ACL-OCL / Base_JSON /prefixC /json /computerm /2020.computerm-1.6.json
Benjamin Aw
Add updated pkl file v3
6fa4bc9
{
"paper_id": "2020",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T13:05:07.660740Z"
},
"title": "Terminology in Written Medical Reports: A Proposal of Text Enrichment to Favour its Comprehension by the Patient",
"authors": [
{
"first": "Rosa",
"middle": [],
"last": "Estop\u00e0",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": "rosa.estopa@upf.edu"
},
{
"first": "Alejandra",
"middle": [],
"last": "L\u00f3pez-Fuentes",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": "alejandra.lopez@upf.edu"
},
{
"first": "Jorge",
"middle": [
"M"
],
"last": "Porras-Garz\u00f3n",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "The empowerment of the population and the democratisation of information regarding healthcare have revealed that there is a communication gap between health professionals and patients. The latter are constantly receiving more and more written information about their healthcare visits and treatments, but that does not mean they understand it. In this paper we focus on the patient's lack of comprehension of medical reports. After linguistically characterising the medical report, we present the results of a survey that showed that patients have serious comprehension difficulties concerning the medical reports they receive, specifically problems regarding the medical terminology used in these texts, specifically in Spanish and Catalan. To favour the understanding of medical reports, we propose an automatic text enrichment strategy that generates linguistically and cognitively enriched medical reports which are more comprehensible to the patient, and which focus on the parts of the medical report that most interest the patient: the diagnosis and treatment sections.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "2020",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "The empowerment of the population and the democratisation of information regarding healthcare have revealed that there is a communication gap between health professionals and patients. The latter are constantly receiving more and more written information about their healthcare visits and treatments, but that does not mean they understand it. In this paper we focus on the patient's lack of comprehension of medical reports. After linguistically characterising the medical report, we present the results of a survey that showed that patients have serious comprehension difficulties concerning the medical reports they receive, specifically problems regarding the medical terminology used in these texts, specifically in Spanish and Catalan. To favour the understanding of medical reports, we propose an automatic text enrichment strategy that generates linguistically and cognitively enriched medical reports which are more comprehensible to the patient, and which focus on the parts of the medical report that most interest the patient: the diagnosis and treatment sections.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "When we talk about written communication between doctor-patient, we refer to all the written information handed over during a person's healthcare practice and which is included in his or her clinical history. Within all this written information, the medical report constitutes a key element for the patient, since it contains the diagnosis and the prescribed treatment (Del\u00e0s, 2005; Falc\u00f3n and Basagoti, 2012) . A medical report is a written document issued by a medical professional regarding a specific healthcare procedure undergone by a patient -for example, a visit to the accident and emergency department or a hospital admission. Starting from a linguistic analysis of a corpus of 50 medical reports of patients affected by a rare disease in Spanish and Catalan (CORPUS-ER) 1 , we have established a set of linguistic parameters which characterise this type of texts and which might interfere, if not used properly, the reader's full comprehension of the medical report. These parameters, of different linguistic nature, have been grouped in different categories: (a) pragmatic-semantic; (b) syntactic; (c) lexical 2 ; and (d) orthotypographical. Each one of these major categories has been broken down into several specific parameters. For example, within the lexicon parameter, we have considered the use of acronyms, terms with Greco-Latin formants and symbols, among others. Moreover, lexically speaking, medical reports have a high number of terms, an excessive use of non-expanded acronyms, abbreviations and symbols, and a high occurrence of semantically non-transparent terms.",
"cite_spans": [
{
"start": 369,
"end": 382,
"text": "(Del\u00e0s, 2005;",
"ref_id": "BIBREF12"
},
{
"start": 383,
"end": 409,
"text": "Falc\u00f3n and Basagoti, 2012)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1."
},
{
"text": "Terminological units or terms are lexical units of a given language which in a determined communicative context activate a very precise specialised property (Cabr\u00e9, 1999) . Words with specialised content in the medical context (e.g. traditionally referred to as medical terms) activate a 1 The complete analysis can be found in R. Estop\u00e0 (Coord.) (2020), Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n precise, concise and appropriate specialised sense that enables us to talk about health and illness related topics in a proper way. Some of these terms are well known, for example the ones we experience first-hand (e.g. lung, eye, flu, menstruation, muscle) ; others, although not strange and apparently semantically transparent, are not easy to define without previous biomedical knowledge since the can be more abstract or polysemous (e.g. gene, symptom, treatment, cholesterol, cancer, stem cell) ; while many others are extremely opaque for a non-expert from the point of view of their meaning (e.g. acromegaly, Lowe's syndrome, CT scan, PET scan, ALS, perimetrosalpingitis, lobectomy) . Traditionally, terms used in medical texts in Spanish and Catalan are mostly formed by lexical bases from ancient Greek and Latin (Bonavalot, 1978; L\u00f3pez Pi\u00f1ero and Terrada Ferrandis, 1990; Bernabeu-Mestre et al., 1995; Guti\u00e9rrez Rodilla, 1998; Wulff, 2004; Anderson, 2016) ; but at present, medical terminology is also influenced by languages such as German or French, but mainly by English. Thus, words like, buffer, bypass, core, distress, doping, feed-flush, flapping tremor, follow-up, handicap, lamping, mapping, odds ratio, output, patch test, pool, relax, scanner, score, or screening (Navarro, 2001; Garc\u00eda Palacios, 2004) are just a small sample of the large number of terms that come directly from English into Spanish. At the same time there is the belief that the medical terminology is precise, concise, objective and even neutral, as recommended by Terminology ISO standards and many manuals and studies on medical terminology (Bello, 2016; Navarro, 2016; Del\u00e0s, 2005) . However, from different perspectives it has been found that such a belief cannot be true, as language is significantly complex and communicative situations in medicine are very diverse. It must be remembered that medical terminology is not only used by medical professionals, but also by the entire population -primarily patients and their families-in order to express opinions, fears, concerns and doubts related to their health and illness.",
"cite_spans": [
{
"start": 157,
"end": 170,
"text": "(Cabr\u00e9, 1999)",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 288,
"end": 289,
"text": "1",
"ref_id": null
},
{
"start": 646,
"end": 689,
"text": "(e.g. lung, eye, flu, menstruation, muscle)",
"ref_id": null
},
{
"start": 868,
"end": 931,
"text": "(e.g. gene, symptom, treatment, cholesterol, cancer, stem cell)",
"ref_id": null
},
{
"start": 1065,
"end": 1121,
"text": "CT scan, PET scan, ALS, perimetrosalpingitis, lobectomy)",
"ref_id": null
},
{
"start": 1254,
"end": 1271,
"text": "(Bonavalot, 1978;",
"ref_id": "BIBREF7"
},
{
"start": 1272,
"end": 1313,
"text": "L\u00f3pez Pi\u00f1ero and Terrada Ferrandis, 1990;",
"ref_id": "BIBREF26"
},
{
"start": 1314,
"end": 1343,
"text": "Bernabeu-Mestre et al., 1995;",
"ref_id": "BIBREF6"
},
{
"start": 1344,
"end": 1368,
"text": "Guti\u00e9rrez Rodilla, 1998;",
"ref_id": "BIBREF21"
},
{
"start": 1369,
"end": 1381,
"text": "Wulff, 2004;",
"ref_id": "BIBREF44"
},
{
"start": 1382,
"end": 1397,
"text": "Anderson, 2016)",
"ref_id": "BIBREF2"
},
{
"start": 1508,
"end": 1716,
"text": "English. Thus, words like, buffer, bypass, core, distress, doping, feed-flush, flapping tremor, follow-up, handicap, lamping, mapping, odds ratio, output, patch test, pool, relax, scanner, score, or screening",
"ref_id": null
},
{
"start": 1717,
"end": 1732,
"text": "(Navarro, 2001;",
"ref_id": "BIBREF32"
},
{
"start": 1733,
"end": 1755,
"text": "Garc\u00eda Palacios, 2004)",
"ref_id": "BIBREF19"
},
{
"start": 2066,
"end": 2079,
"text": "(Bello, 2016;",
"ref_id": "BIBREF5"
},
{
"start": 2080,
"end": 2094,
"text": "Navarro, 2016;",
"ref_id": "BIBREF33"
},
{
"start": 2095,
"end": 2107,
"text": "Del\u00e0s, 2005)",
"ref_id": "BIBREF12"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "What is a Medical Term?",
"sec_num": "2."
},
{
"text": "In linguistics, terminological units are lexical units which belong to the lexicon of a language. And the lexicon of any language is exponentially complex and almost never complies with the attributes that are presupposed for the scientific lexicon: neutrality, objectivity, monosemy (Navarro, 2016) . It is true, however, that there are some terms that we could label as univocal, descriptive and neutral, such as poliomyelitis, which has a \"unique\" meaning, since it represents a concept in its totality and corresponds to an object \"constructed\" from reality in a specific conceptual structure (that of medicine). But it is evident that on many occasions medical terms are polysemous (for example, the acronym AA is used to refer to acute abdomen, but also to amino acid, abdominal appendicitis, ascending aorta and abdominal aorta); and they also might variate, in other words, have synonyms (for example, a stroke is also known as a brain attack, a cerebrovascular accident, a cerebrovascular insult, a cerebral vascular accident, a haemorrhagic stroke, an ischemic stroke, etc.; and it is also referred to with acronyms such as: CVA or CVI). This diversity of designations and diversity of senses, in the case of polysemy, results in confusion amongst specialists and in uncertainty amongst patients. For which uncertainty intermingles with the emotional burden that comes with dealing with a disease (Garc\u00eda Palacios, 2004) . Ultimately, as Wermuth and Verplaetse (2018, pp. 87) summarize: \"Although classical terms still represent the foundation of medical terminology, also words from general language, abbreviations and acronyms, eponyms, slang and jargon words, synonyms, metaphors and metonyms, and made-up words are substantial parts of today's medical language\". And, as part of medical language, medical reports also include all these types of units.",
"cite_spans": [
{
"start": 284,
"end": 299,
"text": "(Navarro, 2016)",
"ref_id": "BIBREF33"
},
{
"start": 1407,
"end": 1430,
"text": "(Garc\u00eda Palacios, 2004)",
"ref_id": "BIBREF19"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "What is a Medical Term?",
"sec_num": "2."
},
{
"text": "Medical reports record the diagnosis, or the therapeutic procedures carried out during any healthcare visit. This type of text has very particular linguistic characteristics which, taken as a whole, make it difficult to be fully understood. Currently, medical reports are mainly expository documents (Estop\u00e0 and Dom\u00e8nech-Bagaria, 2018) . This means that nominalisation in them is very high and, therefore, there are not so many verbs; consequently, the presence of terminology 3 is very high. Some surveys conducted on patients (Estop\u00e0 and Dom\u00e8nech-Bagaria, 2018 ) and on doctors (Navarro, 2016) show that terminology is one of the main obstacles to fully understand a medical report. Moreover, according to the results of the analysis carried out by Estop\u00e0 and Montan\u00e9 (2020) , terminology comprehension obstacles of a medical report can be summarised in the next four parameters: 1. Specialised knowledge accumulation: the number of terms contained in medical reports is very high in relation to the average number of words the text has. 2. Semantic opacity: terms are often not known by patients, so they are not semantically transparent. 3. Semantic confusion: medical terms can lead to misunderstandings as regards their meaning, especially if they correspond to terms of general use that have acquired a specific, specialised sense in medicine and which is, perhaps, different to their general sense. 4. Semantic ambiguity: terms variate and are subject to polysemy, which may cause them to be interpreted in different ways, which increase doubt and uncertainty. According to these authors, these four parameters can be correlated with nine indicators that allow to determine the comprehension difficulty for a patient of a medical report: A. Total number of terms in a medical report. ",
"cite_spans": [
{
"start": 300,
"end": 335,
"text": "(Estop\u00e0 and Dom\u00e8nech-Bagaria, 2018)",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 528,
"end": 562,
"text": "(Estop\u00e0 and Dom\u00e8nech-Bagaria, 2018",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 580,
"end": 595,
"text": "(Navarro, 2016)",
"ref_id": "BIBREF33"
},
{
"start": 751,
"end": 776,
"text": "Estop\u00e0 and Montan\u00e9 (2020)",
"ref_id": "BIBREF15"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Use of Terms in Medical Reports",
"sec_num": "3."
},
{
"text": "In order to demonstrate that terminology detected and analysed in medical reports lead to comprehension problems for the patients, we implemented two different strategies that complemented each other: a general automatic readability test and a comprehension survey.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Do Patients Understand Terminology in Medical Reports?",
"sec_num": "4."
},
{
"text": "Automatic readability tests or readability formulas are tools that indicate if a text is easily readable or not according to quantitative data (e.g. number and length of words, number and length of sentences). There exist different formulas of this nature developed mainly for English texts, formulas such as the Reading Ease Score (Flesch, 1948) , the SMOG test (McLaughlin, 1969) , the Flesch-Kincaid test (Smith and Kinkaid, 1970) or the Gunning FOG test (Gunning, 1952) ; but some have also been developed for Spanish: the Fern\u00e1ndez-Huerta index (Fern\u00e1ndez Huerta, 1959) , the Szgriszt index (Szigriszt-Pazos, 1993) (Table 1) , as well as with the remaining tests 4 , results showed that medical reports are in general difficult to read, hence the need to go further and check qualitatively some of the texts was evident in order to know if they were as difficult to read as the automatic tests reported.",
"cite_spans": [
{
"start": 332,
"end": 346,
"text": "(Flesch, 1948)",
"ref_id": "BIBREF18"
},
{
"start": 363,
"end": 381,
"text": "(McLaughlin, 1969)",
"ref_id": "BIBREF30"
},
{
"start": 408,
"end": 433,
"text": "(Smith and Kinkaid, 1970)",
"ref_id": "BIBREF40"
},
{
"start": 458,
"end": 473,
"text": "(Gunning, 1952)",
"ref_id": "BIBREF20"
},
{
"start": 561,
"end": 574,
"text": "Huerta, 1959)",
"ref_id": "BIBREF17"
},
{
"start": 596,
"end": 619,
"text": "(Szigriszt-Pazos, 1993)",
"ref_id": "BIBREF41"
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 620,
"end": 629,
"text": "(Table 1)",
"ref_id": "TABREF0"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Automatic readability tests",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "Further qualitative comparison showed that preliminary results of the automatic tests were neither reliable nor discriminating, because these tools are not designed to deal with highly specialised texts (high number of medical terms) such as medical reports. Therefore, it was likely that the actual readability level was even more difficult than what the automatic analysis showed.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Automatic readability tests",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "The second strategy implemented to confirm the results of the tests and to demonstrate there is a real comprehension problem for the users of medical reports, consisted in a survey which was conducted to a set of people (all of them have been patients and some of them currently are or will in the future be patients).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Comprehension survey",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "How was the survey done? The next steps were followed to carry out the comprehension survey: 1. Selection of one of the medical reports from the CORPUS-ER after the qualitative analysis considering the mean of terminological density and extension. 2. Drafting of a linguistically and cognitively enriched version of said report. 3. Preparation of two comprehension surveys, one for each version of the report (original and enriched), with identical structure and similar questions. 4. An in-person implementation of both surveys was carried out with a group of 100 people. The group was divided into two subgroups: in the first stage, survey A was conducted to group 1 and survey B to group 2; and in the second stage, A to 2 and B to 1 (in this way we avoided the problem of participants learning or getting used to the content of the report from one survey to the other). 5. Statistical treatment of the results (paired-sample t-test in the case of lexical-related numerical variables). 6. Analysis of the results. So, once the linguistic and terminological parameters that cause comprehension problems had been detected and analysed, we selected a real medical report from our corpus and then produced a new version of it in which said problems were addressed, in order to ensure the maximum understanding by the patient. Although some of the changes made during the enrichment process are in line with the recommendations of the so-called plain language, or simplified language (NARA guide, 2012), we chose to call the new version of the report a linguistically and cognitively enriched version, since no information was removed from it and no terms were discarded nor information paragraphs were altered. The steps taken to enrich the report were the following: 1. correction of grammatical errors (e.g., punctuation marks, missing verbs, order of the elements of a sentence) and typographical inadequacies (e.g., font); 2. including descriptions and paraphrases of ambiguous or highly specialised lexical elements (terms, phraseology); 3. construction of simple phrases that match with Catalan and Spanish prototypical sentence structure of SVO (subject, verb, object); 4. controlling and expanding abbreviations (abbreviations, acronyms, symbols); and 5. personalising the text to bring it closer to the patient (explicit subject, personal verbal form). In this way, we avoided lowering the cognitive load of these texts, while writing specialised information (term related) in a more explicit way, enriching the report, since the main premise was that patients are not usually able to infer from the text the information naturally inferred by health professionals (e.g. not knowing unexpanded abbreviations or semantically opaque terms). Therefore, a medical report enriched from different perspectives (expanding abbreviations, paraphrasing terms, formulating sentences with conjugated verbs and explicit subjects...) allows the healthcare provider to ensure that the text is explicit, prevents the patient from making erroneous inferences, favours an adequate interpretation of the information and a correct understanding of the full text. Based on these considerations, from both versions of the medical report (the original and the enriched one), two comprehension surveys with an identical structure were prepared which included the following sections:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "4.2.1",
"sec_num": null
},
{
"text": "\u2022 General data for control (sex, age, level of education, mother tongue and profession). to know explicitly which of the two was better understood and which of the two was preferred by the patient considering that the information was the same. Once the general survey parameters were applied, it was essential to carry out a pilot measurement survey (Scheaffer et al., 1987; Sampieri et al., 2000) on a small sample of 25 participants to test its functionality. Testing the survey allowed us to verify the parameters and modify them when needed. After the pilot, the survey was conducted to a total of 100 participants of different ages and level of studies. Participants were divided into two groups of 50 and all of them responded both surveys. On a first stage, the original report survey was conducted on one group and the enriched report survey on the other group; on a final stage the opposite was done: each group took the corresponding remaining survey. This allowed us to ensure there was no learning between one survey and the other.",
"cite_spans": [
{
"start": 350,
"end": 374,
"text": "(Scheaffer et al., 1987;",
"ref_id": "BIBREF37"
},
{
"start": 375,
"end": 397,
"text": "Sampieri et al., 2000)",
"ref_id": "BIBREF36"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "4.2.1",
"sec_num": null
},
{
"text": "Discussion of the results The results obtained after both surveys were highly significant and discriminating. For example, in the case of the lexical-related numerical variables a paired-sample ttest was performed in order to establish the significance value for the difference between means (the mean of comprehension results of the first survey and the mean of the second one), and the p-value was < 0.0001. So, this allowed us to conclude that most of the participants: a) had difficulties in understanding the original version of the medical report -even participants with a higher educational degree-; b) did not have as many difficulties in understanding the enriched version of the medical report-even the participants with a lower educational degree-; and c) understood the enriched version of the report better than the original version.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "4.2.2",
"sec_num": null
},
{
"text": "The results shown in Chart 1 correspond to the questions intended to measure the patient's perception of comprehension of terms and acronyms within the text. Here participants had to choose what they believed made more difficult to understand the report they just read. We can observe that in general patients perceived the original medical report as more semantically opaque. For example, regarding the unexpanded acronyms, for the original report almost all the participants (92%) selected as a comprehension obstacle the fact that acronyms were not easy to understand, while in the adapted text only 27% of participants felt the same way. Almost the same happens with the perception of unknown terms and, in a lower degree, the perception of barely known terms. we scored each answer from 0 to 3 (3 = answers correctly; 2 = answers imprecisely; 1 = doesn't answer or doesn't know; 0 = answers incorrectly [because it is more dangerous for a patient's health to act incorrectly than not to act at all due to not knowing something]). Since there were 4 questions measured, the highest possible result for any participant was 12, and the lowest, 0. So, results in Chart 2 are evidence of the difference of means (which we already said they were highly significant [ < 0.0001]) in text comprehension between the original and the enriched version. While after reading the original texts, patients failed the test (4.5 out of 12), after reading the enriched version of the same text, they successfully approved the test (10.4 out of 12).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Chart 1: Perception of comprehension of the term related information in the medical reports",
"sec_num": null
},
{
"text": "So far, we have seen that the lack of understanding in medical reports is largely -although not entirely-due to the high concentration of opaque terms and acronyms. Section 4.2.2 demonstrates that actions, like including descriptions or paraphrases of highly specialised lexical elements and expanding abbreviations, can substantially improve the text understanding. However, manually carrying out this lexical enrichment is a time-consuming and labour-intensive task, hence, there is a need to automate linguistic tasks.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Can we Automatically Enrich Medical Reports?",
"sec_num": "5."
},
{
"text": "In computer science, the process of modifying natural language to reduce its complexity towards improving readability and comprehension is called text simplification (TS) (Shardlow, 2014), and it may involve modifications to the syntax, the lexicon or both. Starting in the nineties with the first TS application: a grammar checker for Boeing's commercial aircraft manuals (Hoard et al., 1992) there has been much work in TS mainly for the English language. However, since the early 2000s TS started to emerge across different languages and various categories of readers. For example, tools in Japanese (Inui et al., 2003) and Bulgarian (Lozanova et al., 2013) for hearing-impaired people, in French (Max, 2006) and Spanish (Bott and Saggion, 2011) for people with aphasia, in Brazilian Portuguese (Alu\u00edsio et al. 2008) for low literacy people, and finally in Italian (Barlacchi and Tonelli, 2013) and French (Brouwers et al., 2014) for schoolchildren or second language learners. Regardless of the language and purpose of simplification tools, there are different methods within the TS field. Systems can use them individually or in combination since they are not mutually exclusive. The most common approaches are lexical, syntactic and explanation generation.",
"cite_spans": [
{
"start": 373,
"end": 393,
"text": "(Hoard et al., 1992)",
"ref_id": "BIBREF22"
},
{
"start": 603,
"end": 622,
"text": "(Inui et al., 2003)",
"ref_id": "BIBREF23"
},
{
"start": 637,
"end": 660,
"text": "(Lozanova et al., 2013)",
"ref_id": "BIBREF27"
},
{
"start": 700,
"end": 711,
"text": "(Max, 2006)",
"ref_id": "BIBREF28"
},
{
"start": 724,
"end": 748,
"text": "(Bott and Saggion, 2011)",
"ref_id": "BIBREF8"
},
{
"start": 798,
"end": 819,
"text": "(Alu\u00edsio et al. 2008)",
"ref_id": "BIBREF1"
},
{
"start": 868,
"end": 897,
"text": "(Barlacchi and Tonelli, 2013)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 909,
"end": 932,
"text": "(Brouwers et al., 2014)",
"ref_id": "BIBREF9"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Can we Automatically Enrich Medical Reports?",
"sec_num": "5."
},
{
"text": "\u2022 Lexical approach. Lexical simplification is the task of identifying and replacing complex words with simpler substitutes (Shardlow, 2014). This approach does not attend grammar issues, it only focuses on vocabulary aspects. It also comprises the expanding of abbreviations. \u2022 Syntactic approach. Syntactic simplification is the process of reducing the grammatical complexity of a text, while retaining its information content and meaning (Siddharthan, 2006) . as journals articles (Abrahamsson et al., 2014) , medical records (Kandula et al., 2010; Zeng-Treitler et al., 2007) , information pamphlets (Leroy et al., 2012) and patient information leaflets (Delaere et al., 2009; Segura-Bedmar and Mart\u00ednez, 2017) .",
"cite_spans": [
{
"start": 440,
"end": 459,
"text": "(Siddharthan, 2006)",
"ref_id": "BIBREF39"
},
{
"start": 483,
"end": 509,
"text": "(Abrahamsson et al., 2014)",
"ref_id": "BIBREF0"
},
{
"start": 528,
"end": 550,
"text": "(Kandula et al., 2010;",
"ref_id": "BIBREF24"
},
{
"start": 551,
"end": 578,
"text": "Zeng-Treitler et al., 2007)",
"ref_id": "BIBREF45"
},
{
"start": 603,
"end": 623,
"text": "(Leroy et al., 2012)",
"ref_id": "BIBREF25"
},
{
"start": 657,
"end": 679,
"text": "(Delaere et al., 2009;",
"ref_id": "BIBREF11"
},
{
"start": 680,
"end": 713,
"text": "Segura-Bedmar and Mart\u00ednez, 2017)",
"ref_id": "BIBREF38"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Can we Automatically Enrich Medical Reports?",
"sec_num": "5."
},
{
"text": "As part of an ongoing doctoral project, we are building an online software so that it will be available from anywhere using a web browser and it will allow to deal with medical reports written in Spanish about rare diseases. It focuses on the sections with the highest concentration of terms: diagnosis and treatment. The strategies to deal with the terminological issues are a) synonym enrichment and b) explanation insertion. To the best of our knowledge, there is no similar tool in Spanish devoted to improving the comprehension of medical reports. Although there are systems for simplifying drug package leaflets (Segura-Bedmar and Mart\u00ednez, 2017) and to help hearing-impaired people (Bott and Saggion, 2011) .",
"cite_spans": [
{
"start": 689,
"end": 713,
"text": "(Bott and Saggion, 2011)",
"ref_id": "BIBREF8"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "A prototype for automatic text enrichment",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "This first task is meant to enrich highly specialised lexical elements by selecting their less specialised versions and adding them within the text. It also includes the identification of abbreviations and their expansion into their full form. For most abbreviations (e.g. AVC) their full form will be added (e.g. AVC -accidente vascular cerebral), but the patient-friendly abbreviations such as ADN will not have their full form (\u00e1cido desoxirribonucleico) displayed. Patient-friendly abbreviations are manually annotated as preferred term within our database. Our main datasource for abbreviations and their corresponding full forms is the Diccionario de siglas m\u00e9dicas (Dictionary of medical abbreviations) from the Sociedad Espa\u00f1ola de Documentaci\u00f3n M\u00e9dica (SEDOM [Spanish Society of Medical Documentation]). Disambiguation of polysemous abbreviations is not yet solved in this first version of the prototype thus, all the associated full forms will be shown. Regarding the highly specialised lexical elements, we chose the Spanish version of SNOMED CT to map them with a less specialised term. SNOMED CT is a multilingual structured clinical vocabulary collection of medical terms providing codes, synonyms and definitions (SNOMED, 2017). Our tool searches within SNOMED for synonyms of a highly specialised lexical element and retrieve the patient-friendly term. For example, if the term hepatomegalia is found in a medical report, then the tool searches for it in the database and grabs its SNOMED identifier (80515008 in this case). This identifier serves as a link to other synonyms and therefore, allows to select the best candidate, based on predefined parameters. In the example, h\u00edgado grande would be the associated element to pick and would be displayed as hepatomegalia (h\u00edgado grande).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Synonym enrichment",
"sec_num": "5.1.1"
},
{
"text": "Explanation insertion There are cases where no suitable terms to display are found, then it is necessary to include a short explanation for such terms. For example, the SNOMED identifier 48638002 has associated only one term, nefrocalcinosis. The added explanation to the medical report would be nefrocalcinosis (trastorno en el cual hay demasiado calcio depositado en los ri\u00f1ones). We are currently gathering, analysing and processing explanations for this kind of terms. Since a good comprehension is directly related to the quality of the information provided, we have chosen not to perform automatic explanation generation but to manually review trusted sites (e.g. Spanish version of MedlinePlus website) and adapt the information found. The main parameters we have defined to consider an explanation as valid are the following: information should always come from trusted sources, must be short, dictionary-like, homogenous and with an appropriate level of specialisation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "5.1.2",
"sec_num": null
},
{
"text": "Dealing with any disease represents an emotional burden to patients and this burden increases significantly when they do not understand the medical reports they receive after a healthcare visit. These medical reports have a specific linguistic structure which, from the lexicon point of view, is characterised by an excessive use of medical terms and acronyms which mean for the patient: additional cognitive load, semantic opacity, semantic confusion and semantic ambiguity. Said comprehension barriers can be breached by cognitively and linguistically enriching the medical report, as has been seen in the results of the surveys. Hence, the ICT and computational techniques to automate text enrichment can be beneficial to doctor-patient communication. Our prototype aims to be used, on one hand, as a support for the healthcare professionals to generate a more patient-friendly document and, on the other, as a query tool for the patients to have a better understanding of what they are reading. Nevertheless, it is important to note that language is complex, and software may lead to mistakes so computational tools should be used only as an aid. Further work on our proposal might explore different branches like working with syntactic issues, including abbreviation disambiguation to enhance lexical enrichment, or widening the scope of application to other medical reports besides rare diseases.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion",
"sec_num": "6."
},
{
"text": "This research paper has been written as part of the research project TOGETHER: overcoming socio-educational barriers and promoting literacy on the interferences and difficulties in understanding information and documentation aimed at families of children affected by rare diseases. RecerCaixa 2015. Avancem amb la ci\u00e8ncia. ACUP I Obra Social \"La Caixa\". The proposal of a prototype for automatic text enrichment is developed within the doctoral thesis of Alejandra L\u00f3pez-Fuentes: Automatic adaptation of biomedical terms for non-experts: the case of medical reports supervised by Rosa Estop\u00e0 and Julio Collado-Vides. This work was also supported by the project TERMMED: Analysis of lexical change and terminological variation for the creation of linguistic resources in the medical field. ",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Acknowledgements",
"sec_num": "7."
},
{
"text": "In this paper we will focus only in the lexical analysis since we are interested in showing the results regarding the terminology used in medical reports.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "Terms are prototypically nouns (e.g., dermatographia, dermatitis, dermatology, dermatologist, dermatomycosis, dermatome), since noun is the category that, by definition, binds knowledge together in a referential manner.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "For all the details and results of these tests you can check the works of Porras-Garz\u00f3n and Estop\u00e0 (2019 and 2020).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "These are real examples of terms used in the analysed medical reports.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "Medical text simplification using synonym replacement: Adapting assessment of word difficulty to a compounding language",
"authors": [
{
"first": "E",
"middle": [],
"last": "Abrahamsson",
"suffix": ""
},
{
"first": "T",
"middle": [],
"last": "Forni",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Skeppstedt",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Kvist",
"suffix": ""
}
],
"year": 2014,
"venue": "Proceedings of the 3rd Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "57--65",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Abrahamsson, E., Forni, T., Skeppstedt, M., and Kvist, M. (2014). Medical text simplification using synonym replacement: Adapting assessment of word difficulty to a compounding language. In Proceedings of the 3rd Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations. Association for Computational Linguistics, pp. 57-65.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Towards Brazilian Portuguese automatic text simplification systems",
"authors": [
{
"first": "S",
"middle": [
"M"
],
"last": "Alu\u00edsio",
"suffix": ""
},
{
"first": "L",
"middle": [],
"last": "Specia",
"suffix": ""
},
{
"first": "T",
"middle": [
"A S"
],
"last": "Pardo",
"suffix": ""
},
{
"first": "E",
"middle": [
"G"
],
"last": "Maziero",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [
"P M"
],
"last": "Fortes",
"suffix": ""
}
],
"year": 2008,
"venue": "Proceedings of the 8th ACM Symposium on Document Engineering",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "240--248",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Alu\u00edsio, S. M., Specia, L., Pardo, T. A. S., Maziero, E. G., and Fortes, R. P. M. (2008). Towards Brazilian Portuguese automatic text simplification systems. In Proceedings of the 8th ACM Symposium on Document Engineering. New York: ACM Digital Library, pp. 240- 248.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Medical Terminology: The Best and Most Effective Way to Memorize, Pronounce and Understand Medical Terms",
"authors": [
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Anderson",
"suffix": ""
}
],
"year": 2016,
"venue": "D. A. Medical Handbooks",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Anderson, D. (2016). Medical Terminology: The Best and Most Effective Way to Memorize, Pronounce and Understand Medical Terms. D. A. Medical Handbooks.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "ERNESTA: A sentence simplification tool for children's stories in Italian",
"authors": [
{
"first": "G",
"middle": [],
"last": "Barlacchi",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Tonelli",
"suffix": ""
}
],
"year": 2013,
"venue": "Proceedings of the 14th international conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing",
"volume": "2",
"issue": "",
"pages": "476--487",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Barlacchi, G., and Tonelli, S. (2013). ERNESTA: A sentence simplification tool for children's stories in Italian. In A. Gelbukh (Ed.), Proceedings of the 14th international conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Vol. 2, pp. 476-487.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "Validaci\u00f3n de la Escala INFLESZ para evaluar la legibilidad de los textos dirigidos a pacientes",
"authors": [
{
"first": "I",
"middle": [
"M"
],
"last": "Barrio Cantalejo",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Sim\u00f3n Lorda",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Melguizo",
"suffix": ""
},
{
"first": "I",
"middle": [],
"last": "Escalona",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [
"I"
],
"last": "Mariju\u00e1n",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Hernando",
"suffix": ""
}
],
"year": 2008,
"venue": "Anales del Sistema Sanitario de Navarra",
"volume": "31",
"issue": "2",
"pages": "135--152",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Barrio Cantalejo, I. M., Sim\u00f3n Lorda, P., Melguizo, M., Escalona, I., Mariju\u00e1n, M. I., y Hernando, P. (2008). Validaci\u00f3n de la Escala INFLESZ para evaluar la legibilidad de los textos dirigidos a pacientes. Anales del Sistema Sanitario de Navarra, 31(2):135-152.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "Aprendiendo a redactar mejor tus informes",
"authors": [
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Bello",
"suffix": ""
}
],
"year": 2016,
"venue": "Curso de Actualizaci\u00f3n de Pediatr\u00eda. Madrid: L\u00faa Ediciones 3.0",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "391--400",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bello, P. (2016). Aprendiendo a redactar mejor tus informes. In AEPap (Ed.), Curso de Actualizaci\u00f3n de Pediatr\u00eda. Madrid: L\u00faa Ediciones 3.0, pp. 391-400.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "El llenguatge de les ci\u00e8ncies de la salut",
"authors": [
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Bernabeu-Mestre",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [
"M"
],
"last": "Perujo Melgar",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [
"V"
],
"last": "Saport",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Alberola",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Borja I Sanz",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Cort\u00e9s Orts",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Mart\u00ednez",
"suffix": ""
}
],
"year": 1995,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bernabeu-Mestre, J., Perujo Melgar, J. M., Forcadell Saport, J. V., Alberola, P., Borja i Sanz, J., Cort\u00e9s Orts, C., and Mart\u00ednez, C. (1995). El llenguatge de les ci\u00e8ncies de la salut. Generalitat de Val\u00e8ncia, Conselleria de Sanitat i Consum, Valencia.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "Le vocabulaire m\u00e9dical de base. \u00c9tude par l'\u00e9tymologie. Soci\u00e9t\u00e9s d'\u00c9tudes Techniques et Fiduciaires",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Bonavalot",
"suffix": ""
}
],
"year": 1978,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bonavalot, M. (Dir.). (1978). Le vocabulaire m\u00e9dical de base. \u00c9tude par l'\u00e9tymologie. Soci\u00e9t\u00e9s d'\u00c9tudes Techniques et Fiduciaires, Paris.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "Spanish text simplification: An exploratory study",
"authors": [
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Bott",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Saggion",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "Procesamiento de Lenguaje Natural",
"volume": "47",
"issue": "",
"pages": "87--95",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bott, S., and Saggion, H. (2011). Spanish text simplification: An exploratory study. Procesamiento de Lenguaje Natural, 47:87-95.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "Syntactic Sentence Simplification for French",
"authors": [
{
"first": "L",
"middle": [],
"last": "Brouwers",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Bernhard",
"suffix": ""
},
{
"first": "A.-L",
"middle": [],
"last": "Ligozat",
"suffix": ""
},
{
"first": "T",
"middle": [],
"last": "Fran\u00e7ois",
"suffix": ""
}
],
"year": 2014,
"venue": "Proceedings of the 3rd Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "47--56",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Brouwers, L., Bernhard, D., Ligozat, A.-L., and Fran\u00e7ois, T. (2014). Syntactic Sentence Simplification for French. In Proceedings of the 3rd Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations. Association for Computational Linguistics, pp. 47-56.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "La terminolog\u00eda. Representaci\u00f3n y comunicaci\u00f3n. Una teor\u00eda de base comunicativa y otros art\u00edculos",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [
"T"
],
"last": "Cabr\u00e9",
"suffix": ""
}
],
"year": 1999,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Cabr\u00e9, M. T. (1999). La terminolog\u00eda. Representaci\u00f3n y comunicaci\u00f3n. Una teor\u00eda de base comunicativa y otros art\u00edculos. Institut Universitari de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada, Barcelona.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "ABOP, automatic optimization of patient information leaflets",
"authors": [
{
"first": "I",
"middle": [],
"last": "Delaere",
"suffix": ""
},
{
"first": "V",
"middle": [],
"last": "Hoste",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Peersman",
"suffix": ""
},
{
"first": "L",
"middle": [],
"last": "Van Vaerenbergh",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Velaerts",
"suffix": ""
}
],
"year": 2009,
"venue": "International symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages (ISMTCL)",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "74--81",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Delaere, I., Hoste, V., Peersman, C., Van Vaerenbergh, L., & Velaerts, P. (2009). ABOP, automatic optimization of patient information leaflets. In International symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages (ISMTCL). Universit\u00e9 de Franche-Comt\u00e9, pp. 74-81.",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "Quaderns de la bona praxis. Informes cl\u00ednics, eines de comunicaci\u00f3. Col\u2022legi Oficial de Metges de Barcelona",
"authors": [
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Del\u00e0s",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Coord",
"suffix": ""
}
],
"year": 2005,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Del\u00e0s, J. (Coord.). (2005). Quaderns de la bona praxis. Informes cl\u00ednics, eines de comunicaci\u00f3. Col\u2022legi Oficial de Metges de Barcelona, Barcelona.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n",
"authors": [
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Estop\u00e0",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Coord",
"suffix": ""
}
],
"year": 2020,
"venue": "Delhospital Ediciones",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Estop\u00e0, R. (Coord.) (2020). Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n. Delhospital Ediciones, Buenos Aires, Argentina.",
"links": null
},
"BIBREF14": {
"ref_id": "b14",
"title": "Diagn\u00f3stico del nivel de comprensi\u00f3n de informes m\u00e9dicos dirigidos a pacientes y familias afectados por una enfermedad rara. Communication presented in the 36\u00ba Congreso Internacional de AESLA: \u00abLing\u00fc\u00edstica aplicada y transferencia del conocimiento: empleabilidad, internacionalizaci\u00f3n y retos sociales",
"authors": [
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Estop\u00e0",
"suffix": ""
},
{
"first": "O",
"middle": [],
"last": "Dom\u00e8nech-Bagaria",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Estop\u00e0, R., and Dom\u00e8nech-Bagaria, O. (2018). Diagn\u00f3stico del nivel de comprensi\u00f3n de informes m\u00e9dicos dirigidos a pacientes y familias afectados por una enfermedad rara. Communication presented in the 36\u00ba Congreso Internacional de AESLA: \u00abLing\u00fc\u00edstica aplicada y transferencia del conocimiento: empleabilidad, internacionalizaci\u00f3n y retos sociales\u00bb. April 2018, C\u00e1diz.",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "La terminolog\u00eda: principal obst\u00e1culo para la comprensi\u00f3n de los informes m\u00e9dicos",
"authors": [
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Estop\u00e0",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Montan\u00e9",
"suffix": ""
}
],
"year": 2020,
"venue": "Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n. Buenos Aires: Delhospital Ediciones",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "59--78",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Estop\u00e0, R. and Montan\u00e9, A. (2020). La terminolog\u00eda: principal obst\u00e1culo para la comprensi\u00f3n de los informes m\u00e9dicos. In R. Estop\u00e0 (Coord.), Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n. Buenos Aires: Delhospital Ediciones, pp. 59-78.",
"links": null
},
"BIBREF16": {
"ref_id": "b16",
"title": "Alfabetizaci\u00f3n en salud: de la informaci\u00f3n a la acci\u00f3n Valencia: Itaca/TBS",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Falc\u00f3n",
"suffix": ""
},
{
"first": "I",
"middle": [],
"last": "Basagoiti",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "65--96",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Falc\u00f3n, M., and Basagoiti, I. (2012). El paciente y la Alfabetizaci\u00f3n en Salud. In I. Basagoiti (Coord.), Alfabetizaci\u00f3n en salud: de la informaci\u00f3n a la acci\u00f3n Valencia: Itaca/TBS, pp. 65-96.",
"links": null
},
"BIBREF17": {
"ref_id": "b17",
"title": "Medidas sencillas de lecturabilidad",
"authors": [
{
"first": "Fern\u00e1ndez",
"middle": [],
"last": "Huerta",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "",
"suffix": ""
}
],
"year": 1959,
"venue": "Consigna",
"volume": "214",
"issue": "",
"pages": "29--32",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Fern\u00e1ndez Huerta, J. (1959). Medidas sencillas de lecturabilidad. Consigna, 214:29-32.",
"links": null
},
"BIBREF18": {
"ref_id": "b18",
"title": "A new readability yardstick",
"authors": [
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Flesch",
"suffix": ""
}
],
"year": 1948,
"venue": "Journal of Applied Psychology",
"volume": "32",
"issue": "3",
"pages": "221--233",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 32(3):221-233.",
"links": null
},
"BIBREF19": {
"ref_id": "b19",
"title": "El lenguaje m\u00e9dico, algo m\u00e1s que informaci\u00f3n",
"authors": [
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Garc\u00eda Palacios",
"suffix": ""
}
],
"year": 2004,
"venue": "Panace@",
"volume": "5",
"issue": "16",
"pages": "135--140",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Garc\u00eda Palacios, J. (2004). El lenguaje m\u00e9dico, algo m\u00e1s que informaci\u00f3n. Panace@, 5(16):135-140.",
"links": null
},
"BIBREF20": {
"ref_id": "b20",
"title": "The Technique of Clear Writing",
"authors": [
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Gunning",
"suffix": ""
}
],
"year": 1952,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Gunning, R. (1952). The Technique of Clear Writing. McGraw-Hill Book Co., New York.",
"links": null
},
"BIBREF21": {
"ref_id": "b21",
"title": "An\u00e1lisis e historia del lenguaje cient\u00edfico. Pen\u00ednsula",
"authors": [
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Guti\u00e9rrez Rodilla",
"suffix": ""
}
],
"year": 1998,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Guti\u00e9rrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra. An\u00e1lisis e historia del lenguaje cient\u00edfico. Pen\u00ednsula, Barcelona.",
"links": null
},
"BIBREF22": {
"ref_id": "b22",
"title": "An Automated Grammar and Style Checker for Writers of Simplified English",
"authors": [
{
"first": "J",
"middle": [
"E"
],
"last": "Hoard",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Wojcik",
"suffix": ""
},
{
"first": "K",
"middle": [],
"last": "Holzhauser",
"suffix": ""
}
],
"year": 1992,
"venue": "Computers and Writing",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "278--296",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Hoard, J. E., Wojcik, R., and Holzhauser, K. (1992). An Automated Grammar and Style Checker for Writers of Simplified English. In Computers and Writing. Springer Netherlands, pp. 278-296.",
"links": null
},
"BIBREF23": {
"ref_id": "b23",
"title": "Text simplification for reading assistance",
"authors": [
{
"first": "K",
"middle": [],
"last": "Inui",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Fujita",
"suffix": ""
},
{
"first": "T",
"middle": [],
"last": "Takahashi",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Iida",
"suffix": ""
},
{
"first": "T",
"middle": [],
"last": "Iwakura",
"suffix": ""
}
],
"year": 2003,
"venue": "Proceedings of the second international workshop on Paraphrasing",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "9--16",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Inui, K., Fujita, A., Takahashi, T., Iida, R., and Iwakura, T. (2003). Text simplification for reading assistance. In Proceedings of the second international workshop on Paraphrasing. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, pp. 9-16.",
"links": null
},
"BIBREF24": {
"ref_id": "b24",
"title": "A semantic and syntactic text simplification tool for health content",
"authors": [
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Kandula",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Curtis",
"suffix": ""
},
{
"first": "Q",
"middle": [],
"last": "Zeng-Treitler",
"suffix": ""
}
],
"year": 2010,
"venue": "Proceedings of the AMIA Annual Symposium",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "366--370",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kandula, S., Curtis, D., and Zeng-Treitler, Q. (2010). A semantic and syntactic text simplification tool for health content. In Proceedings of the AMIA Annual Symposium. American Medical Informatics Association, pp. 366-370.",
"links": null
},
"BIBREF25": {
"ref_id": "b25",
"title": "Improving perceived and actual text difficulty for health information consumers using semiautomated methods",
"authors": [
{
"first": "G",
"middle": [],
"last": "Leroy",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [
"E"
],
"last": "Endicott",
"suffix": ""
},
{
"first": "O",
"middle": [],
"last": "Mouradi",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Kauchak",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [
"L"
],
"last": "Just",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "Proceedings of the AMIA Annual Symposium",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "522--531",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Leroy, G., Endicott, J. E., Mouradi, O., Kauchak, D., and Just, M. L. (2012). Improving perceived and actual text difficulty for health information consumers using semi- automated methods. In Proceedings of the AMIA Annual Symposium. American Medical Informatics Association, pp. 522-531.",
"links": null
},
"BIBREF26": {
"ref_id": "b26",
"title": "Introducci\u00f3n a la terminolog\u00eda m\u00e9dica",
"authors": [
{
"first": "J",
"middle": [
"M"
],
"last": "L\u00f3pez Pi\u00f1ero",
"suffix": ""
},
{
"first": "Terrada",
"middle": [],
"last": "Ferrandis",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [
"L"
],
"last": "",
"suffix": ""
}
],
"year": 1990,
"venue": "Manuales Salvat",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "L\u00f3pez Pi\u00f1ero, J. M., and Terrada Ferrandis, M. L. (1990). Introducci\u00f3n a la terminolog\u00eda m\u00e9dica. Manuales Salvat, Barcelona.",
"links": null
},
"BIBREF27": {
"ref_id": "b27",
"title": "Text Modification for Bulgarian Sign Language Users",
"authors": [
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Lozanova",
"suffix": ""
},
{
"first": "I",
"middle": [],
"last": "Stoyanova",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Leseva",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Koeva",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Savtchev",
"suffix": ""
}
],
"year": 2013,
"venue": "Proceedings of the Second Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "39--48",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Lozanova, S., Stoyanova, I., and Leseva, S., and Koeva, S., and Savtchev, B. (2013). Text Modification for Bulgarian Sign Language Users. In Proceedings of the Second Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations. pp. 39-48.",
"links": null
},
"BIBREF28": {
"ref_id": "b28",
"title": "Writing for language-impaired readers",
"authors": [
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Max",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "CICLing'06: Proceedings of the 7th international conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing",
"volume": "3878",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Max, A. (2006). Writing for language-impaired readers. In A. Gelbukh (Ed.), CICLing'06: Proceedings of the 7th international conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (Vol. 3878 LNCS).",
"links": null
},
"BIBREF30": {
"ref_id": "b30",
"title": "SMOG Grading-a New Readability Formula",
"authors": [
{
"first": "G",
"middle": [
"H"
],
"last": "Mclaughlin",
"suffix": ""
}
],
"year": 1969,
"venue": "Journal of Reading",
"volume": "12",
"issue": "8",
"pages": "639--646",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "McLaughlin, G. H. (1969). SMOG Grading-a New Readability Formula. Journal of Reading, 12(8):639- 646.",
"links": null
},
"BIBREF31": {
"ref_id": "b31",
"title": "National Archives and Records Administration",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Nara Style Guide",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "NARA Style Guide. (2012). National Archives and Records Administration. Retrieved from https://www.archives.gov/files/open/plain-writing/style- guide.pdf",
"links": null
},
"BIBREF32": {
"ref_id": "b32",
"title": "El ingl\u00e9s, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fen\u00f3meno actual",
"authors": [
{
"first": "F",
"middle": [],
"last": "Navarro",
"suffix": ""
}
],
"year": 2001,
"venue": "Panace@",
"volume": "2",
"issue": "3",
"pages": "35--51",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Navarro, F. (2001). El ingl\u00e9s, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fen\u00f3meno actual. Panace@, 2(3):35-51.",
"links": null
},
"BIBREF33": {
"ref_id": "b33",
"title": "La precisi\u00f3n del lenguaje en la redacci\u00f3n m\u00e9dica. Cuadernos de la Fundaci\u00f3n del Dr",
"authors": [
{
"first": "F",
"middle": [],
"last": "Navarro",
"suffix": ""
}
],
"year": 2016,
"venue": "Antonio Esteve",
"volume": "17",
"issue": "",
"pages": "89--104",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Navarro, F. (2016). La precisi\u00f3n del lenguaje en la redacci\u00f3n m\u00e9dica. Cuadernos de la Fundaci\u00f3n del Dr. Antonio Esteve. 17:89-104.",
"links": null
},
"BIBREF34": {
"ref_id": "b34",
"title": "Recursos para hacer an\u00e1lisis de comprensi\u00f3n a textos m\u00e9dicos escritos: an\u00e1lisis cuantitativo de tres casos m\u00e9dicos",
"authors": [
{
"first": "J",
"middle": [
"M"
],
"last": "Porras-Garz\u00f3n",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Estop\u00e0",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Proceedings of the XIII Jornada Realiter",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "107--114",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Porras-Garz\u00f3n, J. M. and Estop\u00e0, R. (2019). Recursos para hacer an\u00e1lisis de comprensi\u00f3n a textos m\u00e9dicos escritos: an\u00e1lisis cuantitativo de tres casos m\u00e9dicos. In TERMCAT (Ed.), Proceedings of the XIII Jornada Realiter. Terminolog\u00eda per a la normalitzaci\u00f3 i terminolog\u00eda per a la internacionalitzaci\u00f3. Barcelona: Realiter and Universitat Polit\u00e8cnica de Catalunya, pp. 107-114.",
"links": null
},
"BIBREF35": {
"ref_id": "b35",
"title": "Metodolog\u00eda para el an\u00e1lisis ling\u00fc\u00edstico de informes m\u00e9dicos",
"authors": [
{
"first": "J",
"middle": [
"M"
],
"last": "Porras-Garz\u00f3n",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Estop\u00e0",
"suffix": ""
}
],
"year": 2020,
"venue": "Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n. Buenos Aires: Delhospital Ediciones",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "59--78",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Porras-Garz\u00f3n, J. M. and Estop\u00e0, R. (2020). Metodolog\u00eda para el an\u00e1lisis ling\u00fc\u00edstico de informes m\u00e9dicos. In R. Estop\u00e0 (Coord.), Los informes m\u00e9dicos: estrategias ling\u00fc\u00edsticas para favorecer su comprensi\u00f3n. Buenos Aires: Delhospital Ediciones, pp. 59-78.",
"links": null
},
"BIBREF36": {
"ref_id": "b36",
"title": "Metodolog\u00eda de la Investigaci\u00f3n. Second Edition. Mc. Graw Hill",
"authors": [
{
"first": "R",
"middle": [
"H"
],
"last": "Sampieri",
"suffix": ""
},
{
"first": "F",
"middle": [
"C"
],
"last": "Collado",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [
"B"
],
"last": "Lucio",
"suffix": ""
}
],
"year": 2000,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Sampieri R. H., Collado F. C. and Lucio P. B. (2000) Metodolog\u00eda de la Investigaci\u00f3n. Second Edition. Mc. Graw Hill, Buenos Aires.",
"links": null
},
"BIBREF37": {
"ref_id": "b37",
"title": "Elementos de Muestreo. Grupo Editorial Iberoam\u00e9rica",
"authors": [
{
"first": "R",
"middle": [
"L"
],
"last": "Scheaffer",
"suffix": ""
},
{
"first": "W",
"middle": [],
"last": "Mendenhall",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [
"L"
],
"last": "Ott",
"suffix": ""
}
],
"year": 1987,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Scheaffer, R. L., W. Mendenhall and Ott, R. L. (1987). Elementos de Muestreo. Grupo Editorial Iberoam\u00e9rica, M\u00e9xico.",
"links": null
},
"BIBREF38": {
"ref_id": "b38",
"title": "Simplifying drug package leaflets written in Spanish by using word embedding",
"authors": [
{
"first": "I",
"middle": [],
"last": "Segura-Bedmar",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Mart\u00ednez",
"suffix": ""
}
],
"year": 2014,
"venue": "International Journal of Advanced Computer Science and Applications",
"volume": "8",
"issue": "1",
"pages": "58--70",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Segura-Bedmar, I., and Mart\u00ednez, P. (2017). Simplifying drug package leaflets written in Spanish by using word embedding. Journal of biomedical semantics, 8(1), 45. Shardlow, M. (2014). A Survey of Automated Text Simplification. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 4(1):58-70.",
"links": null
},
"BIBREF39": {
"ref_id": "b39",
"title": "Syntactic simplification and text cohesion",
"authors": [
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Siddharthan",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Research on Language and Computation",
"volume": "4",
"issue": "1",
"pages": "77--109",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Siddharthan, A. (2006). Syntactic simplification and text cohesion. Research on Language and Computation, 4(1):77-109.",
"links": null
},
"BIBREF40": {
"ref_id": "b40",
"title": "Derivation and Validation of the Automated Readability Index for Use with Technical Materials",
"authors": [
{
"first": "E",
"middle": [
"A"
],
"last": "Smith",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [
"P"
],
"last": "Kinkaid",
"suffix": ""
}
],
"year": 1970,
"venue": "The Journal of the Human Factors and Ergonomics Society",
"volume": "12",
"issue": "5",
"pages": "457--464",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Smith, E. A., and Kinkaid, J. P. (1970). Derivation and Validation of the Automated Readability Index for Use with Technical Materials. The Journal of the Human Factors and Ergonomics Society, 12(5):457-464.",
"links": null
},
"BIBREF41": {
"ref_id": "b41",
"title": "Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: f\u00f3rmula de perspicuidad (PhD dissertation)",
"authors": [
{
"first": "F",
"middle": [],
"last": "Szigriszt-Pazos",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Szigriszt-Pazos, F. (1993). Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: f\u00f3rmula de perspicuidad (PhD dissertation). Universidad Complutense de Madrid, Madrid.",
"links": null
},
"BIBREF42": {
"ref_id": "b42",
"title": "International Health Terminology Standards Development Organisation",
"authors": [
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Snomed Ct Starter Guide",
"suffix": ""
}
],
"year": 2017,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "SNOMED CT Starter Guide. (2017). International Health Terminology Standards Development Organisation.",
"links": null
},
"BIBREF43": {
"ref_id": "b43",
"title": "Medical terminology in the Western world",
"authors": [
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Wermuth",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Verplaetse",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "Handbook of Terminology: Terminology in the Arab World",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "84--108",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Wermuth, C., and Verplaetse, H. (2018). Medical terminology in the Western world. In A. Alsulaiman and A. Allaithy (Eds.), Handbook of Terminology: Terminology in the Arab World. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, pp. 84-108.",
"links": null
},
"BIBREF44": {
"ref_id": "b44",
"title": "The Language of Medicine",
"authors": [
{
"first": "H",
"middle": [
"R"
],
"last": "Wulff",
"suffix": ""
}
],
"year": 2004,
"venue": "Journal of the Royal Society of Medicine",
"volume": "97",
"issue": "",
"pages": "187--188",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Wulff, H. R. (2004). The Language of Medicine. Journal of the Royal Society of Medicine, 97: 187-188.",
"links": null
},
"BIBREF45": {
"ref_id": "b45",
"title": "Making texts in electronic health records comprehensible to consumers: a prototype translator",
"authors": [
{
"first": "Q",
"middle": [],
"last": "Zeng-Treitler",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Goryachev",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Kim",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Keselman",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Rosendale",
"suffix": ""
}
],
"year": 2007,
"venue": "Proceedings of the AMIA Annual Symposium",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "846--850",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Zeng-Treitler, Q., Goryachev, S., Kim, H., Keselman, A., and Rosendale, D. (2007). Making texts in electronic health records comprehensible to consumers: a prototype translator. In Proceedings of the AMIA Annual Symposium. American Medical Informatics Association, pp. 846-850.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"text": "B. The percentage of terms relative to all the words in the text. C. The percentage of abbreviations. D. The percentage of terms formed by Greek or Latin lexical bases. E. The percentage of terms of more general use (terms that were included in the general Spanish and Catalan language dictionaries). F. The percentage of eponyms (terms derived from proper names, usually from scientists' last names, e.g. Alzheimer's disease). G. The percentage of loanwords. H. The percentage of defined or paraphrased terms (terms where a paraphrase is used in order to explain them). I. Number of cases of formal terminological variation.",
"uris": null,
"num": null,
"type_str": "figure"
},
"FIGREF1": {
"text": "Answering questions related to previous general perceptions about the comprehension of medical reports.\u2022 Reading the corresponding medical report for the survey (original or enriched version).\u2022 Answering different questions intended to measure the perception about the understanding of the read medical report (original and enriched version). Questions such as If you didn't understand one section of the text, what do you think is the cause? a) Unknown words, b) Known words that I don't fully understand, c) Unknown acronyms and symbols, d) Unfamiliar expressions, e) Other causes, if so, which? \u2022 Answering questions intended to measure the actual understanding of the read medical report (term related questions included). \u2022 Comparing fragments of the two versions of the report",
"uris": null,
"num": null,
"type_str": "figure"
},
"FIGREF2": {
"text": "Explanation generation. Often called semantic simplification, is the process of taking difficult concepts in a text and augment them with extra information. It usually consists of generating an automatic explanation by hierarchically and/or semantically related terms. Within the medical domain automatic text simplification tools have been developed for different type of texts such",
"uris": null,
"num": null,
"type_str": "figure"
},
"FIGREF3": {
"text": "Research group IULATERM (Lexicon and Technology, ref. 2017SGR1530). (FFI2017-88100-P, Ministry of Economy and Competitiveness [MINECO]).",
"uris": null,
"num": null,
"type_str": "figure"
},
"TABREF0": {
"html": null,
"content": "<table><tr><td>INFLESZ</td><td>very difficult 14.9%</td><td>quite difficult 40.4%</td><td>normal 36.2%</td><td>easy 8.5%</td></tr></table>",
"type_str": "table",
"num": null,
"text": "or the INFLESZ tool(Barrio Cantalejo et al., 2008). Most of these tests or formulas are open access and available online, so we could easily apply them to the medical reports we analysed. INFLESZ test results for the CORPUS-ER For example, with one of the most recent test developed for Spanish"
}
}
}
}