text
stringlengths 1
5.37M
⌀ |
---|
And is clothed in upper and lower garments of silk. |
Her right hand is in the gesture of supreme giving |
And holds the branch of an aśoka plant, |
While her left hand holds a needle and thread. |
From her radiant heart centre she emanates |
Countless forms, identical to herself, |
Who utterly annihilate enemies, negative influences, obstacle-makers, |
And harmdoers—material and immaterial—so that not even their names remain. |
oṃ mārīcyai mūṃ svāhā |
Through the merit of this, may I swiftly |
Attain the realization of Mārīcī, |
And thereby may every single sentient being |
Reach this state of perfection too.Aspiration for Rebirth in Sukhāvatī |
Namo guru amitābhaya! |
Assembly of gurus, yidam deities, ḍākinīs, dharmapālas, |
Buddhas, bodhisattvas, śrāvakas and pratyekabuddhas, |
Bless me with your compassion so that when I die, |
I feel no pain and am reborn in the realm of great bliss! |
Born in the presence of the Victorious One ‘Blazing with Thousands of Radiant Marks’, 1 |
May I receive a prophecy of my ultimate enlightenment, |
May I gain mastery of the profound Dharma treasury of the Victorious Ones, |
And may my emanations benefit sentient beings throughout the whole of space! |
In particular, may all those who have a connection with me, |
Even those beings who have merely heard my name, |
Completely purify their karma, kleśas, evil deeds, obscurations and sufferings, |
And may they be born in the realm of Sukhāvatī!A Brief Visualization and Recitation of the Great Mother Prajñāpāramitā |
Āḥ. All that appears and exists is an immense pure realm, |
In the centre of which, upon a lotus and moon, |
Is the Great Mother Prajñāpāramitā, gold in colour, |
With one face and four hands—with which she holds |
A vajra in the first right hand and a book in the first left, |
While the remaining two rest in the gesture of equanimity. |
She is adorned with the silk and jewel ornaments |
And sits with legs crossed in the vajra posture. |
Her three centres are marked with the three syllables |
And in her heart centre, upon a lotus and moon is an Āḥ, |
Surrounded by the rotating mantra garland, |
From which light radiates out to accomplish twofold benefit. |
tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā |
The deity appearance dissolves and I rest in a state of clear light.Prayer for the Long Life of Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche |
Oṃ svasti! |
Born from the lake of Mañjughoṣa’s wisdom (Jamyang Khyentse), |
You are the adamantine sovereign of the oceanic dharma. |
Supreme emanation inseparable from the three protectors. 1 |
I pray to you: may your three secrets remain without change. |
Upon the golden ground of the three sets of vows kept purely, |
The treasures—qualities of boundless study, contemplation and meditation— |
Are perfected within the peaceful ocean of your mind, a beautiful treasury of gems. |
Supreme tulku, may your three secrets remain forever. |
May your extraordinary actions—of cultivating a learned and accomplished saṅgha, |
Explaining and spreading the long-standing tradition of the Ten Great Pillars, 2 |
Along with the flow of the ripening empowerments and liberating instructions of the pioneers of the practice lineage—endure. |
And may your wondrous illuminating influence expand and increase for evermore!Aspiration of the Mahāmudrā of Definitive Meaning |
Namo guru! |
All you masters and yidam deities of the various maṇḍalas, |
Buddhas and your heirs throughout the ten directions and three times: |
Turn your loving attention towards me and grant your blessings, |
So that all may be conducive to the fulfilment of my aspirations. |
May streams of virtue, unsullied by the three conceptual spheres, |
Sprung forth from snowy peaks—my own pure intentions and actions, |
And those of all other sentient beings, who are infinite in number— |
All merge into the vast ocean of the buddhas’ four kāyas. |
Meanwhile, for as long as I have not yet reached that level of attainment, |
Throughout the course of my many lives in one rebirth after another, |
May I never so much as hear the words ‘wrongdoing’ or ‘suffering’, |
And may I enjoy the splendour of oceanic happiness and virtue. |
Having found supreme freedom and advantage, with faith, diligence, and wisdom, |
May I rely upon excellent spiritual friends, receive the elixir of instruction, |
And accomplish it in the proper way without any impediment, |
Putting the genuine Dharma into practice throughout all my lives. |
Study of scripture and reasoning liberates from the veils of unknowing; |
Contemplating instructions overcomes the dense darkness of doubt; |
And the light arisen from meditation illuminates reality just as it is— |
May the radiance of these three forms of wisdom expand and increase. |
The ground is the two truths, free from eternalist and nihilistic extremes; |
The supreme path, twofold accumulation, unlimited by projection and denial, |
Brings the fruition, twofold benefit, free from the extremes of existence and quiescence— |
May I encounter this Dharma that is without error or confusion. |
Upon the basis of purification, mind’s nature of clarity and emptiness in union, |
May that which purifies, the great adamantine yoga of Mahāmudrā, |
Purify its objects, the stains of adventitious delusion, |
And, as a result, may I realize the immaculate dharmakāya. |
Eliminating misconceptions of the ground brings assurance in the view; |
To sustain that view without distraction is the key point of meditation; |
And to train in all of meditation’s facets is the supreme form of action— |
May I possess the confident assurance of view, meditation and conduct. |
All phenomena are but apparitions of the mind; |
Mind itself is without mind, empty of mind’s essence— |
Empty yet unrestricted, appearing in any way at all. |
Having examined it well, may I eradicate the base. |
I mistake my own perceptions, which have never been real, for objects, |
And through ignorance’s power, confuse my own awareness for a self. |
Through duality’s force, I roam the arena of saṃsāric existence. |
May I thoroughly eradicate ignorance and delusion. |
It is not existent, for even the buddhas have not seen it. |
It is not nonexistent, for it’s the basis of all saṃsāra and nirvāṇa. |
This is not a contradiction; it’s the middle way of unity. |
May I realize mind’s nature, free from limiting extremes. |
There is nothing to point to, saying, “It is this.” |
Nor can there be denial as in, “This it is not.” |