source
stringlengths
8
1.33k
target
stringlengths
7
1.37k
Operator nie ponosi odpowiedzialności za utracone przez abonenta korzyści.
The operator is not responsible for any benefits lost by the subscriber.
W przypadku powtarzania trymestru, semestru lub roku przez studenta pobierana jest opłata za powtarzanie trymestru, semestru lub roku albo opłata równa sumie opłat za powtarzanie wszystkich niezaliczonych przedmiotów w ramach powtarzanego etapu studiów.
If a student repeats a trimester, semester or year, a fee for repeating the trimester, semester or year is charged, or a fee equal to the sum of fees for repeating all failed subjects within the repeated stage of studies.
Za szkody wyrządzone przez dziecko odpowiada jego opiekun.
The guardian is responsible for any damage caused by the child.
2. Pożyczkodawca może wypowiedzieć Umowę ze skutkiem natychmiastowym w drodze pisemnej lub poprzez wysłanie wiadomości e-mail na adres elektroniczny Pożyczkobiorcy w przypadku: a. niedotrzymania przez Pożyczkobiorcę zobowiązań dotyczących warunków spłaty Pożyczki określonych w Umowie, b. utraty przez Pożyczkobiorcę zdolności kredytowej lub negatywnej oceny zdolności kredytowej Pożyczkobiorcy. 3. Wypowiedzenie Umowy przez Pożyczkodawcę z przyczyn określonych powyżej nie wpływa na obowiązek Pożyczkobiorcy do wykonania zobowiązań dotyczących spłaty Pożyczki określonych w Umowie.
2. The Lender may terminate the Agreement with immediate effect in writing or by sending an e-mail to the Borrower's e-mail address in the event of: a. failure by the Borrower to meet the obligations regarding the terms of repayment of the Loan specified in the Agreement, b. loss of creditworthiness by the Borrower or a negative assessment creditworthiness of the Borrower. 3. Termination of the Agreement by the Lender for the reasons specified above does not affect the Borrower's obligation to fulfill the obligations regarding the repayment of the Loan specified in the Agreement.
Mieszkaniec i jego reprezentant oświadcza, że stan pensjonariusza nie stanowi przeszkody do umieszczenia w Domu Opieki w Korzennie. Jeśli pensjonariusz okaże się osobą niezdolną do pobytu z powodu agresywnego zachowania, zaburzeń psychicznych lub innego rozstroju zdrowia wymagającego indywidualnej lub specjalistycznej opieki, zleceniobiorca zastrzega sobie prawo do natychmiastowego wypowiedzenia umowy.
The resident and his representative declare that the resident's condition does not constitute an obstacle to being placed in the Nursing Home in Korzenno. If the resident turns out to be incapable of staying due to aggressive behavior, mental disorders or other health disorders requiring individual or specialized care, the contractor reserves the right to immediately terminate the contract.
Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności za ewentualnie uszkodzenia ślusarki aluminiowej na skutek wytrącania się substancji chemicznych (mogących uszkodzić strukturę okna lub szyb) skutkujących bezpośrednim kontaktem z zamontowaną stolarką okienną
The Contractor is not responsible for any damage to the aluminum joinery resulting from the precipitation of chemical substances (which may damage the structure of the window or glass) resulting in direct contact with the installed window joinery.
Zleceniodawca ma prawo zabrania Pensjonariusza na dowolny czas w trakcie pobytu w ośrodku po uzgodnieniu z Dyrekcją Pielęgniarskiego Domu Opieki, jednakże za ten okres obowiązuje normalna opłata.
The Client has the right to take the Resident for any period of time during the stay in the center after consultation with the Management of the Nursing Home, however, a normal fee applies for this period.
Prawni opiekunowie ponoszą odpowiedzialność prawną za szkody wyrządzane na osobach i mieniu przez swoje dzieci.
Legal guardians are legally liable for damage caused to persons and property by their children.
W przypadku niedotrzymania terminu płatności Zleceniobiorca będzie naliczał odsetki ustawowe oraz koszty upomnienia.
In the event of failure to meet the payment deadline, the Contractor will charge statutory interest and reminder costs.
Jeśli z zawartej umowy wynika, iż w danej imprezie turystycznej ma brać udział kilku uczestników, rezygnacja chociażby jednego jej uczestnika z udziału w tej imprezie turystycznej lub zmiana wieku uczestnika upoważnia TUI do dokonania ponownej kalkulacji ceny za udział w tej imprezie turystycznej.
If the concluded contract states that several participants are to take part in a given tourist event, the resignation of at least one participant from participating in this tourist event or a change in the participant's age authorizes TUI to recalculate the price for participation in this tourist event.
W kwestiach nieregulowanych niniejszą umową stosuje się odpowiednie przepisy Kodeksu Cywilnego, a spory rozpatruje Sąd Rejonowy właściwy dla Wynajmującego.
In matters not regulated by this agreement, the relevant provisions of the Civil Code shall apply, and disputes shall be resolved by the District Court competent for the Lessor.
Spory, które mogą powstać w wyniku stosowania niniejszej umowy, będą rozpoznawane przez sąd powszechny właściwy według siedziby Zleceniobiorcy.
Disputes that may arise as a result of the application of this contract will be resolved by a common court having jurisdiction over the Contractor's registered office.
Wszelkie spory związane z wykonywaniem niniejszej umowy Strony będą rozstrzygać polubownie, albo przed Sądem właściwym miejscowo według siedziby WYNAJMUJĄCEGO.
Any disputes related to the performance of this contract will be resolved by the Parties amicably or before the court having jurisdiction over the registered office of the LENDER.
Atrakcja Parku Wirujący Domek oddziałuje na błędnik, mogąc powodować zaburzenia równowagi. Zwiedzający wchodzą do niej na własną odpowiedzialność.
The attraction of the Park's Spinning House affects the labyrinth, which may cause balance disorders. Visitors enter it at their own risk.
Personel Parku nie odpowiada za rzeczy pozostawione na terenie Parku.
The Park staff is not responsible for items left in the Park.
Spółka Tatra-Termal Sp. z o.o. z uwagi na stały monitoring zastrzega sobie możliwość wykorzystywania zdjęć i filmów wykonanych na kompleksie basenów na własne potrzeby w tym i utrwalonych wizerunków swoich klientów.
Tatra-Termal Sp. z o. o., due to constant monitoring, reserves the right to use photos and videos taken at the swimming pool complex for its own needs, including the recorded images of its clients.
Użytkownik ponosi pełną odpowiedzialność za szkody wyrządzone w wyniku użytkowania markera.
The user is fully responsible for any damage caused as a result of using the marker.
Osoby przebywające na terenie Parku ponoszą pełną odpowiedzialność materialną za wszelkie szkody i zniszczenia powstałe z ich winy. Apelujemy do rodziców i opiekunów o staranne wypełnienie spoczywającego na nich obowiązku nadzoru. Park nie przejmuje odpowiedzialności w tym zakresie.
Persons staying in the Park bear full financial responsibility for any damage and destruction caused by their fault. We appeal to parents and guardians to carefully fulfill their responsibility for supervision. The Park assumes no liability in this respect.
Korespondencję Wynajmującego uznaje się za skutecznie doręczoną Najemcy również jeżeli skierowana zostanie na adres email wskazany w pkt 4 Umowy. Najemca zobowiązuje się do poinformowania Wynajmującego o każdorazowej zmianie adresu email pod rygorem uznania za doręczoną korespondencję wysłaną na poprzedni adres email.
The Landlord's correspondence is deemed to have been effectively delivered to the Tenant also if it is sent to the e-mail address indicated in point 4 of the Agreement. The Tenant undertakes to inform the Landlord about each change of the e-mail address, otherwise correspondence sent to the previous e-mail address will be deemed delivered.
Wraz z podpisaniem Umowy na Kurs Klient zgadza się na upublicznianie wizerunku Dziecka za stronach Szkoły oraz na stronach typu social media związanych ze Szkołą i administrowanych przez Szkołę. Klient również zgadza się na nagrywanie Dzieci w trakcie trwania lekcji w związku z monitoringiem jakości prowadzonego kursu oraz do wykorzystania fragmentów filmów w celach dydaktycznych i reklamowych. Jeżeli z jakichkolwiek powodów Klient nie chce zgodzić się na upublicznianie wizerunku Dziecka oraz na jego nagrywanie w trakcie trwania lekcji, jest on zobowiązany do przesłania prośby związanej z aspektem opisanym w ww. paragrafie pisemnie lub na adres e-mail Szkoły. Szkoła zobowiązuje się do niezwłocznego zastosowania się do prośby Klienta w zakresie ewentualnego niepublikowania wizerunku Dziecka lub/i jego nienagrywania w trakcie trwania lekcji.
By signing the Course Agreement, the Client agrees to the publication of the Child's image on the School's website and on social media sites related to the School and administered by the School. The Client also agrees to record Children during the lesson in connection with monitoring the quality of the course and to use fragments of the videos for teaching and advertising purposes. If, for any reason, the Client does not want to agree to the publication of the Child's image and its recording during the lesson, he or she is obliged to send a request related to the aspect described in the above-mentioned. paragraphs in writing or to the School's e-mail address. The School undertakes to immediately comply with the Client's request regarding the possible non-publication of the Child's image and/or recording it during the lesson.
Jeżeli w związku z wykonywaniem niniejszej Umowy został złożony pozew przeciwko Dłużnikowi Zleceniodawca może wypowiedzieć niniejszą Umowę za zapłatą odstępnego w wysokości stanowiącej sumę 10% kwoty, o której mowa § 1 ust. 1 pkt 1) niniejszej Umowy oraz kosztów zastępstwa procesowego, które przysługiwałyby Zleceniodawcy w przypadku wygrania postępowania sądowego
If, in connection with the performance of this Agreement, a lawsuit has been filed against the Debtor, the Principal may terminate this Agreement upon payment of a compensation amounting to 10% of the amount referred to in § 1 section 1 point 1) of this Agreement and the costs of legal representation that would be due to the Principal if he won the court proceedings
Rzeczy nieposiadające oznakowania fabrycznego, z uszkodzeniami mechanicznymi, wykonane ze skóry, suknie ślubne prane są na ryzyko i odpowiedzialność Klienta.
Items without factory marking, with mechanical damage, made of leather, wedding dresses are washed at the customer's risk and responsibility.
Wysokość Czesnego podana w Tabeli Opłat została obliczona w ten sposób, że uwzględnia już do 30 dni nieobecności dziecka w dni, w które Placówka jest otwarta w danym Roku Szkolnym tj. Czesne roczne zostało obniżone w tym celu o 15% i obniżone Czesne jest podane w Tabeli Opłat. W przypadku w którym okres nieobecności Dziecka w Placówce w danym Roku Szkolnym wynosi mniej niż 30 dni, BSW nie przysługuje dopłata.
The amount of the Tuition Fee given in the Table of Fees has been calculated in such a way that it takes into account up to 30 days of the child's absence on the days when the Institution is open in a given School Year, i.e. the annual Tuition Fee has been reduced by 15% for this purpose and the reduced Tuition Fee is given in Table of Fees. If the period of absence of the Child from the Institution in a given School Year is less than 30 days, BSW is not entitled to any additional payment.
Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną za niewykonane usługi w wysokości 0,03% wartości zamówienia za każdy dzień zwłoki, licząc od umownego terminu jego oddania
The Contractor will pay the Ordering Party a contractual penalty for unperformed services in the amount of 0.03% of the order value for each day of delay, counting from the contractual deadline for its delivery.
Strony oświadczają, że postanowienia niniejszej umowy zostały uzgodnione indywidualnie z Nabywcą (przez co rozumie się przyjęcie ich bez uwag lub dokonanie jej zmian poprzez negocjacje obu stron umowy), a Nabywca potwierdza jednocześnie, iż postanowienia te są dla niego zrozumiałe, a także jednoznaczne
The Parties declare that the provisions of this contract have been agreed individually with the Buyer (which means accepting them without any comments or making changes through negotiations between both parties to the contract), and the Buyer also confirms that these provisions are understandable and unambiguous to him.
Reklamacje z tytułu niewykonania Prezentu lub też nienależytej realizacji Vouchera należy złożyć Administratorowi w terminie 14 dni od dnia jego realizacji lub daty, w której miał on być realizowany
Complaints regarding non-performance of the Gift or improper implementation of the Voucher should be submitted to the Administrator within 14 days from the date of its implementation or the date on which it was to be implemented.
Opłata wpisowego jest opłatą bezzwrotną
The entry fee is a non-refundable fee
Osoby korzystające z obiektu ponoszą pełną odpowiedzialność materialną za wszelkie zniszczenia dokonane na terenie obiektu. Za osoby niepełnoletnie odpowiedzialność ponoszą rodzice lub opiekunowie.
Persons using the facility bear full financial responsibility for any damage caused within the facility. Parents or guardians are responsible for minors.
Wszelkie spory rozstrzygać będzie sąd właściwy miejscowo dla miasta Gorzowa Wlkp.
Any disputes will be resolved by the court having jurisdiction over the city of Gorzów Wielkopolski.
Uczelnia zastrzega sobie prawo do podwyższenie opłat, bądź wprowadzenia dodatkowych opłat w kolejnym roku akademickim w przypadku zmian w programie studiów powodujących wzrost kosztów kształcenia. Proces ten wymaga to pisemnego poinformowania studenta przed rozpoczęciem roku akademickiego. W przypadku zmian przepisów prawa zmiana opłat następuje w dniu ich wprowadzenia
The university reserves the right to increase fees or introduce additional fees in the next academic year in the event of changes in the study program resulting in an increase in education costs. This process requires written notification to the student before the start of the academic year. In the event of changes in legal regulations, the change in fees takes place on the day of their introduction
Co roku, 1 września, opłata miesięczna zostaje automatycznie dostosowana do aktualnego cennika MOOSE na nowy rok szkolny. Jeżeli opłata miesięczna zostanie podniesiona o więcej niż 10% Klient ma prawo do natychmiastowego rozwiązania umowy, składają pisemne oświadczenie w ciągu 7 dni od otrzymania informacji o zmianie opłaty
Every year, on September 1, the monthly fee is automatically adjusted to the current MOOSE price list for the new school year. If the monthly fee is increased by more than 10%, the Customer has the right to immediately terminate the contract by submitting a written declaration within 7 days of receiving information about the fee change.
W przypadku zwiększenia kosztów funkcjonowania szkoły z przyczyn od niej niezależnych, czesne może zostać podwyższone w każdym czasie. Odmowa akceptacji zmienionej wysokości czesnego może stanowić podstawę wypowiedzenia umowy o kształcenie ucznia przez Szkołę. W okresie wypowiedzenia z powodu odmowy akceptacji zmiany wysokości czesnego Rodzice uiszczają opłaty według dotychczasowych stawek.
If the school's operating costs increase for reasons beyond its control, tuition fees may be increased at any time. Refusal to accept the changed tuition fee amount may constitute grounds for terminating the student's education contract by the School. During the notice period due to refusal to accept the change in the tuition fee, parents will pay fees at the current rates.
Sądem właściwym dla rozstrzygania sporów wynikających z niniejszej Umowy będzie sąd powszechny właściwy dla siedziby Zleceniobiorcy
The court competent to resolve disputes arising from this Agreement will be the common court competent for the Contractor's registered office
Kredytobiorca jest zobowiązany w okresie kredytowania do niezwłocznego informowania Banku o: każdej zmianie swoich danych, w tym danych osobowych, ujawnionych we wniosku i Umowie kredytu, w szczególności o zmianie adresu (w tym adresu do korespondencji)
During the loan period, the Borrower is obliged to immediately inform the Bank about: any change in his/her data, including personal data, disclosed in the application and the Loan Agreement, in particular about a change of address (including the correspondence address)
Korzystanie z atrakcji Superbalon odbywa się na własną odpowiedzialność.
Using the Superbalon attraction is at your own risk.
Jeżeli dany Klub nie posiada Szafek depozytowych: 0. W każdym wypadku, przed wyjściem z szatni/przebieralni należy sprawdzić, czy Szafka została prawidłowo zamknięta, za pomocą kłódki lub kluczyka. Członek Klubu zobowiązany jest do zachowania należytej staranności w zakresie zamykania Szafki po umieszczeniu tam swoich rzeczy, w przeciwnym razie Klub nie będzie odpowiadał za ich utratę lub uszkodzenie. W przypadku nieprawidłowego działania Szafki Członek Klubu ma obowiązek niezwłocznie poinformować o tym personel Klubu, w przeciwnym razie S4 nie będzie odpowiadał za utratę lub uszkodzenie rzeczy w niej pozostawionych.
If a given Club does not have deposit lockers: 0. In each case, before leaving the cloakroom/changing room, check whether the locker has been properly closed, using a padlock or key. The Club Member is obliged to exercise due care in closing the Locker after placing his or her belongings there, otherwise the Club will not be liable for their loss or damage. In the event of a malfunction of the Locker, the Club Member is obliged to immediately inform the Club staff about it, otherwise S4 will not be responsible for the loss or damage of items left in it.
Użytkownik ponosi wszelką odpowiedzialność za realizację Vouchera wbrew danym z ust.4 . W przypadku gdy: a) Użytkownik jest jednocześnie osobą realizującą Voucher – nie będzie wysuwał roszczeń związanych z doznaną szkodą w stosunku do Administratora; b) Realizującym Voucher jest Obdarowany – Użytkownik przejmuje na siebie pełną odpowiedzialność za doznane szkody związane z realizacją Prezentu, w związku z art. 3 ust.4 Użytkownik zobowiązany jest przy tym do podania kompletnych i zgodnych ze stanem faktycznym informacji potrzebnych do zawarcia umowy z Administratorem i realizacji Vouchera.
The User bears all responsibility for redeeming the Voucher contrary to the data in section 4. If: a) the User is also the person redeeming the Voucher - he will not make any claims related to the damage suffered against the Administrator; b) The person redeeming the Voucher is the Giftee - the User assumes full responsibility for any damages incurred in connection with the redemption of the Gift, in connection with Art. 3 section 4, the User is obliged to provide complete and factual information needed to conclude an agreement with the Administrator and redeem the Voucher.
Kierownictwo obiektu nie ponosi odpowiedzialności za rzeczy wartościowe pozostawione w szatniach i szafkach basenowych, nieoddane do depozytu
The facility's management is not responsible for valuables left in the locker rooms and pool lockers, not deposited.
Wymienione uszkodzone podzespoły nie są zwracane po dokonaniu naprawy urządzenia.
Replaced damaged components are not returned after the device has been repaired.
W przypadku rezygnacji przez Podróżnego z odbycia podróży (liczy się data i godzina pisemnego zgłoszenia) Przewoźnikowi przysługuje prawo do dokonania potrąceń następujących kwot: a) powyżej 24 godzin przed wyjazdem – 30% wartości biletu; b) poniżej 24 godzin przed wyjazdem – 100% wartości biletu.
If the Traveler resigns from the trip (the date and time of the written notification are taken into account), the Carrier has the right to deduct the following amounts: a) more than 24 hours before departure - 30% of the ticket value; b) less than 24 hours before departure – 100% of the ticket value.
W wyjątkowych przypadkach, np. awarii, obsługa Lodowiska ma prawo w każdym momencie ogłosić przerwę techniczną. Nie powoduje to żadnej odpowiedzialności Organizatora
In exceptional cases, e.g. failure, the ice rink staff has the right to announce a technical break at any time. This does not result in any liability for the Organizer
Usługobiorca oświadcza, że zapoznał się z kartą informacja o przetwarzaniu Twoich danych Osobowych
The Service Recipient declares that he has read the information card about the processing of your Personal Data
Zajęcia warsztatowe odbywać się będą w szkole, do której uczęszcza Uczestnik Programu lub w innej placówce usytuowanej w lokalizacji, umożliwiającej Uczestnikowi udział w warsztatach.
Workshop classes will be held at the school attended by the Program Participant or at another facility located in a location enabling the Participant to participate in the workshops.
Zleceniodawca może wypowiedzieć niniejszą Umowę za zapłatą odstępnego w wysokości ___ % wierzytelności przysługujących Zleceniodawcy w stosunku do Dłużnika w związku z Umową Ubezpieczenia. Jeżeli w związku z wykonywaniem niniejszej Umowy został złożony pozew przeciwko Dłużnikowi Zleceniodawca może wypowiedzieć niniejszą Umowę za zapłatą odstępnego w wysokości stanowiącej sumę ___% wierzytelności przysługujących Zleceniodawcy w stosunku do Dłużnika w związku z Umową Ubezpieczenia oraz kosztów zastępstwa procesowego, które przysługiwałyby Zleceniodawcy w przypadku wygrania postępowania sądowego
The Principal may terminate this Agreement upon payment of a compensation in the amount of ___% of the receivables due to the Principal towards the Debtor in connection with the Insurance Agreement. If, in connection with the performance of this Agreement, a lawsuit has been filed against the Debtor, the Principal may terminate this Agreement upon payment of compensation in the amount constituting the sum of ___% of the receivables due to the Principal against the Debtor in connection with the Insurance Agreement and the costs of legal representation that would be due to the Principal if the proceedings were won. judicial
Mieszkaniec może zawrzeć umowę ubezpieczenia majątkowego dotyczącą Jego mienia za zniszczenie lub utratę, za które Dom nie ponosi odpowiedzialności.
The resident may conclude a property insurance contract regarding his/her property in case of damage or loss for which the House is not responsible.
W szczególności nie odpowiadamy za wniesione do Parku przedmioty. Nie odpowiadamy za przedmioty przekazane pracownikom lub pozostawione w Parku, z wyłączeniem miejsc przeznaczonych do przechowywania rzeczy (depozyt) dostępnych w kasie Parku za dodatkową opłatą.
In particular, we are not responsible for items brought into the Park. We are not responsible for items given to employees or left in the Park, with the exception of places intended for storing items (deposit) available at the Park's ticket office for an additional fee.
Pożyczkobiorca jest zobowiązany ponieść następujące koszty: a) związane z zawarciem umowy: opłata przygotowawcza: . zł, prowizja z tytułu postawienia środków do dyspozycji pożyczkobiorcy w wysokości % kwoty przyznanego limitu tj. kwota zł płatna przy pierwszym zadłużeniu, b) koszty związane z ustanowieniem zabezpieczeń: koszty wymienione w pkt. 20 umowy, c) koszty usług dodatkowych: koszt o jakim mowa w pkt. 20 umowy, Koszty o jakich mowa w pkt. a nie ulegną zmianie w trakcie umowy. Koszty, o których mowa w pkt. b i c mogą ulec zmianie w trakcie trwania umowy w następujących przypadkach – zmiana poręczyciela, sposób zabezpieczenia, ubezpieczenia pożyczki
The borrower is obliged to bear the following costs: a) related to the conclusion of the contract: preparation fee: . PLN, commission for placing funds at the borrower's disposal in the amount of % of the amount of the granted limit, i.e. the amount of PLN payable upon the first debt, b) costs related to the establishment of security: costs listed in point 20 of the contract, c) costs of additional services: the cost referred to in point 20 of the contract, the costs referred to in point and will not change during the contract. The costs referred to in point bic may change during the term of the contract in the following cases - change of guarantor, method of security, loan insurance
W przypadku zgonu seniora umowa wygasa z końcem miesiąca, w którym nastąpił zgon. Czynsz najmu płatny będzie z góry do dnia każdego miesiąca na rachunek bankowy Wynajmującego nr 08 1050 1139 1000 0023 3977 6631.
In the event of the senior's death, the contract expires at the end of the month in which the death occurred. The rent will be payable in advance by the day of each month to the Landlord's bank account no. 08 1050 1139 1000 0023 3977 6631.
Administrator zastrzega sobie wyłączne prawo interpretowania zapisów niniejszego regulaminu.
The Administrator reserves the exclusive right to interpret the provisions of these regulations.
Właściciel placu i urządzeń na nim się znajdujących nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z nieprzestrzegania zasad regulaminu .
The owner of the site and the equipment located therein is not liable for any damage resulting from failure to comply with the regulations.
Jeżeli podczas kontroli okaże się, że reklamacja nie dotyczy wady objętej reklamacją lub, że upłynął termin gwarancji wtedy klient zostanie obciążony kosztami naprawy.
If during the inspection it turns out that the complaint does not concern the defect covered by the complaint or that the warranty period has expired, then the customer will be charged with the repair costs.
Umowa może być rozwiązana poprzez: 1/ 2/ zalegania ze spłatą czesnego za okres powyżej 2 miesięcy 3/decyzja Dyrektora Szkoły na podstawie uchwały rady Pedagogicznej w przypadkach bardzo poważnego naruszenia regulaminu ucznia 4/ decyzja Dyrektora Szkoły w przypadku braku możliwości nawiązania współpracy z rodzicami/opiekunami wynikającymi z rozbieżnych stanowisk dotyczących spraw wychowawczych.
The contract may be terminated by: 1/ 2/ arrears in repayment of tuition fees for a period of more than 2 months 3/ decision of the School Principal based on the resolution of the Pedagogical Council in cases of very serious violation of the student regulations 4/ decision of the School Principal in the event of inability to establish cooperation with parents/ guardians resulting from divergent positions regarding educational matters.
Prowadzenie negocjacji dotyczących warunków nabycia nieruchomości z jej zbywcami wyszukanymi przez Spółkę z pominięciem Spółki skutkuje naliczeniem wynagrodzenia określonego w ust.1 pkt a) od ceny ofertowej Nieruchomości, jeżeli strony ustaliły sposób naliczania wynagrodzenia w formie prowizji, zgodnie z ust.1 pkt a);
Conducting negotiations regarding the terms of purchase of the real estate with its sellers found by the Company, bypassing the Company, results in the calculation of the remuneration specified in section 1 point a) on the offer price of the Real Estate, if the parties have agreed on the method of calculating the remuneration in the form of a commission, in accordance with section 1 point a);
Klient zobowiązany jest do pokrycia wszelkich kosztów powstałych w wyniku szkód dotyczących przedmiotu umowy – najmowanego samochodu, w tym związanych z naprawą tego samochodu, jeżeli zakład ubezpieczeń nie ma obowiązku bądź odmawia z przyczyn niezawinionych przez Użyczającego pokrycia tych szkód. W przypadku poniesienia tych kosztów usunięcia szkody przez Użyczającego, Użyczającemu przysługuje roszczenie zwrotne, regres wobec Klienta.
The Customer is obliged to cover all costs resulting from damage to the subject of the contract - the rented car, including those related to the repair of the car, if the insurance company is not obliged or refuses to cover such damage for reasons not attributable to the Lender. If these costs of removing the damage are incurred by the Lender, the Lender is entitled to a refund claim and recourse against the Customer.
Rodzinny Park Rozrywki nie ponosi odpowiedzialności za wypadki spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszego Regulaminu.
The Family Amusement Park is not responsible for any accidents caused by failure to comply with these Regulations.
Reklamacje składa się poprzez jej przesłanie w formie pisemnej lub elektronicznej przy użyciu formularza reklamacyjnego dostępnego na stronie wraz z reklamowanym Towarem, oraz fakturą dokumentującą dokonanie zakupu do Sprzedawcy oraz protokołem, o którym mowa w §12 ust. 6 (jeśli został sporządzony).
Complaints are submitted by sending them in writing or electronically using the complaint form available on the website along with the complained Goods, and an invoice documenting the purchase to the Seller and the protocol referred to in §12 section. 6 (if prepared).
Kwota wymieniona w § 5 nie podlega zwrotowi z tytułu ewentualnego pobytu Pensjonariusza w szpitalu, na badaniach specjalistycznych, wizytach domowych, itp. niezależnie od czasu przebywania. Dotyczy to także przypadku zgonu Pensjonariusza, oraz rozwiązania umowy przez Zlecającego. W przypadku zabrania lub zgonu Pensjonariusza przed końcem okresu rozliczeniowego Dom Pobytu Seniora nie zwraca pieniędzy za niewykorzystany czas pobytu. Ustalona kwota za pobyt nie podlega zwrotowi za niewykorzystany czas pobytu w związku ze śmiercią Pensjonariusza/szki, pobytu w szpitalu, na badaniach specjalistycznych, wizytach domowych itp., niezależnie od dnia w którym w/w okoliczności miały miejsce. Fakt ten przyjmuję do wiadomości i w związku z tym nie będę rościć sobie żadnych praw w stosunku do Domu Pobytu Seniora, ponieważ podpisując niniejszą umowę zdaję sobie sprawę, że istnieje możliwość zapisania Podopiecznego na krótszy czas, jednak wiąże się to z wyższą opłatą za dzień pobytu
The amount specified in § 5 is not refundable for any stay of the Resident in hospital, for specialist examinations, home visits, etc., regardless of the length of stay. This also applies to the death of the Resident and the termination of the contract by the Ordering Party. If the Resident is taken away or dies before the end of the billing period, the Senior Residence Home does not refund money for the unused period of stay. The agreed amount for the stay is not refundable for unused time of stay in connection with the death of the resident, stay in hospital, specialist examinations, home visits, etc., regardless of the day on which the above-mentioned circumstances occurred. I acknowledge this fact and therefore I will not claim any rights in relation to the Senior Residence Home, because by signing this agreement I am aware that it is possible to enroll the patient for a shorter period of time, but this involves a higher fee per day of stay.
W przypadku braku możliwości polubownego rozwiązywania kwestii spornych, Strony zobowiązują się przekazać sprawę do rozpatrzenia sądowi właściwemu dla strony wnoszącej roszczenia
If it is not possible to resolve disputes amicably, the Parties undertake to refer the case to the court competent for the party filing the claim.
Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności za niewielkie różnice w: kolorze włosów, ułożeniu włosów, budowie bazy, długości włosów, ostateczny kolor i kształt fryzury Zamawiający dobiera według własnego uznania (par. 1 pkt 3)
The Contractor is not responsible for slight differences in: hair color, hair arrangement, base structure, hair length, final color and shape of the hairstyle. The Ordering Party selects at its own discretion (par. 1 point 3)
W przypadku reklamacji prosimy o przesłanie wadliwego towaru do Księgarni. Firma nie przyjmuje jednak żadnych przesyłek odsyłanych za pobraniem. Koszty związane z odesłaniem reklamacji zostaną zwrócone natychmiast po otrzymaniu przesyłki i przyjęciu reklamacji. Do reklamowanej przesyłki należy dołączyć paragon lub fakturę wraz z opisem przyczyny zwrotu. Produkt zostanie wymieniony na pełnowartościowy jeżeli tylko będzie to możliwe. Za towar wadliwy uznaje się książkę, która posiada wady techniczne.
In the event of a complaint, please send the defective goods to the Bookstore. However, the company does not accept any shipments sent cash on delivery. The costs associated with returning the complaint will be refunded immediately after receiving the shipment and accepting the complaint. The shipment being complained about must be accompanied by a receipt or invoice along with a description of the reason for the return. The product will be replaced with a full-value one whenever possible. A book that has technical defects is considered a defective product.
Za dzieci przebywające w odpowiadają ich rodzice lub opiekunowie.
Their parents or guardians are responsible for children staying there.
Pożyczkobiorca oświadcza, że Umowę zawiera dobrowolnie, nie działając pod przymusem i będąc w pełni świadomym jej treści, .
The Borrower declares that he concludes the Agreement voluntarily, not acting under duress and being fully aware of its content.
Naruszenie warunków regulaminu spowoduje naliczenie opłaty dodatkowej w kwocie 80 PLN oraz w szczególnych przypadkach może skutkować usunięciem oraz zatrzymaniem pojazdu do momentu uregulowania należnych opłat. Koszty przechowania i holowania ponosi właściciel pojazdu
Violation of the terms of the regulations will result in an additional fee of PLN 80 and, in special cases, may result in the removal and detention of the vehicle until the due fees are paid. Storage and towing costs are borne by the vehicle owner
w razie wątpliwości niniejsze pełnomocnictwo powinno być interpretowane w sposób rozszerzający.
in case of doubt, this power of attorney should be interpreted broadly.
W przypadku Umowy zawartej na czas oznaczony, jeżeli Odbiorca, na co najmniej 3 miesiące przed upływem okresu, na jaki Umowa została zawarta, nie złoży Sprzedawcy oświadczenia o braku woli jej kontynuowania, Umowa po upływie tego okresu ulega przedłużeniu na czas nieoznaczony. Przedłużona w tym trybie Umowa rozliczana będzie według standardowego Cennika Sprzedawcy oraz postanowień OWU i SWO Odbiorcy, chyba, że Strony uzgodnią inaczej. Sprzedawca prześle Odbiorcy drogą elektroniczną (o ile Odbiorca wyraził na ten sposób doręczenia zgodę) lub drogą korespondencyjną (np. z fakturą) standardowy Cennik nie później niż na miesiąc przed upływem oznaczonego czasu trwania Umowy. Sposób przedłużenia Umowy w sposób określony w zdaniu pierwszym nie wyłącza możliwości uzgodnienia przez Strony innych warunków sprzedaży energii elektrycznej, w tym czasu trwania Umowy, przy czym może to nastąpić w szczególności w drodze pisemnego aneksu lub zmiany Umowy bez jednoczesnej fizycznej obecności Stron z wykorzystaniem środków porozumiewania się na odległość.
In the case of an Agreement concluded for a fixed period, if the Recipient, at least 3 months before the expiry of the period for which the Agreement was concluded, does not submit to the Seller a declaration of lack of will to continue it, the Agreement is extended for an indefinite period after this period. The Agreement extended in this mode will be settled according to the Seller's standard Price List and the provisions of the General Terms and Conditions and the Recipient's EWS, unless the Parties agree otherwise. The Seller will send the Recipient electronically (if the Recipient has consented to this method of delivery) or by correspondence (e.g. with an invoice) a standard Price List no later than one month before the expiry of the specified duration of the Agreement. The method of extending the Agreement in the manner specified in the first sentence does not exclude the possibility for the Parties to agree on other terms and conditions of the sale of electricity, including the duration of the Agreement, and this may take place in particular by means of a written annex or amendment to the Agreement without the simultaneous physical presence of the Parties using means of communication. away.
Zleceniodawca może wypowiedzieć niniejszą Umowę za zapłatą odstępnego w wysokości 15%, kwoty o której mowa w § 1 ust. 1 pkt 1) niniejszej Umowy
The Principal may terminate this Agreement upon payment of a compensation fee of 15%, the amount referred to in § 1 section 1 point 1) of this Agreement
Za zniszczenia lub uszkodzenie sprzętu spowodowane użyciem go niezgodnie z instrukcją użytkowania, obowiązuje odpłatność w wysokości 100% wartości szkody
For destruction or damage to equipment caused by using it inconsistently with the instructions for use, a fee of 100% of the value of the damage applies.
Strony zobowiązują się do aktualizowania wszelkich danych zawartych w Umowie, mających wpływ na jej realizację, w szczególności Odbiorca zobowiązany jest poinformować Sprzedawcę w formie pisemnej o zmianie adresu korespondencyjnego oraz adresu email. Naruszenie obowiązku powiadomienia sprzedawcy powoduje, że doręczenie na adres ostatnio wskazany przez Odbiorcę będzie uznane za skuteczne.
The Parties undertake to update all data contained in the Agreement that affect its implementation, in particular the Recipient is obliged to inform the Seller in writing about the change of the correspondence address and e-mail address. Violation of the obligation to notify the seller means that delivery to the address last indicated by the Recipient will be considered effective.
Nabywca wyraża zgodę na ustanowienie przez Dewelopera na prawie użytkowania wieczystego Nieruchomości (bądź działki Wydzielonej) i własności Budynków oraz Garażu nieodpłatnych i ustanowionych na czas nieoznaczony służebności gruntowych , wspólnego korzystania z urządzeń infrastruktury, urządzeń wypoczynku i rekreacji, placu zabaw, a nadto służebności przesyłu
The Buyer consents to the establishment by the Developer of perpetual usufruct of the Real Estate (or a Separated plot) and ownership of the Buildings and Garage, free of charge and established for an indefinite period of land easements, joint use of infrastructure facilities, leisure and recreation facilities, a playground, and also a transmission easement.
Obowiązkiem każdego użytkownika Toru Bumper Cars jest odpowiednie zabezpieczenie rzeczy osobistych- Organizator nie ponosi odpowiedzialności za straty powstałe w tym zakresie.
It is the responsibility of each user of the Bumper Cars Track to properly secure personal belongings - the Organizer is not responsible for any losses incurred in this respect.
Rodzice nie są uprawnieni do zaprzestania, zatrzymania, zawieszenia, obniżenia, potrącenia lub warunkowego płacenia czesnego w jakikolwiek sposób w związku z konsekwencjami opisanymi między innymi w art. 5.3.
Parents are not entitled to stop, retain, suspend, reduce, deduct or condition the payment of tuition fees in any way due to the consequences described, among others, in Art. 5.3.
Wynajmujący bez wypowiedzenia ma prawo do rozwiązania umowy najmu, jeżeli: a) Najemca mimo pisemnego upomnienia nadal używa przedmiotu najmu w sposób sprzeczny z umową najmu i niniejszymi Ogólnymi Warunkami Najmu lub niezgodnie z jego przeznaczeniem, niszczy urządzenia przeznaczone do wspólnego użytkowania przez innych użytkowników lokalu, naruszył zakaz, o którym mowa w pkt 14 części A niniejszych Ogólnych Warunków Najmu, b) Najemca wkracza w sposób rażący lub uporczywy przeciwko porządkowi, czyniąc uciążliwym korzystanie z innych pokoi w lokalu lub mieszkań w budynku, c) Najemca zalega z zapłatą czynszu najmu lub opłat eksploatacyjnych za dwa pełne okresy płatności, pomimo uprzedzenia go na piśmie o zamiarze rozwiązania stosunku najmu i wyznaczeniu siedmiodniowego terminu zapłaty zaległych i bieżących należności, d) Najemca wynajął, podnajął albo oddał do bezpłatnego używania przedmiot najmu bez wymaganej pisemnej zgody Wynajmującego, e) przedmiot najmu zamieszkiwać będzie więcej niż 1 osoba (chyba, że umowa stanowi inaczej).
The Landlord has the right to terminate the lease agreement without notice if: a) The Tenant, despite a written warning, continues to use the leased property in a manner inconsistent with the lease agreement and these General Terms and Conditions of Lease or contrary to its intended use, destroys devices intended for shared use by other users of the premises, has violated the prohibition referred to in point 14 of part A of these General Terms and Conditions of Lease, b) the Tenant grossly or persistently violates order, making the use of other rooms in the premises or apartments in the building burdensome, c) the Tenant is in arrears with the payment of the rent or service charges for two full payment periods, despite being notified in writing of the intention to terminate the lease and setting a seven-day deadline for payment of outstanding and current receivables, d) the Tenant has rented, subleased or given the leased item for free use without the required written consent of the Lessor, e) the item more than 1 person will live in the lease (unless the agreement provides otherwise).
Wszelkie spory wynikłe z niniejszej umowy podlegają rozstrzygnięciu przez sąd właściwy dla siedziby Wykonawcy.
Any disputes arising from this contract shall be resolved by the court having jurisdiction over the Contractor's registered office.
Nabywca zobowiązuje się udzielić Deweloperowi w Umowie Przyrzeczonej, pełnomocnictwa nieodwołalnego i niewygasającego na skutek śmierci Nabywcy (ustania jego bytu prawnego), wraz z równoczesnym zrzeczeniem się prawa do jego odwołania, do zmiany wysokości udziałów w nieruchomości wspólnej w razie, gdy konieczność takiej zmiany wynikać będzie z dokumentów stanowiących podstawę ustalenia wysokości tych udziałów, a także do dokonywania we właściwych księgach wieczystych wpisów tych zmian, a w związku z powyższym upoważni Dewelopera do składania oświadczeń i wniosków skierowanych do sądu prowadzącego odpowiednie księgi wieczyste. W zakresie powyższego pełnomocnictwa pełnomocnik będzie mógł udzielać dalszych pełnomocnictw oraz będzie mógł być drugą stroną czynności prawnej lub reprezentować wszystkie strony czynności prawnej, której dokonywać będzie w imieniu mocodawcy, z tym zastrzeżeniem, że pełnomocnik zobowiązany będzie do powstrzymania się od działania na szkodę mocodawcy.
The Buyer undertakes to grant the Developer, in the Final Agreement, an irrevocable and non-expiring power of attorney as a result of the Buyer's death (cessation of his legal existence), along with the simultaneous waiver of the right to revoke it, to change the amount of shares in the common property if the need for such a change arises. from the documents constituting the basis for determining the amount of these shares, as well as to make entries in the relevant land and mortgage registers of these changes, and in connection with the above, it will authorize the Developer to submit declarations and applications addressed to the court keeping the relevant land and mortgage registers. Within the scope of the above power of attorney, the attorney-in-fact will be able to grant further powers of attorney and will be able to be the other party to a legal transaction or represent all parties to a legal transaction performed on behalf of the principal, provided that the attorney-in-fact will be obliged to refrain from acting to the detriment of the principal.
Rodzice lub Opiekunowie ponoszą odpowiedzialność za szkody i zniszczenia wyrządzone przez dziecko w sprzęcie lub infrastrukturze Placu Zabaw oraz za szkody wynikające z niestosowania się do postanowień niniejszego regulaminu, instrukcji użytkowania atrakcji lub wadliwego zachowania dziecka, wyrządzone innym współużytkującym Plac Zabaw osobom trzecim
Parents or guardians are liable for damage and destruction caused by the child to the equipment or infrastructure of the Playground and for damage resulting from failure to comply with the provisions of these regulations, instructions for using attractions or faulty behavior of the child, caused to other third parties co-using the Playground.
Zwarcie niniejszej umowy czyni zadość wszelkim roszczeniom Stron wynikającym ze wskazanych powyżej Umowy Deweloperskiej oraz Przedwstępnej Umowy Sprzedaży, a wszelkie ewentualne różnice pomiędzy treścią niniejszej umowy, a treścią wskazanych powyżej Umowy Deweloperskiej i Przedwstępnej Umowy Sprzedaży, stanowią zmianę tych umów, na którą Strony wyrażają zgodę i wobec powyższego Strony zgodnie postanawiają, że na skutek zawarcia przez Stronę Nabywającą związku małżeńskiego w dniu ________roku dokonują Oni nabycia Lokalu Mieszkalnego, niżej opisanego udziału w Garażu Wielostanowiskowym oraz udziałów w nieruchomościach gruntowych na Ich majątek objęty wspólnością ustawową małżeńską.
The conclusion of this agreement satisfies all claims of the Parties arising from the above-mentioned Developer Agreement and Preliminary Sales Agreement, and any possible differences between the content of this agreement and the content of the above-mentioned Developer Agreement and Preliminary Sales Agreement constitute an amendment to these agreements, to which the Parties consent and In view of the above, the Parties agree that as a result of the marriage of the Purchasing Party on ________, they will purchase the Residential Premises, the share in the Multi-Car Garage described below and shares in land properties for their property covered by the statutory marital property.
Wspinanie odbywa się na własną odpowiedzialność.
Climbing is at your own risk.
Rodzice/opiekunowie prawni zobowiązani są wnosić czesne z góry na następny miesiąc - do 10 dnia każdego miesiąca przelewem na rachunek bankowy lub w kasie placówki. Brak dokonania opłaty w terminie skutkuje wezwaniem do zapłaty z wyznaczeniem 7- dniowego terminu zapłaty.
Parents/legal guardians are obliged to pay the tuition fee in advance for the next month - by the 10th day of each month by transfer to a bank account or at the facility's cash desk. Failure to pay the fee on time will result in a payment request with a 7-day payment deadline.
Spółka ma możliwość zawieszenia świadczenia usług na rzecz członka klubu fitness w przypadku braku uiszczenia składki członkowskiej (niezależnie od przyczyny np. braku środków lub braku zapłaty gotówką) w klubie fitness do czasu uregulowania zaległych.
The company may suspend the provision of services to a fitness club member in the event of failure to pay the membership fee (regardless of the reason, e.g. lack of funds or lack of payment in cash) in the fitness club until the outstanding amounts are settled.
Przedszkole może przed terminem, w trybie natychmiastowym rozwiązać umowę w przypadku: a) opóźnienia się rodziców z zapłatą czesnego za dwa pełne okresy płatności; c) naruszenia przez Rodziców dziecka harmonijnej współpracy z placówką i innymi Rodzicami.
The kindergarten may terminate the contract with immediate effect in advance in the event of: a) parents' delay in paying the tuition fee for two full payment periods; c) violation by the child's parents of harmonious cooperation with the facility and other parents.
W tym miejscu strony umowy postanawiają, a Nabywca wyraża swoją zgodę na to, aby Deweloper mógł i był uprawniony do dokonania zmiany materiałów budowlanych lub wykończeniowych lub rozwiązań technicznych Budynku A, w tym przedmiotowego Lokalu na równorzędne lub lepsze i to bez konieczności uzyskiwania dodatkowej zgody Nabywcy. Ponadto, strony tego aktu postanawiają, że powyższe zmiany nie wymagają zmiany niniejszej umowy, jednakże Deweloper zobowiązany jest poinformować o nich Nabywcę przesyłając wiadomość za pośrednictwem poczty elektronicznej przesłanej na adres Nabywca w razie dokonania przez Dewelopera zmiany materiałów budowlanych lub wykończeniowych lub rozwiązań technicznych Budynku A, w tym przedmiotowego Lokalu, uprawniony będzie do odstąpienia od niniejszej umowy bez konieczności ponoszenia jakichkolwiek kosztów.
At this point, the parties to the contract agree, and the Buyer consents, that the Developer may and is entitled to change the building or finishing materials or technical solutions of Building A, including the Premises in question, to equivalent or better ones without the need to obtain additional consent of the Buyer. . Moreover, the parties to this act agree that the above changes do not require an amendment to this agreement, however, the Developer is obliged to inform the Buyer about them by sending a message via e-mail sent to the Buyer's address if the Developer changes the building or finishing materials or technical solutions of Building A, including the premises in question, will be entitled to withdraw from this contract without incurring any costs.
Każdy gracz bierze udział dobrowolnie i gra na własną odpowiedzialność, każdy gracz jest świadom ryzyka na jakie się naraża w trakcie gry. Sugerowane jest wykupienie ubezpieczenia dla sportów ekstremalnych we własnym zakresie.
Each player participates voluntarily and plays at their own risk, each player is aware of the risk they are exposed to while playing. It is recommended to purchase insurance for extreme sports on your own.
Pracownicy Organizatora nie są uprawnieni do odbioru pism reklamacyjnych klientów.
The Organizer's employees are not entitled to receive customer complaint letters.
Operator ma prawo do okresowej konserwacji i kontroli sieci oraz, w tym celu, do przerw w dostępie do Internetu.
The Operator has the right to periodic maintenance and inspection of the network and, for this purpose, to interrupt Internet access.
Obsługa Atrakcji Superbalon zastrzega sobie prawo odmowy osobie wjazdu bez podania przyczyny.
The Superbalon Attraction staff reserves the right to refuse entry to a person without giving a reason.
Za szkody wyrządzone przez dzieci odpowiadają rodzice lub opiekunowie.
Parents or guardians are responsible for damage caused by children.
Zlecający ponosi odpowiedzialność majątkową za szkody majątkowe Usługodawców lub osób trzecich powstałe z winy Pensjonariusza.
The Ordering Party shall be financially liable for property damage to Service Providers or third parties resulting from the fault of the Guest.
Rodzice mają prawo rozwiązać Umowę z zachowaniem 60-dniowego okresu wypowiedzenia. Oświadczenie o rozwiązaniu Umowy należy przekazać drugiej stronie w formie pisemnej pod rygorem nieważności wypowiedzenia. Rozwiązanie Umowy w tym trybie wywołuje skutek na ostatni dzień miesiąca kalendarzowego, który kończy bieg wypowiedzenia. Według przykładu wypowiedzenie złożone w dniu 30 września skutkuje z dniem 30 listopada tego samego roku. W przypadku nie zachowania powyższego okresu wypowiedzenia, rodzice zobowiązani są do zapłaty odszkodowania stanowiącego dwukrotność jednomiesięcznej kwoty dotacji gminnej przekazywanej dla przedszkola na dziecko, którego dotyczy umowa.
Parents have the right to terminate the Agreement with a 60-day notice period. A declaration of termination of the Agreement must be submitted to the other party in writing, otherwise the termination will be invalid. Termination of the Agreement in this manner takes effect on the last day of the calendar month that ends the notice period. According to the example, a notice of termination submitted on September 30 takes effect on November 30 of the same year. If the above notice period is not met, parents are obliged to pay compensation equal to twice the one-month amount of the municipal subsidy transferred to the kindergarten for the child covered by the contract.
Strony postanawiają, że umowa ustanowienia odrębnej własności Lokalu i przeniesienia jego własności w wykonaniu zobowiązania wynikającego z niniejszej umowy zostanie zawarta , po spełnieniu przez Nabywcę wszelkich świadczeń pieniężnych, wynikających z niniejszej umowy oraz po odbiorze Lokalu przez Nabywcę.
The Parties agree that the agreement to establish separate ownership of the Premises and transfer its ownership in fulfillment of the obligation arising from this agreement will be concluded after the Purchaser has fulfilled all monetary obligations arising from this agreement and after the Purchaser has accepted the Premises.
Płatność za usługi obsługuje PayU . Organizator nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje wynikające z nieprawidłowości w działaniu systemu płatniczego wyżej wymienionej spółki
Payment for services is handled by PayU. The organizer is not responsible for any consequences resulting from irregularities in the operation of the payment system of the above-mentioned company
Odbiorca zobowiązany jest przesyłać Sprzedawcy kopię faktury VAT wystawionej Odbiorcy przez OSD lub przekazać dane dotyczące faktycznego zużycia energii elektrycznej na adres email: faktury@polskiprad.pl z powołaniem się na numer umowy, najpóźniej w ciągu 12 dni po zakończeniu danego miesiąca kalendarzowego. W przypadku nie przesłania przez Odbiorcę kopii faktury VAT lub danych za miesiąc poprzedni - w ciągu pierwszych 12 dni kolejnego miesiąca, zgodnie z ust. 1 i 2 powyżej, Sprzedawca wystawi Odbiorcy fakturę VAT rozliczeniową na podstawie danych otrzymanych z OSD lub od Odbiorcy. W takim wypadku Sprzedawca rozliczy Odbiorcę za dany miesiąc po cenie według stawki obowiązującej Odbiorcę zgodnie z Umową powiększonej o 0,01 zł netto za każdą zużytą kWh energii elektrycznej za każdy miesiąc opóźnienia w przekazaniu danych.
The Recipient is obliged to send the Seller a copy of the VAT invoice issued to the Recipient by the DSO or provide data on the actual electricity consumption to the email address: kontakty@polskiprad.pl, quoting the contract number, no later than within 12 days after the end of a given calendar month. If the Recipient does not send a copy of the VAT invoice or data for the previous month - within the first 12 days of the following month, in accordance with section 1 and 2 above, the Seller will issue a VAT settlement invoice to the Recipient based on the data received from the OSD or from the Recipient. In such a case, the Seller will bill the Recipient for a given month at the price applicable to the Recipient in accordance with the Agreement, increased by PLN 0.01 net for each kWh of electricity consumed for each month of delay in transmitting data.
Opiekunowie pozostawiający samodzielnie dzieci na sali zabaw, robią to wyłącznie na swoją odpowiedzialność. Niemniej jednak, w takiej sytuacji opiekunowie zobowiązani są do poinformowania o zamiarze pozostawienia dziecka, obsługę sali oraz przekazania numeru telefonu kontaktowego. Odpowiedzialność za dzieci korzystające z Sali ponoszą ich opiekunowie.
Guardians who leave children alone in the playroom do so solely at their own risk. However, in such a situation, guardians are obliged to inform the room staff about their intention to leave the child and provide a contact telephone number. Their guardians are responsible for children using the room.
Właściciel oraz personel SALI ZABAW HOŁDA BAJTLI nie ponosi odpowiedzialności za bezpieczeństwo osób i dzieci nie przestrzegających regulaminu oraz za szkody wyrządzane przez dzieci
The owner and staff of the HOŁDA BAJTLA PLAYROOM are not responsible for the safety of persons and children who do not comply with the regulations and for any damage caused by children.
Opłatę zgodną z cennikiem klient uiszcza po powrocie i przyjęciu sprzętu przez właściciela. Opłata całodniowa (za 6 lub więcej godzin) może być uiszczona z góry. Po uiszczeniu opłaty całodniowej z góry, wcześniejszy powrót nie uprawnia klienta do otrzymania zwrotu jej części.
The customer pays the fee in accordance with the price list after returning and accepting the equipment by the owner. The full day fee (for 6 hours or more) can be paid in advance. Once the full-day fee has been paid in advance, an early return does not entitle the customer to a refund of any portion of the fee.
Na zabezpieczenie roszczeń Wynajmującego względem Najemcy udzielone zostanie poręczenie przez Panią/Pana do kwoty będącej równowartością czternastomiesięcznego czynszu najmu powiększonej o wymagalne odsetki za opóźnienie w płatności. Najemca zobowiązuje się w terminie 14 dni od podpisania niniejszej umowy dostarczyć Wynajmującemu jeden egzemplarz niniejszej umowy podpisany przez poręczyciela i podpisane przez Najemcę oświadczenie o własnoręczności podpisu poręczyciela. W razie niewykonania powyższych zobowiązań strony zgodnie postanawiają, że wysokość czynszu ulegnie zwiększeniu o 300 zł w skali miesiąca.
To secure the Landlord's claims against the Tenant, you will provide a surety up to the amount equivalent to fourteen months' rent plus interest due for delay in payment. The Tenant undertakes to provide the Landlord with one copy of this Agreement signed by the guarantor and a declaration signed by the Tenant confirming the authenticity of the guarantor's signature, within 14 days of signing this agreement. In the event of failure to meet the above obligations, the parties agree that the rent amount will be increased by PLN 300 per month.
Podstawę do wypłaty odszkodowania stanowi: · stwierdzenie faktu przestrzegania powyższego regulaminu · rachunek za naprawę pojazdu po odjęciu umorzenia na czas użytkowania · rachunek zakupu zaginionego przedmiotu.
The basis for the payment of compensation is: · confirmation of compliance with the above regulations · invoice for vehicle repair after deduction of depreciation for the period of use · invoice for the purchase of the missing item.
Za nieuzasadnione wezwanie montera będą naliczane koszty dojazdu + stawka
For unjustified calls to the fitter, travel costs + rate will be charged
Wypożyczający ponosi pełną odpowiedzialność finansową za: kradzież, zgubienie lub zniszczenie wypożyczonego sprzętu.
The borrower bears full financial responsibility for: theft, loss or destruction of the rented equipment.
W przypadku, gdy zamówienie obejmuje kilka pozycji i wystąpią trudności z uzyskaniem od wydawców wszystkich zamówionych tytułów, zamówienie realizowane będzie w dłuższym czasie .
If the order includes several items and there are difficulties in obtaining all the ordered titles from the publishers, the order will be processed in a longer time.
W OWU używamy terminów wypadek przy pracy: nieszczęśliwy wypadek który nastąpił podczas lub w związku z wykonywaniem przez ubezpieczonego zwykłych czynności albo poleceń przełożonych w ramach istniejącego stosunku pracy albo stosunku cywilnoprawnego, w ramach którego opłacane są składki na ubezpieczenie wypadkowe w rozumieniu przepisów o systemie ubezpieczeń społecznych.
In the General Terms and Conditions, we use the terms accident at work: an accident that occurred during or in connection with the insured person's performance of ordinary activities or orders from superiors under an existing employment relationship or civil law relationship under which accident insurance contributions are paid within the meaning of the provisions on the social insurance system. .