record
stringlengths 6
55
| clean_para_index_set_pair
stringlengths 3
12.4k
| src
stringclasses 1
value | dst
stringclasses 1
value | src_text
stringlengths 1
111k
| dst_text
stringlengths 1
165k
| src_rate
float64 0.2
1
| dst_rate
float64 0.2
1
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
A_77_20 | 145|145 | zh | en | 72. 委员会赞赏地注意到科学和技术小组委员会第五十九届会议的报告(A/AC.105/1258),其中载有小组委员会根据大会第76/76号决议审议各议程项目的结果。 | 72. The Committee took note with appreciation of the report of the Scientific and Technical Subcommittee on its fifty-ninth session (A/AC.105/1258), which contained the results of its deliberations on the items considered by the Subcommittee in accordance with General Assembly resolution 76/76. | 0.75984 | 0.839127 |
A_77_20 | 146|146 | zh | en | 73. 委员会对Juan Francisco Facetti(巴拉圭)在他担任小组委员会第五十九届会议主席期间的出色领导能力表示赞赏。 | 73. The Committee expressed its appreciation to Juan Francisco Facetti (Paraguay) for his able leadership as Chair during the fifty-ninth session of the Subcommittee. | 0.68531 | 0.612496 |
A_77_20 | 147|147 | zh | en | 74. 澳大利亚、奥地利、巴西、加拿大、智利、中国、芬兰、德国、印度尼西亚、伊朗伊斯兰共和国、意大利、日本、俄罗斯联邦、南非、瑞士、英国、美国和委内瑞拉玻利瓦尔共和国的代表在本项目下作了发言。摩洛哥的代表以77国集团和中国的名义作了发言。国际天文学联盟的观察员也作了发言。在一般性交换意见期间,其他成员国也作了与本项目有关的发言。 | 74. The representatives of Australia, Austria, Brazil, Canada, Chile, China, Finland, Germany, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Italy, Japan, the Russian Federation, South Africa, Switzerland, the United Kingdom, the United States and Venezuela (Bolivarian Republic of) made statements under the item. The representative of Morocco made a statement on behalf of the Group of 77 and China. The observer for IAU also made a statement. During the general exchange of views, statements relating to the item were also made by other member States. | 0.980643 | 0.924947 |
A_77_20 | 148|148 | zh | en | 75. 委员会听取了下列专题介绍: | 75. The Committee heard the following presentations: | 0.934762 | 0.999977 |
A_77_20 | 149|149 | zh | en | (a) “‘赫拉’(HERA)飞行任务:用三维视觉处理和可视化方法分析‘双小行星变轨改向试验’(DART)对小行星‘迪莫弗斯’(Dimorphos)的撞击”,由奥地利代表介绍; | (a) “HERA mission: three-dimensional vision processing and visualization methods to analyse the DART impact on Dimorphos”, by the representative of Austria; | 0.551467 | 0.431032 |
A_77_20 | 150|150 | zh | en | (b) “实时地球观测促进救灾管理”,由奥地利代表介绍; | (b) “Real-time Earth observation for responsive disaster management”, by the representatives of Austria; | 0.619558 | 0.703695 |
A_77_20 | 151|151 | zh | en | (c) “低地球轨道巨型星座正在深刻影响着世界空间活动”,由中国代表介绍; | (c) “LEO megaconstellations are deeply influencing space activities of the world”, by the representative of China; | 0.383835 | 0.383835 |
A_77_20 | 152|152 | zh | en | (d) “双小行星变轨改向试验的撞击”,由美国代表介绍。 | (d) “The impact of the Double Asteroid Redirection Test”, by the representative of the United States. | 0.639527 | 0.604389 |
A_77_20 | 153|153 | zh | en | 1. 联合国空间应用方案 | 1. United Nations Programme on Space Applications | 0.953466 | 0.999976 |
A_77_20 | 154|154 | zh | en | (a) 联合国空间应用方案的活动 | (a) Activities of the United Nations Programme on Space Applications | 0.999983 | 0.999983 |
A_77_20 | 155|155 | zh | en | 76. 委员会注意到小组委员会在“联合国空间应用方案的活动”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第54-74段)。 | 76. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on the activities of the United Nations Programme on Space Applications, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 54–74). | 0.729588 | 0.781416 |
A_77_20 | 156|156 | zh | en | 77. 委员会注意到,该方案的优先领域有:环境监测、自然资源管理、卫星通信、减少灾害风险、全球导航卫星系统的使用、基础空间科学举措、气候变化、基础空间技术举措和载人航天技术举措以及生物多样性和生态系统。 | 77. The Committee noted that the priority areas of the Programme were environmental monitoring, natural resource management, satellite communications, disaster risk reduction, the use of global navigation satellite systems (GNSS), the Basic Space Science Initiative, climate change, the Basic Space Technology Initiative, the Human Space Technology Initiative, and biodiversity and ecosystems. | 0.909618 | 0.914953 |
A_77_20 | 157|157 | zh | en | 78. 委员会注意到本方案2021年开展的和2022年计划开展的活动,见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第59-69段)。 | 78. The Committee took note of the activities of the Programme carried out in 2021 and planned for 2022, as presented in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 59–69). | 0.777773 | 0.832162 |
A_77_20 | 158|158 | zh | en | 79. 委员会对外层空间事务厅在可用资金有限的情况下特别是在2021年开展方案活动的方式表示赞赏。委员会还对赞助这些活动的各国政府和政府间组织及非政府组织表示感谢。委员会满意地注意到,2022年方案各项活动的执行工作正在取得进一步进展。 | 79. The Committee expressed its appreciation to the Office for Outer Space Affairs for the manner in which the activities of the Programme had been implemented, in particular, in 2021, with the limited funds available. The Committee also expressed its appreciation to the Governments and intergovernmental and non-governmental organizations that had sponsored the activities. The Committee noted with satisfaction that further progress was being made in the implementation of the activities of the Programme for 2022. | 0.91855 | 0.916476 |
A_77_20 | 159|159 | zh | en | 80. 委员会对联合国空间应用方案可获得的财政资源仍然有限表示关切,并强调必须为外空事务厅配备必要的资源,包括充足的资金,以协助更多的国家按照《外层空间条约》的精神和“空间2030”议程获得空间科技及其应用的惠益。 | 80. The Committee expressed its concern that the financial resources available to the United Nations Programme on Space Applications remained limited and emphasized that it was important that the Office was equipped with the necessary resources, including sufficient funding, to assist a greater number of countries in having access to the benefits of space science and technology and its applications in line with the spirit of the Outer Space Treaty as well as the “Space2030” Agenda. | 0.703161 | 0.785324 |
A_77_20 | 160|160 | zh | en | 81. 委员会注意到,分别在第一轮、第二轮和第三轮入选的肯尼亚、危地马拉和毛里求斯的团队,所开发的立方体小卫星已通过从国际空间站日本实验舱(“希望”号)上部署立方体小卫星的联合国/日本合作方案从国际空间站上完成了小卫星部署。分别在第三轮、第四轮和第五轮入选的印度尼西亚、摩尔多瓦共和国和中美洲一体化体系的团队,目前正在该方案下开发其立方体小卫星。委员会进一步注意到,“希望”号立方体小卫星方案已成为空间科技能力建设的一个重要工具,在这方面,外层空间事务厅和日本宇宙航空研究开发机构(日本宇航机构)已宣布将这一小卫星方案延长至2024年12月底,并且还增加了一个新的教育机会,称作“‘希望’号立方体小卫星学院”。 | 81. The Committee noted that CubeSats developed by teams from Kenya, Guatemala and Mauritius, winners in the first, second and third rounds, respectively, had been deployed from the International Space Station through the United Nations/Japan Cooperation Programme on CubeSat Deployment from the International Space Station Japanese Experiment Module, known as “KiboCUBE”. Teams from Indonesia, the Republic of Moldova and the Central American Integration System (SICA), winners in the third, fourth and fifth rounds, respectively, were currently developing their CubeSats under the programme. The Committee further noted that the KiboCUBE programme had become an essential tool for capacity-building in space science and technology and that, in that regard, the Office for Outer Space Affairs and the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) had announced the extension of the KiboCUBE programme until the end of December 2024 and had added a new educational opportunity called “KiboCUBE Academy”. | 0.695093 | 0.642548 |
A_77_20 | 161|161 | zh | en | 82. 委员会注意到,联合国空间应用方案继续实施“空间机会人人共享”倡议,其重点是扩充成员国获得空间惠益的能力,并向倡议的合作伙伴方提供:将硬件送入空间所需技术的研发机会、借助独特的地面和轨道设施进行微重力实验的便利,以及获取空间数据的便利和这些数据使用方法培训,包括天文数据的使用,使这些国家进入国际空间舞台并促进空间科学和技术方面的深入能力建设。 | 82. The Committee noted that the United Nations Programme on Space Applications continued to implement the Access to Space for All initiative, which was focused on developing the capacity of Member States to access the benefits of space and which offered to its partners research opportunities to develop the technologies needed to send hardware into space, access to unique ground and orbital facilities for experiments in microgravity and access to space data and training on their use, including the use of astronomical data, placing those countries in the international space arena and enabling in-depth capacity-building in space science and technology. | 0.681573 | 0.645762 |
A_77_20 | 162|162 | zh | en | 83. 委员会请外层空间事务厅继续与科学和技术小组委员会共同工作,确定方案的优先事项。 | 83. The Committee requested the Office for Outer Space Affairs to continue to work with the Scientific and Technical Subcommittee on defining the priorities of the Programme. | 0.810805 | 0.839155 |
A_77_20 | 163|163 | zh | en | 84. 委员会满意地注意到,联合国空间应用方案继续强调、促进和推动为支持联合国附属各区域空间科学和技术教育中心而在区域和全球各级与成员国开展的合作。 | 84. The Committee noted with satisfaction that the United Nations Programme on Space Applications had continued to emphasize, promote and foster cooperation with Member States at the regional and global levels to support the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations. | 0.948714 | 0.948714 |
A_77_20 | 164|164 | zh | en | 85. 委员会注意到,外层空间事务厅继续与联合国附属各空间科学和技术教育区域中心紧密合作,即非洲区域空间科学和技术教育中心(英语);非洲区域空间科学和技术教育中心(法语);亚洲及太平洋空间科学和技术教育中心;拉丁美洲和加勒比区域空间科学和技术教育中心;西亚区域空间科学和技术教育中心;以及亚洲及太平洋区域空间科学和技术教育中心(中国)。在这方面,委员会赞赏地注意到,联合国附属各区域空间科学和技术教育中心所在国正在为这些中心提供大量的资金和实物支持。 | 85. The Committee noted that the Office for Outer Space Affairs continued to closely collaborate with the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, namely the African Regional Centre for Space Science and Technology Education – in English Language, the African Regional Centre for Space Science and Technology – in French Language; the Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific, the Regional Centre for Space Science and Technology Education for Latin America and the Caribbean, the Regional Centre for Space Science and Technology Education for Western Asia and the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific (China). In that connection, the Committee noted with appreciation that the host countries of the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, were providing significant financial and in-kind support to the centres. | 0.895293 | 0.897405 |
A_77_20 | 165|165 | zh | en | (b) 国际卫星搜索和救援系统 | (b) International Satellite System for Search and Rescue | 0.99998 | 0.99998 |
A_77_20 | 166|166 | zh | en | 86. 委员会满意地注意到,国际卫星搜索和救援系统(COSPAS-SARSAT)目前有43个成员国和2个参与组织,该系统提供覆盖全球由船舶和飞机以及世界各地个人用户携带的紧急信标。委员会还注意到,2021年,该方案帮助在美国全境及其周边海域从可能危及生命的处境下营救了330人,自1982年该方案启动以来,COSPAS-SARSAT在全球范围内支持了48,000多次营救行动。 | 86. The Committee noted with satisfaction that the International Satellite System for Search and Rescue (COSPAS-SARSAT), which provided worldwide coverage of emergency beacons, carried on vessels and aircraft and by individual users around the world, currently had 43 member States and 2 participating organizations. The Committee also noted that in 2021 the programme had helped to rescue 330 people from potentially life-threatening situations throughout the United States and its surrounding waters, and since 1982, the start of the programme, COSPAS-SARSAT had supported more than 48,000 rescues worldwide. | 0.685113 | 0.666047 |
A_77_20 | 167|167 | zh | en | 2. 空间技术促进可持续社会经济发展 | 2. Space technology for sustainable socioeconomic development | 0.763622 | 0.749987 |
A_77_20 | 168|168 | zh | en | 87. 委员会注意到小组委员会在“空间技术促进可持续社会经济发展”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第79-88段)。 | 87. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on space technology for sustainable socioeconomic development, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 79–88). | 0.699996 | 0.7037 |
A_77_20 | 169|169 | zh | en | 88. 委员会核可了小组委员会关于本项目的决定和建议(A/AC.105/1258,第88段)。 | 88. The Committee endorsed the decisions and recommendations of the Subcommittee on the item (A/AC.105/1258, para. 88). | 0.93203 | 0.99999 |
A_77_20 | 170|170 | zh | en | 89. 委员会注意到重新召集的由Prakash Chauhan(印度)担任主席的科学和技术小组委员会全体工作组的报告(A/AC.105/1258,附件一)。 | 89. The Committee took note of the report of the Working Group of the Whole of the Scientific and Technical Subcommittee, reconvened under the chairmanship of Prakash Chauhan (India) as Chair (A/AC.105/1258, annex I). | 0.945647 | 0.999994 |
A_77_20 | 171|171 | zh | en | 90. 一些代表团认为,空间科学和技术及其应用对于有效应对自然灾害、粮食安全、气候变化和自然资源安全等当前和未来社会经济发展和可持续性方面的挑战具有重要意义,并指出,特别是作为支持可持续经济增长、提高生活质量和管理全球环境努力的一部分,空间活动对于实现可持续发展目标和“空间2030”议程至关重要。表达这一观点的代表团还认为,必须确保外空厅拥有必要的资源,包括充足的资金,以协助更多的国家获得机会受益于空间科技及其应用带来的利益。 | 90. Some delegations expressed the view that space science and technology and their applications were essential to effectively addressing current and future challenges to social and economic development and sustainability, such as natural disasters, food security, climate change and natural resource security, and noted that space activities were crucial to realizing the Sustainable Development Goals and the “Space2030” Agenda, in particular as part of efforts to support sustainable economic growth, improve the quality of life and manage the global environment. The delegations expressing that view were also of the view that it was important to ensure that the Office was equipped with the necessary resources, including sufficient funding, to assist a greater number of countries in gaining access to the benefits of space science and technology and their applications. | 0.748662 | 0.784313 |
A_77_20 | 172|172 | zh | en | 3. 与卫星遥感地球相关的事项,包括对发展中国家的各种应用和地球环境监测 | 3. Matters relating to remote sensing of the Earth by satellite, including applications for developing countries and monitoring of the Earth’s environment | 0.947361 | 0.947361 |
A_77_20 | 173|173 | zh | en | 91. 委员会注意到小组委员会在“与卫星遥感地球相关的事项,包括对发展中国家的各种应用和地球环境监测”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第89-98段)。 | 91. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on matters relating to remote sensing of the Earth by satellite, including applications for developing countries and monitoring of the Earth’s environment, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 89–98). | 0.936564 | 0.972864 |
A_77_20 | 174|174 | zh | en | 92. 委员会注意到,各国利用遥感数据开展的国际和区域举措被用于支持可持续的社会经济发展,特别是为了发展中国家的利益。 | 92. The Committee noted that international and regional initiatives of States used remote sensing data to support sustainable socioeconomic development, in particular for the benefit of developing countries. | 0.877773 | 0.822912 |
A_77_20 | 175|175 | zh | en | 93. 在讨论过程中,各代表团获悉了遥感在充分知情决策中发挥的关键作用,以及利用空间数据和应用的国家和国际合作方案。这方面的实例包括:领土测绘和边界安全、土地使用规划、自然和矿产资源管理、林业,以及产权确定和记录,植被、作物和土壤以及流域和水文特征测绘工具,以支持精准农业和农村规划,可耕地的确定、灌溉和地下水探测、气象学和天气预报以及严重风暴的预警。灾害管理和应急反应、气候变化和环境保护、海洋温度和海平面监测、空气质量有关浮质和污染物的监测,包括监测基本气候变量以促进国际研究、促进可持续发展、生态系统管理、冰川和降雪绘图和研究,用于灌溉和地下水探测的作物和土壤监测、用于保护关键基础设施的空间气象监测和预警系统以及动物活动监测。 | 93. In the course of the discussions, delegations were informed of the critical role that remote sensing played in well-informed decision-making and of cooperation programmes at the national and international levels that utilized space-derived data and applications. Examples included services for territorial mapping and border security, land-use planning, management of natural and mineral resources, forestry, the identification and recording of property rights, tools for mapping vegetation, crops and soil and watershed and hydrologic features to support precision agriculture and rural planning, the identification of arable land, irrigation and groundwater detection, meteorology and weather forecasting and early warning of severe storms, disaster management and emergency response, climate change and environmental protection, oceanographic temperature and sea level monitoring, monitoring air quality for aerosols and pollutants, including the monitoring of essential climate variables to contribute to international studies, promoting sustainable development, ecosystems management, glacier and snowfall mapping and studies, crop and soil monitoring for irrigation and groundwater detection, space weather monitoring and early warning systems to protect critical infrastructure and animal movement monitoring. | 0.672458 | 0.726078 |
A_77_20 | 176|176 | zh | en | 94. 委员会注意到,地球观测小组和地球观测卫星委员会等重要举措在促进和便利遥感数据共享方面发挥了重要作用,在这方面,委员会欢迎许多成员国在这一领域继续作出承诺。 | 94. The Committee noted that important initiatives such as the Group on Earth Observations (GEO) and CEOS played an important role in promoting and facilitating the sharing of remote sensing data, and, in this regard, welcomed the continued commitment of many Member States in that area. | 0.793385 | 0.918656 |
A_77_20 | 177|177 | zh | en | 4. 空间碎片 | 4. Space debris | 0.846089 | 0.999909 |
A_77_20 | 178|178 | zh | en | 95. 委员会注意到小组委员会在“空间碎片”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第99-123段)。 | 95. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on space debris, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 99–123). | 0.731539 | 0.789849 |
A_77_20 | 179|179 | zh | en | 96. 委员会满意地注意到,2022年是大会第62/217号决议核可委员会《空间碎片减缓准则》十五周年,并敦促尚未这样做的国家考虑自愿执行该《准则》。 | 96. The Committee noted with satisfaction that 2022 marked the fifteenth anniversary of the endorsement by the General Assembly, in its resolution 62/217, of the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee, and urged those countries that had not yet done so to consider implementing the Guidelines on a voluntary basis. | 0.736459 | 0.769808 |
A_77_20 | 180|180 | zh | en | 97. 委员会还满意地注意到,许多国家和国际政府间组织正在遵照委员会《空间碎片减缓准则》和《外层空间活动长期可持续性准则》(A/74/20,附件二)实施空间碎片减缓措施,而且一些国家已根据这些准则统一了本国的空间碎片缓减标准。 | 97. The Committee also noted with satisfaction that many States and international intergovernmental organizations were implementing space debris mitigation measures consistent with the Space Debris Mitigation Guidelines and the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee (A/74/20, annex II) and that a number of States had harmonized their national space debris mitigation standards with those guidelines. | 0.910023 | 0.910023 |
A_77_20 | 181|181 | zh | en | 98. 此外,委员会注意到,一些国家正在使用委员会的《空间碎片缓减准则》和(或)机构间空间碎片协调委员会(空间碎片协委会)的《空间碎片缓减准则》、国际标准化组织的ISO 24113:2011号标准(空间系统:空间碎片缓减要求)和国际电联的ITU-R S.1003号建议(对地静止卫星轨道的环境保护)作为其国家空间活动监管框架的参照依据。委员会还注意到,一些国家正在欧洲联盟资助的空间监视和跟踪支助框架下以及欧空局的空间安全方案中开展合作。 | 98. In addition, the Committee noted that some States were using the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee and/or the Space Debris Mitigation Guidelines of the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC), ISO standard 24113:2011 (Space systems: space debris mitigation requirements) and ITU recommendation ITU-R S.1003 (Environmental protection of the geostationary-satellite orbit) as reference points in their regulatory frameworks for national space activities. The Committee also noted that some States were cooperating under the space surveillance and tracking support framework funded by the European Union and in the space safety programme of ESA. | 0.737648 | 0.698386 |
A_77_20 | 182|182 | zh | en | 99. 委员会还注意到,越来越多的国家已在采取具体措施减缓空间碎片,其中包括改进运载火箭和航天器的设计、卫星转轨、消能、延长寿命、寿终操作以及为减缓空间碎片开发专门的软件和模型。 | 99. The Committee also noted that an increasing number of States were adopting concrete measures to mitigate space debris, including the improvement of the design of launch vehicles and spacecraft, the de-orbiting of satellites, passivation, life extension, end-of-life operations and the development of specific software and models for space debris mitigation. | 0.707393 | 0.750851 |
A_77_20 | 183|183 | zh | en | 100. 委员会进一步注意到,空间碎片协委会的初步工作曾作为委员会《空间碎片减缓准则》的基础,协委会现已于2022年更新了其自己的《空间碎片减缓准则》。 | 100. The Committee further noted that IADC, whose initial work had served as the basis for the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee, had updated its own Space Debris Mitigation Guidelines in 2022. | 0.814602 | 0.743586 |
A_77_20 | 184|184 | zh | en | 101. 委员会关切地注意到空间碎片问题以及空间碎片激增对未来探索和利用外层空间构成的挑战。 | 101. The Committee took note with concern of the issue of space debris and the challenges that the proliferation of space debris posed to the future exploration and use of outer space. | 0.496729 | 0.527774 |
A_77_20 | 185|185 | zh | en | 102. 委员会一致认为,应当继续邀请成员国和在委员会具有常设观察员地位的国际组织提供报告,介绍空间碎片研究、携载核动力源的空间物体安全、此类空间物体与空间碎片碰撞所涉问题,以及执行碎片减缓准则的方法。 | 102. The Committee agreed that Member States and international organizations having permanent observer status with the Committee should continue to be invited to provide reports on research on space debris, the safety of space objects with nuclear power sources on board, problems relating to the collision of such space objects with space debris and the ways in which debris mitigation guidelines were being implemented. | 0.751395 | 0.815149 |
A_77_20 | 186|186 | zh | en | 103. 一些代表团表示认为,对于空间碎片问题,应当以不妨碍发展中国家开发空间能力的方式加以处理。 | 103. Some delegations expressed the view that the issue of space debris should be addressed in a manner that would not jeopardize the development of the space capabilities of developing countries. | 0.855417 | 0.928099 |
A_77_20 | 187|187 | zh | en | 104. 一些代表团表示认为,新的空间活动主体不因既有空间活动主体的历史活动承受负担,这一点十分重要。 | 104. Some delegations expressed the view that it was important that new space actors were not burdened as a result of the historical activities of established space actors. | 0.779305 | 0.68902 |
A_77_20 | 188|188 | zh | en | 105. 一些代表团表示认为,如何应对在近地轨道设置巨型星座带来的挑战,包括与可持续利用轨道和频率有关的挑战,应当成为委员会工作的优先事项。 | 105. Some delegations expressed the view that addressing the challenges posed by the placement of megaconstellations in low Earth orbit, including those related to the sustainable use of orbit and frequencies, should be made a priority in the work of the Committee. | 0.709818 | 0.700437 |
A_77_20 | 189|189 | zh | en | 106. 一些代表团表示认为,应促使航天国家和其他参与主体,特别是那些部署巨型星座的国家,适当注意适用相关的自愿措施,如《空间碎片减缓准则》和《外层空间活动长期可持续性准则》,并强调必须加强发展中国家自愿执行这些措施的能力。 | 106. Some delegations expressed the view that advanced spacefaring countries and other actors, especially those deploying megaconstellations, to pay due regard to the application of the relevant voluntary measures such as the Space Debris Mitigation Guidelines and the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities and underscored the importance of strengthening the capacity of developing countries for the voluntary implementation of those measures. | 0.554743 | 0.549396 |
A_77_20 | 190|190 | zh | en | 107. 一些代表团表示认为,由于轨道碎片是主要航天国家过去和正在进行的活动后果,主要航天国家应承担主要责任,既要缓解这一状况,又要在技术和资金上协助发展中国家和新兴航天国家达到空间碎片减缓准则的要求。 | 107. Some delegations expressed the view that, since orbital debris was the consequence of the past and ongoing operations of major spacefaring nations, those nations should accept the primary responsibility both for alleviating the situation and for assisting the developing and emerging spacefaring nations technically and financially in meeting space debris mitigation guidelines. | 0.68882 | 0.703702 |
A_77_20 | 191|191 | zh | en | 108. 据认为,在讨论碎片缓减和空间交通管理时,有必要促进空间活动透明度和建立信任措施,以避免误判和误解。 | 108. The view was expressed that in discussing debris mitigation as well as space traffic management, it was necessary to promote transparency and confidence-building measures in space activities to avoid miscalculations and misunderstandings. | 0.75829 | 0.761901 |
A_77_20 | 192|192 | zh | en | 5. 借助空间系统的灾害管理支持 | 5. Space-system-based disaster management support | 0.955534 | 0.999977 |
A_77_20 | 193|193 | zh | en | 109. 委员会注意到小组委员会在“借助空间系统的灾害管理支持”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第124-136段)。 | 109. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on space-system-based disaster management support, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 124–136). | 0.693985 | 0.713479 |
A_77_20 | 194|194 | zh | en | 110. 委员会注意到天基信息对于灾害管理和应急响应的重要性,利用遥感数据和地球观测卫星开发各类自然灾害的多种危害预警系统和进行灾害影响分析,包括用于监测冠状病毒病(COVID-19)的疫情大流行。 | 110. The Committee noted the importance of space-based information for disaster management and emergency response, utilizing remote sensing data and Earth observation satellites for developing multi-hazard early warning systems and disaster impact analysis for all types of natural disasters, including for monitoring the coronavirus disease (COVID-19) pandemic. | 0.822782 | 0.799998 |
A_77_20 | 195|195 | zh | en | 111. 委员会欢迎联合国灾害管理和紧急救援天基信息平台(联合国天基信息平台)组织的活动,这些活动支持开发利用各种天基信息以支持整个灾害管理周期的能力。在这方面,委员会注意到联合国天基信息平台的活动和能力加强工作,包括在2021年为有需要的国家生成按特定所需的天基信息(见A/AC.105/ 1250),这些活动和工作是在其合作伙伴网络的持续支持下开展的;委员会还注意到天基信息平台知识门户网站(www.un-spider.org)的益处,这是一个基于网络的信息、通信和流程支持平台,增进信息交流、经验共享、能力建设以及技术咨询支持和服务。 | 111. The Committee welcomed the activities organized by the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response (UN-SPIDER), which supported the development of capacity to use all types of space-based information in support of the full disaster management cycle. In that regard, the Committee took note of the UN-SPIDER activities and capacity-strengthening efforts, including the generation of tailored space-based information for countries in need in 2021 (see A/AC.105/1250), which were carried out with the continued support of its network of partners, as well as the benefits of the UN-SPIDER knowledge portal (www.un-spider.org), a web-based platform for information, communication and process support that fostered the exchange of information, the sharing of experiences, capacity-building and technical advisory support and services. | 0.762711 | 0.822784 |
A_77_20 | 196|196 | zh | en | 112. 一些代表团表示认为,为了加强国家层面的灾害防备和紧急救援工作,外层空间事务厅应增加联合国天基信息平台的能力建设活动,特别是对发展中国家进行更多的技术咨询访问和开办培训方案。 | 112. Some delegations expressed the view that in order to strengthen disaster preparedness and emergency response at the national level, the Office for Outer Space Affairs should increase the capacity-building activities of UN-SPIDER by offering more technical advisory missions and training programmes, in particular to developing countries. | 0.749997 | 0.80727 |
A_77_20 | 197|197 | zh | en | 113. 委员会注意到最近举行了几次与灾害管理有关的国际会议,如5月23日和24日在印度尼西亚巴厘岛举行的第三次多种灾害预警会议和5月23日至27日在德国波恩举行的欧空局生存星球专题讨论会,其中重点介绍了空间技术在灾害管理中的应用。 | 113. The Committee noted the holding of several international conferences recently related to disaster management, such as the Third Multi-Hazard Early Warning Conference, which was held in Bali, Indonesia, on 23 and 24 May, and the ESA Living Planet Symposium, held in Bonn, Germany, from 23 to 27 May, highlighting the use of space technologies in disaster management. | 0.693289 | 0.716169 |
A_77_20 | 198|198 | zh | en | 114. 委员会还注意到,各国一直在向地球观测卫星委员会灾害问题工作组和国际卫星搜救方案提供支持。 | 114. The Committee also noted the support that States had been providing to the Working Group on Disasters of CEOS and the international COSPAS-SARSAT programme. | 0.591237 | 0.58273 |
A_77_20 | 199|199 | zh | en | 115. 委员会赞赏地注意到,中国、法国和德国向联合国天基信息平台提供了财政和人力资源,以及委员会的一些成员国和区域支助办事处2021年为支持外层空间事务厅通过联合国天基信息平台开展的活动提供了实物捐助,包括提供专家,并注意到这些国家为同其他感兴趣国家分享经验所做的努力。在这方面,委员会鼓励其他成员国和常驻观察员在自愿基础上向包括联合国天基信息平台在内的外空厅的活动和方案提供一切必要支持,包括增加财政支持,使之能够更好地响应成员国的援助请求并在今后几年充分执行其工作计划。 | 115. The Committee noted with appreciation the financial and staff resource contributions made by China, France and Germany to UN-SPIDER and the in-kind contributions, including the provision of experts, made by some States members of the Committee and by the regional support offices in 2021 in support of the activities conducted by the Office for Outer Space Affairs through UN-SPIDER, as well as their efforts to share experience with other interested countries. In that regard, the Committee encouraged other member States and permanent observers to provide to the activities and programmes of the Office, including UN-SPIDER, all necessary support on a voluntary basis, including increased financial support, to enable it to better respond to Member States’ requests for assistance and to fully carry out its workplan in the coming years. | 0.647552 | 0.640386 |
A_77_20 | 200|200 | zh | en | 6. 全球导航卫星系统最近的发展 | 6. Recent developments in global navigation satellite systems | 0.962945 | 0.999981 |
A_77_20 | 201|201 | zh | en | 116. 委员会注意到小组委员会在“全球导航卫星系统最近的发展”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第137-157段)。 | 116. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on recent developments in global navigation satellite systems, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 137–157). | 0.770829 | 0.826811 |
A_77_20 | 202|202 | zh | en | 117. 委员会收到了题为“全球导航卫星系统国际委员会第十五次会议”的文件(A/AC.105/1251)。 | 117. The Committee had before it the note by the Secretariat entitled “Fifteenth meeting of the International Committee on Global Navigation Satellite Systems” (A/AC.105/1251). | 0.823524 | 0.933326 |
A_77_20 | 203|203 | zh | en | 118. 委员会注意到,全球导航卫星系统国际委员会(导航卫星委员会)作为一个最佳合作机制发挥着有益作用,提供了一个灵活的论坛,供全球导航卫星系统供应商和用户讨论与使用多套全球导航卫星系统信号有关的所有事项。 | 118. The Committee noted that the International Committee on Global Navigation Satellite Systems (ICG), as an optimal cooperation mechanism, offered the benefit of providing a flexible forum in which GNSS providers and users discussed all matters regarding the use of multiple GNSS signals. | 0.637094 | 0.669489 |
A_77_20 | 204|204 | zh | en | 119. 委员会注意到,导航卫星委员会的工作旨在建立一个可互操作的多套全球导航卫星系统空间服务空域,这将能够改善在地球静止轨道以外更遥远深空业务的导航,预计全球导航卫星系统服务还将在地球与月球之间的空间使用。 | 119. The Committee noted the work of ICG aimed at creating an interoperable, multi-GNSS space service volume, which would enable improved navigation for space operations beyond geostationary Earth orbit and that GNSS services were expected to be employed in cislunar space. | 0.63519 | 0.571426 |
A_77_20 | 205|205 | zh | en | 120. 委员会注意到外层空间事务厅通过其能力建设和信息传播举措特别是在发展中国家努力促进使用全球导航卫星系统,并注意到外层空间事务厅作为导航卫星委员会执行秘书处在协调导航卫星委员会年度会议及其供应商论坛方面所发挥的作用。 | 120. The Committee noted the efforts by the Office for Outer Space Affairs in promoting the use of GNSS through its capacity-building and information dissemination initiatives, in particular in developing countries, as well as the role of the Office as the executive secretariat of ICG in coordinating the annual meetings of ICG and its Providers’ Forum. | 0.715717 | 0.743053 |
A_77_20 | 206|206 | zh | en | 121. 委员会注意到,外层空间事务厅组织举办的导航卫星委员会第十五次会议和供应商论坛第二十四次会议于2021年9月27日至10月1日在维也纳举行,导航卫星委员会第十六次会议将由阿拉伯联合酋长国主办,将于2022年10月9日至14日在阿布扎比举行。 | 121. The Committee noted that the fifteenth meeting of ICG and the twenty-fourth meeting of the Providers’ Forum, organized by the Office for Outer Space Affairs, had been held in Vienna from 27 September to 1 October 2021 and that the sixteenth meeting of ICG would be hosted by the United Arab Emirates and be held in Abu Dhabi, from 9 to 14 October 2022. | 0.924912 | 0.947549 |
A_77_20 | 207|207 | zh | en | 7. 空间天气 | 7. Space weather | 0.857082 | 0.999917 |
A_77_20 | 208|208 | zh | en | 122. 委员会注意到小组委员会在“空间天气”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第158-172段)。 | 122. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on space weather, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 158–172). | 0.717101 | 0.784167 |
A_77_20 | 209|209 | zh | en | 123. 委员会注意到,由太阳变化引起的空间天气是一个国际关心的问题,因为它对空间系统、载人航天飞行以及社会日益依赖的地面和空间基础设施构成潜在威胁。因此,需要通过国际合作与协调,以全球方式应对这一问题,以便能够预测可能发生的恶劣空间天气事件并减轻其影响,以便外层空间活动的长期可持续性得到保证。 | 123. The Committee noted that space weather, which was caused by solar variability, was an international concern owing to the potential threat it posed to space systems, human space flight and ground- and space-based infrastructures upon which society was increasingly dependent. As such, it needed to be addressed in a global manner, through international cooperation and coordination, in order to be able to predict potentially severe space weather events and mitigate their impact so that the long-term sustainability of outer space activities was ensured. | 0.575629 | 0.598252 |
A_77_20 | 210|210 | zh | en | 124. 委员会注意到在研究、培训和教育领域开展了一些国家和国际活动,以提高关于空间天气不利影响的科学和技术认识,从而加强全球抵御其威胁的能力,目标是促进执行《外层空间活动长期可持续性准则》与空间天气有关的准则B.6和B.7。 | 124. The Committee noted a number of national and international activities undertaken in the fields of research, training and education to improve the scientific and technical understanding of the adverse effects of space weather and thus strengthen global resilience to its threat, with the goal of facilitating the implementation of the space weather-related guidelines B.6 and B.7 of the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities. | 0.771572 | 0.750615 |
A_77_20 | 211|211 | zh | en | 125. 委员会赞赏地注意到,科学和技术小组委员会空间天气专家组在科学和技术小组委员会2022年第五十九届会议间隙以及闭会期间举行了会议。委员会还注意到提交小组委员会的题为“空间天气专家组最后报告草稿:力求改进空间天气服务的国际协调”的文件(A/AC.105/C.1/L.401),其中载有六项高级别建议,并对专家组报告员Ian Mann先生的敬业工作表示赞赏。 | 125. The Committee noted with appreciation that the Expert Group on Space Weather of the Scientific and Technical Subcommittee had held meetings on the margins of the fifty-ninth session of the Subcommittee, in 2022, as well as in the intersessional period. The Committee also noted the document submitted to the Subcommittee entitled “Draft final report of the Expert Group on Space Weather: towards improved international coordination for space weather services” (A/AC.105/C.1/L.401), which contained six high-level recommendations, and expressed its appreciation to the Rapporteur of the Expert Group, Ian Mann, for his dedicated work. | 0.827837 | 0.832411 |
A_77_20 | 212|212 | zh | en | 126. 委员会核可了小组委员会商定的决定,将该报告(A/AC.105/C.1/L.401)视作专家组的最后报告,并将该报告作为A/AC.105/C.1/122号文件印发,见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第172段)。 | 126. The Committee endorsed the decision that was agreed by the Subcommittee to consider the report (A/AC.105/C.1/L.401) as a final report of the Expert Group and to issue the report under the symbol A/AC.105/C.1/122, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, para. 172). | 0.770158 | 0.88018 |
A_77_20 | 213|213 | zh | en | 127. 一些代表团表示认为,国际空间天气界找到一种机制来协调和继续开展其工作至关重要。 | 127. Some delegations expressed the view that it was important for the international space weather community to find a mechanism to coordinate and continue its work. | 0.907136 | 0.933817 |
A_77_20 | 214|214 | zh | en | 8. 近地天体 | 8. Near-Earth objects | 0.999947 | 0.999947 |
A_77_20 | 215|215 | zh | en | 128. 委员会注意到小组委员会在“近地天体”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第173-190段)。 | 128. The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under the item on near-Earth objects, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 173–190). | 0.821651 | 0.895827 |
A_77_20 | 216|216 | zh | en | 129. 委员会赞赏地注意到国际小行星警报网和空间飞行任务计划咨询小组(航天计划咨询组)所做的工作,这些工作旨在确保所有国家,特别是预测和减缓近地天体撞击灾难能力有限的发展中国家意识到潜在的威胁。 | 129. The Committee noted with appreciation the work done by the International Asteroid Warning Network (IAWN) and the Space Mission Planning Advisory Group (SMPAG) to ensure that all nations, in particular developing countries with limited capacity to predict and mitigate the impact of a near-Earth object, were aware of potential threats. | 0.758618 | 0.761243 |
A_77_20 | 217|217 | zh | en | 130. 委员会注意到,如果全球天文观测台网络发现了确实可信的撞击威胁,那么可以得到的关于该威胁的重要信息将是由小行星警报网提供,并通过外层空间事务厅向所有成员国转发。 | 130. The Committee noted that, should a credible threat of impact be identified by the worldwide network of astronomical observatories, the important information available on that threat would be provided by IAWN and disseminated to all Member States through the Office for Outer Space Affairs. | 0.619998 | 0.640493 |
A_77_20 | 218|218 | zh | en | 131. 委员会注意到各国为发展可发现、观测、预警和缓减潜在危险近地天体的能力而开展的努力和活动的重要性,这些努力和活动有助于加强国际协作和信息共享,在这方面,委员会强调了促进小行星警报网和航天计划咨询组工作的重要性。 | 131. The Committee noted the importance of national efforts and activities aimed at developing capabilities in the discovery, observation, early warning and mitigation of potentially hazardous near-Earth objects that contributed to strengthening international collaboration and information-sharing, and in that regard highlighted the importance of contributing to the work of IAWN and SMPAG. | 0.623528 | 0.618074 |
A_77_20 | 219|219 | zh | en | 132. 委员会注意到,2021年11月,美国国家航空航天局首次发射行星防御技术演示任务“双小行星变轨改向试验”(DART),该试验将演示动能撞击偏转技术。委员会还注意到,作为一项后续行动,欧空局的“赫拉”(Hera)飞行任务计划于2026年与“迪迪莫斯”(Didymos)小行星系统相遇,以便对双小行星变轨改向试验(DART)飞行任务的偏转技术试验进行有价值的评估。 | 132. The Committee noted the launch of the first-ever planetary defence technology demonstration mission, the Double Asteroid Redirection Test (DART) of the National Aeronautics and Space Administration (NASA) of the United States, in November 2021, which would demonstrate the kinetic impact deflection technique. The Committee also noted that, as a follow-up, the Hera mission of ESA was planned to encounter the Didymos asteroid system in 2026 to provide a valuable assessment of the deflection technique test of the DART mission. | 0.581497 | 0.586665 |
A_77_20 | 220|220 | zh | en | 133. 委员会注意到,外层空间事务厅担任小行星警报网和航天计划咨询组的常设秘书处,这方面会议的进一步信息已公布在其网页上(网址http://iawn.net和http://smpag.net)。 | 133. The Committee noted that further information on the meetings of IAWN and SMPAG, to which the Office for Outer Space Affairs served as the permanent secretariat, had been made available on their websites (http://iawn.net and http://smpag.net). | 0.54976 | 0.497852 |
A_77_20 | 221|221 | zh | en | 134. 委员会注意到,第七次国际宇航科学院行星防御会议于2021年4月26日至30日举行,由外层空间事务厅与欧空局合作主办;第八次行星防御护会议将于2023年4月3日至7日在维也纳国际中心举行,由外空厅与欧空局和东道国奥地利合作主办。 | 134. The Committee noted that the seventh International Academy of Astronautics Planetary Defense Conference had been held from 26 to 30 April 2021, hosted by the Office for Outer Space Affairs in cooperation with ESA, and that the eighth Planetary Defense Conference was to be held at the Vienna International Centre from 3 to 7 April 2023, hosted by the Office in cooperation with ESA and the host country, Austria. | 0.810342 | 0.895235 |
A_77_20 | 222|222 | zh | en | 9. 外层空间活动的长期可持续性 | 9. Long-term sustainability of outer space activities | 0.999979 | 0.999979 |
A_77_20 | 223|223 | zh | en | 135. 委员会注意到小组委员会在“外层空间活动的长期可持续性”这一项目下进行的讨论,讨论情况见小组委员会的报告(A/AC.105/1258,第191-209段);委员会同时核可了小组委员会的决定(A/AC.105/1258,第208和209段)和由Umamaheswaran R.(印度)担任主席的外层空间活动长期可持续性工作组的决定(A/AC.105/1258,附件二,第7-9段和附录)。 | 135. The Committee took note of the discussion by the Subcommittee under the item on the long-term sustainability of outer space activities, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 191–209) and endorsed the decisions of the Subcommittee (A/AC.105/1258, paras. 208 and 209) and of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities under the chairmanship of Umamaheswaran R. (India) (A/AC.105/1258, annex II, paras. 7–9 and appendix). | 0.714627 | 0.732185 |
A_77_20 | 224|224 | zh | en | 136. 委员会收到下列文件: | 136. The Committee had before it the following: | 0.524987 | 0.419992 |
A_77_20 | 225|225 | zh | en | (a) 俄罗斯联邦提交的会议室文件,题为“执行空间活动长期可持续性准则‘A.1必要时通过、修订和修正国家监管框架’”(A/AC.105/2022/CRP.9); | (a) Conference room paper by the Russian Federation entitled “Implementation of the LTSSA Guideline ‘A.1 Adopt, revise and amend, as necessary, national regulatory frameworks’” (A/AC.105/2022/CRP.9); | 0.657139 | 0.487286 |
A_77_20 | 226|226 | zh | en | (b) 俄罗斯联邦提交的会议室文件,题为“欧亚区域空间科学和技术教育中心对加强外空委成员国执行外层空间活动长期可持续性准则的能力的贡献”的(A/AC.105/2022/CRP.10); | (b) Conference room paper by the Russian Federation entitled “Contribution of the Centre for Space Science and Technology Education in the Eurasian Region to strengthening the capacity of COPUOS member States to implement the Guidelines for the Long-Term Sustainability of Outer Space Activities” (A/AC.105/2022/CRP.10); | 0.714799 | 0.694734 |
A_77_20 | 227|227 | zh | en | (c) 俄罗斯联邦提交的会议室文件,题为“审议在外层空间活动长期可持续性背景下关于确保空间活动安全的关键未决任务”(A/AC.105/2022/CRP.11)。 | (c) Conference room paper by the Russian Federation entitled “Considerations on key unresolved tasks of ensuring safety of space operations in the context of the long-term sustainability of outer space activities” (A/AC.105/2022/CRP.11). | 0.810676 | 0.766052 |
A_77_20 | 228|228 | zh | en | 137. 委员会赞赏地回顾,外层空间活动长期可持续性工作组在小组委员会第五十九届会议上商定并通过了其职权范围、工作方法和工作计划(A/AC.105/ 1258,附件二,第7段和附录)。 | 137. The Committee recalled with appreciation that, at the fifty-ninth session of the Subcommittee, the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities had agreed on and adopted its terms of reference, methods of work and workplan (A/AC.105/1258, annex II, para. 7, and appendix). | 0.706561 | 0.726188 |
A_77_20 | 229|229 | zh | en | 138. 委员会还回顾,工作组将同样重视指导框架的三个要素(A/AC.105/1258,附件二,附录,第6和7段)。 | 138. The Committee also recalled that the Working Group would attach equal importance to each of the three elements of the guiding framework (A/AC.105/1258, annex II, appendix, paras. 6 and 7). | 0.901835 | 0.973503 |
A_77_20 | 230|230 | zh | en | 139. 委员会进一步回顾,工作组已商定于2022年11月举行混合形式的非正式协商(A/AC.105/1258,附件二,第9段)。 | 139. The Committee further recalled that the Working Group had agreed to hold informal consultations, in a hybrid format, in November 2022 (A/AC.105/1258, annex II, para. 9). | 0.709455 | 0.75539 |
A_77_20 | 231|231 | zh | en | 140. 委员会获悉,一些成员国已完成或正在完成对其和平利用外层空间委员会《外层空间活动长期可持续性准则》执行情况的内部评估。 | 140. The Committee was informed that a number of States members had already either completed, or were currently completing, internal assessments of their implementation of the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | 0.690193 | 0.752134 |
A_77_20 | 232|232 | zh | en | 141. 委员会还获悉,为实施委员会《外层空间活动长期可持续性准则》,已经采取或正在采取一些国家、区域和国际的科学、技术、法律和政策措施及举措。 | 141. The Committee was also informed of a number of national, regional and international scientific, technical, legal and policy measures and initiatives that had been, or were currently being undertaken, to implement the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee. | 0.773582 | 0.854163 |
A_77_20 | 233|233 | zh | en | 142. 委员会进一步获悉,外层空间事务厅继续进行题为“与执行《长期可持续性准则》有关的提高认识和能力建设”的项目,该项目是通过英国提供的资金支持得以开展的,在项目第二阶段,编写了一份利益关系方研究报告(见spacesustainability.unoosa.org)。 | 142. The Committee was further informed about the continuation of the project of the Office for Outer Space Affairs entitled “Awareness-raising and capacity-building related to the implementation of the LTS Guidelines”, made possible through financial support provided by the United Kingdom, which had, in the second phase of the project, produced a stakeholder study report (see spacesustainability.unoosa.org). | 0.556178 | 0.542464 |
A_77_20 | 234|234 | zh | en | 143. 一些代表团表示认为,委员会的《外层空间活动长期可持续性准则》是安全和负责任地利用外层空间的最佳做法,对于为子孙后代维护外层空间至关重要。 | 143. Some delegations expressed the view that the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee constituted best practices for the safe and responsible use of outer space and were critical to maintaining outer space for future generations. | 0.790792 | 0.811155 |
A_77_20 | 235|235 | zh | en | 144. 一些代表团表示认为,关于各国实际执行《外层空间活动长期可持续性准则》,这方面交流经验和审查最佳做法和既有经验教训至关重要,因为将能助力全面交流、国际合作、提高认识和能力建设。 | 144. Some delegations expressed the view that it was important to share experiences and review best practices and lessons learned in the practical national implementation of the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee because it would enhance overall communication, international cooperation, awareness-raising and capacity-building. | 0.61027 | 0.572236 |
A_77_20 | 236|236 | zh | en | 145. 一些代表团表示认为,法律的小组委员会对委员会的《外层空间活动长期可持续性准则》进行审查和评估将是有益的。 | 145. Some delegations expressed the view that it would be useful for the Legal Subcommittee to carry out a review and assessment of the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee. | 0.734039 | 0.83132 |
A_77_20 | 237|237 | zh | en | 146. 据认为,和平利用外层空间委员会已成为讨论空间可持续性的主要论坛,通过制定一种“自下而上的办法”针于利用空间方面采用安全和可持续的做法而有别于其他论坛。 | 146. The view was expressed that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had become a principal forum for space sustainability discussions, setting itself apart from other forums by developing a “bottom-up” approach to addressing safe and sustainable practices with regard to the use of space. | 0.554685 | 0.614716 |
A_77_20 | 238|238 | zh | en | 147. 据认为,有许多并行的平台审议多年来一直属于委员会职权范围的主题事项,其中包括属于外层空间活动长期可持续性工作组任务授权范围内的专题,这构成了职能上的直接重复。表达这一观点的代表团还认为,根据不可侵犯的协商一致原则开展国际工作是确保外层空间活动长期可持续性符合整个国际社会利益的唯一途径。 | 147. The view was expressed that there were multiple parallel platforms considering the subject matter that had been under the purview of the Committee for years, that this included topics that were within the mandate of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities, and that this constituted a direct duplication of functions. The delegation expressing that view was also of the view that international work undertaken in accordance with the inviolable principle of consensus was the only way to ensure the long-term sustainability of outer space activities in the interest of the world community as a whole. | 0.779628 | 0.814312 |
A_77_20 | 239|239 | zh | en | 148. 据认为,委员会的《外层空间活动长期可持续性准则》是明确、实用和经过验证的,即各国和国际政府间组织已经证明了《准则》的实施情况和效力,《准则》既不损害现有的法律义务,也不妨碍外层空间的利用,特别是新兴空间参与方对外层空间的利用。 | 148. The view was expressed that the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee were clear, practical and proven, meaning that both their implementation and efficacy had been demonstrated by States and international intergovernmental organizations, and that the Guidelines neither undermined existing legal obligations nor hampered the use of outer space, in particular its use by emerging space actors. | 0.593748 | 0.604773 |
A_77_20 | 240|240 | zh | en | 149. 据认为,首先,委员会的《外层空间活动长期可持续性准则》是旨在缓解环境退化所作努力的实证,因为其中载有建议促进在空间飞行任务的设计和运行中采取更加有利于环境的做法。 | 149. The view was expressed that, above all, the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee were a positive indication of efforts to alleviate environmental degradation as they contained recommendations that promoted more environmentally positive practices in the design and operation of space missions. | 0.682272 | 0.739128 |
A_77_20 | 241|241 | zh | en | 150. 据认为,委员会的《外层空间活动长期可持续性准则》是第一套完整的当代空间活动管辖规则,考虑到围绕空间资源开展的经济和科学活动所构成的当前和未来挑战,必须不断更新或补充这些准则。 | 150. The view was expressed that the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee were the first complete body of rules governing contemporary space activities and that they must be kept up-to-date, or supplemented, in view of current and future challenges posed by the development of economic and scientific activity generated around space resources. | 0.597013 | 0.630913 |
A_77_20 | 242|242 | zh | en | 151. 据认为,委员会的《外层空间活动长期可持续性准则》有助于改进国内对话讨论空间可持续性对开展国家空间活动的影响,并有助于按协调后的各国立场制定更强有力的监管框架。 | 151. The view was expressed that Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities of the Committee had led to improved domestic conversations on the implications of space sustainability for pursuing national space activities and for the development of stronger regulatory frameworks, along with coordinated national positions. | 0.603331 | 0.601327 |
A_77_20 | 243|243 | zh | en | 152. 据认为,发展中国家不应被空间探索的努力抛在后面或处于不公平的劣势地位,确保外层空间活动可持续性的唯一途径是通过加强合作与协作,继续将这些活动产生的惠益带给全人类。 | 152. The view was expressed that developing countries should not be left behind or unfairly disadvantaged by space exploration efforts and that the only way to ensure the sustainability of outer space activities was to continue to deliver the benefits derived from those activities to humanity as a whole through enhanced cooperation and collaboration. | 0.892974 | 0.956986 |
A_77_20 | 244|244 | zh | en | 153. 据认为,为了实现外层空间活动长期可持续性的主要目标,科学和技术小组委员会必须在国际合作的框架内集中注意能力建设和促进,以及向发展中国家转让技术等领域,《外层空间活动长期可持续性准则》能否切实、有效和一视同仁地付诸实施至关重要。 | 153. The view was expressed that, in order to achieve the main objectives of long-term sustainability of outer space activities, it was important for the Scientific and Technical Subcommittee to concentrate on areas such as building and promoting capacities, as well as the transfer of technology to developing countries, all within the framework of international cooperation, and for the full, effective and non-discriminatory operationalization of the Guidelines for the Long-term Sustainability of Outer Space Activities. | 0.562221 | 0.553609 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.