target
stringlengths 9
543
| source
stringlengths 6
447
| evaluation_predictions
sequence |
---|---|---|
Hunderte Flüchtlinge sollen in Wiesbaden unterkommen | Hundreds of refugees to be given accommodation in Wiesbaden | [
0,
2179,
346,
269,
259,
101469,
32871,
1497,
28287,
259,
268,
259,
40345,
1585,
825,
283,
81116,
121559,
1,
0
] |
Eine aktuelle Studie unter der Leitung von Robert Waterland, Professor am Baylor College of Medicine in Texas, zeigte, dass eine gesunde Ernährung schwangerer Frauen tatsächlich die Gene ihrer Babys betrifft und sie vor der Entwicklung von Tumoren schützt. | A recent study conducted by Robert Waterland, a professor at the Baylor College of Medicine in Texas revealed that healthy diets of pregnant women actually affected the genetic expression of their babies and protected them from developing tumors. | [
0,
1204,
259,
137098,
5376,
259,
173094,
269,
7709,
8505,
1564,
261,
19147,
283,
32763,
218428,
269,
131895,
782,
5596
] |
Es wird erwartet, dass Metcash weitere Details seiner Verteidigungsstrategie am 29. September veröffentlicht, wenn der Großhändler für Lebensmittel, Alkohol und Geräte seinen jährlichen Investoren-Strategietag durchführt. | Metcash is expected to reveal more details of its defence strategy on September 29, when the food, liquor and hardware wholesaler hosts its annual investor strategy day. | [
0,
6750,
70117,
67982,
7501,
1464,
40036,
9556,
4839,
265,
784,
259,
12907,
61792,
266,
8261,
129764,
327,
269,
259
] |
Ein 29-Jähriger wollte sich einen Traum erfüllen und lieh sich einen Ford Mustang aus. | A 29-year-old wanted to fulfil a dream and rented a Ford Mustang. | [
0,
1204,
259,
94030,
269,
1364,
269,
3969,
259,
262,
49236,
270,
1464,
122675,
147968,
28389,
335,
3791,
1550,
259
] |
Dabei sollen neue Anreize den sozialen Wohnungsbau wieder ankurbeln. | New incentives should revive social housing. | [
0,
653,
1596,
26583,
5531,
798,
259,
8209,
1464,
182984,
9453,
29093,
115498,
468,
15221,
260,
1,
0,
0,
0
] |
Zur Frage nach einer Vereinbarung, nach der Deutschland eine bestimmte Anzahl von Flüchtlinge aus Österreich pro Tag aufnehmen könnte, sagte Mikl-Leitner, es habe bereits diesbezügliche Gespräche zwischen dem Generaldirektor für Öffentliche Sicherheit und Vertretern Deutschlands gegeben. | On the question of an agreement about whether a specific number of refugees per day can be taken to go to Germany from Austria, Mikl-Leitner said that discussions on this matter have already been held between the general director for public security and representatives of Germany. | [
0,
6510,
25665,
262,
982,
26315,
28755,
7049,
259,
14756,
11128,
979,
11094,
350,
4560,
259,
7700,
1090,
1411,
5236
] |
LAX-C hat es wahrscheinlich. | LAX-C probably has it. | [
0,
259,
196317,
264,
424,
418,
28168,
3204,
259,
27754,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Der Mangel an Titelwettbewerb im schottischen Fußball langweilt Niederländer - de Boer | Lack of Scots title race bores Dutch - de Boer | [
0,
155686,
262,
21360,
265,
266,
269,
75602,
273,
259,
211182,
259,
30558,
294,
167788,
265,
3143,
52891,
1461,
259
] |
Durch die Erfassung des Zuges hat sie laut Bundespolizei schwerste Verletzungen davon getragen. | According to the Federal police she suffered severe injuries from the accident. | [
0,
10831,
61464,
7799,
34087,
24275,
265,
261,
259,
265,
262,
259,
262,
78274,
503,
15719,
516,
18582,
779,
20087
] |
Lassen Sie Menschen. | Give people space. | [
0,
259,
125836,
6822,
259,
18867,
5538,
10146,
5250,
273,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Das Bundesumweltministerium erklärt auf seiner Homepage im Hinblick auf die geltenden Höchstwerte aber, dass eine "gesundheitliche Gefährdung der Allgemeinbevölkerung" nicht zu erwarten sei. | The German Environment Minister, however, declared on his home page with regard to the current maximum levels that a "health risk to the general population" is not anticipated. | [
0,
17406,
454,
48258,
440,
499,
110648,
259,
262,
47215,
732,
14748,
603,
16753,
327,
269,
14593,
651,
14593,
651
] |
Celtic-Zielperson Michu mit Rückzugshinweis | Celtic target Michu in retirement hint | [
0,
259,
54432,
1986,
259,
110578,
782,
73146,
273,
259,
262,
259,
114204,
344,
155856,
259,
262,
23652,
38453,
16741
] |
Österreich erreichen nach der Schließung der Grenze zwischen Serbien und Ungarn nur noch wenige Flüchtlinge. | After the closure of the border between Serbia and Hungary, Austria is getting only a few refugees. | [
0,
1231,
6735,
63317,
75548,
3762,
266,
92465,
779,
2073,
61928,
1550,
54228,
4868,
261,
38284,
7970,
28755,
259,
18736
] |
Diese Taumelbewegung sei zwar nur klein, aber dennoch zu groß für einen durchgehend festen Himmelskörper, heißt es in einer Mitteilung der Cornell-Universität in Ithaca (US-Staat New York) vom Dienstag. | This wobbling is only minor, but nevertheless too much for a solid celestial body, it was stated on Tuesday in a communication from Cornell University in Ithica in the US state of New York. | [
0,
13063,
262,
11895,
259,
90523,
56777,
980,
259,
18736,
36889,
782,
261,
1806,
1753,
95966,
55574,
2867,
782,
259
] |
Jetzt haben sechs von 10 Republikanern eine positive Ansicht von Donald Trump. | Now, six in 10 Republicans have a favorable view of Donald Trump. | [
0,
298,
9176,
261,
78747,
569,
779,
475,
259,
158036,
266,
804,
259,
268,
124909,
2034,
9011,
102821,
259,
262
] |
30 Kilogramm Muskelmasse will er laut eigener Aussage in den vergangenen zwei Jahren zugelegt haben. | According to him he wanted to put on 30 kg of muscle mass in the past two years. | [
0,
10831,
61464,
3460,
261,
362,
259,
262,
49236,
270,
1464,
3102,
782,
283,
46385,
13384,
733,
4607,
269,
1634
] |
Zwar gebe es Respekt vor der Leistung der Familie, aber auch tendenziell die Meinung, dass Trump "schon ein bisschen ein Großmaul" sei, sagt Wendel. | There is indeed a certain respect for his family's achievements, but there also tends to be a view that Trump "is a bit of a bigmouth," says Wendel. | [
0,
58785,
782,
16442,
264,
262,
39026,
335,
259,
262,
75496,
7521,
259,
1175,
6359,
38407,
15096,
266,
5823,
261
] |
Erteilen Sie durch Verstecken eine wertvolle und amüsante Lektion über Sicherheit - aber versauen Sie nie jemandes Zimmer mit Zahnpasta und Shampoo. | Teach a valuable and amusing lesson about security by hiding something - but never trash someone's room with toothpaste and shampoo. | [
0,
6510,
857,
9495,
7501,
259,
268,
340,
297,
13384,
5329,
85129,
1550,
23560,
26069,
8261,
84304,
1614,
4767,
259
] |
Als Trainingsgast präsentierten die Sechziger allerdings zunächst einen Defensivmann. | However the next training guest the sexagenarian is due to present is a defender. | [
0,
2656,
259,
14393,
3204,
265,
262,
261,
122919,
454,
50707,
270,
269,
2885,
782,
603,
1063,
259,
19901,
63105
] |
Für diejenigen, die nicht depressiv sind, halbiert ein Kreis von geistig gesunden Freunden die Risiken von mentalen Problemen. | Equally, for those not depressed, a circle of mentally healthy friends halved the chances of mental challenges arising. | [
0,
6510,
3620,
12020,
261,
259,
1175,
18587,
1063,
703,
2744,
26812,
5250,
261,
335,
77325,
269,
259,
93752,
1464
] |
Für eine befristete Zeit müssten "Notstandards" gelten. | "Emergency standards" should apply for a limited period. | [
0,
313,
44129,
1094,
269,
143667,
16070,
311,
798,
259,
8209,
1464,
303,
61142,
265,
259,
1175,
259,
268,
21117
] |
Die jüngsten Turbulenzen kommen nicht in die Nähe dieser Ebene, sagte er. | The latest turmoil doesn't come close to that level, he said. | [
0,
83444,
1094,
259,
270,
214034,
703,
303,
91143,
265,
269,
3204,
6921,
261,
259,
262,
26903,
270,
362,
260
] |
Auf der Alpennordseite bricht in der Nacht zum Mittwoch der Föhn durch die Täler. | The foehn will break through the valleys on the northern sides of the Alps during Tuesday night. | [
0,
11050,
113093,
712,
259,
72411,
4767,
24703,
468,
779,
259,
15672,
5250,
468,
12424,
3681,
1281,
55537,
4947,
1798
] |
Ein positiver Nebeneffekt der Praxisübernahme durch Frank Müller: Die Apotheke bleibt laut Ursel Felstehausen in Asendorf. | Frank Müller says that there is another side benefit of their taking over the practice: according to Ursel Felstehausen, the chemist will stay in Asendorf. | [
0,
15302,
83048,
35656,
782,
2003,
5974,
782,
259,
268,
440,
4394,
1943,
1063,
59671,
25453,
269,
88940,
2170,
48141
] |
Tomsula zeigte weiterhin sein wahres Gesicht in der Umkleidekabine nach dem Spiel. | Tomsula continued to show his true colours in the locker room after the game. | [
0,
4927,
143426,
259,
262,
13715,
270,
1464,
264,
11881,
259,
173105,
259,
262,
39026,
60622,
38464,
825,
732,
9566
] |
Doch Experten sagen, dass es jetzt Anzeichen gibt, dass die Online-Umsätze stagnieren, nachdem neue Zahlen nur sieben Prozent in den ersten drei Monaten 2015 zeigten. | But experts say there are now signs that online sales are leveling off, after new figures showed just a seven per cent increase in the first three months of 2015. | [
0,
52639,
295,
11136,
35656,
782,
732,
14748,
2003,
17416,
5974,
782,
1069,
405,
2003,
259,
52637,
360,
38407,
862
] |
Bellamy fügte hinzu, dass die Kritik von zwei führenden Trainer an seiner Mannschaft ihn zuversichtlich stimme, da es bedeute, dass sie sich Sorgen machten, vom Storm-Team geschlagen zu werden. | Bellamy added he took confidence from having two leading coaches criticise his side as it meant they were concerned about the Storm beating them. | [
0,
35069,
1813,
259,
262,
259,
40345,
43185,
2003,
259,
262,
259,
39662,
40356,
100345,
262,
269,
259,
262,
259
] |
Ob Reus am Sonntag im Bundesliga-Topspiel gegen Leverkusen wieder dabei sein wird, ließ der BVB-Coach offen: "Wir rechnen mit einer Rückkehr von ihm ins Training am Freitag". | The BVB coach is leaving it open as to whether Reus will be there on Sunday in the Bundesliga top match against Leverkusen: "We are expecting him to return to training on Friday". | [
0,
158205,
278,
38238,
364,
27029,
259,
32676,
266,
800,
782,
40814,
263,
350,
4560,
788,
438,
712,
1090,
259
] |
Hearts wird SFA wegen Anschuldigung von Neilson bekämpfen und Warburton vorsichtig bei Januar-Neuverpflichtungen sein, die die Einheit des Kaders zerstören könnten | Hearts to fight SFA over Neilson charge and Warburton wary of January signings disrupting squad unity | [
0,
443,
30519,
262,
269,
259,
262,
259,
133448,
35611,
23859,
262,
320,
10496,
259,
1175,
15242,
745,
14501,
3460
] |
"Die digitale Vernetzung des Pkws kann zur mehr Sicherheit und Effizienz im Straßenverkehr führen", sagte der SPD-Verkehrspolitiker Sören Bartol. | "Digital networking of cars can lead to greater safety and efficiency in road traffic," says SPD transport politician Sören Bartol. | [
0,
313,
4107,
30519,
1340,
262,
5648,
782,
259,
262,
1864,
43994,
4947,
259,
7700,
30446,
265,
283,
259,
268
] |
Dieses Vorhaben musste die 49-jährige Inhaberin von Lia Peroni in der Taubenmarkt-Arkade kurzerhand aufschieben: Schließlich hat sie nun Zuwachs in Form eines weiteren Geschäftslokales bekommen. | The 49-year-old proprietor of Lia Peroni in the Taubenmarkt arcade had to unceremoniously postpone this plan: now she has finally expanded by taking on new premises | [
0,
154286,
47916,
269,
6012,
269,
3969,
440,
3460,
72530,
12040,
516,
779,
259,
189076,
262,
17541,
1274,
21933,
259
] |
Genauso großartig ist, dass kleine und kleinste Vereine da aktiv sind. | It is just as amazing that both small and large clubs are doing this. | [
0,
5067,
344,
10399,
269,
61477,
523,
2003,
344,
10399,
9534,
6635,
259,
41108,
261,
4650,
270,
1550,
7654,
6669
] |
Nur so viel: "Es schmeckt zusammen noch besser", findet er. | Just enough so that, "They taste much better together," he reckons. | [
0,
298,
19070,
40356,
10399,
313,
357,
70421,
262,
46484,
782,
2867,
784,
12224,
33861,
380,
26017,
754,
259,
262
] |
Er hat vor Carly Fiorina 13 Punkte Vorsprung, vor Marco Rubio 14 Punkte, vor Walker 15 Punkte, vor Jeb Bush 19 Punkte und schließlich vor Rand Paul, John Kasich und Chris Christie 33 Punkte. | He leads Carly Fiorina by 13 points, Marco Rubio by 14 points, Walker by 15 points, Jeb Bush by 19 points, and, finally, Rand Paul, John Kasich and Chris Christie by 33 points each. | [
0,
789,
30446,
265,
14644,
276,
102882,
1112,
651,
849,
30060,
265,
261,
19810,
62517,
268,
651,
818,
30060,
265
] |
Sollte der Bedarf an Erzieherinnen durch die große Zahl an Flüchtlingen stark steigen, würde der Berliner Senat versuchen, die Ausbildungskapazitäten zu erhöhen - etwa, indem er mehr Fachschulen zulässt. | If the need for teachers increases sharply because of the large number of refugees the Berlin Senate would try to raise the training capacity, for example by allowing for more technical colleges. | [
0,
431,
18752,
20565,
10490,
19147,
4820,
303,
16756,
28755,
732,
3620,
259,
155810,
523,
779,
317,
68319,
703,
40381
] |
Und helfen Sie anderen, das gleiche zu tun - Stellen Sie Fragen und zeigen Sie Interesse. | And help others take one too - ask questions and show interest. | [
0,
29535,
259,
1605,
266,
28990,
603,
440,
11136,
1464,
259,
539,
335,
30880,
886,
259,
264,
1464,
14418,
316
] |
Der Zusammenhang zwischen Rauchen und Zahnverlust gehe daher auf häufigere Zahnfleischentzündungen bei Rauchern zurück. | The connection between smoking and loss of teeth can therefore be attributed to more frequent gum inflammation in smokers. | [
0,
53475,
17073,
380,
261,
4034,
235351,
262,
779,
2073,
95159,
270,
1550,
21926,
18586,
259,
5250,
92465,
5538,
259
] |
Infineon-Aktien stiegen an der Dax-Spitze um weitere 3,22 Prozent. | Infineon shares climbed to the top of the Dax by a further 3.22 percent. | [
0,
158932,
50110,
163063,
265,
444,
804,
18584,
1346,
283,
259,
49473,
5105,
1289,
329,
651,
259,
268,
259,
88307
] |
Anstatt seine Rookies vor dem Rest des Teams durch die Mühle zu mahlen, ermutigte er sie. | Instead of chewing out his rookies in front of the rest of the team, he encouraged them. | [
0,
6510,
8811,
1464,
264,
11881,
259,
145484,
541,
259,
24205,
6635,
732,
899,
15521,
9463,
1461,
259,
41711,
265
] |
Eine der Parodie-Anzeigen, die von Special Patrol Group produziert wurde. | One of the spoof ads produced by the Special Patrol Group collective. | [
0,
6056,
779,
159660,
468,
269,
259,
263,
42871,
19790,
32820,
269,
4958,
454,
5860,
269,
105009,
280,
260,
1
] |
Foodwatch ruft Verbraucher zum Protest gegen die Pläne der EU auf unter: www.quecksilber-aktion.foodwatch.de | Foodwatch is calling for consumers to protest against the EU plans under: www.quecksilber-aktion.foodwatch.de | [
0,
79293,
10700,
35920,
782,
11827,
137993,
1464,
21656,
9453,
35611,
23859,
262,
2127,
16744,
32499,
732,
259,
25813,
454
] |
Nach einer Schussabgabe erlitten ein 63- und ein 22-Jähriger Mann schwere Verletzungen und wurden in Krankenhäuser gebracht. | After shots were fired, two men, one 63 and the other 22, suffered severe injuries and were taken to hospital. | [
0,
1231,
6735,
982,
804,
3432,
58263,
1614,
31809,
1442,
261,
26059,
330,
110408,
32871,
261,
259,
45378,
9467,
1550
] |
Ich fühlte immer schon, dass er für den internationalen Cricket-Wettbewerb geschaffen ist, als Spieler oder als Coach, und wie Mahela hat er Einsichten, von denen wir profitieren können. | I always felt he was born to be involved in international cricket, be it playing or coaching, and like Mahela has nous that can be tapped. | [
0,
2816,
7439,
5250,
270,
732,
19050,
368,
43951,
2003,
259,
262,
3432,
29343,
270,
732,
259,
109795,
2509,
102195
] |
In der Adria sind es in der Spitze 25 Grad, in Frankreich 23 Grad. | In the Adriatic peak temperatures are 25 degrees, and in France 23 degrees. | [
0,
6510,
36819,
1596,
269,
259,
49473,
367,
779,
108031,
122922,
2744,
877,
269,
32297,
261,
7406,
732,
35439,
15521
] |
Aber der Boom im Online-Shopping hat die Ergebnisse bei FedEx Ground gesteigert. | But the boom in online shopping has boosted results at FedEx Ground. | [
0,
6510,
14748,
74579,
454,
259,
154485,
14970,
70187,
862,
259,
262,
259,
210012,
270,
13516,
1094,
283,
71028,
304
] |
Es geht um die Erfahrungen der Nanny mit der Familie Banks in Zeiten der Weltwirtschaftskrise in England. | It is about the nanny's experiences with the Banks family in the time of the Great Depression in England. | [
0,
5067,
32621,
262,
8261,
58557,
65303,
294,
1145,
266,
651,
10642,
364,
2296,
197673,
732,
7753,
454,
259,
137792
] |
Tannadice Aufsichtsrat hat Vertrauen in Dundee-United-Management | Tannadice board has faith in Dundee United management - Donnelly | [
0,
259,
108443,
280,
366,
6702,
81767,
418,
40356,
100345,
732,
16568,
2170,
1204,
90326,
24497,
368,
265,
259,
264
] |
"Es ist unmöglich, dass jeder nach Europa kommen kann", sagte er in seiner Rede. | "It it's impossible for everyone to come to Europe," he said in his speech. | [
0,
313,
71838,
859,
199002,
960,
288,
5236,
18891,
262,
1464,
300,
34090,
732,
5403,
754,
259,
262,
47215,
362
] |
Saludis und das Altenzentrum Antonistift haben sich unter dem Mantel der Sozialstiftung zusammengetan und am Graf-Stauffenberg-Platz eine neue Anlaufstelle eröffnet. | Saludis and the Antonistift retirement centre have grouped together under the mantle of a social foundation and opened a new contact point on Graf-Stauffenberg-Platz. | [
0,
72090,
417,
1550,
48332,
280,
269,
38453,
825,
45848,
69742,
804,
3432,
4958,
32871,
33861,
380,
26017,
2411,
259
] |
Johnson, ein Unternehmer für Serien, der Channel 4 von 2004 bis 2010 leitete, sagte, dass die BBC schuld an der Jagd nach Bewertungen sei "wegen die Ambitionen der Menschen, die dort arbeiten, und weil sie glauben, dass dies der beste Weg ist, um langfristige Unterstützung zu sichern." | Johnson, a serial entrepreneur who led Channel 4 from 2004 to 2010, said the BBC was guilty of chasing ratings "because of the ambitions of people who work there, and because they believe that is the best way to secure long-term support." | [
0,
23937,
261,
335,
259,
262,
191046,
286,
36546,
1063,
259,
262,
22934,
263,
26562,
454,
419,
779,
3749,
421
] |
Nach Gavin Grindon, Kurator von Crueol Designs und Dozent an der University of Essex, werden Künstler werden kritischer und versuchen, politische Arbeiten zum Publikum außerhalb von Galerien zu bringen. | According to Gavin Grindon, curator of Cruel Designs and a lecturer at the University of Essex, artists are becoming more questioning and seeking to take political work to audiences outside galleries. | [
0,
10831,
61464,
3460,
74281,
348,
62524,
444,
261,
10753,
454,
47808,
33467,
266,
10928,
77218,
265,
1550,
19147,
283
] |
Der vor drei Monaten gegründete Schachclub "Schachfreunde Bad Kissingen" hat ein weiteres Mitglied in seinen Reihen aufgenommen, somit erhöhte sich die Mitgliederzahl auf 19 Spieler. | The "Chess friends of Bad Kissingen" chess club, founded three months ago, has admitted another member to its ranks, taking the number of members to 19 players. | [
0,
4721,
454,
269,
259,
135407,
7124,
35696,
8980,
261,
7242,
523,
17416,
27111,
259,
25353,
261,
259,
262,
142759
] |
Die Fehlermarge bei der Stichprobe von 376 Personen von Republikanischen Wählern in dieser neuesten Umfrage ist Plus oder Minus 6 % und wurde im September durchgeführt. | The margin of error for the 376-person sample of Republican voters in this newest poll is plus-or-minus 6%, and was conducted Sept. | [
0,
259,
2433,
2958,
784,
4183,
510,
24119,
269,
5217,
825,
259,
262,
47669,
782,
70187,
259,
158036,
266,
732
] |
Die Kanzlerin betonte, der Staat als Ganzes müsse nun eine "riesige Kraftanstrengung" bewältigen. | The Chancellor stressed that the country as a whole must now make a "huge effort". | [
0,
38977,
47916,
259,
262,
144892,
94169,
2003,
259,
15521,
571,
732,
259,
110705,
273,
259,
8209,
265,
1464,
899
] |
Schon an Donnerstag soll der österreichische Nationalspieler ins Lauftraining einsteigen. | The Austrian international should be getting back to training runs on Thursday. | [
0,
5369,
102195,
454,
259,
156656,
297,
798,
259,
8209,
1464,
35653,
9033,
1074,
266,
283,
21360,
6635,
269,
2885
] |
"Es war ein Derby, und es war die Hitze des Augenblicks", sagte der Stürmer und fügte hinzu: "Es ist sicher zu sagen, dass ich nicht nach Tynecastle zurückkehre, wenn es nicht für Celtic Glasgow spielt." | "It was a derby and it was heat of the moment," the striker said, adding: "Safe to say I won't be going back to Tynecastle unless it is playing for Celtic." | [
0,
313,
357,
3432,
335,
259,
130502,
1550,
259,
262,
3432,
259,
268,
259,
262,
7257,
81495,
259,
262,
3265
] |
Seine Kommentare zu den beliebtesten Sendungen der BBC geben das wieder, was der ehemalige Leiter von Sky, Tony Ball, in seinem MacTaggart-Vortrag in Edinburgh im Jahr 2003 vorschlug, dass die BBC Shows wie EastEnders verkaufen sollte. | His comments about the BBC's most popular shows echo those of former Sky executive Tony Ball, who used his MacTaggart lecture in Edinburgh in 2003 to propose that the BBC sell off shows such as EastEnders. | [
0,
111432,
1596,
5823,
651,
29737,
380,
283,
7654,
784,
6269,
265,
177485,
4505,
1281,
19672,
804,
259,
262,
15672
] |
Es solle dann ohne "weitere Gedenkpause" mit den Arbeiten beim ehemaligen Hallenbad begonnen werden. | The work should then be started without any "further pause for thought" at the site of the former indoor swimming pool. | [
0,
23339,
286,
38407,
798,
259,
8209,
259,
23038,
1464,
9233,
732,
27676,
265,
742,
14970,
259,
7405,
259,
268
] |
Und mit einem anderen diagnostischen Blick. | And with a different diagnostic view. | [
0,
29535,
651,
259,
268,
124909,
2034,
29922,
26069,
269,
39837,
825,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Ban forderte die fünf ständigen Mitglieder auf, bei der Bewältigung der Krise in Syrien die gleiche Solidarität und Einheit zu zeigen, die sie bei der Erreichung eines nuklearen Deals mit dem Iran bewiesen haben. | Ban urged the five permanent members to show the solidarity and unity they did in achieving an Iran nuclear deal in addressing the Syria crisis. | [
0,
6539,
259,
262,
982,
17329,
259,
30909,
259,
85478,
15600,
266,
24025,
266,
1464,
54120,
9453,
98928,
10490,
1550
] |
Die Mitarbeiter seien über die Pläne informiert. | Employees have been informed about the plans. | [
0,
2182,
12723,
11136,
804,
3432,
11586,
5250,
8261,
2127,
1442,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Eine am Mittwoch auf der AA vorgelegte Umfrage des Forsa-Instituts im Auftrag der Prüforganisation Dekra kommt zu dem Ergebnis, dass nur acht Prozent der Deutschen glauben, dass sich autonom fahrende Autos in den kommenden zehn Jahren durchsetzen werden, 32 Prozent rechnen erst in 20 Jahren damit, 31 Prozent glauben überhaupt nicht daran. | A survey by the Forsa Institute commissioned by the testing organisation Dekra, presented to the IAA on Wednesday, concludes that only eight percent of Germans believe that autonomously driven vehicles will catch on in the coming 10 years, 32 percent estimate it will take 20 years and 31 percent do not believe it will happen at all. | [
0,
1204,
510,
24119,
440,
31518,
1461,
1102,
263,
262,
261,
259,
135340,
326,
149392,
259,
170304,
261,
21377,
1710
] |
Unter den Toten befand sich Qasim Akram aus Bolton, Greater Manchester, Vater von vier Kindern, der auf seiner ersten Pilgerreise war, als der Kran hinunterstürzte. | Among the dead was father-of-four Qasim Akram, from Bolton, Greater Manchester, who was on his first pilgrimage when the crane crashed down. | [
0,
10354,
380,
6949,
5250,
259,
263,
264,
262,
703,
40381,
523,
259,
142713,
280,
259,
262,
62269,
27988,
6901
] |
Die Polizei kümmerte sich darum und sah die fünf Bilder, analysierte dann Computer, die unter der Adresse gefunden wurden und entdeckte "betreffende" Web-Recherchen, die Begriffe für die Suche nach unanständigen Bildern von Kindern benutzte. | Police attended and saw the five pictures, then analysed computers found at the address and discovered "concerning" web searches using terms for finding indecent image of children. | [
0,
11950,
14501,
259,
262,
34955,
1550,
259,
262,
259,
9556,
29024,
7654,
259,
85478,
259,
89279,
261,
259,
23038
] |
Es wird andere Reporter geben, an die Sie sich dafür wenden können. | There will be other reporters you can turn to for that. | [
0,
4042,
5974,
262,
1550,
440,
5250,
77366,
266,
603,
1063,
259,
19901,
11220,
5250,
259,
39338,
283,
3204,
259
] |
Ich liebe die übrig gebliebenen Mädchen gleichermaßen - es ist ein Unentschieden zwischen Snezana und Lana. | I love the remaining girls equally - it's a tie between Snezana and Lana. | [
0,
12567,
266,
92221,
8006,
603,
7654,
130017,
259,
30081,
259,
264,
980,
335,
46580,
4708,
14418,
136190,
23502,
1550
] |
Ob er die Einladung angenommen hat oder bereits den Papst getroffen hat, ist unklar. | Whether he accepted the invitation or has already met with the Pope is unclear. | [
0,
431,
18752,
259,
262,
140899,
270,
50707,
14501,
1520,
259,
263,
264,
262,
259,
63701,
270,
15457,
651,
14870
] |
Die letzten drei stimmen überein: Bachelor Sam Wood ist der perfekte Mann - aber wen wird er wählen? | The final three agree Bachelor Sam Wood is the perfect guy - but who will he choose? | [
0,
102958,
27111,
2733,
266,
2744,
269,
11128,
651,
72679,
4111,
12544,
259,
264,
1806,
17484,
712,
259,
173723,
291
] |
Der Fußball reagiert auf die sich zuspitzende Lage in Deutschland und sichert der Politik seine Hilfe bei der Bewältigung der anstehenden Probleme zu. | Football has reacted to the deteriorating situation in Germany and promised politicians its help with the current problems. | [
0,
259,
116865,
454,
259,
262,
259,
3514,
186560,
270,
283,
7161,
14501,
160047,
4394,
779,
53862,
1550,
259,
262
] |
Bei Borussia Dortmund haben sich alle Hoffnungen auf ein Comeback von Marco Reus im ersten Gruppenspiel der Europa League endgültig zerschlagen. | All hopes have been crushed for Borussia Dortmund that Marco Reus might make a comeback in the first group match of the European league. | [
0,
926,
1614,
141976,
207032,
804,
3432,
259,
73444,
732,
259,
81808,
259,
1175,
364,
108820,
33596,
2003,
19810,
788
] |
Delikater Folk von Sufjan Stevens in Hamburg | Exquisite folk from Sufjan Stevens in Hamburg | [
0,
320,
132779,
454,
259,
18867,
779,
104121,
4164,
124666,
779,
21169,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Als eigenständiges Unternehmen sind wir besser aufgestellt als jemals zuvor, um die sich verändernden Bedürfnisse unserer Kunden auf der ganzen Welt zu befriedigen. | As a separate company, we are better positioned than ever to meet the evolving needs of our customers around the world. | [
0,
3942,
94140,
40713,
782,
261,
2744,
470,
784,
12224,
45320,
148767,
5250,
269,
297,
10399,
17132,
13297,
259,
1175
] |
"Die Jungs haben es am Morgen erfahren." | "The lads heard about it this morning." | [
0,
313,
2470,
297,
11136,
804,
259,
262,
136317,
8261,
12284,
3129,
732,
259,
18528,
11895,
259,
100287,
262,
16070
] |
Neugründungen zu fördern und Reformen voranzutreiben wird neuen Schwung und Vitalität herbeiführen und neuen Platz für das Wirtschaftswachstum bieten, sagte Xi. | Promoting opening up while pushing forward reforms will add new impetus and vitality, and provide new room for economic growth, Xi said. | [
0,
15879,
29341,
262,
40814,
285,
34992,
261,
732,
7753,
982,
712,
259,
190188,
19496,
265,
712,
259,
40345,
7064
] |
O'Steen sagte, er und Prentiss hätten eine Tochter, die 19 ist, und sie sei "am Boden zerstört". | O'Steen said he and Prentiss had a daughter, who is 19, and she was "devastated." | [
0,
443,
277,
399,
11892,
259,
262,
47215,
2003,
362,
1550,
2723,
107525,
263,
804,
259,
268,
510,
13384,
261
] |
Peter Moody behauptet, dass Stewards von Racing Victoria versucht haben, im vergangen Jahr einen Spion in seinen Ställen zu installieren und drohte, das Rennen sofort zu beenden. | Peter Moody has alleged Racing Victoria stewards attempted to plant a spy in his stables last year and threatened to quit racing immediately. | [
0,
6909,
91891,
276,
259,
262,
26903,
270,
2003,
259,
1082,
940,
34992,
20692,
779,
20692,
804,
732,
16027,
270
] |
Zudem hofft man auf Hotels, die im Winter leer stehen. | It is also hoped that this will include hotels, which are often empty in winter. | [
0,
459,
259,
28697,
265,
262,
261,
303,
63668,
782,
2003,
3204,
259,
27754,
712,
9452,
157588,
261,
1063,
2744
] |
Ob Weidenfeller in Zukunft in allen Europa-League-Spielen zum Einsatz kommt, ließ Tuchel jedoch offen. | Tuchel is leaving it open as to whether Weidenfelder will be used in all European league matches in the future. | [
0,
366,
210986,
259,
32676,
266,
800,
782,
40814,
263,
350,
4560,
1306,
4603,
126498,
712,
1090,
23560,
503,
732
] |
Unsere digitalen Leben haben die Notwendigkeit, stark, lebenslustig und erfolgreich zu erscheinen, verdoppelt, auch wenn in Wirklichkeit die Isolation dominiert. | Our digital lives have doubled the need to appear strong, fun-loving and successful, even if in reality isolation is king. | [
0,
7752,
11850,
25986,
782,
5648,
782,
259,
262,
80840,
523,
20565,
10490,
269,
259,
262,
259,
262,
15672,
265
] |
Ungarn erklärt den Notstand und riegelte die Südgrenze mit Serbien am Dienstag ab und hielt alle fest, die versuchten, illegal in das Land zu kommen. Alles mit dem Ziel, den Zustrom von Migranten zu stoppen. | Declaring a state of emergency, Hungary sealed off its southern border with Serbia on Tuesday and detained those trying to enter illegally, aiming to shut down the flow of migrants pouring in. | [
0,
6182,
845,
10515,
335,
9853,
269,
143667,
16070,
261,
54228,
4868,
259,
262,
732,
34844,
15521,
270,
1798,
5250
] |
Der Immobilienunternehmer Markus Gildner baut im mittelfränkischen Eckental Reihenhäuser für Menschen, die nicht viel Geld haben. | Property entrepreneur Markus Gildner is building terraced houses in the Middle Franconian town of Eckental for people who do not have much money. | [
0,
259,
156058,
454,
143899,
372,
259,
76595,
21734,
285,
1946,
37289,
28755,
4072,
269,
259,
81683,
732,
8065,
131307
] |
Auf serbischer Seite stecken hinter dem ungarischen Grenzzaun weiterhin etwa 300 Flüchtlinge fest. | There are also some 300 refugees stuck on the Serbian side behind the Hungarian border fence. | [
0,
58785,
782,
269,
259,
28697,
265,
262,
27632,
15538,
2787,
269,
259,
101469,
32871,
259,
263,
42871,
11881,
603
] |
Ich muss dann überlegen, was ich mit meiner Lizenz tue. | I would then have to consider what I do with my licence. | [
0,
298,
26341,
259,
8209,
265,
1464,
259,
19711,
732,
14249,
380,
25665,
262,
982,
9106,
651,
74558,
15521,
3624
] |
Der Kroate habe derzeit "die Möglichkeit, sein Können unter Beweis zu stellen". | At the moment the Croatian has "the opportunity to prove himself". | [
0,
6510,
10800,
261,
35713,
33285,
418,
313,
34618,
8101,
269,
259,
262,
303,
13832,
720,
1191,
1,
0,
0
] |
In Summe muss südlich der Alpen in den nächsten 48 Stunden mit teilweise über 100 Liter Regen pro Quadratmeter gerechnet werden, dies nachdem in den letzten Tagen schon grosse Regenmengen gefallen sind. | Over the next 48 hours the south of the Alps can expect over 100 litres of rain per square metre in places, following on from a large volume of rain which has fallen over the last few days. | [
0,
6510,
39680,
71241,
3745,
269,
259,
2169,
261,
11940,
454,
55537,
4820,
303,
259,
7700,
56120,
204438,
283,
259
] |
Es gab keinen Hinweis darauf, dass Lamb, der in zwei Online-Kursen für die Delta State University in Cleveland, Mississippi, unterrichtete, bereits 300 Meilen zu dem Schulgelände gereist war, wo er nach Angaben der Polizei einen beliebten Geschichtsprofessor, Ethan Schmidt, an der Tür zu seinem Büro erschossen und getötet hat. | There was no indication that Lamb, who was teaching two online classes for Delta State University in Cleveland, Mississippi, had already traveled 300 miles to the school's campus, where police believe he shot and killed a well-liked history professor, Ethan Schmidt, in the doorway to his office. | [
0,
2505,
259,
262,
5974,
523,
259,
52277,
13461,
13384,
2003,
56789,
261,
1063,
259,
262,
64039,
97554,
523,
20714
] |
Die Entscheidung, Adam Lyth auszulassen, ist natürlich für mich als sein Cheftrainer in Yorkshire, schwer zu analysieren. | The decision to omit Adam Lyth is obviously a tough one for me to analyse as his head coach at Yorkshire. | [
0,
6182,
51153,
269,
259,
262,
264,
280,
542,
1154,
603,
12527,
15611,
807,
980,
261,
31494,
261,
259,
268
] |
Der Dow Jones Industrial Durchschnittswert fiel im Mai um mehr als 16 % unter seinen Höchststand, als Investoren befürchteten, dass eine Verlangsamung der chinesischen Wirtschaft das globale Wachstum drosseln würde. | The Dow Jones industrial average dropped as much as 16% below its record high in May as investors feared a slowing Chinese economy would drag down global growth. | [
0,
120777,
17410,
782,
52467,
22439,
259,
262,
259,
88307,
29024,
651,
259,
74232,
2411,
57607,
454,
8449,
732,
22038
] |
Die Fed sollte Aspekte der finanziellen Stabilität nur während einer schweren Krise wie dem Marktzusammenbruch 2008 an die erste Stelle setzen, sagte Adam S. Posen, ehemaliges Mitglied des Ausschusses für zur Zinsfestlegung der Bank of England. | The Fed should put financial stability concerns first only during a major crisis, such as the 2008 market meltdown, said Adam S. Posen, a former member of the Bank of England's rate-setting committee. | [
0,
515,
13136,
798,
259,
8209,
1464,
3102,
782,
732,
259,
81808,
17692,
10490,
52607,
782,
732,
7970,
454,
259
] |
Sie hat die Märkte gewarnt, sich auf eine Erhöhung einzustellen, aber die Anzeichen deuten darauf hin, dass die Chancen gegen einen solchen Schritt gut sind. | It has warned markets to be ready for a hike but indications are they also believe the odds are against such a move. | [
0,
298,
52269,
259,
262,
259,
168601,
12741,
2533,
65303,
1464,
9233,
786,
65732,
1754,
259,
1175,
259,
268,
4337
] |
"Aufgrund der Situation, die durch die Massenmigration entstanden ist, erklärt die ungarische Regierung den Notzustand", sagte Regierungssprecher Zoltan Kovacs Reportern in der südlichen Stadt Szeged. | "Due to the situation caused by mass migration, the Hungarian government declares a state of crisis," government spokesman Zoltan Kovacs told reporters in the southern city of Szeged. | [
0,
313,
16767,
6735,
7161,
14501,
24326,
360,
5236,
269,
67123,
14501,
732,
1634,
782,
261,
57362,
454,
189057,
266
] |
Dort ist der zweifache Familienvater Frank Müller auch aufgewachsen, seinem Medizinstudium in Hannover folgten Stationen in mehreren Arztpraxen sowie in den Krankenhäusern in Sulingen, Nienburg und Rotenburg. | Father of two Frank Müller also grew up there and after his medical studies in Hanover he worked in a number of medical practices as well as in hospitals in Sulingen, Nienburg und Rotenburg. | [
0,
431,
377,
259,
30909,
26059,
15302,
83048,
259,
263,
264,
262,
732,
19002,
269,
259,
28697,
265,
262,
259
] |
Seither erweist sich Stevens als wunderbar kreativer Irrer. | Since then Stevens has proved himself to be a wonderfully creative nutcase. | [
0,
459,
259,
262,
26341,
124666,
259,
263,
264,
262,
13832,
14190,
259,
262,
1090,
335,
259,
263,
93743,
61477
] |
Der soziale Wohnungsbau steht vor einer Herausforderung. | Social housing is facing a challenge. | [
0,
37749,
273,
175723,
15221,
303,
450,
98012,
782,
651,
259,
268,
25809,
380,
260,
1,
0,
0,
0,
0
] |
Unternehmen mit hohen Kapital-Renditen sowie niedriger Volatilität bei ihren Aktien übertrafen auch ihre Pendants mit niedriger Qualität um durchschnittlich jeweils 4 (Prozentpunkte) und 3 (Prozentpunkte). | Companies with high returns on capital as well as low volatility stocks also outperformed their lower quality counterparts, by an average of 4 (percentage points) and 3 (percentage points), respectively. | [
0,
122643,
1596,
651,
32696,
13522,
6669,
283,
8646,
261,
786,
9176,
1550,
73558,
6635,
259,
88307,
102762,
269,
103945
] |
Sie werden aber nicht immer von voll ausgebildeten Lehrerinnen und Lehrer unterrichtet, sondern, wie in Berlin, auch von Lehrkräften, die nur eine Qualifikation in Deutsch als Zweitsprache haben. | However they will not always be taught by fully qualified teachers but, as in Berlin, also by teachers who only have a qualification in German as a second language. | [
0,
2656,
259,
14393,
3204,
265,
262,
261,
703,
1497,
1090,
732,
19050,
368,
43951,
64039,
97554,
1614,
269,
19147
] |
Der aktuelle Zyklus ist bei weitem der längste, den die Fed seit dem Ende der letzten Rezession gewartet hat; der Rekord war 35 Monate, und dies sind bisher 74 Monate. | The current cycle is by far the longest the Fed has waited since the end of the last recession; the record had been 35 months, and this is 74 months and counting. | [
0,
371,
60476,
454,
9142,
980,
651,
2867,
784,
13900,
269,
297,
10399,
259,
94404,
262,
45630,
515,
13136,
269
] |
Damit gingen die Erlöse in 15 von 16 Quartalen zurück. | This means profits have dropped in 15 out of 16 quarters. | [
0,
298,
78761,
259,
27754,
732,
44160,
9033,
2003,
8170,
6635,
804,
259,
88307,
29024,
732,
670,
779,
799,
53121
] |
Alle sind sie sorgfältig geschult. | They are all carefully trained. | [
0,
926,
5250,
2744,
204656,
5250,
651,
344,
278,
13384,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Die Gabe zum Begeistern liegt der Familie also im Blut. | The family has the gift of enthralling people in their blood. | [
0,
77728,
418,
259,
34883,
454,
259,
18867,
5538,
259,
221853,
5250,
732,
259,
27678,
1017,
260,
1,
0,
0
] |