premise_ja
stringlengths 0
896
| hypothesis_ja
stringlengths 0
898
| label
class label 3
classes | premise_en
stringlengths 5
1.82k
| hypothesis_en
stringlengths 1
393
| genre
stringclasses 5
values | premise_en_rev
stringlengths 0
1.33k
| hypothesis_en_rev
stringlengths 0
1.24k
| label_rev
class label 3
classes |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
その主要なスキャンダル・リポーターであるアンブローズ・エバンス=プリチャードは、自殺に関する多くの話を発表した。 | 自殺が報道された原因は、頭に向かって発砲したことによる銃創であった。 | 1neutral
| Its principal scandal reporter, Ambrose Evans-Pritchard, has published lots of stories on the suicide. | The suicide being covered was caused by a self-inflicted gunshot wound to the head. | slate | Its principal scandal reporter, Ambrose Evans-Pritchard, has published many articles on the suicide issue. | The cause of the suicide being reported was a gunshot wound to the head. | 1neutral
|
私はカナダを離れるのが好きではない、というのも毎回期待はずれに終わってしまうからだ。 | それはがっかりだから、もう二度とカナダの外に旅行することはないでしょう。 | 1neutral
| I never like to leave Canada, because I'm disappointed every time. | There is no way I will ever travel outside of Canada again since it is disappointing. | slate | I don't like leaving Canada, because I always end up disappointed. | I'm disappointed, so I won't travel outside Canada again. | 1neutral
|
ジョンはまだ燃えていない建物の後ろに走り、そこではスーザンが2日前滞在した家だった。そして彼らがその後ろに敵を見つけないように、聞き入れる神が一人でもいることを願って祈った。 | あらゆる建物が燃えていた。 | 2contradiction
| Jon ran behind a building not yet aflame, the house where Susan had stayed a few days earlier, and prayed to any god who might be listening that they would not find any enemies behind it. | Every building was on fire. | fiction | John ran to the back of the burning building, which was a house where Susan had stayed two days before, and they prayed that no enemy would find them there. | All the buildings were in flames. | 1neutral
|
柔らかな灰色のフロックを着て、腕まくりした細い手首に白いふちどりのついたカフスが落ちている彼女はとても美しく見えた。 | 彼女はそのみすぼらしいガウンでひどくみっともなかった。 | 2contradiction
| In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful. | She looked hideous in her frumpy gown. | fiction | She looked very beautiful in her soft grey dress with a white fichu round her neck and a white ribbon in her hair. | She looked very shabby in that old gown. | 2contradiction
|
そしていくつかの健康食品店に送って、彼らが買えるより大きな量でクッキーを買うことができるので、メーカーからお得な価格で購入することができます。 | そのクッキーを安く買える健康食品店がいくつかあります。 | 0entailment
| and uh i have a few health food stores that i send it to i can buy the cookies in a larger quantity than they can so i can get a deal from the uh from the main from the supplier | There are a few health food stores that can buy the cookies in bulk for a better deal. | telephone | And she sends them to some health food stores so they can buy the cookies in bulk at a discounted price from the manufacturer. | There are several health food stores where you can buy those cookies cheaply. | 0entailment
|
トミーを見て、ジュリアスの目は飛び出しそうになった。 | ジュリアスは、トミーがドアから入ってくるのを見るとすぐに振り向いて歩き去った。 | 2contradiction
| At the sight of Tommy, Julius's eyes seemed as though they would pop out of his head. | Julius turned and walked away as soon as he saw Tommy walk through the door. | fiction | At the sight of Tom, Julia's eyes popped. | Julius turned away as soon as he saw Tommy coming in through the door. | 2contradiction
|
どうやら、殺人犯は誰であろうとも、彼女が自分の家に招き入れたに違いなかった。 | 殺人犯は侵入するために窓を割った。 | 2contradiction
| Seemed that whoever the killer was, she'd let him into her home voluntarily. | The killer broke a window in order to enter the home. | fiction | The murderer, whoever he was, must have been admitted by her. | The murderer broke the window to get in. | 2contradiction
|
画家でさえ、いい見積もりは出せなかったと言うんだよ。彼はこう言ったんだ。「午後までには終わるだろう」ってね。 | その画家は私にちょうど仕上げる時間を正確に教えてくれた。 | 2contradiction
| and even the painter couldn't give me a good estimate he said well i'll be done this afternoon you know | The painter told me exactly when they were going to finish. | telephone | Even the painter couldn't make a good estimate, they say. He said: "I'll have it done by noon." | The painter told me the exact time when he would finish his work. | 2contradiction
|
社会保障信託基金と呼ばれる山のようなお金があります。 | 社会保障信託基金はお金でできている。 | 0entailment
| There's a pile of money called the Social Security Trust Fund. | The Social Security Trust Fund is made up of money. | slate | There is a mountain of money called the Social Security Trust Fund. | The Social Security Trust Fund is made up of money. | 0entailment
|
デイブ・ハンソン、と彼は言った。なにごとも不可能ということはないやつだ。 | 「デイブ・ハンソン」と彼は言った。 | 0entailment
| Dave Hanson, to whom nothing is impossible, he said. | He said Dave Hanson. | fiction | Dave Hanson, he said; impossible is nothing to him. | "Dave Hanson," he said. | 0entailment
|
もしモイニハンがそれに関係するなら、アル・ゴアはビル・クリントンの支持を得られないだろう。 | モイニハンはたぶんそれと何の関係もない。 | 1neutral
| If Moynihan has anything to do with it, Al Gore will not get Bill Clinton's. | Moynihan most likely has nothing to do with it. | slate | If Moynihan has anything to do with it, Al Gore won't get Bill Clinton's support. | Mooneyhan probably has nothing to do with it. | 1neutral
|
それでも宮島はどこか厳粛な雰囲気と活気に満ちていました。 | 宮島には物寂しいと云う感じは少しもなかった。 | 2contradiction
| Still, Miyajima manages to be both solemn and lively. | There is no feeling of somberness at Myajima. | travel | Nevertheless, Miyajima was solemn and lively. | There was no feeling of loneliness about Miyajima. | 1neutral
|
連邦の賃金格差を決定する手続きについて、方法論と結果に関して表明された懸念。 | 方法論と結果は、連邦の賃金格差を決定するために使われた。 | 0entailment
| expressed about the methodology and results of the procedures to determine the federal pay gap. | The methodology and results were used to determine the federal pay gap. | government | Concerns expressed about the methodology and outcomes of the process to determine a Federal pay rise. | The methodology and results were used to determine the federal minimum wage differential. | 1neutral
|
ベテランの船乗りは、小さなオランダ領のセント・ユスタチアス島やサバ島、あるいはフランス領のセント・バーテルミー島に向かって海を渡るためにチャーターしたクラフトの舵を握りたがるかもしれない。 | もしあなたが違うオプションを探しているのであれば、チャーター船に乗って近くの人気の少ない島まで行くこともできます。 | 0entailment
| Old salts may want to skipper their charter craft acroseopen sea to the smaller Dutch islands of Sint Eustatius or Saba, or to French Saint-Barthelemy. | If you are looking for a different options you can take your charter ship to one of the less popular islands nearby. | travel | Veteran sailors may prefer to take the helm of a craft chartered to cross the small Dutch islands of Sint Eustatius or Saba, or the French island of Saint Barthélemy. | If you're looking for a different option, you can also charter a boat to take you to one of the lesser-known islands nearby. | 1neutral
|
カエムハトの墓(57)は、彼と彼の家族の像で飾られており、彼の階級の墓にしては非常に珍しい。 | その墓は彫像で飾られていた。 | 0entailment
| Tomb 57, that of Khaemhat, was decorated with statues of himself and his family very rare for tombs of his class. | The tomb was decorated with statues. | travel | Kaemhat's tomb (57) is adorned with statues of him and his family, making it very unusual for a tomb of its rank. | The tomb was adorned with a statue. | 0entailment
|
チェンバレンは、アメリカ右派の方向性についてだんだん疑念を抱くようになり、最初はジョー・マッカーシーから距離を置き始め、次第にリチャード・ニクソンやウィリアム・バックリー・ジュニアのナショナル・レビューからも距離を置くようになった。しかしチェンバレンが重要であるのは結局のところ、彼の政治的立場ではなく、精神的・政治的地下活動の両極端に対するロマンティックな傾倒ゆえなのである。 | チェンバレンは自分とマッカーサー、ニクソンの間に壁を築いた。 | 0entailment
| Chambers developed increasing reservations in his later years about the direction the American right was taking, distancing himself first from Joe McCarthy, then from Richard Nixon, and even from William Buckley Jr.'s National Review . But Chambers' importance lies, finally, not in his politics but in his romantic penchant for the extremes of the psychic and political undergrounds. | Chambers built a wall between himself and McCarthy and Nixon. | slate | Chenoweth became increasingly disenchanted with the rightward drift of American conservatism, first by distancing himself from Joe McCarthy and then from Richard Nixon's Southern Strategy and William F. Buckley Jr.'s National Review, but Chenoweth is ultimately important for his romantic embrace of both ends of the mental-political underground. | Chamberlain built a wall between himself, MacArthur and the Nixons. | 2contradiction
|
「ありがとうございます。」突然、ツバメに元気が出てきました。 | トゥッペンさんはこの出来事の後気分がよくなった。 | 0entailment
| Thank you. Tuppence felt a terrific rise in her spirits. | Tupperence felt better after this event. | fiction | "Thank you," said the Swallow, and he was going to fly away. | Mr Tuppen felt better after the incident. | 1neutral
|
そこは生ける墓場だった。 | それは生ける墓のようなものにすぎなかった。 | 0entailment
| The place was a living tomb… . | It was no more than a living tomb. | fiction | It was a living grave. | It was nothing but a living grave. | 0entailment
|
彼は部屋を借り、私もまた一つ借りた。 | 彼は部屋を借りたが、ぼくにはそんな金がなかった。 | 2contradiction
| He hired a room, and I hired one too. | He hired a room, but I didn't have enough money for one myself. | fiction | He rented a room, and so did I. | He rented a room, but I couldn't afford one. | 2contradiction
|
黒い溶岩石の劇的に上昇する断崖は、最も狡猾な司令官以外の誰にとっても城を不可侵のものにした。 | その城は崖に近かったので安全だった。 | 0entailment
| The dramatically rising cliff of black basalt stone made the castle impregnable to all but the most wily commander. | The castle was secure due to its proximity to a cliff. | travel | The dramatically rising cliff of black basalt made the castle all but impregnable, except to the most cunning of commanders. | The castle was safe because it was near a cliff. | 0entailment
|
人々として、なにかもっとよいことができるのではないだろうか、そんなふうに期待する気持ちはどこにあるのだろう。 | ぼくは、みんながもっとうまくやれたんじゃないかと思う。 | 0entailment
| somehow i hoped that as a people we could be better than than um expecting | I hoped we could be better than that. | telephone | Where is the spirit of our people to-day? | I think we could have all done better. | 1neutral
|
彼は息苦しくなり、頭がズキズキ痛んだ。 | 頭がひどく痛みました。 | 0entailment
| He gasped for air and his head throbbed. | His head hurt terribly. | fiction | He was short of breath and his head ached. | I had a terrible headache. | 0entailment
|
もし食料と医療費が3倍のコストになったら、人々は増加分を支払うために他のことにお金をかけるのを減らすか、あるいは食料や医療サービスを購入する量を減らさざるをえなくなるだろう。 | 食料と医療費が増加すれば、人々は他の分野で支出を切り下げなければならないだろう。 | 0entailment
| If food and medical care tripled in cost, people would of necessity spend less on other things to pay for the increase or cut down on the food and medical care they purchased. | People would have to cut spending in other areas if food and medical care increased. | slate | If the cost of food and medical care tripled, people would have to spend less money on other things in order to pay the increased costs, or they would have to buy fewer food and medical services. | If food and medical costs increase, people will have to cut back on spending in other areas. | 0entailment
|
うん、ほんとに自分を律さなきゃだめだよね。 | これをやるのに、特にディシプリンがいるわけじゃない。 | 2contradiction
| yeah i i think you really have to be disciplined | It really doesn't require much discipline to do. | telephone | Yes, I really must control myself. | You don't have to be especially disciplined to do this. | 2contradiction
|
ああ、かまいませんとも。 | ゴミを出してくれるなら行ってもいいよ。 | 1neutral
| oh okay i'll let you go | I will only let you go if you agree to take out the garbage. | telephone | Oh, that's all right. | I'll go if you take out the garbage. | 1neutral
|
その点に関して、彼らは住居、商業、工業、輸送、および電力生産部門のテクノロジーの性能と特性を向上させるための約50の方針のセットを評価した。 | 少なくとも25の政策が住宅部門の成長に責任があった。 | 1neutral
| In that regard, they evaluated a set of about 50 policies to improve the technology performance and characterization of the residential, commercial, industrial, transportation, and electricity generation sectors. | At least 25 of the policies were responsible for the growth of the residential sector. | government | In that regard, they assessed a set of about 50 policies aimed at improving the performance and characteristics of technology in the areas of housing, commerce, industry, transportation, and power production. | At least 25 policies were responsible for growth in the housing sector. | 1neutral
|
本場のジャマイカ料理(ジャークチキン、ポーク、そして魚)をお楽しみいただくか、あなた自身でロブスターを選ぶこともできます。 | ジャマイカ料理にはジャークチキンが含まれる。 | 0entailment
| Authentic Jamaican cuisine (including jerk chicken, pork, and fish), or choose your own lobster. | Jamaican cuisine includes jerk chicken. | travel | Enjoy authentic Jamaican cuisine (Jerk chicken, pork and fish), or you can pick your own lobster. | Jamaican cuisine includes jerk chicken. | 0entailment
|
現在、リゾートとホテルの複合施設は単に騒々しい場所からファンタジー、興奮、そして冒険のための目的地まで様々に表現されており、あなたの結論がどこに着地するかは明らかにあなたの見方次第です。 | そのリゾートホテルはとても静かだ。 | 2contradiction
| Now, the resort and hotel complex is variously described as simply noisy to a one-stop destination for fantasy, excitement, and adventure ; your conclusion obviously depends on your point of view. | The resort and hotel complex are very quiet. | travel | Currently, the resort and hotel complexes are variously portrayed as anything from a noisy place to a destination for fantasy, excitement, and adventure; where your conclusion lands is apparently up to you. | The resort hotel is very quiet. | 2contradiction
|
その国に莫大な富をもたらしたことから、1992年以来Sungaibulohのゴム研究所の実験場で開館している天然ゴム博物館があっても不思議ではない。 | ゴムはこの国の富に貢献していない。 | 2contradiction
| Given the extent of wealth it has brought to the country, it is not surprising to have a Natural Rubber Museum, which opened since 1992 at the Rubber Research Institute's Experimental Station in Sungai Buloh. | Rubber has not contributed to the wealth of the country. | travel | It should come as no surprise that there is a Natural Rubber Museum opened in 1992 at the Experimental Station of Sungai Buloh's Rubber Research Institute, which has brought enormous wealth to the country. | Rubber is not contributing to the wealth of this country. | 2contradiction
|
エンカプチャドールは春にこれらの男性の木を縛り、日曜日のパームのお祝いで使われる薄く色あせた葉を生産する。 | パーム・サンデーにはお祝いがありません。 | 2contradiction
| Encapuchadores bind these male trees in spring to produce the pale, bleached fronds that are used in Palm Sunday celebrations. | There are no celebrations on Palm Sunday. | travel | The encapsulated-dolls produce thin, faded leaves that are used in Palm Sunday celebrations. | There is no celebration on Palm Sunday. | 2contradiction
|
44口径マグナムでも、正しい手に握られればそれは素晴らしい武器だ。 | 44マグナムなんてものは、まったく使い物にならない。 | 2contradiction
| up to a forty four magnum any any of them in the correct hands they're an absolutely fantastic weapon | A 44 magnum is a total piece of junk. | telephone | Even a .44 Magnum is a poor choice for self-defense in the hands of an untrained shooter. | A .44 Magnum is no toy. | 1neutral
|
金曜だったような気がするけど、金曜か土曜だったと思う。 | 火曜日だったと思います。 | 2contradiction
| i i seems like it was on a Friday Friday or Saturday | I think it was a Tuesday. | telephone | It was Friday, I think --or Saturday. | I think it was Tuesday. | 2contradiction
|
すみません。男の声が彼女の耳に触れ、彼女は飛び上がり振り向いた。 | 彼が失礼しますと言った時、彼女はその男に驚いて振り返った。 | 0entailment
| I beg your pardon. A man's voice beside her made her start and turn. | She was startled by the man and turned when he said I beg your pardon. | fiction | Sorry, a man's voice had touched her ear, and she started and turned. | She turned in surprise when he said good-bye to her. | 1neutral
|
しかし、EQIPが始まるまで基本的なプログラムを維持するために、1996年4月4日から10月4日の間に代理プログラムが導入された。 | 彼らは一時的なプログラムを用意していた。 | 0entailment
| However, an interim program was instituted between April 4 and October 4, 1996, to maintain a basic program until EQIP could begin. | They had a temporary program in place. | government | However, a stopgap program was introduced between April 4 and October 4, 1996 to maintain basic programs until the EQIP began. | They had a temporary program ready. | 0entailment
|
ザプルダー一家は1800万ドルを要求しており、それは血の金ではなく、オープンマーケットで7000万ドルの価値があると見積もっている。 | ザプルダー一家は、何も返礼を求めていない。 | 2contradiction
| The Zapruder family is demanding $18 million, wanting no blood money but figuring it could fetch $70 million on the open market. | The Zapruder family wants nothing in return. | slate | The Zapruder family is asking for $18 million, which they estimate to be the open market value of the film, not including blood money. | The Zapruder family wants nothing in return. | 2contradiction
|
私は事実を隠しているのではありません。 | 私は事実を隠しているのです。 | 2contradiction
| I am not keeping back facts. | I am keeping back facts. | fiction | I am not hiding the facts from you. | I am concealing the fact. | 2contradiction
|
まわりには、スティックの残骸が散乱しています。 | スティックのメンバーはもういなかった。 | 2contradiction
| Around him stood the remainder of the Sticks. | There weren't any members of the Sticks left. | fiction | `There were bits of stick all about the floor. | The Sticks were no more. | 2contradiction
|
グラニスを熱心に見つめる視線。 | 彼は弁護士を無視した。 | 2contradiction
| He scanned the great lawyer eagerly. | He ignored the lawyer. | fiction | The intent scrutiny of his glance. | He ignored his lawyer. | 2contradiction
|
ほとんどの組織化されたツアーは、パッケージの一部としてガジノでの夜を含んでいる。そうでなければ、ホテルまたは旅行代理店を通して席を予約することができる。 | 夜のカジノはツアーに含まれておらず、予約することもできません。 | 2contradiction
| Most organized tours generally include a night at a gazino as part of the package; otherwise you can book a table through your hotel or through a travel agent. | No tours include a gazino night, you can't book one. | travel | Most organized tours include a night at the Gajino as part of their package; otherwise, you can book a table through your hotel or travel agent. | The nighttime casino is not included in the tour and cannot be reserved. | 2contradiction
|
「私は、膨大で圧倒的な量の借金を抱えている」とマンハッタン・レジェンド・エイドで刑事防衛スタッフ弁護士をしている28歳のジェニファー・アーロンズは言った。 | ジェニファーは、彼女の負債が現在6桁に達していると主張する。 | 1neutral
| I'm in a huge, overwhelming sea of debt, said Jennifer Arons, 28, a criminal defense staff attorney at Manhattan Legal Aid. | Jennifer claims her debt is over the six digit mark at this point. | government | "I have massive, overwhelming debt," said Jennifer Arnolds, a 28-year-old criminal defense staff attorney at Manhattan Legal Aid. | Jennifer claims that her debt has now reached six figures. | 1neutral
|
CDC 疾病管理予防センターCERT/CC CERTaコーディネーション・センター | ニューヨークのCDCは丸みを帯びて灰色だった。 | 1neutral
| CDC Centers for Disease Control and Prevention CERT/CC CERTa Coordination Center | The CDC in New York was rounded and grey. | government | CDC Centers for Disease Control and Prevention CERT/CC CERT Coordination Center | The CDC in New York was squat and gray. | 1neutral
|
それと、ソフトボールは教会のチームでやったんだけど、これは楽しむためのもので、教会のチームなんだけど、全国大会に出場するまでになって、全国ランキングで15位になったからね。だからぼくは誇りを持っているよ。 | 私は教会のチームでソフトボールを楽しんだ。 | 0entailment
| and uh when i played softball it was with the church team it was just for fun although the church team we made it to the nationals we were ranked fifteenth in the nation so i you know i'm proud of that | I played softball with the church team for the fun of it. | telephone | Also, I played softball on a church team, which was just for fun, but it got to the point where we went to nationals and were ranked 15th in the nation, so I'm proud of that. | I enjoyed playing softball on the church team. | 0entailment
|
その瞬間に、トミーは自分の愚かさがいよいよ我慢ならなくなってきました。 | 彼は愚かさに気づき、悲しくなった。 | 1neutral
| It was at that moment that the full realization of his folly began to come home to Tommy. | He realized the folly and became sad. | fiction | At that moment, Tom's impatience got the better of him. | He realized his folly and was sad. | 1neutral
|
そのようにして、彼らはOMBによって、規則の理由と規則のコストと予算への影響を記述した計画的な規制文書を含む部署からの情報に基づいて評価された。 | OMBによる再検討は、規則の理由を記述した。 | 0entailment
| As such, they were reviewed by OMB based on information supplied by the Departments, which included planned regulatory action documents describing the reason for the rules and an assessment of the costs and budgetary impact of the rules. | The review by OMB included a description of the reason for the rules. | government | In that way, they were assessed on information from the department including a planned regulatory impact statement describing the reasons for the rule and its costs and budget impacts. | The OMB review described the rationale for the rule. | 1neutral
|
「それは趣味でやらなきゃいけなくて、私はとても機械に興味があったので、機械工学を勉強しました。それから6年間それをやって、それから家にいて何もせず、自分が退屈することに気づいて、他に何かほしくなりました。 | 私は機械工学にうんざりしているので、何か趣味を見つけなければならない。 | 1neutral
| that it would just have to be a hobby and i'm i'm very mechanical and mechanical engineering interested me so i did that and then i you know i did that for six years and then i stayed home with my son and did nothing and found out that i was that you know it was great but i was bored part of the time too and i wanted something else | I am bored with mechanical engineering and I should seek some hobbies. | telephone | "It had to be a pastime, and I was very mechanical in my interests, so I studied mechanical engineering for six years, then I was at home doing nothing and found out that I got bored and wanted something else. | I'm fed up with mechanical engineering, so I have to find a hobby. | 0entailment
|
うん、そうだね。ここってちょっと変わってるよね。事故を起こしても誰もけがをしなかったら警察すら来ないんだから。 | けが人がいなければ警察は来ません。 | 0entailment
| um-hum yeah it's kind of it's kind of strange here the way things go uh here if you have an accident and no one's injured the police won't even show up | The police don't show up if nobody is injured. | telephone | Yeah, I guess you're right. This is a strange place; if nobody gets hurt in an accident, the police don't even come. | The police won't come unless there are injuries. | 0entailment
|
でもね、ユーントは一年通じて選手だったし、常に彼らの攻撃のカテゴリーのほとんど全てでチームを引っ張っていった。 | ユーントは、彼らのオフェンス・カテゴリーであまり助けにならなかった。 | 2contradiction
| but uh Yount has been a he's a player uh year in year out and always uh is leading the team in uh most of most of their offensive categories | Yount has not been very helpful with their offensive categories. | telephone | But, you know, Yount was a player throughout the year and always pulled the team through most of their offensive categories. | Yount didn't help much in the offensive category, either. | 2contradiction
|
これは非常に悲しい知らせですが、あなたのお問い合わせの主題とどう関係しているのか私にはさっぱり分かりません。 | その問い合わせは出生証明書に関するもので、悲しい知らせは家族内での死についてだが、話し手は規則に従うことを主張している。 | 1neutral
| This is very sad news, but you will excuse me if I say that I do not see how it bears on the subject of your inquiry? | The inquiry is about birth records and the sad news is a death in the family, but the speaker is insisting on following protocols. | fiction | This is very sad news, but I'm afraid I don't see how it relates to your inquiry. | The inquiry relates to birth certificates, and the sad news is about a death within the family, but the speaker insists on following the rules. | 1neutral
|
次の証人はメアリ・カヴェンディッシュだった。 | もう一人の目撃者がいた。 | 0entailment
| The next witness was Mary Cavendish. | There was another witness. | fiction | The next witness was Mary Cavendish. | There was another witness. | 0entailment
|
そして今君はクランベリーソースを手に入れなければならない。ぼくはゼリー状のやつが好きだ。 | 私は缶詰のクランベリーソースではなく、手作りのものしか好きではありません。 | 2contradiction
| and you got to have your cranberry sauce now i like jellied kind | I only like homemade cranberry sauce, not the jellied kind. | telephone | And now you have to get cranberry sauce; I like the jellied kind. | I prefer homemade cranberry sauce to canned. | 1neutral
|
0.1ポンドの水銀を排出する工場と2000ポンドの水銀を排出する工場が、コストに関係なく、効率的で必要だということはありません。 | 水銀を出す植物は必要でない。 | 0entailment
| plant that emits 0.1 pounds of mercury and a plant that emits 2000 pounds of mercury - regardless of cost - is neither efficient nor necessary. | Plants that emit mercury are not necessary. | government | It is not efficient or necessary for a factory that emits 0.1 pounds of mercury to be regulated the same way as a factory that emits 2,000 pounds of mercury, regardless of cost. | We don't need plants to produce mercury. | 1neutral
|
死んだように静かです。 | 大気中の騒音はほとんどなかった。 | 1neutral
| It was dead quiet. | There wasn't much noise in the air. | fiction | He was as still as death. | There was little noise in the air. | 1neutral
|
うちの子供たちはみんな大きくなって、家から出ていってしまったので、新しい家族と言えば、あなたも知ってるように、うちの二匹の猫と犬です。私たちが彼らに時間を割けるようになったのは本当に今こそですよ。だから彼らは本当に子供のようなものです。みんな性格も個性的ですしね。 | 子供たちはみんな大きくなって出ていったので、ペット達が彼らの場所を埋めている。 | 0entailment
| it really is our kids are all grown and gone and away from home so our our new family is the you know our two cats and our dog we never really well we had we did have some time to devote to them you know but not nearly as much time as we have now so they've really become children they're they're real characters they really well all of them are | Since our kids are all grown and gone, we have the pets to fill their spots. | telephone | My children are all grown up and gone from home now, as you know, Mr. Holmes, and my wife is dead. I have no one to care for, and when a man has nothing to care for in this world, then he is not likely to stick at trifles in calling for the police, shall I say? No, sir, it's the blackest, premeditated murder ever committed, and I'll swing for it if I get the chance. | The children are all grown up and gone, so the pets have taken their places. | 1neutral
|
先に述べたように、1999年のLSC訴訟件数は特定の受給者の資金調達ミックスがどんなものであれ、LSCの資格基準を満たすすべての訴訟を含んでいる。 | LSCは全ての種類の資金援助を含んでいた。 | 1neutral
| As noted above, the LSC case count for 1999 includes all cases that meet LSC eligibility criteria, regardless of the funding mix of any particular grantee. | The LSC included cases of any tupe of funding. | government | As noted earlier, the 1999 LSC caseload includes all cases that meet the LSC's eligibility criteria, whether or not they are funded through a particular recipient's mix of funding sources. | The LSC included all types of funding assistance. | 0entailment
|
ええっと、うちの夫には老人ホームに入っているおばあちゃんがいるんですけど、それが言わせてもらえればひどい状態なんです。 | 私たちが夫の祖母を老人ホームに入れてからは夢だった。 | 2contradiction
| no um my husband has a grandmother in a nursing home and that has been a real mess to say the least | It's been a dream once we moved my husband's grandmother into the nursing home. | telephone | Well, my husband has a grandmother in an old people's home and it's terrible what they do to her there. | It was a dream after we put his grandmother in the nursing home. | 2contradiction
|
でもえーと、ハル・アモンのために働いてるから。 | ハル・アモンのために働いてます。 | 0entailment
| but uh because i work for uh Hal Ammon | I work for Hal Ammon. | telephone | But, you know, I work for Hal Ammon. | I'm working for Hal Ammon. | 0entailment
|
うん、いまの平均とかそのへん | はい、今の平均です。 | 0entailment
| yeah the current average or whatever | Yeah the average right now. | telephone | Um, the average and stuff like that. | Yes, that's the average. | 0entailment
|
彼女はジェームズ卿が「在宅」かどうか尋ねるのでなく、もっと個人的な態度を採ろうと決めていた。 | 彼女は、サー・ジェームズが「在宅かどうか」をまっすぐに尋ねた。 | 2contradiction
| She had decided not to ask if Sir James was "at home," but to adopt a more personal attitude. | She straight up asked if Sir James was "at home". | fiction | She decided to take a more personal line and not ask him if Sir James was in. | She said that Sir James went straight to the point and asked if she was "at home." | 2contradiction
|
さらに、施設取得プロセスの要素としてのデザインレビューで共有される開始点や終了点も特定されなかった。 | その施設の建設において、共通する出発点や到達点は特定されなかった。 | 1neutral
| Nor was a common start or end point identified for design review as an element of the facility acquisition process. | A common start or end point was not identified in the facility's construction. | government | Additionally, no starting or ending points were identified that would be shared in a design review as part of the facility acquisition process. | No common starting point or destination was specified in the construction of the facility. | 0entailment
|
手工業者のグループは、少なくとも1723年からここで働いており、訪問者は彼らが仕事をしているのを見ることができたが、彼らが人気のある観光名所に拡大するようになって以来、彼らの製品はそれほど特徴的ではなくなった。 | 観光客は手工業者の仕事を見ることができますが、歴史的な会社は人気のある観光名所になったために独特な製品を持っていません。 | 0entailment
| A company of handweavers has been working here since at least 1723, and visitors are able to watch them at work, but their products have become less distinctive since they expanded into a popular tourist attraction. | Tourists can view the company of handweavers work, but the historic company have less distinctive products now due to becoming a popular attraction. | travel | A group of craftsmen have been working here since at least 1723 and visitors could watch them at work, but since they became a popular tourist attraction their products have become less characteristic. | Tourists can view the work of craftsmen, but the historical company does not have unique products because it became a popular tourist attraction. | 0entailment
|
そうして、国際的な労働基準を求める自己中心的な要求が出される。グローバリゼーションの反対者たちは、スニーカーやシャツを作っている人々がまともな賃金を受け取り、まともな環境で働くのでない限り、私たちはそれらを買うべきではない、と主張する。 | 国際労働市場を通じた安価な製品に対する需要はほとんどありません。 | 2contradiction
| And so there are self-righteous demands for international labor We should not, the opponents of globalization insist, be willing to buy those sneakers and shirts unless the people who make them receive decent wages and work under decent conditions. | There is very little demand for cheap goods through international labor. | slate | Thus the self-centered demand for international labor standards: opponents of globalization insist that we should not buy sneakers or shirts made in countries where the people who make them receive substandard wages and work in substandard conditions. | There is little demand for cheap products through the international labor market. | 1neutral
|
ダブリンは親密な都市で、物理的には小さいがぎっしり詰めこまれており、歩くのに最適だ。 | ダブリンは徒歩で旅行するのに適した密な都市だ。 | 0entailment
| Dublin is an intimate city, physically small but tightly packed, a perfect place for walking. | Dublin is a dense city made for foot travel. | travel | Dublin is a small city, compact and convenient for pedestrians. | Dublin is a compact city for visiting on foot. | 0entailment
|
ご訪問の際、船の隣にある土産店でお求めいただけます。 | お訪ねの際には、その品物を土産店で買うことが出来ます。 | 0entailment
| You will be able to buy it at the giftshop adjacent to the ship on your visit. | You can buy the item at the giftshop on your visit. | travel | When you visit, you can purchase them at the gift shop next to the ship. | You can buy the item at a souvenir shop when you visit there. | 0entailment
|
第三のアジア系地域であるコリアンタウンはダウンタウンの西、ベルモントとウェスタン通りに挟まれたオリンピック大通り沿いに位置している。 | オリンピック・ブールバードはコリアンタウンの東にあり、ヴァーモントとウェスタン通りもまたそこにある。 | 2contradiction
| A third Asian neighborhood, Koreatown, lies west of downtown along Olympic Boulevard between Vermont and Western avenues. | The Olympic Boulevard is east of Koreatown and so is Vermont and Western avenues. | travel | The third Asian area, Koreatown is located along Olympic Boulevard between Belmont and Western avenues in West Los Angeles. | The Olympic Boulevard is to the east of Koreatown, as are Vermont and Western avenues. | 2contradiction
|
他のみんなも後に続きました。 | 他の子供たちも、ジョンの後を追っかけていきました。 | 1neutral
| The others followed. | The others had followed Jon. | fiction | The rest followed after. | The other boys followed John. | 1neutral
|
ギゴは、ハバールに対する脱税の嫌疑が正当かつ通常のものであると考えている一方、他のみんなは起訴がスターが欲しがっていることへの協力を引き出すために意図的にでっち上げられた小さな犯罪だと見なしている。 | ハバールの脱税容疑が適切な方法で行われているかどうかについて意見の相違がある。 | 0entailment
| Gigot thinks the tax fraud proceedings against Hubbell are legitimate and ordinary, while everyone else regards the indictments as trumped-up mini-crimes meant to squeeze Hubbell into giving Starr what he wants--cooperation. | There is a disagreement as to whether Hubbell's tax fraud charges are being conducted in a proper manner. | slate | Gigo believes that the accusations against Hubbard of tax evasion are valid and normal, while everyone else sees the charges as a deliberately concocted small crime to extract cooperation from Starkey that he wanted. | There have been disagreements over whether Habib's alleged tax evasion was being properly handled by the ATO. | 1neutral
|
米国の経済利害は、海難事故の防止と軽減を通じて保護される。 | 経済的な理由から、アメリカの海難事故を防ぐ。 | 0entailment
| U.S. economic interests through the prevention and mitigation ofmarine incidents. | Prevention of marine incidents for U.S. economic reasons. | government | U.S. economic interests are protected through the prevention and reduction of maritime incidents. | Economic reasons prevent American shipwrecks. | 1neutral
|
それはとても混乱させることができます。 | それはいつも明瞭で理解しやすい。 | 2contradiction
| It could be very confusing. | It is always clear and easy to understand. | government | It can be very confusing. | It is always clear and understandable. | 2contradiction
|
部屋5にはミノア文明の最終段階(紀元前1450〜1400年)の物がある。 | 5号室には中世の品々があります。 | 2contradiction
| Room 5 holds objects from the final phase of Minoan civilization (1450-1400 b.c.). | Room 5 has stuff from the middle ages. | travel | Room 5 has objects from the final phase of the Minoan culture (1450-1400 BC). | Room 5 has medieval artifacts. | 2contradiction
|
そうですね、私はチャールストンにかなり時間を費やしていますが、彼らのちょうど通常のテレビ、ケーブルではなく、あなたは4つのPBまたは3つのPBSチャンネルを得ることができます。 | シャーロットではあらゆる種類のケーブルチャンネルにアクセスすることができます。 | 2contradiction
| right yeah i i spend a lot of time down in Charlotte uh and on their just the the regular TV not cable you can pick up four PB or three PBS channels | You can get all sorts of cable channel access in Charlotte. | telephone | Well, I spend quite a bit of time in Charlottetown, and instead of just getting the regular cable, you can get four PBS channels or three PBS channels. | You can access all kinds of cable channels in Charlotte. | 2contradiction
|
その雑誌のユーモアは、例えば広く笑っているウォーターメロンを食べている黒人など、人種差別的または性差別的なステレオタイプに基づいていることが多かった。 | その雑誌はこの種のユーモアに依存していた。 | 1neutral
| The magazine's humor often depended on racist and sexist stereotypes, such as wide-grinned, watermelon-eating blacks. | The magazine depended on this type of humor. | slate | The magazine's humor was often based on racist and sexist stereotypes, such as a black man eating watermelon while laughing uproariously. | The magazine depended on this kind of humor. | 1neutral
|
彼が1年後に振り返った時、ルービンは基金が新しいプログラムとより高いプロフィールを持ち、取締役会が若返っていることを願っている。 | ルービンは、1年後にそのプログラムで働いていたくない。 | 1neutral
| When he looks back a year from now, Rubin said he hopes the foundation has new programs, a higher profile and a rejuvenated board. | Rubin does not want to be working on the program in a year from now. | government | Rubin hopes that when he looks back on a year from now, the fund will have new programs and a higher profile, and its board of directors will be younger. | Rubin doesn't want to be working on the program a year from now. | 1neutral
|
しかし、リンドバーグは「パンダを保護すれば、黄金の猿、モナル・フクロウ、タキンを守ることになる」と言う。 | ジャイアントパンダを保護しても、他の動物には何の役にも立たない。 | 2contradiction
| But, says Lindburg, 'if you protect the panda, you're protecting the golden monkey, the monal pheasants, the takins. | Saving the Panda will not help any other animals. | slate | But, says Lindberg, "If you save the pandas, you're going to save the golden monkeys and the takin and the monal pheasant." | Saving the Giant Pandas won't help other animals. | 2contradiction
|
SO2、NOxおよび水銀を減らすための一体的なアプローチを採用したほうが、それぞれの汚染物質を個別に見るよりも効果的である。なぜならば、相乗効果があるからである。 | 水銀、窒素酸化物および二酸化炭素はそれぞれに考慮するのが最善であり、彼らは互いに何の関係もないことを覚えておくべきである。 | 2contradiction
| Adopting a unified approach to reduce SO2, NOx and mercury is better than looking at each pollutant separately because of synergistic effects. | Mercury, NOx, and SO2 are best considered in harm reduction by themselves, since they bear no relation to each other. | government | A comprehensive approach to reducing SO2, NOx and mercury will be more effective than addressing each of these pollutants individually because there are co-benefits. | Mercury, nitrogen oxides and carbon dioxide should be considered in turn, bearing in mind that they have nothing to do with each other. | 2contradiction
|
中庭の南東隅には、トルコのサルタン婦人の家、あるいはHujra-i-AnupTalao(TheChamberofThePeerlessPool)があった。壁や柱を覆う動物の模様は石細工であるというより木細工であるかのような錯覚を起こさせるものだった。 | 壁パネルにはたくさんの動物が描かれている。 | 0entailment
| In the southeast corner of the courtyard is the Turkish Sultana's House, or Hujra-i-Anup Talao (the Chamber of the Peerless Pool); animals covering every wall panel and pillar create the illusion of woodwork rather than stone. | There are a number of animals on the wall panels. | travel | In the south-east corner of the court was the house of the Turkish Sultana, or Hujra-i-Anup Talao (the Chamber of the Peerless Pool), the walls and pillars of which were designed to imitate, as far as possible, the lightness and elegance of wooden architecture. | The wall panels are painted with many animals. | 1neutral
|
それはヴィクトリア朝時代に改装されたが、続くナイル川ダムによって役目を終えた。 | ナイル川のダムは役に立たなかった。 | 2contradiction
| It was refurbished in the Victorian era but rendered useless by succeeding Nile dams. | The Nile damns were useless. | travel | It was remodelled in the Victorian era, but has since been superseded by the Aswan Dam on the Nile. | The dam on the Nile was of no use. | 2contradiction
|
どう思いますか? | 国中を飛んで横断することについて、あなたはどう思いますか。 | 1neutral
| so what do you think about it | What do you think about flying across the country? | telephone | What do you think? | What do you think of flying across the country? | 1neutral
|
女性は労働力人口のかなり大きな部分を占めているので、もしこれが女性に当てはまらなければ、全体にも当てはまらないと信じるほうが難しい。 | 男性は労働力の大部分を占めているので、彼らだけが問題となる。 | 2contradiction
| Women are so large a part of the labor force that it is hard to believe that this could be true of the total if it were not also true of women. | Men are a huge part of the labor force so they are the only ones that matter. | slate | It's hard to believe it doesn't apply to the whole, if it doesn't apply to a big chunk of the workforce which is women. | Men form the great mass of laborers, and it is they alone with whom we have to deal. | 2contradiction
|
ブレイアナブレイアナ、私を見てください。ちょっとお待ちください。静かにしてください。聞こえませんので。すぐに話しますので。どうぞ。それでは彼女はここで学校へ行きました。 | ちょっと静かにしてください。聞こえませんので、すぐにお返事いたします。 | 0entailment
| Breyiana Breyiana look at me please just a second be quite please i can not hear i will talk to you in just a second go ahead so she went to school out here | Please be quiet for a second; I cannot hear and will talk to you in a second. | telephone | Brayana Brayana, look at me. Just a minute. Quiet down. I can't hear you. I'll be with you in just a minute. Go ahead. So she went to school here. | Just a minute, I can't hear you very well. I'll call you right back. | 1neutral
|
ええ実際、私たちが北へ行っていたときにある家族の事情が変わりましてね、それでこっちに戻ってくることになったんです。だから主人の仕事を助けるためにもそうしたわけですが、本当はもう一度やってみたいんです。でも、こっちに住むつもりじゃない限り、どうなるか分からないんですよ。 | ここにいれば、私たちが何をしようとしているのかはっきりわかるだろう。 | 2contradiction
| yeah actually when we were up north um but some family things changed so we ended up coming back down here and all that because it helped my husband's work but um we really would like to but we don't know if we're going to do it unless we stay here you know it | We are certain of what we are going to do if we stay here. | telephone | Well, as a matter of fact, it just happened, in the course of a family misfortune, that we had to come back here; and so when my master made up his mind to go away again he let me come along with him. Besides, it's a change, you know. | Here we shall see what we are about to do. | 1neutral
|
そうだね、彼が今年獲得した人のほとんど全員を獲得したと思うよ | 彼は今年のメンバーをみんな集めた。 | 0entailment
| yeah well i think they got i think that was almost everyone of them that he recruited uh recruited for this year | He recruited everyone for this year. | telephone | Well, I think he's acquired most of the people that he's going to acquire this year | He got all the members together this year. | 2contradiction
|
実際のところ、彼はそうなんです。 | 実際そうなんだ。 | 0entailment
| As a matter of fact he is. | He is, actually. | fiction | As a matter of fact, he is. | That's a fact. | 0entailment
|
ここ、FIFAオンラインのリンクをクリックするところです。左側にあります(THEBASICSの下)。 | あなたは、基礎の上に右側にあるFIFAリンクをクリックしなければならない。 | 2contradiction
| here, where you should click the FIFA Online link, which you'll find on the left (under THE BASICS). | You'll have to click the FIFA link over to the right, above THE BASICS. | slate | Click on the FIFA Online link here, it's on the left side (under THE BASICS). | You have to click on the FIFA link on the right hand side of the page. | 2contradiction
|
タウンエンドは、17世紀の日常生活から来る素晴らしい芸術品でいっぱいだ。例えば、調理道具、ボール、鍋、皿、壁にハリネズミとヤマウズラを吊るすためのフック、家族の女性が作った亜麻布のじゅうたん、洗濯桶の中の衣類をかき混ぜるために使われるダッジといった洗濯用具などがある。 | TownEndには、洗濯道具や調理器具を含む1600年代の多くの工芸品がある。 | 0entailment
| Town End is full of wonderful artifacts from 17th-century daily life, such as cooking utensils bowls, pans, crockery, and hooks to hang hare and pheasants rag rugs made by the women of the household, and laundry implements such as a dolly used for stirring the clothes in the washing tub. | There are many artefacts in Town End which date back to the 1600s, including laundry tools and cookware. | travel | Townend is full of wonderful artifacts from everyday life in the 17th century, such as cooking utensils, bowls, pots, plates, hooks on the walls for hanging up hedgehogs and ptarmigans, a carpet woven by one of the family's womenfolk, and washing implements including a dolly used to stir clothes in a washtub. | Townend has many artifacts from the 1600s, including laundry and cooking implements. | 0entailment
|
彼女はベティ・キューリーと非常によく知り合いになった。 | 彼女はベティ・キューリーが大嫌いになっていた。 | 2contradiction
| She had come to know Betty Currie very well. | She had come to quite dislike Betty Currie. | slate | She became very friendly with Betty Curley. | She had come to hate Betty Cullen. | 2contradiction
|
なぜこんなところへくるんだ。暴動はもう始まっているのだぞ、きっと他の南部の村々にも危害を加えようとしているに違いないのだからな。 | 南には村があった。 | 0entailment
| Why come here? The torrent has started already and many other southern villages surely draw the interest of bandits. | There were villages in the south. | fiction | What are you doing here? The riot has already started! I'm sure they're going to hurt the other southern villages, too. | There was a village to the south. | 0entailment
|
それが起こるには、ジェット旅客機とクルーズ船の登場を待たなければならなかった。 | その地域にはクルーズ船がない。 | 2contradiction
| It took the advent of jetliners and cruise ships for that to happen. | There are no cruise ships in the area. | travel | It would have to wait for the arrival of jet airliners and cruise ships. | There are no cruise ships in the area. | 2contradiction
|
うん、マレーシアで4年とフィリピンで3年 | マレーシアで6年、フィリピンで2年。 | 2contradiction
| uh Malaysia four years in Malaysia and three years in the Philippines | Six years in Malaysia and two years in the Philippines. | telephone | Well, four years in Malaysia and three years in the Philippines | Six years in Malaysia and two years in the Philippines. | 2contradiction
|
これらの基準に照らして、キンゼーはよい評価を得ている。 | キンゼーの研究は現代に役立つ。 | 1neutral
| By these criteria Kinsey fares well. | Kinsey's research is useful in the modern era. | slate | On these tests, Kinsey gets a good rating. | Kinsey's research is useful in modern times. | 1neutral
|
ロンガバッハは、新しくて創造的な介入がEDで開発されるかもしれず、その分野全体が適応し調査したいと思うだろうと指摘した。 | ロンガバッハは、30年以上の経験を持つ調査ジャーナリストである。 | 1neutral
| Longabaugh noted that new and creative interventions may be developed in the ED that the rest of the field will want to adapt and explore. | Longabaugh is an investigative journalist with more than thirty years experience. | government | Longabaugh noted that new and creative interventions may be developed in ED, and the field as a whole would want to adapt and investigate. | Longabaugh is an investigative journalist with over 30 years of experience. | 1neutral
|
法律扶助の専務取締役であるアドリエンヌ・ワーシーは、2000年国勢調査がウェストバージニア州に3万人少ない貧しい人々を見つけたので、彼女の機関は2003年に400,000ドル少ない連邦資金を受け取るだろうと言った。 | 連邦補助金は、奉仕する人口が多ければ多いほど大きくなる。 | 0entailment
| Adrienne Worthy, executive director of Legal Aid, said her agency will receive $400,000 less in federal funds in 2003, because the 2000 Census found 30,000 fewer poor people in West Virginia. | Federal funds are dependent upon the populous which they serve. | government | Adrienne Wasylyk, the executive director of Legal Aid, said her agency will receive $400,000 less in federal funds in 2003 because the 2000 census found 30,000 fewer poor people in West Virginia. | Federal grants are larger for populations that serve more people. | 1neutral
|
ショーは、ビーチ・ボーイズがユニサイクルに乗っていることからロックミュージシャンがローラーブレードを履いていることまで、週末の午後に最高潮に達する。 | ショーはまだ朝にはいいが、最高ではない。 | 1neutral
| The show is at its best on weekend afternoons, with everything from beach boys on unicycles to rock musicians on roller blades. | The show is still pretty good in the morning, but not its best. | travel | The show culminates on the weekend afternoons with The Beach Boys riding unicycles and rock musicians wearing roller skates. | The show is still good in the morning, but not as good as it used to be. | 1neutral
|
何年も放置された後、1970年代半ばから始まって修復され、1984年に一般公開された。 | それは腐らせておいた。 | 2contradiction
| After years of neglect it was restored, beginning in the mid-1970s, and opened to the public in 1984. | It was left to rot. | travel | After years of neglect, restoration began in the mid-1970s and was opened to the public in 1984. | It was left to rot. | 2contradiction
|
えっと、われわれが見るのは結婚でアメリカ国籍を取得した人たちです。ここコロラドスプリングズには空軍基地と陸軍基地があって、そこにいるかなり多くの人々がそうです。 | コロラド州には軍の施設がない。 | 2contradiction
| uh the ones we see are Americans by marriage a huge number here in Colorado Springs there's an Air Force base and an army base | There aren't any army establishments in Colorado. | telephone | Um, what we're seeing is people who acquire American citizenship through marriage, and there are a lot of people in Colorado Springs who do that because we have an air force base and an army fort here. | There are no military facilities in the state of Colorado. | 2contradiction
|
うん、そうだね。 | この国でするべきたくさんの仕事があります。 | 0entailment
| that's right uh-huh well you know it's just like you say there's so much stuff that needs to be done here in this country and uh you know if if you could have a thought of something like uh like a uh uh a Peace Corps sort of organization i mean this would be so useful just in uh for instance just helping old folks | There's a lot of stuff we need to do in this country. | telephone | Yes, that's right. | There is a lot of work to be done in this country. | 1neutral
|
都市の最もスタイリッシュなファッションブティックと靴店に囲まれて、その地区のメインストリートは中世の名前であるViaDeiCaleiuoli(靴下と靴製造者)の商業的伝統を保持している。 | メインストリートには靴と靴下が買える店があります。 | 1neutral
| Flanked by some of the city's most stylish fashion boutiques and shoe stores, the quarter's main street retains the commercial tradition of its medieval name, Via de' Caleiuoli (stocking- and shoe-makers). | The main street has shops where you can buy shoes and stockings. | travel | Surrounded by the city's most stylish fashion boutiques and shoe stores, the main street of the district preserves the commercial tradition of its medieval name Via Dei Caleiuoli (makers of stockings and shoes). | There's a store on Main Street where you can buy shoes and socks. | 0entailment
|
ランダルはエンクワイアラーに、赤ちゃんのジェファーソンが19世紀の喜劇俳優ジョセフ・ジェファーソンにちなんで名付けられたと言っているが、ランダルが実際に俳優のパフォーマンスを見たかどうかは言わない。 | ランダルは、実際に多くのジェファーソンの演奏に出席した。 | 1neutral
| Randall tells the Enquirer the baby, Jefferson, is named after 19 th century comic actor Joseph Jefferson but does not say if Randall actually attended any of the actor's performances. | Randall did in fact attend many of Jefferson's performances. | slate | Lundy tells the Enquirer that baby Jefferson was named after 19th century comedy actor Joseph Jefferson, but does not say whether Lundy actually saw a performance by the actor. | Lundy did in fact attend many Jefferson shows. | 1neutral
|
内庭、ナーサル・チョウクは訪れることができる数少ない場所の1つだ。 | 鼻の交差点は一般に公開されていない。 | 2contradiction
| The inner courtyard, the Nasal Chowk, is one of the few that can be visited. | Nasal Chowk is not open to the public. | travel | Courtyard, Narsal Chowk is one of the few places that can be visited. | The nose junction is not open to the public in general. | 1neutral
|
このプログラムを開始したのは、切り替えが心配だったからだ、とウィーラー氏は言った。 | ウィーラーは、プログラムが切り替えの懸念のために確立されたと述べた。 | 0entailment
| We established the program because we were concerned about the changeover, Wheeler said. | Wheeler said that the program was established because of the changeover concern. | government | Mr Weir said he started the program because he was worried about switching. | Weiler said the program was established because of concerns about switching. | 0entailment
|
ジェームズ・ピイル・エジャートン団長は、あなたが私に代ってそれをやって下さるでしょうとおっしゃいましたよ。 | ジェームズ・ピール・エジャートン卿は私にあなたがそれを私のためにやってくれると言った時、嘘をついていました。 | 1neutral
| Sir James Peel Edgerton said you would be able to manage that for me. | Sir James Peel Edgerton was lying when he told me you could manage that for me. | fiction | You said, sir, that I should do it myself. | Sir James Peel Eagerton told me a lie when he said you would do it for me. | 1neutral
|