translation
translation
{ "en": "Ronan Rafferty hopes for home comforts at Renaissance Club", "zh": "罗南·拉弗蒂期待在文艺复兴俱乐部享受回家的感觉" }
{ "en": "Former European No 1 Ronan Rafferty will be hoping for home comforts over the next three days as the Renaissance Club in East Lothian hosts the 25th edition of the Scottish Senior Open.", "zh": "东洛锡安文艺复兴俱乐部举办第 25 届苏格兰常青公开赛,前欧洲冠军罗南·拉弗蒂将在接下来的三天中享受回家的感觉。" }
{ "en": "The Northern Irishman, who led next door at Archerfield Links heading into the final round last year before losing out to Paul Eales, is attached to the new venue and is acting as tournament ambassador on behalf of the club's founder and CEO Jerry Sarvadi.", "zh": "这位北爱尔兰人去年带领隔壁的阿彻菲尔德·林克斯挺进了决赛,但最终输给了保罗·伊尔斯。他现在为该新会场工作,代表俱乐部创始人兼首席执行官杰瑞·萨尔瓦蒂担任赛事大使。" }
{ "en": "\"I watched Renaissance Club being built, and we're seeing it come to its glory with this event,\" said Rafferty.", "zh": "拉弗蒂说:“我目睹了文艺复兴俱乐部成立,我们也会通过这次比赛见证它的荣光。" }
{ "en": "\"The players will see this course at its finest, it is in fabulous condition.", "zh": "运动员们将会看到这个球场的最佳面貌和最佳状态。" }
{ "en": "Jerry has done a fabulous job setting this place up.", "zh": "杰瑞把这个地方创办得无与伦比。" }
{ "en": "He's a keen advocate of this game and is proud of his achievement here.", "zh": "他是此次比赛的热衷拥护者,也对在这里取得成就感到十分自豪。" }
{ "en": "This is a great showcase for this course.\"", "zh": "这是展示这个球场的最佳舞台。”" }
{ "en": "Englishman Eales is looking forward to defending a championship for the first time despite winning on both the European Tour and European Challenge Tour in his 32-year career.", "zh": "英格兰人伊尔斯期待第一次卫冕,尽管在 32 年的职业生涯中,他已同时赢得欧洲巡回赛和欧洲挑战巡回赛。" }
{ "en": "\"This does feel really special,\" said the Southport-based player.", "zh": "这位绍斯波特的运动员说:“这确实非常特别。" }
{ "en": "\"I didn't get to defend the Extremadura Open because that was taken off the schedule the year after I won it.", "zh": "我没有卫冕埃斯特雷马杜拉公开赛,因为在我获胜的第二年,这场比赛就取消了。" }
{ "en": "Coming back to this part of the world is magical.", "zh": "来到这个地方感觉很神奇," }
{ "en": "It's a wonderful place to play golf in.", "zh": "在这里打高尔夫非常美妙。" }
{ "en": "The memories from last year are coming back and it was special for me and my wife Sharon to win last year.", "zh": "去年的回忆一一浮现,对我和我的妻子莎伦来说,去年的获胜对我们有着特殊的意义。" }
{ "en": "It was a really special time and one we will always cherish.\"", "zh": "那真的是一次特别的回忆,我们会永远铭记。”" }
{ "en": "Making his return to action on home soil is Gary Orr, who joined the European Senior Tour after turning 50 earlier this year.", "zh": "回到故土比赛的是盖瑞·奥尔,他今年早些时候刚满 50 岁,然后还参加了欧洲常青巡回赛。" }
{ "en": "This event will be his first Scottish appearance since the Aberdeen Asset Management Scottish Open in 2013.", "zh": "这次是他自 2013 年苏格兰高尔夫公开赛起第一次参加苏格兰比赛。" }
{ "en": "\"It always means a little bit more when you're playing at home,\" said Helensburgh man Orr.", "zh": "海伦斯堡人奥尔表示:“回家乡比赛总会有更多意义," }
{ "en": "\"You want to do well; but you do feel that extra pressure.", "zh": "你想要做好;但是又能感觉到那股额外的压力。" }
{ "en": "I've really enjoyed playing again and I've played some solid golf.", "zh": "能够再次比赛我真的很享受,我一直在打高尔夫。" }
{ "en": "I'm happy with how it's going so far.\"", "zh": "我很满意目前的状况。”" }
{ "en": "Joining the trio in the field are former Masters winner Ian Woosnam and Senior major champions Paul Broadhurst, Roger Chapman, Mark James and Mark McNulty.", "zh": "加入场内三人组的是前大师赛获胜者伊恩·伍斯南和常青大赛冠军保罗·布罗德赫斯特、罗杰·查普曼、马克·詹姆斯和马克?麦纽提。" }
{ "en": "Orr and former Ryder Cup captain Sam Torrance are among six Scots in the field, the others being Andrew Oldcorn, Stephen McAllister, Bill Longmuir and Ross Drummond.", "zh": "场上共六位苏格兰运动员,奥尔和前莱德杯队长萨姆·托伦斯是其中之二,另外四位为安德鲁·奥德柯恩、斯蒂芬·麦卡利斯特、比尔·郎缪和罗斯·德拉蒙德。" }
{ "en": "Admission is free of charge, with car parking charged at £5 per car with one occupant and £10 per car with two or more occupants.", "zh": "入场免费,停车费为载有一位乘客的每辆车收费 5 英镑,载有两位或多位乘客的每辆车收费 10 英镑。" }
{ "en": "All proceeds go to Prostate Cancer UK.", "zh": "所收费用均捐献给前列腺癌慈善组织 Prostate Cancer UK。" }
{ "en": "Zou Shoumin, Director of the Bureau of Environmental Supervision of the Ministry of Environmental Protection, said on the 22nd in Beijing that on a nationwide basis, 57 cases were subject to consecutive daily fines. The newly amended “Environmental Protection Law”, implemented at the beginning of this year, has significantly enhanced environmental law enforcement efforts in China.", "zh": "中国环境保护部环境监察局局长邹首民22日在北京介绍,8月份,全国范围内实施按日连续处罚案件共57件,今年初实施的新修订《环境保护法》明显加码中国环境执法力度。" }
{ "en": "Presently, the environmental protection bureaus across China may use various means of punishment to investigate and deal with conduct in violation of environmental regulations such as impose consecutive daily fines, close down operations and/or distrain, limit or suspend production, and persons held under administrative detention. They will also work together with judicial organs to punish environmental crimes.", "zh": "目前,中国各地环保机关可使用按日连续处罚、查封扣押、限产停产以及移送行政拘留等处罚手段查处环境违法行为,并与司法机关配合惩治环境犯罪。" }
{ "en": "Zou Shoumin said that in August, a total of 335 cases were concerned with closing close down operations and/or distrain; 177 cases pertained to limiting or suspension of production; 189 cases were concerned with persons held under administrative detention; and 166 cases pertained to persons held under suspicion of environmental pollution crimes.", "zh": "邹首民介绍,8月份,中国各地共实施查封、扣押案件共335件;实施限产、停产案件共177件;移送行政拘留共189起,移送涉嫌环境污染犯罪案件共166件。" }
{ "en": "In particular, Henan imposed consecutive daily fines on seven cases. At present, China is moving from control at the end toward being involved throughout the entire process, intensifying efforts to treat environmental pollution on an all-round basis.", "zh": "其中,河南实施按日连续处罚7件,当前,中国正在从末端管控至全程嵌入,全面加力环境污染治理。" }
{ "en": "Although pressures from slower economic growth have emerged, China’s Ministry of Environmental Protection had already made its position clear; China should correctly and appropriately position environmental protection in economic growth, and increase “green determination”. The more economic growth decelerates, the more it should hold fast to environmental protection, and ensure that environmental protection plays a positive role in optimizing the economy.", "zh": "虽然经济下行压力显现,但中国环保部此前已明确表态,中国应正确处理好环境保护在经济发展中的定位,增强“绿色定力”,越是经济增速下行,越不能放松环保,发挥好环境保护对经济的优化作用。" }
{ "en": "There’s no peak, only higher. The share price of Kweichow Moutai has continued to set new highs unabated.", "zh": "没有最高,只有更高,贵州茅台股价在创新高的道路上根本停不下来。" }
{ "en": "On January 9, A-share “champion” Kweichow Moutai set another new record high, closing at RMB782.52 for the day. Total market capitalization amounted to RMB983 billion, just a stone’s throw from the RMB1 trillion market capitalization mark.", "zh": "1月9日,A股“股王”贵州茅台股价再次创出历史新高,截至收盘收于782.52元,总市值达9830亿元,距离万亿市值仅一步之遥。" }
{ "en": "The guidance price of RMB1,499 was RMB200 higher than the previous retail price of RMB1,299.", "zh": "1499元的指导价较此前1299元的零售价上涨了200元。" }
{ "en": "On December 28, Kweichow Moutai announced that upon study, it has decided to appropriately hike the price of Moutai liquor products in 2018; on average, the magnitude of the hike would be approximately 18%.", "zh": "2017年12月28日贵州茅台发布公告称经研究决定,自2018年起适当上调茅台酒产品价格,平均上调幅度18%左右。" }
{ "en": "This price hike caused Kweichow Moutai shares to soar. A Beijing Morning Post reporter calculated and found that Kweichow Moutai’s share price had increased by RMB95, or more than 14%, over the eight trading days since the company announced its price hike.", "zh": "此次提价举动刺激了贵州茅台股价飙涨,北京晨报记者统计发现,贵州茅台提价消息宣布的8个交易日以来,贵州茅台股价上涨了95元,涨幅超过14%。" }
{ "en": "Data showed that the aggregate output value of Guizhou Province for the first to the third quarters of 2017 amounted to RMB950 billion. Maotai’s market capitalization far outstripped Guizhou Province’s GDP for the first three quarters.", "zh": "统计显示,2017年贵州省1-3季度生产总值为9500亿元,茅台市值将贵州省去年前三季度GDP远远甩在身后。" }
{ "en": "Driven by Moutai, listed baijiu companies began to introduce price hikes and control supply, enjoying the dividend brought about by consumption upgrading.", "zh": "在茅台的带动下,白酒类上市公司纷纷开启提价控货节奏,坐享消费升级带来的红利。" }
{ "en": "2017 year-to-date, the share prices of most listed baijiu companies have continued to soar. In particular, the share prices of Swellfun, Wuliangye Yibin, Shanxi Xinghuacun Fen Wine, and Kweichow Maotai have at least doubled", "zh": "2017年以来,大多数白酒上市公司股价持续大涨,其中水井坊、五粮液、山西汾酒、贵州茅台等股价涨幅超过一倍。" }
{ "en": "After entering Microsoft’s real-time dialog translation mode, the screen is divided into two parts. The two users in the dialog may each select their own language.", "zh": "在进入微软的实时对话翻译模式后,屏幕被分为两等份,对话的两位用户可以各自选择自己那一边的语言。" }
{ "en": "On the morning of December 21, Kvitova’s operation was completed, and all tendons and two nerves of her five fingers were repaired well.", "zh": "12月21日早上,科维托娃完成手术,医生修复了她5根手指的所有肌腱和2根神经。" }
{ "en": "High-level foreign talent with Chinese green cards who found technology enterprises may enjoy “citizen treatment”.", "zh": "持有中国绿卡的外籍高层次人才创办科技型企业,可享受“国民待遇”。" }
{ "en": "The first of the “20 measures to further open up and actively utilize foreign investment” states that China would “support high-level foreign talent who hold permanent residence permits found technology related enterprises”.", "zh": "“二十条”措施中,第一条就是“支持持永久居留身份证外籍高层次人才创办科技型企业”。" }
{ "en": "Figures from the National Bureau of Statistics revealed that China’s GDP grew 6.9% year-on-year for the first three quarters of 2017, 0.2 percentage points higher than the same period last year. In particular, the growth rates for the first, second and third quarters were 6.9%, 6.9% and 6.8%, respectively. For nine consecutive quarters, GDP growth ranged between 6.7% and 6.9%, maintaining a medium to high rate of growth.", "zh": "国家统计局数据显示,2017年前三季度中国GDP同比增长6.9%,比上年同期加快0.2个百分点。其中一季度、二季度、三季度分别增长6.9%、6.9%、6.8%,连续9个季度运行在6.7-6.9%区间,保持中高速增长。" }
{ "en": "On December 20th, Beijing time, Azarenka announced through social media that she had given birth to a child and upgraded to be a mother.", "zh": "北京时间12月20日,阿扎伦卡通过社交媒体宣布顺利产下一子,升级做了母亲。" }
{ "en": "Russian media claimed Putin has a new locally produced vehicle: 15% cheaper than a Mercedes Benz", "zh": "俄媒称普京将拥有国产新专车:单价比奔驰便宜15%" }
{ "en": "Reference News January 18 report Russian media claimed that Russia’s Minister of Trade and Industry, Denis Manturov, said that the unit price of the automobiles in President Putin’s “motorcade” is priced at RUB6-7 million or higher.", "zh": "参考消息网1月18日报道 俄媒称,俄罗斯工贸部长曼图罗夫表示,总统普京“车队”的汽车单价从600-700万卢布起。" }
{ "en": "The budget target is to contain the price at 15% lower than a Mercedes-Benz S class.", "zh": "预算目标是把价格控制在比梅赛德斯-奔驰S级汽车低15%。" }
{ "en": "Russia Lianta network reported on January 16 that from the end of February to the end of March, the key R&D unit for the President’s automobiles - Central Scientific Research Automobile and Automotive Engines Institute (NAMI) - will deliver 15 automobiles to the Federal Protective Service.", "zh": "据俄罗斯连塔网1月16日报道,2月底至3月初,总统座驾的主要研发单位——俄罗斯国家汽车工程研究院(NAMI)将向联邦警卫局交付16辆车。" }
{ "en": "The report states that the “motorcade” project requires manufacturing three types of vehicles - limousine, three-carriage vehicle and a small passenger vehicle - for the nation’s leader using a the same module platform. The budget allocation for this project is RUB12.4 billion.", "zh": "报道称,“车队”项目要求用统一模块平台为国家头号人物制造3种汽车——加长轿车、三厢车和小型客车。该项目的预算拨款为124亿卢布。" }
{ "en": "The report claimed that news of manufacturing the first locally produced limousine in Russia for the President emerged some five years ago. According to the plans of the R&D unit, the new automobile will be equipped with a 800hp engine and armor, and will weigh six tonnes.", "zh": "报道称,为总统制造苏联以来第一辆国产加长轿车的消息出现在大约5年前。根据研发单位的计划,新汽车将安装800马力发动机和装甲,整车重量为6吨。" }
{ "en": "It is understood that the engineering and technology team of Germany’s BWM is participating in the R&D of the engine unit.", "zh": "据悉,德国保时捷公司的工程技术团队参与了动力装置研发。" }
{ "en": "Elsewhere, according to reports by TASS on January 16, Manturov told reporters that the “motorcade” series of automobiles will be sold externally from 2019. All configured models will be available.", "zh": "另据塔斯社1月16日报道,曼图罗夫告诉记者,“车队”系列汽车将从2019年起对外零售,各种配置的车型都能买到。" }
{ "en": "This minister said, “From next year onward, all interested parties may place an order. There are no sale restrictions on any model, whether it is the bullet-proof or the luxury model.”", "zh": "这位部长说:“从明年开始,所有感兴趣的人都能订购,不管是防弹型还是豪华型,没有任何销售限制。”" }
{ "en": "Russia’s Ministry of Trade and Industry plans to increase the annual production of the “motorcade” series of automobiles to more than 1 million after 2020.", "zh": "俄罗斯工贸部计划在2020年后把“车队”系列汽车的年产量提高到1000辆以上。" }
{ "en": "Manturov said, “Manufacturing 18 units puts us at full capacity now. This year’s output is more than 70 units, with 200 units next year, and 300 or even more the year after.”", "zh": "曼图罗夫说:“我们现在生产18辆就满负荷了,今年的产量是70辆以上,明年达到200辆,后年300辆甚至更多。”" }
{ "en": "(Editor/He Yingjun)", "zh": "(编译/贺颖骏)" }
{ "en": "Good evening, viewers.", "zh": "各位观众,晚上好" }
{ "en": "Today is December 1st, Friday, the 14th day of the 10th month of the lunar calendar, welcome to Xin Wen Lian Bo.", "zh": "今天是十二月一日星期五,农历十月十四,欢迎收看新闻联播节目" }
{ "en": "In tonight's program, we will cover the following main content.", "zh": "首先为您介绍今天节目的主要内容。" }
{ "en": "Xi Jinping attended the opening ceremony of the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting and delivered a keynote speech. Wang Huning attended the first plenary session of the dialogue.", "zh": "习近平出席中国共产党与世界政党高层对话会开幕式并发表主旨讲话,王沪宁出席对话会第一次全体会议。" }
{ "en": "Xi Jinping met respectively", "zh": "习近平分别会见" }
{ "en": "with Myanmar's State Counselor Aung San Suu Kyi and President of the Cambodian People's Party and Prime Minister of the government Hun Sen, who came to attend the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting.", "zh": "前来出席中国共产党与世界政党高层对话会的缅甸国务资政昂山素季和柬埔寨人民党主席、政府首相洪森。" }
{ "en": "Li Keqiang met with Russian President Putin.", "zh": "李克强会见俄罗斯总统普京。" }
{ "en": "Li Keqiang arrived in Sochi to attend the 16th Prime Ministerial Meeting of SCO Member Countries.", "zh": "李克强抵达索契出席上海合作组织成员国总理第十六次会议。" }
{ "en": "The 12th National Congress of the Chinese Association for the Advancement of Democracy opened in Beijing. On behalf of the CPC Central Committee, Wang Yang delivered a congratulatory message.", "zh": "中国民主促进会第十二次全国代表大会在京开幕,汪洋代表中共中央致贺词。" }
{ "en": "The leaders of many countries' political parties visited the Forge Ahead Five-Year Major Achievements Exhibition in Beijing, , where they affirmed the tremendous changes that have taken place in China and shared in the experience of China's development.", "zh": "多国政党领导人在北京参观砥砺奋进的五年大型成就展,肯定中国巨变,分享中国发展经验。" }
{ "en": "on the Syria Issue, as both parties to the peace talks begin a closely synchronization conference.", "zh": "艰难推进,和谈双方开启近距离同步会议" }
{ "en": "Viewers, today's Xinwen Lianbo broadcast will be roughly 35 minutes.", "zh": "各位观众,今天的新闻联播节目大约需要三十五分钟。" }
{ "en": "Next, please watch the details.", "zh": "接下来请您收看详细内容。" }
{ "en": "On December 1st, General Secretary of CPC Central Committee and President Xi Jinping attended the opening ceremony of the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting at the Great Hall of the People and delivered", "zh": "中共中央总书记、国家主席习近平十二月一号在人民大会堂出席中国共产党与世界政党高层对话会开幕式,并发表" }
{ "en": "a keynote speech entitled \"Building a Better World Together\"", "zh": "题为《携手建设更加美好的世界》的主旨讲话" }
{ "en": "Xi Jinping emphasized that political parties should conform to contemporary development trends, grasp the general trend of human progress,", "zh": "习近平强调政党要顺应时代发展潮流、把握人类进步大势" }
{ "en": "to work with all parties to promote the construction of a community with a shared future for mankind.", "zh": "愿同各方推动构建人类命运共同体的真诚愿望" }
{ "en": "Political parties play an important role in the political life of countries and are also an important force in promoting the progress of human civilization.", "zh": "政党在国家政治生活中发挥着重要作用,也是推动人类文明进步的重要力量。" }
{ "en": "At the end of the year, leaders of nearly 300 political parties and political organizations from all over the world gathered in Beijing to discuss plans for cooperation,", "zh": "年终岁末,来自世界各国近三百个政党和政治组织的领导人齐聚北京,共商合作大计。" }
{ "en": "Xi Jinping pointed out that humankind is more interconnected than at any time in history, and that at the same time, humankind faces unprecedented global problems.", "zh": "习近平指出,今天人类生活的关联前所未有,同时人类面临的全球性问题也前所未有。" }
{ "en": "The future and the destinies of the citizens of every country in the world are increasingly linked.", "zh": "世界各国人民前途命运越来越紧密地联系在一起。" }
{ "en": "People of all countries in the world should uphold the concept of one world, understand each other, seek common grounds while reserving differences,", "zh": "世界各国人民应该秉持天下一家理念,彼此理解、求同存异" }
{ "en": "and work together to make efforts to build a community with a shared future for mankind.", "zh": "共同为构建人类命运共同体而努力" }
{ "en": "I propose the Belt and Road Initiative, that is, to practice the concept of a community with a shared future for mankind.", "zh": "我提出一带一路倡议,就是要践行人类命运共同体理念。" }
{ "en": "Xi Jinping stressed that we must strive to build a world free from fear, universally safe, and that upholds a common, integrated, cooperative, and sustainable new conception of security,", "zh": "习近平强调,我们要努力建设一个远离恐惧,普遍安全的世界,坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观。" }
{ "en": "We must strive to build a world far away from self-isolation, open to others, which uphold the principle that the world is rich and colorful and civilizations are diverse,", "zh": "我们要努力建设一个远离封闭、开放包容的世界,坚持世界是丰富多彩的、文明是多样的理念。" }
{ "en": "and allow all civilizations to coexist harmoniously.", "zh": "让各种文明和谐共存。" }
{ "en": "We must strive to build a clean and beautiful world with green mountains and clear waters, and adhere to the concept of symbiotic coexistence between man and nature, and jointly create a harmonious and livable", "zh": "我们要努力建设一个山清水秀、清洁美丽的世界,坚持人与自然共生共存的理念,共同营造和谐宜居的" }
{ "en": "home for humanity", "zh": "人类家园" }
{ "en": "that seek common ground while reserving differences, respect one another, and learn from each other's experiences on the basis of a new type of international relations.", "zh": "建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系。" }
{ "en": "We should build a network of international political parties for exchange and cooperation in various forms and at various levels, and bring together powerful forces to build a community with a shared future for mankind.", "zh": "搭建多种形式、多种层次的国际政党交流合作网络,汇聚构建人类命运共同体的强大力量。" }
{ "en": "We need to accomplish our own tasks well, which itself is a contribution to building a community with a shared future for mankind.", "zh": "我们要把自己的事情做好,这本身就是对构建人类命运共同体的贡献。" }
{ "en": "We must also create more opportunities for the world by promoting China's development.", "zh": "我们也要通过推动中国发展给世界创造更多机遇。" }
{ "en": "We do not import foreign models nor export the Chinese model, and we will not ask other countries to copy Chinese practices.", "zh": "我们不输入外国模式,也不输出中国模式,不会要求别国复制中国的做法。" }
{ "en": "First,", "zh": "第一" }
{ "en": "the Chinese Communist Party will make contributions to the peace and tranquility of the world.", "zh": "中国共产党将一如既往为世界和平安宁作贡献。" }
{ "en": "China will hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit. It will unswervingly follow the path of peaceful development and actively promote the building of a global partnership,", "zh": "中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,积极推进全球伙伴关系建设。" }
{ "en": "and actively participate in the process of political settlement of difficult hot-button international issues.", "zh": "主动参与国际热点难点问题的政治解决进程。" }
{ "en": "No matter to what degree China is developed, it will never become a hegemon and or engage in expansionism.", "zh": "中国无论发展到什么程度,都永远不称霸,永远不搞扩张。" }
{ "en": "By the middle of this century, China will build a prosperous, strong, democratic, civilized, harmonious, and beautiful socialist modern power.", "zh": "到本世纪中叶中国将建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。" }
{ "en": "This will benefit the Chinese people, and benefit all the peoples of the world as well.", "zh": "这将造福中国人民,也将造福世界各国人民。" }
{ "en": "We call on all political parties in the world to work with us to create more opportunities for cooperation for the world, and strive to promote the common prosperity and development of all countries in the world.", "zh": "我们倡议世界各国政党同我们一道,为世界创造更多合作机会,努力推动世界各国共同发展繁荣。" }
{ "en": "The Chinese Communist Party has always stressed the importance of establishing a global perspective, actively learning from the achievements of civilization by the people of all countries in the world, and applying the same in the light of China's actual conditions.", "zh": "中国共产党历来强调树立世界眼光,积极学习借鉴世界各国人民创造的文明成果,并结合中国实际加以运用。" }
{ "en": "and support the people of all countries in strengthening humanistic exchanges and people-to-people friendship.", "zh": "开展对话和交流合作,支持各国人民加强人文往来和民间友好。" }