source
stringlengths
8
1.33k
target
stringlengths
7
1.37k
Nabywca zobowiązuje się również nie dokonywać jakichkolwiek czynności faktycznych i prawnych, które mogłyby opóźnić lub utrudnić realizację czynności objętych treścią pełnomocnictwa, o którym mowa powyżej lub ograniczyć możliwość podejmowania czynności na podstawie tego pełnomocnictwa. Nabywca ponadto oświadcza, że zobowiązuje się powstrzymać od: - korzystania ze środków prawnych zmierzających do zakwestionowania orzeczeń administracyjnych dotyczących Nieruchomości (w tym budynków i garaży), a w szczególności: odwołań, zażaleń, skarg o wznowienie postępowania itp.; dotyczy to także orzeczeń administracyjnych, które mogą zostać wydane w związku kolejnymi przedsięwzięciami deweloperskimi Dewelopera w związku z etapowym charakterem prac, w tym zamiennych pozwoleń na budowę i pozwoleń na użytkowanie, - dokonywania jakichkolwiek czynności faktycznych lub prawnych, które mogłyby uniemożliwić, opóźnić lub utrudnić czynności objęte zgodą wyrażoną powyżej lub zakresem umocowania wynikającym z pełnomocnictw, o których mowa wyżej.
The Buyer also undertakes not to perform any factual or legal actions that could delay or impede the implementation of the actions covered by the power of attorney referred to above or limit the possibility of taking actions on the basis of this power of attorney. The Buyer also declares that he undertakes to refrain from: - using legal means to question administrative decisions regarding the Real Estate (including buildings and garages), in particular: appeals, complaints, complaints for resumption of proceedings, etc.; this also applies to administrative decisions that may be issued in connection with the Developer's subsequent development projects due to the staged nature of the works, including replacement building permits and occupancy permits, - performing any factual or legal actions that could prevent, delay or impede the actions covered by the consent expressed above or the scope of authorization resulting from the powers of attorney referred to above.
Za rzeczy pozostawione na terenie Górki Lodowej Organizator nie ponosi żadnej odpowiedzialności.
The Organizer is not responsible for items left on the premises of Górka Lodowa.
Wysokość czesnego podlegać będzie zmianie stosownie do wskaźnika wzrostu cen i towarów ogłaszanego przez GUS, jak również w sytuacji zmiany wysokości kosztów utrzymania szkoły. W sytuacji zmiany kosztów utrzymania Szkoły Rodzice będą informowani przez Dyrektora Szkoły w formie pisemnej w terminie 14 dni naprzód przed zmianą wysokości czesnego (czynność ta nie wymaga aneksowania umowy) i będą mogli wypowiedzieć umowę z zachowaniem 3 miesięcznego terminu wypowiedzenia na koniec miesiąca kalendarzowego.
The amount of tuition fees will be subject to change in accordance with the price and goods increase index announced by the Central Statistical Office, as well as in the event of changes in the school's maintenance costs. In the event of a change in the school's maintenance costs, parents will be informed by the School Director in writing 14 days in advance before the change in the tuition fee (this action does not require an annex to the contract) and will be able to terminate the contract with 3 months' notice at the end of the calendar month.
Ewentualne spory wynikłe w związku z realizacją transakcji w sklepie Loxpol, strony rozstrzygać będą poprzez porozumienie stron. W przypadku braku porozumienia rozstrzygnięcie sporu zostanie oddane sądowi właściwemu dla siedziby firmy Loxpol.
Any disputes arising in connection with the execution of a transaction in the Loxpol store will be resolved by the parties by mutual agreement. In the event of disagreement, the dispute will be resolved by the court having jurisdiction over the registered office of Loxpol.
Strony ustalają zgodnie, iż nieodebranie przedmiotu umowy w terminie określonym w par. 3 pkt. 4 niniejszej umowy, będzie równoznaczne z wykonaniem usługi przez Wykonawcę a Zamawiającemu nie przysługuje żadne roszczenie z tego tytułu względem Wykonawcy. Zlecenie zostaje uznane przez Zamawiającego za wykonane
The parties agree that failure to collect the subject of the contract within the period specified in par. 3 points 4 of this contract will be tantamount to the performance of the service by the Contractor and the Ordering Party is not entitled to any claim against the Contractor in this respect. The order is considered completed by the Ordering Party
Na wniosek i koszt Nabywcy może zostać zawarta przedwstępna umowa sprzedaży w formie aktu notarialnego, u notariusza prowadzącego kancelarię notarialną w tej samej miejscowości, w której znajduje się Lokal.
At the request and expense of the Buyer, a preliminary sales agreement may be concluded in the form of a notarial deed, with a notary running a notarial office in the same town where the Premises are located.
Odpłatność za catering określona jest w cenniku dostępnym na stronie internetowej www.pozytywka.edu.pl/zlobek.
The payment for catering is specified in the price list available on the website www.motywka.edu.pl/zlobek.
Dziecięce Centrum Kreatywnej Zabawy zastrzega sobie prawo do zamieszczania wybranych zdjęć z Przyjęcia Urodzinowego na swojej stronie internetowej oraz w swoich materiałach reklamowych. W przypadku, gdy rodzice Jubilata lub Gości nie wyrażają zgody na wykorzystanie zdjęć z udziałem ich dziecka, należy powiadomić o tym Personel Fantazji drogą e-mailową na adres: recepcja@fantazjacentrumdladzieci.pl lub pisemnie, przed Przyjęciem Urodzinowym
Children's Center for Creative Play reserves the right to post selected photos from the Birthday Party on its website and in its advertising materials. If the parents of the birthday boy or guests do not consent to the use of photos with their child, please notify the Fantazja Staff by e-mail to the following address: sekreta@fantazjacentrumdladzieci.pl or in writing before the Birthday Party
Pobyt na terenie Parku Rozrywki Rodzinnej BOBOLANDIA oznacza znajomość i akceptację regulaminu.
Your stay at the BOBOLANDIA Family Amusement Park constitutes knowledge and acceptance of the regulations.
Wejście do Parku Linowego następuje na własną odpowiedzialność.
Entrance to the Rope Park is at your own risk.
W razie wypadku spowodowanego nieprzestrzeganiem regulaminu zjeżdżalni wszelką odpowiedzialność ponosi użytkownik
In the event of an accident caused by failure to comply with the slide regulations, the user bears all liability
Ewentualne spory wynikające z niniejszej faktury strony poddają pod rozstrzygnięcie sądu właściwego dla siedzibą Sprzedającego
Any disputes arising from this invoice shall be submitted by the parties to the court having jurisdiction over the Seller's registered office
Wszelkie spory wynikłe na tle zawartej umowy podlegają wyłączności sądu powszechnego dla siedziby firmy przyjmującej zamówienie
Any disputes arising from the concluded contract are subject to the exclusive jurisdiction of the common court for the seat of the company accepting the order
łączna wysokość kary umownej należnej Nabywcy od Dewelopera na podstawie postanowień niniejszej Umowy nie może przekroczyć kwoty stanowiącej równowartość 3% (trzech procent) Ceny.
the total amount of the contractual penalty due to the Buyer from the Developer under the provisions of this Agreement may not exceed an amount equivalent to 3% (three percent) of the Price.
Nabywca został poinformowany oraz akceptuje fakt, że lokal użytkowy zlokalizowany na parterze Budynku może być przeznczony na prowadzenie działalności związanej z opieką nad dziećmi i wyraża zgodę na korzystanie przez dzieci uczęszczające do wyżej wskazanego punktu opieki z placu zabaw znajdującego się na nieruchomości wspólnej, jednakże w sposób nieuciążliwy dla właścicieli lokali, z zastrzeżeniem, że uprawniony, wykonując swoje prawa, zobowiązany będzie do partycypowania w kosztach utrzymania i eksploatacji placu zabaw.
The Buyer has been informed and accepts the fact that the commercial premises located on the ground floor of the Building may be intended for childcare activities and consents to the use of the playground located on the common property by children attending the above-mentioned care point, however, in a manner not burdensome for the owners of the premises, provided that the entitled person, in exercising his rights, will be obliged to participate in the costs of maintaining and operating the playground.
Zmiana Taryfy polegająca na obniżeniu lub uchyleniu opłat lub prowizji w niej zawartych możliwa jest w każdym czasie i nie jest uzależniona od wystąpienia przesłanek, o których mowa w ust. 2. Jeżeli wprowadzane zmiany opłat lub prowizji obejmują czynności, które są lub mogą być wykonywane w związku z Umową kredytu, Bank informuje, na trwałym nośniku, w szczególności na piśmie lub drogą elektroniczną Kredytobiorcę oraz inne osoby będące dłużnikami Banku z tytułu zabezpieczenia kredytu o zakresie wprowadzanych zmian nie później niż jeden miesiąc przed datą ich wejścia w życie;
A change to the Tariff consisting in reducing or waiving the fees or commissions contained therein is possible at any time and is not dependent on the occurrence of the conditions referred to in section 2. If the introduced changes in fees or commissions cover activities that are or may be performed in connection with the Loan Agreement, the Bank informs, on a durable medium, in particular in writing or electronically, the Borrower and other persons who are the Bank's debtors for securing the loan about the scope introduced changes no later than one month before the date of their entry into force;
W przypadku braku spłaty należności Pożyczkodawcy z tytułu udzielonej Pożyczkobiorcy pożyczki, w terminie określonym w niniejszej Umowie Pożyczki, Pożyczkodawca ma prawo do wystąpienia na drogę windykacyjną. Wpłaty dokonane przez Pożyczkobiorcę zaliczone będą na spłatę należności z tytułu Umowy Pożyczki, bez względu na ewentualne późniejsze dyspozycje Pożyczkobiorcy, według następującej kolejności: a) koszty windykacji, w tym koszty upomnień i wezwań związane z dochodzeniem roszczenia; b) prowizje i opłaty oraz koszty płatne zgodnie Umową Pożyczki; c) odsetki od kapitału przeterminowanego; d) wymagalne odsetki za okresy obrachunkowe; e) kapitał przeterminowany; f) odsetki bieżące; g) kapitał niewymagalny.
In the event of failure to repay the Lender's receivables under the loan granted to the Borrower within the period specified in this Loan Agreement, the Lender has the right to pursue debt collection proceedings. Payments made by the Borrower will be included in the repayment of the receivables under the Loan Agreement, regardless of any subsequent instructions of the Borrower, in the following order: a) debt collection costs, including the costs of reminders and summonses related to pursuing the claim; b) commissions, fees and costs payable in accordance with the Loan Agreement; c) interest on overdue capital; d) interest due for accounting periods; e) overdue capital; f) current interest; g) undue capital.
Za szkody spowodowane przez dzieci odpowiadają rodzice/opiekunowie.
Parents/guardians are responsible for damage caused by children.
Każda ze stron ma prawo do pisemnego wypowiedzenia umowy z jednomiesięcznym wypowiedzeniem.
Each party has the right to terminate the contract in writing with one month's notice.
W przypadku gdy umowa zostanie rozwiązana przez Poszkodowanego po wysłaniu zgłoszenia szkody, Zleceniobiorcy przysługuje wynagrodzenie, o którym mowa w § 3 oraz zwrot kosztów wyszczególnionych w § 3 pkt 5. .
If the contract is terminated by the Injured Person after sending the damage report, the Contractor is entitled to the remuneration referred to in § 3 and reimbursement of the costs specified in § 3 point 5.
Przerwa w realizacji przedmiotu umowy, bez jej uprzedniego wypowiedzenia przez RODZICÓW, nie zwalnia RODZICÓW od obowiązku opłat z tytułu czesnego do końca okresu przewidzianego w §2 niniejszej umowy.
An interruption in the implementation of the subject of the contract, without prior notice by the PARENTS, does not release the PARENTS from the obligation to pay tuition fees until the end of the period provided for in §2 of this contract.
Sprzedawca dokonuje korekty uprzednio wystawionego Dokumentu Finansowego w przypadku stwierdzenia błędów w pomiarze lub odczycie wskazań Układu pomiarowo-rozliczeniowego, które spowodowały zawyżenie lub zaniżenie należności za pobraną energię elektryczną.
The Seller corrects the previously issued Financial Document in the event of errors in measurement or reading of the readings of the Metering and Billing System, which resulted in overstatement or understatement of the amount due for consumed electricity.
Pożyczkobiorca zobowiązany jest do natychmiastowego informowania Pożyczkodawcy o zmianie swojego adresu zamieszkania. W przypadku braku takiej informacji wszelka korespondencja kierowana na dotychczas znany Pożyczkodawcy adres zamieszkania Pożyczkobiorcy będzie uznana za skutecznie złożoną i doręczoną, a wizyty Przedstawiciela Handlowego pod dotychczasowym adresem będą uważane za należyte wykonanie usługi obsługi w domu.
The Borrower is obliged to immediately inform the Lender about a change of his/her address. In the absence of such information, any correspondence sent to the Borrower's home address previously known to the Lender will be considered effectively submitted and delivered, and the Sales Representative's visits to the current address will be considered as proper performance of the home service service.
Operator nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe po stronie korzystających z usług Operatora bądź Dostawców, wynikające z wystąpienia siły wyższej, a także przyczyn niezależnych od Operatora, do których w szczególności zaliczyć należy zawieszenie działalności Dostawcy, strajki pracowników linii lotniczych, pracowników portów lotniczych, pracowników hoteli itp., czy też odwołanie przelotu lub zamiana przez Dostawcę hotelu na inny w niepogorszonym standardzie.
The Operator is not liable for any damages incurred by users of the Operator's or Suppliers' services resulting from force majeure or reasons beyond the Operator's control, which include in particular suspension of the Supplier's activities, strikes by airline employees, airport employees, and hotel employees. etc., or cancellation of the flight or replacement of the hotel by the Supplier with another one of an unchanged standard.
Firma nie odpowiada za uszkodzenia pojazdów spowodowane kolizjami między użytkownikami parkingu lub złym stanem technicznym pojazdu. W takich przypadkach zastosowanie mają zasady jak przy wypadkach drogowych. Firma nie odpowiada również za spalenie się pojazdu spowodowane kolizją lub złym stanem technicznym.
The company is not responsible for damage to vehicles caused by collisions between parking lot users or poor technical condition of the vehicle. In such cases, the rules applicable to road accidents apply. The company is also not responsible for the vehicle burning down due to a collision or poor technical condition.
W razie opóźnienia w dokonywaniu opłat, o których mowa w § 7, przekraczającego 15 dni kalendarzowych, Szkoła zastrzega sobie prawo wypowiedzenia niniejszej umowy ze skutkiem od dnia doręczenia Słuchaczowi wypowiedzenia.
In the event of a delay in making the fees referred to in § 7 exceeding 15 calendar days, the School reserves the right to terminate this agreement with effect from the date of delivery of the notice to the Student.
Pośrednik zachowuje prawo do całości wynagrodzenia po upływie terminu wskazanego w § 4 ust. 1 w przypadku gdy: a) Zlecający zawrze umowę powołaną w ust. 2 z osobą wskazaną przez Pośrednika jako nabywca/najemca/dzierżawca Nieruchomości bądź osobą jemu bliską, zgodnie z art. 4 pkt. 13 ustawy o gospodarce nieruchomościami lub z innym podmiotem w jakikolwiek sposób z nim powiązanym, b) przedstawiony zostanie przez Pośrednika klient, który na piśmie wyrazi gotowość zawarcia umów wskazanych w ust. 2 za ceną ofertową, czynszu najmu/dzierżawy
The intermediary retains the right to the entire remuneration after the deadline specified in § 4 section 1 if: a) the Ordering Party concludes the agreement referred to in section 2 with a person indicated by the Agent as the purchaser/tenant/lessee of the Real Estate or a person close to him, in accordance with Art. 4 points 13 of the Act on Real Estate Management or with another entity related to it in any way, b) the Intermediary will present a client who expresses in writing his readiness to conclude the contracts referred to in section 2 for the offer price, rental/lease fee
Za rzeczy pozostawione w lokalu plac zabaw Bajkowy Labirynt nie odpowiada
Bajkowy Labirynt playground is not responsible for items left on the premises
Nabywca wyraża zgodę na obciążenie Nieruchomości oraz Lokalu Garażowego: odpowiednimi ograniczonymi prawami rzeczowymi na rzecz gestorów mediów, odpowiednimi ograniczonymi prawami rzeczowymi (np. służebnościami, prawem użytkowania) na rzecz osób trzecich oraz właścicieli lokali wybudowanych w ramach Przedsięwzięcia Deweloperskiego w celu zapewnienia właścicielom lokali wybudowanych w ramach Przedsięwzięcia Deweloperskiego wzajemnego, niezakłóconego i pełnego korzystania z przysługujących im praw do nieruchomości wspólnej, Budynków oraz należących do nich lokali .Ponadto Nabywca wyraża zgodę na zrzekanie się przez Dewelopera służebności ustanowionych na rzecz każdoczesnego właściciela Nieruchomości, zmianę ich treści oraz na wykreślenie z ksiąg wieczystych prowadzonych dla Nieruchomości oraz Nieruchomości oraz nieruchomości sąsiednich, pod warunkiem, że zostanie zapewniony dla Nieruchomości dostęp do niezbędnej infrastruktury technicznej.
The Buyer agrees to encumber the Real Estate and the Garage Premises with: appropriate limited property rights in favor of utility owners, appropriate limited property rights (e.g. easements, right of use) in favor of third parties and owners of premises built as part of the Development Project in order to provide the owners of premises built in as part of the Development Project, mutual, uninterrupted and full use of their rights to the common property, Buildings and premises belonging to them. Moreover, the Buyer consents to the Developer waiving easements established in favor of each owner of the Real Estate, changing their content and deleting them from the land and mortgage register conducted for the Real Estate and the Real Estate and neighboring properties, provided that access to the necessary technical infrastructure is provided for the Real Estate.
Niniejsze Warunki sprzedaży w całości podlegają przepisom prawa hiszpańskiego. Klient wyraźnie zrzeka się z właściwej mu jurysdykcji, poddając się wyłącznej jurysdykcji i właściwości Sądów i Trybunałów w Barcelonie (Hiszpania).
These Terms of Sale are entirely governed by Spanish law. The Client expressly waives his jurisdiction, submitting to the exclusive jurisdiction and venue of the Courts and Tribunals of Barcelona (Spain).
Informacje przekazane w związku z realizacją Umowy nie mogą być przekazywane osobom trzecim, publikowane ani ujawniane w jakikolwiek inny sposób w okresie obowiązywania Umowy. Powyższe zobowiązanie nie dotyczy informacji przekazywanych przez Strony podmiotom z grupy Kapitałowej
Information provided in connection with the implementation of the Agreement may not be transferred to third parties, published or disclosed in any other way during the term of the Agreement. The above obligation does not apply to information provided by the Parties to entities from the Capital Group
Szkoła nie odpowiada za rzeczy wartościowe wniesione na teren Szkoły przez Ucznia, które uległy zniszczeniu, zagubieniu lub utracie w inny sposób.
The School is not responsible for valuable items brought to the School premises by the Student that are damaged, lost or otherwise lost.
Za pozostawione w pojeździe pieniądze lub inne rzeczy, wyposażenie dodatkowe firma nie odpowiada
The company is not responsible for money or other items or additional equipment left in the vehicle
Zachowaj paragon fiskalny za zakup biletu – jest on dowodem ubezpieczenia.
Keep the receipt for purchasing the ticket - it is proof of insurance.
W przypadku naruszenia zasad realizacji Vouchera (wykorzystania Prezentu) zarówno Obdarowanemu jaki i Klientowi nie przysługuje jakiekolwiek roszczenie odszkodowawcze, w szczególności o zwrot zapłaconej kwoty;
In the event of violation of the rules for the implementation of the Voucher (use of the Gift), neither the Donee nor the Customer is entitled to any claim for compensation, in particular for a refund of the amount paid;
W przypadku konieczności skierowania sporu wynikłego ze stosowania niniejszej umowy na drogę postępowania sądowego, sądem właściwym będzie Sąd właściwy dla miejsca siedziby Wynajmującego.
If it is necessary to refer a dispute arising from the application of this agreement to court, the competent court will be the court competent for the seat of the Lessor.
Stawający oświadczają, że wskazane wyżej świadczenie pieniężne Nabywcy obejmuje świadczenie z tytułu nabycia Lokalu wraz z odpowiednim udziałem w Nieruchomości Wspólnej, a także należny podatek od towarów i usług. Wysokość świadczenia podlega tajemnicy handlowej, co oznacza, że strony zobowiązują się jej nie ujawniać osobom trzecim, nadto wysokość ta jest ostateczna, nie podlega waloryzacji i może ulec zmianie jedynie wskutek: c) zmiany wskaźnika inflacji ogłaszanego przez Główny Urząd Statystyczny, określającego wzrost cen towarów i usług konsumpcyjnych, o którym mowa poniżej. Strony postanawiają, iż w przypadku wzrostu wskaźnika inflacji ogłaszanego przez Główny Urząd Statystyczny, określającego wzrost cen towarów i usług konsumpcyjnych powyżej 3% (trzech procent) w stosunku rocznym, określona wyżej wysokość świadczenia pieniężnego ulegnie modyfikacji o wskaźnik inflacji.
The Appellants declare that the above-mentioned cash benefit from the Buyer includes the benefit for the purchase of the Premises together with the appropriate share in the Common Property, as well as the applicable tax on goods and services. The amount of the benefit is subject to commercial confidentiality, which means that the parties undertake not to disclose it to third parties, moreover, this amount is final, is not subject to indexation and may change only as a result of: c) a change in the inflation rate announced by the Central Statistical Office, determining the increase in prices of goods and consumer services referred to below. The Parties agree that in the event of an increase in the inflation rate announced by the Central Statistical Office, specifying the increase in prices of consumer goods and services above 3% (three percent) per annum, the amount of the cash benefit specified above will be modified by the inflation rate.
Najemca zobowiązuje się wykupić polisę ubezpieczenia osób fizycznych w życiu prywatnym co najmniej na kwotę 50.000 zł i utrzymać we wskazanej kwocie przez cały okres obowiązywania niniejszej umowy i jej kopię wraz z dowodem opłacenia składki przekazać w terminie 7 dni od zawarcia niniejszej umowy najmu na korespondencyjny adres mailowy. Zakres ubezpieczenia objęty polisą musi obejmować odpowiedzialność cywilną Najemcy za szkody powstałe w mieniu najmowanym. W razie niewykonania powyższego obowiązku, wysokość czynszu ustalona ulegnie zwiększeniu o 300 zł.
The Tenant undertakes to purchase an insurance policy for natural persons in private life in the amount of at least PLN 50,000 and maintain it in the indicated amount throughout the entire period of validity of this agreement and send a copy thereof together with proof of payment of the premium to the correspondence e-mail address within 7 days from the conclusion of this lease agreement. . The scope of insurance covered by the policy must include the Tenant's civil liability for damage to the rented property. If the above obligation is not met, the rent amount will be increased by PLN 300.
Konsekwencją zaległości finansowych jest rozwiązanie Umowy edukacyjnej oraz wykreślenie dziecka z ewidencji uczniów Szkoły
The consequence of financial arrears is the termination of the Educational Agreement and the removal of the child from the School's student register
Dyrektor w I Liceum Ogólnokształcącego im. Stefana Czarnieckiego w Chełmie nie ponosi odpowiedzialności za zagubione albo utracone na terenie obiektu przedmioty lub dokumenty.
Principal at the 1st Secondary School named after Stefana Czarniecki in Chełm is not responsible for items or documents lost or lost on the premises.
Pralnia nie ponosi odpowiedzialności za użyte przez producenta elementy odzieży np. guziki, dodatki krawieckie, aplikacje nieodporne na zalecany przez niego proces prania P i A
The laundry is not responsible for the clothing elements used by the manufacturer, e.g. buttons, tailoring accessories, applications that are not resistant to the washing process recommended by him P and A
Spółka nie ponosi odpowiedzialności odszkodowawczej za przerwy w świadczeniu usług spowodowane: 3. Przerwami w zasilaniu energetycznym urządzeń kanalizacyjnych.
The company is not liable for any interruptions in the provision of services caused by: 3. Interruptions in the power supply to sewage devices.
Opłata za pisemne upomnienie - 1-sze: 45,00 zł Opłata za pisemne upomnienie -2-gie: 45,00 zł Opłata za pisemne upomnienie - 3-cie:45,00 zł
Fee for a written warning - 1st: PLN 45.00 Fee for a written warning - 2nd: PLN 45.00 Fee for a written warning - 3rd: PLN 45.00
Strony uzgadniają, że ceny wynajmu Sali mogą ulec zmianie w przypadku wzrostu kosztów utrzymania z przyczyn niezależnych od Wynajmującego, takich jak np.: zmiana cen żywności, zmiana energii elektrycznej, gazu itp.
The Parties agree that the room rental prices may change in the event of an increase in maintenance costs for reasons beyond the control of the Landlord, such as: change in food prices, change in electricity, gas, etc.
Wszelkie spory wynikające z Umowy, które nie zostaną przez Strony rozwiązane polubownie, zostaną poddane pod rozstrzygnięcie sądu powszechnego w Poznaniu.
Any disputes arising from the Agreement that are not resolved amicably by the Parties will be submitted to a common court in Poznań.
Wszelkie ewentualne spory rozstrzygane będą przez Sąd Cywilny w Katowicach.
Any possible disputes will be resolved by the Civil Court in Katowice.
Nabywca wyraża zgodę: [na] prowadzenie działalności gospodarczej w lokalu o innym przeznaczeniu niż mieszkalne (tj. biurowo-handlowo-usługowego) w Budynku 30 (dalej: Lokal US, robocze oznaczenie: LU1), a w szczególności wyraża zgodę na: funkcjonowanie tego lokalu w godzinach wynikających z przepisów prawa miejscowego, specyfiki prowadzonej w lokalu działalności gospodarczej i przy uwzględnieniu zasad współżycia społecznego oraz na bezpłatne umieszczenie na elewacji budynku, w bezpośrednim sąsiedztwie Lokalu US podświetlanego szyldu i reklamy działalności prowadzonej w tym lokalu oraz zobowiązuje się do niepodejmowania żadnych działań utrudniających funkcjonowanie tego lokalu.
The Buyer consents to: [to] conduct business activity in premises intended for purposes other than residential (i.e. office, commercial and service) in Building 30 (hereinafter: US Premises, working code: LU1), and in particular consents to: the operation of this premises during the hours resulting from the provisions of local law, the specificity of the business activity conducted in the premises and taking into account the principles of social coexistence, and to place, free of charge, an illuminated sign and advertising the business conducted in the premises on the facade of the building, in the immediate vicinity of the Tax Office, and undertakes not to take any actions that impede operation of this premises.
Niezależnie od godzin określonych w ust. 7, Bank może sporządzić nową Tabelę kursów walut Banku, jeśli w okresie pomiędzy tymi godzinami nastąpiła – w odniesieniu do co najmniej jednej waluty wymienionej w Tabeli kursów walut Banku – zmiana Średniego rynkowego kursu waluty o co najmniej połowę wartości Spreadu walutowego sprzedaży lub Spreadu walutowego kupna w odniesieniu do obowiązującej tabeli.
Regardless of the hours specified in section 7, the Bank may prepare a new Bank's Currency Rates Table if, in the period between these hours, there was - in relation to at least one of the currencies listed in the Bank's Currency Rates Table - a change in the Average Market Currency Rate by at least half of the Sales Currency Spread or Buy Currency Spread. in relation to the applicable table.
Strony oświadczają, że w dniu 2018 roku, zawarta została umowa deweloperska, /2018 (dalej Umowa deweloperska), na mocy której to umowy, Sprzedający i Nabywca zobowiązali się do zawarcia umowy sprzedaży Lokalu i oświadczają, że zawierając niniejszą umowę nie zachowują względem siebie żadnych roszczeń wynikających z powołanej wyżej umowy odnośnie przedmiotowego Lokalu.
The Parties declare that in 2018, a development agreement was concluded, /2018 (hereinafter referred to as the Development Agreement), under which the Seller and the Buyer agreed to conclude a sales agreement for the Premises and declare that by concluding this agreement they do not retain any obligations towards each other claims arising from the above-mentioned agreement regarding the premises in question.
Nabywca oświadcza, że zobowiązuje się udzielić Deweloperowi nieodwołalnego pełnomocnictwa, z prawem substytucji, na okres do zakończenia sprzedaży lokali w ramach Inwestycji, do dokonywania następujących czynności i to na warunkach według uznania pełnomocnika. Jednocześnie strony zgodnie postanawiają, że właściwa treść pełnomocnictwa zostanie określona w Umowach, przy czym: · pełnomocnik będzie mógł być drugą stroną dokonywanych w imieniu mocodawcy czynności prawnych oraz będzie mógł reprezentować pozostałe strony tych czynności · w przypadku zbycia Przedmiotów niniejszej Umowy Nabywca zobowiązany będzie poinformować nowego nabywcę o faktach wskazanych w niniejszym paragrafie oraz w Umowach, doprowadzić do udzielenia deweloperowi przez tegoż nabywcę (w akcie notarialnym obejmującym zbycie Przedmiotów niniejszej Umowy) pełnomocnictwa oraz zgód (w zakresie jaki określony zostanie w Umowach) oraz zobowiązać go do doprowadzenia (w przypadku dalszego istnienia takiej konieczności) do udzielenia stosowanego pełnomocnictwa i zgód także przez kolejnych nabywców .
The Buyer declares that he undertakes to grant the Developer an irrevocable power of attorney, with the right of substitution, for the period until the completion of the sale of premises as part of the Investment, to perform the following activities and on terms and conditions at the attorney's discretion. At the same time, the parties agree that the proper content of the power of attorney will be specified in the Agreements, provided that: · the attorney will be able to be the other party to legal actions performed on behalf of the principal and will be able to represent the other parties to these actions · in the event of selling the Subjects of this Agreement, the Buyer will be obliged to inform the new the buyer about the facts specified in this paragraph and in the Agreements, cause the buyer to grant the developer (in the notarial deed covering the sale of the Subject Matter of this Agreement) a power of attorney and consents (to the extent specified in the Agreements) and oblige him to obtain (in the event of further existence such necessity) to grant the applicable power of attorney and consents also by subsequent purchasers.
Wykupienie biletu traktowane jest jako zapoznanie się z regulaminem placu zabaw i wyrażeniem zgody na jego przestrzeganie.
Purchasing a ticket is considered as reading the playground regulations and agreeing to comply with them.
Kredytobiorca oświadcza, że przed zawarciem Umowy kredytu otrzymał: 1) Regulamin kredytu gotówkowego; 2) wyciąg z Taryfy prowizji i opłat za czynności bankowe Banku Spółdzielczego w Księżpolu dla klientów indywidualnych; 3) wzór weksla własnego in blanco Kredytobiorcy wraz z deklaracją wekslową 4) Formularz Informacyjny kredytu; 5) Wzór pełnomocnictwa do dysponowania środkami na rachunku bankowym; 6) Informacja dla klientów dotycząca sposobu składania reklamacji, skarg i wniosków w Banku Spółdzielczym w Księżpolu; 7) Wzór Oświadczenia o odstąpieniu od Umowy kredytu; 8) Ogólne Warunki Ubezpieczenia oraz Karta Produktu Ubezpieczeniowego stanowiące załączniki do Umowy kredytu oraz wzór Umowy kredytu.
The Borrower declares that before concluding the Loan Agreement he received: 1) Cash Loan Regulations; 2) an extract from the Tariff of commissions and fees for banking activities of the Cooperative Bank in Księżpol for individual clients; 3) sample of the Borrower's own blank promissory note along with the promissory note declaration 4) Loan Information Form; 5) Sample power of attorney to administer funds in the bank account; 6) Information for customers on how to submit complaints, grievances and applications to the Cooperative Bank in Księżpol; 7) Sample Declaration of Withdrawal from the Loan Agreement; 8) General Insurance Terms and Conditions and the Insurance Product Card constituting annexes to the Loan Agreement and a template of the Loan Agreement.
Kredytobiorca oświadcza, że przed zawarciem Umowy kredytu otrzymał: 1) Regulamin; 2) Ogólne Warunki Ubezpieczenia oraz Kartę Produktu Ubezpieczeniowego; 3) wyciąg z Taryfy; 4) wzór weksla własnego in blanco Kredytobiorcy wraz z deklaracją wekslową; 5) Wzór Oświadczenia o odstąpieniu od Umowy kredytu; 6) Formularz Informacyjny; 7) Dyspozycja wypłaty kredytu; 8) Informacja dla klientów dotycząca sposobu składania reklamacji, skarg i wniosków w Banku Spółdzielczym w Księżpolu; 9) Wzór pełnomocnictwa do dysponowania środkami na rachunku bankowym (zapis usunąć, jeżeli Kredytobiorca nie posiada w Banku ROR) stanowiące załączniki do Umowy kredytu oraz wzór Umowy kredytu;
The Borrower declares that before concluding the Loan Agreement he received: 1) Regulations; 2) General Insurance Terms and Conditions and Insurance Product Card; 3) extract from the Tariff; 4) sample of the Borrower's own blank promissory note along with the promissory note declaration; 5) Sample Declaration of Withdrawal from the Loan Agreement; 6) Information Form; 7) Loan disbursement instructions; 8) Information for customers on how to submit complaints, grievances and applications to the Cooperative Bank in Księżpol; 9) Template of the power of attorney to administer funds in the bank account (remove the entry if the Borrower does not have an ROR account with the Bank) constituting annexes to the Loan Agreement and a template of the Loan Agreement;
Do rozstrzygnięcia wszelkich sporów wynikających z niniejszej umowy właściwy jest Sąd Rejonowy dla Łodzi Śródmieścia w Łodzi.
The District Court for Łódź Śródmieście in Łódź is competent to resolve any disputes arising from this agreement.
Wszelkie spory wynikające z niniejszej umowy będą rozstrzygane przez Sąd Rejonowy w Warszawie.
Any disputes arising from this agreement will be resolved by the District Court in Warsaw.
W przypadku, kiedy Pożyczkobiorca zalega ze spłatą Pożyczki, Pożyczkodawca zastrzega sobie możliwość podejmowania czynności windykacyjnych.
If the Borrower is in arrears with the repayment of the Loan, the Lender reserves the right to undertake debt collection activities.
Jeśli w kolejnym roku studiów wysokość opłaty, o której mowa w ust. 1 lit. a) i w ust. 4, ustalonej przez Rektora Politechniki Wrocławskiej, wzrośnie o 10% lub więcej w stosunku do roku poprzedniego, to opłata ta za aktualny rok studiów wyniesie 110 % opłaty za rok poprzedni.
If in the next year of studies the amount of the fee referred to in section 1 letter a) and in section 4, determined by the Rector of Wrocław University of Science and Technology, increases by 10% or more compared to the previous year, the fee for the current year of studies will amount to 110% of the fee for the previous year.
W przypadku, gdy rzeczywista powierzchnia użytkowa lokalu składająca się na Całkowitą Powierzchnię Lokalu będzie mniejsza od powierzchni projektowanej, wówczas Spółka powiadomi o powyższym Nabywcę, zaś w przypadku różnicy pomiędzy rzeczywistą powierzchnią użytkową Lokalu Mieszkalnego a powierzchnią projektowaną przekraczającą 2% Nabywcy będzie przysługiwało prawo odstąpienia od niniejszej umowy w terminie 14 dni (czternastu) dni od otrzymania zawiadomienia, z prawem zwrotu dokonanych wpłat w nominalnej wysokości w terminie 30 (trzydziestu) dni, liczonych od dnia otrzymania przez Spółkę pisemnego oświadczenia Nabywcy o odstąpieniu od umowy. Jeżeli w wyżej wymienionym terminie Strona Nabywająca nie złoży takiego oświadczenia woli, wówczas cena określona w § 15 niniejszej umowy zostanie zmniejszona z uwzględnieniem cen za 1 m2 powierzchni określonej w ust. 3 niniejszego paragrafu.
If the actual usable area of the premises constituting the Total Area of the Premises is smaller than the designed area, then the Company will notify the Buyer of the above, and in the event of the difference between the actual usable area of the Residential Premises and the designed area exceeding 2%, the Buyer will have the right to withdraw from this contract within 14 (fourteen) days from receipt of the notification, with the right to return the payments made in the nominal amount within 30 (thirty) days, counted from the date of receipt by the Company of the Buyer's written declaration of withdrawal from the contract. If the Purchasing Party does not submit such a declaration of will within the above-mentioned deadline, then the price specified in § 15 of this agreement will be reduced, taking into account the prices per 1 m2 of area specified in section 3 of this paragraph.
Żłobek zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w niniejszym statucie. Strony zostaną poinformowane o zmianach odpowiednio wcześniej.
The nursery reserves the right to make changes to this statute. The parties will be informed about changes in advance.
Pożyczkodawca ma prawo wypowiedzieć umowę bez zachowania okresu wypowiedzenia w przypadku negatywnej oceny zdolności kredytowej Pożyczkobiorcy. Wszystkie zobowiązania Pożyczkobiorcy wobec Pożyczkodawcy stają się natychmiast wymagalne
The Lender has the right to terminate the agreement without notice in the event of a negative assessment of the Borrower's creditworthiness. All obligations of the Borrower to the Lender shall become due and payable immediately
Wejście na teren Parku następuje na własną odpowiedzialność.
Entrance to the Park is at your own risk.
Wysokość opłat za przedszkole może być zmieniona w przypadku zmiany kosztów utrzymania przedszkola.
The amount of kindergarten fees may be changed if the costs of maintaining the kindergarten change.
Osoba, która nie zastosuje się do Regulaminu nie zostanie dopuszczona do korzystania z atrakcji bez zwrotu kosztów zakupu biletu.
A person who does not comply with the Regulations will not be allowed to use the attractions without a refund of the ticket purchase cost.
Rozpoczęcie korzystania z parkingu oznacza akceptację Regulaminu
Starting to use the parking lot constitutes acceptance of the Regulations
Uznaje się, że osoby wchodzące, które zarejestrowały swój pobyt w kasie, zapoznały się i zaakceptowały obowiązujący Regulamin, cennik oraz zakres aktualnie dostępnych usług.
Persons entering who have registered their stay at the ticket office are deemed to have read and accepted the applicable Regulations, price list and the scope of currently available services.
Kredytobiorca oświadcza, że przed zawarciem Umowy kredytu otrzymał: 1) Regulamin, 2) wyciąg z Taryfy, 3) pełnomocnictwo do dysponowania środkami na rachunku bankowym; 4) wzór Oświadczenia o odstąpieniu od Umowy kredytu, 5) Formularz informacyjny dotyczący kredytu, 6) Wzór weksla własnego in blanco Kredytobiorcy wraz z deklaracją wekslową stanowiące załącznik do Umowy kredytu oraz wzór Umowy kredytu.
The Borrower declares that before concluding the Loan Agreement he received: 1) Regulations, 2) extract from the Tariff, 3) power of attorney to dispose of the funds in the bank account; 4) template of the Declaration of Withdrawal from the Loan Agreement, 5) Information form regarding the loan, 6) Sample of the Borrower's own blank promissory note together with the bill of exchange declaration constituting an annex to the Loan Agreement and a template of the Loan Agreement.
Ze względu na dużą różnorodność asortymentu, kolorystyki, wymiarów, może się zdarzyć, że wybrany asortyment nie jest już produkowany lub termin dostawy jest bardzo długi za co Zleceniobiorca nie ponosi odpowiedzialności. W takim przypadku należy dokonać zmiany asortymentu na inny.
Due to the wide variety of assortment, colors and dimensions, it may happen that the selected assortment is no longer produced or the delivery time is very long, for which the Contractor is not responsible. In such a case, the assortment should be changed to another one.
W przypadku nieobecności dziecka, odliczona zostanie stawka za wyżywienie liczona od drugiego dnia nieobecności.
In the event of a child's absence, the meal fee will be deducted from the second day of absence.
W przypadku wypowiedzenia Umowy zawartej na czas oznaczony przez Odbiorcę z przyczyn innych niż przewidziane w Rozdziale 7 OWU, Odbiorca zapłaci Sprzedawcy opłatę jednorazową wynoszącą 20 zł (słownie: dwadzieścia złotych) za każdy miesiąc, o jaki został skrócony okres obowiązywania Umowy. W przypadku wypowiedzenia Umowy zgodnie z niniejszym punktem okres wypowiedzenia wynosi 1 miesiąc ze skutkiem na koniec miesiąca kalendarzowego, o ile Odbiorca nie wskazał późniejszego terminu rozwiązania Umowy.
In the event of termination of the Agreement concluded for a fixed period by the Recipient for reasons other than those provided for in Chapter 7 of the GTC, the Recipient will pay the Seller a one-off fee of PLN 20 (in words: twenty zlotys) for each month by which the duration of the Agreement was shortened. In the event of termination of the Agreement in accordance with this point, the notice period is 1 month with effect at the end of the calendar month, unless the Recipient has indicated a later date for terminating the Agreement.
Pływalnia nie ponosi odpowiedzialności za pozostawione bez odpowiedniego nadzoru (w szatni) lub zgubione na terenie obiektu przedmioty, w tym przedmioty wartościowe.
The swimming pool is not responsible for items, including valuables, left without proper supervision (in the locker room) or lost on the premises.
Wobec powyższego – stosownie do treści art. 101 Kodeksu cywilnego – z przyczyn uzasadnionych treścią tego stosunku prawnego Kupujący zrzeka się prawa do odwołania tego pełnomocnictwa oraz postanawia, że pełnomocnictwo to wygasa z chwilą wyodrębnienia ostatniego lokalu z przedmiotowego przedsięwzięcia deweloperskiego.
Therefore, in accordance with the content of Art. 101 of the Civil Code - for reasons justified by the content of this legal relationship, the Buyer waives the right to revoke this power of attorney and decides that this power of attorney expires upon the separation of the last premises from the development project in question.
W przypadku zmiany wysokości opłat za powtarzanie kursów z powodu niezadowalających wyników w nauce w kolejnym roku akademickim, Student zostanie powiadomiony o nowej wysokości opłat w sposób przyjęty w Uczelni (np. strona www, informacje wywieszane na tablicy informacyjnej, wysyłane na adres mailowy Studenta itp.).
In the event of a change in the fees for repeating courses due to unsatisfactory academic results in the next academic year, the Student will be notified of the new fee amount in the manner adopted by the University (e.g. website, information posted on the information board, sent to the Student's e-mail address, etc.). ).
Wysokość wpisowego, czyli jednorazowej, bezzwrotnej opłaty wnoszonej przy przyjęciu ucznia do Szkoły/ Gimnazjum/ Liceum
The amount of the entry fee, i.e. a one-time, non-refundable fee paid when a student is admitted to the school/junior high school/high school
Sklep zastrzega sobie prawo do odmowy realizacji zamówienia, które zawiera niekompletne dane, niezbędne do zrealizowania zamówienia, oraz które nie zostaną opłacone w terminie siedmiu dni kalendarzowych, chyba że indywidualne ustalenia między Klientem a Sklepem stanowią inaczej.
The Store reserves the right to refuse to process an order that contains incomplete data necessary to complete the order and that is not paid within seven calendar days, unless individual arrangements between the Customer and the Store provide otherwise.
Za rzeczy pozostawione na terenie Projektu Organizator nie ponosi żadnej odpowiedzialności.
The Organizer is not responsible for items left on the Project premises.
Rozpoczęcie korzystania równoznaczne jest z akceptacją regulaminu.
Starting to use it is tantamount to accepting the regulations.
Organizatorzy nie ponoszą jakiejkolwiek odpowiedzialności za wszelkie skutki, wypadki, uszczerbki na zdrowiu, urazy emocjonalne, utratę życia, wszelkie szkody materialne wynikające z udziału w grach i nieprzestrzegania powyższego regulaminu.
The organizers are not liable for any consequences, accidents, damage to health, emotional trauma, loss of life, or any material damage resulting from participation in the games and failure to comply with the above regulations.
Na terenie parku zabrania się wszelkich agresywnych zachowań. Osoby, które nie dostosują się do tej zasady ponoszą odpowiedzialność materialną, niezależnie od odpowiedzialności karnej
Any aggressive behavior is prohibited in the park. Persons who do not comply with this rule are financially liable, regardless of criminal liability
Wszelkie spory wynikające pomiędzy stronami na tle realizacji niniejszej umowy będą rozstrzygały właściwe Sądy Gospodarcze dla siedziby Wykonawcy.
Any disputes arising between the parties regarding the implementation of this contract will be resolved by the competent Commercial Courts for the Contractor's registered office.
Strony zgodnie postanawiają, że w przypadku wystąpienia w trakcie budowy szczególnie niekorzystnych warunków atmosferycznych uniemożliwiających planową realizację inwestycji, Deweloperowi przysługuje prawo żądania zmiany niniejszej umowy w przedmiocie przedłużenia terminu zakończenia Przedsięwzięcia, nie dłużej niż o 30 (trzydzieści) dni
The parties agree that in the event of particularly unfavorable weather conditions during construction that prevent the planned implementation of the investment, the Developer has the right to request an amendment to this agreement to extend the completion date of the Project, no longer than by 30 (thirty) days.
Nabywca udziela spółce ZOOMTECH spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą w Lublinie pełnomocnictwa do zmiany wysokości udziałów we współwłasności nieruchomości wspólnej (.) mocodawca oświadczył, że Pełnomocnik upoważniony jest do udzielania dalszych pełnomocnictw w powyższym zakresie.
The buyer grants ZOOMTECH spółka z ograniczoną odpowiedzialnością with its registered office in Lublin a power of attorney to change the amount of shares in co-ownership of the common property (.) the principal has declared that the Attorney is authorized to grant further powers of attorney in the above scope.
Użytkownik pojazdu/ Parkingu ponosi odpowiedzialność za wszelkie szkody spowodowane przez pojazd lub powstałe w związku z korzystaniem z miejsca parkingowego m. in. powstałych na skutek wycieku płynów z pojazdu (wyciek oleju, płynu hamulcowego, płynu chłodniczego itp.)
The user of the vehicle/parking lot is liable for any damage caused by the vehicle or in connection with the use of the parking space, including: resulting from fluid leakage from the vehicle (leakage of oil, brake fluid, coolant, etc.)
Klubowiczka zobowiązuje się do przestrzegania regulaminów wywieszonych w Klubie. Podpisanie Umowy przez Klubowiczkę jest równoznaczne z oświadczeniem, że akceptuje ona regulamin obowiązujący w Klubie.
The club member undertakes to comply with the regulations posted in the Club. Signing the Agreement by a Club Member is tantamount to a declaration that she accepts the regulations applicable in the Club.
OŚWIADCZAM, iż zdaję sobie sprawę z ryzyka udziału w grze Paintball, w której uczestniczę wyłącznie na własną odpowiedzialność i w razie jakichkolwiek nieszczęśliwych zdarzeń nie będę wnosił roszczeń do organizatora
I DECLARE that I am aware of the risk of participating in the Paintball game, in which I participate solely at my own risk and in the event of any unfortunate events, I will not make any claims to the organizer
Użytkownik oświadcza, że otrzymał kompletny wolny od wad zestaw do gry i nie ma co do niego żadnych zastrzeżeń;
The User declares that he has received a complete game set free from defects and has no objections to it;
Strony opierając się z tym zakresie na postanowieniach Ustawy oświadczają, że przeniesienie na Nabywcę prawa własności Lokalu poprzedzone będzie odbiorem Lokalu przez Nabywcę , przy czym strony zastrzegają jednocześnie, iż jeszcze przed dokonaniem odbioru Deweloper zawiadomi Nabywcę- listem poleconym za potwierdzeniem odbioru z minimalnym wyprzedzeniem 7 (siedmiu) dni roboczych- o terminie właściwym do zweryfikowania przez Nabywcę poprawności wykonania stanu surowego Lokalu z instalacjami wewnątrzlokalowymi oraz stolarki okiennej
In this respect, the parties, relying on the provisions of the Act, declare that the transfer of ownership of the Premises to the Buyer will be preceded by the acceptance of the Premises by the Buyer, and the parties stipulate that, even before the acceptance, the Developer will notify the Buyer - by registered letter with acknowledgment of receipt, with a minimum of 7 ( seven) business days - on the date appropriate for the Buyer to verify the correctness of the execution of the shell of the premises with internal installations and window joinery
Korzystając z przerwy w członkostwie, Członkini ponosi wyłącznie opłatę członkostwa. W okresie przerwy w członkostwie Członkini nie może korzystać z pomieszczeń i sprzętu. Po przywróceniu członkostwa, zostanie ono przedłużone o okres przerwy.
When taking a break from membership, the Member only pays the membership fee. During the period of break in membership, the Member cannot use the premises and equipment. Once your membership is reinstated, it will be extended for the break period.
Niedokonanie wpłaty w wyznaczonym terminie może być podstawą do skreślenia z listy studentów.
Failure to make the payment by the deadline may be grounds for being removed from the student list.
Strona Nabywająca zobowiązana jest pisemnie poinformować Dewelopera o planowanych przeróbkach Lokalu Mieszkalnego w okresie rękojmi. W przypadku zaniechania tego obowiązku Nabywca traci uprawnienia z tytułu rękojmi w zakresie elementów objętych dokonanymi przeróbkami. Ponadto w przypadku zgłoszenia wad uznanie przez Dewelopera roszczeń będzie uzależnione od wykazania przez Nabywcę, że wady lub ich przyczyna istniały już w chwili wydania Lokalu Mieszkalnego, a nie są wynikiem przeprowadzonych przez Nabywcę przeróbek oraz prac wykończeniowych.
The Purchasing Party is obliged to inform the Developer in writing about planned modifications to the Residential Premises during the warranty period. If this obligation is omitted, the Buyer loses warranty rights regarding the elements covered by the modifications. Moreover, in the event of reporting defects, the acceptance of claims by the Developer will depend on the Buyer demonstrating that the defects or their cause already existed at the time of delivery of the Residential Premises, and are not the result of modifications and finishing works carried out by the Buyer.
Nabywca wyraża zgodę na umieszczenie na elewacji budynku oraz na klatce schodowej, w której znajdować się będzie Lokal, logo Developera.
The Buyer agrees to place the Developer's logo on the facade of the building and on the staircase where the Premises will be located.
Strony ustalają, iż w kwocie określonej w ust. 1 zawarte są opłaty eksploatacyjne, które wynoszą 80 zł. i stanowią zaliczkę na poczet kosztów eksploatacyjnych związanych z używaniem mieszkania (m.in. woda, prąd, gaz, wywóz odpadów). Koszty eksploatacyjne wyliczone będą według faktycznego zużycia, proporcjonalnie do liczby osób zamieszkujących w lokalu. Zużycie powyższych mediów do kwoty 80 zł. na osobę na miesiąc będzie rozliczone ryczałtem i nie podlega zwrotowi. W przypadku wystąpienia różnicy między faktycznym zużyciem mediów, a kwotą ryczałtu, Wynajmujący ma prawo obciążyć Najemcę różnicą.
The Parties agree that the amount specified in section 1 includes operating fees of PLN 80. and constitute an advance payment for operating costs related to the use of the apartment (including water, electricity, gas, waste disposal). Operating costs will be calculated according to actual consumption, in proportion to the number of people living in the premises. Consumption of the above utilities up to PLN 80. per person per month will be settled as a lump sum and is non-refundable. If there is a difference between the actual consumption of utilities and the lump sum amount, the Landlord has the right to charge the Tenant the difference.
Pożyczkodawca będzie uprawniony do sprzedaży Lokalu na następujących warunkach: 2) po upływie okresu, o którym mowa w pkt 1 powyżej w sytuacji braku sprzedaży Lokalu na warunkach wskazanych w pkt 2, Pożyczkodawca ma prawo obniżyć oferowaną cenę sprzedaży i dokonać sprzedaży Lokalu.
The Lender will be entitled to sell the Premises on the following conditions: 2) after the expiry of the period referred to in point 1 above, in the event of no sale of the Premises on the terms specified in point 2, the Lender has the right to reduce the offered sale price and sell the Premises.
Do korzystania z siłowni i jej urządzeń treningowych uprawnione są osoby, które dokonały opłaty za wstęp według obowiązującego cennika. Dowód opłaty należy każdorazowo okazać instruktorowi przy wejściu na siłownię. Wpłacona kwota pieniężna nie podlega zwrotowi.
Persons who have paid the entry fee according to the applicable price list are entitled to use the gym and its training equipment. Proof of payment must be shown to the instructor each time you enter the gym. The amount paid is non-refundable.
Strony umowy w wyniku negocjacji zgodnie ustalają, że za dokonywane przez Pośrednika czynności pośrednictwa Zamawiający zapłaci bez dodatkowego wezwania do zapłaty gotówką do kasy w siedzibie Pośrednika wynagrodzenie umowne w kwocie w okresie miesięcy po wygaśnięciu niniejszej umowy pośrednictwa, również w przypadku wcześniejszej rezygnacji Zamawiającego z planowanej transakcji.
As a result of negotiations, the parties to the contract unanimously agree that for the intermediation activities performed by the Intermediary, the Ordering Party will pay, without an additional request for payment, in cash at the cash register at the Intermediary's office, the contractual remuneration in the amount within a period of months after the expiry of this intermediation contract, also in the event of the Ordering Party's earlier withdrawal from the planned transaction. .
Wniesione opłaty nie podlegają zwrotowi
Fees paid are non-refundable
Dom opieki ARTWAY ma prawo żądania od Zleceniodawcy zapłaty odszkodowania za szkody wyrządzone przez Pensjonariusza osobom trzecim lub należącym do nich mieniu.
The ARTWAY nursing home has the right to demand that the Client pay compensation for damage caused by the Resident to third parties or their property.
Od zwracanych kwot nie przysługują odsetki.
No interest is payable on the refunded amounts.
Zleceniobiorca [Gmina Świeradów–Zdrój] nie ponosi odpowiedzialności za nie wykonanie usługi w ustalonym terminie jeżeli nie wykonał jej z przyczyn od siebie niezależnych m.in.: brak dojazdu, zamknięta brama posesji, złe warunki atmosferyczne, awaria sprzętu, awaria stacji zlewczej.
The Contractor [Świeradów-Zdrój Commune] is not liable for failure to perform the service within the agreed deadline if it was not performed for reasons beyond its control, including: lack of access, closed property gate, bad weather conditions, equipment failure, failure of the waste collection station.
Właściciel oraz personel Parku Rozrywki Rodzinnej BOBOLANDIA nie ponosi odpowiedzialności za bezpieczeństwo dzieci podczas wynajmu pokoju urodzinowego.
The owner and staff of the BOBOLANDIA Family Amusement Park are not responsible for the safety of children when renting a birthday room.
Personel nie odpowiada za tzw. nieszczęśliwe wypadki podczas zabawy dzieci.
The staff is not responsible for the so-called accidents while children play.