File size: 2,887 Bytes
9a80b31
 
 
 
 
 
373a252
 
ae45613
373a252
ae45613
373a252
 
 
 
 
 
 
ae45613
 
373a252
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ae45613
 
373a252
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
---
tags:
- machine-translation
language:
- ind
- eng
---

# indo_religious_mt_en_id

Indonesian Religious Domain MT En-Id consists of religious manuscripts or articles. These articles are different from news as they are not in a formal, informative style. Instead, they are written to advocate and inspire religious values, often times citing biblical or quranic anecdotes. An interesting property in the religion domain corpus is the localized names, for example, David to Daud, Mary to Maryam, Gabriel to Jibril, and more. In contrast, entity names are usually kept unchanged in other domains. We also find quite a handful of Indonesian translations of JW300 are missing the end sentence dot (.), even though the end sentence dot is present in their English counterpart. Some inconsistencies in the transliteration are also found, for example praying is sometimes written as "salat" or "shalat", or repentance as "tobat" or "taubat".

## Dataset Usage

Run `pip install nusacrowd` before loading the dataset through HuggingFace's `load_dataset`.

## Citation

```
@inproceedings{guntara-etal-2020-benchmarking,
    title = "Benchmarking Multidomain {E}nglish-{I}ndonesian Machine Translation",
    author = "Guntara, Tri Wahyu  and
      Aji, Alham Fikri  and
      Prasojo, Radityo Eko",
    booktitle = "Proceedings of the 13th Workshop on Building and Using Comparable Corpora",
    month = may,
    year = "2020",
    address = "Marseille, France",
    publisher = "European Language Resources Association",
    url = "https://aclanthology.org/2020.bucc-1.6",
    pages = "35--43",
    abstract = "In the context of Machine Translation (MT) from-and-to English, Bahasa Indonesia has been considered a low-resource language, and therefore applying Neural Machine Translation (NMT) which typically requires large training dataset proves to be problematic. In this paper, we show otherwise by collecting large, publicly-available datasets from the Web, which we split into several domains: news, religion, general, and conversation, to train and benchmark some variants of transformer-based NMT models across the domains. We show using BLEU that our models perform well across them , outperform the baseline Statistical Machine Translation (SMT) models, and perform comparably with Google Translate. Our datasets (with the standard split for training, validation, and testing), code, and models are available on https://github.com/gunnxx/indonesian-mt-data.",
    language = "English",
    ISBN = "979-10-95546-42-9",
}
```

## License

Creative Commons Attribution Share-Alike 4.0 International

## Homepage

[https://github.com/gunnxx/indonesian-mt-data/tree/master/religious](https://github.com/gunnxx/indonesian-mt-data/tree/master/religious)

### NusaCatalogue

For easy indexing and metadata: [https://indonlp.github.io/nusa-catalogue](https://indonlp.github.io/nusa-catalogue)