en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The Yeltsin era was a traumatic period in Russian history— marked by widespread corruption, economic collapse, and enormous political and social problems.
エリツィン時代は、ロシア史上苦痛の時代であり、広がった汚職、経済崩壊、そして政治・社会の巨大な問題に特徴づけられていた。
Yeltsin maintained a low profile since his resignation, making almost no public statements or appearances.
エリツィン氏はその辞任以降目立たない態度を維持しており、公の発言や行動はほとんどしなかった。
However, on February 1, 2006, Yeltsin celebrated his 75th birthday.
しかし2006年2月1日、エリツィン氏は75回目の誕生日を祝った。
He used this occasion as an opportunity to criticize a "monopolistic" United States foreign policy, and to state that Vladimir Putin was the right choice for Russia.
彼はその場を「独占的な」米国の外交政策を批判し、ウラジミール・プーチンはロシアにとって正しい選択だと述べる機会とした。
Sporting games are more popular with younger gamers and sporting people with a conjunction from two industries, between sporting and gaming.
スポーツゲームは若いゲーマーや、スポーツとゲームのふたつの産業にまたがるスポーツ関係者の間でより人気がある。
Although games from the NBA series are not the official games of the World Cyber Games, but with fashions of the NBA, and PC gaming population having a stable scale, the NBA game series attracted not only basketball and game fans but also sporting and gaming media world-wide, and its market was progressively expanded from America and Europe to Asia and other countries.
NBAシリーズのゲームはワールドサイバーゲームの公式ゲームではないが、NBAのファッションと、PCゲーム人口の安定した規模により、バスケットボールとゲームのファンだけでなく、世界のスポーツ・ゲームメディアを魅了し、その市場は米国からヨーロッパやアジアその他の国へと次第に拡大していった。
With those issues in mind, Wikinews Reporter Rico Shen briefly interviewed Event Director of NBA Asia Corporation Ritchie Lai about the sports gaming market developments at the NBA 2K8 Asia Championship Taiwan Qualifier.
それらの問題を念頭に、Wikinewsの記者リコ・シェンはNBAアジアコーポレーションのイベントディレクター、リッチー・ライ氏にNBA2K8アジアチャンピオンシップ台湾クオリファイヤ−で、スポーツゲーム市場の発展について短いインタビューをした。
The Colombian Caracol Radio reported on January 31, 2005 that the government of Colombia released a detailed document which describes how the FARC operates in Colombia and around the world.
コロンビアのカラコル・ラジオは2005年1月31日、コロンビア政府がコロンビア国内と世界中でのFARCの活動のあり方を表した詳細な文書を公表したと伝えた。
Kevin Rudd, Australia's Leader of the Opposition has promised a special home buyers' bank account with tax concessions if Labor is elected on November 24.
オーストラリアの野党党首、ケビン・ラッド氏は、11月24日に労働党が選ばれれば、住宅購入者専用に租税譲許の銀行口座を作ることを約束した。
Mr Rudd says AU$64,000 could be saved by a couple on the average wage over five years.
ラッド氏は、平均的な給与の夫婦であれば5年間で6万4000オーストラリアドルを節約できるだろうと言っている。
The Housing Industry Association has welcomed the announcement but says it would be a start and would "avoid a stampede of first home buyers into the market."
住宅産業協会はこの発表を歓迎したが、これは始まりであり、「初めての住宅購入者が市場に殺到するのは避けたい」と言っている。
Prime Minister John Howard is bracing himself for a possible Wednesday interest rate rise which may decide the election.
ジョン・ハワード首相は、水曜日に金利が上昇する可能性に備えており、それが選挙結果を決定するかもしれない。
Howard has defended the rumours, saying that some rise would be 'unavoidable'.
ハワード氏は、ある程度の上昇は「避けられない」とする噂を擁護した。
Police are investigating a shooting on Buffalo's East Side late Saturday night which left one person in critical condition at a local hospital.
警察は、バッファローのイーストサイドで土曜日夜に起こり、1人を地元の病院で重体とした銃撃事件について調査している。
According to Buffalo police communications, at approximately 11:00 p.m. EDT a young male in his late teens was shot at least once in the head near 118 East Utica Street.
バッファロー警察広報によると、EDT午後11時頃、10代後半の若い男性が、118EastUticaStreetの近くで、頭部を少なくとも1回撃たれた。
Police say that witness reports indicate that the shooter then ran over the victim with a car and sped off Westbound on E. Utica.
警察は、目撃者の証言が狙撃者はその後被害者を車で轢き、E.Uticaを西に高速で走り去ったことを示していると言っている。
No other details on the suspect or his vehicle were given.
容疑者やその車についてそれ以外の詳細な情報は与えられなかった。
The victim was taken to Erie County Medical Center where he is undergoing treatment.
被害者はエリー郡医療センターに搬送され、治療を受けている。
The extent of his injuries has not yet been released, but he is listed in stable condition.
彼のけがの程度は公表されていないが、容態は安定しているとされる。
Three nations in three continents have seen attention focused on high suicide rates this week.
3つの大陸の3つの国が、今週高い自殺率で注目を集めた。
A study found Scotland's suicide rate to be increasing away from neighbouring England, Russian press and politicians are examining the world's third-highest teen suicide rate, and new figures showed increasing Aboriginal children's suicides in Australia's Northern Territory.
ある研究がスコットランドの自殺率が近隣のイングランドより高まっていることを発見し、ロシアの報道機関や政治家は世界第3位の10代の自殺率を注意深く調べ、新たな数字がオーストラリアのノーザンテリトリーでアボリジニの子どもの自殺が増えていることを示した。
"Until the highest authorities see suicide as a problem, our joint efforts will be unlikely to yield any results," Boris Polozhy of Moscow's Serbsky psychiatric center said yesterday.
「最高権力者が自殺を問題視しない限り、我々の共同の努力は何の結果も生み出さない可能性が高い」モスクワのセルブスキー心理学センターのボリス・ポロジー氏は昨日言った。
Only fellow ex-USSR nations Belarus and Kazakhstan have higher teen suicide rates than Russia, which is at around 20 per 100,000 nationally.
元ソ連の国のベラルーシとカザフスタンだけが、ロシアより10代の自殺率が高く、全国で10万人に対し約20人である。
Tuva, Siberia, and nearby Buryatiya have rates of 120 and 77 per 100,000 respectively.
シベリアのトゥバとその近くのブリヤートでは、10万人に対しそれぞれ120人と77人である。
Thursday saw national children's ombudsman Pavel Astakhov say 4,000 youths kill themselves each year.
木曜日には国家子どもオンブズマンのパヴェル・アシュタコフ氏が、4000人の若者が毎年自殺していると言った。
He said Russian schools, which are criticised for understaffing and perceived inattention to bullying, should teach psychology.
彼は、スタッフ不足といじめへの不注意で批判されているロシアの学校では心理学を教えるべきだと言った。
"I have seen websites that offer a thousand ways of killing oneself," he claimed.
「自殺の方法を多数紹介しているウェブサイトを見たことがある」と彼は言った。
Astakhov wanted schools to offer assistance via a social networking presence and tackle online bullying.
アシュタコフ氏は、学校にソーシャルネットワークを使った支援を行うことと、オンラインいじめに取り組むことを求めた。
The overall national suicide rate is decreasing — down from 42 per 100,000 in 1995 to 23.5 two years ago.
国全体としての自殺率は低下しており、1995年の10万人中42人から、2年前の23.5人となっている。
The high rate amongst teens is attributed to both school problems and violence at home.
10代での高い率の原因は、学校の問題と家庭内暴力の両方に帰せられる。
Recent high-profile cases include yesterday's death of a twelve-year-old who hung himself at home in Krasnoyarsk, Siberia, and two fourteen-year-olds who jumped hand-in-hand to their ends from a building in Lobnya, Moscow.
最近の目立った例では、昨日シベリアのクラスノヤルスクで12歳の少年が家で首を吊った件と、14歳2人が手を取り合ってモスクワのロブニャにあるビルから飛び降りて死亡した件がある。
Researchers from the Scottish cities of Edinburgh and Glasgow, and Manchester in England, have been looking at data from 1960 to 2008.
エディンバラやグラスゴーといったスコットランドの都市と、イングランド・マンチェスターの研究者は、1960年から2008年のデータを見てきた。
Although Scotland had the lower rate until 1968, England and Wales has had the lower rate since.
スコットランドでは1968年までは低い率だったが、それ以来イングランドとウェールズの方が低い率になっている。
Both areas had increasing rates until the southern side started to fall in the '90s, and in recent years the gap has significantly increased.
どちらの地域も率が上がり続けていたが、90年代に南部が下がり始め、最近ではその差が顕著に大きくなった。
Data was sorted by age, gender, and method; marked increases were seen among Scotsmen aged from 25 to 54 with hanging increasing in popularity.
データは年齢、性、方法ごとに並べられており、25歳から54歳のスコットランド人男性による首吊りにおいて顕著な増加が見られた。
"This study adds to our understanding about patterns of suicide in Great Britain by producing sound evidence on divergences in long-term trends in Scotland compared to England and Wales," said Professor Stephen Platt, a lead researcher from Edinburgh University's Centre for Population Health Sciences.
「この研究は、スコットランドにおける長期的な傾向変化についてイングランドやウェールズと比較して確実な裏付けをもたらすことで、イギリスにおける自殺のパターンについての理解をさらに深めている」とエディンバラ大学のCentreforPopulationHealthSciencesの研究リーダー、ステファン・プラット教授は言った。
"In a future companion paper we will suggest explanations for the persisting higher rate of suicide in Scotland."
「今後の姉妹論文で、我々はスコットランドでのより高い自殺率が続いている理由を提案しようとしています。」
Fellow joint lead researcher Roger Webb of the Centre for Suicide Prevention of Manchester University said the high Scottish hanging rate was "of particular concern as hanging has high case-fatality and is difficult to prevent, except within institutional settings."
共同研究リーダーであるマンチェスター大学自殺予防センターのロジャー・ウェブ氏は、スコットランドで首吊りの率が高いのは「首吊りは致命率が高く、施設でない限り予防が難しいので、特に懸念される」と言った。
He noted "a public information campaign about hanging" could be one way of reducing the rate.
彼は「首吊りについての公共情報キャンペーン」は率を低くするための一つの方法になりうると言った。
Paid for by the Scottish taxpayer, the results appeared in the British Journal of Psychiatry.
スコットランドの納税者から資金を得て、その結果はBritishJournalofPsychiatryに掲載された。
In an incident with parallels to the recent Moscow deaths, in 2009 Scottish and British media publicised a high-profile case in which two teenagers leap together from the Erskine Bridge, a famed suicide spot over the where an estimated fifteen people kill themselves each year.
モスクワでの最近の死亡事件と並行する事件として、2009年にスコットランドとイギリスのメディアは2人のティーンエージャーがアースキン橋から一緒に飛び降りた目立った事件について書き立て、そこは、毎年15人が自殺すると推定される有名な自殺スポットである。
This week also saw Howard Bath, Children's Commissioner for Australia's Northern Territory, suggest the area had the highest proportion of Aborignal girl suicides in the West.
今週はまた、オーストラリアのノーザンテリトリーの子どもコミッショナーのハワード・バス氏が、この地域はアボリジニの少女の自殺率が西側で最高の率だと示唆した。
There has been a significant increase since an emergency intervention five years ago in response to a report titled Little Children are Sacred which documented widespread sexual abuse of Northern Territory children and failures by authorities to adequately respond.
5年前、ノーザンテリトリーで広く蔓延する児童虐待と当局の適切な反応の失敗について記した「幼い子どもは神聖」と題する報告書への対応として緊急介入があって以来、顕著な上昇があった。
A national government-backed Northern Territory suicide inquiry is ongoing and due to report next month.
国家政府が支援するノーザンテリトリーの自殺調査が進んでおり、来月報告書が提出される。
The inquiry has heard clusters of deaths occurred around East and West Arnhem, Katherine, and the vicinity of Alice Springs.
その調査では、東西アーネム、キャサリン、アリススプリングス周辺で起きた死亡事件群について調べた。
The Tiwi Islands had a very high rate from 2000 to 2005, but has now not had a suicide for a year.
ティウィ諸島では2000年から2005年に非常に高い率だったが、今は1年以上自殺が起きていない。
Female suicide rates have greatly increased to account for 40% of Northern Territory suicides amongst those aged less than eighteen.
女性の自殺率は、18歳以下においてノーザンテリトリーの40%を占めるまでに大きく上昇した。
"We now have a situation in the territory where there are almost as many female as male suicides," said Bath.
「我々はこの地域で、女性の自殺が男性とほぼ同じくらいになるという問題を抱えている」とバス氏は言った。
Lack of information is a problem; the all-party inquiry has heard evidence of much under-reporting and poor data collection.
情報不足が問題で、超党派での調査では、実際より少なすぎる報告とデータ収集不足の裏付けがとれた。
The Menzies School of Health's Gary Robinson called for a Queensland-style register of suicides.
TheMenziesSchoolofHealthのゲイリー・ロビンソン氏は、クイーンズランド式の自殺の届け出が必要だと言った。
Robinson suggests cannabis-induced psychosis to be a contributing factor but laments "The big problem is nobody keeps any data."
ロビンソン氏は大麻による精神病も原因のひとつと示唆しているが、「大きな問題は、誰もデータを保存していないことだ」と嘆いた。
He also suggested bullying, as in Russia, is a problem while Bath notes violence against women may also take a role.
彼はまたロシアと同様、いじめも問題だとする一方、バス氏も女性に対する暴力が要因かもしれないと述べた。
"Aboriginal women are being hospitalised for assault at 80 times the rate of other women... "
「アボリジニの女性は、他の女性の80倍の割合で暴行によって入院している…。」
"Exposure to violence greatly increases the risk of a person taking their life."
「暴力にさらされることで、自殺のリスクが大きく高まる。」
He also notes "I am concerned, as the commissioner, about children who are frequently exposed to violence in the home or in the immediate family."
彼はまた「私はコミッショナーとして、家庭または近親者の中で暴力に頻繁にさらされている子どもについて懸念を持っている」と述べた。
"The method chosen is usually hanging and it is a particularly lethal method, far more than an overdose," said Bath.
「使われる方法は通常首吊りで、それは特に致命的な方法であり、薬物過剰摂取よりもはるかに致命的だ」とバス氏は言った。
New South Wales, with the nation's largest indigenous population, has a suicide rate of one per 100,000 but the Northern Territory rate is over 30 per 100,000.
ニューサウスウェールズ州はこの国最大の土着民人口を有し、自殺率は10万人あたり1人だが、ノーザンテリトリーの率は10万人あたり30人である。
At around noon yesterday, a Heli-Express helicopter heading towards Macau crashed into the sea near Hong Kong's Shun Tak Centre with thirteen on board.
昨日正午頃、マカオに向かうヘリ・エクスプレスのヘリコプターが13人を乗せて、香港の信徳センター近くの海に墜落した。
Witnesses say the aircraft let out a loud 'bang', with no flames, then slowly descended to the sea.
目撃者は、その航空機は大きな「バン」という音を上げ、炎はなくゆっくりと海に落ちていったと言っている。
The New Zealand Herald quoted Hong Kong's Cable TV as saying that the rotorcraft performed an emergency landing on water after experiencing mechanical problems.
ニュージーランド・ヘラルドは香港のケーブルテレビが「その回転翼機は機械の問題が起きて水上に緊急着陸を行った」と言ったのを引用した。
Marine police, fire services, the Civil Aviation Department, and the Marine Department immediately sent rescue ships to the scene, which is between Hong Kong Island and the Kowloon Peninsular, inside Victoria Harbour.
水上警察、消防サービス、民航処、海事局は、香港島と九龍半島の間、ビクトリア湾にある現場にすみやかに救助船を派遣した。
All passengers were safely rescued and sent to the Queen Mary Hospital for treatment.
全乗客は安全に救助され、治療のためクイーンマリー病院に搬送された。
Judith Miller of The New York Times and Matthew Cooper of Time magazine can be jailed for refusing to reveal their sources to a U.S. federal grand jury, according to the decision of the U.S. Court of Appeals in Washington D.C.
ニューヨーク・タイムズのジュディス・ミラー氏と雑誌タイムのマシュー・クーパー氏は、米国連邦大判事に対して情報源を明かすことを拒否したため、ワシントンD.C.の米国連邦高等裁判所の判断によっては投獄される可能性がある。
The reporters were among those approached with information about Valerie Plame as a CIA employee, and have refused to testify before an inquiry into the leak of national security information.
その記者らは、CIA職員としてのヴァレリー・プレームに関する情報をもって接近された者の一部で、国防情報の漏洩に関する尋問への証言を拒否した。
Neither reporter actually wrote an article about Ms. Plame, whose identity was actually broken by Robert Novak in a July 14, 2003 column in the Chicago Sun-Times, but they have been the target of Special Counsel Patrick Fitzgerald of Illinois.
いずれの記者も、ロバート・ノバク氏に2003年7月14日のシカゴ・サンタイムズのコラムで、その身元が明らかにされたプレーム氏についての記事を実際書かなかったが、彼らはイリノイ州の特別弁護人パトリック・フィッツジェラルド氏の標的となった。
The U.S. Intelligence Identities Act makes it illegal to reveal the identity of CIA officers.
情報機関員身元保護法では、CIA職員の身元を明かすのは違法とされている。
However, the three-judge panel's decision on Tuesday upheld a lower court's ruling last year that Ms. Miller and Mr. Cooper should answer confidential conversations with government sources.
しかし3人の判事団の火曜日の判断は下位裁判所が昨年出した「ミラー氏とクーパー氏は政府の情報源との秘密の会話に答えるべきである」とする裁決を支持した。
Citing secret evidence presented by Mr. Fitzgerald, the panel said this case differs from the classic uncovering of wrongdoing by reporters relying on unnamed sources.
その陪審団は、フィッツジェラルド氏が提示した秘密の証拠について触れ、この件は匿名の情報源に依存した記者による伝統的な不正の暴露とは異なると言った。
The Russian and Turkish governments today signed an agreement that would lead to Russia building a US$20 billion nuclear power plant in Turkey, the country's first.
ロシア・トルコ政府は今日、ロシアがトルコに同国で初となる原子力発電所を200億米ドルで建設することになる契約書に署名した。
The plant will be built on the coast of the Mediterranean Sea, and construction will commence as soon as the deal is approved by both countries; the building process is expected to take around seven years.
その施設は地中海沿岸に建設される予定で、工事は契約が両国に承認され次第開始し、建設過程には約7年かかると予想される。
The reactor will also be owned by Russia, which will hold "no less than a controlling stake," according to Sergey Kiriyenko, who is the head of Rosatom, a Russian nuclear energy corporation.
ロシアの原子力エネルギー会社のロスアトムの責任者、セルゲイ・キリイェンコ氏によれば、その原子炉はロシアも所有する予定で、ロシアは「支配権までも」保持する。
The reactor to be built is the second proposed power plant in the same location; a separate proposal for a four-reactor complex built by a Russian-led consortium was rejected by a Turkish court last year.
建設される原子炉は同じ場所に提案される発電所としては2つ目で、ロシア主導のコンソーシアムで建設する4つの原子炉の複合施設という別の提案は昨年トルコの法廷に拒否された。
Russia has attempted to build a nuclear power plant in Turkey, and the contract signed Wednesday "really looks rather impressive," according to Russian President Dmitry Medvedev.
ロシアはトルコに原子力発電所を建設しようと試み続けており、水曜日に署名された契約書はロシアのディミトリ・メドヴェージェフ大統領によれば「本当に感銘を受けるほど」だ。
The contract for the reactor was one of 20 signed by the two countries today, expected to result in around US$25 billion of Russian investment in Turkey.
原子炉の契約は、両国が今日署名した20の契約書のうちひとつであり、結果的にトルコでのロシアの投資は250億米ドル前後になると予想される。
Other major contracts signed include projects to transport Russian oil and natural gas through Turkey to ports on the Mediterranean Sea.
署名された契約書のうち他の大きなものには、ロシアの原油と天然ガスをトルコを通って地中海の港に輸送するというプロジェクトがある。
One such project is a major pipeline between the Turkish ports of Samsun on the Black Sea and Ceyhan on the Mediterranean Sea, built in conjunction with an oil refinery in Ceyhan.
そんなプロジェクトのひとつは、トルコの黒海上のサムスン港と地中海上のジェイハンの間の大きなパイプラインで、ジェイハンの製油所と併せて建設される。
In a press conference, Russian President Medvedev said that the agreements signal "a new page in our cooperation...Our talks today showed that Turkey and Russia are strategic partners not only in words but in deeds."
記者会見でロシアのメドヴェージェフ大統領は、これらの契約は「我々の協力の新たなページを示している…我々の今日の対話は、トルコとロシアは名実ともに戦略的パートナーであることを示した」と言った。
Turkish President Abdullah Gul said that the two countries "share a determination to increase the trade volume from a current US$38 billion to US$100 billion in five years."
トルコのアブドゥラー・ギュル大統領は、両国は「貿易額を5年間で現在の380億米ドルから1000億米ドルに増加させるという意志を共有している」と言った。
Riad al-Saray, an Iraqi television presenter, has been shot dead.
イラクのテレビ司会者、リアド・アル・サレー氏が銃撃され亡くなった。
He was killed at 06.00 am (03.00 GMT) on Tuesday in western Baghdad by unknown gunmen while he was heading to his work place in Karbala.
彼は火曜日の午前6時(GMT3時)、バグダッド西部で、カルバラーの仕事場に向かう途中未知のガンマンらに殺害された。
Saray presented several political and religious programs on al-Iraqiya TV.
サレー氏はアル・イラキヤテレビで、いくつかの政治的または宗教的番組の司会を務めていた。
Television journalist Ahmed al-Mullah said that traffic police saw Saray's car veer off the road and crash but did not hear any gunshots.
テレビジャーナリストのアーメッド・アル・ムラー氏は、交通警察がサレー氏の車が道路から外れて衝突するのを見ていたが、銃声は聞いていなかったと言った。
He said that police have reported a silencer was used in what is thought to have been a planned attack.
彼は「警察が、その計画的襲撃と考えられる事件では、サイレンサーが使われていたと伝えた」と言った。
In addition to being a television presenter, Saray was also a trained lawyer, and served on the local council of a Shiite neighborhood.
テレビ司会者に加えて、サレー氏は熟練弁護士でもあり、シーテ地区の地域議会にも務めていた。
Human rights organization Reporters Without Borders released a statement stating, "Reporters Without Borders calls for a proper investigation capable of identifying and arresting both the perpetrators and instigators of this murder and bringing them to justice."
人権団体の国境なき記者団は声明を出し、「国境なき記者団は、この殺人の実行者と計画者の両方を特定・逮捕でき、彼らに裁きを与えられるような正式な調査を求める」と言った。
"It would be deplorable it this killing were to go unpunished, which unfortunately has been the case in 99 per cent of the 230 murders of journalists and media workers since the US-led invasion in 2003."
「この殺人が罰されなければ嘆かわしいが、残念ながら2003年の米国主導の侵攻以来、記者やメディア従事者の230人の殺人の99%がそうなっている。」
Saray's death brings the death toll of al-Iraqiya journalists killed since the removal of Saddam Hussien to 15.
サレー氏の死で、アルイラキヤの記者の死者数はサダム・フセインの亡き後15人目となった。
A total of 230 journalists and media assistants have been killed in Iraq since the 2003 U.S invasion.
2003年の米国の侵攻以来、イラクでは計230人の記者やメディアアシスタントたちが殺害されてきた。
A song released yesterday in support of the BBC is making an impact on several UK music charts.
昨日リリースされたBBCを支持する歌が、イギリスのいくつかの音楽チャートに影響を与えている。
Stand-up comic Mitch Benn wrote I'm Proud of the BBC in response to the criticism the licence fee-funded corporation has received from its commercial competitors and the right-wing press.
独演コメディアンのミッチ・ベン氏は、ライセンス料から資金を得るその会社が商業的な競合他社や右翼的報道機関から受けた批判に対して「I'mProudoftheBBC」を書いた。
The Conservative-led coalition government announced two weeks ago that the licence fee is to be frozen for six years, and that the BBC will take over responsibility from the Foreign Office for funding the World Service.
保守派主導の連立政権は2週間前、ライセンス料は6年間凍結されること、BBCは外務省からワールドサービスに対する資金提供の責任を引き継ぐことを発表した。
The song, loosely inspired by Billy Joel, lists many of the BBC's achievements.
その歌はゆるやかにビリー・ジョエルに触発されたもので、BBCが成し遂げた多くのことを列挙している。
Benn, a regular on BBC Radio 4's satirical programme The Now Show, decided to release I'm Proud of the BBC as a single after realising that it was provoking emotional responses from audiences during his nationwide tour.
ベン氏はBBCラジオ4の風刺番組「TheNowShow」のレギュラーで、彼の全国ツアーでそれが聴衆を刺激して感情的な反応を引き出したことに気付き、「I'mProudoftheBBC」をリリースすることを決めた。
He told BBC Radio 5 Live that the song was receiving standing ovations, and people were wiping away tears.
彼はBBCラジオ5ライブに対し、その歌はスタンディングオベーションを受けており、人々は涙を拭いていたと言った。
A video was filmed last month outside of Broadcasting House, White City and Television Centre with a cast of volunteers recruited from the social networking site Twitter.
先月、ブロードキャスティングハウスとホワイトシティ、テレビジョンセンターの外で、ソーシャルネットワークサイトTwitterで募集されたボランティアの出演者とともにビデオが撮影された。
The song was officially released as a 'download-only' track on Monday.
その歌は月曜日に「ダウンロードのみ」の曲として正式リリースされた。
Yesterday's charts reveal that it has reached pole position on Amazon's rock chart, and is listed as the 14th most downloaded track overall.
昨日のチャートでは、それがアマゾンのロックチャートで上位となり、全体では14番目に多くダウンロードされた曲となったことがわかった。
Fans have created two Facebook groups to promote the single in an attempt to get it to a good position in the UK Singles Chart, which would force the BBC's commercial rivals to play the track.
ファンはそのシングルをプロモートするためのふたつのFacebookグループを作り、イギリスのシングルチャートで良い位置を獲得しようとしているが、そうなればBBCの商業的競合他社はその曲を放送せざるをえなくなるだろう。
Benn says that he has always been a supporter of the BBC, and yesterday compared it to the emergency services.
ベン氏は彼がつねにBBCの支持者だったと言い、昨日はそれを救急サービスと比較した。
"You also pay for the Fire Brigade, whether or not your house burns down. "
「みなさんは、自分の家が燃えても燃えなくても、消防にもお金を払っている。」