text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ダンジョンの長さやボスと雑魚敵の強さにもよるが、言葉だけ聞くとなかなか難関の試練に思える。 だが、ここまですべての試練でご褒美を貰って来た手前、最後だけ貰わないという選択肢はない。 この試練も完全クリアして、すべてのメダルとご褒美を獲得してみせる......! ダンジョンの入り口は木の幹に取り付けられた大扉だ。 自然の産物である樹木に人工の扉が組み合わさっているのがなんともファンタジー。 プレイヤーたちは開け放たれた扉の中に飲み込まれていく。 のダンジョンへの挑戦を開始した。 ダンジョンなのでプレイヤーごとの異空間が用意されている。 この空間にいる味方はガー坊だけだ。 木の根で出来た螺旋階段を昇ると、チャリンが言っていた『中央フロア』に出た。 円形のフロアの四方には四つの扉が設置されている。 桜色の春扉、緑色の夏扉、紅色の秋扉、白色の冬扉。 この四つの扉の向こうで待つダンジョンボスを倒し、頭に花を咲かせる。 それが四つ揃った状態で、この『中央フロア』に戻ってきたらいいわけだ。 ボスを倒せばそこでメダルとご褒美を貰えたダンジョンとは違う。 最後の試練、まずはどの季節から挑むべきか......! ### ENGLISH: While this depended on the length of the dungeons and strength of the bosses and enemies, just hearing about it sounded tiring. However, I had acquired every special reward up until now. So there was no way that I could change that on the last trial. I would show them and clear every trial and receive every special reward...! The dungeon entrance was a great door in the trunk of the tree. There was something very fantastical about a man-made door in a tree, which was the product of nature. The players were then swallowed up by the open door. I was one of them. And like that, the challenge of the Four Seasons Phantom Tree dungeon began. As it was a dungeon, players were separated in their own dungeons. The only one here with me was Garbow. I climbed the spiral staircase made with the roots of the tree, and then I reached the center floor that Charin had talked about. The floor was shaped like a circle, and there were four doors in each direction. The pink door for Spring, the green for Summer, the red for Autumn, and the white for Winter. I had to defeat the boss that was at the end of the dungeon so that a flower would bloom. Once I had all four, then I was to return to this floor. It was different from the dungeon where I would receive the medal as soon as I defeated the boss. My final trial. So, which season should I start with...!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: シアから念話をもらったハジメとユエは、情報の場所に急行していた。ミュウがオークションに出される以上、命の心配はないだろうが精神的な負担は相当なもののはずだ。奪還は早いに越したことはない。 目的の場所に到着すると、その入口にの黒服に身を包んだ巨漢が待ち構えていた。ハジメは、騒ぎを起こしてまたミュウが移送されては堪らないと思い、裏路地に移動すると錬成を使って地下へと侵入した。 ユエと共に、気配遮断を使いながら素早く移動していく。ダンボールが無いのは非常に残念だ。あれさえあれば、気配遮断のスキルすらいらないというのに...... やがて、地下深くに無数の牢獄を見つけた。入口に監視おり居眠りをしている。その監視の前を素通りして行くと、中には、人間の子供達が十人ほどいて、冷たい石畳の上で身を寄せ合って蹲っていた。十、今日のオークションで売りに出される子供達だろう。 基本的に、人間族のほとんどは聖教教会の信者であることから、そのような人間を奴隷や売り物にすることは禁じられている。人間族でもそのような売買の対象となるのは犯罪者だけだ。彼等は、神を裏切った者として、奴隷扱いや売り物とすることが許されるのである。そして、眼前で震えている子供達が、そろってそのような境遇に落とされべき犯罪者とは到底思えない。そもそも、正規の手続きで奴隷にされる人間は表のオークションに出されるのだ。ここにいる時点で、違法に捕らえられ、売り物にされていることは確定だろう。 ハジメは、突然入ってきた人影に怯える子供達と鉄格子越しに屈んで視線を合わせると、静かな声音で尋ねた。 「ここに、海人族の女の子はこなかったか?」 てっきり、自分達の順番だと怯えていた子供達は、予想外の質問に戸惑ったように顔を見合わせる。牢屋の中にはミュウの姿はなかった。そのため、ハジメは、他にも牢屋があるのか、それとも既に連れ出された後なのか、子供達に尋ねてみたのだ。 しばらく沈黙していた子供達だが、ハジメの隣りにユエがしゃがみ込み優しげな瞳で「......大丈夫」と呟くと、少し安心したのか、一人八歳くらいの少年がおずおずとハジメの質問に答えた。 「えっと、海人族の子なら少し前に連れて行かれたよ......お兄さん達は誰なの?」 やはり、既に連れて行かれたあとかと内心舌打ちしたハジメは、不安そうな少年に向かって簡潔に返した。 「助けに来たんだよ」 「えっ!? 助けてくれるの!」 ### ENGLISH: After receiving the telepathy from Shia, Hajime and Yue rushed towards the informed location. Being sent to the auction, there was no need to worry about Myuu’s life, but she must have quite the mental burden. Either way, they must rescue her quickly. When they arrived at their destination, two huge men dressed in black was standing at the entrance. Thinking Myuu would be transported somewhere else if he made a commotion, Hajime moved to a back alley and used transmutation to infiltrate from the basement. Accompanied by Yue, they moved quickly while using sign interception. It was truly a shame that there was no cardboard. As long as they have it, there would be no need to use sign interception skill... Before long, numerous cages could be seen deep inside the basement. The only person who guarded the entrance was sleeping. They passed by the guard, and found around ten of human children inside who were cowering from the cold stone floor. Nine out of ten of these children were to be auctioned today. In truth, because most humans were believer of Church of the Saints, it was forbidden to sell or turn humans into slaves. Even so, criminals among human race could become trade goods. It was okay to sell or enslave those who betrayed God. However, the trembling children before their eyes couldn’t have possibly fall into such circumstances where they turned into criminals. To begin with, human who turned into slaves with regular procedures would not be sent to an auction. As such, they have been captured and to be sold illegally. Hajime went over to the cage and met the gazes of the the children who were frightened by the silhouette that appeared all of a sudden. He then asked them in a calm voice. “Was there a child from Sea-dweller tribe here?” The frightened children must have thought it was their turn to be sold, so they looked at each other, puzzled by the unexpected question. Myuu’s figure was not inside the cage, that’s why Hajime he asked the children. He wondered whether there was another jail or she had already been taken out. The children stayed silent for a while, but when Yue squatted down beside Hajime, looked at them with gentle eyes, and muttered, “... It’s okay.” “That’s, the child from Sea-dweller tribe was taken a while ago... Onii-san, Onee-san, who are you?” It was as he expected, she had already been taken out. Hajime inwardly clicked his tongue and answered the uneasy boy simply. “We’ve come to rescue you.” “Eh!? You are going to rescue us!?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ゆるママがやばかった 120:名前:名無しのお兄ちゃん ゆるママが完全にどハマりしてたな 121:名前:名無しのお兄ちゃん 122:名前:名無しのお姉ちゃん 121 えっ?Vtuberなのにリアルに参戦するの? 123:名前:名無しのお兄ちゃん まぁ言うて個人勢だし出来る事なんだろうな 124:名前:名無しのお兄ちゃん これで中身も美少女だったら最高だよな 125:名前:名無しのお姉ちゃん あれ?あの配信で違和感感じてたの私だけ? ゆかちゃん好きな人に彼氏いるって言ってたんだけど 126:名前:名無しのお兄ちゃん 125 あれ?そう言われるとおかしいな いやでもあの声でボイチェン使ってる男はあり得ないだろ常識的に考えて 127:名前:名無しのお姉ちゃん 128:名前:名無しのお兄ちゃん いや無いだろwwwww でもあったらそれはそれでありじゃね? リアル男の娘Vtuberとかそうそういないぞ 129:名前:名無しのお姉ちゃん 128 確かに 130:名前:名無しのお兄ちゃん 男の娘だからボク呼びって可能性もあるよなとか 131:名前:名無しのお兄ちゃん まぁ、そのうちわかるだろ? 優希を見て判る人がどれだけいるかは当日までわからない。 私の名前は遊佐由良、柿崎ゆること遊佐薫の妹である。 そんなある日お姉ちゃんの部屋からもの凄い声が聴こえてきて何事かと思って入ったらお姉ちゃんが茹で蛸のように真っ赤になって鼻血をだして倒れていた。 通話をしていたようだったので相手に通話を切る旨を伝えてお姉ちゃんを介抱する。 「お姉ちゃん?大丈夫?」 「ごめんね、ゆら。」 「一体何があったの?」 「えっとさっきコミケの事聞いたよね?」 「うん、ゆかちゃんの中の子が参戦するんでしょ?」 「その話してたら可愛くてちょっといじるような事言っちゃったんだよね。」 「うん、それが関係してるの?」 「今後の為にもお互いに本名名乗ってね。」 「ほうほう、それであの子の名前は?」 「姫村優希くんだって。」 「名前まで可愛いとか反則か?」 「うん、まぁそれでね、いじった仕返しに薫お姉ちゃんって言われて死にそうになった。」 「だってあんなに可愛いんだよ!!! 「いやまぁ気持ちは分かるけどね?」 「毎回鼻血出す訳にはいかないでしょ」 「耐性、配信で付けれるといいね?」 「が、頑張る・・・」 あえて言おうと思う。 うちのお姉ちゃんも可愛い。 ### ENGLISH: mama yuru was wack 120: Name: Anon Onii-chan mama yuru was totally hooked 121: Name: Anon Onii-chan 122: Name: Anon Onee-chan >>121 Huh? A VTuber actually attending in person? 123: Name: Anon Onii-chan well, she’s technically an indie, so it’s something she can do 124: Name: Anon Onii-chan If she turns out to be a beauty IRL, that would be the perfect package. 125: Name: Anon Onee-chan Wait, was it just me who felt something was off during the stream? Yuka-chan said her crush got a boyfriend, but I was confused if it was a guy or a girl. 126: Name: Anon Onii-chan >>125 but if you think about it for once, a guy using a voice changer to sound like that is impossible 127: Name: Anon Onee-chan 128: Name: Anon Onii-chan yeah no lmaoo but if she really is, it’s plausible there aren’t many real-life effeminate male vtubers 129: Name: Anon Onee-chan >>128 True. 130: Name: Anon Onii-chan And if it’s a guy, calling herself “boku” is all the more possible. 131: Name: Anon Onii-chan well, we’ll find out eventually The netizens’ predictions were pretty spot on, but it remains to be seen how many people will realize Yuki’s true identity on the day of the event. My name is Yura Yusa, the younger sister of Kaoru Yusa, who goes by the name Yuru Kakizaki online. One day, I heard a loud noise coming from my sister’s room. When I went in to check, I found her collapsed on the floor, face beet-red and bleeding from her nose. It seemed like she was on a call, so I told the other person we had to end the conversation to take care of my sister. “Onee-chan, are you okay?” “Sorry, Yura.” “What happened?” “Well, you heard me talking about Comiket earlier, right?” “Yeah, the one where the person behind Yuka-chan is going to attend.” “While we were talking, I said something just to tease him.” “Okay. And how’s that related?” “We told each other’s real names for future reference.” “I see. So what’s his name?” “Yuki Himemura.” “Even the name is cute. Isn’t that cheating?” “Yeah, well, in retaliation for what I said, he called me Kaoru onee-chan, and I almost died.” “But he’s just so cute, can you really blame me?!” “I understand your feelings.” “But you can’t keep having nosebleeds like this.” “Ugh...” “I hope you can build up some resistance through the streams.” “I’ll try my best...” I dare say it. My sister is also cute.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「素晴らしい」 「あ、ありがとうございます」 ニアは尻尾をゆっくりと振る。 「もちろん、群れ全体以下だったり、今見えている二匹がすべての可能性もある」 「はい」 「だが、それはただの希望的観測だ。ニアが考えたように、面倒な方向で考えるほうが冒険者としては正しい」 俺は褒めてから、ニアの頭を優しく撫でた。 ケーテは俺たちのやり取りを真面目な顔で見ていた。 「人族は色々考えるのだなぁ」 「人族は竜族に比べて弱いんだ。考えなければすぐ死んでしまう」 「ぎゃっぎゃっぎゃ! 我より強いロックがそれを言うのか」 ケーテはご機嫌だ。俺の陰に隠れているガルヴと対照的だ。 「ゴブリンとわかったことだし、早速焼き払うのである」 「ちょっと待ってくれ」 「む? まだ何かあるのか?」 「中に人族がいる可能性もあるからな」 「ふむ? ゴブリンと手を組んだ人族ということであるか?」 「いや、ゴブリンに、捕まった人族ということだ」 ゴブリンは人を食べる。 それゆえ、ゴブリンにさらわれた人族が生き残っている可能性は少ない。 「俺とニアとガルヴで遺跡を探索してくるから......」 「えっ?」 ニアが驚いていた。 「む? 気が進まないなら、ケーテと外で待っていてもいいぞ?」 「いえ、驚いただけです。私も行かせていただきます」 「我も行きたいのだ」 「うーん。ケーテは大きいからな」 「竜族の遺跡だから遺跡も大きいのであるぞ?」 「それはそうだが......。ケーテは入り口の前で待機して、逃げて来たゴブリンを倒してほしいんだが」 「なるほど。それは大切な仕事であるな」 ケーテは納得してくれたようだ。 「ガルヴはどうする? 外で待っていてもいいぞ」 ガルヴは小さく鳴くと、俺の手を両前足でひしっと挟む。 ケーテと一緒にいるよりもゴブリン退治の方がいいのだろう。 「わかった。一緒に行こう」 それから、俺はニアとガルヴと打ち合わせをする。 遺跡に近づいたら会話は出来ない。だから事前に済ませるのだ。 気づかれないように遺跡に近づき、ニアと俺で一匹ずつゴブリンを退治。 その際、悲鳴を上げさせてはならない。 それからは俺、ニア、ガルヴの順番で遺跡の中を進むことになった。 今回はニアの隠密行動の訓練もかねている。 一人前の冒険者になるには、たとえ戦士でも隠密行動は大切だ。 ゴブリンごときに気取られるようでは話にならない。 そういうことを説明してから、行動開始だ。 静かに進み、充分に近づいてから、ニアは跳びかかる。ゴブリンの首を剣で突いた。 そのころには俺の剣もゴブリンを絶命させている。 ### ENGLISH: “Wonderful.” “Th-thank you.” Nia’s tail wagged slowly. “Of course, it’s possible that there are less than five in all or that the two guards are the only ones.” “Yes.” “However, that is just an optimistic guess. As an Adventurer, its best to expect the worst.” I said admiringly and patted her on the head. Kathe watched this exchange with a curious expression. “You humans do think about a lot of things.” “Humans are much weaker than dragons. We have to think or we will die easily.” “Gahahahaha! But you are stronger than me, Locke.” Kathe was in a good mood. A sharp contrast to Grulf, who was still hiding behind me. “Well, now that we know they are goblins, let us burn them out.” “Wait a second.” “Hm? Is there something else?” “There is still a possibility of humans being inside.” “Hm? You mean humans who are in league with the goblins?” “No, I mean humans that were captured by the goblins.” Goblins ate people. And so the chance of there being living captives was quite low. “I’ll go and explore the ruins with Nia and Grulf...” “Huh?” Nia looked surprised. “Oh? If you don’t want to, you could stay outside with Kathe?” “No, I was just surprised. I will definitely go with you.” “I would like to go too.” “Hmm. You’re too big, Kathe.” “But it is a dragon ruin, so it is big inside, you know?” “That’s true... But I want you to wait by the entrance and kill any goblins that try to escape.” “I see. That is an important job, yes.” Kathe was satisfied by this. “What about you, Grulf? Do you want to wait outside?” Grulf growled weakly. Then he lifted both paws towards my hand. He would rather hunt goblins then stay with Kathe. “Alright. Let’s go then.” And so I told Nia and Grulf what we would do. We wouldn’t be able to talk once we got close, so we needed to prepare in advance. After that, we approached the ruins. Nia and I would kill a goblin each. It was important that we did not let them scream while we did it. When that was finished, we would go inside of the ruins, and Nia and Grulf would follow after me. This would be good stealth training for Nia. Even for a Warrior, stealth training was important in becoming a first-rate Adventurer. It would be completely ridiculous if you couldn’t even hide from mere goblins. I had told her that before we began. And so she quietly approached and jumped at the goblin at the perfect distance. And then she thrust her sword into its neck. I killed my own goblin at the same time.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 大学の頃の自分が 一番セクシーでしたよ 大学の頃の自分が 一番セクシーでしたよ シドニー出身のしがない 朝のラジオのホストにとって 地球の反対側の TEDの舞台は興奮そのものです 聞いてください オーストラリア人について よくある噂は ほぼ事実です 私達は幼い頃から 驚異的なスポーツの才能を発揮し 戦場では勇敢で高潔な戦士です 全部 本当ですよ 戦場では勇敢で高潔な戦士です 全部 本当ですよ オーストラリア人は ちょっと飲んだり ― 飲み過ぎたりして 気まずい状況に なっても気にしません 1973年 父の職場の クリスマス・パーティです 私は5才になる直前で サンタよりも ずっと はしゃいでいました ただ今日は 朝のラジオのホストでも コメディアンでもなく 数学者として来ています 私は昔も今も ― そしてこれからも数学者です 数字に取り付かれた人なら わかるでしょう 数字は幼い頃に深く根を下ろします 小2の時にシドニー郊外の 小さくて きれいな州立の ― ボロニアパーク小学校に 通っていました もうすぐ昼ごはんという時に ラッセル先生が言いました 「みんな 昼から何をしたい? 先生は まだ決めていないの」 民主的な教育の 実践校だったのです 今は民主的教育に賛成ですが 当時は まだ7才ですよ 結局 午後の授業の提案は ちょっと無理なものばかりでした そのうち誰かが ヘンなことを言い始めて 先生がやんわりと諌めました 「それは上手くいかないわ 四角い杭を 丸い穴に通すようなものね」 その時 私は賢いふりや ふざけるつもりもなく ― その時 私は賢いふりや ふざけるつもりもなく ― ただ静かに手を挙げました 先生が気付いてくれたので 友達が見ている前で こう始めたのです 「でも先生 ― 四角形の対角線の長さが 円の直径より短かったら 四角い杭だって 簡単に丸い穴を通るよ」 「トーストをバスケのゴールに 通すようなものでしょ?」 気まずい沈黙が クラスに広がり 気まずい沈黙が クラスに広がり 隣に座っていた友達で クラスの人気者のスティーブンが 私の頭を力いっぱい叩きました それからスティーブンは言いました 「今がお前の人生の 大きな分かれ目だ 俺達の仲間のままでいるか くだらない話を続けて あっち側に行くかだ」 私は1ナノ秒考えてから 人生のロードマップを ちらっと見て 「オタク」の標識がある方へ 喘息持ちのぽちゃぽちゃの足で ひた走りはじめたのです 私は幼い頃に数学に目覚め ### ENGLISH: Didn't get much sexier than the Spence at university, let me tell you. It is such a thrill for a humble breakfast radio announcer from Sydney, Australia, to be here on the TED stage literally on the other side of the world. And I wanted to let you know, a lot of the things you've heard about Australians are true. From the youngest of ages, we display a prodigious sporting talent. On the field of battle, we are brave and noble warriors. What you've heard is true. Australians, we don't mind a bit of a drink, sometimes to excess, leading to embarrassing social situations. This is my father's work Christmas party, December 1973. I'm almost five years old. Fair to say, I'm enjoying the day a lot more than Santa was. But I stand before you today not as a breakfast radio host, not as a comedian, but as someone who was, is, and always will be a mathematician. And anyone who's been bitten by the numbers bug knows that it bites early and it bites deep. I cast my mind back when I was in second grade at a beautiful little government-run school called Boronia Park in the suburbs of Sydney, and as we came up towards lunchtime, our teacher, Ms. Russell, said to the class, "Hey, year two. What do you want to do after lunch? I've got no plans." It was an exercise in democratic schooling, and I am all for democratic schooling, but we were only seven. So some of the suggestions we made as to what we might want to do after lunch were a little bit impractical, and after a while, someone made a particularly silly suggestion and Ms. Russell patted them down with that gentle aphorism, "That wouldn't work. That'd be like trying to put a square peg through a round hole." Now I wasn't trying to be smart. I wasn't trying to be funny. I just politely raised my hand, and when Ms. Russell acknowledged me, I said, in front of my year two classmates, and I quote, "But Miss, surely if the diagonal of the square is less than the diameter of the circle, well, the square peg will pass quite easily through the round hole." "It'd be like putting a piece of toast through a basketball hoop, wouldn't it?" And there was that same awkward silence from most of my classmates, until sitting next to me, one of my friends, one of the cool kids in class, Steven, leaned across and punched me really hard in the head. Now what Steven was saying was, "Look, Adam, you are at a critical juncture in your life here, my friend. You can keep sitting here with us. Any more of that sort of talk, you've got to go and sit over there with them." I thought about it for a nanosecond. I took one look at the road map of life, and I ran off down the street marked "Geek" as fast as my chubby, asthmatic little legs would carry me. I fell in love with mathematics from the earliest of ages.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして最大で2トンにまでなります 5トンにまでなるという人もいますけどね 世界で2番目に大きい魚です ウバザメはプランクトンを食べる害のない動物です そしてウバザメは毎時1キロ立方メートルの水を ろ過することができると考えられています 一日30キロの動物プランクトンを食べます ウバザメは本当に素晴らしいのです アイルランドでは幸運なことに たくさんのウバザメが生息していて それらを研究する多くの機会があります また何百年も前から 沿岸地域の住民にとって 重要な魚でした 特にクラダ、ダフ、コンネマラの 沿岸では 自給農民が 帆船や無甲版船で 沖合や 時にはアキル島の30マイル西にある サンフィッシュバンクと呼ばれる場所まで ウバザメ漁に出かけており とても大切なものでした これは1700年代1800年代の古い木版画です ウバザメはとても大切でした 肝臓から油が取れたからです 体の1/3は油がたっぷりつまった肝臓で 肝臓から何ガロンもの油が得られます その油は主に照明のために使われましたが 傷の手当やそのほかの目的にも使われました 実際 1742年の ゴールウェイ、ダブリン、ウォーターフォードの街灯は サンフィッシュの油で灯されていました サンフィッシュというのはウバザメを示す単語の1つです つまりウバザメは本当に大切な動物だったのです ウバザメは長い間重宝されてきて 沿岸地域のコミュニティーには欠かせない存在でした おそらく世界中で最もよく記録されているウバザメ漁は アキル島のものでしょう これはアキル島にあるキーム湾です サメは以前この湾の中まで来ていました 漁師は岬に網を張って 他の網に沿うように引き伸ばしました サメは近くにやってくると網にぶつかり 網がサメの上にかぶさります するとサメは溺れるか窒息死します 時に漁師は小さなカラックで漕ぎ出し ウバザメを首の後ろを槍でついて殺します そして網で引いてサメをパーティーン港まで持ち帰り 煮出して油を使うのです ウバザメの身は 飼料として使い ヒレも利用されました 世界中のサメにとって最大の脅威は フカヒレにされることです 私たちはしばしば「ジョーズ」の影響でサメを恐れます おそらく毎年5-6人が サメに殺されています 最近も誰かが殺されましたよね ほんの数週間前のことです 人間は年間1億頭ものサメを殺します ですから 私にはそのつり合いがわかりません 人間がサメを恐れるよりも サメが人間を恐れていると思うのです その漁場の良い記録が残っています みなさんがご覧になっている通り 1950年代にピークを迎え 年間1500頭のサメを漁獲していました ### ENGLISH: They might weigh up to two tons. Some say up to five tons. They're the second largest fish in the world. They're also harmless plankton-feeding animals. And they are thought to be able to filter a cubic kilometer of water every hour and can feed on 30 kilos of zoo plankton a day to survive. They're fantastic creatures. And we're very lucky in Ireland, we have plenty of basking sharks and plenty of opportunities to study them. They were also very important to coast communities going back hundreds of years, especially the around the Claddagh, Duff, Connemara region where subsistence farmers used to sail out on their hookers and open boats sometimes way off shore, sometimes to a place called the Sunfish Bank, which is about 30 miles west of Achill Island, to kill the basking sharks. This is an old woodcut from the 17, 1800s. So they were very important, and they were important for the oil out of their liver. A third of the size of the basking shark is their liver, and it's full of oil. You get gallons of oil from their liver. And that oil was used especially for lighting, but also for dressing wounds and other things. In fact, the streetlights in 1742 of Galway, Dublin and Waterford were linked with sunfish oil. And "sunfish" is one of the words for basking sharks. So they were incredibly important animals. They've been around a long time, have been very important to coast communities. Probably the best documented basking shark fishery in the world is that from Achill Island. This is Keem Bay up in Achill Island. And sharks used to come into the bay. And the fishermen would tie a net off the headland, string it out along the other net. And as the shark came round, it would hit the net, the net would collapse on it. It would often drown and suffocate. Or at times, they would row out in their small currachs and kill it with a lance through the back of the neck. And then they'd tow the sharks back to Purteen Harbor, boil them up, use the oil. They used to use the flesh as well for fertilizer This is probably the biggest threat to sharks worldwide -- it is the finning of sharks. We're often all frightened of sharks thanks to "Jaws." Maybe five or six people get killed by sharks every year. There was someone recently, wasn't there? Just a couple weeks ago. We kill about 100 million sharks a year. So I don't know what the balance is, but I think sharks have got more right to be fearful of us than we have of them. It was a well-documented fishery, and as you can see here, it peaked in the 50s where they were killing 1,500 sharks a year.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 特にミシェルちゃんのスープは冷ましていないので、やや猫舌気味の俺にとっては拷問に等しかった。 「も、もーお腹いっぱい」 「えー、まだ全然食べてないじゃない!」 「いえ、ミシェルちゃん。ニコル様は大変食が細いので......今日はよくお食べになられた方ですよ?」 フィニアの擁護にミシェルちゃんとエレンさんが意外そうな顔をする。 「そーなの?」 「子供にしても食べなさ過ぎじゃない?」 「いえ、これでもマシになった方なんですよ。赤ん坊の頃はマリア様の乳すら吸わなかったくらいで、私も心配していましたから」 「それ危ないじゃない!」 フィニアの報告にエレンさんは目を剥いた。赤ん坊が母親の乳を吸わないという事は、それくらい危機的な状況なのだ。 牛の乳を代用するまで、マリアは生きた心地がしなかっただろう。オマケでライエルも。 その点に関しては、俺も彼女達に頭が上がらない。俺の我が儘で心配をかけたのだから。 「牛の乳なら口にしてくれたので事なきを得ましたが、本当に肝を冷やしましたよ」 「それじゃ体も大きくならない訳だわ......」 「ニコルちゃんはかわいーからいいの!」 横合いからミシェルちゃんが俺にぎゅーっと抱きしめてくる。 その愛情表現は嫌じゃないが、右手首が挟まってて結構痛い。 「ミシェルさん。右腕、挟んでますよ?」 「あ、ごめんなさい!」 フィニアに指摘されて、ミシェルちゃんはばっと離れた。 とっさに謝罪の言葉も出てくるところに、素直な性格が垣間見える。 多少不便な状況ではあったが、そんなサポートもあって生活には苦労しなかった。 さすがにトイレは多少の苦痛も我慢して自力で処理したが、それ以外は必ずフィニアとミシェルちゃんが手伝ってくれたのだ。 そして右手の痛みが引き、左腕が完治する頃――森とエルフの国ラウムに到着したのだった。 ### ENGLISH: What’s worse was the soup that Michelle-chan is feeding was not cooled down, it was almost turning into torture for me if not to the fact that they are doing this out of concern. 「He- hey, I’m already full」 「Eh, but you haven’t eaten that much yet!」 「That’s not it Michelle-chan. Nicole-sama has a very light appetite...... I think the amount she has eaten today could already be said to be too much?」 Michelle and Ellen were quite shocked by the fact that Finia had just informed them. 「Is, is that so?」 「Even though she is indeed a child, is that really too much for her already?」 「No, that’s just how she is. Even when she was a baby, she doesn’t drink Maria’s Milk that much, and even I was really worried at that time」 「Doesn’t that sound a little bit too dangerous!」 Ellen was really shocked about what Finia told her. It is certainly a really bad situation if a baby refuses to drink her mother’s milk. Maria felt as if the world had ended at that time until she found cow’s milk as a substitute. Lyell was also included as a bonus. Well, at that time, I can’t really do anything about that. I was too concerned about how I should react. 「We can’t but feed her that time with only cow’s milk, but it certainly put us at ease when she finally started to drink milk」 「That’s probably why her body didn’t develop that much......」 「But Nicole-chan is cute, so that doesn’t matter!」 From the side listening to the two, Michelle-chan inserted herself to the conversation and hugged me. I don’t dislike her honest expression of love, but it’s really hurting my right hand that was caught in between. 「Michelle-chan, right hand, that’s going to hurt, you know?」 「Ah, I’m sorry!」 After Finia pointed it out, Michelle-chan immediately released me. After realizing her mistake and showing an apologetic face, she apologized to me for the sudden impulse. Although it was somewhat inconvenient, I didn’t really have much of a hard time because of the people supporting me. Well, when it comes to other private matters, it was really a pain, but other than that, Michelle-chan and Finia always helped. And then, when the pain in my right hand finally started to fade, and along with my left hand finally recovering. We have arrived in the forest of elves and the elven country Raum.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ただ困るのはどっちが悪る者だか判然しない。 おれのような単純なものには白とか黒とか片づけてもらわないと、どっちへ味方をしていいか分らない。 「赤シャツと山嵐たあ、どっちがいい人ですかね」 「山嵐て何ぞなもし」 「山嵐というのは堀田の事ですよ」 「そりゃ強い事は堀田さんの方が強そうじゃけれど、しかし赤シャツさんは学士さんじゃけれ、働きはある方(かた)ぞな、もし。 それから優しい事も赤シャツさんの方が優しいが、生徒の評判は堀田さんの方がええというぞなもし」 「つまりどっちがいいんですかね」 「つまり月給の多い方が豪(えら)いのじゃろうがなもし」 これじゃ聞いたって仕方がないから、やめにした。 と一本の手紙を持って来てゆっくりご覧と云って出て行った。 取り上げてみると清からの便りだ。 符箋(ふせん)が二三枚(まい)ついてるから、よく調べると、山城屋から、いか銀の方へ廻(まわ)して、いか銀から、萩野(はぎの)へ廻って来たのである。 その上山城屋では一週間ばかり逗留(とうりゅう)している。 宿屋だけに手紙まで泊(とめ)るつもりなんだろう。 開いてみると、非常に長いもんだ。 坊(ぼ)っちゃんの手紙を頂いてから、すぐ返事をかこうと思ったが、 あいにく風邪を引いて一週間ばかり寝(ね)ていたものだから、つい遅(おそ)くなって済まない。 その上今時のお嬢さんのように読み書きが達者でないものだから、こんなまずい字でも、かくのによっぽど骨が折れる。 甥(おい)に代筆を頼もうと思ったが、せっかくあげるのに自分でかかなくっちゃ、坊っちゃんに済まないと思って、 わざわざ下(し)たがきを一返して、それから清書をした。 清書をするには二日で済んだが、下た書きをするには四日かかった。 読みにくいかも知れないが、これでも一生懸命(いっしょうけんめい)にかいたのだから、どうぞしまいまで読んでくれ。 という冒頭(ぼうとう)で四尺ばかり何やらかやら認(したた)めてある。 なるほど読みにくい。 字がまずいばかりではない、大抵(たいてい)平仮名だから、どこで切れて、どこで始まるのだか句読(くとう)をつけるのによっぽど骨が折れる。 おれは焦(せ)っ勝(か)ちな性分だから、こんな長くて、分りにくい手紙は、五円やるから読んでくれと頼まれても断わるのだが、この時ばかりは真面目(まじめ)になって、 始(はじめ)から終(しまい)まで読み通した。 読み通した事は事実だが、読む方に骨が折れて、意味がつながらないから、 また頭から読み直してみた。 部屋のなかは少し暗くなって、前の時より見にくく、なったから、 ### ENGLISH: Only what puzzled me was the uncertainty as to which of the two was wrong. A fellow simple-hearted like me could not tell which side he should help unless the matter was presented in black and white. "Of Red Shirt and Porcupine, which is a better fellow?" "What is Porcupine, Sir?" "Porcupine means Hotta." "Well, Hotta-san is physically strong, as strength goes, but Red Shirt-san is a Bachelor of Arts and has more ability. And Red Shirt-san is more gentle, as gentleness goes, but Hotta-san is more popular among the students." "After all, which is better?" "After all, the one who gets a bigger salary is greater, I suppose?" There was no use of going on further in this way, and I closed the talk. Two or three days after this, when I returned from the school, the old lady with a beaming smile, brought me a letter, saying, I took it up and found it was from Kiyo. On the letter were two or three retransmission slips, and by these I saw the letter was sent from Yamashiro-ya to the Iagins, then to the Haginos. Besides, it stayed at Yamashiro-ya for about one week; even letters seemed to stop in a hotel. I opened it, and it was a very long letter. "When I received the letter from my Master Darling, I intended to write an answer at once. But I caught cold and was sick abed for about one week and the answer was delayed for which I beg your pardon. I am not well-used to writing or reading like girls in these days, and it required some efforts to get done even so poorly written a letter as this. I was going to ask my nephew to write it for me, but thought it inexcusable to my Master Darling when I should take special pains for myself. So I made a rough copy once, and then a clean copy. I finished the clean copy, in two days, but the rough copy took me four days. It may be difficult for you to read, but as I have written this letter with all my might, please read it to the end." This was the introductory part of the letter in which, about four feet long, were written a hundred and one things. Well, it was difficult to read. Not only was it poorly written but it was a sort of juxtaposition of simple syllables that racked one's brain to make it clear where it stopped or where it began. I am quick-tempered and would refuse to read such a long, unintelligible letter for five yen, but I read this seriously from the first to the last. It is a fact that I read it through. My efforts were mostly spent in untangling letters and sentences; so I started reading it over again. The room had become a little dark, and this rendered it harder to read it;</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: イスラエルとパレスチナのメンバーが 喧嘩しないようにしないといけないし 読者が興味を持つような 中東の話題が何なのかを 見極めなければいけません。 例えば、あなたが慣れている話題から 少し背伸びをしてもらい、 ラマダンの間は 禁煙をしている人について 注目してもらうためには、TM グローバルなオーディエンスについて知る必要があります。 さらに、何のストーリーがあるかを知る必要があります。 つまり、彼女はDJなのです。 目の前にある素材を把握し オーディエンスの声を聞き入れ 賢い選択をしながら 人を何らかの形で誘導することができる とてもスキルが高いキュレーターなのです。 これは、必ずしも計算可能なプロセスではないと思います。 DJの活動が、より大きなオーディエンスへ 届くことが、より簡単になっているのが インターネットの長所だと思います。 Amiraは、友だちなので 何を読むべきか、聞くことができます。 でも、インターネットがあれば 何を読むべきかをたくさんの人に教えることができます。 こういった話題の広がり方に興味があれば あなたも耳を傾けることができます。 このようにして自分の世界を広げ始めたり 暗いエリアの声にスポットライトを当て始めたり 翻訳やキュレーションを始めると とても奇抜な発見があります。 これは、私の大好きなブログ AfriGadgetからとった写真です。 アフリカという切り口から テクノロジーを探求するブログです。 これは、車のシャフトを のみに変えている ナイロビのキベラにいる 鍛冶屋です。 この画像を見ると、 「私と何の関係があるの?」と思うかもしれません。 彼が説明してくれるでしょう。® Erik Hersmanです。このカンファレンスでお会いしたかもしれません。 彼のニックネームは、White Africanです。 顔の広いアメリカ人ギークですが スーダン産まれでケニヤ育ちのケニヤ人でもあります。 彼は、「橋渡し役」なのです。 アフリカの技術系コミュニティと アメリカの技術系コミュニティの両方に 軸を置いています。 ですので、キベラの鍛冶屋の話題を 技術の転用、 制限から生まれるイノベーション、 素材の使い回し、という切り口で ストーリーとして組み立てることができるのです。 彼は一つの世界を知っていて もう一つの世界に伝えようとしています。 彼は、両方の世界と深く関わっています。 ウェブを活用して世の中を広げるための未来は 彼のような橋渡し役にあると 確信しています。 ただし、橋というものは 最終的には、渡る人が必要です。 そこで、外国との接し方に話題をうつしましょう。 ### ENGLISH: Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened. So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web. But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「なんじゃ。こういうものは頭割りが基本じゃろう。計算は苦手じゃからそこは任せるがのぅ」 その言葉にエカルラートカリヨンの面々は完全に思考停止となる。回収した魔動石に、悪魔の武器である大鎌。計算するでもなく、ちょっとした一財産となるだろう。 そして誰がどう見ても、その所有権はミラにある。だがその所有権を持つ本人が、皆で分けるのが当たり前だと言ったのだ。協力して倒した魔物の部位アイテム等を分けるのは冒険者としての常識だが、ミラの実力が知れた今、どうあっても自分達はミラに着いて来ただけの同行者という立場だと認識している。 「でもほら、倒したのはミラちゃんの召喚術だし」 「わしらは、パーティじゃろう?」 しどろもどろに現状を伝えるエメラに、疑問符を浮かべながら返答するミラ。 元よりミラはそのつもりであり、単純にそれがプレイヤーの常識として染み付いている。魔物のドロップアイテムで揉めるのが苦手なミラは、パーティ戦では最初から全部頭割りとするのが平等で理想的だと思っているのだ。 互いに視線を交わしたまま首を傾げ合うエメラとミラ。タクトは話の内容が分からず首を傾げる。 「そんな懐の大きいミラちゃんも素敵!」 そう言い飛び出したフリッカにまたも抱きしめられたミラは、視線で何とかしろとエメラに訴える。 何度目かの手刀をフリッカの脳天に落としながら、エメラはクスリと微笑んだ。 「ミラちゃんって、どこまでも非常識なのね」 「それには同意だな」 半ば呆れつつも優しい笑顔を浮かべるエメラに、アスバルは大いに頷いた。 「わしは、それ程金品に困ってはおらんからのぅ」 いざとなればソロモンを強請ればいいだけの話だ。 「夏燈篭に宿泊しているくらいだし、そういえばそうよね」 「あー、言ってたな」 「言ってた言ってた。金に困らないなんて羨ましいよなー」 エメラは若干遠い目をしつつ、鎮魂都市カラナック一の宿を思い浮かべる。たった一度だけ、戦勝祝いとして訪れた夏燈篭。手の込んだ料理の数々と安宿の食堂とは明らかに違う内装や調度品。エメラはそこで、お姫様にでもなった様な気分に浸りながら、仲間達と騒いだ夜を思い出す。 アスバルやゼフもその時の戦勝祝いを思い出したが、二人の記憶には一晩中にやついていたエメラの顔が真っ先に浮かぶ。どうやらお姫様気分により表情が緩みきっていた事に、エメラ本人は気付いていなかった様だ。 「えっと、それじゃあ本当にいいの?」 「構わぬ。それとお主等のギルドにその鎌が使える者が居るならば、それはそいつにでも渡しておくといい」 ### ENGLISH: 「What? Usually such stuff is evenly divided. Since I’m bad at math, I leave that to you.」 Her words rendered the minds of the members of Écarlate Carillon completely blank. The gathered magic stones and the devil’s weapon, even without estimating anything, it was clear that this would yield quite a fortune. And everybody here thought of Mira as the owner. But the owner herself told them to split it as if that was the most obvious thing to do. It was common among adventurers to split the loot after defeating monsters together, but after learning of Mira’s strength, they all didn’t have any doubts they had only been tagging along with her. 「But, it was your summon that defeated them.」 「Aren’t we a party though?」 Puzzled, Mira looked at Emera who had tried to explain the situation. Mira wanted to do it this way from the beginning, because it was ingrained in her as common sense of a player. And, since Mira disliked disputes about drop items, she always thought that splitting them evenly between all party members would be the most ideal approach during party battles. While looking at each other, both Mira and Emera tilted their heads. Takuto joined them with that, without knowing what they were talking about. 「Being so generous is another great side of Mira!」 With those words Fricca jumped at Mira and hugged her, prompting Mira to demand Emera to stop her with an annoyed glance. Emera showed a bitter smile as she dropped another chop on Fricca once again. 「Mira definitely lacks all common sense.」 「I agree.」 Asbar gave a big nod to a half-amazed yet gently smiling Emera. 「After all, I’m not short on money.」 If necessary, she could just ask Solomon for more. 「Well, she is staying at the Summer Lantern inn, so it must be true.」 「Ohh, right, you mentioned something like that.」 「Yes, yes, I did. And I’m kinda envious that she doesn’t lack any money.」 Emera, with a distant look in her eyes, recalled the best inn of Requiem City of Caranach. They had visited the Summer Lantern Inn only once, as a victory celebration. They had eaten a lot of elaborated dishes and enjoyed the clearly different interior and furnishings, not comparable to that of cheaper inns. Emera started to recall the night she spent there with her friends, feeling like a princess. Asbar and Zef also thought back on that time, but the first thing that came to their minds was Emera’s smiling face that lasted all night long. Apparently, Emera hadn’t noticed that due to her feeling as if she were a princess, her expression had slackened back then. 「Err, are you really sure about that?」 「I don’t mind. Also, if you have someone in your guild that is able to use that scythe, you can give it to them.」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: マーティン・ルーサー・キングが 有名な 「私には夢がある」という演説をしたのですが 意外と知られていないのは この大行進を計画したのが バイヤード・ラスティンという 男性であるということです バイヤードは ゲイであることを公言し 公民権運動のもっとも優秀な戦略家の 1人であるとされています 彼は後に LGBTの人々の権利を 強く後押しする提唱者となり その人生は 苦闘や困難が交錯していることを 物語っています ワシントン大行進は 公民権運動における盛り上がりの1つで アフリカ系アメリカ人もまた アメリカの民主主義の一部になれるという 熱烈な思いが存在していました 私はこの戦略を 「私たちは目に見える存在で 数多くいるのだ」戦略と呼んでいます 初期の同性愛活動家の中には この大行進に直接感化された者や 大行進に参加した者もいました 同性愛者の先駆者である ジャック・ニコルスは言いました 「私たちマタシーン・ソサエティの7人は マーティン・ルーサー・キングと 共に歩んだ」と この団体はゲイの人権団体の 先駆者でした 「その瞬間から 我々は この大行進に匹敵するような規模の ゲイ・ライツの大行進を することが夢になったのです」と 数年後 一連の行進が行われ それぞれが同性愛者解放への勢いを 増していきました 最初の行進は1979年― 次にあったのが1987年でした 3つ目は1993年に行われました 約100万人が参加し この出来事に大いに活気づけられ 興奮させられた 人々が 自分のコミュニティーへと戻った後は それぞれが 政治・社会団体を立ち上げ 運動の認知度をさらに上げました 行進が行われた10月11日は その後 カミングアウトデーと名付けられ 今も世界中でお祝いされています これらの行進は 私たちが 現在アメリカ国内で目にしている 歴史的変革の礎を築いたのです そして最後の戦略は 「ラビング」戦略です 名前自体がその内容を物語っています 1967年 連邦最高裁は ラビング対バージニア裁判で 異人種間の結婚を禁ずる法律を すべて無効とする判決を下しました この裁判は 連邦最高裁が関わった 公民権案件の大きな出来事の 1つとされています 1996年 クリントン大統領は 結婚防衛法 通称DOMAに署名をし 連邦政府によって 男女間での結婚だけを 認めなければならないという 法律が可決されました アメリカ対ウィンザー裁判では イーディス・ウィンザーという 79歳のレズビアン女性が 亡き妻の資産の相続税を 強制的に払わされたとして 連邦政府を訴えました これは 異性同士のカップルであれば 払わなくてもよいものです この訴訟が様々な下級裁判所を 駆け巡るたびに その度に ラビング裁判が 前例として挙げられました ### ENGLISH: And it's of course where Martin Luther King delivered his famous "I have a dream" speech, but what's actually less known is that this march was organized by a man named Bayard Rustin. Bayard was an out gay man, and he's considered one of the most brilliant strategists of the civil rights movement. He later in his life became a fierce advocate of LGBT rights as well, and his life is testament to the intersection of the struggles. The March on Washington is one of the high points of the movement, and it's where there was a fervent belief that African-Americans too could be a part of American democracy. I call this strategy the "We are visible and many in numbers" strategy. Some early gay activists were actually directly inspired by the march, and some had taken part. Gay pioneer Jack Nichols said, "We marched with Martin Luther King, seven of us from the Mattachine Society" -- which was an early gay rights organization — "and from that moment on, we had our own dream about a gay rights march of similar proportions." Several years later, a series of marches took place, each one gaining the momentum of the gay freedom struggle. The first one was in 1979, and the second one took place in 1987. The third one was held in 1993. Almost a million people showed up, and people were so energized and excited by what had taken place, they went back to their own communities and started their own political and social organizations, further increasing the visibility of the movement. The day of that march, October 11, was then declared National Coming Out Day, and is still celebrated all over the world. These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States. And lastly, the "Loving" strategy. The name speaks for itself. In 1967, the Supreme Court ruled in Loving v. Virginia, and invalidated all laws that prohibited interracial marriage. This is considered one of the Supreme Court's landmark civil rights cases. In 1996, President Clinton signed the Defense of Marriage Act, known as DOMA, and that made the federal government only have to recognize marriages between a man and a woman. In United States v. Windsor, a 79-year-old lesbian named Edith Windsor sued the federal government when she was forced to pay estate taxes on her deceased wife's property, something that heterosexual couples don't have to do. And as the case wound its way through the lower courts, the Loving case was repeatedly cited as precedent.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 引き伸ばされた唇は結ばれている。奥歯を噛み締めているからだ。瞼に力が込められているために、普段よりも瞳孔が大きく見える。 ある種の頑なさがまとわりつく雰囲気を、グラシエは感じ取る。 揺るがぬ答えを自分の中に見つけた者がそれを実行に移すとき、独特の気配がある。目に見えずとも壁が生まれ、どんな言葉もその壁を通り抜けられない。 「きみはたくさんの人に慕われてる。子どもたちがきみを待っている。もし迷宮で死んでしまえば、悲しむ人は多い」 「おぬしとカヌレは違うとでも言うのか?」 「カヌレはぼくより強いし、迷宮に潜る理由がある」 彼女の身に振りかかった古の呪いは、どんな賢者にも治す術がない。の手掛かりがあるとすれば迷宮の中だけである。 「ではミトロフ、おぬしはなぜ迷宮に潜るのじゃ? 呪われてもおらぬ、財宝を見つけて一攫千金を狙うでもなく、身を立てる必要もないであろう?」 「ぼくは、怠惰だ。怖がりだし、自分に甘いし、勇気も度胸も足りていない。努力もしてこなかった。まるで毎日を祭日のように無意味に過ごしてきた。だからぼくの人生に特別な日も、ああよく頑張ったと満足に眠れる日もなかった」 でも、とミトロフは言葉を続けた。 「迷宮に挑むとき、ぼくは......生きている。魔物と戦って呼吸をするたび、熱が肺を膨らませる。勝てば嬉しい。負ければ、悔しい。次はもっとやれる、ぼくはもっと成長できる......そう感じることが、嬉しいんだ。迷宮の中で、ぼくは変わっていける。ぼくは人生で初めて、自分の意思を感じた」 言い切って、ミトロフは付き物が落ちたように晴れやかな顔をしている。 悩みながらも言葉にしながら、自分で自分の気持ちを見つけていくようなことが、時にしてある。誰かに本心を話すことも、ぶつかることも避けてきたミトロフにとって、今まさに感じているその変化は、奇妙な高揚すら感じさせた。 グラシエが初めてミトロフと出会ったとき、その顔は鬱屈としていた。希望を持たず、明日を恐れて逃げ回り、いつまでも夜の帳にしがみついている人間だった。 しばらく見ない間に、その顔はすっかりと変わっていた。 ミトロフは頬を高揚させ、熱を宿した瞳でグラシエを見据えた。焚き火の中心に盛る熾火––––エルフはその長寿性のために感情が希薄になる。自らを見つめるミトロフの瞳に灯る感情の熱に、グラシエは捉えられたと感じた。これほどに情熱的な目を向けられたことはない。 ミトロフは言う。 その言葉を自分が拒絶できないことを、グラシエはもう知っていた。 ### ENGLISH: His lips were stretched and sealed as he clenched his teeth. His pupils appear bigger than usual because of the force he puts into his eyelids. Grace can feel a certain obstinance surrounding him. When someone finds an unshakeable answer within themselves and puts it into action, there is a distinct feeling. Although invisible, a wall is immediately erected, and no words can pass through it. “You are loved by many people—children are waiting for you—if you die in the labyrinth, many people will be saddened.” “Are you saying that you and Canule are different?” “Canule is stronger than me, and she has a reason to explore the labyrinth.” The ancient curse that befell her cannot be cured by any wise person. The only clue to a possible cure lies within the labyrinth itself. “Then Mitrof, why do you want to dive into the labyrinth? You’re not cursed, you’re not looking for treasure to strike it rich, and you don’t even need to make a name for yourself, right?” “...I am lazy. I am a coward who is too kind to himself, lacking in courage and nerve. I haven’t made any effort. I’ve spent every day like a holiday, a meaningless existence. That’s why there hasn’t been a special day in my life—a day where I can say that I have accomplished something and sleep well satisfied.” Mitrof continued his words. “When I challenge the labyrinth, I feel like I’m alive... Every breath I take against the monster makes my lungs swell with heat. Winning makes me happy, and losing makes me frustrated. But I feel like I can do better and grow even more... That’s what makes me happy—in the labyrinth, I can change—for the first time in my life, I feel my own willpower.” Saying this, Mitrof’s face cleared up like a cloud had lifted. Sometimes, even when we’re struggling, it’s important to find our own feelings by putting them into words. For Mitrof, who had always avoided speaking out and confronting his true feelings with others, this change he was experiencing was an odd sense of exhilaration. When Grace first met Mitrof, his face was clouded with frustration. He had no hope; fear of tomorrow consumed him, and he was a person clinging to the darkness of night. After a while, his face had completely changed. Mitrof’s cheeks lifted as he looked at Grace with fiery eyes. The fiery center of the bonfire—due to the longevity of the elves, their emotions become scarce. The heat in Mitrof’s eyes as he looked at Grace moved her. She had never been looked at with such passionate eyes before. Mitrof spoke. Grace already knew she couldn’t reject his words.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 要するに 彼に何が起ころうとしていたのか 分からなかったのです 私はティムにたずねました 彼は私達のグループの金融アナリストです 実は1年間ほど 数学と統計とモデリングのできる人を 医療畑で探していましたが 見つかりませんでした そこで金融業界で探してみました そしたら 利率の予測とかそういう類の モデリングをやっていた人たちが 見つかりました 何人かは手が空いていたので 一人雇うことにしました 彼らを雇って仕事を始めさせ 研究所で役立ってもらいました 用件をメールで送信 そんなふうに彼とやりとりをしました 僕にとって彼は"箱の中の小さな男"です 私はメールでたずねました 「ティム 教えてくれないか? 弟がやった幹細胞移植は 役に立ったのかどうか」 彼は2日前にこれを私に送ってきました それはちょっとした外れ値でした あの長生きした人 見えますか? 彼に話を聞いて 何が起こったのか知りたいです 何かが違っていたんです 私の弟の場合は違いました 彼の線はまっすぐ下降しました タイムマシンは 12ヶ月まで対応可能です これはタイムマシンの最初のバージョンです 初めての試みです これから改善を重ねます 今のところ向こう12ヶ月の予測ができます これを見ると とても感情的になります ご覧になっている患者の 全ての対照を深く見ることができます 見て 問いかけることができます 私はある女性に気がつきました― 彼女は亡くなってあるというのに データが入力されているんです ご主人が 奥様の最後の機能点数を 入力してくれていました 奥様が どれ程このサイトを大事に思っていたか 知っていたからです 私は感謝しています こんな人達がいるなんて信じられません 私の弟が亡くなって何年も経つのに 私の疑問に答えようとしてくれているのです 数年前に 私が何百万ドルもかけて行った手術が 果たして役に立ったのかどうか... 最初の手術の段階で答えが 用意されていれば良かったのにと思います 今では ちゃんと答えが用意されていることに興奮しています 私が立ち上げた研究所には 効き目のありそうな薬のデータがあります それをお見せしたい リアルタイムで 今お見せしたい 私達に取り組める 全ての病気に対応していきたい 私達と共に 社会的な実験に参加してくれた 45,000人の人々にお礼を申し上げます 私達の旅は素晴らしいものとなってきています ふたたび人間になるための旅です ふたたび人間の絆を深める旅です 自分達を共有し 敏感であるためです 本当にワクワクすることです どうもありがとうございます ### ENGLISH: I mean, I didn't know what was going to happen to him. I actually asked Tim, who is the quant in our group -- we actually searched for about a year to find someone who could do the sort of math and statistics and modeling in healthcare, couldn't find anybody. So, we went to the finance industry. And there are these guys who used to model the future of interest rates, and all that kind of stuff. And some of them were available. So, we hired one. We hired them, set them up, assisting at lab. I I.M. him things. That's the way I communicate with him, is like a little guy in a box. I I.M.ed Tim. I said, "Tim can you tell me whether my brother's stem cell transplant worked or not?" And he sent me this two days ago. It was that little outliers there. You see that guy that lived a long time? We have to go talk to him. Because I'd like to know what happened. Because something went different. But my brother didn't. My brother went straight down the line. It only works about 12 months. It's the first version of the time machine. First time we ever tried it. We'll try to get it better later but 12 months so far. And, you know, I look at this, and I get really emotional. You look at the patients, you can drill in all the controls, you can look at them, you can ask them. And I found a woman that had -- we found her, she was odd because she had data after she died. And her husband had come in and entered her last functional scores, because he knew how much she cared. And I am thankful. I can't believe that these people, years after my brother had died, helped me answer the question about whether an operation I did, and spent millions of dollars on years ago, worked or not. I wished it had been there when I'd done it the first time, and I'm really excited that it's here now, because the lab that I founded has some data on a drug that might work, and I'd like to show it. I'd like to show it in real time, now, and I want to do that for all of the diseases that we can do that for. I've got to thank the 45,000 people that are doing this social experiment with us. There is an amazing journey we are going on to become human again, to be part of community again, to share of ourselves, to be vulnerable, and it's very exciting. So, thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 一人っ子のネココには兄弟の関係がよくわからなかった。 相手のパーティ構成に関する疑問は一度忘れ、次なる戦いに向かうために『ふぅ......』と一息つく。 を立ち上げた張本人だ。 それだけに活躍しなければという思いは強い。 (未熟なプレイヤー相手に温存して勝つ......。セオリー通りだけど、ちょっとスカッとしないところもある。でも、私はやる......! それが幽霊たちを集めた私の責任! 舐めプもハッタリもどんと来いよ!) ネココは走り出す。 幽霊たちを栄光に導くために......! 「さあ! お次の相手はどこかしら!」 『試合終了ーーっ!!』 「えっ!?」 『マッドスライムCOREのプレイヤーが全滅したため、勝利パーティは...... 「最後に敵を倒したのは......アンヌ! つまり、1人1キル......! 我ながら人を見る目はあるみたいね......!」 少し肩の荷が下りたような気がしたネココだった。 (それにしても、重い武器を振り回すアンヌにしては戦闘の音が全然聞こえなかったような......。どうやって勝ったのかな?) ### ENGLISH: As an only child, Necoco couldn’t really imagine what their relationship was like. And so she pushed it out of her mind and sighed so that she could head to the next battle. She was the one who had founded the Ghost Guild. And she felt that she had to work harder because of that. (Hold back and beat a new player... While it makes sense, it’s not very satisfying. But I will continue...! It’s my responsibility! It doesn’t matter how I win!) Necoco started to run. For the glory of the ghosts...! “Now! Where is my next opponent?” ‘The fight is over!!’ “What!?” ‘As all of the players of Mad Slime CORE have been annihilated, the winning party is...Ghost Guild! Congratulations on making it to the second round! The surviving players will now be warped to the waiting area!’ “The person who defeated the last player was...Anne! In other words, we each killed one player...! It looks like I have a good eye for recruiting after all...!” Necoco felt that a weight had been lifted from her shoulders. (Still, Anne swings around such a heavy weapon, and yet I didn’t hear the sounds of her fighting at all... I wonder how she won?)</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 最初スクルージは精霊が外見上こんな些細な会話に重きを置いているのにあきれかえろうとしていた。 が、これには何か隠れた目算があるに違いないと気が附いたので、それは多分何であろうかとつくづく考えて見た。 あの会話が元の共同者なるジェコブの死に何等かの関係があろうとはどうも想像されない、と云うのは、それは過去のことで、この精霊の領域は未来であるから。 それかと云って、自分と直接関係のある人で、あの会話の当て嵌まりそうな者は一人も考えられなかった。 しかし何人にそれが当て嵌まろうとも、彼自身の改心のために何か隠れた教訓が含まれていることは少しも疑われないので、彼は自分の聞いたことや見たことは一々大切に記憶えて置こうと決心した。 そして、自分の影像が現われたら、特にそれに注意しようと決心した。 と云うのは、彼の未来の姿の行状が自分の見失った手掛りを与えてくれるだろうし、またこれ等の謎の解決を容易にしてくれるだろうと云う期待を持っていたからである。 彼は自分の姿を求めて、その場で四辺を見廻わした、 が、自分の居馴れた片隅には他の男が立っていた。 そして、時計は自分がいつもそこに出掛けている時刻を指していたけれども、玄関から流れ込んで来る群衆の中に自分に似寄った影も見えなかった。 とは云え、それはさして彼を驚かさなかった。 何しろ心の中に生活の一変を考え廻らしていたし、またその変化の中では新たに生れた自分の決心が実現されるものと考えてもいたし、望んでもいたからである。 静かに黒く、精霊はその手を差し伸べたまま彼の傍に立っていた。 彼が考えに沈んだ探究から眼を覚ました時、精霊の手の向き具合と自分に対するその位置から推定して、例の見えざる眼は鋭く自分を見詰めているなと思った。 そう思うと、彼はぞっと身顫いが出て、ぞくぞく寒気がして来た。 二人はその繁劇な場面を捨てて、市中の余り人にも知られない方面へ這入り込んで行った。 スクルージも兼てそこの見当も、またこの好くない噂も聞いてはいたが、今までまだ一度も足を踏み入れたことはなかった。 その往来は不潔で狭かった。 店も住宅もみすぼらしいものであった。 人々は半ば裸体で、酔払って、だらしなく、醜くかった。 路地や拱門路からは、それだけの数の下肥溜めがあると同じように、疎らに家の立っている街上へ、胸の悪くなるような臭気と、塵埃と、生物とを吐き出していた。 そして、その一廓全体が罪悪と汚臭と不幸とでぷんぷん臭っていた。 このいかがわしい罪悪の巣窟の奥の方に、葺卸屋根の下に、軒の低い、廂の出張った店があって、そこでは鉄物や、古襤褸や、空壜、骨類、脂のべとべとした腸屑(わたくず)などを買入れていた。 ### ENGLISH: Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be. They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was Past, and this Ghost's province was the Future. Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them. But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; and especially to observe the shadow of himself when it appeared. For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy. He looked about in that very place for his own image; but another man stood in his accustomed corner, and though the clock pointed to his usual time of day for being there, he saw no likeness of himself among the multitudes that poured in through the Porch. It gave him little surprise, however; for he had been revolving in his mind a change of life, and thought and hoped he saw his new-born resolutions carried out in this. Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand. When he roused himself from his thoughtful quest, he fancied from the turn of the hand, and its situation in reference to himself, that the Unseen Eyes were looking at him keenly. It made him shudder, and feel very cold. They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where Scrooge had never penetrated before, although he recognised its situation, and its bad repute. The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly. Alleys and archways, like so many cesspools, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with filth, and misery. Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop, below a pent-house roof, where iron, old rags, bottles, bones, and greasy offal, were bought.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 鍛冶修目。 アルノー工房の朝は早い。あ、アルノーって言うのはここの親方さんの名前ね。工房名がそのままなので非常に分かり易い。分かり易いのはいいことだよね。 それはさておき。 目を覚まし、朝起きて身だしなみを整えたら部屋を出て施錠する。向う先は食堂。今回の賃貸契約では賄いつきと言うことなので、お言葉に甘えさせていただこうかな、と思ったのだ。 何れ自炊したりするとしても、初日からスルーと言うのは流石にねえ? それに、こういう大所帯での食事のメニューも気になるし。まあぶっちゃけそれの理由だったりするんだけど。 食堂に着くとまだ食事の準備中のようで、女将さんと女中さんが忙しなく動いてる様子だった。暇だし手伝っておこうかな? 「おはようございます、手伝います」 「おはよう! 悪いね、助かるよ」 うん、嫌な顔はされなかった。一安心。 割と無理矢理入り込んだ自覚はあるし、結構色々優遇してもらってるわけで、悪く思われてても仕方ないと思ってる。胡麻擦りに見えるかもしれないけど、心証は良くしておいて損は無いはず。 折角鍛冶場が借りられたんだから、追い出される訳にはいかないからね。目指せ生産系チート! 食事の準備を手伝いつつ、二人を観察。 女将さん代中頃位かな? 親方より大分若く見えるけど、肝っ玉母ちゃんって感じで見てて気持ちがいい。はきはきしてて凄い元気で、大所帯だしぴったりな感じだ。 女中さんのほうは十代後半位かな? まあ私の人物年齢推測は結構外れまくってるみたいなので余り当てにはならないんだけど...... 女中さんは近所からの通いらしい。 朝食は山盛りのパン、焼いたオーク肉、山盛りのサラダ、野菜たっぷりのスープ。朝から肉......それにパンも山盛り。体力勝負の商売なのはわかるけど、流石に朝から重くない? 「朝から凄い沢山食べるんですね」 「そりゃあ身体が一番大事だからね! 直ぐ疲れるようじゃやってられないのよ!」 「それは確かに」 でも朝からお腹重くて逆にうまく動けなかったりしないのかな? 「それにしてもあんた手際がいいね、いつもより早く終わったよ!」 「一応冒険者ですし、自炊してますので」 「へえ! 冒険者やってんのかい! そんな小さいなりで大丈夫なのかい?」 食事の準備が終わり、他の職人さん達がそろうまで暫し談笑していると親方さんが現れた。 「おう、お嬢ちゃん早いな」 「レンです。おはようございます」 「そうだったな、レンだったか。おはよう」 ### ENGLISH: The second day of blacksmith training. The day started early at the Arnold workshop. Ah, Arnold is the name of the master of the place. It was easy to remember since the workshop’s name was the same. Which was a good thing. But that aside. When I woke up in the morning and finished dressing, I left the room and locked it. Then I headed towards the dining hall. The rental contract covered the food expenses, so I decided to take them up on the offer. I could just cook myself, but as expected secluding myself on the first day is a bit that, right? Besides, I’m also curious about the menu options for meals in such a large household. Well, that was actually the main reason. When I arrived at the dining hall, it looked like the food was still being prepared. The landlady and the maid appeared to be quite busy. Since I’m free, should I help? “Good morning, I’ll help you.” “Good morning! Sorry about that, but thanks for the help.” Good, it doesn’t look like they’re against it. What a relief. It feels like I forced myself in and I know I’m also being given quite a bit of preferential treatment, so it’s not unreasonable for them to think badly about me. It might look like I’m just trying to butter up to them, but still there’s nothing bad about acting nice. Besides, I can’t be kicked out since I rented a smithy. Let’s aim for production cheats! I looked over the other two as I helped prepare the meals. The landlady appeared to be in her mid-thirties? She looked a lot younger than the master, she also gave off the feeling of an energetic mother. She was moving briskly about with quite the energy, so she fitted quite nicely with the image of a large household. The maid looked like she was in her late-teens? Well, my judgement for ages wasn’t the best, so it wasn’t really that reliable...... Apparently, the maid lived around the area. Breakfast was a mountain of bread, grilled orc meat, a pile of salad, and vegetable soup. Meat right in the morning......and a mountain of bread. I get that this was a field that relied on stamina, but still isn’t this quite heavy in the morning? “That’s a lot to eat right in the morning.” “That’s because the state of the body is the most important! If you’re tired, you won’t be able to do anything!” “That is true.” But couldn’t it also be too fulfilling and make you unable to move as well? “But you’re quite handy, we finished earlier that usual!” “I’m an adventurer and I cook for myself.” “I see! An adventurer! But is it alright with you being so small?” After preparing the meals, the master appeared and chatted for a while until the other craftsmen arrived. “Oh, lass, you’re up early.” “It’s Ren. Good morning.” “I see, so it’s Ren. Good morning.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「見たところ、この資料には精霊や古代の知識が必要そうでな。お前を呼んだのだ。これから読み解ける場所、行き方等についての情報が知りたい。必要ならば、王立図書館Aランクまでの閲覧を許可しよう」 この三十年間、スレイマンはその知識もさる事ながら、情報整理や解読についても多大な才能を発揮していた。戦闘については、凡人が少し訓練した程度でしかないが、デスクワークについてはアルカイト王国でも右に出る者は居ない。 「かしこまりました。この私の知識が役立つのならば、全身全霊を持って事に当たらせていただきます」 ソロモンの補佐官としてだけではなく、忠義に篤いスレイマン。知識を必要とされた事に奮い立った彼は、ソロモンに手渡された無数の資料を運搬用の術具に乗せると「では、図書館を使わせていただきます」と言い、意気揚々と執務室を後にする。その様子を見送りながらソロモンは満足そうに、にやりと微笑んだ。 「これでもう、後は時間の問題だね」 「見事に全部押し付けおったな」 「適材適所と言ってほしいね。ほら、僕の仕事って人を使う事だから」 ミラは相も変わらずなソロモンに、やれやれと肩を竦めると、もはや定位置となったソファーに身体を投げ出した。座り心地を確かめる様に身体を捻り落ち着く場所を探りつつ、アップルオレを取り出そうとアイテム欄を開く。そしてその時、一覧の中にある悪魔の角が目に入った。 「ん、構わないよ。何かあったのかい」 ミラは横になりながら顔だけを向けて言うと、ソロモンは隅に寄せてあった書類を適当に揃えながら答える。 「それがのぅ。地下墓地の最下層に悪魔が出たんじゃが、原因を何か知らぬか?」 「......悪魔だって?」 ミラが、その言葉を口にした瞬間、ソロモンの表情が一瞬だけ険しくなる。 「うむ、急に現れてのぅ。伯爵三位じゃった。襲い掛かって来たので屠ったんじゃが、なぜあの場に悪魔が居ったのか」 そして少しの間を置いて、ソロモンは手にした書類を再び机の隅に寄せると、引き出しから厳重に封のされたファイルを取り出した。ミラは何事かと立ち上がり、ソロモンの開いたファイルへ視線を落とす。 「君がどこまで、この世界の知識を得ているかは知らないけど、悪魔は十年前の戦争で全滅したとされているんだ」 「うむ、そう聞いておる」 「適応早いね。でも真実は君の見た通り、残党が各地に潜んでいて何かを企んでいるらしい。これはその報告書。目撃地点や痕跡を纏めたものだよ」 ### ENGLISH: 「So that’s what you mean with a lead. It looks like quite a large amount of documents.」 「As you can see, apparently one needs knowledge of ancient times and spirits to really understand these documents. That’s why I called you. We want to find out different places with this, as well as directions to them. If needed, I grant you permission to look through the A-rank Royal Library.」 During those thirty years, Suleyman had shown his talent at deciphering books and sorting information with anything that required his knowledge many times. And while his fighting skills were about the same as that of an average person with a bit of combat training, when it came to desk work, there was no one in all of Arkite Kingdom that could stand at the same level. 「Understood. If my knowledge can be useful for anything, I’ll give my body and soul to arrive at a favorable conclusion.」 Not only was he Solomon’s aide, but he was faithful and loyal to him as well. Cheerful that his knowledge would be of use, he took the countless documents from Solomon and placed them on a transporting magical tool, then left the office in high spirits saying 「I’ll be heading to the library now.」 Seeing all that play out, Solomon smiled satisfied. 「Now it’s only a matter of time until we get results.」 「You did a nice job pushing it all on to him.」 「I’d prefer to say that I put the right person to the right task. After all, it’s my job to put people to use.」 Mira shrugged seeing that Solomon was still the same he had always been, then threw herself on the couch that had pretty much become her favorite place. She twisted her body on top of it, searching for a place that would feel nice to sit on, then she opened her items list to take some apple ale out. As she did that, her eyes landed on the entry for the devil’s horns. 「Hm? I don’t mind. What happened?」 Mira was still lying flat, only her face turned towards him. Solomon was tidying up the papers he had pushed to the corners of his desk as he replied. 「Well, there was a devil on the lowest floor of the underground graveyard. Do you know where that could’ve come from?」 「...A devil, you say?」 When he heard that one word, Solomon’s expression turned grim for a second. 「Yes, it appeared out of nowhere. It was a third-rank Earl. It decided to attack me, so I defeated it. Why was there a devil down there?」 After a brief pause, Solomon pushed the papers away once again, then took a tightly sealed file from a drawer. Mira wondered what that was and stood up, looking at the file Solomon had just opened. 「I don’t know how much you know about this world, but the devils were said to have been exterminated in a war ten years ago.」 「Mhm, I heard that much.」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 男たちは結局、フィーナにすべての事情を話した。 っていること、半魔人ゆえに治療を受けられないこと、その挙句にクファルの過激な組織に身を投じてしまったことなど。 そのため、マリアの協力を得たかったが、それすらできそうにない状況であることも話した。 マリアの立場からすれば、過激な行動を取る彼らに協力することは、世間的に難しい。彼女にも立場というモノがある。 それも、生半可ではない立場である。迂闊な行動はとれない。 しかしフィーナはそんな母の立場に憤慨していた。 「こまっている人を助けないなんて、ママひどい!」 「そりゃ、聖女の立場からすれば、俺たちみたいなのは助けられんさ。だからお嬢ちゃんを人質にして治してもらおうと思ったんだ」 「無茶なことだと思うけどな。下手したら......いや、多分俺たちはライエルに殺されるなぁ」 「しかたねぇさ。母ちゃんの命には代えられねぇ」 自分の命すら投げ打つ覚悟を見て、フィーナは決断した。 父や母の事情よりも、彼らを助けようと。 「わかった。わたしもきょーりょくする!」 「へ?」 「いや、嬢ちゃんがいくら協力してくれても......」 「まず、このばしょがよくないの。こんな見え見えのほったて小屋じゃ、すぐみつかっちゃう」 「そ、そうなのか? いや、そうではなく!」 「白いかみさまがいってたの。『木をかくすなら、もりのなか』だって」 縛られたまま勢いよく捲し立てるフィーナに、三人は完全に気圧されていた。 「あと白いかみさまは、やまがりのときほういをやりすごしてから、また山にもどるとみつからないっていってたよ」 「つまり今回のばあい、むしろおうちにちかいばしょの方がみつからないの」 「なるほど」 毒気を抜かれた男たちは、言われるままにフィーナのロープを解く。ついでにカーバンクルのロープも解いて解放した。 解放されたカーバンクルは飛び退くように男たちから距離を取り、威嚇の体勢を取った。 「カッちゃん、ダメ。わたしはこのおじさんたちをてつだうから」 本当にいいのかと言わんばかりに首を振るカーバンクルを、フィーナは決然と無視する。 「ちなみにおじさん、ここどこ?」 「村外れの猟師小屋だ。多分獲物の解体とかに使っていたんだろうな。確かに早く移動しないと、すぐに見つかるだろうな」 「むらのなかにはもどれる?」 「ああ。柵を修理した場所を見つけたんだが、そこが雑な修理をしてたから、そこからな」 「じゃあ、そこからいったん、むらのなかにもどろう。んでね、んでね、おうちにものおきがあるから、そこにかくれるの!」 「物置ぃ?」 確かに誘拐犯が拉致した人物の屋敷の物置に隠れるとは、ライエルも思わないだろう。 ### ENGLISH: In the end, the man told everything to Fina. They explained that all of them had someone precious that was ill, that they couldn’t receive treatment because they were half-demons, and that they ultimately threw themselves into Kufar’s radical organization. For that reason, they couldn’t get Maria’s cooperation, but they also explained that they were in a situation where they couldn’t even ask for her help. From Maria’s standpoint, it would be difficult to help them who were part of the radical movement. Even she had to consider her position. And her position wasn’t something superficial, either. But Fina was indignant about her mother’s standpoint. “How cruel of mom to not help people in need!” “Well, from the Saint’s standpoint, people like us can’t be helped. That’s why we decided to take you hostage to get her to heal them.” “We know this is reckless. In the worst case... No, we’ll definitely be killed by Lyell, huh.” “No helping it. My mother’s life is more important.” Seeing that the three were resolved to throw their lives away, Fina made her decision. That she would help them, regardless of her parents’ circumstances. “Okay. I will cooperate!” “Huh?” “I mean, no matter how you cooperate, young lady...” “First, this place is no good. Such an obviously erected hut will be found easily.” “I-Is that so? Wait, that’s not it!” “The white goddess said, The three were completely overpowered by Fina who talked with spirit while bound. “Also, she said when hunting in the mountains, after you let the siege pass, if you return back to the mountain you won’t be found.” “In other words, in this case, it would be harder to find you if you hide closer to my house.” Being taken aback, the men united her as told. They also untied the Carbuncle as well. Once it was freed, the Carbuncle leaped away from them and took a threatening stance. “Kabby, no. We should help these misters!” It shook its head as if asking if it was really okay, but Fina decisively ignored it. “By the way, mister, where are we?” “In a hunting hut outside the village. It’s probably used for butchering a game. You’re right, we have to move elsewhere or we’d be found instantly.” “Can we go back inside?” “Yeah, we found a place in the fence that has been repaired. But the repairs were quite crude so we could get in from there.” “Then, let’s return there for the time being. And, umm, we have a storage room, so we can hide there!” “A storage room?” Indeed, if the kidnappers hid in the storage room of the very house of the hostage, even Lyell wouldn’t realize it. But that would be far too crude. “Wait, I can use earth magic a bit. If I tear the floor there and make a hidden room underneath, we might actually not get found.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 掃除方法が変わっています 200 Lのビニール袋に 砂を5 kgしか入れず 200 Lのビニール袋に 砂を5 kgしか入れず ビニール袋は何千とあります 何をしたいのかわかりません 一方で 今でも 浜辺を利用する人達もいます 水から離れろという看板はなく 子供たちが海に入って 石油まみれ 服もサンダルもめちゃくちゃです 原油が残っている所に行くと もっとめちゃくちゃで 基本的に誰もいません 数人が利用しているだけです ノイローゼになる人もいます 彼らは働き者で 朝起きたら エンジンスタート さあ仕事だ という感じです 彼らは 自然が 沿岸の生態系を通して 与えてくれる安心感に 依存していると感じています 与えてくれる安心感に 依存していると感じています その世界が壊されていると 知ったのです 見てください ショックをあらわす看板 憤怒をあらわす看板 怒りをあらわす看板 悲しみの看板 これらは目に見えるものです しかし海の中には 目に見えないものばかりです 海の中はどうなっているのでしょう 原油が水中に浸出しているか 意見が分かれます マーキー議員によると 「潜水艦で 原油の有無を 調べられないのだろうか?」 「潜水艦で 原油の有無を 調べられないのだろうか?」 しかし潜水艦は使えませんでした 前に湾に行ってから 今日までの間 メキシコ湾に原油があるのか 調べる実験をしてみました ここがメキシコ湾です 魚の豊富な輝ける場所 このメキシコ湾に 少しだけ油を流出させました 仮説は裏付けられることになります 油と水は混ざりません でも分散剤を加えると 混ざり始めます そこに風や波などの エネルギーを少し加えると もう大変なことになり めちゃくちゃです きれいにすることも 原油を抽出することも不可能です そしてなによりも 見えないことがやっかいです わざと隠されているのだと思っています これ程の大惨事だと 多くの情報がもれて聞こえてきます 噂通り 事故のもみ消しがあります 私の個人的な考えですが この分散剤というのは 死体隠ぺいのような 常套手段だと思います 殺人犯の証拠隠しですね 海上に密集した原油は 目で見ることができます 海上に密集した原油は 目で見ることができます そこに一撃を加え 証拠を消しているのでしょう さて 微生物が油を食べれば ウミガメも食べます 原油の流出があれば 微生物が分解するまで 長い時間がかかります 原油をウミガメが食べ 魚はエラから吸収します ### ENGLISH: It's really messy. If you go to the places where it's just arriving, like the eastern part of the Gulf, in Alabama, there's still people using the beach They have thousands and thousands of plastic bags. I don't know what they're going to do with all that stuff. Meanwhile, there are still people trying to use the beach. They don't see the little, tiny sign that says: "Stay out of the water." Their kids are in the water; they're getting tar all over their clothes and their sandals. It's a mess. If you go to the place where the oil has been a while, it's an even bigger mess. And there's basically nobody there anymore, a few people trying to keep using it. You see people who are really shell-shocked. They are very hardworking people. All they know about life is they get up in the morning, and if their engine starts, they go to work. They always felt that they could rely on the assurances that nature brought them through the ecosystem of the Gulf. They're finding that their world is really collapsing. And so you can see, literally, signs of their shock, signs of their outrage, signs of their anger, and signs of their grief. These are the things that you can see. There's a lot you can't see, also, underwater. What's going on underwater? Well, some people say Some people say there are not oil plumes. And Congressman Markey asks, you know, "Is it going to take a submarine ride to see if there are really oil plumes?" But I couldn't take a submarine ride -- especially between the time I knew I was coming here and today -- a little experiment myself to see if there was oil in the Gulf of Mexico. So this is the Gulf of Mexico, sparkling place full of fish. I created a little oil spill in the Gulf of Mexico. And I learned -- in fact, I confirmed -- the hypothesis that oil and water don't mix until you add a dispersant, they start mixing. And you add a little energy from the wind and the waves, and you get a big mess, a big mess that you can't possibly clean, you can't touch, you can't extract and, I think most importantly -- this is what I think -- you can't see it. I think it's being hidden on purpose. Now this is such a catastrophe and such a mess, that lots of stuff is leaking out on the edges of the information stream. there's a large attempt to suppress what's going on. Personally, I think that the dispersants are a major strategy to hide the body, because we put the murderer in charge of the crime scene. But you can see it. You can see where the oil is concentrated at the surface, and then it is attacked, because they don't want the evidence, in my opinion. Okay. We heard that bacteria eat oil? So do sea turtles. it has a long way to go before it gets down to bacteria. Turtles eat it. It gets in the gills of fish.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ついでに打ち明けますが 先週このことについて息子と話をして あの話をするんだ、と言いました すると彼が「ああ、あれね 覚えてるよ! あの時の父さんは 砂浜から僕に叫んでたよね」 自分はヒーローだと思っていたのに それで... 世界有数のフォトジャーナリストによる 素晴らしい写真のサンプルです 業界でもトップの人たちです 一つを除いては この写真はユアン・メイスン博士が撮影しました 昨年ニュージーランドでです そして投稿され、ナショナルジオグラフィック誌に掲載されました 昨年私たちは「あなたの一枚」というセクションを ウェブサイトに追加し、みんなの投稿した写真が雑誌に載るチャンスを作ったのです これは大成功となり 熱心な写真コミュニティを動かすことになりました こういうアマチュア写真の質の高さには 時に驚くべきものがあります こういう写真を見ると、私は 誰でも一枚や二枚は凄い写真を撮っているという 思いを強くします しかし偉大なフォトジャーナリストになるためには 一枚や二枚の凄い写真では 足りません ずっと生み出し続けている必要があるのです しかしそれよりさらに重要なのは 視覚的に語るすべを知っている必要があるということです 物語を語れなくてはならない そこで、写真がいかに物語るかを 示している作品を一緒に見ていきたいと思います 写真家ニック・ニコルズは、チャドにある ザコーマという、比較的小さくあまり知られていない 野生動物保護区に撮影しに行きました 最初の計画は 異郷の地の、多様な生物の よくあるような物語でした ここまではニックはそうしていたのです これはサーバルキャットです この猫は自分で写真を撮りました カメラトラップという方法でです 赤外線ビームが仕掛けられていて 遮断するとシャッターが切れます 水場にいるヒヒです ニックはここでも自動式のカメラを使って ヒヒの写真を何千枚も撮りました 結局どうなったかというと、たくさんの ヒヒのお尻が撮れたわけです 夜食中のライオンです 牙が折れていますね クロコダイルが川から上がって巣に向かうところです この写真は、尻尾から水が したたり落ちているところがいいですね しかし、ザコーマの中心的な動物は象です アフリカのこの地域では最大の、野生の群れの一つです これは月明かりで撮った写真で デジタル写真技術によって大きく変わった領域です 象によって物語ががらりと変わりました ニックは研究者のマイケル・フェイ博士と同行して 群れのリーダーに発信器を取りつけ アニーと名前を付け 追跡を開始しました 群れは保護区の中にいる間は 監視員のグループがいるので安全です ### ENGLISH: Now I have to tell you, I was talking to Kyle last week about this, that I was going to tell this story. And he said, "Oh, yeah, I remember that too! I remember my image of you was that you were up on the shore yelling at me." I thought I was a hero. So, this represents -- this is a cross-sample of some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists, working at the very top of their craft -- except one. This photograph was taken by Dr. Euan Mason in New Zealand last year, and it was submitted and published in National Geographic. Last year, we added a section to our website called "Your Shot," where anyone can submit photographs for possible publication. And it has become a wild success, tapping into the enthusiast photography community. The quality of these amateur photographs can, at times, be amazing. And seeing this reinforces, for me, that every one of us has at least one or two great photographs in them. But to be a great photojournalist, you have to have more than just one or two great photographs in you. You've got to be able to make them all the time. But even more importantly, you need to know how to create a visual narrative. You need to know how to tell a story. So I'm going to share with you some coverages that I feel demonstrate the storytelling power of photography. Photographer Nick Nichols went to document a very small and relatively unknown wildlife sanctuary in Chad, called Zakouma. The original intent was to travel there and bring back a classic story of diverse species, of an exotic locale. And that is what Nick did, up to a point. This is a serval cat. He's actually taking his own picture, shot with what's called a camera trap. There's an infrared beam that's going across, and he has stepped into the beam and taken his photograph. These are baboons at a watering hole. Nick -- the camera, again, an automatic camera took thousands of pictures of this. And Nick ended up with a lot of pictures of the rear ends of baboons. A lion having a late night snack -- notice he's got a broken tooth. And a crocodile walks up a riverbank toward its den. I love this little bit of water that comes off the back of his tail. But the centerpiece species of Zakouma are the elephants. It's one of the largest intact herds in this part of Africa. Here's a photograph shot in moonlight, something that digital photography has made a big difference for. It was with the elephants that this story pivoted. Nick, along with researcher Dr. Michael Fay, collared the matriarch of the herd. They named her Annie, and they began tracking her movements. The herd was safe within the confines of the park, because of this dedicated group of park rangers.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 一般相対性理論は疑いなく アインシュタインの最高傑作で 大きなスケールでの 宇宙の仕組みを明らかにし 1行の美しい方程式によって リンゴが木から落ちる理由から 時空間の始まりまで説明します 1915年は物理学者にとって エキサイティングな年だったに違いありません 2つの新しいアイデアが 世界の見方を一新しました 1つは アインシュタインの 相対性理論で もう1つは さらに革命的とも言える 量子力学です 頭がおかしくなりそうなくらい 奇妙でありながら 原子や素粒子のなすミクロの世界が 驚くほどうまく説明できます この1世紀の間に この2つのアイデアは 宇宙に関する私たちの理解を すっかり変えました 宇宙が何でできていて どのように始まり どう進化しているのか 私たちが知っているのも 相対性理論と 量子力学のお陰です 100年経った今 私たちは物理学における 別の転換点に差し掛かっていますが 様相が異なっています この先数年で結果が 出るかもしれません 果たして私たちは自然についての理解を 広げ続けていくことができるのか それとも科学の歴史で初めて 答えることの出来ない問に 直面することになるのか 知恵や技術が 足りないからではなく 物理法則がそれを 認めないためにです 問題の要点は 宇宙が面白すぎるということです 相対性理論と 量子力学によれば 宇宙はもっと退屈な場所で あるはずなんです 暗く 命を寄せ付けない 死んだ世界です しかし周りを見渡してみると 私たちが生きている宇宙は面白いものに溢れています 満天の星々 惑星 木々 リス 疑問は なぜこんな面白いものが 存在しているのか ということです なぜ無ではなく 物の存在があるのか? この矛盾は 基礎物理学において 最も差し迫った問題で 私たちに この問題を解くことができるのか 今後数年で 答えが出るかもしれません この問題の中心には 2つの数値があります とても危険な数値です それは宇宙の性質を示す 測定可能な値で 危険だというのは それがほんのわずかでも 違っていたなら 我々の知る宇宙は 存在しないからです 2つの数値の1つは この会場からすぐ近くにある CERNで発見されたことに 関係しています CERNには この 人類が作り上げた 最大の科学装置があります 大型ハドロン衝突型加速器です この装置は 全周約27キロの輪の中で 素粒子を 光速に近いスピードまで加速し 巨大な粒子検知器の中で ぶつかり合わせます 2012年7月4日 CERNの物理学者が LHCによる猛烈な衝突により 新たな基本粒子が生成されたと発表しました ヒッグス粒子です ### ENGLISH: 1915 must have been an exciting year to be a physicist. Two new ideas were turning the subject on its head. One was Einstein's theory of relativity, the other was arguably even more revolutionary: quantum mechanics, a mind-meltingly strange yet stunningly successful new way of understanding the microworld, the world of atoms and particles. Over the last century, these two ideas have utterly transformed our understanding of the universe. It's thanks to relativity and quantum mechanics that we've learned what the universe is made from, how it began and how it continues to evolve. A hundred years on, we now find ourselves at another turning point in physics, but what's at stake now is rather different. The next few years may tell us whether we'll be able to continue to increase our understanding of nature, or whether maybe for the first time in the history of science, we could be facing questions that we cannot answer, not because we don't have the brains or technology, but because the laws of physics themselves forbid it. This is the essential problem: the universe is far, far too interesting. Relativity and quantum mechanics appear to suggest that the universe should be a boring place. It should be dark, lethal and lifeless. But when we look around us, we see we live in a universe full of interesting stuff, full of stars, planets, trees, squirrels. The question is, ultimately, why does all this interesting stuff exist? Why is there something rather than nothing? This contradiction is the most pressing problem in fundamental physics, and in the next few years, we may find out whether we'll ever be able to solve it. At the heart of this problem are two numbers, two extremely dangerous numbers. These are properties of the universe that we can measure, and they're extremely dangerous because if they were different, even by a tiny bit, then the universe as we know it would not exist. The first of these numbers is associated with the discovery that was made a few kilometers from this hall, at CERN, home of this machine, the largest scientific device ever built by the human race, the Large Hadron Collider. The LHC whizzes subatomic particles around a 27-kilometer ring, getting them closer and closer to the speed of light before smashing them into each other inside gigantic particle detectors. On July 4, 2012, physicists at CERN announced to the world that they'd spotted a new fundamental particle being created at the violent collisions at the LHC: the Higgs boson. Now, if you followed the news at the time, you'll have seen a lot of physicists getting very excited indeed, and you'd be forgiven for thinking we get that way every time we discover a new particle.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: レペスは震撼していた。 最初は、こいつも俺の指示に従わず避難民の列からはみ出し転移に巻き込まれたのだと、苛立ちを覚えた。秩序を守らない輩は、ガキだろうと容赦はせんと。 だが、実態は......。 なんという巨大で禍々しい魔力だ。こいつは人間ではない。これほど邪悪な魔力で威圧する者を俺は知らない。見た目は年相応の少女に見えるのに、その存在感は別格である。 み出る汗を感じながらそう分析していると、カミーラと呼ばれた少女と目があった――その瞬間、ゾクリと背筋に寒気が走った。 こ、殺される......。 全身を襲う強烈な死のイメージに膝を屈しそうになる。長年培ってきた戦士としての本能が、逃げろと警告する。だが、その本能を無理やり抑えつけ、大剣を構えた。こいつは何がなんでも仕留めないと人類にとって最も恐ろしい敵となる。 大剣に絶対零度の氷気を纏わせて斬りつける大技。難度Sクラスといわれた怪物達を沈めてきた必殺の奥義だ。 俺の必殺剣が、カミーラにぶつかる。 だが、ぎぃんと金属音がこだまし、カミーラの手でやすやすと止められた。 「ば、バカな。片手だけで......」 「ほぉ。人間にしては、なかなかの太刀筋ではないか! それに魔力もよく練り込められておる」 自慢の大剣はカミーラに片手で受け止められている。無論、カミーラは無傷であり、余裕綽綽の様子だ。 カミーラ、これほどの化け物とは......。 反撃を警戒し、すばやくバックステップする。カミーラは、その様子をニヤニヤと笑みを浮かべ見守るだけだ。いつでもいたぶれるという余裕の証だろう。噴き出る汗が止まらない。 現状、どう動くか? 共より、カミーラは比べ物にならないくらいの脅威であり最優先事項となった。 カミーラ......。 魔法体系の先駆けとなった魔族。その力は伝説どおり眉唾物ではない。 そして、これほどの存在を我らが見逃していた事実に愕然とする。魔力探知において 正直、俺一人では手におえない。ここは一旦引いたほうが良いだろう。後は、べべがどう動くかだが、奴もこの魔力を感じてぶるっているみたいだ。 べべは恐怖にかられ、必死に部下をけしかけている。だが、べべの部下の大部分は、その巨大な魔力に恐れおののき戦意の欠片もない。意識を保っている奴は、まだましなほうで、格下の魔族に至っては全員気絶してしまっている。カミーラの威圧はとんでもない。俺ですら気を抜くと意識を持っていかれそうだ。 ### ENGLISH: Lepes was trembling. Just as I was about to go all out against the vampires, a silver-haired brat suddenly appeared. At first, I was irritated because some other civilians had gotten mixed up in the teleportation, clearly disobeying orders and leaving the queue. I had no mercy for those who broke the rules, brat or not. But in fact... What an enormous and sinister mana. This girl isn’t a human. I don’t know of anybody else, with such a wicked and overpowering mana. Even though she looks just like some young girl, her sense of presence is on another level. As I was analyzing the situation with a cold sweat, the girl called Camilla met my gaze― and a chill ran down my spine. I-, I’ll be killed... The premonition of death that assaulted me, threatened to bring me to my knees. The instinct as a warrior that I had cultivated over many years, was now telling me to run. But I forcefully repressed it, and brandished my greatsword. If I don’t bring this thing down somehow, she’ll become humanity’s most fearsome enemy. A skill that clad my greatsword in the chill of absolute zero. An ultimate technique that could bring down even S-class monsters. My secret technique flashed against Camilla. But the result was a metallic clang, and Camilla’s hand stopped it with ease. “I-, Impossible. With one hand...” “Ohh? Your swordsmanship isn’t half bad for a human! And you have used your mana well too.” My prided greatsword was being stopped with Camilla’s single hand. And naturally, Camilla was both unharmed, and completely at ease. To think that Camilla was this much of a monster... Wary of a counterattack, I promptly back-pedaled. Camilla simply watched me with an amused smirk. Likely proof that she could toy with me as she pleased. The sweat wouldn’t stop running. Given the situation, how do I proceed? The sworn enemies of Decarabia are the vampires, but Camilla is a threat that they can’t even compare with. A matter of utmost priority. Camilla... The demon who was the progenitor of the magic system. Her strength is as great as the legends say. Kuh-! When the hell did this kind of monster revive? And how is it even possible that we overlooked a monster of this level? When it comes to mana detection, I’m counted as one of the better users, even in Decarabia, and yet I didn’t notice a thing. This legendary monster must also be skilled in operating undetected. Honestly, this is something I can’t handle alone. It would be best to temporarily withdraw. Also, there’s the problem of Bebe, but it looks like he’s trembling because of Camilla as well.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 取り組まなければなりません 人々や市民団体を 問題の一部としてではなく 解決策の一部として 取り込むことができなければ 交渉によって気候変動問題を 解決することはできないでしょう 従来の外交プロセスとは違う 包括的なアプローチが必要とされているのです 気候変動の交渉で 難しい局面に立っている今 より多くの人を動員ができるような 方法にむけて 動き出さなければならないのです これは絶対に理解しなければ ならないことだと思います テクノロジーとグローバル化によって 社会は民衆から変わっていくからです 我々外交官は コミュニティの社会資本を 知っておく必要があります 国家間においてだけでなく国内においても 人々をお互いに信用させるものは 何なのでしょうか? 外交における正当性とは何でしょう? 地域において広域の力を持つ 我々があいまいに集団と呼んでいる 彼らのことを理解し 外交に反映することができないならば 我々外交官が生み出す 問題解決の正当性は何でしょう? 幸い 我々は無力ではありません 歴史上 かつてこれほどたくさんの コニュニケーション手段を 手にしたことはありませんでした つながるための 連絡するための 連携するための手段があります 使用できる 外交のための道具箱には 実際たくさんの道具が揃っているのです ただ この10年間 こうした手法を 恐れて使用しなかっただけなのです 私は きたるべき数年間で いくつかの確固とした例を示すことで 恐れを薄れさせ 勇気を持って 様々な国の市民団体と 連携をとりあい 彼らの問題を解決する 手助けができると考えています アフガニスタン市民の間 パレスチナ市民の間 パレスチナとイスラエル問題もです そして我々が アラブ世界全体にわたる 広範な運動を理解するにあたり 我々は無力ではありません ただ必要なスキルを向上させ それを使う勇気を持つことが必要なのです 我が国では イスラム教とキリスト教の グループの代表が 政府の主導ではなく 自分達が主体となって集まり 風通しを良くして 対話を行なっています 緊張感が低い時にそれを行っていれば 緊張が高まった時には 彼らはすでに対話を行っており それが 様々な問題を対処する上での 力となるのです 現在の欧米社会は 移民時代を迎え 以前より複雑さを増しています コミュニケーションのスキルを 向上させなければ より大きな「私たち」を作って 我々の問題に対処することはできないのです さて たくさんの理由をあげましたが これらすべての理由によって 今こそ 我々は対話をすべきなのです ご清聴ありがとうございました ### ENGLISH: How are we going to solve climate change through negotiations, unless we are able to make civil society and people, not part of the problem, but part of the solution? It is going to demand an inclusive process of diplomacy very different from the one we are practicing today as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations, but when we move toward something which has to be much more along a broad mobilization. It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up. We as diplomats need to know the social capital of communities. What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? What is the legitimacy of diplomacy, of the the solution we devise as diplomats if they cannot be reflected and understood by also these broader forces of societies that we now very loosely call groups? The good thing is that we are not powerless. We have never had as many means of communication, means of being connected, means of reaching out, means of including. The diplomatic toolbox is actually full of different tools we can use But the problem is that we are coming out of a decade where we had a fear of touching it. Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel. And as we try to understand this broad movement across the Arab world, we are not powerless. We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them. In my country, I have seen how the council of Islamist groups and Christian groups came together, not as a government initiative, but they came together on their own initiative to establish contact and dialogue in times where things were pretty low-key tension. And when tension increased, they already had that dialogue, and that was a strength to deal with different issues. Our modern Western societies are more complex than before, in this time of migration. How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? So there are many reasons, and for all of these reasons, this is time and this is why we must talk. Thank you for your attention.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: (何だよ、これは......何なんだよ、これは!!) ウルの町を襲う数万規模の魔物の大群の遥か後方で、即席の塹壕を堀り、出来る限りの結界を張って必死に身を縮めている少年、清水幸利は、目の前の惨状に体を震わせながら言葉を失った様に口をパクパクさせていた。ありえない光景、信じたくない現実に、内心で言葉にもなっていない悪態を繰り返す。 そう、魔物の大群をけし掛けたのは紛れもなく、行方不明になっていた愛子の生徒、清水幸利だった。とある男との偶然の末に交わした契約により、ウルの町を愛子達ごと壊滅させようと企んだのだ。しかし、容易に捻り潰せると思っていた町や人は、全く予想しなかった凄絶な迎撃により未だ無傷であり、それどころか現在進行形で清水にとっての地獄絵図が生み出されていた。 ドゥルルルルルルルルル!!! ドゥルルルルルルルルル!!! 瞬く暇もなく目標へと到達した閃光は、大地を鳴動させ雄叫びを上げながら突進する魔物達の種族、強さに関係なく、僅かな抵抗も許さずで唯の肉塊に変えた。毎分一発の死が無慈悲な〝壁〟となって迫り、一発で一体など生温いと云わんばかりに目標を貫通し、背後の数十匹をまとめて貫いていく。 穿たれた魔物達は、慣性の法則も無視してその場で肉体の大半を爆散させながら崩れ落ちた。咄嗟に左右に散開して死の射線から逃れようとする魔物達だったが、撃ち手のハジメが当然逃がす訳もなく、二門のメツェライを扇状になぎ払う。解き放たれた〝弾幕〟は、まるでそこに難攻不落の城壁でもあるかのように魔物達を一切寄せ付けず、瞬く間に屍山血河を築き上げた。 更に、ハジメの左手側からは、オルカンを担いだシアが「好きに飛んでいけ~」とばかりに引き金を引きまくり、パシューという気の抜ける音と共に連続してロケットランチャーをぶっ放す。 その間抜けな音とは裏腹に、火花の尾を引いて大群のど真ん中に突き刺さった弾頭は、大爆発を引き起こし周囲数十メートルの魔物達をまとめて吹き飛ばした。 ### ENGLISH: (What’s with this... what the heck THIS IS!!) The large crowd of tens of thousand demonic beasts came to attack Ul town from the rear side. The instantly built moat, and the boy, Shimizu Yukitoshi, who desperately shrunk his trembling body as he hysterically invoked barrier, could only flapped his mouth as he couldn’t believed the disastrous scene in front of him. An unbelievable spectacle, and the reality he didn’t want to believe, he repeatedly cursed with words that wouldn’t come out. That’s right, the one behind the large crowd of demonic beasts was unmistakably Aiko’s missing student, Shimizu Yukitoshi. By the contract he exchanged with a certain man, he planned to frame Aiko and the others for Ul’s annihilation. However, the townspeople whom he thought would be easily twisted and crushed were still unharmed by the completely unforeseen and threatening ambush. Rather, the current progress brought forth was just like a painting of hell for Shimizu’s side. DOuRURURURURURURURURU!!! DOuRURURURURURURURURU!!! As such peculiar sounds resounded in the battlefield, numerous flashes filled with enough killing intent speeded along the sky. The flashes reached their target without giving any time to wink. No matter how strong the several species of demonic beasts who roared and made the earth rumbled were, they were changed into lump of meat in a moment without any chance to resist. The , death per minute became a merciless “wall” as they approached and they pierced their targets without such lukewarm words of “one bullet one body” as they went through several tens of more demonic beasts in the back. The pierced demonic beasts, ignoring the law of inertia, were burst and collapsed on the spots in general. The demonic beasts immediately spreaded out to left and right to escape the trail of deaths. But the shooter, Hajime, naturally wouldn’t let them escape as he fired the second round from Metherai just like a folding fan. The “barrage” released and it approached all of the demonic beasts just like a rampart. In the blink of time, the mountain of corpses and river of blood were built. In addition, on Hajime’s left side was Shia with Orkan on her shoulders and shouted, “Fly however you want~,” as she pulled the trigger. Pashu rang out in succession as the rocket launcher fired. On the contrary of those stupid sounds, the warheads passed into the middle of demonic beasts as they leave trails of sparks and caused huge explosions which blown the demonic beasts within ten meters. The demonic beasts’ bodies near the ground zero were turned into pieces while the intense shock waves damaged the bones and internal organs of the ones farther. Furthermore, the demonic beasts that were incapable of even standing up were treaded and crushed to death.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「そうか、アリムちゃん...記憶がね......。そうだわ! 馬車は、村してから王都に戻るの。つまりは今日、馬車が来るってことね。その馬車にはいつも、この村の特産のカバとかの野菜を買いにきて、いろんな道具を村に売る、商人さんも乗ってるんだけど、半年に一回、その来る商人さんが商人組会の幹部さんだったりすることがあるのよね。前にその商人さんが来たのは丁度半年前の今ぐらいだったから、もしかしたら、その人かもしれないわ。その人だったら、そのポーチを鑑定できるはず! その商人さんに、鑑定してもらいましょう!」 「は.........はい......」 うーん。中々にマズイぞ...くそっ。諦めるしかないか。ポーションは貰って欲しいな。 「鑑定してもらいます......」 「んふふ、じゃ、私は宴の準備を続けるわね!お楽しみに!」 そう言って、ガーベラさんは去っていった。 「10本もっ! 太っ腹だなぁ。ところで、なんでアリムはまだポーションを作ってるんだ?」 オルゴさんは話し終わった俺に聞く。 「あとはみなさんの分ですよっ!」 「え、いいのかい? でも僕たちにかわりにあげられる物は何もないよ?」 「でしたら、なにか教えて下さい......。そうだなぁ......お金...とか?」 「あの、アリムちゃん? そんなのでいいんですか?」 「はいっ」 「がははははは、アリムよ、おめぇグレートポーション作れんのに変なこと忘れてんだな!」 と、ルインさんはいいながら彼の懐から数枚の角が丸い形をしたコインを取り出した。 「いいかい、お金はね、「ベル」って言うんだ。 そして、6種類の硬貨があるんだ。銅貨→大銅貨→銀貨→大銀貨→金貨→大金貨の順にね。 銅貨は1枚1ベル、大銅貨は1枚10ベル、銀貨は一枚100ベル、大銀貨は1000ベル、金貨は1万ベル、大金貨は10万ベル。ちなみに、大金貨15枚で安い一軒家を買えるよ!ちなみグレートポーションは一個30万ベルさ。」 えーっと、ポーション一個で大金貨3枚?15枚で安い一軒家だから...日本円にして1枚100万円!?それが3枚、300万円か。 「ありがとうございます。じゃ、コレ、貰ってください」 「アリムちゃん、話聞いてた?」 「はい、そんな貴重な物を私は作れるんです。渡せる人に渡すべきでしょう?」 「わぁっ! アリムちゃん! すっごくいい娘っ!ギューっ!」 リロさんに抱きしめられた。息がぐるじぃ......。 ### ENGLISH: And also that carriage will come today... It will always go to the village to buy some special vegetables such as hippo-grass from this village and sell various tools, 「Wa... .... ... Hai... ... ...」 Errr... that... that’s bad... tsk.... Do I have no choice but to give up. Maybe I can bribe them with a potion. 「Have appraisal ... ....」 「Fu fu fu...Well, I will continue the preparations for the feast! Look forward to it!」 After saying that, Gerbera-san went away. 「I have ten bottles! That should be enough. By the way Alim, why do you still make potions」 Orgo-san came over after I finished talking. 「The rest are for everyone!」 「Eh...Really? But is there anything you want more in return?」 「Maybe I could exchange it for something? Like you know... money or something」 「Anou, Alim, are you really ok with that?」 「Yah!」 「Gahahahahahahaha... Alim... You... I forgot that you were really someone weird who can even make great potion」 Then.. Ruin-san took a pouch from his pocket... That contains several rounded coins... 「Okay listen... This here is money they call it [Bell]. And there are six kind of coins. from Copper to large copper coin → silver coin → large silver coin → gold coin → large gold coin. Copper is one bell, one large coin is 10 bells, one silver coin is 100 bells, one big silver coin is 1000 bells, the big silver coin is 10,000 bells, the gold coin is 100 thousand bells, the big gold coin is 1 million bells. 」 If I’m not mistaken... 1 potion is worth 3 gold coins... A cheap house is worth 15 gold coins... 「Thank you... I really appreciate it... I got it...」 「Alim-chan... Were you really listening...」 「Yes, I can make such valuable things, I should be careful on who I deal with them?」 「Wow! Alim-chan! such a smart girl! Gyuuu!」 I was suddenly hugged by Lilo. Ah... Can’t breathe</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『とりあえずましゅまろへの返事だけど、多分今のところはバイ◯VRだけだと思うよ!』 ほほーう 『そうなの!ボクはグロだけはだめなんだよね・・・でも頑張って収録はしたから動画の方も引き続きよろしくね♪』 毎日見る 毎日じゃ足りん毎秒見る それただのF5連打じゃ? 柿崎ゆる:楽しみに待ってるね 浮雲ふわり:時間がいくらあっても足りませんねぇー 『正直リスにぃ、リスねぇもそろそろヒゲオカートやりたいよね?』 一緒にやりたい いつでもいける 浮雲ふわり:もう結構待ってるよーデスコも準備出来ましたよー デスコ...? まさかコラボ? 『それじゃあましゅまろはこの辺でプチ大会の開催といこっか! 総合1位取った人は好きな台詞読んであげるよ!』 まじ? 本気を出す時が来たようだな 柿崎ゆる:全員なぎ倒す 浮雲ふわり:リスナー達と鍛えた腕前舐めないでもらいたいわね 何こ怖い 了解した ラジャー! 柿崎ゆる:えっちなのはだめだと思います 浮雲ふわり:いいか、ロリにエロは似合わない 地味に紳士で草 『それじゃ、ふわりお姉ちゃんも準備が出来たみたいだから入ってきてもらおっか!』 そして、唐突なコラボが始まった。 ### ENGLISH: Ohooo ho-ho Yeah! I can’t handle gore...but I did my best during the recording, so please continue to support the series! ♪ Ill watch it every day I watch it every day, no, every second aren’t you just gonna spam f5? Yuru Kakizaki: I’m looking forward to it! Fuwari Ukigumo: No matter how much time we have, it’s never enoughhhh Well then, Lis-niis and Lis-nees, you want to play Mustache-o Kart, too, right? i wanna do it together im ready anytime Fuwari Ukigumo: I’ve been waiting sinceee. My Disco is also readyyy disco...? Wait, is this a collab? Okay, let’s end the marshmallows for today and have a mini-tournament next! I’ll say any line the Top 1 wants me to! for real? time to get my game face on Yuru Kakizaki: I’ll take down everyone. Fuwari Ukigumo: Don’t underestimate my skill after I’ve trained with my listenersss What’s with these two, they’re scary. Understood roger! Yuru Kakizaki: I don’t think anything too lewd is appropriate. Fuwari Ukigumo: Listen, obscene things don’t suit lolis. theyre surprisingly gentlemanly lol Okay then, Fuwari-oneechan is ready to join, so let’s bring her in for the collab! And thus, a sudden collaboration began.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: バジルとグリスはグルスベール家の屋敷を出ると、地図に書かれた施設に向かうために、暗黒領に出た。 グルスベール家の魔法師たちは全員、待機していた教会の魔法師たちに拘束されたため、今は少数行動だ。 そして地図に書かれた施設についたバジルとグリスと数人のフレスタン教会の職員たち。 しかし彼らの目の前に広がっていたのは人質を収容しているような施設ではなく、地面に大きく空いたクレーターがあった。 「どういうことだ......」 「隊長、場所は間違っていません」 「なのにないだと?」 「でもこの人工的に掘られた穴が、確かに施設があったことを証明しています」 目の前にできた大きな穴が、この場に何らかの施設があったことを証明している。 しかし残っているのは、まるでその施設が消滅してしまったのかではないかと思えるくらいの穴。 信じられない光景に、バジルは言葉を失う。 「どうしますか隊長?」 教会に戻って他の被害者から話を聞こう」 「わかりました」 他の小隊長たちからの連絡では、すでに被害者を全員保護したという情報が入って来ていたため、バジルたちは一度フレスタン教会に戻ることにした。 フレスタン教会に戻っは、小隊長たちからの情報を合わせて、施設がなかったのはバジルたちのところだけだったと確信する。 不思議に思ったバジルは翌日、もう一度クレーターの場所に行き、周辺を詳しく調べた。すると施設らしき建物の残骸を見つけることができた。 しかしそこには当然人などおらず、バジルたちはその後、捜索範囲を広げてみたのだが、被害者を見つけることはできなかった。 見つけられたのは、人ではなく、まるで中身を失ったかのような魔獣の毛皮と、元の姿が何かわからない異臭を放つ肉塊だけだった。 結局のところ、残る一つの施設はあのクレーターだと断定され、施設消失で事件の幕が下りた。しかし中には当然ながら納得のいかない者たちもおり、その一人がバジルである。 後、中央王国に戻ってきたバジルは人たちに事件の報告を終えて自室に一人でいた。 「あのクレーターは間違いなく施設の跡だ。でもなぜ施設が消えていた? 考えられるとしたら............まさか闇属性!?」 もう一度整理して考えると、闇属性ではないかと思える施設の跡。しかしなぜあのような場所に闇属性の跡があるのか、バジルにはわからない。 「だとしたら犯人はダクリアの人間か? となるとあの獣の皮はなんだ? あの方角だと先にあるのはダリス大峡谷......まさかあんなところを用があったとでもいうのか? でもどうして......」 バジルがそんなことを考えていると、部屋や彼の部下であるグリスが入ってきた。 「隊長、事件解決お疲れ様です」 「ああ、お前もな。みんなにも伝えておいてくれ」 まだ事件は解決していない。バジルはそう思ったが、闇属性の存在を知らないグリスたちに自分の考えを言うわけにもいかず、グリスたちをねぎらう。 ### ENGLISH: Bagil and Gris left the Gursber family and entered the dark territory to investigate one of the locations on the map. The magicians of the church detained the magicians of the Gursber family. And Bagil, Gris and a few people from the church want to investigate one of the facilities. However, they found a giant crater instead of the said facility. 「Captain, this seems to be the right place」 「There is nothing h ere though」 「But this hole proves that there was something here」 「What the hell...」 The big hole before him proves that there was some kind of facility here. But it looks like the facility just disappeared into thin air. To this unbelievable sight, Bagil lost his words. 「What should we do, captain?」 「Let’s return to the church and hear the story from other victims」 「Understood」 He received the news from other teams that the victims were successfully liberated and escorted back, so he decided to return to the church in Freestan. Upon coming back, they compared the information and came to know that only this facility disappeared. Bagil thought that it was strange and returned to the scene on the next day to carefully examine the area. He managed to discover the remains of something resembling a building. Of course, there was no one there. Bagil increased the range of the search but still returned empty-handed. He only discovered the skin of a magical beast with all its internal organs disappeared. It had a nauseating stench and he could determine what it was when it was alive. In the end, unable to discover anything else, they closed the case. But there were still people that weren’t convinced. Bagil was one of them. Three days later, Bagil returned to the central kingdom and reported to the seven sages. 「This crater is definitely the remnant of the facility. But why did it disappear? If you think about it...could it be the dark attribute?! 」 Thinking about it once again, this place really fits the description of the aftermath after the dark magic. 「Then, could it be a person from Dakuria? Then what is with that beast’s skin? There is the Great Dalis Canyon in that direction....it’s hard to imagine he had some business in that place. But why...」 While Bagil was thinking that, his subordinate, Gris, entered the room. 「With that, the incident reached its conclusion」 「Yeah, good work, tell that to everyone」 The case is still ongoing. Bagil though so, but couldn’t tell Gris who didn’t know about the dark attribute.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: うーん、カツオとかマグロは無いのかな。お刺身食べたい。カツオのたたきもいいなあ。 ちなみに山葵は結構な量を持ってたりする。森にいた時に川の上流のほうに群生してたんだよね。 そのまま更に隣へ移動......しようとしたところで後ろから声を掛けられた。 「おい、あんた。そんなに買い込んでもまだ買うのか?」 「え? はい、もっと沢山欲しいです」 「なら、誰かに沢山獲るように言ったほうがいい。それなら手間も減るだろ」 なんでも、全部買取する前提で依頼すればがんがん獲ってくれるそうだ。助かるね。買うよ。超買うよ。 と言うわけで全部買い取ると言うことで漁師さんに交渉せねば! えーと? じゃあ誰かに......と顔を上げると漁師さん達が集まってきて自分が自分が、と立候補。いや、流石にそこまで沢山はいらないよ。 「えっと、じゃあ、態々教えてくださった親切な貴方にお願いしたいんですが」 こういうときは筋を通すのが無難だよね、と言うことで親切に教えてくれたこの人にお願いすることにした。最初は渋ってたけど、先払いで小金貨一枚渡したら飛んでいった。 まあ、こんなフード被って顔隠してる怪しい奴の依頼、保障も無しには、ねぇ? そして次は昆布と鰹節を買うことに。宿屋から話は行ってたようで問題なく買うことができた。でも折角なので大量に買い込むことにした。 次にいつここに来れるか分からないからね。だからこれは当然の行為。決して略奪ではない。商人さんの顔がちょっと引き攣ってたけど気にしない。 その後は、海辺でボーっとしてた。いや、何もしてないわけではないよ? 【創造魔法】を使って、ひたすらに塩を作ってました。とにかく沢山。ついでにニガリもゲット。大豆は普通に売ってるから、これで豆腐も自作できるよ? 自給自足はいいものだ。 お昼も済ませて午後も同じところでボーっとしてたら流石に怪しまれたので、途中で村のはずれの方まで海岸沿いに探索することにした。 そっちの方は岩場になっていて、転んだら怪我しそう。危ないなー でもよく調べてみると岩海苔が群生していたので根こそぎ回収した。一応、絶滅させるようなことはしてないよ? でもこれで板海苔が作れる! おにぎりに海苔が巻ける! あ、巻き寿司とか、海苔巻きもいいよね......ここなら、海鮮巻きとか? じゅるり。 そしてふと思い立って色々作れないか試してみた。ここにしかない素材は沢山ある。 それに、いざという時の為に色々と備えがあったほうが良いからね? ### ENGLISH: But there weren’t any bonito or tuna. I want to eat sashimi. Katsuo no tataki would be nice too. I also still have quite a bit of yams left. I managed to find a lot of them growing in the forest near the river. I was about to move to the next person.......but I was called out from behind before I could. “Hey, you. Are you still planning to buy more?” “Eh? Yes, I still want more.” “In that case, you should have someone go catch a bunch for you. You’ll be able to save more time and effort that way.” It seems if I tell someone beforehand that I would buy all of their stock, they would go out and catch a lot of fish for me. That was useful information. I will buy them. I will buy everything. So I just have to negotiate with a fisherman about buying all their stock, let’s see who should I choose? When I was deciding who to choose, a bunch of fishermen gathered around me and started promoting themselves. But as expected, I didn’t need that many. “Well, then I’ll like to ask you since you were kind enough to tell me this info.” In the end, I decided to go with the safe choice of asking the person who had informed me. He was reluctant at first, but left immediately when I gave him a small gold coin in advance. Well, I guess who wouldn’t be hesitant of a request from a suspicious person who was hiding their face under a hood, right? Next up would be buying kombu and dried bonito flakes. I was taught where by the inn I was staying at, so I was able to purchase them without any problems. But I bought a lot since it was difficult to come across them. I didn’t know when I would be able to come here again. Thus, I had to do this. It had nothing to do with greed. The merchant’s face stiffened a bit but I ignored it. After that, I went to admire the beach. No, I didn’t say I wasn’t doing anything, okay? I was using Creation Magic to make salt. A lot of it. I also managed to catch some bitterns. Since soybeans were regularly sold, I suppose I should be able to make tofu by myself now? Having self-sufficiency was good. After lunch, I continued on absentmindedly at the same spot in the afternoon. And as expected, it was starting to look suspicious, so I decided to explore along the coast at the edge of the village. The area was quite rocky, so you would get injured if you fell. Dangerous. However, when I looked closely, there was nori seaweeds growing, so I pulled them out and stored them. For starters, I didn’t take all of them, okay? But now I could make nori seaweed sheets with this! Rice balls with seaweed! Ah, I could make makizushi rolls too, nori rolls would also be nice......perhaps I could even make seafood rolls? I thought about the various things I could make. But many of the ingredients I needed only existed here. In that case, it would be better to have a lot in stock just in case, right?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『ダンジョン踏破おめでとうだにょーん!』 チャリンが姿を現す。 『今回はキルされた人がいないから、全員にメダルのプレゼントだにょん! あ、ユニゾンのお魚さんとすで完全クリアをしてるプレイヤーさんには渡しちゃダメだから、正確には2人にょんね!』 俺とハタケさんに 表面はいつも通りさそり座が宝石で表現されている。 裏面は......リアルなサソリだ。 まあまあカッコよく描かれているが、ペッタさんにはこれもダメだろうな......。 『そして......あら、ビックリだにょん! 10体もヘルスティンガーを倒してるにょんね! でも、ご褒美の内容は普通と変わらないにょん! ルールだからそこはご勘弁だにょん!』 ご褒美はド直球に『金塊』だった。 効果もシンプルに『高く売れる』だ。 ここまでわかりやすいアイテムもなかなかないな。 しかし、俺はこのゲームにおいてお金に困ったことがない。 この世界ネクスタリスのお金の単位は 手に入れ方はいろいろあるが、やはり一番はモンスターを倒すことだろう。 俺もひたすらモンスターと戦う遊び方をしているので、使わない限りどんどん増えていく。 あとはモンスターのドロップアイテムを売ることだ。 特にドロップしたのはいいが、すでに持っている装備に性能が劣り特殊なスキルも持ってない物は、思い入れがあったり見た目が好きではない限り売る。 また素材系アイテムもよく手に入るが、こちらはまだ使い道がわからない物も多い。 もしもの時のために一定数は手元に置いておくが、あんまりにも増えた物は売る。 というお金の使い道は......ほぼ無い。 いや、冒険の合間に回復系アイテムは贅沢に買っている。 俺もガー坊も回復スキルを持っていない以上、それが生命線だからな。 しかし、お金の使い道はこれくらいだ。 他のプレイヤーは『武器強化』にお金を使っているらしいが、俺の場合は風雲装備がレアで強すぎる。 強い装備をさらに強くするには、それなりのレア素材が要求されるのだ。 未だ風雲装備に適合する素材は見つかっていない。 まあ、金が貯まって困ることなんて微塵もないし、風雲装備に不満を感じたこともない。 余裕で今のイベントにも通用する俺の主力装備たちだ。 気に入っているし、武器スキルや奥義にも頼りっぱなしなので、これからも強化して使い続けたいとは思う。 だが、その強化を焦る必要はないだろう。 『それでは、ピラミッドの入り口にワープ! お疲れ様でした~だにょん!』 風景が一瞬で砂漠に変わる。 これで4枚目のメダルか。 12の迷宮の3分の1をクリアしたということだ。 「ありがとう、おじさま! おかげさまでボクもメダルを手にすることができたよ!」 ### ENGLISH: ‘Congratulations on beating the dungeon-nyon!’ Charin appeared. ‘Since none of you were killed, you will all be presented with a medal-nyon! Ah, actually, we can’t give it to Mister Fish and players who have already got one, so it’s two players to be precise-nyon!’ And so Hatake and I were given the Scorpion medals. As always, it had the constellation made of jewels. And on the back...was a realistic scorpion. It looked pretty cool to me, but Petta probably hated hers... ‘And... Oh, what a surprise-nyon! You defeated Hell Stingers-nyon! But the special reward is still the same-nyon! Rules are rules, okay-nyon?’ The special reward was simply Gold Nuggets. Its effect was also simple. It sold for a high price. There were few items that were this simple. However, I had never lacked for money in this game. In this world, the monetary unit was NS. There were various ways of acquiring it, but the best was to kill monsters. And since I had been doing little but defeating monsters, my money kept increasing. You could also sell the items that monsters dropped. I would also sell old equipment that was inferior and didn’t have any special skills. Especially if I didn’t like the way they looked or they didn’t have any particular sentimental value to me. Crafting items were also easy to acquire, and I had no idea how to use most of them. And so I kept most of them just in case. However, if I acquired too much of one material, I would sell it as well. As for what you could do with all of this money called ‘NS’...there wasn’t much. Well, I was able to buy loads of recovery items for my adventures. After all, neither Garbow or I had recovery skills, so it was our lifeline. However, that was about it as far as using money. It seemed like other players used money for ‘strengthening their weapons,’ but in my case, the Windcloud set was rare and already very strong. If you wanted to make strong equipment even stronger, then you needed rare materials. And I had yet to find materials that could be used with the Windcloud set. Well, it’s not like having too much money saved up was a problem, and I had no complaints in regards to the Windcloud set. They were my main set that worked perfectly with the current event. I liked them, and relied on their weapon skills and charge attacks, so I planned to continue to use them and enhance them eventually. However, there was no need to worry about strengthening them now. ‘You will be warped to the entrance of the pyramid! Good work-nyon!’ In a flash, our surroundings changed to the desert. So now I have medals. As there were labyrinths, this meant I had cleared a third of them. “Thanks, old man! I was able to get a medal because of you!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そもそも 問題を未然に防ぎたいからです 警察について考えてみましょう ニューヨークで事件が起こります 初めは警察は勘に頼って 事件を追っていました その後 彼らは犯罪マップを作成しました コソ泥や法廷に召喚された人など 犯罪に関するあらゆるデータを図解して コソ泥や法廷に召喚された人など 犯罪に関するあらゆるデータを図解して 今後の対策を立てていきました そして次のようなことが分かりました 道端でシャブを目にしても 警察の存在を匂わせると そうしなければ起こっていたであろう 暴行や強盗を 阻止することができるのです 実際に ニューヨーク警察が CompStat というシステムを導入した後 殺人率が60%も下がったのです メール相談から得られる 情報について考えてみてください これまでは 虐め 暴行 摂食障害 リストカット レイプなどの集計は 一つもありませんでした 多くの資金と時間が掛かっている 長期的な研究や 事例証拠は存在するかもしれません これらの問題一つひとつに対して リアルタイムの情報が 手に入ると想像してください 法律に訴えることもできます 学校の方針に訴えることもできます 校長先生にこう言えます 「毎週木曜日の三時に 問題があるようですが 学校で何が起きているのですか?」 法律による迅速な対処が得られますし 生徒集会での 悪意あるスピーチにも しかるべき対応が なされることになります 私にしてみれば 今述べたことが 携帯メールの力であり 情報の力なのです 人々が 情報について話すとき 小学校の頃の友達を フェイスブックで見つけることができるとか 私がいつオムツを買いにくるか お店が把握しているとか よい野球チームが組めるとか そういうことが大半です でも私は 情報の力 そして 携帯メールの力に期待しています あの少年が学校に行けるようにし あの子のリストカットを止めさせて 絶対に 父親のレイプから彼女を守ります ありがとうございました ### ENGLISH: I want to prevent this shit from happening. So think about a cop. There's something in New York City. The police did it. It used to be just guess work, police work. And then they started crime mapping. And so they started following and watching petty thefts, summonses, all kinds of things -- charting the future essentially. And they found things like, when you see crystal meth on the street, if you add police presence, you can curb the otherwise inevitable spate of assaults and robberies that would happen. In fact, the year after the NYPD put CompStat in place, the murder rate fell 60 percent. So think about the data from a crisis text line. There is no census on bullying and dating abuse and eating disorders and cutting and rape -- no census. Maybe there's some studies, some longitudinal studies, that cost lots of money and took lots of time. Or maybe there's some anecdotal evidence. Imagine having real time data on every one of those issues. You could inform legislation. You could inform school policy. You could say to a principal, "You're having a problem every Thursday at three o'clock. What's going on in your school?" You could see the immediate impact of legislation or a hateful speech that somebody gives in a school assembly and see what happens as a result. This is really, to me, the power of texting and the power of data. Because while people are talking about data, making it possible for Facebook to mine my friend from the third grade, or Target to know when it's time for me to buy more diapers, or some dude to build a better baseball team, I'm actually really excited about the power of data and the power of texting to help that kid go to school, to help that girl stop cutting in the bathroom and absolutely to help that girl whose father's raping her. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 最高の組織で働く最高の知能を持つ人々ですら 日常的に間違うのです テクノロジーの分野でも政治でも、 専門家やCIA, MI6は常に過ちを犯しています 明らかにファイナンスの分野でもそうです IMFや国際決済銀行、金融安定化フォーラムといった 未来を考えるための機関ですら何が起こるのかわかりませんでした そこで働くために厳しい競争をしてきた 2万人以上のエコノミストたちも 何が起きているのかわかりませんでした グローバリゼーションはますます複雑になり、 それによる変化もより急速になっています 未来はより予測しづらくなっていくでしょう 都市化や一体化がともにやって来て 新しいルネッサンスを引き起こします 1000年前にも同じことが起きました この40年は驚くべき時代でした 石器時代からずっと時間をかけて到達した 平均余命が25年も伸びました この期間に人口が20億人も増えたのに 世界中の大多数の人々がより高い収入を得るようになりました 世界の文盲率は50%から25%程度に下がりました 新しい機会がイノベーションや発展に向けた 新しい可能性を解き放っています でも弊害もあります グローバリゼーションには2つ弱点があるのです まず、不公平が増大しつつあります 取り残された人々、怒っている人々、そして 参加していない人々 グローバリゼーションは 全てを包み込むものではありませんでした もう一つがその複雑さです より脆く、壊れやすくなっています ある場所で起きたことがたちまち他のあらゆることに影響するのです 制度的なリスクであり、制度的な影響です 我々はそれを金融危機で目の当たりにし、インフルエンザの感染爆発でも体験しました 感染力の強いそうしたものに対し、私たちは復元力をつけなければなりません これらの多くは技術分野で起きていることによって推進されています コンピュータの性能は飛躍的な発展を遂げてきましたし 同じ価格のコンピュータは2030年までに 今の100万倍も進化しているでしょう この20年はそういう時代でした それは続くと思います 今の時代のコンピュータやシステムは、将来、我々がアポロ号の それを見て感じるぐらい原始的に見えることでしょう 今の携帯電話はアポロ宇宙船全体よりも高性能です 携帯電話は20年前の最高峰のコンピュータよりも 高性能なのです どういうことでしょう? テクノロジーにはとてつもない可能性があるのです 微細化もそうです 目に見えない能力というのが現れるでしょう 我々の体にも、 脳にも、空気中にも 極小のレプリカの上にいるイエダニです 全てを新しいやり方で行うこの種の能力は 医療分野にとどまらず可能性を解き放ちます オックスフォードで作られた、 胚幹細胞から生まれた幹細胞です ### ENGLISH: The best minds in the best institutions generally get it wrong. This is in technology. This is in the area of politics, where pundits, the CIA, MI6 always get it wrong. And it's clearly in the area of finance. the IMF, the BIS, the Financial Stability Forum, couldn't see what was coming. Over 20,000 economists whose job it is, competitive entry to get there, couldn't see what was happening. Globalization is getting more complex. And this change is getting more rapid. The future will be more unpredictable. Urbanization, integration, coming together, leads to a new renaissance. It did this a thousand years ago. The last 40 years have been extraordinary times. Life expectancy has gone up by about 25 years. It took from the Stone Age to achieve that. Income has gone up for a majority of the world's population, despite the population going up by about two billion people over this period. And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth. A huge opportunity, unleashing of new potential for innovation, for development. But there is an underbelly. There are two Achilles' heels of globalization. There is the Achilles' heel of growing inequality -- those that are left out, those that feel angry, those that are not participating. Globalization has not been inclusive. The second Achilles' heel is complexity -- a growing fragility, a growing brittleness. What happens in one place very quickly affects everything else. This is a systemic risk, systemic shock. We've seen it in the financial crisis. We've seen it in the pandemic flu. It will become virulent and it's something we have to build resilience against. A lot of this is driven by what's happening in technology. There have been huge leaps. There will be a million-fold improvement in what you can get for the same price in computing by 2030. That's what the experience of the last 20 years has been. It will continue. Our computers, our systems will be as primitive as the Apollo's are for today. Our mobile phones are more powerful than the total Apollo space engine. Our mobile phones are more powerful than some of the strongest computers of 20 years ago. So what will this do? It will create huge opportunities in technology. Miniaturization as well. There will be invisible capacity. Invisible capacity in our bodies, in our brains, and in the air. This is a dust mite on a nanoreplica. This sort of ability to do everything in new ways unleashes potential, not least in the area of medicine. This is a stem cell that we've developed here in Oxford, from an embryonic stem cell.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 全世界から注目されました 変な経験でしたよ あらゆる地域の あらゆる人達が― 「彼らはどういう人々なんだ? 何人いるんだ? どこで彼らと出会ったんだ? 本物か? 偽物だろう 教えてよ 教えてったら ねえ!」 数えきれないほどの質問です 正直なところ 私も答えを知りません 本当に知りませんでした ある程度理解できたのは 確かに彼らは美しい 予想どおりの反応だ でも集中砲火のようにあびた質問には 私は答えられなかったんです でも 非常に面白いことですが 約1年前 ある人がこう言いました 「君はTEDトークに招待されたよ」 私は言いました 「テッド?テッドって誰?会ったことないよ 彼は 「いや TEDトークだよ」 「だから誰だい?」と私 「彼に話をするのかい? それとも 一緒に登壇するのかい?」 すると「違うってば TEDはグループ名だ 知ってるだろ」 私は言いました 「この5年 部族のところを回ってるんだ テッドなんて知るはずないだろ 彼に紹介してよ」 とどのつまり― 彼は言いました 「TEDトークに出演するんだよ」 それで調べました 面白そう!すごい! そうしてTEDGlobalへ 来ることになった訳です いっそう胸が高鳴ります でもここでは 人々に教訓を伝えねばなりません つまり 世界中を旅して この部族の人々と過ごす中で 学んできた教訓です 教訓か・・・ 確かにね 私は何を学んだのか?いい質問です 3つです 必要な教訓は3つ しかもすさまじく深遠でなきゃいけない こう思いました 3つの教訓ね よし これから考えようと (拍手) それで私はじっくり懸命に考え 2日前この壇上に立ちました リハーサルをして カードをもらい 手にクリッカーを持ち 写真をスクリーンに映し 考えてきた3つの教訓を プレゼンし始めました するとそれは とても奇妙な 離脱体験のようでした なんというか そこに立って 自分を自分が見て 「おいジミー こんなの戯言の塊だ ここに座っている人達は皆 もっと話せるし 人生の教訓をたくさん 聞いてきてもいる 彼らに自分の教えを語ろうなんて お前は何様だ? 何様なんだよ? 彼らを導き 物事の是非を論じるなんてさ 彼らは一体どう思うだろう?」 そして私は少しだけ― 実は密かに 挫折を味わっていました あの場面にトリップし 例の子らしき少年が ヤギを連れて木から歩いてきました ひどく不機嫌です あれは失敗でした そんなつもりじゃなかったんです そしてひたすら一生懸命 考えに考えました ごくごく基本的な話なら できるはずだと思いました 抜本的な方向転換です ### ENGLISH: The whole world came running, and it was a bizarre experience, because everybody, from everywhere: "Who are they? What are they? How many are they? Where did you find them? Are they real? You faked it. Tell me. Tell me. Tell me. Tell me." Millions of questions for which, to be honest, I don't have the answers. I really didn't have the answers, and I could sort of understand, okay, they're beautiful, that was my intention, but the questions that I was being fired at, I could not answer them. Until, it was quite amusing, about a year ago somebody said, "You've been invited to do a TED Talk." And I said, "Ted? Ted? Who's Ted? I haven't met Ted before." He said, "No, a TED Talk." I said, "But who's Ted? Do I have to talk to him or do we sit with each other on the stage?" And, "No, no, the TED group. You must know about it." And I said, "I've been in a teepee and in a yurt for the last five years. How do I know who Ted is? Introduce me to him." Anyway, to cut a long story short, he said, "We have to do a TED Talk." Researched. Oh, exciting. That's great! And then eventually you're going to go to TEDGlobal. Even more exciting. But what you need to do, you need to teach the people lessons, lessons that you've learned on your travels around the world with these tribes. I thought, lessons, okay, well, what did I learn? Good question. Three. You need three lessons, and they need to be terribly profound. And I thought, three lessons, well, I'm going to think about it. So I thought long and hard, and I stood here two days ago, and I had my test run, and I had my cards and my clicker in my hands and my pictures were on the screen, and I had my three lessons, and I started presenting them, and I had this very odd out-of-body experience. I sort of looked at myself standing there, going, "Oh, Jimmy, this is complete loads of codswallop. All these people sitting here, they've had more of these talks, they've heard more lessons in their life. Who are you to tell them what you've learned? Who are you to guide them and who are you to show them what is right, what is wrong, what these people have to say?" And I had a little bit of a, it was very private, a little bit of a meltdown. I went back, and a little bit like the boy walking away from the tree with his goats, very disgruntled, going, that didn't work, It wasn't what I wanted to communicate. And I thought long and hard about it, and I thought, well, the only thing I can communicate is very, very basic. You have to turn it all the way around.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 最も影響する問題は 何だろうかと考えていました そして持続可能な輸送手段と 持続可能なエネルギー生成が 極めて重要だろうと 思ったのです 環境問題を 別にしたとしても 持続可能なエネルギーの問題は 私たちが今世紀中に 解決しなければならない 最大の課題です 仮に 二酸化炭素排出が 環境に悪くなかったとしても 炭化水素資源を使い果たして しまうことを考えれば 何か持続可能な手段を 見つける必要があります アメリカでは 電力のほとんどを 化石燃料を燃やすことで 得ています 電気自動車が どうしてエネルギー問題の 解決に繋がるんですか? 答えは2つあります 1つは たとえ同じ燃料を使って 発電所で発電し 電気自動車を 充電するのであっても その方が状況は 良くなるということで たとえば天然ガス これは最も一般的な 炭化水素燃料ですが 現在のゼネラル・ エレクトリック製の 天然ガスタービンで 燃やすと 効率は60%くらいですが 同じ燃料を内燃機関の 自動車で使うと 効率は20%程度になります その理由は 発電所では 重量のある物や 嵩張る物でも 使うことができ 廃熱で蒸気タービンを回して 二次動力源とすることも できるからです 結果として 送電時のロス等を考慮しても 発電所で燃やして 電気自動車を充電する方が 同じ燃料を 少なくとも2倍 効率良く使えるのです スケール・メリット があるわけですね そうです もう1つの理由は 持続可能な発電手段は どのみち必要になる ということです そうであるなら 輸送手段として 電気自動車を選ぶのは 理にかなった ことでしょう テスラの組立工場の 映像があるんですが 最初の映像を 流しましょう この自動車の製造工程の どこが革新的なのでしょう? 電動輸送時代の到来を 加速させるためには— 実際あらゆる輸送手段は 1つの例外を除いて 完全に電化されるだろうと 思っています 例外は ロケットなんですが— ニュートンの第3法則を 覆す方法はないので 問題は どうやって 電動輸送時代の到来を 加速させるかということです 自動車に関して言えば エネルギー効率の 極めて良い車を 考え出す必要があって それにはまず 車体をすごく 軽くすることです ご覧いただいているのは 北米で生産されているものとしては 唯一 総アルミ製の ボディとシャーシです 大きなバッテリーパックを付けても 軽量な車を作るために ロケット設計の技術を たくさん取り入れています そして このサイズの 車としては 最小の抗力係数を 持っています ### ENGLISH: I thought about, what are the problems that are most likely to affect the future of the world or the future of humanity? I think it's extremely important that we have sustainable transport and sustainable energy production. That sort of overall sustainable energy problem is the biggest problem that we have to solve this century, In fact, even if producing CO2 was good for the environment, given that we're going to run out of hydrocarbons, we need to find some sustainable means of operating. CA: Most of American electricity comes from burning fossil fuels. How can an electric car that plugs into that electricity help? EM: Right. There's two elements to that answer. One is that, even if you take the same source fuel and produce power at the power plant and use it to charge electric cars, you're still better off. So if you take, say, natural gas, which is the most prevalent hydrocarbon source fuel, if you burn that in a modern General Electric natural gas turbine, you'll get about 60 percent efficiency. If you put that same fuel in an internal combustion engine car, you get about 20 percent efficiency. And the reason is, in the stationary power plant, you can afford to have something that weighs a lot more, is voluminous, and you can take the waste heat and run a steam turbine and generate a secondary power source. So in effect, even after you've taken transmission loss into account and everything, even using the same source fuel, you're at least twice as better off charging an electric car, then burning it at the power plant. CA: That scale delivers efficiency. EM: Yes, it does. And then the other point is, we have to have sustainable means of power generation anyway, electricity generation. So given that we have to solve sustainable electricity generation, then it makes sense for us to have electric cars CA: So we've got some video here of the Tesla being assembled, which, if we could play that first video -- So what is innovative about this process in this vehicle? EM: Sure. So, in order to accelerate the advent of electric transport, and I should say that I think, actually, all modes of transport will become fully electric with the ironic exception of rockets. There's just no way around Newton's third law. The question is how do you accelerate the advent of electric transport? And in order to do that for cars, you have to come up with a really energy efficient car, so that means making it incredibly light, and so what you're seeing here is the only all-aluminum body and chassis car made in North America. In fact, we applied a lot of rocket design techniques to make the car light despite having a very large battery pack. And then it also has the lowest drag coefficient of any car of its size.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これはバイオテクノロジーの時代に種をどう定義するか どう種を定義するかという問題を提示します 私たちがまだどう解決したら良いか 分からない問題です こちらの愛らしい生物は オキナワチャバネゴキブリです これは何かというと 神経節と脳に電極を刺し 送信機を取り付け 大きなトラックボールの上にいるところです これはジョイスティックを使って ラボ中を移動させることが できます 左右前後への移動を コントロールできるのです 昆虫ボットないしバグボットというものを 作り出したのです さらに酷いもの -- 凄いものもあります こちらは DARPA -- 防衛研究所のことですが そこの重要なプロジェクトの一つです こちらのゴライアスオオクワガタは 羽にコンピュータチップを 取り付けられており ラボ中を飛び回らせることができます 左右への移動や飛び立つ指示を出せます 着地させることはできません 1 インチほどの高さに降ろしてから 機器を全部シャットダウンし ポロっと落とします これが着地に一番近い方法です この技術はかなり発達しました こちらの生物は 蛾です 蛹期の蛾です この時点で ワイヤーで コンピュータテクノロジーを組み込みます ですので蛹から蛾として出てきたときには すでに取り付けが完了しているのです ワイヤーは既に体内に入っているので あとはコンピュータにつなげれば 偵察に送り出せる バグボットのできあがりというわけです 小さなカメラを付けて そしていつか 軍需品などを 交戦地帯へと送るようになるかもしれません 昆虫だけではありません こちらはサニーダウンステイト医療センターのサンジヴ・タルワーによる ラットボットまたはロボラットです 同様のテクノロジーが用いられています 両脳半球へ電極を刺し 頭の上にカメラを乗せています 科学者はこの生物を 右へ左へと動かせます 迷路をコントロールして走り抜けさせました 彼らは今や有機体ロボットを作り出したのです サンジヴ・タルワーのラボの 大学院生は言いました 「これは倫理的にどうなのか? 我々はこの動物の自律性を奪ったのだ」 これに関してはまた後ほどお話しします サルでも同様の研究がなされました こちらはデューク大学のミゲル・ニコレリスです 彼はヨザルに ワイヤーを取り付け 動いているときの脳を 特に右手の動きをコンピュータで見られるようにしました サルが手をいろいろと動かすとき 脳が何をしているかをコンピュータで把握しました それからこの写真にある 義肢を取り付け その腕を別の部屋に配置しました それから間もなくコンピュータで サルの脳波を読み その義肢とサルの腕が 同じ動きをするようにできました ### ENGLISH: And it raises the question of how we're going to define animal species in the age of biotechnology -- a question that we're not really sure yet how to solve. This lovely creature is an Asian cockroach. And what they've done here is they've put electrodes in its ganglia and its brain and then a transmitter on top, and it's on a big computer tracking ball. And now, using a joystick, they can send this creature around the lab and control whether it goes left or right, forwards or backwards. They've created a kind of insect bot, or bugbot. It gets worse than that -- or perhaps better than that. This actually is one of DARPA's very important -- DARPA is the Defense Research Agency -- one of their projects. These goliath beetles are wired in their wings. They have a computer chip strapped to their backs, and they can fly these creatures around the lab. They can make them go left, right. They can make them take off. They can't actually make them land. They put them about one inch above the ground, and then they shut everything off and they go pfft. But it's the closest they can get to a landing. And in fact, this technology has gotten so developed that this creature -- this is a moth -- this is the moth in its pupa stage, and that's when they put the wires in and they put in the computer technology, so that when the moth actually emerges as a moth, it is already prewired. The wires are already in its body, and they can just hook it up to their technology, and now they've got these bugbots that they can send out for surveillance. They can put little cameras on them and perhaps someday deliver other kinds of ordinance to warzones. It's not just insects. This is the ratbot, or the robo-rat by Sanjiv Talwar at SUNY Downstate. Again, it's got technology -- it's got electrodes going into its left and right hemispheres; it's got a camera on top of its head. The scientists can make this creature go left, right. They have it running through mazes, controlling where it's going. They've now created an organic robot. The graduate students in Sanjiv Talwar's lab said, "Is this ethical? We've taken away the autonomy of this animal." I'll get back to that in a minute. There's also been work done with monkeys. This is Miguel Nicolelis of Duke. He took owl monkeys, wired them up so that a computer watched their brains while they moved, especially looking at the movement of their right arm. The computer learned what the monkey brain did to move its arm in various ways. They then hooked it up to a prosthetic arm, put the arm in another room. Pretty soon, the computer learned, by reading the monkey's brainwaves, to make that arm in the other room do whatever the monkey's arm did.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 今日は『大人の話』だからね。なのでサビーネちゃんは抜き。 ......『サビ抜き』なら子供用だろう、って? うるさいわっ! 「ようこそお越しくださいました! 必ずお助けくださると信じておりました!」 胸の前で両手を組み、うるうると瞳を ませる、レミア王女。 きれいな顔してるだろ。ウソみたいだろ。演技なんだぜ。それで。 ......誰が『たっちゃん』かっ! 「レミア殿下をお守りするとは言ったけど、戦争に首突っ込んで国を守るなんてひと言も言ってないよ!」 「既に、雷の姫巫女様が御協力くださると国民に告知しております。ゲッゲッゲッ!」 「開き直りやがったぞ、コイツ!!」 くそっ、完全に嵌められた! ここで何もしなければ、『雷の姫巫女』の名が地に落ちる。 まぁ、最初から手伝うつもりなんだけどね......。 「それが約束の範囲外、ってことは分かってる?」 「は、はい......。でも、国民のためには、仕方なく......」 それに、王族、それも国王代行となれば、他国に犠牲を強いてでも自国民は助けたい、と考えるのは当然だ。それが、この国にとっての良き国王なんだろう。 ......割を食わされるこっちは、堪ったもんじゃないけどね! そして、そんな他人の勝手な思惑に乗ってやる必要はない。こっちはこっちで、他国の国民より自国民の方がずっと で、普通なら断ってもいいんだろうけど、まぁ、レミア王女も色々と苦労しているだろうし、一応私も『お友達』だからねぇ......。サビーネちゃんに引き込まれて、今じゃレミア王女ともタメ口というか、向こうが少しへりくだったような話し方をしてくる。 王女より御使い様の方が上位だと思っているのかな? 友達として対等に、ってことで話がついたと思っていたのに......。 ......って、アレか! 今回、女神の御使いである『雷の姫巫女』としての私を担ぎ揚げるために、私を自分より上のポジションに置いて、自分と私の2本立てという看板というか、とにかく人心の掌握を強化して、そして万一の時にはこっちにおっ このヤロウ......。 「いくら国民に告知済みでも、私が『そんな話は聞いていない』、『守るという約束はレミア王女殿下個人に限定したものだ』と言えば済むんだよ? そしてその結果は、レミア王女殿下が嘘吐きとして名を落とすことになるだけだよ」 あ~、そんな、泣きそうな顔をされちゃあ......、って、これ、絶対演技だ! サビーネちゃんが時々使うやつ! どこかで、お姫様にこういう技を伝授する講習会とか通信教育とかがあるのかな? テキストはバインダー式で......。 王族、恐るべし!! ### ENGLISH: It’s <adult talk> today. So, no Sabine-chan this time. ......If it’s a <wasabi-free> topic, it may be appropriate for kids, you say? 『サビ抜き』 Shut up! [Welcome! I knew you would help us!] Remia Princess Remia clasps her hands in front of her chest, her eyes moist with luster. She has a beautiful face. But it’s not real. It’s an act. So. ......Who the hell is <Tatchan>? 『たっちゃん』 [I said I would protect Her Highness Princess Remia, but I never said anything about sticking my nose into your war and protecting your country!] Mitsuha [I have already informed the people that Hime Miko-sama will cooperate with us. [I’ve been turned upon to, this girl!! ] Mitsuha Damn it, I’m totally being set up! If I don’t do anything here, the name <Hime Miko of Thunder> will fall to the ground. ......] Mitsuha Well, I was going to help her from the beginning anyway...... [You do realize that’s outside the scope of our agreement, right?] Mitsuha [Wai-, wha-....... But, for the sake of the people, I had to.......] Remia So you do understand it. Besides, it is only natural that the royal family, especially the acting king, would want to help their own people even at the expense of other countries. That’s what a good king is for this country, I guess. ...But I’m not sure I’d like to be on the receiving end of it though. No way! And there is no need to play along with the selfish agendas of others. Our own people are much more important than the people of other countries. Well, I’m sure Princess Remia is having a hard time. But still, I’m her <friend>... Sabine-chan was drawn to me, however, she was talking to Princess Remia in a slightly humble way. Does she think that an angel is higher than a princess? I thought we had agreed to be friends, on equal terms...... ......That’s it! This time, in order to carry me up as the goddess’s messenger, Hime Miko of Thunder, she is going to put me in a higher position than herself, strengthen her grip on the people’s minds, and put me on top of her to use in case of an emergency...... This bitch....... (このヤロウ......。) [No matter what you tell to the public, I can simply say that <I have not heard of it>, and <the only promise I can keep is limited to Princess Remia personally>. And the result is Princess Remia WILL lose her reputation for being a liar.] Mitsuha ] Remia Oh, no, she looks like she’s about to cry...... This is definitely an act! The one Sabine-chan sometimes uses!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 何もかもルシェラには与り知らぬ事であったのだから、少し理不尽に思ったが、驚きつつ納得する部分もあった。 ドラゴンに名前を貰うという事がどれほど強い意味を持つのか、ルシェラは文字通り身を以て知っているわけで。それがカファルやルシェラにとってだけではなく、『ルシェラ』の父親や、その血族にとっても深い意味があるのだということまでルシェラは考えていなかった。 カファルのした事は、軽はずみだったのかも知れない。 だがルシェラはその結果として、今、ここに生きている。 『......ママがわたしに、その名前をくれたこと。間違いにはしません』 『ほざきおる......』 唸るような青竜の言葉に、ルシェラは震える。 山の『変異体』と幾度も戦い、その血肉を食らって力をつけたルシェラが、それでも恐怖を覚えた。力の差を理解してしまったがための生理的恐怖だった。 『もう良いか、青の。 この山は近いうちに 『分かっている......!』 シュレイに諫められて、青の貴公子は引き下がる。 気が付けば彼は高く突き出た岩の上に座って、ルシェラを見下ろしていた。 『......それで、試練とは何をするのです?』 『そうさな。まず服を脱げ』 『はぃい!?』 続くシュレイの言葉に、ルシェラは我が身を守るように抱いた。 それは冗談ではなく、全くもって事務的な言葉だった。 『な、ななな、なん、なんなん、なんで裸に!?』 『そうして布一枚剥ぎ取られることにそれほど羞恥を覚えるのだから、人というのは不思議なものよな』 『それは防具だろう? だがそれは、儂が課す試練において何の意味も無い。 シュレイの言葉は気の利いた冗談とかではなく、やはり真剣で真面目な調子だった。 ルシェラはこの『試練』に臨むに当たって、例の冒険装束を着てやってきた。それをシュレイは惜しんだ様子だ。 とりわけ、財宝を集めて貯め込むことにかけてドラゴンたちの執念は凄まじい。これは概ね全てのドラゴンに共通する性質だった。ドラゴンたちは価値あるものや稀少なものを見抜く審美眼があり、それらを愛しているのだ。 そして長い命の中で再び出会うことを願ってか、自分の持ち物でないとしても、価値ある品が失われることを厭うようだ。 『は、はあ......お気遣い、痛み入ります』 『その指輪もだ。ドラゴンの言葉を話せるようになる指輪なぞ、そうそう見かけぬぞ。外しておけ』 指輪のことを話した覚えはなかったが、カファルから聞いたか...... ### ENGLISH: As Lucella had been completely unaware of everything, she couldn’t help but find it somewhat unjust. However, there were also elements that surprised her and led to a certain degree of understanding. Lucella had experienced the profound significance of receiving a name from a dragon with her very body. It held deep meaning not only for Kafal and herself, but also for “Lucella’s” father and their bloodline—a fact she had never considered. Perhaps Kafal’s actions had been impulsive. Nevertheless, the outcome was that Lucella was alive and standing here now because of that. “The fact that Mom gave me that name... I will not let it be a mistake.” “You sure can bark...” The howling words of the blue dragon made Lucella shiver. She had fought against countless Variants of the mountain and gained strength through devouring their flesh and blood, and yet she still felt fear. It was a physiological fear, having understood the difference in strength. “Are you done, Blue?” “This mountain will soon turn ‘noisy’ it seems. We can not remain here.” “I know that...!” The Blue nobleman backed down after Shurei’s remonstration. He took a single step, leaving ripples in space. The next moment, he was already sitting on top of a tall boulder, looking down at Lucella. “...So, what does this trial entail?” “That’s right. First, remove your clothes.” “Come again!?” In response to Shurei’s subsequent words, Lucella instinctively wrapped her arms around herself for protection. His words sounded quite administrative, with no hint of humor. “W-W-W-Why do I have to be naked!?” “Humans truly are peculiar creatures. Getting rid of a single piece of cloth brings them so much shame.” “That is your armor, is it not? However, in the trial I impose, it holds no meaning whatsoever. Above all, it would be unbearable for the pride of dragons to witness something of such value ruined meaninglessly. Put it away in a safe place.” Shurei’s words were not clever jokes; they carried a serious and earnest tone. As Lucella prepared to face this “trial,” she had donned her familiar adventurer’s attire. But Shurei felt sorry for those clothes. Dragons were believed to be more intelligent than humans, yet they were not without desires. When it came to amassing and hoarding treasures, the determination of dragons was formidable. This trait was common among dragons. They possessed a discerning eye for valuable and rare items, and they held a deep affection for them. Furthermore, even if those possessions did not belong to them, dragons abhorred the loss of valuable items. They seemed to harbor the hope of encountering such treasures again in their long lifetimes. “A-Alright... Thank you for your consideration.” “That ring as well. It is not often that one comes by a ring that allows them to speak Dragonian. Take it off.” Lucella couldn’t recall discussing the ring, so Shurei must have heard about it from Kafal... No, he likely deduced it from Lucella’s behavior. Underestimating Shurei’s insight would be a mistake.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ゴリラは人の 2倍から3倍のサイズなので その脳は人のより 大きいはずですが その反対なのです 人の脳はゴリラのそれの 3倍の大きさです また特別なのは人の脳が 使うエネルギー量です また特別なのは人の脳が 使うエネルギー量です 人の脳の重さは体重の 2%しかないのですが 人が1日に要するエネルギーの 25%を消費します 人が1日に要するエネルギーの 25%を消費します それは2千カロリーの内の 5百カロリーです ただ脳を働かせるだけで それほど使います 人の脳は体の割には大きく エネルギーは驚く程消費する それで特別だ... とここで私は 気になり始めたのです 生物学では生物一般に適用出来る ルールを探し出します 生物学では生物一般に適用出来る ルールを探し出します ではどうして進化のルールが 人間にだけ あてはまらないのでしょうか? 全ての脳は同じ様に出来ているという 大前提に問題があり 全ての脳は同じ様に出来ているという 大前提に問題があり 脳が同じサイズでもニューロンの数は 実際は違っているかもしれません 脳が同じサイズでもニューロンの数は 実際は違っているかもしれません 大きい脳は必ずしも — ニューロンが多いという 訳でもないかもしれません ニューロンが多いという 訳でもないかもしれません 人の脳はそのサイズに関わらず 実際は最もニューロン数が多く 人の脳はそのサイズに関わらず 実際は最もニューロン数が多く 特に大脳皮質では そうなのかもしれません 私にとってこれは 興味深い大切な疑問となりました 人の脳のニューロン数は? それは他の動物と比べると? 人の脳は1千億のニューロンがあると 聞かれたことがあるでしょう 人の脳は1千億のニューロンがあると 聞かれたことがあるでしょう それで10年前同僚に この数字が — 何処から来たのか 尋ねてみましたが 誰も知りませんでした 書物をあさり その数字の出典を探しましたが 書物をあさり その数字の出典を探しましたが 見つかりませんでした 実際に人の脳のニューロン数を 数えた人は誰もいなかった様です 実際に人の脳のニューロン数を 数えた人は誰もいなかった様です なにも人の脳だけに 限ったことではないのですが それで脳の細胞を 数える方法を考え出しました 簡単にいうと脳を溶かして スープ状にするのです この様になります 脳または脳の一部をとり それを界面活性剤と混ぜて 細胞膜組織を壊します 細胞核はそのままです それで遊離核の懸濁液が出来ます こんな感じで 澄んだスープの様です これは ネズミ1匹の脳の 細胞核が 入っています これは ネズミ1匹の脳の 細胞核が 入っています ### ENGLISH: Gorillas can be two to three times larger than we are, so their brains should also be larger than ours, but instead it's the other way around. Our brain is three times larger than a gorilla brain. The human brain also seems special in the amount of energy that it uses. Although it weighs only two percent of the body, it alone uses 25 percent of all the energy that your body requires to run per day. That's 500 calories out of a total of 2,000 calories, just to keep your brain working. So the human brain is larger than it should be, it uses much more energy than it should, so it's special. And this is where the story started to bother me. In biology, we look for rules that apply to all animals and to life in general, so why should the rules of evolution apply to everybody else but not to us? Maybe the problem was with the basic assumption that all brains are made in the same way. Maybe two brains of a similar size can actually be made of very different numbers of neurons. Maybe a very large brain does not necessarily have more neurons than a more modest-sized brain. Maybe the human brain actually has the most neurons of any brain, regardless of its size, especially in the cerebral cortex. So this to me became the important question to answer: how many neurons does the human brain have, and how does that compare to other animals? Now, you may have heard or read somewhere that we have 100 billion neurons, so 10 years ago, I asked my colleagues if they knew where this number came from. But nobody did. I've been digging through the literature for the original reference for that number, and I could never find it. It seems that nobody had actually ever counted the number of neurons in the human brain, or in any other brain for that matter. So I came up with my own way to count cells in the brain, and it essentially consists of dissolving that brain into soup. It works like this: You take a brain, or parts of that brain, and you dissolve it in detergent, which destroys the cell membranes but keeps the cell nuclei intact, so you end up with a suspension of free nuclei that looks like this, like a clear soup. This soup contains all the nuclei that once were a mouse brain.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 遺物と仔鹿の角で取引をすると決めたとき、ミトロフがカヌレを呼び出した理由は、運ぶには重すぎる木箱を任せるだけでなく、グラシエがいなくなったあとのカヌレの処遇について話し合うためだった。 ソロの冒険者となるミトロフは、カヌレとの契約を解除し、彼女には自分の目的のためにより良いパーティーを見つけた方が良いと考えた。それこそ、ミケルを紹介するつもりですらあった。 カヌレはその時には「では考えます」と答え、今ではミトロフと一緒に冒険者を続けるという。 「たしかに、深い場所を探すのであれば、より効率的なパーティーもあるかもしれません。ですが、迷宮は複雑な場所のようです。現に、ミトロフさまは今まで誰も気づかなかった横道で遺物を発見されたとか。グラシエさまの言うとおり、貴方には幸運がついているように思います」 「効率的であるとかよりも、わたしは信頼できる方と一緒に迷宮に行きたいのです。ミトロフさまは、わたしの作った料理を美味しいと言ってくださいましたし、グラシエさまのために大切なものを切り離されました。殿方としてご立派かと思います」 「う、うん? ありがとう。だが、それくらいで充分だ。褒め言葉には慣れてない」 「はい」 くすくすとカヌレは笑う。 そこになんとも言えない歳上の淑女のような余裕を感じて、ミトロフは唸った。そういう女性にはなにを言っても敵わない気がするもので、ミトロフは話題を変えようと考えた。 「そ、そういえば、これをくれたとき、グラシエはずいぶんと照れた様子だったな」 と、手に握る銀の耳飾りを見る。 それは鳥を象ったもので、貴族としての審美眼を持つミトロフからしても美しいものだった。 「......あら、ミトロフさまはご存知なかったのですか?」 「なにをだ?」 と気軽に訊き返したミトロフに、カヌレは伝えるべきか少し迷ったようである。 「女性のエルフは、この方だと心に決めた男性に鳥の耳飾りを渡すのです。貴方のもとにまた舞い戻るという気持ちを込めて。預けるだけ、と仰っていましたから、正式なものではないかと思いますが」 「............」 ミトロフは後半の言葉をあまり聞いていなかった。 なにしろ、幼いころから豚であったミトロフである。女性とは縁もなく、恋をするなどとそんな考えもなかった。思えば、こうして他人から贈り物をもらうことすら初めての経験である。 今になってグラシエの赤くなった耳の意味を知って、ミトロフは急激に彼女のことを意識してしまったらしい。 「ミトロフさま、お顔が真っ赤ですが......?」 「いや、なんでもない。ああ、まったく大丈夫だ。僕は平常心を心掛けている」 ### ENGLISH: When Mitrof decided to trade the relic for the antlers, he called Canule not only to entrust her with the heavy wooden box but also to discuss what would happen to her after Grace was gone. As a solo adventurer, Mitrof released his contract with Canule and believed that she should find a better party for her own purposes. He even intended to introduce her to Mikel. At the time, Canule replied, “I’ll think about it.” But now, she continues to adventure with Mitrof. “Yes, if we are looking for a deep location, there might be a more efficient party for that—however, the labyrinth seems to be a complex place—Mitrof-sama, for example, discovered a relic in a side passage that no one had noticed before. As Grace-sama said—I think you are lucky.” Furthermore, Canule continued, “Rather than being efficient, I want to go to the labyrinth with someone I can trust—Mitrof-sama said my cooking was delicious, and he was separated from something important for Grace-sama’s sake. I think you are an honorable gentleman.” “Y-Yeah?—Thank you, but that’s enough—I’m not used to compliments.” “Yes.” Canule chuckled softly. Feeling the composure of an older, graceful lady, Mitrof groaned. He felt that he could not win against such a woman, so Mitrof thought about changing the subject. “N-Now that I think about it, Grace seemed quite embarrassed when she gave me this.” Mitrof looks at the silver bird-shaped earring he holds in his hand. Even Mitrof, who has an aesthetic sense as a noble, finds it beautiful. “...Did you not know about this, Mitrof-sama?” “What about it?” Mitrof responds casually, making Canule hesitant about whether to tell him the meaning. “Female elves give bird-shaped earrings to men they have chosen in their hearts. It is a symbol of their returning to your side with their feelings. Grace-sama said it was just an entrustment, so it might not be a formal thing.” “...” Mitrof wasn’t really listening to the latter half of what was said. After all, Mitrof, who had been a pig since he was young, had no relationship with women and had never thought of falling in love. Come to think of it, even receiving gifts from others like this was a first for him. Now that he understands the meaning of Grace’s reddened ears, Mitrof suddenly becomes aware of her. “Mitrof-sama, your face is all red...?” “No, it’s nothing. Ah, I’m fine. I’m trying to keep a calm mind.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 気持ちのいいものではないよ。 気にならさせてしまったらごめんなさい。 もちろん、目が目を見ることは、不可能だよ、 でも見ようとしてる感じがするんだ。 これでもうちょっと個人的な体験に近づいてきたでしょ。 それとか耳が耳自身を聞こうとすること― ただそれは不可能。 そうなんだよ。 だからそんなことを伝える曲を 作ってきたんだ そしてさらにこの曲は 自分を傷つくことから守ることが 上手になりすぎて逆に自分を傷つけてしまう という架空の人の話をする、 そんなことが可能であれば。 それがこの曲に考えさせられることなんだ。 はい。 題名はまだないんだ。 ♫自分にお祝いの握手をしてみなよ♫ ♫自分に手を出して、自分の手で♫ ♫自分を見つめる目も自分の目♫ ♫そして耳を聴く耳のそばに♫ ♫だって自分の耳だから、oh oh♫ ♫今不可能を可能にした君♫ ♫自分をほどいた君♫ ♫これで完全無敵だ♫ ♫だれも傷つけることができない心♫ ♫だからむき出しに♫ ♫そして絞り出し♫ ♫そしてむき出しに♫ ♫自分で壊す♫ ♫自分のを壊し、自分で壊す♫ ♫自分のを壊し、自分で壊す♫ ♫自分のを壊す♫ (拍手) ありがとう。 (拍手) はい。 いいもんだよ。作詞作曲者ってある種殺人からも逃げられる。 めちゃくちゃな理論でも データで証明しなくてもいい グラフもリサーチもなし。 でも無謀な好奇心こそ 今の世の中に必要なんじゃないかな、 ちょっとぐらいはね。 (拍手) 締めくくりに僕の曲を披露させてもらいます 「天気体系」 ♫静かに♫ ♫静かにしてよ、と言った彼女♫ ♫彼の頭の後ろから声かける♫ ♫ベッドの端で、血の流れまで見える♫ ♫見える♫ ♫細胞の育ちが♫ ♫しばらくそのままで♫ ♫ワインを零さないで♫ ♫全部ここから見える♫ ♫見える♫ ♫oh♫ ♫見える♫ ♫天気体系♫ ♫世界の♫ ♫天気体系♫ ♫世界の♫ ♫話す言葉のいくらかは♫ ♫売り物じゃない♫ ♫私だったら留めておく♫ ♫ある物質のフリーエージェントが♫ ♫怖がってる場所に♫ ♫しばらくそのままで♫ ♫ワインを零さないで♫ ♫全部ここから見える♫ ### ENGLISH: It's not pleasant. I'm sorry if I put that idea in your head. It's impossible, of course, for your eyes to see themselves, but they seem to be trying. So that's getting a little more closer to a personal experience. Or ears being able to hear themselves -- it's just impossible. That's the thing. So, I've been working on this song that mentions these things and then also imagines a person who's been so successful at defending themselves from heartbreak that they're left to do the deed themselves, if that's possible. And that's what the song is asking. All right. It doesn't have a name yet. ♫ Go ahead and congratulate yourself ♫ ♫ Give yourself a hand, the hand is your hand ♫ ♫ And the eye that eyes itself is your eye ♫ ♫ And the ear that hears itself is near ♫ ♫ 'Cause it's your ear, oh oh ♫ ♫ You've done the impossible now ♫ ♫ Took yourself apart ♫ ♫ You made yourself invulnerable ♫ ♫ No one can break your heart ♫ ♫ So you wear it out ♫ ♫ And you wring it out ♫ ♫ And you wear it out ♫ ♫ And you break it yourself ♫ ♫ Breaking your own, break it yourself ♫ ♫ Breaking your own, break it yourself ♫ ♫ Breaking your own ♫ Thanks. All right. It's kind of cool. Songwriters can sort of get away with murder. You can throw out crazy theories and not have to back it up with data or graphs or research. But, you know, I think reckless curiosity would be what the world needs now, just a little bit. I'm going to finish up with a song of mine called "Weather Systems." ♫ Quiet ♫ ♫ Quiet down, she said ♫ ♫ Speak into the back of his head ♫ ♫ On the edge of the bed, I can see your blood flow ♫ ♫ I can see your ♫ ♫ cells grow ♫ ♫ Hold still awhile ♫ ♫ Don't spill the wine ♫ ♫ I can see it all from here ♫ ♫ I can see ♫ ♫ oh, I ♫ ♫ I can see ♫ ♫ weather systems ♫ ♫ of the world ♫ ♫ Weather systems ♫ ♫ of the world ♫ ♫ Some things you say ♫ ♫ are not for sale ♫ ♫ I would hold it where ♫ ♫ our free agents of some substance are ♫ ♫ scared ♫ ♫ Hold still a while ♫ ♫ Don't spill the wine ♫ ♫ I can see it all from here ♫</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: アメリカでニューヨーク州を含む 2州だけが 16、17歳の少年を自動的に 成人とみなして逮捕し裁きます この暴力の文化によって これらの少年たちは 敵意に満ちた環境に 置かれていますが 刑務官達はそこで起きることを 全て黙認しています これらの少年たちに対して 才能を伸ばし更生するために 行われていることはそれほどありません 犯罪の責任を課す年齢が 18歳まで引き上げられるまでは これらの少年たちの生活を変えることに 焦点を当てる必要があります 僕は直接知っています 18歳になる前に ライカーズ島で およそ400日を過ごし おまけに ほぼ300日 独房で監禁されていました 聞いて下さい 一日中 声の限りに 独房のドアに向かって あるいは窓から叫ぶのは 疲れるものです することは あまり多くないので 独房の中をあちこち 歩き回り始めます 独り言を言い始めます 狂ったような 考え方になって 自分の思考が 自らの最悪の敵となります 拘置所は実際には更生を 支援する場のはずです 怒りやイライラ 無力感を 強めるための場ではありません 怒りやイライラ 無力感を 強めるための場ではありません これらの少年達に対しては 出所計画は用意されないので 彼らは見事に何も身につけないまま 社会に戻る訳です 刑務所への逆戻りを 止めてくれるものは ほぼありません しかし全て始まりは 刑務官なのです とても単純に 刑務官が善人で 受刑者が悪人であると みなす人がいます その逆の見方を する人もいますが そんな単純なことではありません 刑務官は普通で ありふれた人達です 「市民のために」働きますが その市民の近所に住んでいる まったく普通の人達であります ロボットでもなければ 特別な人でもありません 社会で人々がすることは 何でもします 男性刑務官は女性刑務官の 気を引こうとしています 高校生がするような ゲームをしたり 所内政治に励んだりも しています 女性の刑務官は ゴシップ話をしています 僕は莫大な時間を 莫大な数の刑務官と過ごしました モンローという刑務官について お話しさせて下さい ある日 彼は僕をAドアとBドアの間に 引っ張っていきました そこは収容ユニットの 南北の分かれ目でした 彼が僕をここに引っ張ってきたのは 僕が同じユニットの奴と 殴り合いをしたからでした そのフロアには 女性の刑務官がいたから 僕が彼のシフトを妨害したのだと 感じていました それで彼は 僕の胸を殴りました 一瞬 息が できないほどでした ### ENGLISH: New York state is one of only two in the U.S. that automatically arrests and tries 16- to 17-year-olds as adults. This culture of violence takes these young people and puts them in a hostile environment, and the correctional officers pretty much allow any and everything to go on. There's not really much for these young people to do to actually enhance their talent and actually rehabilitate them. Until we can raise the age of criminal responsibility to 18, we need to focus on changing the daily lives of these young people. I know firsthand. Before I ever turned 18, I spent approximately 400 days on Rikers Island, and to add to that I spent almost 300 days in solitary confinement, and let me tell you this: Screaming at the top of your lungs all day on your cell door or screaming at the top of your lungs out the window, it gets tiring. Since there's not much for you to do while you're in there, you start pacing back and forth in your cell, you start talking to yourself, your thoughts start running wild, and then your thoughts become your own worst enemy. Jails are actually supposed to rehabilitate a person, not cause him or her to become more angry, frustrated, and feel more hopeless. Since there's not a discharge plan put in place for these young people, they pretty much reenter society with nothing. And there's not really much for them to do to keep them from recidivating. But it all starts with the C.O.s. It's very easy for some people to look at these correctional officers as the good guys and the inmates as the bad guys, or vice versa for some, but it's a little more than that. See, these C.O.s are normal, everyday people. They come from the same neighborhoods as the population they "serve." They're just normal people. They're not robots, and there's nothing special about them. They do pretty much everything anybody else in society does. The male C.O.s want to talk and flirt with the female C.O.s. They play the little high school kid games with each other. They politic with one another. And the female C.O.s gossip to each other. So I spent numerous amounts of time with numerous amounts of C.O.s, and let me tell you about this one in particular named Monroe. One day he pulled me in between the A and B doors which separate the north and south sides of our housing unit. He pulled me there because I had a physical altercation with another young man in my housing unit, and he felt, since there was a female officer working on the floor, that I violated his shift. So he punched me in my chest. He kind of knocked the wind out of me.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私は Google Shareについて 実験しました 抽象的な単語を使って その単語をグーグル検索します そしてその検索結果を さらに人名で検索するのです つまり その単語に 言及しているページの数のうち その人名に関連しているページの割合は その人の単語に対する Google Shareになります 興味深いコンテストを行えます 例えば これは"TED Conference" の Google Shareです リチャード・ソール・ワーマンは "TED Conference"の Google Shareを約15%持っています 我らがクリスは約6%です 赤丸急上昇中ですが 検索を少し拡張すると 面白いことがわかります 実際のところ 42%がマンボウでした 理由は分かりません いや 本当のことを言うと 私は ただスライドに マンボウを載せたかっただけです こんな実験もしました ― けんかを売るつもりはないですが 進化と自然淘汰について Google Shareで分析をしました 結果はこちらです ― 大きな分類なので 割合は小さくなります ダン・デネットが0.7%です 彼はこの後すぐ講演をします 次がスティーブン・ピンカーの0.5% デネットが少しリードしています 興味深いことは 検索範囲を広げて 興味深いものを見つけ 世の中に どんなものがあるか知ることができます ゲイリー・バウアーは そんなに後れを取っていません 彼は進化と自然淘汰について 少し違った理論を持っているだけです そのすぐ次はL. ・ロン・ハバード (新興宗教の創始者)です アスコットの競馬みたいで 楽しいですね クリス このメンバーで パネル討論も良いですね そこのところで ハバードはTEDで講演したいと 言っているとか 来年にはいいかもしれません もうひとつ これは少し違うものですが この分析を見たことがある人が いるかもしれません 発表されたばかりです 一般教書演説の過去の記録から 急に使われ始めた言葉を調べたものです これらの言葉は どこからか 突然現れたのです それらは 広まり始めたミームのようなもので それ以前はさほど使われていなかったものです 最初のものは ― 1860年代に爆発的に広まった言葉ですが 奴隷 解放 奴隷制 反抗 カンザス族 ―ブリトニー・スピアーズの曲名ですね 1860年には奴隷制が語られていたのです 1935年 ― 救済 恐慌 回復 銀行 OK 何も新しいことはありません 明らかですね 1985年 レーガン大統領時代の真っ只中 あれは 我々は がある しました それは これを解釈する方法がひとつあります 解放 恐慌 回復 どれも多くの音節があります ### ENGLISH: So basically, the number of pages that mention this term, that also mention this page, the percentage of those pages is that person's Google Share of that term. So you can do kind of interesting contests. Like for instance, this is a Google Share of the TED Conference. So Richard Saul Wurman has about a 15 percent Google Share of the TED conference. Our good friend Chris has about a six percent -- but with a bullet, I might add. But the interesting thing is, you can broaden the search a little bit. And it turns out, actually, that 42 percent is the Mola mola fish. I had no idea. No, that's not true. I made that up because I just wanted to put up a slide of the Mola mola fish. I also did -- and I don't want to start a little fight in the next panel -- but I did a Google Share analysis of evolution and natural selection. So right here -- now this is a big category, you have smaller percentages, so this is 0.7 percent -- Dan Dennett, who'll be speaking shortly. Right below him, 0.5 percent, Steven Pinker. So Dennett's in the lead a little bit there. But what's interesting is you can then broaden the search and actually see interesting things and get a sense of what else is out there. So Gary Bauer is not too far behind -- has slightly different theories about evolution and natural selection. And right behind him is L. Ron Hubbard. So -- you can see we're in the ascot, which is always good. And by the way, Chris, that would've been a really good panel, I think, right there. Hubbard apparently started to reach, but besides that, I think it would be good next year. Another quick thing -- this is a slightly different thing, but this analysis some of you may have seen. It just came out. This is bursty words, looking at the historical record of State of the Union Addresses. So these are words that suddenly start to appear out of nowhere, so they're kind of, you know, memes that start taking off, that didn't have a lot of historical precedent before. So the first one is -- these are the bursty words around 1860s -- slaves, emancipation, slavery, rebellion, Kansas. That's Britney Spears. I mean, you know, OK, interesting. They're talking about slavery in 1860. 1935 -- relief, depression, recovery banks. And OK, I didn't learn anything new there as well -- that's pretty obvious. 1985, right at the center of the Reagan years -- that's, we're, there's, we've, it's. Now, there's one way to interpret this, which is to say that "emancipation" and "depression" and "recovery" all have a lot of syllables. So you know, you can actually download -- it's hard to remember those.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「しかし、デリケートな場所ですし......ここは私が隣でレクチャーをする必要がありますね。母娘で頑張ってご奉仕させて頂きますね」 「させない! させないよ! レミアさん! ハジメくんをそんなアブノーマルな道に進ませたりはしない!」 「まぁ。では、誰がハジメさんの前を流すのですか?」 「そ、それは......」 「香織さん、ではこうしましょう。三人で前を」 「ハッ、その手が......って違うよ!」 ハジメは思った。香織......不憫な、と。そして、ユエにしろ、レミアにしろ、チャンスさえあれば必ず年上の女性に弄られる香織に、地球にいた頃とのギャップを感じて何とも微妙な表情をする。 同時に、 「ユエが戻ってきたら......香織の不憫度は二倍、か」 「んみゅ?」 二人を置いて湯船から上がり、ミュウの髪を洗ってやりながら呟いたハジメ。ユエを取り返したら、もう少し香織に優しくしてやろうと哀れみに満ちた眼差しを、未だレミアに弄られている香織へチラリと向ける そんなハジメに、ミュウはキョトンと首を傾げるのだった。 ### ENGLISH: “However, that place is delicate...I will need to be at her side here to give her a lecture. Mother and daughter will work hard to give service here.” “I won’t let that happen! I won’t let that happen no matter what! Remia-san! I won’t let Hajime-kun progress through that kind of abnormal path!” “My. Then, who will be the one to wash Hajime-san’s front?” “Tha, that’s...” “Kaori-san, then let’s do it like this. The three of us together.” “Hah, that way is...wait, that’s wrong!” Hajime thought. ‘Kaori...how pitiful’, like that. And then, whether it was Yue or Remia, Kaori who was played by older female as long as there was a chance caused Hajime to make a really complicated face from the gap of Kaori of now and of before when they were still on earth. At the same time... “When Yue comes back...Kaori’s hardship will be doubled, huh.” “Nmyu?” Leaving aside the two, Hajime rose from the bathtub and he whispered while washing Myuu’s hair. When they took back Yue, he would be a little gentler to Kaori. Hajime sent glances at Kaori who was still being teased by Remia with a gaze filled with such pity. Looking at such a Hajime, Myuu tilted her head in puzzlement.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 間後―― しゅるしゅると続いていた衣擦れの音が止み、イングリスの着替えが完了した。 「はい、いいわよ! さっすがクリスは何着ても似合うわね~♪ ほら回ってみて、くるくるー♪ 笑顔でね~?」 イングリスはラフィニアの言う通り、大きな姿見のくるくると回って見せる。ふわりと浮いた外套部分には、カーラリアの近衛騎士団長の証である紋章が、良く見えるように大きく刺繍されていた。 「いいわよね~この衣装! 前からちょっと可愛いなって思ってたの」 「うん、そうだね。ラニ」 イングリスとしてもラフィニアと同意見で、前から気になっていたものではあった。 「それに――これからあたし達がやろうとしてる事には相応しいと思うのよね! 形から入るじゃないけど、やっぱり気合の入り方が違って来るわ!」 「そうだね、これ可愛くていいよね。エリスさんやリップルさんとお揃いだし――」 用意されていた騎士団長を拝命するための衣装は、エリスとリップルが身に着けている装束を基にして、外套に専用の紋章を入れ込んだものだったのだ。 あの二人が着ている衣装を可愛いと思っていたので、イングリスとしても少々嬉しい。 「まあ、クリスの場合は二人を見習って馬鹿な事するなって意味が込められてそうだけどね――?」 「わたしは見習わないよ? エリスさんやリップルさんとは別のやり方をするから――誰も犠牲にさせずに楽しんで戦わせてもらうし――ね?」 「......勝てるわよね? 間に合うわよね?」 竜鱗の剣やそれを使った新たな戦技を試す事が出来たのはとても良かったが――本当の戦いはまだこれからだ。 まだ前線基地であるアールメンの街に 「任せて。わたしはラニの従騎士だから、ラニを悲しませるような事は起こさせないよ」 「うん、信じてるからね――?」 「うん。大丈夫だよ――じゃあ行こうか、国王陛下やレダスさんが待ってるから」 任命式前のイングリス達の衣装替えを、皆が待ってくれているのだった。 ――少々、胸が締め付けられるような緊張感を感じる。 「ふう......ちょっときついかなあ――?」 無論、服の胸元が少々窮屈だったせいだ。 「ここもエリスさんとリップルさんと同じなのかなあ......ちょっと苦しい――」 「......何それ、あたしに対する自慢? こっちは胸ゆるゆるなんですけど?」 ### ENGLISH: After about an hour— Inglis and Rafinha were in a room in the royal castle. The continuous sound of rustling clothes had settled, and Inglis finally finished getting dressed. She also had her hair combed, after it was disheveled a bit from the battle she had not long ago... 「Yes, I like it! You really look great in everything, Glis~♪ Try spinning for me~♪ With a smile, please~?」 As per Rafinha’s instruction, Inglis spun around a couple of times, her gesture wide and exaggerated. The coat of arms, the symbol of Commander of Charalia Kingdom’s Imperial Guard Order, was embroidered largely on the softly floating mantle, obvious and easy to see for all. 「I love this outfit~! I’ve always thought it was kinda cute!」 「Yeah I do too.」 Inglis was of the same opinion, and she didn’t deny the fact that it piqued her interest too. 「And I think it’s appropriate for what we’re about to do! I know we shouldn’t focus on the superficial, but I do think that clothes make the person!」 Rafinha huffed from excitement. 「You’re right, I like how cute this is. Not to mention, I am matching with Miss Eris and Miss Ripple too!」 The costume prepared for the knight commander was based on the costume worn by Eris and Ripple, with the addition of a special coat of arms on the mantle. It befits the occasion well, in regard to the culture and traditions of Charalia. Inglis was pretty pleased with it too since she had always thought the costumes worn by those two were indeed cute. 「Well, your costume also has the meaning that you should take a page of their book and stop doing stupid things, though?」 「I won’t, though? I have my own book to follow, my method is not theirs —I’m not going to sacrifice anyone, and I’m going to enjoy my fight— right?」 「......you are going to win, right? We’ll make it in time, right?」 Suddenly turning serious, Rafinha squeezed Inglis’ hand. The battle with Rochefort was only a prelude. It was great that Inglis was able to try out the dragonscale sword and a new battle technique using it, but... the real battle was yet to come. The Prisma hadn’t appeared in the city of Arlman, the frontline base, just yet, but she still must finish the inauguration ceremony quickly and head there in a hurry. Thinking about the urgency must have made Rafinha a bit uneasy. 「Leave it to me. I am your Squire, Rani, so I won’t do anything that will upset you」 「Mhm. I believe you, okay—?」 「Yup. Just believe in me! Let’s go, then. We don’t want to make His Majesty and Mister Redas wait.」 Everyone was waiting for Inglis and Rafinha to change their costumes before the inauguration ceremony. Inglis pulled Rafinha’s hand, and the both of them headed for the exit of the preparation room. —she could feel her chest tighten a bit. 「Phew......Is it a bit tight?」 Of course, it was due to the fact that the chest of her costume was a bit of a tight fit. The fabric was stretched taut. 「Maybe they measured Miss Eris’ or Miss Ripple’s too......it’s a bit awkward...」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ≪混沌より深き者を産みし...≫で大量の魔性を召喚して敵を取り囲んで動きを止め、動きを止めた所で≪混沌爆≫によって味方ごと攻撃して敵にダメージを与えつつ≪混沌より深き者を産みし...≫で消費したHPを回復。そうして回復したHPを消費して再び大量の魔性を≪混沌より深き者を産みし...≫によって生み出すと言うループが成立してしまう事になる。 しかも蛸王の場合、魔王特有の高ステータスによってループが成立するどころか回復量の方が多い始末である。 「≪形無き王の剣・弱≫!」 「≪生死運ぶ群狼≫!」 もちろん、イチコとイズミの二人もこのループ戦術にすぐに気付き、周囲の魔性への対応は程々にして本体である蛸王に狙いを定める。二人の手札でこのループ戦術を打ち破る方法は二つしかないからだ。 そのうち二人が取ったのは吸収攻撃による回復スピードを上回って蛸王のHPを削り取る方法だった。 「qwdcvfrtgbんmk!!」 「あああぁぁぁ!!」 「ーーー!?」 だが、蛸王もそれを易々と許すほど甘くは無い。蛸王は雄たけびをあげて、二人の動きを一瞬だけ止めるとその一瞬の隙をついて≪薙ぎ払い≫を行い、二人をリョウたちの下まで一気に弾き飛ばす。 「イチコ!?」 「ぐっ......リョウお嬢様。」 「大丈夫ですか!?」 「イズミはすぐ治るからイチコお姉ちゃんを!」 弾き飛ばされてデボラの≪信仰障壁≫に衝突したイチコとイズミは当然ながらそれ相応のダメージを負っている。 だが、イズミはそれでも自らのスキルによって傷を癒し、イチコはハチが傷を治療することによって戦線に復帰する。 「しかし、最悪の戦術ですわね......」 「範囲吸収と低コスト高速召喚。これ以上厄介な戦術は早々ありません。」 「どうする?狐姫様を呼ぶかい?」 体勢を整えながら相談するリョウとイチコの二人にムギがポケットにしまっておいたであろうペンダント...『王は民の為に動く』を見せる。 「いえ、単体火力なら今の私たちでも足りています。ですが、蛸王の戦術を崩すためには範囲火力が必要です。なので狐姫では不適当です。」 「じゃあ霧王を呼ぶのかい?」 ムギはイチコにどうするんだ?というような目を向ける。 「イチコ。使いますの?」 しかし、リョウはイチコが何をしようとしているのかを分かっているのか信頼の眼差しを向ける。 ### ENGLISH: By using ≪Birth of the One Deeper Than Chaos...≫, the Octopus King summoned a mass of demons to encircle the enemies and immobilize them. Once the movement was restrained, he will execute ≪Chaos Plosion≫ to affect all allies and deliver damage to enemies. He then consumed the recovered HP to produce a vast amount of demons again via ≪Birth of the One Deeper Than Chaos...≫, causing the infinite loop to be formed. Not to mention, owing to the high status that was unique to a Demon King, in the case of the Octopus King, not only was the loop established, but his recovery rate was even greater. “≪Sword of the Formless King・Weak≫!” “≪Pack of Wolf Carrying Life and Death≫!” Needless to say, Ichiko and Izumi immediately realized this looping tactic, and they set their sights on the main body, the Octopus King, with little attention focused on the demons in the surroundings. There were only two methods to break this loop tactic with the cards in their hands. Of the two options, they opted for the measure that would reduce the Octopus King’s HP by surpassing the speed of recovery from the absorption attack. “qwdcvfrtgbnmk!!” “Aaahhhh!!” “ーーー!?” The Octopus King, on the other hand, wasn’t so naive as to let them proceed with ease. With a squeal, the Octopus King momentarily interrupted their movements, then seized this brief opening to perform ≪Cut Off≫ and sent them both flying to the bottom of Ryo and the others in a heartbeat. “Ichiko!?” “Ugh... Lady Ryo.” “Are you alright!?” “I can heal myself in no time, so take care of Ichiko nee-chan!” The two were flung away and collided with Deborah’s ≪Faith Barrier≫ and naturally, Ichiko and Izumi sustained corresponding damages. Izumi, nonetheless, healed her wounds with her own skills, and Ichiko returned to the front line after Hachi tended to her injuries. “Still, the Octopus King’s tactic is the worst of all...” “Ranged absorption and low-cost, high-speed summoning. You won’t find a craftier tactic anytime soon.” “What do we do now? Should I call Fox Princess-sama?” As Ryo and Ichiko discussed this while adjusting their positions, Mugi showed them the pendant she must have kept in her pocket: “The King Acts for the Sake of His People” “No, we have enough firepower on our own right now. But in order to collapse the Octopus King’s tactic, what we need is ranged firepower. Therefore, the Fox Princess is incompatible.” “So are you calling in the Mist King?” Mugi looked at Ichiko as if to say, “What are we planning to do?” “Ichiko. Are you going to use Ryo, however, gave Ichiko a trusting gaze, as if understanding her intentions.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 名所の上を通り、横切り 前に駐車し、物差しで計っているかのように 物差しにならずにページの中を旅する 物差しで計る11の長さが わからなくても でも飛行船で計る11をパンテオンと 比較することはできます 同じようにカラカラの浴場と比較したり そんな感じで 興味があればやってみてください この子はベアトリックスという女の子 エージャックスという犬と一緒です 彼女は飛行船を購入します ―小さなものです 今組み立ているところです エージャックスが気球に穴がないか 臭いを嗅いでいます この飛行船をスペイン階段の上から打ち上げ 街を空から観察する旅にでます スペイン階段の頭上を通り 川が丘を流れる様子を見せるのに効果的です ところがそこから道をへだてたところ マルクス・アウレリウスの記念柱のそばですが 飛行船の直径でわかるかと思いますが 彼女がその周りをめぐるストーリーを 読もうとすると 記念柱にちょっと近づきすぎて 柱に触れてしまう そんな様子を捉えて記念柱の構造を 描くことができます 分厚い金貨を高く積みあげたようなもの サン・イグナシオ広場の上を通り 絵の対称性は失われていますが ともかく 見に行く価値のある場所です 素晴らしい建物を額縁のようにした中に 驚くほど青い空が見えたりします パンテオンの上を通り 直径26フィートのオクルスの上で 飛行船をとめ アンカーロープを下ろし 近くで観察するために下に降ります ここはテキストが右側にひっくり返って 読むようになっているので 本を回すことにより 地面から眺めているような感覚で そして彼女の視点から 穴の中を見ることができます 読者を空間の中に誘うことで 違う視点が得られます 完全な球形を内包できる建物に 適した視点です 球の直径は 床の中心からオクルスの中心までの距離と同じです 不幸にもアンカーロープが パンテオンを見学にきたボーイスカウト の足に絡まってしまい 彼らは一気に中から引っ張り出されて 素晴らしく恐ろしい見学に連れていかれます ローマの大聖堂を巡りますが 反対にぶら下がっているので ひっくりかえった視点から眺めるわけです サンティーヴォ教会のてっぺんにつくと 彼らは直ちに脱出します この螺旋状の建物です 彼女の旅はナヴォーナ広場へと続きます トレ・スカリーニ・レストランが せわしそうな様子ですが そういえばお昼の時間でお腹が空いている ことに気付きます ### ENGLISH: Not that you know how long number 11 actually is, but you would be able to compare number 11 against the Pantheon with number 11 against the Baths of Caracalla, and so on and so forth. If you were interested. This is Beatrix. She has a dog named Ajax, she has purchased a dirigible -- a small dirigible -- she's assembling the structure, Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off. She launches this thing above the Spanish Steps and sets off for an aerial tour of the city. Over the Spanish Steps we go. A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill. Unfortunately, just across the road from it or quite close by is the Column of Marcus Aurelius, and the diameter of the dirigible makes an impression, as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it. This gives me a chance to suggest to you the structure of the Column of Marcus Aurelius, which is really no more than a pile of quarters high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio, completely ruining the symmetry, but that aside a spectacular place to visit. A spectacular framework, inside of which you see, usually, extraordinary blue sky. Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus. She parks her dirigible, lowers the anchor rope and climbs down for a closer look inside. The text here is right side and upside down so that you are forced to turn the book around, and you can see it from ground point of view and from her point of view -- looking in the hole, getting a different kind of perspective, moving you around the space. Particularly appropriate in a building that can contain perfectly a sphere dimensions of the diameter being the same as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus. Unfortunately for her, the anchor line gets tangled around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon, and they are immediately yanked out and given an extraordinary but terrifying tour of some of the domes of Rome, which would, from their point of view, naturally be hanging upside down. They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo, that little spiral structure you see there. She continues on her way over Piazza Navona. Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant, is reminded that it is lunchtime and she's hungry. They keep on motoring towards the Campo de' Fiori, which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket and lowered with a list of food into the marketplace, which flourishes there until about one in the afternoon, and then is completely removed and doesn't appear again until six or seven the following morning.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 議題は目立つかどうか。結論は多少目立ってもB級になる。ということで、適当な塩梅で実力を開示していこうと思う。 「魔術を発動させるまでに数秒はかかりますから、一瞬は無理ですよ」 「それはそうね」 「それでカロルさんは、わたしに何をさせたいんですか?」 「貴女の本気の魔術を見せてほしいのよ。Bランクの魔物を少なくとも2体は狩っている貴女が、あの程度であるわけがないもの。 前世でいうところのオタクという人だろうか。世界は変われども、似たような人はいるということだろう。だとしたら、娯楽が発達してもよさそうなものだけれど。 「Bランクの魔物2体って、どういうことですか?」 「Bランクの魔物の魔石、持っているでしょう? それをどうするつもりだったのかも、気になるところね」 「Bランクというと、これですか?」 ふと思い至ったので一つ目巨人の魔石を取り出して、カロルさんに見せると「それよ」と返ってきた。 最終的にサクッと倒せたけれど、それも舞姫と歌姫という2つの姫職の力があったというのは間違いない。 ここまで行くと、正直実用性よりもどこまでできるかのかという、知識欲でしかないのだけれど。 「その話が確かなら、Bランクの魔物を倒せたんでしょう。 「こうやって、決闘を取り持ってあげた......っていいたいけど、貴女にしてみれば、別に取り持たずともアレホくらい何とでもできた。むしろ、こちらがいろいろ条件を付けた形ね。 「その約束がちゃんと果たされる証拠はありますか?」 「セリアとの話は聞いていたでしょう? わがままで貸し借りなしだって」 「B級になるための試験は、B級以上のハンターに実力を認めさせること。B級以上であるワタシに実力を認めさせるという、試験内容はクリアしているのだから、試験時期に関してだけわがままを言うだけだわ。 カロルさんの話に質問を何度もして、信頼していいかを考える。 受けた場合のデメリットは、先ほどの戦い以上に実力がばれてしまうこと。しかしこれに関しては、ある程度は表に出していくという方針が決まっている。 ### ENGLISH: Since it felt like Carol was probing into us, I pretended to think and had a quick strategy meeting with Ciel. Our topic, whether to stand out or not. In conclusion, be at B-Rank even if we stand out a bit. And with that said, I think that we’ll display our strength with just a little flare. 「It takes some time to perform sorcery, so instantly is impossible, you know?」 「Well that’s true.」 「So Ms. Carol, what do you want me to do?」 「I want to see your real sorcery. After all, for someone like you who has at least hunted two B-rank monsters, there’s no way that was all you had. But, well, even just this magic circle is enough to use as research material, but I’m absolutely sure that there’s more than this!」 Seeing Carol suddenly high in spirits, I was overwhelmed. Maybe she’s one of the so-called geeks. It seems that even though I’m in a different world, there are still similar people. In that case, I hope that the entertainment here is well developed too. 「Two B-Rank monsters? What do you mean?」 「You have the magic stone of a B-Rank monster, right? I’m also a bit curious about what you plan to do with it.」 「By B-Rank, do you mean this?」 Suddenly realizing something, I took out the one-eyed giant’s magic stone and after showing it to Carol she replied, 「That.」 In the end we defeated it in an instant, but there’s no denying that it was all thanks to the combined power of the Song Princess and Dance Princess, two Princess Jobs. On the other hand, being a B-Rank monster means that the strength of a B-Rank hunter or more is needed to defeat it, but I really feel that my barrier is getting out of hand for being able to endure that monster’s attack. Though at this point, I’m honestly much more curious about how far it can go rather than the practicality. 「If that’s true, then I did defeat a B-Rank monster. But there isn’t any merits for me even if I show you my real sorcery, right?」 「The fact that I mediated your battle... is what I’d like to say, in your case, even without me mediating, Alejo wasn’t really a problem. Rather, I was the one that limited you. So, in exchange for showing me your sorcery, how does a formal match with me sound to you? If you win, I’ll convince the guild that you passed the B-Rank Exam.」 「Can you prove that you can keep your promise?」 「You heard my conversation with Celia, right? For my own reasons, I did it without any favors.」 「The test to become B-Rank is to have a hunter of B-Rank and above to acknowledge your strength. And if you clear the test itself, which is to make me, a hunter ranked B or higher, to recognize your strength, then I just need to do something about the test schedule. Also, if you have a match with me, I’ll look after you until you reach D-Rank. Your strength itself is probably already about B-Rank, but it’s not as if you only need to be strong to raise your hunter rank after all. If you want to rank up fast, asking instruction from you senior is the best.」 After asking Carol a few more questions, I consider whether we can trust her or not. Accepting the challenge would come with the demerit of revealing our strength more than in the previous battle. However, the extent to which we showcase our abilities is within our control.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 18年前に撮られたものです 当時私は19歳でした 自分としては最も深いクラスとなる60m強のダイビングから戻って来たところで 自分としては最も深いクラスとなる60m強のダイビングから戻って来たところで そう この小さな魚を捕まえてきたのです 後に 初めて生け捕りにされた魚だと 明らかになりました 私はただの魚類学者ではなく 真の魚バカです そして魚バカにとっては、これはとてもわくわくするものなのです さらに興奮させたのは 写真を撮影したのが ジャック・ランドールだったということです 彼は現代最高の魚類学者であり いわば魚バカの“お偉方”です だから私はこのとき 本当にわくわくしましたし 残りの人生の方向性をも 決定づけました しかし 最も重大 かつ自分の人生に 深い意味をもたらしたことは この写真が撮られた2日後に 首から下が完全に麻痺したことです 私は本当に愚かな過ちを犯しました 多くの若者みたいに 死なないと過信していました その結果 重度の潜函病で麻痺し 治療のために帰還を余儀なくされました 私はあの日 とても重要なことを2つ学びました 1つ目は 人は必ず死ぬということ そうとても大切な教訓です そして 2つ目は 残りの人生で やろうとしていたことは まさしくこれだと 確信を得たことでした サンゴ礁深くに生息する 新種の発見に 全エネルギーを 集中させるべきだと さて サンゴ礁というと たいていの人はこう考えます 大きくしっかりとした複雑なサンゴ たくさんの輝くカラフルな魚たち しかし これは氷山の一角に過ぎません このサンゴ礁の図を見ると 海面付近のことが詳しくわかります スキューバ・ダイバーが容易に 潜って近づけるからです スキューバ・ダイバーが容易に 潜って近づけるからです けれども スキューバダイビングには 潜れる深さに限界があります 水深約60メートルが限界です すぐ後で理由を説明します しかし ダイバーは一般に 30メートルより浅い場所にとどまり それより深く潜ることは非常にまれで 正気を保つことはできません より深く潜るために 生物学者は潜水艇に着目しました 潜水艇はとても素晴らしいものですが 1隻使用するのに 1日3万ドルかかり 600メートル潜れるとしたら 数十メートルのところで ぶらぶらせずに どんどん深く潜るに決まってます 実際 潜水艇を使用した 研究のほとんどが 150メートルよりずっと下で 行われてきました ### ENGLISH: It was taken 18 years ago. I was 19 years old at the time. I had just returned from one of the deepest dives I'd ever made at that time, -- a little over 200 feet -- and, I had caught this little fish here. It turns out that that particular one was the first live one of that ever taken alive. I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd. And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff. And more exciting was the fact that the person who took this photo was a guy named Jack Randall, the greatest living ichthyologist on Earth, the Grand Poobah of fish nerds, if you will. And so, it was really exciting to me to have this moment in time, it really set the course for the rest of my life. But really the most significant thing, the most profound thing about this picture is that it was taken two days before I was completely paralyzed from the neck down. I made a really stupid kind of mistake that most 19-year-old males do when they think they're immortal, and I got a bad case of the bends, and was paralyzed, and had to be flown back for treatment. I learned two really important things that day. The first thing I learned -- well, I'm mortal, that's a really big one. And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty, that this is exactly what I was going to do for the rest of my life. new species of things down on deep coral reefs. Now, when you think of a coral reef, this is what most people think of: all these big, hard, elaborate corals and lots of bright, colorful fishes and things. But, this is really just the tip of the iceberg. If you look at this diagram of a coral reef, we know a lot about that part up near the top, and the reason we know so much about it is scuba divers can very easily go down there and access it. There is a problem with scuba though, in that it imposes some limitations on how deep you can go, and it turns out that depth is about 200 feet. I'll get into why that is in just a minute. But, the point is that scuba divers generally stay less than 100 feet deep, and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity. So, to go deeper, most biologists have turned to submersibles. Now, submersibles are great, wonderful things, but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things, and it's capable of going 2,000 feet, you're sure not going to go farting around up here in a couple of hundred feet, you're going to go way, way, way, down deep. So, the bottom line is that almost all research using submersibles has taken place well below 500 feet.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そこにはちゃんと『俺』もいる。 だが、今回は向こうの床もこちらと完全に一緒だ。 鏡は真実を映すので、この足場が実は偽物ということはない。 ありがたい話だが、それで試練になるのか......? 疑問は残るが、やってみなければ始まらない。 俺は目の前の足場を歩き出した。 鏡に映る『俺』も普通に床の上を歩いている。 ここまでは問題なさそうだな。 どんどん歩みを進め、変化はまた3分の1を過ぎたあたりで起こった。 鏡の向こうにモンスターが現れたのだ。 なんとも弱そうなコウモリ型モンスターに狙いを定め......矢を放つ! キリリリリ......シュッ! キンッ! 矢は弾き飛ばされた。 コウモリにではなく......鏡にだ。 鏡の向こうの敵は、鏡の向こうの『俺』にしか倒せないんだ! えっと......こちらと向こうは左右反転で、コウモリは向こうの『俺』から見て右にいるから、俺は左に弓を構えて......連射だ! 弱いのは確かなようで1撃で倒せた。 しかし、難しいぞこれ......。 左右反転だけでなく、鏡に映る敵に対して『俺』がどの角度で射撃を行えば当たるかを考えなければならない。 脳が混乱する......! だが、敵を無視して進んではいけない。 なぜなら、俺と『俺』の動きはシンクロしているからだ。 『俺』がコウモリに体当たりを食らってよろければ、こっちもよろける。 足を滑らせれば、こっちも足を滑らせて......。 そんな想像をしている間に、コウモリが追加される。 しかも今度は2匹だ。 同時に背後の足場が崩壊し始める。 あ、そのシステムも続投なんだ......。 とりあえず、敵を倒しさえすれば前に進める。 今回は足場が見えているのだから。 スキルは禁止なので、通常の矢でコウモリを仕留める。 コウモリはすぐに近づいては来ないし、リアルではありえない器用なはばたき方でその場に滞空してくれることもある。 外すことを恐れず、ザックリと目星をつけて連射する。 キリリリ......シュッ! ザクッ! 撃ちまくった矢が命中する。 よし、倒せる......! 残ったもう1匹も処理し、駆け足で前に進む。 今度はデカいコウモリが現れたが、デカさで難易度を上げようとしてくるなら、俺にとっては逆にボーナスだ。 倒すたびにコウモリはヤケクソみたいにどんどんデカくなっていく。 いくら耐久が上がっても、当たり判定が大きくなればそれは弱体化だ。 飛んでるデカイ敵を落とすのは得意だ。 でも、前衛職の人は怖いだろうなぁ......。 直接的には見えない鏡の向こうのコウモリと接近戦なんて恐ろしすぎる。 ### ENGLISH: And I could see the other me in them. However, this time, the floors were exactly the same. And since the mirrors were supposed to show the truth, this platform couldn’t be fake. That was nice. But then where was the challenge...? I had questions, but I wouldn’t learn anything unless I tried. And so I started walking on the platform that was in front of me. And then the ‘me’ in the mirror did the same. So far so good. I continued to walk. The change happened right when I was a third of the way across. A monster appeared in the mirror. It was a bat-type monster that looked rather weak. And so I took aim...and unleashed the arrow! Kiririri...shu! Cling! The arrow bounced off. Not the bat...but the mirror. The enemies in the mirror could only be defeated by the other me in the mirror! Uhh...since left and right are reversed, and the bat is on the right side of my reflection, I aimed with my bow to the left...and rapid fire!, , shots... And then . I finally hit the bat. It really was weak, as it went down in one hit. However, this was difficult... It wasn’t just that left and right were reversed, but I had to find the right angle so that the other me would be able to hit the enemy. It was very confusing...! But I couldn’t just ignore the enemy and keep moving. Because both I and the other me were synchronized. If he was hit by a bat and stumbled, then I would stumble as well. If he slipped then I would slip... Even as I thought of such things, more bats appeared. This time there were two at once. At the same time, the platform started to crumble behind me. Oh, so they were bringing that back... In any case, I can move forward as long as I defeat the enemies. And this time, I could see the platform. As skills were banned, I took down the bats with ordinary arrows. The bats didn’t come close immediately, and they would sometimes just hover in the same place for a while. And so I kept aiming and shooting and didn’t worry too much about missing. Kiririri...shu! Zakku! One of the arrows hit it Alright, I can do this...! I took care of the last remaining one and then rushed ahead. A giant bat appeared next, but this might have been an attempt at raising the difficulty, it was just a bonus for me. Every time I defeated them, the bats became bigger as if growing more desperate. But even if they had more health, a larger hitbox was a weakness. I was good at defeating large enemies that flew towards me. Still, this would be scary for someone who fought in the vanguard... Having to fight something in close-quarters that you couldn’t directly see was horrifying.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかしこの件は迅速にやらなければなるまい。」 「それで何をするつもりだね?」 と私は尋ねた。 「煙草を吸うんだ」 と彼は答えた。 「まずはパイプ三服の問題だから、五十分間僕に話しかけないように頼むよ。」 彼は椅子の上で丸くなり、やせた膝を鷹のような鼻のところまで引き上げ、目を閉じ、陶製の黒いパイプを奇妙な何か鳥のくちばしのように突き出して座っていた。 私がうとうとしながら、彼も寝入ってしまったと思い込んだ時、彼は突然、決断がついたというしぐさで椅子からパッと立ち上がり、パイプをマントルピースの上に置いた。 「セントジェイムズホールで午後、サラサーテの演奏があるんだ」 と彼は言った。 「どうかな、ワトソン? 君の患者は数時間君がいなくても大丈夫かな?」 「今日は暇だよ。 患者に忙殺されることなどないんだ。」 「では帽子をかぶって来たまえ。 まずはシティーを通るから、途中で昼食にしてもいいね。 ドイツ音楽が豊富なプログラムだよ。 イタリアやフランスのよりも僕の好みに合うんだ。 内省的だし、僕は内省したいんだ。 行こう!」 私たちはアルダスゲイトまで地下鉄で行き、少し歩くと、その朝聞いた奇妙な物語の現場、サクス−コバーグスクエアに着いた。 それはちっぽけな斜陽の地であり、二階建ての薄汚いレンガ造りの家々が四方から柵に囲まれた小さな空き地に面し、そこでは雑草だらけの芝生といくつかのしおれた月桂樹の茂みが煙漂う居心地の悪い大気に悪戦苦闘していた。 角の家の三つの金色の球と茶色の板に白い文字の『ジェイベズ・ウィルソン』とが私たちの赤い髪の依頼人が店を経営している場所を知らせていた。 シャーロック・ホームズはその前に立ち止まり、首をかしげ、すぼめたまぶたの間の目をきらきらと輝かせ、その全体をざっと見渡した。 それから彼は、家並みを鋭い目で見つめながら、ゆっくりと通りを行ったり、そしてまた角まで来たり、と歩いた。 最後に彼は質屋の店に戻り、ステッキで二、三度、力強く歩道を叩き、ドアに近寄り、ノックした。 すぐにドアは開き、快活そうな、ひげのない若者がお入りくださいと言った。 「ありがとう、」 ホームズは言った、 「ここからストランドへはどう行けばいいのか聞きたいだけなんですが。」 「三つ目を右、四つ目を左」 と店員は、ドアを閉めながら即座に答えた。 「頭のいい奴だ、あれは」 と、店から離れ、ホームズは言った。 「僕の考えではロンドンで四番目に頭のいい男であり、大胆不敵さにおいては第三位の資格もないとは言えないな。 ### ENGLISH: But I must be prompt over this matter." "What are you going to do, then?" I asked. "To smoke," he answered. "It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes." He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. "Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. "What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?" "I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing." "Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!" We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Finally he returned to the pawnbroker's, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. "Thank you," said Holmes, "I only wished to ask you how you would go from here to the Strand." "Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door. "Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away. "He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それを〝縮地〟で避けながら反撃の機会を窺う光輝だったが、表情に貼り付いているのは明らかに焦燥の色だった。虚像の強さに冷たい汗が止まらない。 宙から襲い来る光の流星群は、若干のホーミング機能と衝撃変換機能がハジメによって付けられているので厄介なことこの上ない。ギリギリまで引き付けてから一気に回避するも、少しでもタイミングが遅いと衝撃波の嵐に呑み込まれる。かと言って、相殺ばかりでは反撃に出られずジリ貧となってしまう。 〝ハジメが手を加えたせいで〟......一瞬、そんな思いが胸中に過ぎったのを光輝は慌てて振り払う。それは手を貸してくれた者に対する〝正しい〟思いではないから。だから、直後には、そんな考えを持っていたことすら頭の奥底に封じ込めてしまう。 「翔け巡れ、〝天翔剣・嵐〟!!」 光輝は、どうにか爆撃をくぐり抜け反撃に転じた。光の斬撃に風の刃が加わり、唯でさえ極めて見えづらい風の斬撃が光と魔力に紛れて更に捉えづらくなっている。見える斬撃は十だが、実際にはその三倍の数の斬撃が逃げ場を塞ぐように広がりがりながら放たれた。 『無駄だよ。集え、〝天爪流雨・震〟』 対する虚像は涼しい顔だ。流星となって乱れ飛んでいた光弾を一瞬で黒い聖剣に集束させると一条の砲撃に変化させて解き放った。逃げる必要などない。正面から打ち破ってやろうということだ。 その目論見は実現した。それも至極あっさりと。光輝の放った無数の刃は、ただ一条の閃光によって蹴散らされた。光の砲撃はそのまま光輝に進撃する。 「っ、阻め、〝光鎧〟!!」 光輝の纏う聖なる鎧が輝き、前面に光のリングが無数に連なった障壁が出現した。直後、光の砲撃が直撃し強烈な閃光と衝撃を撒き散らす。〝天爪流雨〟は、本来、それほど威力の高くない技なのだが、ハジメの魔改造と強化された虚像の力が合わさり必殺技と称しても過言ではない威力を持つ技に昇華されていた。 故に、 「ぐわぁ!?」 光輝の障壁は打ち砕かれ、盛大に吹き飛ばされることになった。地面をゴロゴロと転がり、氷壁にぶつかってようやく動きを止める光輝。その額からツーと血が滴り落ちる。 ### ENGLISH: Kouki avoided those with ‘Shrink Ground’ while looking for the chance to counterattack, but the color pasted on his face was obviously one of fluster. Cold sweat couldn’t stop flowing from the strength of the false image. The meteors that were attacking from the air were equipped with homing functions to some degree and Hajime’s impact conversion so there was nothing more troublesome than this. Even if he waited until they almost hit before evading instantly, if he was late in the timing even for just a little the storm of shockwaves would swallow him. Having said that, only neutralizing the attack like this without being able to counterattack would only turn this into a war of attrition. ‘Because Hajime put those functions’... for a moment such thinking was whirling inside his chest. Kouki wiped that thought away in a fluster. That was because such thinking wasn’t ‘right’ toward the person who lent his hand to him. That was why right after that he sealed the memory that he even had such a thought in the bottom of his mind. “Fly and turn, ‘Soaring Heaven Sword – Storm’!!” Kouki somehow slipped through the explosion and started counterattacking. Kouki’s slash was added with wind blade, the slash of wind that was hard to see even in the best of times slipped into the light and magic power and became even harder to perceive. The visible slashes were ten, but actually slashes in thrice that number were launched in a spread to block any escape. {That’s pointless. Assemble, ‘Heaven Claw Flowing Rain – Quake’.} In response, the false image was wearing a cool face. The light bullets that became meteors flew wildly and instantly converged on the black holy sword, converted into a streak of bombardment. There was no need to escape or anything, he just needed to smash Kouki’s attack from the front. That plan came to fruition. And it was extremely easily on top of it. The countless blades Kouki launched were scattered with just a single flash. The bombing of light charged at Kouki without stopping. “block, ‘Light Armor’!!” The holy armor that Kouki was wearing shined, countless rings of light extended in front of him and produced a barrier. Immediately after, the light bombing hit and scattered with a severe flash and impact. ‘Heaven Claw Flowing Rain’ originally was a technique that didn’t have that much power, but Hajime’s demonic remodeling and the strengthened power of the false image were combined and sublimed the technique into one with might that wouldn’t be an exaggeration to be called a sure kill technique. Therefore... “Guwaa!?” Kouki’s barrier was smashed and he was grandly blown away. He rolled all over the ground and finally stopped moving when he crashed into the ice wall. Blood was trickling down from his temple.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ノーウッドの建築家ノーウッドの建築家 アーサー・コナン・ドイル 「犯罪の専門家として言わせてもらえば」 と、ミスター・シャーロック・ホームズは言った。 「ロンドンは、モリアーティ教授の逝去以来、じつにつまらない街になったものだ」 「数多いまともな市民が君に賛成するとは、とうてい思えないね」 と、私は答えた。 「まあよし、勝手を言ってはならないか」 と微笑みながら、ホームズは朝食のテーブルから椅子を引いた。 「社会は得をし、損をしたものは誰もいない。 ひとり、失業した専門家を除けばね。 あの男が活動していれば、朝刊は無限の可能性を与えてくれるものだった。 ときに、それはごくごく小さな痕跡や、ごくごくかすかな兆候でしかなかったけれど、それでも十分、卓越した悪辣な頭脳の存在を僕に知らせてくれた。 巣の縁でのかすかな振動が、巣の中央に潜む汚らわしい蜘蛛の1匹を暴きだすように。 けちな窃盗事件、理不尽な強盗事件、無益な傷害事件 ――手がかりを握るその男にとって、すべてをひとつの穴に結びつけることができた。 高等犯罪界の科学的学徒にとって、ロンドンは、ヨーロッパのどの首都よりも先進性を持つ街だった。 だが今や――」 ホームズは肩をすくめ、自身が尽力して生みだしたこの現状を、滑稽に非難してみせた。 この話は、ホームズが戻って数ヶ月経ったころのことで、私もまた、ホームズの要求に応じて診療所を売り払い、ベイカー街にある昔馴染みのあの部屋に戻っていた。 診療所を買い取ったのはヴァーナーという名前の若い医者だった。 私があえて提示したきわめて高い価格を、こっちが驚いてしまうほど文句をつけずに支払った ――数年後、ヴァーナーがホームズの遠縁にあたることを知り、事情が飲み込めた。 実際に金を積んだのは、我が友だったのだ。 ここ数ヶ月の共同生活はホームズが言うほどに暇だったわけではない。 この期間につけたノートをめくってみれば、前大統領ムリロの文書事件が収められているし、あのオランダ汽船フリースランド事件という衝撃的な事件もある。 後者の事件では、我々まであやうく命を落としそうになったのだ。 ホームズは冷淡で高慢な性格をしていたから、いかなる形であれ大衆の賞賛を嫌っていた。 それで、ホームズ自身について、ホームズの手口について、ホームズの成功について、これ以上言葉を費やしてはならないと、かなり厳しく私を束縛していた ――以前も説明したとおり、禁令はいまになって解除されたのである。 ### ENGLISH: The Adventure of the Norwood Builder Arthur Conan Doyle ``From the point of view of the criminal expert,'' said Mr. Sherlock Holmes, ``London has become a singularly uninteresting city since the death of the late lamented Professor Moriarty.'' ``I can hardly think that you would find many decent citizens to agree with you,'' I answered. ``Well, well, I must not be selfish,'' said he, with a smile, as he pushed back his chair from the breakfast-table. ``The community is certainly the gainer, and no one the loser, save the poor out-of-work specialist, whose occupation has gone. With that man in the field, one's morning paper presented infinite possibilities. Often it was only the smallest trace, Watson, the faintest indication, and yet it was enough to tell me that the great malignant brain was there, as the gentlest tremors of the edges of the web remind one of the foul spider which lurks in the centre. Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage -- to the man who held the clue all could be worked into one connected whole. To the scientific student of the higher criminal world, no capital in Europe offered the advantages which London then possessed. But now -- '' He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which he had himself done so much to produce. At the time of which I speak, Holmes had been back for some months, and I at his request had sold my practice and returned to share the old quarters in Baker Street. A young doctor, named Vemer, had purchased my small Kensington practice, and given with astonishingly little demur the highest price that I ventured to ask -- an incident which only explained itself some years later, when I found that Vemer was a distant relation of Holmes, and that it was my friend who had really found the money. Our months of partnership had not been so uneventful as he had stated, for I find, on looking over my notes, that this period includes the case of the papers of ex-President Murillo, and also the shocking affair of the Dutch steamship Friesland, which so nearly cost us both our lives. His cold and proud nature was always averse, however, from anything in the shape of public applause, and he bound me in the most stringent terms to say no further word of himself, his methods, or his successes -- a prohibition which, as I have explained, has only now been removed.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 幹が真直(まっすぐ)で、上が傘(かさ)のように開いて ターナーの画にありそうだね」 と赤シャツが野だに云うと、 「全くターナーですね。 どうもあの曲り具合ったらありませんね。 ターナーそっくりですよ」 と心得顔である。 ターナーとは何の事だか知らないが、聞かないでも困らない事だから黙(だま)っていた。 舟は島を右に見てぐるりと廻(まわ)った。 波は全くない。 これで海だとは受け取りにくいほど平(たいら)だ。 赤シャツのお陰(かげ)ではなはだ愉快(ゆかい)だ。 出来る事なら、あの島の上へ上がってみたいと思ったから、あの岩のある所へは舟はつけられないんですかと聞いてみた。 つけられん事もないですが、釣をするには、あまり岸じゃいけないですと赤シャツが異議を申し立てた。 おれは黙ってた。 すると野だがどうです教頭、これからあの島をターナー島と名づけようじゃありませんかと余計な発議(ほつぎ)をした。 赤シャツはそいつは面白い、吾々(われわれ)はこれからそう云おうと賛成した。 この吾々のうちにおれもはいってるなら迷惑(めいわく)だ。 おれには青嶋でたくさんだ。 あの岩の上に、どうです、ラフハエルのマドンナを置いちゃ。 いい画が出来ますぜ と野だが云うと、マドンナの話はよそうじゃないかホホホホと赤シャツが気味の悪るい笑い方をした。 なに誰も居ないから大丈夫(だいじょうぶ)ですと、ちょっとおれの方を見たが、わざと顔をそむけてにやにやと笑った。 おれは何だかやな心持ちがした。 下品な仕草だ。 これで当人は私(わたし)も江戸(えど)っ子でげすなどと云ってる。 マドンナと云うのは何でも赤シャツの馴染(なじみ)の芸者の渾名(あだな)か何かに違いないと思った。 なじみの芸者を無人島の松の木の下に立たして眺(なが)めていれば世話はない。 それを野だが油絵にでもかいて展覧会へ出したらよかろう。 ここいらがいいだろう と船頭は船をとめて、錨(いかり)を卸した。 幾尋(いくひろ)あるかね と赤シャツが聞くと、六尋(むひろ)ぐらいだと云う。 六尋ぐらいじゃ鯛(たい)はむずかしいな と、赤シャツは糸を海へなげ込んだ。 大将鯛を釣る気と見える、豪胆(ごうたん)なものだ。 それになぎですからとお世辞を云いながら、これも糸を繰(く)り出して投げ入れる。 何だか先に錘(おもり)のような鉛(なまり)がぶら下がってるだけだ。 浮(うき)がない。 浮がなくって釣をするのは寒暖計なしで熱度をはかるようなものだ。 おれには到底(とうてい)出来ない と見ていると、 さあ君もやりたまえ糸はありますかと聞く。 糸はあまるほどあるが、浮がありませんと云ったら、 ### ENGLISH: its trunk is straight and spreads its top branches like an umbrella. Isn't it a Turnersque picture?" said Red Shirt. "Yes, just like Turner's," "Isn't the way it curves just elegant? Exactly the touch of Turner," he added with some show of pride. I didn't know what Turner was, but as I could get along without knowing it, I kept silent. The boat turned to the left with the island on the right. The sea was so perfectly calm as to tempt one to think he was not on the deep sea. The pleasant occasion was a credit to Red Shirt. As I wished, if possible, to land on the island, I asked the boatman if our boat could not be made to it. Upon this Red Shirt objected, saying that we could do so but it was not advisable to go too close the shore for fishing. I kept still for a while. Then Clown made the unlooked-for proposal that the island be named Turner Island. "That's good; If I was included in that "We," it was something I least cared for. Aoshima was good enough for me. "By the way, how would it look," It would make a fine picture." "Let's quit talking about Madonna, ho, ho, ho," "That's all right. I felt sickened. As it was none of my business whether it was a Madonna or a kodanna (young master), they let pose there any old way, but it was vulgar to feign assurance that one's subject is in no danger of being understood so long as others did not know the subject. Clown claims himself as a Yedo kid. I thought that the person called Madonna was no other than a favorite geisha of Red Shirt. I should smile at the idea of his gazing at his tootsy-wootsy standing beneath a pine tree. It would be better if Clown would make an oil painting of the scene and exhibit it for the public. "This will be about the best place." So saying the boatman stopped rowing the boat and dropped an anchor. "How deep is it?" asked Red Shirt, and was told about six fathoms. "Hard to fish sea-breams in six fathoms," said Red Shirt as he dropped a line into the water. The old sport appeared to expect to fetch some bream. "It wouldn't be hard for you. The line had only a tiny bit of lead that looked like a weight. It had no float. To fish without a float seemed as nearly reasonable as to measure the heat without a thermometer, which was something impossible for me. So I looked on. They then told me to start, and asked me if I had any line. I told them I had more than I could use, but that I had no float.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「はい、そうですよ。ボク、鍛治のスキルとかも持ってますから。でも、あんまり武器を作りすぎても、使わないんですよね。だから、武器を改造させて頂いたんです。武器を作ること自体は楽しいですから」 ガバイナさんはその返答に対し、こうかえした。 「アリム...お前は......いや、なんでもない。ありがとう、感謝する」 今は深夜4時。 とてもじゃないが寝れる状況じゃなかったのか、全員起きていた。 御者さん達の、俺を見る目が変わった気がする。 こう、可愛がる対象に向ける目から、まるで偉い人でも見ているような目だ。 軽蔑じゃないだけましだ。 ともかく、小腹が空いてると踏んだ俺は、そんな皆んなに軽食を出してやる。 俺の料理はそんなにやはり、美味しいのだろうか。出した軽食はすぐになくなった。 さらに、どうせだからみんなでスゴロクで遊んだ。ガバイナさんだ。 朝ごはんまで、こうして過ごした。 朝ごはんは二日目と同じものにした。 この旅は、いろいろあったが、行きと変わったところがあるとすれば、皆、俺を子供扱いしなくなった事ぐらい。 ガバイナさんは少し元気を取り戻したみたいだ。 昼ご飯はハンバーグ。何故、昼間からこんなに豪勢にするのか聞かれたので、夜はものすごく豪勢にするからだと、言っておいた。 御者さん達の目が輝いていた。 夕飯はAランク魔物、カルキノスのカニ三昧。 全員、これには驚き、どうやって手に入れたのか聞いてきた。 『港町で、実は釣りじゃなくてこいつを狩っていた』と半分本当の返答をすると、皆の顔が引きつってしまったよ。 でも、美味しかったようで、御者さん達は無我夢中で食べてた。ガバイナさんも物凄い量食べてた。 これがこの面子での最後の食事なのだから。 真夜中の2時。 王都へと帰還した。御者さん一人一人に別れの別れの挨拶をする。でも、この人達、商人組会お抱えの御者らしいので、会おうと思えば会えるらしい。 グレープさんとは、近い内に、ジェンガ、スゴロク、オセロ、サンドイッチの商品化についての話し合いをする約束をした。 それと、この雑用の仕事報酬は明日、ギルドで受けとって欲しいとのこと。 道中に討伐した、ミルメコレオ以外の魔物は、商人組会で買取り、ガバイナさんが5割、俺2割、残り3割を御者さで分けるそうな。 ガバイナさんには別れの言葉を一応伝えたが、彼も武闘大会に出るらしく、その時に、是非、待合室に会いにきて欲しいとのこと。 でも彼は知らない。実は、俺は大会のAランクの部に出場するのに必要な、追加料金1万8千ベルを、すでにグレープさんに払っており、俺もAランクの武闘大会に出ることを。 面白いから黙っておこう。 ### ENGLISH: I will reply to this inquiry. 「Yes, that’s right. I also have the blacksmithing skill. But, I don’t get to produce weapons with often. So I have remodeled these because I find it fun.」 Gabiina-san replies, 「Alim... you.... no, nothing. Thank you, I will gratefully receive them.」 It’s 4 hours past midnight now. It wasn’t very good for sleeping as everyone was awake. I feel that way the driver-sans view me has changed. Thus from looking at me with eyes looking upon a cute person they changed to eyes looking upon a great person. Anyway, I was slightly peckish, so I prepared a snack for everyone. Is my food so delicious after all? The snacks I served were soon gone. Furthermore, we all played Sugoroku since we were already up. Gabiina-san played as well. We spent the time this way until breakfast. We had the same thing for breakfast as the second day. Various things happened on this return trip, if we are to compare what was different from last time it would be about treating me like a child. Gabiina-san seems to have regained some of his energy. I was asked why such a lavish meal during the day, and I answered that tonight would be very lavish with a smile. The eyes of the driver-sans sparked at that. Dinner is an A-rank monster, black crab of Karkinos. Everyone was surprised and asked me how I got it. 「When I was fishing in the port city, I hunted this guy.」 at this half truth answer, everyone pulled at face at that. However, it seems it was delicious, and the driver-sans lost themselves in eating. Gabiina-san also ate a frightening amount. Because this is the last meal of the trip. Two hours after midnight. We have returned to the royal capital. We all say goodbye to each other. It seems that since they are associated with the merchant association that we may meet again in the future. Grape-san promises to discuss the commercialization of Jenga, Sugoruku, Othello, and sandwiches in the near feature. And then, I want to receive the chores job reward tomorrow at the guild. The monsters that where subjugated along the way, other than the Myrmecoleon, were bought by the merchant association, Gabiina-san received 50%, I received 20% and the remaining 30% was distributed to everyone else. Gabiina-san says parting words, but he is also partaking in the martial arts tournament, and by that time, I hope to see him in the waiting room. But he does not know. In fact, I have already paid Grape-san an extra fee of 18,000 bells, which is necessary to compete in the A-rank section of the tournament, in order to participate. I won’t say anything, because it is interesting.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: たとえ服の肘が抜け、金策に窮している時でも彼は恐れを知らぬ顔を保ち続けていた。 (そしてそれを思い出すと誇らしさにかすかに彼の頬が赤らんだ。) 「今はハーフタイムだ、諸君」 といつも彼は陽気に言ったものだ。 「俺の思案の首はどこへ投げちまったんだ?」 まったくのところそれがイグネイシャス・ガラハーだ。 そして、ちくしょうめ、彼には感服するほかないじゃないか。 リトル・チャンドラーはペースを速めた。 生涯で初めて彼は行き会う人々より自分が優っていると感じた。 初めて彼の精神は沈滞して優美さに欠けるケイペル・ストリートに嫌悪を感じた。 疑う余地はなかった、 成功したけりゃ出て行かなきゃならない。 ダブリンにいては何もできやしない。 グラタン・ブリッジを渡る時彼は川の下流の岸辺を見下ろし、貧しい、いじけた家々を哀れんだ。 彼にはそれらが浮浪者の一団のように見えた。 河岸に沿ってごちゃごちゃと寄り集まり、その古いコートは埃やすすに覆われ、日没のパノラマにぼうっとしつつ、彼らに起きろ、体を震わせて立ち去れと命じる夜の冷気の訪れを待っている群れ。 彼は思った、自分の着想を表現する詩が書けないだろうか。 ことによるとガラハーがどこかロンドンの新聞にそれを載せられるかもしれない。 彼に何か独創的なものが書けるだろうか? 彼には自分がどんな着想を表現したいのか定かでなかったが、詩的瞬間が彼に触れたという考えが彼の中で幼児の希望のように命を得た。 彼は勇敢に前方へ踏み出していった。 一歩一歩が彼をロンドンへ近づけ、彼自身の地味な非芸術的な生活から遠くへと運んだ。 彼の心の地平線上に光が揺れ始めた。 彼はそれほど年ではない −−三十二だった。 彼の精神的資質はちょうど成熟期に至ろうとしていると言えるかもしれなかった。 彼には非常に多くの、韻文で表現したいと思う、さまざまな気分や印象があった。 彼はそれらを自身のうちに感じた。 彼は自分の魂が詩人の魂であるかどうか知ろうと、それをはかりにかけてみた。 彼の気性の基調を支配しているのは憂愁だが、それは信仰と諦めと純真な喜びとの循環によりやわらげられた憂愁だ、と彼は思った。 彼がそれを一冊の詩集に表現できたら、あるいは人が耳を傾けるだろう。 彼は決して人気者にはなるまい。 それはわかっていた。 彼には大衆を揺り動かすことはできないが、少数の気の合った人たちのサークルではうけるかもしれなかった。 イングランドの批評家は、たぶん彼の詩の憂鬱な調子のために彼をケルト派の一人と認めるだろう。 そのほかにも彼は隠喩を差し挟むつもりだった。 ### ENGLISH: Even when he was out at elbows and at his wits' end for money he kept up a bold face. Little Chandler remembered (and the remembrance brought a slight flush of pride to his cheek) one of Ignatius Gallaher's sayings when he was in a tight corner: "Half time now, boys," he used to say light-heartedly. "Where's my considering cap?" That was Ignatius Gallaher all out; and, damn it, you couldn't but admire him for it. Little Chandler quickened his pace. For the first time in his life he felt himself superior to the people he passed. For the first time his soul revolted against the dull inelegance of Capel Street. There was no doubt about it: if you wanted to succeed you had to go away. You could do nothing in Dublin. As he crossed Grattan Bridge he looked down the river towards the lower quays and pitied the poor stunted houses. They seemed to him a band of tramps, huddled together along the riverbanks, their old coats covered with dust and soot, stupefied by the panorama of sunset and waiting for the first chill of night bid them arise, shake themselves and begone. He wondered whether he could write a poem to express his idea. Perhaps Gallaher might be able to get it into some London paper for him. Could he write something original? He was not sure what idea he wished to express but the thought that a poetic moment had touched him took life within him like an infant hope. He stepped onward bravely. Every step brought him nearer to London, farther from his own sober inartistic life. A light began to tremble on the horizon of his mind. He was not so old --thirty-two. His temperament might be said to be just at the point of maturity. There were so many different moods and impressions that he wished to express in verse. He felt them within him. He tried weigh his soul to see if it was a poet's soul. Melancholy was the dominant note of his temperament, he thought, but it was a melancholy tempered by recurrences of faith and resignation and simple joy. If he could give expression to it in a book of poems perhaps men would listen. He would never be popular: whe saw that. He could not sway the crowd but he might appeal to a little circle of kindred minds. The English critics, perhaps, would recognise him as one of the Celtic school by reason of the melancholy tone of his poems; besides that, he would put in allusions.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そう、グーグル先生、ブログの協力者の皆さん、そして広大なネットの海と、図書館だ。 そのおかげで私は、どんな疑問や質問でも、翌日にはある程度の回答が返せるのだ。だから私は、凄く博学だと思われて......、いない。 そりゃまぁ、質問された時の様子とか、翌日回答した時にちょっとした追加質問をされると、その回答はまた翌日になるわけだから、『あ、コイツ、自分は何も知らないから、毎回誰かに聞きに行ってるな』というのは丸分かりだからね。 まぁ、毎回、いちいち誰かに聞いてくるにしても、私は造船や武器開発の役に立つ、ってことだ。 トレンディな造船と武器開発の 大国の王姉殿下。 雷の姫巫女。 救国の大英雄。 子爵家当主。 若くて独身の女性。 ......うん、ハエ取り紙かゴキブリホイホイ並みだ。 私に近付きたいと考える者は多いだろうなぁ......。 「婚約の申し込みがたくさん来ておったぞ」 「来とるんか~~い!」 まぁ、私が12~13歳くらいだと思われているにしても、貴族の子供は幼少の頃から婚約相手が決まっているとかは普通のことだから、来て当然だ。 この国の王女トリオが揃ってフリーなのが、そもそもおかしい。 ま、あれは一の姫様が婚約者を亡くして、っていうのが理由らしいというのは、この間、サビーネちゃんと『ちい姉様』こと姫様から聞いたけれどね。 ベアトリスちゃんに婚約者がいないのは、伯爵様とイリス様のせいだろうなぁ、多分......。 ......っていうか、どうして、まるで私が考えていたことが分かるかのような、適切なタイミングでの突っ込みを? 「まぁ、途中から全部、声に出ていたからかな......」 また、それか~い! 「で、そのお申し込みというのは......」 「全部、断っておいたぞ」 「いや、一応は本人に見せましょうよ! もしかしたら、イケメン王子様や癒し系ショタとかからの申し込みもあったかもしれないじゃないですか!」 「......ショタ?」 「イエ、ナンデモアリマセン......」 私は日本では15歳前後、ここでは12~13歳くらいに見られるから、ここで私と同年齢くらいに見える男の子とデートすると、ショタになっちゃうんだよねぇ、これが......。 あ、王子様と言えば、サビーネちゃんの弟、第二王子のルーヘン君は、可愛くて癒やされるよね。お兄さんの、キラキラした王太子殿下の方は、何か一緒にいると気疲れしそうだから だけど......。 ### ENGLISH: Yes, Google Sensei, blog collaborators, the vast ocean called the internet, and the library. That’s why I can answer any question immediately or to some extent, answer their more difficult questions the next day. That’s why people think I’m very knowledgeable......, but I’m not. Well, you know how it is. When you were asked a question and you answer that question the next day, you will then be asked an additional question, so you have to answer it again the next day. That’s why it is easy to say that <Oh, she doesn’t really know anything, so she is going to ask someone else every time>. Well, it means that I am useful in shipbuilding and weapons development, even if I have to ask someone every single time. This is the most popular shipbuilding and weapons development center in the region. Her Highness, the King’s little sister of a great nation. Hime-Miko of Thunder. A great hero who saved the kingdom. The head of the Viscount family. A young, unmarried woman. ......Yeah, I’m as good as flytrap or roach motel® . I’m sure many people are willing to get close to me...... [I’ve been getting a lot of engagement offers.] Count Bozes [Oh, you’re here!] Mitsuha Well, even if they think I’m about or years old, it’s normal for children of noble families to have a fiancée from an early age, so it’s only natural that they come. The fact that the trio princesses in this country are all single is strange, to begin with. The other day I heard from Sabine-chan and the other <little sister>, the second princess, that the reason for that was because the first princess lost her fiancé. Beatrice has no fiancé either, probably because of Count and Iris, maybe... ......I mean, why do you rush in at the right time, as if you knew what I was thinking? [Well, maybe because you’re making that obvious since the beginning...] Count Bozes There you go again! [So, that application is...] Mitsuha [I turned them all down.] Count Bozes [No, show him to me at least! There might have been an application from a handsome prince or a healing shota or something!] Mitsuha [...Shota? ] Count Bozes [No, nothing......] Mitsuha I’m seen as around in Japan and -13 here, so if I date a boy who looks about my age here, he’ll be a shota, right?....... Oh, speaking of a prince, Sabine-chan’s brother, the second prince, Ruhen, is cute and soothing. I don’t like the older brother, the sparkling crown prince, because he seems to tire me out when I’m with him...... [Why did they send the application to the Count and not to me directly?...... And why did you reject it without permission? Please don’t cancel my happiness without permission!] Mitsuha</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 身体強化したシアに、海人族の攻撃が通るわけがないのだが、突き出された槍はシアが躱さなければ、浅く頬に当たっている位置だ。おそらく、少し傷を付けてハジメに警告しようとしたのだろう。やはり、少々やりすぎ感がある。海人族はこれほど苛烈な種族ではなかったはずだ。 だが、例えどんな事情があろうと、それは完全に悪手だった。ハジメが、例え警告でもシアを傷つけようとした相手に穏便であるはずがないのだ。 一瞬にして、巨大な殺気と大瀑布の如きプレッシャーが降り注ぎ、海面が波紋を広げたように波立つ。 そんな衝撃音と共に海中から吹き飛び、空中を錐揉みしながら飛翔して何度か海面をバウンドした挙句、海中へと沈んでいった。 唖然とした表情で、吹き飛んでいった男からハジメに視線を戻した残りの海人族達の目には、なぜか、こんがり焼けた大きな魚の尾を掴んで、ゴルフのフルスイングをした後のようなポーズを決めるハジメの姿が飛び込んできた。 跳ね飛んだ海水が太陽の光に反射してキラキラと光る。死んだ魚の白目も、心なし光っているように見える。 狼狽する海人族達。 食いかけの魚を肩に担いだハジメは、ジロリと吹き飛んだ男の隣にいた男を睨みつけた。ただでさえ、今まで感じたことのないプレッシャーに押し潰されそうになっていた海人族の男は、ハジメの眼光に恐慌を来たしたのか雄叫びを上げながら槍を突き出す。 「ゼェアア!!」 男の人生の中でも、会心と言っていい程の一撃。死を予感して、本能が繰り出させた必殺の一撃だった。しかし、その一撃は、白目を剥く魚の口にズボッと突き刺さると、いとも簡単に止められてしまった。 「え? え? な、なんで......」 ハジメが魚を跳ね上げると、男が有り得ない光景に呆然としていたこともあり、槍はあっさり弾かれてしまった。遠心力により、再び、ズボッと音を立てて、口から吐き出された槍は他の海人族の顔面に直撃した。呻き声を上げて鼻血を撒き散らす海人族を尻目に、跳ね上げられた魚が一気にスイングされる。 槍を投げ捨てられてしまった海人族の男は、何故か紅色に輝きながら、白目を剥いてポカンと口を開く魚が自らの顔面に迫ってきている非常識な光景に頬を引き攣らせた。 直後、 「あぶぇ!?」 先の男と同じように吹き飛んだ。 ### ENGLISH: The attack of a Sea-dweller tribe would not pass through Shia’s defense with her strengthened body; the thrust spear would only shallowly cut Shia’s cheek even if she didn’t dodge it. The man probably wanted to slightly hurt her to give Hajime a warning. As expected, the party felt it was abnormal. After all, the Sea-dweller tribe wasn’t this fierce. However, that was a bad move no matter what their circumstances were. No matter, if it was for a warning, Hajime would not let go those who tried to hurt Shia. In a moment, huge killing intent and pressure poured down like a huge cataract, spreading on the sea’s surface like a ripple, causing rough waves. With his eyes opened wide, the man who was staring at Hajime’s sudden change was, blown away from his spot, accompanied by a loud sound. He bounced several times on the surface of the sea, flew while spinning, and finally sank into the sea. With dumbfounded expressions, the remaining Sea-dweller tribe’s members moved their gaze from the blown man to Hajime who somehow was gripping the tail of a large, roasted fish with a pose of someone having done a full golf’s swing. The splashing sea water was sparkling as it reflected the sunlight. Even the eyes of the dead fish were somehow shining. The Sea-dweller tribe’s members were flustered. Shouldering the somewhat eaten fish, Hajime glared at the man beside the blown away man. Needless to say, having received a pressure he never felt before, the man of Sea-dweller tribe thrust his spear while shouting as he panicked from being glared by Hajime. “ZeeAAh!!” Even in all of the man’s life until now, it was an attack that satisfied him the most. Having premonition of death, he instinctively did a sure-kill attack. However, the sure-kill attack pierced into the mouth of the white eyed fish and was easily stopped. “Eh? What? H-How...” When Hajime swung the fish, the man was dumbfounded after seeing the unbelievable spectacle, and thus the spear was easily snatched. The swinging momentum made the spear fly out from the fish’s mouth, directly hitting the face of another person of Sea-dweller tribe. Leering at the person from Sea-dweller tribe who groaned as the blood gushed out from his bleeding nose, Hajime once again swung fish. The man whose spear was taken and thrown away had cramped cheeks because of the nonsensical scene of the white-eyed fish approaching his face with its opened mouth and somehow shining in bright red. Then, “Hmmm?!” He was blown away just like the man earlier.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『そしてなにより!』 「なにより?」 『このエリンちゃんがいるから一万光年力!!!』 うん、こいつは馬鹿だ、断言できる。 「......それ距離だ......」 天使の剣にこんな余計な能力が付いているとは......。 『ほへ? まぁ別にそんな細かい事――』 天使の剣から光の粒状が飛び出して、人の形に集まり精霊の姿に戻った。 どうでも良くないと思うが......ん? 今のやり取りを見てなのかライリーがものすごい不安な顔をしているぞ。これはチャンス! 「王様! 見てのとお――」 『フハハハハハ!!』 今度はなんだ! どうして我輩の邪魔ばかり入るのだ! 騎士達はライリーを囲みデーヴァンは鋭い目で辺りを見わたしている、あれでは話が進められんではないか。 「忌々しい! 今のはなんなのだ!?」 「なんか外から声きこえたねぇ~」 広間に兵士が走りこんで来た、なんだかすごく慌てているな。 「たっ大変です! 空を!」 広間にいた者たちがベランダへと走り、空を見上げている。一体なにがあるという――。 「なんだあれは!?」 「はぁ!?」 空には我輩が良く知るイケメンが映りだされている。漆黒のマントがより肉体美を上げ、チャームポイントのサメのようなギザギザの歯は、2本の角に腰くらいまで伸びたやっぱり気になるぼさぼさの黒髪......それこそ――。 「なんで我輩が空に!?」 『人間共よ、お初にお目にかかる余の名はデイルワッツ! 魔王デイルワッツである!』 「あ、あれが魔王デイルワッツ!? 直接乗り込んできたのか!?」 「ん~違うね、あれは魔法で作った幻で自分の姿を空に映しているんだよ、本体は遠くにいると思うよ」 いやいやいやいやデイルワッツは我輩だ!! あれは一体誰なのだ!? 『天使の剣を抜いた者が現れたと聞いていな、我々には取るに足らない事だが......そうまでして抵抗するのであれば、これより本格的に総攻撃を仕掛ける!』 「「なんだと!? 今までは本気ではなかったというのか!?」」 ベルトラが我輩と同じ言葉を言ったから何でこんな奴と~って顔しとるが、意味がまったく違うぞ......アルフレドの報告では全力の様に侵攻しているとのことだったのにどういうことなのだ? 『人間共よ、恐れよ! 我が軍団の力に!! フハハハハハハ!!!』 笑いとともにもう一人の我輩は消えていった。 「我輩も言いたかったな~あんな台詞......」 ポツリと独り言、幸い他の者達はあのデイルワッツ? の衝撃が大きかったのか我輩の独り言なぞ聞いている者なぞいなかった。 「陛下、魔王軍も動き出すのなら我々も早々に動かなければ」 ### ENGLISH: [And even better!] “Even better?” [Because this Erin-chan is there you’ll have the power of , light-years!!!” Yes, that lass is an idiot. That I can affirm. “......that’s for measuring distance......” For that Angel’s Sword to have such useless abilities...... A grain shaped light pops out of the Angel’s Sword and slowly gathered up to form the shape of the Spirit again. “–about such small details~” I don’t think that this isn’t something you shouldn’t care about though...... Hm? Probably having seen this interaction just now Riley had a really anxious face. That’s my chance! “King! Did you see–” 《 Fuhahahahaha!!》 What is it this time?! Why are you getting in my way! “What is it?!” Knights surrounded Riley and Devan looked around with his sharp eyes. With this the talks won’t progress, huh? “How annoying! What is it now?!” “I can hear some voices from outside~” A soldier hurried into the hall somewhat rushed. “I-it’s terrible! The sky!” Those who were in the hall ran to the veranda and looked up at the sky. Just what the hell is up there– “Haah!?” A good looking man whom I’m really familiar with was reflected in the sky. A black mantle raising his beauty, shark-like jagged teeth were his charm point, only those two horns and that unkempt raven-black hair nearly reaching his waist were concerning...... That was– “Why am I in the sky?!” 《Humans, tis our first meeting. My name is Dalewatts! Demon Lord Dalewatts!!》 “Tha, that’s the Demon Lord Dalewatts?! Did he come here personally?!” “Hm~ it’s different, it’s a phantom made with magical power reflecting his figure in the sky. I think his main body is somewhere faraway” No, no, no, no, I’m Dalewatts!! Who the hell is that?! 《I hear that someone able to pull out the Angel’s Sword appeared, but it’s insignificant to us...... If you decide to resist to this extent, then we will commence our full-on all-out attack this time!》 “”What did you say? The attacks until now weren’t serious?!”” Rather, the words are the same but the meaning is completely different......What does this mean, when Alfred told me they were invading to the best of our abilities? 《Humans, be afraid! Of the power of my army!! Fuhahahahahaha!!》 The other me disappeared while laughing. “I also wanted to say that~ Lines like that......” I muttered to myself. Fortunately the others were all too shocked by that Dalewatts (?) that they didn’t hear me muttering these enigmatic lines. “Your Majesty, if the Demon Lord’s forces also starts to move, we have to quickly make our move”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 自閉症の脳は 特定の行動に熱中しがちです ある事に秀でていて ある事に劣る 私は代数が苦手でした 幾何学などの クラスは許可されませんでした 大きな間違いです 代数が苦手であっても 幾何学や三角法は学べるのです もう一つは パターン型思考です より抽象的で エンジニアや プログラマに向いています これが例です このカマキリは 一枚の紙から出来ています テープもハサミも使いません 背景にあるのが折り方です 思考のタイプです 私のような 写実的 視覚型思考者に パターン型思考者 音楽や数学の脳です 読書が苦手だったりしますね 失語症の子供達にも このタイプがいます このような 違うタイプの脳があり 言語的な脳があります 物知りタイプです 次に 知覚の問題です 私はこのヘッドセットを身につける事に抵抗がありました なので30分前にここに来て これに慣れるようにしました 顎に当たらないよう調整してもらいました 知覚は問題になります 蛍光灯や 音に敏感な子供もいます この辺は多種多様です 私の視覚型思考は 動物の気持ちを 知る上で大きな力となりました 動物は知覚で考える生き物です 言語ではありません 絵で考え 音で考え においで考えます ただの消火栓にどれだけの情報があるか考えてみてください 犬であれば 誰が居たのか いつ居たのか 敵か味方か 付き合える相手は居るのか その消火栓には膨大な情報があるんです とても具体的な情報です これらの詳細を調べることが 動物を知る洞察力となりました 動物や私の脳は 知覚で得た情報を カテゴリーに分別します 馬に乗っている人 地面に立っている人 これらは全く別のものとして認識されます 乗り手に虐待された馬がいたとします この馬は獣医や蹄鉄工を 恐れる事はしませんが 乗馬はさせないでしょう 蹄鉄工に虐待された馬がいたとします その馬は地面に落ちているものや 獣医を恐れるようになりますが 乗る事はできます 牛たちも同様です 馬に乗っている人と立っている人 これらは別物なのです 異なる「絵」なんですね どれほど具体的か 考えてみてください この「情報を分別する」事を 苦手とする人が多いんです 私が施設の設備などの 問題解決しているとき 彼らは把握できないんです 人の訓練の問題なのか その設備に問題があるのか ### ENGLISH: You see, the autistic mind tends to be a specialist mind -- good at one thing, bad at something else. And where I was bad was algebra. And I was never allowed to take geometry or trig. Gigantic mistake: I'm finding a lot of kids who need to skip algebra, go right to geometry and trig. Now, another kind of mind is the pattern thinker. More abstract. These are your engineers, your computer programmers. Now, this is pattern thinking. That praying mantis is made from a single sheet of paper -- no scotch tape, no cuts. And there in the background is the pattern for folding it. Here are the types of thinking: photo-realistic visual thinkers, like me; pattern thinkers, music and math minds. Some of these oftentimes have problems with reading. You also will see these kind of problems with kids that are dyslexic. You'll see these different kinds of minds. And then there's a verbal mind, they know every fact about everything. Now, another thing is the sensory issues. I was really concerned about having to wear this gadget on my face. And I came in half an hour beforehand so I could have it put on and kind of get used to it, and they got it bent so it's not hitting my chin. But sensory is an issue. Some kids are bothered by fluorescent lights; others have problems with sound sensitivity. You know, it's going to be variable. Now, visual thinking gave me a whole lot of insight into the animal mind. Because think about it: An animal is a sensory-based thinker, not verbal -- thinks in pictures, thinks in sounds, thinks in smells. Think about how much information there is there on the local fire hydrant. He knows who's been there, when they were there. Are they friend or foe? Is there anybody he can go mate with? There's a ton of information on that fire hydrant. It's all very detailed information, and, looking at these kind of details gave me a lot of insight into animals. Now, the animal mind, and also my mind, puts sensory-based information into categories. Man on a horse and a man on the ground -- that is viewed as two totally different things. You could have a horse that's been abused by a rider. They'll be absolutely fine with the veterinarian and with the horseshoer, but you can't ride him. You have another horse, where maybe the horseshoer beat him up and he'll be terrible for anything on the ground, with the veterinarian, but a person can ride him. Cattle are the same way. Man on a horse, a man on foot -- they're two different things. You see, it's a different picture. See, I want you to think about just how specific this is. Now, this ability to put information into categories, I find a lot of people are not very good at this. When I'm out troubleshooting equipment or problems with something in a plant, they don't seem to be able to figure out, "Do I have a training people issue? Or do I have something wrong with the equipment?"</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 現代でのグローバリゼーションは 急速に進んでいます。 時間は収縮されてしまったのです。 空間というのは多くの人にとって、存在しないも同然です。 でも私の世界では 23年経ってからアフガニスタンに戻ったときは、 空間は広がっていたのです。 もともとあったインフラはすべて崩壊していたのです。 運転したときも 昔は3時間で行けたはずの2つの都市なのに 今では12時間もかかってしまいます。 まず最初に、そのようなスケールの場合に 認識しなければいけないのは インフラのようにシンプルに思える事でも 完成するのに6年はかかるという事です。 私達の世界ではの話です。 重要な事はすべて同じです。 でも注目されるのは 今日や明日に起こっている事ばかりです。 2つめに 国が、 大規模かつ残忍な権力に属していた時、 国には赤軍が 連続して10年間もいて 11万の兵を抱えていたのです。 本当に恐ろしかったです。 空.. すべてのアフガニスタン人は 空を恐怖として見るのです。 爆弾により 存在を消されてしまったも同然です。 そして何万人もの人々がテロの訓練を受けたのです-- いろいろな側面から。 例えば、アメリカ合衆国やイギリスは エジプトの情報機関に参加し、 何千人もの人々を 都市テロに備えて訓練しました。 どのようにして自転車を テロの道具にかえてしまうか。 ロバや荷馬車など、何でもそうです。 ロシアも同じです。 暴力が起こると、 アフガニスタンのような国では 歴史のせいだと言えます。 しかし理解しないといけないのは 私たちは実は幸運に恵まれて来たという事です。 私は信じられないくらいに、 皆さんの前で話ができるのを幸運に思います。 私が財務大臣になった時、 3年以上生きられる確率は 5%未満だと思っていました。 そのリスクは、価値のあるものでした。 私たちなら出来るのです。 なぜ出来るかと言うと、 人々のおかげです。 なぜか -- 統計の例をあげましょう。 アフガニスタンでは91%の男性と、 86%の女性が 1日で最低3つのラジオ局を聞いています。 論議や、 世界に対しての知識は 私から見ると とても洗練されていて 大学を卒業したアメリカ人や 一部のヨーロッパの人よりも優れているでしょう。 なぜかというと世界は彼らにとってとても重要だからです。 そして彼らの最も心配な事とは何か? 見捨てられる事です。 アフガニスタン人はとても国際主義になりました。 2001年の12月に帰ったときには、 アフガニスタンの政府と仕事をする気など、全くありませんでした。 私は国家主義だったからです。 私の国の人とアメリカ人は、別々だと その時言いました。 私は国際連合で諮問役をしています。 急速にアフガニスタンで10州を訪れました。 ### ENGLISH: Time has been compressed. And space does not exist for most people. But in my world -- you know, when I went back to Afghanistan after 23 years, space had expanded. Every conceivable form of infrastructure had broken down. I rode -- traveled -- travel between two cities that used to take three hours now took 12. So the first is when the scale is that, we need to recognize that just the simple things that are infrastructure -- it takes six years to deliver infrastructure. In our world. Any meaningful sort of thing. But the modality of attention, or what is happening today, what's happening tomorrow. Second is, when a country has been subjected to one of the most immense, brutal forms of exercise of power -- we had the Red Army for 10 continuous years, 110,000 strong, literally terrorizing. The sky: every Afghan sees the sky as a source of fear. We were bombed practically out of existence. Then, tens of thousands of people were trained in terrorism -- from all sides. The United States, Great Britain, joined for instance, Egyptian intelligence service to train thousands of people in resistance and urban terrorism. How to turn a bicycle into an instrument of terror. How to turn a donkey, a carthorse, anything. And the Russians, equally. So, when violence erupts in a country like Afghanistan, it's because of that legacy. But we have to understand that we've been incredibly lucky. I mean, I really can't believe how lucky I am here, standing in front of you, speaking. When I joined as finance minister, I thought that the chances of my living more than three years would not be more than five percent. Those were the risks. They were worth it. I think we can make it, and the reason we can make it is because of the people. You see, because, I mean -- I give you one statistic. 91 percent of the men in Afghanistan, 86 percent of the women, listen to at least three radio stations a day. In terms of their discourse, in terms of their sophistication of knowledge of the world, I think that I would dare say, they're much more sophisticated than rural Americans with college degrees and the bulk of Europeans -- because the world matters to them. And what is their predominant concern? Abandonment. Afghans have become deeply internationalist. You know, when I went back in December of 2001, I had absolutely no desire to work with the Afghan government because I'd lived as a nationalist. And I told them -- my people, with the Americans here -- separate. Yes, I have an advisory position with the U.N. I went through 10 Afghan provinces very rapidly. And everybody was telling me it was a different world.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「明日の朝五時に来たいと思うんだけれど、サイラス・ブラウンさんに会うにはちと早すぎるかね?」 「ようがしょうとも。 来さえすれば会えますだ。 旦那はいつでも朝は一番に起きるだから。 だが、そういえば旦那が出て来ましたぜ。 お前さまじかにきいてみなさるがいいだ。 はあれ、とんでもねえ、お前さまからお金貰ったことが分れば、たちまちお払い箱だあ。 後で ――なんなら後でね」 シャーロック・ホームズがいったん出した半クラウン銀貨をポケットへ納めると、そこへ怖い顔をした年輩の男が、猟用の鞭を振り振り大跨(おおまた)に門から出て来た。 「どうしたんだ、ドウソン? べちゃべちゃと喋らずと、 早く仕事を片付けるんだ! そして君達は? 一体何の用があってこんなところへ来たんですい?」 「御主人、ちょっと十分ばかりお話がしたいんですが」 ホームズはニコニコしていった。 「用もねえのにうろうろしてるような者の相手になってる暇はおれにゃねえな。 ここは知らねえ者の来るところじゃねえ。 さっさと帰った帰った。 帰らねえと犬を嗾(け)しかけるぞ」 ホームズは上半身を前へ曲げるようにして、調馬師の耳へ何か囁いた。 と、ブラウンはぎくりとして、生際(はえぎわ)まで真赤になった。 「嘘だッ! それあとんでもねえ大うそだッ!」 「よろしい! それじゃここで大きな声でそれを証拠立ててみようか? それとも中へ入って客間で静かに話し合いますか?」 「いや、それじゃ中へ入ってもらいましょうか」 ホームズはニヤリとして、 「ワトソン君、ほんの二三分間で出て来るからね。 じゃ ブラウンさん、 お言葉に従って中へ入れてもらいましょうか」 二三分間といったのが、きっかり二十分はかかった。 ホームズがブラウンとつれ立って出て来た時には、夕映(ゆうばえ)は消え去って、四辺(あたり)は灰色の黄昏が迫りかけていた。 たった二十分の間に、サイラス・ブラウンの変りようったらなかった。 顔の色といったら灰のように蒼ざめ、額には汗の玉を浮べ、手に持つ猟鞭は嵐の中の小枝のようにゆらいでいた。 そして横暴で尊大なさっきの態度はどこへやら、まるで主人に仕える忠実な犬のように、ホームズの側でかしこまっている有様だった。 「それではお指図の通りに致します。 必ず致しますから」 「必ず間違わないようにしてもらいたい」 ホームズはブラウンをじろじろ眺めながらいった。 ブラウンはホームズの視線に威圧されて、ぱちぱちと瞬きをした。 「はいはい、決して間違いは致しません。 必ず出します。 それからあれは初めから変えておきましょうか、それともまた――」 ホームズはちょっと考えていたが、急に噴き出して、 「いや、そのままがいい。 それについては後で手紙を出そう。 ### ENGLISH: ``Should I be too early to see your master, Mr. Silas Brown, if I were to call at five o'clock to-morrow morning?'' ``Bless you, sir, if anyone is about he will be, for he is always the first stirring. But here he is, sir, to answer your questions for himself. No, sir, no, it is as much as my place is worth to let him see me touch your money. Afterwards, if you like.'' As Sherlock Holmes replaced the half-crown which he had drawn from his pocket, a fierce-looking elderly man strode out from the gate with a hunting-crop swinging in his hand. ``What's this, Dawson!'' ``No gossiping! Go about your business! And you, what the devil do you want here?'' ``Ten minutes' talk with you, my good sir,'' said Holmes in the sweetest of voices. ``I've no time to talk to every gadabout. We want no strangers here. Be off, or you may find a dog at your heels.'' Holmes leaned forward and whispered something in the trainer's ear. He started violently and flushed to the temples. ``It's a lie!'' ``An infernal lie!'' ``Very good. Shall we argue about it here in public or talk it over in your parlour?'' ``Oh, come in if you wish to.'' Holmes smiled. ``I shall not keep you more than a few minutes, Watson.'' ``Now. Mr. Brown. I am quite at your disposal.'' It was twenty minutes, and the reds had all faded into grays before Holmes and the trainer reappeared. Never have I seen such a change as had been brought about in Silas Brown in that short time. His face was ashy pale, beads of perspiration shone upon his brow, and his hands shook until the hunting-crop wagged like a branch in the wind. His bullying, overbearing manner was all gone too, and he cringed along at my companion's side like a dog with its master. ``Your instructions will be done. It shall all be done,'' ``There must be no mistake,'' said Holmes, looking round at him. The other winced as he read the menace in his eyes. ``Oh, no, there shall be no mistake. It shall be there. Should I change it first or not?'' Holmes thought a little and then burst out laughing. ``No, don't,'' ``I shall write to you about it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「僕を許さない? アハハ、そう言うと思ったよ。光輝くんは優しいからね。それに、ゴミは掃除してもいくらでも出てくるし......だから、光輝くんもちゃんと〝縛魂〟して、僕だけの光輝くんにしてあげるからね? 他の誰も見ない、僕だけを見つめて、僕の望んだ通りの言葉をくれる! 僕だけの光輝くん! あぁ、あぁ! 想像するだけでイってしまいそうだよ!」 恍惚とした表情で自分を抱きしめながら身悶える恵里。そこに、穏やかで気配り上手な図書委員の女の子の面影は皆無だった。クラスメイト達は思う。彼女は狂っていると。〝縛魂〟は、降霊術よりも死者の使い勝手を良くしただけで術者の傀儡、人形であることに変わりはない。それが分かっていて、なお、そんな光輝を望むなど正気とは思えなかった。 「嘘だ......嘘だよ! ぅ...エリリンが、恵里が...っ...こんなことするわけない! ......きっと...何か...そう...操られているだけなんだよ! っ...目を覚まして恵里!」 恵里の親友である鈴が痛みに表情を歪め苦痛に喘ぎながらも声を張り上げた。その手は、恵里のもとへ行こうとでもしているかのように地面をガリガリと引っ掻いている。恵里は、鈴の自分を信じる言葉とその真っ直ぐな眼差しにニッコリと笑みを向けた。そして、おもむろに一番近くに倒れていた近藤礼一のもとへ歩み寄る。 近藤は、嫌な予感でも感じたのか「ひっ」と悲鳴をあげて少しでも近づいてくる恵里から離れようとした。当然、完璧に組み伏せられ、魔力も枷で封じられているので身じろぎする程度のことしか出来ない。 近藤の傍に歩み寄った恵里は、何をされるのか察して恐怖に震える近藤に向かって再び、ニッコリと笑みを向けた。光輝達が、「よせぇ!」「やめろぉ!」と制止の声を上げる。 「や、やめっ!? がぁ、あ、あぐぁ...」 近藤のくぐもった悲鳴が上がる。近藤の背中には心臓の位置に再び剣が突き立てられていた。ほんの少しの間、強靭なステータス故のしぶとさを見せてもがいていた近藤だが、やがてその動きを弱々しいものに変えていき、そして......動かなくなった。 恵里は、その近藤に手をかざすと今まで誰も聞いたことのない詠唱を呟くように唱える。詠唱が完了し〝縛魂〟の魔法名を唱え終わったとき、半透明の近藤が現れ自身の遺体に重なるように溶け込んでいった。 ### ENGLISH: “Won’t forgive me? Ahaha, I thought you’d say so. Kouki-kun is kind-hearted right. Besides, no matter how much garbage I clean up....that’s why, I’ll also properly use “Bind Soul” on Kouki-kun, I’ll be able to turn you into mine? No one else, only looking at me, carrying out my every wish! Only my Kouki-kun! A~a, a~a! Just imagining it makes me feel like *******!” Eri began to embrace herself and writhe her body with a nympholeptic expression. There was no longer the appearance of the calm girl who was in the book committee. All the classmate’s thought. She’s gone insane. “Bind Soul” was a skill specifically made to ease and further increase the Necromancer’s convenience in giving out instructions, however there is no change that a puppet is only a puppet. Once you understood that, still, she didn’t seem to mind that kind of Kouki. “Lies....that’s a lie! Uu, Eririn is, th....there’s no way Eri would do this! ...surely....something... right....she’s only being manipulated! Come to your senses Eri!” Suzu who was Eri’s best friend shouted out with a distorted expression while panting in pain. She was scratching at the grounds with her hands as if she was trying to crawl towards Eri. Eri turned towards Suzu and looked her straight in the eye with a smile. And she slowly walked towards the closest person who was laying on the ground, Kondo Reiichi. Kondo possibly felt a bad premonition, “Hi~”, he let out a scream while trying to get even a little bit further away from Eri who was approaching. Naturally, he was perfectly held down, the only thing he could do was scream as his magic was sealed as well. Eri who came besides Kondo which caused him to once again tremble with fear, and gave him a smile. Kouki and them were raising their voices, “Stop!” “Stop it!”. “St, stop!? Ga~a, ah, agua...” Kondo’s muffled screams began to break out. The sword was once again stabbed into Kondo’s back but this time, where his heart was. For a little while, though Kondo struggled and showed tenacity because of his strong status, his movements quickly became feeble, and.....he stopped moving altogether. Eri placed her hands on Kondo and began to mutter a chant. After she completed the chant and muttered the magic name “Bind Soul”, a semitransparent Kondo overlapped with his own corpse.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そのメモの一つに こんな事を書きました 私が彼に 従来のフォアグラについてどう思うかと 尋ねたときのことです 世界で 消費されている99.99999%のフォアグラを どう思うか尋ねました “歴史に対する侮辱だと思う” と彼は答えました それで私は 歴史への侮辱 と書き出したのです 機内で私は髪の毛をかきむしりながら なぜ もっとその意味を 追求しなかったのか と感じたので 帰宅して いろいろ調べた結果 こんな情報を見つけ出しました フォアグラの歴史です ユダヤ人がフォアグラを作りだしたのです 本当です 実話ですよ 偶然 できたんです ユダヤ人はシュマルツの代用になるものを探していました 鶏肉の脂には飽きていて 他のものを模索していた 秋になり 自然の とても美味しい甘みのあるガチョウの脂を見つけたんです それで彼らはガチョウを絞めて その脂を冬の間 料理に使っていました これをファラオが嗅ぎつけた 本当です ネットに出てたもの (会場: 笑い声) 本当ですってば (会場: 笑い声) ファラオが嗅ぎつけ どんな味か食べたがり 食べると大いに気に入った 彼はせがみだし 秋だけではなく 年中食べたがった ファラオは皆の分を用意するようユダヤ人に命令したのです ユダヤ人は命を取り留めたくて 巧妙なアイデアを思いついた 少なくともファラオの願いを叶えようとしたのです そして考えたのが強制給餌 自分たちの命を失いたくなくてユダヤ人が強制給餌を考えついたのです そうして作ったフォアグラをファラオに出し 美味しい部分は自分たちのために取っておいた これは推定ですが 本当だと思います これがフォアグラの歴史 よく考えれば 低コスト大量生産の農業の歴史ですね 現代の食の歴史です 私たちが食べるほとんどのもの 巨大農場 肥育場 化学的改良剤 長距離輸送 食品加工 全てが 食のシステムです それも歴史への侮辱です 自然と生物の基礎的な法則に対する 侮辱でもあります 肉牛であろうが 鶏であろうが ブロッコリーでも芽キャベツでも 今朝のニューヨークタイムズに出ていた― ナマズの卸売が倒産したという件でも ともかく何であれ 思考傾向がゼネラル モーターズを思い起こさせます つまり 使い切りの考えだということ もっと仕入れて もっと売って もっと浪費する それでは将来供給されるものがなくなります ジョナス・ソークが素晴らしい事を言っていました “もし すべての昆虫がいなくなったら 我々の知る地球上の命は50年もせずに絶滅するだろう ### ENGLISH: What do you think of foie gras that 99.99999 percent of the world eats? He said, "I think it's an insult to history." And I wrote, insult to history. I'm on the plane and I'm just tearing my hair out. It's like, why didn't I follow up on that? What the hell does that mean? Insult to history. So I did some research when I got back, and here's what I found. The history of foie gras. Jews invented foie gras. True story. True story. By accident. They were looking for an alternative to schmaltz. Gotten sick of the chicken fat. They were looking for an alternative. And they saw in the fall that there was this natural, beautiful, sweet, delicious fat from geese. And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking. The Pharaoh got wind of this -- This is true, right off the Internet. The Pharaoh got -- I swear to God. The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it. He tasted it and fell in love with it. He started demanding it. And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round. And he demanded that the Jews supply enough for everyone. And the Jews, fearing for their life, had to come up with an ingenious idea, or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course. And they invented, what? Gavage. They invented gavage in a great moment of fear for their lives, and they provided the Pharaoh with gavage liver, and the good stuff they kept for themselves. Supposedly, anyway. I believe that one. That's the history of foie gras. And if you think about it, it's the history of industrial agriculture. It's the history of what we eat today. Most of what we eat today. Mega-farms, feed lots, chemical amendments, long-distance travel, food processing. All of it, our food system. That's also an insult to history. It's an insult to the basic laws of nature and of biology. Whether we're talking about beef cattle or we're talking about chickens, or we're talking about broccoli or Brussels sprouts, or in the case of this morning's New York Times, catfish -- which wholesale are going out of business. Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors. It's rooted in extraction. Take more, sell more, waste more. And for the future it won't serve us. Jonas Salk has a great quote. He said, "If all the insects disappeared, life on Earth as we know it would disappear within 50 years. If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 野村が苦悶の声を上げながら崩れ落ちたことに茫然としている吉野に、やはり同じパーティーの辻綾子が叱咤の声を張り上げながら、直ぐさま治癒魔法を発動した。ちょうど、遠藤が受けた切り傷を癒そうと詠唱を完了していたのは幸いだった。 「なっ、まだあんなに!」 後方を振り返って、いつの間にか現れた新手に光輝が驚愕の声を漏らす。 「キメラの固有魔法〝迷彩〟は、触れているものにも効果を発揮する。その可能性を考えなかった? ほら、追加いくよ」 いきなり現れた大量の魔物に、劣勢を強いられる仲間。それを見て、光輝が急いで引き返そうとする。そんな光輝に、キメラの〝迷彩〟効果で隠れていただけだとタネ明かしをしながら、更に魔物をけしかける魔人族の女。彼女の背後から、四つ目狼と黒猫が十頭ずつ光輝目掛けて殺到する。 黒猫の触手が途轍もない速度で伸長し、四方八方から光輝を襲った。光輝は、聖剣を風車のように回転させ襲い来る触手の尽くを切り裂き、接近してきた黒猫の一体目掛けて横薙ぎの一撃を放った。光輝の顔面を狙ったせいか、空中に飛び上がっていた黒猫には避けるすべはないはずだった。光輝も「まず一体!」と魔物の絶命を確信していた。 しかし、次の瞬間、その確信はあっさり覆される。何と、黒猫が空中を足場に宙返りし、光輝の一撃を避けたのだ。そして、その体格に似合わない鋭い爪で光輝の首を狙った一撃を放った。 辛うじて頭を振り、ギリギリで回避した光輝だったが、体勢が崩れたため背後からの四つ目狼による強襲に対応できず、鎧の防御力と限界突破の影響で深手は負わなかったものの、勢いよく吹き飛ばされ元いた場所あたりまで戻されてしまった。 それに合わせて、明らかに逸脱した強さを持つ魔物達が追い詰めるように光輝達を包囲していく。全員必死に応戦しているが、一体ですら厄介な敵だというのに、それが一気に増えた上、連携までとってくる。しかも、一撃で絶命させなければ、即座に白鴉が回復させてしまう。 香織と、同じく〝治癒師〟の天職をもつ辻綾子がかりで味方を治癒し続けているからこそ何とか致命的な戦線の崩壊は避けられているが、状況を打開する決定打を打つことができない。 ### ENGLISH: Nomura fell and raised an anguished voice, which made Yoshino dumbfounded, but only to be scolded by Tsuji Ayako who immediately activated healing magic. It was a blessing that she completed her chant completed before the tentacle cut by Endou healed up. “Wh—, there are still more—!” As he looked back, Kouki made a surprised sound because there were new reinforcements that appeared unbeknownst to him. “The effect of Chimera’s peculiar magic, “Camouflage,” activates on whoever it touched. Or have you not thought of such a thing? Looks, there’s more of them.” The large amount of demonic beasts that suddenly appeared had reversed the situation, and Kouki and his comrades were now the ones who were inferior in terms of numbers. Seeing that, Kouki hurriedly turned back. To Kouki, the Demon race woman gave away the secret of the Chimera’s “Camouflage” effect and further revealed more demonic beasts. Ten four-eyed wolves and black cats appeared from behind her and rushed towards Kouki. The black cats’ tentacles extended at extraordinary speed and attacked Kouki from all directions. Kouki made a pinwheel rotation to cut the incoming tentacles using the Holy Sword, but one of the black cats had gotten close to his side and tried to hit him. It was aiming at Kouki’s face, so the jumping black cat shouldn’t have been able avoid his attack mid-air. Kouki said, “One down!,” when he was convinced of the demonic beast’s death. However, his conviction was easily overturned in the next moment. Somehow, the black cat did a somersault in mid-air and avoided Kouki’s attack. Next, sharp claws that didn’t suit the cat’s physique targeted Kouki’s neck. Kouki was barely able to move his head and avoided the attack, but he was unable to respond to a four-eyed wolf’s attack that came from behind him, due to the collapse of his balance. It didn’t result in a serious injury thanks to his defense of his armor and the strength from exceeding his limit. He then mightily jumped away and returned to his comrades. With that, the obviously abnormally strong demonic beasts surrounded Kouki’s party. Everyone tried to fight back desperately, but what was even more troublesome was that the enemies had suddenly increased in numbers and were cooperating. In addition, the white crow would immediately heal the demonic beasts if they didn’t die in one hit. Although the frontline somehow managed to avoid collapsing, thanks to the continuous healing of Kaori and the other “Healer,” Tsuji Ayako, they still could not do anything to break the situation.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: デューク様の澄んだ青い瞳に、どこか疲れた表情をしている私が映っていた。 じっと見つめられると、思わず目を逸らしたくなる。その真っ直ぐな瞳に上手く応えられない。 いきなり両目でこの美形を直視するのはしんどいわ......。 目を無理やりにでも悪くさせて、ずっと視界をぼやけさせておこうかしら。むしろ、その方が目に良いかもしれない。 そんな馬鹿なことを考えているはずなのに、心にぽっかりと空いた虚しさを消し去ることは出来なかった。 私の中で何かが欠けてしまったような感覚がずっとある。 「伯父は......」 「......ええ。............ご冥福をお祈りいたします」 私はデューク様から少し離れて、頭をゆっくりと下げた。 ウィルおじさんと私は何の血縁関係もない。彼は生まれてから死ぬまで王族であり、この国を担うために生まれてきた重要人物だ。私なんかと格が違う。 ウィルおじさんと親族であるデューク様に私は頭を下げることしか出来なかった。 私は彼に泣きつくことさえ許されない立場だと思っている。きっと、それを言うとデューク様は否定するのだろう。 それでも、私は自分のエゴでウィルおじさんにも生きる希望を与えてしまった。そして、彼は私の為に人生を捧げて下さったのだ。 王族の方を......、デューク様の伯父上を私の夢の為に利用してしまったのは事実だもの。 デューク様がどんな表情をしているのか分からない。 ただ怒っていないことは分かる。それでも申し訳なさで顔を上げることができない。 「ごめんなさい」 私はそう呟いた。心の底から彼に謝罪した。 きっとデューク様からしたら必要のない謝罪なのだろうけれど......。 一呼吸置いた後、デューク様の声が聞こえた。 「何故アリシアが謝るんだ?」 「......私は自分の夢を叶えたい為に、ウィルおじさんを利用しました。自分の幸せの為にウィルおじさんの死が早まったのかもしれない。......そこに因果関係があるのかは分からないけれど、それでも自分の気持ちに区切りをつけることができなくて」 自分の言っていることが無茶苦茶だと分かっている。 今の私はきっと頭が働いていない。......そんな状態でデューク様と対話するのはやめておいたほうがいいわ。 勝手に罪悪感を抱いている者の謝罪なんて鬱陶しいだけかもしれないもの。 「伯父上にもう一度幸せを与えたのは他でもないアリシアだ」 疲れ切った私の脳に甘くて優しい言葉が響いた。私は頭を上げて、デューク様を見つめた。 彼はどこか切なそうな顔を浮かべている。 「君はどこまでも俺を頼ろうとしないんだな」 こんな表情をさせたいわけじゃない。ただ私は............。 「それが私なので」 私は新しい仮面をかぶり、無表情と共に冷たい声を発した。 ### ENGLISH: Duke-sama’s clear blue eyes reflected my somewhat tired expression. When he stared at me, I couldn’t help but want to look away. I couldn’t respond well to his straightforward eyes. It was hard for me to suddenly look directly at this beauty with both eyes... I should force my eyes to go bad and keep blurring my vision. In fact, that might be better for my eyes. I should have been thinking of such a foolish thing, but I couldn’t erase the emptiness that had left a gaping hole in my heart. I kept feeling as if something was missing in me. “Uncle...” “...Yes. ...may he rest in peace.” I backed away from Duke-sama a little and slowly bowed my head. Uncle Will and I were not related in any way. He was royalty from birth to death, an important person born to lead this country. He was different from me. I could only bow down to Uncle Will and his kin, Duke-sama. I felt like I was in a position where I was not even allowed to cry for him. I was sure Duke-sama would deny it if I told him. Still, with my ego, I gave Uncle Will the hope of continuing to live. And he gave his life for me. It was true that I exploited Royalty...and Duke-sama’s uncle for my dream. I did not know what expression was on Duke-sama’s face. I just know that he was not angry. Still, I couldn’t look up because of my regret. “I’m sorry.” I muttered. I apologized to him from the bottom of my heart. An apology that was probably unnecessary from Duke-sama’s point of view, but... After a pause, I heard Duke-sama’s voice. “Why is Alicia apologizing?” “...I used Uncle Will to make my dream come true. Maybe Uncle Will’s death was hastened for my own happiness. ...I don’t know if there is a cause and effect relationship there, but I still couldn’t put closure on my feelings.” I knew what I was saying was absurd. I was sure I was not thinking straight at the moment. ...I should not be interacting with Duke-sama in such a state. An apology from someone who felt guilty might be just too depressing. “It was none other than Alicia who made my Uncle happy once again.” The sweet, gentle words echoed in my exhausted brain. I lifted my head and looked at Duke-sama. He looked somewhat longing. “You don’t want to rely on me to any extent, do you?” I didn’t mean to give him this look. I just... “Because that’s who I am.” I put on my new mask, and my voice was cold, along with my expressionless face.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それからもっと幸運なことに 撃った人が私に謝罪をしたので 賠償金を払えば告発しないと 彼に持ちかけたのです そのお金で1983年に アメリカへのチケットを買いました これが私がなぜ今日 ここでお話をしてるのかという根本的な理由です 撃たれたからです (拍手) 自分の制作をはじめた時 もう映像はやめようと決めて もっと因習を打破する方法を選びました なぜなら広告業界に進むと決めたとき ウィスキーのCM用に エアーブラシで 氷に裸の人々を描きたかったんです それが私が本当にやりたいことでした けれどやらせてもらえませんでした 他のことしかやらせてもらえませんでした 私はウィスキーではなく 氷を売ろうとしていたのです 最初の作品はオブジェでした ファウンドオブジェクトと製品デザインと 広告を混ぜたようなものでした それを「遺物」と名付けました 1983年にスタックスギャラリーで展示されました これはピエロの頭蓋骨です 進化したエンターテイナーという 人種の遺物です 彼らは昔ブラジルに住んでいました これはアシャンティのジョイスティックです 残念ながらこれはアタリのゲーム機用だったので 時代遅れになりました 今はプレイステーション2用を作っています 今度お話しするときに持ってきましょう これは揺れる表彰台 コロンブス以前のコーヒーメーカー 実はこのアイデアは スターバックスでの議論から生まれました 私が飲んでいるのはコロンビアじゃない ― コロンブス以前からあったと主張したのです 盆栽テーブルです 旅行用ブリタニカ百科事典が 1巻に収まっています まだ死んでいない人のための半分の墓石です 私はイメージの領域を 考慮に入れたかったので 同じようなアイデンティティの衝突を 伴うものを作ることにしました そして雲を使うことを決めました どんな意味でも持たせられるからです ただしローテクで行こうと思いました 同時にいくつかの意味を 持たせたかったのです 綿のかたまりと 雲と デューラーの『祈りの手』です どちらかというと ミッキーの祈りの手のようですが これは子猫の雲です アルフレッド・スティーグリッツの作品を真似て これらは「等価」と呼ばれるようになりました 『かたつむり』です しかし私は彫刻もまだ行っています そしてより平坦にすることに挑戦しています 『ティーポット』です たしか1994年に フィレンツェに行く機会があって そこでギベルティの『天国の扉』を見ました 彼はとても巧妙なことをしていました 異なる時代からの 2つのメディアを一緒にしたんです ### ENGLISH: And, even more luckily, the guy said that he was sorry and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges. And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983, and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today: because I got shot. Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images. You know, I became -- I took this very iconoclastic approach. Because when I decided to go into advertising, I wanted to do -- I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials, that's what I really wanted to do. But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know, they would only let me do other things. But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice. The first works were actually objects. It was kind of a mixture of found object, product design and advertising. And I called them relics. They were displayed first at Stux Gallery in 1983. This is the clown skull. Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers. They lived in Brazil, long time ago. This is the Ashanti joystick. Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform. A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it. The rocking podium. This is the pre-Columbian coffeemaker. Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks, that I insisted that I wasn't having Colombian coffee; the coffee was actually pre-Columbian. The Bonsai table. The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes. And the half tombstone, for people who are not dead yet. I wanted to take that into the realm of images, and I decided to make things that had the same identity conflicts. So I decided to do work with clouds. Because clouds can mean anything you want. But now I wanted to work in a very low-tech way, so something that would mean at the same time a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands -- although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands. But I was still, you know -- this is a kitty cloud. They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work. "The Snail." But I was still working with sculpture, and I was really trying to go flatter and flatter. "The Teapot." I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94, and I saw Ghiberti's "Door of Paradise." And he did something that was very tricky. He put together two different media from different periods of time.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 誤差はわずかです 縦軸は出生時平均余命です 30歳くらいから 上は70歳くらいまであります 1962年には 実際こういう国のグループがありました 工業国は 小家族で長寿です そしてこっちは発展途上国 大家族で比較的短命でした そして1962年以降何が起きたのか? 変化を見てみましょう 学生たちは正しく 今も2種類の国があるのでしょうか? それとも発展途上国が小家族になって この辺にいるのか? あるいは長寿になって この上にいるのか? 見てみましょう データには利用可能な 国連の 統計を使っています では見てみましょう これは中国 より健康な社会へと改善していきます 緑のラテンアメリカ諸国が 小家族に向かっています 黄色いのはアラブ諸国です 寿命が延びています 緑色のアフリカは この場に留まったままです インドに インドネシア とても速く動いています 80年代に入ります バングラデシュはずっと アフリカ諸国と一緒でしたが ここで奇跡が起きます イマームが家族計画を推進し 左上に上がっていきます 90年代にひどいHIVの流行があり アフリカ諸国の平均余命が下がります 残りの国はみな 左上へと進んでいきます 長寿で小家族 私たちの世界は全く違ったものになったのです (拍手) 米国とベトナムとを比較してみましょう 1964年 米国は小家族で長寿 一方ベトナムは大家族で短命です その後こうなります 戦争中のデータを見ると 戦争による多くの死者にも関わらず 平均余命が伸びています 戦争が終わる頃に ベトナムで家族計画が始まり 小家族に向かいます 米国は長寿で小さな家族を保っています ベトナムは80年代に 計画経済を捨てて市場経済になり 社会水準の向上が加速します そして今日 2003年のベトナムの平均余命と 家族の大きさは ベトナム戦争末 1974年の米国と同じ水準になりました データを見なければ 我々は アジアの著しい変化を 過小評価することになります アジアでは 経済の変化の前に 社会の変化が現れています 別な見方をしてみましょう 世界の所得の分布です これは世界の人々の所得の分配を示しています 世帯1日当たり 1ドル、10ドル、100ドルです もはや豊かな国と貧しい国の間にギャップはありません 神話です 小さな谷がありますが ずっと途切れなく分布しています 所得がどういう配分になっているか見てみましょう これが世界の年間所得の100%です 最も豊かな20%が 74%を手にしています そして最も貧しい20%が ### ENGLISH: The error margin is narrow. Here, I put life expectancy at birth, from 30 years in some countries up to about 70 years. And 1962, there was really a group of countries here that was industrialized countries, and they had small families and long lives. And these were the developing countries: they had large families and they had relatively short lives. Now, what has happened since 1962? We want to see the change. Are the students right? Is it still two types of countries? Or have these developing countries got smaller families and they live here? Or have they got longer lives and live up there? Let's see. We stopped the world then. This is all U.N. statistics that have been available. Here we go. Can you see there? It's China there, moving against better health there, improving there. All the green Latin American countries are moving towards smaller families. Your yellow ones here are the Arabic countries, and they get longer life, but not larger families. The Africans are the green here. They still remain here. This is India; Indonesia is moving on pretty fast. In the '80s here, you have Bangladesh still among the African countries. But now, Bangladesh -- it's a miracle that happens in the '80s: the imams start to promote family planning. They move up into that corner. And in the '90s, we have the terrible HIV epidemic that takes down the life expectancy of the African countries and all the rest of them move up into the corner, where we have long lives and small family, and we have a completely new world. Let me make a comparison directly between the United States of America and Vietnam. 1964. America had small families and long life; Vietnam had large families and short lives. And this is what happens: the data during the war indicate that even with all the death, there was an improvement of life expectancy. By the end of the year, the family planning started in Vietnam; they went for smaller families. And the United States up there is getting for longer life, keeping family size. And in the '80s now, they give up Communist planning and they go for market economy, and it moves faster even than social life. And today, we have in Vietnam the same life expectancy and the same family size here in Vietnam, 2003, as in United States, 1974, by the end of the war. If we don't look in the data, I think we all underestimate the tremendous change in Asia, which was in social change before we saw the economical change. Let's move over to another way here in which we could display the distribution in the world of the income. This is the world distribution of income of people. One dollar, 10 dollars or 100 dollars per day. There's no gap between rich and poor any longer. This is a myth. There's a little hump here. But there are people all the way. And if we look where the income ends up, this is 100 percent the world's annual income. And the richest 20 percent, And the poorest 20 percent, they take about two percent.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 残念ながらミシェルちゃんの両親は、荷下ろしの作業があるので、ついてきていない。 あいつは元王族だったのだが、冒険者として出立する際、この国の貴族の位を捨てている。 それでも重鎮であったことには変わりない。邪竜退治を終わらせた後、この国に戻った際にそれなりの立場に復職していた。 だが、邪竜討伐という大義名分があったとはいえ放逐したヤツを再び要職に迎え入れるというのは、色々と法的な問題が存在した。 そこで権威は有り、だが公職ではない。そんな立場を勘案して魔術学院の理事長という立場に就任したのである。 かつての国王であり、竜殺しの英雄。そして希代の魔術師。 そんなマクスウェルをあばら家に押し込める訳にはいかないので、彼の家に関しては結構な豪邸が用意されている。 俺だってこんな屋敷に住んでいた訳ではないが、仕事の都合上、忍び込む事が多かったので慣れているのだ。 「マクスウェル、連れてきたわよ! ほらさっさと開けなさい!」 腰の引けた俺達と違って、コルティナは遠慮なく扉を連打した。 ミシェルちゃんも、今までの『優しいお姉さん』風だったコルティナが粗雑な態度を取り出したので、目を丸くしている。 「まったく騒々しいのぅ。ワシャ先が短いんじゃ......たまにはゆっくりさせてくれぃ」 騒々しいコルティナをまったく気にした風もなく、マイペースに扉を開ける老人。 ドワーフもかくやと言う美髯に尖った耳は前からまったく変わっていない。 エルフ族ほどではないが、猫人族もそれなりに寿命が長い。確か彼女もすで歳をとうに超えているが、種族全体で見れば、まだ若輩な歳のはずだ。 「やっと出てきた。先が短いんなら残された時間を有効に使いなさいよ」 「それくらい構わんじゃろうに。ぽっくり逝ったら後任はお主に任せるわい」 「いやよ、メンドくさい」 マクスウェルの主張をバッサリと一刀両断しておいて、コルティナは唐突に俺を抱え上げた。 「それより見てよ。マリアの娘、ニコルちゃんよ! かっわいーでしょう?」 抱き上げた後、さらに抱きしめ、後ろから頬摺りしてくる。 俺が迷惑そうな表情をしているのに気付いて、フィニアが手をあたふたと動かしながら、だが何もできずにいた。 ### ENGLISH: Brought along by Cortina, we headed towards Maxwell’s residence. Unfortunately, Michelle’s parents were not able to join us because they will be unloading and arranging their luggage. So right now, there’s only Cortina, Finia, Michelle-chan, and me. Although he was supposedly of the royal bloodline, he abandoned all of that along with his title of nobility when he started out as an adventurer. But even with that, it still didn’t change the fact that he was still a bigshot of this country. Especially after finishing the extermination of the evil dragon, he was offered to return to his position when he finally came back to his country. However, even with all of his present achievements, especially the subjugation of the evil dragon, there would still be various legal problems in bringing back nobility who once abandoned their position. That’s why he was given authority but was not posted in public office. And with his indistinct position, he was then appointed as the director of the Magic Academy. He was a former royalty and a hero who subjugated Evil Dragon Colchis. Not to mention being a renowned magician. It would be impossible for Maxwell to reside in a plain-looking house, that’s why his residence is now a splendid mansion. Cortina simply walked straight past the mansion gate without being questioned by the guards. In my previous life, I have visited places like this so it didn’t bother me much and took a more relaxed bearing. Although I didn’t live in such an extravagant mansion before, I got accustomed to the fact since I would usually do business in such places. 「Maxwell, I have brought them! Come on, let us enter!」 Unlike us who stopped in front of the door, Cortina knocked it forcefully without any hesitation. On the side though, I could see Finia’s face starting to turn pale. Michelle-chan also had a surprised look, when the 『Friendly Older Sister』 took on a crude and aggressive attitude. 「Seriously, you are as noisy as always. Just wait for a second...... I also want to take my time leisurely from time to time, you know」 An old man opened the door at his own pace without even being bothered by how noisy Cortina was. He still has the same figure that remained the same as years ago and the trademark pointy ears of an elf. Now that I think about it, Cortina’s short cut hair also didn’t show any form of decline since that time too. Although it’s not as long as the elves, cat beastmen also have a considerably long lifespan. Her current age should be over years old, but if based on the lifespan of her tribe, then she could still be considered as a young one. 「You finally came out. Why don’t you take advantage of that short life you have left and do things a little faster?」 「I don’t really care about that stuff. I will leave it to my successor to do things if I really need to」 「Don’t, it would be annoying」 After doing their strange arguments and completely rejecting Maxwell’s claim, Cortina suddenly held me up. 「Never mind that, look here. It’s Maria’s daughter, Nicole-chan! Isn’t she cute?」 After holding me up, she then held me close and hugged me from behind. She then without restraint rubbed her cheeks on me to the point that I felt like my cheeks would be deformed and was a bit painful. Noticing my situation, Finia attempted to move her hands, but stopped and was not able to do anything. After all, the one in front of her is Lyell’s colleague. She can’t just move on her own following strictly based on her own opinion.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「「「安全は我らにお任せください」」」 セバスチャンさんが皆に声を掛け、それぞれが返事をした。 フィリップさんを含む護衛さん達が特に意気込んで返事をしてる。 この一行のリーダーがセバスチャンさんになったかのような統率だけど、一応リーダーはクレアさん......という事になってるはずだ。 年の功なのか、色々経験して来てるセバスチャンさんは知識面ではかなり頼りになるから、こうなるのも仕方ないけどな。 屋敷から一緒に来た護衛さんのうち一人を馬の番として残し、俺達はセバスチャンさんを先頭に森の中へ入った。 並びは、セバスチャンさんの後ろにフィリップさんとライラさん。 さらにその後ろに、クレアさんとヨハンナさんがいて、その後ろが俺とレオの並びだ。 最後に名前をまだ聞いてない護衛の一人が最後尾で後ろの警戒をしてるようだな。 ちなみに、持って来た荷物は、セバスチャンさんが鍋類、ライラさんがクレアさんを含めた何人かの着替えや小物。 護は、フィリップさんが野営のための道具類で、ヨハンナさんがライラさんが持ちきれない着替え類、最後の一人が食料を持って歩いてる。 俺は自分の荷物と飲み水を担当した。 レオにはさすがに何も持たせていない......もしかしたら背中に括り付けるようにしたらもてるかもしれないな......今度どこかへ行く時は考えてみよう。 クレアさんは、自分が使うための小物類と他の人に持たせられないと言って着替えを少し、クレアさんの身長には少し不釣り合いな革袋を肩から下げている。 他の人に持たせられない着替えって......もしかして......いや、下手な詮索は辞めておこう......。 「まずは森を突っ切って川を目指します」 水の確保のためだな。 川を起点に森の中を探索する予定だ。 川という大きな目印があれば、視界が遮られる森の中でも迷う事を減らす事が出来る。 迷子になって皆がバラバラになるなんて事態は避けないといけない。 どこかのホラー映画のようになってしまうからな。 「どうしたレオ、森の中に入った途端、機嫌が良くなったな」 レオが鼻歌でも歌っているのかと思えるくらいリズミカルに声を出してる。 「ワフワフ。ワウー」 懐かしい気分で心地良い森だって? 「懐かしい......でもレオ、俺と初めてこの森に来ただろ? そんなに時間は経ってないのに懐かしいもんか?」 レオは歩きながらも器用に木々を避けつつ、俺に意思を伝えようと表情と声で答える。 「ワウー? ワウワフワフ、ワウーワフワウ」 今回は移動しながらだから少し難しいな、えーと......何故だろう? 理由はわからないけど、なんだか懐かしい感じがした......かな。 「そうか......もしかすると、ここがフェンリルの森って呼ばれてるせいかもしれないな」 ### ENGLISH: “We will keep you all safe.” Sebastian called out to everyone, and they all replied. The two guards, one of them being Phillip, were very enthusiastic. It almost seemed like Sebastian was the leader of this group now, even though Ms. Claire was the actual leader...or so I was told. I suppose that due to the vast experience and knowledge that was a result of his age, it was inevitable that we should rely on him like this. And so one guard was left to watch the horses, and the rest of us entered the forest. Sebastian took the lead, and Phillip and Ms. Lyra walked behind him. And behind them, there was Ms. Claire and Johanna, and then Leo and I walked behind them. And in the very back was the last guard, whose name I had not heard yet. As for our luggage, Sebastian carried the pots, while Ms. Lyra carried the clothing of a few people, including Ms. Claire, and other items. Phillip carried the camping tools, Johanna carried the clothes that Ms. Lyra couldn’t hold, and the other guard carried the food supplies. I was in charge of drinking water, and my own belongings. Leo wasn’t able to carry anything... Perhaps she could have carried something if we strapped it to her back... I would have to think of something if we ever did this again. Ms. Claire was carrying a large leather bag on her shoulder, which contained small items and clothes she didn’t want anyone else to carry. Didn’t want anyone to carry...did that mean... No, I wouldn’t pry into that... “First, we’ll cut through the forest until we reach the river.” This was to secure the water. We should stick near the river and explore from there. With a large landmark like a river, we could avoid getting lost, even while in the forest where our vision would be interrupted. The last thing we wanted was a situation where we were all separated and lost. It would be like something out of a horror film. “What is it Leo? You suddenly seem much happier after we entered the forest.” Leo was barking rhymically, almost like she was humming. Was it that comfortably nostalgic for her? “Nostalgic... But Leo, it was the first time for you, just like it was for me, wasn’t it? And it hasn’t been that long since we were here.” As she walked, Leo adeptly avoided the trees. At the same time, her voice and expression was trying to convey something to me. “Wou? Wou-wuff-wuff. Wou-wuff-wuff.” It was a little harder to understand, because I was moving. Uhh...I wonder why? I don’t know the reason, but it just feels nostalgic... Something like that. “I see... Perhaps it’s because this place is called the Fenrir Forest.” “Wou?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なぜかといえば、この書物のまずい、想像力にとぼしい冗漫さのなかには、たしかに、友の高い知的の想像力にとって興味を持つことのできるものはほとんどなかったからである。 しかし、それはすぐ手近にある唯一(ゆいいつ)の本であったし、 また私は、今この憂鬱(ゆううつ)症患者の心をかき乱している興奮が、これから読もうとする極端にばかげた話のなかにさえ慰安を見出(みいだ)すかもしれない(精神錯乱の記録はこの種の変則に満ちているのだから)、というかすかな希望をいだいたのであった。 実際、彼が物語の文句に耳を傾けている、あるいは見たところいかにも耳を傾けているらしい、異常に緊張した生き生きした様子で判断することができるのなら、私は自分の計画のうまく当ったことを喜んでもいいわけであった。 私は、この本の主人公エセルレッドが隠者の住居に穏やかに入ろうとして入れないので、力ずくで入ろうとする、あの有名なところへ読みかかった。 ここでは、人の知るとおり、物語の文句は次のようになっている。―― 「かくて生れつき心猛(たけ)くそのうえに飲みたる酒の効き目にていっそう力も強きエセルレッドは、まこと頑(かたく)なにして邪(よこしま)なる隠者との談判を待ちかね、おりから肩に雨の降りかかるを覚えて、嵐の来らんことを恐れ、たちまちその鎚矛(つちぼこ)を振り上げていくたびか打ち叩き、間もなく扉の板張りに、籠手(こて)はめたる手の入るほどの穴をぞ穿(うが)ちける。 かくてそこより力をこめて引きたれば、扉は破れ、割れ、微塵(みじん)に砕けて、乾きたる空洞(うつろ)に響く音は、森もとどろにこだませり」 この文章の終りで私はぎょっとして、しばらくのあいだ言葉を止めた。 というわけは、(すぐ自分の興奮した空想にだまされたのだと思いかえしはしたが)屋敷のどこかずっと遠いところから、ラーンスロット卿が詳しく書きしるしたあの破れわれる音の反響(抑えつけられたような鈍いものではあったが)にそっくりな物音が、かすかに私の耳に聞えてきたような気がしたからである。 もちろん、ただその偶然の一致ということだけが私の注意をひいたのであった。 窓枠(まどわく)のがたがた鳴る音や、なおも吹きつのる嵐のいつもの雑然たる騒がしい音のなかでは、そんな物音はただそれだけでは、もとより私の注意をひいたり、私をおびえさせたりするはずがなかったからである。 私は物語を読みつづけた。―― 「しかるにすぐれたる戦士エセルレッドは、いまや扉のなかに入り、かの邪(よこしま)なる隠者の影すらも見えざるに怒り、あきれ果てぬ。 ### ENGLISH: for, in truth, there is little in its uncouth and unimaginative prolixity which could have had interest for the lofty and spiritual ideality of my friend. It was, however, the only book immediately at hand ; and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac, might find relief (for the history of mental disorder is full of similar anomalies) even in the extremeness of the folly which I should read. Could I have judged, indeed, by the wild overstrained air of vivacity with which he harkened, or apparently harkened, to the words of the tale, I might well have congratulated myself upon the success of my design. I had arrived at that well-known portion of the story where Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit, proceeds to make good an entrance by force. Here, it will be remembered, the words of the narrative run thus: "And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken, waited no longer to hold parley with the hermit, who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn, but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright, and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand ; and now pulling therewith sturdily, he so cracked, and ripped, and tore all asunder, that the noise of the dry and hollow-sounding wood alarummed and reverberated throughout the forest." At the termination of this sentence I started, and for a moment, paused ; for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me) - it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (but a stifled and dull one certainly) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described. It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention ; for, amid the rattling of the sashes of the casements, and the ordinary commingled noises of the still increasing storm, the sound, in itself, had nothing, surely, which should have interested or disturbed me. I continued the story: "But the good champion Ethelred, now entering within the door, was sore enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit ;</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しばらくじっとシェイラを見つめていたクローシェザードは、やがて長々と息をついた。 「......とにかく、フェリクス様のご命令だ。私には君を守る義務がある。まずは生活面の細々としたことを決めておこう」 「生活のことですか?寝る所と食事さえ確保できていれば、何とかなると思いますけど」 シェイラが真顔で答えると、クローシェザードは不機嫌そうに頭を抱えた。出会ってものの10分で、憧れの騎士様にこの仕草をさせてしまった己が不甲斐ない。シェイラは気まずさからそっと目を逸らした。 「君は、風呂やらトイレやらどうするつもりだったのだ?」 「えっと。お風呂は我慢するしかないし、トイレは個室なので周りを見ないようにすればいいかと。まぁ何とかなるかなーって」 「策とも呼べない愚策だな。君にはまだ作戦を立てる指揮官を担う才能がないらしい」 ムッとしてシェイラはすぐに反駁した 「事実ですが、私は騎士になっても出世は望んでいません。一士官のままで構いませんから」 「向上心の問題を言っているのではない。作戦中、もし指揮官が命令不能になったらどうする?誰かに何とかしてもらえばいいと?」 「!」 任務遂行中にはあらゆる可能性を想定しておかなければならない。指揮官が不在になるとか、戦闘不能になるとか、あるいは命を落としてしまう場合。残された上官が即座に作戦を組み立てなければならない場合、役立たずは足手まといになるだけだ。 騎士になりたいと夢を語るばかりで、覚悟が全く足りていないと指摘されたも同然で、シェイラは悔しさに俯いた。 「......すいません。そういう授業があれば真剣に勉強します。でももし現場の指揮をとらなければならなくなった場合、私は自分より下位の者でも優秀ならば作戦を任せます。そのかわり、全責任は自分が引き受ける」 一拍置いて、クローシェザードが満足げに片頬で笑った。 「ふむ。――――悪くない答えだ」 シェイラは顔を輝かせかけたが、続く言葉に気を引き締めた。 「これから学んでいくことが役に立つか立たないか、決して自分で判断するな。どんな知識でもいずれどこかで役に立つ。選り好みをするなど言語道断だ」 「はい!」 制の学院生から編入したため、学ぶ期間はたった。ただでさえ人より出遅れているのだから、確かに選り好みしている場合じゃない。これからはマナーでも何でも積極的に学んでいこうと考えを改めた。 「さて、作戦だが。公共の場で大々的に名指しして呼び付けたことで、大抵の者は私が君に厳しくしていると判断するだろう。何度も呼び付けたとしても、それは罰の一貫だろうとな。その方が何かと都合がいい」 ### ENGLISH: After staring at Sheila for a while, Claushezade eventually took a deep breath. “.... Anyway, Felix-sama has given me an order. It’s my duty to protect you. First, let’s settle your living arrangements.” “What do you mean by ‘living arrangements’? As long as I have a place to sleep and food to eat, I think I can manage.” When Sheila answered with a straight face, Claushezade held his head grimly. It was her own fault for making her dream knight make this gesture within ten minutes of meeting him. Sheila turned her eyes away from the awkwardness. “What are you going to do about the bath and the toilet?” “Well.... I’d just have to endure the toilet, and the bathroom is a private room, so I thought I could just try not to look around. I think I can manage that much.” “It’s a stupid plan that can’t even be called a plan. It seems that you don’t yet have the talent to be a commander in charge of making a plan.” Miffed, Sheila quickly rebutted. “It’s true, but even if I become a knight, I don’t want to rise in the ranks. I’m fine with being an officer.” “I’m not talking about your ambitions. What if the commander becomes incapable of giving command during an operation? Would you expect someone else to do something about it?” “!!” During the course of a mission, all possibilities must be considered. The commander might be absent, became incapacitated from combat, or even lost his life. If the remaining superiors had to immediately formulate a plan of action, those who were useless would only slow them down. Sheila turned her head down in frustration as if he had just pointed out that she wasn’t prepared enough to be a knight by just talking about her dream of becoming one. “... I’m sorry. If there is such a class, I will study it seriously. But if I have to take command in the field, I will entrust the operation to someone who is superior to me, even if they are my subordinate. In return, I will assume full responsibility.” After a pause, Claushezade smiled with satisfaction. “Hmm. Not a bad answer.” Sheila’s face almost lit up but tightened her attention to the words that followed. “Never judge for yourself whether what you are about to learn will be useful or not. Whatever knowledge you have will eventually come in handy somewhere. It is outrageous to be selective.” “Yes!” Because Sheila was transferred to an academy with a six-year education from the fourth grade, she only had three years to study. Since she was already behind other students, she certainly didn’t have time to be picky. She had changed her mind and decided that from now on she was going to be proactive in learning anything, even etiquette. “Now, here’s the plan. Most people will assume that I’m being hard on you because I’ve called you out by name in a public place in a big way. If I call you out repeatedly, it will be as a form of punishment. It’s more convenient that way.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 皆さんはプライバシー保護は 究極の目標なのだと思われることでしょう しかし広告から来る巨額の収益なしに これを達成できるのでしょうか? 私は達成できると思っています なぜなら 世界の人々が プライバシーの重要性を 真に理解するようになると すべてが可能になるからです 今年の上旬 ProtonMailのユーザー数が増え リソース不足に陥りました この時ユーザー・コミュニティは協力し 500万ドルを寄付しました 共通の目標に向かって コミュニティが団結すると こういうことが起こるという好例です 私たちは世界を利用できるのです 現時点で 世界中から25万人がProtonMailに登録しています プライバシーは アメリカやヨーロッパだけの問題ではないのです 皆に影響を及ぼすグローバルな問題なのです 注意を払って 推し進めていくべきものです この問題を解決するために 何をすればいいのでしょうか? 最初にインターネットの 異なるビジネス・モデル- 収入や成長を完全に広告に依存しないモデルを 異なるビジネス・モデル- 収入や成長を完全に広告に依存しないモデルを サポートする必要があります プライバシーとデータ管理を優先する 新しいインターネットを構築する必要があります そしてもっと重要なのは プライバシーがオプションではなく デフォルト設定された インターネットを作ることです ProtonMailで第一歩を踏み出しましたが 非常に長い道のりの第一歩にすぎません 今日皆さんにお知らせできる 良いニュースは 私たちは独りではないことです ワクワクします 人々のプライバシーを守る動きや フリーダム・オンラインは 本格化しつつあります 今日世界には12のプロジェクトがあり プライバシー向上のために 協働しているのです これらのプロジェクトは チャットから音声通信 ファイル記憶装置やネット検索 ブラウジングなどを保護します これらのプロジェクトは 何十億ドルの広告収入ではなく 自然人- 世界中のあなたと私のような個人により サポートされているのです これは本当に重要なことです なぜなら最終的には プライバシーは個人に委ねられるからです 私たちは現在それを 保護しなければなりません オンライン・データは単なる0と1の 集合ではないからです 実際それ以上なのです 私たちの生活や個人の物語 友人や家族など 色々な意味で 希望であり憧れであります これを共有したい人々だけ 共有するための権利を 保護するために 現在時間をかけて行っているのです これなくしては 単純に自由な社会を築けないからです 今こそ集団で立ち上がり 言う時なのです 「YES オンライン・プライバシーのある世界に 暮らしたい YES このビジョンを現実に変えるため 私たちは協働できるのだ」と ありがとうございました ### ENGLISH: Now, I know a question on everybody's minds is, okay, protecting privacy, this is a great goal, but can you actually do this without the tons of money that advertisements give you? And I think the answer is actually yes, because today, we've reached a point where people around the world really understand how important privacy is, and when you have that, anything is possible. Earlier this year, ProtonMail actually had so many users that we ran out of resources, and when this happened, our community of users got together and donated half a million dollars. when you bring the community together towards a common goal. We can also leverage the world. Right now, we have a quarter of a million people that have signed up for ProtonMail, and these people come from everywhere, and this really shows that privacy is not just an American or a European issue, it's a global issue that impacts all of us. It's something that we really have to pay attention to going forward. So what do we have to do to solve this problem? Well, first of all, we need to support a different business model for the Internet, one that does not rely entirely on advertisements for revenue and for growth. We actually need to build a new Internet where our privacy and our ability to control our data is first and foremost. But even more importantly, we have to build an Internet where privacy is no longer just an option but is also the default. We have done the first step with ProtonMail, but this is really just the first step in a very, very long journey. The good news I can share with you guys today, the exciting news, is that we're not traveling alone. The movement to protect people's privacy and freedom online is really gaining momentum, and today, there are dozens of projects from all around the world who are working together to improve our privacy. These projects protect things from our chat to voice communications, also our file storage, our online search, our online browsing, and many other things. And these projects are not backed by billions of dollars in advertising, from private individuals like you and I from all over the world. This really matters, because ultimately, privacy depends on each and every one of us, and we have to protect it now because our online data is more than just a collection of ones and zeros. It's actually a lot more than that. It's our lives, our personal stories, our friends, our families, and in many ways, also our hopes and our aspirations. We need to spend time now to really protect our right to share this only with people that we want to share this with, because without this, we simply can't have a free society. So now's the time for us to collectively stand up and say, yes, we do want to live in a world with online privacy, and yes, we can work together to turn this vision into a reality. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: えっ!?名って何? なんでそんなにたくさんの犬がいるの? が言うには「カミーラ様を信奉する歴戦の勇士達」とのこと。 ――なるほど、つまりだ! に魔王イベントに参加して遊んでいた。そこでティムにファン、親衛隊ができたという話なんだね。 納得である。ティムははっきりいってスペシャルに可愛い。前世のアイドルなんて目じゃない。その整った顔立ちときれいな銀髪、誰もが目を見張るはずだ。 むしろ五百名って少なくないか? ともかくティムに親衛隊がいることはわかった。そいつらがティムを慕っていることも想像がつく。だが、さすがにうちで全員を雇うわけにはいかない。というか彼らはティムのファンであっても普段は仕事をしていて ......多分、というか無職の人がいてももう無理! を雇ってうちは限界なのだ。これ以上患者が増えても対処ができないよ。 だから「アイドルのおっかけなんてやらずに仕事に戻りなさい!」と、 は「ははっ」と言ってスタスタと外へと出かけていった。返事からして気合は十分だった。ティムの親衛隊をばっちり説得してきて欲しい。 本当に頼むよ。店は 「それにしてもティムには親衛隊がいるのね。知らなかった」 「ふふ、お姉様、近衛だけではありません。我には眷属の魔獣もいるのです。名をガルガンといいます」 魔獣? 犬か猫みたいなものかな? でもどうして魔獣なんかを......。 そうか! ファンにプレゼントされたんだな。 さすがはティムだ。もうファンを虜にしているよ。 あ〜でも家は飲食店だから動物はだめだよな。可哀そうだけどティムにはペットを飼うのを諦めてもらおう。 「ティム、家ではガルガン飼えないよ」 「お姉様、大丈夫です。ガルガンは放し飼いにしていますので」 「放し飼いで大丈夫? エサとかどうするの?」 「えぇ、周りにたくさん 確かにこの辺は緑豊かだ。木の実とか果物とかもけっこう実っているし、気候は温暖である。放し飼いでも十分に生きていけるだろう。 「そっか、それなら安心ね。ガルガンか〜今度お姉ちゃんにも見せてくれる?」 「もちろんです。お姉様もお気に入りになりますよ」 ふふ、ティムよっぽどガルガンが気に入ったんだな。もう名前を付けちゃって。 それにしてもどんな魔獣なのかな? きっと猫みたいな癒しオーラが出ているのだろう。最近、ストレスが溜まっているから癒されたい。 ### ENGLISH: EH-!? What do you mean, five hundred? Why are there so many dogs? Feeling confused, I asked Nielsen (Pervert). According to Nielsen (Pervert), “They are brave veterans who are loyal to Lady Camilla.” apparently. ―I see! In other words! Over these last few days, Timu has participated in the Demon King event together with Nielsen (Pervert). There, Timu made some fans; as we call them in the idol otaku world, the praetorian guard. I can believe it. Honestly speaking, Timu is cute in a special way. People like AKB from my old world aren’t a match. That well-featured face and that beautiful silver hair of hers should catch anyone’s eyes. On the contrary, isn’t too little? Anyway, I know now that Timu has a household guard. I can imagine that they’d idolize Timu as well. But as you’d expected, we can’t hire them all at the shop. Or rather, since they’re Timu’s fans, they’re probably not jobless like Nielsen (Pervert). ...Probably. Or more like, even if there are any more jobless people, we can’t take them! Even at best, just hiring Nielsen (Pervert) alone is the limit for us. Even if any more chuunibyou patients appear, we can’t take care of them, you know. That’s why I asked Nielsen (Pervert) to tell them “Stop doing stuff like following around idols and go back to work!” for me. When I did so, Nielsen (Pervert) said “Understood-!” and quickly left the room. Based on his reply, he had plenty of spirit. I hope he can properly persuade them. Seriously, I’m relying on you. Just having Nielsen (Pervert) at the store is already keeping our hands full after all. “But still, you actually have a household guard, huh, Timu. I didn’t know.” “Huhu, elder sister, it isn’t just a household guard. I have a magic beast amongst my retainers as well. His name is Gargan.” Magic beast? I wonder if it’s something like a cat or dog. But why would she have a magic beast... I see! A fan gave it to her, didn’t they? As expected of Timu. She’s already captured the hearts of her fans. Ah~ but our house is a restaurant, so having an animal is no good, isn’t it. It’s pitiful, but I’ll need to have Timu give up on keeping a pet. “Timu, our family can’t raise Gargan.” “Elder sister, it is fine. I am letting Gargan run wild, you see.” “Will that be okay? What about the food?” “Yes, there is a lot of food (humans) around, so letting it run free is fine.” Nature certainly does flourish around here. There are quite a lot of fruits and nuts after all, and the climate is mild too. Even letting it run wild, it’ll probably live just fine. “I see, then we can relax, huh? Gargan was it~? Could you let me see him too, next time?” “Of course. I am sure you will like him too, elder sister.” Huhu, Timu seems to like Gargan quite a bit. She’s already given it a name. But still, I wonder what kind of magic beast it is. I’m sure it gives out a soothing aura like a cat. Lately my stress has been building up, so I could go for some soothing.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 同時に、きっとユエに対しても絶大な信頼と、絶対に大丈夫だという確信を得ているのだろう。ユエお姉ちゃんは、必ず帰ってくる、と。 だから、こんなところで気落ちなどしていられない。ハジメ達を見てきたミュウにとって、自分は出来ないことばかりの無力な存在だという意識がある。だが、それがどうしたと吹き飛ばせるだけのものを培って来た。故に、〝今の自分が出来ること〟をするのだ。 何もできないなら、せめて、できる人達が元気でいられますようにと、まず自分が元気を振りまくのだ。確信と信頼を、これでもかと寄せるのだ。 そんな、目の前でニコニコと笑いながら、「大丈夫!」と伝えるミュウに、ハジメは頬を緩める。 魔王の城で、暴走する自分の前に立ち塞がったミュウを「自分より強い」と評したハジメだったが、改めて、その言葉は実に正しいと思った。自分より、余程、ユエの強さと、望むべき未来を信じている、と。 「......そうだな。直ぐに連れて帰るよ。そしたら、今度はユエも一緒に、三人で風呂に入ろうか」 ミュウが茶目っ気を出して、ユエの返事を真似する。それが可笑しくて、可愛らしくて、ハジメはミュウの頭をこれでもかと撫で撫でする。 そうして、ここにいないユエを想って胸に感じていた苦しいものを、吐息と共に湯船へと溶かし出し、本当の意味で体から力を抜いていった。 と、そこで、ハジメはふと気がついた。 ミュウはレミアや香織と入る予定だったのでは? と。 そのミュウが、ここにいるということは、つまり...... 「あらあら、あなたったら、ミュウにあまあまですね。うふふ」 「ハ、ハジメくん。お、お邪魔します」 小さなタオルで申し訳程度に体を隠しただけのレミアと香織が湯けむりの向こう側から姿を現した。レミアは堂々と、香織は恥じらいに頬を染めながら。 細身でありながらどこか肉感的なレミアの肢体は、未亡人故か、得も言われぬ色気を纏っており、香織の白磁のような体も黄金比で形作られた芸術品のような美しさがあった。二人とも凄まじいまでの魅力を放っている。 レミアは右に、香織は左に、それぞれ体を密着させながら湯船に浸かった。 「お前等な......」 ユエがいないときになにしてくれてんだ、と流石に文句を言おうとしたハジメに、レミアは慈しむような眼差しを返した。 「一人になって落ち着いてしまうと、痛みを思い出してしまうのではないかと......お邪魔でしたら、直ぐに出ます」 「痛みって......」 ### ENGLISH: At the same time, Myuu also obtained the conviction that Yue was absolutely fine which surely came from her enormous faith to Yue. That, Yue-oneechan will surely come home. That was why, in this kind of time she couldn’t feel down or anything. For Myuu who had watched Hajime and others until now, she had the awareness that she was a powerless existence that couldn’t do anything. But, on the other hand, she also had cultivated a spirit twice of that awareness that could let her say ‘so what’ and blew it away. Therefore, she carried out ‘thing that her current self could do’. If she was unable to do anything, then at the very least she had to be able to cheer up the people who could do it, so first she herself would spread out liveliness. Her conviction and faith, she brought it to those people with all she had. Looking at such Myuu, who was smiling wide in front of his eyes conveying to him “It’s fine!”, Hajime loosened up his face. At the devil king castle, Hajime claimed that Myuu who was standing in the way of the rampaging him was “Stronger than himself”, but now once again he thought that those words were actually correct. More than himself, she was believing in Yue’s strength, and in the future that she wished for. “...You’re right. I’ll bring her back soon. After that, next time, let’s enter the bath together with Yue, the three of us.” Myuu let out her playfulness and imitated Yue’s reply. That was cute and lovely, making Hajime caressed Myuu’s head even more. Like that, the painful thing in his chest from thinking of Yue who was not here melted out into the bathtub together with his sigh, now his body really relaxed in the true meaning. But, there Hajime suddenly noticed. Wasn’t Myuu planned to enter with Remia and Kaori? For that Myuu to be here, in other words... “My my, dear, you are really sweet to Myuu, aren’t you? Ufufu.” “Ha, Hajime-kun. E, excuse me for disturbing.” Remia and Kaori who only hid their body with small towels apologetically revealed themselves from the other side of the steam. Remia was acting brazenly while Kaori was blushing in shame. Remia’s body that looked voluminous somehow despite its slenderness was clad in indescribable sex appeal, perhaps because she was a widow. While Kaori’s body that was like white porcelain and had the beauty of a work of art which was molded in the golden ratio. Both of them were giving off tremendous charm. Remia was at the right, and Kaori was at the left, each of them glued their body to him while soaking in the bathtub. “You guys...” ‘What are you two doing while Yue is not here’, as expected Hajime was going to complain like that, but Remia returned an affectionate gaze at him before he could say it. “I was thinking that if you calmed down by yourself, won’t you recall the pain instead...if we are a nuisance, then we will get out immediately.” “Pain you say...”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 車はなかったのですが それがさらに良かったのです 美しい都会の一日でした 街が機能していることは驚きでした 街はそこにあったのです 素晴らしい都市を成功させる全て 素晴らしい都市を活気づける全てが そこに その通りにありました 私はそう これこそが都市の力だと思いました 都市の力 すなわち 空間的に集中した場として 都市は語られますが ほとんどの場合 都市が強靭になる理由は 機能が分散しているからなのです 都市には 抜き取られたら すべてが崩壊するような 集中執行機関はなくて もしあったとすれば おそらくここ グランドゼロです ご存知のように 緊急避難所もありましたが 攻撃により破壊され ビルと人命に大きなダメージを与えました にもかかわらず 北に20ブロックしか 離れていない場所で2日後には 都市はそれ以上に無いほど 生き生きとした様子でした 人々の心を覗けば たくさんのトラウマがあり たくさんの苦悩があったでしょう 回復に長い時間のかかることがらも たくさんあったでしょう しかし 都市というシステムそのものは 機能していたのです 私はこれを見て勇気を得ました 都市がうまく機能する理由と 今Webが向かおうとしている先と その理由が どう関連するか話したいと思います 私の本について話をした後で 私はよく みなさんにこんな質問を 投げかけます 人が集まることで出現する行動について語られたり 集合知について語られたとき それを考えてもらうための うまい方法として 「地区」というのは 誰が造るんでしょう? と尋ねます ソーホーをこういう個性にしたのは誰か? ラテン・クウォーターの持つ雰囲気は? ある種の責任者の決断もあったでしょうが 大半の答えは 「みんな」 もしくは「だれでもない」です 皆が少しずつ寄与しています 一人の人間が地区の個性を形作った 究極の立役者だ ということはないのです 9/11の後に 誰が私の近所で 通りを活気づけたか? も同じような質問です この答えも都市全体でした 全てのシステムが機能し みんなが小さな役割に貢献しました これはいくつもの興味深い仕方で Webで見始めるようになったことです 私が『創発』を執筆して 出版したときには 非常に実験的なもの以外は 実際 周囲にはありませんでした 思うに これまでは 非常に楽観的な時期でした そのことを少し話してみたいと思います 実質的に新しいインタラクティビティが 今まさに オンラインに現れています 昔は こんなふうでした これは未来の英国王ではありません ―そのようにも見えますが ### ENGLISH: And it was a beautiful urban day, and the incredible thing about it was that the city was working. The city was there. All the things that make a great city successful and all the things that make a great city stimulating -- they were all on display there on those streets. And I thought, well, this is the power of a city. I mean, the power of the city -- we talked about cities as being centralized in space, but what makes them so strong most of the time is they're decentralized in function. They don't have a center executive branch that you can take out and cause the whole thing to fail. If they did, it probably was right there at Ground Zero. I mean, you know, the emergency bunker was right there, was destroyed by the attacks, and obviously the damage done to the building and the lives. But nonetheless, just 20 blocks north, two days later, the city had never looked more alive. If you'd gone into the minds of the people, well, you would have seen a lot of trauma, and you would have seen a lot of heartache, and you would have seen a lot of things that would take a long time to recover. But the system itself of this city was thriving. So I took heart in seeing that. So I wanted to talk a little bit about the reasons why that works so well, and how some of those reasons kind of map on to where the Web is going right now. The question that I found myself asking to people when I was talking about the book afterwards is -- when you've talked about emergent behavior, when you've talked about collective intelligence, the best way to get people to kind of wrap their heads around that is to ask, who builds a neighborhood? Who decides that Soho should have this personality and that the Latin Quarter should have this personality? Well, there are some kind of executive decisions, but mostly the answer is -- everybody and nobody. Everybody contributes a little bit. No single person is really the ultimate actor behind the personality of a neighborhood. Same thing to the question of, who was keeping the streets alive Well, it was the whole city. The whole system kind of working on it, and everybody contributing a small little part. And this is increasingly what we're starting to see on the Web in a bunch of interesting ways -- most of which weren't around, actually, except in very experimental things, when I was writing "Emergence" and when the book came out. So it's been a very optimistic time, I think, and I want to just talk about a few of those things. I think that there is effectively a new kind of model of interactivity that's starting to emerge online right now. And the old one looked like this. This is not the future King of England, although it looks like it. It's some guy, it's a GeoCities homepage of some guy that I found online who's interested, if you look at the bottom, in soccer and Jesus and Garth Brooks and Clint Beckham and "my hometown" -- those are his links.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 当時の人々にとっては クマは人々が辺境の地で出くわす あらゆる危険なものの象徴で 事実 連邦政府は組織的に クマを根絶やしにしようとしていたのです コヨーテやオオカミといった 他の多くの捕食者も同じです これらの動物は 悪魔のごとく見られました 家畜を殺したので 殺し屋と呼ばれました ある政府の生物学者は クマのような動物との闘争を こう説明したのです 我々の高度な文明社会の中には それらの動物の生きる場所はないので 我々は ただ一掃しているだけであると たった10年で 50万頭に近いオオカミが 殺戮されました 灰色グマは元々のテリトリーの 95%から排除されました また かつて3000万頭の水牛が 大平原を移動したときには うごめく巨大なこれらの群れが 線路を横切るので 列車は4‐5時間も 停車せざるを得なかったことを 耳にしたことがあるでしょう 1902年の時点では 野生の水牛の生き残りは100頭以下でした ですので 私が言いたいことは テディベアは この壮大な一連の皆殺しの只中に誕生したので それは心のどこかでその殺戮に 葛藤を覚え始めた人も いたことを示すと 考えることもできるでしょう アメリカは 未だクマを嫌い 恐れていました しかし アメリカは突然 クマに大きなハグをあげたくなったのです 私はこの数年間 次のようなことを知りたいと思っていました 我々が動物について どのように想像し 考え 感じるのか そしてそれらへの感じ方が どのように我々の心に 刻まれ そして上書きされるのか— 世紀末までに半分もの地球上の生物が絶滅するような この大いなる絶滅の嵐の只中で 我々は生きているのに 何故 我々は他を差し置いて 特定の動物だけを 気に掛けはじめたのでしょうか? さて 比較的新しい 社会科学の分野では これらの疑問が研究され始め 強力で 時にかなり 精神分裂症的な 我々と動物との関係が 明らかになりつつあります 私が学術誌を 多くの時間を掛けて読み漁り言えることは 得られている知見は驚くほど 広範囲に渡るということです 私のお気に入りの幾つかには ニューヨーク北部で テレビをたくさん観ている人ほど クロクマに襲われることを恐がっている というものがあります また アメリカ人はトラを見ると オスではなくてメスであると 見なしがちなのです ある研究では ヘビとカメのニセモノを路肩に置くと ヘビがカメよりも多く轢かれ いずれかを轢いた人の内 約3%は 故意に轢いたようだといいます 波間にイルカを見た時 女性は男性よりも 「魔法にかかった気持ち」になりやすく ### ENGLISH: For generations at that point, the bear had been a shorthand for all the danger that people were encountering on the frontier, and the federal government was actually systematically exterminating bears and lots of other predators too, These animals, they were being demonized. They were called murderers because they killed people's livestock. One government biologist, he explained this war on animals like the bear by saying that they no longer had a place in our advancing civilization, and so we were just clearing them out of the way. In one 10-year period, close to half a million wolves had been slaughtered. The grizzly would soon be wiped out from 95 percent of its original territory, and whereas once there had been 30 million bison moving across the plains, and you would have these stories of trains having to stop for four or five hours so that these thick, living rivers of the animals could pour over the tracks, now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild. And so what I'm saying is, the teddy bear was born into the middle of this great spasm of extermination, and you can see it as a sign that maybe some people deep down were starting to feel conflicted about all that killing. America still hated the bear and feared it, but all of a sudden, America also wanted to give the bear a great big hug. So this is something that I've been really curious about in the last few years. How do we imagine animals, how do we think and feel about them, and how do their reputations get written and then rewritten in our minds? We're here living in the eye of a great storm of extinction where half the species on the planet could be gone by the end of the century, and so why is it that we come to care about some of those species and not others? Well, there's a new field, a relatively new field of social science that started looking at these questions and trying to unpack the powerful and sometimes pretty schizophrenic relationships that we have to animals, and I spent a lot of time looking through and all I can really say is that their findings are astonishingly wide-ranging. So some of my favorites include that the more television a person watches in Upstate New York, the more he or she is afraid of being attacked by a black bear. If you show a tiger to an American, they're much more likely to assume that it's female and not male. In a study where a fake snake and a fake turtle were put on the side of the road, drivers hit the snake much more often than the turtle, and about three percent of drivers who hit the fake animals seemed to do it on purpose. Women are more likely than men to get a "magical feeling" when they see dolphins in the surf.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: キーンコーンカーンコーン♪ 終業のベルが鳴り響き、クラスの大多数が教室を後にしていく。 「ジェシカ」 「ん?」 「何か新しい喫茶がリンドのモールにできたみたいよ。この後、寄ってかない?」 親友のエディムが気さくに誘ってくる。喫茶か行きたいなぁ。最近、甘い物を食べてなくて胃袋が誘いをかけてくる。 う~ん、でもだめだめ。今、私には山積みの課題があるのだ。明後日までにレポートを仕上げなければならないのにまだ半分も終わっていない。喫茶に行ってたら絶対に終わんないよ。 「エディム、ごめんね。行けない。課題がまだ終わってなくて」 「そっか。ジェシカ、先週は風邪で休んでたもんね。バエナ先生も少しは大目に見てくれてもいいのに......」 「ふふ、しょうがないよ。体調管理できなかった自分が悪いんだもの」 「まったくジェシカは真面目なんだから。しょうがない。今日の所は諦めますか」 「私は今度で良いから、ミレスでも誘って行ってきなよ」 「そう、それじゃあ行くけど......ジェシカも病み上がりなんだからほどほどにね」 「うん、ありがと」 エディムに軽くお礼を言って、課題に集中する。いつもは毎日こつこつと進めているレポートを、今回で終わらせなければならない。 できるかなぁ......。 私はコツコツと進める亀型なので短期的にスパートをかけるやり方は苦手なのである。でもやらなきゃ留年し、下手すれば退学になってしまう。ここアルクダス魔法学園は年に三回の筆記試験に技術試験、そして隔週に渡ってだされるレポートの点数を取らないと進級できないシステムなのである。 アルクダス魔法学園は王都が誇る国立機関であり、国内から優秀な人材を集め冒険者及び魔導師を育成させるため、厳しいカリキュラムを組んでいるのだ。それゆえ、一年に必ず数人は脱落者が出てくる。 私も負けてられない。将来は宮廷魔導師を目指しているのだ。私は次第に重くなる瞼をこすり眠気を払う。 机にかじりつき集中すること数刻、レポートが一つ終了した。外は少し薄暗くなっている。もうこんな時間か。後は魔法歴史学だけやって帰るとしよう。 魔法歴史学の教科書を取り出し、基礎編のージを開く。十四ページは魔法属性と魔族について記載されている。 魔法属性―― ### ENGLISH: ♪~Ding dong dang dong~♪ The bell rang, signaling the end of school, and almost all of the students left the classroom. “Jessica.” “Mn?” “Apparently there’s a new tea house in the Lindt Mall now. Wanna have a look later?” My best friend Edim casually invited me. A tea house huh? I sure wanna go. Lately I haven’t had much sweet stuff, so my stomach is really telling me to go. Hm~mm, but I can’t, nope. I’ve still got a mountain of assignments to do. Even though I have to get the report done by the day after tomorrow, I haven’t even gotten through half of it yet. If I go to the tea house, I definitely won’t finish in time. “Sorry, Edim. I can’t. I still haven’t finished my assignments.” “I see. Last week you were away with the cold, weren’t you, Jessica. It wouldn’t hurt Mr. Baena to be a little more understanding...” “Huhu, it can’t be helped, Edim. It’s my fault for not looking after myself properly.” “Honestly, you’re too serious about these things. Guess I have no choice but to give up on today.” “I’m fine, so just go invite Miless this time.” “I see. Then I’ll do that, but... Jessica, you only just recovered, so don’t push yourself, okay?” “Mn. Thanks.” Giving Edim a small thanks, I went back to concentrating on my assignment. I’ve been working on this report for days now, but this time I need to get it finished before three days are up. I wonder if it’s possible... I’m the type that gets through things slowly and steadily like a turtle, so I’m bad at rushing through things like this. But if I don’t get it done I’ll have to repeat, and in the worst case I’ll even get expelled. Here at Arcudas Magic Academy, each year we have three written examinations and practical exams, and every second week we need to hand in a report. If we don’t score above a certain mark, we won’t be able to advance a grade. The Arcudas Magic Academy is the pride of the Capital, and a government institution. It gathers talent from across the nation, and its strict curriculum fosters adventurers and mages. Because of that, each year without fail, a number of people will drop out of it. I can’t allow myself to be defeated. When I graduate, I want to become a court wizard one day. Rubbing my gradually drooping eyelids, I drove away the drowsiness. Sticking at it at my desk, after a few hours of concentration, I finally finished one report. It was already a little dark outside. Pulling out my textbook for magical history class, I opened up to the th page of the chapter on the basics. The th page was the one on magical elements and the demon race. Elements of Magic――</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 侍従長モーリスが周囲の精巧な地図を持ってきてくれた。 水竜が作った地図だろう。 セルリスが丁寧に礼をする。 「ありがとうございます。説明しやすくなりました」 「いえ、他にも入用なものがあれば、何でもおっしゃってください」 それから、シアとセルリスが、現状でわかっていることを丁寧に説明してくれる。 水竜の集落を襲うヴァンパイアは西の方角から来て帰っていく。 「それをもとに調査した結果、アジトの範囲はこの辺りだと考えられるであります」 「これは私たちだけで見つけたわけではないの。狼獣人の戦士の方々の尽力のおかげ」 「セルリスも活躍していたでありますよ」 「そうです!」 シアとニアにそう言われて、セルリスは少し照れていた。 狼の獣人族は徒歩範囲まで敵の本拠地を絞りこんでいるようだ。 「陛下には正規のルートで報告が上がると思われるであります」 「そうだな。だが、恐らくその報告が俺のところに上がってくるまでには、少しかかっただろう」 「はい。なので私たちが伝令役を任されたであります」 エリックも狼の獣人族から情報はもらっている。 だが多少タイムラグが出るのは仕方のないことだ。 地図を見ながらエリックが言う。 「この程度まで絞れたのなら......。総力を挙げて攻め込んだ方がいいかもしれないな」 「待って欲しいであります。この情報自体を陽動として利用される可能性があるでありますよ」 シアが少し困ったような顔になっている。 「狼の獣人族が、よりによってヴァンパイアに騙されるということは、あまり考えにくいと思うのである」 狼の獣人族には、ヴァンパイアの魅了も幻術も通用しない。 だからケーテはそう思ったのだろう。 「ケーテさん。ありがとうであります。ですが、そうではありません」 「ふむ?」 「本拠地は、恐らくそのあたりにあると思うでありますよ」 「なるほど。俺たちが水竜の集落から離れたところを狙う可能性があるということだな」 「ロックさんの言うとおりであります」 本拠地の場所がばれてしまった。 移動するのが難しい。もしくは移動には多少時間がかかる。 敵の立場ならば、開き直ったほうが戦術的には正しいのかもしれない。 俺たちが昏き者どもの本拠地を攻めるとなれば、当然守りは手薄になる。 その隙をつけば、大きな被害を与えることが出来るだろう。 「水竜の集落の防衛をおろそかには出来ないな」 水竜を生贄にささげて、呪いを溜めることが出来れば、昏き者どもは目的を果たせる。 邪神さえ呼び出せれば、本拠地などいくら壊滅しても構わない。 「......そうですね」 ドルゴが少しの時間、考えた。 「転移魔法陣を持ち運びましょうか」 「そんなことが可能なのでありますか?」 ### ENGLISH: Grand Chamberlain Morris brought some very detailed maps of the surrounding area. They were maps that the water dragons had made. Serulis thanked him politely. “Thank you. Now it will be easier to explain it.” “No, please tell me if you require anything else.” And then Shia and Serulis explained to us what they currently knew. The vampires that attacked the water dragon settlement came and left from the west. “We investigated with this in mind, and have a reason to believe that their base is in this area.” “This wasn’t just our discovery. The warriors of the beastkin tribes worked hard as well.” “You did a lot too, Serulis.” “She did!” Shia and Nia said. Serulis looked a little bashful. The beastkin wolves had narrowed it down quite a bit. “I am sure the report will reach Your Majesty by the official routes.” “Indeed. But that may take some time.” “Yes, that is why we were sent on ahead.” Eric was also receiving information from the beastkin wolves. However, there was a bit of a time-lag that could not be helped. Eric looked at the map and then said, “So they narrowed it down... It might be a good idea to attack it in full force then.” “Please wait. There is a possibility that this information itself is just a feint.” Shia said with a troubled expression. “It is almost unthinkable that the beastkin tribes could be deceived, especially by vampires. Vampire illusions and Charm didn’t work on them. That was why Kathe doubted it. “Kathe. Thank you. However, it is not the case.” “Hmm?” “I think the main base must be somewhere around here.” “I see. So they are waiting for us to move away from the water dragon settlement then.” “Yes, I think you are right, Mister Locke.” Their position had been exposed. It would be difficult to move or it would take too much time. In that case, it would make sense for them to just use it as part of their strategy. If we did go and attack the base of the dark ones, that would mean there would be fewer of us to defend the settlement. They would be able to do a lot more damage then. “We cannot allow the defense of the settlement to be weakened.” After all, their purpose was to make the water dragons a living sacrifice to gather curses. Destroying their base wouldn’t mean much if they were able to summon their Evil God. “...That is true.” Dorgo thought for a while. “We could bring some teleportation circles with us?” “Is that possible?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そのとき、ネロは六歳になっていました。 ネロは、何度もおじいさんに連れられて一緒に町に行ったことがあるので、町をよく知っていました。 それで、ネロが代わりに町に荷車をはこぶことになりました。 町でミルクを売ってその代金を受け取り、今度はそのお金をかわいらしくもけなげに、それぞれの牛の持ち主のところにとどけるのでした。 そうしたネロの様子に、ネロを見る人は皆、魅せられたのでした。 小さいアルデンネ生まれの少年は、きれいな子供でした。 黒目がちの、まじめな、優しい目をして、金髪がふさふさして、肩までのびていました。 そして、多くの画家が、ネロたちが通り過ぎるとき、その姿をスケッチしました。 テーニルスやミーリスや、ファン=ダイク(17世紀の画家)の絵に出てくるような、真ちゅう製のミルク缶を積んだ緑の荷車と黄褐色の大きな犬。 引き具には鈴がつけられていて、進むたびにちりんちりんとなったのでした。 そして、そばには、小さい白い足に大きな木ぐつをはいて、柔和で、まじめで、無邪気で、幸せそうな表情を浮かべた小さな少年がいるのでした。 それは、まるでルーベンスの絵に出てくる、小さい金髪の少年のようでした。 ネロとパトラッシュはとても立派に、楽しそうに仕事をしました。 そして、夏が来て、ジェハンじいさんが再びよくなったときも、ジェハンじいさんは外に出かける必要はなく、朝は小屋の戸口に座って中庭の戸口から二人が出かけるのを見送り、ちょっと昼寝して夢を見て、少しお祈りをして、そして3時になるとまた目を覚まして二人が帰ってくるのを待つのでした。 そして、家に帰り着くと、パトラッシュは喜びの雄たけびをあげながら引き綱を振りほどきますし、ネロは誇らしげにその日のできことをジェハンじいさんに話したのでした。 そして、みんないっしょに、ライ麦パンとミルクかスープのごはんを食べ、大草原に長く伸びる影を眺めたり、美しい大聖堂の尖塔にかかるたそがれのとばりを眺めたりします。 それから、老人がお祈りをとなえ、みんなで一緒に横になってぐっすり眠ったのです。 このように月日が過ぎてゆきました。 ネロとパトラッシュの過ごした人生は、幸せに満ち、清らかで、健やかなものでした。 とりわけ、春と夏は楽しい季節でした。 フランダースは美しい土地ではありません。 中でも、ルーベンスで有名な、アントワープのあたりは、おそらく一番美しくなかったでしょう。 トウモロコシ畑とナタネ畑、牧場と畑が、特徴のない平野に互い違いに広がっていました。 そして、それがいやというほど繰り返されていたのでした。 平野にぽつぽつと立っている荒涼とした灰色の塔の、感傷的な鐘の音の響きがなければ、あるいは、落ち穂拾いの束やたきぎの束を抱えた人が何人か荒野を横切り、絵のような趣を添えなければ、どこも変わりばえせず、単調で、美しくもありませんでした。 ### ENGLISH: Then little Nello, being now grown to his sixth year of age, and knowing the town well from having accompanied his grandfather so many times, took his place beside the cart, and sold the milk and received the coins in exchange, and brought them back to their respective owners with a pretty grace and seriousness which charmed all who beheld him. The little Ardennois was a beautiful child, with dark, grave, tender eyes, and a lovely bloom upon his face, and fair locks that clustered to his throat; and many an artist sketched the group as it went by him --the green cart with the brass flagons of Teniers and Mieris and Van Tal, and the great, tawny-colored, massive dog, with his belled harness that chimed cheerily as he went, and the small figure that ran beside him which had little white feet in great wooden shoes, and a soft, grave, innocent, happy face like the little fair children of Rubens. Nello and Patrasche did the work so well and so joyfully together that Jehan Daas himself, when the summer came and he was better again, had no need to stir out, but could sit in the doorway in the sun and see them go forth through the garden wicket, and then doze and dream and pray a little, and then awake again as the clock tolled three and watch for their return. And on their return Patrasche would shake himself free of his harness with a bay of glee, and Nello would recount with pride the doings of the day; and they would all go in together to their meal of rye bread and milk or soup, and would see the shadows lengthen over the great plain, and see the twilight veil the fair cathedral spire; and then lie down together to sleep peacefully while the old man said a prayer. So the days and the years went on, and the lives of Nello and Patrasche were happy, innocent, and healthful. In the spring and summer especially were they glad. Flanders is not a lovely land, and around the burg of Rubens it is perhaps least lovely of all. Corn and colza, pasture and plough, succeed each other on the characterless plain in wearying repetition, and, save by some gaunt gray tower, with its peal of pathetic bells, or some figure coming athwart the fields, made picturesque by a gleaner's bundle or a woodman's fagot, there is no change, no variety, no beauty anywhere;</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ......まあ、いい。俺の戦闘力ならどうとでも挽回出来るミスだ。 俺は軽く指の関節を鳴らすと、ドワーフ達のレベルを『観察』する。 その戦力は精々レベル20~40といったところだ。俺なら文字通り刹那の間で全員気絶させる事も出来る。 意識を戦闘へ切り替える事で体感時間が変わり、ドワーフ達の動きがスローになる。 更に集中する事で体感時間を圧縮し、刹那の間隙に時間を停めたも同然の攻撃を仕掛ける事が可能......てのは最近の魔神王さんとの戦いで気付いた事だ。 恐らく何をされたかも認識出来ずに意識を断ち切る事が出来るだろう。それだけのスペック差があるのだ。 奴等が少しでも攻撃する素振りを見せたら――仕掛ける。 「ま、待って下さい、ルファス様! あの人達からは敵意を感じません!」 だが、完全に戦闘へ移行していた俺の意識をウィルゴが引き戻した。 その言葉で俺の意識は急速に冷え、体感時間が平常時に戻っていく。 それから遅れてドワーフが俺達の前に到着し、まるで悪意のない笑顔を浮かべた。 「よう、探したぞ。あんた、あの鉄の箱みてえなゴーレムで来た娘じゃろ? 「......え? あー......すまぬ、顔の見分けが付かん」 ドワーフのおっさんは自分を指差しながら言うが、俺はぶっちゃけドワーフの見分けが全く付いていなかった。 いや、よく見れば顔立ちが違うって事くらいは分かる。 だがこの五人......というかドワーフの男は皆こうなのだろうか? 顔の特徴的なパーツが被っているのだ。 太い眉毛にでかい鼻、そして無駄に伸ばした髭。いかつい顔立ち。 分かるかこんなの。しかも止めに作業着の色まで同じときた。 せめて色くらい変えろよ。マ○オとル○ージだって両方同じ色だったら見分け付かないだろうが。 「っかー、これだから外のモンは! よく見てみい! 「何言うとるか! 一番老け顔のくせに!」 「そうだそうだ、ハンサムは俺だろう!」 ......全っ然見分けつかねえ......。 こいつ等は見分けがついているのだろうが、俺から見れば同じ顔のが五人で騒いでいるようにしか見えない。 せめて髭を剃ればハッキリと顔立ちも分かって見分けられるようになると思うんだが。 人を乗せて移動する搭乗型ゴーレムは、このブルートガングじゃ既に実用化されとるが、あそこまで完成度の高い物は初めて見た! ### ENGLISH: ....Oh well, whatever. It was just a simple mistake that would be easily corrected with my battle prowess. I lightly loosened my knuckle joints and used the [Observing Eyes] on the dwarves to check their level. Their prowess equalled to those of level to . If it was me, I could literally knock them all out in a blink of an eye. By deliberating my consciousness to enter into a battle, I was able to slow down the sense of time, turning the movement of dwarves into slow motion. And by further concentrating my consciousness to put myself in a state ready for battle, it was possible for me to fight, react and attack in the smallest gap in a time frame that could practically be considered an instant... that was what I had noticed from the recent battle with the Demon King. In all likelihood, I would be able to knock them out before they could even become aware of anything. There was simply that much difference in our specs. If they were to show even a slightest intention to attack – I will take them down. “Wa, wait, please, Ruphas-sama! I can’t feel any hostility from those people!” However, Virgo pulled my consciousness back from a state that was in full combat mode. Her words caused my mind to rapidly cool down, returning my perception of time to that of an ordinary state. Shortly thereafter, the group of dwarves arrived in front of me with an all too obvious smile that contained not a single speck of hostility. “Yo, I was looking for you. You were that chick that came in a box-like golem made out of steel, right? Look, it’s me. I’m the one that accepted your golem at the entrance.” “......eh? Ahhhhhhh..... Apologies, I can’t distinguish your face.” The middle-aged dwarf pointed at himself and said as such, however, putting things bluntly, I could not distinguish the dwarves apart at all. Well, if I were to look at things properly, I could sort of see that there were some differences between each of their faces. But these five.... Or rather, were all the dwarf men like this? All the distinguishing parts of the face were overlapping with each others. Thick eyebrows, big nose and a needlessly long beard. Additionally, they all had stern facial expressions. As if I would know. Even worse, they were all wearing the same coloured workers’ clothes. At the very least, change the colour! If Ma__o and Lu__gi wore the same coloured clothing, it would be hard to distinguish them. “Tsk, this is why the outsiders are...! Hey, look carefully! I’m clearly the most handsome one in the bunch!” “What are you talking about!? You just look like a grandpa!” “That’s right, that’s right. I’m the handsome one!” ...... I can’t tell them apart at all......... They might have been able to tell each other apart, however, from my perspective, all I saw were five identical individuals causing a ruckus. If they had shaved their beards, I would at least have been able to clearly see their facial features properly. “Ohh, that’s right, I forgot. The golem you came riding in, that thing was really magnificent! A small mobile golem that carries people are already being put to use in this Blutgang, but it’s the first time I’ve seen something perfected to that degree! Not to mention, the interior had been turned into a dwelling space, it’s perfect for a long journey! That thing’s an innovation! Can you tell me who it was that build it and where they’re at?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なお、ジリジリと迫ってくるハジメに、ミニ・ミレディは勢いよく踵を返すと壁際まで走り寄り、浮遊ブロックを浮かせると天井付近まで移動する。 「逃げるなよ。俺はただ、攻略報酬として身ぐるみを置いていけと言ってるだけじゃないか。至って正当な要求だろうに」 「それを正当と言える君の価値観はどうかしてるよ! うぅ、いつもオーちゃんに言われてた事を私が言う様になるなんて......」 「ちなみに、そのオーちゃんとやらの迷宮で培った価値観だ」 ハジメに呆れた視線を向けつつも、今までの散々弄ばれた事を根に持っていたユエとシアも参戦し、ジリジリとミレディ包囲網を狭めていく。半分は自業自得だが、もう半分はかつての仲間が創った迷宮のせいという辺りに何ともやるせなさを感じるミレディ。 「はぁ~、初めての攻略者がこんなキワモノだなんて......もぅ、いいや。君達を強制的に外に出すからねぇ! 戻ってきちゃダメよぉ!」 今にも飛びかからんとしていたハジメ達の目の前で、ミニ・ミレディは、いつの間にか天井からぶら下がっていた紐を掴みグイっと下に引っ張った。 「「「?」」」 一瞬、何してんだ? という表情をするハジメ達。だが、その耳に嫌というほど聞いてきたあの音が再び聞こえた。 ガコン!! 「「「!?」」」 そう、トラップの作動音だ。その音が響き渡った瞬間、轟音と共の壁から途轍もない勢いで水が流れ込んできた。正面ではなく斜め方向へ鉄砲水の様に吹き出す大量の水は、瞬く間に部屋の中を激流で満たす。同時に、部屋の中央にある魔法陣を中心にアリジゴクのように床が沈み、中央にぽっかりと穴が空いた。激流はその穴に向かって一気に流れ込む。 「てめぇ! これはっ!」 ハジメは何かに気がついたように一瞬硬直すると、直ぐに屈辱に顔を歪めた。 白い部屋、窪んだ中央の穴、そこに流れ込む渦巻く大量の水......そう、これではまるで〝便所〟である! 「嫌なものは、水に流すに限るね☆」 ウインクするミニ・ミレディ。ユエが咄嗟に魔法で全員を飛び上がらせようとする。この部屋の中は神代魔法の陣があるせいか分解作用がない。そのため、ユエに残された魔力は少ないが全員を激流から脱出させる程度のことは可能だった。 ### ENGLISH: Currently, toward Hajime that impatiently approached, Mini Miledi turned on her heel with all of her might and ran toward the wall, then elevating the floating block, she moved into the ceiling. “Don’t escape. For me, I just want to get the rewards for conquering the dungeon. That’s a legitimate demand from me.” “Having the nerve to say that, please do something about your sense of value! Uu, to make me say something that O-chan usually said...” “By the way, my sense of value was cultivated inside that O-chan’s dungeon.” While she continued looking at Hajime with a shocked expression, Yue and Shia who still held a grudge after being toyed with entered the fray, they narrowly encircled Miledi. Although half of it was because she reaped what she had sown, Miledi felt the other half was her former comrades’ fault for making this dungeon. “Haa~, to have these abnormals as my first challengers... ... mou, no more. I will send you outside by force! Don’t come again!” In front of Hajime and his party who seemed to jump out at any time, Mini Miledi grasped the string that unbeknownst to them hung down from the ceiling, then gui, pulled it. “””?””” For a moment, Hajime and his party let out expressions wondering what she was doing. But, an unpleasant sound they’ve already heard before could be heard by their ears. GAKON!! “””!?””” That’s right, it was the sound of an activated trap. At the moment the sound rang out, accompanied with a roar, water gushed out of the four walls with tremendous velocity. A large amount of water gushed out like a flash flood, not from the front but diagonally above, and the room was filled in no time with a rapid current. At the same time, the magic circle in the center of the room sunk like an antlion’s nest, there was a hole in the center of it. The rapid current rushed toward the hole. “You! This is—!” Hajime who had noticed something stiffened for a moment, he instantly wore a distorted expression filled with humiliation. A white room with a hole in the middle of it, also a large amount of water whirled and flowed into it... ... That’s right, this was just like a “toilet”! “Unpleasant things should be flushed?” Mini Miledi gave out a wink. Yue immediately tried using magic to jump up. Because there was an age of gods magic circle, there was no magic power disintegration. That’s why, even with only a little amount of magic power left, Yue could use magic to help everyone escape the rapid current.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「して、探すのはよいが、どこにおるか分かっとるのか? 手掛かりでもなければ、あ奴らは捕まらんじゃろう」 「まあ確かにそうなんだけどだけ予想が付きやすいのが居るよね」 ミラの言う通り者は一癖もある者の集まりみたいなもので、地に足の着かない変わり者ばかりだった。 探すと言っても、そんな放浪者をどう探せばいいのかと頭を抱えるミラだったが、ソロモンの言葉に一人の人物が脳裏を過ぎる。 「ソウルハウルじゃな」 「うん。やっぱりまずは彼からだよね」 『巨壁のソウルハウル』死霊術の塔のエルダーで、病的なまでの不死っ娘愛好家だ。 二人が真っ先に思いついた場所は、プレイヤーの間で地下墓地と呼ばれるダンジョン『古代神殿ネブラポリス』だった。 かつて皆で冒険していた頃、ソウルハウルが「パラダイス」とアンデッドの湧き続ける神殿で幸せそうに呟いていた。ほぼ全ての不死系モンスターが集まるそのダンジョンは、正に彼にとっての聖地だ。 オンライン状態だが塔には居ない。ならばソウルハウルの居る場所として、調べる価値は十分にあるだろう。 「地下墓地となると、少し遠いのぅ。飛び島が使えればよかったのじゃが」 「そこら辺は、こっちでバックアップするよ。といっても一応極秘任務だがら、千里馬車や住両馬車とかは出せないけど」 「千里馬車? 住両馬車? なんじゃそれは」 「ああ、千里馬車は君が乗ってきた馬車だよ。中々速かったでしょう。術式装具で馬の負担を徹底的に減らしているからね。うちの国で最速の馬車なんだ」 得意げにそう言ったソロモンは、胸を反らしにこやかに笑顔を浮かべる。 「確かに速かったのぅ。飛び島程ではないが」 「あんなチートアイテムと一緒にしないでほしいな。今だから分かるよ。あれは反則だった」 簡単に比べると、千里馬車は時速二ロメートル。それに対し浮遊大陸は時速五百キロメートルとなる。この世界に合わせた技術から言えば、千里馬車でも十分に速いといえる部類だ。故に、浮遊大陸を移動手段として使うとなるとソロモンの言葉通り反則といえるだろう。 「住両馬車は速度では千里に劣るけど、馬車内の居住空間に力を入れた一品だよ。簡単に言うとキャンピングカーの馬車バージョンかな」 「ほう、それはいいのぅ」 ミラは、緩やかに走る馬車の中でベッドに寝転がりアップルオレを呷りながら、長閑に流れる景色を眺めている自分を思い描く。 「是非、住両馬車に乗ってみたいものじゃな」 「まあいつか乗せてあげるよ」 「なんじゃ、ケチじゃのぅ。地下墓地まで送ってってくれてもいいじゃろうに」 ### ENGLISH: 「That said, do you have any ideas as to their locations? You can’t simply catch those guys without any clues.」 「Well, that is certainly true but at least one is easily predictable.」 Just like Mira said, The Nine Wisemen were a bunch of eccentric guys who never stayed in one place. While Mira was busy figuring out how to fulfill her end of the promise, Solomon’s words caused her to remember a particular person. 「You’re talking about Soul Howl, right?」 「Yeah, I believe it’s better to start with him.」 『Soul Howl The Great Wall』 was the Elder of the Tower of Necromancy, a guy who loved undead girls to an abnormal extent. 『Ancient Temple Nevrapolis』, it was a dungeon commonly called the 「underground cemetery」 by the players. In the past, when they adventured there, Soul Howl called that place a paradise. That dungeon filled with a large number of undead monsters was truly a holy land to him. It was well worth checking for Soul Howl if he was online but not at tower. 「The underground cemetery is a bit far away. I would love to use the Floating Continent but...」 「I’ll aid you with it. Although, I can’t dispatch neither Express Carriage nor the Housing Carriage for this top secret mission.」 「Express Carriage? Housing Carriage? What are they?」 「Ahh, the Express Carriage is the carriage you were riding on the way here. It was quite fast, right? It uses spell braces to decrease the burden on horses to the limit, you see. They are our country’s fastest carriages.」 Saying so pridefully, Solomon puffed up his chest with a smile. 「It was surely fast. Though it doesn’t even come close to the Floating Continent.」 「Don’t compare that to a cheat item. Now you should understand how broken it was.」 For reference, the speed of the Express Carriage was km/h. Compared to that, the Floating Continent traveled at km/h. Express Carriage was quite fast considering the technology of this world. Therefore, just like Solomon said, the Floating Continent was a cheat item. 「The Housing Carriage loses in speed to the Express Carriage, but we put effort into adding residence space inside it. Simply speaking, it’s a carriage version of a camping car.」 「Huh, that’s quite nice.」 Mira imagined herself relaxing on the bed, sipping on an Appure while watching the scenery outside move as the carriage gently pressed forward. 「By all means I would love to ride on that Housing Carriage.」 「Well, I’ll let you ride it one day.」 「How stingy of you. You could at least let me ride it to the underground cemetery.」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: (......くそ、なんてことだ。こいつら......すでに博士を殺しているのか――) 耳元の魔石から得た情報に強く拳を握りしめ、メルクは殺気立つのを止められなかった。 グローデル博士と実際に会ったことはない。だが、博士は優れた研究者として人間の持つ根源的な力――魔力の解明に尽力を注いできたことは知っている。今回も世界的な大災厄『 える。 この世界にとって、まさに必要不可欠とも言える偉大な博士であった。それを――私利私欲のため自分勝手に誘拐した挙句、殺してしまうとは。到底、こんな奴らは許してはおけない。 「貴様らが博士を生かしておけばこんなことには......くそっ」 「お言葉ですが、どのような手段を使っても口を割らせるようにとおっしゃったのは旦那様ではございませんか。それに、あのような事態は拷問をした者もきっと想定外でして――」 「言い訳などたくさんだっ! せっかく帝国よりも先に博士を探し出してだし抜けたと思えば、この体たらく......博士の持っていた研究資料の解析もままならん上に、大賢者に協力させることも不可能......手詰まりではないかっ!」 伯爵と執事長であるポルトの会話を聞けば、彼らとしてもグローデル博士を死なせたのは不慮の事故であったようだ。だからといって許せるはずもないが、伯爵ら自身が焦っていることは伝わってくる。 「......万我々が行っているギルドから得た税収の着服や帝国との繋がりが公爵の耳に入るなんてことになればフォナン家はお取り潰しになるでしょう......いえ、もちろん確たる証拠さえなければ公爵とて表立っては動けないでしょうが」 ポルトは少し冷めた口調で不吉なことを呟いた後、それでもフォローするかのような文言を辛うじて口にした。しかし伯爵は、それに対し苛立たし気に舌打ちをする。 「だがこのような手紙が送られてくるからには、何者かが深いところまで勘付いているのだろう。公爵が動くのも時間の問題――かくなる上は、やはり帝国へ資料を土産にして亡命する他ないか」 「そ、それはっ! 公国を裏切ると言うことですか?」 さすがに伯爵の言葉に追従できなかったのか、ポルトが声を荒らげる。魔石から響く声も大きくなり、メルクは少しだけ耳元から遠ざけた。 「声が大きいぞ、ポルト。いくらこの部屋が防音だからとは言え、あまり大きな声で話せば外まで聞こえるやもしれん」 「し、しかし――」 「それに、だ。公国を裏切るも何も今さらな話だろう? 税の着服も帝国との内通も、全ては公国に背いた行い。全てが明るみになり帝国に亡命したところでなんら変わらん」 ### ENGLISH: Damn it... This is a mess. They’ve already killed the professor... Merc couldn’t stop her killing urge from spilling as she clutched her fist firmly at the information she received from the Magic Stone. She had never actually met Doctor Glodel. However, she acknowledged him as a brilliant researcher who had dedicated his life to the study of Mana. His most recent studies had involved looking into the Falgaro’s rise and prevention. When he learned that the Chester Empireintended to misuse the knowledge, he defected to the Lezau Duchy, an adversary, and opted to work with Astard, demonstrating that he was a man of character. He was certainly a brilliant researcher who was essential to the world. However, such a person, had in the end, been kidnapped and killed for selfish reasons. Merc couldn’t possibly forgive this. “If you fools had kept him alive none of this would have happened! Damn it!” “If I may. You, Master, were the one that told us to use any means in order to make him speak. I’m sure those that tortured him didn’t anticipate this outcome...” “Enough of your excuses! We’d finally found the doctor before the Empire did, and now we’re in this mess... On top of not being able to analyze his research, we can’t even get the Great Sage to help us... Our hands are tied!” Listening to the Count and Porto, the head butler, converse, it appeared that Doctor Glodel’s death was an accident even for them. Although this did not mean Merc could forgive them, she sensed the Count was growing impatient. “The Fonan family will be ruined if the Duke finds out about our theft of guild tax or our connections to the Empire... Although I doubt the Duke will act without concrete evidence.” Porto murmured something ominous in a slightly icy tone, but he quickly followed up with another sentence to smooth things over. In response, the Count clicked his tongue irritably. “However, the fact that I received this letter indicates that someone is aware of the situation. It’s only a matter of time before the Duke gets involved. The only option now is to offer the research to the Empire and flee the Lezau Duchy.” “You can’t do that! Are you trying to betray the Duchy?!” Porto’s voice was harsh, implying that he couldn’t accept the Count’s choice. Merc had to pull the Magic Stone away from her ear since his loud voice echoed in it. “Keep quiet. Even though this room is soundproof, if you scream like that it might be heard outside.” “B-But...” “Besides, why are you bringing this up after all this time? The tax evasion, the interactions with the Empire. All of this has been done behind the Duchy’s back. If these are discovered, we will once again be forced to flee to the Empire.” “They are not the same thing! I cannot allow the long-standing Fonan family, which even survived the Kingdom of Egelmun’s collapse, desert to the Chester Empire, which is hostile to the Duchy!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「やー、つい喋りすぎたわw」 『喋りすぎたではありませんわ!どこもかしこも大騒ぎですわ!』 明けてとある議員(狐姫の眷属の方な)の辞職会見後、頭の中にリョウの怒りの声が響いてきた。ちなみにリョウのお父さんはお咎めなし。人間だし国が気づかない内に魔王に支配される。という可能性を潰したかららしい。 もっとも同時に魔王『蝕む黒の霧王』と関わりがあるという誹りを受けることにもなったようだが。 後、ホウキとチリトはクロキリ=霧王な事実に顔を真っ青にしていた。まあ、もう落ち着いたけど。 「へいへい。悪かったですよ。で、反響としてはどうなんだ?」 『我が国はこういう時事なかれ主義ですし、眷属に手を出したらどうなるか分かったものではありませんから、それほど問題は起きていませんわ。具体的に誰が眷属なのかはあの議員以外明らかにされて無い。というのもありますけど。』 ふうん。そんなものなのか。 『ただ、諸外国では国家転覆クラスの大騒ぎに発展しかけている国も出ていますし、とある宗教団体などは全ての眷属を探し出して殺すべきだと主張しています。逆に魔王を頭として自分たちと同じ所属の人間すべてを眷族にしたい等と考えている国や組織もあるようです。』 「穏やかじゃねえなぁwwwちなみにお前の周りは?」 『護衛兼監視員。と思わしき方なら見かけるようになりましたわ。付いているのは私だけですが。』 なるほどね。 それにしても、1つ目2つ目ともかく、3つ目の国民総眷族化はないわぁ...。正直そんな事をする意味もないし、労力があり得ないぐらいかかるもん。 「ちなみにうちのダンジョンの新入口は見つけられた?」 『見つけたようではありますけど、新しい迷宮だと認識されていますわね。既に諸外国では今あるダンジョンの近くに別の似たダンジョンが生まれる。という現象が確認されていますからそれと同じだと判断されたようです。 俺は少々呆れつつ返事をする。 ブーーーーーーーーー! 「と、どうやら久しぶりの侵入者みたいだし切るぞ。何かあったなら通信を入れろ。」 『分かりましたわ。』 そして通信が切れる。 「場所は...うん。第3階層だ。」 俺は久しぶりの侵入者に心を踊らさせた。 ------------ 「ふう。こんなところか。」 俺の前のスクリーンには這う這うの体でダンジョン外に逃げる軍の人間が映っている。 ### ENGLISH: ————– “Oh well, I spoke too much.” [You think the only thing you did was rambling on too much! Everywhere is in an uproar!] Ryo’s indignant voice boomed in my head after a certain council member’s (the one who was a kin of the Fox Princess) resignation press conference overnight. By the way, Ryo’s father was not made accountable since he was human and had thwarted the likelihood of the country being ruled by a Demon King before the country would even realize it apparently. However, at the same time, he was also accused of being involved with the Demon King, the “King of the Devouring Black Mist”. Afterwards, Houki and Chirito went blue in the face as they realized that Kurokiri = the Mist King. Well, they have calmed down now though. “Hey, it’s my bad. So, how are the reactions of the people?” [Since Japan operates on the principle that we should keep quiet about current events, and there is no telling what might happen if someone messes with another Demon King’s kin, there hasn’t arisen much of a crisis. With the exception of the councilor himself, it has not been made evident who the kin are.] Hmm. Is that how things have developed? [However, in other countries, there are reports that this has almost triggered a downfall of the country, and certain religious communities are advocating the search for and extermination of all kin. On the contrary, there are countries and organizations that wish to transform all the human beings to the same affiliation with the Demon Kings as their kin with the Demon King as the head.] “Things aren’t looking peaceful. By the way, how’s your neighborhood?” [I’ve been noticing what seems to be guards and monitoring crews. Though I’m the only one following them.] I see. Even so, aside from the first two points, I don’t understand the third one... Truthfully speaking, it makes no sense to accomplish such a feat, and it would consume an unbelievable amount of time and effort. “Incidentally, did they discover the new entrance to my dungeon?” [It looks like they have found it, but it’s recognized as a new labyrinth. It has already been verified in other countries that other similar dungeons are being created in the vicinity of the existing ones, so it seems that they have judged it to be identical to the existing ones. Well, in fact, those dungeons may be linked internally to the original dungeon, and the master may be the same.] “I suppose that’s true,” I replied somewhat dismayed. Buuuuuuuuuuuu! “And, it looks like it’s been a while since we’ve had an intruder, so I’m disconnecting. Call in if there’s a problem.” [I understand.] And then the communication broke off. “The location is... yes. The third level.” My heart skipped a beat in anticipation of the first invader in a long time. “Hmm. So here they are.” On the screen in front of me, the military men were shown crawling out of the dungeon.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 間一髪、後ろに下がることで両断されることは免れたが、フリードの胸に横一文字の切創が刻まれる。ハジメは攻撃の手を緩めず、フリードを切り裂いた勢いそのままに、くるりと回転すると〝魔力変換〟による〝魔衝波〟を発動させながら後ろ回し蹴りを放った。 辛うじて左腕でガードしたようだが、勢いを殺すことなど出来るはずもなく、左腕を粉砕されて内臓にもダメージを受けながら、フリードは白竜の上から水平に吹き飛んでいく。 主がいなくなったことに気がついたのか、気を逸らした白竜に黒きブレスが一気に迫る。そして、ハジメが白竜の上から飛び退いた直後、ティオのブレスが白竜を極光ごと盛大に吹き飛ばした。 悲鳴を上げて吹き飛んだ白竜は、ティオのブレスの直撃を受けた腹を大きく損傷しながらも空中で何とか体勢を立て直し、天井付近へと一気に飛翔する。そこには、いつの間にか灰竜に乗ったフリードがいた。上空で合流すると、フリードは再び白竜に乗り込んだ。 ハジメは、〝空力〟で追撃を仕掛けようとする。しかし...... 「ぐっ!? ガハッ!!」 ハジメを包んでいた紅色の光が急速に消えて行き、傷口からだけでなく、口からも盛大に血を吐き出した。〝限界突破〟のタイムリミットだ。傷を負った状態で、更に限界越えなどしたものだからダメージは深まり、リミットも早かったらしい。〝空力〟が解除されて、マグマの海に落ちそうになるハジメ。 〝ご主人様よ! しっかりするのじゃ!〟 「ぐっ、ティ、ティオ......」 落下しかけたハジメを、飛翔してきたティオが自分の背に乗せる。ハジメは、〝限界突破〟の副作用と深刻になったダメージに倒れそうになるが、何とか片膝立ちで堪え、ギラギラと光る眼光で上空のフリードを睨みつけた。 見れば、フリードの周囲に、ユエ達を襲っていた灰竜達も集まっている。 ユエとシアが、ハジメの名を叫びながら駆けつけてきた。ティオは、近くにあった足場に着地する。今のハジメでは、攻撃を受けたときのティオの戦闘機動に耐えられず落下するおそれが高いからだ。同じ足場に飛び移ってきたユエとシアは、直ぐにハジメの傍に寄り添いその体を支えた。 「......恐るべき戦闘力だ。侍らしている女共も尋常ではないな。絶滅したと思われていた竜人族に、無詠唱無陣の魔法の使い手、未来予知らしき力と人外の膂力をもつ兎人族......よもや、神代の力を使って、なお、ここまで追い詰められるとは......最初の一撃を当てられていなければ、蹴散らされていたのは私の方か......」 ### ENGLISH: Activating “Wind Claw” on Donner, Hajime swung it at once. By a hair’s breadth, Freed escaped from being cut in two by falling behind. However, a horizontally slashed wound was carved on his chest. Hajime didn’t stop his attack, rotating using the momentum from slashing Freed, he activated “Magic Shockwave” from “Magic Power Conversion” and back kicked Freed. Freed barely guarded using his left arm, but he could not kill the momentum, and thus his left arm was crushed and his organs were damaged. Freed was horizontally blown away from the white dragon. Noticing his master’s disappearance, the white dragon lost its concentration and the black Breath approached it in a dash. Immediately after Hajime jumped off the white dragon, Tio’s Breath grandly blew off the beam along with the white dragon. Screaming as it was being blown away, the white dragon somehow managed to regain its balance mid-air even after its belly received the attack from Tio’s Breath, and it immediately flew towards the ceiling. Once again, Freed was on the back of an Ash Dragon with Freed. Reunited in the air, Freed once again boarded the white dragon. Hajime tried to pursue using “Aerodynamic,” however... “Gh!? Gahakh!!” The bright red light enveloping Hajime was disappearing rapidly, and not only from his wounds, but he also vomited a large amount of blood. His “Limit Break” had reached the time limit. In his wounded condition, the damage was further deepened from breaking his limit, and thus the time limit came earlier. Hajime was falling into the ocean of magma because his “Aerodynamic” was deactivated. “Master! Hold on!” “Guh, Ti-Tio...” Tio flew to put the falling Hajime on her back. Hajime, whose damage deepened from “Limit Break”‘s after effect and should have collapsed, managed to somehow get into kneeling position and his eyes shone as he glared at Freed above. From what he saw, even the Ash Dragons that were attacking Yue and the girls had gathered by Freed’s side. Shouting Hajime’s name, Yue and Shia came running. Tio landed in the nearby foothold. She did it because the possibility of the current Hajime not being able to endure Tio’s battling movement and fall was high. Having jumped onto the same foothold, Yue and Shia immediately came to Hajime’s side and supported his body.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ベッドの上に転がったコルティナは毛布を肩口までかぶり、逆に足は剥き出しにしてゴロゴロしていた。足は剥き出しになっており、毛布の下は全裸なのではないかと思われる。 そして心の声は駄々洩れになっていて、聞いているこっちが恥ずかしくなって来るセリフが俺の耳を容赦なく攻め立てた。 「あーでもでも、あの時はちょっとやりすぎちゃったかしら。はしたないとか思われたり......いやいや、あの朴念仁はあそこまで攻めないと気付いてくれないし」 「あの、コルティナ?」 「ああっ、じゃあじゃあ、あっちの方をあーしてあげた方が――」 「えっと、コル、ティナ......?」 「でもレイドって意外とがっしりしてたわね。ライエルほどじゃないけど、私としてはあれくらいの方が均整取れててよかったかも」 「........................」 おそらくコルティナが俺をフィニアの元に送ったのは、こういう理由もあったのだろう。 この醜態を限界まで我慢していたからこそ、見られたくないと思って俺をフィニアの元に追い払ったのだ。 「フィニア、コルティナはもうダメ。私たちだけで夕食を食べよう」 「そ、そうですね。コルティナ様には冷めても大丈夫なモノを用意しておきましょう」 俺は人生で初めて、仲間を置いて逃亡した。さすがに、これを聞き続けられる図太い神経は、俺にはない。 フィニアもこれ以上の痴態を俺に見せるのは教育に悪いと思ったのか、撤退に賛成してくれている。 なんとなく居心地の悪い気分のまま、俺は着替えを済まし食堂へ向かう。 メインは鶏肉をヨーグルトに漬けてから焼いた物を用意するらしい。普通に焼いた物では冷めると脂が固まってしまい、味が落ちてしまうからだろう。 「それ、初めて見るかも」 「そうですね。匂いがきついので、あまり作ってませんでしたし」 「お肉は焼くかコートレットにするのが多かった気がする」 彼女の手はいつものようにリズムよく動き......いや、いつも以上に弾むような躍動感を出していた。 「フィニア」 「なんですか、ニコル様?」 「今日、いいことあった?」 「ふぇっ!?」 「あ、も、申し訳ありません。でもニコル様も悪いんですよ? 驚かすようなことを聞くから」 「いつもより手元が弾んでいるような気がしたから」 コルティナの方のサポートは、あの様子だと成功と見ていいだろう。 しかしフィニアの方はどうだろうか? 今回の機を逃すと、次は短くとも一か月先まで彼女を放置しないといけない。 異性をエスコートするというのは俺も初めての経験だったので、出来を本人から直接聞きたかったのである。 ### ENGLISH: Cortina rolled around on the bed, covering herself up to the shoulders with the blanket but leaving her legs exposed. Given her bare legs, I wondered whether she was naked under the blanket. Also, her monologues were leaking out, making me hear the lines that embarrassed me. “Ahh, maybe I overdid it a little back there? What if he thinks I’m too immodest... No no, this is that unsociable guy we are talking about here. He wouldn’t realize it if I didn’t go that far.” “Um, Cortina?” “Ahh, but, but, maybe I should have done that other thing more like—” “Uhh, C-Cortina...?” “Still, Reid sure has a solid build. Sure, he’s not quite at Lyell’s level, but his build is more in-balance with me.” “.........” Unable to stand it anymore, I plugged my ears. Finia next to me was also hanging her head down with a deep blush. This might’ve been part of the reason why she sent me to Finia back then. She was probably enduring turning into this disgraceful state, and sent me off so I wouldn’t witness it. So the reason she looked reluctant was because her womanly heart still wanted us to stay together for longer. “Finia, Cortina is too far gone. Let’s have dinner by ourselves.” “R-Right. I will prepare something that will be fine to eat cold for Lady Cortina.” For the first time in my life, I abandoned my comrade and fled. As expected, I didn’t have bold enough nerves to keep listening to her ramblings. Finia probably thought hearing any more of her foolishness would be bad for my education, she readily agreed to my suggestion. While feeling really unsettled, I somehow managed to finish changing my clothes and headed to the dining room. There I saw Finia making salad and cold stew. The main dish seemed to be roasted chicken meat after being soaked in yogurt. That was probably because roasting it normally would make the fats harden and worsen the taste once it would get cold. “I’m seeing that for the first time.” “Ah, yes. It has a strong smell, so I don’t usually make it.” “Yeah, I feel like you mostly roast it or make chops.” I observed Finia as she cooked while commenting on it. She was moving rhythmically as always... No, perhaps even livelier than normal. “Finia.” “What is it, Lady Nicole?” “Did anything good happen today?” “Eeh!?” I asked because I was curious about how she would rate my escorting today. But it caused her to flinch and stiffen in place. “Ah, m-my apologies. But it’s your fault, Lady Nicole. Don’t ask me something like that all of a sudden.” “It just looked to me that your hands moved more merrily than usual.” Judging by Cortina’s current behavior, I guess we could say that I succeeded in improving her condition. But what about Finia? If I failed this time, it would mean I would be neglecting her for another month at least.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 古代神殿へ赴いた次の日の朝。 前日は、探し人こそ見つからなかったが、手掛かりは見つけられた。ガレットもソロモンから言い付けられていた用事を終えたので、準備が出来次第アルカイト王国に帰還する運びとなる。しかしその準備が少し掛かるとの事だったので、ミラは時間を潰す為カラナックの街へと出た。 「おはようございます、ミラさん」 カラナッ宿、夏燈篭を出てすぐに声を掛けられたミラは、相手を訝しげに一瞥する。その者は目立たない為か、簡素な服装につば広の帽子を目深に被っている。 「お主か。おはよう。偶然......ではなさそうじゃな」 その人物は、エカルラートカリヨンの団長セロだった。彼は壁を背に寄りかかっていたが、軽く伸びをすると、そのままミラに歩み寄る。 「随分と早くから待ってたんですよ。ちょっと話したい事がありまして」 セロの声や表情には微塵の悪意も無く、その言葉は本心からのものであった。 ミラは少しだけ意図を探ると、即座にその理由に思い至る。そしてそれは、ミラも望むところだ。 「お主もわしも、元プレイヤーであるという件かのぅ」 「正解です。話が早くて助かります」 そう肯定したセロは、屈託の無い笑顔を向ける。非常に整った顔立ちのセロの笑顔に晒されれば、大抵の女性は骨抜きにされるだろう。更には中性的な顔立ちの為、男には興味の無いミラも、少しだけドキリとさせられる。 ミラとしてもソロモンとルミナリア以外、元プレイヤーと分かっている人物を知らないので嬉しい限りだ。昨日の夜は、エメラ達が居たので話せる雰囲気ではなかった。 「では、場所を変えんか。ここでする話でもないじゃろう」 「そうですね、私の行き付けに行きましょうか」 ミラは俄かに活気付き始めた大通りを一望してから言うと、頷いたセロは早速とばかりに歩き出す。ミラがいつ宿を出て来るのか分からなかった為、朝食を食べる間も無く張り込んでいたセロ。その間、かろうじてアイテムボックスに入れてあったマーブルジュースで誤魔化していたので、何か口にしたかったのだ。 セロ行き付けの店としてミラが案内された場所は、カフェ・ド・ショコラ。初めてエメラと会った時に打ち合わせした喫茶店だ。入って即座にブレンドコーヒーとカフェオレ、朝食セット中華コースとショコラティックオーバーロードを注文する。それから疎らに散逸した仕事前の一時を満喫する客達の隙間を抜けて、ミラとセロは店の隅の席を確保した。 「朝から豪快なんですね」 「甘い物は別腹じゃ」 ### ENGLISH: A day passed after she headed towards the Ancient Temple. She had been unable to find the person she was looking for, but she had found a lead. The duties imparted to her by Garrett and Solomon had been completed, so as soon as preparations were over, she would have to return to Arkite Kingdom. But those preparations would take some time, so Mira headed towards Caranach to kill some time. 「Good morning, Mira.」 A voice called her as soon as she left the Summer Lantern. Suspicious, she took a quick look at the person. It was a figure that easily blended into the surroundings, wearing plain clothes and a broad hat pulled down to eye-level. 「Oh, it’s you. Good morning. Quite the coincidence... or I presume it’s not?」 The person was the leader of Écarlate Carillon. He was resting his back on a wall, but then he lightly pushed himself forward and walked closer to Mira. 「I’ve been waiting since quite early in the morning. There’s something I wanted to talk to you about.」 His voice concealed not a single speck of malice and it was clear he was speaking truthfully. Mira began thinking what his goal was and figured it out almost instantly. And it was something Mira herself wished for. 「You mean to talk about how both of us are former players?」 「That’s correct. I’m glad the conversation is moving swiftly.」 Confirming her suspicion, Sero smiled free of worry. If a regular woman was exposed to his excessively charming features, they would probably forgo their morals rather quickly. Since he was also on the androgenous side of looks, it even caused a faint throb in Mira who had no interest in men. Apart from Solomon and Luminaria, Mira did not know of any other former players, so she was glad to find one more. Last night Emera and the others had been around, so there was no chance to talk about that. 「Should we go somewhere else then? It wouldn’t be wise to discuss something like that here.」 「That’s true, let’s go to my favorite place.」 After a quick look around, Mira saw the street becoming more lively with people and Sero agreed with her. They promptly began walking away and since Sero did not know at what time Mira would come out of the inn, he had begun waiting since early in the morning, skipping breakfast. He did mask it out a bit by drinking the marble juice he happened to have stashed in his item box, but he still wanted to grab something solid now. Sero’s favorite place turned out to be Café de Chocolat. It was the café where they had a meeting with Emera when they first met. As soon as they entered, they ordered a blended coffee and café au lait, the oriental breakfast set and a Chocolatic Overflow. Then, they walked through the sparse crowd of people enjoying their time there one hour before they headed to their workplaces and sat down in one of the corners of the café. 「You’re starting the day with quite the feast.」 「One can never have enough sweets after all.」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 本当ならば、数人で一部屋取った方が経済的なのだが、いかんせん俺には秘密が多い。普通の冒険者のように相部屋とはいかない。 その分、ガドルスには部屋数的に負担になってしまうが、宿代はきちんと正規料金を支払うので問題はないだろう。 フィニアには俺が操糸のギフトを持っていることを知らせておいたが、レイドの時に愛用していた手甲に関しては知られていない。 彼女は合宿の時に目にしているはずだが、それが ミシェルちゃんたちも何度も目にしているが、こちらはレイドの姿を知らないので問題はない。 そして手甲も見つからないように隠しておく必要があった。 「といっても、隠す場所なんてベッドの下くらいしかないんだけどな」 であるこの部屋の上はいうまでもなく三階。つまり屋根裏に隠すという手段は使えない。 クローゼットも存在しているが、鍵が付いていないため何かの拍子に開けられたら困る。 「まず壁際にベッドを寄せておいて......壁に偽装して板を張って、その向こうに隠すか。手前にダミーを用意して置いたら、それ以上捜そうと考えないだろうし?」 壁際に手甲を入れた箱を隠し、その手前に壁と同じ模様の板を立てて奥行きを偽装する。数十センチほどなら、ごまかせなくもないはずだ。 そしてその手前にいかにも隠したい感じの品をこれ見よがしに隠しておけば、探索者はそこで納得して、さらに奥を調べることをしなくなる。 いわば二重底の下にさらに底があるというトラップのようなものだ。これは意外と見落とされやすい。 「明日の買い物で素人大工の名目で板も買ってくるかな」 いささか女の子らしい趣味とは言えないが、こうでも言わないと唐突に板を買ってくるのは怪しまれる。 新しい街に来た記念に、新しい趣味に挑戦するとでも言っておけば、まあ、何とかなるだろう。 五日という旅は予想以上に俺の体力を蝕んでいたのか、瞬く間に目蓋が落ちてくる。 寝巻に着替えないといけないところだが、今着ている旅装も保温性は高いし、すでに皺だらけだ。 このまま寝てしまっても構わないだろう。 ### ENGLISH: I teased Cloud who was acting nihilistic, and then we all returned to our respective rooms. It would have been more financially forgiving to get one room for several people, but I had too many secrets. I couldn’t go with the shared room method like normal Adventurers did. It would have been weird if only I took a personal room, so I decided to get everyone their own too. On that part, Gadius had to sacrifice quite a few rooms, but I was properly paying him the full price, so there should be no problems. As I entered my room, I immediately started to inspect my equipment. Finia got to know about my Thread Manipulation Gift, but she still didn’t know about my trusty gauntlets that I used as Reid. She should have seen it during the training camp, but she does not seem to have realized that it belonged to Reid. I guess luck was on my side. Michelle had also seen it a few times, but she didn’t know how Reid even looked so it was fine. But there was no guarantee that she would never realize it. I may need to commission Aste to change the exterior. Until then, I have to make do with the spare piano wires I have on me. And I have to hide the gauntlets too. “That said, I can only hide it underneath the bed at most here.” Needless to say, above my room that was on the second floor, was the third floor. In other words, I couldn’t hide it in the attic. There was a closet, but it didn’t have a lock so it would be bad if someone opened it. Hiding things under the bed was typical, but there was no other place to hide them so I had to endure. “Let’s push the bed to the wall... then disguise a board as a wall, and hide them behind it. If I prepare a dummy beforehand, they shouldn’t rummage beyond it, right?” I would put a box with the gauntlets alongside the wall, and then camouflage it by putting a board with the wall pattern before it. I should be able to hide a few centimeters of difference in depth. And if I put something showy nearby as if I was hiding it, whoever rummages my room would be convinced when they find it and stop looking. It was like a trap with two-layered bottoms that had yet another bottom. It was surprisingly easy to overlook. “I guess I’ll go buy a board tomorrow while pretending that I was into carpentry.” It wasn’t a very girly hobby, but I had to at least make up that excuse or it would be too strange if I suddenly came back with a board. If I just say that I was testing out new hobbies since we changed the city, it should somehow convince them. After that, I stuffed my blotches inside the closet and lay down. The five days of journey had shaved away my stamina more than I thought, so my eyelids quickly started to close. I really had to change into pajamas, but the travel clothes I was wearing could retain warmth quite well, and they were already wrinkled anyway. It wouldn’t be a problem to sleep as is.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 感染を拡げられる唯一の病原体は 感染してもまだホストが外出して 蚊に刺されることができるくらい 毒性の弱い病原体となります 従って 住居に蚊除け処理すれば 毒の弱い病原体へと 進化させられるはずです この対策の一刻も早い施行を支持する 素晴らしい実験が行われました アラバマの北部で実施された実験です 少し背景を紹介すると 星の位置は アメリカの知識の中心である ケンタッキー州のルイビルです この素晴らしい実験は ルイビルにある テネシー川流域開発公社によって そこから320キロ南の アラバマ北部で行われました 彼らはテネシー川をダムで塞き止めました 水の流れを止めたわけです 水力発電が必要だったのです 停滞した水からは蚊が発生します ダム建造 10 年後の 1930 年代後半には アラバマ北部の住民が マラリアに感染していることが判明し 住民の三分の一 ないし半分が マラリアに感染していました こちらがいくつかのダムの位置です こうしてテネシー川流域開発公社は 手詰まりになってしまいます その頃は DDT もクロロキンも存在していません どうしたらよいでしょう? アラバマ北部の全住居に 蚊除け処理をすることにしました アラバマ北部を 11 のゾーンに分け 三年間で 一戸あたり 100 ドルかけて 全戸に蚊除け処理を施したのです こちらがデータです 各列は 11 のゾーンを表しています アスタリスクが示すのは 蚊除け処理が 完了した時です ここからわかるのは 蚊除け処理のみで マラリアが根絶されたということです このことは 1949 年に出版された 優れたマラリアの教科書である 「ボイドのマラリア学」で紹介されました しかしマラリアの専門家のほとんどは この本の存在すら知りません これは重要なデータです 蚊に刺される頻度が ある程度ならば 住居を蚊除けすることで マラリアが根絶できるのです 他の多くの地域でも実施すればよいのです そうですね 例えばサハラ砂漠以南の マラリア発生地域です 蚊に刺される頻度が高い ナイジェリアの様な地域では 根絶とまではいかないでしょう そのような地域でこそ 毒性を和らげる進化を利用するべきです それは私が今後待ち望んでいる実験であり 予測が証明されれば それは私たちが 強力な武器を手にした事を意味します それは私たちが今日利用している武器よりも ある意味ずっと強力です 今日 利用されている対処法と言えば 抗マラリア薬などです ### ENGLISH: The only pathogens that get transmitted are the ones that are infecting people that feel healthy enough to walk outside and get mosquito bites. So, if you were to mosquito proof houses, you should be able to get these organisms to evolve to mildness. And there's a really wonderful experiment that was done that suggests that we really should go ahead and do this. And that experiment was done in Northern Alabama. Just to give you a little perspective on this, I've given you a star at the intellectual center of the United States, which is right there in Louisville, Kentucky. And this really cool experiment was done about 200 miles south of there, in Northern Alabama, by the Tennessee Valley Authority. They had dammed up the Tennessee River. They'd caused the water to back up, they needed electric, hydroelectric power. And when you get stagnant water, you get mosquitoes. They found in the late '30s -- 10 years after they'd made these dams -- that the people in Northern Alabama were infected with malaria, about a third to half of them were infected with malaria. This shows you the positions of some of these dams. OK, so the Tennessee Valley Authority was in a little bit of a bind. There wasn't DDT, there wasn't chloroquines: what do they do? Well, they decided to mosquito proof every house in Northern Alabama. So they did. They divided Northern Alabama into 11 zones, and within three years, about 100 dollars per house, they mosquito proofed every house. And these are the data. Every row across here represents one of those 11 zones. And the asterisks represent the time at which the mosquito proofing was complete. And so what you can see is that just the mosquito-proofed housing, and nothing else, caused the eradication of malaria. And this was, incidentally, published in 1949, in the leading textbook of malaria, called "Boyd's Malariology." But almost no malaria experts even know it exists. This is important, because it tells us that if you have moderate biting densities, you can eradicate malaria by mosquito proofing houses. Now, I would suggest that you could do this in a lot of places. Like, you know, just as you get into the malaria zone, sub-Saharan Africa. But as you move to really intense biting rate areas, like Nigeria, you're certainly not going to eradicate. But that's when you should be favoring evolution towards mildness. So to me, it's an experiment that's waiting to happen, and if it confirms the prediction, then we should have a very powerful tool. In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at, because most of what's being done today is to rely on things like anti-malarial drugs.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「いや、いつかばれる事だし......それに差別に慣れているから大丈夫だよ」 「そんなものに慣れないで欲しいけど。差別がある以上そんな事は簡単に言えないわね」 私はそう言ってポールさんをじっと見た。 ......彼は貧困村に対して良い印象を抱いていないみたい。いくら見た目が優しそうでもそういう感情はあるのね。彼は貴族だし、そんな感情があってもおかしくはないけど。ジルの賢さは認めていてもやはり差別というものは心のどこかに残ってしまうのはしょうがないわね。 「貧困村なのに魔法学園に通っているのか?」 ......ああ、これは私のミスだわ。 「私の助手という形で通っていますわ」 「国王陛下は知っているのか?」 「ええ」 私の言葉にポールさんは難しい表情を浮かべた。 このままこの秘密をポールさんが誰かに言いふらしたら大変だわ。何か手を打たないと......。 悪女らしく脅してみようかしら。 私はポールさんの目を真っすぐ見ながら口角を上げた。 「ポールさん、この事は内密にしていただけます? 口外するようなら......殺します」 私の言葉にポールさんの表情が固まった。ヘンリお兄様もジルも目を見開いている。 数年ぶりの再会で殺すなんて言われたらそんな反応になるわよね。 人と関われば関わるほど面倒くさくなっていくわ。人との関わりがあるから優越感や劣等感が生まれるのだし......人間関係って本当に複雑だわ。 「言わないさ。まぁ、美女に殺されるなら悪くないかもしれないけどね」 そう言ってポールさんは軽く笑った。 ......ポールさんってこんなキャラだったかしら。ゲームにはほとんど出てこなかったし。 「保証は?」 「僕がヘンリとジルに情報を与える代わりに何を貰っていると思う?」 「......分かりませんわ」 「お金さ」 「僕が植物屋を経営するためにはかなりの資金が必要なんだ。珍しい薬草を手に入れるにはお金がかかるからね。だから情報屋をしている......僕は親とは縁を切っているからね」 ポールさんは低い声でそう言った。 貴族なのにお金がないのね......。そこまでして町で店を経営したいなんてなかなか変わっているわね。 なんだか少し点と点が結びついてきたような気がするわ。 ### ENGLISH: “No, it’s fine. He would have found out about it eventually.... and I’m already used to people treating me differently, so it doesn’t matter.” “I’d like to say that I wish you wouldn’t get used to that sort of thing. But as it’s impossible to completely get rid of such discrimination, it would be an irresponsible request to make.” After saying that, I look back at Paul-san, examining his expression. ......He doesn’t seem to have a very good impression of the impoverished village. No matter how kind and gentle he may seem, even he can be prejudiced. And as a noble, it’s not even unusual for him to feel that way. Even if he has recognized Gilles’s intelligence and abilities, it’s unavoidable that somewhere in the depths of Paul-san’s heart there will be leftover misgivings about Gilles’s origins. “So he’s attending the magic academy even though he’s from the impoverished village?” Paul-san probes somewhat skeptically as he looks over in Gilles’s direction. .....Ah, this was entirely my mistake. From now on, I need to think more before I speak. “He’s attending as my assistant,” I tell Paul-san a bit curtly, giving him a wide smile that doesn’t quite reach my eyes. “Is the king aware of this?” “Yes. He is.” At my words, a complicated expression crosses Paul-san’s face. At this rate, if Paul-san ends up leaking this information, there’s going to be trouble. I need to do something before this becomes an issue..... Maybe I should... try to threaten him in true villainess fashion? I look Paul-san straight in the eyes and raise the corners of my lips to an evilly confident degree. “Paul-san, would you mind keeping this particular piece of information between us? If you were to let it slip.... I’m afraid I’d have to kill you.” Paul-san’s expression hardens. Henry-Oniisama and Gilles, too, are both staring at me wide-eyed. But of course. To threaten to murder someone upon your first meeting after so many years, this sort of reaction is only to be expected. Ugh, the more I interact with people, the more bothersome it becomes. Whenever dealing with others, it seems that there’s no getting around issues of superiority and inferiority and other such tiresome power struggles.... Human relationships really are much too convoluted. “I won’t say anything. Though, I suppose being killed off by a beautiful woman wouldn’t be so bad,” Paul-san says with a light laugh. .....Did Paul-san always have this sort of character? This side of him certainly never made an appearance during the game. “What sort of assurance do I have? How do I know you won’t betray us?” I ask, narrowing my eye. Paul-san’s smile turns bitter. “What do you think I’ve been collecting from Henry and Gilles in exchange for the information that I provide?” “.....I don’t know.” “Money.” “Keeping my shop running requires a considerable amount of funds. And obtaining rare medicinal herbs isn’t cheap either. Plus, my parents cut me off.... That’s why I got into the business of selling information in the first place,” Paul-san says in a low tone. Which means that despite being a noble, he’s broke..... To think that he’d go this far just because he wants to run a shop in town.... That’s quite the eccentric ambition. Though, hearing all this, I feel like the dots are connecting one-by-one. “Honestly, I hate the impoverished village. And, of course, all the villagers in it. However, Gilles is my client. And, for being a former resident there, he’s pretty smart. So I’ll make sure to properly keep his secret.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 今では このプロジェクトでは 私は共創アプローチを用いています 皆さんが多くの芸術家から 想像されるものとは 少し異なったアプローチです 私は基本的な着想を グループやコミュニティの中に投げ込みます 人々がそれに引きつけられます そして共同で 作品を構想し 作り上げていきます まさに シロアリみたいな感じです 我々はただ一緒に作業しているため たとえば建築家が訪問して 我々の作業を見た時に 基本計画もなく建造する方法を理解するのに 少々苦しむことがあります 我々はいつも幻想的でかつ居住可能な 巨大な彫刻物を提案しています 最初のバージョンは ベルギーとオランダで作成されました ほぼ50人のチームによって作られました このプロジェクトのバージョン2は 別の国 スロベニアで 新しいグループにより 別のやり方で建築されました 彼らは建造物の上部を取り除き 作品の基礎だけを残し 全く新しいもの より生物の形に近い 建造物を作り上げました そしてこのプロジェクトのもう1つの肝心な点は 進化する作品であり 進化する建造物である点です これがたった数週間前にオランダで発表された 最新のバージョンです 宇宙船を建設するためのモジュールとして キャンピングカーを使っています 我々はいくつかの中古のキャラバンを購入し 切断し 宇宙船へと組み立て直したのです 我々が宇宙船について考える時 技術的な問題にだけ 取り組んでいるわけではありません 我々は3つのシステムの統合について 考えているのです 生態系、人、そして技術です そのため プロジェクトには常に 生態系の要素が多く取り込まれています ご覧の通り アクアポニック(水耕・養殖)装置が 宇宙飛行士の周りを取り囲んでいます ですから彼らはいつも 自分たちが食する食物に接しています そして このプロジェクトで最も典型的なのは このアートとデザインというプロジェクトと共に 隔離ミッションが遂行されるという点です 我々は実際に数日間連続で 閉じこもり 建造したものをテストするのです 例えば 右側の写真は スロベニアのリュブリャナにある モダンアート美術館での そこでは6名の芸術家とデザイナーが ―私もその中の1人ですが― 4日間美術館に閉じこもっています もちろん これ自体がパフォーマンスであり チーム全員にとても大きな経験になります さて 次のプロジェクトは TEDフェローでもある カミロ・ロドリゲス・ベルトランと共に 神秘的な土地 チリのアタカマ砂漠で現在進行中です まず ここは火星の環境に近いと考えられており 実際にある場所の風景は 火星そっくりで ここはNASAが機材をテストする為に 使われています そして 星の観察を通じて宇宙とつながってきた 長い歴史があります ### ENGLISH: Now, in this project, I'm using a cocreation approach, which is a slightly different approach from what you would expect from many artists. I'm essentially dropping a basic idea into a group, into a community, people start gravitating to the idea, and together, we shape and build the artwork. It's a little bit like termites, really. We just work together, and even, for example, when architects visit what we're doing, sometimes they have a bit of a hard time understanding how we build without a master plan. We always come up with these fantastic large-scale scupltures that actually we can also inhabit. The first version was done in Belgium and Holland. It was built with a team of almost 50 people. This is the second iteration of that same project, but in Slovenia, in a different country, and the new group was like, we're going to do the architecture differently. So they took away the architecture, they kept the base of the artwork, and they built an entirely new, much more biomorphic architecture on top of that. And that's another crucial part of the project. It's an evolving artwork, evolving architecture. This was the last version that was just presented a few weeks ago in Holland, which was using caravans as modules to build a starship. We bought some second-hand caravans, cut them open, and reassembled them into a starship. Now, when we're thinking about starships, we're not just approaching it as a technological challenge. We're really looking at it as a combination of three systems: ecology, people and technology. So there's always a strong ecological component in the project. Here you can see aquaponic systems that are actually surrounding the astronauts, so they're constantly in contact with part of the food that they're eating. Now, a very typical thing for this project is that we run our own isolation missions inside these art and design projects. We actually lock ourselves up for multiple days on end, and test what we build. And this is, for example, in the Museum of Modern Art in Ljubljana in Slovenia, where six artists and designers locked themselves up -- I was part of that -- for four days inside the museum. And, of course, obviously, this is a very performative and very strong experience for all of us. Now, the next version of the project is currently being developed together with Camilo Rodriguez-Beltran, who is also a TED Fellow, in the Atacama Desert in Chile, a magical place. First of all, it's really considered a Mars analogue. It really does look like Mars in certain locations and has been used by NASA to test equipment. And it has a long history of being connected to space through observations of the stars.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「うーっす!」 長期間の遠征が終わるとあって、その声には達成感が満ちていた。 「報酬は現金でということでしたので、冒険者ギルドの方で手配しておきますね」 「あざーっす!」 登録証を使って預金でのやり取りをする方が手軽でいいのだが、それに対応していない店も多い。 特に今回はマークたちは装備を新調していた。装備などを整える際は、鍛冶ギルドと冒険者ギルドという組織の違いもあり、登録証を使った資金のやり取りができない場合がある。 そういった場合に備え、現金を用意しておく必要があったのだ。 「ニコルさんたちには追加報酬もありますので、それもまとめて支払っておきます」 「おねがいします」 マークたちには悪いが、馬車の所有権は俺たちにあるので、追加報酬は俺たちだけに支払われることになった。 「よし、それじゃ金も入ってくることだし、前祝と行こうか!」 「マーク、あんたそんなだから貯まらないんだよ?」 「俺もいつもいってるんだけどね......」 「わーい、奢り? 奢り?」 「なら先生にも奢ってくれないかなぁ?」 「おういいぜ。どんどん来い!」 トニーは相変わらず苦労人な性格らしく、あきらめた表情。マークの尻馬に乗ったミシェルちゃんとトリシア女医が、ちゃっかりとご相伴に預かろうと、暗躍している。 いっておくがマーク。ミシェルちゃんにその申し出は、報酬の半分は食われると思っておけよ? 「まあ、いつまでもここにいちゃ悪目立ちするから、俺も移動するのは賛成」 「それもそっか。じゃあわたしたちはガドルスに挨拶してくる。クラウドはミシェルちゃんの手綱を握っといて」 「それ、自信ないなぁ......」 「目を離すとお持ち帰りされても知らないよ」 「うっす、監視しておきます」 ミシェルちゃんはどこか子供っぽい面が残っているため、無防備なところが多い。 その間に俺は、マクスウェルとガドルスを交え、話をしておく必要がある。特にフィニアにバレたことなどは、当人を交えて話しておかねばならないはずだ。 「ま、フィニアに知られてよかったことといえば、この街で気を使う必要がある相手がいなくなったことかな?」 「またそうやって気を抜くから、端からポロポロ正体がバレていくんじゃ」 「まあ、最初は驚きましたけど、私にとってもレイド様は縁の深い方ですから。喜びこそすれ、嫌ったりとかはできませんよ」 「うっ、それはそれで心が痛む......しかしこの街で気を付けないといけないのは、もうミシェルちゃんとクラウドしかいないじゃないか。ちょっとくらい気を抜いてもいいんじゃないか?」 ### ENGLISH: “Yeah!” Mark’s group and Michelle responded to Temuru in kind. Having finished their long expedition, their voices were somehow full with a sense of accomplishment. “I was supposed to pay you with cash, so I will have the Adventurer’s Guild prepare the reward.” This was because Mark’s group wanted to be paid in cash. Using deposits via the registration card would be easier, but there were stores that did not accept such payments. They wanted to buy new equipment this time. When it came to equipment, there were cases where the registration cards would not be applicable for payment, given that Adventurer’s Guild and Smith Guild were different organizations. In such cases, there was a need to prepare cash to pay with. “I have to pay an additional reward to Nicole’s group, so I shall pay it all at once.” “Thank you.” The additional reward was for the merchandise that we carried with our carriage for him. Unfortunately for Mark’s group, the carriage belonged to us, so that additional reward would only go to us. They were fine with that too. “Okay, we’re expecting money, so how about we kick up the early party!” “Mark, this is why you never manage to save up.” “I’m also telling him that all the time...” “Ohh, will you treat me? Will you treat me?” “Sure!” “Then how about you treat this teacher too?” “No problem. Anyone can come!” Tony had given up as always, given his worldly-wise man personality. Michelle and Tricia planned to ride on Mark’s proposal. Just so you know, Mark. Michelle would eat up half of your reward money, you know? “We’re standing out here, so I also agree that we should move on.” “You have a point. Then I’ll go greet Gadius. Cloud you follow Michelle and keep her reins in check.” “I’m not confident I can do that...” “If you don’t keep your eyes on her, she might get taken to someone’s home.” “Right, I’ll keep an eye.” Michelle still had a childish side to her, so she was defenseless in many aspects. When it comes to a party, I bet there would be alcohol served, so someone needed to watch her. Meanwhile, I needed to join up with Gadius and Maxwell and discuss things. I also needed to talk about the fact that Finia found out about it with her present too. I needed to tell Gadius about Kufar’s confinement too. “Well, if there was one fortunate thing with Finia finding it out, it was that there is one less person I have to be careful around in this city.” “If you get that careless again, people will just keep finding it out.” “I was surprised at first, but Lord Reid is someone very important to me. I can’t hate you for it, and it only made me happier.” “Ugh, that still stings a bit... But still, I guess there’s just Michelle and Cloud who I have to be careful around in this city. Maybe I can relax a bit more?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ライト兄弟は、20世紀の初めに、 苦労して初めて 機械を空へ飛ばすことができました。 この飛行機の重要な部品に関して たくさんの特許も取得しました。 それは特別なことではありません。 産業界ではありふれたことですが、 飛行機に関する特許を持つことで 自分たちの身を強く守り 競争相手を片っ端から訴えました。 これはただ航空産業の発展にとってはあまり良いことではありませんでした、 調度このとき合衆国政府は 軍用飛行機の生産力を増やすことに 関心をもっていた時期でした。 利害の対立があったのです。 合衆国政府は措置を講じました。 特許保持者に所有している特許の他社との共有を 義務づけ、 飛行機の生産ができるようにしました。 ではこの飛行機開発にかかわる特許への措置と、 この会合と関係があるのでしょうか? 2002年、 ケニヤの社会科学者 ネルソン・オトワマは HIVへの感染が分かり、治療が必要となりました。 その時、彼は治療法はないといわれました。 AIDS(エイズ)は死に至る病、と。 治療は提供されませんでした。実は、この頃には 富裕国では治療法が存在していました。 AIDSは既に慢性疾患となっていました。 我々のヨーロッパ諸国や、北米の国々の人々はHIVと HIVと生き健康に暮らしていました。 ネルソンの場合は違いました。十分富裕でなかったのです。 また彼の3歳の息子も1年後HIVに 感染していると分かりましたが、 彼にとっても状況は同じでした。 ネルソンは治療活動家になる決心をしました。 ほかのグループと共同して取り組みました。 2002年、別の闘争に直面していました。 HIVの治療に必要な薬ARVs(抗レトロウイルス薬)の費用が 一人の患者が1年あたり12000ドルかかっていました。 これらの薬の特許を持っていたのは 多数の西欧の製薬会社で、 彼らは必ずしも特許が利用できるようにする 意思があるというわけではありませんでした。 特許をもっていれば、他のだれかが 製造あるいは生産をすることを排除できます。 たとえば、ARVsなどの高価な医薬品の安価な製品の生産を 排除することができるのです。 明らかなことですが、このために世界中で 特許の争いがおこっています。 幸運なことに、この特許はどこにでもあるというものではありませんでした。 ### ENGLISH: The Wright Brothers, in the beginning of the last century, had for the first time managed to make one of those devices fly. They also had taken out numerous patents on essential parts of the airplane. They were not the only ones. That was common practice in the industry, and those who held patents on airplanes were defending them fiercely and suing competitors left and right. This actually wasn't so great for the development of the aviation industry, and this was at a time that in particular the U.S. government was interested in ramping up the production of military airplanes. So there was a bit of a conflict there. The U.S. government decided to take action, and forced those patent holders to make their patents available to share with others to enable the production of airplanes. So what has this got to do with this? In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist, discovered he had HIV and needed access to treatment. He was told that a cure did not exist. AIDS, he heard, was lethal, and treatment was not offered. This was at a time that treatment actually existed in rich countries. AIDS had become a chronic disease. People in our countries here in Europe, in North America, were living with HIV, healthy lives. Not so for Nelson. He wasn't rich enough, and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later also had HIV. Nelson decided to become a treatment activist and join up with other groups. In 2002, they were facing a different battle. Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV, cost about 12,000 [dollars] per patient per year. The patents on those drugs were held by a number of Western pharmaceutical companies that were not necessarily willing to make those patents available. When you have a patent, you can exclude anyone else from making, from producing or making low-cost versions, for example, available of those medications. Clearly this led to patent wars breaking out all over the globe. Luckily, those patents did not exist everywhere.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: おれが山城屋で占領(せんりょう)した十五畳敷の床とは比較にならない。 尺を取ってみたら二間あった。 右の方に、赤い模様のある瀬戸物の瓶(かめ)を据(す)えて、その中に松(まつ)の大きな枝(えだ)が挿(さ)してある。 松の枝を挿して何にする気か知らないが、何ヶ月立っても散る気遣いがないから、銭が懸らなくって、よかろう。 あの瀬戸物はどこで出来るんだと博物の教師に聞いたら、 あれは瀬戸物じゃありません、伊万里(いまり)ですと云った。 伊万里だって瀬戸物じゃないかと、云ったら、博物はえへへへへと笑っていた。 あとで聞いてみたら、瀬戸で出来る焼物だから、瀬戸と云うのだそうだ。 おれは江戸っ子だから、陶器(とうき)の事を瀬戸物というのかと思っていた。 床の真中に大きな懸物があって、おれの顔くらいな大きさな字が二十八字かいてある。 どうも下手(へた)なものだ。 あんまり不味(まず)いから、漢学の先生に、なぜあんなまずいものを麗々(れいれい)と懸けておくんですと尋(たず)ねたところ、 先生はあれは海屋(かいおく)といって有名な書家のかいた者だと教えてくれた。 海屋だか何だか、おれは今だに下手だと思っている。 やがて書記の川村がどうかお着席をと云うから、 柱があって靠(よ)りかかるのに都合のいい所へ坐(すわ)った。 海屋の懸物の前に狸(たぬき)が羽織(はおり)、袴(はかま)で着席すると、 左に赤シャツが同じく羽織袴で陣取(じんど)った。 右の方は主人公だというのでうらなり先生、これも日本服で控(ひか)えている。 おれは洋服だから、かしこまるのが窮屈(きゅうくつ)だったから、すぐ胡坐(あぐら)をかいた。 隣(とな)りの体操(たいそう)教師は黒ずぼんで、ちゃんとかしこまっている。 体操の教師だけにいやに修行が積んでいる。 やがてお膳(ぜん)が出る。 徳利(とくり)が並(なら)ぶ。 幹事が立って、一言(いちごん)開会の辞を述べる。 それから狸が立つ。 赤シャツが起(た)つ。 ことごとく送別の辞を述べたが、三人共申し合せたようにうらなり君の、良教師で好人物な事を吹聴(ふいちょう)して、今回去られるのはまことに残念である、学校としてのみならず、個人として大いに惜しむところであるが、 ご一身上のご都合で、切に転任をご希望になったのだから致(いた)し方(かた)がないという意味を述べた。 こんな嘘(うそ)をついて送別会を開いて、それでちっとも恥(はず)かしいとも思っていない。 ことに赤シャツに至って三人のうちで一番うらなり君をほめた。 この良友を失うのは実に自分にとって大なる不幸であるとまで云った。 ### ENGLISH: The alcove in the fifteen-mat room which I occupied at Yamashiro-ya made a small showing beside it. I measured it and found it was twelve feet wide. On the right, in the alcove, there was a seto-ware flower vase, painted with red designs, in which was a large branch of pine tree. Why the pine twigs, I did not know, except that they are in no danger of withering for many a month to come, and are economical. I asked the teacher of natural history where that seto-ware flower vase is made. He told me it was not a seto-ware but an imari. Isn't imari seto-ware? I heard afterward that we call it a seto-ware because it is made in Seto. I'm a Yedo kid, and thought all china was seto-wares. In the center of the alcove was hung a panel on which were written twenty eight letters, each letter as large as my face. It was poorly written; so poorly indeed that I enquired of the teacher of Confucius why such a poor work be hung in apparent show of pride. He explained that it was written by Kaioku a famous artist in the writing, but Kaioku or anyone else, I still declare the work poorly done. By and by, Kawamura, the clerk, requested all to be seated. I chose one in front of a pillar so I could lean against it. Badger sat in front of the panel of Kaioku in Japanese full dress. On his left sat Red Shirt similarly dressed, and on his right Hubbard Squash, as the guest of honor, in the same kind of dress. I was dressed in a European suit, and being unable to sit down, squatted on my legs at once. The teacher of physical culture next to me, though in the same kind of rags as mine, sat squarely in Japanese fashion. As a teacher of his line he appeared to have well trained himself. Then the dinner trays were served and the bottles placed beside them. The manager of the day stood up and made a brief opening address. He was followed by Badger and Red Shirt. These two made farewell addresses, and dwelt at length on Hubbard Squash being an ideal teacher and gentleman, expressing their regret, saying his departure was a great loss not only to the school but to them in person. They concluded that it could not be helped, however, since the transfer was due to his own earnest desire and for his own convenience. They appeared to be ashamed not in the least by telling such a lie at a farewell dinner. Particularly, Red Shirt, of these three, praised Hubard Squash in lavish terms. He went so far as to declare that to lose this true friend was a great personal loss to him.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その責を問われ、メイリアスの両親は処刑された。魔草を採取していた父、それを使用して薬を作った母、双方が罪に問われたのである。 本来ならばメイリアスも死罪となる予定であった。しかし、まだ幼いという理由で、メイリアスはある宮廷魔術師にその身を預けられた。そこで、命じられるまま様々な薬、魔道具の製作や錬成などを行った。こうした作業はMPを消耗する。毎日、気を失うまで続けられるこの作業は、メイリアスの身体に多大な負担をかけた。しかし、国民の生活を改善させる作業と言われていたこの作業はメイリアスにとっての贖罪であり、体をボロボロにしながら耐え続けた。 16歳になった頃、命じられる作業のことごとくが全く出来なくなった。どれだけ工夫を凝らしてもできない。己の力の限界を感じつつも、メイリアスは懸命に頑張った。しかしついに雇い主である魔術師から見放され、無情にも犯罪奴隷として売り飛ばされたのであった。 「いろいろな作業をしていたみたいだけど、専門的でよくわからないな。わかりやすく教えてもらえないかな?」 「!?どうしてそれを!?」 「ああ、俺には何となくその人のこれまでがわかるんだよ」 「・・・主です。硬度と切れ味を最大限に高める刃物と、全ての魔法を無効化する材質、そして不老不死の薬を作ることです」 「随分と高度な作業をしていたんだな。それは成功したの?」 「ある程度の目星はつきましたが、実現には至りませんでした」 「逆に成功したものは?」 「人の力を最大限に活かす薬です。痛みも疲れも感じず、フルパワーで動き続けることができる薬です」 「それって副作用とかはないのか?」 「薬が切れると、数日間は動けなくなります。最悪の場合は死ぬこともあります」 ・・・失敗作じゃねぇか。なるほど、いいように利用されていたのね。おそらく両親の死も、企てられているような気がする。メイリアスに関しては、特に邪念などはなさそうだ。 「よし、取りあえず、呪いを解除してもよさそうだな。ゴン、お願いできるか?」 「あなた様でも解除できるのでありますがー」 「そ、そうか?」 ゴンに促される形で、俺が呪いを解除することにする。メイリアスに意識を集中し、呪いの解除をイメージする。頭の中に呪いLV3が表示される。そこにMPをつぎ込んでいく。しばらくすると、呪いLVが2に下がり、そして呪いは消え去った。 「ふぅ。呪いは解除したよ。ステータスがまだ犯罪奴隷だな。やっぱり神官の所に行かないとダメみたいだ」 しかし、称号の「自己韜晦」が消えない。 「この称号はどうやって消すんだ?」 「吾輩は消したことがないので、わからないでありますなー。こういうことは、おひいさまが詳しいでありますー」 ### ENGLISH: Merias’ parents were executed to atone for their mistake. The father, who was harvesting the grass, and the mother, who made the cure, were charged with serious crimes. Originally, they planned to execute Merias too. However, with her young age as a reason, she was taken care of by the court magician. There, she was ordered to develop and produce magic tools. Such work was very taxing on MP. The work that continued every day until she fainted put a serious burden on her body. However, this work, which was said to improve the lives of the citizens, was a form of atonement for her. She ignored the condition of her body and continued her work. When she turned , she wasn’t able to complete the ordered work anymore. She wasn’t able to create much. While being aware of her own limits, she nevertheless tried harder than anyone else did. However, in the end, she was abandoned by him and sold off as a crime slave. 「It seems you did all kinds of work, but I can’t understand the details very well. Can you explain it to me in layman terms? 」 「!? How did you!?」 「Ah, I can somehow understand some things about people」 「.......It was mostly three things. Creating an edged tool with maximum sharpness and hardness, a material that can negate magic, and a medicine of immortality」 「Quite the ambitious projects you had there. Did any of those succeed? 」 「I achieved some minor things, but it didn’t come into reality in the end」 「Then what did you create?」 「A medicine that can unleash the whole power of a person. He won’t feel any pain or fatigue and will be able to act with his full power」 「Are there any side effects?」 「When it runs out, you won’t be able to move for several days. In the worst case, you will die」 ........Sounds like a failed product. I see, she was magnificently used. The death of her parents also seems suspicious. Merias herself doesn’t seem particularly evil. 「All right, for the time being, it is better to deal with your curse. Gon, can I ask you? 」 「You can do it yourself, though」 「Is that so?」 As if being inspired by Gon, I decided to remove it myself. A concentrated on Merias and imagined myself removing the curse. Curse LV was displayed inside my head. I poured my MP in it. After a while, it was reduced to LV and gradually disappeared. 「Fuu. The curse was removed. The status is still that of a crime slave. It seems we still need to visit a priest」 However, the title「Self-concealment」was still there. 「How do you erase this title?」 「I never tried this before so I don’t know. Ohi-sama is knowledgeable about this topic」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 作者として文章を書いているだけなら全然よかったこの問題も、実際に軍を率いて戦わないといけないとなると全く意味が違ってくる。 それにアルマンディー公たち保守派貴族との争いも避けられない今、どうせなら出来るだけ短時間に効率よく勝てる算段をしておきたい。 単なる自分が書いている物語としてではなく本当の戦いとなれば犠牲は少ないに越したことはないし、何より僕自身死にたくないし。 という事で考えたのが今回の軍の改革だ。 「今までのように騎兵の将校が歩兵や弓兵を率いたのでは騎兵の最大の武器であるスピードを生かせない。そこで騎士団をそのまま騎兵隊として編成し、歩兵や弓兵は別の将校が指揮を取る形にしたい」 僕の話に続いてナルスが説明をする。 今回の改革についてはナルスとずっと話し合った結果だから。 「弓兵や歩兵は今回作った屯田兵の中から将校を選んで指揮させます。歩兵と弓兵も今までは一つの部隊の中に混ぜて配置していましたが、それぞれ独立した編成にします」 「ふむ、面白い案だとは思いますが、騎士団の騎士たちの反発が予想されますな。なにせ自分たちが軍を率いることにプライドを持っていますからの」 ナルスの説明にマーカスが口をはさむ。 長年近衛騎士団の団長をやってきたマーカスが言うのだ、間違いないだろう。 でもその点は僕も考えている。 「いかに騎兵隊が有力で、なおかつ戦場において決定的な存在になりえるのかを騎士たちに知らしめる必要があるだろうな。そこで、だ。ナルス、説明を頼む」 「はい。従来型の編成と、今回行う改革をした形の編成とで演習を行おうと思います。近衛騎士団と屯田兵たちに分け、それぞれをF殿とルーノス殿に率いて頂いて競い合う形にします」 「なるほど、それで圧倒的な差を付ける事になれば騎士たちも納得せざるを得ませんね」 ルーノスの言葉にFもうなずいた。 「そういう事だ。さあ、どっちがどっちを率いる?」 面白くなってきたぞ。 僕がニヤニヤして聞くと、生真面目なFが答えた。 「わたしはどちらでも結構です。どちらにせよ命じて頂ければ最善を尽くします」 それに対してルーノスは面白そうに答える。 「わたしの方が団長より長い付き合いがありますから、改革に反対しそうな頭の固い連中が分かります。そういう連中を率いてわたしが従来型の編成を受け持ちましょう。確認ですが、こちらも本気で行っていいんですよね?」 「当然だ。力を抜いてもらって勝ったところで納得させられるはずもない。本気で来た者を叩き潰してこそ改革の意味を皆に納得させることが出来るだろ」 ### ENGLISH: If you just write a sentence as an author it’s all good even if there’s such a problem but if you really have to lead an army like this that’s a completely different matter. As a fight with Duke Armandi and the other conservative nobles is inevitable now I want to manage to efficiently win in the shortest amount of time. If it isn’t a story I simply wrote but a real battle there should be as little sacrifices as possible and more than anything else I don’t want to die either. That’s why I thought about this military reform. “If we let the cavalry officers lead the archers and infantry as before we can’t make use of the speed which is the cavalry’s greatest weapon. Therefore we make the Imperial Guard Order the Cavalry unit and let another officer lead the archer and infantry unit.” Nals explains my concept. It’s a result of having talked with Nals about this reform all the time. “We’ll let the infantry and archers choose an officer among the farmer-soldiers we established this time. Even the archers and infantry were mixed together in one unit so far even though they have independent formations.” “Fumu, though I think it’s an interesting plan but it’s to be expected that the Imperial Guard Order’s Knights will oppose to this. As they have pride in leading the army.” Marcus interrupts Nals’ explanation. Because Marcus who led the Imperial Guard Order for many years said this it can’t be wrong. But I considered that as well. “It’s necessary to inform the Knights how powerful the cavalry unit is and how it can be decisive to a battle’s outcome. That’s it. Nals, explain it please.” “Yes. We are planning to execute an exercise with the original formation and the reformed formation this time. We divide the Imperial Guard’s knights and the farmer-soldiers into two groups and let them compete while being led by F and Lunos.” “I see, so the knights can’t help but be convinced if the difference is overwhelming.” F also nodded to Lunos’ words. “It’s like that. So, who leads which side?” This became interesting. I grinned as F gave me an earnest answer. “I’m fine with either side. I’ll do my best all the same if you order me.” Lunos answered interestingly. “As I’ve been here longer I’m more acquainted with everyone than the head so I know the obstinate people who would seem like they would object to the reform. I shall take charge of the original formation with these people. Just for confirmation’s sake, we may get serious as well, right?” “Naturally. They won’t be persuaded if they won while you were going easy on them. If you defeat them even though they were attacking seriously then everyone will get persuaded that the reform has a meaning.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 歓声が沸き起こる中、スタジアム上部にあるVIP席には二人の男がいた。一人は椅子に座ってスタジアムを見下ろすスカーレット色の髪をした筋肉質な男、レオナルド。もう一人は眼鏡をした青い髪の男、ザッドマン。 「残念でしたね。『憑化』が使えなくて」 ザッドマンがレオナルドに言った。 しかし、レオナルドはそれに対して全く気にした様子を見せない。レオナルドは今回の決勝戦に対し、セイヤの本性を知るため、横やりを入れようとした。 レオナルドが狙った相手はセレナだ。セレナの最強の攻撃魔法である『アトゥートス』が破られたとき、彼女はセイヤの強さに絶望した。そしてその心に弱みが生じた。 そんなセレナに魔法を行使しようとしたレオナルド。しかしそれは失敗に終わる。なぜなら、セレナが立ち直ってしまったから。 絶望したセレナを守るように戦ったアイシィ。彼女の行動が、セレナを絶望から救ったのだ。そして、結局レオナルドは横槍を入れることができなかった。 だが、レオナルドは気にしない。彼にはほかの目的があったから。 「ザッドマン、あっちはどうなっている」 「ええ、計画通りですよ」 ザッドマンの報告を受け、ニヤリと笑みを浮かべるレオナルド。しかし次の瞬間、彼の胸に衝撃が走る。 「うっ......」 急に血を吐いたレオナルド。見下ろせば、胸には腕が生えていた。いな、背後から腕で胸を貫かれていた。 「ここまでご苦労様でした。もう用済みです」 レオナルドのことを背後から刺した犯人、それはアルセニア魔法学園教頭、ザッドマンだった。 「どういう......ことだ......」 「言葉の通りですよ。あなたは少々やりすぎた。いくら闇属性が欲しいからと言って、十三使徒に警戒されると、こっちが困るのですよ」 「話が......違う......」 何とか気力で話を続けるレオナルド。しかし、彼の肉体はもう限界だった。 「そうですね。まあ、生半可な強欲では、強い強欲に飲み込まれる」 「短い間でしたが、お世話になりました。ゆっくりお休みください」 ザッドマンがレオナルドの心臓をつぶすと、レオナルドは絶命した。 こうして、本当の意味での戦いが終わった。そして、新しい戦いが始まるのであった。 ### ENGLISH: There were two men in the VIP room up high. One was a red-haired man overlooking the stadium, Leonardo. Another one was a blue-haired man in glasses, Zadman. 「We weren’t able to use『Possession』. Regretful」 Said Zadman to Leonardo. But Leonardo didn’t look bothered by it at all. Leonardo planned to unearth Seiya’s true nature in this final fight. Leonardo aimed for Selena. When her strongest spell, 『Atos』was broken, she fell into despair. That was her weakest moment. Leonardo tried to cast the spell on such Selena. However, it ended in failure. The reason is, Selena was able to overcome her weakness. Aishi fought to protect Selena. Her action pulled Selena out from her despair. In the end, Leonardo wasn’t able to do what he wanted. However, Leonardo didn’t mind, he had another purpose. 「Zadman, what is happening over there?」 「Yes, everything went as planned」 After receiving Zadman’s report, Leonardo grinned. But in the next moment, he felt a shock in his chest. 「Uh......」 Leonardo suddenly coughed up blood. When he looked down, he saw an arm in the middle of his chest. To be precise, someone stabbed him from behind. 「Good work up until now. You are of no use anymore」 The culprit behind an arm in his chest was Zadman. 「What is......happening.....」 「Just as I said. You overdid things a bit. Even if you want the dark attribute so much, you attracted attention from an apostle」 「This is different.....from the deal......」 Somehow spoke Leonardo. However, his body was already at its limit. 「You are right. Well, you could say that you suffered because of your own greed」 「I was in your care all this time. Please rest in peace」 Zadman crushed his heart and Leonardo died. In that way, one fight has ended and a new one has begun.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: まるで今の私は女王様みたいだわ。 誰も何も言わず大量の視線だけが私に突き刺さる。 注目を浴びるのもなれるものね。皆に見られていると思うと姿勢が伸びるわ。 ......これは髪の毛? 綺麗な色ね。紫色って珍しいわ。 私は声の主の方に目を向ける。......ジェーンじゃない。久しぶりだわ。 私が折った鼻はすっかり綺麗に治っているわね。治癒魔法かしら。 まだ優等生らしさは健在ね。 「元気そうね、ジェーン」 「私の名前を知っているのね。貴方に名前を呼ばれるなんて不愉快だわ」 どうやら私は相当嫌われているわね。 そりゃそうよね、顔のど真ん中に拳を入れて吹っ飛ばしたんだもの。 「私に殴られた後の貴方の姿はまるで踏みつぶされたカエルみたいだったものね」 貴方とは戦いが終わっていないような気はしていたの。リベンジってわけね。 「彼女と戦うんじゃないと思うよ」 ......違うの? 私は瞠目しながらジルを見た。 そう言ってジルはジェーンの後ろを指さした。 私はジルの指の先に目を向けた。 あら、彼女がこの薄紫色の髪の持ち主ね。 「なかなか悲惨な状況ね」 「髪を切られたみたいだね」 「どうしてかしら......」 いくら頭を回転させても彼女が髪の毛を切られた意味が分からない。ジルも分からないみたいだ。 「教えてあげるわ。彼女ね、貴方に憧れているんですって。長い髪もあなたのその艶のある美しい......不気味な髪に憧れて伸ばしていたみたいよ」 「それで?」 ......怖いわ。まるで気が狂った殺人犯みたいだわ。 「貴方に憧れているなんて規律が乱れるのよっ! だから私がこのハサミで切ってあげたの。泣き叫んでいたわよ! あんたなんかに憧れるからこんな目にあうのよ!」 そう叫び終わった後にジェーンは床に座り込んでいる薄紫色の髪の毛の女子生徒を睨んだ。 ......どうやら久しぶりにあったジェーンは随分危ない人に変化してしまったみたいだわ。 「それで、どうして私にここに来て欲しかったわけ?」 ### ENGLISH: I almost feel like a queen parting the seas of her loyal subjects. No one says anything as I walk past them, but I can feel the multitude of their eyes staring into me. However, I’ve already grown accustomed to such attention. Seeing so many gazes directed at me, I naturally stand straighter. Taller. I take up my most regal and imposing posture. “Huh?” is my witty first remark as I make my grand entrance upon the scene. But at a single glance, I have no idea what to make of what I’m seeing. Is that.... hair? Scattered in a mess on the floor are strands of what seems to be light purple hair. It’s a very pretty color. Certainly a very striking, rare shade of purple. I turn toward its source. .....Ah, no wonder. Isn’t that Jane? It’s been a while. I see that nose of hers that I broke looks nice and straight again. It looks back to its perfect prim, proper, and snootily upturned self. I wonder if they used healing magic on it? I see that her holier-than-though honors student aura is also still going strong. “You’re looking quite spirited, Jane,” I remark. Jane’s smile falters, falling into a grimace almost instantly. “So you do know my name. That’s unfortunate. It’s so unpleasant hearing it spoken from your lips.” Wow, she really seems to detest me. Though, to be fair, I did throw a punch square in her face with enough power to send her sprawling. It’s not like she doesn’t have good reason to. “How could I forget~? We met under the most diverting of circumstances after all. When you were crumpled on the ground you’d looked so much like a trampled frog that I couldn’t stop laughing about it for days!” I giggle mockingly. You’re quite gutsy Jane, using the world ‘unpleasant’ in front of a villainess. I had a feeling our fight wasn’t over yet. So you’ve finally come seeking your revenge, have you? “I don’t think you’re the one meant to be fighting with her right now,” Gilles whispers to me quietly. .....I’m not? I look at Gilles with wide, astonished eyes. “Wouldn’t it be her problem in this case?” Gilles says, hooking a finger at something behind Jane. She must be the owner of the shorn light purple locks strewn across the floor. “That’s quite the miserable appearance,” I can’t help but comment. “It looks like someone cut her hair off like that on purpose.” “Why would anyone do such a thing......?” No matter how hard I think about it, I can’t figure out what the point could be. And from the looks of it, Gilles has no idea either. “I’ll tell you why, shall I?” Jane butts in. “That girl? She says she admires you. She apparently was growing her hair out because she wanted it to be more like your long, beautiful,” cutting herself off, she pauses for a split second. “–creepy, unsettling hair,” she finishes, glaring savagely at me. “And? So what?” Jane laughs at my question, a cackling, manic laugh. .....Scary. She almost looks like a murderer laughing maniacally over her kill. “It’s an utter disgrace! It’s disturbing that anyone could admire the likes of you! So I merely helped her see the error of her ways. I cut her hair before the insanity could get any worse. And look at her now. She’s crying! It’s because she admires someone like you that she’s had to go through all this suffering!” After finishing her tirade, Jane turns her glare on the girl with the light purple hair who is still sitting huddled on the floor. ......Hmm, in our time apart, Jane seems to have.... changed a bit. She actually seems like she could be dangerous. Her honor’s student vibes are also no where to be found now. Could she have really changed this much just because I punched her once....?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ところでちょっと告白したいのですが 私のような者がこのカンファレンスの ステージに上がるのは簡単ではありません 皆さんのような 信じられないくらい頭が切れて 世界を変えたり人生を変えたりする アイデアや技術など 大局的なことを考えている人たちを 前にするのですから またデザイナーやビジュアルアーツの人間は 世の中に十分貢献していないと 感じていることが 非常に多いのです それどころか 自分たちのしていることは ゴミを増やしているだけだと思うこともあります そんな中 私は皆さんに 綺麗なデザインを見せて 美学について語っているのです でも本当に想像力あふれる作品は 私たちの社会で非常に重要だと 確信を持つようになりました 私はあらゆる種類の 本や雑誌 人との会話や映画などから インスピレーションを得ていますが 同じように 私がマスメディアに作品を出したとき その作品が面白くて変わっていて 興味をそそるもので 好奇心をかきたてるものなら 大衆に想像力の種を 植えていることになるのだと思うのです そしてそこから誰が何を得て 全く違うものを生み出すか わからないと思うのです なぜならインスピレーションは 相互に働くものだからです だから私の作品のひとつが 脚本家や小説家や科学者に インスピレーションを与えるかもしれません そしてそれが今度は 医師や慈善家 はたまたベビーシッターなどに 刺激を与えるもとになるかもしれません これは数値化できることではないですし 追跡して測定することもできません 私たちは社会の中で測定できないものを 過小評価する傾向があります でも私は心から きちんと廻っている豊かな社会では このような種があらゆる方面から あらゆる分野から来ていることが 創造性と想像性の歯車を スムーズに回して 大きくするのに必要だと思うのです ですからこれが私のしていることの理由です だからこんなに時間と労力を費やしているのです 隔離された場所で個人的に美術作品を創る代わりに 商業的で人目にふれる仕事としてやっているのも このためです 出来る限り多くの人に作品を見てもらい 気付いたり惹きつけられたりして 何かを得てもらいたいからです この地球上での貴重な限られた時間を このようにして過ごすのは 実際価値のあることだと 私は思うのです このことを伝える機会をありがとうございました ### ENGLISH: You know, I have to tell you, it's really difficult for someone like me to come up on stage at this conference with these unbelievably brilliant minds, who are thinking these really big-picture, world-changing, life-changing ideas and technologies. And it's very, very common for designers and people in the visual arts to feel that we're not contributing enough, or worse, that all we're doing is contributing to landfill. Here I am; I'm showing you some pretty visuals and talking about aesthetics. But I've come to believe that truly imaginative visual work is extremely important in society. Just in the way that I'm inspired by books and magazines of all kinds, conversations I have, movies, so I also think, when I put visual work out there into the mass media, work that is interesting, unusual, intriguing, work that maybe opens up that sense of inquiry in the mind, that I'm seeding the imagination of the populace. And you just never know who is going to take something from that and turn it into something else, because inspiration is cross-pollinating. So a piece of mine may inspire a playwright or a novelist or a scientist, and that in turn may be the seed that inspires a doctor or a philanthropist or a babysitter. And this isn't something that you can quantify or track or measure, and we tend to undervalue things in society that we can't measure. But I really believe that a fully operating, rich society needs these seeds coming from all directions and all disciplines in order to keep the gears of inspiration and imagination flowing and cycling and growing. So that's why I do what I do, and why I spend so much time and effort on it, and why I work in the commercial, public sphere, as opposed to the isolated, private sphere of fine art: because I want as many people as possible to see my work, notice it, be drawn into it, and be able to take something from it. And I actually really feel that it's worthwhile to spend my valuable and limited time on this Earth in this way. And I thank you for allowing me to show it to you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 戦局はどうなっているのか、味方はどこにいるのかわからないまま、ジョーイも仲間たちと一緒に戦っていたが、いつしか一人倒れ、二人食われ、また一人・・・と、気が付いたら一人になっていた。 血の付いた長剣を握ったまま戦場を走り、時たま出会う敵を斬る。 『距離を取って、視界の中に入れておく!』 『動きが直線的で大振りだから簡単に避けられるし、振ったあとは体勢を崩すから隙だらけ』 『モンスターの反射神経を相手に、そんな見え見えの攻撃なんて当たりっこないよ』 『相手の動きを見て、フェイント以外は自分から攻撃しないこと』 だが、それでも敵の攻撃は少しずつジョーイの体に傷を作り、戦うたびに著しく体力を消耗していった。 その時、目の前に1匹の 「――ちっ! 寄りによって」 の軌道を読んでバックステップで躱し、伸びきった腕を狙い長剣を振り下ろす。 だが体力が限界にきていたのだろう、剣は軽く肉を切るだけに留まり、これで怒り狂った 次の瞬間、ボロキレのように飛ばされた少年の体が地面をゴロゴロと転がり、意識が途切れそうになるのを無理やり戻し、手から離れた長剣を探して霞む目で周囲を見回したジョーイの目に、首を長剣で刺されて倒れる 「・・・やった・・・けど、俺も限界、かな」 次の敵が現れたらもう戦うことはできないだろう。 「・・・ミーアさん、ヒユキ、あいつら無事に逃げたかなぁ・・・」 呟いて、ジョーイの瞼がゆっくりと落ちた。 ### ENGLISH: Without knowing the battle situation nor the location of his allies, Joey too fought together with his company, but before he knew it one person had collapsed, two people were eaten, and then another....until he realized he was alone. He drove through the battlefield holding his sword which was covered in blood, once in a while he killed the enemies that came across. 『Keep your distance, keep them within your field of vision!』 『Your movement is too simple so it could be easily evaded, your swing and posture are also disorderly making you full of openings!』 『Against a living monster’s reflexes, that obvious attack isn’t gonna hit!』 『Watch your opponent’s movement, don’t attack on your own except to feint!』 He moved according to the instructions he got merely a few days ago, but he was surprised by himself; he could fight decently against the monsters. Even so, the opponent’s attack wounded Joey’s body little by little, and each fight significantly drained his strength. At that moment, an ogre appeared before his eyes. “―Tch! Bring it on!” Together with a roar the ogre swings its huge mace, and Joey reads the mace trajectory to evade it by stepping back. Then he swung his long sword downwards, aiming for the ogre’s arm that was fully extended. But it seems his stamina was at its limits, the sword left a shallow cut into the ogre’s flesh and didn’t go any further. This made the ogre go mad and threw its huge mace sideways, simultaneously clashing with Joey’s sword that was being pulled out. In the next moment, the boy’s body rolled along the ground like an old rag. Forcibly retaining his consciousness that seemed to pause, Joey searched for his long sword which had separated from him. Looking around the surrounding area, his eyes saw the blurry figure of the ogre that had fallen with his long sword stabbed into its neck. “...at least I beat it...but, I wonder if this is also my limit.” The impact from the hit broke several of his bones. Even his remaining stamina was exhausted. When the next opponent appears, he can’t fight anymore. “...Mia, Hiyuki, I wonder if they safely escaped...” As he murmured that, Joey’s eyelids slowly sunk.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ではこうしましょう、このナルスを納得させられなければ直ちにお帰りください。その代わりもしこのナルスが納得したなら、あなたの言うことを何でも聞きましょう」 「ああ、それで構わない」 「よろしいのですか?このナルスが内心納得してもそう正直に言わないのではないかと思わないのですか?」 僕は少し息を吸い込み、ナルスの目を見つめて言った。 「そんな心配はしていない。このフィ......人形を見れば分かる。これほど人形を愛している人間が、そんなつまらぬ策を弄するわけがない」 そんな僕をナルスも真っ直ぐな目で見つめ返してきた。 「いいでしょう。ではお願いします」 ナルスが取りだしたのはまだ色の塗られていない少女のフィギュアだった。 少女は顔を少し上に上げ、軽やかに舞っている。 少女の手の表情、軽やかにステップを踏む足、回転して広がるスカートのひだ、流れる長い髪。 どれもが極めて繊細で、しかも生き生きしている。 僕は筆を取った。 木に色を塗るなんて小学校の図画工作でやって以来だ。 これがどんな塗料なのかもわからない。 僕は慎重に、まずは木切れに試し書きをしてみた。 いける。 これなら何とかなる。 僕は息を止め、本番に取りかかった。 ナルスも息を飲んで見つめているようだ。 イメージは決まっている。 これはフェリシアだ。 フェリシアが僕のために踊ってくれた時の生き生きとした目。 それを思い出しながら、僕は集中して一気に書き上げた。 「なんと、これは......」 出来上がった人形を見て、ナルスは呆然としている。 「どうだ、ナルス。俺はこの方がナルスの作る人形にふさわしい目だと思うが」 「驚きました。目が変わるだけでこれだけ生き生きとした表情が生まれるとは......」 ナルスは僕の目を再び見つめた。 「このナルス、感服いたしました。しかし、もう一つだけお聞かせください。戦で兵を動かすに当たり、最も重要なこととはなんでしょうか?」 「簡単な質問だな、それは兵站だ。兵を飢えさせる者に主君たる資格はない」 「そうですか」 これは作品中でナルスが口癖のように言っている言葉だから、僕には簡単すぎる質問だ。 これもあのアニメの受け売りだっていうのは秘密。 ナルスは目を閉じてしばらく考えたのち、ゆっくりと目を開けた。 「もし兵力や気合い、目的などとお答えになれば、このナルス、形だけお仕えしようと思いました。なかなか補給の重要性を理解して頂ける方は少ないですからね」 そう言うと、ナルスは僕の前にひざまずいた。 「このナルス、カルロ様にお仕えさせていただきましょう。非才の身ですが、存分にお使いください」 こうして軍師ナルスは僕の仲間になった。 ### ENGLISH: “Then, let’s do it like this, if you can’t convince this Nals you’ll immediately return. On the other hand, if you can persuade this Nals I will listen to anything you have to say.” “Yeah, I don’t mind.” “Are you sure? Don’t you think this Nals might not tell the truth even if I am convinced inwardly?” I breathed in, stared into Nals’ eyes and said: “I’m not worried about that. This fee......You’ll understand it when you look at the doll. There is no way for a man who loves these dolls to use such daunting measures.” Nals looked back at me with a straight gaze. “Fine. Then go for it.” What Nals took out was the figurine of a girl yet to be painted. The girl slightly lifted her face and was dancing lightly. The girl’s expression of her hands, her feet taking light steps, the spreading of her skirt’s folds, long flowing hair. Everything is extremely delicate and yet lively. I took the brush. I didn’t paint wood since elementary school. I don’t have any idea what this paint is either. I carefully tried to draw on a piece of wood first. Good. If it’s like that I can do something. I held my breath and started working. Nals seemed to also hold his breath and watched me. I decided on the image. This is Felicia. (TN: Geh, you mention her even here?) Felicia’s lively eyes when she danced for me. While remembering that scene I concentrated and drew it in one stroke. “What the, that is......” After he saw the completed doll Nals was stunned. “How is it, Nals? I think those eyes are appropriate for the dolls Nals makes.” “I was surprised. To think that just changing the eyes gives birth to such a lively expression......” Nals looked into my eyes again. “This Nals admired it. But please tell me one more thing. What’s the most important thing when moving soldiers in battle?” (TN: Talk about a quick subject change) “That’s a simple question, it’s logistics. Those who let soldiers starve don’t have any qualification as the lord.” “Is that so?” This was too easy a question for me as Nals uses this like a favourite phrase in my work. It’s a secret that this is second-hand information from an anime. After Nals closed his eyes and thought for a while he slowly opened them again. “This Nals thought about serving you even if you just answered with military power or spirit. There are only few who understand the importance of logistics.” After he said that Nals kneeled before me. (TN: Ding! Nals has entered the party) “This Nals will serve Carol-sama. Although my body is weak, please make full use of it.” Like this, the tactician became my comrade.</s>