8780 8781 8782 8783 8784 8785 8786 8787 8788 8789 8790 8791 8792 8793 8794 8795 8796 8797 8798 8799 8800 8801 8802 8803 8804 8805 8806 8807 8808 8809 8810 8811 8812 8813 8814 8815 8816 8817 8818 8819 8820 8821 8822 8823 8824 8825 8826 8827 8828 8829 8830 8831 8832 8833 8834 8835 8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845 8846 8847 8848 8849 8850 8851 8852 8853 8854 8855 8856 8857 8858 8859 8860 8861 8862 8863 8864 8865 8866 8867 8868 8869 8870 8871 8872 8873 8874 8875 8876 8877 8878 8879 8880 8881 8882 8883 8884 8885 8886 8887 8888 8889 8890 8891 8892 8893 8894 8895 8896 8897 8898 8899 8900 8901 8902 8903 8904 8905 8906 8907 8908 8909 8910 8911 8912 8913 8914 8915 8916 8917 8918 8919 8920 8921 8922 8923 8924 8925 8926 8927 8928 8929 8930 8931 8932 8933 8934 8935 8936 8937 8938 8939 8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947 8948 8949 8950 8951 8952 8953 8954 8955 8956 8957 8958 8959 8960 8961 8962 8963 8964 8965 8966 8967 8968 8969 8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976 8977 8978 8979 8980 8981 8982 8983 8984 8985 8986 8987 8988 8989 8990 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997 8998 8999 9000 9001 9002 9003 9004 9005 9006 9007 9008 9009 9010 9011 9012 9013 9014 9015 9016 9017 9018 9019 9020 9021 9022 9023 9024 9025 9026 9027 9028 9029 9030 9031 9032 9033 9034 9035 9036 9037 9038 9039 9040 9041 9042 9043 9044 9045 9046 9047 9048 9049 9050 9051 9052 9053 9054 9055 9056 9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 |
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
6
00:00:30,000 --> 00:00:50,000
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
7
00:01:01,040 --> 00:01:06,022
Ngày mai chúng ta sẽ chôn nó.
8
00:01:06,032 --> 00:01:12,335
Chiếc tẩu này.
9
00:01:16,026 --> 00:01:20,038
Gửi lời cầu nguyện của chúng ta
tới Wah-kon-tah.
10
00:01:21,038 --> 00:01:27,031
Giờ đã đến lúc chôn chiếc tẩu này đi
thật đàng hoàng...
11
00:01:27,031 --> 00:01:31,043
và bỏ đi những gì
nó đã dạy chúng ta.
12
00:01:32,033 --> 00:01:35,034
Những đứa trẻ ngoài kia
đang lắng nghe chúng ta.
13
00:01:36,045 --> 00:01:39,046
Bọn trẻ muốn học
một thứ ngôn ngữ khác.
14
00:01:41,037 --> 00:01:44,048
Thứ ngôn ngữ được truyền dạy
bởi người da trắng.
15
00:01:48,050 --> 00:01:52,041
Bọn trẻ sẽ học những phong tục mới.
16
00:01:52,051 --> 00:01:57,043
Và không còn biết gì
về phong tục đời chúng ta.
17
00:03:20,078 --> 00:03:23,080
NGƯỜI OSAGE
18
00:03:23,080 --> 00:03:27,081
NHỮNG NGƯỜI MAY MẮN ĐƯỢC CHỌN
19
00:03:31,103 --> 00:03:36,085
NHỮNG NGƯỜI GIÀU NHẤT THẾ GIỚI
TÍNH THEO BÌNH QUÂN ĐẦU NGƯỜI
20
00:03:46,089 --> 00:03:49,090
XE PIERCE ARROW NƠI HỌ Ở NHIỀU HƠN
XE Ở MỌI BANG KHÁC CỦA HOA KỲ
21
00:03:55,113 --> 00:03:58,104
VÀ CÓ CẢ TÀI XẾ ĐỂ PHỤC VỤ HỌ
22
00:05:16,127 --> 00:05:22,129
- Công nhân Dầu Phillips bên này!
- Công nhân Dầu Kraceon bên này!
23
00:05:22,129 --> 00:05:24,150
Hãy đến với Dầu Phillips!
Xe tải đều ở đó.
24
00:05:25,131 --> 00:05:31,133
Giàu có, bạn có thể giàu có.
25
00:05:48,150 --> 00:05:50,141
Hãy đến với Dầu Phillips!
26
00:06:11,150 --> 00:06:12,150
Ernest!
27
00:06:12,170 --> 00:06:13,171
Har?
28
00:06:14,151 --> 00:06:18,163
Anh là Ernest Burkhart? Tôi là Henry Roan.
Tôi sẽ chở anh tới chỗ cậu Hale của anh.
29
00:06:18,163 --> 00:06:20,154
Đi nào, bên này nè.
30
00:06:20,154 --> 00:06:21,164
Dừng lại đi!
31
00:06:55,178 --> 00:06:57,169
Đất này của ai thế?
32
00:06:57,402 --> 00:06:58,603
Đất của tôi.
33
00:07:00,181 --> 00:07:01,181
Đất của tôi.
34
00:07:29,193 --> 00:07:33,194
Đây rồi, anh hùng chiến tranh đã đến.
35
00:07:35,185 --> 00:07:37,196
Mừng cháu về nhà, Ernest.
36
00:07:37,196 --> 00:07:41,188
- Thật tốt khi được gặp lại.
- Cậu rất vui vì cháu đã đến.
37
00:07:41,188 --> 00:07:42,188
Chào người anh em.
38
00:07:43,189 --> 00:07:45,189
- Cảm ơn những lá thư nhé.
- Rất vui khi gặp lại.
39
00:07:45,199 --> 00:07:48,201
Ernest, đây là mợ Myrtle
và em họ Willie.
40
00:07:48,201 --> 00:07:51,202
- Chào mừng.
- Lớn rồi cơ à?
41
00:08:00,196 --> 00:08:03,197
Đó là trang trại chăn nuôi gia súc.
Ở đây không có dầu.
42
00:08:03,197 --> 00:08:08,199
Không có dầu? Không, không dầu cũng không sao.
Cậu vẫn thoải mái thôi, không có gì phải sợ.
43
00:08:08,209 --> 00:08:12,201
Thời gian rồi sẽ qua.
Thịnh vượng đến mấy rồi cũng cạn kiệt.
44
00:08:12,201 --> 00:08:16,202
Cạn kiệt hơn cả bảy năm nạn đói
dưới thời Pharaoh nữa.
45
00:08:16,212 --> 00:08:18,203
Người bệnh là thế.
46
00:08:18,213 --> 00:08:21,214
Người tốt bụng có trái tim rộng lượng
nhưng họ lại yếu đuối.
47
00:08:23,215 --> 00:08:26,207
Còn cháu thì sao?
Cháu có thấy cảnh đổ máu không?
48
00:08:27,207 --> 00:08:28,207
Ai cũng thế mà.
49
00:08:29,208 --> 00:08:33,220
Nhưng cháu...
cháu chỉ là đầu bếp thôi.
50
00:08:34,220 --> 00:08:37,211
- Cháu có gặp Kelsie Morrison không? Cậu ấy đã ở đó.
- Có ạ.
51
00:08:37,221 --> 00:08:40,222
Otis Griggs và những người khác cũng thế,
nếu cháu còn nhớ họ.
52
00:08:40,222 --> 00:08:44,224
Binh lính phải có thức ăn. Cháu đã cung cấp thức ăn
cho những người chiến thắng trong cuộc chiến.
53
00:08:45,215 --> 00:08:48,216
Nhưng giờ cháu còn thấy
có nhiều người chết hơn vì dịch cúm.
54
00:08:49,216 --> 00:08:54,218
- Vùng bụng cháu bị sao à?
- Bụng cháu. Nó ì ạch lắm.
55
00:08:55,219 --> 00:08:56,229
Chút thì cháu mất mạng mà.
56
00:08:56,229 --> 00:09:01,221
Họ đưa cháu một chiếc thắt lưng và bảo cháu
đừng cố nhấc đồ nặng.
57
00:09:02,222 --> 00:09:08,224
Cháu rất đúng đắn khi chọn đến đây
vì tiền ở đây, tiền lưu thông tự do.
58
00:09:08,224 --> 00:09:11,235
Vâng...
tiền bạc làm cháu hạnh phúc, thưa ngài.
59
00:09:12,236 --> 00:09:18,228
Cháu không cần phải nói "thưa ngài" đâu. Cứ gọi là "cậu".
Hoặc "Vua" như hồi trước cháu hay gọi ấy.
60
00:09:18,228 --> 00:09:19,469
- Thế cháu gọi cậu là Vua nhé?
- Được thôi.
61
00:09:21,250 --> 00:09:23,230
Thưa Vua.
62
00:09:23,240 --> 00:09:26,252
Cháu không mắc bệnh gì ở đó phải không?
63
00:09:27,232 --> 00:09:28,253
- Không ạ.
- Cháu chắc chứ?
64
00:09:28,253 --> 00:09:31,244
Chắc ạ.
Không phải kiểu bệnh mà cháu biết.
65
00:09:33,255 --> 00:09:37,246
- Cháu băng nó đúng cách chưa?
- Vâng.
66
00:09:37,246 --> 00:09:39,257
- Kỹ nhất có thể.
- Dạ vâng.
67
00:09:41,258 --> 00:09:42,258
Và...
68
00:09:44,239 --> 00:09:45,240
Cháu có thích phụ nữ không?
69
00:09:46,240 --> 00:09:49,261
Có chứ, cậu biết mà.
Phụ nữ là điểm yếu của cháu.
70
00:09:50,262 --> 00:09:55,254
- Ở đó có phụ nữ thế nào?
- Da trắng thôi cậu. Cháu chỉ nhìn thấy nữ da trắng thôi.
71
00:09:57,245 --> 00:09:59,246
- Cháu thích phụ nữ da đỏ không?
- Da đỏ sao ạ?
72
00:10:00,256 --> 00:10:01,266
Ý cậu là màu đỏ luôn sao?
73
00:10:03,257 --> 00:10:07,259
Vâng, đỏ, trắng, xanh gì cũng thích.
Cháu húp được hết.
74
00:10:08,249 --> 00:10:09,490
Cháu không để ý đâu.
Cháu tham lắm.
75
00:10:11,261 --> 00:10:16,263
Cháu thích những người đầy đặn.
Kiểu đầy đặn, đẹp, mềm mại.
76
00:10:17,253 --> 00:10:19,264
Và có mùi thơm.
77
00:10:19,264 --> 00:10:23,266
Cậu nghĩ tốt hơn hết cậu nên để mắt đến cháu.
Cháu ngang bướng thật đấy.
78
00:10:25,256 --> 00:10:26,257
Còn về chuyện...
79
00:10:27,267 --> 00:10:28,268
Chào Byron.
80
00:10:34,270 --> 00:10:37,262
Ngon đấy, thật sự rất ngon.
81
00:10:37,272 --> 00:10:40,273
Cháu không được đi lại
khi men còn đang điều khiển mình đâu nhé.
82
00:10:41,283 --> 00:10:43,274
Không là gặp rắc rối đấy.
83
00:10:44,274 --> 00:10:46,265
- Đúng không, Byron?
- Vâng, thưa Vua.
84
00:10:47,266 --> 00:10:49,277
Không. Cháu không thế đâu.
85
00:10:49,277 --> 00:10:51,277
Hầu hết mọi người ở đây
đều là những kẻ lừa đảo.
86
00:10:52,268 --> 00:10:56,279
Cũng có người tốt,
nhưng hầu hết là xấu, nên đừng hành xử ngu ngốc.
87
00:10:56,279 --> 00:10:59,281
- Không đâu ạ.
- Đừng để gặp rắc rối kể cả những chuyện nhỏ nhặt.
88
00:10:59,281 --> 00:11:03,282
Nếu cháu định làm ầm lên thì đó phải là
chuyện gì đó lớn lao. Có như vậy phần thưởng mới lớn.
89
00:11:03,606 --> 00:11:04,673
Vâng ạ.
90
00:11:05,283 --> 00:11:09,275
Cậu chính thức là
Phó cảnh sát trưởng dự bị của Fairfax rồi.
91
00:11:12,276 --> 00:11:16,278
- Nên cậu muốn tránh những ánh nhìn không hay.
- Cháu không gây rối đâu.
92
00:11:16,278 --> 00:11:20,280
- Cháu cũng không làm những điều ngu ngốc đâu.
- Cháu cũng đâu bị mất trí khi ở chiến trường nhỉ?
93
00:11:20,280 --> 00:11:25,282
Dĩ nhiên là không ạ. Cháu không phải
thằng khờ đâu. Cháu khoẻ mạnh mà.
94
00:11:25,282 --> 00:11:29,283
Cậu có nơi này cho cháu.
Cháu phải lái xe thôi.
95
00:11:29,303 --> 00:11:32,285
Cháu không thể làm gì nhiều
với cái bụng đó cả.
96
00:11:33,285 --> 00:11:34,295
Cháu có đọc sách không?
97
00:11:35,286 --> 00:11:37,307
- Đọc sách ạ?
- Cháu có đọc nhiều sách không?
98
00:11:38,307 --> 00:11:40,288
Cháu đọc được tốt ạ.
99
00:11:41,288 --> 00:11:44,300
Cháu phải học điều gì đó thôi. Đưa thằng bé
cuốn sách Osage đi, Byron.
100
00:11:44,300 --> 00:11:46,290
- Cuốn này sao ngài?
- Đúng.
101
00:11:47,291 --> 00:11:49,302
- Học gì đó đi cháu.
- Cháu đọc được tốt mà.
102
00:11:51,293 --> 00:11:55,304
Người da đỏ Osage.
Họ có được vùng đất tồi tệ nhất.
103
00:11:57,295 --> 00:12:00,296
Nhưng Chúa đã lừa dối tất cả họ.
104
00:12:00,296 --> 00:12:03,308
Có dầu trong lòng đất. Vàng đen.
105
00:12:04,308 --> 00:12:06,311
Nhưng họ là những người thông minh.
106
00:12:06,311 --> 00:12:12,320
Họ đảm bảo rằng chính họ sẽ quyết định
ai sẽ sở hữu dầu và ai sẽ nắm quyền.
107
00:12:13,321 --> 00:12:15,314
Người da đỏ Osage rất nhanh nhẹn.
108
00:12:17,317 --> 00:12:22,325
Họ không nói nhiều nên cháu sẽ thấy
mình phải thốt lên để lấp đầy sự im lặng.
109
00:12:22,325 --> 00:12:23,336
Đặc biệt là khi cháu đã uống rượu.
110
00:12:23,336 --> 00:12:27,342
Tốt nhất hãy im lặng nếu cháu
không nói được điều gì thông minh.
111
00:12:27,342 --> 00:12:31,348
Đừng để bị lừa.
Họ gọi đó là "cuộc nói chuyện chim đen".
112
00:12:38,348 --> 00:12:39,360
Cuộc nói chuyện chim đen sao.
113
00:12:44,367 --> 00:12:48,373
Sự im lặng của họ không có nghĩa
là họ không biết mọi thứ về mọi thứ.
114
00:12:49,375 --> 00:12:53,381
Người Osage là những người tốt nhất
và xinh đẹp nhất do Chúa tạo ra trên trái đất.
115
00:13:13,410 --> 00:13:17,406
John Whitehair, hưởng dương 23 tuổi.
116
00:13:21,412 --> 00:13:22,414
Không điều tra.
117
00:13:24,427 --> 00:13:27,441
Bill Stepson, 29 tuổi.
118
00:13:30,435 --> 00:13:32,428
Không điều tra.
119
00:13:36,444 --> 00:13:39,449
Anna Sanford, 41 tuổi.
120
00:13:43,455 --> 00:13:45,448
Không điều tra.
121
00:13:47,471 --> 00:13:48,472
Rose Lewis.
122
00:13:52,458 --> 00:13:53,470
25 tuổi.
123
00:13:57,475 --> 00:13:59,468
Không điều tra.
124
00:14:21,511 --> 00:14:25,507
Và Sara Butler, 21 tuổi.
125
00:14:26,518 --> 00:14:27,530
Tự tử.
126
00:14:30,514 --> 00:14:35,542
- Cô tên gì?
- Tên tôi là Mollie Kyle. Không đủ năng lực.
127
00:14:36,533 --> 00:14:39,538
- Số được chỉ định của cô là gì?
- 285.
128
00:14:40,549 --> 00:14:45,537
Cô đã yêu cầu
số tiền bổ sung là 752 đô...
129
00:14:45,537 --> 00:14:48,541
để trả tiền phẫu thuật
cắt bỏ khối áp xe.
130
00:14:48,922 --> 00:14:51,946
- Đúng.
- Ca phẫu thuật có thành công không?
131
00:14:53,568 --> 00:14:57,554
- Có.
- Còn bệnh tiểu đường của cô thì sao?
132
00:14:57,564 --> 00:15:02,562
Tôi có đơn thuốc ở Nhà thuốc Fairfax.
Quản gia của tôi thu thập thuốc.
133
00:15:02,562 --> 00:15:04,575
Cô phải cẩn thận việc đó đấy.
134
00:15:07,439 --> 00:15:10,443
Giờ thì, cô Mollie, mẹ cô đây.
135
00:15:10,584 --> 00:15:15,591
Suy cho cùng, bà ấy cũng bị giới hạn
nên chúng tôi phải tính toán từng xu.
136
00:15:17,043 --> 00:15:23,052
Ở đây nói rằng bà ấy đã chi
319 đô và 5 xu cho thịt...
137
00:15:24,284 --> 00:15:26,277
ở cửa hàng tạp hóa.
138
00:15:27,328 --> 00:15:31,324
Đó chẳng phải là quá nhiều thịt
đối với nhu cầu của bà ấy sao?
139
00:15:32,616 --> 00:15:34,609
Vâng, ông Beatty.
140
00:15:34,619 --> 00:15:37,634
À, nhưng cô sẽ xem xét nó mà, đúng chứ?
141
00:15:40,167 --> 00:15:41,169
Vâng.
142
00:15:45,465 --> 00:15:48,470
Được rồi, hãy xếp hàng để nhận tiền nào.
143
00:15:49,311 --> 00:15:51,314
Chỉ dành cho người không bị hạn chế.
144
00:15:51,634 --> 00:15:55,660
Người khuyết tật phải có người giám hộ đi cùng.
Và phải ký vào tấm séc.
145
00:15:55,660 --> 00:15:58,665
Tìm người giám hộ của mấy người đi.
Như trước nay hay làm đấy.
146
00:15:59,186 --> 00:16:03,201
30 đô cho một bức ảnh lưu niệm!
Ông bà không muốn lưu giữ lịch sử gia đình sao?
147
00:16:03,662 --> 00:16:08,660
- Còn các vị thì sao?
- Anh này chẳng biết gì cả. Đúng chuẩn kẻ nghiệp dư.
148
00:16:08,660 --> 00:16:11,664
Ông phải có một bức ảnh thật đẹp
cho mình và gia đình chứ.
149
00:16:11,674 --> 00:16:14,688
Quý ngài đây sẽ mua chứ? 40 đô thôi.
150
00:16:14,688 --> 00:16:18,684
Bao nhiêu? 40 đô?
Tôi có thể đưa cho anh 35 đô tiền mặt.
151
00:16:18,684 --> 00:16:21,699
Vâng, chốt giá.
Ta đi chụp thôi nào. Mời ông bà.
152
00:16:21,699 --> 00:16:25,685
Chắc chắn sẽ là bức ảnh đẹp.
Mời lối này.
153
00:16:37,723 --> 00:16:41,718
Vợ tôi lười lắm. Bác sĩ nói
đó là điểm yếu của cô ấy.
154
00:16:41,728 --> 00:16:46,716
Thằng bé bị hen suyễn, căn bệnh ngăn cản
thằng bé rất nhiều. Nó chỉ cần cơ hội thôi.
155
00:16:46,716 --> 00:16:48,739
Ông có séc của ông.
Ông cũng không bị giới hạn. Làm ơn giúp tôi.
156
00:16:54,738 --> 00:16:56,731
Chúng tôi sẽ lấy một cái. Màu đó.
157
00:16:57,732 --> 00:16:59,755
Vâng, cảm ơn.
158
00:16:59,755 --> 00:17:04,742
Và nếu hết xăng hoặc bị thủng lốp,
cứ đến đây tôi sẽ mua cho ông chiếc khác.
159
00:17:25,774 --> 00:17:28,798
- Cô có cần đi không? Xe tôi ngay đó thôi.
- Cảm ơn.
160
00:17:31,782 --> 00:17:34,787
Hãy cẩn thận.
Ở đây xô bồ lắm.
161
00:17:42,799 --> 00:17:45,813
- Này! Ernest!
- Chào Kelsie Morrison!
162
00:17:46,815 --> 00:17:48,828
Chúng ta đã ở bên nhau lúc ở mặt trận Pháp.
163
00:17:48,828 --> 00:17:52,814
- Anh khoẻ chứ? Gặp lại anh mừng thật.
- Tôi cũng thế.
164
00:17:52,814 --> 00:17:55,828
- Đây là vợ tôi, Catherine Cole.
- Hân hạnh gặp cô.
165
00:17:55,838 --> 00:17:56,840
Người da đỏ thuần đấy.
166
00:17:58,823 --> 00:18:00,825
Dân bầu trời phải không?
167
00:18:00,825 --> 00:18:03,830
Vùng trung du.
168
00:18:04,831 --> 00:18:05,833
Quên mất tôi có đặt cược đã.
169
00:18:31,881 --> 00:18:33,884
Anh có đua không?
170
00:18:33,884 --> 00:18:36,879
- Không.
- Vậy hãy lái xe đi.
171
00:18:37,890 --> 00:18:38,892
Vâng.
172
00:18:58,921 --> 00:19:00,934
Tôi rất tiếc bà ấy bị ốm.
173
00:19:01,916 --> 00:19:05,932
- Bà ấy vẫn cứng đầu như ngày nào.
- Tôi sẽ cầu nguyện cho mẹ cô.
174
00:19:05,932 --> 00:19:07,925
- Bảo trọng nhé.
- Cảm ơn Cha.
175
00:19:15,947 --> 00:19:19,963
Cháu biết Mollie Kyle là ai chứ?
Cô gái có nhiều chị em ấy.
176
00:19:20,954 --> 00:19:25,951
- Vâng, Mollie, cháu biết cô ấy.
- Ừ, Mollie sống với mẹ cô ấy, bà Lizzie.
177
00:19:26,953 --> 00:19:30,969
Vâng, cháu biết cô ấy mà cậu.
Cháu có chở cô ấy rồi.
178
00:19:31,970 --> 00:19:32,972
Chở cô ấy sao?
179
00:19:34,975 --> 00:19:40,974
Matt Williams thường đi cùng cô ấy. Nhưng gần đây
không thấy cả hai đi cùng nhau nữa...
180
00:19:40,994 --> 00:19:44,980
Vậy thì cháu có thể làm việc đó
nếu cháu muốn.
181
00:19:47,984 --> 00:19:50,998
Cậu à... cậu muốn cháu
để ý cô ấy sao.
182
00:19:52,991 --> 00:19:54,994
Cô ấy là một trong những
khách hàng thường xuyên của cháu.
183
00:19:55,996 --> 00:19:57,118
Cháu đoán cô ấy cũng có ý với cháu..
184
00:19:59,020 --> 00:20:02,025
- Mollie ấy mà, cô ấy dễ mến lắm.
- Vâng ạ.
185
00:20:02,025 --> 00:20:04,018
Và có dòng máu thuần chủng.
186
00:20:06,011 --> 00:20:08,034
- Thuần chủng ạ?
- Ừ, thuần chủng.
187
00:20:09,015 --> 00:20:10,137
Chuyện này sau này có thể
dùng cho việc gì đó.
188
00:20:18,038 --> 00:20:20,041
Cháu có khuôn mặt khá điển trai đấy.
189
00:20:22,996 --> 00:20:27,002
- Cháu có phải kiểu người thích kết hôn không?
- Người thích kết hôn ấy ạ?
190
00:20:28,003 --> 00:20:32,009
- Ý cậu là sao ạ?
- Nếu hai gia đình chúng ta kết thông gia...
191
00:20:32,009 --> 00:20:35,024
thì nguồn tiền sẽ lưu thông theo đúng hướng
thuộc về chúng ta.
192
00:20:38,028 --> 00:20:42,034
Đó là tài sản của người thuần chủng.
Và Mollie có được số tiền đó từ mẹ mình.
193
00:20:43,035 --> 00:20:47,041
Cháu nghĩ đi, thương vụ hời đấy chứ.
Và hoàn toàn hợp pháp, không có gì trái pháp luật cả.
194
00:20:47,041 --> 00:20:49,044
Đó là đầu tư khôn ngoan.
195
00:21:01,072 --> 00:21:05,068
Tôi nghe họ đồn cô đã hẹn hò với
Matt Williams được một thời gian.
196
00:21:09,054 --> 00:21:10,075
Anh lắm lời quá.
197
00:21:11,077 --> 00:21:13,080
Không, tôi không lắm lời đâu.
198
00:21:14,091 --> 00:21:18,087
Tôi chỉ muốn tìm ra con ngựa
mình muốn đánh bại trong cuộc đua thôi.
199
00:21:20,090 --> 00:21:22,093
Nhưng là cuộc đua nào mới được?
200
00:21:25,078 --> 00:21:30,095
- Tôi không thích đua ngựa.
- Tôi cũng không giống những con ngựa khác đâu.
201
00:21:37,105 --> 00:21:40,110
Gì thế? Cô mới nói gì thế?
202
00:21:42,113 --> 00:21:44,116
Anh là thế đấy.
203
00:21:44,116 --> 00:21:48,122
Tôi không hiểu nhưng chắc hẳn
đó là "chàng trai tốt" trong tiếng Mỹ bản địa.
204
00:22:18,156 --> 00:22:22,172
“Tôi là một chiến binh Osage.
205
00:22:23,174 --> 00:22:30,174
Cách đây rất lâu, người Osage đã lấy tên
từ sông Missouri và Osage.
206
00:22:30,194 --> 00:22:35,195
Ni-U-Kon-Ska, Những đứa con của vùng trung du.
207
00:22:36,195 --> 00:22:39,196
“Đi đi,” người cha da trắng to lớn nói.
208
00:22:40,186 --> 00:22:44,207
Từ Missouri, từ Arkansas, từ Kansas.
209
00:22:45,197 --> 00:22:48,198
Chúng tôi đã kết thúc ở một đất nước xa lạ khác.
210
00:22:49,208 --> 00:22:56,190
Oklahoma, nơi ban ngày thì người đói
còn ban đêm đến sói đói.
211
00:22:57,210 --> 00:23:02,191
Bạn có thể tìm thấy những con sói
trong hình không?"
212
00:23:04,191 --> 00:23:05,202
Được rồi, đi nào.
213
00:23:07,192 --> 00:23:12,193
"Osage chưa bao giờ là một trong
năm bộ tộc hàng đầu."
214
00:23:12,193 --> 00:23:15,194
- Còn nhớ Blackie Thompson chứ?
- Chào các chàng trai.
215
00:23:15,194 --> 00:23:21,195
"Năm bộ tộc hàng đầu,
Cherokee, Chickasaw,
216
00:23:21,195 --> 00:23:25,206
Choctaw, Creek và Seminole."
217
00:23:27,206 --> 00:23:28,206
Đứng yên!
218
00:23:32,197 --> 00:23:35,198
Viên đá đó tỏa sáng trong bóng tối.
Đưa đây.
219
00:23:35,198 --> 00:23:38,189
Lấy chiếc xe đi, để nhẫn lại làm ơn.
Bố tôi đã truyền lại cho tôi đó.
220
00:23:38,199 --> 00:23:43,190
Chúng tôi không muốn chiếc xe. Chỉ cần trang sức thôi.
Dù gì cũng đâu phải của anh.
221
00:23:43,200 --> 00:23:46,200
Ta hốt được người da đỏ giàu có này!
222
00:23:47,201 --> 00:23:48,211
Đi nhanh!
223
00:23:49,211 --> 00:23:50,211
Đi nhanh nào!
224
00:23:50,211 --> 00:23:53,212
- Cược hết luôn.
- Còn anh thì sao, Ernest?
225
00:23:59,213 --> 00:24:04,214
- Không, anh điên rồi!
- Tôi yêu tiền! Lật bài đi!
226
00:24:04,214 --> 00:24:07,215
- Đúng! Phải thế.
- Theo đà tới luôn!
227
00:24:11,206 --> 00:24:12,216
Fairfax chết tiệt.
228
00:24:12,216 --> 00:24:15,207
- Nữ hoàng có trang sức rồi.
- Mẹ kiếp!
229
00:24:17,217 --> 00:24:21,208
"Bình minh luôn là
thời điểm thiêng liêng để cầu nguyện.
230
00:24:29,220 --> 00:24:32,220
Họ gọi mặt trời là ‘ông nội’.
231
00:24:33,220 --> 00:24:36,201
Và mặt trăng là 'mẹ'.
232
00:24:37,211 --> 00:24:39,222
Ngọn lửa là 'cha'.
233
00:24:41,212 --> 00:24:43,213
Họ gọi những bôn hoa này là
"hoa mặt trăng".
234
00:24:43,213 --> 00:24:48,214
Khi những bông hoa nhỏ trải dài
khắp trên những ngọn đồi và thảo nguyên.
235
00:24:48,224 --> 00:24:50,214
Chúng phủ nhiều lắm.
236
00:24:50,214 --> 00:24:55,235
Nhiều đến độ cảm tưởng như
Wah-kon-tah đã nhìn xuống Trái đất...
237
00:24:56,205 --> 00:25:00,226
Mỉm cười và rắc
lên đó những viên kẹo ngọt ngào.”
238
00:25:04,217 --> 00:25:07,208
“Wah-kon-tah có nghĩa là 'Chúa'.
239
00:25:08,228 --> 00:25:10,228
Bạn sẽ nhận được tên Osage của mình."
240
00:25:10,228 --> 00:25:13,229
Tên cháu là Sunhawk Woman.
241
00:25:14,219 --> 00:25:17,220
“Đó là tên gọi của bạn
ở kiếp sau.
242
00:25:18,230 --> 00:25:21,231
Không ai có thể lấy đi cái tên Osage của bạn."
243
00:25:45,236 --> 00:25:47,226
Đây. Anh đội lên đi.
244
00:26:00,229 --> 00:26:01,229
Anh muốn dùng bữa chứ?
245
00:26:04,230 --> 00:26:05,230
Vâng.
246
00:26:39,247 --> 00:26:43,248
- Cô không muốn ăn một miếng à?
- Tôi nhiều đường quá rồi.
247
00:26:46,259 --> 00:26:50,250
Cô không bao giờ có thể
quá ngọt mà, phải không?
248
00:26:52,240 --> 00:26:53,250
Nó làm tôi phát ốm.
249
00:27:05,253 --> 00:27:08,244
Cô sống ở đây một mình với mẹ à?
250
00:27:09,254 --> 00:27:11,234
Tôi sẽ chăm sóc bà ấy.
251
00:27:12,264 --> 00:27:16,255
- Còn anh sống với cậu anh à?
- Đúng thế. Cô có biết ông ấy không?
252
00:27:17,246 --> 00:27:20,266
- Từ lúc biết nhớ là đã biết rồi.
- Ông ấy là người tử tế.
253
00:27:29,248 --> 00:27:32,249
- Sao anh lại đến đây?
- Để làm gì sao?
254
00:27:33,259 --> 00:27:36,260
- Để sống ở đây.
- Đúng. Tôi đang sống ở đây.
255
00:27:39,260 --> 00:27:40,260
Tại sao?
256
00:27:42,271 --> 00:27:45,272
Vì cậu tôi.
Tôi làm việc cho cậu ấy.
257
00:27:50,253 --> 00:27:53,263
Em trai anh là Bryan đúng không?
258
00:27:54,253 --> 00:27:56,254
- Byron à, đúng thế.
- À, Byron.
259
00:27:59,255 --> 00:28:03,265
- Anh sợ à?
- Em tôi sao? Sợ ai cơ?
260
00:28:03,275 --> 00:28:04,276
Cậu anh.
261
00:28:08,256 --> 00:28:10,247
Không.
262
00:28:11,267 --> 00:28:15,258
Không, ông ấy... ông ấy là
vua của Osage Hills.
263
00:28:16,268 --> 00:28:21,259
Người đàn ông kỳ lạ nhất thế giới. Nhưng nếu
cô lừa dối ông ấy, tôi không biết nữa.
264
00:28:22,259 --> 00:28:25,260
Không. Tôi chỉ làm công việc tôi muốn thôi.
265
00:28:26,270 --> 00:28:28,261
Tôi là một doanh nhân.
266
00:28:29,261 --> 00:28:30,261
Cảm ơn cô.
267
00:28:32,262 --> 00:28:33,262
Của cô đây.
268
00:28:42,274 --> 00:28:44,264
Anh theo tôn giáo nào?
269
00:28:45,274 --> 00:28:46,275
Tôi là người Công giáo.
270
00:28:49,265 --> 00:28:50,285
Anh có đến nhà thờ đâu.
271
00:28:51,276 --> 00:28:53,276
Vâng, tôi... tôi đã đi xa.
272
00:29:01,278 --> 00:29:03,268
Sao cô chưa có chồng?
273
00:29:06,279 --> 00:29:10,280
Tôi là đàn ông. Và tôi không hiểu nổi
sao người như cô lại chưa có chồng?
274
00:29:18,281 --> 00:29:21,272
Cô có một làn da đẹp.
275
00:29:23,283 --> 00:29:25,283
Nó màu gì ấy nhỉ?
276
00:29:28,547 --> 00:29:29,814
Màu của tôi.
277
00:29:32,284 --> 00:29:35,295
Vâng, tôi nghĩ...
tôi nghĩ nó thực sự rất tuyệt.
278
00:29:37,296 --> 00:29:42,277
Cô có một làn da đẹp.
Và có một ngôi nhà đẹp.
279
00:29:44,277 --> 00:29:50,278
Cô chỉ đang giả vờ nghiêm thôi.
Tôi cá là bên trong cô là người mềm yếu.
280
00:29:53,279 --> 00:29:56,280
Cô gọi tôi là sói đồng cỏ,
đúng không?
281
00:29:58,290 --> 00:29:59,300
Sói đồng cỏ.
282
00:30:00,300 --> 00:30:02,291
Sói đồng cỏ muốn tiền.
283
00:30:05,282 --> 00:30:10,293
Phải, có tiền thì tốt mà.
Đặc biệt đối vời người lười biếng như tôi.
284
00:30:12,283 --> 00:30:15,294
Tôi thà ngủ cả ngày và tiệc tùng
khi trời tối.
285
00:30:20,285 --> 00:30:24,296
- Có gì buồn cười thế?
- Anh thích lidepeh-tseh chứ?
286
00:30:25,296 --> 00:30:26,296
Là whisky nhỉ?
287
00:30:28,296 --> 00:30:30,297
Không, tôi không thích whisky.
Tôi yêu whisky.
288
00:30:32,297 --> 00:30:35,308
Tôi có rượu whisky ngon.
Không phải loại xoàng đâu.
289
00:30:37,298 --> 00:30:39,309
Ta cùng nếm xem nó thế nào đi.
290
00:30:54,302 --> 00:30:57,293
Không, đừng đóng.
291
00:30:59,283 --> 00:31:00,293
Sao thế?
292
00:31:01,304 --> 00:31:03,294
Ta cần im lặng một chút.
293
00:31:23,308 --> 00:31:25,299
Cơn bão đang...
294
00:31:28,309 --> 00:31:30,310
Rất mạnh mẽ.
295
00:31:32,290 --> 00:31:33,410
Vì thế chúng ta phải im lặng một chút.
296
00:31:41,312 --> 00:31:44,313
- Điều đó tốt cho mùa màng.
- Cứ im lặng đi.
297
00:32:16,300 --> 00:32:17,300
Bill Smith.
298
00:32:19,310 --> 00:32:20,320
Bill Smith.
299
00:32:20,320 --> 00:32:23,311
- Ernest Burkhart.
- Rất vui được gặp anh, Ernest.
300
00:32:23,311 --> 00:32:25,302
Tôi là chồng của Minnie.
301
00:33:08,331 --> 00:33:11,321
Có lẽ em sẽ ổn hơn
nếu ăn chút gì đó.
302
00:33:19,333 --> 00:33:20,343
Đừng thế chứ!
303
00:33:21,314 --> 00:33:25,344
Anh ấy không nhanh nhẹn đến thế.
Nhưng anh ấy là một người đàn ông đẹp trai.
304
00:33:27,325 --> 00:33:32,346
- Anh ấy trông giống như một con rắn.
- Không, không phải rắn. Anh ấy như sói đồng cỏ.
305
00:33:33,336 --> 00:33:35,337
Đôi mắt xanh.
306
00:33:37,327 --> 00:33:41,332
Em trai anh ấy cũng đẹp trai.
Đây thích em trai hơn.
307
00:33:43,325 --> 00:33:45,328
Con chuột lông đỏ đó sao??
308
00:33:46,359 --> 00:33:52,337
Vậy tốt hơn con thú
có túi lúc nào cũng giả chết của em...
309
00:33:52,347 --> 00:33:54,360
cứ đi loanh quanh ở nhà đó.
310
00:33:56,373 --> 00:34:00,368
Có thể với chị, anh ấy là một con thú có túi,
nhưng với em, anh ấy là một con thỏ.
311
00:34:02,361 --> 00:34:06,367
Yên nào! Sói đồng cỏ đang nhìn ta kìa.
312
00:34:08,369 --> 00:34:10,382
Anh ấy muốn tiền của chúng ta.
313
00:34:12,365 --> 00:34:16,380
Tất nhiên anh ấy muốn tiền,
nhưng anh ấy muốn ổn định cuộc sống.
314
00:34:18,393 --> 00:34:20,396
Anh ấy không táy máy đâu.
315
00:34:21,397 --> 00:34:26,394
Cậu của anh ấy có tiền nên
anh ấy không theo đuổi tiền.
316
00:34:26,404 --> 00:34:28,387
Anh ấy yêu chị.
317
00:34:46,431 --> 00:34:48,414
Bình tĩnh nào.
318
00:34:55,433 --> 00:34:57,436
Tay anh chạm lên da em này.
319
00:35:11,455 --> 00:35:13,458
Em sẽ cưới anh chứ, Mollie.
320
00:35:15,481 --> 00:35:17,463
Em phải là vợ anh.
321
00:35:20,468 --> 00:35:21,469
Em có muốn thế không?
322
00:35:33,485 --> 00:35:35,488
Cháu có thể chịu được kiểu cô ấy không?
323
00:35:39,493 --> 00:35:45,502
Cháu yêu cô ấy. Yêu Mollie.
Cậu à, cháu thực sự nghĩ cô ấy là một quý cô.
324
00:35:47,514 --> 00:35:49,527
Thế thì cháu đã tìm được
một người vợ rồi đấy.
325
00:36:01,533 --> 00:36:02,535
Mollie.
326
00:36:03,599 --> 00:36:04,901
Ernest.
327
00:36:40,587 --> 00:36:45,594
Tôi biết Mollie và các chị em của cô ấy
từ khi họ còn là những đứa trẻ hay bày trò nghịch ngợm.
328
00:36:48,588 --> 00:36:51,602
Ông bố quá cố của Mollie,
Nah-kah-e-se-y,
329
00:36:51,602 --> 00:36:55,597
là một trong những người bạn thân của tôi.
Một người bạn tâm huyết được nhiều người yêu mến.
330
00:36:55,597 --> 00:36:57,610
Ông ấy bảo người da trắng gọi ông ấy là Jimmy,
331
00:36:57,610 --> 00:37:01,615
Nhưng tôi luôn gọi ông ấy bằng
tên Osage, Nah-kah-e-se-y.
332
00:37:01,625 --> 00:37:03,628
Chúng tôi rất tôn trọng nhau.
333
00:37:51,684 --> 00:37:52,685
Nhảy với anh nào.
334
00:37:58,693 --> 00:38:00,706
Tiếp tục nào! Vòng sang phải!
335
00:38:20,723 --> 00:38:21,725
Minnie.
336
00:38:27,733 --> 00:38:29,745
Có bỏ lỡ gì không nhỉ, Minnie?
337
00:38:30,717 --> 00:38:33,741
- Không.
- Cô sẽ được chăm sóc tốt chứ?
338
00:38:36,725 --> 00:38:37,736
Vâng.
339
00:38:40,760 --> 00:38:42,743
Cô có nhận được đúng loại thuốc không?
340
00:38:43,765 --> 00:38:47,770
Tôi muốn cô biết rằng, chỉ cần cô cần,
cô sẽ nhận được sự chăm sóc tốt nhất.
341
00:38:48,741 --> 00:38:49,763
Tôi không muốn cô sợ hãi thế này.
342
00:38:54,770 --> 00:38:59,786
Chúng tôi đã gây ra quá nhiều rắc rối
cho các cô. Tôi rất lấy làm tiếc.
343
00:39:00,788 --> 00:39:03,772
Tôi thực sự xin lỗi về điều đó.
344
00:39:42,835 --> 00:39:46,820
Minnie. Cô em gái.
345
00:39:48,833 --> 00:39:49,845
Bệnh hồng cầu hình liềm.
346
00:40:12,886 --> 00:40:13,887
Anna.
347
00:40:28,517 --> 00:40:30,530
- Ernest?
- Vâng.
348
00:40:31,521 --> 00:40:34,515
Có lẽ tốt nhất là
anh nên ngồi bên ngoài.
349
00:40:35,517 --> 00:40:37,540
Cái gì... Tại sao vậy?
350
00:40:39,522 --> 00:40:40,544
Chỉ thế thôi.
351
00:40:42,536 --> 00:40:43,538
Làm ơn.
352
00:40:48,545 --> 00:40:52,540
"Chỉ thế thôi"?
Ý anh là tôi nên đi ra ngoài sao?
353
00:40:52,550 --> 00:40:53,551
Vâng, làm ơn.
354
00:40:57,557 --> 00:40:58,558
Được rồi.
355
00:41:04,566 --> 00:41:05,568
Bill Smith.
356
00:41:08,562 --> 00:41:09,563
Được rồi.
357
00:41:10,585 --> 00:41:16,573
Rõ ràng là Bill Smith đã không chăm sóc Minnie
chu đáo như những gì hắn đã có thể làm.
358
00:41:16,583 --> 00:41:19,597
Rằng cô ấy bị bệnh và chết?
Vậy là hắn đã có được mảnh đất của cô ấy?
359
00:41:21,600 --> 00:41:27,588
Mớ dầu nên nên đến tay người em cô ấy, vợ của cháu.
Hắn đã lấy số tiền mà Mollie đáng lẽ được hưởng.
360
00:41:30,612 --> 00:41:32,595
Người mẹ, Lizzie.
361
00:41:38,613 --> 00:41:41,627
- Bà ấy trông không được khỏe lắm.
- Bà ấy sẽ không trụ được.
362
00:41:43,630 --> 00:41:50,629
Rất ít người da đỏ Osage sống qua tuổi 50.
Phụ nữ thường chết trước. Họ mắc rất nhiều bệnh tật.
363
00:41:50,629 --> 00:41:53,623
Hãy chắc chắn rằng lợi tức
sẽ thuộc về cháu.
364
00:41:54,645 --> 00:41:55,646
Cháu hiểu không?
365
00:41:57,481 --> 00:41:58,916
Vâng.
366
00:41:59,641 --> 00:42:03,637
Hiện tại Minnie đã đi rồi.
Sau cô ấy sẽ là…
367
00:42:03,647 --> 00:42:07,642
...Reta. Anna.
368
00:42:07,662 --> 00:42:10,646
Và tất nhiên là sẽ đến Mollie.
369
00:42:12,659 --> 00:42:13,661
Vậy đấy.
370
00:42:15,663 --> 00:42:18,677
- Mollie thế nào rồi?
- Cũng khỏe.
371
00:42:20,670 --> 00:42:22,663
Cô ấy chăm sóc cho đứa nhỏ.
372
00:42:24,676 --> 00:42:28,681
- Cô ấy cũng bị tiểu đường.
- Chà.
373
00:42:28,681 --> 00:42:33,698
Cháu lo lắng cho cô ấy.
Hầu như ngày nào cô ấy cũng ốm, Vua ạ.
374
00:42:34,679 --> 00:42:38,685
Đương nhiên rồi.
Bệnh tiểu đường đó là một cái ách nặng nề.
375
00:42:40,687 --> 00:42:45,694
Như có ghi chép trong Sách Gióp:
Những ngày khốn khổ đang đến với cô ấy.
376
00:42:48,708 --> 00:42:52,724
Mollie vẫn khỏe mạnh, Vua ạ.
Cô ấy mạnh mẽ.
377
00:42:52,724 --> 00:42:56,719
Chỉ lúc này thôi.
Chúng ta hy vọng mãi mãi, nhưng…
378
00:42:59,733 --> 00:43:03,739
Còn Anna thì sao? Cháu có biết
cô ấy có súng trong ví không?
379
00:43:04,730 --> 00:43:06,723
Cái quái gì vậy?
380
00:43:06,723 --> 00:43:08,736
Tao biết mày…
381
00:43:11,740 --> 00:43:14,744
- Cái quái gì vậy?
- Con quỷ cái này!
382
00:43:15,745 --> 00:43:20,762
Cậu quý Anna, nhưng rồi sẽ có ngày
cô ấy chọc giận nhầm người.
383
00:43:21,753 --> 00:43:22,755
Rồi sau đó thì sao?
384
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
385
00:44:10,000 --> 00:44:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc
386
00:44:15,000 --> 00:44:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
387
00:44:20,000 --> 00:44:25,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
388
00:44:25,000 --> 00:44:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
389
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
390
00:44:54,870 --> 00:44:56,883
- Dừng lại đi!
- Đặt nó lên bàn.
391
00:45:00,888 --> 00:45:05,905
- Cư xử cho đàng hoàng nào.
- Chả có ai cư xử đàng hoàng ở đây cả.
392
00:45:06,897 --> 00:45:08,899
Con có nhìn thấy con cú không?
393
00:45:10,892 --> 00:45:11,893
Không ạ.
394
00:45:15,909 --> 00:45:17,912
Nếu con nhìn thấy nó...
395
00:45:18,913 --> 00:45:22,918
thì đó là dấu hiệu
cho thấy con sắp ra đi đấy.
396
00:45:23,930 --> 00:45:25,922
Tất cả là vì con.
397
00:45:27,935 --> 00:45:30,929
Cả đàn con giờ đều kết hôn với người da trắng.
398
00:45:32,932 --> 00:45:35,936
Máu của chúng ta đã chuyển sang màu trắng.
399
00:45:39,942 --> 00:45:41,944
Anna đâu rồi?
400
00:45:42,946 --> 00:45:46,951
- Ta muốn Anna vào đây.
- Là con đây.
401
00:45:47,942 --> 00:45:51,948
Ta không muốn gặp con.
Ta muốn Anna.
402
00:45:58,978 --> 00:45:59,979
Để tất cả chúng lại với nhau.
403
00:46:00,980 --> 00:46:06,988
Đứa nào trắng hơn thế.
Đâu thể nói nó là con lai được.
404
00:46:06,988 --> 00:46:11,985
Theo tôi, cả hai đều là một cặp thiếu văn minh.
405
00:46:11,985 --> 00:46:15,981
Những đứa nhỏ tội nghiệp.
Chúng chẳng thể làm gì được.
406
00:46:16,992 --> 00:46:21,008
Một bóng tối và một ánh sáng.
Nó giống như nhật thực vậy.
407
00:46:21,999 --> 00:46:27,997
Chúa đặt tay lên Trái đất
và khiến nó run rẩy vô cớ.
408
00:46:29,008 --> 00:46:31,011
Ôi, anh dịu dàng.
409
00:46:31,011 --> 00:46:33,014
- Cảm ơn, Anna.
- Không có gì.
410
00:46:34,015 --> 00:46:37,009
- Có phải anh đang cười không?
- Chưa, nhưng...
411
00:46:45,030 --> 00:46:47,023
Chị có chăn cho mẹ.
412
00:46:47,033 --> 00:46:52,050
- Chị say rồi à?
- Chị say từ hôm qua. Em đánh thức chị dậy.
413
00:46:52,050 --> 00:46:56,055
- Mẹ không nên nhìn chị như vậy.
- Hãy để chị yên.
414
00:47:00,050 --> 00:47:05,056
- Chúc một ngày tốt lành, Anna. Cô say à?
- Say quắc cần câu rồi.
415
00:47:06,048 --> 00:47:09,052
- Anh có whiskey không?
- Hôm qua cô đã uống nó rồi.
416
00:47:09,052 --> 00:47:11,064
Chỉ có chồng tôi mới có thể
uống rượu whisky của tôi.
417
00:47:11,064 --> 00:47:15,070
- Tôi không phải chồng cô.
- Có lẽ anh không có lựa chọn nào khác.
418
00:47:16,071 --> 00:47:18,073
Cô định đe dọa tôi à?
419
00:47:18,083 --> 00:47:22,069
- Này, này!
- Ở đây tử tế nhé, Anna.
420
00:47:23,080 --> 00:47:27,095
- Anh đang làm đúng đắn quá.
- Cô dọa. Đừng làm thế.
421
00:47:28,097 --> 00:47:32,092
Tôi tâm sự với anh nhé. Anh có nghĩ tôi đang
dang rộng chân cho mọi người không?
422
00:47:32,092 --> 00:47:34,084
Có cảm giác vậy đấy.
423
00:47:35,086 --> 00:47:37,098
Này! Dừng lại! Đi sang bên cạnh!
424
00:47:37,108 --> 00:47:41,114
- Anh cũng chẳng khác gì đâu, Ernest!
- Đưa cô ấy sang phòng bên cạnh!
425
00:47:42,115 --> 00:47:44,117
Chị ơi, bình tĩnh nào.
426
00:48:00,128 --> 00:48:01,140
Cô thật đẹp.
427
00:48:05,125 --> 00:48:06,136
Có có biết tôi không?
428
00:48:07,137 --> 00:48:10,131
- Có.
- Cô biết gì về tôi?
429
00:48:11,143 --> 00:48:13,155
Con mẹ anh, Byron Burkhart.
430
00:48:14,137 --> 00:48:16,149
Anna! Dừng lại đi!
431
00:48:16,149 --> 00:48:19,153
Đừng có nói thế với chồng tôi!
Tôi sẽ giết cả hai.
432
00:48:19,153 --> 00:48:22,147
- Dừng lại.
- Tôi không phải chồng cô nhé.
433
00:48:22,147 --> 00:48:24,150
Đưa cô ấy ra khỏi đây!
434
00:48:24,150 --> 00:48:26,162
- Cô ấy có súng!
- Đưa nó đây!
435
00:48:26,162 --> 00:48:29,166
Tránh xa phụ nữ da trắng ra!
Wahk' oh nohn-hohn!
436
00:48:29,166 --> 00:48:30,167
Ra ngoài!
437
00:48:31,169 --> 00:48:32,170
Ra ngoài mau!
438
00:48:36,175 --> 00:48:37,177
Đồ thú hoang!
439
00:48:46,198 --> 00:48:48,201
Nào, Charlie.
Nó ở ngay đây nè.
440
00:49:00,207 --> 00:49:03,211
Một người lính Pháp đi tới
muốn lấy cái nồi.
441
00:49:03,221 --> 00:49:06,224
Anh thấy chân anh ấy bị thổi bay đi.
442
00:49:06,224 --> 00:49:10,220
Nhiều người trong số họ đã trở lại
như thế này. Họ run rẩy.
443
00:49:12,232 --> 00:49:13,234
Phải.
444
00:49:15,216 --> 00:49:18,240
Anh có nghe nói họ tìm thấy
Charlie Whitehorn đã chết không?
445
00:49:18,240 --> 00:49:24,238
- Có. Ai đã làm việc đó?
- Em không biết.
446
00:49:26,241 --> 00:49:29,244
- Có phải vợ anh ấy không?
- Rất có thể.
447
00:49:37,245 --> 00:49:38,246
Anna...
448
00:49:44,254 --> 00:49:46,257
Bây giờ em sẽ đưa cô ấy về nhà.
449
00:49:58,292 --> 00:50:00,285
Con là...
450
00:50:01,286 --> 00:50:03,289
đồ hoang dã.
451
00:50:08,295 --> 00:50:13,292
Anna? Anna, mahn-theen eh-txahn.
Byron đang đợi kìa.
452
00:50:13,578 --> 00:50:14,847
Đến ngay đi.
453
00:50:19,320 --> 00:50:24,306
Con là món quà tuyệt nhất của mẹ.
454
00:50:26,309 --> 00:50:28,322
Con có phải đứa mẹ yêu thương không?
455
00:50:29,323 --> 00:50:31,315
Có chứ.
456
00:50:32,327 --> 00:50:37,333
Ở đây với mẹ nào.
457
00:50:38,345 --> 00:50:41,328
- Anna, đi nào.
- Đừng gõ nữa.
458
00:50:55,347 --> 00:50:57,349
Tôi đi bây giờ nhé, Ernest?
459
00:50:59,352 --> 00:51:00,353
Ừ.
460
00:51:01,355 --> 00:51:06,371
Anh không muốn tôi ở đây, phải không?
Bạn muốn thoát khỏi tôi, đồ con rắn.
461
00:51:09,375 --> 00:51:11,378
Anh sợ tôi nói quá nhiều.
462
00:51:13,390 --> 00:51:16,374
Phải, tôi có thể thấy
anh đang sợ hãi.
463
00:51:22,382 --> 00:51:25,396
- Chị trông ổn hơn rồi.
- Cảm ơn em gái.
464
00:51:28,400 --> 00:51:30,412
Với em chị rất quan trọng, chị biết không?
465
00:51:33,416 --> 00:51:37,422
- Tối nay ở nhà nhé.
- Em lo lắng quá đấy, oh-theh-zhoo.
466
00:51:37,422 --> 00:51:41,407
- Đi nào. Vào xe thôi.
- Được rồi.
467
00:51:41,417 --> 00:51:44,421
Chúng ta hãy uống thêm chút nữa nhé.
468
00:51:44,421 --> 00:51:48,426
- Không, tôi sẽ chở cô về nhà, Anna.
- Không, anh chở tôi tới Whizbang.
469
00:51:50,439 --> 00:51:52,441
Byron chở cô về nhà.
470
00:51:53,432 --> 00:51:55,435
- Anh say quá rồi.
- Ai chả biết.
471
00:51:55,445 --> 00:51:57,428
Nó chở cô ấy về nhà.
472
00:52:14,460 --> 00:52:17,464
Mollie. Đây là chị gái của cô, Anna.
473
00:52:59,519 --> 00:53:03,514
Đến đây. Đến đây nào, em yêu.
474
00:53:04,525 --> 00:53:05,536
Nào.
475
00:53:14,538 --> 00:53:17,532
Đó có phải là chị gái của cô, Anna Brown?
476
00:53:19,545 --> 00:53:24,541
Xin thứ lỗi. Đó có phải là
chị gái của cô, Anna Brown?
477
00:53:25,553 --> 00:53:26,554
Vâng.
478
00:53:37,568 --> 00:53:42,585
Hai thành viên của bộ tộc,
Anna Brown và Charles Whitehorn,
479
00:53:43,586 --> 00:53:48,573
cả hai đều đã bị sát hại.
Họ đã bị sát hại.
480
00:53:49,584 --> 00:53:53,589
Gia đình Anna Brown đã quyên góp tiền,
481
00:53:53,589 --> 00:54:00,588
số tiền từ 2.000 đến 5.000 đô
để bắt và kết án kẻ sát nhân.
482
00:54:02,601 --> 00:54:05,595
Mollie Burkhart đã thuê
một thám tử tư.
483
00:54:09,600 --> 00:54:13,615
Khi tiền bắt đầu chảy vào,
lẽ ra chúng ta phải biết điều gì đó sắp đến.
484
00:54:13,615 --> 00:54:15,628
Đó là tiền của người da trắng.
485
00:54:16,609 --> 00:54:21,626
Đó không phải là điều chúng ta học được ở Missouri,
Arkansas và Kansas.
486
00:54:21,626 --> 00:54:25,631
Thứ gì đã đến với khu bảo tồn của chúng ta
mà không thuộc về nơi này?
487
00:54:25,631 --> 00:54:30,627
Đó là họ. Họ giống như những con kền kền
vây quanh người dân chúng ta.
488
00:54:31,649 --> 00:54:35,634
Họ lột xương sạch sẽ
và không để lại gì.
489
00:54:36,635 --> 00:54:39,659
Khi chúng ta rời Missouri,
chúng ta thậm chí không bỏ lại những đứa con đã chết của mình.
490
00:54:40,651 --> 00:54:43,654
Chúng ta chôn cất chúng
và các chiến binh của chúng ta cưỡi ngựa vượt qua chúng...
491
00:54:43,654 --> 00:54:47,670
để cho mọi người thấy rằng chúng ta
sẽ không bao giờ rời khỏi nơi này nữa.
492
00:54:48,661 --> 00:54:51,655
Chúng ta chết ở đây cho đến người cuối cùng.
493
00:55:08,697 --> 00:55:09,698
Tiếp đi.
494
00:55:20,713 --> 00:55:24,708
Mollie. Chẳng nỗi đau nào
của cậu diễn tả thành lời được,
495
00:55:24,718 --> 00:55:28,723
nhưng bây giờ cô ấy đã ở với Chúa.
Cô ấy ở với Chúa rồi.
496
00:55:34,711 --> 00:55:37,725
Họ kết hôn với những phụ nữ trẻ của chúng ta.
497
00:55:39,718 --> 00:55:40,739
Tôi thuê một số người trong số họ.
498
00:55:40,739 --> 00:55:44,734
Họ nói họ là bạn tôi,
nhưng tôi không tin điều đó.
499
00:55:44,734 --> 00:55:48,739
Một số người trong số họ không làm gì cả.
Họ đi lại như thể họ sở hữu tất cả.
500
00:55:48,739 --> 00:55:50,752
- Đứng yên đi, các quý ông.
- Được!
501
00:55:51,733 --> 00:55:55,738
Họ là những kẻ cướp đất.
Nee-shdah-heh, những kẻ lang thang.
502
00:55:56,740 --> 00:55:59,764
Chúng ta không thể trông cậy vào
sự giúp đỡ từ hạt được.
503
00:56:01,746 --> 00:56:04,760
Chúng ta không thể nhờ
Tiểu bang Oklahoma giúp đỡ.
504
00:56:05,761 --> 00:56:07,774
Tại sao chúng ta nghĩ
họ sẽ làm vậy?
505
00:56:08,775 --> 00:56:12,781
Chúng ta đã ở đây trước họ.
Đó là vùng đất nơi chúng ta sinh ra.
506
00:56:12,781 --> 00:56:14,773
Đúng.
507
00:56:14,773 --> 00:56:18,778
Chúng ta có con cái ở đây
vì Đất Mẹ đã cho phép chúng ta làm vậy.
508
00:56:19,780 --> 00:56:23,795
Không ai có thể loại bỏ chúng ta khỏi trái đất này
cho đến khi Chúa gọi tất cả chúng ta về nhà.
509
00:56:24,776 --> 00:56:25,778
Đúng.
510
00:56:25,778 --> 00:56:29,793
Chúng ta phải hiểu điều đó,
và chúng ta phải hiểu cái ác đã đến.
511
00:56:29,793 --> 00:56:32,797
- Các người có thứ nó muốn.
- Đúng.
512
00:56:32,797 --> 00:56:36,792
Nó không muốn các người về
sau nạn diệt chủng.
513
00:56:36,812 --> 00:56:40,817
Nhưng bây giờ chúng ta tập hợp
25 gia đình nguyên thủy ở nơi này.
514
00:56:40,817 --> 00:56:43,811
- Phải.
- Và chúng ta sẽ đồng hành.
515
00:56:43,811 --> 00:56:48,818
Theo câu nói xưa, kẻ thù phải chịu trách nhiệm
về cái chết của người Osage.
516
00:56:48,818 --> 00:56:52,823
Đừng để họ chết một mình.
Đồng hành cùng họ.
517
00:56:53,814 --> 00:56:56,818
Vì vậy chúng ta có thể lên thiên đường
với tư cách là những chiến binh.
518
00:56:56,838 --> 00:57:02,836
Chúng ta phải thay đổi, nhưng trước khi làm điều đó,
chúng ta phải như ngọn lửa trên trái đất này...
519
00:57:02,836 --> 00:57:05,840
và loại bỏ mọi thứ cản đường chúng ta.
520
00:57:06,841 --> 00:57:08,854
Tôi đang yêu cầu sự hỗ trợ của Hội đồng.
521
00:57:09,855 --> 00:57:14,862
Tất cả đàn ông, phụ nữ của chúng ta,
những người mẹ này, những nahnher này.
522
00:57:14,862 --> 00:57:18,847
Tất cả những người lớn tuổi của chúng ta
đều đã trải qua cảnh chung này,
523
00:57:18,847 --> 00:57:22,852
và tất cả những gì chúng ta biết là
chúng ta có nhau.
524
00:57:22,872 --> 00:57:25,866
Chúng ta có Chúa tốt lành với mình.
525
00:57:26,867 --> 00:57:29,881
Mọi thứ khác...
Chúng ta chẳng đòi hỏi gì ngoài một đời tốt đẹp.
526
00:57:29,881 --> 00:57:34,878
Chúng ta chỉ đòi hỏi một đời.
Và tôi muốn đòi hỏi điều đó ngay bây giờ.
527
00:57:34,878 --> 00:57:37,892
Rằng chúng ta có được một đời
cho những đứa trẻ đã đến đây.
528
00:57:37,892 --> 00:57:39,894
Thời của chúng ta đã hết.
529
00:57:40,896 --> 00:57:45,892
Chúng ta đang đến gần hoàng hôn,
nhưng thời của chúng mới chỉ bắt đầu.
530
00:57:46,883 --> 00:57:50,889
Tôi muốn chúng trở thành Osage
giống như món quà mà bà đã tặng tôi.
531
00:57:50,889 --> 00:57:52,901
Giống như món quà bà đã tặng cho mọi người.
532
00:57:54,904 --> 00:57:55,905
Cảm ơn, Trưởng tộc.
533
00:57:55,905 --> 00:58:00,902
Tôi muốn đặt thêm 1.000 đô
vào số tiền thưởng đó.
534
00:58:01,923 --> 00:58:05,908
Để biết tất cả thông tin về vụ giết người.
535
00:58:05,928 --> 00:58:10,915
Vì vậy, nếu có ai biết bất cứ điều gì về chúng,
xin vui lòng đến gặp tôi.
536
00:58:11,926 --> 00:58:14,930
Mọi người biết tôi ở đâu mà.
Tôi rất dễ tìm.
537
00:58:15,931 --> 00:58:18,945
Cảm ơn ông Hale.
Chúng tôi rất cảm kích tình bạn của ông.
538
00:58:19,926 --> 00:58:23,942
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để
giúp đỡ người Osage trong lúc họ cần.
539
00:58:23,942 --> 00:58:25,934
Trong thung lũng than khóc của họ.
540
00:58:25,944 --> 00:58:29,949
Tôi đề nghị chúng ta gửi
Barney McBride đến Washington DC.
541
00:58:29,949 --> 00:58:32,963
- Tôi ủng hộ đề xuất này.
- Ông McBride, bà McBride.
542
00:58:33,945 --> 00:58:34,956
Vâng, thưa Trưởng tộc.
543
00:58:34,966 --> 00:58:38,949
Nghị quyết 23. Ông McBride
tới Washington DC...
544
00:58:38,959 --> 00:58:40,960
và Văn phòng Vấn đề Người da đỏ,
545
00:58:40,960 --> 00:58:44,963
nơi ông ấy sẽ yêu cầu
điều tra viên tư nhân và cảnh sát bổ sung,
546
00:58:44,963 --> 00:58:46,975
để họ có thể điều tra
tất cả những cái chết này.
547
00:58:47,955 --> 00:58:49,967
- Ông có nhận nhiệm vụ không?
- Tôi nhận.
548
00:58:59,644 --> 00:59:01,645
Bill. Reta.
549
00:59:02,646 --> 00:59:03,657
Chúc một ngày tốt lành, Ernest.
550
00:59:04,647 --> 00:59:07,650
Vậy hai người... ở bên nhau à?
551
00:59:09,641 --> 00:59:11,652
Reta an ủi tôi khi Minnie qua đời.
552
00:59:31,667 --> 00:59:35,660
Để lại đồ trang sức trên người cô ấy ở đây.
553
00:59:35,660 --> 00:59:37,671
Tôi làm vậy mà không ai để ý.
554
00:59:37,671 --> 00:59:42,665
Không, thôi nào, Frank.
Như thế này một lần đi. Làm ơn đấy.
555
00:59:42,665 --> 00:59:45,667
- Là chị vợ tôi đây.
- Đây.
556
00:59:46,668 --> 00:59:48,669
25 đô cho việc thuê một chiếc xe rỉ sét?
557
00:59:49,680 --> 00:59:53,693
1.650 đô cho một chiếc quan tài bằng gỗ gụ?
558
00:59:55,674 --> 01:00:00,678
- Đây là giá Osage. Ông có nghĩ là tôi ngốc không?
- Không, mọi người đều trả như nhau.
559
01:00:00,678 --> 01:00:03,700
Thôi đi. Toàn bộ tang lễ của McAllister
tốn không quá 300.
560
01:00:04,681 --> 01:00:07,703
- 2.000 đô hả Frank?
- Con gái của McAllister chỉ là một đứa trẻ.
561
01:00:08,683 --> 01:00:11,706
Tôi sẽ nói chuyện với Vua Hale về chuyện đó.
Để xem ông ấy bảo gì.
562
01:00:12,686 --> 01:00:15,688
Tôi có thể đặt cô ấy
thùng gỗ nếu anh muốn.
563
01:00:15,688 --> 01:00:19,691
Tôi không muốn một cái thùng gỗ.
Ông lấy giá Osage.
564
01:00:19,691 --> 01:00:22,693
Vợ anh thậm chí còn muốn
một chiếc quan tài mở nắp.
565
01:00:22,714 --> 01:00:27,717
Rốt cuộc không có mặt mà.
Tại sao cô ấy lại muốn nó mở chứ?
566
01:00:28,718 --> 01:00:32,701
- Ông đang cố gắng ăn cắp tiền của chúng tôi?
- Đó không phải...
567
01:00:32,721 --> 01:00:34,712
Đó không phải là tiền của anh.
568
01:00:34,722 --> 01:00:38,715
Anh có thể dễ dàng nhận được nhiều
tiền hơn và thanh toán hóa đơn của tôi.
569
01:00:38,715 --> 01:00:41,707
Tôi làm việc vì tiền của tôi.
570
01:00:41,707 --> 01:00:45,730
Như Chúa đã nói:
Anh gieo và anh gặt, Ernest.
571
01:00:45,730 --> 01:00:49,713
Lần cuối cùng anh nhìn thấy
một người Osage làm việc là khi nào?
572
01:00:50,724 --> 01:00:56,728
Chị gái của cô, Anna, để lại
khối tài sản khoảng 100.000 đô.
573
01:00:56,728 --> 01:01:02,732
Chúng được để lại cho mẹ của cô,
Lizzie Q, và cô, Mollie, và cô, Reta.
574
01:01:03,733 --> 01:01:07,736
Đó là một số tiền đáng kể.
575
01:01:07,736 --> 01:01:12,750
Tôi nghe nói Tall Chief đã thuê Emmett Miller,
một diễn viên hát rong mặt đen cho sinh nhật.
576
01:01:13,730 --> 01:01:18,744
Vì thế tôi nghĩ, "Tại sao chúng ta
không làm điều gì đó tương tự với số tiền nhỉ?"
577
01:01:18,744 --> 01:01:21,756
Chúng ta có thể tổ chức một bữa tiệc ở thị trấn
và mời một dàn nhạc...
578
01:01:21,756 --> 01:01:24,748
Chẳng ích gì khi nói chuyện với người đàn ông đó.
579
01:01:26,750 --> 01:01:28,751
Cái ác vây quanh trái tim tôi.
580
01:01:29,752 --> 01:01:35,746
Tôi thường khóc, và cái ác trong
lòng tôi lộ ra khỏi mắt tôi.
581
01:01:39,759 --> 01:01:45,753
Tôi đóng cửa trái tim mình và giữ những điều
tốt đẹp bên trong. Nhưng sự căm ghét lại đến.
582
01:01:47,755 --> 01:01:50,767
Họ nói tôi nên giết những người da trắng
đã giết gia đình tôi.
583
01:01:54,760 --> 01:01:58,763
Cô Burkhart. Tôi là Bill Burns.
Tôi giải quyết các vụ án.
584
01:01:58,773 --> 01:02:02,785
Đây là danh thiếp của tôi.
Tôi có địa chỉ ở New York, London, Paris,
585
01:02:02,785 --> 01:02:07,789
Montreal, Chicago, Los Angeles, Cairo,
Berlin, Boston, nơi những công dân tuân thủ luật pháp...
586
01:02:08,770 --> 01:02:10,771
- Ông Barney McBride?
- Vâng.
587
01:02:10,781 --> 01:02:12,783
Có một bức điện tín cho ông.
588
01:02:15,785 --> 01:02:18,777
- CẨN THẬN
- DỪNG LẠI
589
01:02:40,793 --> 01:02:43,795
...đến chỗ Anna để
xác nhận câu chuyện của Byron.
590
01:02:43,805 --> 01:02:47,798
Tôi đến đó và tìm thấy
chiếc túi da cá sấu của cô ấy.
591
01:02:47,798 --> 01:02:50,800
Điều này cho thấy Byron không
nói dối mà đã chở cô ấy về nhà.
592
01:02:51,821 --> 01:02:54,803
Em trai tôi không nói dối.
593
01:02:56,804 --> 01:03:01,808
Em gái út của cô, Minnie, đã
chết vì bệnh phong cách đây hai năm,
594
01:03:01,808 --> 01:03:04,820
- đã kết hôn với Bill Smith?
- Đúng.
595
01:03:05,811 --> 01:03:09,824
Và đây chính là Bill Smith,
người hiện đã kết hôn với em gái Reta của cô?
596
01:03:10,814 --> 01:03:11,815
Đúng.
597
01:03:12,816 --> 01:03:13,827
Vẫn là Bill Smith đó.
598
01:03:15,818 --> 01:03:16,829
Hai chị em.
599
01:03:17,829 --> 01:03:23,824
Anh Smith là một người đàn ông bận rộn.
Anh ấy nói chuyện với mọi người trong thị trấn...
600
01:03:23,824 --> 01:03:25,845
và tự mình điều tra cái chết của Anna.
601
01:03:25,845 --> 01:03:28,847
- Cảm ơn vì điều đó, Cảnh sát trưởng.
- Thật đáng tiếc là nó quá ít.
602
01:03:29,078 --> 01:03:30,579
Cô có biết không?
603
01:03:32,840 --> 01:03:33,851
Em biết?
604
01:03:34,852 --> 01:03:36,833
Phải.
605
01:03:38,835 --> 01:03:41,837
- Anh lái xe thẳng về nhà Mollie à?
- Không phải thẳng.
606
01:03:41,847 --> 01:03:45,840
- Vậy anh đã lái xe đi đâu?
- Đến nghĩa trang bên ngoài cửa hàng Flourer.
607
01:03:45,840 --> 01:03:48,852
Cô ấy muốn nhìn thấy vùng đất của mình
và thăm ông bố.
608
01:03:49,863 --> 01:03:52,865
Tôi không thể đến thăm bố tôi
với mái tóc bay bay này.
609
01:03:53,855 --> 01:03:56,848
Anh có biết tôi
sắp có một đứa con nhỏ không?
610
01:03:56,848 --> 01:03:59,850
- Ôi trời ơi. Không.
- Thật đó.
611
01:04:00,850 --> 01:04:01,931
Nó cũng nên được gọi là Minnie.
612
01:04:08,866 --> 01:04:10,858
Gửi lời chào đến Minnie giúp tôi nhé.
613
01:04:13,860 --> 01:04:15,861
Cô có biết Anna đã mang thai không?
614
01:04:20,214 --> 01:04:21,515
Anna?
615
01:04:22,886 --> 01:04:23,887
Phải.
616
01:04:29,881 --> 01:04:31,873
Anna đã có thai.
617
01:04:32,873 --> 01:04:35,876
- Cô ấy đã có thai.
- Có nói đó là Byron không?
618
01:04:37,059 --> 01:04:38,260
Không.
619
01:04:39,594 --> 01:04:40,962
Cậu?
620
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Không. Không.
621
01:04:46,884 --> 01:04:48,905
Hãy chắc chắn rằng chúng ta không
bị lẫn vào đó.
622
01:04:50,886 --> 01:04:54,909
Anh Smith khá chắc chắn
có ai đó giết chị cô.
623
01:04:56,891 --> 01:05:00,904
Anh ấy nói anh ấy sẽ kể cho chúng ta
tất cả khi có bằng chứng.
624
01:05:02,905 --> 01:05:05,907
Và cái gì...
Anh ấy đã phát hiện ra điều gì?
625
01:05:06,898 --> 01:05:08,899
Tôi chưa biết.
626
01:05:08,919 --> 01:05:12,912
- Anh ấy đã phát hiện ra điều gì rồi?
- Không có gì.
627
01:05:14,904 --> 01:05:15,914
Cháu sẽ đến chỗ Blackie.
628
01:05:20,918 --> 01:05:22,909
Về những gì chúng ta đã nói…
629
01:05:22,929 --> 01:05:25,922
- Về chuyện đó thì có.
- Để xem anh ta nói gì.
630
01:05:26,162 --> 01:05:27,196
Vâng.
631
01:05:33,927 --> 01:05:38,931
Rồi, rồi! Ôi trời,
đêm nay chúng ta sẽ giàu có biết bao!
632
01:05:41,933 --> 01:05:43,925
- Ernest.
- Blackie đâu?
633
01:05:46,937 --> 01:05:48,938
- Thế đấy.
- Phải.
634
01:05:49,949 --> 01:05:54,953
Mộ Osage. Đó là công việc kinh tởm.
Nó bẩn. Quá bẩn.
635
01:05:55,953 --> 01:05:57,945
Anh có muốn làm gì đó
mang lại điều tốt đẹp không?
636
01:05:58,945 --> 01:06:03,939
Đừng làm việc với bọn côn đồ đó.
Hãy sử dụng cái đầu của anh. Dùng đầu ấy.
637
01:06:04,940 --> 01:06:07,942
Hale đã nói về việc chúng ta hợp lực.
638
01:06:09,943 --> 01:06:13,946
Anh có biết Bill Smith không?
Anh ấy đi lại và nói rất nhiều.
639
01:06:13,946 --> 01:06:20,951
Bây giờ nếu ai đó...
bóp cổ Bill Smith và Reta...
640
01:06:20,951 --> 01:06:25,955
Nếu cô ấy đi, tất cả số tiền sẽ
thuộc về mẹ vợ tôi, Lizzie Q,
641
01:06:25,955 --> 01:06:30,978
và sau đó các con tôi sẽ thừa kế chúng.
Vụ này ngon ăn đấy.
642
01:06:31,969 --> 01:06:34,971
- Đối với anh thì đúng.
- Với mọi người luôn.
643
01:06:34,971 --> 01:06:38,984
Họ thường xuyên vắng nhà.
Anh chỉ cần đột nhập vào,
644
01:06:39,965 --> 01:06:41,976
và khi họ về nhà, anh đưa họ đi.
645
01:06:41,976 --> 01:06:45,969
Reta có ba viên kim cương.
Cô ấy có vài chiếc bông tai.
646
01:06:45,969 --> 01:06:48,991
Bill Smith luôn có 2-300 trong túi.
Anh lấy luôn cũng được.
647
01:06:49,972 --> 01:06:53,975
Anh sẽ có được chúng, và tôi biết
Hale sẽ trả rất nhiều tiền cho nó.
648
01:06:55,986 --> 01:06:57,978
Nghe có vẻ hay chứ, Blackie?
649
01:07:02,981 --> 01:07:04,993
Anh biết chiếc Buick roadster nhỏ của tôi không?
650
01:07:05,003 --> 01:07:08,986
- Cái màu đỏ mà anh luôn nhìn ấy.
- Hả?
651
01:07:08,996 --> 01:07:13,989
Tôi quý chiếc Buick của mình lắm.
Nó được bảo hiểm đó.
652
01:07:13,989 --> 01:07:16,992
Tôi nhận tiền bảo hiểm
và anh nhận được chiếc xe.
653
01:07:18,993 --> 01:07:23,016
Chỉ là một trao đổi nhỏ giữa hai chúng ta thôi.
Hale không cần biết gì về chuyện đó.
654
01:07:23,016 --> 01:07:27,999
- Chỉ vậy thôi.
- Anh là một tên Do Thái tham lam, Ernest.
655
01:07:30,011 --> 01:07:32,002
Tôi chỉ yêu tiền thôi mà.
656
01:07:33,003 --> 01:07:36,025
Đúng rồi. Gần nhiều như tôi yêu vợ mình.
657
01:07:40,458 --> 01:07:41,425
Ernest?
658
01:07:42,160 --> 01:07:43,226
Ừ.
659
01:07:44,627 --> 01:07:45,628
Đến đây đi.
660
01:07:52,017 --> 01:07:53,017
Gì thế?
661
01:07:55,029 --> 01:07:58,031
- Em thấy khỏe hơn sáng nay chưa?
- Một chút.
662
01:07:58,031 --> 01:08:03,025
Ừ. Em chỉ cần ngủ thôi.
663
01:08:04,035 --> 01:08:06,037
Bây giờ giấc ngủ là điều quan trọng nhất.
664
01:08:07,048 --> 01:08:10,030
Em không ngủ nữa.
665
01:08:10,030 --> 01:08:16,034
Anh biết.
Cứ thử đi. Cố gắng ngủ một chút đi.
666
01:08:16,044 --> 01:08:17,045
Thử ngay đi.
667
01:08:21,058 --> 01:08:24,050
Em cũng không biết
anh có yêu em nữa không.
668
01:08:25,050 --> 01:08:28,063
Mollie, tất nhiên là anh yêu em.
669
01:08:30,054 --> 01:08:32,046
Em cần anh.
670
01:08:33,046 --> 01:08:38,060
Anh ở ngay đây mà, Mollie.
Anh ở ngay đây.
671
01:08:41,168 --> 01:08:42,836
Anh yêu em.
672
01:09:14,096 --> 01:09:17,088
Đang cố gắng đánh thức bọn trẻ à?
673
01:09:21,081 --> 01:09:23,082
Em đánh thức bọn trẻ đấy.
674
01:09:30,097 --> 01:09:34,100
Họ gọi nó là "insulin".
Nó đến từ Toronto và đắt tiền.
675
01:09:35,111 --> 01:09:38,103
Chỉ có năm người có thể đủ khả năng có nó.
676
01:09:38,103 --> 01:09:43,097
Nó chưa được bán chính thức nhưng
Bill Hale đã mua nó cho cô.
677
01:09:43,117 --> 01:09:45,108
Em có nghe thấy không, em yêu?
678
01:09:47,100 --> 01:09:48,120
- Đưa nó đây nào.
- Cái đó.
679
01:09:49,111 --> 01:09:51,102
Từ tuyến tụy của một con bò.
680
01:09:53,104 --> 01:09:55,115
Chúng tôi nhận được hàng giao mỗi tuần một lần.
681
01:09:56,116 --> 01:09:58,107
Giữ xem nào.
682
01:09:58,127 --> 01:10:02,130
Chà... tuyến tụy của một con bò.
683
01:10:04,112 --> 01:10:05,313
Bệnh tiểu đường có thể rất khó chịu.
684
01:10:08,115 --> 01:10:10,126
- Cô đã ăn gì trong một giờ qua chưa?
- Chưa.
685
01:10:10,126 --> 01:10:12,118
Làm ơn kéo áo lên.
686
01:10:14,119 --> 01:10:19,133
- Cô đã uống gì chưa?
- Sữa dê. Bánh kếp.
687
01:10:23,125 --> 01:10:27,138
Cô ấy cũng đã ăn caramel và thịt xông khói.
Giờ cứ nói với họ đi.
688
01:10:28,129 --> 01:10:29,140
Họ phải biết.
689
01:10:29,140 --> 01:10:32,132
Nếu cô ăn đồ ngọt
thì sẽ không có tác dụng.
690
01:10:32,142 --> 01:10:35,154
Cô sẽ bị cụt chân hoặc tệ hơn
nếu ăn uống như người da trắng.
691
01:10:36,145 --> 01:10:37,146
Em nghe thấy không?
692
01:10:40,158 --> 01:10:41,158
Không sao đâu.
693
01:10:43,160 --> 01:10:45,141
Chết tiệt.
694
01:10:46,152 --> 01:10:50,145
- Blackie, dừng lại!
- Dừng lại!
695
01:10:50,145 --> 01:10:53,147
- Chết tiệt, Blackie. Dừng lại!
- Định đi đâu hả?
696
01:10:53,147 --> 01:10:54,148
Bắt đi nè!
697
01:10:55,158 --> 01:10:56,159
Nhìn con xem kìa.
698
01:11:05,706 --> 01:11:06,807
Xin chào.
699
01:11:10,159 --> 01:11:11,240
Cháu đã mang chiếc Buick ra ngoài.
700
01:11:12,171 --> 01:11:15,163
Ngồi đi. Ngồi vào đi!
701
01:11:36,528 --> 01:11:37,662
Byron.
702
01:11:38,199 --> 01:11:40,191
Anh à, đến đây đi.
703
01:11:44,194 --> 01:11:46,185
- Đây à?
- Phải.
704
01:11:49,207 --> 01:11:51,189
Quỳ xuống đi, Ernest.
705
01:11:52,199 --> 01:11:53,200
Quỳ xuống.
706
01:12:03,207 --> 01:12:05,219
Cháu đã xử lý vụ Blackie Thompson,
707
01:12:05,219 --> 01:12:09,202
rằng hắn phải trộm xe của cháu
để cháu có được bảo hiểm?
708
01:12:15,216 --> 01:12:16,217
Cháu...
709
01:12:18,218 --> 01:12:19,219
Vâng, cháu đã làm vậy.
710
01:12:19,219 --> 01:12:24,213
Chà, Blackie đã bị bắt
vì ăn trộm xe của cháu.
711
01:12:24,223 --> 01:12:26,224
Cháu phải làm gì chứ?
712
01:12:28,215 --> 01:12:32,228
Cháu phải cử người thăm dò
xung quanh Bill và Reta.
713
01:12:32,735 --> 01:12:35,504
Bây giờ ai lo vụ Bill Smith và áo choàng của hắn đây?
714
01:12:40,224 --> 01:12:41,225
Cháu không biết.
715
01:12:44,227 --> 01:12:45,228
Mang cuốn sách đi đi.
716
01:12:52,243 --> 01:12:54,234
Cháu xin lỗi.
717
01:12:54,234 --> 01:12:55,245
Được rồi, đứng lên.
718
01:12:57,236 --> 01:12:58,237
Đứng dậy.
719
01:13:02,240 --> 01:13:03,251
Đặt khuỷu tay trên bàn.
720
01:13:18,261 --> 01:13:22,264
Ta là hội viên Tam Điểm cấp 32.
721
01:13:22,264 --> 01:13:24,266
Ta có tâm hồn...
722
01:13:26,257 --> 01:13:30,270
của sự thanh thản, tin tưởng và trách nhiệm,
cùng những thứ khác.
723
01:13:30,710 --> 01:13:31,944
Vâng, thưa ngài.
724
01:13:33,262 --> 01:13:34,263
Cháu có biết nó là gì không?
725
01:13:35,284 --> 01:13:37,265
Không, thưa ngài.
726
01:13:48,273 --> 01:13:49,274
Chết tiệt.
727
01:13:52,276 --> 01:13:54,277
Đứng dậy.
Ngồi đằng kia.
728
01:14:06,286 --> 01:14:09,288
Cháu có gặp khó khăn trong việc
kiểm soát vợ mình không?
729
01:14:11,310 --> 01:14:13,291
Không ạ.
730
01:14:14,292 --> 01:14:20,296
Vợ cháu đã thuê thám tử tư
chuyên đánh hơi và đưa ra những ánh nhìn không mong muốn.
731
01:14:22,307 --> 01:14:26,310
Cô ta đã yêu cầu Hội đồng Bộ lạc trả tiền
cho chuyến đi của Barney McBride tới Washington.
732
01:14:28,312 --> 01:14:33,315
Cô ta còn là một người phụ nữ rất nghiêm khắc
và cô ta hay gây khó dễ cho cháu.
733
01:14:33,315 --> 01:14:37,318
Xin lỗi, Vua. Cô ấy chỉ...
Cô ấy chỉ bướng bỉnh thôi.
734
01:14:38,319 --> 01:14:41,323
Ernest, chàng trai đẹp mã của ta.
735
01:14:42,334 --> 01:14:46,320
Cháu có nghĩ điều gì sẽ xảy ra
với Mollie và những người khác không?
736
01:14:47,321 --> 01:14:51,346
Ta yêu họ, nhưng trái đất
quay tròn và họ biến mất.
737
01:14:52,347 --> 01:14:54,340
Thời của họ đã hết.
738
01:14:55,331 --> 01:14:56,353
Hết rồi. Xa rồi.
739
01:14:57,344 --> 01:15:03,342
Ernest, sấm sét không đánh trúng và
ngăn được điều đó xảy ra. Nó sẽ xảy ra thôi.
740
01:15:04,363 --> 01:15:07,347
Lợi tức dầu phải thuộc về Mollie.
741
01:15:07,347 --> 01:15:11,363
Không phải với mẹ cô ta, không phải là
em gái Reta hay Bill Smith.
742
01:15:12,364 --> 01:15:16,369
- Vâng, thưa ngài.
- Cháu phải kiểm soát được ngôi nhà của cháu.
743
01:15:20,384 --> 01:15:21,386
Cháu nghe những lời ta nói chưa?
744
01:15:24,390 --> 01:15:25,391
Nghe rồi, thưa Vua.
745
01:15:50,865 --> 01:15:51,866
SỰ KIỆN ĐUA XE.
746
01:15:51,866 --> 01:15:52,877
175 NGƯỜI THIỆT MẠNG, 300 NGƯỜI BỊ BẮN.
747
01:15:52,877 --> 01:15:54,870
KHU DA ĐEN CHÌM TRONG LỬA.
748
01:15:59,886 --> 01:16:02,880
NGAY CẢ HỘI THÁNH GIÁM LÝ DA ĐEN MỚI THÀNH LẬP
ĐƯỢC MỘT TUẦN CŨNG KHÔNG THOÁT KHỎI.
749
01:16:10,891 --> 01:16:12,894
SÁNG TIẾP THEO
ĐÓ LÀ TẤT CẢ CÒN LẠI CỦA "TIỂU PHI CHÂU".
750
01:16:25,901 --> 01:16:28,905
Nhà vô địch lasso thế giới,
Henry Grammer.
751
01:16:28,925 --> 01:16:31,919
Cửa hàng rượu tuyệt nhất và lớn nhất của hạt.
752
01:16:32,920 --> 01:16:35,934
Xem tất cả những cuộn băng đó đi.
Đó có phải là vàng không, Henry?
753
01:16:35,934 --> 01:16:38,918
Tốt hơn cả vàng.
Sự công nhận.
754
01:16:38,948 --> 01:16:42,943
Henry, tôi cần một người
có thể xử lý công việc.
755
01:16:42,943 --> 01:16:46,938
Người có thể đảm nhận việc xử
một lão già và tấm áo choàng của lão.
756
01:16:46,938 --> 01:16:49,952
Không phải người thường đâu. Phải là ai đó
có thể làm chuẩn chỉ.
757
01:16:49,952 --> 01:16:52,946
Phải là cả hai cùng một lúc.
758
01:16:52,956 --> 01:16:56,962
Vì vậy, sẽ không phải kiểu bỏ độc vào Whiskey.
Nó phải thật hoàn hảo.
759
01:17:00,957 --> 01:17:02,960
- John?
- Có tôi.
760
01:17:02,970 --> 01:17:05,963
Để nó vào nhà cho tôi.
761
01:17:05,973 --> 01:17:09,979
- Maggie không được nhìn thấy nó.
- Cô ấy có mắt đấy, Henry.
762
01:17:09,979 --> 01:17:11,981
Cô ấy đã phát hiện ra tôi
lần trước và…
763
01:17:11,981 --> 01:17:12,983
Đưa nó cho tôi.
764
01:17:14,975 --> 01:17:16,988
Sao ông không hỏi
Blackie Thompson?
765
01:17:16,988 --> 01:17:18,991
- À...
- Blackie?
766
01:17:19,992 --> 01:17:22,996
Anh ấy... anh ấy
hiện đang ở trong tù.
767
01:17:22,996 --> 01:17:24,979
Hãy nói cho anh ấy biết lí do.
768
01:17:27,001 --> 01:17:31,006
Tôi nao núng và ...
Anh có thể nói vậy.
769
01:17:31,006 --> 01:17:36,003
Nó nảy ra ý tưởng ngu ngốc là
trục lợi bảo hiểm chiếc xe.
770
01:17:36,013 --> 01:17:39,007
- Thật không may.
- Phải nói thế thôi.
771
01:17:40,028 --> 01:17:42,011
Còn Dick Gregg thì sao?
772
01:17:42,031 --> 01:17:46,026
Không. Dick đang bị truy nã ở Arkansas.
773
01:17:48,009 --> 01:17:52,024
Và ở Kansas, anh ta sống ẩn dật đến mức
không thể tìm thấy chính mình.
774
01:17:56,029 --> 01:17:57,041
Ông cần thuốc nổ.
775
01:17:59,043 --> 01:18:05,041
Với đống chất nổ đó, ông chắc chắn sẽ
có được cả hai cùng một lúc.
776
01:18:06,043 --> 01:18:08,045
Một vài thanh dưới nhà.
777
01:18:09,047 --> 01:18:11,049
Nitro hoặc thuốc nổ.
778
01:18:12,051 --> 01:18:13,062
Sau đó họ hút thuốc.
779
01:18:16,066 --> 01:18:18,068
Acie Kirby có thể giải quyết được việc đó.
780
01:18:19,060 --> 01:18:21,072
- Acie?
- Đúng vậy.
781
01:18:21,072 --> 01:18:24,076
- Anh ta ở đâu?
- Không biết. Anh ta xung quanh đây thôi.
782
01:18:24,076 --> 01:18:26,079
Anh ta có thể biết.
783
01:18:27,080 --> 01:18:29,083
- John?
- Có đây.
784
01:18:29,083 --> 01:18:31,086
Acie Kirby hiện đang trốn ở đâu?
785
01:18:32,087 --> 01:18:37,073
Tôi không biết. Có lẽ anh ta
đang trốn trong cái hang của của mình ở đâu đó.
786
01:18:37,083 --> 01:18:41,089
Lẻn vào nhà kho lấy xẻng
và đào anh ta lên đi.
787
01:18:41,312 --> 01:18:42,547
Giờ ư?
788
01:18:43,215 --> 01:18:45,985
Được rồi, tôi sẽ xem
liệu tôi có thể tìm thấy anh ta không.
789
01:18:51,122 --> 01:18:53,105
Acie Kirby.
790
01:19:02,407 --> 01:19:04,743
Acie. Gã đó được đấy.
791
01:19:26,168 --> 01:19:27,169
Sẵn sàng rồi chứ?
792
01:19:29,208 --> 01:19:30,744
Vào thôi nào.
793
01:19:32,613 --> 01:19:35,160
- Chúc một ngày tốt lành.
- Cô Burkhart.
794
01:19:35,160 --> 01:19:37,163
Hãy đặt nó ở đây.
795
01:19:52,182 --> 01:19:53,184
Cái gì?
796
01:20:15,213 --> 01:20:20,219
Các quý ông, tôi phải
mời các ông ra ngoài một lát,
797
01:20:20,219 --> 01:20:22,222
trong khi nói chuyện với vợ tôi.
798
01:20:23,213 --> 01:20:24,225
- Ra ngoài à?
- Cứ tự nhiên.
799
01:20:24,235 --> 01:20:25,236
Chỉ một lát thôi.
800
01:20:32,245 --> 01:20:35,239
Giờ sao đây?
801
01:20:41,257 --> 01:20:45,262
Chúng ta cần insulin.
Bây giờ thì sao, Mollie?
802
01:20:54,274 --> 01:20:55,286
Được rồi.
803
01:20:57,268 --> 01:20:59,261
Được rồi...
804
01:21:04,287 --> 01:21:07,301
Nếu các ông đưa nó cho tôi,
có lẽ tôi sẽ làm được.
805
01:21:08,273 --> 01:21:10,295
- Anh sẽ tiêm cho cô ấy à?
- Đúng vậy.
806
01:21:10,305 --> 01:21:16,303
- Will Hale đã giao phó nhiêm vụ cho chúng tôi.
- Đúng, nhưng bây giờ đó là cách cuối cùng.
807
01:21:16,303 --> 01:21:21,300
- Chúng tôi cũng cần thanh toán cho chuyến đi này.
- Cho chuyến đi này. Tiền xăng, tiền thời gian...
808
01:21:21,300 --> 01:21:26,316
- Đề tôi yên. Các ông ăn cướp à?
- Vậy mới là công bằng.
809
01:21:26,316 --> 01:21:28,299
Đưa nó cho tôi.
810
01:21:28,309 --> 01:21:31,333
Tôi sẽ trả.
Các ông đi về đi. Thật lố lịch.
811
01:21:34,317 --> 01:21:35,318
Khỉ thật.
812
01:21:39,344 --> 01:21:40,345
Của em đây.
813
01:21:42,327 --> 01:21:45,341
Em buộc anh phải đuổi bác sĩ đi,
bác sĩ đó!
814
01:21:46,333 --> 01:21:48,335
Anh là bác sĩ à? Hay em?
815
01:21:48,355 --> 01:21:52,351
Đồ cứng đầu chết tiệt.
Hãy để họ làm công việc của họ...
816
01:21:53,352 --> 01:21:56,356
Anh là bác sĩ à?
Anh là bác sĩ lẫn y tá...
817
01:21:56,366 --> 01:21:59,360
hay nội trợ hay bảo mẫu
hay tất cả mọi thứ.
818
01:21:59,370 --> 01:22:01,353
Thứ đó không giúp được em.
819
01:22:02,364 --> 01:22:03,375
Nó không có tác dụng.
820
01:22:04,367 --> 01:22:09,353
Vua Hale đưa nó cho em.
Đó là quà của ông ấy.
821
01:22:09,363 --> 01:22:12,377
Chỉ năm người trên thế giới có nó,
và em là một trong số họ.
822
01:22:13,368 --> 01:22:18,385
Em là một trong những người may mắn.
Nghĩ về các con đi. Đó là thứ cứu em đấy.
823
01:22:19,386 --> 01:22:24,383
Nhưng không, em biết tất cả.
Với phong tục da đỏ của em.
824
01:22:24,383 --> 01:22:26,396
Em có nghĩ rằng nhưng thầy lang đó
sẽ khiến em khỏe lại...
825
01:22:26,406 --> 01:22:31,402
hay tất cả rễ cây và thảo mộc?
Và tất cả những thứ vớ vẩn đó?
826
01:22:31,412 --> 01:22:36,399
Em sẽ không khỏe lại được đậu, Mollie!
Đó là thuốc thật sự đấy!
827
01:22:45,431 --> 01:22:48,435
Em nghĩ... em nghĩ là
ai đó hại em à?
828
01:22:49,426 --> 01:22:52,420
Em nghĩ là anh đang hại em sao?
829
01:22:55,424 --> 01:22:56,435
Em dự định sẽ không trả lời à?
830
01:23:31,471 --> 01:23:33,494
Hãy cho nó một cơ hội nào.
831
01:23:35,497 --> 01:23:39,502
Phải tệ rồi mới khá lên được, Mollie.
832
01:23:43,487 --> 01:23:46,491
Anh sẽ chăm sóc em.
833
01:23:46,501 --> 01:23:50,506
Không ai... không ai có thể làm gì em
khi anh ở trước mặt.
834
01:24:11,534 --> 01:24:12,535
Há miệng ra.
835
01:24:14,538 --> 01:24:19,535
- Anh cảm thấy thế nào, Henry?
- Ổn. Thỉnh thoảng tôi hơn buồn.
836
01:24:19,545 --> 01:24:21,537
Nó không phải là bệnh.
837
01:24:21,537 --> 01:24:25,542
Anh ấy như một con đại bàng biển.
Đúng chứ, Henry? Khỏe như một con tuấn mã.
838
01:24:25,552 --> 01:24:26,554
Đúng vậy.
839
01:24:26,554 --> 01:24:30,559
- Ông định sẽ làm gì? Giết một người da đỏ à?
- Sao biết thế?
840
01:24:32,562 --> 01:24:33,573
Anh tốt hơn là nên cẩn thận đấy.
841
01:24:35,566 --> 01:24:39,571
Không, chỉ cần bị thương thôi.
Hình thức bên ngoài thôi, nhưng đủ cần thiết.
842
01:24:39,581 --> 01:24:43,576
- Còn nỗi buồn cùa tôi thì sau?
- Whiskey sẽ giúp được.
843
01:24:45,589 --> 01:24:46,590
Cẩn thận nhé.
844
01:24:48,583 --> 01:24:53,589
Trông có vẻ không tốt lắm, Bill.
Rất khó để làm rõ.
845
01:24:55,572 --> 01:24:56,694
Hắn ta nợ tôi rất nhiều tiền.
846
01:24:58,596 --> 01:25:01,590
Người giám hộ của cháu sẽ không đưa tiền.
847
01:25:01,590 --> 01:25:03,603
- Cháu cần cái gì?
- Cháu muốn mua rượu thôi.
848
01:25:03,613 --> 01:25:07,598
- Không, nó không tốt cho cháu đâu.
- Bác sĩ đã dặn rồi mà.
849
01:25:07,608 --> 01:25:10,612
Hắn không biết mình nói gì đâu.
850
01:25:10,612 --> 01:25:12,604
- Nhanh nào, Henry.
- Xin chào, Pearl.
851
01:25:12,604 --> 01:25:14,617
- Vợ cháu đang ở với Roy Bunch.
- Gì chứ?
852
01:25:14,617 --> 01:25:17,621
- Vợ tôi đang ở với Roy Bunch.
- Thì sao?
853
01:25:17,621 --> 01:25:20,625
Cháu gặp rất nhiều may mắn với phụ nữa mà.
854
01:25:20,625 --> 01:25:24,640
Hãy hài lòng với mọi thứ đang có.
Đừng làm gì ngu ngốc.
855
01:25:25,612 --> 01:25:28,626
- Cháu muốn làm hại chính mình.
- Đây không phải giải pháp.
856
01:25:28,626 --> 01:25:32,641
Người đàn ông phải có sự tôn trọng của người vợ.
Cháu không muốn ở đây nữa.
857
01:25:32,641 --> 01:25:36,626
Cháu xấu hổ khi là một người da đỏ Osage.
858
01:25:36,636 --> 01:25:38,649
Cho cháu một ít rượu
hoặc cho cháu một khẩu súng.
859
01:25:38,649 --> 01:25:43,645
Henry, cháu đang ổn với Pearl mà.
Bây giờ đừng làm điều gì ngu ngốc.
860
01:25:43,655 --> 01:25:46,649
Tôi cần anh, bạn của tôi.
861
01:25:52,667 --> 01:25:55,661
Henry, không...
Anh đang làm gì ở đây vậy?
862
01:25:58,665 --> 01:26:00,668
- Anh đang tưởng tượng cái gì thế?
- Henry!
863
01:26:00,668 --> 01:26:02,670
- Mày định chạm vào vợ tao à?
- Đưa anh ấy ra!
864
01:26:02,670 --> 01:26:06,686
Tránh xa vợ tao ra!
Mày tránh xa vợ tao ra!
865
01:26:06,686 --> 01:26:08,678
Tôi không làm gì anh cả.
866
01:26:08,678 --> 01:26:11,692
Tôi mệt mỏi khi phải yêu cầu những thứ
mà bản thân tôi có đủ khả năng.
867
01:26:11,692 --> 01:26:16,679
- Henry, người giám hộ của anh đang tới kìa.
- Ai mới là quyết định tiền của anh chứ?
868
01:26:16,689 --> 01:26:20,684
- Dừng lại đi.
- Tổ tiên tôi đã tự do trước khi các người đến.
869
01:26:22,697 --> 01:26:25,711
- Anh nghĩ rằng anh giỏi hơn tôi à? Có cửa à?
- Thôi nào.
870
01:26:25,721 --> 01:26:29,716
Cháu không nên làm điều gì ngu ngốc.
Cháu đã đánh Roy Bunch.
871
01:26:29,716 --> 01:26:32,720
Cháu đã đánh gục hắn, cậu Hale à.
872
01:26:39,729 --> 01:26:43,724
- Tại sao cậu lại chăm sóc anh ấy?
- Bởi vì anh ấy mắc chứng u sầu.
873
01:26:44,726 --> 01:26:48,731
- Năm ngoái anh ấy đã cố gắng tự kết liễu đời mình.
- Anh ấy làm vậy à?
874
01:26:48,731 --> 01:26:52,736
Cậu chăm sóc người đàn ông đó
vì anh ấy là hàng xóm và là bạn thân nhất của cậu.
875
01:26:53,738 --> 01:26:55,760
Còn 25.000 đô nữa.
876
01:26:57,743 --> 01:27:01,748
Cậu đã mua bảo hiểm cho anh ấy.
Đề phòng vì những gì anh ấy nợ.
877
01:27:01,758 --> 01:27:05,764
Nếu anh ấy qua đời
trước năm mới, cậu sẽ mất chúng.
878
01:27:07,746 --> 01:27:09,769
Anh ấy cần phải sống thêm vài tháng nữa.
879
01:27:12,763 --> 01:27:14,775
Có lẽ cậu thậm chí sẽ có được
lợi tức dầu của anh ấy.
880
01:27:16,788 --> 01:27:18,781
Có điều này cháu cần biết.
881
01:27:21,785 --> 01:27:24,789
Người đàn ông đầu tiên của Mollie
đang nằm trên sàn đó.
882
01:27:28,784 --> 01:27:31,808
- Ý cậu nói "người đàn ông đầu tiên" là sao?
- Người da đỏ Osage không ly dị.
883
01:27:32,779 --> 01:27:38,787
Và họ đã kết hôn. Họ đã kết hôn
trong một buổi lễ sắp đặt trước.
884
01:27:38,797 --> 01:27:41,811
Ý cậu là gì?
Cô ấy vẫn kết hôn với anh ấy à?
885
01:27:41,811 --> 01:27:45,806
Không, họ chỉ mới 15 tuổi lúc đó. Đó là truyền thống.
Không có nghĩa gì cả.
886
01:27:45,806 --> 01:27:49,802
Cháu sẽ nói điều đó nếu cháu kết hôn.
Cô ấy không nói gì cả.
887
01:27:50,823 --> 01:27:51,824
Cô ấy có tốt với cháu không?
888
01:27:53,827 --> 01:27:57,822
Cô ấy đối xử tốt với cháu.
Cô ấy là một người phụ nữ tốt.
889
01:27:58,823 --> 01:28:03,830
Hãy để cô ấy có những bí mật của mình.
Sau đó cháu cũng có thể có của cháu.
890
01:30:05,000 --> 01:30:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
891
01:30:10,000 --> 01:30:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc
892
01:30:15,000 --> 01:30:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
893
01:30:20,000 --> 01:30:25,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
894
01:30:25,000 --> 01:30:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
895
01:30:30,000 --> 01:30:35,000
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
896
01:30:54,054 --> 01:30:56,047
Và có cả những người khác nữa?
897
01:30:56,077 --> 01:31:00,062
Bates Betty muốn Bộ tộc tìm ra kẻ giết Anna.
898
01:31:02,065 --> 01:31:07,081
Ông ấy nói... họ giúp
loại bỏ những kẻ lười biếng khỏi thành phố.
899
01:31:07,081 --> 01:31:12,078
Bates và bộ tộc của ông ấy đang cố giành lấy
quyền lực ở đây nhưng họ không làm được.
900
01:31:12,078 --> 01:31:14,091
Họ nên để cảnh sát làm công việc của họ.
901
01:31:15,082 --> 01:31:18,086
Ta không quan tâm đến
Ku Klux Klan, Mollie.
902
01:31:18,086 --> 01:31:20,088
Họ chán ngấy quyền lực.
903
01:31:21,100 --> 01:31:22,101
Và họ không hiểu điều đó.
904
01:31:25,105 --> 01:31:27,098
Còn những người khác?
905
01:31:28,109 --> 01:31:30,112
Bộ lạc đã cố tìm Barney McBride.
906
01:31:34,117 --> 01:31:35,118
Ông ấy đã không quay lại.
907
01:31:40,105 --> 01:31:42,138
Tụi cháu đã thuê thám tử tư, nhưng...
908
01:31:50,138 --> 01:31:51,139
Hắn có được trả tiền không?
909
01:31:53,132 --> 01:31:56,126
- Có ạ.
- Ta đoán là hắn đã trốn rồi.
910
01:31:56,146 --> 01:31:59,140
Ernest, hắn đã trốn.
911
01:32:00,141 --> 01:32:04,147
Đúng. Có vẻ như vậy, thưa Vua.
Có vẻ như vậy.
912
01:32:05,148 --> 01:32:11,146
Có lẽ chúng ta cần phải cẩn thận hơn trong
cách tiêu tiền của Mollie.
913
01:32:11,156 --> 01:32:13,168
Đó không phải là một lời chỉ trích.
Ta chỉ nói thế thôi.
914
01:32:13,178 --> 01:32:15,181
- Cháu đã mua một trang trại?
- Vâng.
915
01:32:16,152 --> 01:32:21,159
Và không hỏi ý ta. Có lẽ cháu
nên hỏi. Ta ở đây vì cháu, Ernest.
916
01:32:21,169 --> 01:32:22,170
Vì cả hai đứa.
917
01:32:23,172 --> 01:32:27,177
Cháu gặp được Mollie bởi vì cậu.
Hai đứa ở đây bởi vì cậu.
918
01:32:27,177 --> 01:32:32,183
Hãy để cậu giúp. Hãy để cậu cho các cháu
một số lời khuyên tốt. Hướng dẫn các cháu.
919
01:32:32,183 --> 01:32:36,189
Judson đã không nói với cháu
về bệnh dịch lợn đang hoành hành...
920
01:32:36,199 --> 01:32:40,204
nhưng cháu đã học được một bài học, Vua ạ.
Nó sẽ không xảy ra nữa đâu.
921
01:32:41,205 --> 01:32:45,191
Đó chỉ là một khoản đầu tư tồi thôi.
922
01:32:48,205 --> 01:32:49,206
Mollie?
923
01:32:51,219 --> 01:32:54,222
Tối nay trông cháu có vẻ khác hơn.
Gì thế?
924
01:33:00,220 --> 01:33:02,243
Đúng vậy ạ, có lẽ bây giờ là lúc...
925
01:33:07,250 --> 01:33:09,252
- Mollie đang mang thai.
- Cái gì?
926
01:33:11,245 --> 01:33:14,239
- Phải đó ạ.
- Tuyệt quá.
927
01:33:14,239 --> 01:33:17,243
- Bây giờ sao?
- Vâng.
928
01:33:21,258 --> 01:33:26,255
Vâng, chúng cháu được biết
rằng Mollie đang có thai, Vua ạ.
929
01:33:27,266 --> 01:33:30,270
Tuyệt thật.
930
01:33:30,270 --> 01:33:32,273
Phúc lành cho nhà này quá.
931
01:33:33,264 --> 01:33:36,268
- Thật là tốt quá đi. Chúc mừng.
- Cảm ơn ạ.
932
01:33:36,278 --> 01:33:39,282
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
933
01:33:43,277 --> 01:33:46,291
- Thật tốt quá đi.
- Cảm ơn, Willie.
934
01:33:46,291 --> 01:33:51,288
Henry! Vào đi.
Chúng tôi vừa nhận được tin tuyệt.
935
01:33:51,288 --> 01:33:53,300
Mollie lại có thai rồi.
936
01:33:55,303 --> 01:33:58,307
Tôi nghĩ đó là một cô gái.
Tôi không bao giờ sai cả.
937
01:33:58,317 --> 01:34:00,300
Chúc mừng.
938
01:34:02,302 --> 01:34:05,316
Chúng ta phải bắt đầu
làm chăn cho đứa trẻ.
939
01:34:05,316 --> 01:34:07,299
Chúc mừng.
940
01:34:10,303 --> 01:34:13,327
Xin lỗi vì cắt ngang.
Cậu à, cháu cần nói chuyện với cậu.
941
01:34:13,337 --> 01:34:17,342
Tất nhiên rồi. Ngồi đằng kia.
Cậu cần nói chuyện với họ đã.
942
01:34:18,313 --> 01:34:19,435
- Đợi cậu ở đó.
- Cảm ơn.
943
01:34:28,336 --> 01:34:31,330
Cháu đã ngủ với cô ấy
trong thời gian bị bệnh à?
944
01:34:32,352 --> 01:34:39,351
Cô ấy là vợ cháu, Vua ạ.
Những điều như vậy phải xảy ra chứ.
945
01:34:42,355 --> 01:34:44,368
Có lẽ đó chỉ là sự đồi trụy của cháu thôi.
946
01:34:48,373 --> 01:34:51,367
Rồi, Chúa phù hộ cho cháu và em bé.
947
01:35:02,391 --> 01:35:03,403
Người đàn ông đầu tiên?
948
01:35:06,387 --> 01:35:08,399
Anh ta sau đó có thể dành lại gia đình chứ?
949
01:35:22,418 --> 01:35:25,412
- Henry.
- Cậu ạ.
950
01:35:26,413 --> 01:35:29,427
Ramsey, tôi biết
anh đang gặp khó khăn.
951
01:35:30,008 --> 01:35:33,012
Đông con.
Bảy hay tám miệng ăn?
952
01:35:34,003 --> 01:35:35,024
Phải, tôi có cả đống.
953
01:35:37,017 --> 01:35:42,034
Vua Will Hale hỏi anh có muốn
làm việc không. Có chuyện này.
954
01:35:43,015 --> 01:35:46,039
Tôi không thể. Tôi chưa
đồng ý với loại công việc như này.
955
01:35:48,021 --> 01:35:49,033
Đó là một người da đỏ.
956
01:35:50,044 --> 01:35:52,027
Vậy thì khác ghê đó.
957
01:35:53,038 --> 01:35:56,032
- Anh có biết Henry Rowan không?
- Không.
958
01:35:58,035 --> 01:36:00,037
Chà, anh thấy sao?
959
01:36:03,051 --> 01:36:06,055
Nghe này.
Anh đi với tôi.
960
01:36:06,055 --> 01:36:10,050
Tôi sẽ mua cho anh một chiếc mui trần
để anh có thể lái xe ra ngoài và xong việc.
961
01:36:10,050 --> 01:36:13,064
Một chiếc xe không đủ để
đưa cuộc sống của tôi đi đúng hướng.
962
01:36:13,064 --> 01:36:17,080
Chúng ta sẽ nghĩ sau
và đừng lo quá.
963
01:36:17,080 --> 01:36:20,074
Anh ấy là người da đỏ,
anh ấy mắc chứng u sầu.
964
01:36:20,074 --> 01:36:23,088
Hale nói rằng anh ấy đã cố gắng tự tử hai lần.
965
01:36:24,079 --> 01:36:27,083
Có vẻ như
Rowan đã tự mình làm điều đó.
966
01:36:28,084 --> 01:36:33,081
Ngay vào trước trán.
Anh hiểu chứ? Ở trước trán ấy.
967
01:36:59,135 --> 01:37:03,130
- Các hiệp sĩ đang hành quân, Bates.
- Chào Ernest.
968
01:37:10,140 --> 01:37:14,135
Ernest sắp xếp một cuộc gặp
với người da đỏ ở Fairfax.
969
01:37:14,135 --> 01:37:17,159
- Đây là John Ramsey.
- Henry. Chúc ngày tốt lành.
970
01:37:18,140 --> 01:37:21,154
Chúng tôi đã ngồi xuống.
Anh ấy có mùi whisky.
971
01:37:21,154 --> 01:37:23,157
Anh đang uống rượu à?
972
01:37:23,167 --> 01:37:27,162
- Tôi nói tôi đã bán mà.
- Vậy là anh đã đến đúng chỗ rồi.
973
01:37:27,162 --> 01:37:32,169
Chúng tôi hẹn gặp nhau trên con đường đi
qua cánh đồng Smith lúc 10 giờ.
974
01:37:33,170 --> 01:37:36,184
Nhìn đây, anh bạn. Hãy nhìn xem
tôi tìm thấy gì dưới cái hố này nè.
975
01:37:48,190 --> 01:37:50,192
Cứ chăm lo cho bản thân mình đi.
976
01:38:00,196 --> 01:38:02,208
Nó xoay lá gan chúng ta từ trong ra ngoài.
977
01:38:04,211 --> 01:38:11,210
Khi tôi gặp người da đỏ đó vài lần,
chúng tôi đã có cảm tình với nhau.
978
01:38:11,210 --> 01:38:14,214
Anh phải tôn trọng những vấn đề của anh ấy.
979
01:38:14,214 --> 01:38:16,227
Chúng tôi cũng đã đến gặp bà Mackie.
980
01:38:16,227 --> 01:38:21,233
Ông ấy đã lấy nó! Loại cảnh sát trưởng nào
đi khắp nơi bán cocaine vậy?
981
01:38:21,233 --> 01:38:23,226
Anh nói tôi xem!
982
01:38:23,236 --> 01:38:28,242
Việc đó tiếp tục trong một thời gian.
Tôi cố gắng thu thập chút can đảm.
983
01:38:29,244 --> 01:38:33,239
Một ngày nọ, tôi quyết định làm điều đó
khi có cơ hội.
984
01:38:34,240 --> 01:38:38,246
Tôi đã đồng ý với người da đỏ đó để mua
chút rượu và vài cô gái,
985
01:38:38,266 --> 01:38:41,270
và sau đó chúng tôi dự định gặp nhau
ở đồng cỏ Smith.
986
01:38:41,270 --> 01:38:44,264
Nó ngon hơn
cái lần trước chúng ta có.
987
01:39:21,302 --> 01:39:22,324
Chết tiệt.
988
01:39:23,325 --> 01:39:26,318
- Anh có thời gian không?
- Có. Trồng Cao Bồi nhé.
989
01:39:33,313 --> 01:39:35,325
- Gì thế?
- Hale đâu?
990
01:39:35,325 --> 01:39:38,338
Tôi không biết.
Whizbang, Pawhuska. Sao nào?
991
01:39:39,328 --> 01:39:43,332
- Xong rồi.
- Gì cơ? Anh làm ở đâu?
992
01:39:43,342 --> 01:39:47,325
Trên con đường đi
qua cánh đồng Smith.
993
01:39:47,325 --> 01:39:49,337
Đây, tôi không muốn nó nữa.
994
01:39:49,337 --> 01:39:51,328
- John.
- Tôi không muốn làm vậy thêm nữa.
995
01:40:01,347 --> 01:40:02,358
Henry Rowan đã chết.
996
01:40:11,365 --> 01:40:13,357
Có phải anh ấy đã tự kết liễu đời mình?
997
01:40:14,368 --> 01:40:16,349
Anh không biết.
998
01:40:20,373 --> 01:40:22,374
Anh ấy luôn buồn.
999
01:40:24,366 --> 01:40:25,377
Luôn luôn.
1000
01:40:28,379 --> 01:40:33,374
- Em biết rõ về anh ấy nhỉ?
- Từ khi chúng em còn nhỏ.
1001
01:40:38,378 --> 01:40:41,390
Cậu của anh có biết không?
Họ là bạn bè mà.
1002
01:40:42,381 --> 01:40:45,394
Có. Cậu ấy biết rõ rồi.
1003
01:40:49,377 --> 01:40:50,388
Anh ấy có phải bị sát hại không?
1004
01:40:54,391 --> 01:40:55,392
Không biết nữa.
1005
01:40:57,404 --> 01:41:02,388
Anh ấy đã cố gắng
tự kết liễu đời mình vào năm ngoái.
1006
01:41:04,400 --> 01:41:06,391
Anh có biết vậy không?
1007
01:41:13,407 --> 01:41:17,411
Anh ấy bị sát hại hay là anh ấy
đã tự kết liễu đời mình? Anh có biết không?
1008
01:41:20,423 --> 01:41:22,405
Anh không biết.
1009
01:41:24,426 --> 01:41:30,411
Roy Bunch đã nói
rất nhiều về việc giết anh ta.
1010
01:41:30,411 --> 01:41:34,435
Anh ta ngủ với cô vợ nên ...
không cần phải nói nữa.
1011
01:41:37,417 --> 01:41:41,421
Có lẽ anh ấy vừa
tự kết liễu đời mình như em nói.
1012
01:41:45,434 --> 01:41:49,437
Đó phải là một vụ tự sát chứ.
Hắn phải bỏ lại khẩu súng.
1013
01:41:49,437 --> 01:41:53,451
Cháu cũng bảo hắn rồi.
Đúng như cậu bảo cháu đó.
1014
01:41:53,451 --> 01:41:57,444
Cháu không biết tại sao hắn ta lại mang nó đến.
Cháu đã nói với hắn ta như vậy.
1015
01:41:58,435 --> 01:42:01,447
Cậu bảo là ở trước trán mà?
Nó nằm ở cổ.
1016
01:42:01,447 --> 01:42:04,450
Còn gì dễ hơn nữa!
Trán chứ không phải là cổ!
1017
01:42:04,450 --> 01:42:07,442
Nó sẽ giống như tự sát.
1018
01:42:07,442 --> 01:42:10,455
Nó trông giống như vụ giết người.
Nó không được là vậy.
1019
01:42:10,455 --> 01:42:16,450
Cháu nói trán mà. Giống như cậu đã yêu cầu cháu.
Cháu thề, thề trước con của cháu!
1020
01:42:16,460 --> 01:42:19,463
- Đừng làm thế. Bình tĩnh.
- Cháu thề trước con của cháu!
1021
01:42:19,463 --> 01:42:22,465
Cháu không được thề trước con cái mình.
Nghe thật ngớ ngẩn.
1022
01:42:22,475 --> 01:42:25,458
Cháu không phải thằng ngu.
1023
01:42:31,463 --> 01:42:32,473
Chuyện gì thế, Vua?
1024
01:42:33,474 --> 01:42:38,468
Đèn sợ hãi. Họ thắp đèn
để tránh xa kẻ giết người.
1025
01:43:01,498 --> 01:43:04,490
Anh ta đây rồi.
Đỗ ở đây.
1026
01:43:05,491 --> 01:43:06,512
Này, Roy. Roy!
1027
01:43:12,507 --> 01:43:15,509
Anh không nên ở lại
đây lúc này.
1028
01:43:15,509 --> 01:43:21,514
Tốt nhất là anh nên ra khỏi đây
vì Cảnh sát trưởng sẽ buộc tội anh giết người đấy.
1029
01:43:21,514 --> 01:43:24,507
Họ biết anh muốn bắn Henry.
1030
01:43:25,518 --> 01:43:29,511
Nếu tôi bỏ chạy, tôi trông có vẻ
tội lỗi. Mà tôi đâu có thế.
1031
01:43:29,521 --> 01:43:30,522
Nếu anh chạy trốn...
1032
01:43:31,523 --> 01:43:35,516
Nếu anh không bỏ trốn,
anh sẽ phải vào tù, dù có tội hay không.
1033
01:43:35,516 --> 01:43:39,530
Đó chỉ là lời khuyên từ một người bạn.
Tôi muốn chạy trốn.
1034
01:43:40,520 --> 01:43:43,523
Cảm ơn Bill.
Tôi không nghĩ là tôi làm vậy.
1035
01:43:45,525 --> 01:43:50,529
Và ông không phải là bạn của tôi.
Tôi sẽ nắm lấy cơ hội và ở lại Fairfax.
1036
01:44:04,551 --> 01:44:09,565
Con là con của bầu trời.
1037
01:44:11,546 --> 01:44:12,557
Cô bé Anna.
1038
01:44:12,567 --> 01:44:16,561
Tên con là Wah hre lum pa.
1039
01:44:28,561 --> 01:44:30,572
Bệnh suy giảm này là gì thế, Mollie?
1040
01:44:32,564 --> 01:44:35,587
Cô đang bị bệnh à?
Đang dần kiệt sức à?
1041
01:44:38,569 --> 01:44:39,580
Minnie đã chết vì nó.
1042
01:44:41,572 --> 01:44:42,592
Mẹ cũng chết vì nó.
1043
01:44:44,574 --> 01:44:45,585
Anna đã bị bắn.
1044
01:44:53,582 --> 01:44:55,593
Áo choàng trên lưng là mục tiêu.
1045
01:45:28,611 --> 01:45:31,613
Chúng ta không thể rời đi sao?
Đến Colorado Springs ấy.
1046
01:45:31,623 --> 01:45:35,637
Hãy nhìn chị này.
Chị không thể đi được đâu.
1047
01:45:37,618 --> 01:45:42,623
- Ai sẽ chăm sóc chị, Mollie?
- Chị có Ernest và các con của chị mà.
1048
01:45:43,633 --> 01:45:47,637
Ernest chăm sóc chị.
Tốt nhất anh ấy có thể rồi.
1049
01:45:47,637 --> 01:45:49,629
- Nettie?
- Vâng.
1050
01:45:49,629 --> 01:45:51,630
Chị gái tôi có thể ăn bánh mì nướng được không?
1051
01:45:51,630 --> 01:45:53,652
- Vâng. Và cả một vài ngụm cà phê nữa?
- Cảm ơn.
1052
01:45:54,653 --> 01:45:56,644
Em gái à.
1053
01:46:01,659 --> 01:46:02,659
Đây ạ.
1054
01:46:15,660 --> 01:46:19,674
- Vậy bây giờ anh và Mollie cũng sống ở thành phố à?
- Phải, bây giờ chúng tôi đang ở đây.
1055
01:46:29,662 --> 01:46:32,675
Chỗ này đẹp đấy, Bill.
Thực sự đẹp.
1056
01:46:32,685 --> 01:46:36,678
Cảm ơn, Ernest. Anh em nhà Shawn
cho chúng tôi món hời quá.
1057
01:46:36,678 --> 01:46:40,681
- Họ để lại nhiều thứ đẹp cho chúng tôi.
- Vậy à?
1058
01:46:40,681 --> 01:46:44,695
Không đẹp bằng nhà anh mua,
nhưng đủ tốt cho chúng tôi rồi.
1059
01:46:45,685 --> 01:46:50,690
Phải, anh biết Mollie mà.
Cô ấy thích những thứ đẹp đẽ nên...
1060
01:46:53,682 --> 01:46:54,693
Không nhiều như anh đâu.
1061
01:46:57,686 --> 01:47:01,699
Có vẻ như anh đang nói tôi là
kẻ lấy phụ nữ da đỏ.
1062
01:47:02,690 --> 01:47:05,702
Không, tôi không bao giờ
gọi người khác như vậy.
1063
01:47:05,702 --> 01:47:06,713
Không.
1064
01:47:08,695 --> 01:47:09,706
Không có ý xúc phạm nha.
1065
01:47:14,700 --> 01:47:15,711
Anh muốn uống gì không?
1066
01:47:17,602 --> 01:47:20,605
Vâng, rất sẵn lòng.
1067
01:47:21,626 --> 01:47:22,626
Không.
1068
01:47:25,619 --> 01:47:29,622
- Vậy tại sao anh lại hỏi?
- Trông anh có vẻ lo lắng.
1069
01:47:31,624 --> 01:47:36,618
Tôi không hề lo lắng, Bill, không hề.
1070
01:47:39,641 --> 01:47:44,635
Tôi chỉ không thích nói chuyện với anh thôi.
Chủ yếu là vậy.
1071
01:47:46,637 --> 01:47:51,641
- Tôi có làm anh bực không, Ernest?
- Anh làm tôi bực không à? Không.
1072
01:47:52,632 --> 01:47:56,635
Chính cách cư xử của anh làm tôi bực.
Không còn gì khác.
1073
01:47:57,646 --> 01:48:01,649
Đó là bản chất của tôi.
Tôi chẳng làm gì được.
1074
01:48:01,649 --> 01:48:03,641
Không, anh không thể đâu.
1075
01:48:04,652 --> 01:48:08,655
Trừ khi anh giết tôi
hay đó là việc của em trai anh?
1076
01:48:18,673 --> 01:48:22,657
Mollie? Đã đến lúc phải về nhà rồi, em yêu.
1077
01:48:23,658 --> 01:48:24,658
- Jim?
- Myrtle?
1078
01:48:24,658 --> 01:48:27,681
Nếu có thứ gì đó có giá trị ở nhà,
hãy nhanh chóng lấy đi nhé.
1079
01:48:28,938 --> 01:48:30,239
Được thôi.
1080
01:48:32,675 --> 01:48:33,676
David?
1081
01:48:45,952 --> 01:48:46,887
Ổn cả chứ ạ?
1082
01:48:46,987 --> 01:48:49,699
Ừ. Cậu sắp đi xem triển lãm
động vật ở Fort Worth.
1083
01:48:50,680 --> 01:48:53,683
Tìm Acie Kirby và nói với anh ta
rằng đã đến lúc anh ta tiếp quản công việc của Smith.
1084
01:48:57,686 --> 01:48:58,687
Nghe rõ không?
1085
01:48:58,707 --> 01:49:03,701
Cháu không biết anh ấy.
Cháu không biết Acie Kirby.
1086
01:49:03,711 --> 01:49:07,704
Có thể tìm thấy Acie ở đâu?
- Hãy tìm John Ramsey. Anh ấy biết.
1087
01:49:07,714 --> 01:49:13,699
Tìm John Ramsey. Bảo anh ấy nói với Acie
đã đến lúc rồi. Chúng ta sẽ tới Fort Worth.
1088
01:49:15,721 --> 01:49:17,713
Chúng ta sẽ đến Fort Worth
1089
01:49:20,705 --> 01:49:22,717
Thể hiện là cháu hiểu đi.
1090
01:49:23,708 --> 01:49:28,722
Vâng, cháu hiểu.
Cháu sẽ tìm Ramsey và nói với anh ấy.
1091
01:49:37,730 --> 01:49:39,721
- John?
- Vâng, là tôi đây.
1092
01:49:39,731 --> 01:49:41,733
Tôi có lời nhắn từ Vua Hale.
1093
01:49:41,743 --> 01:49:45,746
Anh cần tìm Acie Kirby
và nhờ anh ấy lo vụ Bill và Reta.
1094
01:49:45,746 --> 01:49:49,730
- Đến lúc rồi John.
- Tôi không thể, vợ tôi đang ốm.
1095
01:49:49,730 --> 01:49:52,752
- Vợ tôi cũng đang ốm.
- Sao anh không tự mình làm?
1096
01:49:53,733 --> 01:49:56,735
Tại sao một người như tôi
lại phải làm công việc của anh?
1097
01:49:56,735 --> 01:49:59,738
Bởi vì tôi không biết Acie Kirby.
1098
01:50:00,739 --> 01:50:02,750
Tôi không biết anh ta.
1099
01:50:02,750 --> 01:50:07,745
Tôi muốn, nhưng tôi không biết.
Thật tiếc quá.
1100
01:50:07,745 --> 01:50:10,747
Được rồi, tôi sẽ làm, nhưng không phải bây giờ.
1101
01:50:10,747 --> 01:50:14,761
Không phải bây giờ? Chuyện khẩn cấp,
Hale không thể đợi được.
1102
01:50:14,761 --> 01:50:16,772
Anh phải hoàn thành nó ngay lập tức.
1103
01:50:16,772 --> 01:50:20,776
Anh đang gây áp lực cho tôi, Ernest.
Tôi phải quay lại làm việc đã.
1104
01:50:21,756 --> 01:50:24,769
Anh có một cơ hội cuối cùng, John.
Một cơ hội cuối cùng.
1105
01:50:24,779 --> 01:50:27,771
Tôi sẽ nói với Vua Hale rằng anh
sẽ hoàn thành nó ngay bây giờ.
1106
01:50:27,771 --> 01:50:31,785
- Tôi không muốn mất việc.
- Anh không có lựa chọn nào khác! Đến lúc rồi!
1107
01:50:33,776 --> 01:50:37,790
- Tôi đang cố đối xử tốt với anh, John.
- Tôi sẽ làm.
1108
01:50:37,790 --> 01:50:42,774
- Tôi sẽ làm.
- Phải đó, ngay đi, John.
1109
01:50:52,792 --> 01:50:55,785
Acie? Acie?
1110
01:50:55,805 --> 01:50:59,798
- Ừ.
- Tôi là John đây. Đừng bắn.
1111
01:51:08,806 --> 01:51:09,817
Anh có ngòi nổ không?
1112
01:51:14,801 --> 01:51:18,804
Mẹ! Mẹ!
1113
01:51:18,814 --> 01:51:20,806
Em đã ở đâu thế?
1114
01:51:20,816 --> 01:51:23,818
- Ở nhà Reta.
- Em phải ở nhà chứ.
1115
01:51:24,819 --> 01:51:25,820
Đến đây nào.
1116
01:51:29,813 --> 01:51:32,816
- Tai Cao Bồi đau.
- Thật sao?
1117
01:51:32,816 --> 01:51:35,828
Và Bill không đối xử tốt với Reta
khi em không ở đó.
1118
01:51:37,840 --> 01:51:39,822
Nghe này, Mollie...
1119
01:51:40,833 --> 01:51:43,835
Anh không muốn em ra ngoài nhiều
với mọi chuyện đang diễn ra.
1120
01:51:46,828 --> 01:51:50,851
- Em chỉ đi thăm em gái thôi.
- Em và các con nên ở nhà.
1121
01:51:51,842 --> 01:51:52,843
Được chứ?
1122
01:52:17,874 --> 01:52:21,857
- Ôi Chúa ơi!
- Cái gì thế này?!
1123
01:52:21,867 --> 01:52:23,869
Anh không biết!
1124
01:52:23,869 --> 01:52:25,860
Vera!
1125
01:52:25,870 --> 01:52:26,881
Vera!
1126
01:52:28,863 --> 01:52:29,874
Lizzie?
1127
01:52:30,865 --> 01:52:32,876
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Cao Bồi ra chỗ mẹ nào.
1128
01:52:36,880 --> 01:52:40,873
Y như ở Tulsa.
1129
01:52:40,873 --> 01:52:43,875
- Kính vương vãi khắp nơi.
- Chuyện gì đã xảy ra?
1130
01:52:43,885 --> 01:52:44,886
Nhà của ai thế?
1131
01:52:47,879 --> 01:52:48,890
Nhà của ai thế?
1132
01:52:49,900 --> 01:52:52,893
- Đó là nhà của Bill và Reta!
- Nhà của Bill và Reta!
1133
01:53:09,917 --> 01:53:15,902
- Nettie sống ở phòng sau.
- Nettie đằng kia, sống ở kia!
1134
01:53:15,902 --> 01:53:18,905
- Nettie!
- Là Bill Smith!
1135
01:53:18,905 --> 01:53:22,908
Bắn tôi đi, bắn tôi đi, chết tiệt!
1136
01:53:23,929 --> 01:53:24,930
Bắn tôi đi!
1137
01:53:26,921 --> 01:53:29,924
Đó là Reta! Reta ở đây.
1138
01:53:30,925 --> 01:53:32,916
Đó là Reta! Nhanh lên!
1139
01:53:37,931 --> 01:53:40,933
- Cô nghe thấy không, Reta?
- Sao rồi?
1140
01:53:42,925 --> 01:53:43,936
Reta?
1141
01:53:54,945 --> 01:53:56,937
Tôi nghĩ cô ấy đã chết.
1142
01:54:04,953 --> 01:54:10,968
Mẹ! Mẹ! Mẹ!
1143
01:54:36,970 --> 01:54:39,983
Mẹ! Mẹ!
1144
01:54:40,984 --> 01:54:41,984
Ernest?
1145
01:55:09,597 --> 01:55:13,581
Chào mừng đến với Triển lãm
Động vật Fort Worth và Rodeo.
1146
01:55:13,591 --> 01:55:17,604
Bạn có thể đến làn 1 và gặp
nhà vô địch rodeo Henry Grammer.
1147
01:55:17,604 --> 01:55:22,598
Xin chữ ký của anh ấy
và nói chuyện với anh ấy tại làn 1.
1148
01:55:36,600 --> 01:55:37,611
Rất nhiều thuốc nổ.
1149
01:55:51,623 --> 01:55:55,626
Rõ ràng quá rồi đấy.
1150
01:56:03,643 --> 01:56:09,628
Nettie, người giúp việc. Họ vẫn đang tìm kiếm
những phần của cô ấy.
1151
01:56:12,640 --> 01:56:18,655
Mollie Burkhart, không đủ khả năng.
Số được chỉ định 285.
1152
01:56:18,655 --> 01:56:21,648
Ba, hai, một.
1153
01:56:22,649 --> 01:56:27,643
Cô muốn 300 đô để đến Washington ư?
1154
01:56:27,643 --> 01:56:28,654
Phải.
1155
01:56:28,654 --> 01:56:31,666
Đó là một chuyến đi khó khăn đối với
một người phụ nữ ốm yếu đấy, Mollie.
1156
01:56:32,667 --> 01:56:36,660
Tôi không thể cho cô tiền
hoặc cho phép cô đi.
1157
01:56:36,660 --> 01:56:39,673
Tôi sẽ làm hại cô và con cô mất.
1158
01:56:40,664 --> 01:56:44,667
Tôi muốn đi bây giờ vì tô
i không còn sống được bao lâu nữa.
1159
01:56:46,669 --> 01:56:48,670
Đây có thể là điều cuối cùng tôi làm.
1160
01:57:11,700 --> 01:57:15,693
Rất vui được gặp. Cảm ơn, Tộc trưởng Bonnicastle.
1161
01:57:17,695 --> 01:57:20,697
Tổng thống Coolidge, thưa quý vị,
hãy nhìn vào đây.
1162
01:57:20,697 --> 01:57:22,709
Ba, hai, một.
1163
01:57:24,691 --> 01:57:28,694
Thưa ngài Tổng thống, tôi là Mollie Burkhart.
Xin hãy gửi trợ giúp.
1164
01:57:28,694 --> 01:57:31,696
Mọi người đang bị giết ở Osage.
Cảnh sát không làm gì cả.
1165
01:57:32,707 --> 01:57:34,699
Tôi đã mất mẹ và các chị em của tôi.
1166
01:57:34,719 --> 01:57:37,712
Nhiều người da đỏ Osage bị giết
vì tiền dầu mỏ.
1167
01:57:38,712 --> 01:57:40,724
Được rồi. Cảm ơn.
1168
01:57:45,719 --> 01:57:46,730
Cảm ơn cô rất nhiều.
1169
01:57:53,716 --> 01:57:55,717
Cho vợ cháu tiêm insulin.
1170
01:57:57,729 --> 01:58:00,732
Và... một chút cái này.
1171
01:58:03,734 --> 01:58:04,745
Cái chai này.
1172
01:58:06,727 --> 01:58:10,741
Hãy chắc chắn rằng đúng liều lượng, Ernest.
Đưa nó cho cô ấy thường xuyên nhé.
1173
01:58:12,732 --> 01:58:17,747
- Nó sẽ khiến cô ấy chậm lại thôi.
- Chậm lại thôi, không gì khác.
1174
01:58:18,738 --> 01:58:20,759
Cùng một thời điểm mỗi ngày. Nửa tiếng trước khi
cô ấy ăn đồ ăn.
1175
01:58:21,750 --> 01:58:22,751
Cả chai nhé.
1176
01:58:31,769 --> 01:58:34,772
Ernest, cháu có tin vào Kinh thánh không?
1177
01:58:38,765 --> 01:58:40,777
- Có ạ.
- Những phép lạ xưa?
1178
01:58:43,769 --> 01:58:45,781
Cháu có nghĩ rằng một phép lạ sẽ làm cho
căn bệnh này biến mất?
1179
01:58:48,784 --> 01:58:51,766
Chuyện như vậy không còn xảy ra nữa.
1180
01:58:54,779 --> 01:58:55,780
Cháu biết.
1181
01:58:56,791 --> 01:59:00,794
Cháu biết, thưa Vua. Cô ấy đã đến...
Washington, nên...
1182
01:59:03,787 --> 01:59:07,790
Nó sẽ làm cô ấy chậm lại, phải không?
1183
01:59:08,781 --> 01:59:11,784
- Ừ.
- Chỉ khiến cô ấy chậm lại thôi.
1184
01:59:26,807 --> 01:59:28,809
Tôi sợ lắm, Sho-meen-kah.
1185
01:59:30,801 --> 01:59:31,811
Sợ gì thế?
1186
01:59:35,815 --> 01:59:37,827
Tôi sợ ăn ở nhà.
1187
01:59:39,828 --> 01:59:42,831
Tại sao cô lại sợ ăn ở nhà?
1188
01:59:45,824 --> 01:59:46,835
Tôi sợ.
1189
01:59:49,827 --> 01:59:53,821
Cô có biết ai sẽ làm hại mình không?
1190
02:00:05,841 --> 02:00:10,846
Em muốn đặt giường ở phòng sau.
1191
02:00:12,857 --> 02:00:17,862
Chúng ta chỉ ăn đồ ăn do
Vera chuẩn bị. Không có gì khác.
1192
02:00:24,868 --> 02:00:27,860
Anna nhỏ bị ho gà.
1193
02:00:28,871 --> 02:00:30,853
Nó cần được chăm sóc.
1194
02:00:33,866 --> 02:00:35,877
Em muốn nó sống với
anh và chị Bigheart.
1195
02:00:39,871 --> 02:00:42,884
Làm như vậy sẽ đỡ hơn,
bệnh ho sẽ khỏi.
1196
02:00:43,864 --> 02:00:45,866
Mẹ ơi!
1197
02:00:45,886 --> 02:00:50,881
Ernest, anh lấy insulin từ tàu. Một mình anh thôi.
1198
02:00:51,881 --> 02:00:53,893
Đừng lấy nó từ anh em nhà Shawn.
1199
02:00:56,876 --> 02:00:57,887
Được rồi, Mollie.
1200
02:01:44,938 --> 02:01:49,942
Mẹ em đến thăm em
và mời em nhảy cùng bà.
1201
02:01:52,945 --> 02:01:55,938
Em trả lời bà ấy rằng em
không còn sức để nhảy nữa.
1202
02:02:03,934 --> 02:02:05,946
Bà ấy nói với em rằng em sắp chết.
1203
02:02:08,959 --> 02:02:11,941
Bà ấy không muốn em chết một mình.
1204
02:02:15,955 --> 02:02:18,948
Đôi khi những giấc mơ khiến em
cảm thấy như mình sắp chết.
1205
02:02:21,970 --> 02:02:26,965
Chỉ một lát thôi
rồi em sẽ trở lại bình thường.
1206
02:02:32,970 --> 02:02:34,962
Bà ấy nói người đàn ông đó đang ở đây.
1207
02:02:36,973 --> 02:02:37,984
Người đàn ông nào?
1208
02:02:39,976 --> 02:02:40,987
Người đàn ông đội mũ.
1209
02:02:43,970 --> 02:02:45,971
Em muốn nói chuyện với người đàn ông đội mũ.
1210
02:02:46,992 --> 02:02:50,996
Ừ, nhưng có rất nhiều đàn ông
đội mũ, phải không?
1211
02:03:17,018 --> 02:03:19,010
Nghỉ ngơi đi.
1212
02:03:43,031 --> 02:03:44,032
Anh Burkhart?
1213
02:03:45,033 --> 02:03:46,034
Ai đó?
1214
02:03:47,035 --> 02:03:49,046
Tom White.
Cục Điều tra Liên bang.
1215
02:04:00,046 --> 02:04:01,047
Chúc một ngày tốt lành.
1216
02:04:01,057 --> 02:04:04,060
Cục điều tra...?
Gì cơ?
1217
02:04:04,060 --> 02:04:09,044
Họ cử tôi từ Washington đến
để điều tra vụ giết người.
1218
02:04:12,047 --> 02:04:14,068
Anh đang điều tra cái gì?
1219
02:04:16,060 --> 02:04:17,061
Ai đứng đằng sau những tội ác này?
1220
02:04:21,054 --> 02:04:24,077
Anh có phải là thanh tra?
Từ Pinkerton hay gì à?
1221
02:04:24,077 --> 02:04:27,070
Không, tôi từng là kiểm lâm ở Texas.
1222
02:04:27,070 --> 02:04:31,073
Bây giờ tôi làm việc cho chính phủ.
Nó được gọi là Cục Điều tra.
1223
02:04:33,085 --> 02:04:38,089
Nghe này, nếu anh có câu hỏi nào,
anh nên nói chuyện với Cảnh sát trưởng.
1224
02:04:38,089 --> 02:04:43,084
- Có lẽ ông ấy có thể giúp anh.
- Vâng, tôi đã nói chuyện với ông ấy.
1225
02:04:43,084 --> 02:04:49,089
Tôi đến để nói chuyện với Mollie Burkhart,
chị em và mẹ của cô ấy đã chết.
1226
02:04:50,080 --> 02:04:54,103
Mollie? Vâng, cô ấy là vợ tôi,
cô ấy là vợ tôi.
1227
02:04:58,097 --> 02:05:03,101
Bây giờ cô ấy đang ốm, rất ốm...
Tôi là chồng cô ấy, Ernest Burkhart, nên...
1228
02:05:04,102 --> 02:05:09,116
Hãy quay lại lần khác, nhưng bây giờ cô ấy
cảm thấy không khỏe.
1229
02:05:11,118 --> 02:05:16,113
- Anh nghĩ sao nếu là ngày mai?
- Ngày mai? Không... vậy sớm quá.
1230
02:05:16,113 --> 02:05:20,126
Chỉ là... như tôi đã nói,
cô ấy cảm thấy không khỏe.
1231
02:05:20,126 --> 02:05:24,120
Nhưng anh có thể quay lại vào thứ Sáu.
1232
02:05:25,130 --> 02:05:26,131
Bây giờ cô ấy có ở nhà không?
1233
02:05:30,125 --> 02:05:33,127
Cô ấy bị bệnh tiểu đường, anh hiểu không?
1234
02:05:33,127 --> 02:05:35,139
- Bệnh tiểu đường?
- Vâng.
1235
02:05:35,139 --> 02:05:38,142
Cô ấy đang nghỉ ngơi và tôi đang chăm sóc cô ấy.
1236
02:05:40,124 --> 02:05:42,145
Hãy quay lại vào thứ Sáu nhé?
1237
02:05:44,137 --> 02:05:46,129
- Thứ Sáu?
- Vâng, thứ Sáu.
1238
02:05:46,129 --> 02:05:48,141
Được rồi. Cảm ơn.
1239
02:06:11,151 --> 02:06:15,174
Đây là John Wren, bạn cô em Mary,
anh ấy đến tìm gia đình.
1240
02:06:17,176 --> 02:06:19,168
- Chào mừng đến với Vùng đất Osage.
- Cảm ơn.
1241
02:06:21,180 --> 02:06:23,161
Chào mừng đến với Fairfax.
1242
02:06:23,181 --> 02:06:25,183
Chào mừng đến với Wahzhazhe.
1243
02:06:25,183 --> 02:06:29,167
Cảm ơn. Tôi được biết tôi có
họ hàng ở Hominy.
1244
02:06:29,187 --> 02:06:31,168
Anh đến từ đâu?
1245
02:06:45,201 --> 02:06:48,203
Cháu muốn nói chuyện với cậu, thưa Vua.
Xin lỗi.
1246
02:06:48,203 --> 02:06:55,189
- Không phải bây giờ. Cháu phải đợi.
- Cháu không thể đợi được. Họ đến nhà cháu.
1247
02:06:55,189 --> 02:06:57,191
- Gì bây giờ?
- Cháu muốn nói chuyện với cậu.
1248
02:06:58,192 --> 02:06:59,193
Có chuyện gì vậy?
1249
02:07:01,205 --> 02:07:02,205
Ernest?
1250
02:07:04,197 --> 02:07:08,201
Cháu sợ, Vua à. Họ đã
đến nhà cháu. Điều tra viên tư nhân.
1251
02:07:10,222 --> 02:07:12,224
- Nhà của cháu?
- Vâng.
1252
02:07:12,224 --> 02:07:16,228
- Họ đã nói gì?
- Cháu không biết họ muốn gì. Họ vừa đến.
1253
02:07:16,228 --> 02:07:20,231
- Cháu đã làm gì?
- Cháu lo lắng. Rằng họ biết điều gì đó.
1254
02:07:25,236 --> 02:07:27,227
Họ biết chúng ta đã làm gì đó.
1255
02:07:27,227 --> 02:07:32,222
- Vua à, chúng ta phải nói chuyện về chuyện đó.
- Bình tĩnh nào.
1256
02:07:32,232 --> 02:07:35,234
- Cháu hiểu không? Hãy bình tĩnh lại.
- Vâng.
1257
02:07:35,234 --> 02:07:38,237
- Kiểm soát bản thân và bình tĩnh lại.
- Cháu đang cố gắng.
1258
02:07:38,247 --> 02:07:42,240
- Bình tĩnh. Ngay đi!
- Khi nào chúng ta có thể nói chuyện?
1259
02:07:42,250 --> 02:07:45,243
- Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau. Không phải bây giờ.
- Vâng.
1260
02:07:49,237 --> 02:07:50,247
- Vua à...
- Không phải bây giờ.
1261
02:08:21,285 --> 02:08:26,279
Anh đến đây vì McBride đã bị giết à?
Ông ấy là da trắng.
1262
02:08:27,280 --> 02:08:33,295
Hay vì chúng tôi đã đến Washington và đưa cho
chính phủ Mỹ 20 ngàn đô để gửi anh đến đây?
1263
02:08:36,288 --> 02:08:39,280
Vẫn chưa quá muộn để tìm ra ai đã làm điều đó.
1264
02:08:40,281 --> 02:08:43,294
Ai? Chúng tôi có nhiều người chết hơn
chúng tôi có thể đếm được rồi.
1265
02:08:44,305 --> 02:08:48,308
- Vài trăm người.
- Ngày xưa chúng tôi chống cự.
1266
02:08:49,289 --> 02:08:51,311
20 năm trước khi tôi chiến đấu,
trong cuộc nổi loạn Nghĩa Hòa Đoàn,
1267
02:08:52,292 --> 02:08:54,313
tôi có thể nhận ra kẻ thù.
Tôi biết mình phải giết ai.
1268
02:08:55,314 --> 02:08:58,317
Nếu chúng tôi có thể tìm ra thủ phạm,
chúng tôi sẽ giết chúng.
1269
02:09:02,310 --> 02:09:06,304
Không, không, không.
Henry Rowan nợ tôi 25 ngàn đô.
1270
02:09:06,304 --> 02:09:11,318
Anh ấy đã chết cách đây nhiều tháng rồi.
Bây giờ hãy đưa cho tôi tiền của Henry Rowan.
1271
02:09:11,318 --> 02:09:14,321
Ông sẽ phải nộp đơn khiếu nại lên Denver.
Họ phản đối báo cáo.
1272
02:09:14,321 --> 02:09:16,333
- Tên anh là gì?
- JT Jones, chi nhánh Denver.
1273
02:09:16,333 --> 02:09:21,337
Chà, JT Jones, tôi sẽ nói cho anh biết,
đây là vấn đề ở Fairfax, không phải Denver.
1274
02:09:22,318 --> 02:09:27,332
- Denver đã nhận được báo cáo và từ chối nó.
- Chúng ta không ở Denver. Đó là Fairfax.
1275
02:09:27,332 --> 02:09:30,335
Tôi muốn tiền của Rawan, làm ơn.
Hãy viết tấm séc này.
1276
02:09:30,335 --> 02:09:33,338
Xin lỗi, nhưng cho đến khi ông nói với Denver...
1277
02:09:33,338 --> 02:09:35,349
- Anh có biết tôi là ai không?
- Tôi biết.
1278
02:09:35,349 --> 02:09:38,352
Vậy có hiệu quả không?
Anh sẽ không đưa tiền cho tôi phải không?
1279
02:09:38,352 --> 02:09:41,335
- Không.
- Anh sẽ phải hối hận.
1280
02:09:41,345 --> 02:09:43,356
Anh sẽ phải hối hận, anh Bảo hiểm.
1281
02:09:47,350 --> 02:09:48,361
Chào ngài, mời vào.
1282
02:09:57,369 --> 02:10:01,372
Ông Hale? CJ Robinson đã đến rồi.
1283
02:10:01,372 --> 02:10:03,364
- Ông Hale.
- CJ.
1284
02:10:05,366 --> 02:10:06,377
Anh có muốn một mức giá chứ?
1285
02:10:07,377 --> 02:10:11,361
Ừm, tôi muốn xem qua nó trước.
1286
02:10:11,361 --> 02:10:12,382
Được rồi, nhanh lên nhé.
1287
02:10:16,385 --> 02:10:18,387
Chị ấy không có mặt.
1288
02:10:20,379 --> 02:10:22,381
Họ lấy đầu chị ấy.
1289
02:10:23,371 --> 02:10:27,395
Chúng ta không thực hiện nghi lễ.
Wah-kon-tah không biết chị ấy.
1290
02:10:28,396 --> 02:10:30,398
Chúng ta có làm trong nhà mà.
1291
02:10:31,388 --> 02:10:36,403
Chúng ta đã làm trong nhà, em yêu.
Em không nhớ thôi.
1292
02:10:37,394 --> 02:10:42,398
Chúng ta ở đó với Bill, Reta,
Joseph và Bertha.
1293
02:10:42,398 --> 02:10:45,401
Tất cả chúng ta đều có mặt ở đó.
Chúng ta đã ở đó trong vài giờ.
1294
02:10:45,411 --> 02:10:48,393
Chỉ là em không nhớ thôi.
1295
02:11:00,424 --> 02:11:01,425
Mollie?
1296
02:11:11,433 --> 02:11:13,425
Nghỉ ngơi đi.
1297
02:11:19,430 --> 02:11:23,434
James và David Shawn?
Từ Cảnh sát Liên bang.
1298
02:11:23,434 --> 02:11:26,427
Chúng tôi có một số câu hỏi về cái chết của Anna Brown.
1299
02:11:28,438 --> 02:11:29,449
Mặc quần áo vào và đợi ở đây.
1300
02:11:33,443 --> 02:11:37,436
Có lẽ anh nên nói chuyện với thẩm phán.
1301
02:11:37,446 --> 02:11:40,449
Ông ấy có báo cáo của nhân viên điều tra
về cái chết của Anna Brown.
1302
02:11:40,459 --> 02:11:43,441
Những giấy tờ đó đã biến mất khỏi văn phòng của ông ấy.
1303
02:11:43,461 --> 02:11:47,445
- Vậy nói chuyện với người lo tang lễ, Turton...
- Turton.
1304
02:11:47,445 --> 02:11:51,458
Ông ấy có tất cả thông tin chi tiết anh cần.
1305
02:11:51,468 --> 02:11:54,471
- Ông ấy giữ cái sọ phải không, David?
- Phải.
1306
02:11:55,452 --> 02:11:57,474
Chúng tôi hỏi ông ấy rồi,
đó là lý do tại sao chúng tôi đến đây.
1307
02:11:59,455 --> 02:12:01,467
Các người đã bỏ viên đạn giết cô ấy?
1308
02:12:02,478 --> 02:12:05,471
Không, bởi vì nó chưa bao giờ được tìm thấy.
1309
02:12:06,482 --> 02:12:09,484
Các người đã đập vỡ hộp sọ
vì các người đang tìm kiếm nó?
1310
02:12:11,476 --> 02:12:12,477
Đúng vậy.
1311
02:12:13,478 --> 02:12:16,490
Tình trạng thi thể rất tồi tệ...
bởi vì cô ấy đã chết được 5...
1312
02:12:17,471 --> 02:12:19,483
- 6.
- ...hoặc 6 ngày...
1313
02:12:19,483 --> 02:12:21,495
Và sau đó chúng tôi đào cô ấy ra.
1314
02:12:23,486 --> 02:12:28,491
Tại sao các người lại cắt cơ thể thành từng miếng nhỏ
và lấy thịt ra khỏi tứ chi bằng rìu?
1315
02:12:28,501 --> 02:12:30,503
Chúng tôi đang tìm kiếm viên đạn.
1316
02:12:32,494 --> 02:12:35,497
Chúng tôi không thể tìm thấy nó. Phải đó.
1317
02:12:35,497 --> 02:12:39,510
Đây là vấn đề của Hội đồng Bộ lạc Da Đỏ.
Các người nên nói chuyện với Tộc trưởng...
1318
02:12:39,510 --> 02:12:40,955
- Bonnicastle.
- Bonnicastle.
1319
02:12:41,282 --> 02:12:42,613
Ông ấy sẽ nói gì với tôi?
1320
02:12:43,164 --> 02:12:47,157
Đây là đất nước da đỏ.
Nói chuyện với người da đỏ ấy.
1321
02:12:47,688 --> 02:12:49,169
Xin thứ lỗi nhé.
1322
02:12:50,060 --> 02:12:52,061
Chà chà.
1323
02:12:53,162 --> 02:12:54,824
Sao giờ mới tới?
1324
02:12:56,215 --> 02:12:59,488
Tôi mới được cử tới đây một tuần trước.
1325
02:13:00,219 --> 02:13:04,232
- Ai giao nhiệm vụ cho anh? Tổng thống à?
- Không, thưa ông, là J. Edgar Hoover.
1326
02:13:05,233 --> 02:13:07,225
Tôi không biết ông ấy.
1327
02:13:09,447 --> 02:13:15,452
Tôi nghe nói ông là Vua của vùng Osage Hills
và là người mà tôi sắp nói chuyện.
1328
02:13:16,112 --> 02:13:20,316
Họ biết quan điểm của tôi mà.
Có thể có những cái chết bi thảm.
1329
02:13:21,567 --> 02:13:26,241
Việc này được thực hiện bởi
những người nước ngoài, có thể là người gốc Phi.
1330
02:13:26,902 --> 02:13:29,754
- Anh có thấy chuyện xảy ra ở Tulsa không?
- Có, thưa ngài.
1331
02:13:30,465 --> 02:13:32,867
Có lẽ đó chỉ là sự xui xẻo.
1332
02:13:34,048 --> 02:13:39,653
Anna Brown mỏ hỗn lắm.
Là bạn cơ mà mỏ hỗn. Xảy ra tất yếu thôi.
1333
02:13:40,394 --> 02:13:43,807
Henry Rowan u sầu.
Có lẽ anh biết rồi.
1334
02:13:44,617 --> 02:13:49,191
Còn Charlie Whitehorn là
một trong những người dị nhất tôi biết.
1335
02:13:49,722 --> 02:13:51,734
Còn những người Osage khác đã chết thì sao?
1336
02:13:52,404 --> 02:13:55,417
- 25 người chết, bây giờ có lẽ là 30.
- Phải rồi.
1337
02:13:56,538 --> 02:13:59,560
Đối với tôi nó giống như một cơn dịch bệnh
hơn là sự xui xẻo.
1338
02:14:00,001 --> 02:14:03,174
Phải, với tôi, có vẻ như anh cần nói chuyện
với thẩm phán của chúng tôi.
1339
02:14:03,264 --> 02:14:07,648
Tôi đã nói chuyện với ông ấy trước.
Cũng không giúp được gì.
1340
02:14:07,788 --> 02:14:11,871
- Thật à? Trưởng tộc xem?
- Tôi cũng đến rồi.
1341
02:14:13,583 --> 02:14:15,595
Họ nói tôi phải đến gặp ông.
1342
02:14:17,546 --> 02:14:21,380
Chúng ta phải chấm dứt những cái chết đó,
nhưng không phải ở đây.
1343
02:14:21,400 --> 02:14:24,452
Tôi sẽ sẵn lòng trả lời bất kỳ câu hỏi nào anh có.
1344
02:14:24,482 --> 02:14:28,446
Chúng ta có thể gặp nhau ở nơi khác,
nhưng nơi này không thích hợp.
1345
02:14:29,767 --> 02:14:32,009
Tôi hy vọng sẽ gặp ông sau.
1346
02:14:32,529 --> 02:14:35,532
Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi và tôi xin lỗi
vì đã làm phiền khi ông đang cạo râu.
1347
02:14:35,742 --> 02:14:39,746
Đừng bận tâm, đừng bận tâm.
Tôi sẽ chờ tin của anh.
1348
02:14:55,499 --> 02:14:56,500
Blackie.
1349
02:14:57,851 --> 02:14:58,852
Nhìn t hẳng đi.
1350
02:15:00,584 --> 02:15:03,586
Những người của chính phủ
đang làm loạn lên.
1351
02:15:05,708 --> 02:15:06,719
Tôi đã bị phạt rồi.
1352
02:15:07,950 --> 02:15:10,943
Thật ngu ngốc khi ở nơi đầy rẫy rắc rối.
1353
02:15:12,034 --> 02:15:19,040
Tôi mắc nợ anh vì đã giúp đỡ cháu trai tôi.
Đừng nói gì về việc ăn trộm xe cả.
1354
02:15:19,550 --> 02:15:24,144
Hãy dành thời gian của anh ở một nơi khác.
Tránh xa thành phố.
1355
02:15:25,055 --> 02:15:27,057
Anh có thể tới Drumright.
1356
02:15:29,199 --> 02:15:30,640
- Drumright?
- Drumright.
1357
02:15:31,961 --> 02:15:36,735
Hãy cố gắng đến đó sớm.
Nó mở cửa lúc mặt trời mọc.
1358
02:15:40,519 --> 02:15:42,521
Cảm ơn vvif sự ưu ái nhé.
1359
02:15:44,793 --> 02:15:46,784
Chết tiệt!
1360
02:15:51,929 --> 02:15:53,931
Giờ tay lên!
1361
02:15:54,601 --> 02:15:55,832
Chết tiệt.
1362
02:15:59,275 --> 02:16:02,988
Cong đầu gối rồi duỗi thẳng.
1363
02:16:03,179 --> 02:16:08,193
Cảm ơn Will vì tất cả
sự hỗ trợ của ông cho cộng đồng này.
1364
02:16:08,613 --> 02:16:10,615
Bây giờ thì đây là một trường múa tuyệt vời.
1365
02:16:11,576 --> 02:16:15,579
Thưa quý vị, đây là Will Hale,
người tài trợ chúng ta.
1366
02:16:22,065 --> 02:16:26,069
Chúng tôi có quà cho anh và mới anh đến nhà
để cảm ơn vì liều thuốc.
1367
02:16:28,691 --> 02:16:29,712
Cô đã làm nó à?
1368
02:16:30,553 --> 02:16:32,064
Các cô gái của ông có ngựa con chưa?
1369
02:16:32,234 --> 02:16:34,696
- Rồi, cảm ơn Bill.
- Không vấn đề gì.
1370
02:16:36,608 --> 02:16:41,492
Bob, tối nay ông lo việc của mình nhé.
1371
02:16:41,923 --> 02:16:46,917
Tôi nghe nói họ định cướp
cửa hàng của ông lúc 11 giờ đêm.
1372
02:16:47,968 --> 02:16:50,960
Có lẽ họ muốn đánh cắp những viên đá ông có.
1373
02:16:52,642 --> 02:16:54,093
Hai người da trắng và một người da đen.
1374
02:16:56,215 --> 02:16:57,456
Cám ơn, người anh em.
1375
02:16:58,497 --> 02:16:59,498
Không có gì.
1376
02:17:04,052 --> 02:17:08,055
Acie, đây là số tiền tôi nợ anh.
Cảm ơn nhiều nhé.
1377
02:17:09,757 --> 02:17:11,979
Ông có biết Cảnh sát Liên bang đang ở đây không?
1378
02:17:13,630 --> 02:17:15,842
Họ đang điều tra vụ nổ.
1379
02:17:17,674 --> 02:17:21,687
Đây là vùng đất của người da đỏ,
nên việc này không gây ra vấn đề gì.
1380
02:17:27,442 --> 02:17:29,094
Giờ là lúc tốt để đi nghỉ đó.
1381
02:17:30,955 --> 02:17:34,949
Nếu nghe tôi
thì anh sẽ có cơ hội tốt.
1382
02:17:39,693 --> 02:17:41,695
- Chắc chắn rồi.
- Được thôi.
1383
02:18:07,928 --> 02:18:10,470
Dừng lại đi, tên trộm khốn kiếp.
1384
02:18:33,820 --> 02:18:35,071
Chào ngài.
1385
02:18:38,925 --> 02:18:43,058
Đây có phải là trại của Henry Grammer không?
Ông biết tìm anh ấy ở đâu chứ?
1386
02:18:43,769 --> 02:18:48,123
Một thiên thần đến và quấn
đôi cánh lớn quanh ngực mình.
1387
02:18:49,104 --> 02:18:51,106
Bây giờ anh ấy đang ở một nơi đầy rắn.
1388
02:19:01,785 --> 02:19:04,777
- Chuyện đó xảy ra khi nào?
- Hôm qua.
1389
02:19:15,667 --> 02:19:16,768
Đưa cho em.
1390
02:19:17,008 --> 02:19:19,010
- Cái gì?
- Theo em ra ngoài.
1391
02:19:20,781 --> 02:19:22,283
Thế nhé, tôi nghỉ đây.
1392
02:19:23,814 --> 02:19:24,995
Có chuyện gì vậy?
1393
02:19:26,777 --> 02:19:28,068
Byron?
1394
02:19:35,725 --> 02:19:37,746
- Vấn đề gì thế?
- Ernest.
1395
02:19:39,448 --> 02:19:42,941
Nếu cháu bị buộc tội, cháu sẽ thắng kiện
và sẽ ổn cả thôi.
1396
02:19:43,671 --> 02:19:45,063
- Cái gì...?
- Cháu sẽ thắng kiện.
1397
02:19:45,163 --> 02:19:50,087
Cậu đang nói về cái gì vậy?
Họ sẽ buộc tội cháu về điều gì?
1398
02:19:50,137 --> 02:19:53,360
Cậu có nhiều bạn, Ernest.
Nhiều bạn lắm.
1399
02:19:53,470 --> 02:19:58,905
Cậu có những luật sư giỏi nhất.
Họ bảo vệ cậu và họ sẽ bảo vệ cháu.
1400
02:19:58,925 --> 02:20:02,218
Vì thế đừng lo lắng.
Sẽ không có ai đuổi theo cháu đâu, con trai à.
1401
02:20:03,068 --> 02:20:04,139
Cảm ơn Vua.
1402
02:20:05,000 --> 02:20:06,992
- Gì vậy?
- Chỉ là...
1403
02:20:06,992 --> 02:20:10,005
- Có chuyện gì vậy?
- Bụng ông ấy khó chịu.
1404
02:20:10,655 --> 02:20:13,668
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, Myrtie rất ngạc nhiên.
1405
02:20:14,038 --> 02:20:18,042
Willie đang rất lo lắng.
Cậu không biết làm thế nào...
1406
02:20:18,412 --> 02:20:20,414
Cậu không biết phải làm gì nữa.
1407
02:20:22,045 --> 02:20:24,047
Nhưng bây giờ cháu phải ký vào đây.
1408
02:20:25,338 --> 02:20:30,332
Nếu có chuyện gì xảy ra với cháu, lợi tức sẽ thuộc về
gia đình và điều này là cần thiết đối với chúng ta.
1409
02:20:32,024 --> 02:20:34,446
Nó phải là tài sản của gia đình.
Cháu biết mà.
1410
02:20:35,867 --> 02:20:38,029
Nếu có điều gì xảy ra với cháu ư?
1411
02:20:39,500 --> 02:20:41,502
Có thể là gì chứ?
Chuyện gì sẽ xảy ra?
1412
02:20:41,532 --> 02:20:44,535
Sẽ không có chuyện gì xảy ra với cháu.
Đó chỉ là một thủ tục thôi.
1413
02:20:44,785 --> 02:20:48,798
Không có chuyện gì xảy ra với cháu vì cậu
sẽ đảm bảo không có chuyện gì xảy ra với cháu.
1414
02:20:51,080 --> 02:20:52,772
Em đã ký vào chưa?
1415
02:20:52,792 --> 02:20:56,795
- Rồi chứ.
- Vợ em không bị bệnh.
1416
02:20:57,516 --> 02:21:01,520
Vợ nó không bị bệnh nhưng nó đã ký.
Tất cả chúng ta đều phải ký.
1417
02:21:01,870 --> 02:21:05,283
Bằng cách này, chúng ta sẽ đảm bảo rằng
lợi tức vẫn là tài sản của gia đình.
1418
02:21:09,627 --> 02:21:10,628
Nghe này, con trai.
1419
02:21:11,118 --> 02:21:14,111
- Cho bọn cậu riêng tư tí, Byron.
- Vâng.
1420
02:21:14,811 --> 02:21:16,182
Lại đây.
1421
02:21:20,136 --> 02:21:23,128
- Cháu ổn chứ?
- Vâng...
1422
02:21:24,049 --> 02:21:26,782
Vâng, cháu ổn.
1423
02:21:26,802 --> 02:21:29,984
Cháu không sợ chứ?
Bởi vì không cần phải sợ hãi.
1424
02:21:30,075 --> 02:21:31,075
Không, cháu...
1425
02:21:33,658 --> 02:21:37,141
- Cháu có tiêm thuốc cho cô ấy không?
- Tiêm ạ? Có chứ.
1426
02:21:38,032 --> 02:21:41,044
Vâng, cháu tiêm thuốc cho cô ấy.
Cháu nghe cậu mà.
1427
02:21:41,084 --> 02:21:44,087
- Cháu có tiêm hết cho cô ấy không?
- Có chứ.
1428
02:21:45,198 --> 02:21:49,201
- Đừng quên tiêm hết cho cô ấy nhé.
- Vâng.
1429
02:21:49,732 --> 02:21:53,745
Hãy làm như chúng ta đã thỏa thuận.
Giữ cô ấy chậm lại, chậm lại.
1430
02:21:54,016 --> 02:21:55,327
Hãy chắc chắn rằng cháu làm vậy.
1431
02:21:57,088 --> 02:22:01,902
Ernest, cậu biết cháu yêu
Mollie và cậu cũng yêu cô ấy.
1432
02:22:02,003 --> 02:22:03,994
Nhưng sự thật là thế...
1433
02:22:04,915 --> 02:22:06,186
Cô ấy sẽ chết sớm thôi.
1434
02:22:08,748 --> 02:22:13,032
Cháu biết chúng ta bất lực trước điều này mà.
Vấn đề này nằm trong tay Chúa thôi.
1435
02:22:14,003 --> 02:22:15,995
Chúa đang chờ đợi cô bây giờ.
1436
02:22:19,558 --> 02:22:23,251
Cháu phải ở bên cạnh cô ấy
và cho cô ấy thuốc để giảm bớt đau.
1437
02:22:24,112 --> 02:22:29,827
Cháu sẽ không hối hận vì đã lãng phí thời gian
với cô ấy trước khi cô ấy rời xa mãi mãi.
1438
02:22:29,987 --> 02:22:31,448
Cháu sẽ không bao giờ phải hối hận.
1439
02:22:33,310 --> 02:22:35,011
Và bây giờ cháu phải mạnh mẽ.
1440
02:22:36,132 --> 02:22:39,125
- Phải chứ? Cháu mạnh mẽ.
- Phải ạ.
1441
02:22:39,725 --> 02:22:41,137
Hãy ở đó vì cô ấy.
1442
02:22:43,629 --> 02:22:45,140
Và cháu phải ký vào đây.
1443
02:22:51,105 --> 02:22:54,098
- Cháu có phải ký không?
- Cháu phải ký, con trai à.
1444
02:22:55,990 --> 02:22:57,151
Vâng, thưa Vua.
1445
02:23:33,082 --> 02:23:36,085
Chào buổi tối các anh. John.
1446
02:23:38,157 --> 02:23:39,998
Đây là những gì tôi đã điều tra.
1447
02:23:40,399 --> 02:23:47,175
Tôi đã ở Russellton ngày hôm qua.
Tôi đã gặp một người tên là Alvin Reynolds.
1448
02:23:47,635 --> 02:23:49,406
Ông ấy đã nói với tôi nhiều điều.
1449
02:23:50,197 --> 02:23:53,180
Tôi biết tất cả những người da đỏ đã bị giết.
1450
02:23:53,800 --> 02:23:58,274
Họ cho chó uống rượu độc
để xem chuyện gì sẽ xảy ra với chúng.
1451
02:23:58,885 --> 02:24:03,239
Họ đã giết sói đồng cỏ.
Tôi không quan tâm nhiều đến sói đồng cỏ.
1452
02:24:03,279 --> 02:24:07,102
Nhưng việc họ chết một cách bất thường
là điều không đúng.
1453
02:24:07,642 --> 02:24:10,875
Con rể tôi bảo tôi giữ mồm giữ miệng.
1454
02:24:11,196 --> 02:24:13,598
Họ cũng sẽ đến và kết liễu tôi thôi.
1455
02:24:13,688 --> 02:24:17,481
Dù sao thì tôi cũng sẽ sớm rời xa cuộc đời
nên tôi sẽ tiết lộ điều đó cho anh.
1456
02:24:19,112 --> 02:24:21,104
Tôi đã ngồi ngay đây.
1457
02:24:21,615 --> 02:24:26,229
Tôi nhìn thấy Byron Burkhart lái xe
dọc con đường này với Anna Brown.
1458
02:24:30,062 --> 02:24:33,055
Kelsey Morrison và vợ ngồi ở ghế sau.
1459
02:24:34,046 --> 02:24:36,538
Họ chuốc say Anna.
1460
02:24:37,118 --> 02:24:41,492
Tất cả họ đều ở đó.
Kelsey, Byron và Anna.
1461
02:24:42,393 --> 02:24:43,744
Tôi không bịa đặt đâu.
1462
02:24:44,324 --> 02:24:45,686
Kelsey Morrison?
1463
02:24:48,058 --> 02:24:50,410
Kelsey Morrison buôn lậu
ma túy và rượu...
1464
02:24:50,430 --> 02:24:52,952
từ Fort Worth, rồi New Orleans, đến Dallas.
1465
02:24:54,033 --> 02:24:56,805
Anh còn nhớ Bill Stepson,
bậc thầy lasso không?
1466
02:24:56,905 --> 02:25:00,318
Bill Stepson chết vì rượu ngô.
Không có cuộc điều tra nào.
1467
02:25:01,259 --> 02:25:03,251
Vợ của Bill tên là Tilly Stepson.
1468
02:25:04,032 --> 02:25:07,034
Kelsey bỏ người vợ đầu tiên,
Katherine.
1469
02:25:07,265 --> 02:25:10,267
Hắn kết hôn với Tilly hai tuần
sau cái chết của Bill.
1470
02:25:13,270 --> 02:25:16,262
Hai tháng sau, Tilly chết vì chất độc.
1471
02:25:17,063 --> 02:25:19,285
Kelsey đưa các con của Tilly tới Mexico.
1472
02:25:19,315 --> 02:25:24,309
Nhưng hắn quay lại vì một luật sư khôn ngoan
đã khuyên rằng hắn sẽ gặp rắc rối nếu không quay lại.
1473
02:25:26,471 --> 02:25:30,475
Người vợ quá cố của tôi có
hai đứa con và chúng mang họ tôi.
1474
02:25:31,115 --> 02:25:37,461
Nếu tôi nhận nuôi chúng và chúng chết sau đó,
liệu tôi có được thừa kế tài sản không?
1475
02:25:37,751 --> 02:25:41,765
Chúng là Osage, và một trong số chúng mang
nửa dòng máu Osage, nhưng có lợi tưc dầu.
1476
02:25:43,286 --> 02:25:49,031
Kelsey, có vẻ như anh đang định
nhận nuôi bọn trẻ và giết chúng.
1477
02:25:49,622 --> 02:25:53,995
Tôi sẽ không nhận nuôi chúng trái luật và nếu
không nhận được tiền, tôi sẽ không nhận nuôi.
1478
02:26:03,053 --> 02:26:04,064
Kelsey Morrison?
1479
02:26:04,845 --> 02:26:06,847
- Ai vậy?
- Kelsey Morrison.
1480
02:26:07,247 --> 02:26:11,261
- Tên tôi là Lloyd Miller.
- Nào, Lloyd. cCúng tôi muốn nói chuyện với anh.
1481
02:26:15,044 --> 02:26:17,046
Tôi ngưỡng mộ tham vọng của Kelsey đấy.
1482
02:26:18,757 --> 02:26:19,888
Đã bảo là hắn cảm ơn tôi mà.
1483
02:26:20,198 --> 02:26:24,052
- Tôi luôn ngưỡng mộ tham vọng của anh, Kelsey.
- Cám ơn.
1484
02:26:24,162 --> 02:26:27,865
Anh có thể cho chúng tôi biết về
Byron và Ernest và tội ác của họ chứ?
1485
02:26:29,056 --> 02:26:30,397
Byron và Ernest Burkhart?
1486
02:26:32,329 --> 02:26:34,331
Tôi nghĩ chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau đó.
1487
02:26:37,824 --> 02:26:42,668
Bây giờ tôi đã thích nghi tốt với mọi người.
Wahzhazhe kể cho tôi rất nhiều điều.
1488
02:26:44,339 --> 02:26:47,352
Tôi cũng là bạn của Cha Albert.
Ông ấy coi tôi là một người đáng tin.
1489
02:26:48,343 --> 02:26:51,346
Kể cho tôi nghe tất cả về Mollie Burkhart.
1490
02:26:53,347 --> 02:26:54,849
Côấy lo sợ cho mạng sống của mình.
1491
02:26:57,351 --> 02:26:59,353
Có nói sợ ai nhất không?
1492
02:27:03,867 --> 02:27:05,138
Dừng lại ở đó.
1493
02:27:06,969 --> 02:27:10,983
Kết án một người đánh chó
dễ hơn nhiều so với kết án giết dân da đỏ.
1494
02:27:25,986 --> 02:27:27,297
Đó là trang trại Will Hale.
1495
02:27:40,489 --> 02:27:43,481
Tôi biết ông ấy đã mua bảo hiểm hỏa hoạn với giá
30 ngàn đô vào tháng trước.
1496
02:27:44,692 --> 02:27:47,695
Sáng mai anh chắc chắn phải làm việc rồi,
anh Bảo hiểm.
1497
02:28:05,000 --> 02:28:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
1498
02:28:10,000 --> 02:28:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc
1499
02:28:15,000 --> 02:28:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
1500
02:28:20,000 --> 02:28:25,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
1501
02:28:25,000 --> 02:28:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
1502
02:28:30,000 --> 02:28:35,000
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
1503
02:30:23,531 --> 02:30:25,523
Anh là người tiếp theo.
1504
02:31:32,602 --> 02:31:33,603
Chà...
1505
02:31:36,175 --> 02:31:37,416
Đây rồi.
1506
02:31:38,997 --> 02:31:41,009
Đây rồi.
1507
02:31:42,771 --> 02:31:46,594
Tôi có chuyện muốn nói với các người...
1508
02:31:47,615 --> 02:31:52,339
Tối có chuyện muốn nói với các người, vợ tôi...
vợ tôi đang ốm nặng.
1509
02:31:52,419 --> 02:31:56,783
Tôi phải về nhà thăm
vợ tôi, cô ấy đang ốm nặng.
1510
02:31:57,313 --> 02:31:59,325
Đi nào, con trai.
1511
02:32:00,456 --> 02:32:05,450
Tôi sẽ về nhà thăm
vợ tôi, cô ấy đang khổ sở lắm...
1512
02:32:06,111 --> 02:32:10,675
Bây giờ chúng tôi sẽ về nhà chăm sóc cô ấy.
1513
02:32:10,695 --> 02:32:12,416
Nào, nhóc.
1514
02:32:12,637 --> 02:32:16,160
Các người nhầm rồi.
Mọi thứ các người nghĩ...
1515
02:32:16,220 --> 02:32:18,021
Các người chẳng biết gì cả.
1516
02:32:20,143 --> 02:32:22,365
Đi theo chú ấy nhé, con trai.
1517
02:32:23,246 --> 02:32:24,867
Vợ tôi đang ốm nặng.
1518
02:32:25,878 --> 02:32:27,159
Ốm nặng lắm.
1519
02:32:36,788 --> 02:32:37,789
Tôi có thể...
1520
02:32:39,991 --> 02:32:41,292
Tôi có thể ngồi xuống không?
1521
02:32:43,694 --> 02:32:45,215
Đứng sẽ tốt hơn đó.
1522
02:32:52,942 --> 02:32:56,955
Chúng tôi muốn nói chuyện với anh về vụ sát hại
Reta, Bill Smith và Anna Brown.
1523
02:33:18,805 --> 02:33:20,216
Tôi muốn ngồi xuống.
1524
02:33:21,547 --> 02:33:23,809
Được, anh có thể, nhưng bây giờ hãy đứng yên.
1525
02:33:26,031 --> 02:33:31,035
Bây giờ tôi đang đứng nhưng tôi cần ngủ một chút.
1526
02:33:33,617 --> 02:33:36,980
Tôi không thể chịu đựng được
khi ở trong tình trạng như thế này.
1527
02:33:39,032 --> 02:33:44,037
Anh đã tự mình đặt chất nổ dưới nhà
hay Blackie Thompson cũng làm với anh?
1528
02:33:46,719 --> 02:33:49,421
- Ai?
- Blackie Thompson.
1529
02:33:49,501 --> 02:33:51,313
Không, anh ấy không ở đó.
1530
02:33:54,666 --> 02:33:59,670
Tôi không biết rõ về anh ấy.
Tôi chỉ thấy anh ấy quanh thị trấn thôi.
1531
02:34:03,063 --> 02:34:08,058
- Anh có đặt chất nổ dưới nhà không?
-Tôi không biết gì về chuyện này.
1532
02:34:16,075 --> 02:34:18,347
Không phải các người đã cùng nhau
cướp ngân hàng ở Oilton sao?
1533
02:34:19,057 --> 02:34:20,058
Không.
1534
02:34:21,930 --> 02:34:25,933
Nhưng anh đã giúp Blackie Thompson...
1535
02:34:26,053 --> 02:34:30,047
trong vụ trộm chiếc Buick của anh năm 1921...
1536
02:34:30,077 --> 02:34:34,080
để nhận được số tiền bảo hiểm, phải không?
1537
02:34:34,711 --> 02:34:35,712
Phải chứ?
1538
02:34:36,773 --> 02:34:42,778
Tôi cho anh ấy mượn nó một lát.
Tôi đã để anh ấy lái, nhưng...
1539
02:34:43,829 --> 02:34:46,832
- Anh ấy muốn gì ở chiếc xe?
- Tôi không biết anh ấy muốn gì.
1540
02:34:48,173 --> 02:34:52,166
Đấy không phải là việc của tôi.
Tôi nghĩ anh ấy ra ngoài để vui chơi.
1541
02:34:53,387 --> 02:34:58,382
Nếu một người đàn ông mượn xe của tôi,
tôi sẽ hỏi anh ấy muốn gì ở chiếc xe đó.
1542
02:34:59,112 --> 02:35:05,108
Đôi khi người ta muốn một chuyến đi.
Tôi không hỏi kiểu thế.
1543
02:35:06,118 --> 02:35:11,123
Vậy là anh đã cho anh ấy mượn chiếc xe à?
Anh không hỏi anh ấy sẽ làm gì với nó?
1544
02:35:13,034 --> 02:35:14,035
Phải.
1545
02:35:15,387 --> 02:35:17,959
- Anh tốt ghê.
- Tất nhiên.
1546
02:35:18,129 --> 02:35:22,363
Các anh biết rồi đó.
Tôi đã đưa cho anh ấy mượn chiếc xe.
1547
02:35:24,945 --> 02:35:26,256
Tôi đã đưa cho anh ấy mượn chiếc xe.
1548
02:35:26,366 --> 02:35:28,138
Nó rõ ràng là bất hợp pháp, phải không?
1549
02:35:28,358 --> 02:35:29,359
Chà...
1550
02:35:37,906 --> 02:35:39,257
Anh khỏe không, Ernest?
1551
02:35:43,941 --> 02:35:45,153
Blackie.
1552
02:35:55,001 --> 02:35:56,993
Tôi có thể nói chuyện với anh này không?
1553
02:35:58,154 --> 02:36:01,587
Tôi nói chuyện riêng với anh ấy nhé?
1554
02:36:07,963 --> 02:36:09,964
Họ đã làm gì được anh chưa?
1555
02:36:11,175 --> 02:36:13,167
Đã làm gì tôi à?
1556
02:36:13,597 --> 02:36:15,909
Không, họ không làm được gì tôi, Blackie.
1557
02:36:17,891 --> 02:36:21,885
Nói cho tôi biết, anh đã nói gì với họ?
1558
02:36:21,915 --> 02:36:25,568
Tôi đã nói với họ khi tôi ra tù
là tôi phải giải quyết vấn đề với anh.
1559
02:36:25,968 --> 02:36:27,299
Anh đã cho tôi 1.5 đô.
1560
02:36:28,420 --> 02:36:30,903
Anh nói rằng tất cả chúng ta
đều nhận ra những rủi ro.
1561
02:36:31,193 --> 02:36:35,677
Phải, đúng vậy.
Nhưng tôi đưa anh 20 mà.
1562
02:36:35,797 --> 02:36:40,411
- Không, anh cho tôi 1.5 đô.
- Không phải 1.5 đô. Tôi đưa cho anh...
1563
02:36:40,541 --> 02:36:43,914
Không, 20 đô mà.
Giờ tôi nhớ rõ rồi.
1564
02:36:43,964 --> 02:36:45,206
- Nhảm nhí.
- Nghe này.
1565
02:36:47,208 --> 02:36:51,632
Anh phải kể cho tôi
mọi điều anh đã nói với họ, Blackie.
1566
02:36:51,732 --> 02:36:53,724
- Tôi đã kể với họ mọi chuyện.
- Mọi chuyện?
1567
02:36:53,824 --> 02:36:57,408
Tôi đã nói với họ rằng anh và cậu của anh
là những thằng Do Thái khốn nạn.
1568
02:36:57,488 --> 02:36:58,489
Do Thái?
1569
02:36:58,519 --> 02:37:01,512
Tôi thế này là vì vụ Drumright của ông ta cả.
1570
02:37:01,822 --> 02:37:06,127
Tôi đang nói với anh đấy, Ernest.
Anh không chịu được tù đâu.
1571
02:37:06,617 --> 02:37:11,142
Tốt nhất anh nên nói với họ vì lợi ích của anh và gia đình.
Vì sự thoải mái cá nhân anh nữa.
1572
02:37:11,172 --> 02:37:14,745
Anh chẳng biết gì, anh ngu như bò,
anh biết không?
1573
02:37:14,765 --> 02:37:15,786
Vậy cơ à?
1574
02:37:15,806 --> 02:37:18,819
Phải, anh cứ lảm nhảm
ngay khi có cơ hội, Blackie.
1575
02:37:19,470 --> 02:37:22,493
Chúng ta phải thành cộng sự chứ.
Và đây không phải lỗi của tôi...
1576
02:37:22,553 --> 02:37:23,304
Cộng sự?
1577
02:37:23,364 --> 02:37:26,107
Đó không phải lỗi của tôi
khi mà họ bắt anh với cái xe.
1578
02:37:26,137 --> 02:37:28,599
Chúng ta có phải là cộng sự không?
Anh chẳng cho tôi cái mẹ gì.
1579
02:37:28,629 --> 02:37:31,252
Chà, Hale đã nghĩ ra toàn bộ kế hoạch.
1580
02:37:31,262 --> 02:37:36,087
Tôi sẽ nói với ông ấy rằng anh không tham gia
vào kế hoạch vì anh thật ngu ngốc.
1581
02:37:36,157 --> 02:37:38,559
Ông ấy luôn nói anh bạn thật ngu ngốc.
1582
02:37:38,629 --> 02:37:41,642
Tôi ở đây vì kế hoạch này.
1583
02:37:57,338 --> 02:37:58,339
Mollie?
1584
02:38:12,293 --> 02:38:15,306
Có phải người thật không?
1585
02:38:19,140 --> 02:38:20,301
Có lẽ là vậy.
1586
02:38:39,691 --> 02:38:41,332
Thế đủ rồi.
1587
02:38:47,118 --> 02:38:49,310
Anh là người tốt, Ernest, phải không?
1588
02:38:50,922 --> 02:38:53,925
Vâng, thưa anh, tôi là một người tốt.
Tôi nghĩ vậy.
1589
02:38:55,547 --> 02:38:58,540
Anh nghĩ sao?
Anh có tốt hay không?
1590
02:38:58,800 --> 02:39:00,802
Tôi là một người đàn ông tốt, thưa anh.
1591
02:39:01,092 --> 02:39:02,544
Anh có yêu thương vợ con mình không?
1592
02:39:03,675 --> 02:39:04,926
Có, thưa anh, tôi yêu họ.
1593
02:39:05,006 --> 02:39:10,351
Anh đã phục vụ đất nước và tôi không nghĩ
cuộc đời anh đáng lẽ phải kết thúc như thế này.
1594
02:39:16,448 --> 02:39:19,200
Tôi có ấn tượng về gia đình anh ở nhà,
1595
02:39:20,371 --> 02:39:25,366
đó là một phước lành lớn và tốt hơn cho anh
hơn là làm việc cho cậu Vua Hale của anh.
1596
02:39:28,379 --> 02:39:33,575
Cả hai chúng ta đều biết ông ấy
là một người đàn ông rất ngay thẳng.
1597
02:39:36,818 --> 02:39:38,510
Mà đâu có phải vậy.
1598
02:39:42,384 --> 02:39:44,386
Ông ấy không làm gì cho anh cả, con trai à.
1599
02:39:46,388 --> 02:39:47,389
Ngoại trừ việc...
1600
02:39:48,630 --> 02:39:54,386
buộc anh làm những việc bẩn thỉu
và bóc lột anh vì tính cách của anh.
1601
02:40:00,402 --> 02:40:02,394
Tại sao chúng ta không bắt đầu lại nhỉ?
1602
02:40:06,348 --> 02:40:07,619
Tôi...
1603
02:40:11,413 --> 02:40:13,415
Tôi muốn trở về nhà
để gặp vợ tôi.
1604
02:40:15,417 --> 02:40:16,418
Anh...
1605
02:40:18,420 --> 02:40:20,422
hãy cho tôi biết phải làm gì.
1606
02:40:23,975 --> 02:40:26,708
Anh có biết ai đã giết Henry Rowan không?
1607
02:40:39,070 --> 02:40:40,442
Ở yên đó đi.
1608
02:40:44,316 --> 02:40:45,807
Tôi sẽ bắt anh.
1609
02:41:01,463 --> 02:41:04,086
Anh có biết gì về vụ
sát hại Henry Rowan không?
1610
02:41:06,228 --> 02:41:08,700
Tôi không biết gì về tội ác này.
1611
02:41:10,842 --> 02:41:15,847
Tôi có một người bạn của anh ở đây nói rằng
anh biết đôi điều về nó đấy.
1612
02:41:17,519 --> 02:41:18,720
Ai vậy?
1613
02:41:40,642 --> 02:41:42,634
Tôi có bắt buộc phải làm như vậy không?
1614
02:41:44,506 --> 02:41:45,507
Có đấy.
1615
02:41:52,664 --> 02:41:54,666
Mang cho tôi một cây bút.
1616
02:42:10,062 --> 02:42:12,945
Chồng tôi đâu?
1617
02:42:13,375 --> 02:42:16,388
- Cô ấy có bác sĩ không?
- Không, cô ấy không muốn gặp bác sĩ.
1618
02:42:17,539 --> 02:42:18,540
Đưa cô ấy đi.
1619
02:42:22,204 --> 02:42:25,207
- Anh có thật không?
- Sẵn sàng chưa?
1620
02:42:30,552 --> 02:42:32,544
Thưa cô.
1621
02:42:32,564 --> 02:42:35,557
Chồng tôi đâu?
1622
02:42:36,448 --> 02:42:37,740
Chúng tôi cần được giúp.
1623
02:42:54,566 --> 02:42:58,270
Cô Burkhart?
Cô ấy cần 2 miligam heroin.
1624
02:43:03,736 --> 02:43:05,207
Anh có muốn được bảo vệ không?
1625
02:43:11,594 --> 02:43:12,735
Khỏi ai nào?
1626
02:43:14,597 --> 02:43:18,591
Bảo vệ khỏi... cậu tôi.
1627
02:43:23,385 --> 02:43:25,197
- Chào, Harve.
- Will.
1628
02:43:26,579 --> 02:43:31,253
Tôi hiểu rằng tôi đang bị cảnh sát truy nã.
Và bây giờ tôi đến để nộp mình.
1629
02:43:31,343 --> 02:43:34,416
- Ông đã làm gì thế?
- Người ta nói tôi đã giết người.
1630
02:43:34,497 --> 02:43:38,190
- Không, chẳng hợp lý gì, Will.
- Bắt tôi đi, con trai.
1631
02:43:39,592 --> 02:43:42,324
- Chúng ta không cần phải vậy.
- Không sao, còng tay vào đi.
1632
02:43:42,615 --> 02:43:45,628
Ông Hale, ông có thể nói gì chứ?
1633
02:43:45,628 --> 02:43:49,632
- Ông biết gì về vụ giết người?
- Chỉ là một lời tuyên bố "Tôi vô tội" chăng?
1634
02:43:49,632 --> 02:43:53,626
Vô tội như một đứa trẻ sơ sinh
và thậm chí còn hơn thế nữa.
1635
02:43:53,626 --> 02:43:54,627
Ông Hale!
1636
02:43:54,637 --> 02:43:58,641
Khi nào tôi có thể nói chuyện với vợ tôi?
Anh đã hứa với tôi nếu tôi làm chứng mà.
1637
02:43:58,641 --> 02:44:00,653
Cô ấy đang ở bệnh viện ở Pawhuska.
1638
02:44:00,653 --> 02:44:05,638
- Ở bệnh viện? Cô ấy ổn chứ?
- Cô ấy có vẻ không được khỏe.
1639
02:44:05,658 --> 02:44:08,150
Nói với cô ấy là tôi sẽ viết cho cô ấy.
1640
02:44:08,180 --> 02:44:12,655
- Họ đưa anh đi đâu, anh Burkhart?
- Giờ tôi đến chỗ khác.
1641
02:44:12,655 --> 02:44:14,827
Anh định đưa anh Burkhart đi đâu?
1642
02:44:16,649 --> 02:44:17,940
Chúng ta đi đâu đây?
1643
02:44:17,970 --> 02:44:21,334
Chúng tôi không buộc tội anh
về bất cứ điều gì dựa trên lời khai của anh.
1644
02:44:21,634 --> 02:44:23,646
Anh muốn quay lại với
Mollie và các con của anh,
1645
02:44:23,666 --> 02:44:28,291
thì tốt nhất anh nên tránh xa Hale
và bầy sói của hắn.
1646
02:44:28,411 --> 02:44:29,412
Hiểu chứ?
1647
02:44:41,624 --> 02:44:44,617
Làm hô sơ thôi,
hiện anh bạn sống ở đâu?
1648
02:44:44,677 --> 02:44:45,688
Trong nhà tù.
1649
02:44:45,688 --> 02:44:48,691
- Anh bị kết án bao lâu?
- Tôi bị kết án tù chung thân.
1650
02:44:48,691 --> 02:44:51,584
- Vì vụ trộm Drumright?
- Vâng, thưa ngài.
1651
02:44:51,634 --> 02:44:54,387
William Hale có sắp xếp kế hoạch này không?
1652
02:44:54,577 --> 02:44:58,581
Hắn sắp xếp toàn bộ kế hoạch này.
Kỳ lạ phải không?
1653
02:44:59,302 --> 02:45:00,303
Viết ra đi.
1654
02:45:01,594 --> 02:45:05,238
“Đừng phán xét” bởi William K. Hale.
1655
02:45:05,348 --> 02:45:08,281
Ai ra lệnh cho anh giết Bill và Reta Smith?
1656
02:45:08,771 --> 02:45:10,693
William Hale và Ernest Burkhart.
1657
02:45:11,324 --> 02:45:13,976
Anh đã liên lạc với ông Hale kể từ đó chưa?
1658
02:45:14,087 --> 02:45:16,169
Có, tôi đã liên lạc với hắn rồi.
1659
02:45:16,529 --> 02:45:18,531
Hắn gửi tin cho tôi.
1660
02:45:19,332 --> 02:45:21,504
Hắn yêu cầu tôi giết cháu trai Ernest của hắn.
1661
02:45:22,565 --> 02:45:23,646
Anh Thompson.
1662
02:45:23,726 --> 02:45:29,732
Ngay cả tội phạm tồi tệ nhất cũng có quyền chứng minh
sự vô tội của mình trước bồi thẩm đoàn, nên đừng phán xét.
1663
02:45:29,732 --> 02:45:33,356
Hắn viết cho tôi một lá thư nói rằng
hắn có thể giúp tôi trốn thoát.
1664
02:45:33,446 --> 02:45:37,800
Và khi tôi ra khỏi tù, tôi sẽ đưa Ernest
tới Mexico và giết.
1665
02:45:38,371 --> 02:45:41,744
Tôi trả lời rằng tôi sẽ không làm chứng nếu ra ngoài.
1666
02:45:42,525 --> 02:45:45,848
- Mọi chuyện với anh thế nào rồi?
- Chuyện gì với tôi chứ?
1667
02:45:46,129 --> 02:45:48,541
Ông Hale đã lên kế hoạch trốn thoát cho anh.
1668
02:45:48,741 --> 02:45:52,745
Tôi đang ngồi trước mặt ông và nói chuyện.
Nó không suôn sẻ với tôi.
1669
02:45:52,986 --> 02:45:54,988
Đừng phán xét.
1670
02:45:55,658 --> 02:45:58,671
Gửi nó lên Daily Pawhuska Journal, Fairfax Chief.
1671
02:45:58,761 --> 02:46:02,065
- Tạp chí Homini và Tin tức Hạt Osage.
- Vâng, thưa ông Hale.
1672
02:46:05,608 --> 02:46:06,819
Mẹ cháu đang đi lại kìa.
1673
02:46:09,602 --> 02:46:10,753
Thật tuyệt nhỉ?
1674
02:46:18,771 --> 02:46:19,783
Hãy vững vàng lên, con trai.
1675
02:46:21,714 --> 02:46:22,936
Anh có một con đường chông gai phía trước.
1676
02:47:03,717 --> 02:47:07,100
Tôi yêu cầu được trao đổi riêng với anh Burkhart.
1677
02:47:07,280 --> 02:47:11,284
- Không thể nào chấp nhận được.
- Ernest Burkhart là khách hàng của tôi.
1678
02:47:11,434 --> 02:47:16,519
- Nó ngược với luật.
- Tôi yêu cầu được nói chuyện với anh Burkhart.
1679
02:47:16,549 --> 02:47:20,634
Anh ta không có quyền đại diện cho
bị cáo và nhân chứng. Có xung đột về lợi ích hợp pháp.
1680
02:47:20,664 --> 02:47:22,796
Anh ấy đã đi mất tận 2 tháng.
1681
02:47:23,837 --> 02:47:28,772
Tôi không thể liên lạc
với anh ấy trước khi anh ấy làm chứng.
1682
02:47:28,842 --> 02:47:30,744
Hành vi này ảnh hưởng tới người làm chứng.
1683
02:47:30,794 --> 02:47:34,798
Anh Burkhart,
người này có phải là luật sư của anh không?
1684
02:47:34,848 --> 02:47:40,504
Tôi không biết, tôi không có hợp đồng
với anh ấy, nhưng...
1685
02:47:42,155 --> 02:47:44,147
Tôi muốn nói chuyện với anh ấy, phải đó.
1686
02:47:44,618 --> 02:47:47,621
Luật pháp nghiêm cấm điều này, thưa Tòa.
1687
02:47:47,721 --> 02:47:53,276
Bên công tố không cho
anh Hamilton nói chuyện với nhân chứng..
1688
02:47:53,326 --> 02:47:56,309
trước khi phiên tòa bắt đầu.
1689
02:47:57,461 --> 02:47:59,463
Người dân Wahzhazhe xứng đáng được công lý!
1690
02:47:59,523 --> 02:48:02,195
Giao hắn cho chúng tôi
và chính chúng tôi sẽ xử tử hắn!
1691
02:48:02,265 --> 02:48:07,270
Anh Burkhart sẽ bị tạm giam.
Nhanh lên, đưa anh ấy ra khỏi đây.
1692
02:48:07,300 --> 02:48:10,894
Phiên tòa sẽ hoãn lại đến 10 giờ
sáng ngày mai. Xin vui lòng rời khỏi hội trường.
1693
02:48:49,933 --> 02:48:50,944
Anh xin lỗi...
1694
02:48:53,627 --> 02:48:54,938
Vì mọi rắc rối.
1695
02:49:09,723 --> 02:49:12,105
Giờ em sẽ đưa anh về.
1696
02:49:27,551 --> 02:49:28,552
Em trai.
1697
02:49:29,973 --> 02:49:30,984
Em trai.
1698
02:49:34,668 --> 02:49:38,682
Freeling và Hamilton muốn gặp anh
tại nhà Hale tối nay và thảo luận các vấn đề.
1699
02:50:06,060 --> 02:50:08,072
- Cảnh sát trưởng.
- Ernest.
1700
02:50:09,153 --> 02:50:10,164
Mợ Myrtie.
1701
02:50:15,229 --> 02:50:20,224
Anh có biết ông Solowey không, Ernest?
Từ Công ty Dầu Solowey?
1702
02:50:20,514 --> 02:50:23,527
Và chắc chắn là ông Kraceon.
Từ công ty dầu Kraceon.
1703
02:50:27,231 --> 02:50:28,242
Xin mời ngồi.
1704
02:50:32,997 --> 02:50:35,169
Nếu anh làm chứng chống lại cậu anh,
1705
02:50:35,239 --> 02:50:40,244
anh nên biết nó sẽ được sử dụng để chống lại anh
suốt quãng đời còn lại.
1706
02:50:40,865 --> 02:50:43,868
Và anh có thể bị kết án về tội giết Smith.
1707
02:50:44,248 --> 02:50:48,242
Anh dành những ngày còn lại trong tù.
Hiểu chứ?
1708
02:50:49,713 --> 02:50:52,837
Không, tôi không nên
nghĩ về chuyện đó quá nhiều, nhưng...
1709
02:50:52,877 --> 02:50:57,651
Họ đưa cho anh sợi dây để treo cổ anh.
Anh hiểu chứ?
1710
02:50:57,832 --> 02:50:59,443
Anh ấy không hiểu điều đó.
1711
02:50:59,553 --> 02:51:00,995
Anh ấy không hiểu điều đó.
1712
02:51:01,105 --> 02:51:03,107
- Ernest!
- Vâng.
1713
02:51:03,277 --> 02:51:07,271
Nếu anh làm vậy, anh sẽ giết cậu của anh.
1714
02:51:07,281 --> 02:51:10,284
Cháu có muốn làm điều đó không, Ernest?
1715
02:51:10,785 --> 02:51:14,628
Cháu có muốn ông ấy chết trong tù không?
Cháu có muốn vậy không, Ernest?
1716
02:51:14,679 --> 02:51:18,512
Không, cháu chắc chắn sẽ không làm vậy, Myrtie.
Mợ hiểu mà.
1717
02:51:18,683 --> 02:51:22,877
Phải, anh có
tất cả sức mạnh để cứu mạng ông ấy.
1718
02:51:22,917 --> 02:51:26,290
Ông ấy đã cứu anh đấy, đồ ngốc.
1719
02:51:36,561 --> 02:51:40,154
- Bây giờ anh có muốn về nhà không?
- Vâng, tôi muốn thế.
1720
02:51:40,204 --> 02:51:42,386
- Anh có muốn gặp vợ con anh không?
- Vâng, thưa ngài, tôi muốn thế.
1721
02:51:44,559 --> 02:51:46,561
Những người của chính phủ này,
1722
02:51:47,822 --> 02:51:51,606
họ đánh đập và tra tấn anh.
1723
02:51:51,626 --> 02:51:55,069
Không, họ không làm vậy.
Nhưng họ đã khiến tôi mất ngủ trong nhiều ngày.
1724
02:51:55,119 --> 02:51:58,663
Không, họ đánh anh.
1725
02:51:58,723 --> 02:52:01,335
- Phải, họ đánh tôi.
- Cảm ơn.
1726
02:52:09,193 --> 02:52:12,196
- Mơ à?
- Hả?
1727
02:52:12,837 --> 02:52:14,348
Chúng ta đã tới Colorado Springs.
1728
02:52:16,501 --> 02:52:21,506
Anh đã kể cho em nghe tất cả bí mật của anh
và em đã cất chúng vào một chiếc hộp cho anh.
1729
02:52:23,167 --> 02:52:26,170
Chúng ta đi ra sông rồi ném bí mật xuống đó.
1730
02:52:29,263 --> 02:52:30,985
Chúng ta đã hạnh phúc.
1731
02:52:33,047 --> 02:52:37,001
Anh đã nói giờ em đẹp ra sao chưa?
Hãy nhìn em xem.
1732
02:52:40,104 --> 02:52:41,275
Em thật rạng rỡ.
1733
02:52:42,987 --> 02:52:45,550
Insulin hiệu nghiệm nhỉ?
1734
02:52:46,951 --> 02:52:50,385
Anh đã bảo rồi, phải tệ
rồi mới khá lên được.
1735
02:52:52,817 --> 02:52:54,379
Sau đó có chuyện gì?
1736
02:52:54,979 --> 02:52:59,394
Tất cả những gì anh biết, Mollie...
nó rất phức tạp.
1737
02:53:00,455 --> 02:53:03,458
Luật của người da trắng chỉ...
1738
02:53:04,279 --> 02:53:07,292
Đôi khi em buộc phải làm một việc
ngay cả khi em muốn làm nó khác cơ.
1739
02:53:09,244 --> 02:53:12,897
Anh biết điều này em khó chấp nhận
vì em là Osage, nhưng...
1740
02:53:13,107 --> 02:53:17,121
Điều anh phải bắt đầu nói
bây giờ là sự thật tuyệt đối.
1741
02:53:18,092 --> 02:53:21,416
Sự thật tuyệt đối về những gì
người chính phủ làm để buộc anh phải nói dối.
1742
02:53:23,178 --> 02:53:27,392
Em có biết họ đánh anh không?
Họ đánh đập và tra tấn anh.
1743
02:53:27,412 --> 02:53:31,406
Họ bắt anh thức mấy ngày
để buộc anh phải nói dối.
1744
02:53:31,896 --> 02:53:34,899
Họ nói với anh rằng cậu anh
đã phạm những hành động bẩn thỉu này.
1745
02:53:37,132 --> 02:53:38,953
Bây giờ anh thông suốt rồi.
1746
02:53:39,564 --> 02:53:41,346
Anh nghĩ thông và...
1747
02:53:41,806 --> 02:53:44,399
anh sẽ không nói dối.
Anh muốn làm điều đúng đắn.
1748
02:53:44,439 --> 02:53:47,442
Anh muốn bảo vệ cậu anh vì cậu cần được bảo vệ.
1749
02:53:51,076 --> 02:53:52,077
Cái gì?
1750
02:53:54,449 --> 02:53:55,450
Có chuyện gì vậy?
1751
02:53:58,453 --> 02:54:00,445
Khi nào anh quay lại?
1752
02:54:05,080 --> 02:54:09,834
Trong vòng 2 ngày.
Anh sẽ trở lại sau 2 ngày nữa.
1753
02:54:10,585 --> 02:54:12,017
Bây giờ hãy lắng nghe nè.
1754
02:54:12,747 --> 02:54:17,302
Họ bắt giữ anh chỉ nhằm mục đích
thu hút sự chú ý và không có gì hơn thế.
1755
02:54:18,463 --> 02:54:22,467
Anh không có vấn đề gì cả.
1756
02:54:24,469 --> 02:54:26,481
Anh đã không làm gì sai trên đời này cả.
1757
02:54:28,183 --> 02:54:30,185
Tất cả những gì họ muốn là bắt giữ anh.
1758
02:54:35,490 --> 02:54:37,482
Hãy suy nghĩ cẩn thận
về những gì anh đang làm.
1759
02:54:49,484 --> 02:54:53,488
- Anh sẽ làm chứng cho chúng tôi chứ?
- Không, thưa ngài, tôi sẽ không làm chứng.
1760
02:54:54,509 --> 02:54:57,212
Anh không muốn làm chứng
cho chính phủ à?
1761
02:54:57,482 --> 02:55:00,495
Mọi điều tôi nói với anh hoàn toàn là dối trá.
1762
02:55:00,525 --> 02:55:02,507
Quay lại.
1763
02:55:03,518 --> 02:55:06,511
Anh đã bị bắt vì tội
giết Reta và Bill Smith.
1764
02:55:18,223 --> 02:55:20,235
Vậy tại sao anh lại giết Anna Brown?
1765
02:55:21,606 --> 02:55:25,080
- William K. Hale giao cho tôi.
- Và ông ấy đã nói gì với anh?
1766
02:55:25,240 --> 02:55:29,665
Tôi sẽ nhận được 1.000 đô,
thêm số tiền 600 đô tôi nợ ông ấy.
1767
02:55:30,035 --> 02:55:34,289
- Vậy là anh thừa nhận đã giết Anna Brown?
- Vâng, thưa ngài.
1768
02:55:34,349 --> 02:55:39,735
Anh đã đưa cô ấy đến một nơi gọi là
Hẻm núi Tremil, phải không?
1769
02:55:39,815 --> 02:55:41,807
- Vâng, thưa ngài.
- Anh bắn cô ấy bằng gì?
1770
02:55:42,247 --> 02:55:44,680
- Súng lục tự động.
- Anh bắn vào đâu?
1771
02:55:46,401 --> 02:55:48,634
Vào trán cô ấy và kết quả là cô ấy đã chết.
1772
02:55:50,465 --> 02:55:53,128
- Người ta nói là anh say lắm.
- Vâng, thưa ngài.
1773
02:55:53,158 --> 02:55:57,192
- Nhưng anh biết anh đã giết cô ấy?
- Vâng, thưa ngài.
1774
02:55:57,362 --> 02:56:02,357
Vậy anh đưa Anna Brown
xuống và giết kiểu gì?
1775
02:56:03,599 --> 02:56:07,613
- Tôi đã bế cô ấy và Byron ở đó.
- Anh chuốc rượu cho cô ấy say rồi giết à?
1776
02:56:08,483 --> 02:56:11,477
- Vâng, thưa ngài.
- Cô ấy có nằm xuống khi anh giết cô ấy không?
1777
02:56:11,957 --> 02:56:14,960
- Không, thưa ngài.
- Tư thế ra sao?
1778
02:56:16,141 --> 02:56:17,322
Cô ấy đứng.
1779
02:56:18,223 --> 02:56:23,238
Byron đỡ cô ấy dậy.
Kéo cô ấy rồi ôm.
1780
02:56:23,499 --> 02:56:28,494
Vậy anh đã dạy anh ấy cách bế
một phụ nữ da đỏ say xỉn bất lực...
1781
02:56:28,594 --> 02:56:32,608
ở dưới khe núi trong khi
găm một viên đạn vào não cô ấy?
1782
02:56:33,298 --> 02:56:35,601
- Vâng, thưa ngài.
- Chuyện gì đã xảy ra sao đó?
1783
02:56:37,793 --> 02:56:40,796
- Anh ấy buông cô ấy và cô ấy rơi xuống.
- Cô ấy hét lên không?
1784
02:56:41,617 --> 02:56:45,611
- Không, thưa ngài.
- Và anh đứng nhìn cô ấy chết à?
1785
02:56:46,291 --> 02:56:48,934
- Không, thưa ngài.
- Anh có hài lòng với việc mình làm không?
1786
02:56:49,134 --> 02:56:52,137
- Có, thưa ngài.
- Anh quay lưng bỏ đi à?
1787
02:56:52,778 --> 02:56:54,209
Vâng, thưa ngài.
1788
02:56:55,040 --> 02:56:58,143
Anh đã nhìn thấy khe núi
nơi anh giết Anna Brown chưa?
1789
02:56:59,785 --> 02:57:01,787
Chắc hẳn tôi đã nhìn thấy nó cả trăm lần.
1790
02:57:01,837 --> 02:57:05,581
Hàng trăm lần? Và anh có đến xem nơi
Anna Brown bị bắn không?
1791
02:57:05,641 --> 02:57:08,624
- Không, thưa ngài.
- Không?
1792
02:57:09,134 --> 02:57:12,137
- Không, thưa ngài.
- Vậy sao anh lại đến đó nữa?
1793
02:57:18,414 --> 02:57:22,177
Được rồi.
Anh có thể nói với bồi thẩm đoàn.
1794
02:57:24,950 --> 02:57:26,332
Đó là một nơi tuyệt vời...
1795
02:57:27,483 --> 02:57:32,047
Đó là một nơi tuyệt vời để uống và tiệc tùng.
Ngoài đường không nhìn vào được.
1796
02:57:35,591 --> 02:57:37,983
Anh đã đi đâu sau khi giết Anna Brown?
1797
02:57:39,185 --> 02:57:40,536
Tôi đi ngủ ở chỗ Will Hale.
1798
02:57:41,257 --> 02:57:44,420
- Anh đã làm gì sau đó?
- Chúng tôi tiếp tục uống rượu.
1799
02:57:44,500 --> 02:57:45,681
Byron đã đi đâu?
1800
02:57:47,343 --> 02:57:48,654
Nhà của Mollie.
1801
02:58:01,036 --> 02:58:02,358
Cảm ơn, Mollie.
1802
02:58:03,619 --> 02:58:04,660
Không có gì.
1803
02:58:17,423 --> 02:58:22,798
- Cẩn thận bước đi nhé.
- Cẩn thận cái gì? Nếu anh muốn giết tôi,
1804
02:58:22,818 --> 02:58:25,781
- tôi sẽ giết anh.
- Dừng lại, ngồi đi.
1805
02:58:27,313 --> 02:58:29,195
Được rồi, đứng dậy đi.
1806
02:58:29,255 --> 02:58:32,698
- Giữ cô ấy đứng vững.
- Thẳng lên.
1807
02:58:33,299 --> 02:58:35,711
- Giữ cô ấy đứng đi.
- Được rồi.
1808
02:58:35,731 --> 02:58:38,744
- Tôi sẽ giết cả hai người nếu các người muốn giết tôi.
- Như thế đó.
1809
02:59:19,365 --> 02:59:20,376
Ernest.
1810
02:59:21,928 --> 02:59:23,079
Thức dậy đi, con trai.
1811
02:59:23,880 --> 02:59:24,881
Được thôi.
1812
02:59:28,184 --> 02:59:29,495
Gì thế?
1813
02:59:30,446 --> 02:59:31,748
Có chuyện gì vậy?
1814
02:59:35,782 --> 02:59:37,784
Thật không dễ để nói.
1815
02:59:39,786 --> 02:59:43,790
Tôi phải nói với anh...
một trong những đứa con của anh đã chết.
1816
02:59:48,805 --> 02:59:52,799
- Đứa nào?
- Tôi không biết tên chính xác.
1817
02:59:53,149 --> 02:59:54,500
Ai? Là...
1818
02:59:55,912 --> 02:59:57,914
Cao Bồi à?
Là đứa nào?
1819
02:59:58,795 --> 03:00:01,808
Một đứa trẻ bị bệnh phổi nhỉ?
1820
03:00:02,508 --> 03:00:04,510
- Phải.
- Ho gà?
1821
03:00:04,811 --> 03:00:08,825
Không, ai đã nói với anh vậy?
1822
03:00:08,825 --> 03:00:11,998
Một trong những đặc vụ của chúng tôi
ở Fairfax đã thông báo cho tôi.
1823
03:00:13,640 --> 03:00:17,654
Mollie đã lo việc đó...
và đem đứa bé về.
1824
03:00:22,068 --> 03:00:25,071
- Không...
- Là Anna phải không?
1825
03:00:27,844 --> 03:00:29,836
Thật không dễ dàng.
1826
03:00:29,836 --> 03:00:35,842
Không, chết tiệt!
Họ đã cướp đi đứa con của tôi.
1827
03:00:36,843 --> 03:00:38,835
Xin Chúa ở cùng anh.
1828
03:00:39,936 --> 03:00:41,387
Tôi rất tiếc.
1829
03:00:44,040 --> 03:00:45,041
Chuyện gì đã xảy ra thế?
1830
03:00:46,413 --> 03:00:47,424
Đứa trẻ mất rồi.
1831
03:00:47,704 --> 03:00:49,706
- Đứa nào?
- Đứa bé nhất.
1832
03:00:49,856 --> 03:00:50,867
Đứa bé nhất?
1833
03:00:51,868 --> 03:00:53,870
Ôi, con tôi.
1834
03:00:59,556 --> 03:01:02,559
Ôi Chúa ơi, họ đã cướp...
1835
03:01:02,879 --> 03:01:03,880
Không.
1836
03:01:07,884 --> 03:01:08,885
Ernest.
1837
03:01:12,559 --> 03:01:15,962
Cô bé Anna đang ở với Chúa rồi, con trai à.
1838
03:01:19,786 --> 03:01:20,797
Ernest.
1839
03:01:21,898 --> 03:01:27,894
Xin Chúa thương xót chúng con.
Ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi.
1840
03:02:05,000 --> 03:02:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
1841
03:02:10,000 --> 03:02:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc
1842
03:02:15,000 --> 03:02:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
1843
03:02:20,000 --> 03:02:25,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
1844
03:02:25,000 --> 03:02:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
1845
03:02:30,000 --> 03:02:35,000
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
1846
03:03:36,023 --> 03:03:37,024
Chào Vua.
1847
03:03:39,516 --> 03:03:40,898
Vợ cháu thế nào rồi?
1848
03:03:43,040 --> 03:03:47,044
- Cô ấy không ổn.
- Cậu cũng cảm thấy vậy, con trai.
1849
03:03:52,039 --> 03:03:57,044
Cậu biết bây giờ cháu phải chăm sóc
bọn trẻ và Mollie mà.
1850
03:03:58,055 --> 03:03:59,056
Vì thế...
1851
03:04:00,587 --> 03:04:04,591
- Ý cháu là gì?
- Cậu biết là sao mà.
1852
03:04:06,063 --> 03:04:09,066
Điều này có nghĩa là cháu sẽ làm chứng.
1853
03:04:13,040 --> 03:04:17,034
Đó là một quyết định khó khăn
giữa tất cả những nghịch cảnh này.
1854
03:04:18,275 --> 03:04:22,269
- Cháu có chắc chắn muốn làm chứng không?
- Vâng.
1855
03:04:23,090 --> 03:04:25,092
Cháu phải vậy.
1856
03:04:26,073 --> 03:04:30,397
- Họ sẽ thả cháu à?
- Vâng, họ đã đồng ý với cháu.
1857
03:04:31,118 --> 03:04:32,620
Họ không tuân thủ thỏa thuận đâu.
1858
03:04:33,110 --> 03:04:37,084
Đó là chính phủ và đó là
những gì họ nói với cháu.
1859
03:04:37,084 --> 03:04:40,087
Đó là chính phủ. Đó là lý do tại sao
cậu nói với cháu rằng họ không tuân thủ.
1860
03:04:41,899 --> 03:04:46,904
Điều này sẽ chỉ dẫn đến chia ly trong gia đình,
và đây có phải là điều cháu mong muốn?
1861
03:04:47,605 --> 03:04:51,609
Điều này không có gì khác biệt, và cậu nói
với cháu điều này từ tận đáy lòng mình.
1862
03:04:51,739 --> 03:04:56,744
Nếu có một điều cuộc sống đã dạy cậu
thì đó là nó không tạo ra sự khác biệt.
1863
03:04:59,517 --> 03:05:02,520
Cậu biết là giờ chuyện đã khác không?
1864
03:05:02,630 --> 03:05:06,373
Bộ tộc Osage sẽ không hỗ trợ cậu.
Không còn ai để hỗ trợ cậu.
1865
03:05:06,404 --> 03:05:09,557
- Họ yêu cậu.
- Không, họ không nghe lời cậu đâu.
1866
03:05:09,587 --> 03:05:12,540
Họ biết ai đã xây dựng đường phố cho họ.
1867
03:05:12,570 --> 03:05:16,123
Và các bệnh viện, trường học,
họ hiểu rất rõ điều này.
1868
03:05:16,133 --> 03:05:19,126
Cậu đã đưa họ vào thế kỷ XX vĩ đại.
1869
03:05:21,399 --> 03:05:23,391
Họ không hỗ trợ cậu đâu, Will.
1870
03:05:23,631 --> 03:05:27,735
- Có, họ có.
- Không, sự hỗ trợ của họ đã kết thúc rồi, Will.
1871
03:05:27,775 --> 03:05:30,708
Có thể sẽ có một cuộc nổi loạn
trong một thời gian.
1872
03:05:31,098 --> 03:05:33,861
Nhưng mọi người quên điều đó.
1873
03:05:34,031 --> 03:05:37,465
Họ không nhớ đến hay quan tâm đến.
1874
03:05:38,536 --> 03:05:41,539
Đây sẽ chỉ là một bi kịch
bình thường hàng ngày.
1875
03:05:41,669 --> 03:05:44,642
Nhưng đây không phải là một điều bình thường.
1876
03:05:48,085 --> 03:05:51,449
Đừng làm điều gì khiến cháu phải
hối hận suốt đời.
1877
03:05:53,170 --> 03:05:57,154
- Cháu sẽ hối hận...
- Cháu sẽ không hối hận điều gì cả, Bill.
1878
03:05:58,015 --> 03:05:59,367
Cháu có một gia đình.
1879
03:06:01,179 --> 03:06:04,172
Cháu đã mất đứa con.
Đừng khiến nó trở nên bi kịch hơn nữa.
1880
03:06:04,262 --> 03:06:06,274
Về cơ bản nó là một bi kịch.
1881
03:06:08,186 --> 03:06:13,181
Cháu không muốn cậu
ở gần gia đình cháu nữa.
1882
03:06:15,062 --> 03:06:17,064
Ta rất tiếc khi nghe chuyện đó.
1883
03:06:17,415 --> 03:06:20,418
- Xong cả rồi.
- Làm ơn, cháu đừng vứt bỏ mọi thứ.
1884
03:06:20,478 --> 03:06:24,482
- Cháu không thể.
- Xin lỗi, ta yêu cháu, con trai.
1885
03:06:25,393 --> 03:06:27,385
Cháu không thể, Will.
1886
03:06:31,229 --> 03:06:32,710
Đừng vứt bỏ mọi thứ, con trai.
1887
03:06:37,085 --> 03:06:39,667
Anh Burkhart,
anh đến đây có tự nguyện không?
1888
03:06:41,299 --> 03:06:44,302
- Có, thưa ngài.
- Có ai hứa với anh điều gì không?
1889
03:06:45,233 --> 03:06:47,215
Không, thưa ngài.
1890
03:06:48,026 --> 03:06:53,031
Anh có tìm kiếm John Ramsey theo yêu cầu
của cậu anh để giết Henry Rowan không?
1891
03:06:57,105 --> 03:06:58,106
Có, thưa ngài.
1892
03:06:58,236 --> 03:07:01,229
Anh đã lái xe từ
Fairfax đến Ripley,
1893
03:07:01,249 --> 03:07:05,263
bảo John Ramsey nói với
Acie Kirby thực hiện một nhiệm vụ?
1894
03:07:09,247 --> 03:07:12,240
- Vâng, thưa ngài.
- Ai yêu cầu anh làm việc đó?
1895
03:07:13,251 --> 03:07:16,254
Cậu tôi, William Hale.
1896
03:07:16,254 --> 03:07:17,255
Anh có thấy ông ấy chứ?
1897
03:07:18,987 --> 03:07:21,299
- Vâng, thưa ngài.
- Hãy chỉ vào ông ấy.
1898
03:07:22,740 --> 03:07:26,895
Vâng, thưa ngài.
Ông ấy đang ngồi đó.
1899
03:07:27,866 --> 03:07:32,871
Để lưu hồ sơ, nhân chứng đã
xác định được bị cáo William Hale.
1900
03:07:39,277 --> 03:07:43,952
Cậu của anh đã giao cho
Acie Kirby thực hiện nhiệm vụ gì?
1901
03:07:46,004 --> 03:07:50,448
Anh ấy phải cho nổ tung Reta và Bill Smith.
1902
03:07:51,219 --> 03:07:53,221
Tại sao ông ấy lại muốn cho nổ tung họ?
1903
03:07:55,323 --> 03:07:56,885
Để có được tiền của họ.
1904
03:07:58,476 --> 03:07:59,978
Anh kết hôn rồi, phải không?
1905
03:08:02,000 --> 03:08:03,922
- Vâng, thưa ngài.
- Tên vợ anh là gì?
1906
03:08:06,955 --> 03:08:10,308
- Mollie Burkhart.
- Cô ấy là chị gái của Reta, phải không?
1907
03:08:11,169 --> 03:08:12,170
Vâng, thưa ngài.
1908
03:08:12,190 --> 03:08:15,193
Và em gái của Anna Brown đã bị sát hại?
1909
03:08:19,317 --> 03:08:20,318
Vâng.
1910
03:08:21,279 --> 03:08:23,601
Và mẹ cô ấy, Lizzie Q, đã chết?
1911
03:08:26,414 --> 03:08:29,416
- Vâng.
- Và em gái cô ấy Minnie cũng đã qua đời?
1912
03:08:33,190 --> 03:08:34,191
Vâng.
1913
03:08:34,481 --> 03:08:39,486
Và tất cả những người phụ nữ đã chết này
đều là người da đỏ, phải không?
1914
03:08:42,429 --> 03:08:43,430
Vâng, thưa ngài.
1915
03:08:46,483 --> 03:08:50,467
Nếu vợ anh, Mollie, chết,
1916
03:08:51,207 --> 03:08:53,199
ai sẽ nhận được
lợi tức dầu mỏ của cô ấy?
1917
03:08:55,612 --> 03:08:58,614
Tôi và hai đứa con của cô ấy.
1918
03:09:01,287 --> 03:09:04,280
Cậu của anh đã bày ra kế hoạch?
1919
03:09:04,921 --> 03:09:09,125
Anh được lợi từ cái chết
của tất cả những phụ nữ da đỏ này?
1920
03:09:14,440 --> 03:09:15,441
Vâng, thưa ngài.
1921
03:09:16,101 --> 03:09:19,675
Và anh đã quyết định tự mình giúp đỡ cậu mình?
1922
03:09:22,377 --> 03:09:23,378
Vâng.
1923
03:09:26,161 --> 03:09:30,165
Và đó có phải là một phần trong kế hoạch
gặp và kết hôn với Mollie Kyle của anh không?
1924
03:09:30,415 --> 03:09:34,529
Giết gia đình cô ấy và giết cô ấy để lấy
tiền từ lợi tức dầu da đỏ?
1925
03:09:38,202 --> 03:09:39,213
Không, thưa ngài.
1926
03:09:42,326 --> 03:09:48,332
Tôi gặp và cưới vợ tôi vì
tôi đã chở cô ấy trên chiếc xe của tôi.
1927
03:09:49,323 --> 03:09:52,016
Và anh không cưới cô ấy
theo yêu cầu của cậu mình?
1928
03:09:53,697 --> 03:09:54,959
Không, thưa ngài.
1929
03:09:58,862 --> 03:10:00,854
Tôi yêu vợ tôi vì...
1930
03:10:02,406 --> 03:10:07,020
vì những gì đã xảy ra giữa chúng tôi
khi tôi đón cô ấy trên xe.
1931
03:10:55,807 --> 03:10:57,809
Cao Bồi thế nào rồi?
1932
03:11:00,431 --> 03:11:01,432
Nó ổn.
1933
03:11:08,259 --> 03:11:09,680
Nó nhớ bố không?
1934
03:11:11,322 --> 03:11:12,433
Có.
1935
03:11:14,144 --> 03:11:15,446
Elizabeth cũng nhớ bố mình.
1936
03:11:22,062 --> 03:11:26,066
Chúng có biết chuyện gì đã xảy ra không?
1937
03:11:28,358 --> 03:11:29,569
Chúng không biết nhiều.
1938
03:11:42,321 --> 03:11:44,333
Anh đã nói hết ra sự thật?
1939
03:11:46,385 --> 03:11:47,597
Ừ, anh đã nói hết rồi.
1940
03:11:51,570 --> 03:11:53,582
Tâm hồn anh giờ đã trong sáng, Mollie.
1941
03:11:55,234 --> 03:11:59,498
Thật nhẹ nhõm khi trút bỏ được
nỗi lo lắng đó khỏi vai anh.
1942
03:12:03,141 --> 03:12:07,285
Anh sẽ không để ông ta đến gần em và bọn trẻ.
1943
03:12:15,573 --> 03:12:17,565
Anh tiêm cho em thứ gì thế?
1944
03:12:22,130 --> 03:12:23,501
Sao cơ?
1945
03:12:26,023 --> 03:12:27,595
Có gì trong ống tiêm?
1946
03:12:36,694 --> 03:12:38,856
Thuốc anh tiêm cho em ấy.
1947
03:12:42,709 --> 03:12:45,692
Nó ở trong cái gì vậy, sho-mee-kah-see?
1948
03:13:01,537 --> 03:13:02,548
Insulin.
1949
03:13:33,418 --> 03:13:35,420
Công lý đã chiến thắng.
1950
03:13:45,580 --> 03:13:51,976
"Tội Ác Thực Sự" được lên sóng với sự hỗ trợ của
J. Edgar Hoover và FBI.
1951
03:13:52,987 --> 03:13:56,971
Như vậy là kết thúc câu chuyện có thật
về vụ sát hại người da đỏ Osage.
1952
03:13:57,591 --> 03:14:01,285
Trước khi tạm biệt
Hạt Osage, chúng ta có thể kết luận...
1953
03:14:01,485 --> 03:14:07,651
hai bác sĩ, anh em nhà Shawn,
không bị xét xử vì tội đầu độc Mollie.
1954
03:14:08,572 --> 03:14:13,046
Byron Burkhart,
em trai của Ernest, bị cho là đồng phạm trong vụ giết Anna.
1955
03:14:13,346 --> 03:14:15,358
Kelsey Morrison nói trong phiên tòa:
1956
03:14:15,608 --> 03:14:18,621
"Byron chuốc say cô ấy và tôi làm phần còn lại."
1957
03:14:20,944 --> 03:14:23,536
Byron được trả tự do sau khi
bồi thẩm đoàn bế tắc.
1958
03:14:23,616 --> 03:14:27,950
William Hale, kẻ chủ mưu
đằng sau âm mưu giết người, đã bị kết án.
1959
03:14:28,291 --> 03:14:30,293
Ông ta bị kết án tù chung thân ở Leavenworth.
1960
03:14:32,184 --> 03:14:34,827
Ông ta đã viết thư cho những người bạn Osage của mình:
1961
03:14:35,838 --> 03:14:37,840
“Các bạn thân mến của tôi, các bạn thế nào?
1962
03:14:38,090 --> 03:14:41,353
Tôi chẳng biết bạn nào
tử tế hơn người Osage.
1963
03:14:42,064 --> 03:14:45,067
Và tôi đa là một người bạn thực sự của họ.
1964
03:14:46,018 --> 03:14:49,010
Tôi thà sống ở Gray Horse
hơn bất cứ nơi nào trên trái đất.
1965
03:14:49,641 --> 03:14:52,634
Tôi sẽ quay lại với em sớm thôi.
1966
03:14:53,245 --> 03:14:56,247
Bạn tôi Dah-kah-hee-ki thế nào rồi?
1967
03:14:56,588 --> 03:15:01,022
Bạn tốt của mọi người, William K. Hale."
1968
03:15:01,643 --> 03:15:04,075
Hale được thả vào năm 1947.
1969
03:15:04,435 --> 03:15:08,509
Ủy ban biện minh cho việc trả tự do sớm cho ông ta
vì lý do cải tạo tốt, nhưng...
1970
03:15:09,220 --> 03:15:10,661
không phải ai cũng vui vì điều đó.
1971
03:15:11,662 --> 03:15:15,646
"Ông ta được thả vì đã hối lộ các chính trị gia.
1972
03:15:15,906 --> 03:15:18,559
Và không ai quan tâm đến mạng sống của người Osage."
1973
03:15:19,139 --> 03:15:22,092
Hale không bao giờ được phép đến
Oklahoma nữa.
1974
03:15:22,272 --> 03:15:25,105
Nhưng theo người thân của ông ấy,
ông ấy đã đến thăm họ.
1975
03:15:28,428 --> 03:15:30,230
“Ông muốn ăn trưa chứ, William?”
1976
03:15:30,981 --> 03:15:36,666
"Nếu Ernest ngu ngốc giữ im lặng,
chúng ta đã sống trong những ngày thịnh vượng."
1977
03:15:37,127 --> 03:15:41,120
William Hale qua đời tại
viện dưỡng lão ở Arizona.
1978
03:15:41,491 --> 03:15:43,032
Ông thọ 87 tuổi.
1979
03:15:46,706 --> 03:15:51,861
Ernest bị kết án tù chung thân
tại Nhà tù Bang Oklahoma.
1980
03:15:53,112 --> 03:15:57,236
“Không phải anh là người đã cố giết vợ mình
để lấy tiền dầu sao?”
1981
03:15:57,706 --> 03:16:02,721
Sau vài năm, anh ta được ân xá
và trở về Hạt Osage.
1982
03:16:03,362 --> 03:16:07,716
Nơi anh ta kết thúc những ngày tháng của mình với
Byron trong bãi đậu xe kéo ở phía bắc thị trấn.
1983
03:16:08,136 --> 03:16:10,118
“Lấy cho anh một cốc bia, em trai.”
1984
03:16:10,929 --> 03:16:12,931
“Có lửa để châm điếu thuốc không?”
1985
03:16:17,856 --> 03:16:19,868
Sau đó Mollie chia tay Ernest.
1986
03:16:20,398 --> 03:16:23,401
Cô sống với người chồng mới của mình,
John Cobb, trong khu bảo tồn.
1987
03:16:25,903 --> 03:16:29,917
Cô qua đời vì bệnh tiểu đường
vào ngày 16 tháng Sáu năm 1937.
1988
03:16:31,178 --> 03:16:34,211
Tờ báo địa phương chỉ đăng đơn giản cáo phó:
1989
03:16:42,399 --> 03:16:46,403
"Bà Mollie Cobb, 50 tuổi.
1990
03:16:46,823 --> 03:16:49,826
Bà qua đời lúc 11 giờ tối
ngày thứ Tư tại nhà riêng.
1991
03:16:51,818 --> 03:16:53,810
Bà ấy là một người Osage thuần chủng.
1992
03:16:55,001 --> 03:16:58,004
Bà được chôn cất tại nghĩa trang cũ ở Gray Horse...
1993
03:16:58,945 --> 03:17:01,988
với bố mẹ,
1994
03:17:02,769 --> 03:17:05,782
các chị em gái và con gái của bà ấy.”
1995
03:17:10,316 --> 03:17:11,857
Các vụ giết người không được đề cập đến.
1996
03:18:20,000 --> 03:18:25,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
1997
03:18:25,000 --> 03:18:30,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc
1998
03:18:30,000 --> 03:18:35,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
1999
03:18:35,000 --> 03:18:40,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
2000
03:18:40,000 --> 03:18:45,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
2001
03:18:45,000 --> 03:28:09,000
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
|