sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Вот несколько примеров. | Here are a couple of examples. | entailment |
This is the first commercial installation of fully printed organic solar cells. | Это первая коммерческая установка из напечатанных органических фотоэлементов. | entailment |
"Commercial" means that the solar cells were printed on industrial equipment. | «Коммерческая» означает, что они были напечатаны на промышленном оборудовании. | entailment |
The so-called "solar trees" were part of the German pavilion at the World Expo in Milan in 2015. | Так называемые «солнечные деревья» были частью немецкого павильона на Экспо-2015 в Милане. | entailment |
They provided shading during the day and electricity for the lighting in the evening. | Они предоставляли затенение в течение дня и электроэнергию для освещения вечером. | entailment |
You may wonder why this hexagonal shape was chosen for the solar cells. | Вы можете спросить, почему была выбрана шестигранная форма. | entailment |
Ответ прост: архитекторы хотели иметь особую схему затенения на полу и попросили об этом, а потом она была напечатана как просили. | Easy answer: the architects wanted to have a specific shading pattern on the floor and asked for it, and then it was printed as requested. | entailment |
Being far from a real product, this free-form installation hooked the imagination of the visiting architects much more than we expected. | Будучи далёкой от реального продукта, эта установка, принимающая любую форму, зацепила воображение архитекторов гораздо больше, чем мы думали. | entailment |
This other application is closer to the projects and applications we are targeting. | Это другой пример, который гораздо ближе проектам и применениям, на которые мы нацелены. | entailment |
In an office building in São Paulo, Brazil, semitransparent OPV panels are integrated into the glass facade, serving different needs. | В офисном здании в Сан-Паулу, Бразилия, полупрозрачные OPV-панели интегрированы в стеклянный фасад и служат разным нуждам. | entailment |
First, they provided shading for the meeting rooms behind. | Во-первых, они затеняют находящиеся за ними помещения для собраний. | entailment |
Second, the logo of the company is displayed in an innovative way. | Во-вторых, логотип компании отображается новаторским способом. | entailment |
And of course, electricity is produced, reducing the energy footprint of the building. | И, конечно, производится электричество, сокращая энергетические затраты от здания. | entailment |
Это определяет путь к будущему, где здания являются не потребителями энергии, а их источником. | This is pointing towards a future where buildings are no longer energy consumers, but energy providers. | entailment |
I want to see solar cells seamlessly integrated into our building shells to be both resource-efficient and a pleasure to look at. | Я хочу видеть солнечные батареи, эффективно интегрированные в наш жилищный фонд, чтобы быть и ресурсоэффективными, и приятными на вид. | entailment |
Для крыш силиконовые солнечные батареи будут по-прежнему хорошим решением. | For roofs, silicon solar cells will often continue to be a good solution. | entailment |
Я переводчик. | I am a translator. | entailment |
I translate from biology into mathematics and vice versa. | Перевожу с биологического языка на математический и обратно. | entailment |
Я создаю математические модели — системы дифференциальных уравнений — для описания биологических процессов, таких как рост клеток. | I write mathematical models which, in my case, are systems of differential equations, to describe biological mechanisms, such as cell growth. | entailment |
Essentially, it works like this. | Это работает следующим образом. | entailment |
First, I identify the key elements that I believe may be driving behavior over time of a particular mechanism. | Вначале я выделяю ключевые элементы, которые, по моему мнению, могут со временем повлиять на конкретный процесс. | entailment |
Then, I formulate assumptions about how these elements interact with each other and with their environment. | Далее я формулирую предположения о взаимодействии этих элементов между собой и с окружающей средой. | entailment |
It may look something like this. | Это выглядит примерно так. | entailment |
Then, I translate these assumptions into equations, which may look something like this. | Затем я преобразовываю эти предположения в уравнения. Выглядит это всё примерно так. | entailment |
Проанализировав полученные уравнения, я перевожу их обратно на язык биологии. | Finally, I analyze my equations and translate the results back into the language of biology. | entailment |
Ключевой аспект математического моделирования заключается в том, что разработчики не принимают во внимание сущность объекта, а анализируют лишь его работу. | A key aspect of mathematical modeling is that we, as modelers, do not think about what things are; we think about what they do. | entailment |
Мы анализируем взаимоотношения индивидуумов, будь то клетки, животные или люди, их взаимодействие между собой и с окружающей средой. | We think about relationships between individuals, whether they be cells, animals or people, and how they interact with each other and with their environment. | entailment |
Что общего у лисы и иммунной клетки? | What do foxes and immune cells have in common? | entailment |
Они обе являются хищниками, разве что лисицы питаются кроликами, а иммунные клетки — захватчиками, типа раковых клеток. | They're both predators, except foxes feed on rabbits, and immune cells feed on invaders, such as cancer cells. | entailment |
Однако с математической точки зрения взаимоотношения лисицы и кролика, раковых и иммунных клеток описывает одно и то же уравнение «хищник — жертва». | But from a mathematical point of view, a qualitatively same system of predator-prey type equations will describe interactions between foxes and rabbits and cancer and immune cells. | entailment |
Predator-prey type systems have been studied extensively in scientific literature, describing interactions of two populations, where survival of one depends on consuming the other. | Модели «хищник — жертва» широко освещены в научной литературе, описывающей взаимодействие двух популяций, при котором один вид выживает, поедая другой. | entailment |
And these same equations provide a framework for understanding cancer-immune interactions, where cancer is the prey, and the immune system is the predator. | То же уравнение используется для анализа взаимодействия рака и иммунитета: рак выступает в качестве жертвы, а иммунная система — хищника. | entailment |
Чтобы не быть убитой хищником, жертва прибегает ко всевозможным уловкам, от маскировки до кражи еды хищника. | And the prey employs all sorts of tricks to prevent the predator from killing it, ranging from camouflaging itself to stealing the predator's food. | entailment |
This can have some very interesting implications. | Всё это может иметь довольно любопытные последствия. | entailment |
For example, despite enormous successes in the field of immunotherapy, there still remains somewhat limited efficacy when it comes solid tumors. | Например, не смотря на поразительные успехи в области иммунотерапии, её эффективность в борьбе с со́лидными опухолями всё равно несколько ограничена. | entailment |
Однако если посмотреть с точки зрения экологии, раковым и иммунным клеткам — жертве и хищнику — для выживания нужны питательные вещества, например глюкоза. | But if you think about it ecologically, both cancer and immune cells -- the prey and the predator -- require nutrients such as glucose to survive. | entailment |
If cancer cells outcompete the immune cells for shared nutrients in the tumor microenvironment, then the immune cells will physically not be able to do their job. | Если раковые клетки отбирают питательные вещества у иммунных в микросреде опухоли, иммунные клетки физически не могут выполнять свою работу. | entailment |
Я работаю над этой моделью распределения ресурсов между хищником и жертвой. | This predator-prey-shared resource type model is something I've worked on in my own research. | entailment |
And it was recently shown experimentally that restoring the metabolic balance in the tumor microenvironment -- that is, making sure immune cells get their food -- can give them, the predators, back their edge in fighting cancer, the prey. | Недавно экспериментально было доказано, что восстановление метаболического баланса в микросреде опухоли — то есть уверенность в том, что иммунные клетки получат свою пищу, — может вернуть хищникам преимущество в борьбе с жертвой, с раком. | entailment |
Что мы знаем о большинстве экосистем из природоохранной биологии? | And what do we know about most ecosystems from conservation biology? | entailment |
Один из лучших способов избавиться от видов — атаковать не их самих, а их среду обитания. | That one of the best ways to extinguish species is not to target them directly but to target their environment. | entailment |
And so while the immediate goal of my research is to advance research and innovation and to reduce its cost, the real intent, of course, is to save lives. | Непосредственная цель моего исследования — продвижение исследований и инноваций и уменьшение их стоимости, однако истинная цель, разумеется, спасение жизней. | entailment |
And that's what I try to do through mathematical modeling applied to biology, and in particular, to the development of drugs. | Именно этого я пытаюсь добиться, применяя математическое моделирование в биологии, в частности при разработке лекарств. | entailment |
До недавнего времени эта сфера оставалась несколько второстепенной, но теперь заметно окрепла. | It's a field that until relatively recently has remained somewhat marginal, but it has matured. | entailment |
Сейчас есть высокоразвитые математические методы, много программных инструментов, включая бесплатные, а доступные нам вычислительные мощности постоянно растут. | And there are now very well-developed mathematical methods, a lot of preprogrammed tools, including free ones, and an ever-increasing amount of computational power available to us. | entailment |
Прелесть математического моделирования заключается в возможности придать конкретную форму тому, что мы, как нам кажется, знаем. | The power and beauty of mathematical modeling lies in the fact that it makes you formalize, in a very rigorous way, what we think we know. | entailment |
We make assumptions, translate them into equations, run simulations, all to answer the question: In a world where my assumptions are true, what do I expect to see? | Мы делаем предположения, преобразовываем их в уравнения, проводим эксперименты, чтобы узнать ответ на вопрос: в мире, где мои предположения верны, что я ожидаю увидеть? | entailment |
Довольно простая и понятная концепция. | It's a pretty simple conceptual framework. | entailment |
Вся суть в постановке правильных вопросов. | It's all about asking the right questions. | entailment |
Мы получаем безграничные возможности проверки биологических гипотез. | But it can unleash numerous opportunities for testing biological hypotheses. | entailment |
If our predictions match our observations, great! -- we got it right, so we can make further predictions by changing this or that aspect of the model. | Если наши прогнозы и наблюдения совпали, отлично — мы были правы и можем делать новые прогнозы, меняя один из аспектов модели. | entailment |
Однако если наши прогнозы не оправдались, значит, одно из наших предположений неверно, а понимание ключевых механизмов базовой биологии всё ещё неполное. | If, however, our predictions do not match our observations, that means that some of our assumptions are wrong, and so our understanding of the key mechanisms of underlying biology is still incomplete. | entailment |
Luckily, since this is a model, we control all the assumptions. | К счастью, это лишь модель, и мы сами делаем предположения. | entailment |
So we can go through them, one by one, identifying which one or ones are causing the discrepancy. | Можно постепенно проверить их все, чтобы определить, что именно вызывает расхождение. | entailment |
Затем мы можем заполнить найденный пробел в знаниях с помощью экспериментального и теоретического подходов. | And then we can fill this newly identified gap in knowledge using both experimental and theoretical approaches. | entailment |
Разумеется, структура любой экосистемы очень сложна, поэтому попытки описать даже какой-то её элемент крайне затруднительны и малоинформативны. | Of course, any ecosystem is extremely complex, and trying to describe all the moving parts is not only very difficult, but also not very informative. | entailment |
Существует также вопрос временных рамок, потому что некоторые процессы занимают секунды или минуты, а другие — дни, месяцы или годы. | There's also the issue of timescales, because some processes take place on a scale of seconds, some minutes, some days, months and years. | entailment |
Не всегда есть возможность проверить допущения экспериментально. | It may not always be possible to separate those out experimentally. | entailment |
Некоторые процессы происходят настолько быстро или медленно, что мы физически не сможем оценить результаты. | And some things happen so quickly or so slowly that you may physically never be able to measure them. | entailment |
But as mathematicians, we have the power to zoom in on any subsystem in any timescale and simulate effects of interventions that take place in any timescale. | Но математики могут детализировать любую подсистему независимо от временных рамок и смоделировать последствия вмешательства в любых временных рамках. | entailment |
Of course, this isn't the work of a modeler alone. | Разумеется, над этим работает не один специалист. | entailment |
It has to happen in close collaboration with biologists. | Необходимо тесное сотрудничество с биологами. | entailment |
Также требуются некоторые навыки перевода в обеих направлениях. | And it does demand some capacity of translation on both sides. | entailment |
Но теоретическое формулирование проблемы может открыть множество возможностей для проверки гипотез, моделирования процессов, терапевтической помощи, и всё это абсолютно безопасно. | But starting with a theoretical formulation of a problem can unleash numerous opportunities for testing hypotheses and simulating scenarios and therapeutic interventions, all in a completely safe way. | entailment |
Мы сможем найти пробелы в знаниях и логические несоответствия, встать на правильный путь поиска и обнаружить тупики. | It can identify gaps in knowledge and logical inconsistencies and can help guide us as to where we should keep looking and where there may be a dead end. | entailment |
And it all comes down to asking the right question and translating it to the right equation ... | И это всё исходит из постановки правильного вопроса и преобразования его в нужное уравнение... | entailment |
и обратно. | and back. | entailment |
Сколько я себя помню, я всегда любил математику. | For as long as I remember, I've loved mathematics. | entailment |
Хотя нет, это не совсем так. | Actually, it's not 100 percent true. | entailment |
I've loved mathematics for all but a two-week period in senior high school. | Я всегда любил математику, не считая двух недель в старших классах. | entailment |
(Смех) Тогда я был отличником, и у нас только начинались уроки по расширенной математике. | (Laughter) I was top of my class, and we were about to start the Extension Maths course. | entailment |
Новая тема привела меня в восторг — комплексные числа. | I was really excited about this brand new topic coming up, complex numbers. | entailment |
I like complex. | Я люблю всё сложное. | entailment |
Подготавливая нас к новой теме, учительница задавала вопросы о квадратных корнях. | My teacher was priming us for the concepts with some questions about square roots. | entailment |
Square of nine -- three; square of 256 -- sixteen. | Квадратный корень из девяти — три, корень из 256 — шестнадцать. | entailment |
Слишком просто. | Too easy. | entailment |
Затем последовал вопрос с подвохом: «А квадратный корень из минус единицы?» | Then she asked the trick question: What about the square root of negative one? | entailment |
Of course, we were all over it -- "Come on, Miss! | Конечно, мы поняли, в чём дело: «Что вы, мисс! | entailment |
Из отрицательного числа нельзя извлечь квадратный корень». | We all know you can't take the square root of a negative." | entailment |
"That's true in the real world," she said. | «Нельзя в реальном мире, — сказала она, | entailment |
— но в мире комплексных чисел квадратный корень из минус единицы — это мнимое число i». | "But in the complex world, the square root of negative one is the imaginary number i." | entailment |
(Laughter) That day, my entire mathematical world came crashing down on me. | (Смех) В тот день весь мой математический мир рухнул. | entailment |
(Смех) «Мнимые числа? | (Laughter) "Imaginary numbers? | entailment |
Seriously? | Серьёзно? | entailment |
But mathematics is a source of truth, please don't go abstract on me. | Но ведь математика — источник правды, зачем нужны эти абстракции? | entailment |
А поиграться с воображаемыми числами всегда можно на уроке рисования». | I would have studied art if I wanted to play with imaginary numbers." | entailment |
(Laughter) "This is Extension Maths, let's get back with our program!" | (Смех) «Давайте вернёмся к программе расширенной математики!» | entailment |
She didn't, and over the next couple of weeks, I reluctantly performed meaningless calculations, (Laughter) finding imaginary solutions to quadratic equations. | Но этого не случилось, и в течение следующих двух недель я неохотно решал бессмысленные задачи (Смех) в поисках мнимых решений квадратных уравнений. | entailment |
(Смех) Но потом случилось невероятное. | (Laughter) But then something amazing happened. | entailment |
Мы стали находить красивые решения реально существующих задач, на которые раньше не могли найти ответа, начиная со сложного мира мнимых чисел. | We began finding elegant solutions to real-world problems we previously had no answers to, starting with the complex world of imaginary numbers. | entailment |
So some mathematician 500 years ago decides to have some fun and make up these imaginary numbers, and because of that we can now derive these amazing identities with applications in the real world, in fields like electrical engineering. | То есть 500 лет назад какой-то математик от скуки придумал эти мнимые числа, и теперь мы можем выводить удивительные тождества, которыми на практике пользуются в таких сферах, как электротехника. | entailment |
Ничего себе! | Wow! | entailment |
I gained a whole new level of appreciation for mathematics. | Я стал ценить математику на совершенно новом уровне. | entailment |
And after my brief mistrust, I was now in love with the subject more than ever. | И после короткого периода недоверия я влюбился в этот предмет ещё больше. | entailment |
Как замечательно сказал математик Фрэнсис Су, «Мы учим математику ради игры, ради красоты, ради истины, ради справедливости и ради любви». | Francis Su, the mathematician, sums it up beautifully when he says, "We study mathematics for play, for beauty, for truth, for justice and for love." | entailment |
But if you ask a student today, you'll probably hear a different story. | Но, спросив современного школьника, вы, скорее всего, услышите иное мнение, | entailment |
You might hear "difficult" and "boring." | где прозвучат слова «сложно» и «скучно». | entailment |
Насчёт сложности они, пожалуй, правы, | And they might be right about difficult. | entailment |
но в математике нет ничего скучного. | But it's certainly not boring. | entailment |
In fact, I'd say being difficult to master is part of what makes it beautiful. | Более того, я бы сказал, что сложность в освоении — это часть её очарования, | entailment |