input_text
stringlengths
18
4.39k
target_text
stringlengths
11
445k
तद्_SNM रावण_SNM समागम्_Co विधिवत्_ तद्_SINe रक्षस्_SINe | R मारीच_SIM अर्चय्_SNPaM राजन्_SNM सर्व_Cp काम_PIM अमानुष_PIM |
And approaching Ravana duly, the Raksasa, Mārīca, received the king with every hospitality passing human.
तद्_SAM स्वयम्_ पूजय्_Co च_ भोजन_SINe उदक_SINe च_ | R अर्थ_Cp उपधा_SIPaF वाच्_SIF मारीच_SNM वाक्य_SANe ब्रू_S3ImIn |
And having entertained him personally with meats and drinks, Mārica addressed him in weighty words.
कच्चित्_ त्वद्_SD कुशल_SNNe राजन्_SVM लङ्का_SLF राक्षसेश्वर_Cp रक्षस_Cp ईश्वर_Cp रक्षस_Cp ईश्वर_Cp रक्षस_Cp ईश्वर_Cp रक्षस_Cp ईश्वर_Cp रक्षस_Cp ईश्वर_Cp रक्षस_Cp ईश्वर_Cp रक्षस_Cp ईश्वर_Cp कच्चित्_ त्वद्_SD कुशल_SNNe राजन्_Cp laṅkāy R क_SIM अर्थ_SIM पुनर्_ त्वद्_SN वै_ तूर्णम्_ एव_ इह_ आगम्_SNPaM |
O lord of the Rākṣasas, O king, is it well with you in Lankā? And what for hast you again come hither so speedily?
एवम्_ वच्_SNPaM महत्_Cp तेजस्_SNM मारीच_SIM तद्_SNM रावण_SNM | ततस्_ पश्चात्_ इदम्_SANe वाक्य_SANe ब्रू_S3ImIn वाक्य_Cp कोविद_SNM |
Thus addressed by Mārīca, that highly powerful one, skilled in speech, Ravana said.
मारीच_SVM श्रु_SPr3ImPv तात_SVM वचन_SNNe मद्_SG भाष्_SGPaPrM | आर्त_SNM अस्_SPr1In मद्_SG च_ आर्त_SGM भवत्_SNM हि_ परम_SNF गति_SNF |
O Mărîca, hearken to me, my child, as I relate (everything to you). I am distressed and in this distress of mine, you are certainly my great refuge.
ज्ञा_SPr2In त्वद्_SN जनस्थान_SANe भ्रातृ_SNM यत्र_ खर_SNM मद्_SG | R दूषण_SNM च_ महत्_Cp बाहु_SVM स्वसृ_SNF शूर्पणखा_SNF च_ मद्_SG | R त्रिशिरस्_SNM च_ महत्_Cp बाहु_SNM राक्षस_SNM पिशित_Cp अशन_SNM | अन्य_PNM च_ बहु_PNM शूर_PNM लब्धलक्ष_PNM निशाचर_PNM | R वस्_PPr3In च_ राक्षस_PNM | R बाध्_PNPaPrM महत्_Cp अरण्य_SLNe मुनि_PAM यद्_PNM धर्म_Cp चारिन्_PAM |
You know Janasthāna, where lives my brother Khara, and the mighty-armed Dusana, and my sister, sūrpanakhă; as also that Räksasa subsisting on (human) flesh, the long armed Trisirā, and many other heroic night rangers besides, of high enthusiasm in battlesRākşasas, who had been living there at my command, troubling in the mighty forest the ascetics carrying on their pious offices.
चतुर्दशन्_SNNe सहस्र_PNNe रक्षस्_PGNe भीम_Cp कर्मन्_PGNe | शूर_PGM लब्धलक्ष_PGM खर_Cp चित्त_Cp अनुवर्तिन्_PGM | R तद्_PNM तु_ इदानीम्_ जनस्थान_SLNe वस्_PNPaPrM महत्_Cp बल_PNM | R सङ्गम्_PNPaM परम_Cp आयत्_PNPaM राम_SIM सह_ संयुग_SLNe |
And fourteen thousands of Rākşasas of dreadful deeds, heroic, high-spirited, Raksasas possessed of exceeding prowess; while residing in Janasthåna of late, clad in mail and equipped with various weapons, headed, by Khara, met with Rāma in the field.
नाना_ शस्त्र_NeCp प्रहरण_PNM खर_Cp प्रमुख_Cp राक्षस_PNM | R तद्_SIM संजन्_PaCp रोष_SIM राम_SIM रण_Cp मूर्धन्_SLM | अन्_ वच्_Co परुष_SANe कश्चित्_SANe शर_PIM व्यापारय्_SNPaNe धनुस्_SNNe | R चतुर्दशन्_SNNe सहस्र_PNNe रक्षस्_PGNe उग्र_Cp तेजस्_PGNe | R निहन्_PNPaNe शर_PIM दीप्_PIPaM मानुष_SIM पदाति_SIM | R खर_SNM च_ निहन्_SNPaM संख्य_SLNe दूषण_SNM च_ निपातय्_SNPaM | R हन्_Co त्रिशिरस्_SAM च_ अपि_ निर्भय_PNM दण्डक_PNM कृ_PNPaM |
Getting enraged, Rāma in conflict without returning any harsh speech, by means of his shafts shot from his bow, has, a human being, and fighting on foot, with his flaming arrows slaughtered fourteen thousand Rākṣasas of fierce energy. And Khara has been slain in battle, and Dūşaņa also has been brought down. And having slain Triſirā too, (Rāma) has rid the Dandaka of all fear.
पितृ_SIM निरस्_SNPaM कुभ्_SIPaM स_ भार्या_SNM क्षि_PaCp जीवित_SNM | R तद्_SNM हन्तृ_SNM तद्_SGNe सैन्य_SGNe राम_SNM क्षत्रिय_Cp पांसन_SNM |
Having been expelled by his enraged sire, that disgrace of Kșatriyas, the weak Rāma, living in company with his wife has effected the destruction of this army.
अशील_SNM कर्कश_SNM तीक्ष्ण_SNM लुभ्_SNPaM अजित_Cp इन्द्रिय_SNM | त्यज्_PaCp धर्मन्_SNM तु_ अधर्म_Cp आत्मन्_SNM भूत_PGM अहित_SLNe रम्_SNPaM | R यद्_SIM वैर_SANe विना_ अरण्य_SLNe सत्त्व_SANe आस्था_Co केवल_SANe | यद्_SIM वैर_SANe विना_ अरण्य_SLNe सत्त्व_SANe आस्था_Co केवल_SANe | कर्ण_Cp नासा_Cp अपहार_SIM भगिनी_SNF मद्_SG विरूपय्_SNPaF | R इदम्_SGM भार्या_SAF जनस्थान_SBNe सीता_SAF सुर_Cp सुता_Cp उपम_SAF | आनी_SFu1In विक्रम्_Co सहाय_SNM तत्र_ मद्_SG भू_SPr2Im |
He is of a vile character, crabbed, foolish, covetous, of uncontrolled senses, bereft of morality, sinful, and ever engaged in the evil of all creatures, by whom, violently without hostility my sister has been deformed in the forest by having her nose and ears cut off. Of him will I carry off by force from Janasthāna, his wife, Sītā, resembling the daughter of a celestial.
त्वद्_SI हि_ मद्_SN सहाय_SIM प्रावस्थ_SIM महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp महत्_Cp बल_Cp म् R भ्रातृ_PIM च_ सुर_PAM सर्व_PAM न_ मद्_SN अत्र_ अभिचिन्तय्_SPr1In | भ्रातृ_PIM च_ सुर_PAM सर्व_PAM न_ मद्_SN अत्र_ अभिचिन्तय्_SPr1In | R तद्_Cp सहाय_SNM भू_SPr2Im त्वद्_SN मद्_SG समर्थ_SNM हि_ अस्_SPr2In राक्षस_SNM |
Be you my help in it. For certain, O exceedingly strong one, if you help me at my side, if my brothers also back me, I do not think much of all the celestials. Therefore, be you my help; for, you are capable, O Raksasa.
वीर्य_SLNe युद्ध_SLNe च_ दर्प_SVM च_ न_ हि_ अस्_SPr3In सदृश_SNM त्वद्_SG | उपाय_SBM महत्_Cp शूर_SNM महामाया_Cp विशारद_SNM |
In prowess in battle, and in indomitableness, there is none like you. You are a mighty hero commanding resources, and conversant with potent illusory displays.
एतद्_Cp अर्थ_SAM मद्_SN प्राप्_SNPaM त्वद्_Cp समीप_SANe निशाचर_SVM | श्रु_SPr2Im तद्_SANe कर्मन्_SANe साहाय्य_SLNe यद्_SNNe कृ_SNNeGd वचन_SBNe मद्_SG |
Taking this to my heart, I have come to you, O ranger of the night. Do you listen as to the business in which by my command you are to help ime.
सौवर्ण_SNM त्वद्_SN मृग_SNM भू_Co चित्र_SNM रजत_Cp बिन्दु_PIM | R आश्रम_SLM तद्_SGM राम_SGM सीता_SGF प्रमुख_SLNe चर्_SGPaPrM अपि_U आश्रम_SLM तद्_SGM राम_SGM सीता_SGF प्रमुख_SLNe चर्_SGPaPrM |
Becoming a golden deer, marked with silver spots, do you range about in Rāma's asylum in presence of Sītā.
त्वद्_SA तु_ निसंशय_SAM सीता_SNF दृश्_Co तु_ मृग_Cp रूपिन्_SAM | R ग्रह्_SPr3ImPv इति_ भर्तृ_SAM लक्ष्मण_SAM च_ अभिधा_SFu3In |
Seeing you helpless, in the shape of a deer, Sītā will say to her lord and Lakşmaņa also, Do you catch it.
ततस्_ तद्_DuGM अपाय_SLM तु_ शून्य_SLM सीता_SAF यथासुखम्_ | R निराबाध_SNM हन्_SFu1In राहु_SNM चन्द्र_Cp प्रभा_SAF इव_ |
When they shall have departed, I shall carry off from the empty asylum, Sītã without let, like Rāhu depriving the Moon of his splendour.
ततस्_ पश्चात्_ सुख_SANe राम_SLM भार्या_Cp हरण_Cp कर्शय्_SLPaM | R विश्रम्भ्_SAPaNe प्रहृ_SFu1In कृतार्थ_SIM अन्तरात्मन्_SIM आत्मन्_SIM | विश्रम्भ्_SAPaNe प्रहृ_SFu1In कृतार्थ_SIM अन्तरात्मन्_SIM आत्मन्_SIM |
Then when Rāma shall be sore afflicted because of the carrying off of his wife, I shall easily, crowning my soul with success, safely bear away Sita.
तद्_SGM राम_Cp कथा_SAF क्षु_Co मारीच_SGM महात्मन्_SGM | R शुष्क_SNNe सम्भू_S3ImIn वक्त्र_SNNe परित्रस्_SNPaM भू_SPs3In च_ |
Hearing Rāma's words, the face of the highsouled Mārīca became blank and he was seized with apprehension.
ओष्ठ_DuNM परिलिह_Cp शुष्क_DuNM नेत्र_PINe अनिमिष_PINe इव_ | R मृ_PaCp भू_SNPaM इव_ आर्त_SNM तु_ रावण_SAM समुदीक्ष्_S3ImIn |
And licking up his dried lips, with winkless eyes, (Marica) as if dead, and exceedingly distressed, eyed Ravana, steadily.
तद्_SNM रावण_SAM त्रस्_PaCp विषद्_PaCp चेतस्_SNM महत्_Cp वन_SLNe राम_Cp पराक्रम_SNM | R कृताञ्जलि_SNM तत्त्व_SANe वच्_SPs3In वाक्य_SANe हित_SANe च_ तद्_SDM हित_SANe आत्मन्_SGM च_ |
And alarmed because of Rāvana, with his mind depressed, Mārīca who well knew Rāma's prowess in the forest, with joined hands in agitation spoke words lending to his own as well as Rāvana's welfare.
तद्_SANe श्रु_Co राक्षस_Cp इन्द्र_SGM वाक्य_SANe वाक्य_Cp विशारद_SNM | R प्रतिवच्_SPs3In महत्_Cp तेजस्_SNM मारीच_SNM राक्षसेश्वर_SAM |
Hearing the words of that sovereign of the Rākşasas, the highly energetic Mārica, skilled in speech, answered the Raksasa chief.
सुलभ_PNM पुरुष_PNM राजन्_SVM सततम्_ प्रिय_Cp वादिन्_PNM | अप्रिय_SGNe च_U पथ्य_SGNe वक्तृ_SNM श्रोतृ_SNM च_U दुर्लभ_SNM |
O king, the speaker of soft words is common, but the speaker and the listener of unwelcome though beneficial words are rarities.
न_ नूनम्_ बुध्_SPr2In राम_SAM महत्_Cp वीर्य_Cp गुण_Cp उन्नम्_SAPaM | R अयुक्त_Cp चार_SNM चपल_SNM महत्_Cp इन्द्र_Cp वरुण_Cp उपम_Cp मद_Cp इन्द्र_Cp वरुण_Cp उपम_Cp मद_Cp मद_Cp इन्द्र_Cp वरुण_Cp उपम_Cp मद_Cp मद_Cp इन्द्र_Cp वरुण_Cp उपम_Cp मद_Cp मद_Cp इन्द्र_Cp वरुण_Cp उपम_Cp मद_Cp मद_Cp मद_Cp मद_Cp मद_Cp इन्द्र_Cp व
Volatile, and employing no spies, you surely do not understand the exceedingly powerful Rāma towering high in virtues, and resembling the illustrious Indra or Varuņa himself.
अपि_ स्वस्ति_SNNe भू_SPr3O तात_SVM सर्व_PGNe अपि_ रक्षस्_PGNe | R अपि_ राम_SNM न_ संक्रुध्_SNPaM कृ_SPr3O लोक_PAM अराक्षस_PAM |
I shall be well, me child, if Rāma fired with rage, do not render all the world bereft of Rākşasas;
अपि_ त्वद्_SG जीवितान्त_SDM न_ उत्पद्_SNPaF जनकात्मजा_SNF आ_ उत्पद्_SNPaF जनकात्मजा_SNF आ_ उत्पद्_SNPaF जनकात्मजा_SNF आ_ उत्पद्_SNPaF जनकात्मजा_SNF आ_ आत्मजा_SNF आ_ उत्पद्_SNPaF जनकात्मजा_SNF आ_ आत्मजा_SNF आ_ आत्मजा_SNF आ_ आत्मजा_SNF आ_ आत्मजा_SNF आ_ आ_ अपि_ सीता_Cp निमित्त_SANe च_ तद्_SNM भू_SPr3O व्यसन_SANe महत्_SANe |
If Janaka's daughter has not sprung to compass your destruction, if a dreadful disaster do not befall you because of Sītā,
अपि_ त्वद्_SA ईश्वर_SAM प्राप्_Co काम_Cp वृत्_SAPaM निरङ्क_Cp स_SAM | R नि_ विनश्_SPr3O पुरी_SNF लङ्का_SNF त्वद्_SI सह_ स_ राक्षस_PNM इदम्_SDM स_ राक्षस_PNM इदम्_SDM स_ राक्षस_PNM इदम्_SDM स_ राक्षस_PNM इदम्_SDM स_ राक्षस_PNM इदम्_SDM स_ राक्षस_PNM इदम्_SDM सह_ स_ राक्षस_PNM इदम्_SDM स_ राक्षस_PNM asm
And if having obtained for her lord you that are wilful and wicked, the city of Lankā with you and the Rākṣasas do not meet with utter extermination.
त्वद्विध_SNM काम_Cp वृत्_SNPaM हि_ दुःशील_SNM पाप_Cp मन्त्रय्_SNPaM | आत्मन्_SAM स्व_Cp जन_SAM राष्ट्र_SANe तद्_SNM राजन्_SNM हन्_SPr3In दुर्मति_SNM |
The sovereign who is wicked, whimsical and of evil intent like you, bring about his own destruction as well as that of his kingdom and relatives.
न_ च_ पितृ_SIM परित्यज्_SNPaM न_ अमर्याद_SNM कथंचन_ | R न_ लुभ्_SNPaM न_ च_ दुःशील_SNM न_ च_ क्षत्रिय_Cp पांसन_SNM |
Rāma, the enhancer of Kausalyā's delight had not been abandoned by his father, nor is he devoid of propriety of conduct; he is not avaricious, wicked nor the destroyer of Kaşatriya race.
न_ च_ धर्म_Cp गुण_PIM हा_SNPaM कौसल्या_Cp आनन्द_Cp वर्धन_SNM | R तद्_SNM च_ तीक्ष्ण_SNM हि_ भूत_PGNe सर्व_Cp भूत_Cp हित_SLNe रम्_SNPaM |
He does not lack religious merits or accomplishments, nor is he of a harsh temperament and intent on causing misery to creatures.
वञ्चय्_SAPaM पितृ_SAM दृश्_Co कैकेयी_SIF सत्य_Cp वादिन्_SAM | R कृ_SFu1In इति_ धर्म_Cp आत्मन्_SNM ततस्_ प्रव्रज्_SNPaM वन_SANe | R कैकेयी_SGF प्रिय_Cp काम_Cp अर्थ_SAM पितृ_SGM दशरथ_SGM च_ | R हा_Co राज्य_SANe च_ भोग_PAM च_ प्रविश्_SNPaM दण्डक_Cp वन_SANe |
Finding his truthful sire imposed on by Kaikeyi he has sojourned to woods. For compassing the welfare of his father Dasaratha and Kaikeyi he has entered the forest of Dandaka.
न_ राम_SNM कर्कश_SNM तात_SVM न_ अविद्वस्_SNM न_ अजित_Cp इन्द्रिय_SNM | R अनृत_SNNe न_ श्रु_SNPaNe च_ एव_ न_ एव_ त्वद्_SN वच्_In अर्ह्_SPr2In |
Rāma, O my child is not harsh or foolish; nor has he not control over his senses. Far from speaking untruth he does not know false stories even.
राम_SNM विग्रहवत्_SNM धर्म_SVM साधु_SNM सत्य_Cp पराक्रम_SNM | R राजन्_SNM सर्व_SGM लोक_SGM देव_PGM इव_ वासव_SNM |
It did not behove you therefore to use such improper language towards him. he is an incarnation of virtue, pious and truthful, and lord of all men as Vāsava of all celestials.
कथम्_ नु_ तद्_SGM वैदेही_SAF रक्ष्_SAPaF स्व_SINe तेजस्_SINe आ_ अविदेही_SAF रक्ष्_SAPaF स्व_SINe तेजस्_SINe आ_ अविदेही_SAF रक्ष्_SAPaF स्व_SINe तेजस्_SINe आ_ अविदेही_SAF रक्ष्_SAPaF स्व_SINe तेजस्_SINe आ_ अविदेही_SAF रक्ष्_SAPaF स्व_SINe तेजस्_SINe आ_ अविदेही_SAF rakṣi R इष्_SPr2In प्रसभम्_ हृ_In प्रभा_SAF इव_ विवस्वन्त्_SGM |
How does you then wish to carry away by force his Vaidehī, protected by virtue of her own chastity, like to the rays of Sun?
शर_Cp अर्चिस्_SAM अनाधृष्य_SAM चाप_Cp खङ्ग_Cp इन्धन_SAM रण_SLM | R राम_Cp अग्नि_SAM सहस्_SINe दीप्_SAPaM न_ प्रविश्_In त्वद्_SN अर्ह्_SPr2In |
It did not behove you to enter that fire of Rāma who has arrows for rays and bow and scimitar for fuel. It did not behove you,
धनुस्_Cp व्यादा_PaCp दीप्_PaCp आस्य_SAM शर_Cp अर्चिस्_SAM अमर्षण_SAM | R चाप_Cp बाण_Cp धर_SAM तीक्ष्ण_SAM शत्रु_Cp सेना_Cp अपहारिन्_SAM | R राज्य_SANe सुख_SANe च_ संत्यज्_Co जीवित_SANe च_ इष्_SAPaNe आत्मन्_SGM | R न_ अत्यासादय्_In तात_SVM रामान्तक_SAM इह_ अर्ह्_SPr2In |
O Rāvana, to approach Räma renouncing your kingdom, happiness and love of life, who is like to death itself and has bow for his widened and flaming mouth, and arrows for his rays and who is irrepressible, of mighty prowess, holding bows and arrows and repulsing the forces of the enemy.
अप्रमेय_SNNe हि_ तद्_SNNe तेजस्_SNNe यद्_SGM तद्_SNF जनकात्मजा_SNF | R न_ त्वद्_SN समर्थ_SNM तद्_SAF हृ_In राम_Cp चाप_Cp आश्रय_SAF वन_SLNe |
Incomparable is his power; daughter of Janaka is his wife and lives in the forest confiding in the mighty strength of his bow; you shall not be able to carry her away.
तद्_SGM वै_ नरसिंह_SGM सिंह_Cp उरस्क_SGM भामिनी_SNF | R प्राण_PBM अपि_ प्रियतर_SNF भार्या_SNF नित्यम्_ अनुव्रत_SNF |
She is the beloved wife of that best of men having a leonine chest—and he holds his wife dearer than his life and is ever attached to her.
न_ तद्_SNF धर्षय्_In शक्_SNFGd मैथिली_SNF ओजस्विन्_SGM प्रिय_SNF आं_ तद्_SNF धर्षय्_In शक्_SNFGd मैथिली_SNF ओजस्विन्_SGM प्रिय_SNF आं_ तद्_SNF धर्षय्_In शक्य_SNF मैथिली_SNF ओजस्विन्_SGM प्रिय_SNF आं_ आं_ धर्षय्_In शक्य_SNF मैथिली_SNF ओजस्विन्_S दीप्_SGPaM इव_ हुताश_SGM शिखा_SNF सीता_SNF सुमध्यमा_SNF |
And young Sītā beloved of the mighty Rāma, and like to the rays of flaming fire is ever incapable of being carried away by you.
क_SANe उद्यम_SAM व्यर्थ_SAM इदम्_SAM कृ_Co त्वद्_SG राक्षस_Cp अधिप_Cp व्यर्थ_SAM इदम्_SAM कृ_Co त्वद्_SG राक्षस_Cp अधिप_Cp व्यर्थ_SAM इदम्_SAM कृ_Co त्वद्_SG राक्षस_Cp अधिप_Cp ः_ अधिप_Cp ः_ अधिप_Cp अधिप_SNM राक्षस_Cp अधिप_Cp ऋते_ राक्षस_Cp अधिप_Cp R दृश्_SNPaM चेद्_ त्वद्_SN रण_SLM तद्_SIM तद्_Cp अन्त_SNNe उपजीवय्_SNPaNe |
Of what avail is this vain attempt O Rākşasa chief? No sooner Rāma shall see you in the battle you shall meet with your end.
जीवित_SNNe च_ सुख_SNNe च_ एव_ राज्य_SNNe च_ एव_ सु_ दुर्लभ_SNNe | R यदि_ इष्_SPr2In चिरम्_ भुज्_In मा_ कृ_SPs2 राम_Cp विप्रिय_SANe | R तद्_SNM सर्व_PIM सचिव_PIM सार्धम्_ विभीषण_Cp पुरस्कृ_PIPaM | R मन्त्रय्_Co तद्_SNM धर्मिष्ठ_SNM कृ_Co निश्चय_SAM आत्मन्_SGM | R दोष_PGM च_ गुण_PGM च_ सम्प्रधारय्_Co बलाबल_SANe | आत्मन्_SGM च_ बल_SANe ज्ञा_Co राघव_SGM च_ तत्त्व_SBNe | R हित_SANe हि_ त्वद्_SG निश्चि_Co क्षम_SNNe त्वद्_SN कृ_In अर्ह्_SPr2In |
Hard it is to attain life, happiness and kingdom, so it behoved you to act properly, after consulting with your ministers headed by Vibhīşaņa, judging Rāma's merits and demerits and ascertaining his and your own strength and as well as your welfare.
मद्_SN तु_ मन्_SPr1In त्वद्_SG न_ क्षम_SAM रण_SLM समागम_SAM कोसल_Cp राजन्_Cp सूनु_SIM | इदम्_SANe हि_ भूयस्_ श्रु_SPr2Im वाक्य_SANe उत्तम_SANe क्षम_SANe च_ युज्_SAPaNe च_ निशाचर_Cp अधिप_Cp प_SNM इदम्_SANe हि_ भूयस्_ श्रु_SPr2Im वाक्य_SANe उत्तम_SANe क्षम_SANe च_ युज्_SAPaNe च_ निशाचर_Cp अधिप_Cp प_SNM इदम्_SANe हि_ भूयस्_ श्रु_SPr2Im वाक्य_SANe उत्
Methinks your approaching conflict with the son of the Kosala chief forebodes no good to you; hear again therefore O prince of the night rangers, words sensible and lending to your welfare.
कदाचिद्_ अपि_ मद्_SN वीर्य_SBNe पर्यट्_SNPaPrM पृथिवी_SAF इदम्_SAF | R बल_SANe नाग_Cp सहस्र_SGNe धारय्_SNPaPrM पर्वत_Cp उपम_SNM |
Once on a time I was engaged in travelling all over the earth. I had in my body, resembling a huge mountain, the strength of a thousand Nagas.
_nīla _jīmūta _saṃkāśa _tap _kāñcana _kuṇḍala | R भय_SANe लोक_SGM जनय्_SNPaPrM किरीटिन्_SNM परिघ_Cp आयुध_SNM | R विचर्_P3ImIn दण्डक_Cp अरण्य_SANe ऋषि_Cp मांस_PANe भक्षय्_P3ImIn |
I had parigha in my hands, crown on my head and golden ear-rings on my ears and my body was of a dark blue colour like that of a cloud. Causing fright to the people I used to wander through the forest of Dandaka and live upon the flesh of the Rsis.
विश्वामित्र_SNM अथ_ धर्म_Cp आत्मन्_SNM मद्_Cp वित्रस्_SNPaM महत्_Cp मुनि_SNM | R स्वयम्_ गम्_Co दशरथ_SAM नरेन्द्र_SAM इदम्_SANe ब्रू_S3ImIn |
The pious ascetic Viśvāmitra being afraid of me went in person to the king Dasaratha and said,
इदम्_SNM रक्ष्_SPr3Im मद्_SA राम_SNM पर्वन्_Cp काल_SLM समाहित_SNM | R मारीच_SBM मद्_SG भय_SNNe घोर_SNNe समुत्पद्_SNPaNe नरेश्वर_SVM |
When I shall remain absorbed in meditation on the occasion of Parva, let Rāma protect me O king, Truly am I afraid of this Mārīca.
इति_ एवम्_ वच्_SNPaM धर्म_Cp आत्मन्_SNM राजन्_SNM दशरथ_SNM तदा_ | R प्रतिवच्_SPs3In महाभाग_SAM विश्वामित्र_SAM महत्_Cp मुनि_SAM | प्रतिवच्_SPs3In महाभाग_SAM विश्वामित्र_SAM महत्_Cp मुनि_SAM |
Being thus addressed by the ascetic the virtuous-souled king Dasaratha replied.
ऊन_Cp द्वादशन्_Cp वर्ण_SNM इदम्_SNM अकृत_Cp अस्त्र_SNM च_ राघव_SNM | R कामम्_ तु_ मद्_SG तद्_SNNe सैन्य_SNNe मद्_SI सह_ गम्_SFu3In | R बल_SINe चतुर्_Cp अङ्ग_SINe स्वयम्_ ए_Co निशाचर_SAM | R वध्_SFu1In मुनि_Cp श्रेष्ठ_SVM शत्रु_SANe त्वद्_SG यथा_ ईप्सय्_SAPaNe |
Rāghava is still under twelve years of age and had not been well disciplined in military arts. But I have soldiers enough, and if permitted by you, O you best of ascetics, I shall with my fourfold forces kill your enemies, the rangers of the night.
एवम्_ वच्_SNPaM तद्_SNM तु_ मुनि_SNM राजन्_SAM इदम्_SANe ब्रू_S3ImIn | R बल_SNNe लोक_SLM पर्याप्_SNPaNe तद्_SGNe रक्षस्_SGNe | देवता_PGF अपि_ भवत्_SNM समर_PLM अभिपालक_SNM | अस्_S3ImIn त्वद्_SG कृ_SNPaNe कर्मन्_SNNe त्रिलोक_Cp विद्_SNPaNe नृप_SVM | R कामम्_ अस्_SPr3In महत्_SNNe सैन्य_SNNe स्था_SPr3Im इह_ परंतप_SVM | R बाल_SNM अपि_ एतद्_SNM महत्_Cp तेजस्_SNM समर्थ_SNM तद्_SGM निग्रह_SLM | R गम्_SFu1In राम_SAM आदा_Co स्वस्ति_SNNe त्वद्_SD अस्_SPr3Im परंतप_SVM |
Being thus addressed that ascetic spoke to the .monarch, saying. True it is that you were the protector of the celestials in the War and your exploits are well known to the world, but no one shall be able to withstand the Rākṣasas but Rāma. The highly energetic Rāma, though a boy is sufficiently qualified to defeat the enemies; therefore, O Destroyer of foes, let your soldiery remain here and let me proceed along with Rāma. May God bless you.
इति_ एवम्_ वच्_Co तद्_SNM मुनि_SNM तद्_SAM आदा_Co नृप_Cp आत्मज_SAM | R गम्_SPs3In परम_Cp प्री_SNPaM विश्वामित्र_SNM स्व_SAM आश्रम_SAM |
Saying this the ascetic Viśvāmitra being pleased went to his asylum along with Rāma.
तद्_SAM तथा_ दण्डक_Cp अरण्य_SLNe यज्ञ_SAM उद्दिश्_Co दिक्षित_SAM | R भू_SPs3In उपस्था_SNPaM राम_SNM चित्र_SANe विस्फारय्_SNPaPrM धनुस्_SANe |
After-words having been initiated for the sacrifice in the forest of Dandaka Rāma having unstrung his mighty bow came to the ascetic to protect the sacrifice.
अजात_Cp व्यञ्जन_SNM क्षीमत्_SNM बाल_SNM श्याम_SNM शुभ_Cp ईक्षण_SNM | एक_Cp वस्त्र_Cp धर_SNM धन्विन्_SNM शिखिन्_SNM कनक_Cp माला_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SIF आशा_SNF एक_Cp वस्त्र_Cp धर_SNM dhan
He had a gold chain round his neck, a crest on his head and a bow in his hands; he had a pair of beautiful eyes, and only one piece of cloth; his countenance was of green hue and exquisite beauty and even then moustaches or other signs of manhood did not appear on his face.
शोभय्_SNPaPrM दण्डक_Cp अरण्य_SANe दीप्_SIPaNe स्व_SINe तेजस्_SINe आ_ अम्भय्_SNPaPrM दण्डक_Cp अरण्य_SANe दीप्_SIPaNe स्व_SINe तेजस्_SINe आ_ अम्भय्_SNPaPrM दण्डक_Cp अरण्य_SANe दीप्_SIPaNe स्व_SINe तेजस्_SINe आ_ अम्भय्_SNPaPrM दण्डक_Cp अरण्य_SANe दीप्_SIPaNe sv R दृश्_S3ImIn तदा_ राम_SNM बाल_Cp चन्द्र_SNM इव_ उदि_SNPaM |
Beautifying the entire forest of Dandaka with his own splendour Rāma appeared like the newly risen moon.
ततस्_ मद्_SN मेघ_Cp संकाश_SNM तप्_PaCp काञ्चन_Cp कुण्डल_SNM | R बलिन्_SNM दा_PaCp वर_SNM दादृ_SNM आगम्_SPs3In आश्रम_Cp अन्तर_SANe |
Thereupon I resembling a cloud and having golden ear locks entered the asylum being proud of my power on account of the boons offered to me by Brahma.
तद्_SIM दृश्_SNPaM प्रविश्_SNPaM मद्_SN सहस्_SINe एव_ उद्यम्_PaCp आयुध_SNM | R मद्_SA तु_ दृश्_Co धनुस्_SANe सज्य_SANe असम्भ्रान्त_SNM कृ_SPs3In ह_ मद्_SA तु_ दृश्_Co धनुस्_SANe सज्य_SANe असम्भ्रान्त_SNM कृ_SPs3In ह_ मद्_SA तु_ दृश्_Co धनुस्_SANe सज्य_SANe असम्भ्रान्त_SNM कृ_SPs3In ह_ मद्_SA तु_ दृश्_Co धनुस्_SANe सज्य_SANe a
Seeing me enter he took up his dart and attached string to his bow with proper care.
अवज्ञा_SNPaPrM अह_ मोह_SBM बाल_SNM इदम्_SNM इति_ राघव_SAM | R विश्वामित्र_SGM तद्_SAF वेदि_SAF अभिधाव्_S1ImIn कृ_PaCp त्वरा_SNM |
Being under the influence of sheer foolishness I passed by him as a child and darted towards the sacrificial alter of Viśvāmitra.
तद्_SIM मुच्_SNPaM ततस्_ बाण_SNM शा_SNPaM शत्रु_Cp निबर्हण_SNM | R तद्_SIM मद्_SN ताडय्_SNPaM क्षिप्_SNPaM समुद्र_SLM शत_Cp योजन_SLM |
Thereupon he wounded me with a sharpened sword capable of doing away with the enemies and threw me away into the ocean situated at a distance of hundred Yojanas.
न_ इष्_SIPaPrM तात_SVM मद्_SA हन्_In तदा_ वीर_SIM रक्ष्_SNPaM | R राम_SGM शर_Cp वेग_SIM निरस्_SNPaM भ्रम्_PaCp चेतना_SNM | R पातय्_SNPaM मद्_SN तदा_ तद्_SIM गम्भीर_SLNe सागर_Cp अम्भस्_SLNe | R प्राप्_Co संज्ञा_SAF चिरात्_ तात_SVM लङ्का_SAF प्रति_ गम्_SNPaM पुरी_SAF |
He had no mind of killing me then and for this he saved my life. I was thrown however into the deep ocean being hindered by the velocity of his arrows and having lost my consciousness. Regaining my sense after a long while I returned to the city of Lankā.
एवम्_ अस्_SPr1In तदा_ मुच्_SNPaM सहाय_PNM तद्_PNM निपातय्_PNPaM | R अकृत_Cp अस्त्र_SIM राम_SIM बाल_SIM अक्लिष्ट_Cp कर्मन्_SIM |
Myself saved thus, my followers however all killed by Rāma of unwearied activity though a mere child and a novice in the are of warfare.
तद्_SANe मद्_SI वारय्_SNPaPrMPv तु_ यदि_ राम_SIM विग्रह_SAM | R कृ_SFu2In आपद्_SAF घोर_SAF क्षिप्रम्_ प्राप्_Co न_ शिष्_SPr2In |
It is for this that I do prevent you; you shall be overwhelmed with calamities and meet with destruction if do you engage yourself in battle with him. In vain shall you bring about the affliction of the mirthful and sportive Rākşasas ever witnessing social festivities.
क्रीडा_Cp रति_Cp विधि_Cp ज्ञ_PGM समाज_Cp उत्सव_Cp दर्शिन्_PGM | R दृश्_SFu2In त्वद्_SN पुरी_SAF लङ्का_SAF विनश्_SAPaF मैथिली_Cp कृ_SLPaNe |
And in vain shall you for Sītā compass the destruction of the city of Lankā, adorned with diverse jewels and filled with golden edifices.
अकुर्वत्_PNM अपि_ पाप_PANe शुचि_PNM पाप_Cp संश्रय_SBM | R पर_Cp पाप_PINe विनश्_PPr3In मत्स्य_PNM नागह्नद_SLM यथा_ |
Pious men living with a vicious man, 'meet with destruction for his sins, though they themselves do not commit any misdeed, like to fish (devoured by Garuda) living in a lake where snakes dwell.
दिव्य_Cp चन्दन_Cp दिह्_PaCp अङ्ग_PAM दिव्य_Cp आभरण_Cp भूषय्_PAPaM | R दृश्_SFu2In अभिहन्_PAPaM भूमि_SLF त्वद्_SG दोष_SBM तु_ तु_ राक्षस_PAM |
Thus shall you witness that for your own folly the rangers of the night, adorned with celestial ornaments and having their body pasted with sandal, have been killed and brought down to the earth.
हृ_PaCp दार_PAM स_ दार_PAM च_ दशन्_SANe विद्रु_PAPaPrM दिश्_PAF | R हन्_PaCp शेष_PAM अशरण_PAM दृश्_SFu2In त्वद्_SN निशाचर_PAM |
And they deprived of shelter have fled away to different directions, some with their wives and some alone, having their wives carried away (by the enemies).
शर_Cp जाल_Cp परिक्षिप्_SAPaF अग्नि_Cp ज्वाला_Cp समावृ_SAPaF | R प्रदह्_PaCp भवन_SAF लङ्का_SAF दृश्_SFu2In त्वद्_SN असंशयम्_ | प्रदह्_PaCp भवन_SAF लङ्का_SAF दृश्_SFu2In त्वद्_SN असंशयम्_ |
You shall further observe that all edifices of Lankā being enveloped with arrows and flaming fire have been burnt down to ashes.
पर_Cp दार_Cp अभिमर्श_SBM तु_ न_ अन्य_SNNe पापतर_SNNe महत्_SNNe | प्रमदा_PGF सहस्र_PNNe त्वद्_SG राजन्_SVM परिग्रह_SLM | R भू_SPr2Im स्व_Cp दार_Cp निरम्_SNPaM स्व_Cp कुल_SANe रक्ष्_SPr2Im राक्षस_PAM | R मान_SAM वृद्धि_SAF च_ राज्य_SANe च_ जीवित_SANe च_ इष्_SAPaNe आत्मन्_SGM |
There is no greater sin on earth than carrying away another's wife. There are thousand ladies in your seraglio O king. Being attached to your wives do you preserve the race of the Rākşasas, your own line, your wished for life, kingdom, wealth and dignity.
कलत्र_PANe च_ सौम्य_PANe मित्र_Cp वर्ग_SAM तथा_ एव_ च_ | R यदि_ इष्_SPr2In चिरम्_ भुज्_In मा_ कृ_SPs2 राम_Cp विप्रिय_SANe |
Do not bring about Rāma's mischief if do you wish to live happily with your wives and friends.
निवारय्_SNPaPrMPv सुहृद्_SIM मद्_SI भृशम्_ प्रसह्_Co सीता_SAF इ_SLPaPrM धर्षय्_SFu2In | R गम्_SFu2In क्षि_PaCp बल_SVM स_ बान्धव_SNM यम_Cp क्षय_SAM राम_Cp शर_Cp अस्_PaCp जीवित_SNM |
I am your friend and do ask you again and again to desist (from your evil intention); if do you encroach upon Sītā surely shall you along with your kinsmen go to the abode of Yama being enfeebled by the arrows of Rāma.
निवारय्_SNPaPrMPv सुहृद्_SIM मद्_SI भृशम्_ प्रसह्_Co सीता_SAF इ_SLPaPrM धर्षय्_SFu2In | R गम्_SFu2In क्षि_PaCp बल_SVM स_ बान्धव_SNM यम_Cp क्षय_SAM राम_Cp शर_Cp अस्_PaCp जीवित_SNM |
I am your friend and do ask you again and again to desist (from your evil intention); if do you encroach upon Sītā surely shall you along with your kinsmen go to the abode of Yama being enfeebled by the arrows of Rāma.
आज्ञपय्_SNPaM रावण_SIM इत्थम्_ प्रतिकूल_SNNe च_ राजन्_Cp वत्_ कूल_SNNe च_ राजन्_Cp वत्_ कूल_SNNe च_ राजन्_Cp वत्_ कूल_SNNe च_ राजन्_Cp वत्_ कूल_SNNe च_ राजन्_Cp वत्_ कूल_SNNe च_ राजन्_Cp वत्_ कूल_SNNe च_ राजन्_Cp वत्_ कूल_SNNe च_ राजन्_Cp वत्_ कूल_SNNe च_ ब्रू_S3ImIn परुष_SANe वाक्य_SANe निःशङ्क_SNM राक्षस_Cp अधिप_SAM |
Being thus commended by Rāvana like a king to act against his will Mārica fearlessly addressed the lord of the Rākṣasas with the following bold words.
क_SIM इदम्_SNM उपदिश्_SNPaM त्वद्_SG विनाश_SNM पाप_Cp कर्मन्_SIM | स_ पुत्र_SGM स_ राज्य_SGM स_ अमात्य_SGM निशाचर_SVM |
What person of impious deeds has advised you ( ranger of the night thus in order to exterminate you with your kingdom, counsellors and children?
क_SNM त्वद्_SI सुखिन्_SIM राजन्_SVM न_ अभिनन्द्_SPr3In पाप_Cp कृत्_SNM | क_SIM इदम्_SNNe उपदिश्_SNPaNe त्वद्_SG मृत्यु_Cp द्वार_SNNe उपायतस्_ |
Who of a vicious heart, O King, dose not feel himself happy at your welfare? Who has pointed out to you the way of your death under the cover of your means?
शत्रु_PNM त्वद्_SG सु_ व्यक्त_SANe हा_PaCp वीर्य_PNM निशाचर_SVM | R इष्_PPr3In त्वद्_SN विनश्_SAPaPrM उपरुध्_SAPaM बलीयस्_SIM आं_ इष्_PPr3In त्वद्_SN विनश्_SAPaPrM उपरुध्_SAPaM बलीयस्_SIM आं_ इष्_PPr3In त्वद्_SN विनश्_SAPaPrM उपरुध्_SAPaM बलीयस्_SIM आं_ इष्_PPr3In त्वद्_SN विनश्_SAPaPrM उपरुध्_SAPaM बलीयस्_SIM आं_ इष्_PPr3In
O Ranger of night surely do your weak enemies wish to bring about your destruction by making you enter into a conflict with a powerful man.
क_SIM इदम्_SNNe उपदिश्_SNPaNe त्वद्_SD क्षुद्र_SIM आहितबुद्धि_SIM आ_ इदम्_SNNe उपदिश्_SNPaNe त्वद्_SD क्षुद्र_SIM आहितबुद्धि_SIM आ_ | R यद्_SNM त्वद्_SA इष्_SPr3In नश्_SAPaPrM स्व_Cp कृत_SINe निशाचर_SVM |
What little-minded man of evil intent has counselled you thus? O Ranger of night, really do they desire that you do bring destruction upon yourself by your own actions.
वध्_PNMGd खलु_ न_ वध्_PPr3InPv सचिव_PNM त्वद्_SG रावण_SVM | R यद्_PNM त्वद्_SA उत्पथ_SAM आरुह्_SAPaM न_ निग्रह्_PPr3In सर्वशस्_ |
You do not exterminate your counsellors O Rāvana, albeit they are worthy of being destroyed. For they do not prevent these entirely from your evil course.
अमात्य_PIM काम_Cp वृत्_SNPaM हि_ राजन्_SNM कापथ_SAM आश्रि_SNPaM | R निग्रह्_SNMGd सर्वथा_ सत्_PIM तद्_SNM निग्रह्_SNMGd न_ ग्रह्_SPr3InPv |
Wise counsellors do always restrain a king who wends a vicious track being guided by his impulses and passions; but about you they are quite unmindful, though you should by every means be brought under restraint.
धर्म_SAM अर्थ_SAM च_ काम_SAM च_ यशस्_SANe च_ जि_PGPaPrM वर_SVM | स्वामिन्_Cp प्रसाद_SBM सचिव_PNM प्राप्_PPr3In निशाचर_Cp सचिव_PNM प्राप्_PPr3In निशाचर_Cp सचिव_SBM प्राप्_PPr3In निशाचर_Cp सचिव_SBM प्राप्_PPr3In निशाचर_Cp संप्राप्_SBPaPrM स्वामिन्_Cp प्रसाद_SBM सचिव_PNM प्राप्_PPr3In निशाचर_Cp स्
O you the best of conquerors, O you the ranger of high, ministers by the grace of their sovereign attain virtue, wealth, desires and fame.
विपर्यय_SLM तु_ तद्_SNNe सर्व_SNNe व्यर्थ_SNNe भू_SPr3In रावण_Cp विपर्यय_SLM तु_ तद्_SNNe सर्व_SNNe व्यर्थ_SNNe भू_SPr3In रावण_Cp कृ_SNPaNe भू_SPr3In रावण_Cp कृ_SNPaNe भू_SPr3In रावण_Cp कृ_SNPaNe व्यर्थ_SNNe भू_SPr3In रावण_Cp कृ_SLPaM तु_ तद्_SNNe स् R व्यसन_SANe स्वामिन्_Cp वैगुण्य_SBNe प्राप्_PPr3In इतर_PNM जन_PNM |
But those objects are never attained O Rāvana when they are not in good odour with their sovereign; moreover the subjects meet with dangers when he is devoid of all qualities.
राजन्_Cp मूल_SNM हि_ धर्म_SNM च_ यशस्_SNNe च_ जि_PGPaPrM वर_SVM | तस्मात्_ सर्व_PLF अवस्था_PLF रक्ष्_PNMGd नराधिप_PNM |
O you the best of conquerors, the king is the root of virtue and fame to the subjects; he should therefore be always protected by them.
राज्य_SNNe पालय्_In शक्य_SNNe न_ तीक्ष्ण_SIM निशाचर_Cp शक्य_SNNe न_ तीक्ष्ण_SIM निशाचर_Cp शक्य_SNNe न_ तीक्ष्ण_SIM निशाचर_Cp शक्य_SNNe न_ तीक्ष्ण_SIM निशाचर_Cp शक्य_SNNe न_ तीक्ष्ण_SIM निशाचर_Cp शक्य_SNNe निशाचर_Cp शक्य_ R न_ च_ अति_ प्रतिकूल_SIM न_ अ_ विनी_SIPaM राक्षस_SVM |
O ranger of night, proud kings of cruel temperament, acting against the subjects can never administer their kingdoms.
यद्_PNM तीक्ष्ण_Cp मन्त्र_PNM सचिव_PNM भुज्_PPr3InPv सह_ तद्_SIM वै_ एतद्_SNM वै_ | R विषम_PLM रथ_PNM शीघ्रम्_ मन्द_Cp सारथि_PNM यथा_ |
So do the ministers of cruel counsel meet with their end like to a chariot driven into a wild track by an unskilled charioteer.
बहु_PNM साधु_PNM लोक_SLM युज्_PaCp धर्म_SAM अनुष्टि_PNPaM | R पर_PGM अपराध_SIM विनश्_PNPaM स_ परिच्छद_PNM |
Many a pious person, on this earth, ever engaged in the performance of religious services, have, for the folly of other persons, met with destruction along with their relatives.
स्वामिन्_SIM प्रतिकूल_SIM प्रजा_PNF तीक्ष्ण_SIM रावण_Cp प्रतिकूल_SIM प्रजा_PNF तीक्ष्ण_SIM रावण_Cp प्रतिकूल_SIM प्रजा_PNF तीक्ष्ण_SIM रावण_Cp प्रतिकूल_SIM प्रजा_PNF तीक्ष्ण_SIM रावण_Cp शपति_SIM रावण_Cp शपति_SIM र् R रक्ष्_PNPaPrMPv न_ वृध्_PPr3In मृग_PNM गोमायु_SIM यथा_ |
Verily the subjects, O Ravana, can never expect to prosper under the regime of hotnatured sovereigns acting against their subjects like to deer under the protection of a jackal.
अवश्यम्_ विनश्_PFu3In सर्व_PNM रावण_SVM राक्षस_PNM | R रेगा_SAF त्वद्_SN कर्क_SVM राजन्_SNM दुर्बुद्धि_SNM अजित_Cp इन्द्रिय_SNM |
All the Rākşasas shall surely die, O Rāvana whose lord are you, foolish, cruel and under the control of your passions.
तद्_SNNe इदम्_SNNe काकतालीय_SNNe घोर_SNNe आसादय्_SNPaNe मद्_SI आसादय्_SNPaNe मद्_SI आसादय्_SNPaNe मद्_SI आसादय्_SNPaNe मद्_SI आसादय्_SNPaNe मद्_SI आसादय्_SNPaNe मद्_SI आसादय्_SNPaNe मद्_SI आसादय्_SNPaNe मद्_SI आसादय्_SNPaNe मद्_SI आसादय्_SNPaNe मद्_SI आसादय्_SNPaNe may अत्र_ त्वद्_SN शुच्_SNMGd अस्_SPr2In स_ सैन्य_SNM विनश्_SFu2In |
I shall not be the least sorry if I do meet with a sudden accident—what I do deplore most is that you shall meet in no time with destruction along with your soldiery.
मद्_SA निहन्_Co तु_ राम_SNM अदस्_SNM अचिर_SBNe त्वद्_SA वध्_SFu3In | इदम्_SIM कृतकृत्य_SNM अस्_SPr1In मृ_SPr1InPv च_ अपि_ अरि_SIM हन्_SNPaM |
Compassing my end Rāma shall exterminate you in no time and blessed I shall be being killed by an enemy in the conflict.
दर्शन_SBNe एव_ राम_SGM हन्_SAPaM मद्_SA अवधारय्_SPr3In अवधारय्_SPr3In अवधारय्_SPr3In | आत्मन्_SAM च_ हन्_SAPaM विद्_SPr2Im हृ_Co सीता_SAF स_ बान्धव_SAM |
Surely do you know that no sooner shall I see Rāma I shall be done away with; you shall carrying away Sītā meet with your end along with your kinsmen.
आनी_SFu2In चेद्_ सीता_SAF आश्रम_SBM सहित_SNM मद्_SI आदि_SLM आश्रम_SBM सहित_SNM मद्_SI आदि_SLM आदी_SFu2In चेद्_ सीता_SAF आश्रम_SBM सहित_SNM मद्_SI आदि_SLM आदी_SFu2In चेद्_ सीता_SAF आश्रम_SBM सहित_SNM मद्_SI आदि_SLM आदी_SFu2In चेद्_ सीता_SAF R न_ एव_ त्वद्_SN अपि_ न_ मद्_SN वै_ न_ एव_ लङ्का_SNF न_ राक्षस_PNM |
And if do you bring Şītā with me from the asylum, none shall be saved, me, yourself, the city of Lankā and the Rākşasas.
निवारय्_SNPaPrMPv तु_ मद्_SI हित_Cp एषिन्_SIM न_ मृष्_SPr2In वाक्य_SANe इदम्_SANe निशाचर_SVM | परे_PaCp कल्प_PNM हि_ गम्_PaCp आयुस्_PNM नर_PNM हित_SANe न_ ग्रह्_PPr3In सुहृद्_PIM ईरय्_SAPaNe |
You do not relish my words O ranger of the night though prevented by me, who wishes you welfare; those men who range on the verge of death, well-nigh finishing the term of their existence do not receive with good grace the counsels of friends.
एवम्_ वच्_Co तु_ परुष_SANe मारीच_SNM रावण_SAM ततस्_ | R गम्_DuPr1Im इति_ ब्रू_S3ImIn दीन_SNM भय_SBNe रात्रिंचर_Cp प्रभु_SBM |
Speaking these harsh words to Rāvana, Mārīca being afraid of him said, We shall both go.
दृश्_SNPaM च_ मद्_SN पुनर्_ तद्_SIM शर_Cp चाप_Cp असि_Cp धारिन्_SIM | R मध्व_Cp उद्यम्_PaCp शस्त्र_SIM निहन्_SNPaNe जीवित_SNNe च_ मद्_SG |
Surely shall I be deprived of my life b, (Rāma) taking up his scimitar and having a bow and arrows in his hands, if I go before hiin again.
नहि_ राम_SAM पराक्रम्_Co जीव्_SNPaPrM प्रतिनिवृत्_SPr3In | R वृत्_SPr3In प्रतिरूप_SNM अदस्_SNM यम_Cp दण्ड_Cp हन्_SGPaM त्वद्_SG |
Meeting with his prowess you shall never return with your life; he is like the noose of Death to you though you had baffled its power.
क_SNNe नु_ कृ_In मद्_SI शक्य_SNNe एवम्_ त्वद्_SL दुरात्मन्_SLM | एव_ गम्_SPr1In मद्_SN तात_SVM स्वस्ति_SNNe त्वद्_SD अस्_SPr3Im निशाचर_SVM |
You are vicious-souled, what can I do for you? be you crowned with success O ranger of the night, I shall go.
प्रहृष्_SNPaM तु_ भू_S3ImIn तद्_SINe वचन_SINe तद्_SNM राक्षस_SNM | R परिष्वज्_Co सु_ संश्लिष्_SAPaNe इदम्_SANe वचन_SANe ब्रू_S3ImIn |
The Lord of Rākşasas being pleased with Mārīca's words embraced him warmly and said,
एतद्_SNNe शौटीर्य_Cp युज्_SNPaNe तद्_PNM मद्_Cp छन्द_Cp वशवर्तिन्_PNM | इदानीम्_ अस्_SPr2In मारीच_SNM पूर्वम्_ अन्य_SNM हि_ राक्षस_SNM |
This is worthy of your heroism that you have addressed yourself to act after my desire. You were another Raksasa before and have now become true Mārīca.
आरुह्_SPr3ImPv इदम्_SNM शीघ्रम्_ ख_Cp ग_SNM रत्न_Cp विभूषय्_SNPaM | R मद्_SI सह_U रथ_MCp उ_ युज्_SVPaPsM पिशाच_Cp वदन_PIM खर_PIM |
Do you now with me ascend this chariot coursing in the air, crested with jewels and driven by asses having faces of a demon.
प्रलोभय्_Co वैदेही_SAF यथेष्ट_SANe गम्_In अर्ह्_SPr2In | R तद्_SAF शून्य_SLNe प्रसभम्_ सीता_SAF आनी_SFu1In मैथिली_SAF |
Enchanting Vaidehī you shall wend your way and away shall I carry the daughter of the king of Mithilā by force (when there shall be neither Rāma nor Laksmana by her.)
ततस्_ तथा_ इति_ वच्_SPs3In एनद्_SAM रावण_SAM ताटकासुत_SNM | R ततस्_ रावण_Cp मारीच_DuNM विमान_SANe इव_ तद्_SAM रथ_SAM | R आरुह्_Co आया_DuPs3In शीघ्रम्_ तद्_SBM आश्रम_Cp मण्डल_SBM आरुह्_Co आया_DuPs3In शीघ्रम्_ तद्_SBM आश्रम_Cp मण्डल_SBM आरुह्_Co आया_DuPs3In शीघ्रम्_ तद्_SBM आश्रम_Cp मण्डल_SBM आरुह्_Co आया_DuPs3In शीघ्रम्_ तद्_SBM आश्रम_Cp म्
Thereupon Tārakā's son assented to Rāvana's words, and both of them ascending the chariot like to a heavenly car set out for the hermitage.
तथा_ एव_ तत्र_ पश्_DuNPapṛyantau पत्तनानि_ वन_PANe च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ च_ ca R गिरि_PAM च_ सरित्_PAF सर्व_PAF राष्ट्र_PANe नगर_PANe च_ | R समे_Co दण्डक_Cp अरण्य_SANe राघव_SGM आश्रम_SAM ततस्_ | R दृश्_SPs3In सह_ मारीच_SNM रावण_SNM राक्षस_Cp अधिप_SNM |
And beholding diverse towns, forests, mountains, rivers, kingdoms and cities they reached the forest of Dandaka and the asylum of Rāma.
अवतृ_Co रथ_SBM तद्_SBM ततस्_ काञ्चन_Cp भूषण_SBM | R हस्त_SLM ग्रह्_Co मारीच_SAM रावण_SNM वाक्य_SANe ब्रू_S3ImIn |
And descending now from the golden car the lord of Rākşasas together with Mārīca beheld Răma's asylum. Taking him (Mārīca) by the hand Ravana spoke.
एतद्_SNNe राम_Cp आश्रम_Cp पद_SNNe दृश्_SPr3InPv कदल_Cp वृ_SNPaNe | R कृ_SPr3ImPv तद्_SNNe सखि_SVM शीघ्रम्_ यदर्थ_SLM मद्_PN आगम्_PNPaM |
There stands the asylum of Rāma surrounded by palm trees. Do you do that for which we have come here.