en
stringlengths 3
1.11k
| it
stringlengths 1
2.18k
|
---|---|
They could trust their colleagues. | Potevano fidarsi dei colleghi. |
They didn't need to look behind their backs. | Non dovevano guardarsi le spalle. |
And they were basically having fun. | E fondamentalmente, si stavano divertendo! |
They were having so much fun, one guy even confessed that he was having more fun at the company Christmas dinner than at his own Christmas dinner. (Laughter) | Si stavano divertendo così tanto, che un tipo ha perfino confessato di divertirsi di più alla cena di Natale aziendale che a quella in casa sua. (Risate) Ma fondamentalmente, stavano lavorando per un sistema corretto dove potevano fare quello che ritenevano giusto e non quello che li avvantaggiava, o era più veloce e comodo. |
But these guys, essentially, were working in a fair system where they could do what they felt was right instead of what's selfish, what's quick, what's convenient, and to be able to do what we feel is right is a key ingredient for fairness, but it is also a great motivator. | E l'essere in grado di fare ciò che riteniamo giusto è l'ingrediente chiave per la correttezza, ma dà anche una grande motivazione. |
And it wasn't just explorers who were doing the right thing. | Non erano solo gli esploratori che facevano la cosa giusta. |
There was an HR director who proposed that I hire someone internally and give him a managerial job. | Un direttore delle Risorse Umane mi ha proposto di offrire a un interno un posto manageriale. |
This guy was very good, but he didn't finish high school, so formally, he had no qualifications. | Questo interno era molto bravo ma non aveva finito le superiori, quindi formalmente non era qualificato. |
But he was so good, it made sense, and so we gave him the job. | Ma era bravissimo, dargli il posto aveva senso e così abbiamo fatto. |
Or the other guy, who asked me for a budget to build a cheese factory next to our plant in Ecuador, in the village. | O quello che mi ha chiesto di stanziare un fondo per costruire un caseificio nel paesino in Ecuador vicino al nostro stabilimento. |
It didn't make any sense: no one ever built a cheese factory. | Non aveva senso: nessuno aveva mai costruito un caseificio. |
But this is what the village wanted, because the milk they had would spoil before they could sell it, so that's what they needed. | Ma questo era ciò che voleva il paese, perché il loro latte si sarebbe inacidito prima di poterlo vendere, quindi ne avevano bisogno. |
And so we built it. | E così l'abbiamo costruito. |
So in these examples and many others, I learned that to be fair, my colleagues and I, we needed to take a risk and stick our head out, but in a fair system, you can do that. | In questi e in molti altri casi, ho imparato che io e i miei colleghi, per promuovere la correttezza, dovevamo correre dei rischi e uscire allo scoperto. Ma quando il sistema è corretto, si può fare. |
You can dare to be fair. | Si può essere corretti. |
So I realized that these guys and other colleagues were achieving great results, doing great things, in a way that no bonus could buy. So I was fascinated. I wanted to learn how this thing really worked, and I wanted to learn it also for myself, to become a better leader. | Ho capito che loro, e altri loro colleghi, stavano raggiungendo grandi risultati, facendo grandi cose, in un modo che nessun bonus poteva comprare. Ero intrigato. Volevo imparare come andavano veramente le cose e lo volevo imparare anche per me stesso, per diventare un leader migliore. |
So I started talking to colleagues, to coaches, to headhunters and neuroscientists, and what I discovered is that what these guys were up to and the way they worked is really supported by recent brain science. | Ho iniziato a parlare con colleghi, allenatori, cacciatori di teste, neuroscienziati, e ho scoperto che gli obiettivi e i metodi di queste persone sono supportati dalle recenti scoperte delle neuroscienze. |
And I've also discovered that this can work at all levels in any type of company. | Ho scoperto anche che questo funziona a tutti i livelli in ogni tipo di azienda. |
You don't need the fixed salaries or the stable careers. This is because science shows that humans have an innate sense of fairness. | Non servono stipendi fissi o carriere stabili, perché la scienza dimostra che gli esseri umani hanno un innato senso di giustizia. |
We know what is right and what is wrong before we can talk or think about it. | Noi sappiamo cos'è giusto e cos'è sbagliato prima di riuscire a parlarne o a pensarci. |
My favorite experiment has six-month old babies watching a ball trying to struggle up a hill. | Nel mio esperimento preferito dei bambini di sei mesi guardano una palla che cerca di scalare una collina. |
And there's a helpful, friendly square that pushes the ball up the hill, and then a mean triangle pushes the ball back down. | C'è un simpatico quadrato servizievole che spinge la palla su per la collina, ma c'è un cattivo triangolo che spinge indietro la palla. |
After watching this several times, they ask the babies to pick, to choose what to play with. | Dopo averlo guardato alcune volte, si chiede ai bambini di scegliere con cosa giocare. |
They can pick a ball, a square or a triangle. | Possono prendere la palla, il quadrato o il triangolo. |
They never pick up the triangle. | Non prendono mai il triangolo. |
All the babies want to be the square. | Tutti vogliono essere il quadrato. |
And science also shows that when we see or perceive fairness, our brain releases a substance that gives us pleasure, proper joy. | La scienza ha anche dimostrato che quando vediamo o percepiamo la correttezza, il nostro cervello rilascia una sostanza che ci da piacere, una vera e propria gioia. |
But when we perceive unfairness, we feel pain... even greater pain than the same type of pain as if I really hurt myself. | Ma quando percepiamo l'ingiustizia, stiamo male... un dolore più grande di quello che proverei se mi facessi male sul serio. |
That's because unfairness triggers the primitive, reptile part of our brain, the part that deals with threats and survival, and when unfairness triggers a threat, that's all we can think about. | Questo accade perché l'ingiustizia stimola la parte primitiva del nostro cervello, la parte che gestisce le minacce e la sopravvivenza. Quando l'ingiustizia innesca una minaccia, non riusciamo a pensare ad altro. |
Motivation, creativity, teamwork, they all go way back. | Motivazione, creatività, lavoro di squadra, va tutto in secondo piano. |
And it makes sense that we're wired this way, because we're social animals. | E aveva senso evolverci così, perché siamo animali sociali. |
We need to be part of a community to survive. | Dobbiamo far parte di una comunità, per sopravvivere. |
We're born so helpless that someone needs to look after us until we're maybe 10 years old, so our brain evolves towards food. | Nasciamo così indifesi che necessitiamo di cure almeno fino ai 10 anni, quando il nostro cervello si evolve verso il cibo. |
We need to be in that community. | Abbiamo bisogno di stare nella comunità. |
So whether I like it or not, not being invited to the friend's wedding, my lizard brain is generating the same response as if I'm about to be pushed out from my community. | Che mi piaccia o no, se non sono invitato al matrimonio del mio amico, la parte rettile del mio cervello finirà per reagire come se stessi per essere respinto dalla mia comunità. |
So science explains quite nicely why fairness is good and why unfairness makes us really defensive, but science also shows that in a fair environment, not only do we all want to be the square, but we tend to be the square, and this allows other people to be fair in turn. | La scienza spiega bene perché la correttezza è un bene, e perché l'ingiustizia ci fa stare sulla difensiva, ma la scienza mostra anche come in un ambiente corretto, non solo vogliamo tutti essere il quadrato, ma tendiamo a essere il quadrato, e questo permette alle altre persone di essere corrette a loro volta. |
This creates a beautiful fairness circle. | Questo crea un bel circolo di correttezza. |
But while we start off fair... one drop of unfairness contaminates the whole pool, and unfortunately, there's plenty of drops in that pool. | Ma anxhe se iniziamo con correttezza, una goccia di ingiustizia contamina tutta la pozza, e sfortunatamente, ci sono molte gocce in quella pozza. |
So our effort should be to filter out as much unfairness as we can from everywhere, starting from our communities, starting from our companies. | Il nostro sforzo dovrebbe essere quello di filtrare quanta più ingiustizia possibile, ovunque, iniziando dalle nostre comunità, dalle nostre aziende. |
I worry about this a lot because I lead a team of 3,000 excellent people, and the difference between 3,000 happy, motivated team workers and 3,000 clock-watchers is everything. | Questo mi preoccupa molto perché guido un gruppo di 3.000 bravissime persone, e la differenza tra un gruppo di 3.000 lavoratori felici e motivati e 3.000 timbratori di cartellino è fondamentale. |
So the first thing I try to do in my fairness crusade is to try to take myself out of the equation. | La prima cosa che cerco di fare nella mia crociata per la correttezza è provare a togliermi dall'equazione. |
That means being aware of my own biases. | Significa essere conscio dei miei pregiudizi. |
For example, I really like people who say yes to whatever I suggest. (Laughter) But that's not very good for the company and not very good for anyone who has different ideas. | Per esempio, mi piace molto chi dice di si a tutto quello che dico. (Risate) Ma questo non va bene per l'azienda e non va bene per nessuno che abbia idee diverse. |
So we try to actively promote a culture of diversity of opinions and diversity of character. | Per questo promuoviamo attivamente la cultura della diversità delle opinioni e della diversità di caratteri. |
The second thing we do is a little more procedural. | La seconda cosa che facciamo è più procedurale. |
We look at all the rules, the processes, the systems in the company, the ones we use to take decisions and allocate resources, and we try to get rid of anything that's not very clear, not very rational, doesn't make sense, and we also try to fix anything that's limiting the transfer of information within the company. | Guardiamo tutte le regole, i processi, i sistemi della compagnia, quelle che usiamo per prendere decisioni e assegnare le risorse, e cerchiamo di eliminare tutto quello che non è molto chiaro, non è razionale, non ha senso, e tentiamo anche di superare gli ostacoli al trasferimento di informazioni all'interno dell'azienda. |
We then look at the culture and the motivation for the same reasons. | Poi guardiamo alla cultura e alla motivazione per le stesse ragioni. |
But my point is that however hard you look at the rules, the processes, the systems — and we have to do that — but however hard we look, we're never going to do enough to get to the real essence of fairness. | Ma il punto è che per quanto si guardi alle regole, i processi, i sistemi — e noi dobbiamo farlo, per quanto attentamente guardiamo, non faremo mai abbastanza per arrivare alla vera essenza della correttezza. |
That's because the last mile of fairness requires something else. | Perché l'ultimo passo per la correttezza ha bisogno di qualcos'altro. |
It's about what people's emotions are, what their needs are, what's going on in their private lives, what society needs. | Si tratta delle emozioni della gente, di quali sono i loro bisogni, di cosa accade nelle loro vite private, ciò di cui ha bisogno la società. |
These are all questions and elements that are very hard to put into a spreadsheet, into an algorithm. | Queste sono questioni e elementi che è molto difficile mettere su un foglio di calcolo o in un algoritmo. |
It's very hard to make them part of our rational decision. | È molto difficile renderle parte delle nostre decisioni razionali. |
But if we miss these, we're missing key important points, and the outcome is likely to feel unfair. | Ma se le escludiamo, escludiamo punti chiave, ed è probabile che il risultato suonerà ingiusto. |
So we should cross-check our decisions with our fairness center switched on. | Dovremmo quindi correggere le noste politiche includendo la correttezza nell'equazione. |
Is it right that this guy should get the job he's really hoping to get? | È giusto che questa persona abbia il lavoro che sta sperando di avere? |
Is it right that this guy should be fired? | È giusto licenziare questa persona? |
Is it right that we should be charging so much for this product? | È giusto chiedere così tanto per questo prodotto? |
These are tough questions. | Sono domande difficili, certo. |
But if we take the time to ask ourselves whether the rational answer is the right one... we all know deep inside what the answer is. | Ma se ci prendiamo il tempo per chiederci se la risposta razionale è quella giusta... in fondo sappiamo tutti qual è la risposta. |
We've known since we were babies. | Lo sappiamo da quando eravamo bambini. |
And to know what the right answer is is pretty cool for decision-making. | E sapere qual è la risposta è un grande aiuto nel prendere delle decisioni. |
And if we turn on our hearts, that's the key to getting the real best out of people, because they can smell it if you care, and only when you really care will they leave their fears behind and bring their true selves to work. | Se accendiamo i nostri cuori, è la chiave per tirare fuori il meglio dalla gente, perché lo sentono se ti importa, e solo se ti importa veramente lasceranno alle spalle le loro paure mettendo tutto se stessi nel lavoro. |
So if fairness is a keystone of life, why isn't every leader making it their priority? | Se la correttezza è una chiave di volta della vita, perché ogni leader non ne fa la propria priorità? |
Wouldn't it be cool to work in a company that was more fair? | Non sarebbe bello lavorare per una compagnia più corretta? |
Wouldn't it be great to have colleagues and bosses that were selected and trained for fairness and for character and not based on 60-year-old GMATs? | Non sarebbe grandioso avere dei colleghi e dei capi selezionati e istruiti in base alla correttezza e al carattere piuttosto che in base a test GMAT, vecchi di 60 anni? |
Wouldn't it be nice to be able to knock on the door of a Chief Fairness Officer? | Non sarebbe bello poter bussare alla porta del Direttore della Correttezza? |
We'll get there, but why is it not happening now? | Ci arriveremo, ma perché non lo stiamo già facendo? |
Well, partly, it's because of inertia, partly, it's because fairness isn't always easy. | In parte per inerzia e in parte perché la correttezza non è sempre facile. |
It requires judgment and risk. | Ha bisogno di giudizio e rischio. |
Drilling that eighth well was a risk. | Scavare quell'ottavo pozzo era un rischio. |
Promoting the guy who didn't finish high school was a risk. | Promuovere il tizio che non aveva finito le scuole superiori era un rischio. |
Building a cheese factory in Ecuador was a risk. | Costruire il caseificio in Ecuador era un rischio. |
But fairness is a risk worth taking, so we should be asking ourselves, where can we take this risk? | Ma la correttezza è un rischio che vale la pena di correre, quindi dovremmo chiederci: dove possiamo correre questo rischio? |
Where can we push ourselves a little bit further, to go beyond what's rational and do what's right? | Dove ci possiamo spingere un po' più lontano, per andare oltre il razionale e fare la cosa giusta? |
Thank you. (Applause) | Grazie. (Applausi) |
Currently, most refugees live in the cities rather than in the refugee camps. | Oggigiorno, molti rifugiati vivono nelle città piuttosto che nei campi profughi. |
We represent over 60 percent of the number of refugees globally. | Rappresentiamo oltre il 60 percento del numero di rifugiati a livello globale. |
With the majority of refugees living in urban areas, there is a strong need for a paradigm shift and new thinking. | Dato che la maggioranza dei rifugiati vive nelle aree urbane, c'è un estremo bisogno di un cambio di paradigma e di un nuovo modo di pensare. |
Rather than wasting money on building walls, it would be better to spend on programs to help refugees to help themselves. | Invece di sprecare denaro per costruire muri, sarebbe meglio investire su programmi per aiutare i rifugiati a farcela da soli. |
(Applause) | (Applausi) |
We always have to leave behind all our possessions. | Siamo sempre costretti a lasciare tutto ciò che ci appartiene. |
But not our skills and knowledge. | Ma non le nostre abilità e i nostri saperi. |
If allowed to live a productive life, refugees can help themselves and contribute to the development of their host country. | Se messi nella condizione di vivere una vita produttiva, i rifugiati possono emanciparsi e contribuire allo sviluppo del loro paese ospite. |
I was born in the city called Bukavu, South Kivu, in the Democratic Republic of Congo. | Sono nato nella città di Bukavu, nella provincia del Sud Kivu, nella Repubblica Democratica del Congo. |
I am the fifth-born in a family of 12 children. | Sono il quinto di 12 fratelli. |
My father, a mechanic by profession, worked very hard to send me to school. | Mio padre, un meccanico di professione, lavorò duramente per mandarmi a scuola. |
Just like other young people, I had a lot of plans and dreams. | Come tutti i giovani, avevo molti sogni e desideri. |
I wanted to complete my studies, get a nice job, marry and have my own children and support my family. | Volevo finire gli studi, trovare un buon lavoro, sposarmi e avere dei figli e sostenere la mia famiglia. |
But this didn't happen. | Ma non è accaduto. |
War in my homeland forced me to flee to Uganda in 2008, nine years ago. | La guerra mi costrinse a fuggire in Uganda nel 2008, nove anni fa. |
My family joined a steady exodus of refugees who settled in Uganda's capital, Kampala. | La mia famiglia si unì a un flusso costante di rifugiati che si stabilirono a Kampala, la capitale dell'Uganda. |
In my country, I lived already in the city, and we felt Kampala was much better than a refugee camp. | Nel mio paese, avevo già vissuto in città, e pensavamo che Kampala fosse meglio di un campo profughi. |
Refugees in the cities have always been denied international assistance, even after their recognition by UNHCR in 1997. | Ai rifugiati nelle città è sempre stata negata l'assistenza internazionale, persino dopo il riconoscimento del loro stato nel 1997 da parte dell'ACNUR. |
In addition to the poverty problem we were confronted with as the local urban poor, we were facing challenges due to our refugee status, such as a language barrier. | Oltre al problema della povertà, che dovevamo affrontare in qualità di poveri delle aree urbane, dovevamo affrontare sfide legate al nostro stato di rifugiati, come le barriere linguistiche. |
In Congo, the official language is French. But in Uganda, it is English. | In Congo, la lingua ufficiale è il francese. in Uganda, invece, si parla inglese. |
We didn't have access to education and health. | Non avevamo accesso all'istruzione e alle cure mediche. |
We were exposed to harassment, exploitation, intimidation and discrimination. | Eravamo soggetti a molestie, sfruttamento, intimidazioni e discriminazioni. |
Humanitarian organizations mostly focused on the formal settlement in rural areas, and there was nothing in place for us. | Le organizzazioni umanitarie si concentravano sugli insediamenti formali nelle aree rurali, e non c'era nulla per noi. |
But we didn't want handouts. | Ma non volevamo i sussidi. |
We wanted to work and support ourselves. | Volevamo lavorare e provvedere a noi stessi. |