record
stringlengths
6
55
clean_para_index_set_pair
stringlengths
3
12.4k
src
stringclasses
1 value
dst
stringclasses
1 value
src_text
stringlengths
1
111k
dst_text
stringlengths
1
165k
src_rate
float64
0.2
1
dst_rate
float64
0.2
1
E_C.2_2012_2
175|203
zh
en
(e) 出席分别于2009年12月和2010年11月在哥本哈根和坎昆举行的联合国气候变化会议,并与中国其他非政府组织合作主办会议的附带会议。
(e) Attended the United Nations Climate Change Conferences in Copenhagen and Cancun in December 2009 and November 2010 respectively and worked with other Chinese NGOs to host side meetings at the Conferences.
0.457625
0.470927
E_C.2_2012_2
176|204
zh
en
与联合国机构的合作
Cooperation with United Nations bodies
0.999971
0.999971
E_C.2_2012_2
177|205
zh
en
(a) 出席了2007 年5月和 2009年在日内瓦举行的第六十届和第六十二届世界卫生大会年会;
(a) Attended the sixtieth and sixty-second annual sessions of the World Health Assembly in Geneva in May 2007 and 2009;
0.649994
0.670096
E_C.2_2012_2
178|206
zh
en
(b) 出席了2007年于科伦坡举行的第八次亚洲及太平洋艾滋病问题国际大会。
(b) Attended the eighth International Congress on AIDS in Asia and the Pacific in Colombo in 2007.
0.682919
0.691349
E_C.2_2012_2
179|207
zh
en
本组织为支持千年发展目标采取的举措
Initiatives taken by the organization in support of the Millennium Development Goals
0.931494
0.871784
E_C.2_2012_2
180|208
zh
en
目标 1 (消除极端贫穷和饥饿)。行动:2008年接受民间协会“光亮之家”(日本卡赞开基金会和变革举措)为四川汶川地震受害者捐助的100,000美元的捐款。
Goal 1 (Eradicate extreme poverty and hunger). Actions: Received a donation of $100,000 from the civil association “Polish House”, the Kazankai Foundation and Initiatives of Change — Japan for quake victims in Wenchuan, Sichuan province, in 2008.
0.309522
0.306602
E_C.2_2012_2
181|209
zh
en
目标 2 (普及初级教育)。行动:在2008年和2009年与驻中国河北、陕西和宁夏的澳大利亚扶轮社合作;建立或修复三所学校;捐赠10 000册图书。
Goal 2 (Achieve universal primary education). Actions: Cooperated with the Rotary Club of Australia in Hebei, Shaanxi and Ningxia, China, in 2008 and 2009; built or renovated three schools; donated 10,000 books.
0.37222
0.310184
E_C.2_2012_2
182|210
zh
en
目标 7 (确保环境可持续性)。行动:协助日本汽车回收企业协会促进发展汽车循环利用产业;签署两个项目。
Goal 7 (Ensure environmental sustainability). Actions: Assisting the NGP Group of Japan in promoting the development of the automobile recycling industry; signed two projects.
0.460523
0.486108
E_C.2_2012_2
183|211
zh
en
目标 8 (建立促进发展的全球伙伴关系)。行动:与广岛县政府合作在中国中西部地区向日本教师提供专业培训,培训了五名教师。本协会秘书长出席了2008年12月在北京举行的联合国南南合作日庆祝活动,并就非政府组织在减贫和中国近期成就方面发挥的作用发言。
Goal 8 (Develop a global partnership for development). Actions: Cooperated with the Hiroshima prefectural government to provide professional training for Japanese teachers in central and western China and trained five teachers. The Secretary-General of the Association attended the commemoration of United Nations South-South Cooperation Day in Beijing in December 2008. He remarked on the role of NGOs in poverty alleviation and China’s recent achievements.
0.435442
0.466123
E_C.2_2012_2
184|212
zh
en
其他信息
Additional information
0.523785
0.687457
E_C.2_2012_2
185|213
zh
en
(a) 本协会自2007年至2010年每年组织与其他国家进行20次人员交流,以增进相互了解和促进不同文明之间的对话;
(a) The Association organized 20 people-to-people exchanges with other countries every year from 2007 to 2010, to increase mutual understanding and promote dialogue among different civilizations;
0.611761
0.722217
E_C.2_2012_2
186|214
zh
en
(b) 自2007年至2010年,本协会每年与弗里德里希·埃伯特基金会共同赞助“中德全面安全对话”,讨论重要国际问题。
(b) From 2007 to 2010, it annually co-sponsored the “China-Germany comprehensive security dialogue” with the Friedrich Ebert Organization on important international issues.
0.708605
0.703943
E_C.2_2012_2
187|215
zh
en
9. 独立财务顾问会议
9. Convention of Independent Financial Advisors
0.309516
0.371418
E_C.2_2012_2
189|217
zh
en
导言
Introduction
0.999917
0.999917
E_C.2_2012_2
190|218
zh
en
独立财务顾问会议在若干财务顾问的倡议下于2001年建立,旨在保护和捍卫独立财务顾问及其全世界客户的利益。
Convention of Independent Financial Advisors was created in 2001 at the initiative of a group of financial advisers; its aim is to protect and defend the interests of independent financial advisers and their clients worldwide.
0.531247
0.520406
E_C.2_2012_2
191,192|219,220
zh
en
本组织的宗旨和目的 本组织凭借其独特地位和全世界50多个伙伴协会或国际联合会的支助,促进建立一个重要的财务讨论平台,代表750 000多名财务顾问。本组织以其国际身份在治理、规范、最佳做法和道德准则方面代表全世界的独立财务顾问。本组织保护因立法者和监管者未能适当处理金融风险而受到影响的投资者的权利。为此,本组织于2008年编制了《投资者权利章程》。本章程规定了投资者不可剥夺的基本权利和原则,使投资者从保护其个人财产和知识产权的法律框架中受益。它力求尊重所有批准本章程的国家的立法、传统和风俗。本章程承诺尊重《联合国宪章》所规定的人的基本权利。为实现其目标,本会议组织了一个年度高级别国际论坛。在报告期间,在日内瓦(2007年)、布拉格(2008年)、巴黎(2009年)、马德里(2010年)和蒙特卡洛(2011年)举行了论坛。始于2008年的金融危机促使本协会更加积极地追求其目标。
Aims and purposes of the organization The organization facilitates a crucial discussion platform on finance through its unique status and the support of over 50 partner associations or international federations worldwide, representing over 750,000 financial advisers. In its international capacity, it represents independent financial advisers worldwide with respect to governance, norms, best practices and ethics. It protects the rights of investors who are affected by financial risk that is inadequately handled by legislators and regulators. For that purpose, the organization created the Charter of Investors’ Rights in 2008. The Charter defines the fundamental and inalienable rights and principles of investors so that they may benefit from a legal framework that preserves their personal and intellectual property. It attempts to respect the legislation, traditions and customs of all the countries that ratify it. The Charter undertakes to respect the fundamental rights of mankind as defined in the Charter of the United Nations. To achieve its goals, the Convention organizes an annual high-level international forum. During the reporting period, forums were held in Geneva (2007), Prague (2008), Paris (2009), Madrid (2010) and Monte Carlo (2011). The financial crises that started in 2008 motivated the Association to pursue its goals more aggressively.
0.605645
0.563694
E_C.2_2012_2
193|221
zh
en
对联合国工作的贡献
Contribution of the organization to the work of the United Nations
0.696416
0.999974
E_C.2_2012_2
194|222
zh
en
本会议第六次国际论坛于2008年4月在布拉格举行,会议主题为“投资者自由或消费者保护”。该论坛指出,作为千年发展目标之一的可持续发展,需要一种有章可循并致力于实施善治的连贯性金融制度。
The sixth international forum of the Convention was held in Prague in April 2008 on the theme “The investor’s freedom or the consumer’s protection”. It was noted that, as one of the Millennium Development Goals, sustainable development required a coherent financial system that was rule-based and committed to implementing good governance.
0.53287
0.572489
E_C.2_2012_2
195|223
zh
en
参加联合国会议
Participation in meetings of the United Nations
0.68291
0.777756
E_C.2_2012_2
196|224
zh
en
(a) 经济及社会理事会2008年高级别部分;(b)联合国贸易和发展会议(贸发会议)第十二届会议筹备委员会:民间社会和私营部门的听证会,2008年3月,日内瓦;(c)关于金融危机及其对国际金融报告体系和金融稳定的影响的贸发会议,2009年7月,日内瓦;(d)关于世界金融和经济危机及其对发展的影响的一般性辩论,2009年,纽约;(e)联合国贸易和发展会议国际会计和报告标准政府间专家工作组关于国际财务报告准则的第二十四至二十七届会议。
(a) Economic and Social Council 2008 High-level Segment; (b) Preparatory Committee for the twelfth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD): hearing with civil society and the private sector, Geneva, March 2008; (c) UNCTAD meeting on the financial crisis and its implications for the international financial reporting architecture and financial stability, Geneva, July 2009; (d) General debate on the world financial and economic crisis and its impact on development, New York, 2009; (e) twenty-fourth to twenty-seventh sessions of the United Nations Conference on Trade and Development Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting concerning the International Financial Reporting Standards.
0.704917
0.776682
E_C.2_2012_2
197|225
zh
en
与联合国机构的合作
Cooperation with United Nations bodies
0.999971
0.999971
E_C.2_2012_2
198|226
zh
en
本组织自2008年1月起得到参加贸发会议的资格认可,并自2011年3月起与联合国训练研究所合作。训研所和本组织发起一个关于道德和金融的创新培训伙伴关系,以期在国际金融危机之后用“道德规范”金融部门和保护投资者的利益。
The organization has been accredited to UNCTAD since January 2008 and has collaborated with the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) since March 2011. UNITAR and the organization launched an innovative training partnership on ethics and finance with a view to “moralizing” the finance sector and protecting the interests of investors in the wake of the international financial crisis.
0.763687
0.779409
E_C.2_2012_2
199|227
zh
en
其他信息
Additional information
0.523785
0.687457
E_C.2_2012_2
200|228
zh
en
本组织通过《投资者权利章程》,规定投资者不可剥夺的基本权利。
The organization adopted the Charter of Investors’ Rights defining the fundamental and inalienable rights of the investor.
0.433958
0.455441
E_C.2_2012_2
201|229
zh
en
10. 经济正义公民联盟
10. Citizens’ Coalition for Economic Justice
0.384606
0.681787
E_C.2_2012_2
203|231
zh
en
导言
Introduction
0.999917
0.999917
E_C.2_2012_2
204|232
zh
en
经济正义公民联盟的成立旨在应对大韩民国目前极其不公平的经济生活结构。过去30年来经济的快速发展为政府特别给予优惠待遇的大型企业集团带来财富,使人均国民生产总值升至20 000多美元。不过,在这个过程中,公平分配被遗忘,环境遭到严重破坏,民主发展推迟。对工业化和城市的优先考虑造成大型集团和地区的孤立及巨大的结构差距,经济体系甚至有崩溃的风险。
Citizens’ Coalition for Economic Justice was formed in response to the extremely unjust structure of economic life in the Republic of Korea today. Rapid economic development over the past 30 years has brought wealth to giant business groups singled out by the Government for preferential treatment and has raised the per capita gross national product (GNP) to more than $20,000. In this process, however, equitable distribution was forgotten, the environment gravely damaged, and democratic development postponed. The priority on industrialization and urbanization alienated large groups and areas and created wide structural gaps, even risking a collapse of the economic system.
0.467241
0.44281
E_C.2_2012_2
205|233
zh
en
本组织的宗旨和目的
Aims and purposes of the organization
0.874973
0.777756
E_C.2_2012_2
206|234
zh
en
本联盟于1989年由经济学教授和其他专家、律师、家庭妇女、学生、青年和商人等约500名社会各界代表成立。其口号“通过赋权公民实现经济正义”反映了他们的信念,即根深蒂固的经济不公平不能仅靠政府来解决,而最终必须通过有组织地赋权公民来解决。他们认为,经济发展的成果应当由一般民众共享,而不是仅由一小部分“富人”享用,他们建议了一个渐进但彻底的改革经济体系的新方法。他们建立本联盟,将其作为具有如下特征的运动:(a)由普通公民领导;(b)使用合法与非暴力方法;(c)寻求可行的替代方法;(d)代表所有人(无论其经济地位如何)的利益;(e)努力克服贪婪和利己主义以建设一个共享的社会。
The Coalition was founded in 1989 by some 500 persons representing various walks of life, including economics professors and other specialists, lawyers, housewives, students, young adults and business people. Their slogan, “Achieve economic justice by empowering citizens” reflected their belief that deep-rooted economic injustices could not be cured by government alone, but ultimately must be solved through the organized power of citizens. They believed that the fruits of economic development should be shared by the general population, not just the small group of “haves”, and proposed a new methodology of gradual but thorough reform of the economic system. They founded the Coalition as a movement that would (a) be led by ordinary citizens; (b) use legal and non-violent methods; (c) seek workable alternatives; (d) represent the interests of all people, regardless of economic standing; (e) work to overcome greed and egoism in order to build a sharing society.
0.455097
0.433526
E_C.2_2012_2
207|235
zh
en
对联合国工作的贡献
Contribution of the organization to the work of the United Nations
0.696416
0.999974
E_C.2_2012_2
208|236
zh
en
自获得理事会的咨商地位以来,本联盟在国际领域采取了积极步骤。本联盟努力实现国际团结和建立联系网,并就公平分配、消除贫困和可持续发展相关的国际问题采取行动。
Since obtaining consultative status with the Council, the Coalition has taken active steps in the international field. It works to achieve international solidarity and networking and acts on international issues relating to fair distribution, poverty eradication and sustainable development.
0.790511
0.732598
E_C.2_2012_2
209|237
zh
en
参加联合国会议
Participation in meetings of the United Nations
0.68291
0.777756
E_C.2_2012_2
210|238
zh
en
本联盟的“韩国统一协会”促进赋权公民、政策研究、民间交流项目和其他旨在建设一个经济正义普遍存在的统一韩国的活动,该协会参与庆祝2011年4月12日的“全球军事开支行动日”,同一天斯德哥尔摩国际和平研究所发布关于世界军事开支的年度新数据。本协会的方案不仅关注建设一个统一的韩国,还关注在全世界进行“可持续裁军以促进可持续发展”。
The Coalition’s “Society for the Reunification of Korea”, which promotes the empowerment of citizens, policy research, civilian exchange projects and other activities with the goal of constructing a reunified Korean nation where economic justice prevails, joined in the Global Day of Action on Military Spending on 12 April 2011 to coincide with the release of the Stockholm International Peace Research Institute’s new annual figures on world military expenditures. The Society’s programmes focus not only on a reunified Korean nation but also on “sustainable disarmament for sustainable development” worldwide.
0.417142
0.40782
E_C.2_2012_2
211|239
zh
en
与联合国机构的合作
Cooperation with United Nations bodies
0.999971
0.999971
E_C.2_2012_2
212|240
zh
en
在大韩民国,本联盟需要面对贫困、饥饿、缺乏教育和保健条件恶劣等多种社会危机,联盟认识到这些危机不仅是国家问题,也是国际问题,应当通过国际运动加以解决。因此,自1990年代以来,本联盟设法就可持续发展、人权、气候变化与和平问题与联合国各机构进行合作。例如,它于2009年组办了一次除贫“白色缎带运动”。在该运动期间,本联盟与教科文组织韩国国家委员会开展了合作,并自此后继续与教科文组织合作以消除贫困。
The Coalition has confronted many kinds of crises in society in the Republic of Korea, including poverty, hunger, lack of education and poor health care, and realizes that they are not just national problems but also international problems which should be addressed by global movements. It has therefore tried to cooperate with United Nations bodies on sustainable development, human rights, climate change and peace since the 1990s. For example, it organized a “white bands campaign” against poverty in 2009. During the campaign, it worked together with the Korean National Commission for UNESCO and has continued to work with UNESCO to combat poverty since that time.
0.57522
0.545301
E_C.2_2012_2
213|241
zh
en
本组织为支持千年发展目标采取的举措
Initiatives taken by the organization in support of the Millennium Development Goals
0.931494
0.871784
E_C.2_2012_2
214|242
zh
en
本联盟于2005年发起韩国消除全球贫困非政府组织网络;本网络是隶属于“全球消除贫困行动呼吁”运动的25个民间社会组织组成的联盟,与教科文组织韩国国家委员会共同开展工作。作为该网络的一个代表团体,本联盟力求使民间社会组织铭记实现这些目标的重要意义,并积极鼓励大韩民国政府承担起一个世界影响力不断扩大的富裕国家的角色。本联盟还力求提高公众认识,促进他们参与各种消除贫困的活动;它在大韩民国组织许多行动运动和活动,表达与国家非政府组织的团结。
The Coalition launched the Korean Network of NGOs against Global Poverty in 2005; the Network is an alliance of 25 civil society organizations affiliated with the movement “Global Call to Action against Poverty” and works together with the Korean National Commission for UNESCO. As a representative group of the Network, the Coalition strives to impress upon civil society organizations the importance of achieving the Goals and to strongly encourage the Government of the Republic of Korea to assume the role of a wealthy State with an increasing level of world influence. It also strives to increase public awareness of and participation in various activities to end poverty and has organized many action campaigns and events in the Republic of Korea, expressing solidarity with national NGOs.
0.619969
0.569083
E_C.2_2012_2
215|243
zh
en
11. 社区社会福利基金会
11. Community Social Welfare Foundation
0.657124
0.999957
E_C.2_2012_2
217|245
zh
en
导言
Introduction
0.999917
0.999917
E_C.2_2012_2
219|247
zh
en
本组织的宗旨和目的
Aims and purposes of the organization
0.874973
0.777756
E_C.2_2012_2
221|249
zh
en
本组织的重大变化
Significant changes in the organization
0.657124
0.657124
E_C.2_2012_2
223|251
zh
en
对联合国工作的贡献
Contribution of the organization to the work of the United Nations
0.696416
0.999974
E_C.2_2012_2
224|252
zh
en
本基金会目前向下列领域提供支助:
The Foundation currently provides support in the following areas:
0.701742
0.769216
E_C.2_2012_2
225|258
zh
en
参加联合国会议
Participation in meetings of the United Nations
0.68291
0.777756
E_C.2_2012_2
226|259
zh
en
本基金会在纽约总部参加可持续发展委员会第十五和第十六届会议。
The Foundation participated in the fifteenth and sixteenth sessions of the Commission on Sustainable Development at Headquarters in New York.
0.999992
0.999992
E_C.2_2012_2
227|260
zh
en
与联合国机构的合作
Cooperation with United Nations bodies
0.999971
0.999971
E_C.2_2012_2
229|262
zh
en
本组织为支持千年发展目标采取的举措
Initiatives taken by the organization in support of the Millennium Development Goals
0.931494
0.871784
E_C.2_2012_2
230|269
zh
en
其他信息
Additional information
0.523785
0.687457
E_C.2_2012_2
234|273
zh
en
导言
Introduction
0.999917
0.999917
E_C.2_2012_2
235|274
zh
en
圣樊尚·德保罗慈善之女协会是一个在巴黎成立的宗教组织,旨在减轻穷人的苦难。目前,本协会在91个国家运作,其中70个为发展中国家。
The Company of the Daughters of Charity of St. Vincent de Paul is an international faith-based organization founded in Paris to alleviate the suffering of people living in poverty. It currently operates in 91 countries, 70 of which are developing countries.
0.451611
0.478046
E_C.2_2012_2
236|275
zh
en
本组织的宗旨和目的
Aims and purposes of the organization
0.874973
0.777756
E_C.2_2012_2
237|276
zh
en
本组织力求对各地的社会经济、文化和政治现实做出回应,致力于实现人的全面整体发展。它特别关注被迫生活在赤贫境况中的人,特别是妇女和儿童。
The organization strives to respond to the socio-economic, cultural and political realities of each location and is committed to the full, integral development of human beings. It is particularly concerned about persons who are forced to live in situations of extreme poverty, especially women and children.
0.519082
0.591302
E_C.2_2012_2
238|277
zh
en
本组织的重大变化
Significant changes in the organization
0.657124
0.657124
E_C.2_2012_2
240|279
zh
en
对联合国工作的贡献
Contribution of the organization to the work of the United Nations
0.696416
0.999974
E_C.2_2012_2
241|280
zh
en
参加具有联合国咨商关系的非政府组织会议(2007-2010年)、非政府组织社会发展委员会、非政府组织移徙委员会、非政府组织可持续发展委员会(2009 和2010年)、非政府组织艾滋病毒/艾滋病问题委员会、非政府组织发展筹资委员会和非政府组织儿基会委员会:女童处境工作组(2009-2011年)。
Participation in the Conference of Non-Governmental Organizations in Consultative Relationship with the United Nations (2007-2010), the NGO Committee on Social Development, the NGO Committee on Migration, the NGO Committee on Sustainable Development (2009 and 2010), the NGO Committee on HIV/AIDS, the NGO Committee on Financing for Development and the NGO Committee on UNICEF: Working Group on Girls (2009-2011).
0.848312
0.888233
E_C.2_2012_2
242|281
zh
en
参加联合国会议
Participation in meetings of the United Nations
0.68291
0.777756
E_C.2_2012_2
243|282
zh
en
参加经济及社会理事会(2007-2010年):
Participation in the Economic and Social Council (2007-2010):
0.999981
0.999981
E_C.2_2012_2
244|283
zh
en
(a) 社会发展委员会(2007-2010年)
(a) Commission for Social Development (2007-2010)
0.999977
0.999977
E_C.2_2012_2
245|284
zh
en
口头发言:
Oral interventions:
0.22221
0.266649
E_C.2_2012_2
246|287
zh
en
(b) 妇女地位委员会(2007-2010年)。本组织联合赞助附带活动并提交书面发言;
(b) Commission on the Status of Women (2007-2010). The organization co‑sponsored side events and submitted written statements;
0.799993
0.879991
E_C.2_2012_2
247|288
zh
en
(c) 可持续发展委员会(2007-2010年)。本组织就“探究生态文明的意义”和“大地母亲的消耗与权利”在第十八届会议上联合赞助两次附带活动;
(c) Commission on Sustainable Development (2007-2010). The organization co‑sponsored two side events at the eighteenth session on “Exploring the implications of the ecological civilization” and “Consumption and the rights of Mother Earth”;
0.548074
0.6129
E_C.2_2012_2
248|289
zh
en
(d) 发展筹资相关会议(2007-2010年)。主要代表在2008年2月《蒙特雷共识》第一章非正式审议会议上做口头发言,并为民间社会促进多哈成果文件草案的主要建议做出贡献。她参加2010年3月经社理事会与布雷顿森林机构、世界贸易组织和贸发会议之间的高级别会议;
(d) Meetings relating to financing for development (2007-2010). The main representative made an oral statement at the informal review session of Chapter I of the Monterrey Consensus in February 2008 and contributed to civil society’s key recommendations for the Doha draft outcome document. She participated in the high-level meetings of the Council with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and UNCTAD in March 2010;
0.742019
0.706327
E_C.2_2012_2
249|290
zh
en
(e) 人权理事会。本组织于2008年向人权理事会致辞,出席人权理事会第十二届至十六届会议和普遍定期审议第六届至第十一届会议;
(e) Human Rights Council. The organization addressed the Human Rights Council in 2008, attended the twelfth to sixteenth sessions of the Human Rights Council and the sixth to eleventh sessions of the Universal Periodic Review;
0.697913
0.694297
E_C.2_2012_2
250|291
zh
en
(f) 土著问题常设论坛。成员每年出席该论坛(2007-2010年)。
(f) Permanent Forum on Indigenous Issues. Members attended the Forum each year (2007-2010).
0.898723
0.898723
E_C.2_2012_2
251|292
zh
en
与联合国机构的合作
Cooperation with United Nations bodies
0.999971
0.999971
E_C.2_2012_2
252|293
zh
en
本组织参加2008年关于艾滋病毒问题的高级别会议。来自30多个国家的成员参与非政府组织社会发展委员会与非政府组织联络处合作发起的两次题为“社会融合行动:来自基层的故事”(2009年)和“促进社会融合:来自基层的声音” (2010年)的调查。调查结果在社会发展委员会第四十八届和四十九届会议之前提供给各成员国和民间社会。
The organization participated in the 2008 high-level meeting on AIDS. Members from more than 30 countries participated in two surveys initiated by the NGO Committee on Social Development in collaboration with the Non-Governmental Liaison Service entitled “Social integration in action: stories from the grass roots” (2009) and “Promoting social integration: voices from the grass roots” (2010). Results of the surveys were made available to Member States and civil society prior to the forty-eighth and forty-ninth sessions of the Commission for Social Development.
0.652891
0.661086
E_C.2_2012_2
253|294
zh
en
13. 犹太人组织协商委员会
13. Consultative Council of Jewish Organizations
0.767424
0.785696
E_C.2_2012_2
255|296
zh
en
导言
Introduction
0.999917
0.999917
E_C.2_2012_2
256|297
zh
en
2009年,本组织加强了其作为犹太社区主要教育人权组织的地位。它与较以往更多的政府机构建立联系,并与越来越多的伙伴合作,在大不列颠及北爱尔兰联合王国和全世界促进弱势人群的权利。这些伙伴包括罗斯柴尔德基金会(欧洲)、肖尔斯公益信托、塞默尔·西巴公益信托、利信托、人道主义信托和马特里克斯商会。
In 2009, the organization strengthened its position as the leading educational human rights organization in the Jewish community. It forged links with more government agencies than ever before and worked with a growing number of partners for the rights of vulnerable people in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and around the world. These include Rothschild Foundation Europe, the Shoresh Charitable Trust, the Samuel Sebba Charitable Trust, The Leigh Trust, Humanitarian Trust and Matrix Chambers.
0.585584
0.603247
E_C.2_2012_2
257|298
zh
en
本组织的宗旨和目的
Aims and purposes of the organization
0.874973
0.777756
E_C.2_2012_2
259|300
zh
en
(a) 发起关于寻求庇护者拘留问题的政策质疑运动,其中包括无限期拘留和拘留弱势人员;
(a) Campaign to challenge policies concerning the detention of asylum-seekers, including indefinite detention and the detention of vulnerable persons;
0.696964
0.713173
E_C.2_2012_2
260|301
zh
en
(b) 发起运动,推动人们认识到整个欧洲广泛存在着对罗姆人的歧视;
(b) Campaign to draw awareness to widespread discrimination throughout Europe against the Roma people;
0.584263
0.504849
E_C.2_2012_2
261|302
zh
en
(c) 与2011年的逾越节同期发起结束奴隶制的运动,;
(c) Campaign to end slavery, coinciding with Passover in 2011;
0.320749
0.249996
E_C.2_2012_2
262|303
zh
en
(d) 编制“哈加达”资源,赋权支助者使其积极参与和协助本组织的运动;
(d) Produce a “Haggadah” resource which will empower supporters to actively engage in and assist the organization’s campaign;
0.407404
0.396393
E_C.2_2012_2
263|304
zh
en
(e) 维持与本组织四大核心政策领域内的议员和官员的关系,以便就人权问题提供犹太人的声音;
(e) Maintain relationships with parliamentarians and officials in the organization’s four core policy areas so that it can offer a Jewish voice on human rights issues;
0.612672
0.579996
E_C.2_2012_2
264|305
zh
en
(f) 提供为期一年的活动分子队伍充实方案,以便将年轻的专业人员发展为尽职尽责、知识丰富的人权活动家。该方案组织到日内瓦、海牙和法国斯特拉斯堡的旅行,期间为参与者提供会见规划国际人权问题的重要人物及列席多个国际机构会议的难得机会;
(f) Offer a year-long activist enrichment programme to develop young professionals into committed and knowledgeable human rights campaigners. The programme involves a trip to Geneva, The Hague and Strasbourg, France, during which participants are offered the unique opportunity to meet with influential figures who shape international human rights and to sit in on meetings of various international bodies;
0.449855
0.439775
E_C.2_2012_2
265|306
zh
en
(g) 举行犹太社区和一般社区不同人群参与的人权培训日和人权安息日活动,并提供关于人权的培训和教育;
(g) Hold human rights training days and human rights Sabbaths, which engage different sections of the Jewish and general community and provide invaluable training and education on human rights issues;
0.397658
0.409636
E_C.2_2012_2
266|307
zh
en
(h) 制定旨在推动犹太学校的权利、尊重和责任思潮、综合全面地看待人权问题和社会正义教育的学生项目。目前正与儿基会合作实施该项目。
(h) Develop projects for students aimed at promoting the ethos of rights, respect and responsibility and an integrated, holistic approach to human rights and social justice education in Jewish schools. The project is being implemented in cooperation with UNICEF.
0.651783
0.70192
E_C.2_2012_2
267|308
zh
en
本组织的重大变化
Significant changes in the organization
0.657124
0.657124
E_C.2_2012_2
268|309
zh
en
本组织增加其教育举措,并在方案中设立新的内容,包括儿基会“尊重权利校园奖”。近期成就包括
The organization increased its educational initiatives and introduced new components to its programmes, including the UNICEF “Rights Respecting Schools Award”. Recent achievements include:
0.60843
0.59763
E_C.2_2012_2
269|310
zh
en
(a) 联合发起并与拘留论坛合作开展运动,以在联合王国结束儿童拘留;
(a) Co-founding and working in collaboration with the Detention Forum to campaign for an end to child detention in the United Kingdom;
0.575216
0.691482
E_C.2_2012_2
270|311
zh
en
(b) 就拟议人权立法向联合王国政府提供犹太社区的意见。本组织的意见受到议员的欢迎,在保留1998年《人权法》的运动中发挥了重要作用;
(b) Providing input from the Jewish community to the Government of the United Kingdom on proposed human rights legislation. The organization’s input was well-received by parliamentarians and played an important role in the campaign to retain the Human Rights Act 1998;
0.657892
0.649348
E_C.2_2012_2
271,272|312,313
zh
en
(c) 制定“拘留工具包”,通过提供必要工具,增强有抱负的活动分子的能力,推动在联合王国公正对待寻求庇护者。 对联合国工作的贡献
(c) Producing the “detention toolkit”, which will empower aspiring activists by providing the tools necessary to promote fair treatment of asylum-seekers in the United Kingdom. Contribution of the organization to the work of the United Nations
0.374998
0.37681
E_C.2_2012_2
273|314
zh
en
本组织参与讨论在苏丹违反人权问题,并公开反对任何情况下发生的种族主义、歧视和种族灭绝行为。
The organization lent its voice to discussions on human rights violations in the Sudan and spoke out against racism, discrimination and genocide wherever they occurred.
0.499997
0.479997
E_C.2_2012_2
274|315
zh
en
参加联合国会议
Participation in meetings of the United Nations
0.68291
0.777756
E_C.2_2012_2
275|316
zh
en
本组织在多个会议上发言,其中包括人权理事会的会议。例如达尔富尔问题2006年12月第四届特别会议、2007年第四届会议和2008年第七届会议。
The organization intervened in numerous sessions, including those of the Human Rights Council. Examples include the fourth special session on Darfur, in December 2006, the fourth session, in 2007, and the seventh session, in 2008.
0.505099
0.523807
E_C.2_2012_2
276|317
zh
en
与联合国机构的合作
Cooperation with United Nations bodies
0.999971
0.999971
E_C.2_2012_2
277|318
zh
en
本组织与儿基会开展广泛的合作。
The organization cooperated extensively with UNICEF.
0.531904
0.531904
E_C.2_2012_2
278|319
zh
en
本组织为支持千年发展目标采取的举措
Initiatives taken by the organization in support of the Millennium Development Goals
0.931494
0.871784
E_C.2_2012_2
279|320
zh
en
本组织免费提供教育举措,这些举措关注普及教育权和平等权等人权的普遍性,因而与目标保持一致。它根据关于妇女和儿童健康的目标开展针对寻求庇护者的运动;该运动的目标是以对其健康和福祉的不良影响为证据,在联合王国结束拘留妇女儿童的做法。本组织关于权利、尊重和责任的项目寻求将《儿童权利公约》纳入参与学校的思想价值体系中,从而支持与数个目标密切相联的儿童人权。
The organization’s educational initiatives are freely available and are in line with the Goals in that they focus on the universality of human rights, including the right to universal education and equality. Its campaign for asylum-seekers drew on the Goals concerning maternal and child health; the purpose of the campaign was to end the detention of women and children in the United Kingdom, using evidence of the negative impact on their health and well-being. Its project on rights, respect and responsibility sought to incorporate the Convention on the Rights of the Child into the ethos of participating schools, thereby supporting the human rights of children, which are closely linked with several of the Goals.
0.580857
0.555204
E_C.2_2012_2
280|321
zh
en
14. 尊严国际
14. Dignity International
0.869527
0.99995
E_C.2_2012_2
282|323
zh
en
导言
Introduction
0.999917
0.999917
E_C.2_2012_2
283|324
zh
en
尊严国际将协力带来持久社会变化的人权、发展和抗争社区汇聚在一起。
Dignity International brings together human rights, development and struggling communities that are working together to bring about lasting social change.
0.696291
0.831851
E_C.2_2012_2
284|325
zh
en
本组织的宗旨和目的
Aims and purposes of the organization
0.874973
0.777756
E_C.2_2012_2
285|326
zh
en
加强边缘化和弱势社会群体认识并主张有尊严的生活的人权的能力,从而带来持久的社会变化。
To bring about lasting social change by strengthening the capacity of marginalized and vulnerable sectors of society to become aware of and claim their human right to live life in dignity.
0.303796
0.30769
E_C.2_2012_2
286|327
zh
en
本组织的重大变化
Significant changes in the organization
0.657124
0.657124
E_C.2_2012_2
287|328
zh
en
本组织成功帮助人们维护自身权利,特别是其经济、社会和文化权,并要求国家尊重这些权利。源于基层以需求为基础的参与和民主进程确保讨论真正的关切,以便政府采取进一步行动促进公众利益。范例之一是印度土地权的斗争,印度农村发展部长宣布设立国家土地改革委员会,着手落实一项土地改革政策。
The organization succeeded in helping people to assert their rights, especially their economic, social and cultural rights, and to demand that the State respect them. Participatory and democratic processes that stem from the grass roots and are needs-based ensure that genuine concerns are put on the table for Governments to take further action for the common good. One example is the struggle for land rights in India, where the Minister for Rural Development announced the creation of the National Land Reform Committee, which will start implementing a land reform policy.
0.596707
0.540036
E_C.2_2012_2
288|329
zh
en
对联合国工作的贡献
Contribution of the organization to the work of the United Nations
0.696416
0.999974
E_C.2_2012_2
289|330
zh
en
本组织旨在确保基层民主和包容性地参与联合国机制,更深入地了解联合国的原则,特别是《经济、社会、文化权利国际公约》,因此本组织对联合国工作的贡献遍及一切领域。主要通过本组织关于立足人权的发展的全球联系和学习方案实现这一目标,其中对于公约给予特别关注。该方案在马来西亚(2007年12月)、巴西(2008年)、荷兰(2009年)和马来西亚(2010年)实施。
The organization’s contribution to the work of the United Nations cuts across the board since it ensures democratic and inclusive grass-roots participation in United Nations mechanisms and furthers understanding of the principles of the United Nations and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in particular. This is accomplished primarily through the organization’s global linking and learning programme on human rights-based development, which has a specific focus on the Covenant. The programme was implemented in Malaysia (December 2007), Brazil (2008), the Netherlands (2009) and Malaysia (2010).
0.576426
0.564981
E_C.2_2012_2
290|331
zh
en
参加联合国会议
Participation in meetings of the United Nations
0.68291
0.777756