en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The TimesOnline reports that the joke fell flat with Jeffrey Turner, who as Chief of Police in Clayton County, Georgia, put Mr Whitton on medical leave when he was shot in the wrist as he tried to foil a robbery earlier this summer.
TimesOnlineでは、このジョークはジョージア州クレイトン郡の警察署長であるジェフリー・ターナー氏には通じなかったと報じている。彼はホイットン氏が今年の夏に強盗を阻止しようとして手首を撃たれたとき、ホイットン氏を病気療養休暇措置にしていた。
"As soon as we saw it was a hoax, I filed the paperwork to terminate his employment," said Chief Turner.
「これがいたずらだと知ってすぐに、私は彼の雇用を打ち切るための文書を申請した」とターナー署長は語った。
"He's disgraced himself, he's an embarrassment to the Clayton County Police Department, his credibility and integrity as an officer is gone, and I have no use for him," he declared.
「彼は自分で自分の名を汚したのだ。彼はクレイトン郡警察の恥だ。彼の信頼と警察官としての誠実さはなくなり、私には彼を使う道がない」と彼は表明した。
London, England — With the 2012 Summer Paralympics starting in less than a week, parts of Papua New Guinea's Paralympic delegation arrived in London earlier today in order to support the pair of athletes the country qualified for the Games, athletics competitor Francis Kompaon and powerlifter Timothy Harabe.
イギリス、ロンドン−2012年夏のパラリンピックが1週間足らずで始まるのを前に、パプアニューギニアのパラリンピック代表団の一部が、同国がパラリンピック出場資格を与えた選手2人、陸上選手のフランシス・コンパオンと重量挙げ選手のティモシー・ハラベのサポートのために今日ロンドンに到着した。
The Games are Kompaon's second, having competed at the 2008 Summer Paralympics where he earned his country's first Paralympic medal when he finished second in the 100 metre event.
このパラリンピックはコンパオンにとって2回目で、彼は2008年夏のパラリンピックに出場して100メートル走で2位となり、パプアニューギニアにとって初のパラリンピックメダルを獲得した。
Harabe, only the tenth person ever to represent his country at the Games, is making his Paralympic Games debut.
ハラベは同国にとってまだ10人目のパラリンピック代表選手で、パラリンピックにデビューしようとしている。
The British High Commissioner to Papua New Guinea, Jackie Barson, MBE, wished both athletes well, saying in a written statement, "It is a fantastic achievement for the PNG to be represented by two world class Paralympic athletes".
イギリスの在パプアニューギニア高等弁務官のジャッキー・バーソン氏(MBE、大英帝国勲章団員)は、2人の選手の幸運を願い、文書で「世界トップクラスのパラリンピック選手2人に代表されるのは、パプアニューギニアにとって素晴らしい功績だ」と述べた。
PNG Paralympic Committee President Bernard Chan also congratulated his country's athletes, saying, "They will be great ambassadors for PNG and I hope both Francis and Timothy will inspire other athletes to train hard and hope to represent PNG at this Paralympic level during their participation."
またパプアニューギニアのパラリンピック委員会会長のバーナード・チャン氏は、「選手はパプアニューギニアの偉大な大使となるだろうし、フランシスやティモシーの競技参加中、他の選手もより懸命に練習してこのようなパラリンピックレベルでパプアニューギニアを代表したいと思うだろう」として、選手たちを祝福した。
The 2012 Games will be the fourth time the country has participated, with the three other appearances happening at the 1984 Summer Paralympics, 2000 Summer Paralympics and 2008 Summer Paralympics.
2012年のパラリンピックは同国が参加する4度目のもので、これまでの3回は1984年夏のパラリンピック、2000年夏のパラリンピック、2008年夏のパラリンピックだった。
Other members of the Papua New Guinea 2012 Paralympic delegation include PNG Paralympic Committee President Bernard Chan; Chef de Mission Dr. Kefu Ma; team manager Rosemary Mawe; Davina Chan, the president's wife; coach William McKenny; and official Jeffrey Robby.
2012年のパプアニューギニアパラリンピック代表団の他の団員には、パプアニューギニアパラリンピック委員会会長のバーナード・チャン氏、選手団長のケフ・マ博士、チームマネジャーのローズマリー・モー氏、会長の妻のダビナ・チャン氏、コーチのウィリアム・マケニー氏、役員のジェフリー・ロビー氏がいる。
India's economy has grown by 9.2 percent in Q2 (July-September) of the fiscal year 2006-07, which was 8.4 percent last year for the same quarter.
インド経済は会計年度2006〜2007年度第2四半期(7月〜9月)に9.2%成長し、前年同四半期のそれは8.4%だった。
The annual growth rate, of Asia's fourth-largest economy, for the quarter is also higher than that of the last quarter's (April-June), which was 8.9 percent.
アジア4位の規模を持つインド経済の年間成長率も、同四半期において、8.9%だった前四半期(4月〜6月)より高かった。
India's annual economic growth has been an average of 8 percent since past three fiscal years.
インドの年間経済成長は、過去3会計年度で平均8%となっている。
According to Central Statistical Organisation, real estate and communications-led services recorded an unexpected increase of 13.9% in the quarter.
中央統計機構によれば、不動産と通信関連サービスが同四半期に予想外の13.9%の増加を記録した。
Manufacturing sectors, which contribute 17 percent in the GDP, have been recorded 11.9 percent growth comparing to last year's 11.3 percent for the same quarter.
GDPの17%を形成する製造業分野は、前年同四半期の11.3%に対し11.9%の成長を記録した。
Reserve Bank of India hiked repo rate by 0.25 percent to 7.25 percent, keeping the reverse repo rate unchanged at 6% on October 31.
10月31日、インド準備銀行はレポレートを0.25%引き上げて7.25%とし、リバースレポレートは変更せず6%のままとした。
Finance minister P. Chidambaram said that he was very worried about the higher inflation rate due to supply side constraints.
P・チダンバラム財務大臣は、供給側の制約によってインフレ率が高まっていることを強く懸念すると言った。
At least seven bomb blasts occurred early on New Year's Eve in Bangkok.
大みそかの早いうちに、バンコクで少なくとも7つの爆風が起きた。
Four explosions went off almost simultaneously in different parts of Thailand's capital city, at around 6:00 p.m. local time (1100 GMT).
4つの爆発はタイの首都の異なる場所で、現地時間午後6時(GMT11時)頃にほぼ同時に起きた。
The first blast was in a bus-stop shelter at Victory Monument, which is a busy hub for public transportation.
最初の爆発は、公共交通の混雑したハブとなっている戦勝記念塔近くのバス停の待合所の中で起きた。
Five people were injured, and one of them died later at a hospital.
5人が負傷し、うち1人はその後病院で死亡した。
Another fatal attack was in the Khlong Toei port district near the Na Ranong intersection, where a bomb hidden in a trash can near a Chinese spirit shrine exploded and injured seven people, one of them a 10-year-old girl.
もうひとつの死者を伴う爆発はクローントゥーイ港区のナ・ラノーン交差点近くで起き、そこではChinesespiritshrineの近くのゴミ箱に隠されていた爆弾が爆発して7人を負傷させ、うち1人は10歳の少女だった。
Another was a 61-year-old man who later died at a hospital.
もう1人は61歳の男性で、その後病院で死亡した。
The blast caused a secondary explosion to some nearby cooking-gas cylinders.
爆発は近くの調理用ガス容器の二次爆発を引き起こした。
Seventeen people were wounded in a blast at a police box near a Big C supermarket at the Saphan Kwai intersection.
サパン・クワイ交差点にあるスーパーマーケットBigC近くの交番では、17人が爆発で負傷した。
A witness there said a man dropped a grenade from a pedestrian bridge.
そこにいた目撃者は、男が歩道橋から手榴弾を落としたと言った。
Another blast was at a police box on Sukhumvit Soi 62.
別の爆発は、スクムウィット通り62の交番で起きた。
A blast was reported at a police box in Nonthaburi Province on the northern outskirts of Bangkok.
爆発はバンコク北側ぎりぎりのノンタブリー県の交番で起きたと伝えられた。
There was another explosion at a Tesco Lotus store in Prachachuen, while another was planted in a trash bin at Seacon Square, a shopping mall in suburban Bangkok's Prawet district.
もうひとつの爆発はプラチャチュエンにあるテスコ・ロータスで起き、さらに別の爆発物はバンコク郊外のプラウェート区にあるショッピングモール、シーコン・スクウェアのゴミ箱に仕掛けられていた。
A bomb squad was able to defuse the device without mishap.
爆発物処理班は、無事に爆発装置を取り除くことができた。
Other suspicious packages are being investigated by police at locations throughout the capital, the iTV network in Thailand has reported.
首都全体において、他の不審な荷物はその場で警察に調査されたとタイのiTVネットワークは伝えた。
The New Year's countdown at CentralWorld was held at around 9:00 p.m. with police and Bangkok Governor Apirak Kosayothin then urging the thousands of gathered revelers to "go home and stay in peace."
セントラルワールドでの新年のカウントダウンは午後9時頃行われ、警察とバンコク知事のアピラック・コーサヨーティン氏は、どんちゃん騒ぎする数千の人たちに対し、「家に帰って平和に過ごすように」と強く呼びかけた。
Since then, there have been a number of schools burnt by suspected Thaksin sympathizers in various parts of the country.
それ以降タイの様々な場所で、タクシン支持者と見られる集団に多くの学校が燃やされた。
There is also the ongoing violence by Muslim separatists in the South Thailand insurgency, which has left 1,900 people dead since 2004.
さらにタイ南部の反乱ではイスラム教の分離主義者による継続的な暴動があり、2004年以降1900人が死亡している。
It was not immediately clear if the bombings had anything to do with the coup or the southern insurgency.
爆発がその集団や南部の反乱と関連しているのかどうか、すぐにははっきりしなかった。
In southern Afghanistan in the province of Ghazni, the 29-year old Dutch pilot Michael Donkervoort died when his F-16 fighter jet crashed.
アフガニスタン南部のガズニー州で、29歳のオランダ人パイロット、MichaelDonkervoort氏が、F-16戦闘機の墜落で死亡した。
"The plane was flying at a great height when the accident occurred, which means it can be ruled out that the craft was shot down. "
「戦闘機は高高度で飛行中この事故が発生したということは、撃墜された可能性は排除できる。」
"We therefore assume it was an accident," said the Dutch Defense Ministry.
「よって我々はこれを事故と考える」とオランダの防衛大臣は言った。
There has been an investigation launched into the cause of the crash, which was found by a team of rescuers from the United States.
墜落を発見したのは米国の救助チームであり、その後墜落原因の調査が始まった。
The jet was flying with another F-16 when it crashed.
その戦闘機は墜落時、別のF-16とともに飛行中だった。
The history of the riding can, in some measure, be read in the parties fielding candidates; in addition to the four national parties there are contestants from Libertarian, Communist, and Marxist-Leninist parties.
その選挙区の歴史は、候補者を配置する政党からある程度読み取れる。4つの全国政党に加えて、自由主義、共産主義、マルクス・レーニン主義の政党からの立候補者がいる。
The rich diversity of the riding has less than half of all households reporting English as the first language at home.
選挙区の豊かな多様性により、家庭における第一言語が英語だと報告しているのは全世帯の半分以下だ。
Emerson cited this diversity after announcing he would not be running for a third term.
エマーソン氏は、3期目に立候補しないことを発表したあと、この多様性について触れた。
"The reality is, Kingsway was an eminently winnable seat," said the Conservative Minister.
「現実は、キングスウェイは明らかに勝てる議席だ」とその保守党の大臣は言った。
"Not because I'm a hugely popular fellow in Kingsway, but because of vote splits and the way the first-past-the-post system works."
「私がキングスウェイで非常に人気のある人物だからではなく、票が割れて、得票順に当選とするシステムが機能するからだ。」
Key in those vote splits are issues dividing the Liberal and NDP candidates.
この票割れのカギとなるのは、自由党とNDPの候補を分かつ問題だ。
Naturalized Canadian Yuan points to her immigrant history, giving her an empathy with the immigrant and ethnic neighborhoods of the riding.
帰化したカナダ人のユアン氏は、自身の移民としての歴史を強調し、その選挙区の移民や外国人の多い地域における共感を集めている。
"I came with limited means but through hard work, I got recognized and became a successful businesswoman."
「私には限られた手段しかなかったが、懸命な努力で認められ、ビジネスウーマンとして成功した。」
"I understand what immigrants have to go through to reach what they want."
「私は移民が自分の求めることをつかむために何を経験しなければならないかを理解している。」
"I really respect and appreciate and like the multicultural fabric of our riding," says her NDP opponent Davies.
「私は私たちの選挙区の多様な文化の重層性に敬意を持ち、感謝している」NDPの対抗馬、デイビス氏は言った。
"I'm the only candidate who lives here with roots here." The Teamster's lawyer is originally from Edmonton, but has been living in Vancouver environs since 1991.
「私はここにルーツがあり、ここに住んでいる唯一の候補者だ。」
The Teamster's lawyer is originally from Edmonton, but has been living in Vancouver environs since 1991.
そのチームスターの弁護士はエドモントン出身だが、1991年以来バンクーバー界隈に住んでいる。
The Conservative party candidate Salomon Rayek is not responding to press inquiries from several sources, and is cited as an example of a long-shot candidate - a candidate with little likelihood of being elected yet represents the party anyway.
保守党の候補者SalomonRayek氏は複数の報道機関からの質問に答えておらず、泡沫候補、つまり当選する可能性がほとんどないのだが、とにかく党を代表している候補の一例と言われている。
He's lived for the past three years in the riding, an engineer and small business owner who has a history of community involvement across south Vancouver.
彼は過去3年間この選挙区に住んでおり、エンジニアかつ小規模企業オーナーであり、バンクーバー南部全体での地域活動に参加してきた経歴がある。
"I see the neighbourhoods in and around Kingsway as a great place to build on the natural vibrancy of the small business sector as a backbone for ethnically and economically diverse communities."
「私はキングスウェイとその周辺地域は、民族的かつ経済的に多様なコミュニティのバックボーンとして、小規模事業分野の自然な活気を作り上げるのに優れた場所だと見ている。」
The stage for this fight was set in 2006, when newly-elected Liberal Dave Emerson crossed the floor and directly into the Conservative Cabinet, first as Minister of International Trade then as Minister of Foreign Affairs following the resignation of Maxime Bernier.
この戦いの場は2006年、新たに当選した自由党のデーブ・エマーソン氏が変節して最初は国際貿易大臣として、次にマキシム・ベルニエ氏の辞任により外務大臣として、直接保守党内閣に入ったことで始まった。
His defection stirred a firestorm of controversy locally in the staunchly left-leaning riding, which had elected a Progressive Conservative candidate exactly once since it's creation in 1953 - during the 1958 Diefenbaker landslide.
彼の変節は、1953年の創設からこれまで進歩保守党候補をたった1度だけ、1958年のディフェンベーカーの圧倒的勝利のときに当選させた堅固に左寄りな選挙区において、地域的に賛否両論の嵐を巻き起こした。
The resolution, was submitted in the House of Representatives and referred to the U.S. House Committee on International Relations.
議案は下院に提出され、下院外交委員会に付託された。
The resolution comes in response to questions that have been raised about the handling of pre-war intelligence by the Bush administration, and the planning and execution of the Iraq war.
その議案はブッシュ政権による戦前の情報の取り扱い、そしてイラク戦争の計画と実行に関して提起された疑問を受けて作られた。
"We would like to see a member of Congress look into whether or not the president committed impeachable offenses," said John Bonifaz, a constitutional lawyer.
「我々は議会議員に、大統領が弾劾すべき罪を犯したのかどうか吟味してほしい」憲法学者のジョン・ボニファス氏は言った。
"We've been having that discussion with a number of offices."
「我々はこの議論をたくさんの関係者としてきた。」
But Conyers is reluctant to take such a bold step just yet.
しかしコニャーズ氏はそのような大胆な行動をすることにまだ慎重だ。
"My inclination at this time is not to do something like that," Conyers said, although he noted that he wanted to press for an investigation in other ways, including sending committee investigators to London.
「現時点での私の思いとしては、そのようなことをしたくない」とコニャーズ氏は言ったが、委員会の調査員をロンドンに送るなど他の方法での調査を求めたいとも言った。
Earlier this month, Rep. Zoe Lofgren (D-Calif.) said at a forum held by Conyers "If you read the record of the writing of the Constitution, 'high crimes and misdemeanors' had a very particular meaning at the time of the drafting of the Constitution."
今月早く、ゾーイ・ロフグレン氏(カリフォルニア州・民主党)は、コニャーズ氏が開いた会合で「憲法が書かれたときの記録を読むと、『大罪や軽罪』には憲法起案当時の特殊な意味があった」と言った。
Rep. Barbara Lee's resolution of inquiry is a less-drastic parliamentary maneuver that would ask the administration to provide more information related to the claims in classified British memos that suggest that pre-war intelligence in Iraq was "fixed" in order to justify the invasion.
バーバラ・リー議員の調査議案は議会工作としてはそれほど徹底的でなく、戦前のイラク情報が侵攻を正当化するために「修正された」ことを示唆している、イギリスの機密文書に書かれた主張に関連する情報を、政権に対し、より多く提供するよう求めるものだった。
The Resolution of Inquiry is a privileged resolution, which means that if it is not acted on in 14 legislative days after it is introduced, the member of Congress who introduced it is entitled to request that it be brought to the House floor for a vote.
その調査議案は特権議案であり、つまりそれが提出されてから立法日数で14日間着手されない場合、提出した議員にはそれを下院の投票にかけることを求める権利が認められる。
The committee may take the matter up right away, and could vote it down before the August recess.
委員会は即座に着手するかもしれないが、8月の休会前に投票で否決させるかもしれない。
If they do not, they will be required to take it up by September 16th.
そうでない場合、委員会はそれを9月16日までに取り上げる必要がある。
The United States has said that "regional extremists" may be targeting Air Uganda airplane flights between Southern Sudan and Uganda.
米国は「地域の過激派」が南スーダンとウガンダの間を飛ぶウガンダ航空の航空機をねらっているかもしれないと言った。
A warning posted yesterday on the Web site of the US Embassy in Khartoum says there is a "potential threat" on the flights between Juba, Sudan and Kampala, Uganda.
カトゥンの米国大使館のWebサイトに昨日掲示された警告は、スーダンのジュバとウガンダのカンパラの間のフライトに「脅威の可能性」があるとした。
The embassy did not name the potential attackers but said the threat is of "sufficient seriousness," and that air travelers should "maintain vigilance at all times."
大使館は攻撃する可能性のある者の名前は挙げなかったが、脅威は「十分に深刻」であり、飛行機の搭乗者は「つねに警戒する」べきだとした。
The US has increased its airport security following the failed attempted December 25 bombing of a Delta flight by a Nigerian man with explosives in his underpants.
米国は12月25日、ナイジェリア人の男が下着に爆発物を隠してデルタ航空の航空機爆破を試み未遂に終わった件を受けて、空港の安全策を強化した。
Sudan is one of fourteen countries where passengers headed for the US will undergo additional searches at airport security.
スーダンは米国に向かう乗客が空港警備で追加の検査を受けねばならない14の国のひとつである。
Two scientists working at McGill University in Canada, reporting on their research and the research of other scientists, state in Scientific American that Vitamin D may have many uses in the human body besides building strong bones.
カナダのマギル大学に勤務する科学者ふたりが、彼らの研究と他の科学者の研究について報告し、ScientificAmericanにおいて、ビタミンDは強い骨を作る以外にも人体で多くの使い道があるかもしれないと述べた。
According to the scientists, Luz E. Tavera-Mendoza and John H. White, Vitamin D intake may also be beneficial in the prevention of cancer, multiple sclerosis, diabetes, and fighting tuberculosis, influenza and inflammatory bowel disease.
その科学者ら、ルス・E・タベラ・メンドサ氏とジョン・H・ホワイト氏によれば、ビタミンDの摂取はガンや多発性硬化症、糖尿病の予防、結核、インフルエンザ、炎症性腸疾患との戦いにも有益かもしれない。
The researchers say that there is an emerging "widespread consensus" among experts that a large part of the population has levels of Vitamin D in their bodies that is well below optimal concentrations for health, particularly in temperate regions, due to decreased sunlight and or less time outdoors, and during or just after the winter months.
その研究者らは、人口の大部分において体内のビタミンDレベルが健康のために最適な濃度を大きく下回っているという「幅広いコンセンサス」が専門家の間で広がっているとし、特に温暖な地域と、冬とその直後では日照と屋外で過ごす時間が少ないので顕著だとした。
One study indicated that as many as 92% of adolescent girls in Northern Europe may have deficient levels of Vitamin D and 37% have severely deficient levels.
ある研究では、ヨーロッパ北部の92%もの青年女子は、ビタミンDのレベルが不十分である可能性があり、37%は深刻に不足していると示唆した。
The problem is far worse among African-Americans than Americans with lighter skin.
問題は、皮膚の色の薄いアメリカ人よりもアフリカ系アメリカ人においてよりずっと大きい。
Almost half of African-American women may be seriously Vitamin D deficient, with presumably still another fraction deficient.
アフリカ系アメリカ人女性の半分近くは深刻なビタミンD不足である可能性があり、もう半分も不足していると考えられる。
Furthermore, the authors say researchers at Harvard University and elsewhere believe the FDA minimum recommended daily allowance of Vitamin D is far too low.
さらに著者らは、ハーバード大学などの研究者が米国食品医薬品局のビタミンDの1日あたりの最小推奨摂取量が少なすぎると考えていると言った。
The Recommended Dietary Allowance (RDA) ranges from 200 to 600 International Units (IU).
ビタミンDの推奨栄養所要量(RDA)は、200〜600国際単位(IU)の範囲である。
The first author takes 1000 IU during wintertime and the second author takes 5,000 IU in wintertime.
第一著者は冬期には1000IUを摂取し、第二著者は冬期に5000IU摂取している。
They do caution, however, that there is a level at which Vitamin D becomes toxic.
しかし彼らは、ビタミンDが有害になるレベルがあると警告している。
Similar research has also been recently performed by researchers at the Queensland University of Technology who found that many elderly were likely not getting sufficient Vitamin D due in part to insufficient exposure to the sun.
同様の研究がクイーンズランド工科大学の研究者によっても最近行われ、彼らは多くの老人が十分なビタミンDを摂取していない可能性が高く、それは太陽への露出が不十分であることが一原因だとした。
The shooting death by Canadian troops of a 10 year-old boy in Afghanistan has raised fears of a backlash and retaliation.
アフガニスタンでのカナダの兵士による10歳の少年の銃撃死は、反撃と報復の恐怖を引き起こした。
The boy was shot and a teenager injured at around 5pm local time yesterday when, while driving a motorcycle, they sped through a roadblock cordoning off the scene of a suicide bombing.
昨日の現地時間午後5時頃、オートバイを運転中に自爆テロ現場をロープで仕切ったバリケードを高速で通過したとき、その少年は銃撃され、ティーンエージャー1人が負傷した。
A soldier fired a bullet which passed through the 17 year-old driver and killed the boy.
兵士は銃弾を発射し、それは17歳の運転手を貫通し、少年を殺害した。
"A motorcycle carrying two people broke through the Afghan National Police outer security cordon at high speed," said Colonel Fred Lewis, deputy commander of the Canadian contingent of NATO's International Security Assistance Force (ISAF) in Afghanistan.
「2人を載せたオートバイがアフガン国家警察の外部警備バリケードを高速で突破してきた」とNATOのアフガニスタン国際治安支援部隊(ISAF)カナダ分遣隊副司令、フレッド・ルイス大佐は言った。
"The driver failed to heed multiple warnings to stop as he headed towards the inner Canadian cordon. "
「運転手は停止を求める複数の警告に従わず、内部のカナダバリケードに向かって行った。」
"A Canadian ISAF soldier then opened fire in a defensive application of our rules of engagement. "
「そこでカナダのISAF兵は、我々の交戦規定の防衛的適用として発砲した。」
"A single round struck both the driver and the passenger of the motorcycle."
「1回分の弾薬で、オートバイの運転手と乗客両方を銃撃した。」
Lewis doubts soldiers had time to fire warning shots due to the speed of the oncoming motorcycle.
ルイス氏は、向かってくるオートバイの速度によって兵士が威嚇射撃をする時間がなかったのではないかと考えている。
He also said that while no explosives were found on the vehicle he had a "sneaking suspicion" that soldiers feared the motorcycle carried a second suicide bomber and acted defensively.
彼はまた、オートバイには爆発物は見つからなかったものの、兵士らがそこに第二の自爆テロリストが乗っているのではないかと恐れ、防衛的に行動したのではないかということを「じわじわと感じている」と言った。
He added that he was concerned that the Taliban would try to exploit the incident for propaganda purposes and that he was concerned about a possible backlash by locals.
彼はタリバンがこの事件をプロパガンダ目的に利用しようとすること、地元民からの反発がありうることを懸念していると付け加えた。
"I would be concerned about it and I think we need to pass the right message to the Afghan people," he said.
「私はこれを懸念し、我々はアフガニスタンの人々に正しいメッセージを伝える必要があると考えている」と彼は言った。
"The message is that we're here to help them and we certainly would never want to hurt them."
「そのメッセージとは、我々は彼らを助けるために存在し、今後決して彼らを傷つけたくないということだ。」
Relatives of the boys were at the gates of the Canadian military base last night demanding answers.
少年らの親族は昨夜、カナダの軍事基地の入口前に回答を求めて集まった。
Corporal David Braun was killed in the suicide attack which occurred two hours before the shooting.
デビッド・ブラウン伍長は、その銃撃事件の2時間前に起こった自爆テロで殺害された。
Three other soldiers were wounded but are listed in good condition.
他の3人の兵士は負傷したが、良い状態だと記録されている。
An Afghan child also died in the blast which occurred when a suicide bomber rammed his car into a Canadian convoy on patrol in Kandahar.
アフガニスタン人の子ども1人も、自爆テロリストが彼の車をカンダハールを警備中のカナダの護衛隊に衝突させたときに起きた爆風で死亡した。