id
int64
1
1M
english
stringlengths
7
1.02k
japanese
stringlengths
3
1k
model1_accepted
int64
0
1
model2_accepted
int64
0
1
999,701
The declining birthrate and aging population are prominent in East Asia, but other parts of the world will soon face a similar challenge.
少子高齢化とは日本を含む東アジアが先に始まり、次に世界の多くの方が近しい悩みを抱える現象でもあります。
1
0
999,702
The number of overseas buyers is over 1,000 now and we would like to bring it to 10,000 in three years.
現在の海外バイヤー登録は1000人を超えており、3年後には1万人を目指します。
1
1
999,703
The one consistency throughout all these experiences was that I made a conscious effort to develop the skills and experience necessary for any environment.
そのなかでも一貫していたのは、どのような環境下においても、求められるスキルや経験を身につけるように意識していたこと。
1
1
999,704
There will also be people requiring barrier-free environments among such people and I wanted to tell them the places they can visit in Japan.
その中には当然バリアフリー環境が必要な方がいて、その方々に 、 「 日本のここは大丈夫なんだよ」と伝えたいんです。
0
0
999,705
The value of Japanese goods is highly acclaimed worldwide, but the value of services underpinned by our culture is also high.
日本のモノの価値は世界でも評価されていますが、文化に支えられたサービスの価値も高いのです。
1
1
999,706
They are not just fashionable; I paid attention to details by designing it to wrap around the sides to hide scars and to make the bust line look beautiful, because I suffered from breast cancer and underwent surgery.
ただおしゃれなだけではありません。 傷を隠すために脇を包み込むデザインにしたり、バストラインがキレイになるようにしたり、私も乳がんを経験して手術を経たからこそ、細かいところに気を配っています。
1
1
999,707
This entrepreneurship support program is designed for gathering and amplifying the brilliance of women and to change the world from Tokyo.
APT Womenは、女性の輝きを集め増幅させ、 東京から世界を変えていくベンチャー支援プログラムです。
1
0
999,708
This means that nurses and doctors were also waiting for this kind of item to be developed and sold.
看護師さんやお医者さんもこのようなアイテムを待っていたんですね。
1
0
999,709
Throughout the three months of the domestic program, I closely worked with my mentors and saw steady progress.
国内プログラムの3か月間はしっかりとメンタリングを受けつつ、事業の進捗を作りだせたかなと思っています。
1
0
999,710
Through the domestic and overseas programs, I was also able to learn when to take risks as a business owner and how to communicate and connect with people.
また、経営者としてのリスクの取り方、人との関わり方など国内外を通じて学べ、貴重な機会をいただき、感謝しています。
1
0
999,711
Through various services that we provide, we hope to contribute to building a fair and unbiased society.
私たちも様々なサービスを通して、バイアスのない公正な社会を作っていきたいです。
1
1
999,712
Tomoko Matsuda Founder & CEO Office Location Chiyoda-ku, Tokyo Establishment November 2018 Interview Building an affluent society by providing unprecedented IT services through a combination of next-generation devices, AI, and robotic process automation (RPA) We support the automation and streamlining of non-IT operations by combining next-generation sensor tags and AI technology, centered on robotic process automation (RPA) technology we have accumulated over the years.
ウェルヴィル株式会社 代表取締役社長 松田 智子 所在地 東京都千代田区 設立 2018年11月 インタビュー 次世代デバイスやAI、RPA(ロボティック・プロセス・オートメーション)を組み合わせ、今までにないITサービスを提供することにより、豊かな社会を築く 当社が今まで培ってきたRPA(ロボティック・プロセス・オートメーション)技術を軸に、次世代のセンサータグやAI技術などを組み合わせることで、非IT分野の業務自動化や効率化をサポートします。
1
0
999,713
Users can of course delete icons that they consider unnecessary.
もちろんユーザーが表示不要と考えた商品のアイコンは削除することもできます。
1
1
999,714
We have implemented one-on-one mentoring between women entrepreneurs collaborating with the organization and trainees.
その団体と連携する先輩女性起業家の方々と受講生1対1でのメンタリングを実施しました。
1
0
999,715
What I realized at that time was that the company and the environment were not the problems that I had been dealing with before, but my own problems.
そんな時にふと気づいたことは 、 「 これまでに抱いていたモヤモヤは会社や環境の問題ではなく、自分自身の問題ではないか」ということ。
0
0
999,716
When I feel that I may have some hint at this place, I go to that place immediately and listen directly to various people.
「何かこの場所にヒントがあるかもしれない」と感じたら、すぐにそこに行き、様々な方に直接ヒアリングしています。
1
0
999,717
When I thought about what made the difference between me and those new employees, I realized that education during childhood had a great impact on the way of thinking and actions in adult.
私と彼らとの違いについて考えたところ、やはりこうした幼少期の教育が、大人になってからもその人の思考や行動に大きく影響しているのだと実感しました。
0
0
999,718
When Mr. Yoshizawa thought of the primitive form of CarryOn, he consulted me, a mother, about how I felt about his idea.
吉澤がキャリーオンの原型を考えついたときに、子供がいた私に「このアイディアをどう思うか」と相談があったんですね。
1
0
999,719
Wigs take some time to wear and are troublesome to wear for a long time.
ウイッグは装着するのもちょっと時間がかかりますし、ずっと着けているのは大変なんです。
1
0
999,720
Yet, in business, not only a simple exchange of information but also "behavior change" is important.
ですがことビジネスにおいては単に情報を交換するだけでなく 、 「 行動変容」が重要です。
1
1
999,721
You can use the internet to transmit information worldwide, but that information doesn’t necessarily have the weight of credibility.
インターネットを使えば世界中に情報を拡散できますが、必ずしも信用力があるわけではありません。
1
0
999,722
Although on-site babysitting services are also provided by other companies, we believe that we are the only company that offers a completely free service to mothers.
店舗での託児サービスは、他社でも提供されていますが、ママに無料でサービス提供をしているのは「ママトコタイム」だけであると認識しています。
1
0
999,723
As I have just described, there are many places where even wheelchair users or handicapped people can go only if they have the necessary information.
このように知ってさえいれば、車いすユーザーでも、障がいがあっても、行けるようなところはたくさんあるんです。
0
0
999,724
As many of our workshop instructors are women, I believe we can contribute to more stable employment of women through business expansion.
ワークショップの先生の多くは女性ですので、こうした事業の拡大により、安定的な女性の雇用に寄与すると考えています。
1
1
999,725
A trusting relationship is especially important between managers and their subordinates, but managers are usually busy, facing difficulty in appropriately communicating with the members with perfect timing.
とくにマネージャーと部下に信頼関係があるのは重要なのですが、マネージャーは忙しく、最適なタイミングでメンバーと適切にコミュニケーションをとることが難しい。
1
0
999,726
Becoming beautiful hair is one way to gain self-confidence. Beyond that, what we want to do is not to provide beauty, but to provide confidence from all angles.
髪がキマってキレイになることは自信を得るためのひとつの手段で、その先に私たちがめざすのは、キレイを提供することではなく、あらゆる角度から自信を提供することです。
0
0
999,727
Continuous use of the system enables you to monitor and feel the growth of your child.
継続して利用することで子どもの成長の把握と実感ができるようになります。
1
1
999,728
During elementary school and junior high school, I was bullied because I was suffering from a disease that required some operations.
私は小中学生の頃に手術が必要な病気を患い、いじめられて苦しんでいる時期がありました。
1
0
999,729
During such activities, we received various consultations, and among such consultations, there was the problem of medical wigs for people who lost their hair due to anticancer drug treatment or who suffered burns.
このような活動をしていると色々な相談を受けることがありまして、その中に抗癌剤治療をして脱毛した方や、やけどしてしまった方向けの医療用ウィッグの問題があったんです。
1
0
999,730
Encouragement for Entrepreneurs I took part in APT Women and thanks to this action, I could jump into the world I had never known before.
起業家への応援メッセージ 私はAPT Womeに参加して、自分がこれまでに知らなかった世界に飛び込むことができました。
1
1
999,731
I am conscious of living a healthy life, so I'm paying attention to my meals.
健康的な生活を送るよう意識しているので、食事にも気を配るようにしています。
1
1
999,732
I feel that we have been able to grasp a variety of opportunities through the provision of fabric that meets the needs of the other party, while valuing tradition and not sticking to it.
伝統を大事にしながら、そこに固執することなく、相手のニーズに合わせて生地を提供できる製造体制を備えたことで、様々なチャンスをつかむことができてきているように感じています。
1
0
999,733
I gradually sorted out my thoughts through interactions with people who could not meet within Fukuoka Prefecture alone and through interviews with my mentors.
福岡県内だけではなかなか出会えなかった方との交流や、メンターの方との面談を通じて、次第に自分の考えも整理されていきました。
1
0
999,734
I had asked my clients for many years if they were interested in exporting their products, instead of just importing goods from overseas, but there were few companies that were interested in exporting at the time.
当時は、海外から商品を輸入するための通訳が多かったので、私から同行企業様に 、 「 輸入だけでなく輸出も検討しないのか ? 」 と長年働きかけていたのですが、当時輸出を検討される企業様はあまりいらっしゃいませんでした。
1
0
999,735
I loved to be immersed in the work I was required to do, and I felt a sense of fulfillment in working with my colleagues.
自分に課せられた仕事に没頭するのは好きでしたし、職場の同僚たちと切磋琢磨しながら働くことでやりがいも感じていました。
1
1
999,736
I met many people and learned a lot through the program.
APT Womenでは出会いと学びの多い時間を過ごすことができました。
1
1
999,737
In addition, most of the current recycling is for used clothing and industrial materials, which are considered inexpensive and have little added value.
また現状のリサイクル用途は中古衣類や産業用資材がほとんどで、付加価値が低く、安価なものとして捉えられています。
1
0
999,738
In developing and operating our services, we always keep the user's perspective in mind.
サービスの開発や運用にあたって常に意識しているのは、ユーザー視点を忘れないこと。
1
1
999,739
In response to such situation, APT Women holds pitch events with an eye to fundraising for female entrepreneurs accepted by the program.
そこで、 APT Womenでは本プログラムに採択された女性起業家を対象として、資金調達に向けたピッチイベントを行っています。
1
0
999,740
In the first lecture, the participants learned the outline of the program and introduced their companies to each other.
第1回目の講義では、プログラム全体の説明と各社の自己紹介、アクセラレーターとの顔合わせを行いました。
0
0
999,741
I think it was because of her push that I could take a major step forward.
あの時彼女に背中を押されたおかげで、大きな一歩を踏み出せたのだと思います。
1
1
999,742
It seemed that the participants learned an entrepreneurial mindset from Mr. Kumagai’s warm personality and each of his words, which were infused with strength and power.
熊谷氏の温厚なお人柄や言葉の一つ一つに宿る力強さから、受講生は経営者としてのマインドセットをインスパイアされたようでした。
1
0
999,743
I was in charge of planning and web direction for user acquisition and activation.
ユーザー獲得や活性化のための企画立案や、ウェブディレクションなどを担当しました。
1
1
999,744
Makigumi.LLC Kyoko Watanabe Office Location Ishimaki-shi, Miyagi Creating a new economy so communities and artists may support each other by utilizing vacant houses with low asset value.
合同会社巻組 渡邊 享子 所在地 宮城県石巻市 インタビュー 資産価値の低い空き家を活用し、地域とアーティストが支え合う新しい経済をつくる 資産価値の低い空き家を活用し、アーティストを育成する事業を展開しています。
1
0
999,745
Many women have concerns about child-rearing, but we have found that consulting with experts and people with experience in child-rearing can alleviate those concerns.
その中で、子育てに不安をいだく女性は多くいますが、子育て経験者や有識者に相談することでその不安が緩和されることがわかってきています。
1
1
999,746
Meanwhile, since my parents were working as school teachers, they raised me in a way that maximized my intellectual curiosity since I was a small child.
一方で、私自身は親が教師だったこともあり、幼少期から様々なことに対し知的好奇心が旺盛になるよう育てられました。
1
0
999,747
One of the various reasons behind this, I believe, is the shrinking of domestic consumption due to changes in lifestyles.
これには様々な要因がありますが、ライフスタイルの変化による国内消費量の減少が、一つの要因だと考えています。
1
1
999,748
So far, we have distributed branded chocolates and confectioneries reprocessed from the beans for the setsubun festival as social e-commerce products.
これまでブランドチョコレートや、節分豆を使って再加工した菓子など、ソーシャル的なEコマースを中心として販売しました。
1
0
999,749
Specifically, we receive contributions of off-specification food products and overproduced products from our partner food manufacturers, and sell those products to our individual and corporate customers at discounted prices.
具体的には、我々の協力企業である食品メーカー様に、製造段階で出してしまった規格外食品や生産余剰品等を提供いただき、それを格安で個人や法人のお客様に販売しています。
1
0
999,750
SULCI's bags are manufactured in a sustainable manner, using solely natural raffia strings produced in the Philippines, through our comprehensive production system from the procurement of raffia strings to the final finishing of the products.
バッグの素材は、地産地消でもあるフィリピン産の天然ラフィア糸を100%使用し、ラフィア糸の調達からバッグの仕上げまで一貫した生産体制を取り、継続可能なモノづくりを実践しています。
1
1
999,751
Tell us about your plans for future development.
今後の展開を教えてください。
1
1
999,752
The global trend is for companies to shift their revenue source from tangible to intangible property, but many Japanese companies are unable to make the necessary changes in their industrial structure.
企業の〝稼ぎ頭〟は有形から、無形資産(IP)へとシフトが進んでいるのが世界的な趨勢ですが、多くの日本企業はこうした産業構造の変化に対応できていません。
1
0
999,753
There are said to be four million business operators and individual business owners in Japan right now.
日本には現在、400万人の事業者や個人事業主がいると言われています。
1
0
999,754
There is an "antenna shop" in Minoh city, Osaka prefecture, selling organic vegetables and the processed products thereof.
大阪府箕面市にはアンテナショップもあって、こちらではオーガニックの野菜やその加工品を販売しています。
1
0
999,755
This made it easier for us to produce a balance between supply and demand, increasing the opportunity for consumers to pick up our vegetables.
こうすることで需要と供給のバランスをあわせやすくなり、消費者に野菜を手にとっていただく機会が増えるんです。
0
1
999,756
Through collaboration with an anti-bullying expert team, we will realize a system to prevent bullying at a certain level regardless of experiences of teaching staff.
いじめ対策専門家チームとの連携により、教職員の経験などに左右されることなく、一定のレベルでいじめを未然に防げるような体制を実現します。
1
0
999,757
Through this program, we will form a network of female entrepreneurs and produce companies that will lead the world from Tokyo.
本プログラムを通じ、女性起業家のネットワークを形成するとともに、世界を牽引していく企業を東京から輩出していきます。
1
1
999,758
Until I could confirm each other's compatibility, I kept in mind to promote my company while coordinating the information I provided.
私はお互いの相性が確認できるまでの間は、提供する情報を調整しながら自社をアピールするように留意していました。
1
0
999,759
Use of personal information Our corporation will use the acquired personal information only for the purposes identified.
本件個人情報の利用 当法人は、取得した本件個人情報を利用目的の範囲内に限って利用します。
1
1
999,760
Using our business model, we hope to highlight the excellence of Japanese craftsmanship and contribute to the revival of Japanese culture.
当社のビジネスモデルによって職人技の素晴らしさに光を当て、日本文化の再生に寄与します。
1
1
999,761
We also had a panel discussion by female entrepreneurs in Singapore. The participants learned a lot of useful information, such as what is required to female entrepreneurs and how to start a business.
また、シンガポールの女性起業家によるパネルディスカッションも行い、女性起業家に何が求められているのか、どのように起業したのか等、体験談を中心に受講生の参考になるポイントを伺うことができました。
0
0
999,762
We also recognize Singapore, where the training session of this program is held, is an important hub in Southeast Asia and Islamic regions.
また、本プログラムの研修先であるシンガポールは、東南アジアやイスラム圏のハブとして重要であると認識しています。
1
1
999,763
We will not provide personal information to a third party without consent.
本人の同意を得ることなく、本件個人情報を第三者に提供することはありません。
1
1
999,764
Above all, I am truly grateful for the support of investors and APT Women for mentoring.
何よりこれまで出資していただいた投資家やAPT Women のメンタリングのサポートにも本当に感謝しています。
1
1
999,765
As a means to improve this environment, we focus on going-out behaviors of child-rearing households.
こうした環境を改善するための手段として子育て世帯の外出行動に着目。
1
0
999,766
As I was taking care of my son who was hospitalized when I was developing the website, I asked children in the same hospital to test our product, while I also heard various ideas from their mothers.
病院で息子に付き添いをしながらサイトを立ち上げたので、製品のモニターは当時病院に入院していた子どもたちですし、アイデアを色々もらったりしたのも同時期に入院していたお母さんたちです。
1
0
999,767
At that time, I felt the difficulty of simply selling underwear by electronic commerce since users face difficulty in choosing underwear and knowing the actual size due to the numerous types of underwear.
そのときに感じたのは、下着は型数が多くてユーザが選びにくいしサイズ感がわからないので、単に下着をECで販売することは難しいな、ということです。
1
0
999,768
Before my startup, I was involved in new businesses and sales at an advertising-related company.
起業前は広告関連の会社で新規事業や営業に携わっていました。
1
1
999,769
Before starting my own company, I travelled overseas with other companies to join trade shows as an interpreter.
起業以前は、通訳として海外の展示会へ同行していました。
1
1
999,770
But from the viewpoint of wheelchair users including me, users' subjective information is sufficiently useful.
でも、私たち車いすユーザーからすると、ユーザーの主観情報でも十分役に立つんです。
1
0
999,771
By simply taking photos and "posting the place" using smartphones, information necessary for barrier-free facilities can be shared.
スマホで写真を撮影して”スポット投稿”するだけでバリアフリーに必要な情報を共有することができます。
1
1
999,772
Hiroko Samejima Luxury leather brand made in Ethiopia Tell us about andu amet. andu amet runs an ethical leather fashion brand using Ethiopian sheepskin, one of the world's finest leathers.
andu amet では、世界最高峰のレザーであるエチオピアシープスキンを使ったエシカルなレザーファッションブランドを運営しており、製品は、レザーの生産地であるエチオピアで調達から製造までを行っています。
0
0
999,773
If we take Japanese tea as an example, the household consumption of tea leaves has decreased to two-thirds compared to ten years ago, due to the permeation of bottled drinks.
日本茶の例でいうと、ペットボトル飲料の普及等により、一般家庭における茶葉の購入額が、10年前と比較して2/3程度にまで減少しているのです。
1
0
999,774
In Japan, there are many products and advertisements that accentuate certain body shapes and appearance complexes with few brands focusing more on designs that are in line with the feelings of the people who wear them.
日本では体型や容姿コンプレックスを刺激するプロダクトや広告が多く、デザインや着用する人の気持ちにより沿ったブランドが少ないのが現状ですが、当社は、自分自身の体を肯定し愛せるようになる商品を企画、開発しています。
0
0
999,775
In the future, we will focus on developing services in Japan and expand our business with a view to collaborating with overseas companies.
これからは日本でのサービス展開に注力しつつ、海外企業との協業も見据えながら、事業を拡大していきたいと思います。
1
1
999,776
It also has the ability to relieve stress through the use of aromatic oils.
また、アロマネイルオイルの香りでストレスを緩和する機能も兼ね備えています。
1
1
999,777
IThere used to be no exercise program utilizing ballet exclusively for the health improvement of middle-aged and older people.
これまでの世の中には、バレエを中高齢者の健康づくりに活用した専用運動プログラムはありませんでした。
0
0
999,778
It is therefore important to anticipate signs of illness through home health support.
それには家庭での健康サポートによって病気の前兆を予見することが重要です。
1
1
999,779
It seems that many trainees were encouraged by the story told frankly by Mr. Umeda, based on his actual experiences.
梅田氏の実体験に基づいた飾らないお話から、多くの受講生が勇気をもらえたようです。
1
0
999,780
I would be delighted if I could help as many women as possible live in their own way.
一人でも多くの女性が自分らしく生きられることを応援できたら嬉しいですね。
1
1
999,781
Local social entrepreneurs are also short of funding and networks.
現地の社会起業家は資金やネットワークが不足しています。
1
1
999,782
One example is the production of dough in small lots, which was previously considered difficult.
従来は難しいとされていた小ロットでの生地の生産に挑戦したことも、その一例です。
1
0
999,783
People often think that I started my company to promote international cooperation and assist developing countries, but to tell you the truth, that is not the case.
よく誤解を受けるのですが、私は「国際協力や途上国支援がしたい」という目的でだけで会社を立ち上げたわけではありません。
1
0
999,784
She is involved in strategic planning projects in the cosmetics, consumer goods and IT fields.
化粧品・消費財・IT分野の戦略立案プロジェクトに携わる。
1
1
999,785
Since the program is online, students can take the course at any time and in any region. Over the past three years, approximately 300 students have taken the course with a satisfaction rate of 94%.
オンライン完結なので時間や地域を問わず受講することができ、これまで3年間で約300人が受講し94%という高い満足度を誇っています。
1
1
999,786
Solving Child-rearing Issues through Their Services The Sex Education Website is operated with the cooperation of mothers and other creators as well as doctors and specialists.
自分たちのサービスを通じて、 子育てに関する課題を解決する 性教育専門のウェブサイト「命育」はママをメインとするクリエイターたちと医師や専門家の協力のもと運営しています。
0
0
999,787
That is why I believe that high quality products that convey the creators' passion and stories can be “the next generation's luxury".
だからこそ作り手の想いやストーリーを込めた高品質な製品は「次世代のラグジュアリー」になりえると信じているのです。
1
1
999,788
That's why I felt that a platform that transmits sexual information like life-rearing is very likely to be useful overseas.
だからこそ命育のような性の情報を発信するプラットフォームが海外でも役に立てる可能性は高いと感じましたね。
1
0
999,789
The kits are customized according to the growth and developmental level of the child, they take only about 15 minutes each to complete, and are designed so that even small children can concentrate on them.
成長・発達度合いに合わせて個々にカスタマイズして提供される工作は1回15分程度で完結し、小さな子どもも集中して取り組める設計になっています。
1
0
999,790
The Loss Zero project collaborates with such companies as partners and promotes social branding activities, which improve the social value of their brands, instead of degrading them.
ロスゼロはそうした企業様を協力先として、企業様の社会的なブランド価値を低下させるのではなく、むしろ向上するようなソーシャルブランディングを行っています。
1
1
999,791
There are many hurdles to overcome when conducting local market research for small and medium-sized enterprises (SMEs) looking to develop sales channels abroad.
海外での販路開拓を検討している中小企業にとって、現地の市場調査を行う際には様々なハードルがあります。
1
0
999,792
The shoe culture in Japan lags behind that in Europe and America, and issues have arisen that highlight how shoe manufacturers do not sufficiently understand the theory of shoe fitting, and how consumers do not have correct knowledge.
日本の靴文化は欧米に比べて遅れており、靴のメーカーがフィッティングに関する理論を十分に把握していないことに加え、消費者側が正しい知識を持っていないことも問題点として指摘されています。
1
0
999,793
This program supports the important period for couples by having doctors, nutritionists, midwives, and other specialists deliver herbs and goods based on beauty, food, and lifestyles.
医師、栄養士、助産師などの専門家が美・食・住を基準にしたハーブやグッズ等を配送し、カップルにとって大切な期間をサポートするプログラムです。
1
0
999,794
Through this service, we hope to contribute to the creation of a women-friendly working environment and the solution of labor shortage at shops and companies.
これによって、女性がより働きやすい環境づくりや、店舗や企業での従業員不足に少しでも寄与できればと考えています。
1
1
999,795
Tokyo Metropolitan Government Homepage Acceleration Program in Tokyo for Women HOME Supporters Facebook Inc. Supporters Facebook Inc. Facebook, founded in 2004, is the world’s leading free social platform with over 2 billion users.
都庁総合トップページ Acceleration Program in Tokyo for Women ホーム サポーター フェイスブック株式会社 サポーター フェイスブック株式会社 2004年に設立されたFacebookは、グローバルで毎月20億人以上が利用する、世界を代表する無料のソーシャルプラットフォームです。
1
0
999,796
We aim to expand this business throughout Japan by the end of the year and also look towards expanding overseas, particularly in Asia.
年内に全国への展開を行うとともに、アジアを中心とした海外での展開もめざしています。
1
1
999,797
We also contribute to a sustainable society by optimizing the use of clothing in their closet, and reducing wasteful shopping.
お手持ちの洋服を最大限に活用し、無駄な買い物を減らすことで、サステイナブルな社会つくりにも貢献します。
1
1
999,798
We are currently focusing on a project in Kenya, which has a well-developed ICT (Information and Communication Technology) market along with a rapidly growing economy and population.
ICT(情報通信技術)市場が発達しているケニアの経済成長は著しく、人口も増加傾向にあるため、現地の中間層から富裕層向けのサービスを充実させていきます。
1
0
999,799
We are unique in that we offer a platform through our “Woman Orchestra” for women musicians to build and empower communities.
当社は女性音楽家のプラットフォーム、ウーマンオーケストラとして、コミュニティを構築している点が大きな特徴です。
1
1
999,800
We hope that people like us can actively participate in society through these activities.
この活動を通じて我々のような方々が活躍できるようになればいいと思っています。
1
1