en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Corporal Braun is the 27th Canadian soldier to die since Canadian military operations in Afghanistan began in late 2001 as part of the American led "War on Terror".
ブラウン伍長は、カナダのアフガニスタンにおける軍事作戦が2001年後半、アメリカ主導の「テロとの戦い」の一環として開始して以来死亡したカナダ兵としては27人目となる。
Researchers at Japan's Kanazawa University announced the identification of a hormone produced by the liver, apparently a previously unknown cause of insulin resistance.
日本の金沢大学の研究者らは、肝臓で生産されるホルモンを特定し、それは今まで知られていなかったインスリン抵抗性の原因であるようだと発表した。
The discovery may offer new research targets in treating insulin resistance and type 2 diabetes.
この発見によって、インスリン抵抗性とタイプ2の糖尿病の治療において新たな研究目的が開かれるかもしれない。
Insulin resistance (IR) is a condition where the body's cells are unable to respond properly to insulin-based treatments.
インスリン抵抗性(IR)は、体の細胞がインスリンベースの治療に正しく反応できない状態のことである。
The pancreas continues insulin production but fails to prevent increases in glucose levels; in other words, the body becomes unable to respond to the insulin properly.
膵臓はインスリンの生産を続けるが、グルコースレベルの上昇を防げず、言い換えれば、体がインスリンに正しく反応できなくなる。
The researchers found the liver expresses higher levels of the gene encoding "selenoprotein P" (SEPP1) in people with type 2 diabetes – those with more insulin resistance.
研究者らは、タイプ2の糖尿病で、より高いインスリン抵抗性を持つ人たちにおいて、肝臓が「セレノプロテインP」をコードする遺伝子(SEPP1)のレベルが高いことを示しているのを発見した。
This new connection between SEPP1 and adipokine is to be an area for further research.
このSEPP1とアディポカインの新たな関連が今後の研究対象となる予定だ。
The discovery may help in understanding plaques associated with Alzheimer's disease.
この発見は、アルツハイマー病と関連するプラークの理解に役立つかもしれない。
Researchers at Kyushu University in Fukuoka, Japan concluded in an earlier study that insulin resistance and the development of plaques found in Alzheimer's sufferers were likely linked.
日本の福岡にある九州大学の研究者らは、以前の研究で、インスリン抵抗性とアルツハイマー患者で見られるプラークの形成は関連している可能性が高いと結論付けた。
The World Health Organisation estimates 37 million people worldwide live with dementia and/or Alzheimer's.
世界保健機構では、世界で3700万人の人が痴呆またはアルツハイマー病を患っていると推計している。
Former New Mexico governor Gary Johnson received the 2012 presidential nomination of the U.S. Libertarian Party at Saturday's Libertarian National Convention in Las Vegas, Nevada.
土曜日にネバダ州ラスベガスで行われたリバタリアン党全国会議で、ニューメキシコ州元知事、ゲーリー・ジョンソン氏が米国リバタリアン党の2012年の大統領候補に選ばれた。
Judge James P. Gray of California was selected as his running mate.
カリフォルニア州のジェームズ・P・グレイ判事が副大統領候補に選出された。
Johnson's association with the Libertarian Party stretches back to 1993, when he was a dues-paying-member for about a year.
ジョンソン氏のリバタリアン党との関係は、彼が約1年間有料党員だった1993年までにさかのぼる。
In 2000, the party recruited him to run as their presidential nominee, but he rejected the offer, saying, "I'm a Republican, and I'm not going to run for President."
2000年に同党は彼を大統領候補として募ったが、彼は「私は共和党員だし、大統領選挙には出ない」と言ってその申し出を断った。
As a Republican, Johnson was elected and re-elected as governor of New Mexico in 1994 and 1998.
共和党員として、ジョンソン氏は1994年と1998年にニューメキシコ州知事に当選・再選した。
During his governorship, he vetoed over 750 bills, more than all other then-governors combined, and left the state with a $1 billion budget surplus.
知事を務める間、彼は750件以上の法案を拒否し、それは他の当時の知事すべての法案拒否の合計よりも多く、州に10億ドルの財政黒字をもたらした。
Since leaving office in 2003 due to term limits, he has advocated for marijuana legalization, climbed Mount Everest, and has entered into presidential politics.
2003年に任期満了で知事を退任して以来、彼はマリファナの合法化のために政策提案を行い、エベレスト山に登り、大統領候補としての政治の世界に入った。
During the 2008 Republican primaries, Johnson endorsed the candidacy of Congressman Ron Paul, the Libertarian Party's 1988 presidential nominee.
2008年の共和党予備選挙で、ジョンソン氏はリバタリアン党の1988年の大統領候補、ロン・ポール下院議員の立候補を支援した。
In 2012, he chose to mount his own presidential campaign, seeking the Republican Party nomination on a platform of non-interventionism in foreign affairs and extensive cuts to the federal budget.
2012年、彼は自身の大統領キャンペーンを始めることを選び、外交における内政不干渉の原則と連邦予算のさらなる削減を掲げて共和党からの推薦を得ようとした。
Though he participated in two early Republican debates, Johnson was barred from most due to low poll numbers.
ジョンソン氏は初期の共和党の討論会に2回参加したが、得票数が少ないため、ほとんどの討論会から締め出された。
As a result, in December, he decided to end his Republican campaign and return to the Libertarian Party.
結果として、12月に彼は共和党としてのキャンペーンを終了し、リバタリアン党に戻ることにした。
After months of campaigning, Johnson edged activist R. Lee Wrights on the first ballot with 70 percent of the 595 convention delegates.
数ヶ月間キャンペーンを行った後、ジョンソン氏は595の代議員の70%による最初の投票で、活動家のR・リー・ライツ氏を僅差で破った。
In contrast, former Congressman Bob Barr took six ballots to secure the 2008 nomination.
対照的に、元下院議員のボブ・バー氏が2008年に推薦されたときは投票6回を要した。
Upon his victory, Johnson proclaimed, "I am honored and I just want to pledge that no one will be disappointed."
彼の勝利について、ジョンソン氏は「私はこれを誇りに思い、誰も落胆しないだろうと誓約したい」と言った。
He suggested the party nominate James P. Gray as his running mate, and they complied, choosing Gray as the vice presidential nominee.
彼は党に対しジェームズ・P・グレイ氏を副大統領候補に推薦するよう提案し、党がそれに従って、グレイ氏を副大統領候補に選んだ。
Gray is a jurist, who has served as a trial judge for Orange County, California since 1983.
グレイ氏は法律専門家で、1983年以来カリフォルニア州オレンジカウンティの公判裁判官を務めてきた。
He ran for Congress as a Republican in 1998, and was the Libertarian Party's 2004 nominee for U.S. Senate in California.
彼は1998年に共和党員として議員選挙に出馬し、リバタリアン党の2004年のカリフォルニア州の米国上院議員候補となった。
In his writings and media appearances, Gray has advocated against the War on Drugs.
グレイ氏はその文章やメディア露出の中で、薬物との戦いに反対する立場で活動している。
In 2008, the Libertarian Party appeared on 45 state ballots with Barr winning 0.4 percent of the popular vote.
2008年、リバタリアン党は45州の州投票に登場し、バー氏が一般投票の0.4%を得票した。
A recent Public Policy Polling (PPP) survey shows Johnson with six percent national support in a matchup with President Barack Obama and the presumptive Republican nominee Mitt Romney.
最近のパブリック・ポリシー・ポーリング(PPP)による調査では、ジョンソン氏が6%の全国的支持を受け、バラク・オバマ大統領や共和党の推薦を得るであろうミット・ロムニー氏と戦っている。
A PPP poll from December showed Johnson with 23 percent support in a three way race in New Mexico.
12月のPPPの調査では、ニューメキシコ州でジョンソン氏が23%の支持を受け、三つ巴の戦いとなっている。
The United Kingdom Home Secretary Charles Clarke has lost his position in a Cabinet reshuffle by Tony Blair, on the morning after the Labour Party suffered losses in local elections across England.
英国の内務大臣チャールズ・クラーク氏は、労働党がイギリス全土での地域選挙で議席を失った翌朝、トニー・ブレア氏による内閣改造でその地位を失った。
The news follows two weeks of headlines caused by the release of over 1000 foreign prisoners mistakenly released from prison at the end of their sentence rather than being deported.
このニュースは、1000人以上の外国の囚人が刑期終了時に送還されず、間違って釈放されていた事態による過去2週間の報道に続くものだ。
Current Defence Secretary John Reid will replace Clarke as the new Home Secretary, and Jack Straw will become Commons leader.
現在の国防大臣、ジョン・レイド氏がクラーク氏の後任で新内務大臣となり、ジャック・ストロー氏が下院院内総務となる。
The inventor of The Club steering lock James E. Winner, Jr. has died in a head-on car accident in Clarion County, Pennsylvania aged 81 today.
ハンドルロック「TheClub」の発明者、ジェームズ・E・ウィナー氏が、今日ペンシルバニア州のクラリオン郡で車の正面衝突事故で81歳で亡くなった。
Authorities say the accident occurred when Winner drove his SUV into oncoming traffic.
その事故は、ウィナー氏が彼のSUVを対向車線に走らせて起こったと当局は言っている。
Winner created The Club steering lock in the early 80s after his car was stolen.
ウィナー氏はハンドルロックのTheClubを80年代初期、彼の車が盗まれたときに作り出した。
He came up with the idea while fighting in the Korean War; he secured his vehicle with metal chains to stop anybody taking it.
彼は朝鮮戦争で戦闘中にそのアイデアを思いついており、自分の車を金属の鎖で止めて誰もそれを盗めないようにした。
He sold the first Club in Pennsylvania and later founded Winner International and sold over ten million units.
彼は最初のClubをペンシルバニア州で販売し、その後ウィナー・インターナショナルを創業して1000万台以上を売り上げた。
Winner also owned hotels, a steel company, and other companies.
ウィナー氏はまた複数のホテルや鉄工会社1社、その他複数の企業を所有していた。
A spokesman for Winner International said in a statement, "[this is] a very difficult time for all of us and the family would request that you honor their privacy."
ウィナー・インターナショナルの広報担当者は声明で「(今は)我々すべてにとって非常に困難なときで、ご遺族はみなさんにプライバシーを尊重してくれることを求めたいと思っています」と言った。
Friday, an undersea earthquake off the far east coast of Russia's Kamchatka Peninsula was felt in the capital city of Moscow, 10,000 kilometers away.
金曜日、ロシアのカムチャッカ半島東岸近くの海底地震が、1万km離れた首都モスクワで感じられた。
The earthquake occurred 600km below sea level in the Okhotsk Sea and recorded an 8.2 magnitude on the Richter Scale, with the Moscow shock measured as 1.0 on the scale.
その地震はオホーツク海の水面下600kmで起こり、リヒター・スケールでマグニチュード8.2を記録、モスクワでの揺れは同スケールで1.0だった。
Citizens in Moscow said that the tremors were not "really strong" but they were enough to shake things hanging on walls.
モスクワ市民は、振動は「あまり強くなかった」が、壁にかけたものが揺れるのには十分だったと言った。
The last time such a shock was felt in Moscow was in 1984.
この前にそのような揺れがモスクワで感じられたのは1984年だった。
This is a so-called deep-focus earthquake, that's why it was felt at such a large territory.
これはいわゆる深発地震で、そのためこれほど大規模な範囲で感じられた。
If an earthquake happens at such a low depth, the waves move along low layers, practically the mantle, but weaken significantly before reaching the earth surface.
地震がそれほどに深いところで起こると、地震波が深い層の中、現実にはマントルを通るが、地球表面に到達する前に著しく弱まる。
This is why there usually is no injuries or casualties in such cases.
そのため、このようなケースでは通常けがや死亡者は出ない。
Sahkalin Island was under a tsunami warning on Friday, however, it was lifted soon after.
サハリン島には金曜日に津波警報が出されたが、すぐに解除された。
The island may have to prepare for a tsunami situation again, with another under sea earthquake predicted in the next week with a magnitude of over 7.0.
マグニチュード7.0以上の海底地震が来週もう一度予測されているので、サハリン島はまた津波に備える必要があるかもしれない。
Authorities from the U.S. Federal Bureau of Investigation are currently investigating death threats targeted towards the New York investment firm Goldman Sachs.
米国連邦捜査局の局員は、現在ニューヨークの投資銀行ゴールドマン・サックスをターゲットとする殺害予告について捜査している。
Threatening letters were sent to 20 U.S. newspapers, stating: "Goldman Sachs."
脅迫状が米国の20の新聞に送られ、「ゴールドマン・サックス」と書かれていた。
The letter was described as being neatly written in red ink on blue-lined loose-leaf paper, and was signed "A.Q.U.S.A".
その手紙は、青い線が引かれたルーズリーフペーパーに赤いインクできっちりと書かれており、「A.Q.U.S.A」と署名されていると言われた。
The letters were believed to have been mailed from Queens, New York.
その手紙はニューヨーク市クイーンズ地区から投函されたと考えられている。
The bank is working closely with law enforcement authorities, however, it was told by Goldman Sachs that the threat is not likely to be credible.
ゴールドマン・サックスは捜査当局に緊密に協力しているが、その脅迫が信頼に値するものである可能性は低いとも言った。
A spokesperson for the bank says they take any threat very seriously.
ゴールドマン・サックスの広報担当者は、彼らはどんな脅威も深刻に受け止めると言っている。
"We have a broad range of security measures in place to counter all likely threats and we're monitoring the situation closely."
「我々はすべての可能性のある脅威に対応するため幅広いセキュリティ手段を用意しており、状況を厳しく監視している。」
Goldman Sachs is headquartered in New York and maintains offices in London, Frankfurt, Tokyo, Hong Kong and other major financial centers.
ゴールドマン・サックスはニューヨークに本社があり、ロンドン、フランクフルト、東京、香港、その他主要な金融中心地に事務所を構えている。
More than 3,000 of its employees work in Jersey City, New Jersey, in the state's tallest building.
その従業員の3000人以上は、ニュージャージー州ジャージーシティにある、州内でもっとも高いビルで働いている。
Three people were killed and another was injured during a campus shooting at University of Alabama's Shelby Center for Science and Technology in Huntsville, Alabama.
アラバマ州ハンツビルのアラバマ大学ShelbyCenterforScienceandTechnologyでのキャンパス内銃撃事件で、3人が殺害され、1人が負傷した。
Several other possible victims were soon rushed by ambulance to a nearby hospital.
他のけがをした可能性のある人もすぐに、救急車で近くの病院に急いで運ばれた。
The surrounding area has since been cordoned off, and the entire university is currently under lockdown.
周辺地域にはそれ以降バリケードが張られ、大学全体は今閉鎖中である。
"We have three confirmed people who are dead, one injured.
「3人の死亡が確認され、1人が負傷している。」
"The shooter is in custody," university spokesperson, Ray Garner, told local media on the scene.
「犯人は拘束された」大学の広報担当者、レイ・ガーナー氏が現場で地元メディアに伝えた。
Mr. Garner also said the shooter was a female, but he could not identify her or any of the victims.
ガーナー氏はまた、犯人は女だが、彼女や被害者の身元は明確にできないと言った。
Pioneer Malaysian bloggers Ahiruddin Attan and Jeff Ooi have been sued for defamation by a leading Malaysian newspaper, The New Straits Times.
マレーシアのパイオニア的ブロガー、AhiruddinAttan氏とJeffOoi氏は、マレーシアトップの新聞、TheNewStraitsTimesから名誉毀損で訴えられた。
They are alleged to have defamed top executives of the English daily.
彼らは、その英語日刊新聞のトップ役員の名誉を傷つけたと主張されている。
The case marks the first time bloggers have been sued for libel in the country.
このケースは、ブロガーがこの国で文書誹毀で訴えられる最初のケースとなる。
The oldest newspaper group in Malaysia is owned by the Media Prima group, which is in turn owned by the United Malays National Organization, the leading party in the government.
そのマレーシア最古の新聞社は、MediaPrimaグループに所有されており、MediaPrimaグループは政府与党の統一マレー国民組織に所有されている。
Malaysia has strict media laws but they function less effectively on newer forms of electronic media.
マレーシアには厳格なメディア法があるが、それらは新形態の電子メディアにはそれほど効果的に働いていない。
Leading members of the ruling coalition, Barisan Nasional (the National Front) have suggested making amendments to its media laws, such as to punish bloggers who publish materials that are deemed controversial and "anti-government".
与党連合の主要メンバー、バリサン・ナシオナル(国家的前線)は、メディア法を改正すること、たとえば物議を醸すとか「反政府的」と評価される資料を公開するブロガーを罰するといったことを提案した。
Falkirk were today relegated from the Scottish Premier League (SPL), after they failed to beat Kilmarnock away from home.
ファルカークは、キルマーノックをホームで下すことができず、スコティッシュ・プレミアリーグ(SPL)から格下げされた。
The teams fought out a 0–0 draw at Rugby Park, a game which did not see many shots on goal with only nine in the whole game.
両チームはラグビーパークで0対0の引き分けに終わり、その試合ではシュート数が多くなく、試合全体で9回しかなかった。
It is the first time Falkirk have been in the second tier of Scottish football since 2005.
ファルカークがスコティッシュ・サッカーで2部リーグとなるのは、2005年以来初めてとなる。
Kilmarnock had previously been two points clear of twelfth position, occupied instead by Falkirk.
キルマーノックはそれまでファルカークが占めていた12位の地位より2ポイント離れていた。
The team in last place would be relegated, and, only needing a draw, Kilmarnock played a slow and defensive game.
最下位のチームが格下げされることになっていたので、引き分けになればいいことから、キルマーノックはゆっくりした防衛的な試合を進めた。
It is the first time Falkirk have been in the second tier of Scottish football since 2005.
ファルカークがスコティッシュ・サッカーで2部リーグとなるのは、2005年以来初めてとなる。
With only two shots on target the entire game, much of the credit for the draw went to each team's defensive line, putting in several last-ditch tackles to stifle attacks.
試合全体でゴールに当たったのは2回のシュートしかなく、引き分けになった要因は、攻撃を抑えるための瀬戸際でのタックルを複数決めた両チームのディフェンス陣にある。
While Falkirk had the upper hand in the first half possession-wise, the contest was more even in the second.
ファルカークはボール保有時間においては前半で有利だったが、後半では接戦となった。
On 77 minutes, the Falkirk side had the ball in the net, but the goal was disallowed for a clear foul on the Kilmarnock goalkeeper.
77分にファルカークはボールをネットに入れたが、キルマーノックのゴールキーパーへの明確なファウルのためゴールが認められなかった。
Shortly after, Kilmarnock clipped the crossbar with a Craig Bryson effort.
その後すぐ、キルマーノックはクレイグ・ブライソンがシュートをし、ゴールのクロスバーに当てた。
Falkirk had a glorious opportunity to win the game on 86 minutes, when the ball landed for Ryan Flynn with the goal empty, but the young midfielder put it over from ten yards.
ファルカークは86分、ボールがライアン・フリンの前にゴールが空の状態で落ちてきたときに素晴らしいチャンスを迎えたが、若いミッドフィールダーの彼は10ヤードの距離からそれを外した。
Kilmarnock manager Jimmy Calderwood, speaking after the game, spoke of his experiences: "It was a long, long day."
キルマーノックのジミー・カルダーウッド監督は、試合の後で次のように感想を述べた:「長い、長い1日だった。」
"I wouldn't advise it for anybody to be honest, you know. "
「これは正直なところ、誰にも勧められない。」
"We had a chance on the counter attack, we didn't take it, and then I think it was the 92nd or 93rd minute young Flynn missed a dottie of a chance."
「我々にはカウンター攻撃のチャンスがあったが、それを生かさず、92分か93分には若いフリンがすごいチャンスを逃した。」
When asked about his future at the club, Calderwood replied: "I'll see what the idea is."
クラブにおける自身の今後について聞かれたカルダーウッド氏は、「どう考えられているか、今後わかるだろう」と答えた。
" I wouldn't want to stay with too many games like this."
「こんな試合はこれからあまりしたくない。」
The manager of Falkirk, Steven Pressley, also told Radio Scotland his views on the game: "It was a very emotional day, you know, we're bitterly disappointed, but once again I couldn't ask any more from this group of players. "
ファルカークのスティーブン・プレスリー監督は、ラジオ・スコットランドに対し試合の感想を述べ、「非常に心にしみる日で、非常に残念でもあるが、やはりこの選手たちにこれ以上は求められなかった」と言った。
"The things we talk about, the desire, the effort, the application, they were in abundance today."
「我々が求める、欲求や努力、集中力といったものが、今日は豊富だった。」
This was Pressley's first season as a manager, and he was questioned on his experience in the role: "I love it. "
これはプレスリー氏の監督としての最初のシーズンで、彼は監督としての経験について質問され、次のように答えた。「この仕事を愛している。」
"It's been an emotional day today, but in terms of my three months in charge, it's been a terrific experience. "
「今日は心にしみる日だったが、監督としての3ヶ月間に関しては、素晴らしい経験だった。」
"I very much enjoy it here and hopefully we can certainly build for next season."
「私はこれを楽しんでいて、願わくば次のシーズンに期待したい。」
14 people have died after heavy rain and flash flooding hit a gorge near the south western city of Chongqing, China.
中国南西部の都市、重慶市近くの峡谷に豪雨と鉄砲水が起こり、14人が死亡した。
It is reported that a group of hikers entered a forbidden area of the Tanzhangxia Gorge along with a guide.
ハイカー集団がTanzhangxia峡谷の進入禁止区域にガイドとともに入ったと伝えられている。
16 members of the group of 35 were rescued but 14 died and 5 are still missing.
35人のグループのうち、16人が救助されたが、14人が死亡し、5人がまだ行方不明である。
The flooding was caused by a heavy rainstorm on Saturday which caused a wall of water to trigger down the gorge.
洪水は土曜日の暴風雨で起こり、その雨によって水の壁が峡谷を急速に下っていった。
Around 400 rescue workers are helping the rescue effort and looking for any possible survivors.
約400人の救助作業員が救助活動を助け、生存者を探している。
Several homes and streets were flooded during the rainstorm despite the effort of the villagers who built temporary flood guards.
村人らの一時的な洪水止めの努力にもかかわらず、いくつかの家や道路が浸水した。
On Saturday, May 29, Bingu wa Mutharika, President of the African country of Malawi, granted pardons to a gay couple who had been sentenced to 14 years in jail for sodomy and indecency charges.
5月29日土曜日、アフリカの国マラウイの大統領、ビング・ワ・ムタリカ氏は、男色とわいせつの罪で懲役14年の刑に処されていた同性愛カップルに恩赦を与えた。
Mutharika, who has in the past dismissed homosexuality as alien, stated that he was releasing the couple on humanitarian grounds.
過去には同性愛を異質なものとして排除していたムタリカ氏は、人道的根拠から彼はカップルを釈放するところだと言った。