source
stringlengths
8
1.33k
target
stringlengths
7
1.37k
W nadzwyczajnych okolicznościach uniemożliwających Sprzedawcy dostarczenie Kupującemu zamówionego samochodu, do dnia odbioru samochodu Sprzedawca może odstąpić od wykonania niniejszej Umowy, poprzez pisemne oświadczenie Sprzedawcy doręczone
In extraordinary circumstances that prevent the Seller from delivering the ordered car to the Buyer, the Seller may withdraw from the performance of this Agreement by the date of collection of the car by means of a written statement delivered to the Seller.
Wszelkie spory wynikłe w związku z realizowaniem umów kupna - sprzedaży między sklepem, a konsumentami będą rozstrzygane w pierwszej kolejności na drodze negocjacji, z intencją polubownego zakończenia sporu. Jeśli jednak nie byłoby to
Any disputes arising in connection with the implementation of purchase and sale contracts between the store and consumers will be resolved first through negotiations, with the intention of ending the dispute amicably. However, if it weren't for this
Do zwracanego towaru należy dołączyć oryginalną fakturę lub paragon
The returned goods must be accompanied by the original invoice or receipt
Za opóźnienie w dostawie, wynikłe z winy przewoźnika sklep nie odpowiada
The store is not responsible for delays in delivery resulting from the carrier's fault
Nie będą rozpatrywane reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych powstałych podczas transportu
Complaints regarding mechanical damage occurring during transport will not be considered
Cena sprzedaży ulegnie zmianie w przypadku zmian cen katalogowych samochodu ustalanych przez importera
The selling price will change if the car's list prices set by the importer change
Sprawdzenie stanu przesyłki, przy odbiorze jest koniecznym warunkiem dla ewentualnych roszczeń Klienta z tytułu uszkodzenia lub kradzieży przesyłki lub jej części podczas transportu
Checking the condition of the shipment upon receipt is a necessary condition for possible claims by the Customer for damage or theft of the shipment or its parts during transport.
Sądem właściwym do rozpatrywania sporów jest właściwy rzeczowo Sąd dla miejsca siedziby Sprzedawcy
The court competent to hear disputes is the court having jurisdiction over the Seller's registered office
W razie niezgodności towar z umową zakupione produkty należy niezwłocznie poinformować o tym obsługę sklepu (drogą elektroniczną lub telefoniczną) i odesłać na adres sprzedawcy w terminie 7 dni od daty otrzymania przesyłki
In the event of non-compliance with the contract, the purchased products should be immediately notified to the store staff (by e-mail or telephone) and returned to the seller's address within 7 days from the date of receipt of the shipment.
Odbierając przesyłkę Klient jest zobowiązany sprawdzić jej stan w obecności pracownika Poczty Polskiej/firmy kurierskiej, niezwłocznie zgłosić stosowną reklamację dla firmy przewozowej oraz poinformować o tym fakcie Sklep. Reklamacje
When receiving the shipment, the Customer is obliged to check its condition in the presence of an employee of Poczta Polska/courier company, immediately submit an appropriate complaint to the shipping company and inform the Store about this fact. Complaints
W razie nieotrzymania Rachunku Telekomunikacyjnego w terminie, w którym Rachunek Telekomunikacyjny był zwykle doręczany Abonentowi, Abonent powinien zawiadomić o tym niezwłocznie Operatora, jednak nie później niż w terminie 14
In the event of failure to receive the Telecommunications Bill within the period in which the Telecommunications Bill was usually delivered to the Subscriber, the Subscriber should notify the Operator immediately, but no later than within 14
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy jest sąd właściwy dla miejsca siedziby Sklepu
The court competent to hear disputes arising from the contract is the court competent for the location of the Store
W razie zwłoki w zapłacie wynagrodzenia Zamawiający zobowiązuje się zapłacić odsetki w wysokości 0,1% (słownie: jednej dziesiątej procenta) za każdy dzień zwłoki
In the event of delay in payment of remuneration, the Ordering Party undertakes to pay interest at the rate of 0.1% (in words: one tenth of a percent) for each day of delay.
Sklep zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu.Wszelkie zmiany Regulaminu obowiązują od daty opublikowania ich na stronie www.x-horse.com
The store reserves the right to change the Regulations. Any changes to the Regulations are effective from the date of their publication on the website www.x-horse.com
Zwracany towar należy odesłać wraz z oryginałem paragonu fiskalnego lub ksero faktury
The returned goods should be sent back together with the original receipt or a photocopy of the invoice
Sklep twoje-dywaniki.pl nie odpowiada za opóźnienia w dostawie spowodowane niewywiązywaniem się przez firmy kurierskie z umów obsługi przewozowej i pocztowej
Your-dywaniki.pl store is not responsible for delivery delays caused by courier companies' failure to comply with transport and postal service contracts.
Zwracany w tym trybie towar zostanie przyjęty tylko i wyłącznie wtedy, gdy będzie odesłany w oryginalnym, nieuszkodzonym opakowaniu
Goods returned in this mode will be accepted only if they are sent back in their original, undamaged packaging.
Ewentualne spory rozpatrywane będą przez sąd właściwy dla miejsca zamieszkania pozwanego lub miejsca wykonania umowy
Any disputes will be resolved by the court competent for the place of residence of the defendant or the place of performance of the contract
Strony zgodnie postanawiają, że każdej z nich należna będzie tylko jedna kara umowna w przypadku jednoczesnego zaistnienia zdarzeń uzasadniających naliczenia każdej z kar przysługujących za nienależyte wykonanie zobowiązania lub
The parties agree that only one contractual penalty will be due to each of them in the event of simultaneous occurrence of events justifying the calculation of each of the penalties for improper performance of the obligation or
albo od umowy nie odstępować i wówczas Sprzedający zobowiązany będzie zapłacić na rzecz kupującego karę umowną w wys. 0,01% (jedna setna procenta) Ceny za każdy dzień opóźnienia, jednak nie więcej niż 3% Ceny
or not to withdraw from the contract and then the Seller will be obliged to pay the buyer a contractual penalty in the amount of 0.01% (one hundredth of a percent) of the Price for each day of delay, but not more than 3% of the Price
kupujący może w terminie najdalej do 31.01.2012 r. od niniejszej umowy odstąpić. W przypadku odstąpienia przez Kupującego z przyczyny, o której mowa w niniejszym ustępie, przysługuje mu kara umowna w wysokości 3% (trzy procent) Ceny. Wówczas
the buyer may withdraw from this contract no later than January 31, 2012. If the Buyer withdraws for the reason referred to in this section, he is entitled to a contractual penalty of 3% (three percent) of the Price. Then
temin Wybudowania Budynku określony w § 4 ust.2, może ulec wydłużeniu, nie więcej jednak niż o 90 (dziewięćdziesiąt) dni, wskutek zaistnienia którejkolwiek z okoliczności niezależnych od Sprzedającego, takich jak w szczególności:
the deadline for the Construction of the Building specified in § 4 section 2 may be extended, but not more than by 90 (ninety) days, as a result of any of the circumstances beyond the Seller's control, such as in particular:
Stwierdzone i zapisane w protokole Odbioru Lokalu wady i usterki zostaną usunięte przez Sprzedającego niezwłocznie, lecz nie później niż w terminie do 90 dni (dziewięćdziesięciu) od dnia jego podpisania. Jeżeli w tym terminie Sprzedający
Defects and faults identified and recorded in the Premises Acceptance Protocol will be removed by the Seller immediately, but no later than within 90 (ninety) days from the date of its signing. If within this period the Seller
Strony również zgodnie postanawiają, że w przypadku, gdyby ostateczna powierzchnia balkonu i tarasu była mniejsza lub większa w stosunku do powierzchni określonej w § 2 ust. 2 i pkt 2 powyżej, wówczas Strony uznają, iż balkon i taras będą
The parties also agree that if the final area of the balcony and terrace is smaller or larger than the area specified in § 2 section 2 and point 2 above, then the Parties agree that the balcony and terrace will be
powierzchnia Lokalu może ulec zmianie nie więcej niż o 5% (pięć procent) i w takim przypadku uważa się, że Lokal wykonano zgodnie z niniejszą umową i Stronom nie przysługuje prawo odstąpienia od umowy z powołaniem się na tę okoliczność
the area of the Premises may change by no more than 5% (five percent) and in such a case it is considered that the Premises were constructed in accordance with this agreement and the Parties have no right to withdraw from the agreement invoking this circumstance
Ponieważ jednak decyzję o uprawnieniu do danego rodzaju odprawy celnej importowanych samochodów wydają właściwe urzędy państwowe, sprzedawca nie ponosi żadnej odpowiedzialności za skutki związane z podjętymi w tym zakresie decyzjami tych
However, since the decision on the eligibility for a given type of customs clearance of imported cars is issued by competent state offices, the seller is not responsible for the consequences of the decisions taken in this respect by these offices.
Podczas odbioru towaru Klient zobowiązany jest do sprawdzenia zgodności towaru z zamówieniem oraz stanu technicznego otrzymanego towaru. W sytuacji, gdy towar nie jest zgodny z zamówieniem lub został uszkodzony w trakcie transportu należy spisać
When receiving the goods, the Customer is obliged to check the compliance of the goods with the order and the technical condition of the received goods. If the goods do not comply with the order or were damaged during transport, please write them down
Ewentualne spory rozstrzygnę będą przez właściwy rzeczowo Sąd z siedzibą w Tychach.
Any disputes will be resolved by the competent court based in Tychy.
W przypadku nie odebrania zwierzęcia w terminie jaki został przez strony ustalony: Powierzający oświadcza, iż nie będzie zgłaszał w stosunku do Hotelu żadnych roszczeń
If the animal is not collected within the time agreed by the parties: The Entrusting Party declares that it will not make any claims against the Hotel.
Wady, takie należy zgłaszać przed wykonaniem robót wykończeniowych w obrębie wadliwej stolarki okiennej i ślusarki aluminiowej, w innym wypadku Wykonawca nie będzie obciążony dodatkowymi kosztami związanymi z ewentualnym uszkodzeniem innych robót wykończeniowych w obrębie prowadzonych robót naprawczych
Such defects should be reported before carrying out finishing works in the area of defective window joinery and aluminum joinery, otherwise the Contractor will not be charged with additional costs related to possible damage to other finishing works within the scope of repair works.
Sprzedawca może przekazywać osobom trzecim dokumenty, dotyczące wierzytelności przysługujących mu wobec Klienta, w przypadku zbycia tych wierzytelności lub w przypadku prowadzenia działań windykacyjnych względem Klienta.
The Seller may provide third parties with documents regarding receivables owed to the Customer in the event of selling these receivables or in the event of carrying out debt collection activities against the Customer.
W przypadku płatności w ratach Słuchacz zobowiązuje się do wniesienia opłaty za cały kurs zgodnie z harmonogramem.
In the case of payment in installments, the student undertakes to pay the fee for the entire course in accordance with the schedule.
W razie stwierdzenia nieuzasadnionej reklamacji, klient ponosi koszty transportu oraz ewentualnej naprawy.
If an unjustified complaint is found, the customer shall bear the costs of transport and possible repair.
Niezależnie od opłat za poszczególne Usługi Użytkownik jest zobowiązany uiścić jednorazowo w momencie składania zamówienia opłatę wpisową, z wyłączeniem zamówienia karnetu Fitness w Rzeszowie i w Mielcu. Opłata wpisowa obowiązuje w wysokości określonej na Stronie Internetowej w momencie składania zamówienia przez Użytkownika. Opłata wpisowa ma charakter bezzwrotny, z zastrzeżeniem § 7.
Regardless of the fees for individual Services, the User is obliged to pay a one-time registration fee at the time of placing the order, with the exception of ordering a Fitness pass in Rzeszów and Mielec. The entry fee applies in the amount specified on the Website at the time the User places the order. The entry fee is non-refundable, subject to § 7.
Odbiorca może domagać się obniżenia należności w razie udowodnienia zawinionego dostarczania wody o pogorszonej bądź złej jakości lub o ciśnieniu uniemożliwiającym normalne korzystanie z wody.
The recipient may demand a reduction in the amount due if it is proven that the supply of water of deteriorated or poor quality or of pressure that prevents normal use of water is proven.
Sala zabaw nie ponosi odpowiedzialności za rzeczy zgubione bądź pozostawione, o ile ich zgubienie bądź zniszczenie nie wynika z braku zachowania przez Salę Zabaw należytej staranności
The Playroom is not responsible for items lost or left behind, unless their loss or destruction results from the Playroom's failure to exercise due care.
Termin realizacji zamówienia specjalnego obrączek ślubnych lub innego rodzaju biżuterii ustalany jest indywidualnie z Klientem. W uzasadnionych i niemożliwych do przewidzenia przypadkach termin ten może ulec wydłużeniu, o czym Klient zostanie uprzednio poinformowany mailowo.
The deadline for completing a special order of wedding rings or other types of jewelry is agreed individually with the customer. In justified and unforeseeable cases, this deadline may be extended, about which the Customer will be informed in advance by e-mail.
Kredytobiorca oświadcza, że przed zawarciem umowy Kredytu: 1) otrzymał od Banku wszelkie informacje niezbędne do podjęcia decyzji w zakresie zaciągnięcia kredytu mieszkaniowego; 2) otrzymał od pracownika Banku wszystkie wyjaśnienia do zgłaszanych wątpliwości; 3) został poinformowany o podwyższonym ryzyku związanym z kredytem mieszkaniowym oraz niekorzystnym wpływie na możliwość realizacji większych wydatków; 4) ma pełną świadomość ryzyka związanego z zaciągniętym kredytem; 5) otrzymał informację o ubezpieczeniach dostępnych w ofercie Banku dla niniejszego produktu kredytowego w szczególności Warunki Ubezpieczenia oraz Kartę Produktu Ubezpieczeniowego ; 6) został poinformowany o możliwości wyboru analogicznych di oferowanych przesz Bank, ubezpieczeń spoza oferty Banku, które mogą stanowić wymagane przez Bank, zabezpieczenie spłaty kredytu.
The Borrower declares that before concluding the Loan Agreement: 1) he received from the Bank all information necessary to make a decision regarding taking out a housing loan; 2) received all explanations to the reported doubts from a Bank employee; 3) was informed about the increased risk associated with the housing loan and the unfavorable impact on the ability to make larger expenses; 4) is fully aware of the risk associated with the loan; 5) received information about insurance available in the Bank's offer for this credit product, in particular the Insurance Conditions and the Insurance Product Card; 6) was informed about the possibility of choosing similar insurance offered by the Bank, outside the Bank's offer, which may constitute security for the loan repayment required by the Bank.
Osoby, które mają problemy ze zdrowiem korzystają z Sali Zabaw na własną odpowiedzialność
People with health problems use the Playroom at their own risk
W przypadku jakiegokolwiek sporu Strony zobowiązują się podjąć wszelkie starania celem ugodowego rozwiązania dzielących je kwestii, a w przypadku niemożliwości dojścia do porozumienia sprawy sporne rozwiązywane będą przez Sąd właściwy dla Przedszkola.
In the event of any dispute, the Parties undertake to make every effort to amicably resolve the issues that divide them, and if an agreement cannot be reached, the disputes will be resolved by the court competent for the Kindergarten.
Pożyczkobiorca zobowiązuje się do niezwłocznego powiadomienia CREDISSIMO o wszelkich zmianach okoliczności, które spowodują opóźnienia w płatności lub mogą doprowadzić do pogorszenia sytuacji finansowej Pożyczkobiorcy oraz o wszelkich zmianach w informacjach przekazanych przez niego we Wniosku, w tym: zmiany miesięcznego dochodu, adresu zamieszkania i adresu do korespondencji, miejsca pracy, numeru telefonu, wszczętych postępowaniach egzekucyjnych .
The Borrower undertakes to immediately notify CREDISSIMO of any changes in circumstances that will cause payment delays or may lead to deterioration of the Borrower's financial situation and of any changes in the information provided by him in the Application, including: changes in monthly income, residential address and correspondence address. , place of work, telephone number, initiated enforcement proceedings.
Konieczne jest dołączenie dowodu zakupu i formularza zwrotu.
It is necessary to attach proof of purchase and a return form.
Reklamacja może być przyjęta pod warunkiem okazania niniejszej umowy.
A complaint may be accepted provided this agreement is presented.
Wykupienie biletu jest równoznaczne z akceptacją niniejszego regulaminu.
Purchasing a ticket constitutes acceptance of these regulations.
Wszelkie spory mogące wystąpić w związku z niniejszą Umową będą rozstrzygane przez właściwy rzeczowo sąd w Łodzi.
Any disputes that may arise in connection with this Agreement will be resolved by the competent court in Łódź.
Za wypadki i zdarzenia spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszego Regulaminu Dyrektor w I Liceum Ogólnokształcącego im. Stefana Czarnieckiego w Chełmie nie ponosi odpowiedzialności.
For accidents and events caused by non-compliance with these Regulations, the Principal at the 1st Secondary School named after Stefan Czarniecki in Chełm is not responsible.
Organizator ma prawo do odwołania imprezy w zakresie jej głównego programu bez wcześniejszego uprzedzenia, z przyczyn za które Organizator nie ponosi odpowiedzialności.
The Organizer has the right to cancel the event within the scope of its main program without prior notice, for reasons for which the Organizer is not responsible.
Użytkownik pojazdu odpowiada za wszelkie szkody wyrządzone zarządzającemu oraz osobom trzecim na terenie parkingu.
The vehicle user is responsible for any damage caused to the manager and third parties in the parking lot.
Po upłynięciu okresu na jaki umowa została zawarta abonentowi umowa przechodzi na czas nieokreślony. Opłata abonamentowa będzie naliczana według cen zawartych w Cenniku dla umów zawartych na czas nieokreślony.
After the expiry of the period for which the contract was concluded for the subscriber, the contract becomes valid for an indefinite period. The subscription fee will be charged according to the prices included in the Price List for contracts concluded for an indefinite period.
“Windykacja należności 20.00 zł.
“Debt collection PLN 20.00.
Osoby będące pod wpływem alkoholu oraz osoby, które złamią którykolwiek z punktów regulaminu, w szczególności punkty odnoszące się do bezpieczeństwa innych ludzi lub zwierząt zostaną natychmiast wydalone z pola gry, bez możliwości zwrotu kosztów za wypożyczony sprzęt lub niewykorzystane kulki
Persons under the influence of alcohol and persons who violate any of the provisions of the regulations, in particular those relating to the safety of other people or animals, will be immediately expelled from the playing field, without the possibility of refund for rented equipment or unused balls.
Zarządzający nie odpowiada za wypadki spowodowane nieprzestrzeganiem Regulaminu lub zaleceń Obsługi.
The Manager is not responsible for accidents caused by failure to comply with the Regulations or the recommendations of the Staff.
W przypadku istotnej zmiany stanu fizycznego lub psychicznego Pensjonariusza, stwarzającej niebezpieczeństwo dla mienia i osób przebywających w Domu Opieki Rodzinnej, Świadczeniodawca ma prawo do rozwiązania umowy w trybie natychmiastowym.
In the event of a significant change in the physical or mental condition of the Resident, posing a threat to property and people staying in the Family Care Home, the Service Provider has the right to terminate the contract immediately.
Za opóźnienia czasu realizacji wynikające z winy producenta lub autoryzowanego dealera .. ExpertAutoBroker Sp. j. nie odpowiada.
For delays in execution time resulting from the fault of the manufacturer or authorized dealer.. ExpertAutoBroker Sp. j. does not respond.
Jeżeli którekolwiek z postanowień Umowy staje się nieważne, niezgodne z prawem lub niewykonalne, wówczas takie postanowienie zostaje uznane za nieskuteczne w zakresie, w jakim zostało uznane za nieważne, niezgodne z prawem lub niewykonalne, co nie wpłynie na pozostałe postanowienia umowy, ani nie będzie oznaczać ich nieważności, niezgodności z prawem lub niewykonalności. Strony zobowiązują się do zastąpienia nieważnego lub nieskutecznego postanowienia nowym postanowieniem, które będzie ważne, skuteczne i jak najbardziej zbliżone do postanowienia dotkniętego nieważnością lub nieskutecznością, jednakże w przypadku zmiany przepisów bezwzględnie obowiązujących postanowienia Umowy ulegają zmianie automatycznie.
If any provision of the Agreement becomes invalid, illegal or unenforceable, then such provision will be deemed ineffective to the extent to which it has been declared invalid, illegal or unenforceable, which will not affect the remaining provisions of the Agreement or their invalidity, illegality or unenforceability. The Parties undertake to replace the invalid or ineffective provision with a new provision that will be valid, effective and as close as possible to the provision affected by the invalidity or ineffectiveness, however, in the event of a change in mandatory provisions, the provisions of the Agreement are changed automatically.
Wszelkie reklamacje związane z wykonaniem niniejszej umowy Zleceniodawca winien zgłaszać Zleceniobiorcy na piśmie w terminie 14 dni od daty zaistnienia zdarzenia. Reklamacje złożone po upływie tego okresu pozostaną bez odpowiedzi.
The Client should report any complaints related to the performance of this contract to the Contractor in writing within 14 days from the date of the event. Complaints submitted after this period will remain unanswered.
Osoby o niestabilnym stanie zdrowia (m.in. schorzenia serca, zaburzenia krążenia, zaburzenia równowagi) powinny korzystać z Górki Lodowej ze szczególną ostrożnością, po konsultacji z lekarzem. Korzystanie z Górki Lodowej odbywa się na własną odpowiedzialność.
People with unstable health conditions (including heart disease, circulatory disorders, balance disorders) should use the Ice Hill with particular caution, after consulting a doctor. Using the Ice Hill is at your own risk.
Po okresie promocyjnym stosuje się, o ile Strony zgodnie nie postanowią inaczej, postanowienia Umowy, Cenę energii elektrycznej ustala się na podstawie aktualnego Cennika Sprzedawcy za energię elektryczną ogłoszonego przez Sprzedawcę na stronie internetowej.
After the promotional period, unless the Parties agree otherwise, the provisions of the Agreement shall apply. The price of electricity is determined on the basis of the Seller's current Price List for electricity published by the Seller on the website.
W przypadku występowania silnego wiatru, słabej widoczności, burzy i innych gwałtownych zjawisk atmosferycznych, mając na względzie bezpieczeństwo gości, zastrzegamy sobie prawo do okresowego wyłączenia wybranych atrakcji lub urządzeń.
In the event of strong winds, poor visibility, storms and other violent weather phenomena, with the safety of guests in mind, we reserve the right to temporarily turn off selected attractions or devices.
Każdy uczestnik korzysta z tuneli na własną odpowiedzialność, świadomy swoich możliwości i stanu zdrowia oraz wynikających z tego tytułu możliwych uszkodzeń.
Each participant uses the tunnels at his or her own risk, being aware of his or her abilities, health condition and possible resulting damage.
Czas awarii jest liczony od momentu jej zgłoszenia przez Abonenta, którego ona dotyczy, drogą pisemną, telefoniczną lub osobiście.
The failure time is counted from the moment it is reported by the affected Subscriber in writing, by telephone or in person.
ARTI zastrzega sobie prawo odmowy przyjęcia paczek niedbale zapakowanych (worki foliowe, tylko stretch lub tylko taśma). Towar reklamowany winien być zapakowany w karton.
ARTI reserves the right to refuse to accept packages that are carelessly packed (plastic bags, stretch only or tape only). The advertised goods should be packed in a cardboard box.
W przypadku braku pisemnego, odpowiedniego oświadczenia abonenta, złożonego najpóźniej na 30 dni przed upływem pierwszego i każdego następnego okresu obowiązywania umowy zawartej na czas określony, umowa ulega automatycznemu przedłużeniu tj. bez potrzeby dokonywania jakichkolwiek czynności przez strony umowy, na kolejny okres obowiązywania umowy, odpowiadający długością ostatniemu okresowi obowiązywania umowy tj. 6, 12, 18 lub 24 kolejnych miesięcy.
In the absence of a written, appropriate declaration by the subscriber, submitted no later than 30 days before the expiry of the first and each subsequent period of validity of the contract concluded for a fixed period, the contract is automatically extended, i.e. without the need for any action by the parties to the contract, for the next period of validity of the contract, corresponding to the length of the last contract period, i.e. 6, 12, 18 or 24 consecutive months.
Skreślenie Studenta z listy Studentów z jego winy lub złożenie rezygnacji z niezachowaniem okresu wypowiedzenia zgodnie z § 6 ust. 3 umowy nie zwalnia Studenta z obowiązku wniesienia opłaty za dany rok akademicki liczonej od dnia rozpoczęcia roku akademickiego do końca miesiąca, w którym została wydana decyzja o skreśleniu oraz zapłacenia odstępnego w rozumieniu art. 396 Kodeksu cywilnego (stanowiącego równowartość poniesionych przez KPSW kosztów) w wysokości 15% należnego czesnego liczonego od początku miesiąca następującego po miesiącu, w którym została wydana decyzja o skreśleniu, do dnia zakończenia roku akademickiego.
Removing a Student from the list of Students due to his/her fault or submitting a resignation without observing the notice period in accordance with § 6 section 3 of the agreement does not release the Student from the obligation to pay the fee for a given academic year, calculated from the date of the beginning of the academic year to the end of the month in which the decision to expel the student was issued, and to pay the fee within the meaning of Art. 396 of the Civil Code (constituting the equivalent of the costs incurred by KPSW) in the amount of 15% of the tuition fee due, calculated from the beginning of the month following the month in which the decision on expulsion was issued, until the end of the academic year.
Podstawą reklamacji nie są różnice w wyglądzie towarów dostarczonych z zamówionymi, oglądanymi na stronie internetowej, które to różnice mogą wynikać z innych parametrów, ustawień monitora
Complaints are not based on differences in the appearance of the goods delivered and those ordered viewed on the website, which may result from other parameters or monitor settings.
Pkt 13. Instalację uznaje się za zakończoną (Wykonanie Instalacji), kiedy jej wykonanie zostanie potwierdzone podpisem Klienta na protokole odbioru instalacji fotowoltaicznej (Odbiór). Pkt 14. Niestawienie się Klienta w wyznaczonym czasie Odbioru określonym w ust. 13 niniejszej Umowy i/lub bezzasadna odmowa Odbioru, upoważnia Strefę Energii do spisania jednostronnego protokołu Odbioru. W razie wątpliwości Strony zgodnie oświadczają, iż jednostronne spisanie protokołu Odbioru instalacji fotowoltaicznej równoznaczne jest z Wykonaniem Instalacji.
Point 13. The installation is considered completed (Installation Execution) when its completion is confirmed by the Customer's signature on the photovoltaic installation acceptance protocol (Acceptance). Point 14. Failure of the Customer to appear at the designated Collection time specified in section 13 of this Agreement and/or unjustified refusal of Acceptance, authorizes the Energy Zone to draw up a unilateral Acceptance Protocol. In case of doubt, the Parties agree that the unilateral preparation of the Photovoltaic Installation Acceptance Protocol is tantamount to the Implementation of the Installation.
Pralnia nie ponosi odpowiedzialności za guziki, klamry, poduszki naramienne, flizelinę, zamki błyskawiczne, ściągacze gumowe, napisy, hafty oraz szkody powstałe wskutek czyszczenia według instrukcji zamieszczonej na metce przez producenta odzieży, która informowała o niewłaściwym sposobie czyszczenia lub prania tej odzieży.
The laundry is not responsible for buttons, buckles, shoulder pads, non-woven fabric, zippers, rubber cuffs, inscriptions, embroidery and damage resulting from cleaning according to the instructions placed on the label by the clothing manufacturer, which informed about the incorrect method of cleaning or washing the clothing.
Jeżeli odbiorca usług zmienił adres lub siedzibę i nie zawiadomił o tym Przedsiębiorstwa faktury oraz inne dokumenty wysłane przez Przedsiębiorstwo (na adres określony w umowie) poczytuje się za prawidłowo doręczone Odbiorcy usług.
If the recipient of services has changed his address or registered office and has not notified the Enterprise about it, invoices and other documents sent by the Enterprise (to the address specified in the contract) are deemed to have been properly delivered to the recipient of services.
Reklamacje można złożyć pisemnie na adres siedziby spółki IAP S.A. lub przesłać na adres e-mailowy: kontakt @mennicazlota.pl. Jeżeli podane w reklamacji dane klub informacje będą wymagały uzupełnienia, przed jej rozpatrzeniem spółka IAP S.A. poprosi o uzupełnienie danych.
Complaints can be submitted in writing to the address of the registered office of IAP SA or sent to the e-mail address: kontakt@mennicazlota.pl. If the club details provided in the complaint need to be supplemented, IAP SA will ask for additional data before considering it.
Nieodebranie pojazdu lub urządzenia w ciągu 6 miesięcy po upływie dodatkowego terminu wskazanego zgodnie z pkt. 6 oznacza wyrażenie zamiaru pozbycia się rzeczy. Serwis może usunąć porzucone w ten sposób pojazdy lub urządzenia.
Failure to collect the vehicle or equipment within 6 months after the expiry of the additional deadline indicated in accordance with point 6 means expressing the intention to get rid of things. The service center may remove vehicles or devices abandoned in this way.
Strony potwierdzają, że w drodze dwustronnych negocjacji zgodnie ustalono co następuje.
The Parties confirm that the following has been agreed upon through bilateral negotiations.
Zawieszenie świadczenia usług liczone jest w pełnych miesiącach kalendarzowych i nie może trwać dłużej niż 6 miesięcy. Za zawieszenie świadczenia usług operator pobiera opłatę zgodnie z obowiązującym Cennikiem.
Suspension of services is counted in full calendar months and cannot last longer than 6 months. For suspending the provision of services, the operator charges a fee in accordance with the applicable Price List.
Abonent oświadcza, że zapoznał się i w pełni akceptuje Cennik Usług świadczonych przez Operatora i ID (Cennik), Ogólny Regulamin Świadczenia Usług (Regulamin), ewentualne Regulaminy Dodatkowe i Regulaminy Promocji.
The Subscriber declares that he has read and fully accepts the Price List of Services provided by the Operator and ID (Price List), the General Regulations for the Provision of Services (Regulations), any Additional Regulations and Promotion Regulations.
Wszelkie roszczenia, zgłoszone po wizycie lub zabawie, uznane zostaną za niepowstałe w SMERFOLANDII.
Any claims made after the visit or party will be deemed not to have arisen within SMERFOLAND.
Okrycia wierzchnie bez żadnych przedmiotów wartościowych należy pozostawić w szatni – szatnia jest obowiązkowa i bezpłatna
Outerwear without any valuables should be left in the cloakroom - the cloakroom is obligatory and free of charge
Sala Zabaw zastrzega sobie prawo do zamieszczania wybranych zdjęć z przyjęcia na swoje stronie internetowej oraz w swoich materiałach reklamowych. W przypadku, gdy rodzice Jubilata lub gości nie wyrażają zgody na wykorzystanie zdjęć udziałem ich dziecka, należy powiadomić o tym Personel Sali Zabaw drogą mailową na adres
Sala Zabaw reserves the right to post selected photos from the party on its website and in its advertising materials. If the parents of the birthday boy or guests do not consent to the use of photos of their child, please notify the Playroom Staff by e-mail to the following address:
Klienci indywidualni ponoszą pełną odpowiedzialność materialną za wszelkie zniszczenia dokonane na terenie obiektu także zniszczony lub zgubiony sprzęt: tj. łyżwy, transpondery kasowe oraz numerki z szatni i depozytu.
Individual customers bear full financial responsibility for any damage caused on the premises, including damaged or lost equipment: i.e. skates, cash register transponders and locker room and deposit numbers.
Student oświadcza, że znany jest mu Statut oraz Regulamin Studiów obowiązujący w Uczelni i jednostce organizacyjnej Uczelni, prowadzącej dany kierunek studiów, z którymi mógł się zapoznać przed podpisaniem umowy.
The Student declares that he is familiar with the Statute and Study Regulations applicable at the University and the organizational unit of the University conducting a given field of study, which he could read before signing the contract.
Przedszkole zastrzega sobie prawo do dodatkowych dni wolnych od pracy, niezbędnych do przeprowadzenia remontów. O terminie planowanej przerwy Rodzice/Opiekunowie prawni zostaną poinformowani najpóźniej na 1 miesiąc prze dniem rozpoczęcia przerwy.
The kindergarten reserves the right to additional days off from work necessary to carry out renovations. Parents/legal guardians will be informed about the date of the planned break no later than 1 month before the start of the break.
wszystkie spory wynikłe na tle zawartej umowy podlegają wyłączności sądu powszechnego dla siedziby firmy przyjmującej zamówienie.
all disputes arising from the concluded contract are subject to the exclusive jurisdiction of the common court for the seat of the company accepting the order.
Strony zastrzegają, że naprawienie szkody wynikłej z niewykonania lub nienależytego wykonania zobowiązań niepieniężnych wynikających z niniejszej umowy nastąpi poprzez zapłatę kar umownych na zasadach poniższych łączna wysokość kar umownych nie może przekroczyć 5% ceny brutto, o której mowa w § 4 ust. 1 niniejszego aktu
The Parties stipulate that compensation for damage resulting from non-performance or improper performance of non-pecuniary obligations arising from this agreement will be made through the payment of contractual penalties in accordance with the following principles: the total amount of contractual penalties may not exceed 5% of the gross price referred to in § 4 section 1 of this act
Aquapark zastrzega sobie możliwość wyłączenia z użytkowania części urządzeń bez podania przyczyn, co pozostaje bez wpływu na cenę biletów.
The Aquapark reserves the right to exclude some equipment from use without giving reasons, which does not affect the price of tickets.
Poręczyciel oświadcza, że wyraża zgodę na wizyty Przedstawiciela lub innej osoby upoważnionej przez Pożyczkodawcę w każdym miejscu zamieszkania lub czasowego pobytu, w którym Poręczyciel przebywa w okresie wymagalności należności przysługujących Pożyczkodawcy z tytułu udzielania pożyczki, w związku z uruchomieniem procedury windykacyjnej.
The Guarantor declares that it consents to visits by the Representative or another person authorized by the Lender in each place of residence or temporary stay where the Guarantor stays during the period of maturity of the receivables due to the Lender under the loan, in connection with the commencement of the debt collection procedure.
Pełnomocnik Dewelopera oraz Kupujący oświadczają, że: 1. Cała cena sprzedaży lokalu wraz z prawami związanymi z jego własnością w kwocie zł brutto została zapłacona przez Kupujących przelewem przed podpisaniem niniejszej umowy, co Pełnomocnik Dewelopera potwierdza i odbiór powyższej kwoty niniejszym kwituje; 2. nadto wszelkie koszty, wpłaty i należności związane z opisaną powyżej umową deweloperską, zawartą przez Strony w dniu roku, przed , Notariuszem w Warszawie, za numerem Repetorium , zostały między nimi rozliczone i nie zachowują z tego tytułu wobec siebie żadnych roszczeń, nadto zrzekają się dochodzenia takich roszczeń w przyszłości; 3. Kupujący oświadczają, iż wszelkie ich roszczenia z tytułu wskazanej umowy deweloperskiej zostały zaspokojone, zrzekają się wszelkich praw i roszczeń wynikających z tej umowy wobec spółki pod firmą Atal Spółka Akcyjna z siedzibą w Cieszynie oraz wyrażają zgodę na wykreślenie roszczeń z księgi wieczystej.
The Developer's Representative and the Buyer declare that: 1. The entire sales price of the premises together with the rights related to its ownership in the gross amount of PLN was paid by the Buyers by bank transfer before signing this agreement, which the Developer's Representative confirms and hereby acknowledges the receipt of the above amount; 2. Moreover, all costs, payments and receivables related to the development agreement described above, concluded by the Parties on this day, before a Notary in Warsaw, under Repetorium number, have been settled between them and they do not retain any claims against each other in this respect, and further waive to pursue such claims in the future; 3. The Buyers declare that all their claims under the indicated development contract have been satisfied, they waive all rights and claims arising from this contract against the company under the name Atal Spółka Akcyjna with its registered office in Cieszyn and consent to the deletion of the claims from the land and mortgage register.
Ubrania wierzchnie i obuwie można oddać do szatni. Za rzeczy pozostawione na Placu Zabaw bez nadzoru firma nie ponosi odpowiedzialności.
Outerwear and shoes can be returned to the cloakroom. The company is not responsible for items left unattended on the Playground.
Osoby niszczące lub uszkadzające wyposażenie lub urządzenia obiektu ponoszą odpowiedzialność materialną za wyrządzone szkody
Persons who destroy or damage the equipment or devices of the facility shall be financially liable for the damage caused
Pieniądze wpłacane za dany miesiąc nie podlegają zwrotowi.
Money paid for a given month is non-refundable.
SMERFOLANDIA nie ponosi odpowiedzialności za rzeczy pozostawione na terenie Centrum.
SMERFOLANDIA is not responsible for items left at the Center.
Lokal wykonany będzie zgodnie z opisem przedstawionym w załącznikach do niniejszej umowy. Strony postanawiają, że jeżeli w trakcie odbioru lokalu okaże się, iż jego powierzchnia użytkowa będzie różnić się od powierzchni użytkowej opisanej wyżej nie więcej niż 3% różnica ta nie podlega rozliczeniu żadnej ze stron, W przypadku kiedy różnica będzie większa nić 3% do rozliczenia przyjmuje się kwotę . Zł/m2
The premises will be constructed in accordance with the description presented in the annexes to this agreement. The parties agree that if during the acceptance of the premises it turns out that its usable area will differ from the usable area described above by no more than 3%, this difference will not be settled by either party. amount. PLN/m2
Właściciel oraz pracownicy placu zabaw nie zapewniają opieki ani nadzoru nad dziećmi korzystającymi z placu zabaw. Pozostawienie dziecka na terenie placu zabaw bez opieki odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność rodzica/opiekuna. W przypadku pozostawienia dziecka na placu zabaw i nieodebrania go do czasu zamknięcia obiektu, pracownik placu zabaw poinformuje właściwe organy o pozostawieniu dziecka bez opieki
The owner and employees of the playground do not provide care or supervision for children using the playground. Leaving a child unattended on the playground is at the risk and responsibility of the parent/guardian. If a child is left on the playground and is not picked up until the facility closes, the playground employee will inform the appropriate authorities about the child being left unattended.
Za szkody materialne powstałe na skutek niewłaściwego korzystania z pływalni, wszelkiego rodzaju uszkodzenia i zniszczenia pomieszczeń, sprzętu czy urządzeń odpowiedzialność ponoszą użytkownicy, a w przypadku osób niepełnoletnich ich rodzice lub opiekunowie prawni. Obowiązuje odpłatność w pełnej wysokości wartości szkody.
Users and, in the case of minors, their parents or legal guardians are responsible for material damage resulting from improper use of the swimming pool, any damage or destruction of rooms, equipment or devices. Payment is required in the full amount of the damage.
Ubezpieczający ma obowiązek niezwłocznie, nie później jednak niż w ciągu 5 dni od powstania szkody lub powzięcia informacji o jej powstaniu, powiadomić o niej TWG pod nr telefonu wskazanym w dokumencie
The Policyholder is obliged to immediately, but no later than within 5 days from the occurrence of the damage or receiving information about its occurrence, notify TWG about it at the telephone number indicated in the document.
Najemca zobowiązuje się przedstawić Wynajmującemu w terminie 14 dni od dnia zawarcia niniejszej umowy dokument potwierdzający, iż jest zatrudniony oraz osiąga zarobki co najmniej w kwocie zł netto. W przypadku zmiany miejsca pracy Najemcy w czasie trwania umowy najmu, Najemca zobowiązuje się poinformować o tym Wynajmującego i przedstawić Wynajmującemu dokument potwierdzający jego zatrudnienie w nowym miejscu pracy w terminie 14 dni od dnia rozpoczęcia pracy w nowym miejscu pracy. W razie niewykonania przez Najemcę któregokolwiek z powyższych obowiązków, wysokość czynszu ulegnie zwiększeniu o 300 zł.
The Tenant undertakes to present to the Landlord, within 14 days from the date of conclusion of this agreement, a document confirming that he is employed and earns at least PLN net. In the event of a change of the Tenant's place of work during the term of the lease agreement, the Tenant undertakes to inform the Landlord about this and provide the Landlord with a document confirming his employment in the new place of work within 14 days from the date of starting work in the new place of work. If the Tenant fails to perform any of the above obligations, the rent amount will be increased by PLN 300.
Koszty dostarczenia zamówionego towaru pokrywa klient. Koszty są uzależnione od wagi zamówionych towarów oraz wielokrotności wysyłki (ponowne nadanie) i wynoszą odpowiednio: 14pln i więcej (wielokrotna wysyłka w przypadku nieskutecznego trzykrotnego doręczenia plus koszt zwrotu i dodatkowego doręczenia na życzenie Klienta).
The costs of delivering the ordered goods are covered by the customer. The costs depend on the weight of the ordered goods and the multiple shipment (re-sending) and are respectively: PLN 14 and more (multiple shipment in the event of unsuccessful three-time delivery plus the cost of return and additional delivery at the Customer's request).
Miesięczne czesne za pobyt dziecka w przedszkolu w okresie obowiązywania niniejszej umowy wynosi 400,00 złotych (czterysta złotych i 00/100). Jego wysokość jest niezależna od ilości dni nieobecności dziecka w przedszkolu w danym miesiącu.
The monthly tuition fee for a child's stay in kindergarten during the term of this agreement is PLN 400.00 (four hundred zlotys and 00/100). Its amount is independent of the number of days the child is absent from kindergarten in a given month.
Za przekroczenie terminu płatności faktury Odbiorca usług będzie zobowiązany do zapłaty odsetek ustawowych za każdy dzień opóźnienia oraz do pokrycia kosztów wezwania.
If the invoice payment deadline is exceeded, the Service Recipient will be obliged to pay statutory interest for each day of delay and to cover the costs of the call.
Odbiór transpondera oznacza, że transponder został wydany użytkownikowi w stanie nieuszkodzonym. Użytkownikowi nie przysługuje zarzut, że wydany transponder był nieodpowiedniej jakości.
Receipt of the transponder means that the transponder has been issued to the user in an undamaged condition. The user is not entitled to claim that the transponder issued was of inadequate quality.
W przypadku opóźnień w wykonaniu robót z przyczyn nie zawinionych przez wykonawcę, przyjmuje się, że termin został dotrzymany.
In the event of delays in the execution of works due to reasons not attributable to the contractor, it is assumed that the deadline has been met.
Strony zobowiązują się rozpatrywać wszystkie sprawy polubownie. W razie braku możliwości polubownego rozstrzygnięcia sprawy właściwym do jej rozwiązania będzie sąd właściwy dla miejsca siedziby Usługodawcy.
The parties undertake to resolve all matters amicably. If it is not possible to resolve the matter amicably, the court having jurisdiction over the seat of the Service Provider will be competent to resolve it.
Kredytobiorca oświadcza, że przed zawarciem umowy Kredytu otrzymał wzór umowy Kredytu oraz wzory załączników o których mowa w ust.2 pkt 1- 2 i pozostałe załączniki, o których mowa w ust.2 z wyłączeniem harmonogramu spłat.
The Borrower declares that, before concluding the Loan Agreement, he received a template of the Loan Agreement and templates of the annexes referred to in section 2, points 1-2 and other annexes referred to in section 2, excluding the repayment schedule.