record
stringlengths
6
55
clean_para_index_set_pair
stringlengths
3
12.4k
src
stringclasses
1 value
dst
stringclasses
1 value
src_text
stringlengths
1
111k
dst_text
stringlengths
1
165k
src_rate
float64
0.2
1
dst_rate
float64
0.2
1
A_77_20
245|245
zh
en
154. 据认为,了解是什么在阻碍各国不能实施委员会的《外层空间活动长期可持续性准则》,对于了解今后的能力建设活动形式具有关键重要性。
154. The view was expressed that understanding what was stopping countries from being able to implement the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee was critical to understanding the form of future capacity-building activities.
0.765954
0.821914
A_77_20
246|246
zh
en
155. 据认为,外层空间活动长期可持续性工作组计划查明和研究挑战并考虑可能的新准则,这些计划具有相关重要意义,这主要是因为各国和商业公司关注主动清除空间碎片的项目以及制定探索和利用月球的计划和方案。表达这一观点的代表团回顾,与工作组有关的进一步实质性评论意见载于A/AC.105/2022/ CRP.9、A/AC.105/2022/CRP.10和A/AC.105/2022/CRP.11号会议室文件。
155. The view was expressed that plans of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities to identify and study challenges and consider possible new guidelines were of relevance due, among other things, to the interest of States and commercial companies in projects for the active removal of space debris, as well as the development of plans and programmes for the exploration and use of the Moon. The delegation expressing that view recalled that further substantive inputs related to the Working Group could be found in conference room papers A/AC.105/2022/CRP.9, A/AC.105/2022/CRP.10 and A/AC.105/2022/CRP.11.
0.860549
0.858973
A_77_20
247|247
zh
en
156. 据认为,审议空间碎片、为科学和社会保持寂静夜空、近地天体和使用核动力源等问题,可有助于确保外层空间活动的长期可持续性。表达这一观点的代表团还认为,因此,对这些问题的审议应当考虑到《外层空间活动长期可持续性准则》。
156. The view was expressed that consideration of the issues of space debris, dark and quiet skies for science and society, near-Earth objects and the use of nuclear power sources in outer space could contribute to ensuring the long-term sustainability of outer space activities. The delegation expressing that view was also of the view that therefore, deliberations on those issues should take into account the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities.
0.858189
0.862406
A_77_20
248|248
zh
en
157. 据认为,外层空间活动的长期可持续性应当作为一个常设项目保留在科学和技术小组委员会的议程上,以确保外层空间活动长期可持续性工作组在技术方面已经取得进展的讨论继续进行下去并得到所有代表团更多的关注。
157. The view was expressed that the long-term sustainability of outer space activities should be retained as a regular item on the agenda of the Scientific and Technical Subcommittee to ensure that the discussion of the technical aspects on which progress had been made in the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities continued and received greater attention from all delegations.
0.707734
0.739519
A_77_20
249|249
zh
en
158. 据认为,由世界经济论坛牵头的一个联合团体所制定并由瑞士洛桑联邦理工学院运营的空间可持续性评级系统,将有助于并加强外层空间负责任和可持续的行为。
158. The view was expressed that the Space Sustainability Rating, developed by a consortium led by the World Economic Forum and operated by the Federal Institute of Technology in Lausanne, Switzerland, would contribute to and reinforce responsible and sustainable behaviour in outer space.
0.829956
0.84016
A_77_20
250|250
zh
en
10. 委员会的未来作用和工作方法
10. Future role and method of work of the Committee
0.857122
0.83719
A_77_20
251|251
zh
en
159. 委员会注意到小组委员会在“委员会的未来作用和工作方法”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第210-233段)。
159. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on the future role and method of work of the Committee, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 210–233).
0.697798
0.72571
A_77_20
252|252
zh
en
160. 委员会回顾其第六十二届会议作出的决定,内容是在两个小组委员会的议程上同时加入一个题为“委员会的未来作用和工作方法”的常设项目,以便能够讨论跨领域问题(A/74/20,第321(h)段)。
160. The Committee recalled its decision, made at its sixty-second session, to introduce a regular item entitled “Future role and method of work of the Committee” on the agendas of both subcommittees to allow for discussion of cross-cutting issues (A/74/20, para. 321 (h)).
0.532465
0.527895
A_77_20
253|253
zh
en
11. 外层空间使用核动力源
11. Use of nuclear power sources in outer space
0.999974
0.999974
A_77_20
254|254
zh
en
161. 委员会注意到小组委员会在“外层空间使用核动力源”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第224-237段)。
161. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on the use of nuclear power sources in outer space, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 224–237).
0.765359
0.840486
A_77_20
255|255
zh
en
162. 委员会核可了小组委员会和重新召集的由Sam A. Harbison(英国)担任主席的外层空间使用核动力源工作组提出的建议,包括将工作组多年期工作计划延长一年以便最后完成提交小组委员会的多年期工作计划成果报告,并探讨未来空间核动力源应用知识、做法和计划进展情况的信息收集备选办法(A/AC.105/1258,第237段和附件三)。
162. The Committee endorsed the recommendations of the Subcommittee and the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space, reconvened under the chairmanship of Sam A. Harbison (United Kingdom), including the extension of the Working Group’s multi-year workplan by one year in order to finalize the report to the Subcommittee on the outcome of the multi-year workplan and explore options for gathering information about advances in knowledge, practices and plans for future space nuclear power source applications (A/AC.105/1258, para. 237, and annex III).
0.77049
0.786609
A_77_20
256|256
zh
en
163. 委员会注意到,在这方面,工作组已在秘书处的协助下举行了一系列闭会期间会议,并于2022年6月7日和8日在委员会第六十五届会议间隙举行了两次非正式会议,以向前推进其工作。
163. The Committee noted that, in that connection, a series of intersessional meetings had been held by the Working Group, facilitated by the secretariat, and that the Working Group had held two informal meetings on the margins of the sixty-fifth session of the Committee, on 7 and 8 June 2022, to advance its work.
0.561067
0.587998
A_77_20
257|257
zh
en
164. 委员会确认一些国家和一个国际政府间组织正在制定或考虑制定有关在外层空间使用核动力源安全问题的法规文书,其中将考虑到由小组委员会和国际原子能机构联合拟定的《关于在外层空间使用核动力源的原则》和《外层空间核动力源应用安全框架》的内容和要求。
164. The Committee acknowledged the fact that some States and an international intergovernmental organization were developing, or considering developing, legal and regulatory instruments on the safe use of nuclear power sources in outer space, taking into account the content and requirements of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space and of the Safety Framework for Nuclear Power Source Applications in Outer Space, which was developed jointly by the Subcommittee and the International Atomic Energy Agency.
0.812498
0.810751
A_77_20
258|258
zh
en
165. 委员会在这方面还注意到工作组工作的重要性,这些工作可以促成继续交流信息,促进进一步了解和制定有效程序确保在空间安全使用核动力,因为人们对在外层空间使用核动力源重新产生了兴趣,核动力为探索太阳系打开了大门,可以进行观察和了解原本无法达到的黑暗、遥远的行星天体,在航天器的空间推进中使用核动力源是前往火星的搭载人员和货物飞行任务以及前往外太阳系的科学飞行任务的一项潜在技术,能够实现更快和更强大的载人飞行和机器人飞行任务。
165. The Committee in that regard also noted the importance of the work of the Working Group to allow for the continued sharing of information to promote further understanding and development of effective processes to ensure the safe use of nuclear power in space, given the renewed interest in the use of nuclear power sources in outer space that had opened the solar system to exploration, making it possible to observe and understand dark, distant planetary bodies that would otherwise be unreachable, as well as the use of nuclear power sources for the in-space propulsion of spacecraft as a potential technology for crewed and cargo missions to Mars and scientific missions to the outer solar system, enabling faster and more robust human and robotic missions.
0.659905
0.613043
A_77_20
259|259
zh
en
166. 一些代表团认为,应当有一个在多边一级就这一专题进行结构化交流的持续机制,外层空间使用核动力源工作组将向小组委员会建议必要的新安排,以便向前推进关于制定未来可能在外层空间使用核动力源的安全准则工作。
166. Some delegations expressed the view that there should be an ongoing mechanism for a structured exchange on the topic at the multilateral level, and that the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space should recommend to the Subcommittee the new arrangements that would be needed to take forward the development of safety guidelines for potential future uses of nuclear power sources in outer space.
0.806178
0.839179
A_77_20
260|260
zh
en
12. 空间与全球健康
12. Space and global health
0.999957
0.999957
A_77_20
261|261
zh
en
167. 委员会注意到小组委员会在“空间与全球健康”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第238-249段)。
167. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on space and global health, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 238–249).
0.737495
0.802716
A_77_20
262|262
zh
en
168. 委员会核可了小组委员会及其由Antoine Geissbühler(瑞士)担任主席召集的空间与全球健康工作组关于本项目的建议和决定,包括关于建立空间与全球健康平台和空间与全球健康网络的决定(A/AC.105/1258,第249段,以及附件四,第7段)。
168. The Committee endorsed the recommendations and decisions on the item made by the Subcommittee and its Working Group on Space and Global Health, convened under the chairmanship of Antoine Geissbühler (Switzerland), including the decisions regarding the establishment of the Space and Global Health Platform and the Space and Global Health Network (A/AC.105/1258, para. 249, and annex IV, para. 7).
0.652045
0.717039
A_77_20
263|263
zh
en
169. 委员会感谢瑞士代表团在委员会本届会议期间为进行非正式协商讨论载于A/AC.105/L.328号文件关于空间与全球健康的决议草案案文提供便利。
169. The Committee expressed appreciation to the delegation of Switzerland for facilitating informal consultations on the text of the draft resolution on space and global health, as contained in A/AC.105/L.328, during the current session of the Committee.
0.698627
0.689186
A_77_20
264|264
zh
en
170. 据认为,决议草案的案文原可得到进一步加强,通过确认人体医学研究的重要性,增进对生态学、心理学、人体工程学、遗传学、体育、营养学和其他科学的认知了解。表达这一观点的代表团还强调了全球健康领域国际合作的非歧视特性,并强调,发展和改善卫生保健系统的目标不应受到政治动机的阻碍。
170. The view was expressed that the text of the draft resolution could have been further enhanced through the acknowledgement of the importance of human medical research for improving understanding of ecology, psychology, ergonomics, genetics, physical education, nutrition and other sciences. The delegation expressing that view also stressed the non-discriminatory character of international cooperation in the domain of global health and emphasized that goals to develop and improve health-care systems should not be hindered by political motivations.
0.594988
0.650683
A_77_20
265|265
zh
en
171. 一些代表团表示认为,本报告附件所载决议草案有效地抓住了空间数据和技术在公共卫生领域的关键作用。这些代表团还欢迎通过了这项决议草案,并表示必须推动这项工作,分享空间活动对全球健康的惠益。
171. Some delegations expressed the view that the draft resolution on space and global health (see annex), effectively captured the crucial role of space data and technology in the public health domain. Those delegations welcomed the submission of that draft resolution for adoption and underlined the importance of advancing that work in order to share the benefits of space activities for global health.
0.62682
0.678231
A_77_20
266|266
zh
en
172. 在2022年6月3日第790次会议上,委员会核可了本报告附件一所载的空间与全球健康决议草案。委员会注意到,经核可的决议草案将提交大会2022年第七十七届会议,供大会在题为“和平利用外层空间方面的国际合作”的议程项目下通过。
172. At its 790th meeting, on 3 June 2022, the Committee endorsed the draft resolution on space and global health, contained in annex I to the present report. The Committee noted that the draft resolution, as endorsed, would be submitted to the General Assembly at its seventy-seventh session, in 2022, for adoption by the Assembly under the agenda item entitled “International cooperation in the peaceful uses of outer space”.
0.84958
0.905042
A_77_20
267|267
zh
en
173. 委员会注意到与空间和全球健康有关的广泛一系列活动,并确认空间科学、空间技术和空间应用的贡献促进了预防和控制疾病、增进人类健康和福祉、应对全球健康问题、医学研究进步、健康实践进步以及向个人和社区提供保健服务,包括在保健机会有限的农村地区。
173. The Committee noted the broad array of activities relevant to space and global health and acknowledged the contribution of space science, space technology and space applications to the prevention and control of diseases, the promotion of human health and welfare, the addressing of global health issues, the advancement of medical research, the advancement of health practices and the provision of health-care services to individuals and communities, including in rural areas with limited access to health care.
0.709089
0.707481
A_77_20
268|268
zh
en
174. 委员会注意到空间科学、空间技术和空间应用在应对COVID-19疫情大流行方面的重要作用,以及在支持追踪接触者、确定疫区范围、建立疾病传播模型和人群传染监测、远程工作网络连线、远程保健和通信还有社会孤独应对方法等方面的关键作用。
174. The Committee noted the vital role of space science, space technology and space applications in addressing the COVID-19 pandemic, and their critical role in support of contact tracing, the identification of affected areas, modelling the spread of the disease and monitoring its transmission, connectivity for remote working, telehealth and communication, as well as methods of coping with social isolation.
0.357954
0.359999
A_77_20
269|269
zh
en
175. 委员会欢迎空间与全球健康工作组关于根据其多年期工作计划开展的工作情况的报告(A/AC.105/C.1/121),并表示感谢工作组主席在指导工作组根据其多年期工作计划开展工作方面所作的不懈努力和发挥的干练领导作用。
175. The Committee welcomed the report of the Working Group on Space and Global Health on the work conducted under its multi-year workplan (A/AC.105/C.1/121) and expressed its gratitude to the Chair of the Working Group for his dedicated efforts and able leadership in guiding the work of the Working Group under its multi-year workplan.
0.809856
0.801391
A_77_20
270|270
zh
en
176. 委员会赞赏地注意到瑞士在2022年5月日内瓦卫生论坛期间组织的题为“利用空间技术促进全球健康”的圆桌会议,会上介绍了空间与全球健康平台和国际网络,外层空间事务厅、世界卫生组织、联合国卫星中心和地球观测小组参加了会议。
176. The Committee took note with appreciation of the round table on the topic “Advancing global health using space technologies”, organized by Switzerland during the Geneva Health Forum held in May 2022, during which the Space and Global Health Platform and the international Space and Global Health Network were presented, with the participation of the Office for Outer Space Affairs, the World Health Organization, the United Nations Satellite Centre and GEO.
0.650509
0.698628
A_77_20
271|271
zh
en
177. 委员会注意到,已邀请会员国选定专家并鼓励他们参加空间与全球健康网络。
177. The Committee noted that Member States had been invited to identify experts and encourage them to participate in the Space and Global Health Network.
0.723071
0.740152
A_77_20
272|272
zh
en
178. 委员会一致认为,从2023年起,题为“空间与全球健康”的议程项目将成为小组委员会议程上的一个常设项目。
178. The Committee agreed that the agenda item entitled “Space and global health” was to be made a regular item on the agenda of the Subcommittee from 2023 onwards.
0.602937
0.594199
A_77_20
273|273
zh
en
13. 在不妨碍国际电信联盟的作用的情况下,审查地球静止轨道的物理性质和技术特征及其利用和应用,包括在空间通信领域的利用和应用,以及与空间通信发展有关的其他问题,特别考虑到发展中国家的需要和利益
13. Examination of the physical nature and technical attributes of the geostationary orbit and its utilization and applications, including in the field of space communications, as well as other questions relating to developments in space communications, taking particular account of the needs and interests of developing countries, without prejudice to the role of the International Telecommunication Union
0.991426
0.999997
A_77_20
274|274
zh
en
179. 委员会注意到小组委员会在“在不妨碍国际电联作用情况下审查地球静止轨道的物理性质和技术特征及其利用和应用,包括在空间通信领域的利用和应用,以及与空间通信发展有关的其他问题,同时特别考虑到发展中国家的需要和利益”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/ 1258,第250-261段)。
179. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on the examination of the physical nature and technical attributes of the geostationary orbit and its utilization and applications, including in the field of space communications, as well as other questions relating to developments in space communications, taking particular account of the needs and interests of developing countries, without prejudice to the role of ITU, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 250–261).
0.894504
0.920812
A_77_20
275|275
zh
en
180. 一些代表团表示认为,地球静止轨道是一种有限的自然资源,面临饱和的风险,因而威胁到这一环境内空间活动的可持续性;对其使用应该加以合理安排;以及应当在公平的条件下向所有国家开放,而不论国家目前的技术能力如何,同时应当特别考虑到发展中国家的需要和某些国家的地理位置。
180. Some delegations expressed the view that the geostationary orbit was a limited natural resource that was at risk of becoming saturated, thereby threatening the sustainability of space activities in that environment, that its use should be rationalized, and that it should be made available to all States, under equitable conditions, irrespective of their current technical capabilities, taking into particular account the needs of developing countries and the geographical position of certain countries.
0.756879
0.802918
A_77_20
276|276
zh
en
14. 关于为科学和社会保持寂静夜空的一般性交换意见
14. General exchange of views on dark and quiet skies for science and society
0.734364
0.661963
A_77_20
277|277
zh
en
181. 委员会注意到小组委员会在题为“关于为科学和社会保持寂静夜空的一般性交换意见”这一项目下的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/ 1258,第262-276段)。
181. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item entitled “General exchange of views on dark and quiet skies for science and society”, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 262–276).
0.784685
0.799996
A_77_20
278|278
zh
en
182. 委员会欢迎将“关于为科学和社会保持寂静夜空的一般性交换意见”作为一个单项讨论议题/项目列入科学和技术小组委员会的议程,光学天文学和射电天文学的天文观测是空间活动的一个重要方面,应当得到保护不受干扰,而将上述题目列入议程是对这一事实的重要承认。
182. The Committee welcomed the inclusion of the general exchange of views on dark and quiet skies for science and society on the agenda of the Scientific and Technical Subcommittee as a single issue/item for discussion, as an important recognition of the fact that astronomical observations for both optical and radio astronomy were an essential aspect of space activities and should be protected from interference.
0.59943
0.510895
A_77_20
279|279
zh
en
183. 委员会欢迎联合国/西班牙/天文学联盟关于为科学和社会保持寂静夜空会议(A/AC.105/1255和A/AC.105/1257)以及外层空间事务厅在科学和技术小组委员会第五十九届会议间隙举办的关于寂静夜空专题的业界专题讨论会(A/AC.105/1258,第43-48段)对进行讨论作出的贡献,并注意到这些活动所产生的建议。
183. The Committee welcomed the contributions made to the discussion by the United Nations/Spain/IAU Conference on Dark and Quiet Skies for Science and Society (see A/AC.105/1255 and A/AC.105/1257) and the industry symposium organized by the Office for Outer Space Affairs on the topic of dark and quiet skies on the margins of the fifty-ninth session of the Scientific and Technical Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 43–48) and took note of the recommendations resulting from those events.
0.737468
0.778336
A_77_20
280|280
zh
en
184. 委员会注意到国际天文学联盟主动邀请各代表团与其最近开设的保护寂静夜空不受卫星群星座干扰中心进行接触联系,该中心于2022年4月1日开始运作,旨在与全球范围各机构和个人协调多学科国际合作努力,以帮助减轻卫星群星座对地面光学和射电天文学观测造成的负面影响,以及对人类享受夜空造成的负面影响。
184. The Committee noted the initiative taken by IAU in inviting delegations to engage with its recently opened Centre for the Protection of the Dark and Quiet Sky from Satellite Constellation Interference, which began operation on 1 April 2022, aimed at coordinating collaborative multidisciplinary international efforts with institutions and individuals worldwide to help mitigate the negative impact of satellite constellations on ground-based optical and radio astronomy observations as well as on humanity’s enjoyment of the night sky.
0.622843
0.588594
A_77_20
281|281
zh
en
185. 委员会注意到一些国家为保护射电望远镜和无线电静区免受卫星群星座影响所开展的努力,天文学界和卫星界之间的持续接触,以及所有相关参与方特别是航天工业、卫星群星座运营商和天文界持续开展合作的重要性,以确保保护寂静夜空不受卫星群星座的干扰。
185. The Committee noted the efforts to protect radio telescopes and radio quiet zones from satellite constellations carried out in some countries and the continuous engagement between the astronomical and satellite communities, as well as the importance of continued cooperation among all relevant actors, in particular the space industry, satellite constellation operators and the astronomical community, to ensure the protection of the dark and quiet sky from satellite constellation interference.
0.610207
0.610207
A_77_20
282|282
zh
en
186. 一些代表团表示认为,需要众多利益关系方努力制定切实可行的解决办法,以解决卫星群星座对天文学的非故意影响。
186. Some delegations expressed the view that multi-stakeholder efforts to develop practical solutions to address the unintended impacts of satellite constellations on astronomy were needed.
0.530117
0.523806
A_77_20
283|283
zh
en
187. 据认为,卫星星座对地面天文学夜空能见度的不利影响尚未受到充分考虑,这一事项属于委员会的任务范围,因此需要制定一项国际协商一致的条例。
187. The view was expressed that the adverse effects of satellite constellations on the visibility of the night skies for ground-based astronomy had not been adequately considered and that the matter, which fell within the mandate of the Committee, called for an internationally agreed regulation.
0.486164
0.491998
A_77_20
284|284
zh
en
15. 科学和技术小组委员会第六十一届会议临时议程草案
15. Draft provisional agenda for the sixtieth session of the Scientific and Technical Subcommittee
0.870578
0.870578
A_77_20
285|285
zh
en
188. 委员会注意到小组委员会在“小组委员会第六十届会议临时议程草案”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第277-281段)。
188. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on the draft provisional agenda for its sixtieth session, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 277–281).
0.736555
0.70256
A_77_20
286|286
zh
en
189. 委员会核可了小组委员会有关本项目的建议和决定(A/AC.105/1258,第279-281段)。
189. The Committee endorsed the recommendations and decisions on the item made by the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 279–281).
0.754379
0.81904
A_77_20
287|287
zh
en
190. 在小组委员会第五十九届会议审议的基础上,委员会一致认为,小组委员会第六十届会议应当审议下列项目:
190. On the basis of the deliberations of the Subcommittee at its fifty-ninth session, the Committee agreed that the following items should be considered by the Subcommittee at its sixtieth session:
0.779757
0.775143
A_77_20
288|288
zh
en
1. 通过议程。
1. Adoption of the agenda.
0.999955
0.999955
A_77_20
289|289
zh
en
2. 主席致词。
2. Statement by the Chair.
0.636335
0.608669
A_77_20
290|290
zh
en
3. 一般性交换意见和介绍所提交的各国活动报告。
3. General exchange of views and introduction of reports submitted on national activities.
0.948706
0.973671
A_77_20
291|291
zh
en
4. 联合国空间应用方案。
4. United Nations Programme on Space Applications.
0.954524
0.999976
A_77_20
292|292
zh
en
5. 空间技术促进可持续社会经济发展。
5. Space technology for sustainable socioeconomic development.
0.767843
0.754373
A_77_20
293|293
zh
en
6. 与卫星遥感地球相关的事项,包括对发展中国家的各种应用和地球环境监测。
6. Matters relating to remote sensing of the Earth by satellite, including applications for developing countries and monitoring of the Earth’s environment.
0.932829
0.946963
A_77_20
294|294
zh
en
7. 空间碎片。
7. Space debris.
0.857082
0.999917
A_77_20
295|295
zh
en
8. 借助空间系统的灾害管理支持。
8. Space-system-based disaster management support.
0.956501
0.999977
A_77_20
296|296
zh
en
9. 全球导航卫星系统最近的发展。
9. Recent developments in global navigation satellite systems.
0.963619
0.999981
A_77_20
297|297
zh
en
10. 空间天气。
10. Space weather.
0.812449
0.999923
A_77_20
298|298
zh
en
11. 近地天体。
11. Near-Earth objects.
0.857102
0.999944
A_77_20
299|299
zh
en
12. 外层空间活动的长期可持续性。
12. Long-term sustainability of outer space activities.
0.99998
0.99998
A_77_20
300|300
zh
en
(2023年工作,按外层空间活动长期可持续性工作组多年期工作计划所示(A/AC.105/1258,第209段和附件二附录,第18段))
(Work for 2023 as reflected in the multi-year workplan of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities (A/AC.105/1258, para. 209 and para. 18 of the appendix to annex II))
0.882348
0.92024
A_77_20
301|301
zh
en
13. 委员会的未来作用和工作方法。
13. Future role and method of work of the Committee.
0.860445
0.84089
A_77_20
302|302
zh
en
14. 空间与全球健康。
14. Space and global health.
0.874964
0.999952
A_77_20
303|303
zh
en
15. 外层空间使用核动力源.
15. Use of nuclear power sources in outer space.
0.849979
0.809505
A_77_20
304|304
zh
en
(2023年工作,按外层空间使用核动力源工作组延长年限的多年期工作计划所示(A/AC.105/1258,第237段和附件三,第5段))
(Work for 2023 as reflected in the extended multi-year workplan of the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space (A/AC.105/1258, para. 237 and annex III, para. 5))
0.922575
0.826585
A_77_20
305|305
zh
en
16. 在不妨碍国际电信联盟的作用的情况下,审查地球静止轨道的物理性质和技术特征及其利用和应用,包括在空间通信领域的利用和应用,以及与空间通信发展有关的其他问题,特别考虑到发展中国家的需要和利益。
16. Examination of the physical nature and technical attributes of the geostationary orbit and its utilization and applications, including in the field of space communications, as well as other questions relating to developments in space communications, taking particular account of the needs and interests of developing countries, without prejudice to the role of the International Telecommunication Union.
0.99145
0.999997
A_77_20
306|306
zh
en
(单项讨论议题/项目)
(Single issue/item for discussion)
0.677398
0.636344
A_77_20
307|307
zh
en
17. 关于为科学和社会保持寂静夜空的一般性交换意见。
17. General exchange of views on dark and quiet skies for science and society.
0.73845
0.64864
A_77_20
308|308
zh
en
(单项讨论议题/项目)
(Single issue/item for discussion)
0.677398
0.636344
A_77_20
309|309
zh
en
18. 科学和技术小组委员会第六十一届会议临时议程草案。
18. Draft provisional agenda for the sixty-first session of the Scientific and Technical Subcommittee.
0.966281
0.999988
A_77_20
310|310
zh
en
19. 向和平利用外层空间委员会提交的报告。
19. Report to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space.
0.999981
0.999981
A_77_20
311|311
zh
en
191. 委员会商定,全体工作组、外层空间使用核动力源工作组和外层空间活动长期可持续性工作组应当在科学和技术小组委员会第六十届会议上再次召集会议。
191. The Committee agreed that the Working Group of the Whole, the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space, and the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities should be reconvened at the sixtieth session of the Scientific and Technical Subcommittee.
0.913722
0.943316
A_77_20
312|312
zh
en
192. 委员会商定,根据科学和技术小组委员会2007年举行的第四十四届会议上达成的一致意见(A/AC.105/890,附件一,第24段),拟由空间研究委员会在小组委员会第六十届会议期间举办的专题讨论会主题应当是气候行动和来自空间的贡献。
192. The Committee agreed that, in accordance with the agreement reached at the forty-fourth session of the Scientific and Technical Subcommittee, held in 2007 (A/AC.105/890, annex I, para. 24), the symposium to be organized by the Committee on Space Research at the sixtieth session of the Subcommittee should be on the topic of climate action and the contribution from space.
0.654086
0.742854
A_77_20
313|313
zh
en
C. 法律小组委员会第六十一届会议报告
C. Report of the Legal Subcommittee on its sixty-first session
0.999981
0.999981
A_77_20
314|314
zh
en
193. 委员会赞赏地注意到法律小组委员会第六十一届会议报告(A/AC.105/ 1260),其中载有小组委员会依照大会第76/76号决议对各个项目的审议结果。
193. The Committee took note with appreciation of the report of the Legal Subcommittee on its sixty-first session (A/AC.105/1260), which contained the results of its deliberations on the items considered by the Subcommittee in accordance with General Assembly resolution 76/76.
0.768904
0.910443
A_77_20
315|315
zh
en
194. 委员会对Nomfuneko Majaja(南非)在小组委员会第六十一届会议期间作为主席所展现的杰出领导才能表示赞赏。
194. The Committee expressed its appreciation to Nomfuneko Majaja (South Africa) for her able leadership as Chair during the sixty-first session of the Subcommittee.
0.570419
0.53642
A_77_20
316|316
zh
en
195. 奥地利、巴西、加拿大、智利、中国、芬兰、德国、希腊、印度尼西亚、伊朗伊斯兰共和国、意大利、日本、卢森堡、大韩民国、俄罗斯联邦、英国、美国和委内瑞拉玻利瓦尔共和国的代表在本项目下作了发言。摩洛哥代表以77国集团和中国的名义也作了发言。在一般性交换意见期间,其他成员国也作了与本项目有关的发言。
195. The representatives of Austria, Brazil, Canada, Chile, China, Finland, Germany, Greece, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Italy, Japan, Luxembourg, the Republic of Korea, the Russian Federation, the United Kingdom, the United States and Venezuela (Bolivarian Republic of) made statements under the item. Statements were also made by the representative of Morocco on behalf of the Group of 77 and China. During the general exchange of views, statements relating to the agenda item were also made by other member States.
0.875276
0.903446
A_77_20
317|317
zh
en
196. 委员会听取了日本代表所作的题为“关于亚洲太平洋区域空间机构论坛加强亚太区域空间政策和法律能力举措的进展报告”的专题介绍。
196. The Committee heard a presentation entitled “Progress report on the initiatives of the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum for enhancing space policy and law capacity in the Asia-Pacific region”, by the representative of Japan.
0.596056
0.62694
A_77_20
318|318
zh
en
1. 有关国际政府间组织和非政府组织空间法相关活动情况的介绍
1. Information on the activities of international intergovernmental and non-governmental organizations relating to space law
0.954537
0.929195
A_77_20
319|319
zh
en
197. 委员会注意到小组委员会在题为“有关国际政府间组织和非政府组织空间法相关活动情况的介绍”的项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1260,第36-38段)。
197. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item entitled “Information on the activities of international intergovernmental and non-governmental organizations relating to space law”, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1260, paras. 36–38).
0.944878
0.967738
A_77_20
320|320
zh
en
2. 联合国五项外层空间条约现状和适用情况
2. Status and application of the five United Nations treaties on outer space
0.968735
0.999984
A_77_20
321|321
zh
en
198. 委员会注意到小组委员会在联合国五项外层空间条约现状和适用情况这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1260,第39-51段)。
198. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on the status and application of the five United Nations treaties on outer space, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1260, paras. 39–51).
0.945808
0.999995
A_77_20
322|322
zh
en
199. 委员会核可了小组委员会及其重新召集的由Bernhard Schmidt-Tedd(德国)担任主席的联合国五项外层空间条约现状和适用情况工作组的决定和建议(A/AC.105/1260,附件一,第7-15段)。
199. The Committee endorsed the decisions and recommendations of the Subcommittee and its Working Group on the Status and Application of the Five United Nations Treaties on Outer Space, which had been reconvened under the chairmanship of Bernhard Schmidt-Tedd (Germany) (A/AC.105/1260, annex I, paras. 7–15).
0.871209
0.950409
A_77_20
323|323
zh
en
200. 一些代表团表示认为,工作组就五项条约的现状和适用情况、国际法对小型卫星的适用和诸如卫星登记等更广泛的问题进行的讨论,以及工作组编写的题为“让空间惠益所有国家:空间活动法律框架指导文件”(A/AC.105/ C.2/117)的内容广泛的文件,均为小组委员会提供了有益的帮助,并大大有助于各国制定国家空间法律和政策。
200. Some delegations expressed the view that the discussions in the Working Group on the status and application of the five treaties, on the application of international law to small satellites and on broader issues such as the registration of satellites, as well as the preparation in the Working Group of the wide-ranging document entitled “Bringing the benefits of space to all countries: a guidance document on the legal framework for space activities” (A/AC.105/C.2/117), had all provided useful assistance to the Subcommittee and significantly contributed to formulating national space legislation and policies in various countries.
0.65688
0.748952
A_77_20
324|324
zh
en
201. 一些代表团表示认为,法律小组委员会是促进逐步发展国际空间法推进和平利用外层空间的适当论坛,有必要加强与科学和技术小组委员会的互动,确保法律规则仍然具有相关性,并适用于当前和计划中的空间活动。
201. Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee was the right forum for promoting the progressive development of international space law for the peaceful uses of outer space, and that greater interaction with the Scientific and Technical Subcommittee was necessary to ensure that legal rules remained relevant and applicable to current and planned space activities.
0.860603
0.858003
A_77_20
325|325
zh
en
202. 一些代表团表示认为,鉴于私营部门越来越多地参与空间活动,并且潜力不断发展,谈判达成一项明确界定和指导外层空间商业活动的具有法律约束力的国际文书,可在扩大利用外层空间和推动空间活动造福人类方面发挥重要作用,并有助于确保发展中国家的权利得到考虑,而且确保这些国家不被排除在空间探索的惠益之外。
202. Some delegations expressed the view that, in the light of the increasing participation and the evolving potential of the private sector in space activities, the negotiation of an international legally binding instrument that clearly defined and guided commercial activities in outer space could play an important role in expanding the use of outer space and stimulate space activities for the benefit of humanity, and could help to ensure that the rights of developing countries were considered and that those countries were not excluded from the benefits of space exploration.
0.819471
0.838173
A_77_20
326|326
zh
en
203. 据认为,尽管联合国五项外层空间条约构成了国际空间法的基石,而且越来越多的国家加入这些条约受到了欢迎,但这些条约仍需进一步发展和补充,以便能够适应新的发展,如外层空间非政府实体和私营部门行为体的兴起。
203. The view was expressed that while the five United Nations treaties on outer space formed the cornerstone of international space law, and greater adherence by a growing number of countries was welcomed, the treaties needed to be further developed and complemented in order to be able to respond to new developments such as the rise of non-governmental entities and private sector actors in outer space.
0.618767
0.618767
A_77_20
327|327
zh
en
204. 一些代表团表示认为,国际空间法是促使行为体能够在安全和可预测的环境中蓬勃发展的一项关键因素,在这方面,履行《外空条约》规定的授权从事空间活动的非政府实体开展活动并予以监督的义务,在提供必要的法律确定性以鼓励私营部门对空间活动进行大规模投资方面发挥着至关重要的作用。
204. Some delegations expressed the view that international space law was a key enabler that allowed actors to flourish in a safe and predictable environment, and that in that regard, meeting the obligation in the Outer Space Treaty to authorize and supervise the activities of non-governmental entities engaged in space activities played a crucial role in providing the legal certainty necessary to encourage large-scale investments by the private sector in space activities.
0.777776
0.781636
A_77_20
328|328
zh
en
205. 据认为,随着空间活动的发展,指导外层空间活动的规范、规则和原则也必须随之发展,维持和更新关于授权和持续监督非政府实体的国内法律是促进私营部门行为体在外层空间活动中的确定性和可预测性的一种方式。表达这一观点的代表团还认为,分享信息介绍各国应对《外空条约》规定义务的国家法律,可以鼓励对解释和执行《条约》达成共识并采取共同办法。
205. The view was expressed that, as space activities evolved, the norms, rules and principles that guided outer space activities must also evolve, and that maintaining and updating domestic legislation on the authorization and continuing supervision of non-governmental entities was a way to promote certainty and predictability for private sector actors in outer space. The delegation expressing that view also expressed the view that sharing information on States’ national legislation that addressed obligations under the Outer Space Treaty could encourage a common understanding and approach to the interpretation and implementation of the Treaty.
0.749999
0.772057
A_77_20
329|329
zh
en
206. 据认为,完成或落实大会第62/101号决议所推荐以及和平利用外层空间委员会《外层空间活动长期可持续性准则》所载的关于加强各国和国际政府间组织登记空间物体做法的建议(A/74/20,附件二)至关重要,以便克服巨型星座成百上千个未作登记的空间物体趋势,这些物体可能对地面观测天文学、地球轨道和地球高层大气造成影响。
206. The view was expressed that it was important to complete or implement the recommendations on enhancing the practice of States and international intergovernmental organizations in registering space objects, as contained in General Assembly resolution 62/101 and the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (A/74/20, annex II), in order to address the trend of megaconstellations with hundreds or even thousands of unregistered space objects, which could have an impact on ground-based astronomy, the Earth orbit and the Earth’s upper atmosphere.
0.699999
0.658535
A_77_20
330|330
zh
en
3. 与外层空间的定义和划界以及地球静止轨道的性质和利用有关的事项,包括 审议在不妨碍国际电信联盟作用情况下确保合理公平使用地球静止轨道的 方式方法
3. Matters relating to the definition and delimitation of outer space and the character and utilization of the geostationary orbit, including consideration of ways and means to ensure the rational and equitable use of the geostationary orbit without prejudice to the role of the International Telecommunication Union
0.992589
0.999996
A_77_20
331|331
zh
en
207. 委员会注意到小组委员会在“与外层空间的定义和划界以及地球静止轨道的性质和利用有关的事项,包括审议在不妨碍国际电信联盟作用情况下确保合理公平使用地球静止轨道的方式方法”这一议程项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1260,第52-77段)。
207. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the agenda item on matters relating to the definition and delimitation of outer space and the character and utilization of the geostationary orbit, including consideration of ways and means to ensure the rational and equitable use of the geostationary orbit without prejudice to the role of ITU, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1260, paras. 52–77).
0.936337
0.858879
A_77_20
332|332
zh
en
208. 一些代表团表示认为,缺乏外层空间的定义或对外层空间未予划界会造成有关空间法和航空法能否适用的法律不确定性,必须对涉及国家主权及空气空间与外层空间之间界限的问题加以澄清,以减少各国之间出现争端的可能性。
208. Some delegations expressed the view that the lack of a definition or delimitation of outer space brought about legal uncertainty concerning the applicability of space law and air law and that matters concerning State sovereignty and the boundary between airspace and outer space needed to be clarified in order to reduce the possibility of disputes among States.
0.82903
0.795663
A_77_20
333|333
zh
en
209. 一些代表团表示认为,没有必要对外层空间进行定义或划界。
209. Some delegations expressed the view that it was not necessary to define or delimit outer space.
0.785705
0.857132
A_77_20
334|334
zh
en
210. 一些代表团表示认为,地球静止轨道是一种显然有饱和之虞的有限的自然资源,必须对其加以合理利用,并且应当向所有国家开放,而不论其目前的技术能力如何。这将使各国能够在公平条件下使用地球静止轨道,同时特别顾及发展中国家的需要和利益以及某些国家的地理位置,并考虑到国际电联的程序以及联合国的有关规范和决定。
210. Some delegations expressed the view that the geostationary orbit, as a limited natural resource clearly in danger of saturation, needed to be used rationally and should be made available to all States, irrespective of their current technical capacities. That would give States access to the geostationary orbit under equitable conditions, taking into account, in particular, the needs and interests of developing countries and the geographical position of certain countries, and taking into account the processes of ITU and relevant norms and decisions of the United Nations.
0.718622
0.758545
A_77_20
335|335
zh
en
211. 一些代表团认为,地球静止轨道不能由各国通过使用、反复使用或占领或以任何其他方式据为己有,其利用应受适用的国际法管辖。
211. Some delegations expressed the view that the geostationary orbit was not to be subject to national appropriation, by means of use, repeated use or occupation or by any other means, and that its utilization was to be governed by applicable international law.
0.604543
0.71505
A_77_20
336|336
zh
en
212. 据认为,地球静止轨道应被视为外层空间的一个特定领域和特殊部分,这方面的技术和法律治理需要有具体的针对性,因此应当有一个有其自身特点的管理机制。
212. The view was expressed that the geostationary orbit should be viewed as a specific area and special part of outer space that needed specific technical and legal governance and thus should be regulated by a sui generis regime.
0.682288
0.543566
A_77_20
337|337
zh
en
213. 据认为,在公平利用地球静止轨道方面存在不足。因此,应考虑采取若干行动,例如设立一个法律小组委员会专门工作组,修改科学和技术小组委员会的相应议程项目,以便审议该问题的技术方面,设立一个政府间专家小组,以及就公平利用轨道资源相关问题与国际电联进行更密切的合作。
213. The view was expressed that there were shortcomings in equitable access to the geostationary orbit. Several actions should therefore be considered, such as the establishment of a dedicated working group of the Legal Subcommittee, modifications to the corresponding agenda item of the Scientific and Technical Subcommittee in order to consider technical aspects of the issue, the establishment of an intergovernmental panel of experts, and closer cooperation with ITU on issues related to the equitable utilization of orbital resources.
0.870128
0.887415
A_77_20
338|338
zh
en
4. 与和平探索和利用外层空间有关的国家立法
4. National legislation relevant to the peaceful exploration and use of outer space
0.999986
0.999986
A_77_20
339|339
zh
en
214. 委员会注意到法律小组委员会在与和平探索和利用外层空间有关的国家立法这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1260,第78-91段)。
214. The Committee took note of the discussion of the Legal Subcommittee under the item on national legislation relevant to the peaceful exploration and use of outer space, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1260, paras. 78–91).
0.948109
0.999995
A_77_20
340|340
zh
en
215. 委员会核可了小组委员会关于该议程项目的建议(见A/AC.105/1260,第91段)。
215. The Committee endorsed the recommendation of the Subcommittee on this agenda item (see A/AC.105/1260, para. 91).
0.821774
0.84693
A_77_20
341|341
zh
en
216. 委员会注意到成员国为审查、加强、制定或起草国家空间法律和政策以及为改革或确立国家空间活动治理而开展的各种活动。
216. The Committee noted various activities of member States to review, strengthen, develop or draft national space laws and policies, as well as to reform or establish their governance of national space activities.
0.814203
0.809778
A_77_20
342|342
zh
en
217. 委员会满意地注意到,秘书处对“国家空间活动监管框架图表式概览”(A/AC.105/C.2/2022/CRP.9)作了更新,该更新让各国得以了解现有国家监管框架,分享各国的实际经验并交流关于各国法律框架的信息。
217. The Committee noted with satisfaction the update prepared by the Secretariat to the schematic overview of national regulatory frameworks for space activities (A/AC.105/C.2/2022/CRP.9), which enabled States to gain an understanding of existing national regulatory frameworks, share experiences on national practices and exchange information on national legal frameworks.
0.697246
0.759997
A_77_20
343|343
zh
en
218. 委员会注意到亚洲太平洋区域空间机构论坛国家空间立法举措研究小组所做的区域努力。该举措已进入第二阶段,涉及执行《和平利用外层空间委员会外层空间活动长期可持续性准则》(A/74/20,附件二),有新国家加入了研究小组,参与研究的国家总数从而达到12个。
218. The Committee took note of the regional efforts by the National Space Legislation Initiative study group of the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum. The Initiative had moved on to a second phase that covered the implementation of the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (A/74/20, annex II), and new States had joined the study group, making for a total of 12 States involved in the study.
0.527092
0.532337
A_77_20
344|344
zh
en
219. 委员会一致认为,国家空间立法应根据国际法加以制定。
219. The Committee agreed that national space legislation should be developed in accordance with international law.
0.95999
0.99999