text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 事の始まりは空から飛来した魔族の大群。主に三国を攻めていたみたいだけど、増援と共に別の場所に飛び去るんだ。その飛び去った魔族が隣国周辺に襲い掛かるもんだから被害も当然広範囲に拡大して、小国はその多くが壊滅。酷いもんだったよ」 表情を苦悶に歪めながら酷かったと言うソロモンは、正に民を憂う王の意志をその身に宿している。ミラはそんなソロモンの姿に「そうじゃったか」と心中までは理解出来ぬとも、友として親友を憂う。 「まあ、そんな大戦が十年前にあったんだけどね、それだけの戦争だから、終戦後どんな状態だったか想像しやすいでしょ」 「どこもかしこも復興作業で大忙しじゃな」 「正解。それで各国で牽制し合う様に出来たのが、限定不戦条約ってわけ。内容を簡単に言うと、条約制定から十年間、戦争とそれに準じる全てを禁止するっていうもの」 つまりは大陸全ての国が、まともに戦争出来る状態では無いので、一先ず復興に尽力してスタートラインは足並み揃えていきませんか。という事だ。 「この条約の期限が近い。そういう事じゃな?」 話の流れからミラが察した時間制限。それはつまり、条約の失効と共に戦争が解禁となるまでの期限だ。 アルカイト王国の主力、九賢者が一人ともなれば付け入る隙もある。富んだ大地は、様々な大地の恩恵を与え、術においては右に出る者が居ないアルカイト王国を手中に入れれば、その英知は大いなる実りを齎すだろう。見逃す手は無い。 「正直なところ、今はこの条約に守られているといっても過言ではないんだ。抑止力とまではいかなくても、せめて国を守りきれるだけの戦力が必要だ。 ミラは、ファイルを閉じると一呼吸置いてソロモンの真剣な瞳を見つめ返す。その心にはもうすでに答えは出ていた。 「いいじゃろう。引き受けよう」 ミラがそう答えるとソロモンは「ありがとう」と破顔一笑する。 ### ENGLISH: It all started from a large army of demons who flew in from the sky. They mostly attacked the three countries but when their reinforcements arrived, they started to scatter to other places. Because the scattering demons attacked countries indiscriminately, the damage obviously expanded at a colossal scale and many small countries were destroyed. It was really cruel.」 Talking about the cruelty with a warped face due to anguish, Solomon certainly displayed a king’s lament about the nation. Answering 「Is that so.」 to Solomon while still not completely comprehending the situation in her mind, Mira lamented for her close friend. 「Well, even if ten years had passed since that great war, with that much impact, you surely can tell what happened after that.」 「Everyone’s hands were full with reconstruction works all over the place, I believe.」 「You’re right. That’s why all countries made the Limited Armistice Treaty to restrain each other. Summarizing the contents, all military actions were prohibited for ten years.」 In other words, all countries for the time being were proposed to focus efforts on restoration to put everybody on decent starting grounds because they weren’t in a state to hold a proper war. 「And you want to say this treaty ends soon?」 Based on the context of the conversation, Mira pointed at the time limit. It meant that the deadline is almost up and the time of wars will start after the treaty ends. Without the main force of the Arkite Kingdom — The Nine Wisemen — someone will surely take advantage of this opening. The abundant, rich land would give them a lot of benefits and there was no other country as versed in spells as Arkite Kingdom, if they took over the country they would be make a lot of that knowledge theirs. 「Honestly speaking, it’s not an exaggeration to say that we’re being protected by that treaty Even if it isn’t enough to completely deter them, I at least want enough military power to protect ourselves. I’ll say it one more time. Mira, will you go find everyone?」 Taking a breath after closing the file, Mira returned a serious look to Solomon. The answer was already set in her heart. 「Very well, I’ll undertake it.」 Hearing that, Solomon broadly smiled 「Thank you. 」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「......その事で、リップルさんは罪悪感を感じていらっしゃいます。わたし達が誰一人欠ける事無く、住民の皆さんも傷つけさせず、呼び出される魔石獣を全て倒せば何も憂いは無いはず。わたしはリップルさんの心を守りたいと思います」 「......イングリスちゃん――」 「......あなた、そんな事も考えられるのね――」 イングリスはそれに無言で、微笑み返した。 バシッ! 唐突に後ろから肩を叩かれる。 「クリス、いい事言うわね! 何考えてるか分かりつつも乗らざるを得ないわ! その通り、あたし達でリップルさんを守るのよ!」 リップルの心を守るという表現が、とてもお気に召したらしい。 「ははは......ありがとう、ラニ」 「......君達の気持ちは分かった。ではその心意気に免じて、騎士アカデミーにリップルを預ける事とする。セオドアも彼女達に協力してくれ。王には――父上には私が説明をしておく」 ウェイン王子が、威厳のある口調で決定を下した。 「「「はいっ!」」」 アカデミーの訓練にまた一つ、新鮮な課題が追加されそうだ。 ### ENGLISH: 「...And because of that, you are attacked by pangs of guilt, Miss Ripple. If we don’t let any of the students get harmed, any of the citizens get hurt, and then defeat every single Magic Stone Beasts you involuntarily summoned, then there will be nothing to be grieved about. I wish but to protect your heart, Miss Ripple.」 「...Inglis——」 「...So you can think like that too——」 Ripple’s eyes moistened, Eris seemed to be moved. Inglis only smiled back at them, not saying anything further. She was willing to help out the suffering Ripple. It was more than enough repayment for the excellent, tense training Ripple would kindly provide her. Plak! Suddenly, her shoulder was struck from behind! 「You said something good, Glis! Even when I know exactly what’s in your mind, I just can’t help but go along with the ride! Exactly, we’re going to protect Miss Ripple’s heart!」 It was Rafinha, her eyes gleaming and her breath heavy. She must have really liked the notation of protecting Ripple’s heart. 「Hahaha... Thanks, Rani.」 「...I understand your feelings now. I will leave Ripple in the care of the Knight Academy in respect of your determination. You will fully cooperate with them, Theodore. I personally will explain the situation to His Majesty——to my Father.」 With a tone full of dignity, Prince Wayne told his decision. 「「「Yes!」」」 The three students replied with their breath in sync. Everything worked as Inglis desired. Another challenging subject was added to the Academy’s training regiment.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺の横ではクラウドが諦念を込めた顔で首を振っていた。 「無駄だって。それで止まるなら、俺の時のシゴキは存在しない」 「クラウドはクラウドだから許される」 「それも酷くねぇ?」 「クッソ、クラウドの奴! ミシェルちゃんだけでなく、ニコルさんともイチャイチャしやがって!」 「やっぱ奴も後で『特訓』だな」 俺と似た悲鳴を上げるクラウドは置いておくとして、今は目の前の惨事である。 見ると、三人組に対して冒険者三人が組になって、小規模集団戦の準備が行われていた。 もちろんセバスチャンたち三人組に、勝算などあろうはずがない。 最初は俺たちへの暴言に対する制裁紛いの訓練かと思っていたが、色恋の嫉妬が絡むとなると行き過ぎる可能性も出てきた。 「あの、できれば程々で――」 「お前ら、ニコルさんからの慈愛に溢れたお達しだ。やり過ぎない程度に...... れ!」 「おおおおぉぉぉぉぉぅ!!」 冒険者側から進み出た三人が、セバスチャンたちの確認も取らずに襲い掛かる。 半ば不意をつかれた形のセバスチャンたちは、狼狽したままに、その襲撃を受けることになった。 経験の浅い新人である彼らに、この劣勢を立て直す術はない。 「死なない程度に死ね、オルァァァァァァァ!」 「ひ、ひぎゃああああああああ!?」 「よくもミシェルちゃんの胸を、私も狙っていたのにぃぃぃ!」 散開する間もなく三人に包囲される三人組。そのまま瞬く間に、攻勢に押し潰されていく。 攻撃していた冒険者三人は、実にスッキリした顔をしている。 「治療係、治してやれ」 つい顔の冒険者が、どこか底意地の悪そうな笑顔を浮かべながら、三人を癒す。 その魔法の効果か、彼らの傷は癒され、気絶からも目が覚めたようだ。 「し、死ぬかと思った......」 どうにか気絶から回復した三人は、ヨロヨロと身を起こす。そこへ更なる追撃の言葉が掛けられた。 「では、次の組。準備しろ」 悲鳴を上げる三人を無視して、別の三人組が進み出る。その顔には嗜虐的な笑みが浮かんでいた。 傷だけは癒されたものの、装備はすでにボロボロ。しかし先輩冒険者たちは、それで済ます気はないらしい。 その日は一日中、彼らの悲鳴が地下から響いてきたのだとか。 ### ENGLISH: “I told you it’s impossible. If that was enough to stop them, the grueling training back in my time would’ve never happened.” “It’s you were talking about, Cloud, so that’s fine.” “Aren’t you a bit cruel there?” “S̲h̲i̲t̲, look at that Cloud b̲a̲s̲t̲a̲r̲d̲! Not just Michelle, he’s even flirting with Nicole!” special training too.” “How did it come to that?!” Cloud raised a shriek similar to mine, but the tragedy before me was more important now. It seemed like three Adventurers grouped up to face the trio and were getting ready for a small-scale group battle. Naturally, Sebastian’s group had no chance of victory. At first, I thought they were trying to use this training as a way to punish them for their conduct towards us, but with jealousy involved they could take it a bit too far. “Uh, please don’t go overboard...” “Guys, Nicole gave us her merciful order. Don’t go overboard but... get them!” “Yeaaaaaah!!” The three Adventurers charged at Sebastian’s group without even giving them a warning. The trio were in dismay as they took on their half-surprise attack. Being newbies with shallow experience, they had no way of recovering from their disadvantage. “Try not to die...and dieeeee!” “H-Higyaaaaaaaa?!” “How dare you touch Michelle’s boobs. I was aiming for that!” They sieged the trio without even spreading out. Then they got pushed back with power in the blink of an eye. After a while, the siege got lifted, leaving behind the three in tatters. The three Adventurers seemed really refreshed after that. “Healers, heal them.” An Adventurer with a sharp expression that would put the trio’s to shame healed them while revealing a malicious smile. With the effect of the spell, their wounds healed and they were roused from the fainted states. “I-I thought I was a goner...” The three finally recovered from their fainted states and stood up while faltering. Then they heard a followup line. “Okay, next group. Get ready.” Ignoring the trio who screamed, another three Adventurers stepped towards them. They all had sadistic expressions. Though their wounds were healed, their equipment was already in tatters. But their senior Adventurers didn’t seem satisfied with just that. That day, the trio’s screams reverberated underground throughout the day.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 最新情報をもう一つ 「クワドロ・トラッカー」を ご紹介しておきます ダウジング棒のような物です 首振りするアンテナが付いたプラスチックケースで 持って歩くと 物のありかを示すのです 例えばロッカーに隠したマリファナを 指し示すのです おっと失礼 私が入手したこの装置は ゴルフボールを見つけます 特にゴルフコースでラフの辺りを 丁寧に探ると効果的です さて この手のガラクタの実害について見てみましょう こちらは ADE651 これはイラク政府に 1台4万ドルで売られたものです この装置も全く役に立たないのですが 静電気磁性イオン吸着の原理で 動作するとされています 言い換えれば 疑似科学的なデタラメ と言えます それらしい単語を並べても 全く何の役にも立ちません この場合 検問所において この小さな探知機の信号を頼りに 人々を通過させることは 実際 命に関わる問題です 疑似科学による製品を信じると 危険が伴うのです そこで今日は 信じるということをお話しします 私は信じたいのです 皆さんも信じたいのです 実際 今から説明する定理は 信じることが自然な状態だと示すものです もともとそれを選んで 信じるのです あらゆる物事を信じます 信じることが普通なのです 不信 疑念 科学などは自然ではなく これらはより複雑なものです 何かを信用しないと落ち着かないので 「Xファイル」のフォックス・モルダーのように UFOの存在を信じたい人もいます 誰もが信じる— そのわけは 脳の中には 信用する仕組みがあるからです 本質的に 私たちはパターンを探す霊長類です AとB BとCをつなげます ときには AとBとが実際に関連しているのです これは関連付け学習と呼ばれています 私たちはパターンや関係を見い出します パブロフの犬が 鈴の音と食べ物を関連付けて 鈴を聞いて反射的によだれを垂らすとか スキナー理論でラットが 自身の行動と報酬を関連付ける事で 同じ行動を繰り返すようになるとか それらと同じ事なのです スキナーはこんなことも発見しました このような箱に鳩を入れて どちらかのボタンを選んで押すときに 鳩はパターンを見いだそうとするのです この鳩に与える小さな報酬が ランダムに割り当てられて そこにパターンがないようにします 鳩は何らかのパターンを見出そうとして 報酬を受け取った直前の行動が何であっても その行動パターンを繰り返すのです 反時計回りに2回転したら 時計回りに回って2度つつくとか そんなことまでします 迷信と呼ばれる行動です しかも 残念ながら我々は 常に迷信と共に生きています ### ENGLISH: Another update: You will recall I introduced you guys to the Quadro Tracker. It's like a water dowsing device. It's just a hollow piece of plastic with an antenna that swivels around. And you walk around, and it points to things. Like if you're looking for marijuana in students' lockers, it'll point right to somebody. Oh, sorry. This particular one that was given to me finds golf balls, especially if you're at a golf course and you check under enough bushes. Well, under the category of "What's the harm of silly stuff like this?" this device, the ADE 651, was sold to the Iraqi government for 40,000 dollars apiece. It's just like this one, completely worthless, in which it allegedly worked by "electrostatic magnetic ion attraction," which translates to "pseudoscientific baloney" -- would be the nice word -- in which you string together a bunch of words that sound good, but it does absolutely nothing. In this case, at trespass points, allowing people to go through actually cost lives. So there is a danger to pseudoscience, in believing in this sort of thing. So what I want to talk about today is belief. I want to believe, and you do too. And in fact, I think my thesis here is that belief is the natural state of things. It is the default option. We just believe. We believe all sorts of things. Belief is natural; disbelief, skepticism, science, is not natural. It's more difficult. It's uncomfortable to not believe things. So like Fox Mulder on "X-Files," who wants to believe in UFOs? Well, we all do, and the reason for that is because we have a belief engine in our brains. Essentially, we are pattern-seeking primates. We connect the dots: A is connected to B; B is connected to C. And sometimes A really is connected to B, and that's called association learning. We find patterns, we make those connections, whether it's Pavlov's dog here associating the sound of the bell with the food, or whether it's a Skinnerian rat, in which he's having an association between his behavior and a reward for it, and therefore he repeats the behavior. In fact, what Skinner discovered is that, if you put a pigeon in a box like this, and he has to press one of these two keys, and he tries to figure out what the pattern is, and you give him a little reward in the hopper box there -- if you just randomly assign rewards such that there is no pattern, they will figure out any kind of pattern. And whatever they were doing just before they got the reward, they repeat that particular pattern. Sometimes it was even spinning around twice counterclockwise, once clockwise and peck the key twice. And that's called superstition, and that, I'm afraid, we will always have with us.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「この女、斬りましょう」 フェリスが殺気を放っている。ルアラと表示された女は、フフンと鼻を鳴らしている。どうやら自分がポセイドンの娘ということでタカをくくっているようだ。これは、お仕置きが必要かもしれない。 「とりあえず、ミルクでも飲ませてやれ」 「フン、それでいいのよ」 運ばれてきたミルクを女は飲み干し、お代わりを要求する。都合3杯もミルクをお代わりして、ようやく落ち着いたらしい。 「とりあえず、お前は盗賊の仲間ではないのか?サキュバスと出会ったと言っていたが、何か企んでいるのか?ベビーゲュリオンもいたが、あれもお前の仕業か?」 「さあね?あなたはどう思うの?面白そうだから聞かせてくれる?いい暇つぶしになりそうだから」 フフンと鼻を鳴らし、ニヤニヤ笑う女。俺は無言で部屋を出る。 「可愛げのない女でありますなー」 「リノス、やっぱりあの女は斬るべきですわ」 「ポセイドンの娘だ。そうもいかんだろう。まあ、俺に任せておけ」 後で聞くと、かなり悪そうな顔を俺はしていたらしい。 しばらくすると、女のいる部屋から絶叫が聞こえてくる。 「なによこれ!何!出られないじゃないよ!出しなさいよ!出せ!出せ!」 「何だ、お出かけか?」 「出せ!ここから出せ!」 「俺の質問に答えたら出してやる。サキュバスとの関係、盗賊との関係、ベビーゲュリオンとのこと、この三つだ」 「・・・知らないって言ってるでしょ!」 「ならしばらくそこにいろ」 俺は再び踵を返して外に出ていこうとする。 「待って!お願い!ト、トイレに行かせて・・・トイレ・・・」 「答えたら、行かせてやる」 「ううう、お願い・・・」 「答えろ」 「・・・サキュバスは・・・ここに拠点を作るから一緒にやらないって・・・。だから、海にエサラハルを呼び寄せて・・・。盗賊たちはサキュバスが集めてきたから知らない。ゲュリオンも盗賊が勝手に連れてきたから、知らない。本当に知らないの!」 「エサラハル?何だそりゃ?」 「あー美味ではありますが、すぐ腐ってしまう魚でありますなー。鋭い歯で、何でも食べる獰猛な魚で、たくさんの群れを作るので、海で出会うと厄介でありますなー」 「ほう、美味なのか。一度、食ってみたいな」 「お願いだから、トイレ・・・」 「まあ、いいか。扉を出て左に曲がって突き当りだ。行ってこい」 俺は結界を解除してやる。その瞬間、女は猛ダッシュで扉に向かっていった。 「開かない!この扉開かないじゃないの!!」 「押すんじゃなくて、引くんだよ」 「あ、開いた!」 俺たちの所にまで聞こえる程の大きな音で、女は派手に漏らした。 ### ENGLISH: 「This girl, let’s cut her down」 Ferris is releasing her bloodlust. That Luara woman raised her nose up high with a humph. Apparently, she is still behaving like a daughter of Poseidon. I might need to punish her. 「For now, give her some milk」 「Fuun, that’s how it should be」 The woman drank the milk and asked for more. She calmed down after asking for a refill three more times. 「First things first, you aren’t on the same side as the bandits, right? You said that you’ve met the succubus, were you planning something? There is also a baby geryuon, is this your doing? 」 「Who knows? What do you think? It seems interesting, can you tell me? It will help me to kill some time」 Fufun, proudly grinned the woman. I silently left the room. 「This girl is so not cute」 「Rinos, this woman should be cut down」 「She is a daughter of Poseidon. We can’t just do it. Well, just leave everything to me」 When I asked later, I learned that I made a face of a villain back at that moment. After a while, I heard her vibrant scream from the other room. 「What is this?! What!? I can’t get out! Let me out immediately! Let me out! Let me out! 」 「What? Dou you have an errand to run? 」 「Let me out! Let me out from here! 」 「I will let you go if you answer my questions. Your relationship with the bandits, your relationship with the succubus, about the baby geryuon, these three」 「.....I said I don’t know! 」 「Then stay here for a while」 I turned around intending to leave the building. 「Wait! Please! Let’s me go to the......t-toilet......」 「Answer and you are free to go」 「Uu, please......」 「Answer」 「.......About succubus.....she said that she wanted to make a base here and invited me to join......that’s why, summon the esaraharu, she said.......The bandits were gathered by the succubus, so I don’t know. The geryuon was captured by the bandits on their own, so I don’t know. I really don’t know! 」 「Esaraharu? What is that? 」 「This is a delicacy, A fish that rots before you know it. It has sharp teeth and eats almost everything. It acts in flocks and quite dangerous to meet in a sea」 「Ho, so it’s a delicacy. I want to try it sometime」 「Please, toilet.....」 「Well, all right. Exit the room and turn left. Come on」 I released the barrier. At that moment, the woman dashed towards the door. 「It doesn’t open! This door doesn’t open!!」 「Don’t push it, pull」 「I-It opened!」 With a sound that could be heard even here, this woman leaked in a grand fashion.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 僕は数分前まで 彼とお昼を食べていたのですが そこに ナイジェリア人の記者が来て-- このジョークは ジェームス・ボンド映画を見た人しか解らないけど -- ナイジェリアの記者が来て こういいました 「いや~またお会いしましたね ボンドさん 」 あ~面白かった さてと 今日は 小さなメモ用紙を用意しました わたしはナイジェリア人なので ほっとくと 2時間は喋りつづけるでしょう でもまず 挨拶させてください 今日は 今晩は この数日は大変有意義でした そして エメカとクリスに感謝します しかしまた 最も重要なのは この場所を これほど多種多様で 力強い議論の場するため そこら中を駆け回っている 舞台裏の見えない人たちに感謝します 本当に驚くべきことです 僕は 聴衆の中にいて 僕は作家なので 皆のスライドショーや科学者や銀行家の人たちを見ていて 自分がまるで バル・ミツバー(13歳の成人式)に臨む 悪ガキのラッパーのような気分になりました いったい僕がこれ全部について何て言ったらいいんだ? 昨日はジェーン[グドール]を見ていて とても素晴らしいかったです それらの素晴らしいチンパンジーのスライドを見て 考えました 「へ~ もしチンパンジーが話せたら 何て言うだろう?」 最初に思いついたのが「まてよ ジョージ・ブッシュがいるか」 でも こう思い直しました「それじゃ チンパンジーに失礼か?」 これで 永住権をなくすかも アフリカの話も沢山ありました そして 僕にとって ますます明らかになったのは ここでは ニュース記事でのアフリカの話をしており アフリカ物語を話しているのではないということです これを区別するのは大切です なぜならニュースの情報のみに頼れば 40パーセントのアメリカ人は -- 健康保険を払えないか 全く不適切な健康保険に入っており しかも 彼らの大統領は数百万人にのぼる市民の抗議や --彼自身の議会の反対さえも--押し切って 無意味な戦争を続けます ニュースだけを聞いていると 合衆国はジンバブエと一緒みたいですね? でも 実はそうじゃありませんね? 戦争と言えば -- 僕の彼女が面白いTシャツを持っていて 「平和の為に爆弾を落とすのは 処女を守る為に性交するようなもの」と書かれています 驚くようなことではありませんか 真実は アメリカ人 -- 私達がアメリカについて知っていること全て アメリカ人が アメリカ人とは何かを知る術は ニュースからではありません 僕はアメリカに住んでいますが 仕事を終えて帰宅して 「僕は自分が何者かやっとわかったよ だって ウォールストリートジャーナルが証券取引はいくらで終えたって云ったから」 とは思いません 自分達がどうやって 今の自分達になったかを知るのは 物語からです それに ノベルや映画 ファッション雑誌 ### ENGLISH: It was great. So, I've got a little sheet of paper here, mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone, I'll talk for like two hours. I just want to say good afternoon, good evening. It's been an incredible few days. It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris. But also, most importantly, all the invisible people behind TED that you just see flitting around the whole place that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation. It's really amazing. I've been in the audience. I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows and scientists and bankers, and I've been feeling a bit like a gangsta rapper at a bar mitzvah. Like, what have I got to say about all this? And I was watching Jane [Goodall] yesterday, and I thought it was really great, and I was watching those incredible slides of the chimpanzees, and I thought, "Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?" My first thought was, "Well, you know, there's George Bush." But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?" I guess there goes my green card. There's been a lot of talk about narrative in Africa. And what's become increasingly clear to me is that we're talking about news stories about Africa; we're not really talking about African narratives. And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by, 40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance or have the most inadequate health insurance, and have a president who, despite the protest of millions of his citizens -- even his own Congress -- continues to prosecute a senseless war. So if news is anything to go by, the U.S. is right there with Zimbabwe, right? Which it isn't really, is it? And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity." It's amazing, isn't it? The truth is, everything we know about America, everything Americans come to know about being American, isn't from the news. I live there. We don't go home at the end of the day and think, "Well, I really know who I am now because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange closed at this many points." What we know about how to be who we are comes from stories. It comes from the novels, the movies, the fashion magazines. It comes from popular culture.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 愛子は、ティオの厳しい意見にぐっと歯を食いしばると、おもむろに自分の指を口に含んだ。そして、ギュッと目を瞑ると一気に指の腹を噛み切り、指先から滴る血を反対の手の甲に塗り付け即席の魔法陣を描き出す。 「私、こう見えて魔力だけなら勇者である天之河君並なんです。戦闘経験はないけれど......ティオさんの援護くらいはしてみせます! 人と戦うのは......正直怖いですが、やるしかないんです。これから先、皆で生き残って日本に帰るためには、誰よりも私が逃げちゃダメなんです!」 王国は侵攻を受け、国王も司祭達も狂信者と成り果てた。当初予定していた神を頼っての帰還はもう有り得ないだろう。この異世界で寄る辺なく愛子達は前に進まねばならないのだ。 ならば、先生である自分こそが、たとえ忌避するべきことでも、それがすべき事ならやらねばならない。そんな決意を愛子の眼差しから読み取ったティオは、逡巡したものの、仕方あるまいと愛子の同行を許すことにした。 〝既に決めたというなら是非もない。ご主人様も、それが先生殿の意志だというなら文句は言うまい。よかろう。共に愚か者共を蹴散らすとしようか!〟 「はい!」 愛子の緊張と恐怖、そしてそれらを必死に制しようとする決意が表れた返事を合図に、ティオは聖教教会を象徴する大神殿に向かって一気に飛翔した。相手取るのは、数百人規模の司祭達と神殿騎士団。 今、ティオと愛子という異色のタッグチームがこの世界最大の宗教総本山に挑む。 ### ENGLISH: Teio’s opinion was severe which caused Aiko to strongly grit her teeth and then she slowly moved her finger towards her mouth. And with her eyes closed, she bit and made a cut on her finger, the blood that dripped from her fingertip was used to draw magic formations by smearing it onto the back of her opposite hand. “I, may not look like it but in terms of magical powers I’m equal to Amanogawa-kun who is the hero. Though I don’t have any battle experience......I’ll show you that I can properly assist you! Fighting against another person....honestly I’m scared, but I have no other choice but to do it. From now on, in order for everyone to survive and return to Japan, more than anyone else, I must not run away!” The kingdom that was skeptical to invasion, even the king had become a fanatic like the priests. Relying on God who planned out everything in the first place is no longer an option. In order to survive in this world now, Aiko and them must continue advancing ahead. If that’s so, as the teacher, even if she was avoided for it, what must be done, must be done. Teio understood from the determination in Aiko’s eyes, though she still hesitated, she decided to permit Aiko tagging along because there was no other way. “It’s inevitable if you’ve already made your final decision. If it’s Sensei-dono’s will, then Master wouldn’t have any complaints. As you wish. Shall we blow up those fools together!” “Yes!” Aiko’s tension and fear, and the answer which made up the decision that signaled their movements appeared, Teio flew towards the great church which symbolized the priests in a quick dash. Their enemies were the priests and temple knights which were made up of hundreds of people. Now, a different tag team named Teio and Aiko challenged this worlds largest religious head temple.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 勿論、周辺の住民達は全員、金目の物と食料を持って避難させ、人的被害も、そして敵に金や食料を提供させることもない。 略奪が目的の徴募兵とか、怒り狂うか意気消沈、というわけだ。 尤も、まだ住民達を避難させたわけじゃない。完全装備で輜重部隊を引き連れた軍隊より速く移動することは大して困難じゃないからね。私達の失敗を確認してからでも、充分間に合う。なので、持って逃げるものを纏めておくよう指示し、準備をさせているだけだ。 そもそも、籠城したこの城をパスして避難民を追いかけるような侵略軍はいないし。 とにかく、レミア王女も『覚悟はできている』し、本来私は戦争の陣頭指揮を執るような立場の人間じゃない......ただの元王女で、現子爵家当主。戦闘は領軍指揮官に丸投げ......と思っているだろうから、私がかなり無理をしていると考えているのだろう。 私は天才じゃないから、敵味方ひとりも傷付けずに戦争を止めることなんかできない。 でも、敵の命を尊重するために味方の兵士や一般民衆を大勢死なせる程の馬鹿じゃない。 敵兵100人の命より、味方10人の命を優先する。 だから、私が自分で選んだ行動に関しては、何があろうと後悔しない。 それはその時に、手持ちの情報と手持ちの兵力を使ってできる最善手を選んだ結果だから。 情報不足や入手した情報が間違っていたり、選んだ方法が間違っていたりして失敗しても、それはその時の自分が考えた末の結果だから、後悔する必要はない。 ......その時にするのは、後悔ではなく、反省だ。失敗を次に活かせるようにするための、反省。 大勢死なせた。 でも、両国の軍隊が正面からまともにぶつかって戦い、そして街や村が次々と襲われ略奪され この国の兵士や一般市民は勿論だけど、帝国軍の兵士も、普通にこの国の兵士と戦えば、最終的には勝利を収めるにしても、その戦いでの死者は確実に今日の死者を大幅に上回る。 そして実際の死傷者数が少ないにも拘わらずなるべく『次の戦争』が起こりにくくするためには、圧倒的な力の差と、敵側には神か悪魔が味方している、と思わせるのが一番だ。 そのあたりのことは、うちの国との戦いで学んでくれなかったのかなあ。 最前線で全てを見ていた上級士官達はみんな死んで、帰国できなかったのかな。帰路はうちの追撃部隊やら騙されたと怒り狂った魔物やらで散々だっただろうし......。 ### ENGLISH: Of course, all the inhabitants of the surrounding area would be evacuated with gold and food, no human casualties, and we’ll also make sure that no gold or food will go to the enemy. A conscripted army with the goal of looting would be angry or disheartened. But we haven’t evacuated the people yet. It’s not that difficult to move faster than a fully equipped army with Transportation Corps in tow. It’s not too late to confirm our failure. So I’m just telling them to pack up what they need to escape and get ready. In the first place, there’s no invading army that would chase the refugees past this castle once we’ve fortified it. Anyway, Princess Remia is also <ready> and I’m not originally in a position to lead a war...... I’m just a former princess and the current head of the Viscount family. You may think that the battle is thrown to the commander of the territorial army...... and I think he’s pretty overwhelmed. I’m not a genius, I can’t stop a war without hurting anyone, enemies, or allies. But I’m not stupid enough to let a bunch of friendly soldiers and civilians die for the sake of respecting the enemy’s life. I’ll prioritize the lives of allies over the lives of enemy soldiers. So when it comes to the actions I choose to take, I will not regret them no matter what. It was the result of choosing the best course of action available at the time, using the information and troops at hand. If you fail due to lack of information, obtaining wrong information, or choosing the wrong method, there is no need to regret it because it is the result of your own thinking at the time. ......What you need to do at that time is not regret, but reflect. Reflecting on that will allow you to make the most of your mistakes. A lot of people have died. But it would have been much better than if the armies of both countries had fought head-on, and cities and villages had been attacked, looted, and overrun one after another. The soldiers and civilians of this country, as well as the soldiers of the Imperial Army. If the battle proceeded normally, even if the enemy eventually wins, the death toll from that battle will surely greatly exceed the death toll of today. And even though the actual number of casualties is small, in order to make the “next war” as difficult as possible, the best way is to have an overwhelming difference in power and make the enemy think that they are against a country that has the God or the devil on their side. I wonder if they didn’t learn about that from the battle with our country. I also wonder if all the senior officers who were on the front lines watching everything died and the rest couldn’t get home. The return trip would have been a mess with our pursuit team hot on their tail and angry monsters that they had tricked......</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 今の予定だと前衛は男子で固めて、マリクルが盾で抑え役、ボーマンが両手剣、リューとケインが片手剣と小盾装備で、ケインは前衛の指揮も兼ねる予定。 後衛は女子4人で、武器に関してはまだ未定とのこと。投擲武器は消耗品なのでコストが高くなってしまう為、悩ましいらしい。索敵役候補は何でも器用にこなせるトリエラか、身軽な黒猫族のクロか、そのくらいしか決まってなかったらしいんだけど、リコが魔法を覚えたのでアルルとクロも何かできるようになりたいと色々悩んでる模様。何を割り振るにしても後衛の指揮はトリエラで決まってるそうな。 なんて色々話しながら両手にパンと串肉を持って食べながら歩いてるんだけど、見てて危なっかしい。クロが今にも落としそう。 「ちょっといいですか?」 「んう? レンちゃ?」 黒パンを貸してもらってナイフで横に切っに割る。次に串肉も受け取って肉を串から外して挟む。ついでに手持ちの葉野菜も追加してみる。タレとかは元から肉に付いてるから、別に無くてもいいかな? これで簡易ハンバーガーもどきの出来上がり。 「はい、どうぞ。これで食べやすくなったと思います。落とさないように気をつけてくださいね」 「レンちゃ! 凄い! おいしい!」 うむ、いい笑顔です。癒されるわー。 「ちょっと、レン! クロだけずるい、私のもやって!」 「......すまん、俺も頼めるか」 アルルとマリクルの分もやってあげる。最後にトリエラの分もやってあげたら何故か苦笑された。 「相変わらず良く思いつくというか、面倒見がいいというか」 「性分です。面倒見がいいのはトリエラとマリクルもでしょう?」 「それを言われるとね」 私ももそもそとサンドイッチ食べながら駄弁る。私も具は肉系のサンドにしてみた。 「あー、おいしかった! 今度から屋台で買ったときにその場でパンに挟んでもらおうかな? 外まで串肉持って歩くのも途中で落としそうだし!」 多分それをやってもらうと、その内その屋台でそういう食べ物を売り出すようになると思う。いや、まあ、別にいいけどね......とはいえ一応伝えておく。 「むむむ、商売のネタになるのか! 悩ましい!」 アルルは、お金を貯めて将来的に冒険者を廃業した後、それを元手に商売をしてみたいとかなんとか。何時までも冒険者をやっていられないというのはわかる。 「それにしてもレンの食べてるそれ、前にトリエラがもってきてくれたやつでしょ? あれ、美味しかったなー」 「あれおいしかった、ありがと、レンちゃ」 ### ENGLISH: Under the current plan, the vanguard would be reinforced by the boys. Maricle would defend with a shield. Boman would use two-handed sword. Ryuu and Cain would use one-handed sword and a small shield. Also, Cain would also become the commander of the vanguard. The girls would be in the rear guard, but their weapons were still undecided. Since throwing weapons were consumable items, the cost would be high, making it hard. The candidate for searching enemy would either be Triela who was skillful in everything or Kuro from the agile black cat race. Since Rico had learned magic, Arle and Kuro had been really troubled about what they could. Even so, it had been decided that Triela would become the commander of the rear guard no matter what. We talked about a lot of things while eating the bread and skewers, but it looked dangerous even just by watching them. Kuro was about to fall down even now. “Hm? Ren?” I asked them to lend me the brown bread and cut it sideways with a knife, dividing it into two pieces. Next, I took the skewers and removed the meat from the skewer and put it between the bread to make a sandwich. I also add some vegetables I had with me. Since the meat already had sauce from when they bought it, it should be okay if I didn’t add anything else, right? A pseudo simple hamburger was ready to serve. “Okay, please have a bite. This should be easier to eat now. Be careful not to drop the meat.” “Ren! Amazing! Delicious!” Ohh, what a nice smile. I’m healed~ “Hey, Ren! It’s unfair that you’re only doing that for Kuro! Do it for me too!” “...Sorry, can I ask you to do that for me too?” I also did Arle and Maricle’s share. When I did Triela’s share at the end, she gave me a bitter smile. “I don’t know if you come up with an idea as usual or are just very attentive towards us.” “This is just my nature. Triela and Maricle are also very attentive, right?” “Even if you said that...” I chatted while eating the sandwich. I also tried the meat sandwich. “Oh, this is delicious! Maybe we should ask the stall owner to put the meat between the bread next time. The skewers might fall down along the way if we walk around the town after all!” If they asked the stall owner to do that, that stall would probably start selling this kind of food, though. Well, I didn’t really care... But I should tell them just in case. “Hmmm, so they’ll make a business out of this? This is too hard!” Arle wanted to save money after she stopped becoming an adventurer in the future and try to use it as a fund to start a business. She realized that she couldn’t be an adventurer forever. “Still, the foods Triela brought before was Ren’s food, right? It was delicious.” “Delicious. Thank you, Ren.” Kuro, don’t hug me when you haven’t done eating. You have to eat properly, okay?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 悟りの境地なのかもしれないな......。 レオが大きくなった事や、軽々とオークを切り刻んでいる事への疑問は宇宙の彼方へポイした。 「ありがとうレオ。じゃあ焼くか」 落ちていた細い枝を川の水で軽く洗い、レオが切った肉に突き刺して持ち上げる。 血が滴っていたので、それも川の水で流したき火のそばで枝を地面に刺した。 直火でバーベキューみたいに焼きたいが、枝まで焼けちゃいけないからな。 この肉の味がどうなのかはまだわからないけど......。 同じように何個か枝に肉を刺して、たき火の傍に枝を刺す。 枝に刺さってじっくり焼かれていく肉を楽しそうな雰囲気で見つめるレオ。 もう少しで焼きあがるはずだからなー、もうちょっと待とうなー。 それから数分、そろそろいいかなと枝を持ってたき火から肉を離す。 見た目は今まで何度も見た事がある、焼かれた豚肉だ。 まずはレオにその肉をあげ、別の肉をたき火から離して俺も食べ始める。 ......口の中に入れる瞬間に、さっきまで立っていた姿を思い出して躊躇したけど、結局食欲に負けてそのまま食べた。 「ワフ......モシャ......モシャ......」 レオはおいしいのか勢いよく食べている。 ......これって普通の豚肉の味だよな。 少し高めの豚肉かもしれないと思うくらい美味しい。 あんな見た目でも、味はやっぱり豚だったんだな......。 でも、塩コショウとかの調味料が欲しいなぁ......。 ### ENGLISH: That Leo had become bigger and was slicing up an orc. All these questions. I threw them into the endlessness of space. “Thanks, Leo. I guess I’ll cook it then.” “Wuff. Wuff.” I lightly washed some of the thin branches in the river, and then skewered the meat with them. As they were dripping with blood, I washed them in the river as well before piercing them into the ground around the fire. I wanted to cook them like in a barbecue, but had to be careful so that the branches didn’t burn. Though, I had no idea if the meat would actually taste good... I made several more of the meat skewers and placed them around the fire. Leo looked quite happy as she watched the meat sizzle and cook. It will be ready soon. Just wait a little longer! A few minutes later, I thought that it must be cooked through, and so I moved the meat away from the fire. It looked just like ordinary cooked pork to me. I gave the first one to Leo, and then grabbed a different one and started to eat it. ...The moment that it entered my mouth, I thought of the creature that had been standing there only a moment ago, and hesitated. However, my appetite won, and I ate it. “Wuff...mosha...mosha...” It must have tasted good to her, as Leo tore into it greedily. ...It really did taste like normal pork. In fact, I would even say that it was good enough to be expensive pork. So in spite of appearances, it really did taste like a pig... However, I wish we had salt and pepper or other condiments...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ちょうど研究技術者であるモッツが MRIにゴーグルを着用して 中に入る所をご覧頂いています これはゴーグルを通して 彼にスキャナーにいながら映像を見せることができるためです これは中々ビックリするかもしれません モッツが実際に見ている映像はこれです 彼は自分の脳を見ているのです モッツはここで何かしていますね 恐らく右手でこういう風にしています なぜなら左側は運動皮質によって 活性化されるからです 彼も同じくその様子を確認できます このような可視化は新しい取り組みであり 私たちが少し前から研究している分野です これはモッツの脳の別の部分です 彼には 100から逆に計算するように頼みました 「100 97 94...」とった具合に 計算しています 彼の脳の小さな計算に関わる領域が活性化し 脳の全体を光らせているのがわかります 素晴らしい結果です リアルタイムで計測できます 彼に依頼して調査を行うことが可能です 更に彼の視覚野が 頭頂部の後ろ側で活性化しています なぜなら自分自身の脳を見ているからです また彼は 私たちが彼に何かをさせるための 命令を聞いています この信号は脳の奥深くで発せられていますが 中で光っているのが確認できます 全てのデータがここに含まれているからです ここでは以下のような光景をご覧頂けます モッツ 左足を動かしてください 彼はその通りにします 20秒間そのままの状態でいます するとここが急に光ります 運動皮質が活性化されたことが確認できます 非常に面白い結果です これはとても素晴らしいツールだと思います そして今までお話しした内容をまとめると ニューロンや脳がどのように 機能しているのかを理解する上で とても使えるツールであると考えます 何より非常に高画質かつ高分解能な上 高速に処理できます さらにセンター内で少々面白いことも行っています これはCAT(コンピューター断層撮影)スキャンです これはノーショーピングのはずれにある コルマルデン動物園からのエルサというライオンです 彼女はセンターに来て 鎮静状態にされ そのままスキャナー内に運び込みました その後 ライオンの全データを取得しました このようなライオンの画像に対して レイヤーを剥ぎ取っていき 内部を確認していきます このようにして検証を行ってきました これは未来のテクノロジーにおける 大変優れたアプリだと思います なぜなら 動物解剖学については未知の部分も多く 獣医側で知られているのは基本的な知識に限られています あらゆる動物をはじめ あらゆるものをスキャンできます 唯一の問題は機械の中に入れることくらいです これは熊です ### ENGLISH: So he could actually see things in the goggles. So I could present things to him while he's in the scanner. And this is a little bit freaky, because what Motts is seeing is actually this. He's seeing his own brain. So Motts is doing something here, and probably he is going like this with his right hand, because the left side is activated on the motor cortex. And then he can see that at the same time. These visualizations are brand new. And this is something that we've been researching for a little while. This is another sequence of Motts' brain. And here we asked Motts to calculate backwards from 100. So he's going "100, 97, 94." And then he's going backwards. And you can see how the little math processor is working up here in his brain and is lighting up the whole brain. Well this is fantastic. We can do this in real time. We can investigate things. We can tell him to do things. You can also see that his visual cortex is activated in the back of the head, because that's where he's seeing, he's seeing his own brain. And he's also hearing our instructions when we tell him to do things. The signal is really deep inside of the brain as well, and it's shining through, because all of the data is inside this volume. And in just a second here you will see -- okay, here. Motts, now move your left foot. So he's going like this. For 20 seconds he's going like that, and all of a sudden it lights up up here. So we've got motor cortex activation up there. So this is really, really nice, and I think this is a great tool. And connecting also with the previous talk here, this is something that we could use as a tool to really understand how the neurons are working, how the brain is working, and we can do this with very, very high visual quality and very fast resolution. Now we're also having a bit of fun at the center. So this is a CAT scan -- Computer Aided Tomography. So this is a lion from the local zoo outside of Norrkoping in Kolmarden, Elsa. So she came to the center, and they sedated her and then put her straight into the scanner. And then, of course, I get the whole data set from the lion. And I can do very nice images like this. I can peel off the layer of the lion. I can look inside of it. And we've been experimenting with this. for the future of this technology, because there's very little known about the animal anatomy. What's known out there for veterinarians is kind of basic information. We can scan all sorts of things, all sorts of animals. The only problem is to fit it into the machine. So here's a bear. It was kind of hard to get it in.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 交通渋滞は至る所で見られます 考えてみると驚くべきことですが ほぼ世界中どこの都市でも見られます 都市がどんなに多様か考えてみてください ヨーロッパの典型的な都市は 街は中心に密集し 公共交通機関も充実しています 道路の交通容量は比較的小さいです 一方 アメリカの都市は違います スライドが進んでしまいましたが― アメリカの都市はつまり 広大な面積に道路が分散され 公共交通機能はほとんどありません さらに 新しい世界都市では あらゆる種類の輸送機関があり 土地の用途もバラバラで 広範囲に広がる一方 街の中心部は密集しています 世界中の交通計画に携わる人達は 様々な対策を試みました 密集した都市 分散された都市 道路が数多くあるところ 公共交通機関が数多くあるところ 自転車専用レーンが数多くあるところ 情報が溢れているところなどで 様々な対策を試みましたが どれも上手くいかないようでした しかしこれらすべての試みは ある点で共通しています 渋滞時で運転する代わりに 人々がどうすべきかを 解明しようとしていたのです まるで他人がどう生活すべきか 生活設計をする様なものでした 複雑な社会システムを計画することは とても難しいことです ここで面白い話をご紹介しましょう ベルリンの壁が崩壊した 1989年に遡ります ロンドンの都市計画者に モスクワの同僚から 電話が掛かってきて こう訊かれました 「やあ、ウラジミールだ 誰がロンドンの パン供給の担当か知っているかい?」 ロンドンの都市計画者は言いました 「誰がロンドンの担当者って どういう意味だい? 誰も担当していないよ」 「でも確かに誰かが 担当しているはずなんだけど とても複雑なシステムだから 誰かが管理しているに違いない」 「いや いや いや 誰も管理してないよ つまり、考えもしなかったけど、要は パン供給の運営は自動的に行われてるんだ」 自然にうまく機能しているのです これは自己組織化の能力を持つ 複雑な社会システムの一例であり 非常に興味深い洞察です 本当に複雑な社会問題を 解決しようとするとき 一般的に有効なのは インセンティブを作ることです 詳細は計画しないことです そして人々は 新しいフレームワークへ適合するために 何をしたらいいかを自然につかむのです では道路渋滞を解消するために どのようにこの洞察を利用出来るか 考えてみましょう これは私の故郷である ストックホルムの地図です ストックホルムは 約200万人在住の中都市です しかしストックホルムは 街の至る所に水があるので 橋がたくさんあります 狭い橋 古い橋 それらが多くの交通渋滞を 起こしています ### ENGLISH: Road congestion is a pervasive phenomenon. It exists in basically all of the cities all around the world, which is a little bit surprising when you think about it. I mean, think about how different cities are, actually. I mean, you have the typical European cities, with a dense urban core, good public transportation mostly, not a lot of road capacity. But then, on the other hand, you have the American cities. It's moving by itself, okay. Anyway, the American cities: lots of roads dispersed over large areas, almost no public transportation. And then you have the emerging world cities, with a mixed variety of vehicles, mixed land-use patterns, also rather dispersed but often with a very dense urban core. And traffic planners all around the world have tried lots of different measures: dense cities or dispersed cities, lots of roads or lots of public transport or lots of bike lanes or more information, or lots of different things, but nothing seems to work. But all of these attempts have one thing in common. They're basically attempts at figuring out what people should do instead of rush hour car driving. They're essentially, to a point, attempts at planning what other people should do, planning their life for them. Now, planning a complex social system is a very hard thing to do, and let me tell you a story. Back in 1989, when the Berlin Wall fell, an urban planner in London got a phone call from a colleague in Moscow saying, basically, "Hi, this is Vladimir. I'd like to know, who's in charge of London's bread supply?" And the urban planner in London goes, "What do you mean, who's in charge of London's — I mean, no one is in charge." "Oh, but surely someone must be in charge. I mean, it's a very complicated system. Someone must control all of this." "No. No. No one is in charge. I mean, it basically -- I haven't really thought of it. It basically organizes itself." It organizes itself. That's an example of a complex social system and this is a very deep insight. When you try to solve really complex social problems, the right thing to do is most of the time to create the incentives. You don't plan the details, and people will figure out what to do, how to adapt to this new framework. And let's now look at how we can use this insight to combat road congestion. This is a map of Stockholm, my hometown. Now, Stockholm is a medium-sized city, roughly two million people, but Stockholm also has lots of water and lots of water means lots of bridges -- narrow bridges, old bridges -- which means lots of road congestion.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 僕の小説ではフランツ王は有力諸侯に対抗するために、カルロと王女を婚約させることになってる。 まあでもそのシャーロット王女は勇者に恋して、最後は勇者と結ばれる(予定)のだけれども。 「ではバルバロイの奴らについてはどう考えておる?」 メリチ辺境伯領を含むフランツ王国は、その北側をバルバロイという騎馬の民と国境を接している。 僕は小説の中でバルバロイが辺境領との国境を侵して侵入し、カルロがその撃退に苦労したと書いた。 でもそれがいつのことかは書かなかったから気になっていたんだ。 「国境から戻ってきたフィッツジェラルドの話を聞いておりますと、今年攻め入ってくるという可能性は低いかと思います。ですが、この2、3年のうちに攻め込んでまいる可能性は極めて高いと言えるでしょうな」 「そうか、ではすぐにでも策を立てておく必要があるな」 この爺さん、使えるじゃないか。 外交に見識もあるし、バルバロイの分析にしても将軍にするにはぴったりだ。 カルロはいろいろやることも多いし、軍事面を任せることが出来る人材は必要不可欠だ。 「マーカス、内密にしてほしい相談がある」 「......何でございますかな?」 「できるだけ近いうちに、お前を将軍とし、近衛騎士団長の後任にフィッツジェラルドを充てたい」 「ほう、この爺に閑職に退け、ということですかな?」 「逆だ。お前に兵馬の権を任せたい」 マーカスは表情には出さなかったが、内心驚いていた。 カルロは暗愚な主君ではなかったが、先代より仕えている自分を煙たく思っていたはずだ。 その証拠に今日まで腹を割った話をしたこともなかった。 それが突然呼び出され、珍しいことだと思っていたらこの話だ。 落馬したと聞いたが、その時に頭でも打ったか? まるで人が変わったのかと思うほどだ。 まあそうだとしても、腹心にフィッツジェラルドを選ぶとは悪くない選択だ。 外交の質問も的を射ている。 何より感心したのは、バルバロイへの対策を急がねばならないと言ったことだ。 この国の貴族は総じて、バルバロイを蛮族と呼んでその力を軽視する傾向にある。 騎馬の民であるバルバロイの戦闘力を見ようとせず、文化的に劣っていると馬鹿にしているのだ。 それを真っ向から脅威ととらえ、その対策を急ぐというのはまさに正しい判断だ。 しかも自分を将軍に据え、用兵の権限を与えようという。 まあたとえ頭を打って人が変わったとしても、それがいい変化であるなら拒むことはない。 まだ尻の青い金髪の小僧だと思っていたが、なかなかの人物かもしれぬ。 自分もそろそろ余生に入るのかと思っていたが、思わぬ働きの場を得たようだ。 ### ENGLISH: In my novel, King Franz arranges an engagement between the princess and Carlo to oppose the influential noble families. Well, anyhow, Princess Charlotte falls in love with the Hero and later finally settles down with him (planned). “Then, what do you think about the barbarians?” The Franz kingdom, including the Medici border territory, borders the north side of the area where people we call the barbarians live. The barbarians broke through the border and invaded the north and Carlo had quite the trouble repelling them in my novel. But I didn’t write exactly when that happened. “I listened to Fitzgerald’s report and it seems unlikely that there will be an attack this year. But the possibility of them trying to invade in the next two to three years is extremely high.” “Hm, I see, so we should immediately work on counter-measures.” This old man is usable. He has great diplomatic insight he even judged the Barbarians like this. He’ll make a great General. Carlo has to do a lot of things so capable individuals which he can entrust the military affairs are essential. “Marcus, there’s something I want to consult with you.” “......What is it?” “I want to promote you as a General as soon as possible and make Fitzgerald succeed you as the head of the Imperial Guard.” “Hoh, does that mean you aren’t satisfied with this old man’s ability?” “The opposite. I want to leave the military affairs to you.” Marcus didn’t show it on his face, but inwardly he was really surprised. Carlo is not stupid like his predecessors, he wanted Marcus to be more than just a person who served him. This wasn’t evident before today’s talk. Being summoned suddenly, and talking about this, seemed a bit unusual to me. I heard he fell from a horse. Did he hit his head at that time? He feels like a totally different person. Well, it’s not a bad choice to appoint Fitzgerald as a confidant. That diplomatic question also hit the mark. His decision to hurry and immediately create counter-measures against the barbarians was really admirable. The nobles of this country, calling the barbarians a savage tribe, tend to downplay their actual power. It’s foolish to believe the barbarians fighting power is weak just because they’re culturally less developed. I see them as a flat-out threat so it would be the right judgment to hurry up in creating counter-measures. Moreover, appointing me as a General and giving me military authority. Well, even if he hit his head and is a completely changed person I can’t say it’s a bad change. I thought he would just be a blue-eyed, blonde-haired brat, but turns out he might be quite a capable person. I thought I would pass my days peacefully, but it seems like I unexpectedly got some more work.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 嵐により最も激しく被災した国々からの 数百人の学生たちに 学費、寮、それに諸費が与えられました ハバナのジャーナリストとして私は 1999年3月に最初の 97人のニカラグア人達が 到着するのを見届けました 彼らはほとんど改装されていない 寮に引越し 教授達が教室の床を掃き 机や椅子や顕微鏡を 運び入れるのを手伝いました それから数年 アメリカ大陸の政府は それぞれ自国の学生のための奨学金を要求し 黒人議員連盟は アメリカの若者のために 何百もの奨学金を獲得しました 今日2万3千人の 卒業生の中にはアメリカ大陸や アフリカそしてアジアの 83カ国からの出身者がいて そしてそれは123カ国へと拡大しました 半数以上の学生は若い女性です 彼らは100の民族から成り立ち 50カ国の言葉を話します WHO事務局長のマーガレット・チャンは こう言いました 「もしあなたが貧しく女性で 先住民族の出身だったら それは明らかな利点なのです あなたはこの学校を ユニークにする民族の一員ですから」 ルーサー・カスティーヨは ホンジュラスの太平洋岸にある サン・ペドロ・デ・トカマチョ出身です そこには流れる飲み水もなく 電気もなく村へたどりつくには 何時間も歩くか 私のように思い切ってトラックに運を任せて 大西洋の波打ち際を走り続けるのです ルーサーはホンジュラスの人口の 20%を占めるガリフナと呼ばれる 20%を占めるガリフナと呼ばれる 黒人の土着民族の子供たち— その中でも学校へ行った 40人の1人でした 一番近い病院は生死を分ける 何マイルも先にありました ルーサーは中学校へ通うために 毎日3時間歩きました 17人だけが通学し 5人が高校に進み 1人だけ大学に進みました ELAMへ行ったルーサーは 最初のガリフナの卒業生の1人です それ以前のガリフナの卒業生は ホンジュラス史上たった2人だけでした ELAMのお蔭で今日では69人になりました 大きな問題には大きな解決策が必要です 大きなアイデアや想像力 そして大胆さも しかしまた有用な解決策も必要です ELAMの教授陣は あらかじめ用意された資料もなく 苦労して学びながら学生を指導し 軌道修正をしながら試行錯誤を続けました 貧困層コミュニティーから来た 最も優秀な学生でさえも 6年間の医療トレーニングのための 知識は十分でなく 次に必要なのは マプチェ、ケチュア、グアラニ、ガリフナ といったスペイン語を 第二言語として学んだ原住民たちや クレオール語を話す ハイチ人たちのための語学教育で スペイン語が 学部に入る前のカリキュラムに 組み込まれました キューバでは 音楽、食、におい あらゆる全てが違っていましたが 教師たちは家族のようになり ELAMは我が家になりました ### ENGLISH: As a journalist in Havana, I watched the first 97 Nicaraguans arrive in March 1999, settling into dorms barely refurbished and helping their professors not only sweep out the classrooms but move in the desks and the chairs and the microscopes. Over the next few years, governments throughout the Americas requested scholarships for their own students, and the Congressional Black Caucus asked for and received hundreds of scholarships for young people from the USA. Today, among the 23,000 are graduates from 83 countries in the Americas, Africa and Asia, and enrollment has grown to 123 nations. More than half the students are young women. They come from 100 ethnic groups, speak 50 different languages. WHO Director Margaret Chan said, "For once, if you are poor, female, or from an indigenous population, you have a distinct advantage, an ethic that makes this medical school unique." Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho on the Atlantic coast of Honduras. There's no running water, no electricity there, and to reach the village, you have to walk for hours or take your chances in a pickup truck like I did skirting the waves of the Atlantic. Luther was one of 40 Tocamacho children who started grammar school, the sons and daughters of a black indigenous people known as the Garífuna, 20 percent of the Honduran population. The nearest healthcare was fatal miles away. Luther had to walk three hours every day to middle school. Only 17 made that trip. Only five went on to high school, and only one to university: Luther, to ELAM, among the first crop of Garífuna graduates. Just two Garífuna doctors had preceded them in all of Honduran history. Now there are 69, thanks to ELAM. Big problems need big solutions, sparked by big ideas, imagination and audacity, but also solutions that work. ELAM's faculty had no handy evidence base to guide them, so they learned the hard way, by doing and correcting course as they went. Even the brightest students from these poor communities weren't academically prepared for six years of medical training, so a bridging course was set up in sciences. Then came language: these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna, indigenous peoples who learned Spanish as a second language, or Haitians who spoke Creole. So Spanish became part of the pre-pre-med curriculum. Even so, in Cuba, the music, the food, the smells, just about everything was different, so faculty became family, ELAM home. Religions ranged from indigenous beliefs to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 響き渡り消えゆくベヒモスの断末魔。ガラガラと騒音を立てながら崩れ落ちてゆく石橋。 月明かりの射す部屋の中で、ハジメの入れたお世辞にも美味しいとは言えない紅茶モドキを飲みながきりで話をした。あんなにじっくり話したのは初めてだった。 浮かれた気分で部屋に戻ったあと、今更のように自分が随分と大胆な格好をしていたことに気がつき、羞恥に身悶えると同時に、特に反応していなかったハジメを思い出して自分には魅力がないのかと落ち込んだりした百面相する香織に、同室の雫が呆れた表情をしていたのも黒歴史だろう。 〝ハジメを守る〟という約束。ハジメが香織の不安を和らげるために提案してくれた香織のための約束だ。奈落の底へ消えたハジメを見つめながら、その時の記憶が何度も何度も脳裏を巡る。 どこか遠くで聞こえていた悲鳴が、実は自分のものだと気がついた香織は、急速に戻ってきた正常な感覚に顔を顰めた。 「離して! 南雲くんの所に行かないと! 約束したのに! 私がぁ、私が守るって! 離してぇ!」 飛び出そうとする香織を雫と光輝が必死に羽交い締めにする。香織は、細い体のどこにそんな力があるのかと疑問に思うほど尋常ではない力で引き剥がそうとする。 このままでは香織の体の方が壊れるかもしれない。しかし、だからといって、断じて離すわけにはいかない。今の香織を離せば、そのまま崖を飛び降りるだろう。それくらい、普段の穏やかさが見る影もないほど必死の形相だった。いや、悲痛というべきかもしれない。 「香織っ、ダメよ! 香織!」 雫は香織の気持ちが分かっているからこそ、かけるべき言葉が見つからない。ただ必死に名前を呼ぶことしかできない。 「香織! 君まで死ぬ気か! 南雲はもう無理だ! 落ち着くんだ! このままじゃ、体が壊れてしまう!」 を気遣った言葉。しかし、今この場で錯乱する香織には言うべきでない言葉だった。 「無理って何!? 南雲くんは死んでない! 行かないと、きっと助けを求めてる!」 しかし、その現実を受け止められる心の余裕は、今の香織にはない。言ってしまえば反発して、更に無理を重ねるだけだ。龍太郎や周りの生徒もどうすればいいか分からず、オロオロとするばかり。 ### ENGLISH: The death throes of the Behemoth resounded over the entire area, the stone bridge was crumbling with a huge rattling noise. And then...... Hajime disappeared into the abyss along with the rubble. That scene played for Kaori in slow motion, filling her with despair. Last night’s event went through her mind repeatedly. In the room illuminated by the moonlight, she sat there and chatted with Hajime while drinking the black tea imitation prepared by Hajime, which even as a compliment, could not be considered delicious. That was the first time they had talked seriously with each other. Uneased due to her nightmares, she paid a sudden visit to Hajime. Even though Hajime was considerably surprised, he still listened to her earnestly, and before she knew it, her uneasiness was gone. Only after returning to her room in a jubilant mood did she notice how boldly she was dressed and writhed in shame. When she recalled that Hajime didn’t have any particular reaction, she became disappointed as she wondered if she was lacking in appeal. Her roommate, Shizuku, was surprised when she caught Kaori making all sorts of funny expressions by herself, which will probably become her dark history. That night, the most important thing was the promise she made to “protect Hajime”. It was a promise proposed by Hajime to relieve Kaori of her anxiety. The memory of Hajime disappearing into the abyss right before her very eyes kept lingering in her mind. Somewhere in the distance, a scream could be heard. When Kaori noticed that the voice belonged to her, she grimaced as she was quickly brought back to reality. “Let me go! I have to go to Nagumo-kun! I promised! I will... I said I will protect him! Let me go!” Towards Kaori who looked like she was about to jump after him, Shizuku and Kouki desperately held her back. While thinking “How could such a slender body possess so much strength?”, they continued to restrain her. If she kept struggling like this, she might injure herself. Nevertheless, they could not just let her go. If they released her, she would definitely jump off the cliff. She did not have a shadow of her usual calmness, looking completely frantic. No, it might be more appropriate to say that she had a pained expression. “Kaori! You can’t! Kaori!” Because Shizuku could understand Kaori’s current feelings, she could not find the right words to say. All she could do was call out her name desperately. “Kaori! Are you also trying to die? It’s already too late for Nagumo! Calm down! You’ll hurt yourself!” Kouki tried his best to show Kaori how worried he was. However, this was not the right place and time to say something like this to the already confused Kaori. “What do you mean “too late”? Nagumo-kun is not dead yet! I have to go, he is surely seeking for help!” He fell from the cliff into that bottomless abyss. No matter who looked at the situation, it was already hopeless for Nagumo Hajime. However, the Kaori now did not have the composure to accept this reality. If they said too much, she would only talk back and then exert herself even more. Ryutaro and the other students also did not know what to do as they just stood around, unable to speak.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あのトロルと戦ってから、幾度となく思い描いた動きである。それが現実にできたことに頷き、すぐに次へと移る。 「やるじゃんか、後輩!」 ミケルが揶揄うように言った。自らも戦いながら、ミトロフにも目を配っていたらしい。 その余裕は今の自分にはなく、さすが先輩と見習うしかない。口に出すのは癪に思えて、ミトロフは黙っていたが。 ミケルたちは三体のトロルを同時に相手にしながら、危うげもない。彼らのパーティーであり、それぞれに役職が定まっている。確実に、安全に、トロルに対処していた。 これなら大丈夫か、と息をつく間もなく、横穴からトロルが顔を覗かせた。その瞬間、その右目に矢が突き立った。厚い脂肪もない眼球を的確に狙った一矢は、トロルを間違いなく射止めていた。どすん、と崩れ落ちる。 矢を放ったままの姿勢で、グラシエが「にっ」と笑ってみせた。 ミトロフがトロルと戦う方法を何度も想定したように、グラシエも思うところがあったのだろう。獣を狩るのではなく、魔物を討つ。狩人から冒険者へ変革した意識の差が、卓越した弓術に磨きを掛けたようである。 ミトロフたちが助太刀をする必要もなく、狼々ノ風はトロルたちを一体ずつ仕留め、ついに最後の一体となった。さあ、これで一息つける––––ふっと、緊張の糸が緩んだ瞬間だった。 どん、と。 天井が弾けた。 ### ENGLISH: This movement was something that Mitrof had imagined many times since fighting the troll. He nodded at the fact that he could do it in reality, and quickly moved on to the next challenge. “You did it, junior!” Mikel teased Mitrof, keeping an eye on him while fighting at the same time. Mitrof’s composure in battle was something he had to learn from his experienced seniors. He felt frustrated but didn’t say a word. Mikel and the others were fighting three trolls at once with ease. They were a party of four people, each with their own roles. They dealt with trolls with confidence and efficiency. While Mitrof was taking a breath, a troll peered out from a nearby cave. But at that moment, an arrow pierced its right eye with pinpoint accuracy, taking it down without fail. Grace, who was still holding the bow, remained in place and released the arrow. Mitrof looked back and saw Grace smiling confidently. Just as Mitrof had many ideas on how to fight trolls, Grace must have had her own, not to hunt the beast, but to strike the monster. This difference in mindset from hunting to adventuring had sharpened her archery skills. Mitrof and the others didn’t need to provide backup, as “Wolves Wind” had taken care of the trolls one by one, finally defeating the last one. Now they could take a breath and relax—but suddenly, at that very moment when the tension came loose, Dodon. The ceiling burst open.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 当然、神威の嵐と屍獣兵を凌いで回り込んでいたのは雫だ。抜刀姿勢のまま、魔力を凄まじい密度で凝縮している。黒刀の鞘が耐え切れないとでもいうようにギチギチと軋みをあげ、鯉口から濃紺色の魔力が溢れ出している。 光輝は必死に制動をかけながら、体にかかる負担により呻き声にも似た声で雫の名を呼んだ。 「甘んじて受けなさい、この一撃」 そうして、〝無拍子〟で姿を掻き消しながら踏み込んだ雫が「――〝魄崩〟」と小さく呟くと共に、その放たれた抜刀一閃が見事な真一文字を宙に描いて光輝を両断した。 体の中を斬撃が通り抜ける確かな感触に、声にならない悲鳴を上げながら光輝は間違いなく斬られたと思った。 だが、雫が通り過ぎ残心するのを目にしながら、ようやく龍太郎に与えられた衝撃から逃れ、止まることが出来た光輝は思わず目を丸くした。そして、呆然とした様子で自分の体に手を這わせる。 その手の先には斬られた後など微塵もなく、確かに繋がったままの無事な体があった。 「一体、何を......っ、何だ、魔力がっ」 一瞬、斬られたのは気のせいで雫はやっぱり自分を斬ることが出来なかったのではないかと、都合の良い事を考えた光輝だったが、直後、雫の一閃は確かに届いていたのだと思い知らされることになった。 光輝が背負っていた光竜がズルリッと斜めにずれたかと思うと一気に霧散してしまったのだ。それだけでなく、放っていた神威・天落流雨の流星も、神威・天翔剣の飛ぶ斬撃も、オールレンジ兵器のように飛び回っていた小光竜も全て霧散してしまった。 そうすれば、当然の如く襲ってくる虚脱感。光輝は体をふらつかせて地面へと落ちていく。光竜を利用した飛翔も、アーティファクトの靴による〝空力〟も維持できなくなったのだ。 それでもどうにか墜落死だけは避けて膝を突きながら着地する光輝の前に、雫と龍太郎が降り立った。 「し、ずく、何を、したんだ......」 光輝が震える声で尋ねる。 ### ENGLISH: Naturally, the one who endured the storm of Heaven Might and corpse beast soldiers and circled around was Shizuku. She was standing still in her stance of sword-drawing, while compressing her magic power to an amazing density. Her sheath was creaking loudly as though unable to endure the power, dark blue magic power was overflowing out from the mouth of the sheath. Kouki desperately attempted to put a brake on himself while calling Shizuku’s name with a voice that sounded similar with a groan from the burden in his body. “Be obedient and accept it, this one attack.” Like that, while her figure vanished with ‘No Beat’ Shizuku stepped forward while faintly whispering “――’Soul Demolition'”. The flash of sword-draw that was unleashed along with that whisper drew a splendid straight line on the air and bisected Kouki. The definite sensation of a slash passing through inside his body made Kouki screamed wordlessly while feeling that he was unmistakably cut. But, he finally escaped from the impact Ryutaro inflicted on him while seeing Shizuku who passed through him and stayed unmoving in slashing posture, and then he managed to stop moving. Kouki’s eyes reflexively widened, and then, feeling dumbfounded his hand crawled on his body. Under his hands there wasn’t any sign of cut for even a bit, his body was certainly still connected in one piece safely. “Just, what in the world...-, what, my magic power is-” For a moment, Kouki was thinking something convenient that the feeling of getting cut was only his imagination and as expected Shizuku was unable to cut him, but right after that, he was made to know that Shizuku’s slash had definitely reached him. The light dragon that Kouki had on his back was split into two with the upper part slipping off diagonally, but it dispersed all at once right after. Not only that, even the meteor swarm of Heaven Might – Heaven Meteor Rain that he launched, also the flying slashes of Heaven Might – Sky Flying Sword, and also the small light dragons that flew around like all-range weapon, they were all dispersed. In that situation, a feeling of lethargy attacked him like it was only natural. Kouki’s body staggered and fell on the ground. Even his flight using the light dragon, also the ‘Air Force’ from his boot became unable to be maintained. Even so in order to avoid falling to his death Kouki landed on his knees. Shizuku and Ryutaro landed down in front of him. “Shi, zuku, what, did you do...” Kouki asked with trembling voice.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 不死っ娘萌えー、とはしゃぎ回っていたソウルハウルを思い出しながら、ミラは玉座の女性に一礼すると王の間を後にした。 地下墓地に本人は居なかったが形跡はあった。一通り城内を回り、行き先の手掛かりになりそうな資料をアイテムボックスに入れて、ミラは皆の待つ城の一階へと戻る。 城のエントランス。エメラとフリッカが顔を真っ青にして寄り添い合っていた。アスバルは多少顔色が悪く、ゼフはタクトとカード遊びをしていた様で、ミラが階段から降りてくるのに気付くと軽く手を振る。 「どうしたんじゃお主等?」 ミラがそう声を掛けるとエメラとフリッカが虚ろな視線をミラへと向ける。 「ほ......本当にどうしたんじゃ......?」 若干、苦笑を浮かべつつ視線を外すミラ。すると、横から突如何かが抱きついてきた。 「おかえり、ミラお姉ちゃん」 「良い子にしておったか」 「うん!」 タクトは満面の笑顔を向けて頷く。ミラは「そうかそうか」とその頭を撫でる。 「ミラちゃん......ここは何なの......何も無いんじゃなかったの......?」 エメラは焦燥しきった顔で、年の差などまったく気にせずミラに縋りつく。 「何じゃ、何があったのか?」 「死んだメイドさんが、メイドさんが一杯......」 ミラはがくりがくりと揺すられながら、エメラのその言葉で全てを悟る。エメラ達は、王の間に居た様なメイドの遺体をどこかで見たのだろう。それも大量に。 「心配せずとも良い。死霊術によるものじゃからな」 「つまりここには死霊術士が居るって事か?」 座ったままアスバルが視線だけをミラに向ける。隣で答えを求めるようにフリッカも顔を上げた。 「居た痕跡はあったがのぅ、今は出かけておる様で居らんかった」 「その口振りからすると、ミラちゃんはその死霊術士に用事があったって事かい?」 「まあ、そういう事じゃ。じゃから、特に気にする必要は無い。趣味は見た通りじゃが悪い奴ではないのでな」 死霊術というのは、正確には死体を操る術ではなく、魂を操る術だ。そしてその魂というのは純粋な正の力を秘めたエネルギーであり、それを石の人形や死体に込める術である。 そして死霊術というのは、九大術式として正式に確立している。そのためこの世界の住民には、非道や非情、道徳に反するといったイメージは無い。とはいえ、その特性から暗く不気味というイメージはあるが。 ミラの言葉により死霊術が原因であると判明したといえども、エメラやフリッカ、アスバルは流石にこれ以上探検をしたいとは思わなかった。ただ一人、ゼフを除いて。 「死霊術か......どうやったら使えるんだろうな」 美女、美少女揃いのメイド達に心を揺さぶられたゼフは、半ば真面目にそう呟いた。 ### ENGLISH: 「Still, for a living woman huh... Perhaps he has changed a little too.」 Remembering the obsessed-about-undead-girls Soul Howl, Mira bowed to the woman on the throne and left the throne room. The mission target was not in the underground cemetery but she had found traces of him. She looked around the castle, collected materials that could be clues in her item box, and returned to the first floor where everybody was waiting for her. At the castle entrance, Emera and Fricca were huddled together with pale faces and Asbar’s face also didn’t have the best color. Zef and Takuto, who were playing cards, noticed Mira descending the stairs and waved her over. 「What happened here?」 Called by Mira, Emera and Fricca turned their empty gazes to her. 「Really, what’s wrong?」 With a bit of a wry smile Mira looked away from them, and immediately after, received Takuto who rushed at her 「Welcome back, Big Sis Mira.」 「Were you a good boy?」 「Yup!」 Takuto nodded with a full-face grin. Saying 「Really?」 Mira patted his head. 「Mira... nothing... special Emera, unable to hold it in anymore, clung onto Mira, disregarding the age difference. 「Dead maids... a lot of dead maids...」 Emera voiced the situation while Mira was trying to make some guesses. It seems they found maids similar to ones in the throne room. Moreover, a lot of them. 「You don’t need to worry. It’s just necromancy.」 「You mean this necromancer lives here?」 Still sitting, Asbar turned to face Mira. Also looking for the answer, Fricca who was sitting nearby lifted her head too. 「There is evidence that he was here, but it looks like he isn’t right now.」 「Judging by your words, could it be that your errand had something to do with this necromancer?」 「Yeah, that’s right. But there is no reason to worry. His hobbies are as bad as you saw but he’s a good guy.」 Generally speaking, necromancy does not deal with corpses. It deals primarily with souls. And necromancers can attach this soul, an energy chunk containing pure force, to a golem or corpse. Also, necromancy was officially recognized as one of the nine masteries. So the people of this world didn’t really think of it as some inhuman, immoral, or heartless skill. That said, it did have a dark and eerie image. After Mira explained to them it was just necromancy, Emera, Fricca, and Asbar quit digging deeper. 「Necromancy... I wonder if I can use it...」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 地に倒れた魔神を見下ろし、俺は大きく息を吐いた。 ベリトでは苦労した相手だが、今回はガドルスもいるし混戦の様相を呈していた。 そんな中で敵の不意を突くのは、俺の得意とするところだった。 だからこそ優位に戦況を運べ、圧倒することができた。 しかしそれ以外に......俺は今、好奇の視線が向けられていることに気が付いた。 「いやでも死んだんだろ?」 「生まれ変わったって噂もあるぞ」 「俺、ニコルちゃんが糸使うの、見たことある......」 「マジかよ!?」 そんな声が周囲から聞こえてくる。先のフィニアの錯乱は、かなり大きな声で行われていた。 戦闘中ということで、冒険者たちも強引に意識を戦闘から逸らさずにいたのだろうが、それが終わったら気にならないはずがない。 「レイ......ニコルよ?」 「いうな、ガドルス。しかたなかったんだ」 この敵がいる場所にフィニアを連れてきたんだから、この展開は想定しておくべきだった。 ベリトだけなら倒せたという実績が、フィニアに無理な我慢を強いていた可能性がある。 周囲から飛んでくる視線は、困惑に染まったものばかり。俺をよく知るフィニアの口から出た言葉だからこそ、信じられないことでも信頼性が高くなる。 「この街もここまでかな......」 「むぅ......出ていくつもりか?」 もはや疑惑は確定の目で見られている。六英雄ということで嫌悪の視線ではないようだが、どう対応していいかという困惑は、有り有りとその視線に現れていた。 もちろん、このまま居座っても迫害されるようなことはないだろう。しかし街の人間からマリアやライエル、コルティナに話が伝わるのは避けられない。 そうなると俺は、ライエルのあの屋敷に戻ることは難しくなるだろう。 人の好いライエルやマリアだが、俺に騙されたと知っても今まで通りに接してくれるとは思えない。 「旅に出て......もう、戻れないかもな」 だが、俺はともかくフィニアやミシェルちゃんはどうなるのだろう? クラウドは孤児院出身で、今は出奔した身だ。俺についてきても、そう影響はない。 しかし、ミシェルちゃんには帰るべき場所と家族がいる。俺と当てのない旅を続けるというわけにはいかない。 フィニアも同じだ。彼女も戻る場所を持たない身だが、俺と一緒にずっととなると、体力的に心配な面がある。 こ、俺たちと冒険者を続けてきたフィニアだが、やはりエルフという種族の特徴で体力的なものが人間のそれよりもやや劣る。 といっても、俺よりはマシなので、どうにかなかるかもしれないが。 「ともかく、このままここにいるのはバツが悪い。宿の方に戻らせてもらう。何かあったら部屋に知らせてくれ」 ### ENGLISH: I looked down at the fallen Devil and heaved a big sigh. I had a hard time against it in Berith, but this time, Gadius was here and it turned into a confused fight. Taking the enemy by surprise was my specialty in such situations. That’s why I was able to take the situation in a favorable direction and overwhelm them. But now, I have a bigger problem... I realized I was being showered by inquisitive gazes. “But didn’t he die?” “There was a rumor that he got reincarnated, though.” “I have seen Nicole using threads actually...” “Seriously?!” I heard such voices from around. Finia was panicking quite loudly earlier. Since it happened in the middle of a battle, the Adventurers were focused on the battle, but now that it had ended, they couldn’t help but get curious. “Re...Nicole?” “Don’t say anything, Gadius. It was inevitable.” I should have expected that to happen when I brought Finia to this place. Perhaps the fact that I defeated one in Berith was forcing some sort of self-control on her until now. The gazes around were dyed in confusion. Because those words came from Finia, who knew me well, even an unbelievable statement had some credibility. “I guess this is as far as this city goes...” “Hmm...Do you plan to leave?” They were already looking at me with conviction. There were no unpleasant gazes, since it was about the Six Hero, but they still contained confusion, not sure how to interact with me. Of course, even if I remained, I wouldn’t get persecuted or anything. But I couldn’t avoid the talk about this reaching Maria, Lyell, and Cortina’s ears. When that happens, I would find it hard to return back to Lyell’s mansion. Lyell and Maria were amiable people, but I doubt they would treat me the same after realizing I’d been lying to them. “I’ll probably go on a journey... and never return.” But me aside, what about Finia, or Michelle? Cloud was from the orphanage and had already left it. It wouldn’t affect anything even if he followed me. But Michelle had a place and family to return to. She couldn’t keep following me on an aimless journey. Finia was the same. She had no place to return to, but her endurance was a problem if she were to follow me to the end. She kept Adventuring these three years, but her endurance was a little less than a human as an elven characteristic. That said, she was still better off than me, so perhaps she could handle it. “Either way, remaining here would be awkward. I’ll return to the inn for now. If something happens, contact me there.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「あ~食べた食べた~お腹いっぱい~もう動けない~......うえっぷ」 そりゃあれだけ食べればそうなるに決まっておるわ、そんなに腹をパンパンにさせおって......部屋に運ぶの労したわ。 はぁ、とりあえずあんなダルマはほって置いて、だ。 「皆いいか、先ほどの夕食で気になる事があったのだが」 「あ、私も気になる事がありました」 「同じかどうかわからんが、わしもじゃ」 「え!? そうなの!? ......うえっぷ、今動くと危ない......」 やはりこいつ以外は疑問を持っていたか......。 「......エリン、貴様は参加しなくてもいいからフェリシアの動向を感じ取っておけ。先ほどみたいに話の最中に来られては困るからな」 「うい~了解~......うえっぷ」 これでゆっくり話せるな。 「それでは、まず我輩からでいいか?」 「はい」 「おう」 「......うえっぷ」 エリンよ、それで返事するのはやめてくれ......。 こっちも飯の後なんだぞ、まったく。 「......我輩が思ったのは夕食の種類だ、主に野菜ばかりだった。あれだけの野菜をこんな砂漠で作れるとも思えん、貯蓄するにしてもそのような部屋はなかった......それに一人の少女があの量を食べるとは到底思えない」 「そう? 普通だと思うけど......うえっぷ」 「貴様は異常なのだ! そもそも貴様はもう少し遠慮というものを覚えろ!」 「夕食の事もエリンの事もデール殿に同意ですね」 「ちょ!? ベル!? ......うえっぷ」 「なので地下室でもあるかと足音に気を付けていましたが、床には変わった所はありませんでした」 ベルトラは足音で調べていたのか。 床下か......そんな事まったく思っておらんかった、我輩は家の部屋しか見てなかったぞ......。 「ふむとも同じ考えだった様じゃな、夕食の事もエリンの事も」 「ダリ爺も!? ......うえっぷ」 「あと明らかに野菜は新鮮じゃった、採れたてとしか考えられんほどにな。じゃからこっそり窓から外を覗いたが畑らしきものはなかったぞ」 そうなのか、新鮮かどうかなんて考えずに食っていた......というか魔界でもそんな事考えずに食っておったわ。 というか人間界のメシはベルトラ飯を除きうますぎるよな......魔界では味わえなかった美味......。 「夕食の他では......フェリシア殿が最初からフードを深々と被っている事が気になってはいましたが、夕食時の時でもずっと被ったままでしたね」 「え?」 「え?」 「あ......ああ、うん、そっそうだな、その辺気になるな」 ### ENGLISH: “Ah~ I ate well, I ate well~ My stomach’s full~ I can’t move anymore~.......Burp” Well, if you ate that much, of course it would turn out like this. With your stomach that full...... I had trouble carrying you into the room. Haah, let’s leave that Daruma alone for now. “Is everyone alright? There’s something I’ve been curious about. It’s about that dinner.” “Ah, there’s something I’ve been curious about as well” “Though I don’t know if it’s the same thing, it’s the same for me” “Eh!? Is that so?! ......Burp, I can’t move right now, how dangerous......” As I thought everyone but that lass have questions as well...... “......Erin, you don’t have to participate right now, so you should go and track Felicia’s movements. If she comes in while we are in the middle of talking like a while ago, we would be in trouble.” “Okay~ got it~......Burp” Let’s start to carefully talk then. “Well then, is it fine if I go first?” “Yes” “Yeah” “......Burp” Erin, stop answering....... We also had food just now, good grief. “......While we were having dinner I noticed that it mainly consisted out of vegetables. I don’t think there’s any place for her to grow them in this desert and even if we could say she conserved them, she doesn’t have any room for that...... Moreover, there’s no doubt that that girl alone couldn’t eat these quantities of food.” “Is that so? Though I think it’s a normal amount...... Burp” “That’s because you are abnormal! In the first place, you should learn to be more cautious, you *******!” “About the dinner and the thing with Erin, I agree with Dale-dono” “Wai!? Bell!?......Burp” “I was paying attention to the sound of our footsteps to determine if there was a basement, but there weren’t any unusual spaces under the floor.” Bertra was checking that with our footsteps, huh? Something under the floor......I didn’t think about that at all. I just looked at the house’s rooms....... “Hmpf, I’ve had the same thoughts as you two, about the dinner and Erin” “Grandpa Darry as well?!...... Burp” “And the vegetables were obviously fresh as if they were freshly picked. That’s why I looked outside, but there was nothing that resembled a field there.” Is that so? I ate the food not thinking about if it was fresh or not...... I mean, I never worried about such things when I ate in the Demon Realm as well. I mean, the food of the Human Realm is just too delicious, except for Bertra’s cooking...... It’s a good flavour I wasn’t able to taste in the Demon Realm....... “Other than the dinner...... I was curious about the reason why Felicia-dono pulled down her hood so deeply, but she didn’t even take it off while eating dinner.” “Eh?” “Eh?” “Ah...... Aah, yeah, tha, that’s right, I was also curious about that”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ハジメと香織が見上げる帆船は、地球でもそうそうお目にかかれない規模の本当に巨大な船だった。 全メートル以上、地上に見える部分だけでも十階建て構造になっている。そこかしこに荘厳な装飾が施してあり、朽ちて尚、見るものに感動を与えるほどだ。木造の船で、よくもまぁ、これほどの船を仕上げたものだと、同じく物造りを得意とするハジメは、当時の職人達には尊敬の念を抱かずにはいられなかった。 ハジメは、香織を抱えると〝空力〟を使って飛び上がり、豪華客船の最上部にあるテラスへと降り立った。すると、案の定、周囲の空間が歪み始める。 「またか......香織、気をしっかりもてよ。どうせ碌な光景じゃない」 「......うん。大丈夫だよ」 テンポの遅い香織の返事に、ハジメは、先程の指摘は、迷宮攻略中に言う事ではなかったかと軽く後悔した。明らかに、香織のテンションがダダ下がりである。言わなければならないことだったと確信しているが、もう少し、タイミングというものがあったかもしれない。香織の浮かべる笑みが、ハジメの知っているものと余りに異なり見ていられなくなったのだが......せめて【メルジーネ海底遺跡】を攻略するまで我慢すべきだった、かもしれないとハジメは頬をカリカリと掻きながら思った。 そうこうしている内に周囲の景色は完全に変わり、今度は、海上に浮かぶ豪華客船の上にいた。 時刻は夜で、満月が夜天に輝いている。豪華客船は光に溢れキラキラと輝き、甲板には様々な飾り付けと立食式の料理が所狭しと並んでいて、多くの人々が豪華な料理を片手に楽しげに談笑をしていた。 「パーティー......だよね?」 「ああ。随分と煌びやかだが......メルジーネのコンセプトは勘違いだったか?」 予想したような凄惨な光景とは程遠く肩透かしを喰ったような気になりながら、その煌びやかな光景を、ハジメと香織は、おそらく船員用高い場所にあるテラスから、巨大な甲板を見下ろす形で眺めていた。 すると、ハジメ達の背後の扉が開いて船員が数名現れ、少し離れたところで一服しながら談笑を始めた。休憩にでも来たのだろう。 ### ENGLISH: Hajime and Kaori looked up at the sailing ships. Even on Earth, early sailing ships couldn’t match the gigantic scale of this one. No less than meters in length, and as large as a ten-story building, it was only being partly visible from the ground. All along their hull magnificent decorations were mounted. Although rotted, they still gave off a strong impression that made you want to admire them. On their wooden ship, Hajime, who also specialized in manufacturing the same decorations, was grudgingly impressed with the extent they had detailed their ships, and couldn’t help but admire the time and effort the artisans put into creating them. While hugging Kaori, Hajime jumped up using “Void Grip” and landed on the Terrace at the top of the Luxury liner. Then, sure enough, the surrounding space began to distort. “Again?... Kaori stay alert. Something is bound to happen.” “Un. It looks fine to me.” Hajime felt that Kaori’s laidback response wasn’t suitable for someone still in the middle of challenging a Great Dungeon. It had become clear for a while now that Kaori’s tension had dropped sharply. Even though she was still putting on a smile, Hajime could tell that it was different from all her usual ones. He was sure she wasn’t doing it on purpose, but her new distracted attitude wasn’t good for their current situation. She should at least hold it in check until the exploration of 【Meljeene Deep Sea Ruins】was done, Hajime thought while sharply scratching his cheek. Hajime took a quick survey of their altered environment, this time it seems they were on top of a luxury liner sailing out at sea. Presently it’s night time, with the full moon shining in the heavens. The luxury liner is shining with light sparkles, and on the deck there are various arrangements buffet-type style cuisines lined up with many people who were chatting about while having delicious-looking food in one hand. Presently it was night time, with a full moon glowing in the heavens. The luxury liner shone with sparkling lights, and on the deck were various arrangements of buffet-style cuisine lined up with a crowd of people chatting together while holding delicious-looking food in one hand. “This is a party...isn’t it?” “Haa, it sure is dazzling. Did we misunderstand Meljeene’s concept?” Hajime and Kaori were standing upon a raised terrace, probably an area reserved for the crew, while looking down on the enormous deck and trying to get their heads around the difference between this cheerful party and the ghastly sight they had witnessed last time. Then, just as they decided to take a brief rest, the door behind them opened and several chatting sailors walked out. Rather than risk losing this chance while they took a rest, they decided to mix in with the sailors and listen to their conversation.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: まるで、ユエの身内で、魔王で、神に対する反逆者で、というインパクトの強すぎる事実によるゴリ押しで、一時的にでもユエを引き込めれば、それでいいとでもいうかのような...... 納得顔をし始めたメンバー達に、ハジメは、油断のない目つきで周囲を探りつつ結論を述べる。 「そういうわけで、野郎の言葉を信じる理由なんざ、微塵もないってことだ。なにより......」 そして、一度、言葉を切ると、未だ収まらない苛立ちを滲み出しつつ 「なにが〝私の可愛いアレーティア〟だぁ、ボケェ! こいつは〝俺の可愛いユエ〟だ! 大体、アレーティア、アレーティア連呼してんじゃねぇよ、クソが。〝共に行こう〟だの抱き締めようだの、誰の許可得てんだ? ア ゙ァ ゙? 勝手に連れて行かせるわけねぇだろうが。四肢切り取って肥溜めに沈めんぞ、ゴラァ!!」 要するにそういうことだった方、嫉妬である。額に青筋を浮かべ、銃をチラつかせながら、メンチを切って悪態を吐くその言動は、完全にチンピラである。 これが本当の叔父との対面だというなら、ハジメも襟を正して「はじめまして、恋人のハジメです。お嬢さんを頂きに参りました。反対は認めません」と真面目に挨拶したことだろう。 だが、明らかに偽物のくせに、ユエを散々動揺させた挙句、気安く昔の名前を連呼し、更に抱擁しようとしたのだ。自分の目の前で、ユエに対し、肉体はともかく中身は見ず知らずの そんなある意味重い愛をこれでもかと撒き散らすハジメに、謁見の間に入ってから揺れ続けていたユエの心がピタリと定まる。それを示すように彷徨っていた瞳もピタリと定まった。今はもう、ハジメしか見えないというように一心に見つめている。頬は徐々に夢見るような薔薇色に染まっていき、砂漠のように乾いていた瞳はうるうると潤み始めた。 「......ハジメが嫉妬。私に嫉妬......ん。嬉しい」 ユエは内心で、ハジメの嫉妬全開な様子に女心を擽られながらも自分を叱咤した。 いくら衝撃的だったとは言え、なんという無様を晒してしまったのか、と。まして、言われるままに不自然な話を信じて叔父か否か定かでない相手を受け入れ、それだけでなく神との戦いまで受け入れようとするなど、ハジメとの約束を忘れた言語道断な決断だ。 ### ENGLISH: It was as though, by bulldozing through using facts that were too powerful in impact like the matter about Yue’s relative, devil king, the rebel against god, this person only focused on temporarily winning over Yue and nothing else mattered... Hajime was talking about his conclusion to all the members who were beginning to make comprehending faces while watching the surrounding alertly. “And so, there is no reason to believe this *******’s words, not even a speck of it. And most of all...” And then, Hajime cut off his words for a moment before he continued with words (real intention) that had unsettled irritation oozing out. “What the hell with that ‘My cute Aleytia’ huuh, *******! This girl is ‘my cute Yue’! Besides, Aleytia, Aleytia, how dare you keep calling her like that, you *******. Saying ‘let’s go together’ trying to hug her in the confusion, just who give you that permission? Haaa? You think I’m gonna let you take her as you pleased. I’m gonna tear off all your limbs and sink you in a cesspool, shitheadd!!” “So it’s merely jealousy huh (desu-)!” XIn short, that was how it was. Ninety percent of this was jealousy. While flashing his gun with vein pulsing on his forehead, Hajime’s speech and attitude that glared while spouting abuse at the body was perfectly a hoodlum. If this was a meeting with Yue’s true uncle, even Hajime would surely straighten up his clothes and posture before seriously greeting with “Nice to meet you, I am his lover Hajime. I come today to receive your daughter. Any objection won’t be recognized.” (TN: Hajime even use polite language here using desu or masu.) But even though he was obviously an impostor, he thoroughly shook up Yue. Furthermore, he called her with an old name while acting so familiarly, and in the end, he tried to embrace her. For Yue to be embraced by another man, putting aside that the inside was a stranger (probably), right in front of his eyes... that was something that was worth a ten thousand death, in Hajime’s mind. Looking at such a Hajime who was drafting off that much dangerous love in a certain meaning, Yue’s heart that kept getting shaken since they entered the audience hall settled with a snap. As though to show that her wandering eyes also snapped in place, she was staring wholeheartedly as though she could see nothing except Hajime right now. Her cheeks were gradually colored with a dreamy rose color, her eyes that were dry like the desert began to moisten damply. “... Hajime is jealous. Jealous for me... nn. I’m happy.” Inside her woman heart, Yue was flattered by Hajime’s condition who was fully exposing his jealousy. Even so, she was also scolding herself. Although there were so many shocking things happening, she still had exposed such unsightliness. To say nothing of how she was accepting someone while unclear whether it was really her uncle or not. She believed the unnatural story she was told without a doubt. Not only that, she was also going to accept the invitation to fight a god, even though that was a preposterous decision that forgot her promise with Hajime.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 技術の発達による影響も 感じられるようになりました 印刷技術の発達により 暗号として楽譜に記された音楽は 様々な所にいる演奏家の手に渡ります 新しい楽器や 改善された楽器のおかげで 演奏のレベルが上がります 次第に 大きな形式がうまれました 交響曲やソナタ 協奏曲など 当時の大きな構築物で ベートーベンのような音楽家は 人生を垣間見せてくれるのです ベートーベンの5番を聞くと ベートーベンの5番を聞くと 悲しみや怒りから30分くらいの間に 悲しみや怒りから30分くらいの間に 彼の注意深く敷いた道をたどって 喜びにたどり着けるのです 交響曲はもっと複雑なことにも使えます 心をひきつける人間の活動 例えば愛国主義や自由への願望や さらには 官能的なものにも迫ります しかし 音楽がどのような方向をとっても 最近まで 変わらぬことがありました それはミュージシャンが演奏をやめると 音楽も止まってしまうことでした これはとても興味のある瞬間です とても大切な瞬間です 音楽が止むとどうなるか? 音楽はどこに行ってしまうのか? 何か残るのだろうか? 演奏を聴いた人の耳に何が残るだろうか? メロディーかリズムか 感覚かそれとも姿勢か そして 聞いた人の人生が どう変わるだろうか これは私にとって 音楽が持つ 親密でプライベートな一面です 伝えるということ 「なぜ」音楽をするかということです 私にとって一番大切な部分です 音楽がもたらす影響は 人から人へと伝えられるものでした 先生から生徒にとか 演奏家から観客 ところが1880年頃に 新しい技術がもたらされました 最初は機械的で 後にアナログを経てデジタルになりました これで音楽を驚くような方法で 伝える事が可能になりました 人間性はありませんが だれでも いつでも音楽を聴くことができます 楽器や譜を読む知識も要りません 演奏会に行く必要もないのです 楽器や譜を読む知識も要りません 演奏会に行く必要もないのです 技術のおかげで 音楽が民主化され 皆の手に入るようになったのです これは文化革命につながります カルーソー(テノール歌手)や ベッシー・スミス(ブルース歌手)を 同じ尺度で考えることが出来るのです 技術は作曲家のレベルも押し上げます コンピューターやシンセサイザーを使い 知性では不可能なほど複雑な コンピューターやシンセサイザーを使い 知性では不可能なほど複雑な 演奏家や聞く人の理解を超えるものを 作れるようになりました 同時に技術は 表記のもたらした 直感と知性のバランスを 逆に直感重視に傾かせました 現在の風潮では 音楽は即興性にあふれ 切り刻まれ 再構築され 市場に出回ります これが 将来音楽に与える影響は 何でしょう わかりません ### ENGLISH: And the effects of technology began to be felt also, because printing put music, the scores, the codebooks of music, into the hands of performers everywhere. And new and improved instruments made the age of the virtuoso possible. This is when those big forms arose -- the symphonies, the sonatas, the concertos. And in these big architectures of time, composers like Beethoven could share the insights of a lifetime. A piece like Beethoven's Fifth basically witnessing how it was possible for him to go from sorrow and anger, over the course of a half an hour, step by exacting step of his route, to the moment when he could make it across to joy. And it turned out the symphony could be used for more complex issues, like gripping ones of culture, such as nationalism or quest for freedom or the frontiers of sensuality. But whatever direction the music took, one thing until recently was always the same, and that was when the musicians stopped playing, the music stopped. Now this moment so fascinates me. I find it such a profound one. What happens when the music stops? Where does it go? What's left? What sticks with people in the audience at the end of a performance? Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude? And how might that change their lives? To me this is the intimate, personal side of music. It's the passing on part. It's the 'why' part of it. And to me that's the most essential of all. Mostly it's been a person-to-person thing, a teacher-student, performer-audience thing, and then around 1880 came this new technology that first mechanically then through analogs then digitally created a new and miraculous way of passing things on, albeit an impersonal one. People could now hear music all the time, even though it wasn't necessary for them to play an instrument, read music or even go to concerts. And technology democratized music by making everything available. It spearheaded a cultural revolution in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing. And technology pushed composers to tremendous extremes, using computers and synthesizers to create works of intellectually impenetrable complexity beyond the means of performers and audiences. At the same time technology, by taking over the role that notation had always played, shifted the balance within music between instinct and intelligence way over to the instinctive side. The culture in which we live now is awash with music of improvisation that's been sliced, diced, layered and, God knows, distributed and sold. What's the long-term effect of this on us or on music? Nobody knows.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 実は 適した資金構造を 作るのは可能で 実際に 債権者にとって魅力的な リスクの低い 実際に 債権者にとって魅力的な リスクの低い 約5~8%の利回りの債券が作れるし 約12%の利回りの 株式を発行することもできます このくらいの利益では ベンチャーキャピリストには 魅力的ではないですけどね 彼らは もっと大きな賭けで 何十億ドルのペイオフを求めています でも こういう投資に興味がある人も たくさん居るのです 年金基金や 401プランなど いわゆる「スウィートスポット」に まさに当てはまるのです そこで 学術誌に記事を載せました 医学ジャーナルにも 金融ジャーナルにも しかし 有名雑誌の 関心を引くまでは なかなか分かってもらえませんでした 単に みんなに 知ってもらうだけではなく 皆さんの参加を 望んでいたのです そこで 我々は コンピューター・プログラムを オープンソースライセンスの下で オンラインで 誰でも 使えるようにしました あなた方も 独自の実験をしたければ ダウンロードして 上手くいくか確認できます これは実に効果的でした なぜなら 我々の仮説を信じない人も 自分の仮説を試してみて どうなるかを見ることができるから さて 明らかな問題は この資金は この世に十分にあるのか?です 前に 薬剤は十分にあると言いました でも お金は? 前に 薬剤は十分にあると言いました でも お金は? 今現在 確定利債に 100兆ドルの資金が投資されています 10億ドルの10万倍です ものすごいお金です 必要以上のお金があったのです 人々のモチベーションを高め 参加を促し この仕組みを 理解してもらう必要がありました そこで 上手くいかない要因についても 色々と考え始めました 実行していく上で 障害になる事は何か? 長いリストを作って 我々を含め たくさんの人で この課題の諸々を分担したのです 信用リスクについて始めてくれる? 法規制の面について始めてくれる? また ある人には これほど多くのプロジェクトを どうやって管理するか?について これらの専門家に集まってもらい 様々な課題に取り組んで 我々はカンファレンスを開きました 去年の夏です 招待者だけのカンファレンスでした 去年の夏です 招待者だけのカンファレンスでした アメリカ癌協会主催で 国立癌研究所との 提携で行われたのです 我々が重要だと考える 各分野の専門家に来てもらい 政府も 研究所の人達等も 含まれていました 2日間 5つの研究の報告を聞き 話し合いました この薬剤開発投資を実現させる 可能性のある人達が 膝を交えて話すのは 初めてでした ### ENGLISH: It was actually feasible to structure that fund such that when you were done structuring it, you could actually produce low-risk bonds that would be attractive to bond holders, that would give you yields of about five to eight percent, and you could produce equity that would give equity holders about a 12-percent return. Now those returns aren't going to be attractive to a venture capitalist. Venture capitalists are those guys who want to make those big bets and get those billion dollar payoffs. But it turns out, there are lots of other folks that would be interested in that. That's right in the investment sweet spot of pension funds and 401 plans and all this other stuff. So we published some articles in the academic press. We published articles in medical journals. We published articles in finance journals. But it wasn't until we actually got the popular press interested in this that we began to get some traction. We wanted to do something more than just make people aware of it, though. We wanted people to get involved. So what we did was, we actually took all of our computer code and made that available online under an open-source license to anybody that wanted it. And you guys can download it today if you want to run your own experiments to see if this would work. And that was really effective, because people that didn't believe our assumptions could try their own assumptions and see how it would work. Now there's an obvious problem, which is, is there enough money in the world to fund this stuff? I've told you there's enough drugs, but is there enough money? There's 100 trillion dollars of capital That's a hundred thousand billion. There's plenty of money. But what we realized was that it's more than just money that's required. We had to get people motivated, people to get involved, and people had to understand this. And so we started thinking about all the different things that could go wrong. What are all the challenges to doing this that might get in the way? And we had a long list, and so what we did was we assigned a bunch of people, including ourselves, different pieces of this problem, and we said, could you start a work stream on credit risk? Could you start a work stream on the regulatory aspects? Could you start a work stream on how you would actually manage so many projects? And we had all these experts get together and do these different work streams, and then we held a conference. The conference was held over the summer, this past summer. It was an invitation-only conference. It was sponsored by the American Cancer Society and done in collaboration with the National Cancer Institute. And we had experts from every field that we thought would be important, including the government, including people that run research centers and so on, and for two days they sat around and heard the reports from those five work streams, and they talked about it. It was the first time that the people who could actually make this happen sat across the table from each other and had these conversations.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その日の夕方近くの時間になって、俺のマップに反応があった。黄色で表示されているため、警戒しながら屋敷に向かっている。数は一人。どうやら人間らしいが、魔物が人間の姿に化けているらしい。その人間もどきが、館の近くをウロウロしている。ハーピーを偵察にやろうかと考えている最中に、突然その人間もどきは進路を館に取り、真っすぐに向かってきた。取りあえず全員に来訪者があることを伝え、どうやら魔物が人化していることも伝えて、とりあえず警戒しておくようにとも伝える。 しばらくするとソイツは玄関にたどり着き、ごめんくださいも何も言わず、いきなり屋敷の扉を開け、屋敷を物色し始めた。まずは応接間に行き、そこを物色。玄関ホールに戻り、そこを物色。そして最後に、ダイニングに通じるドアを開け、ようやくその姿を現した。 姿を現したのは、12~3歳くらいの女の子だった。 女の子は俺を見た瞬間、「黒髪・・・」と呟き、ニヤリとした笑みを浮かべた。 「あなたがリノスさんですね?」 「貴方と一緒に暮らすために来ました」 「!!!!!!」 リコが軽い殺気を放つ。メイリアスも完全に目が据わっている。君たち、まずは落ち着こう。 「あのペガサスですか?早すぎますよー。途中で見失っちゃって、ここを探すのに苦労しました。でも、たどり着けて良かったです。ずっとここに来ようって決めてたから、見つからなかったらどうしようかと思っちゃいました」 エヘヘと笑う女の子。隣のゴンを見るが、彼もよく知らない人らしく、首をすくめている。俺たちがポカンとしていると少女は、背中に背負った荷物を床に置き、ふぅーと息を吐くと 「やっと来れたー。あれ?この方たちは?リノスさんの・・・何?」 リコ、メイリアス、ゴン、ペーリスの目が半目になる。俺の中で何かがはじける。 「それではまず、自己紹介を三分以内でお願いしてよろしいでしょうか?」 「え?ジコショウカイ?私、ずっとここに来ようと思ってたんですけど・・・」 「弊社の雇用を希望されておられるということですね?この度は誠にありがとうございます。申し遅れました、私、人事部長のリノスでございます。こちらは、弊社の総務担当のゴン部長、そして、秘書のリコレット、開発部長のメイリアス、企画部長のペーリス。このメンバーで本日の面接を実施いたします」 「め、めんせつ?」 「それでは、いくつかの質問をさせていただきます。内容によってはお答えになりにくいこともあろうかと存じます。その際は遠慮なく仰ってください。それでは、貴方の自己紹介を三分以内でお願いいたします」 「ジコ・・・自分の名前の紹介ですか?えっと、私、フェリスといいます。ジュカ山脈からおりてきて・・・街に出て・・・」 ### ENGLISH: On the same day, close to the evening, my map displayed a presence. It was yellow, so it approached the mansion while being cautious. The number of presences was one. It looked human, but apparently, it was a monster in the human form. This fake human cautiously approached the mansion. When I was thinking about asking the harpies to scout, this fake human increased his speed and headed straight for the mansion. For now, I told everyone about the monster visitor and asked everyone to stay alerted. After a while, it reached the entrance, opened the gates without saying anything, and started searching for something. It reached the building and curiously looked around. And when it finally opened the door to our dining room, I saw its appearance. It was a girl of ~ years old. The girl muttered「Black hair.....」as she looked at me and then smiled. 「Are you Rinos-san?」 「I came here to live with you」 「!!!!!!」 Rico released a slight bloodthirst. Merias completely spaced out. Let’s calm down first, you two. 「Your pegasus is too fast. I lost you halfway, it took me a lot of effort to find you. But, fortunately, I did it. Since I decided to live here, I was afraid of what would have happened if I didn’t find it」 Ehehe, laughed the girl. I looked towards Gon, but he too didn’t understand the situation and shrugged his shoulders. While we were spacing out, the girl put her baggage on the ground, fuuu, breathed out and said 「I’m finally here. Are? Who are these people? Who are they to you? 」 Rico’s, Merias’, Gon’s, and Peris’ eyes narrowed. Something burst inside of me. 「First things first, you have three minutes to introduce yourself」 「Eh? Introduce myself? But I always wanted to visit this place........」 「Are you hoping to be employed in my company? Thank you for your efforts. I’m Rinos, the head of the HR department. This is the head of our general affairs department Gon, the secretary Ricolette, the head of the research department Merias, and the head of the planning department Peris. I will personally conduct the interview」 「I-Interview?」 「Let’s start with some questions. It may be difficult for you to answer, depending on the content. Please, do not hesitate to tell me if I overstep my bounds. All right, you have three minutes to briefly introduce yourself」 「You mean......my name? Etto, my name is Ferris. I descended the Juka Mountain Range.....reached the city.......」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「おう! ロックさんの友達なんだな! よろしくたのむぜ!」 ミルカは明らかにエリックが勇者だとも王様だとも気づいていない。 生きるのに精いっぱいで、常識を学ぶ機会がなかったのだろう。 「ところで、こんな時間に知り合うものなのか?」 「それは、なぜ、ここにいるのかという話にもつながるんだがな」 俺は今までの経緯を説明した。 「つまり、ロックの家からここまでつながっている通路があったということであるか?」 「まあ、簡単に言えばそうなる。厳重に封印はされていたけどな」 「最近、警備体制が緩くないか?」 「返す言葉もない」 先日、王宮へのヴァンパイア侵入を許したばかりだ。 下水道から、歩いて王の寝室の横まで来れるというのは由々しき事態だ。 、超一流の魔導士でなければ突破できない岩壁でふさがれてはいた。 だが、不用心なのは確かだ。 「とにかく、壁が崩壊して通路と下水道とつながっているのはまずいぞ。すぐに直した方がいい」 「そうだな」 「そもそも、なんで俺の家とここがつながってるんだ? 訳が分からんのだが」 「それについては......。心当たりはある」 「そうなのか?」 「ああ、恥ずかしい話ではあるのだがな」 そう言って、エリックは語り始める。 先々代の王、つまりエリックの祖父には愛人がいた。 夫の男爵を早くに亡くした美人の男爵夫人だったらしい。 俺の家は先々代の王が、その愛人のために用意した屋敷なのだという。 「祖父はその通路を通って男爵夫人の家に行ったり、男爵夫人を呼び寄せたりしていたのだろう」 「ああ、だから寝室の隣に通じていたのか」 ルッチラが尋ねる。 「なぜその男爵家は断絶になったのでありますか?」 「跡継ぎが絶えたからだぞ。男爵夫人には一人だけ子供はいたのだが、その子供は侯爵家に養子に入って跡を継いだからな」 「つまりその侯爵さまはエリックの叔父さんか」 「......その、可能性はとても高いと言わざるをえない」 庶子とは言え、王の子だ。気を使って侯爵にしたのだろう。 跡継ぎのいない侯爵家なら、王の力で養子を送り込むこともできるだろう。 「事情は分かった。それで、この通路どうする?」 「ロックの家とつながっているのは問題ない。だが、下水道とつながっているのは看過できぬな。ふさがねばなるまい」 「えっと、つまり下水道とつながっている部分を封鎖して、通路自体は維持するってことか?」 「そうだ。そのほうが心強い。迷惑か?」 「迷惑ではないがな。セキュリティ的な面から不安ではないのか?」 「ロックなら魔法で何とかできるであろう?」 ### ENGLISH: Milka clearly did not realize that Eric was a hero and a king. Survival was hard enough for her without having to learn things that were common knowledge. “In any case, it seems rather unusual to meet new people at this hour.” “That has to do with why we are here in the first place.” And so I explained to him how we got here. “So what you mean is, there is a passage that connects to here from your house, Locke?” “Well, yes. Though, it was tightly sealed at first.” “I see. I see.” “Don’t you think that your security seems very lax recently?” “I have no words.” It was only the other day that vampires had invaded the palace. But now people were able to get close to the king’s bedroom through walking in the sewers. Of course, you would still have to be a very powerful Sorcerer to break the wall. But it was unmistakably careless. “In any case, it is bad that the passage and the sewers are connected, now that the wall is broken. That must be fixed at once.” “But in the first place, why is my house connected to here? I don’t understand it.” “As for that... I have an idea.” “You do?” “Yes. But it is an embarrassing story.” So saying, Eric began to explain. The last, last king, in other words, Eric’s grandfather, had a lover. She was the beautiful wife of a baron but had been widowed. And my house was in fact, a mansion that Eric’s grandfather had prepared for her. “My grandfather likely used this passage to visit her house or to call her over to the palace.” “Ah, so that is why it was right next to his bedroom.” Luchila then asked, “But why did the baron’s house die out?” “Because they had no heirs. The baron’s wife did have one child, but that child was adopted by a marquis, and took on their name.” “In other words, that Marquis is your uncle, Eric.” “...I have to admit...there is a high possibility of that.” Even if he was an illegitimate child, he was the king’s son. And so he was made a marquis. The king had enough power to send in a child to be adopted by a childless marquis house. “I understand. Well then, what should we do about this passage?” “I do not mind that it is connected to your house, Locke. But I cannot allow it to be connected to the sewers. It must be sealed.” “Uh, so you want to seal the part that connects to the sewers, but leave the passage itself open?” “Indeed. I would feel better that way. Would that bother you?” “It doesn’t bother me. But aren’t you worried in terms of security?” “I am sure you could do something about it with magic?” “I would feel more secure if you did it than if the palace sorcerers did it. And of course, I will pay you.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その証拠はきわめてはっきりしていたので、事件はすでに巡回裁判の手に委ねられている。 関連記事もあったな、確か」 ホームズは新聞の束から、くまなく日付に目を通していき、やがてその手を止め、最後に見ていた新聞の皺を伸ばし、2つ折りにして以下の記事を読み上げた。 「ホテル・コスモポリタン宝石盗難。 今月22日、配管工ジョン・ホーナー(26)に対する告発が行われた。 モルカー伯爵婦人の宝石箱から、ブルー・カーバンクルとして知られる高価な宝石を抜き取った疑い。 決め手となった上級係員ジェイムズ・ライダーの証言によると、盗難のあった日、ホーナーをモルカー伯爵婦人の化粧室に通し、なくなっていた端から2本目の暖炉の格子を修繕させた。 しばらくホーナーと部屋に残っていたが、やがて呼び出された。 部屋に戻ってくると、ホーナーの姿はなく、化粧ダンスがこじあけられていた。 後に判明したところでは、タンスの中にはモロッコ革の小箱があり、伯爵婦人はこの箱を宝石の保管に使用していたのだが、化粧台の上に空になって転がっていた。 ライダーが即座に通報したため、同日夕方、ホーナーは逮捕されたが、 宝石は、身体からも部屋からも発見されなかった。 伯爵夫人のメイド、キャサリン・キュザックの供述によると、ライダーが盗難を知って狼狽する声を聞きつけて部屋に駈けつけたところ、室内の状況は先の証言どおりだったとのことだ。 B区のブラッドストリート警部は、ホーナーを逮捕したことを認め、容疑者は必死に抵抗し、強い調子で無罪を主張したと語っている。 容疑者に窃盗の前科があるという証拠から、警察判事は略式起訴を拒否、事件は巡回裁判の手に委ねられた。 ホーナーは、審理中、激しく感情を昂ぶらせる様子を見せたが、決定が下されると気を失って、室外に運び出された。 「ふん! 警察の仕事はそれでおしまい、と」 とホームズは考え深げに言って、新聞をかたわらに放り出した。 「今ぼくらが解かねばならないのは、漁られた宝石箱とトテナム・コート・ロードの鵞鳥の餌袋との間に、どういう経緯があるのかという問題だ。 そうともワトスン、つまらない推理とやらが不意に重要性と犯罪性を高めてきたよ。 ここに問題の宝石があり、 宝石は鵞鳥の餌袋から、鵞鳥はミスター・ヘンリー・ベイカーからやってきた。 そして問題の紳士は、ひどい帽子と、さっき君をうんざりさせてやったような特徴を持っている。 となると、本気でこの紳士を探し出すしかない。 ### ENGLISH: The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes. I have some account of the matter here, I believe." He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph: "Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22d inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle. James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness. Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms. Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes. Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court. "Hum! So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper. "The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other. You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect. Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『避けてばっかりだと、勝てないぞ?』 分かってるわよ! けど、こんなに鎌を振り回していれば、彼女も相当体力を使っているはず......。少しずつ鎌を振るスピードが落ちているような気がする。 それでも意気揚々と鎌を私に振りかざしてくる。一振り一振りが力強く洗練された動き。 強い......。彼女は紛れもなく本物だわ。 この森はきっと、彼女達の庭だ。相手が有利に決まっている。この不利な状況を何とか打破しないと......。 私と違って、高身長に、逞しい体。これを利用するしかない。私は逃げつつも彼女との距離を縮める。 彼女の懐に入ったのと同時に共に落ちていた小さな小枝を掴む。その瞬間、危機を感じたのか彼女は鎌を振るのを止めて、私の胸元を思い切り蹴飛ばした。 「カハッッ」 とんでもない力に私は見事に吹っ飛び、太い木の幹に背中を打ち付ける。 なんて女なのよ......。一体どんな鍛え方をしたらそんな強力な力を手に入れることが出来るかしら。 あまりに強く蹴られた衝撃のせいか、私は口の中を切り、唇からスーッと血が垂れてくる。 彼女は息を切らしながら、私の元へ近づいて来る。厳格で堂々とした雰囲気から、彼女への尊敬の念が生まれた。 敵なのにこんなことを思うなんて変かしら......。 もし同じ環境で生まれ育っていたら、良き友であり良き好敵手になれただろう。 『少しは楽しませてもらったぞ』 彼女は私の前に立ち、容赦なく大きな刃を振り下ろす。 「アリシア!」 デューク様の叫び声が聞こえた。 私はこんなところで殺されるような弱い女じゃない! 絶対に歴史に残る悪女になるって決めたんだから! 相手に弱さを見せない。どれだけ絶体絶命的な状況であろうとも勝つって表情をする。私は口の端を少し上げて、ニコッと微笑む。 その瞬間、身体を起こし、近くまでわざわざ来てくれた彼女の右足首を全力で蹴る。よろめく彼女のバランスを更に崩す為に、低い体勢から地面に両手をつき、彼女の顔にめがけて足を上げながら蹴りを入れる。 ......命中! 彼女はその場に倒れそうになる。かなり強敵だったけれど、今回も私の勝ちかしら......。 私はバランスを崩し倒れる直前だった彼女の動きに思わず声を漏らした。その瞬間、私は地面に背中を突き、彼女の鎌が私の首に当たっている姿勢になっていた。 私の上にいる赤い瞳の女を見つめながら、私は自分の状況を理解する。 何が起こったの? あの状態からどうやって反撃に出たのか全く分からない。 ### ENGLISH: [If you keep dodging, you won’t win, you know. ] I know! My earlier kicking had prevented her from showing any openings, and I couldn’t attack her anywhere.But if she’s wielding the scythe this much, she must be expending a lot of energy... I noticed that the speed with which she swung the scythe was slowing down. Still, she enthusiastically swings the scythe at me. Each swing was powerful and refined. She was strong.... She was undeniably the real deal. This forest was surely their garden. The opponent must have the advantage. I must somehow break out of this disadvantageous situation... Unlike me, she was tall and strong. I had no choice but to take advantage of this. I closed the distance between us while trying to evade her. I grabbed a small twig that had fallen to the ground as I closed in on her. She stopped swinging her scythe at that point, perhaps sensing danger, and kicked me in the chest with all her might. “Kahah!” The unbelievable force blew me away spectacularly, and I hit my back against a thick tree trunk. What a woman... I wonder what kind of training it took for her to acquire such a powerful force. The force of the kick likely caused me to cut my mouth, and blood dripped from my lip. She approached me as I was gasping for breath. The stern and imposing atmosphere of her presence made me have respect for her. Was it strange that I felt this way even though we are enemies...? If we had been born and raised in the same environment, we might have been good friends and rivals. [I had a little fun with you...] She stood in front of me and swung her big blade down mercilessly. “Alicia!” I heard Duke-sama shout. Sorry, I was not that weak of a woman to be killed in a place like this! I decided that I would definitely become a villainess who would go down in history! I would never show any weakness to my opponents. I would put on a face that said I would win no matter how desperate the situation was. As she got closer to me, I raised my body and kicked her right ankle with all my might. She staggered, and to throw her off balance even more, I kicked her from a lower position with my hands on the ground, lifting my leg up to her face. ...Hit! She almost collapsed on the spot. She was quite a strong opponent, but I guess I won this time too... “What?” I let out an uncontrollable yelp as she moved, just as she lost her balance and collapsed. In an instant, I was on my back on the ground, her scythe against my neck. As I stared at the red-eyed woman above me, I realized my situation.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ということで昨日に引き続きぐったりなので、今日は仕事しないと決めてカフェテラスで休憩中。まとまったお金も手に入ったしね。服代とかも無事返せた。やっぱり渋られたけど。 注文していたパンケーキが運ばれて来る。ふわふわのパンケーキの上にたっぷりのシロップとクリーム。待ちかねたとばかりに、それらをこれでもかとつけて食べる。至福の一時...。合間に香りのよい、ちょっと渋めのアイスティーを飲んでリセット。いくらでも入りそう。 「ここのパンケーキ、美味しいって評判を聞いてたけど本当に美味しいわね」 「うんうん」 そもそもここはルティが噂を聞いて連れてきてくれた。昨日今日と散々だがこれで全て報われた気がする。 「すいませーん!パンケーキ追加で!」 「本当に美味しそうに食べるわねぇ、...ねぇナツキ?」 返事をしながらパンケーキを頬張る。うーん、堪らない。 「...太るわよ?」 ピシッ! 今時間が止まった。間違いない。現に僕の手も止まっている。 「ここってシロップとクリームが多いでしょう?だからその分...」 「それ以上いけない」 ようやく僕の時間が動き出したようだ。 そもそも落ち着いて考えれば、ちょっと多く食べ過ぎたからと言って問題になるようなことはない。なにせ成長期なのだ。体の一部はまだまだ希望に満ちている。きっと。多分... パンケーキを食べているのに、なぜか低血糖症の如く手を震わせていると、追加のパンケーキが来た。 ...結局パンケーキには勝てなかったよ。 パンケーキを堪能した後、僕たちは商店街に来ていた。 商店街で何を買おうとしてるかというと...レモンだ。どうしてもお風呂で使うお酢の匂いが気になったので買いに来たのだ。 ついでに香油と希釈用オイルも買ってみた。獲物に気付かれるかもしれないけど、臭いよりマシだと無理やり納得。仕事柄しょうがないんだけど、体が血生臭いのは嫌だからね。 他にはルティが小物を買いたいというので雑貨屋にも入った。僕も手鏡やリボンなんかを物色していく。そんな中、筒状の変なものを見つけた。 「なにこれ?」 「んー?あー、熱風の出てくる魔道具ね。髪乾かしたりするのに使うのよ。そう言えばアリストについてから買おうと思ってたのにまだ買ってなかったわ」 つまりドライヤーか。というかやっぱりあるんだ魔道具... スイッチに当たる部分を触りながら魔力を流すと使えるらしい。 僕も使うから半分出すからねー、と言いながら他の魔道具を物色していく。 ### ENGLISH: As expected, we already had enough of yesterday’s bloody polka dots so we actually looked at the work clothes sold in the shop, but it’s too much. I hate it. So with that, we’re once again tired just as yesterday and after deciding not to work today, we’re currently chilling in a sidewalk café. The pancakes we ordered has just arrived. It was a fluffy pancake with a thick layer of syrup and cream on top. As our well awaited pancakes arrived, I immediately went for as much as I can get, and took a bite. A moment of bliss.... Every interval, I take a sip of a slightly bitter iced tea to reset. I could go for a ton of these. 「I hear that the pancakes here are delicious, but looks like they really are.」 In the first place, Ruti was the one that heard rumors about this place and brought me along. A lot of things happened today and yesterday, but with this, I feel all my efforts have been rewarded. 「Excuse me~! Another pancake please!」 「You really make it look so delicious... Say, Natsuki?」 While responding, I stuff my mouth with a pancake. 「... You’re going to get fat, you know?」 Creak! Right now, time has stopped. I’m sure of it. After all, my hand also froze midair. 「See, they put a lot of syrup and cream, right? So considering that...」 「Don’t say any more of that.」 My time finally started moving forward again. In the first place, if I just think calmly about it, just eating a bit too much doesn’t mean that it’s going to actually be a problem. Although I’m eating pancakes, for some reason my hands are shaking like I’m lacking in sugar, and then the additional pancake arrived. ... In the end, I couldn’t win against the pancakes. After having the fill of pancakes, we went to the shopping district. What are we going to buy in the shopping district?... Lemons. The smell of the vinegar we used when taking a bath was really bothering me, so we’re here to buy some. And while we’re at it, we bought some perfume and oil for dilution. Our targets might end up noticing the scent, but I convinced her that it’s better than smelling bad. I can’t really do something about the nature of our work, but I don’t like smelling like blood. Other than that, it seems like Ruti also wanted to buy some accessories so we went to a general store. I also picked out a hand-mirror, ribbons and other things. While doing so, I found a weird tube thing. 「What’s this?」 , the magic item that blows out hot air. It’s used for drying up your hair. Come to think of it, I always thought of buying one after reaching Arst but I still haven’t bought one.」 . Or rather, there really are magic items. It seems like you use it by touching the part equivalent to a switch and pour magic power in. After telling her that I’ll pay half the price since I’ll also use it, I went to take a look at the other magic items.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 今では、ダンジョンに入りたいから許可を。ダンジョンの中にある素材が欲しいけれどどうにかならないか。等といった皆の声を聞いた結果、ダンジョンの管理だけではなく、様々な依頼を実力者達に斡旋する組織となっている。 次第に組織は巨大になり、国家間の諍いに関与しない事と魔物の掃討作戦時に協力するという条件で、各国に支部を置く事を許された。 「まあそういう訳で、君ならもちろん術士組合だよね。これ推薦状」 ソロモンは一通の封筒を手に立ち上がり歩み寄ると、笑顔でミラに差し出した。 「なんじゃ、これで入れるのか?」 ミラは推薦状を受け取りながら表と裏をざっと眺めてから、早速アイテム化を使いアイテムボックスに放り込む。推薦状は書類アイテムに分類された。 「いや、それはただの推薦状。ダンジョンに入れるのは、組合所属の冒険者だけなんだ。それもダンジョンの難易度毎にランクがあってね、地下墓地はCランク以上。 組合は今では様々な依頼を斡旋していてね、その成果によって実力が認められるとランクアップするんだ。君に分かりやすく言うと冒険者ギルドとかそんなもの。むしろゲーム時代にこの定番システムが無かったってのが、今思えば不思議なもんだよね」 「確かにそうじゃな。ランクを上げて、より難度の高い依頼を受ける。そういうゲームも楽しかったのぅ」 「その推薦状は君の身元と実力を保証するってもの。本来新規登録後はGランクから始まるんだけど、それがあればいきなりCランクってわけ。 ちなみにいくら国王様な僕でも組合管理に融通出来るのはここまでって事だね」 「なるほどのぅ。まあそれで十分じゃろ。これで登録すればいいんじゃな」 「そゆこと。ちなみに組合は窓口が二つあって、戦士組合と術士組合ね。まあ名前通りで、仕事の斡旋内容が分けられているよ」 「組合とやらはこの街にもあるのか? 早速登録しにいかねばな」 「うん、あるよ。というより、大抵の街にあるね。馬車で送る予定の、地下墓地近くの街にもあるよ。でもいいの? 登録から冒険者証発行まで、丸一日かかるけど」 意味ありげに笑顔を浮かべるソロモン。ミラはその表情に一抹の不安を覚える。 「なんじゃそうか。それならばもう一晩......」 ここでミラの脳裏に今朝の惨事が蘇る。丸一日の猶予を与えられた侍女達が、どんな力作を手にやってくるのか想像も付かない。ソロモンの意を理解したミラは、どうしたものかと策を巡らせる。 ### ENGLISH: As one required a permit to enter dungeons from then on and the requests for ingredients from within piled up too much, the Guild started assigning those requests to skilled people. While gradually becoming larger and helping to suppress monsters that became a national problem, it got the right to place various offices in each country. 「Well, that’s what we have to deal with now. Of course, you will be in the Spellcaster Union. Here is a recommendation letter.」 Solomon walked up to Mira with an envelope in his hands and gave it to her, smiling. 「So, I can enter with this?」 Accepting the recommendation letter, Mira briefly looked at the envelope and quickly itemized it to store it into the item box. The recommendation letter was classified as a written item. 「No, it’s just a recommendation. Only adventurers that belong to the guild can enter dungeons and there is a ranking based on the difficulty of the dungeon. The underground cemetery is rated as C or higher. There are a lot of different requests at the guild now and completing them proves your strength for the next rank promotion. That’s such a simple model of how the guild works that it now seemed strange how there was no similar system back in the game era.」 「It does make sense raising the rank to accept more difficult missions. Those games were fun too.」 「This recommendation letter proves your identity and strength. Newly registered adventurers are originally starting at rank G but this should be enough for a direct promotion to rank C. However, that’s as far as I can get you to even with my standing as a king.」 「Understood. Well, it should be enough. I only need to register with it, right?」 「Yeah. Additionally, there are two windows in the guild, one for the warrior’s union and the other for the spellcaster’s one. As the names suggest, it’s divided by classes they are working with.」 「There should be a guild branch office in this city too, right? I will go register right now.」 「Yea, there is one. Actually, the guild has offices in most of the cities. There is one in a city close to the underground cemetery where I’m going to send you with the carriage too. Are you sure about that? It takes almost a day to issue the adventurer’s ID.」 His smile implied something and Mira felt a tick of anxiety from it. 「Ah, only a day? Then I’ll be staying here for another...」 Before even finishing her sentence, Mira suddenly recalled the nightmare that happened this morning. If she were to give them another full day to their own devices, who could imagine what masterpiece the maids would come up with. Now understanding what Solomon meant, Mira started planning what to do now.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「なるほど......確かに、お前さんはオスカー・オルクスの隠れ家にたどり着いたようだ。他にも色々気になるところはあるが......よかろう。取り敢えずフェアベルゲンに来るがいい。私の名で滞在を許そう。ああ、もちろんハウリアも一緒にな」 アルフレリックの言葉に、周囲の亜人族達だけでなく、カム達ハウリアも驚愕の表情を浮かべた。虎の亜人を筆頭に、猛烈に抗議の声があがる。それも当然だろう。かつて、フェアベルゲンに人間族が招かれたことなど無かったのだから。 「彼等は、客人として扱わねばならん。その資格を持っているのでな。それが、長老の座に就いた者にのみ伝えられる掟の一つなのだ」 アルフレリックが厳しい表情で周囲の亜人達を宥める。しかし、今度はハジメの方が抗議の声を上げた。 「待て。何勝手に俺の予定を決めてるんだ? 俺は大樹に用があるのであって、フェアベルゲンに興味はない。問題ないなら、このまま大樹に向かわせてもらう」 「大樹の周囲は特に霧が濃くてな、亜人族でも方角を見失う。一定周期で、霧が弱まるから、大樹の下へ行くにはその時でなければならん。次に行けるようになるのは十日後だ。......亜人族なら誰でも知っているはずだが......」 アルフレリックは、「今すぐ行ってどうする気だ?」とハジメを見たあと、案内役のカムを見た。ハジメは、聞かされた事実にポカンとした後、アルフレリックと同じようにカムを見た。そのカムはと言えば...... 「あっ」 「あっ、いや、その何といいますか......ほら、色々ありましたから、つい忘れていたといいますか......私も小さい時に行ったことがあるだけで、周期のことは意識してなかったといいますか......」 しどろもどろになって必死に言い訳するカムだったが、ハジメとユエのジト目に耐えられなくなったのか逆ギレしだした。 「ええい、シア、それにお前達も! なぜ、途中で教えてくれなかったのだ! お前達も周期のことは知っているだろ!」 「なっ、父様、逆ギレですかっ! 私は、父様が自信たっぷりに請け負うから、てっきりちょうど周期だったのかと思って......つまり、父様が悪いですぅ!」 「そうですよ、僕たちも、あれ? おかしいな? とは思ったけど、族長があまりに自信たっぷりだったから、僕たちの勘違いかなって......」 「族長、何かやたら張り切ってたから......」 逆ギレするカムに、シアが更に逆ギレし、他の兎人族達も目を逸らしながら、さり気なく責任を擦り付ける。 ### ENGLISH: “Indeed, you have certainly reached Oscar Orcus’ hideout. Although I now have many more questions pertaining to your tale, I shall permit you safe passage within Faea Belgaen’s lands. The Haulia as well.” (Ulfric) The surrounding demi-humans were surprised at Ulfric’s words, including the Haulia tribe. Led by the tiger-tailed demi-humans, the guardsmen began protesting. It was only natural, however, for the demi-humans to protest. A human had been invited into Faea Belgaen after all. “They must be treated as guests. They are qualified for such treatment. You have heard your Elder’s words, now perform your duties.” (Ulfric) Ulfric calmed the surroundings with a stern look. However, Hajime was the one who began to protest now. “Wait one moment. Why the hell have you decided on my agenda? My goal is the [Great Tree], I have no interest in Faea Belgaen. If you have no other questions, then I’ll be making my way to the Great Tree now.” (Hajime) “The fog around the [Great Tree] is especially thick at this time, even demi-humans would get lost on their way. However, the fog follows a cycle, becoming thinner during certain times. The next chance will be in days. I had believed that all demi-humans would know of this cycle...” (Ulfric) Ulfric looked at Hajime as though he was an idiot. However, Hajime felt Ulfric’s gaze directed to someone behind him. Hajime finally understood what had been said and now glared at Kam. Speaking of Kam- “... Ah!” (Kam) “Ah! We-well, what can I say? ... Lo-look, a lot has happened, right? I just forgot about it... I’ve only been there once when I was a child, so I was not aware of the cycle...!” (Kam) Kam, flustered, began searching for an excuse. Unable to take Hajime and Yue’s intimidating gaze, he found a scapegoat. “... Shia! The others too! Why didn’t you tell me?! You know about the cycle, right?!” (Kam) “What?! Father, you’ve misplaced your anger! I was... because father was so confident, I thought that time must have been near, you know...? ... In other words, it’s father’s fault~!” (Shia) “Th-that’s right! Even we thought, ‘Huh? Isn’t that weird?’ But Chief seemed so confident about it. We thought that we were wrong...” (Rabbitman ) “Chief, it was because you were so excited about such a random thing...” (Rabbitman ) Kam, looking to drag his tribe down with him, watched as his tribe averted his gaze, casually pushing the responsibility onto him.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『メシとかはどうしてたんだ?』 『うーんと、エサのとりたちがすきなにおいをきにつけてー、おびきよせてたべてたのー』 『匂いをつける?お前匂いが出せるのか?』 『そうだよー。においのでるこなをつくれるんだよー』 『その粉、出してみてくれるかな?』 『いいよー』 フェアリードラゴンは、羽をパタパタと動かすと、机の上に黒い粉が積もってきた。匂いを嗅いでみると、バニラの香りだった。試しにその粉を舐めてみる。・・・バニラの味がする。このドラゴン、バニラビーンズを精製できるようだ。 『他にも、どんな匂いのする粉が出せるんだ?』 『いろいろできるよー。ここのおみずとおはなおいしいから、いいにおいのするものならだせるよー』 ・・・こいつは、使えるかもしれない。でも、懸念がないわけじゃない。俺はフェリスに確認を取る。 「このドラゴン、殺しちゃうと龍王様が怒らないか?」 「怒らないとは思います。何せ、逃亡していますから」 「龍王はこの子を殺しに来るかな?」 「殺しにも来ないと思います。たぶん、興味を持たれないでしょうね」 「なら、家で飼ってもいいな?」 「こんな臆病者を仲間にするんですか?」 「仲間、というよりペットだな」 「ペット・・・。奴隷以下ということですね?リノスさんが主ですが、基本的に全員の持ち物、というわけですね?それなら私は反対しないです」 「リコもどうだろうか?このドラゴン、羽からいい匂いのする粉を作り出せるらしいんだ。もしかしたらリコの美しさを引き出す匂いのする粉を出すかもしれん。あ、そうなると、俺がもっとリコを好きになっちゃうな。それはリコの・・・」 「飼いましょう!」 即答だな。リコの目が怖い。 『お前、俺の所に居たいのか?』 『うん、すっごくおいしいたべものごちそうしてくれたし、はねもつのもなおしてもらったから、ここにいればまもってもらえそうだし、ごはんもたべられそうだからー』 『我が家は、働かない者、怠けるものは家に置かない。お前は俺の仲間の中で一番下っ端ということになる。俺はもちろん、俺の仲間の言うことを素直に聞くのならば、置いてやってもいい』 『うん、わかったー。ちゃんときくー』 『これからはご主人様と呼んで、絶対わがまま言っちゃダメよ?ちゃんとお姉さまたちの言うことを聞かないと、私がアンタを食べるからね?』 『ううう・・・わかったー』 『わかったー、じゃない!わかりました!』 フェリスがものすごい顔でドラゴンを睨んでいる。フェリス、どう!どう! 「取りあえずコイツに名前を付けるかー。そうだな・・・お前の名前は、フェアリだ」 『わーい!』 『ありがとうございますって言いなさい!』 『ありがとうございまぁす』 ### ENGLISH: 『It was such a disaster. I had no idea where I was』 『What did you do about your meals?』 『Emm, I lured the food by producing its favorite scent』 『Producing smell? Can you make any kind of scent? 』 『Yes, I can. I can imitate anything』 『Can you make this powder?』 『Alright』 At the fairy dragon flapped her wings, black powder appeared on top of the desk. When I tried to smell it, it had a scent just like vanilla. Let’s try the taste......Tastes like vanilla. Apparently, this dragon is capable of producing vanilla beans. 『What other kinds of scent can you make?』 『A lot of them. The water and flowers around here are delicious, so, if it’s something that smells nice, I can make it』 ......She might be unexpectedly useful. However, it wasn’t like I had no concerns. Let’s confirm with Ferris. 「Won’t the Dragon King become enraged if someone kills her?」 「I don’t think he will. After all, she is a runaway」 「Will he come here to kill her?」 「I don’t think he will. Probably, he won’t have any interest」 「Then is it okay to let her stay?」 「Are going to let this coward be your friend?」 「More like a pet」 「Pet......You mean, she will be even lower than a slave? Rinos-san is, of course, the owner but, in general, she is everyone’s property, right? If it’s like that then I won’t object」 「What do you think, Rico? It seems that this dragon can produce a good-smelling powder from her wings. Ah, if that were to happen, I might love Rico even stronger. This would be Rico’s....... 」 「Let’s keep her!」 An immediate answer. Rico’s eyes are scary. 『Do you want to stay in my place?』 『Un, you gave me some incredibly delicious food, fixed my wings, this place seems safe, and I can eat delicious things』 『My home is not a place where you can stay idle. You will have the lowest position amongst all of us. If you listen to my comrades and, of course, me, I don’t mind letting you stay』 『From now on you should call me Master and you can’t be selfish anymore. If you won’t listen to big sisters, I’m going to eat you, got it? 』 『Uuu.......got it』 『Not「Got it」! I understand! 』 Ferris glared at the dragon with an intense face. Ferris, stay! Stay! 「Let’s give her a name for now. Let’s see......your name is Fairy」 『Wai!』 『Thank you very much!』 『Thank you very muuuch』</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それとアンナさんは「何もなかった」を強調しないでほしい。せっかくスルーしたんだから。 「カツもハンバーグもビーフシチューも、派生のカツサンドとハンバーガーも売れ行きはいいけど......単価が低いから、売上の伸びはイマイチなんだよなあ。あとはそもそもの来客数か」 ブツブツ言いながら考え込むのも日課になった気がする。 クロエは目を輝かせて、アンナさんは微笑みながら俺の言葉を待ってる。 バルベラはお腹をさすってる。ああうん、もうちょっと待ってねすぐご飯にするから。 「集客のためには目玉がほしいよなあ」 「目玉? ナオヤ、どんなモンスターの目玉がいいんだ? なんでもいいのか?」 「グロいなおい! そういう目玉じゃなくて! リアルなヤツじゃなくて!」 「目玉、ですか......その、片方だけなら。ちょっと痛いですけど、そのうち治りますし」 「はいもっとグロいのきました! 止めてくださいアンナさん、取り出そうとしなくていいですから! アンデッド怖い!」 俺の独り言に「やることができた!」とばかりに飛びつく二人。 キョトンとしてるバルベラに癒される。 「目玉って、眼球じゃなくて目玉商品、特別な商品のことだから」 「そういうことか! ナオヤ、この肉料理じゃダメなのか? いままでにない料理で、みんな『おいしい』って言ってくれたぞ?」 「それだとクチコミで広がるのを期待するしかないからなあ。問題はわかりづらいことだ。知らない料理を宣伝しても『食べに行きたい!』とはなりにくいだろ?」 「なるほど、そうかもしれません。目玉に必要なのはわかりやすさ、ですか......」 「そうですアンナさん。売上を伸ばす、レストランでいうスペシャリテ。某タイヤメーカーが出してるグルメ本で、『訪れる価値がある』と紹介されるような」 「うん? ナオヤ、グルメと車輪屋はなんの関係があるんだ? ま、まさかナオヤの世界の車輪は食べられるのか? なんという世界だ!」 「お菓子の家かよ。その発想がすごい、というかタイヤメーカーが車輪屋って意味になって通じたのか。翻訳指輪の意訳っぷりがマジなっちゃん」 「ナオヤさん? ではどういう意味なんでしょうか?」 がすり減って買い替えることになるから、でしたかね。でも大事なのはそこじゃなくて」 うろ覚えな知識を突っ込まれる前に話を進める。 異世界にそんなグルメ本はないだろうし、そもそもここはアイヲンモール異世界店なわけで、何も料理にこだわる必要はない。 ### ENGLISH: Also, I wish Anna-san wouldn’t emphasize that “nothing happened.” I ignored it on purpose, after all. “The pork cutlets, hamburger steaks, and beef stew, as well as the derived products like pork cutlet sandwiches and hamburgers, are selling well... but the average transaction value is low, so the growth in sales is not that great. It ultimately comes down to the number of customers.” Muttering to myself while pondering has also become somewhat of a daily routine. Chloe’s eyes are sparkling, while Anna-san is smiling, waiting for my words. Barbera is patting her stomach. Oh well, just a little more wait, we’ll have dinner soon. “We need something eye-catching to attract more customers, don’t we?” “Eye-catching? Naoya, what kind of monster’s eyes are you talking about? What will it do?” “Eww, heck no! Not that kind of eyes! I mean, figuratively!” “Eye catching, huh... If it’s just one eye, it might be possible. It will hurt a bit, but it’ll heal eventually.” “Here comes an even more disgusting thought! Please stop, Anna-san, you don’t have to take it out! Undead creatures are scary!” The two of them eagerly jump on my monologue as if saying, “I can do it!” I’m comforted by Barbera, who’s looking perplexed. “By ‘eye-catching,’ I meant a flagship product, a special item.” “Oh, I see! Naoya, is this meat dish not good enough? Everyone said it was ‘delicious’ and it’s a dish they’ve never had before.” “In that case, we can only rely on word-of-mouth to spread, huh? The problem is that it’s not easily understandable. Even if we advertise an unfamiliar dish, it’s unlikely to make people say, “I want to go and try it!”” “I see, that might be true. So what’s needed for an eye-catching item is clarity, huh...” “Yes, Anna-san. To boost sales, it’s like a specialty dish in a restaurant. It’s like being introduced in a gourmet book published by a certain tire manufacturer as ‘worth a visit.'” “Huh? Naoya, what does gourmet and a wheel shop have to do with each other? Could it be that in Naoya’s world, wheels are edible? What a strange world!” “Like the gingerbread house, huh? That idea is amazing, or rather, that the tire manufacturer being translated as a wheel shop actually worked. This translation ring is quite something.” “Naoya-san? Then what does it mean?” “Ah, I think it’s because when you travel, the tire wheels wear out and need to be replaced. But that’s not the important part.” Before someone interjects with half-assed knowledge, let’s move the conversation forward. There probably isn’t such a gourmet book in this other world, and besides, this is the Aion Mall Otherworldly Store. There’s no need to be so particular about the food.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 大脳皮質の一部がダメになる ハンチントン病やパーキンソン病 アルツハイマーとは 少し考え方が違います まるで 交通渋滞のような物です あるいは遠回りだったり 脳の回路に問題がある場合や 機能の仕方の問題 脳の回路に問題がある場合や 機能の仕方の問題 こう比較しても良いです 心筋梗塞 あるいは心臓発作の様に 細胞が死ぬ病気に対し 心筋梗塞 あるいは心臓発作の様に 細胞が死ぬ病気に対し 臓器内で伝達障害が起きていて 単に― 機能していないが為に起こる不整脈 どちらが致命的で 重い障害だと考えるでしょうか もう少し深く 掘り下げてみましょう 統合失調症という「障害」を例にとってみます 統合失調症は 「脳の障害」だと考える重要性を 示しやすいのです これらのスキャンは ジュディ・ラパポートとそのチームが 米国国立精神衛生研究所で撮ったものです 早期発症型の統合失調症を患った 子どもを研究しました 上の脳のスキャンを見ると 赤 オレンジ 黄色で示された部分がありますね これは灰白質の不足を示しています 彼らを5年にわたって研究し 同年代の対照群と比較し続けました ご覧の通り 特に― 背外側前頭前皮質や 上側頭回等の部分の 灰白質が大幅に減少しています ここからが大事です 通常の成長過程では 皮質量や皮質灰白質が 減少する事が分かるでしょう 統合失調症ではどうかというと 過剰に減少しています そしてある時点で 閾値を越えてしまうんです 病気である事に気付くのは その時です 症状が行動に表れるからです 幻覚や妄想と言った物です 目で見て分かる症状です しかし よく見ると 彼らはもう1つの閾値を超えていますね もっと早い段階で 脳の閾値に 踏み込んでいます 恐らく 22歳 20歳にも満たない 15歳 16歳頃までに 発達の課程が全く違う事に 気付き始めます それは脳に見られる事で 行動には表れません なぜこれが重要か まず― 脳の障害において 行動に変化が表れるのは最終段階なのです アルツハイマーやパーキンソン病 ハンチントン病は 症状が行動に表れる 10年以上前に 脳に変化が表れるんです 症状が行動に表れる 10年以上前に 脳に変化が表れるんです 現在 技術によって私達は より早く 症状が表れる前に 脳の変化を突き止める事ができます しかしもっと大事な事があります 最初の話に戻りましょう 医療における良いニュースは 早期発見や早期治療です ### ENGLISH: It's a little different than the way we think about brain disorders like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease where you have a bombed-out part of your cortex. Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours, or sometimes problems with just the way that things are connected and the way that the brain functions. You could, if you want, compare this to, on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack, where you have dead tissue in the heart, versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning because of the communication problems within it. Either one would kill you; in only one of them will you find a major lesion. a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia, because I think that's a good case for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters. These are scans from Judy Rapoport and her colleagues at the National Institute of Mental Health in which they studied children with very early onset schizophrenia, and you can see already in the top there's areas that are red or orange, yellow, are places where there's less gray matter, and as they followed them over five years, comparing them to age match controls, you can see that, particularly in areas like the dorsolateral prefrontal cortex or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter. And it's important, if you try to model this, you can think about normal development as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter, and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark, and at some point, when you overshoot, you cross a threshold, and it's that threshold where we say, this is a person who has this disease, because they have the behavioral symptoms of hallucinations and delusions. That's something we can observe. But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold. They've crossed a brain threshold much earlier, that perhaps not at age 22 or 20, but even by age 15 or 16 you can begin to see the trajectory for development is quite different at the level of the brain, not at the level of behavior. Why does this matter? Well first because, for brain disorders, behavior is the last thing to change. We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's. There are changes in the brain a decade or more before you see the first signs of a behavioral change. The tools that we have now allow us to detect these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge. But most important, go back to where we started. The good-news stories in medicine are early detection, early intervention.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: クロケー場のこっち側は、ゲートがぜんぶいなくなっちゃってるし」 そう思ってアリスは、フラミンゴがまたにげださないように、うでの下にしっかりとかかえて、お友だちともっとおしゃべりしようと、もどっていったのです。 チェシャねこのところにもどってみると、まわりにかなりおっきな人ごみができていたのでおどろきました。 首切り役人と王さまと女王さまが、論争(ろんそう)をしています。 三名は同時にしゃべっていますが、それ以外はみんなだんまりで、すごくもじもじしています。 アリスがすがたを見せたとたん、その三名がいっせいに自分の意見をうったえてきて、問題を解決してくれ、といいます。 そして三名とも自分の言いぶんをくりかえすのですが、みんな同時にしゃべるので、いったいそれぞれなにを言ってるのか、きちんと理解するのは、とてもたいへんでした。 首切り役人の言いぶんは、首を切りおとすには、まずその首がどこかのからだにくっついていなくちゃダメだ、というものです。 首だけの首を切りおとすなんて、いままでやったこともないし、だからいまさらこの歳(とし)になってはじめるつもりもないよ、と言います。 王さまの言いぶんは、首がそこにあるんだから、それを切りおとすだけのことでなんの問題もない、へりくつをもうすな、というものでした。 女王さまの言いぶんは、いますぐなんとかしないと、みんな一人のこらず死刑にしてやる、というものでした (この最後のことで、みんなあんなに困って不安そうだったのです)。 アリスとしてはなんと言っていいかわかりませんでした。 「あれは公爵夫人のものだわ。 だから公爵夫人におききになったほうがいいわよ」 「あやつはろうやにおるぞ。つれてまいれ」と女王さまが首切り役人にもうしますと、 役人は矢のようにびゅーんととんでいきました。 役人がいってしまったとたんに、ねこの頭は消えだしまして、公爵夫人をつれて役人がもどってきたころには、もう完全に消えてしまいました。 だから王さまと役人はあちこちかけずりまわって、必死でねこをさがし、ほかのみんなは試合にもどっていきました。 9. にせウミガメのお話 「またお目にかかれてどんなにうれしいか、あなた見当もつかないでしょう、このかわいいおじょうちゃんったら!」 と公爵夫人は、愛情(あいじょう)たっぷりにアリスにうでをからめてきて、二人は歩きだしました。 夫人がずいぶんごきげんうるわしいので、アリスはとてもうれしく思いました。 そして台所であったときにあんなにあれ狂ってたのは、コショウのせいでしかなかったのかも、と思いました。 「あたしが公爵夫人になったら」 とアリスはつぶやきました (が、自分でもあまり見こみあるとは思ってなかったけど) 「台所にはコショウなんか、ぜーんぜんおかないんだ。 スープはコショウなしでもじゅうぶんおいしいもの ――人がカッカしちゃうのは、みんなからいコショウのせいなのかも」 アリスは、新しい規則みたいなものを見つけたので、とても得意になってつづけました。 ### ENGLISH: `as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) Alice could think of nothing else to say but `It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' `She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.' And the executioner went off like an arrow. The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Dutchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. CHAPTER IX The Mock Turtle's Story `You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. `When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without --Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 翌朝 目を覚ましたとき 気分が沈んで 頭に浮かぶのは ラノフ・ファインズのことばかりでした 彼はイギリスの冒険家で 何年もかけて スキーで北極点までの到達を試みました 彼は誤って氷の間から海へと落ちてしまいました 水中には わずか3分間でしたが たったの3分という間に 自力で這い上がることはできたものの 指はひどい凍傷になり イギリスへ戻らざるを得ませんでした 地元の病院へ行くと 指を救う可能性はないので 切断しなくてはいけないと 言われたそうです 彼は自分の工具小屋へ行き ノコギリを取り出し 自分で切断しようと決めたのでした 3分で彼がそのようなことになったのなら 私の指の感覚は5分後に戻ったけれど 20分も泳いだら どんなことが起きるのだろう と思っていました 絶対に指を何本か失うだろうと思い 最悪の場合は考えることすらしたくありませんでした 私たちは北極に向かって 浮氷の中を航行しました 親友のデイビッドが 考え込んでいる私のところに やって来て言いました “お前のことは18歳の時から知っている 知っているからこそ 心の奥底でわかるんだ これが成功するってね 今までの訓練も見てきたし この挑戦をする理由だってわかってる この水泳は とても重要な意味をもっていて 今は歴史上 非常に肝心なときだ お前はその象徴的な水泳をして 世界の指導者たちを 気づかせようとしている ずっと見守っているから 水の中に飛び込む勇気を持つんだぞ” 私のことを よく知っている親友にそう言われて たくさんの勇気をもらいました 航行し続け 北極に到着したので 船を止めました 科学者たちが予測していたとおり 氷が解けて海面が見えている部分がたくさんありました 船室に戻り 水泳着を身につけました 深部体温と心拍数を 測るために 胸部モニターがつけられました 氷の上へと歩いて行きました 氷の奥をみたとき 白くて大きな氷の塊があって 水が真っ黒だったのを覚えています あんな黒い水を見たのは初めてでした 水深は4,200メートルです 右も左も見ずに とにかく前進するんだ と 自分に言い聞かせました 短いのですが そのときのビデオを紹介します 港を出たところです 動揺を感じるのは この段階ですね ここはどこを見渡してもグレーの世界で とても冷たい感じがします 白クマを見かけました とても神秘的です 親子ですね 感動する光景です 30年か40年後には 絶滅する可能性があると思うと ### ENGLISH: The next morning, I woke up and I was in such a state of depression, and all I could think about was Sir Ranulph Fiennes. For those of you who don't know him, he's the great British explorer. A number of years ago, he tried to ski all the way to the North Pole. He accidentally fell through the ice into the sea. And after just three minutes in that water, he was able to get himself out. And his hands were so badly frostbitten that he had to return to England. He went to a local hospital and there they said, "Ran, there is no possibility of us being able to save these fingers. We are going to actually have to take them off." And Ran decided to go into his tool shed and take out a saw and do it himself. And all I could think of was, if that happened to Ran after three minutes, and I can't feel my hands after five minutes, what on earth is going to happen if I try 20 minutes? At the very best, I'm going to end up losing some fingers. And at worst, I didn't even want to think about it. We carried on sailing through the ice packs towards the North Pole. And my close friend David, he saw the way I was thinking, and he came up to me and he said, "Lewis, I've known you since you were 18 years old. I've known you, and I know, Lewis, deep down, right deep down here, that you are going to make this swim. I so believe in you Lewis. I've seen the way you've been training. And I realize the reason why you're going to do this. This is such an important swim. We stand at a very, very important moment in this history, and you're going to make a symbolic swim here to try to shake the lapels of world leaders. Lewis, have the courage to go in there, And I just, I got so much confidence from him saying that, because he knew me so well. So we carried on sailing and we arrived at the North Pole. And we stopped the ship, and it was just as the scientists had predicted. There were open patches of sea everywhere. And I went down into my cabin and I put on my swimming costume. And then the doctor strapped on a chest monitor, which measures my core body temperature and my heart rate. And then we walked out onto the ice. And I remember looking into the ice, and there were big chunks of white ice in there, and the water was completely black. I had never seen black water before. And it is 4,200 meters deep. And I said to myself, "Lewis, don't look left, don't look right. Just scuttle forward and go for it." And so I now want to show you a short video of what happened there on the ice. Narrator : We're just sailing out of harbor now, and it's at this stage Everything just looks so gray around here, and looks so cold. We've just seen our first polar bears. It was absolutely magical. A mother and a cub, such a beautiful sight. And to think that in 30, 40 years they could become extinct.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: こちらはケニアの市場 トイマーケットです 売店は豊富で 欲しい物は 大抵手に入ります 地面に落ちてる緑色のやつは マンゴーですね こちらはキベラの商店街です 炭酸飲料販売店や 診療所それと美容室が2つ バーに食糧雑貨店が2つ それと教会 まだまだあります 一般的な通りです 彼らが自力で作ったんですよ 右側を見てみて下さい 日よけの下の 小さな文字が見えますかね これはホテルです ケニアとインドではホテルは 食事をするところを意味します つまり レストランです リオでは電力泥棒が横行しています 電力泥棒は「こおろぎ」と呼ばれます 電柱に繋いだケーブルから 電力を盗みとり これを 近隣で利用します ゴミは焼却処理をして 自分たちで下水を掘ったりもします プランクトンよりビニール袋が 注目されますが 自然ゴミ処理法の お世話になることもあります お金に余裕があれば通りを舗装したり 上下水道管を取り付けます これはリオの簡易水道設備です 独自に送水管を取り付け水を流しています こちらの小屋にはポンプがあり これで水を確保します 電気を盗んだり ポンプを取り付けて 水道本管から取水したりしているのです どうすれば掘っ立て小屋の 段階から抜けだせるでしょう? どうすればスルタンベリのような 発展を実現できるでしょう? 大切なことが2つあります まず 安全に暮らせる保証が必要です これは必ずしも所有権の 問題ではないので この点 エルナンド・デ・ソトには 賛成できません 理由は 所有権は頻繁に問題を生むからです 誰かが所有権を手にすれば 後に負債を生み出し これを返済する必要が生じます そしてこれを完済するには所有権を 売らなくてはいけない場合もあります スラムで所有権が機能しない理由は 他にも山ほどありますが 彼らには 安心できる住まいが必要なのです 次に政治へのアクセス拡大が必要です トップダウン式と ボトムアップ式の両方の コミュニティ形成が可能になります トルコにはスラムを 保護するユニークな法律が 2つ存在します 1つ目はトルコ語で 「夜間建設」を意味する ゲジェコンドゥです 夜間に人知れずこっそり 家を建ててしまえば法律上立ち退きを 迫られずに済むのです 次に 人口が2千人に 達したコミュニティは 政府に基礎自治体としての 登録申請を合法的に 行うことができます 基礎自治体となれば行政が生まれます 自治体を選出したり 税徴収などの 公共サービスの提供ができます 実際にこういったことは起きています ### ENGLISH: This is a marketplace, also in Kenya, Toi Market, lots of dealers, in almost everything you want to buy. Those green things in the foreground are mangoes. This is a shopping street in Kibera, and you can see that there's a soda dealer, a health clinic, two beauty salons, a bar, two grocery stores, and a church, and more. It's a typical downtown street; it just happens to be self-built. This here, on the right-hand side, is what's called a -- if you look at the fine print under the awning -- it's a hotel. And what hotel means, in Kenya and India, is an eating-place. So, that's a restaurant. People steal electrical power -- this is Rio. People tap in and they have thieves who are called "grillos" or "crickets," and they steal the electrical power and wire the neighborhood. People burn trash to get rid of the garbage, and they dig their own sewer channels. Talk about more plastic bags than plankton. And sometimes they have natural trash-disposal. And when they have more money they cement their streets, and they put in sewers and good water pipes, and stuff like that. This is water going to Rio. People run their water pipes all over the place, and that little hut right there has a pump in it, and that's what people do: they steal electricity; they install a pump and they tap into the water main, and pump water up to their houses. So, the question is how do you go from the mud-hut village, to the more developed city, to the even highly developed Sultanbelyi? I say there are two things. One is people need a guarantee they won't be evicted. That does not necessarily mean property rights, and I would disagree with Hernando de Soto on that question, because property rights create a lot of complications. They're most often sold to people, and people then wind up in debt and have to pay back the debt, and sometimes have to sell their property in order to pay back the debt. There's a whole variety of other reasons why property rights sometimes don't work in these cases, but they do need security of tenure. And they need access to politics, and that can mean two things. That can mean community organizing from below, but it can also mean possibilities from above. And I say that because the system in Turkey is notable. Turkey has two great laws that protect squatters. One is that -- it's called "gecekondu" in Turkish, which means "built overnight," and if you build your house overnight in Turkey, you can't be evicted without due process of law, if they don't catch you during the night. And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. And when you're a legal sub-municipality, you suddenly have politics. You're allowed to have an elected government, collect taxes, provide municipal services, and that's exactly what they do.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: このあと私の音楽を聴いていただくつもりですが そのなかで私がどのように「退屈」を 創造と革新のための活性剤として使用したかについて また私の常日頃からの根本的な疑問を 「退屈」がどのように変化させて行ったかということを 伝えることができればいいと願っています そしてまたこの退屈というものによって私が 作曲家という伝統的な役割から 一歩踏み出すことになった そのいきさつもお話したいと思います それではピアノの楽曲の一部分から 始めることと致しましょう はい 私の曲でした いえいえ嘘です — (拍手) あ どうも いや 私の曲じゃないです 実はベートーベンの作品ですね 即ちここでの私の役割は作曲者ではない 私は解釈者として機能しました 解釈して表現したのです だから音楽作品の通訳というところですかね? しかし ここで疑問です 「これは音楽なのか?」 ここであえてこの疑問を口にするのは もちろんこれが どのような観点からしても 音楽作品であるということは周知のことですが なぜ今持ち出したかというと この質問を覚えておいて欲しいからです この後もこのプレゼン中に リフのように 繰り返し出てくるからです さてベートーベンの音楽を聴いていただきましたが 私の問題はというと ちょっと退屈だって あ いや — 言っちゃった ベートーベンですよ なんてこと言うの 聴きすぎちゃったんですかね 子供の頃ずっと練習して うんざりしたからかな・・・ なのでこれに手を加え何か別の形でできないかと より自分らしいものにしたいと思いました こんな感じで始め ― 次はこう置き換え― メロディーは即興で こうやってみましょう ― こんな感じで ― あ どうも (拍手) このようなことをやってみようと思ったのですが 必ずしもベートーヴェンの作品を 超えるものではありません 実際 超えてないと思ってますが 大事なのはより興味深いものに なったということです 頭の中でベートーベンの楽譜が鳴り続ける間 どう弾くかをその場で決めなくてはいけないし どのように変化させていくかを 考え出さなくてはいけない 非常に面白いです これは私にとっては 努力の必要な作業ですが 自分を中心として考えられることや 私の顔がまた出てくるとこなんかが まさに唯我論的と言えるでしょう しかしいくら努力のいる興味深いものであっても すぐまた退屈してしまうんですね つまり ピアノにっていうことですね このお馴染みの楽器では 実際には ### ENGLISH: And I'm going to share my music with you, but I hope that I'm going to do so in a way that tells a story, tells a story about how I used boredom as a catalyst for creativity and invention, and how boredom actually forced me to change the fundamental question that I was asking in my discipline, and how boredom also, in a sense, pushed me towards taking on roles beyond the sort of most traditional, narrow definition of a composer. What I'd like to do today is to start with an excerpt of a piece of music at the piano. Okay, I wrote that. No, it's not — Oh, why thank you. No, no, I didn't write that. In fact, that was a piece by Beethoven, and so I was not functioning as a composer. Just now I was functioning in the role of the interpreter, and there I am, interpreter. So, an interpreter of what? Of a piece of music, right? But we can ask the question, "But is it music?" And I say this rhetorically, because of course by just about any standard we would have to concede that this is, of course, a piece of music, but I put this here now because, because we're going to return to this question. It's going to be a kind of a refrain as we go through the presentation. So here we have this piece of music by Beethoven, and my problem with it is, it's boring. I mean, you — I'm just like, a hush, huh -- It's like -- It's Beethoven, how can you say that? No, well, I don't know, it's very familiar to me. I had to practice it as a kid, and I'm really sick of it. So -- I would, so what I might like to try to do is to change it, to transform it in some ways, to personalize it, so I might take the opening, like this idea -- and then I might substitute -- and then I might improvise on that melody that goes forward from there -- So that might be the kind of thing -- Why thank you. That would be the kind of thing that I would do, and it's not necessarily better than the Beethoven. In fact, I think it's not better than it. The thing is -- -- it's more interesting to me. It's less boring for me. to think about what decisions I'm going to make on the fly as that Beethoven text is running in time through my head and I'm trying to figure out what kinds of transformations I'm going to make to it. So this is an engaging enterprise for me, and I've really leaned into that first person pronoun thing there, and now my face appears twice, so I think we can agree that this is a fundamentally solipsistic enterprise. But it's an engaging one, and it's interesting to me for a while, but then I get bored with it, and by it, I actually mean, the piano, because it becomes, it's this familiar instrument, it's timbral range is actually</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼の名前はスヴァンテ・アレニウス スウェーデン人で 環境中のCO2レベルを倍増させると 1900年当時 将来その可能性があると考えていた彼は 温度は5.5度上昇するはずだと算出しました 彼は地球を 空っぽで完全に断熱された エネルギーが降り注ぎ 出て行くだけのもの として捉えていました そしてこの理論が生まれました そして彼はこれを良いことだと なぜならスウェーデンでは耕作期間が延びます それにサーファーも喜びました そりゃいいアイディアだって 海は時にとても冷たいからね でも後になって多くの人達が これは困ったことだと考え始めたんです でも誰一人として実証してないでしょ? 観測された温度は皆さんも インターネット上で見つけることができるのですが ただ NASAと気象庁の情報を くまなくチェックするだけでいいのです 自分の目で確かめれば 温度はただ 地表で観測された夜間の温度がほんのちょっとだけ 上昇していることが理解できるでしょう そしてもしそれと日中の温度を平均すると 今世紀に0.7度ほど上昇したかのように見えます しかし実際は 上昇しているのは夜間で 日中の温度は上昇していません つまり アレニウスの理論および 地球温暖化論者の考えによると もしそれが温室効果によるものなら 日中の温度も 上昇していないとおかしいのです 人はあのように想像力を刺激する レッテルが貼られたものを好みます その逆に人々は 1990年代の熱帯対流の活発化を 裏付ける証拠となりうる 実際のデータなどに 心を躍らせることはないのです これは2月に発表された論文ですが ほとんどの方はご存知ないでしょう 『熱帯の平均放射収支における 大きな10年変動の証拠』 それらは NASAの科学者の ヴィリキーと プリンストン大学など 大勢で発表した論文です そしてサイエンス誌に2月1日に発表された 2つの論文 そしてこれらの論文と サイエンス誌の編集者の結論はどちらも 論文の記述を 手短にいうと 地球温暖化に関する理論は 根本的に間違っている この人達が行っていること そしてNASAの人達が前から言っていたことですが もし大気圏の温度を観測したら 上昇していません 全く上昇していません この20年間かなり精密に 衛星から観測を続けていますが 上昇はしていません ### ENGLISH: He was thinking of the earth as, kind of like, you know, like a completely insulated thing just energy coming down, energy leaving. And so he came up with this theory, and he said, this will be cool, because it'll be a longer growing season in Sweden, you know, and the surfers liked it, the surfers thought, that's a cool idea, because it's pretty cold in the ocean sometimes, and -- but a lot of other people later on started thinking it would be bad, you know. But nobody actually demonstrated it, right? I mean, the temperature as measured -- and you can find this on our wonderful Internet, you just go and look for all NASAs records, and all the Weather Bureau's records, and you'll look at it yourself, and you'll see, the temperature has just -- the nighttime temperature measured on the surface of the planet has gone up a tiny little bit. So if you just average that and the daytime temperature, it looks like it went up about .7 degrees in this century. But in fact, it was just coming up -- it was the nighttime; the daytime temperatures didn't go up. So -- and Arrhenius' theory -- and all the global warmers think -- they would say, yeah, it should go up in the daytime, too, if it's the greenhouse effect. Now, people like things that have, like, names like that, that they can envision it, right? I mean -- but people don't like things like this, so -- most -- I mean, you don't get all excited about things like the actual evidence, you know, which would be evidence for strengthening of the tropical circulation in the 1990s. It's a paper that came out in February, and most of you probably hadn't heard about it. "Evidence for Large Decadal Variability in the Tropical Mean Radiative Energy Budget." Excuse me. Those papers were published by NASA, and some scientists at Columbia, and Viliki and a whole bunch of people, Princeton. And those two papers came out in Science Magazine, February the first, and these -- the conclusion in both of these papers, and in also the Science editor's, like, descriptions of these papers, for, you know, for the quickie, is that our theories about global warming are completely wrong. I mean, what these guys were doing, and this is what -- the NASA people have been saying this for a long time. They say, if you measure the temperature of the atmosphere, it isn't going up -- it's not going up at all. We've doing it very carefully now for 20 years, from satellites, and it isn't going up. And in this paper, they show something much more striking, and that was that they did what they call a radiation -- and I'm not going to go into the details of it, actually it's quite complicated, but it isn't as complicated as they might make you think it is by the words they use in those papers. If you really get down to it, they say, the sun puts out a certain amount of energy --</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 今では YouTubeやフェイスブックがあります 自らの寝室にいながらにして 世界中へ作品を広めることができるのです この2つの変化は 文化的なマーケットに 大きな再定義を引き起こしています 現在では 誰もが潜在的な創作者です 今 私たちが目にしているのは 世界全体が変化している 激動の時代です 観客の数は急速に落ち込んでいます しかし 詩を書く人 歌う人 教会のコーラスに加わる人 など パフォーミングアーツの参加者は 想像を遥かに超えて拡大しています このような プロ並みのレベルを持つアマチュアは アマチュアプロフェッショナルとも 呼ばれています 彼らの姿は YouTubeの動画 ダンス大会 映画祭などで 見かけることができます 彼らは 芸術が持つ可能性に対する 私たちの認識を大きく押し広げる一方で 伝統的な芸術機関が持つ文化自治権に 異議を申し立てその力を弱体化させています 突き詰めると 私たちは 消費ではなく 参加によって特徴づけられる 世界に生きていると言えます しかし私は はっきりと申し上げます 宗教改革が 教会組織や司祭という存在に 終わりを告げたのではないように 芸術機関は これからも 重要な意味を持ち続けます アーティストが経済的に尊厳を持った生活を 送るための最高の機会を提供します 贅沢ではなく 尊厳です また ある程度の資金や人員を使いこなすことができ それを望んでいるアーティストが 拠点とすべき場所でもあります しかし 芸術団体が アートのコミュニティの全てであると 捉えることは 間違いなく短絡的です 私たちは確かに アマチュアとプロを 対極的なものと考えてしまいがちです しかしこの5~10年の間に 非常に面白い変化が起きています プロの中で コンサートホールや舞台で活躍することを 活動の中心に置くのではなく 女性の権利 人権 あるいは地球温暖化問題や エイズ救済などのために 力を注ぐアーティストが増えているのです 彼らは経済的な必要に迫られて ではなく 従来の閉ざされたアートの環境では 達成できないことをやるという 自らの深い信念に基づいて 行動しています 現在のダンスシーンをリードするのは ロイヤルウィニペグバレエ団やカナダ国立バレエ団だけでなく リズ・ラーマン ダンスエクスチェンジ という プロの多世代ダンスカンパニーもあります ダンサーは18歳から82歳までいて 遺伝子科学者とともに DNAのらせん構造をダンスで表現したり 欧州原子核研究機構の原子物理学者と協同しています ### ENGLISH: This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author. Frankly, what we're seeing now in this environment when the entire world is changing as we move from a time when audience numbers are plummeting. But the number of arts participants, people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs, is exploding beyond our wildest imaginations. This group, others have called the "pro ams," amateur artists doing work at a professional level. You see them on YouTube, in dance competitions, film festivals and more. They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, the cultural autonomy of our traditional institutions. Ultimately, we now live in a world defined not by consumption, but by participation. But I want to be clear, just as the religious Reformation did not spell the end to the formal Church or to the priesthood; I believe that our artistic institutions will continue to have importance. They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity -- not opulence -- of dignity. And they are the places where artists who deserve and want to work at a certain scale of resources will find a home. But to view them as synonymous with the entirety of the arts community is, by far, too short-sighted. And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional, the single most exciting development in the last five to 10 years has been the rise of the professional hybrid artist, the professional artist who works, not primarily in the concert hall or on the stage; but most frequently around women's rights, or human rights, or on global warming issues or AIDS relief for more -- not out of economic necessity, but out of a deep, organic conviction that the work that she or he, is called to do cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment. Today's dance world is not defined solely by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada, but by Liz Lerman's Dance Exchange -- a multi-generational, professional dance company, whose dancers range in age from 18 to 82, and who work with genomic scientists to embody the DNA strand and with nuclear physicists at CERN. Today's professional theater community is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals, but by the Cornerstone Theater of Los Angeles -- a collective of artists that after 9/11, the Bahia, the Catholic, the Muslim, the Jewish, even the Native American and the gay and lesbian communities of faith, helping them create their own individual plays and one massive play, where they explored the differences in their faith and found commonality</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 自分の周りのものや場所に匂いがあるように その区域や街にも 特有の匂いがあります もし運がよければ ずっと探していた新しいパン屋さんを 嗅覚に任せて探し当てることができるかもしれません 私は大きな衝撃を受けました なぜなら 盲目になってからの経験は 目が見えていた時よりも 断然多くの感覚を使うものだったからです 街が自分の周りでどれだけ変化しているか ということにも驚かされました 目が見えていると 誰もが自分自身のことだけに集中するだけです 誰もが自分自身のことだけに集中するだけです しかし 視力を失うと これが全く異なるのです 誰が誰を見ているのかは分かりませんが たくさんの人が自分を見ているだろうと疑います 妄想に駆られている訳ではありませんが どこへ言っても様々なアドバイスを受けるのです 「ここですよ、そっちへ動いて、これに気をつけて」 たくさんのそんな情報はありがたいです とても助けになるものもあります 多くの場合 逆なのですが どんな意味なのか考えないといけません 一部 間違った助けにならない情報もあります でも 物事全体からすると すべてありがたいことです しかし オークランドにいた時にこんなことがありました ブロードウェイ沿いを歩いて 交差点まできて 音響式の歩行者信号を待っていました 信号が変わり 歩き出そうとしたところで 突然 何者かに右手を掴まれ 腕を引っ張られると 横断歩道に引きずり出されたのです そのまま 引きずられるように横断歩道を渡ると 中国語で話しかけられました そのがっちり握られた手からは逃れられない そんな状況でした でも 彼は私を安全に横断させてくれたのです 文句は言えません でも助けてくれるのであれば もう少し丁寧な接し方があったと思います そばに居ても気付きませんから まず「こんにちは」と声をかけて 「お手伝いしましょうか?」 と言ってくれるとありがたいのです それにしても オークランドにいる間 盲目になった私にとって オークランドという街が これほど変わってしまうのかと驚きました 目が見えている時は 好きな街でした 何の問題もありませんでした とっても素敵な街です しかし 目が不自由になったとたん ブロードウェイ沿いを歩いているだけで ひとブロック毎に こんな声をかけられます 「幸運を祈ってるよ」 「頑張れよ 相棒」 「神のご加護がありますように」 目が見えていた時は こんなことはありませんでした 目が見えていた時は こんなことはありませんでした 盲目になってからも サンフランシスコではこんなことはありません 目の不自由な友達にはこういったことを嫌がる人がいます 私だけではありません 大抵 哀れみからくる感情が そうさせるのだろうと思います ### ENGLISH: Some districts and cities have their own smell, as do places and things around you, and if you're lucky, you can even follow your nose to that new bakery that you've been looking for. All this really surprised me, because I started to realize that my unsighted experienced was so far more multi-sensory than my sighted experience ever was. What struck me also was how much the city was changing around me. When you're sighted, everybody kind of sticks to themselves, you mind your own business. Lose your sight, though, and it's a whole other story. And I don't know who's watching who, but I have a suspicion that a lot of people are watching me. And I'm not paranoid, but everywhere I go, I'm getting all sorts of advice: Go here, move there, watch out for this. A lot of the information is good. Some of it's helpful. A lot of it's kind of reversed. You've got to figure out what they actually meant. Some of it's kind of wrong and not helpful. But it's all good in the grand scheme of things. But one time I was in Oakland walking along Broadway, and came to a corner. I was waiting for an audible pedestrian signal, and as it went off, I was just about to step out into the street, when all of a sudden, my right hand was just gripped by this guy, and he yanked my arm and pulled me out into the crosswalk and was dragging me out across the street, speaking to me in Mandarin. It's like, there was no escape from this man's death grip, but he got me safely there. What could I do? But believe me, there are more polite ways We don't know you're there, so it's kind of nice to say "Hello" first. "Would you like some help?" But while in Oakland, I've really been struck by how much the city of Oakland changed as I lost my sight. I liked it sighted. It was fine. It's a perfectly great city. But once I lost my sight and was walking along Broadway, I was blessed every block of the way. "Bless you, man." "Go for it, brother." "God bless you." I didn't get that sighted. And even without sight, I don't get that in San Francisco. And I know it bothers some of my blind friends, it's not just me. Often it's thought that that's an emotion that comes up out of pity.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「いたたたた......っ! わ、わたしが何とかするから許して――?」 「......できそうなの?」 を倒してしまえば、ラファ兄様が命を落とす事もないし、誰も悲しまない――エリスさんもリップルさんも、何度も聖騎士が命を失う所を見て来て、きっと辛いんだよ。わたしとしても、強い敵を優先的に回して貰えるのはありがたいし――これっていい事づくめだよね?」 「――クリスらしいわね!」 少し涙の跡が残ってはいるが、表情にはいつもの明るさが戻っている。 「こんな時まで喜んでるのは人としてどうかと思うけど、毒を以て毒を制すよね!」 「もう、人聞きが悪いよ? でも、うん――フフェイルベインがわたしに授けてくれた剣で、必ず 神竜の鱗で造った特製の剛剣――その最初の実戦の相手が フフェイルベインやイーベルのように、計略や打算で戦いを避けたりしないのだ。 「いや、竜さんは授けたつもりなんてないと思うけどね――?」 「そうね、力づくで奪い取ったと言うか――」 「まあ、それも毒を以て毒を制すですわ。神竜は危険な存在でしたのは確かですし――」 「毒だらけね、クリス!」 「みんなでひどいんだから――! でも元気出たみたいだね? それで、どうする? わたしが早く戻った方がいいって言ったのは、そういう理由があったからなんだけど――」 イングリスとしては今すぐに引き返す事を勧めたいが、ラフィニアがそうではないと言うならば従うつもりはある。 「うん――」 ラフィニアが表情を引き締める。 「迷う必要なんてないわ、ラフィニア! すぐ戻るのよ――!」 「レオーネ――でも......!」 「分かってる――! ここに向かってくるアルカード軍は、私とリーゼロッテが残って何とかするわ......!に分かれましょう、イングリスとラフィニアはすぐに戻って! いいわよね、リーゼロッテ?」 「ええ......! レオーネがそう言わなければ、わたくしが言っていた所ですわ」 「二人とも――」 「急げばきっと間に合うわ――! ラファエル様をお助けして......! そうすれば、レオンお兄様が抱えている負い目も少しは軽くなると思うから――」 「ありがとう......! じゃあ、あたし達はすぐにカーラリアに引き返すわね。ラティ、プラム、最後まで手伝えなくてごめんね......!」 ラフィニアの言葉に、ラティは大きく首を振る。 「いや、こっちこそ何から何まで助けて貰っちまって済まねえ――本当なら全員ですぐ引き返せって言いたい所だけど......言えなくて悪い――!」 ### ENGLISH: 「Owww! I-, I’ll do something about it, so spare me, please?」 「......Can you?」 「Of course. Why do you think Miss Eris and Miss Ripple summoned me? As someone with zero strings attached, I have the freedom to defeat the Prisma, in which case big bro Rafa won’t lose his life, and no one will be sad! Both Miss Eris and Miss Ripple have seen many Holy Knights lose their lives in their hands, so I’m sure this is hard even for them. As for me, I would be given priority to fight such a strong opponent! See, it’s a happy thing for everyone, isn’t it?」 「...That sounds so you, Glis!」 Rafinha lifted her face. There were still traces of tears there, but her expression was back to its usual brightness. 「I’m not sure I could trust someone elated at such a crisis, but they do say to fight fire with fire!」 「Hey, you made me sound evil. But, yeah... I will use this sword Vufailbane kindly provided me to defeat Prisma. Fufufu, I knew it, Magic Stone Beasts won’t betray me!」 The sturdy sword specially made with a Dragon God’s scales —with its first battle facing Prisma, Inglis couldn’t ask for more. She knew it, Magic Stone Beasts were good enemies. They would attack without thinking. They didn’t avoid battles, scheme, or calculate risks as Vufailbane and Abel did. 「No, I don’t think Mister Dragon gave it to you or anything, though?」 「Yes, more like you robbed it of him if anything...」 「Well, I suppose this is another instance of fighting fire with fire. After all, the Dragon God was a danger to everyone!」 「So is Glis!」 「Aren’t you all being mean?! But, I see that you’re back to your usual spirit. So, what do we do? You’ve heard the reason why I want us to get back to Charalia as soon as possible...」 Inglis provided Rafinha with an option. She recommended going back this instant, but if Rafinha decided otherwise, she was willing to comply. 「Hmm...」 Rafinha’s expression strained. 「There’s no need to hesitate, Rafinha! Just go!」 「Leone... but......!」 「I know! The Alucardian forces will be handled by Liselotte and I! We’ll split up here, and you two need to go right now! Is that okay with you, Liselotte?」 「Why, yes! I was just about to say the same thing!」 「You two...」 「You’ll make it in time if you hurry! Go and save Sir Raphael! I’m sure I’ll be more forgiving to my own brother and what he’s going through if you do that!」 「Thank you! Okay then, the two of us will be returning to Charalia soon. Lahti, Pullum, I’m sorry we couldn’t help you until the end!」 Lahti shook his head. 「No, I should be thanking you for being such a huge help so far! If anything, I wanted to say that all of you should go, but..... I can’t, and I feel bad about it!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そのとおり 3人と知らない1人のグループの方が 効果的に事件を解決しました 本当ですよ ずっと効果的だったのです 対して友人同士のグループでは 正しく犯人を特定できたのは半分でした これはいい成績とは言えませんね 3択で正解率5割はひどいですね 3人と知らない1人のグループは その1人が何か追加情報を持っていた わけでもないのに そこに他人がいるという 気まずさを補うために 会話に変化が起きただけなのに 3人と知らない1人のグループは 正解率75%でした 成績に大きな向上があったと言えます しかし私が興味深いと思うのは 彼らの方が成績が良かったことだけではなく 彼らがどう感じたか なのです キャサリン・フィリップスが 友人同士のグループに感想を求めたとき 彼らは楽しかったと言いました また彼らは良い仕事ができたとも言いました 彼らは満足していました 対して3人と知らない1人のグループでは 彼らは楽しくなかったと言いました 厄介で 気まずい時間だったと言い そして不信感でいっぱいでした 彼らは事実に反して 良い仕事ができたとは言いませんでした このことが実証しているのは 今回取り上げている障害だと 思います なぜなら― 読みにくい字体や 気まずい他人や でたらめな行動などは 私たちを問題解決へ導く障害です これらの障害のおかげで 私たちは独創的になります でも私たちは障害が役立つとは思っていません 障害は行く手を阻むと感じ 受け入れようとしない だから最後の例が本当に大事です ロック界の舞台裏を背負ってきた ある人の話をしたいと思います 皆さんご存知かもしれません 彼はTEDにも出演しています ブライアン・イーノです 彼は才能ある環境音楽の作曲者です 彼はある種のカタリストとしても 40年間 ロックのヒットアルバム 製作の舞台裏を支えてきました デヴィッド・ボウイの『ヒーローズ』や U2の『アクトン・ベイビー』や 『ヨシュア・トゥリー』 ディーヴォや コールドプレイやたくさんの アーティストと組んできました 偉大なロックバンドを更に良くするため 彼は何をしているのか? そう 邪魔をしているのです アルバム制作を 混乱させているのです 彼の役割は 気まずい他人になることです 彼の役目はバンドに 演奏不可能なピアノを弾けと いうことです 彼がこの手の混乱を作り出すのに 使った手法の1つが この素晴らしいカードセットです ここにサインをしてもらっています— ブライアンに感謝 『オブリーク・ストラテジーズ』です 彼はこれを友人と一緒に作りました スタジオで行き詰まると ブライアンはこのカードから1枚ひきます ### ENGLISH: Obviously I'm going to say that the groups with the stranger solved the problem more effectively, which is true, they did. Actually, they solved the problem quite a lot more effectively. So the groups of four friends, they only had a 50-50 chance of getting the answer right. Which is actually not that great -- in multiple choice, for three answers? 50-50's not good. The three friends and the stranger, even though the stranger didn't have any extra information, even though it was just a case of how that changed the conversation to accommodate that awkwardness, the three friends and the stranger, they had a 75 percent chance of finding the right answer. That's quite a big leap in performance. But I think what's really interesting is not just that the three friends and the stranger did a better job, but how they felt about it. So when Katherine Phillips interviewed the groups of four friends, they had a nice time, they also thought they'd done a good job. They were complacent. When she spoke to the three friends and the stranger, they had not had a nice time -- it's actually rather difficult, it's rather awkward ... and they were full of doubt. They didn't think they'd done a good job even though they had. And I think that really exemplifies the challenge that we're dealing with here. Because, yeah -- the ugly font, the awkward stranger, the random move ... these disruptions help us solve problems, they help us become more creative. But we don't feel that they're helping us. We feel that they're getting in the way ... and so we resist. And that's why the last example is really important. So I want to talk about somebody from the background of the world of rock 'n' roll. And you may know him, he's actually a TED-ster. His name is Brian Eno. He is an ambient composer -- rather brilliant. He's also a kind of catalyst behind some of the great rock 'n' roll albums of the last 40 years. He's worked with David Bowie on "Heroes," he worked with U2 on "Achtung Baby" and "The Joshua Tree," he's worked with DEVO, he's worked with Coldplay, he's worked with everybody. And what does he do to make these great rock bands better? Well, he makes a mess. He disrupts their creative processes. It's his role to be the awkward stranger. It's his role to tell them that they have to play the unplayable piano. And one of the ways in which he creates this disruption is through this remarkable deck of cards -- I have my signed copy here -- thank you, Brian. They're called The Oblique Strategies, he developed them with a friend of his. And when they're stuck in the studio, Brian Eno will reach for one of the cards.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 1.主要論点 の見極め 驚きでしょう?建築家がこんなこと口にするなんて! 2.見解一致 建築家としての論拠を示し クライアントと見解を統一する ここより 建築家とクライアントは 共にビジョンを描いたり 業者を選んだりできるのです 両者が一丸となって取り組むことが不可欠です これを経て 初めて 建築家は 建築的見解を示す 3.意匠図 を 提出できるようになります クライアントも建築家も同様に 両者の論拠に基づいて 意匠図を批評する権利があります この手順を踏めば きっと素晴らしいことが起こります "失われた生産的管理緩和術" です 最終的にどこへ落ち着くか予想できません でも約束しましょう 十分な頭脳と ほとばしる情熱を持って ひたすら打ち込めば 常識をくつがえす まったく新しい境地へ到達できる と それは 当初は予想もつかなかった― また単独では思い描けなかった 建築物になっているはずです では これを簡単な数枚のスケッチに まとめたいと思います これが今日の手口です 私たちは 36mのスパルタ人を トロイアの門まで運びますが 通してもらえず頭を悩ましている...ですよね? こうしてみてはどうでしょう トロイア勢の欲しがる物を持っていくんです 少々危険な例えではあります なぜなら 周知の通り トロイアの木馬には 槍を持った兵士が潜んでいるからです じゃあ例えを変えて トロイアの木馬を あなたが 門を くぐりぬけるのに使う 大きな乗り物だと見立てましょう この段階で あなたとクライアントは 乗り物に何を積むか 考え始められます つまり 媒体機能やビジョンです あなたが責任を持って これをやり遂げれば スパルタ兵の代わりに 美しい乙女を届けられるはずです これを一枚のスケッチにまとめると こうなります 僕らが 本当に技能に長けているなら プロジェクトやクライアントの制約を 難なく切り抜けられる できるはずですよね? それを念頭に置いた上で 今から ご来場の皆さんにとって大切な― あるいは 身近なプロジェクトをご覧に入れましょう まさに来週オープンする ダラス劇場センターの新たな拠点 ディー&チャールズ・ワイリー・シアターです 先ほどと同じ用語でご紹介します 論点 見解 意匠図 でしたね 最初に向き合った論点は ダラス劇場センターが 非常に高い知名度を誇っている点でした 普通これほどの知名度は 三大劇場都市 ニューヨーク シカゴ シアトル以外では考えられません 熱意やリーダーシップはさることながら 一風変わった要因もあったのです― 実は このひどい小劇場 それ自体でした ### ENGLISH: The first is: Take core positions with your client. I know it's shocking, right, that architecture would actually say that. The second position is: Actually take positions. Take joint positions with your client. This is the moment in which you as the architect and your client can begin to inject vision and agency. But it has to be done together. And then only after this is done are you allowed to do this, begin to put forward architectural manifestations that manifest those positions. And both owner and architect alike are empowered to critique those manifestations based on the positions that you've taken. Now, I believe that one really amazing thing will happen if you do this. I'd like to call it the lost art of productively losing control. You do not know what the end result is. But I promise you, with enough brain power and enough passion and enough commitment, you will arrive at conclusions that will transcend convention, and will simply be something that you could not have initially Alright, now I'm going to reduce all of this to a series of simple dumb sketches. This is the modus operandi that we have today. We roll 120-foot Spartan, i.e. our vision, up to our clients' gates of Troy. And we don't understand why they won't let us in. Right? Well, how about instead of doing that, we roll up to the gates something they want. Now this is a little bit of a dangerous metaphor, because of course we all know that inside of the Trojan Horse were a bunch of people with spears. So, we can change the metaphor. Let's call the Trojan Horse get through the constraints of a project. At which point, you and your client have the ability to start considering what you're going to put inside that vessel, the agency, the vision. And if you do that, you do that responsibly, I believe that instead of delivering Spartans, you can deliver maidens. And if I could summarize that all up into one single sketch it would be this. If we are so good at our craft the project's and the client's constraints? Now, with that in mind, I'm going to show a project that's very dear to many people in this room-- well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room. And that's a project that is just about to open next week, the new home for the Dallas Theater Center, the Dee and Charles Wyly Theatre. Now, I'm going to present it on the same terms: issue, position and architectural manifestation. Now, the first issue that we faced was that the Dallas Theater Center had a notoriety that was beyond what you would expect of some place outside of the triumvirate of New York, Chicago and Seattle. And this had to do with the ambitions of the leadership. But it also had to do with something rather unusual, and that was this horrible little building that they'd been performing in.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼は実際に足を運び人々に問いました さらにある実力者の協力も取り付けました 彼もまたこの本の主人公です ヘンリー ホワイトヘッド、彼は牧師です 科学は全くでしたが、地域とのつながりは深く 彼は地域の人ならだれでも知っており ポンプの水を飲んだ人の状況も 飲んでいない人の状況も つかんでいました 遂にスノウはコレラ流行の地図を完成させて ポンプの水を飲んだ人は発症し 飲んでいない人は発症しないことが分かってきました 色々な地域の 水を飲んでいない人の割合を 表で示そうかと考えましたが 視覚的に把握できるものが必要と 考え至りました この地域で起きていることが 視覚的にはっきりと把握できるものです そこで彼はこの地図を作成し この地域で死亡した人を全て 住所ごとに黒い印で示しました ご覧の通り、中心にはポンプがあり その下の区域で15人が亡くなったことが この地図から確認できます 実際の地図はもう少し大きめですけどね ポンプから離れれば離れるほど 死者数の数は減少傾向にあります 一目でこのポンプから何か迫りくる 有毒なものを感じることができます この地図を製作したり スノウとホワイトヘッドが この考えの普及に努めた結果 事実 後に当局が少しずつ動き出します 我々の推測よりだいぶ長くかかりましたが 次にロンドンでコレラが大流行する1866年までには 保健当局はこの話や、この地図のおかげもあって 実は水に原因があると信じるに至ったのです ロンドンでは下水設備が作られ始め 第二次コレラ大流行にすぐに対応し 水を熱消毒するよう人々に命じました これがロンドン史上最後のコレラ大流行になりました この話はとても恐ろしい面を含んでいます とても暗い話ですし、発展途上にある 世界中の多くの都市で今なお続く問題でもあります しかし本質を見れば実は楽観できる話でもあります つまり原因を知り 地図から情報を読み取り スノウやホワイトヘッドの話を受け入れ 状況を知る地元住民の話を聞けば 解決できる問題だということです こういったことから最終的に 大規模な都市生活が可能と考えられるようになりました 7日で10%の隣人が死んでいく光景を見たときには 250万人が大都市に暮らすなんて 不可能だという共通認識が ### ENGLISH: And so he went right in there and started interviewing people. He eventually enlisted the help of this amazing other figure, who's kind of the other protagonist of the book -- this guy, Henry Whitehead, who was a local minister, who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected; he knew everybody in the neighborhood. many of the cases of people who had drunk water from the pump, or who hadn't drunk water from the pump. And eventually Snow made a map of the outbreak. He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick. People who hadn't drunk from the pump were not getting sick. And he thought about representing that as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods, people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't, but eventually he hit upon the idea that what he needed was something that you could see. Something that would take in a sense a higher-level view of all this activity that had been happening in the neighborhood. And so he created this map, which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods as black bars at each address. And you can see in this map, the pump right at the center of it and you can see that one of the residences down the way had about 15 people dead. And the map is actually a little bit bigger. As you get further and further away from the pump, the deaths begin to grow less and less frequent. And so you can see this something poisonous emanating out of this pump that you could see in a glance. And so, with the help of this map, that he did over the next few years and that Whitehead did, eventually, actually, the authorities slowly started to come around. It took much longer than sometimes we like to think in this story, but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London, the authorities had been convinced -- in part because of this story, in part because of this map -- that in fact the water was the problem. And they had already started building the sewers in London, and they immediately went to this outbreak and they told everybody to start boiling their water. And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since. So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story, it's a very dark story and it's a story that continues on in many of the developing cities of the world. It's also a story really that is fundamentally optimistic, which is to say that it's possible to solve these problems if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps, if we listen to people like Snow and Whitehead, if we listen to the locals who understand what's going on in these kinds of situations. And what it ended up doing is making the idea of large-scale metropolitan living a sustainable one. When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying in the space of seven days, there was a widespread consensus that this couldn't go on, that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 暗い礼拝堂。窓から降り注ぐ星の光。 なんだか、芝居の中のワンシーンのような光景。 「あ、あのね、レイド......」 モジモジと、いつも決然と指示を出す彼女らしくない態度。 だがそこで俺の耳は、別の音を聞きつけた。 小さな、悲鳴のような微かな声。 「待て、今何か――」 「えっ?」 手でコルティナを制し、今度は針の落ちる音すら聞き逃すまいと耳を澄ます。 するとほんの微かに、くぐもった様な悲鳴が聞こえてきた。 「聞こえた。今の聞いたか、ティナ!」 「えっ、えっ、私には何も聞こえないけど......」 俺の様子からただならぬ事態を察知したコルティナは、会話の続きを求める事無く、状況を把握しようとする。 俺は声の聞こえてきた方角を調べ、礼拝堂の説壇の下に隠された通路を発見した。 「こんな所に隠し通路?」 「この孤児院は問題ないと思っていたが......大問題だな、これは」 隠し通路という事は、この先には見られたくない何かがあるという事だ。 孤児院という施設は立場上、人身売買などの温床になりやすい。 また、特殊な性癖を持つ変態共の巣窟にもなりうる。 「調査しないといけないわね」 「ああ、俺が先行する」 孤児院の視察。そういう名目だったので、俺もコルティナも最低限の装備しか持ってきてはいない。 私服にミスリル糸を仕込んだ愛用の コルティナも、発動補助に使う杖しか持ってきていない。 それでも悲鳴が聞こえてきた以上、進まなければならない。 ここには身を守る力のない子供達が数多くいるのだから。 もしあの子供達が被害に遭っているなら、一刻も早く駆け付けねばならないだろう。 隠し通路は地下へと続き、しばらく進むと松明が設置されていた。 入り口付近に設置していなかったのは明かりが外に漏れないようにという配慮だろう。 俺は隠密のギフトで気配を消さず、鋼糸をいつでも使えるように構えながら進んでいた。 気配を消さなかったのは、コルティナが一緒にいるからだ。 通路の先には扉があり、その隙間からは皓々と光が漏れていた。 そして再び響き渡る、子供の悲鳴。 「レイド!」 「おう!」 そんな声にすかさず反応したのはコルティナだった。 先ほどの悲鳴は少女の声。コルティナは昼時、少女と一緒に過ごしていた。 その彼女が被害に遭っていたら? そういう想像が脳裏によぎったのだろう。 俺とて、昼間散々弄ばれた子供が、悲鳴を上げる事態に巻き込まれているなどと、思いたくはない。 一刻の猶予もないと判断し、扉を蹴り開け鋼糸を構える。 ### ENGLISH: A dark chapel with the starlight falling through the window. It’s like a scene from a play. “S, Say Reid...” Cortina who usually gives out orders decisively started speaking bashfully. But my ears caught something else. A faint screaming voice. “Hold on, something is...” “Wha?” I stop Cortina with my hand so it’s quiet enough I could hear a pin drop. Just then, I picked up a muffled scream. “There, did you hear that Tina!?” “Uh, Wha, but I didn’t hear anything...” Cortina notices something’s up with me and tries to figure out what’s going on without asking for an explanation. I looked towards where I heard the voice and saw a hidden passage under the chapel’s rostrum. “What’s a hidden passage doing here?” “We thought this orphanage was fine, but this is a pretty big problem isn’t it?” You don’t put a hidden passage somewhere unless you have something to hide. Orphanages tend to be hotbeds for things like human trafficking. They can especially become a den full of a certain type of degenerate. “We have to investigate.” “Yeah, I’ll take point.” The request was an orphanage inspection so both of us only had the most basic of equipment. I was only carrying civilian clothes my favorite mythril thread and some training gauntlets. Cortina meanwhile only brought a wand to assist in her chanting. Even so, we can’t just ignore the screams. There are a bunch of defenseless children here. If they’re in danger, we have to rush to help them as soon as possible. The hidden passage led underground, after moving forward a bit we found a torch set up. It seems to be set up away from the entrance so the light wouldn’t leak out and the passage wouldn’t be found out. I advanced forward while keeping my threads at the ready and using my stealth gift to hide our presence. I couldn’t completely remove my presence since Cortina was with me. There was a door with light leaking through the gaps out of it at the end of the passage. At that point, the child’s scream rang out again. “Reid!” “Yeah!” This time it was Cortina who reacted immediately to the voice. The scream came from a girl, the same girl Cortina had spent the day with. I could only keep thinking “What if she’s hurt?”. I couldn’t think that there were the screams of a kid playing around during the day. Judging there wasn’t a moment to lose, I kicked the door open and ready my threads.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: TEDグローバルに来たら 見てください 僕達はたぶん災害対策や開発で知られていて たくさんの問題に関わってきました 例えば津波とかハリケーンカトリーナのような これは組み立てが簡単な370ドルの避難所です これは 地域社会でデザインされた公民館です 僕達は実際に 地域社会に住んで 住民と一緒に仕事するので 彼らはデザインプロセスの一部です 子供達は実際に何処に公民館を建てるか 綿密に計画し そして最後には 技術訓練を通して 建物を僕達と一緒に建てるのです これは他の学校です これは国連がこれらの人に6ヵ月間与えたものです -- 12のプラスチック防水布 これは8月です これに取って代わりました 2年はもつ見込みです 雨が降ると 何も聞こえません 夏の室内温度は約60度です だから雨が降ったら水をためようと すべての学校に 大変安価な雨水収集システムがあります クラス3つに 雨水収集を設置すると5千ドルです これはアトランタでホットチョコレートを売って集めました 子供達の親が建てました 子供達は建築物を建てる現場にいて 数週間前に開設しました そして600人の子供が通っています (拍手) 身近な所でも災害は起こります ニュースでもいろんな被害報道が流されましたが 良いニュースは流れません ここの地域社会は一致団結して ただ待つことを拒否し いろいろな団体と提携を組み 誰が関わっていくかなど 東ビロクシ地域を綿密に計画しました 1500人を超えるボランティアが FEMAの規則を勉強し どう再建するか指示を待たずに 家の再建や修復に参加しました 居住者と一緒に働き 彼らが病気にならないよう 彼らを家から出し これは 彼らが自分達で清掃したものです 家のデザイン この家は数週間後に建築が始まります これは修復された家 4日で完成しました これは歩行補助が必要な女性のユティリティルームです 彼女は70歳です これがFEMAが与えたものです 600ドル 二日前のことです 僕達は共同で洗濯部屋をつくりました 出来上がって 稼動し 彼女は今日事業を始めたところです 他の人の服を洗います これはシャンドラとカルフーン一家です 写真家です ロウワー・ナインス地区を 過去40年ドキュメントしています 彼らの家です これらが彼らの撮った写真 僕らは彼らが新しい建物を作るのを助けています 完成したプロジェクト 僕達がサポートしたプロジェクトです なぜ援助団体がやらないのか? これが国連のテント ### ENGLISH: So when you come to TEDGlobal, you can check it out. But what we're known probably most for is dealing with disasters and development, and we've been involved in a lot of issues, such as the tsunami and also things like Hurricane Katrina. This is a 370-dollar shelter that can be easily assembled. This is a community-designed community center. And what that means is we actually live and work with the community, and they're part of the design process. The kids actually get involved in mapping out where the community center should be. And then eventually, the community, through skills training, end up building the building with us. Here is another school. This is what the UN gave these guys for six months -- 12 plastic tarps. This was in August. This was the replacement; that's supposed to last for two years. When the rain comes down, you can't hear a thing, and in the summer, it's about 140 degrees inside. So we said, if the rain's coming down, let's get fresh water. So every one of our schools has a rainwater collection system. Very low cost: three classrooms and rainwater collection is 5,000 dollars. This was raised by hot chocolate sales in Atlanta. It's built by the parents of the kids. The kids are out there on-site, building the buildings. And it opened a couple of weeks ago, and there's 600 kids that are now using the schools. So, disaster hits home. We see the bad stories on CNN and Fox and all that, but we don't see the good stories. Here is a community that got together, and they said "no" to waiting. They formed a partnership, a diverse partnership of players, to actually map out East Biloxi, to figure out who's getting involved. We've had over 1,500 volunteers rebuilding, rehabbing homes. Figuring out what FEMA regulations are, not waiting for them to dictate to us how you should rebuild. Working with residents, getting them out of their homes, so they don't get ill. This is what they're cleaning up on their own. Designing housing. This house is going in in a couple of weeks. This is a rehabbed home, done in four days. This is a utility room for a woman who is on a walker. She's 70 years old. This is what FEMA gave her. 600 bucks, happened two days ago. We put together, very quickly, a washroom. It's built, it's running and she just started a business today, where she's washing other people's clothes. These are the Calhouns. They're photographers who had documented the Lower Ninth for the last 40 years. That was their home, and these are the photographs they took. And we're helping, working with them to create a new building. Projects we've done. Projects we've been a part of, support. Why don't aid agencies do this? This is the UN tent.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: だがまあ、特化型の悲しさかな。相性はハッキリしている。 例えば相手がベネトナシュならば、それが例えレベル1000の彼女だったとしても触れる事すら出来ずに一方的にボコボコにされて負けるだけだろう。 残念だが、こんな鈍間な攻撃では何万回繰り返そうがベネトナシュには掠りもしない。 というかこいつ、多分十二星の中でもタイマン勝負すれば結構下に行くと思う。 まずそもそも攻撃する前にタコ殴りにされてしまうから、リーブラは勿論アリエスにすら勝てるか怪しい。 この高HPじゃアリエスのいいカモだろうしな。 しかしそれはあくまで単騎の時の話。 他の誰かと連携すれば一気に手に負えなくなる。 例えばアリエスやアイゴケロスが敵の動きを封じている隙に殴れば、それだけで絶大な戦果となるだろうし、カルキノスのスキルでダメージ限界突破させた日には馬鹿みたいな数値を出す。 野生の魔物の頃から攻撃特化だったこいつだが、それを捕獲後に面白いからと更に攻撃一転特化で鍛えた結果がこれだ。 見ての通り桁違いの攻撃力を誇り、一撃の重さだけならばレオンの上を往く。 まあ、言っちゃ悪いが最初から連携する事込みのステータスだな。 ゲームの頃は俺がスキルで敵の動きを封じて殴らせていた。 まあ、こいつの真骨頂は攻撃力じゃなくて、反則的な効果を持つ固有スキルの方なんだが......その説明はまた今度でいいだろう。 遠ざかっていくタウルスの背を見送り、それから俺はアリエス達へ視線を向ける。 そしてまず目についたのは、結構やばい事になっているアリエスの恰好だった。 服があちこち破れてほとんど半裸と呼んでいい惨状だ。かろうじて布が残っているのと、そもそもこいつは男なのでそこまで気にする事でもないのかもしれないが、瀬衣少年などは目のやり場に困って他所を向いていた。 そういやアリエスが男って事教えてねーや。 ともかく、このままは不味い。男と分かっていても変な気を起こす奴が出かねない。 俺は指を鳴らし、錬金術でアリエスの服を修復してやった。 今度、何か頑丈な布を素材にして破れにくい装備でも作ってやろうか。 ......あ、布系素材の最上位、こいつ自身の毛だったわ。 「で、ディーナ。其方はいつまで余の背中に引っ付いているのだ」 「だ、だって! 本当にあの人怖かったんですよ!? ディーナが珍しく本気で取り乱しながら涙目で喚く。 ### ENGLISH: But yeah... maybe it’s the sad feature of being a specialised type. It’s clear to see how he matches up with others. For example, if the enemy was Benetnash, even if she was only at level 1000, he would be pulped into submission one-sidedly without even being able to touch her. It was unfortunate. However, with such dimwitted and slow attacks, even if he had attempted hundreds of thousands of times, he would not even be able to scratch Benetnash. Or rather, I would think that in all likelihood, in a one-on-one battle amongst the Twelve Heavenly Stars, he would end up ranking quite low. To begin with, before he could even attack, he would be beaten to a pulp. Thus, someone like Libra would definitely win, and it was doubtful whether he would even be able to win against someone like Aries. With such high HP, he would just end up becoming an easy target for Aries. But all of that was the story only if he was acting alone. If he were to coordinate with someone else, he would become someone that would be impossible to handle. For example, if he were to attack whilst Aries or Aigokeros was sealing the enemy’s movement, that alone would become quite a significant feat. Furthermore, on the day his skill’s damage was boosted and went past the limit imposed by the system, it ended up displaying quite a ridiculous number as damage. Even whilst he was a wild magical beast, he was already specialised in attack, and this became the result because after I captured him, I further strengthened nothing but his attack power because I thought it would be interesting that way. As one could see, he possessed an astronomically high attack power such that if one only considered the heaviness of the blow, it even surpassed that of Leon’s. Although it was bad for me to say it, his status was built in a way with nothing but coordination in mind in the first place. Back during the time of the game, I would seal the enemy’s movement and have him attack the enemy. Although his true strength laid not in attack power, but in a very cheat-like inherent special ability that he possessed..... Nevertheless, the explanation for that skill would be done sometime in the future. After I sent off Taurus by watching his back which was disappearing into the distance, I turned to look at Aries and the rest. And the first thing that I noticed was Aries whose appearance was in a very precarious situation. His clothes were torn here and there, such that he was essentially half-naked and it would not be wrong to call the situation miserable. Now that I think about it... I haven’t told him Aries is male. In any event, leaving it like this is quite bad. There might be someone that thinks of lewd things even knowing Aries is male. I snapped my fingers and used alchemy to repair Aries’s clothes. Maybe this time, I should use some durable materials and create a piece of equipment that would be hard to rip. .... Oh, that reminds me, the highest tiered cloth material is this guy’s wool. “Anyways, Dina. How long are you planning to stick to my back?” “B, but! That person was really, really scary, you know!? What is even up with him!? How do you open a hole in the space-time continuum with a punch!?” Unusually, Dina was crying and complaining whilst genuinely upset.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここに住んでいる場合 夏は 太陽の光はかなり高いところから 降り注ぎます しかし冬には 光は非常に厚い空気の層を通り 紫外線の多くが失われます 地表に届く光の波長も 夏と冬では違います これらのデータと 放出された一酸化窒素の量を掛けることで どれだけの一酸化窒素が 皮膚から放出され 循環したかがわかります 赤道直下にいる場合には この赤と紫の2つ線が該当します 放出された一酸化窒素の量は この線の下側の面積になります この部分です 12月でも6月でも 大量の一酸化窒素が皮膚から放出されます ベンチュラは南カリフォルニアにあります 夏は赤道直下にいるのとあまり変わりません たくさんの一酸化窒素が放出されます 冬のベンチュラは まだある程度の一酸化窒素の量があります 夏のエジンバラでも 十分な一酸化窒素の量があります しかし冬のエジンバラで 放出される一酸化窒素は ほとんどありません 非常に小さい値です ここから何がわかるでしょうか 我々はこの問題に取り組んでいます 理解を深め 理論を拡張しています この問題は非常に重要だと考えています これがイギリスの北と南での 健康の違いの大きな原因だと予測しています これは妥当な結論だと考えています 皮膚は 窒素酸化物をいろいろな形態で保存できる 大きな貯蔵庫だということが わかっています 窒素酸化物の多くは 正しい食事 新鮮な葉野菜 ビーツ レタスから 採れるだろうと考えています これらの食物は 皮膚に保存できる窒素酸化物を多く含んでいます 窒素酸化物は皮膚に蓄えられて 太陽の光で放出されます これは通常 よい効果をもたらします これはまだ研究中の内容ですが 皮膚科医としての私の毎日の仕事は 人々に 「皮膚癌があります」 「太陽光が原因なので外出禁止です」 と言うことです 本当は もっと重要な メッセージがあると考えています それは 太陽光にはリスクだけでなく メリットもあるということです 確かに 太陽光は皮膚癌のリスク要因です しかし 心臓疾患の死亡率は 皮膚癌の死亡率より 100倍も高いものです 我々はリスクとメリットを正しくに理解し リスクとメリットの割合を 見極める必要があります どの程度の太陽光ならば安全で 健康にとって最適な解を どのようにして導きだせるのか ありがとうございました ### ENGLISH: If you live up here, in summer the sun is coming fairly directly down, but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere, and much of the ultraviolet is weeded out, and the range of wavelengths that hit the Earth are different from summer to winter. So what you can do is you can multiply those data by the NO that's released and you can calculate how much nitric oxide would be released from the skin into the circulation. Now, if you're on the equator here -- that's these two lines here, the red line and the purple line -- the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve, it's the area in this space here. So if you're on the equator, December or June, you've got masses of NO being released from the skin. So Ventura is in southern California. In summer, you might as well be at the equator. It's great. Lots of NO is released. Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount. Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good, but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released is next to nothing, tiny amounts. So what do we think? We're still working at this story, we're still developing it, we're still expanding it. We think it's very important. We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain, It's of relevance to us. We think that the skin -- well, we know that the skin has got very large stores of nitric oxide as these various other forms. We suspect a lot of these come from diet, green leafy vegetables, beetroot, lettuce has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin. We think they're then stored in the skin, and we think the sunlight releases this where it has generally beneficial effects. And this is ongoing work, but dermatologists -- I mean, I'm a dermatologist. My day job is saying to people, "You've got skin cancer, it's caused by sunlight, don't go in the sun." I actually think a far more important message is that there are benefits as well as risks to sunlight. Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer, but deaths from heart disease are a hundred times higher than deaths from skin cancer. And I think that we need to be more aware of, and we need to find the risk-benefit ratio. How much sunlight is safe, and how can we finesse this best for our general health? So, thank you very much indeed.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: マゼルは知らないからだろう、普通に応じたが俺の方はそう落ち着いてもいられない。慌てて礼を返そうとしたが、その少女が笑顔でそれを制してくる。 「そのような礼は不要です、ツェアフェルト子爵。気楽になさってください」 簡単に言ってくれますね。と言うかあなたこの時点で王宮にいたんですか。 画面越しでも話題になってた美少女がリアルで目の前に現れるとインパクト絶大だな。 一礼すると長い綺麗な金髪が揺れた。本物のカーテシーを見るのは今更じゃないがなんつー優雅さだ。流れるように、と言うのはこういう動きを言うんだろうな。 「私はラウラ・ルイーゼ・ヴァインツィアールと申します。には少しだけお時間をいただけませんでしょうか」 このゲームのメインヒロインのお出ましだ。 「綺麗な人だよね」 「顔と言うか外見も王族に必要なのかもなあ」 王女殿下の後ろをついていきながら、マゼルが小声で話しかけてくるんで話題に乗る。この世界で遺伝云々言うわけにもいかんからありきたりな反応になったが。 とは言えマゼルも十分王族クラスのハンサムだけどさ。嫉妬する気はないが主役と脇役の格差社会は感じる。 俺は脇役ですらない? ほっとけ。何でお招きいただいたのかさっぱりだよ。 「こちらにどうぞ」 衛兵の前を通りでかい両開きの扉が開いてその奥に招き入れられる。どうでもいいがただ招くだけの一挙手一投足に淑やかさと気品があるな。本物は違うわ。 しかし前世で読んでいた異世界転生ものだと文字媒体だったんで流してたが、知ってる声優の声でしゃべる外見ヨーロッパ人って微妙に頭の中で情報が混乱する。その声優に他のキャラクターのイメージがあると特にな。 それにしてもやたらお城の奥の方に向かってませんかね。ゲームだとこのあたりは最初は入れないんだよな。ここが襲撃されて半分廃墟になってから壊れた扉の奥に入れるようになったはず。 当然と言うか、その状況だと警備兵もいないしな。そう考えるとあの時ゲームでこの先に行くことはできないと通せんぼしてたのはあの衛兵か。いや同一人物かどうか知らんが。 そんなことを考えていたら噴水のある中庭に通された。庭園にはバラが咲き乱れて美的感覚の乏しい俺でもきれいだと思うし噴水の彫刻もなんかやたらセンスがいい。 その噴水の近くにあるガゼボ......ガゼボって実は紀頃からの物だから中世にはないはずなんだよな......ゲームだからいいのか。そもそもゲームだと ### ENGLISH: Mazell didn’t know. That’s why he can ask something like that. As for me, I’m currently trying my best to calm myself. She gave me a curtsy, and when I tried to bow to her, she raised her hand to stop me and smiled. “There’s no need to be that stiff, Viscount Zeavert. Please be at ease.” You sure said it like it’s the easiest thing to do, ma’am. Wait, she isn’t supposed to be in the palace now. Let’s put off that question and calm my beating heart first. The impact of seeing a girl who is the hot topic, even if she’s just a game character in real life, is quite something. Her beautiful blond hair swayed earlier when she gave us a curtsy. My mind finally catches up to me, and I remember that this was the first time I saw a curtsy, and hers was truly elegant. Is this perhaps a ‘captivating movement’ often said in a novel? “Allow me to introduce myself. I am Laura Louise Weinzierl. May I have a little bit of both of your time?” Here comes the game’s main heroine. “Isn’t she really beautiful?” “She is, and all other royals have a good appearance too. Who knows, maybe good appearance is one of the conditions to become a royal?” As we were following Her Highness, Mazell asked me in a low voice, so I answered him. It’s not like I can talk about how DNA affects a person’s appearance here, so I just left it with that answer. Anyway, despite my earlier answer, I also think Mazell didn’t lose to the royals in terms of his appearance. I’m not jealous. No. It makes me think again how different he, the main character, and I, the supporting character, are. What? I’m just a mob, not even a supporting character? Mind your own business! “Please follow me inside.” She said as she passed the guard and entered another hallway separated by a huge double door. I’ve realized it before, but her every little movement carried an elegance, as expected of a real princess. Also, I never realized when I read those reincarnated-into-a-game stories that hearing a real person talking with the voice of a voice actress is kind of strange, especially since I know other characters voiced by the same voice actress. I stopped thinking of her voice and observed my surroundings. We seem to keep going deeper into the palace. I remember this area. You could only enter this area in the game after the demons half-destroyed it. Then, is the reason I can’t enter this area before the demons’ attack because of the earlier guards? I don’t know if those guards existed in the game, though. As I was thinking about the game, we arrived at a courtyard decorated with a sculptured fountain. There are also roses blooming in the courtyard. Even I, who have little to no artistic sense, think that the courtyard is quite beautiful. We walked to a gazebo near the fountain. Wait, isn’t a gazebo only supposed to exist starting from the th century? Why is it here, in a medieval world? Whatever. Game logic, let’s ignore it. I mean, even the difference between a castle and a palace in the game is pretty blurry, so adding a supposed nonexisting thing isn’t a big deal.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここまでは問題ありませんが 残念なことに さらに科学的な調査を続けたところ ユニコーンや子犬を描いたのは ラファエロではなく 彼は作品を未完成で 放置したことがわかりました ですからユニコーンの 魅力的な象徴に関する文献は 残念ながら あまりあてになりません さらに真贋について 少し考えてみましょう 科学は本当に芸術作品の 真贋鑑定に役立つのでしょうか これは 控えめに言っても 文化の革命でしょうし さらに付け加えるなら 美術市場の革命にもなるでしょう 例を挙げます オットー・マーセウスの佳作で ピッティ美術館所蔵の『静物』です 赤外線カメラを通して見ると 美術史家にとって幸運なことに 作者のサインがあり さらに制作年や 制作場所まで書いてあります 素晴らしい成果です ここまで うまくいかないこともありますが 真贋鑑定と科学は相性がよく 鑑定方法を変えうるのです 現在の方法を 変えてしまうわけではありませんが より客観的な鑑定 ― あるいは より主観的でない鑑定の 基礎を築いたのです 一方 私が想像力をかきたてられ 感動した発見は 褐色の層の下にあった 驚くほど生き生きとした素描です これは自作のXYZスキャナーに 赤外線カメラをつけたものです この傑作の褐色の層を 透かして見るだけで 下にあった絵が現れます しかも この作品はイタリアに存在する レオナルドの作品の中でも 最も重要なものだったのです 5世紀の間 誰の目にも触れたことのない 素晴らしい表情をご覧ください この肖像を見てください 本当に素晴らしい 製作中のレオナルドが 目に浮かぶようです パネルの下地に 彼の創作の才能を 見ることができます そして もう1つ 素晴らしい発見があります 象です これがきっかけとなって 何世紀も隠されていた 70以上の絵が見つかりました これは啓示でした 次第にわかってきたことは 現在 私たちが目にしている 褐色のコーティングは レオナルドの手によるものではなく そのせいで5世紀も 見られなかった素描が テクノロジーのおかげで 見えるようになったのです それから「タブレット」です 私たちは 発見したものすべてを 目の当たりにする喜びと幸運を 手にすることができましたが これを みんなと 共有できないだろうか? そこでタブレット用 ARアプリを思いつきました シュミレーションをご覧ください これから美術館で 誰でも できるようになるかもしれません タブレットを持って 美術館に出かけたとします そしてカメラを 自分が興味をもった絵に このように 向けるだけです ### ENGLISH: And — — no problem, but, unfortunately, continuing with the scientific examination of this painting came out that Rafael did not paint the unicorn, did not paint the puppy dog, actually left the painting unfinished, so all this writing about the exotic symbol of the unicorn — — unfortunately, is not very reliable. Well, also, authenticity. Just think for a moment if science really could move in the field of authenticity of works of art. There would be a cultural revolution to say the least, but also, I would say, a market revolution, let me add. Take this example: Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life" at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through, and luckily for art historians, it just was confirmed that there is a signature of Otto Marseus. It even says when it was made and also the location. So that was a good result. Sometimes, it's not that good, and so, again, authenticity and science could go together and change the way, not attributions being made, but at least lay the ground for a more objective, or, I should rather say, less subjective attribution, as it is done today. But I would say the discovery that really caught my imagination, my admiration, is the incredibly vivid drawing under this layer, brown layer, of "The Adoration of the Magi." Here you see a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it, and just peering through this brown layer of this masterpiece to reveal what could have been underneath. Well, this happens to be the most important painting we have in Italy by Leonardo da Vinci, and look at the wonderful images of faces that nobody has seen for five centuries. Look at these portraits. They're magnificent. You see Leonardo at work. You see the geniality of his creation, right directly on the ground layer of the panel, and see this cool thing, finding, I should rather say, an elephant. Because of this elephant, over 70 new images came out, never seen for centuries. This was an epiphany. We came to understand and to prove that the brown coating that we see today was not done by Leonardo da Vinci, which left us only the other drawing that for five centuries we were not able to see, so thanks only to technology. Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have this pleasure, this privilege to see all this, to find all these discoveries, what about for everybody else? So we thought of an augmented reality application using a tablet. Let me show you just simulating what we could be doing, any of us could be doing, in a museum environment. So let's say that we go to a museum with a tablet, okay? And we just aim the camera of the tablet to the painting that we are interested to see, like this.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: アリストテレスは 物の分配を 論理的に説明するためには 物が存在する目的 あるいは 社会活動の目的を 論理的に説明したり 議論することが必要であると言う ここでは演奏が目的である 大事なことは 演奏の本質とは 良い音楽を創造することであり 我々が それから恩恵を得るとしても それは 偶然の副産物に過ぎないのだ 正義について考えるとき アリストテレスによれば 我々が真に考えねばならないことは 問題となっている活動の本質であり 賞賛され 賛美され 評価される 性質についてである 一番上手な演奏者が 最良のフルートを手にすべき理由の一つは その演奏が私たちを幸せにするから というだけではない 評価し 賞賛する ためである フルートを誰に渡すかという問題は 取るに足りない問題のように思える 次に 正義に関する議論の 現代的な問題に移ろう ゴルフに関する問題だ 数年前 ケイシー=マーティンが ご存じだろうか 彼は一流のゴルファーだったが 障害を持っていた 循環系の問題で 足に障害があった そのため コースを歩くことが 非常に困難だった ケガをする危険性もあった PGA プロゴルフ協会に対して PGAトーナメントで カートの使用を認めるよう求めた 答えは「ノー」 「不公正な優位性を与えてしまう」という理由だ 彼は裁判所へ訴え 信じられないかもしれないが 最高裁まで進んだ 単にカートの問題なのにだ しかし 法律では 障害者に対しては 便宜が図られねばならないとされている そして その便宜は その活動の本質を 変えてしまってはならない 彼は言った 「私は一流のゴルファーであり 競技に参加したいと考えている ただ ホールからホールへの移動に カートを必要としているだけだ」 あなたが最高裁の裁判官だったと 考えてみて欲しい このケースの正義はどうあるべきか 決めなければならないと考えてみて欲しい ケイシー=マーティンにはカートを使う権利があると 考える人はどれくらい いるだろうか? あるいは 権利はないと考える方はどうだろう? では 投票してみましょう 手をあげて ケイシー=マーティンに賛成の人は? では 彼に反対の人は? 結構 うまく意見が分かれた ケイシー=マーティンがカートを 使用することを認めないという人で その理由を説明できる人はいるだろうか? 手をあげて マイクを渡しますから どのような理由だろう? (観客:不公平な優位性だからです) サンデル:カートに乗ることが 不公平な優位性であるということだね カートの使用を認めない人の ほとんどは この不公平な優位性について 懸念しているのだと思う カートの使用が認められるべきだとする人の 意見はどうだろうか? どのような反論があるだろう? ### ENGLISH: just distribution of a thing, we have to reason about, and sometimes argue about, the purpose of the thing, or the social activity -- in this case, musical performance. And the point, the essential nature, of musical performance is to produce excellent music. that we'll all benefit. But when we think about justice, Aristotle says, what we really need to think about is the essential nature of the activity in question and the qualities that are worth honoring and admiring and recognizing. One of the reasons that the best flute players should get the best flutes is that musical performance is not only to make the rest of us happy, but to honor and recognize the excellence of the best musicians. Now, flutes may seem ... the distribution of flutes may seem a trivial case. Let's take a contemporary example of the dispute about justice. It had to do with golf. Casey Martin -- a few years ago, Casey Martin -- did any of you hear about him? He was a very good golfer, but he had a disability. He had a bad leg, a circulatory problem, for him to walk the course. In fact, it carried risk of injury. He asked the PGA, the Professional Golfers' Association, for permission to use a golf cart in the PGA tournaments. Now that would give you an unfair advantage." He sued, and his case went all the way to the Supreme Court, believe it or not, the case over the golf cart, because the law says that the disabled must be accommodated, provided the accommodation does not change the essential nature of the activity. He says, "I'm a great golfer. I want to compete. to get from one hole to the next." Suppose you were on the Supreme Court. Suppose you were deciding the justice of this case. How many here would say that Casey Martin does have a right to use a golf cart? And how many say, no, he doesn't? All right, let's take a poll, show of hands. How many would rule in favor of Casey Martin? And how many would not? How many would say he doesn't? All right, we have a good division of opinion here. grant Casey Martin the right to a golf cart, what would be your reason? Raise your hand, and we'll try to get you a microphone. What would be your reason? MS: It would be an unfair advantage if he gets to ride in a golf cart. I imagine most of you who would not give him the golf cart worry about an unfair advantage. What about those of you who say he should be given a golf cart? How would you answer the objection? Yes, all right.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そしてボルドーにとってもシュヴァル・ブランは カベルネ・フランの使用量から言って異端です 1947年のものは奇跡的なワインで 特にボルドー右岸のものが突出しています ブドウ園とワインが相まって この崇拝にも似た現象が起こっています しかし60年も前のものですから たくさんは残されていません あったとしても本物かどうかはわかりません 一番偽者が多いワインでもあります 私のようなもののために 自分が持っている ワインをあけてくれる人はあまりいません なので 私はこのワインはあきらめようとしていたんです 業者やオークション開催者に探りを入れたものの 何も収穫はありませんでした すると ビピン・デサイという方からメールを頂きました ビピン・デサイ氏はカリフォルニア大学リバーサイド校の理論物理学者ですが 希少なワインの試飲会を開くことにも卓越しています 「近々 47年のシュヴァル・ブランの 試飲会を開きます」と言ったのです そして それだけではなく シュヴァル・ブランとシャトー・ディケムが 30種ずつ 出される予定だったのです これを誰が断れるでしょうか 行きました 三日間で四回の食事が出ました そして土曜日の昼食で 47年のものを開けました 香りはやわらかく かすかなアマニ油のにおいがしました そして口に含むと ええと ある意味で濃く ポートワインのような深みがありました それがこのワインの特徴なのですが さまざまな意味でポートワインに似ています 何人かは そのワインを絶賛していました それほどインパクトを受けていない人もいました 私もその一人です 私は庶民的な味覚の持ち主ですので インパクトを受けなかったわけではないですが 同じようなリアクションの人は他にもいました そのワインに限ったことではありません この試飲会で出されたワインが もしディナーパーティで出されたとすれば どのワインでも生涯忘れられないものになったでしょう しかし三日間にわたって60種のすばらしいワインを飲むと それぞれのワインの印象がぼやけてしまい 非常に疲れてしまうのです 最後に とても面白い研究結果を紹介しましょう スタンフォード大学とカリフォルニア工科大学の研究者が今年はじめに発表したものです 被験者に同じワインを与えますが 値札が異なっています 多くの人が 最も高価なワインを好む結果がでました 実際には同じワインですが 高価なものは 違うと感じたのです ### ENGLISH: And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape. And 1947 was a legendary vintage, especially in the right bank of Bordeaux. And just together, that vintage and that chateau took on this aura that eventually kind of gave it this cultish following. But it's 60 years old. There's not much of it left. What there is of it left you don't know if it's real -- it's considered to be the most faked wine in the world. Not that many people are looking to pop open their one remaining bottle for a journalist. So, I'd about given up trying to get my hands on one of these. I'd put out feelers to retailers, to auctioneers, and it was coming up empty. And then I got an email from a guy named Bipin Desai. Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings, and he said, "I've got a tasting coming up where we're going to serve the '47 Cheval Blanc." And it was going to be a double vertical -- it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc, and 30 vintages of Yquem. And it was an invitation you do not refuse. I went. It was three days, four meals. And at lunch on Saturday, we opened the '47. And you know, it had this fragrant softness, and it smelled a little bit of linseed oil. And then I tasted it, and it, you know, had this kind of unctuous, porty richness, which is characteristic of that wine -- that it sort of resembles port in a lot of ways. There were people at my table who thought it was, you know, fantastic. There were some people who were a little less impressed. And I wasn't that impressed. And I don't -- call my palate a philistine palate -- so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed, but I was not the only one there who had that reaction. And it wasn't just to that wine. Any one of the wines served at this tasting, if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know, the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable. But drinking 60 great wines over three days, they all just blurred together, and it became almost a grueling experience. And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech. And they gave subjects the same wine, labeled with different price tags. A lot of people, you know, said that they liked the more expensive wine more -- it was the same wine, but they thought it was a different one that was more expensive.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 僕の質問にキャザー・リズは固まる。 ヘンリもデュークも黙って、彼女が発する言葉を待つ。彼女の本音を聞きたい。 恋をしてただデュークに好かれたかったのも、自分の稀有な能力を活かして平和をもたらしたかったのもきっと両方事実だろう。 けど、僕らはエスパーじゃない。人間の心の底に抱えている重荷なんて分からない。 「......私は、欲張りだから、デュークのお嫁さんになって世界を平和にしたかったわ。でもね」 彼女はそこ吸置く。 「デュークが必須だった。彼が王子じゃなくても私は彼に惚れているもの。言い方が悪いけど、私は死ぬほどしんどい思いをしたことがない。平民で生まれ、一生パン屋を営んでいても良かった。自分にこんな特別な能力がなくてもよかった。自分のいた世界が幸せだったからこの世の中に不公平だって感じたことなんてなかったわ」 「じゃあ、どうして世界を平和にしたいなんて思ったの?」 「それが私の役目だと思ったから。聖女である私に課せられた使命だと思った。だから、平等を唱え、貧困村を無くすのがベストだと思ったのよ。でも、実際行動には移さなかった。それほど熱心にこの世界を変えたいなんて本当は思っていなかったのかもね」 淡々と話すキャザー・リズを見て、人間らしさを感じた。 今まで気味悪く感じていたが、少しだけ彼女に近付けた気がする。 「けど、よくよく考えてみれば、私が必死に頑張ってきたのも全部デュークが中心だったのかも。彼に見てもらいたかったから。私は他とは違うって思って欲しかったからかもね......。アリシアちゃんの言う通り、私はこの世の仕組みが全て平等で出来てないことに恩恵を受けていたわ」 「努力する動機なんていうのは不純で良いんだよ。僕もアリシアの為だけに頑張ってるわけだし」 キャザー・リズを少し慰める。 これは彼女の魅惑の魔法をかけられているわけじゃない。本心からそう思った。純粋無垢だけじゃなかった聖女に向けての小さな嬉しさだ。 「私は自分のことだけで精一杯だったの。いつも余裕があって、行動力があって、何よりデュークに好かれているアリシアちゃんが憎かった。だから、私は彼女と正反対であろうと思った。アリシアちゃんは邪魔でしかなかったの。彼女と友達になりたいなんて思ったことはないわよ」 リズはもうどこか諦めた様子で本音を全て吐き出す。自暴自棄になりつつある彼女を僕らは黙って見つめる。 ずっと色々な感情をため込んでいて苦しかったのだろう。聖女は憎しみを表に出さない。嫌な感情を自分の心の中に閉まっておくしかないのだ。 ### ENGLISH: Liz Cather stiffened at my question. Both Henry and Duke remained silent, waiting for her to speak. I’d also like to know what she really thinks. I ‘m sure she just wanted to fall in love with Duke and be liked by him, and that she wanted to use her rare ability to bring peace to the world. But we were not mind readers. We cannot possibly know about the burdens that people carry deep in their hearts. “...I wanted to be Duke’s wife and bring peace to the world because I was greedy. But you know what?” She paused for a moment to take a breath. “Duke is important. I’d be in love with him even if he wasn’t a prince. I hate to say it, but I’ve never had a hard time when I felt like I was dying. I was born a commoner and could have run a bakery for the rest of my life. I could have been happy without having these special abilities. I was happy with the world I was in, and I never felt that this world was unfair to me.” “Then why did you want to make the world peaceful?” “Because I thought it was my role. I thought it was my mission as a saint. So I decided to advocate for equality and the abolition of impoverished villages. But I didn’t act on it. Maybe I didn’t really want to change the world that passionately..” Watching Liz Cather speak so openly made her appear more human. I had always been creeped out by her, but now I felt a little more at ease with her. “But now that I think about it, it’s possible that everything I’ve worked so hard for has been centered on Duke. I wanted him to see me. Perhaps it was because I wanted him to think I was different... Just like Alicia had said, I benefited from the fact that not everything in the world is created equal.” “It’s okay to have impure motives when you are putting in your efforts. I’m only working hard for Alicia’s sake.” I consoled Liz Cather a little. This was not her casting a spell or charm on me. I really mean it. It was a small joy for the saintly woman, who was far from being perfect and innocent. “I was so full of myself. I hated Alicia-chan,who always seemed to have plenty of time and energy and, above all, was liked by Duke. I wanted to be the opposite of her, and Alicia was simply getting in the way. I never wanted to be friends with her.” Liz was now somewhat resigned and let all her true feelings out. We watched her in silence as she became more and more desperate. She must have been in a lot of pain because she had been suppressing so many emotions for so long. The saint never showed her hatred. She could only keep her bad feelings bottled up inside her heart.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 侵入者たちは扉を開けずに魔法でぶち抜いた。 同時に突入してくると思ったのだが、突入してこない。 が撃ち込まれる。なかなか強力な眠りの雲だ。 エリック、ゴランなら大丈夫だが、シア、セルリスは眠ってしまうだろう。 だから、俺は眠りの雲から味方を守る。 「眠りの雲は空気の流れさえ操れば怖くない」 風竜の王族であるケーテは生まれつき尋常ではないほど精神抵抗値が高い。 眠りの雲など、寝つきをよくする効果すらないだろう。 よって対策法は必要なく、ゆえに知らない。そう思って対策法を教えておく。 しばらくして、外から風魔法が使用され、眠りの雲が排出される。 その後が手際よく突入してきた。武器は短めの剣。室内戦を想定した装備だ。 眠りもせず、平然と立っている俺たちを見て、侵入者固まる。 そして剣の切っ先を俺たちに向ける。 俺は素直に前に出ると、害意がないことを示すために両手を上げる。 「武器を捨てろ!」 これは俺の後ろで剣を抜いているシアたちに向けた言葉だ。 シアもセルリスたちも警戒しているので、剣を捨てるわけがない。 「もう一度言う! 武器を捨てろ!」 「まあ、まて。別に俺たちは眷属でも、魅了されているわけでもない」 「......なんだと?」 「ヴァンパイア共は居なかっただろう? それは全部俺たちが倒したからだ」 「そんなわけ、いや......まさか......」 「指揮官と話をさせてくれ。事情を説明しよう」 俺の言葉が聞こえたのだろう。後方から女性が前に出てくる。おそらく指揮官だ。 「閣下。危険です!」 「大丈夫よ」 指揮官は、慌てた様子の戦士をなだめつつ一番前まで来ると、 「あら、まさかラ......ロック? それにゴランとセルリスまでいるのね?」 それは俺にとっても昔馴染み。ゴランの妻、セルリスの母だった。 ちなみにゴランの妻はマルグリット・モートン・シュミットという。 シュミット侯爵家の当主でもある。 「久しぶりだな。十年ぶりか?」 「そうね、ロック」 俺の帰還と変名のことはゴランかセルリスから手紙で教えられたのだろう。 会話をしながら、マルグリットはまっすぐゴランのもとに歩いていく。 「お、おう、ひさし――」 ゴランは照れた様子で声をかける。 だが、マルグリットはゴランをスルーして、ゴランに抱えられた徒弟の様子を見る。 「よかった。無事みたいね」 「ああ、魅了はかけられていたようだが、ここのボスを倒したからな」 「......そうなのね。ゴラン、それにみんなもありがとう」 ### ENGLISH: Instead of opening the door, the invaders used magic to blast through it. I thought they would charge in right after, but they did not. Instead, they shot Sleep Cloud into the room. It was a very powerful cloud that made you fall asleep. Eric and Goran wouldn’t be affected by it, but Shia and Serulis were another matter. And so I had to protect them from the cloud. “There’s nothing scary about Sleep Cloud if you can control the current of air.” As a royal Wind Dragon, Kathe was born with ridiculously high mental resistance. And so Royal Cloud wouldn’t even help her sleep better at night. So there was no need to have countermeasures, which meant she didn’t even know of the spell. That’s why I told her how to deal with it. After some time, wind magic was used on the other side, and the Sleep Cloud was dispersed. And then four figures charged into the room. They were wielding short swords. Clearly, they had been equipped with the knowledge that they would be fighting indoors. They saw that we were standing there, without having fallen asleep, and the invaders froze. And then they pointed their swords at us. “...Don’t move!” I took a step forward and then spread out my arms to show that I didn’t mean them any harm. “Drop your weapons!” This was directed at Shia and the others who had swords drawn. However, as they were on their guard, they could not put down their swords. “I’m going to say it one more time! Drop your weapons!” “Well, wait a minute. We’re not thralls, and we certainly haven’t had Charm casted on us.” “...What?” “You didn’t see any vampires, did you? That’s because we defeated all of them.” “That can’t be right... Surely...” “Let me talk to your commander. I’ll explain everything.” She must have heard my voice. A woman stepped forward from the back. She was likely the leader. “Your Excellency. It’s dangerous!” “It’s fine.” The commander said to the frantic warrior, and then came to the front. “Oh, is it really you...Ru...Locke? And Goran and Serulis are here?” She was someone who I knew very well. It was Goran’s wife and Serulis’s mother. Goran’s wife was called Marguerite Morton Schmitt. Also known as Marquess Schmitt. “It’s been a long time. Ten years?” “Yes, it has, Locke.” Goran and Serulis must have written to her and explained about my return and that I had changed my name. As we talked, Marguerite walked straight to where Goran was. “Oh, uh, it’s been...” Goran said with a bashful voice. However, Marguerite ignored him and looked at the apprentice that Goran was carrying. “Good. She seems fine.” “Aye. It seems that Charm was cast on them, but we defeated the boss here.” “...Yes. Thank you, Goran. All of you.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: デンレーの言葉に俺は思い当たる節を思い浮かべながら建物の外に出てみる。 うーん。蜂......ハンティングビー?となると...... 「ブブブブブ(お久しぶりです)」 「あーやっぱりか」 建物の外に出た俺の前には通常のハンティングビーよりりほど大きくなった巨大な蜂が居た。だが、周りにいる通常サイズのハンティングビーはともかく、目の前の個体がする羽音とダンスで意思を伝えるそのやり方や、身に纏っている魔力には見覚えがある。 このハンティングビーは間違いなくリオの件で知り合ったリーダーだろう。 と言うか『その内貴方に会いに行きます』ってこういう事だったのな。 「ま、そう言う事ならだ」 と言うわけで以前と同様に踊りも利用してのコミュニケーションである。 なお、スパルプキンたちには一般教養としてこのダンスは仕込み済みだったりする。 「ズンチャ、ズンチャッチャ(久しぶり、随分とデカくなったな)」 「ブブ、ブブブブブ、ブンブーブブブ(働き蜂から女王蜂になりまして、分蜂の季節なのでこの森にやってきました)」 ふーん。て、あれ?普通だと女王蜂って生まれた時から特別な餌を与えられてる王女蜂がなるものじゃなかったっけ? で、そこら辺について聞いたら。 「ブブブブブ、ブンブンブッブブブ(貴方の露に秘められていた魔力の影響でこうなったみたいです)」 との返答が帰って来た。ああうん。俺が原因ですかそうですか。 確かにあれだけの魔力を込めたって事はそれだけ栄養もたっぷりですよねー。そうですよねー。 「ブブブ、ブッブブブブンブブブ?(出来れば、この集落の中に巣を構えたいのですがよろしいでしょうか?)」 リーダーの言葉に俺は多少悩む。 実際の所ハンティングビーと俺たちなら、俺たちが魔力入りの露を与え、代わりに蜜や蜜蝋を貰うと言う共生関係は問題なく築けるだろう。だから、俺やスパルプキンとしては置いておいても構わない。 ただ、この集落には人間も時々来るだろうし......うーん。その辺も含めて聞いておくか。 「タッタカ、ズンチャ、タッタタラ(時々、人間が訪ねてくるがそれでもいいなら)」 「ブブブブブ。ブブ、ブンブーンブブッブブブン(構いません。私はこの森で生きるために貴方たちに守ってもらいたくて来ているわけですし、人間は必ずしも敵ではありませんので)」 「ズンチャッチャ、タタッ(なら、巣作りに良さそうな所を見繕うとしよう)」 ### ENGLISH: Denley’s words reminded him of something he had in mind as he stepped out of the building. Yeah. Bees... Hunting Bees? That would mean... “Bububububu. (It’s been a long time)” “Ah, I knew it.” Outside the building, what greeted Pumpkin was a giant bee that was about two times larger than a normal-sized Hunting Bee. However, aside from the normal-sized Hunting Bees around him, the way the individual in front of Pumpkin communicated his intentions through the sound of their wings and dance, as well as the magic power they were clad in, were familiar to Pumpkin. This Hunting Bee was no doubt the leader he was acquainted with in relation to the Rio incident. Or perhaps this was what they meant when they said, [I will come to visit you one of these days]. “Well, in that case.” And so, as before, they communicated with each other through dancing. The Spalpkins had already learned this dance as part of their general education. “Zuncha, zuncha, zuncha. (It’s been a while, you have grown quite large.)” “Bubu, bububububu, bunbubububu. (I’ve evolved from a worker bee to a queen bee, and I’ve arrived in this forest because it’s the time of the season for the beekeeping.)” Hmm. Huh, what is that? I thought queen bees are usually princess bees that are given special food from birth. He then questioned her about it. “Bububububu, bunbunbubububu. (It appeared that the magic power concealed in your dew had this effect.)” Oh, yeah. Was I the cause of this? Indeed, that much magic power made it that much more nutritious. “Bububu, bubububububunbubu? (If possible, I would like to set up a hive in this village, may I?)” Pumpkin was a little troubled by the leader’s words. As a matter of fact, Hunting Bee and them would have no problem establishing a symbiotic relationship in which both parties would offer magical dew and receive honey and beeswax in return. So as far as Pumpkin and the Spalpkins were concerned, it was fine to have it set up. But humans will come to this village from time to time... yeah, I’ll ask about that to her as well. “Tattaka, zuncha, tattatara. (If you don’t mind the occasional visit from humans, it’s fine.)” “Bububububu. Bubu, bunbunbububububun. (It is acceptable. I have come here to live in this forest to be protected under your care, and humans are not necessarily hostile.)” “Zunchacha, tata. (Then, let’s find a good place to build a hive.)”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そんな中、その元凶を連れて来た当人であるジョーイの顔見知りである、窓口の女性職員――今年20歳になる猫人族のミーア――が、カウンターから身を乗り出さんばかりの態度でジョーイに詰め寄った。 普段であれば、年上で、美人と言ってもいいミーアに話しかけられただけで、顔を赤らめ、キョロキョロと落ち着かない態度で、早口で依頼の受付や報告をするジョーイだが(ミーアもそんな青少年の初々しい態度を意識してからかっていた節があるが)、今回は触れ合わんばかりに顔を近づけられても、白けたような顔をしたまま、少年はため息をついた。 「・・・そんなわけないだろう、あれは単なる依頼主で護衛と案内をしてるんだ。で、本人がなんかギルドが見たいって言うから連れて来たけど、まずかったかいミーアさん?」 「え、いや、別にそんなわけはないけど・・・」 普段とは落差のあるジョーイのすげない態度に軽くショックを受け、再度、視線を少女にやって、内心大いに納得しつつも、そこは複雑な乙女の心境で答えるミーア。 相手が冷静になったと見て、ジョーイは依頼の話を切り出した。 「ところで例の西の街道にでるウォードックの討伐依頼なんだけど、まだ期間は大丈夫だったと思うんだけど」 「ああ、あれね」頭を切り替えて仕事モードに戻ったミーアが頷いた。「5日の予定なのでまだ2日あるわ。なに、まだ見つけられないの?」 「いや、一応見つけて戦ったんだけどさ、一匹じゃなくいたんだ。多分あれはツガイだな。危うくやられそうになったんで準備し直そうと思って」 「ふーん、ツガイだったの。じゃあ一度依頼主に確認して報酬の引き上げと、期間の延長を依頼してみるわ」 「でもジョーイ君、はっきり言ってウォードックくらい1匹が2匹でも、一人前の冒険者ならたいして変わらないものよ。――やっぱりまだ討伐依頼は早いんじゃないの? もしくはどこかのグループに入れてもらうか」 ほっと息を吐くジョーイに向かって、弟のやんちゃを咎める姉のような口調で助言する。 「・・・だって、俺みたいなFランクの成り立てが入ったところで、荷物持ちが良いところだろう?」 「荷物持ちも経験を積む上では大事なんだけどね」 それは確かに世の中には最初から一人で目覚しい功績をあげた冒険者や、若くして名をはせた者もいる。だが、そうした人々は本当に一握りの『天才』と呼ばれる人種だ。 それに比べ、この目の前の少年の技量はどう見ても並み。 だから、どこかで妥協しないと、早晩冒険者の道を諦めるか、それとも命を落とすか・・・。 ### ENGLISH: Normally, Joey would blush, scurry about in a restless manner, and speak quickly to accept requests and make reports just by being spoken to by Mia, who is older and can be described as beautiful (although Mia was also conscious of the youngster’s youthful, innocent attitude and was teasing him), but this time, the boy sighed with a blank look on his face when she brought her face close enough to touch him. “...Of course not, that’s just a client, escorting and guiding. And she said she wanted to see the guild, so I brought her here, is there a problem Mia?” “Eh, no, nothing of that sort...” Mia is mildly shocked at Joey’s lackadaisical attitude, which is a sharp contrast to his usual demeanor, and she looks at the girl again and replies with a complicated maiden’s mind. Seeing that Mia has calmed down, Joey begins to talk about the request. “By the way, concerning the wild dog subjugation request, is the time period still safe?” “Ooh, that request” Mia nodded, her head back in work mode. “I think we’re still good to go for two days. What, you haven’t found it yet?” “No, I found one and fought it, but there were not one, but two. Possibly a pair. I was almost done for, so I think I will need to redo the preparation.” “Hmmmm, so it’s a pair. Then I will contact the client again, try to ask for a higher reward and extend the time period.” “But Joey, to say it bluntly, one or two war dogs won’t make much difference to a full-fledged adventurer. ―Isn’t this subjugation request too early after all? Or maybe you’d like to join a group somewhere?” Toward Joey who made a relieved sigh, Mia advises him like an older sister who’s scolding her little brother. “I’m sure you’ll be able to find a good place for a newly newly promoted F-ranked guy like me, but it will probably be as a baggage handler, right?” “I think being a baggage handler is important for gaining experience, though.” Mia keeps reminding him, but Joey is still not convinced. It is true that there are adventurers who have made remarkable achievements on their own from the very beginning and have made a name for themselves at a young age. However, such people are truly a handful of geniuses Compared to that, no matter how it looked, the boy’s ability is just average. There is no choice for him but to become full-fledged by accumulating steady efforts. That’s why, if he does not compromise somewhere, he will either give up the path of an adventurer sooner or later, or he will lose his life....</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これはナショナルジオグラフィック誌の象徴とも言うべき写真です スティーブ・マッカリーが撮ったアフガン難民の女性です ハーバードランプーン誌がちかぢか ナショナルジオグラフィックのパロディを出版する予定で 彼らがこの写真をどうするかと思うとぞっとします おお、Photoshopの災いよ ブルース・デイルによるサンフランシスコでの着陸の光景 彼は尾翼にカメラを装着しました サム・アベルによるトルストイの小説の詩的な表現 ランディ・オルソン コンゴのピグミー族 この写真が好きです なぜならこれを見ると ドガの小さな踊り子のブロンズ像を思わせるからです ポール・ニクリンによる北極海を泳ぐシロクマです シロクマは動き回れるために氷が必要で 泳ぎはあまり上手くありません 北極の氷がどうなっているかはご存知ですね アフリカのリフトバレーを横断しているラクダです クリス・ジョンズの写真です 真上から撮影していて、見えているのはラクダの影です ウィリアム・アルバート・アラードによる テキサスの牧童 素晴らしいポートレイトです そしてジェーン・グドールの特別な絆 ニック・ニコルズの写真です デビッド・アラン・ハーベイによる、スペインの石鹸ディスコの写真です 「フロアではあちこちで 奇妙なことが起きていた まどっちにしろ、衛生的だね」と言っていました こっちはオーストラリアのアシカのダンスです デビッド・デュビレの写真です こちらはユアン・メイソン博士の撮影した彗星です そして、映画スターのいないタイタニックの船首 エモリー・クリストフの写真です 今日の飽和し切ったメディア世界の 容赦ない渦の中で、写真は厳然と力を保ち続けています なぜなら、写真は私たちの心が、大切な一瞬を 固定するのを真似ているからです 例を挙げましょう 4年前、私は息子とビーチにいました 彼は泳ぎの練習中で デラウェアビーチの波はまあまあ穏やかでした しかしちょっと眼を離した隙に、彼は引き潮に捉えられ 防波堤に向かって流され始めたのです 今ここに立っていても目に浮かびます 私が息子を追って波をかき分けていると 場面がスローモーションになり、ある配置で凍り付く 岩がこちらにあり、 波が息子の上に砕けようとしている 息子は手を伸ばし 顔には恐怖の色を浮かべ 私の方を見てこう言う:「パパ、助けて」 私は彼を捕まえ、波が私たちに砕け 彼を浜に引き揚げ、無事でした 少しばかりガタガタしていました しかしこの「フラッシュ写真の記憶」には そこにあった全ての要素が 出来事だけでなく、それと私の感情的な繋がりも焼き付いているのです これこそ、写真が、見る人と 強い繋がりを生み出す力の元なのです ### ENGLISH: This is an icon of National Geographic, an Afghan refugee taken by Steve McCurry. But the Harvard Lampoon is about to come out with a parody of National Geographic, and I shudder to think what they're going to do to this photograph. Oh, the wrath of Photoshop. This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale. He mounted a camera on the tail. A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell. Pygmies in the DRC, by Randy Olson. I love this photograph because it reminds me of Degas' bronze sculptures of the little dancer. A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen. Polar bears need ice to be able to move back and forth -- they're not very good swimmers -- and we know what's happening to the ice. These are camels moving across the Rift Valley in Africa, photographed by Chris Johns. Shot straight down, so these are the shadows of the camels. This is a rancher in Texas, by William Albert Allard, a great portraitist. And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey. And David said that there was lot of weird stuff happening on the dance floor. But, hey, at least it's hygienic. These are sea lions in Australia doing their own dance, by David Doubilet. And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason. And finally, the bow of the Titanic, without movie stars, photographed by Emory Kristof. Photography carries a power that holds up under the relentless swirl of today's saturated, media world, because photographs emulate the way that our mind freezes a significant moment. Here's an example. Four years ago, I was at the beach with my son, and he was learning how to swim in this relatively soft surf of the Delaware beaches. But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide and started to be pulled out towards the jetty. I can stand here right now and see, as I go tearing into the water after him, the moments slowing down and freezing into this arrangement. I can see the rocks are over here. There's a wave about to crash onto him. I can see his hands reaching out, and I can see his face in terror, looking at me, saying, "Help me, Dad." I got him. The wave broke over us. We got back on shore; he was fine. We were a little bit rattled. But this flashbulb memory, as it's called, is when all the elements came together to define not just the event, but my emotional connection to it. And this is what a photograph taps into when it makes its own powerful connection to a viewer.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 一日中 車に乗っていて ただ家にたどり着きたい こともありますね 疲れているけど もう少しだから大丈夫だと思う もしかしたら 他の人ほど飲んでいないから 大丈夫だと思うことも あるでしょう 考え事をしながら 運転することもあるでしょう 心当たりはありませんか? そんな時 ダッシュボードのボタンを押すだけで 安全に家にたどり着けたら 最高じゃありませんか? GMがフューチュラマを発表して以来 運転手が必要ない自律走行車が 実現されると言われてきました 良くある 遠い未来の 夢のような話だと思われてきました しかし 2週間前 その夢が 現実に一歩近づきました ネバダ州がGoogleの無人自動車に ー 初のナンバープレートを発行したのです ネバダ州の公道では その自律走行車のテストが可能です カリフォルニア州も同じような 法律を検討しています ラスベガス以外では通用しない ー 自律走行車にならないと いいですけどね スタンフォード大学の 私の研究室でも 自律走行車の研究を行っていますが 他とは少し異なり ー ロボット・レーシングカーの 開発を行っています 物理の限界まで 性能が発揮できる車です 物理の限界まで 性能が発揮できる車です なぜ そんな研究をしているのか? 理由は2つ あります 人が自律走行車に 操縦を任せる前に 自律走行車が 最高の運転技術を持つ ー 人間に追いつく必要が あると考えたのです 私を含む 国民の70%は 自分の運転は平均以上だ と思っていますから ー 非常にレベルが高い基準です もうひとつ理由があります レーシング・ドライバーは ー タイヤと路面の摩擦力を 巧みに利用して 車のスピード性能を 最大限に引き出します そういった人間の能力を全て利用して 事故を防止したいのです 車が性能の限界に直面するのは スピードを出しすぎた時だけ とは限りません 例えば 凍結した路面などの ー コンディションの変化があります そういった状況でも 車の性能次第で 事故は避けられます 車の性能次第で 事故は避けられます 実は第3の理由もあります 私はレース好きなのです レーシングカーを所有していた こともあります チーフ・エンジニアや ドライビング・コーチもしました 今 皆さんが想像しているような すごいレースじゃありませんけど 我々の研究室で開発した車には ー 何台も開発しているのですが ー 世界初と我々が自負する 自律ドリフトカーがあります ライバルが存在しない カテゴリーですけどね このP1は 学生たちが 作った電気自動車です 前輪にステアバイワイヤ方式を採用した 後輪駆動車で コーナーをドリフト走行します ### ENGLISH: Maybe you're out on the road for a long day, and you just wanted to get home. You were tired, but you felt you could drive a few more miles. Maybe you thought, I've had less to drink than everybody else, I should be the one to go home. Or maybe your mind was just entirely elsewhere. Does this sound familiar to you? Now, in those situations, wouldn't it be great if there was a button on your dashboard that you could push, and the car would get you home safely? the autonomous vehicle, and it's been the dream since at least 1939, when General Motors showcased this idea at their Futurama booth at the World's Fair. Now, it's been one of those dreams that's always seemed about 20 years in the future. Now, two weeks ago, that dream took a step forward, when the state of Nevada granted Google's self-driving car the very first license for an autonomous vehicle, clearly establishing that it's legal for them to test it on the roads in Nevada. Now, California's considering similar legislation, and this would make sure that the autonomous car is not one of those things that has to stay in Vegas. Now, in my lab at Stanford, we've been working on autonomous cars too, but with a slightly different spin on things. You see, we've been developing robotic race cars, cars that can actually push themselves to the very limits of physical performance. Now, why would we want to do such a thing? Well, there's two really good reasons for this. First, we believe that before people turn over control to an autonomous car, that autonomous car should be at least as good as the very best human drivers. Now, if you're like me, and the other 70 percent of the population who know that we are above-average drivers, you understand that's a very high bar. There's another reason as well. Just like race car drivers can use all of the friction all of the car's capabilities to go as fast as possible, we want to use all of those capabilities to avoid any accident we can. Now, you may push the car to the limits not because you're driving too fast, but because you've hit an icy patch of road, conditions have changed. In those situations, we want a car that is capable enough to avoid any accident that can physically be avoided. I must confess, there's kind of a third motivation as well. You see, I have a passion for racing. In the past, I've been a race car owner, a crew chief and a driving coach, although maybe not at the level that you're currently expecting. One of the things that we've developed in the lab -- we've developed several vehicles -- is what we believe is the world's first autonomously drifting car. It's another one of those categories where maybe there's not a lot of competition. But this is P1. It's an entirely student-built electric vehicle, which through using its rear-wheel drive and front-wheel steer-by-wire can drift around corners.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 狩猟祭開始まで残り数分。 ウィルゴは緊張した面持ちで剣を握り締めながら多くの参加者と共に開催を待っていた。 周囲にいるのはどれも強そうな強面ばかりで、何だか自分が酷く場違いに思えてくる。 巨大な戦斧を持った筋骨隆々の大男に、「フッ」とか格好つけている全身黒尽くめの変な人。 どう見ても身長が2mは超えていそうな格闘家に、肥満体型のフンドのよく分からない人間。 全身フルアーマーの騎士など一目で強そうだと思ってしまう。 『さあ、いよいよ開催間近となりましたドラウプニル狩猟祭! 魔物達にはそれぞれ、その強さに応じてポイントが振り分けられており、1時間の制限時間が過ぎた時に最も多くのポイントを保有している勇士が優勝となります! あ、申し遅れました。わたくし実況のケイロンと申します』 拡声の魔法か天法だろうか。 実況と名乗る誰かの声が響き渡り、ウィルゴが顔を向ければ実況席にはいかにも旅人、という感じの軽装の優男が座っているのが見えた。 隣には虎の獣人がおり、何だか凄く強そうだ。 『今回は解説としてこの国の誇り、大陸最強の剣聖であるフリードリヒさんにお越し頂きました。 『ミズガルズ共通語でOK』 虎さんのユニークなジョークに会場がドッと沸く。 きっと皆の緊張を和らげようという彼なりの粋な計らいだろう。 流石に剣聖と呼ばれる者は緊張の和らげ方も心得ているようだ。 『さあ、いよいよ開幕の時間が迫って参りました! 皆様準備はよろしいですか? 実況より狩猟祭開始の声が響き、それと同時に魔法か何かで鳴らしたのだろう大きな破裂音が響く。 選手達は我先にと走り、ウィルゴも置いて行かれないように必死で走った。 あれ? と思うも仕方のない話だ。レベルとステータスが違う。 皆が遠慮してくれてるわけじゃないよね? などと思い後ろを振り返りつつウィルゴはトップを走る。 とはいえこの祭は徒競走ではない。いかに魔物を狩るかの祭だ。 選手達はそれぞれが勘や経験で見出した魔物の集まりやすいスポットへと走り、東西南北へ散っていく。 そしてウィルゴの前には早速、いかにも『俺強いよ?』と顔に書いてそうな全長2mはあるだろう魔物が立ち塞がっていた。 緑色の肌に鍛えられた肉体。腰蓑一丁の格好。 ### ENGLISH: There were a few minutes left until the start of the hunting festival. With a nervous looking face, Virgo strongly held onto the sword whilst waiting for the festival to start amongst the other participants. She felt that there were only strong looking people around her and were greatly feeling out of place. A muscular man was holding a gigantic battleaxe and a weird man, dressed completely in black, was posing with a “fuu”. There were also a martial artist who was clearly over two metres in height and a random chubby human with a single piece of white loincloth around his crotch. There were also knights with full plate armours which made one feel that they were strong. “Now, it is finally nearing the time for the start of Draupnir hunting festival! I would like to dedicate this time to reiterate the rules again! ...Is what I would like to say, but the rules are very simple. It is to hunt and hunt and hunt the magical beasts that have been released throughout the capital! That is the one and only rule! Each magical beast is individually assigned a point corresponding to its strength and the brave warrior who has gained the most amount of points after the time limit of one hour will be crowned the champion! Oh, yes, excuse me for the late introduction, I am Chiron, who will be reporting live.” It was a voice amplification arcane magic, or perhaps divine magic. The voice of a person who called himself the live reporter rang throughout the place. Virgo turned to face towards the commentary box and she found a very gentle looking man sitting there. Next to the man was a tiger beastkin who looked quite strong. “This time, we have invited this country’s pride, the strongest man on the continent, the Sword Saint, Friedrich, as a commentator! Sword Saint-san, please enlighten us!” “Common Midgard language is OK.” To the tiger’s unique joke, the stadium felt some excitement. It was most probably his way to relieve everyone’s nervousness. People thought that once one became known as the Sword Saint, he probably would know a way to relieve the nervousness. “Now then, the time for the curtains to be drawn is finally upon us! Is everyone ready? Now get to your position, and...... STARRRTTTT!” The reporter’s voice indicating the start of the hunting festival rang. At the same time, some form of arcane magic must have been fired as a loud and explosive round could be heard. All the participants started running to take the lead and Virgo also ran with all her might so that she would not be left behind. Wait, what? – Although she thought in this way, this was just a matter of course. There was simply too much difference in their levels and statuses. Could everyone be holding back because they’re being considerate of others? – Thinking along those lines, Virgo looked back as she ran at the very front. Having said all that, this festival was not a running competition. It was a festival on how many magical beasts could be hunted. The participants each used their own instincts and experiences to find and run towards spots that magical beasts might gather leading them to scattered in all directions. And in front of Virgo was a magical beast with the height of over two metres and a face that looked like it was trying to say “I’m strong, you know?”, blocking the way. Green skin with a well-trained muscle. It was a creature wearing a loincloth.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「そ、そんな......」 「はぁ~まったく鼓膜が痛いわい。人の分際でちょこざいな。ああ、もう余興は終わりじゃ。さっさと焼け死ぬが良い!」 そう言うや、周囲に円のように出現していた炎の壁が徐々に狭まってくる。 あわわわ、ど、どうしよう? や、やっぱり3なのねぇ~。 ふえっふぇんぇ、ひっく、うぁわーん、死にたくないよぉ! 誰か助けてぇ! 「ふぉふぉふぉ、せいぜい恐怖に怯え、いい声を聞かせるのじゃ!」 「貴様! お姉様に何をやっておるのだぁあ――っ!」 「へっ?」 俺が現実の無常さを嘆いていると、突如、背後からかけられる声......。 こ、この声は......ティム!? うぉおおお2だ。2が出たよぉお――っ! ナイスだ、ナイスタイミングよ! ティムが来たならミューもいる。やった。歴戦の勇士が、駆けつけてくれたぞ。 それにしても、ティムの憤怒の表情......。 きっと俺が殺されそうになったから、すごい怒っているのだ。姉思いのティムらしい。今にも魔族の長に向かって襲い掛かろうとしている。 でも、だめよ。危ないから。俺を心配してくれるのは嬉しいけど、ここはミューに任せてね。 いきなり現れたティム達に驚いて炎を消している。 これは攻撃のチャンス! 何故かぽけっと阿呆づらしている奴の顔にクカノミをぶつけてやる。俺は、クカノミを手に取る。 で、でも、効くかな? 魔族の長に対しやはり不安は尽きない......。 そうだ! ここにきて一発逆転の策、思いついたぞ。俺はクカノミを握り潰し、その汁を十字架に塗りつける。そう、これならクカノミの効果に十字架の攻撃力が加わる。弱点の相乗化だ。 ふふ、これで効果も倍増するはずだ。奴もひとたまりもないだろう。 「何やらお姉様のお声がしたと思って来てみれば......なんという有様!」 「なっ? はっ? お姉様?? どういう意味で――ワ、ワシはしんそ――」 「言い訳は聞かぬ。情けはかけんぞ。我自ら制裁してくれる。塵一つ残さぬ!」 よし、今、奴はティムと話をしていて隙だらけだ。俺は、これ幸いと奴の懐へとダッシュする。 ふぅ、魔族の長、見た目からして恐ろしい存在だった。もちろん見た目だけでなく、その強さ、残虐性、まさに最強魔族と言っても良い。 ### ENGLISH: “Hahh~ Honestly, my eardrums are crying. Impertinent for a human. Aahh, I’m done playing. You can just burn!” With that, the flame walls began to constrict around me. Awawawah, w-what do I do? I-, It really is 3 after all, huh~ WAHH, WAHHH, hic-, UUWAHHHH, I DON’T WANNA DIEEE! SOMEBODY SAVE MEEE! “Fwo fwo fwoh, die in fear! Let me hear a good voice!” “YOUUU! WHAAT AARE YOUU DOINGG TO ELDER SISTEEEER!” “Heh?” Just as I was lamenting the cruelty of reality, suddenly, a voice from behind me... T-, This voice is... Timu!? UOHHHHHHHH! It’s 2! IT’S 2!!!!!! Nice! Super nice timing! If Timu is here, then Myuu is here too. Thank goodness. A veteran warrior has come rushing in. But still, Timu’s enraged expression is... I’m sure she’s super mad because she thought I was about to be killed. She’s a good girl, so that’s quite like her. She looks like she’ll attack him this very instant. But, she can’t. It’s dangerous. I’m happy that she’s worried for me, but let’s leave it to Myuu. Mn!? That damned demon chief! He suddenly extinguished his flames at their arrival. This is a chance to attack! I don’t know why he’s all confused, but while he’s dazed I’ll smash his face with a laminariales. I took a laminariales in hand. B-, But will this actually work? I can’t shake the feeling that this won’t work on a demon chief. I know! Here’s my counterattack plan! I crushed a laminariales, and squeezed the juice all over the cross. That’s right. With this, I get both the attack power of the cross, as well as the effect of the laminariales. It multiplies the effectiveness. Huhu, this should have at least double the damage I’ll deal. Even this guy won’t be a problem. “I was wondering why I heard elder sister’s voice, so I came here to investigate... and the outrageousness I find!” “Wha-? Hah-? Elder sister?? What do you mean by― I-, I simply, for the Esteemed―” “I am not listening to excuses. Nor will I have mercy. I will punish you myself. I shall destroy you to the last cinder!” Alright. This is it. I’ll get him while he’s distracted by Timu. Taking advantage of the situation, I dashed into his opening. Heh! The chief of the demons looks scary on the outside. Of course, not just his appearance. His power, his cruelty, all of it is fit for the title ‘strongest demon’.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『岩トカゲ館』は廃業した温泉旅館。部屋だけは沢山あるので、普段、“黄金の兜”の面々一部屋を使っている。 そこで私物の少ないティムがウェインの部屋に一時的に引っ越し、同じく着替えくらいしか部屋に置いていなかったルシェラはビオラの部屋でご厄介になることになった。 台所の掃除と修復に夜までかかり、ようやくルシェラは荷物をまとめ、ビオラの部屋の扉をノックする。 「誰です?」 「わたしです」 「あらルシェラちゃん。入っていいですよー」 ルシェラが扉を開けると、ぬるい夜風が吹き抜ける。 一般的に言って『だらしない座り方』なのだが、身体の軸がしっかりして背筋が伸びているので、これでも育ちの良さと気品が感じられる。 体つきは女性らしい丸みを感じさせつつも、幾度も熱して打ち鍛えた鋼の剣のように、栄養の摂取と消費を激しく繰り返した しかして無骨とも言い難い。剥き出しの太ももは柔らかな弾力を感じさせる。うなじから肩、そして腕から指先までのラインは一分の隙も無い繊細なシルエット。うっすらと浮かんだ汗が肌を艶めかしく輝かせていた。 身につけているのは冒険者らしい質実剛健な衣類......いや、防具と呼ぶべきか。純白の短いスパッツみたいな下着は、一見シンプルだがその実、防御力もお値段も油断ならない逸品。一流冒険者の急所を守る下着が尋常の品であるはずもないのだ。 胸部を覆う白布も同じく。なお、そこに丸みはあれど、膨らみとまで表現できるかは疑問だ。 要するにビオラは下着姿だった。 「............失礼しました!!」 硬直していたルシェラは我に返るなり、踵を返して扉を閉めた。 「はっ、ははは、入っていいって言ったじゃないですか!」 「言いましたけど?」 「あ、ちょっ」 閉めたはずの扉がビオラによって開かれ、抵抗の暇も無くルシェラは室内に引っ張り込まれる。 「なんで下着......」 まともに服着てたら朝までに蒸し焼きになりますよ」 ビオラが言う通りで、浸水の影響で『岩トカゲ館』の館内空調は壊れてしまっていた。修理できる技術者は、より優先度が高いインフラ設備の復旧に忙殺されており、まだこんなところまで手が回らない。 セトゥレウの夏は蒸し暑い。日が沈んでもまだ暑い。 ### ENGLISH: The Rock Lizard Inn was a closed traditional hot spring inn. Since there were plenty of rooms, the members of the Golden Helmet usually had one room each. However, there was a need to vacate the rooms now to accommodate people who had suffered flooding. So, Tim, who had few personal belongings, temporarily moved to Wein’s room, and Lucella, who also had only a change of clothes in her room, ended up staying in Viola’s room. Cleaning and repairing the kitchen took until night, and finally, Lucella packed her things and knocked on Viola’s room door. “Who’s there?” “It’s me.” “Oh, Lucella. You can come in.” As Lucella opened the door, a mild evening breeze blew through. Viola sat with her legs crossed. Commonly regarded as an ‘unseemly sitting posture,’ but with a firm axis of her body and an extended spine, she exuded a sense of good upbringing and refinement. Her figure exhibited feminine curves, yet just like a steel sword that had been heated and forged repeatedly, you could perceive the density of nutrient intake and consumption. Upon closer inspection, it seemed like her abdominal muscles were defined. However, it was hard to call her unrefined. Her exposed thighs had a soft resilience to them. The line from her nape, shoulders, arms to fingertips presented an impeccable and delicate silhouette. The faintly glistening sweat adorned her skin with a charming radiance. She wore attire befitting an adventurer... or should it be called armor? The pure white short undergarments, resembling spats, appeared simple at first glance, but in reality, they were an exceptional item with notable defense capabilities and a significant price tag. Undergarments protecting the vital parts of a first-class adventurer would never be common items. The cloth covering her chest was also of the same white fabric. Yet, though her chest had some roundness to it, it was hard to call it a bulge. In essence, Viola was in her underwear. “......I’m sorry!!” Lucella, who had been frozen in place, snapped back to reality and quickly turned on her heel, closing the door. “D-Di-di-didn’t you say I could come in?” “I did, so?” “Ah, wh-” The door that she thought was shut was opened by Viola, and without any chance to resist, Lucella was pulled into the room. It wasn’t a mistake. Viola was indeed in her underwear. By the way, she was wearing glasses for some reason. “Why are you in your underwear...” “Well, you see, the cooling system in the building is broken. If I wear proper clothes, I’ll end up getting steamed by morning.” As Viola had mentioned, the air conditioning within the Rock Lizard Inn had indeed broken due to the flooding’s impact. The technicians capable of repairing it were busily occupied with the higher-priority task of restoring essential infrastructure, and their attention hadn’t reached such places yet. Summer in Setulev was humid. Even after the sunset, it remained hot.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「せっ、占領?まさか、王国軍が反乱を起こしたというの?」 「反乱、とは乱暴ですな。王国の未来を憂う者たちが、国を正しき道に戻すために起こした、崇高な行動であるというのに」 「首謀者は誰?まさか、カルギ将軍が・・・」 「貴方とおしゃべりをするために来たのではありません。我々が真に求めるのは、その結界師殿です。リノス殿、あなたは主より丁重に王宮までお連れしろと厳命されています。エリル殿、主はあなたもお連れしろとお命じになりましたが、「生きて」とはお命じになりませんでした。抵抗する場合は、非情なる手段を取ることもさし許す、と。首を持ち帰ればそれでよい、とも仰いました」 「私は奴隷の身分です。あなたも主人の命を受けておられるのであれば、私も主人の命なくして他者の招きに応じることは出来ません」 「ご心配なく。お連れするのは、バーサーム夫婦の所です。身柄は我々で拘束しています。奴隷は主のもとに帰らねばならないのでは?確か・・・日暮れまでには帰れと命じられているのではないですか?」 「あなた方がご主人様の身柄を確保している、その証拠をお見せ願いたい」 男はフッと笑い、従者であろうもの兵士から布包みを受け取り、それを無造作に俺に投げた。 布包みを開けてみる。入っていたのは・・の腕。ひじの部分から切り落とされた二本の腕だった。俺にはその腕に、見覚えがある。 「まっ、まさか!」 「ご推察のとおり、大魔導士ファルコの腕です」 血で汚れてはいるが、服の柄は師匠が身に着けていたローブと同じものだ。そして何より、手にはめられている指輪が、師匠の愛用品である「ドクロの金指輪」だったのだ。 「きっ、貴様ぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!!」 素早く抜剣したエリルが男に斬りつける。高速の斬撃だが、男はいとも簡単にそれを躱した。かなりの手練れだ。俺はその男のステータスを鑑定する。 ルクア・マドイセン(剣豪・41歳) MP:103 剣術 LV4 肉体回復 LV4 肉体強化 LV4 回避 LV4 高速剣舞 LV3 呪い LV2 エリルを超える化け物だ。エリルの高速の斬撃を、抜剣もせずに躱し続けている。 「剣筋はいい。しかし惜しいな。もっと修業を積んでいればもう少しまともに戦えたろうに」 マドイセンが剣の柄に手をかけた瞬間、エリルは斬られていた。 「・・・やはり、結界を張られていましたか。破れぬことはないが・・・時間の無駄ですね。よろしい。エリル殿、あなたも丁重にお連れすることとしましょう」 「私が、いやだと言ったら?」 「バーサーム夫婦とファルコ師、そして摂政殿下が死ぬだけです」 ### ENGLISH: 「O-ccupied? Are you saying that the kingdom’s army rebelled? 」 「Rebellion is a bit too harsh of a word. Pledging to return the kingdom on the right way is a proper thing to do」 「Who is the mastermind? Could it be general Karugi...」 「I didn’t come here to chat with you. The one who we seek is the barrier master-dono. Rinos-dono, we are ordered to courteously escort you to the royal palace. Eril-dono, there is an order to deliver you to the royal palace, but it doesn’t require you to be「alive」. In case you resist, we will be forced to resort to extreme measures. As long as I bring back your head, it is all right」 「My status is that of a slave. Just as your follow orders of your lord, I can’t accept any invitations without Master’s approval」 「There is no reason to worry. We will bring you straight to the Versam couple. They are currently detained by us. Shouldn’t slaves return to their masters? If I remember correctly, wasn’t you ordered to return by the sunset? 」 「I want to see a proof that the Master is in your hands」 While laughing, the man received something wrapped in cloth from another soldier and carelessly threw it at me. I unwrapped it and looked inside. Inside there were....two arms. The two arms were cut off from the shoulder. I could recognize these arms. 「I-It can’t be!」 「As you might have guessed, this is an arm of the great magician Falco」 It was bloody, but the clothes were the same as my teacher’s. More than anything, there was *, his favorite item「Skull’s Gold Ring」, on his hand. 「Yo-you *******!!」 Eril was enraged and slashed at the man. It was a fast slash, but the man dodged it easily. He is formidable. I looked into his status. Rukua Madoisen (Swordsman, years old) HP: MP: 3 Sword Arts LV4 Body Recovery LV4 Body Strengthening LV4 Evasion LV4 High-speed sword dance LV3 Eyes of Truth LV4 Curse LV2 He is a monster far above Eril. He continued to dodge Eril’s attacks without much effort. 「Good moves, but too bad. If you trained for a little longer, we could have fought a more satisfying match」 The moment Madoisen put his hand on the sword’s handle, Eril was cut. 「....So you have a barrier cast on you. It’s not impenetrable....but it will be a waste of time. All right, let’s bring you with us」 「And what if I refuse?」 「The Versam couple, Falco and the prince will die」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: エスコートする金髪の少年――デンの案内で俺は魔術学院高等部メトセラ校の理事長室にやってきた。 元々オーガのデンだが、今ではかなり背も低くなり、角も目立たないほどの大きさになっている。 アスト、もといハスタール神の教育で、執事としての能力も高い。今回の任務には最適といえる存在だ。 途中の廊下でも、注目度は異様に高かった。多少愛想よくするために眼帯を外してきたが、ここまでの目立ちようは計算外......いや、デンがここまで美少年化を進めていたということ自体が計算外である。 理事長室の前までやってきて、デンは俺の代わりに扉叩き、中からの返事を待つ。 「誰かね?」 「本日より本校に転入いたします、ニコルと申します。理事長に挨拶に参りました」 「ああ、話は聞いているよ。入りたまえ」 なるべくしおらしく、丁寧に挨拶をした俺に、どこか横柄な印象を与える声が返ってきた。 一生徒ではあるが、公爵家の長子という立場と、黒い噂が事実だった場合の金の力を考えれば、理事長を軽く上回るだろう。 「失礼します」 デンが許可を待ってから扉を開け、そのエスコートに従って俺は中に進み入る。 執務室の内装はマクスウェルの部屋のそれと違って、あちこちに華美な装飾が施されていた。 正直言って、悪趣味の一言だ。 そんな感想をおくびにも出さず、窓際の執務机のそばまで歩み寄り、軽く膝を折って一礼する、いわゆるカーテシーという淑女の礼の一つだ。 「お初にお目にかかります。ライエルとマリアの娘、ニコルと申します。貴族号は受けておりませんゆえ、姓はございません。こちらは従者のデンと申します」 「ああ、私はこの学園の理事長を務めるジャック・オルソンだ。君のことは聞いているよ。ベリトで名を上げたそうだな」 「暴動の件ですか? いえ、必死に止めようとしただけです」 視線を伏せ、できるだけ目を合わせないようにして俺はそう謙遜してみせた。 確かに潜入捜査するならば、周囲から好感を持たれていた方が都合がいい。しかし俺の目はその効果が強すぎる。 軽く望みを口にしただけでも、その者の思考を捻じ曲げて、行動を強制しかねない。 俺のそんな態度に不審なものを感じたのか、オルソン校長が眉を顰めるような気配が伝わってきた。 「失礼します。理事長様、会話に割り込む無礼をお許しください」 ### ENGLISH: With the blond youth—Den—escorting me, I arrived at the senior magic academy Methuselah branch’s board chairman’s room. Den was originally an Ogre, but his height was quite a bit shorter now, and his horns were also inconspicuously small. His darker skin color had grown lighter, his hair grew, and you could now call him a fair-skinned golden hair pretty boy. With Aste’s, or God Hastur’s education, his butler skills were quite good. You could call him a perfect person for this job. When someone like that escorted me, who looked graceful at a glance, of course, we’d stand out. Even as we passed through the corridor, everyone was staring at us. I removed my eyepatch to make things more amiable, but standing out this much was beyond my calculations... I mean, the fact that Den had turned into such a pretty boy itself was unaccounted for. Arriving at the chairman’s office, Den knocked on the door four times in my stead and awaited the response. “Who is it?” “I am Nicolle who is transferring to this school starting today. I arrived to greet the board chairman.” “Ah, yes, I have heard as such. Do enter.” At my reply that I tried to make as modest and polite as possible, a somewhat arrogant-sounding voice answered back. Then again, the board chairman was one of the most influential people in this academy so that was only natural. Incidentally, the most influential would be Cain Methuselah Lamech. He was technically a student, but given his position of being the Duke’s eldest son, and considering the money he would have if those dark rumors are true, he probably easily surpassed the board chairman. “Excuse us.” With permission, Den opened the door, and I headed inside with his escort. The interior of the office was, different from Maxwell’s, full of luxurious decorations. There was a painting probably drawn by a famous painter, a full-body armor displayed next to the entrance, and such, giving off a sort of an authoritative feeling. Honestly, it was simply in bad taste. Without letting my impressions show, I arrived at the desk and slightly bent my knee with a bow in the so-called curtsy bow that ladies did. It was something I learned from Maxwell’s education, and something I perfected after Letina’s intensive training. “Pleased to make your acquaintance. I am Lyell and Maria’s daughter, Nicole. I have no peerage and as such no surname. This is my attendant Den.” “Yes, I am Jack Olson. I have heard of you. It seems you have made a name in Berith.” “Oh, the riot incident? I was merely trying to stop it with everything I had.” I moved my gaze away, trying not to meet his eyes as much as possible, and acted modestly. This was because Den claimed that it was better to use my magic eye for a good first impression. Which was certainly more convenient for the investigation if it made everyone around more amiable. However, my eyes were too powerful. Even if I casually voiced my desire, they would twist the thoughts of the other person and force them to act. Seeing my strange attitude, I sensed Olson to be frowning. Thinking I overdid it I was about to raise my face, but Den cut into the conversation. “My apologies, board chairman. Please allow me to voice my humble opinion.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「にゃめんな! 守護の光は重なりて 意志ある限り蘇る〝天絶〟!」 刹那、鈴達の前に十枚の光のシールドが重なるように出現した。そのシールドは全て、斜五度に設置されており、シールドの出現と同時に、多足亀から放たれた超高熱の砲撃はシールドを粉砕しながらも上方へと逸らされていった。 それでも、継続して放たれる砲撃の威力は、先程のキメラの攻撃の上を行く壮絶なもので、一瞬にしてシールドを食い破っていく。鈴は、歯を食いしばりながら詠唱の通り次々と新たなシールドを構築していき、〝結界師〟の面目躍如というべきか、シールドの構築速度と多足亀の砲撃による破壊速度は拮抗し辛うじて逸らし続けることに成功した。 逸らされた砲撃は、激震と共に迷宮の天井に直撃し周囲を粉砕しながら赤熱化した鉱物を雨の如く撒き散らした。 「ちくしょう! 何だってんだ!」 「なんなんだよ、この魔物は!」 「くそ、とにかくやるぞ!」 そこまでの事態になってようやく檜山達や永山のパーティーが悪態を付きながらも混乱から抜け出し完全な戦闘態勢を整える。傷を負っていた雫や永山も完全に治癒されて、それぞれ眼前の見えるようになったキメラに攻撃を仕掛け始めた。 雫が、残像すら見えない超高速の世界に入る。風が破裂するようなヴォッ! という音を一瞬響かせて姿が消えたかと思えば、次の瞬間にはキメラの真後ろに現れて、これまたいつの間にか納刀していた剣を抜刀術の要領で抜き放った。 〝無拍子〟による予備動作のない移動と斬撃。姿すら見えないのは単純な移動速度というより、急激な緩急のついた動きに認識が追いつかないからだ。さらに、剣術の派生技能により斬撃速度と抜刀速度が重ねて上昇する。鞘走りを利用した素の剣速と合わせれば、普通の生物には認識すら叶わない神速の一閃となる。 先程受けた一撃のお返しとばかりに放たれたそれ樫流奥義が一〝断空〟。空間すら断つという名に相応しく、銀色の剣線のみが虚空に走ったかと思えば、次の瞬間には、キメラの蛇尾が半ばから断ち切られた。 怒りの咆哮を上げて振り向きざまに鋭い爪を振るうキメラ。しかし、その攻撃は虚しく空を切る。既に、雫は、反対側へと回り込んでいたからだ。そして、二の太刀を振るい今度はキメラの両翼を切り裂いた。 「くっ!」 ### ENGLISH: “Don’t underestimate me! Come in succession o’ light of protection and be revived as long as I have the will, “Heaven’s Interruption”!” In a moment, ten light shields appeared in succession before Suzu and Eri. All of the shields were set up diagonally at degree angle. The super-high temperature beam was fired by the six-legged turtle at the same time the shields appeared, and parried upward through where the shields were crushed. Even so, the power of the beam was greatly above the attack from the previous demonic beasts, since it only needed a moment to pulverize a shield. Suzu was gritting her teeth and chanted in succession to construct new shields one after another. It could be said it was as expected of a “Barrier-user,” the shield’s construction speed rivaled the speed of the shield’s destruction and succeeded in parrying the six-legged turtle’s beam, barely. The parried beam hit the dungeon’s ceiling accompanied with great tremor, pulverizing its surroundings, and the scattered scorching minerals fell down like a rain. “Damn it! What’s just happened!?” “Just what are those demonic beasts!?” “****, let’s defeat them now!” Only until the situation progressed this much did Hiyama’s gang and Nagayama’s party slipped out of their confusion and prepared to fight. The wounded Shizuku and Nagayama were also healed completely, and they began to respectively attack the Chimeras. Shizuku entered the super-high-speed world, and not even her after image could be seen. Voom! Her figure disappeared with a sound of exploded air, appearing right behind the Chimera in the next moment, and she used the sword drawing technique to unsheathe her swords that had returned to their sheaths before anyone noticed. “No Beat,” it was a skill that enable movement without preliminary action. Rather than simply moving with speed without leaving any after images, one just could not catch up with her movement, which rapidly quicken and slowed. In addition, her sword drawing and slashing speed were further increased by the skills derived from Swordsmanship. The speed of the naked blades was even faster than what an ordinary living being would recognize as a swift flash. To return the blow she received a while ago, she used one of the Yaegashi-style secret techniques, “Void Severing.” It cut even the space just like its name; at one moment one could see the silver-colored trajectory of the sword, and the Chimera’s snake tail was severed into two in the next moment. Raising roar of anger, the Chimera turned around and swung its sharp claws. However, its attack only cut through the air; Shizuku had already moved to the other side. She swung her two swords, and cut the Chimera’s flank. “Kuh!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺が学院から帰宅した時、デンの姿が無かった。 少し離れた場所にあるレティーナの部屋の前まで来た時、向かいのフィニアの部屋の扉が開き、中からレティーナが飛び出してきた。 「レティーナ、無事?」 「ニコルさん! ええ、わたしは無事です。ですがフィニアさんの姿が無くって。そちらにお邪魔していませんこと?」 「こっちもデンの姿が無いんだ。ひょっとして......」 カインが俺たちへの牽制として、フィニアやデンに手を出し身柄を拘束したのでは、という疑惑だ。 「とにかく、寮内を探してみよう!」 「わかりましたわ!」 一応寮内は走ってはいけない決まりなので、できる限りの早歩きだ。もし寮母に見つかって足止めを食らっては、余計な時間を取られてしまう。 レティーナにも確認を取ってみたが、室内に争った形跡はなく、書き置きなども残されていない。 フィニアならそれくらい残していきそうなものだし、敵が牽制のために手を出したのだとしたら、部屋が荒れていたり、警告が残されていなければ意味がない。 「部屋はきちんと掃除されてた。その作業をしている間は無事だったってことだ」 「ええ、わたしの部屋も綺麗にされていましたわ」 「なら、いなくなったのはそんなに前じゃない。掃除道具も片付けられていたから、結構時間を使ってるはずだ。どんなに長くて間以上は前じゃない」 「三時間......微妙な範囲ですわね。特にフィニアさんにとっては」 フィニアは女性だ。命が無事でも、他の部分で危険にさらされている危険もある。具体的にいうと貞操とか? 焦燥に駆られながら俺たちが階段までやってくると、上の階から誰かが暢気に下りてくる足音がした。 「これはこれは。美しいレディがそろって、どちらにお出かけかな?」 「あなた――!」 「......フィニアはどこ?」 激昂して掴みかかろうとするレティーナを手で制し、俺は勤めて冷静に、そう尋ねた。 「フィニア......確かレティーナ嬢の使用人でしたか? いいえ、今日は見かけていませんね」 「あなたは見かけてないかもしれないけど、『他の人』は見かけてるってこと?」 ここで奴を怒らせた場合、フィニアもデンも命の補償がなくなる。 「同じ使用人同士ですからね。『下の者』が見かけた可能性は、否定できませんね」 「これは警告ってことでいいのかな?」 「はて、何のことだか?」 しかしそれでは、レティーナの依頼も果たせないし、フィニアの安否も確認できない。 ここは一旦、下手に出る必要がある場面だ。 ### ENGLISH: By the time I returned to the academy, I couldn’t find Den anywhere. I found it doubtful that he wasn’t there waiting for me like a watchdog, and I started to imagine something bad. To confirm his safety, immediately rushed to Finia’s side. When I arrived at Letina’s room which was a little away, the door of Finia’s room on the opposite side opened and Letina rushed out from inside. “Letina, are you okay?” “Nicole! I’m fine. But I can’t find Finia anywhere. She’s not in your room either?” “Den isn’t anywhere either. Don’t tell me...” Finia wasn’t present. That made my imagination worsen. I was fearing whether Cain did something to Finia and Den as a way to keep us in check. I didn’t think he’d resort to something so direct, but there was still a faint possibility. “Anyway, let’s search for them inside the dorms!” “Alright!” We walked in the hallway at a fast pace, not even changing our uniforms. Running in the hallway was banned, so we just walked as fast as we could. Otherwise, if the dorm mother caught us, it would just waste our time. Still, something was wrong with the current situation. I also asked Letina, but there were no traces of battle inside the rooms, nor were there any notes left behind. Finia would have left something like that, and if the enemy did something to her to keep us in check, the room would have been ravaged, and there would be no point in it without leaving a warning behind. “The room was properly cleaned. Which means they were safe while doing that.” “Yes, my room was also well-cleaned.” “Then they disappeared not too long ago. The cleaning tools have also been put away, so it should’ve taken quite some time. It happened within the past three hours at the longest.” “Three hours... That’s a strange time scope. Especially for Finia.” Finia was a woman. Even if she was alive, she could be hurt in a different way. To be specific, her chastity and such. Given Cain’s lecherous gaze, that risk was quite high. As we hurried impatiently, we reached the stairs, but then someone carefreely called out to us from the above floor. Looking there, it turned out to be Cain. “Oh my. Where could you two beautiful ladies be heading to?” “You—!” “...Where is Finia?” I restrained Letina who was about to snap at him and asked while acting calm. If we aggravated the situation here, not just Finia, even Letina could be in danger. “Finia... If I remember correctly, she is Lady Letina’s servant, yes? Unfortunately, I have not seen her today.” “So you may not have seen her, but I probed him while suppressing my emotions. If I angered him here, Finia and Den’s safety wouldn’t be guaranteed. “They are also servants, after all. I cannot deny the possibility that my “Do I interpret this as a warning?” “Now, what could you mean by that?” Cain shrugged his shoulders in great exaggeration. Frankly, I was on the verge of breaking his neck. But that way I wouldn’t be able to fulfill Letina’s request and Finia’s well-being would also be doubtful. I had to hold back here for the time being.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 一つの鉄塊と化した龍太郎は、そのまま神威の盾に突っ込んだ。 そして、〝重金剛〟を吹き飛ばされながらも、多少の手傷を負っただけで見事に突破を成功させる。 「うん。龍太郎ならそうすると思ったよ」 そこへ響くのは冷静な光輝の声音。 神威の盾を突き抜けた瞬間の龍太郎へ絶妙なタイミングでのブレスが迫った。〝金剛〟が解けたばかりの龍太郎では、鬼の強靭な肉体があってもただでは済まない破壊の光が迫る。 だが、神威の光に照らされながらも龍太郎は不敵な笑みを浮かべた。あたかも「そうすると思ったぜ?」とでも言うように。 「来たれ、深淵の狼王、〝天魔転変〟!」 直後、神威のブレスが龍太郎のいた場所を呑み込んだ。 同時に、光輝が聖剣を側面に回して防御の型をとり、そこへガキンッと硬質で強烈な衝撃音が響き渡った。 光輝の眼前に鋭い爪の先が辛うじて止まっている。それを繰り出したのは、上半身を体毛に覆われた狼の頭部と五本の鋭い爪を生やした異形。御伽噺に出てくるワーウルフそのものだった。 光輝は、無言で光竜に攻撃を振るわせる。だが、光竜の爪が龍太郎のいた場所を薙いだときには、既に反対側へと回っていた龍太郎の回し蹴りが光輝の肩口を襲っていた。その尋常ならざる速度に、光輝が瞠目しながら吹き飛ぶ。 と、次の瞬間には、吹き飛ぶ光輝に追走した龍太郎が、その凶爪を振るった。 「くっ」 凄まじい速度と攻撃威力に、光輝は思わず呻き声を上げる。それでも、聖剣で爪を弾きつつ、光竜に命じて無数の光弾を飛ばした。ガトリングガンのように掃射された神威の光が龍太郎にカウンターとなって襲いかかるが、龍太郎は、それらを残像を引き連れながら全てかわしてしまった。 変成魔法〝天魔転変〟――モデルワーウルフ。鬼形態に比べパワーと耐久性は落ちるものの速度は比べ物にならないほど上昇する。 光弾を潜り抜けた龍太郎は、そのまま光輝の懐に潜り込んで鋭く伸びた爪による斬撃を放った。 「こんなものっ」 刹那、光輝が光竜の形を崩して、神威の光を爆発させた。光輝を中心にして光が一気に膨れ上がる。まるで恒星と化した光輝に、龍太郎は堪らず後方へと引いた。 ### ENGLISH: Ryutaro who was turned into a single steel mass charged into the shield of Heaven Might without stopping. And then, even while his ‘Folded Vajra’ was blown away, he splendidly managed to breakthrough with only some wound. “Yes. I thought that if it’s Ryutaro he would surely do that.” The voice that resounded there was Kouki’s calm voice. The moment Ryutaro charged through the shield, with excellent timing a breath attack approached him. Ryutaro who had just released his ‘Vajra’ was approached by destructive light where it wouldn’t end well for him if it hit even with his tough flesh of ogre. But, even while being illuminated by the light of Heaven Might, Ryutaro showed a fearless smile. As though to say “I thought you are going to do that yeah?”. “Come, wolf king of the abyss, ‘Sixth Heaven’s Demon Transformation’!” Right after that, the breath of Heaven Might swallowed where Ryutaro was. At the same time, Kouki turned his holy sword to the side and took a defensive stance, there The tip of a claw was barely stopped in front of Kouki’s eyes. The one who unleashed that claw was a bizarre shape with wolf head, furry upper body, and five sharp claws growing. It looked exactly like a werewolf in a fairy tale. Kouki wordlessly brandished the light dragon to attack. But, when the light dragon’s claw swept at where Ryutaro was, Ryutaro had already circled to the opposite side and his roundhouse kick attacked Kouki’s shoulder. That abnormal speed blew away Kouki who could only gaze in wonderment. And, the next moment Ryutaro caught up to the blown away Kouki, his wicked claw swung. “Kuh” The outrageous speed and offensive power made Kouki raised a groan reflexively. Even so, while repelling the claw with his sword, he commanded the light dragon and let flew countless light bullets. The Heaven Might’s light that swept up like gatling gun became a counterattack that assaulted Ryutaro, but Ryutaro evaded all of that while leaving behind afterimages. Metamorphosis magic ‘Sixth Heaven’s Demon Transformation’――Mode Werewolf. Compared to the ogre shape the power and endurance of this from dropped, but the speed increased to an incomparable degree. Ryutaro who slipped through the light bullets rushed into Kouki’s bosom and lunged with a slash of sharp claws. “Something like this-” Instantly, Kouki broke the shape of the light dragon and exploded the light of the Heaven Might. Light swelled up all at once with Kouki as the center. Kouki who turned into a star made Ryutaro unable to endure and withdrew back.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「『あの、白くて尾に筋が入ったやつ、群れの真中らへんの右にいる』 「『ああ、いいとも。 絞めてから持っていきな』 「私は言われた通りにしました、ミスター・ホームズ。 そして、キルバーンまで運んだんです。 相棒にこの話をしました。 こういう話を気楽に聞かせられる相手でしたから。 あいつは大笑いして息をつまらるほどでした。 それから私たちはナイフをとって鵞鳥を開きました。 興奮が一気に冷めました。 なぜって、石が見当たらないんです。 何かひどい手違いが起きたんだと思いました。 急いで、その鵞鳥を置いたまま姉の家に戻り、裏庭に駈けこみました。 鵞鳥は1羽も見当たりません。 「『みんなどこにいるんだ、マギー?』 私は悲鳴をあげました。 「『もう卸してしまったよ、ジェム』 「『どこに?』 「『ブリッキンリッジのところ、コヴェント・ガーデンの』 「『それでさ、もう1羽、尾に筋が入ったやつがいなかった? 僕が選んだのと同じようなやつが?』 「『うん、ジェム。 そういうのが2羽いたよ、あたしもぜんぜん見分けがつかなかったねえ』 「そう、それで、もちろんすべてを理解し、全力でこのブリッキンリッジという男のところまで走りました。 ところが、彼は一度にまとめて売ってしまっていて、一言だってどこにやったのか教えてくれないのです。 ご自身、今夜お聞きになったことでしょう。 いつもあの調子だったんです。 姉は私が狂ってしまったんだと思っています。 ときどき、私自身にもそう思えます。 それに――それに、今やこの私は札の泥棒です。 しかも、人格を売ってまで手にしようとした富に手を触れることはないのです。 神さま、お助けください! どうか、私をお助けください!」 彼は両手に顔をうずめ、激しく嗚咽しはじめた。 長い沈黙があり、ただ、ライダーの荒い息遣いと、ホームズの指先がテーブルを規則正しく叩く音だけが、静寂を破りつづけた。 まもなく、ホームズは立ちあがって、ドアを開け放った。 「失せろ!」 「いまなんと! おお、神さま、このお方に祝福を!」 「言葉はもういい、 失せろ!」 そして、言葉はもう必要とされなかった。 ただ、出口に殺到する音、階段のきしむ音、ドアを叩きつける音が響き、続いて、氷と砂利を踏みしめて走る音が通りから聞こえてきた。 「つまりさ、ワトスン」 とホームズは陶製のパイプに手を伸ばしながら言った。 「僕は警察に雇われて彼らの不足分を補っているわけじゃないんだ。 もしホーナーが危険だったんならまた別だったろうけど、 ライダーがホーナーに不利な証言をすることはもうないだろうし、訴えも崩れていくに違いない。 僕は重罪を減刑してやっているんだろうか。 ### ENGLISH: "'That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.' "'Oh, very well. Kill it and take it with you.' "Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn. I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to. He laughed until he choked, we got a knife and opened the goose. My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred. I left the bird rushed back to my sister's, and hurried into the back yard. There was not a bird to be seen there. "'Where are they all, Maggie?' I cried. "'Gone to the dealer's, Jem.' "'Which dealer's?' "'Breckinridge, of Covent Garden.' "'But was there another with a barred tail?' I asked, 'the same as the one I chose?' "'Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.' "Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. You heard him yourselves to-night. Well, he has always answered me like that. My sister thinks that I am going mad. Sometimes I think that I am myself. And now--and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character. God help me! God help me!" He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands. There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes's finger-tips upon the edge of the table. Then my friend rose and threw open the door. "Get out!" said he. "What, sir! Oh, Heaven bless you!" "No more words. Get out!" And no more words were needed. There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street. "After all, Watson," said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, "I am not retained by the police to supply their deficiencies. If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. I suppose that I am commuting a felony.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: やはりノルドからの追撃はなかったな。 まあ、あったとしてもこの回転ではハッキリと確認できないが......。 とにかく脱出には成功した。 問題はどこに落ちるか......だ。 正直、ノルドが俺たちを簡単に逃がした理由に【スターダストアロー】ではゴーストフロートに着地するポイントがないから自爆するというのもありそうだ。 ゴーストフロートの地面は簡単に穴が開くからなぁ。 超火力の【スターダストアロー】とか、もうボコッと大穴が開いて真っ逆さまだろう。 奥義の効果に落下するまでが含まれている以上、地上に落ちてもダメージは入らないが、またゴーストフロートに戻るには幽霊飛行船を探す必要がある。 探すと言っても出会えるかは運だし、場合によっては数か月以上戻れないなんてもこともありそうだ。 だから俺は......ゴーストフロートに着地する! もう飛ぶ前から狙いは定めてある。 その落下地点とは......高い山ではない。 ゴーストフロートの山は例えるなら布が盛り上がっているだけで何かが詰まっているわけではない。 では、街に飛び込むのはどうだろうか? これもダメだ。俺は地上の街で試したことがある。 【ワープアロー】を街中に向けて放つと街中にワープできるのかという実験を......な。 街中は基本スキル奥義の使用が出来ない。 だが、発動した地点は街の外のフィールドで、そこから街へとスキル奥義を送り込むとどうなるのか......。 答えは『座標をずらされて外にワープする』だ。 つまり、街中にスキル奥義の効果で移動することは出来ない! だから、【スターダストアロー】で街に突っ込めばその座標をずらされ、穴が開く普通のフィールドに飛ばされる。 トンネルに黄泉比良坂総合病院のようなクエストで使われる場所に飛んでもずらしが発生することがある。 これは場所によってまちまちだが、確実に着地したいなら賭けになる。 まあ、俺が選んだポイントも賭けなのだが、こちらの方が分の良い賭けのような......そうでないような。 とりあえずもう軌道は変えられない。 俺が選んだ着地ポイント、ゴーストフロートを浮かせている気球に向かって飛ぶしかない! に存在する気球が破壊可能だとゴーストフロートは簡単に傾き、上に乗っているプレイヤーが振り落とされてしまう。 だからこそ、気球が破壊できるのかを確認しようとするプレイヤーは絶対にいる! だが、俺はこのゴーストフロートの冒険の中でたりとも気球がなくなっているところを見たことがない。 高いところにある気球はゴーストフロートのどこからでも見えるし、フィールドでの戦闘中も視界に入っていたが、本当に常にそのままの状態で空に浮かんでいた。 つまり、気球は破壊不可能。 もし、単純に気球に当たり判定がないとかだったら......その時はその時だ! ### ENGLISH: As I thought, there was no follow up attack from Nord. Well, even if there was, it would be difficult to tell, when we were spinning like this... In any case, we had succeeded in escaping. The problem is...where would we land? To be honest, perhaps the reason that Nord had let us go was because Stardust Arrow wouldn’t be able to land on the Ghost Float, and so we’d just self-destruct. Holes would easily open up in the Ghost Float when you dealt any damage. And if it was something as high power as Stardust Arrow, we would likely create a huge hole and fall straight through. As long as the effect of the charge attack was still present, we wouldn’t take any damage when we landed. However, I would then have to find another Ghost Airship in order to return to the Ghost Float. And finding one was just based on luck. So it was possible that I wouldn’t be able to return for months. And so we must...land on the Ghost Float! I had set a target even before flying up. It wasn’t a tall mountain. The mountains in the Ghost Float were like cloth that was rising up. They were hollow. But, what about the town? This was no good either. I had tested it in a town on the surface once. An experiment to see if I could direct Warp Arrow at a town in order to warp there... In general, you could not use skills and charge attacks in town. However, what about if you started them outside and ended them in the town... The answer was that the landing point would be moved and you would land right outside of the town. In other words, I could not use skills to move through town! And so if I targeted the town, we would just be pushed to the side and land on the field anyway. As for places used for quests, like the mansions, tunnel and hospital, the results could vary. It would be quite a gamble if you wanted to land safely. Well, the spot that I chose was also a gamble. But...it seemed like a safer one. In any case, I couldn’t change my course now. And so I flew towards the landing point that I chose, which was the balloon that held up the Ghost Float! There were four of them. And if they could be destroyed, then the Ghost Float would tip over and the players would fall off. And so there must be players who tested to see if they could be destroyed! However, during my adventures, I had not once seen one of the balloons disappear. As they were up in a high place, they could be seen from anywhere on the field. And they really were floating there at all times. In other words, they must be indestructible. But if it turned out that we couldn’t land on them...well, I would think of something when the time came!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 小さくないよ。ああ、ノルンが怒ってる。静まれー静まれー ノルンをなだめてる間にもロベルトさんと冒険者達が色々言い合いを続けてるけど、もう早く帰りたいからさっさと終わらせることにしよう。馬車から降りて前に出る。 「ノルン、狙撃しやすいようにあれを上手くこっちに向ってまっすぐ誘導、お願いできる?」 「わふっ」 ノルンがものすごい速さで駆けて行ったかと思えば、牛の足元で動き回って動きを邪魔してる。うん、いいね。暫く見てるとこっちに向ってきた。 ダガー照準。速度400。発射。 ......あれ? 一瞬止まったけど、そのままこっちに向ってくる? もしかして頭蓋骨が分厚すぎて抜けなかった? 普通、拳銃とかなら貫通しそうな......あ、ダガーだから? うーん、オークだったらいけたんだけどなあ。仕方ない。 ダガー照準。速度800。発射。 なんだか酷い音が聞こえて、頭部が半分吹き飛んで牛が倒れた。 あれ? 今度はやりすぎた? まあいいか。うーん、そのうち間を取って速度600とかも試しておこうかな? 「終わりましたよ」 振り返ってそういうと、皆固まってた。 ......やっぱりやりすぎたかもしれない。 ### ENGLISH: I’m not little. Ah, Norn became angry. Calm down~Calm down~ Roberto and the adventurers were busy talking with each other while I was calming Norn down, but I want to go back already so let’s just end this. I got out of the carriage and started walking forth. “Norn, can you guide it over here so I can snipe it easily?” “Woof.” Norn ran forth at a tremendous speed, and dashed between the ox monster’s feet causing it to slow down. Nice one. I watched on for a bit and then it started coming towards me. Aim knife. speed. And fire. ......Hm? I think it stopped for a moment, but it looks like it’s still heading over here? Maybe the skull’s too thick and the knife didn’t go through? But it should’ve had the same penetration strength as a handgun......ah, maybe because it’s a knife? Wish it would’ve been an orc instead. I suppose it can’t be helped. Aim knife. speed. And fire. I heard some terrible noises, and the ox monster’s head blew in half and it collapsed. Huh? Did I overdo it a bit? Well, whatever. Hmm, maybe I should try it at 600 speed? “It’s over.” I glanced back, and everyone was frozen solid. ......I knew I overdid it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そのテストが済んだら次は南極で、そして次は 資金が続いてNASAがOKを出せば 2016年までに発射して2019年までに 地球外の生命の最初の証拠を得るかもしれません では有人宇宙探査はどうなのか? 政府は2024年までに月へ再び行くとアナウンスしました そのミッションが成功するとどうなるかというと 政府の科学者とパイロットが数人で ごくたまに月に行く、ということになります それでは、一般人が宇宙に広がる余地は 50年前とさほど変わらず少ないのです 我々が生きている間に普通に宇宙に行くには 何かが根本的に変わらなくてはなりません 次にお示しするのは、いくつかの議論の余地のあるアイデアです これからお話しすることを辛抱して聞いていただき その話の背景を信用してもらえると良いのですが プライベートに宇宙に行くには3つのサポートがいります そのうちの一つは、経済的な 地球―宇宙間の交通手段です バート・ルータンとリチャード・ブランソンがこれを 視野に入れていて、私は彼らを尊敬します いけ、いけ、やってくれ! 二つ目は、軌道上で滞在できるスペースです 初めは軌道上のホテルですが、しかし後には我々の作業場になります 最後に欠けているものは、本物のパラダイム破壊者ですが、これです 軌道上のガソリンスタンドです こんな形はしてないでしょうが もしそれがあれば、今後の宇宙船のデザインとミッションの立て方を変えてしまうでしょう さて、この言葉になぜ力があるかを 皆さんに理解していただくために 宇宙に関する入門講座を行いましょう まず、あなたが宇宙でやることは全て、キログラム単位で支払いします この会場に来てペットボトルの水を飲まれましたか? 軌道では、これには100万円の値段がつきます TEDに払うよりも高いですよね もしグーグルがスポンサーから降りたらわかりませんが 次に、乗り物の重量の90%以上は、燃料なのです なので、あなたが何か宇宙でやりたいと思うと あなたがアクセルを踏むたびに、莫大なお金を 燃やしているようなものです テスラ自動車の人でもこの物理法則ににはかないません もし燃料を10分の1の値段で買えたらどうでしょう それができる場所があります 実際、それを14倍まで安くすることができます もしも燃料が月にあるのなら、です 今から13年前、米国防総省がほとんど知られていない ミッションを開始しました 「クレメンタイン」です そのミッションから得られた最も面白い発見は 月の南極のシャクルトンクレーターに非常に強い 水素の形跡があるということでした ### ENGLISH: The next step after that is to test it in Antartica and then, if the funding continues and NASA has the resolution to go, we could potentially launch by 2016, and by 2019 we may have the first evidence of life off this planet. What then of manned space exploration? The government recently announced plans to return to the moon by 2024. The successful conclusion of that mission will result in infrequent visitation of the moon by a small number of government scientists and pilots. It will leave us no further along in the general expansion of humanity into space than we were 50 years ago. Something fundamental has to change if we are to see common access to space in our lifetime. What I'm going to show you next are a couple of controversial ideas. And I hope you'll bear with me and have some faith that there's credibility behind what we're going to say here. There are three underpinnings of working in space privately. One of them is the requirement for economical earth-to-space transport. The Bert Rutans and Richard Bransons of this world have got this in their sights and I salute them. Go, go, go. The next thing we need are places to stay on orbit. Orbital hotels to start with, but workshops for the rest of us later on. The final missing piece, the real paradigm-buster, is this: a gas station on orbit. It's not going to look like that. If it existed, it would change all future spacecraft design and space mission planning. Now, to give you a chance to understand why there is power in that statement, I've got to give you the basics of Space 101. And the first thing is everything you do in space you pay by the kilogram. Anybody drink one of these here this week? You'd pay 10,000 dollars for that in orbit. That's more than you pay for TED, if Google dropped their sponsorship. The second is more than 90 percent of the weight of a vehicle is in propellant. Thus, every time you'd want to do anything in space, you are literally blowing away enormous sums of money every time you hit the accelerator. Not even the guys at Tesla can fight that physics. So, what if you could get your gas at a 10th the price? There is a place where you can. In fact, you can get it better -- you can get it at 14 times lower if you can find propellant on the moon. There is a little-known mission that was launched by the Pentagon, 13 years ago now, called Clementine. And the most amazing thing that came out of that mission was a strong hydrogen signature at Shackleton crater on the south pole of the moon.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 幾何学の有用な知識を 学べるのに加え 子どもたちは還元のような 洗練された科学的方法に 触れることになります これは複雑な問題を 単純な あるいは一般化した問題へと 変換する技術で あらゆる科学分野の 核にあるものです あるいは変換に対して 不変な性質を 見つけるかもしれません そういったことは 小さな子どもでも このようなモバイルアプリを 使うことで可能になるのです 現在私たちが やっているのは まず幼小中高の 数学カリキュラムを こういったたくさんのアプリへと 分解するということです 私たちだけで全部 作ることはできないので アプリ作成ツールを 用意しました 作家や 親や あるいは 数学教育に関心の ある人は誰でも そのツールを使うことで このようなアプリを タブレット上で プログラミングせずに 作ることができます 最終的には 適応性のある エコシステムを作り上げ 進歩していく 学習スタイルに合わせて 様々な学習者と様々なアプリを マッチングできるようにします このプロジェクトの 推進力となっているのは 私の同僚の シュムリク・ロンドンです 私の祖父が 90年前にそうしたように うまくやるコツは 優れた人を 身の回りに置くということです 結局のところ 人がすべてだからです 何年か前にテルアビブの 街を歩いていて この落書きを見つけました とても訴えるものがあるので 私はいつも学生に 言って聞かせていますが 皆さんにも お教えしたいと思います “mensch” という言葉を 知っている人が どれくらいいるか わかりませんが それは基本的には 「人間らしくあり 正しいことをする」 ということです この落書きには こう書かれています 「ハイテクだけじゃ つまらない 一番大切なのは menschであること」 どうもありがとうございました ### ENGLISH: So, in addition to learning some useful geometry, the child has been exposed to some pretty sophisticated science strategies, like reduction, which is the art of transforming a complex problem into a simple one, or generalization, which is at the heart of any scientific discipline, or the fact that some properties are invariant under some transformations. And all this is something that a very young child can pick up using such mobile apps. So presently, we are doing the following: First of all, we are decomposing the K-12 math curriculum into numerous such apps. And because we cannot do it on our own, we've developed a very fancy authoring tool that any author, any parent or actually anyone who has an interest in math education, can use this authoring tool to develop similar apps on tablets without programming. And finally, we are putting together an adaptive ecosystem that will match different learners with different apps according to their evolving learning style. The driving force behind this project is my colleague Shmulik London, and, you see, just like Salman did about 90 years ago, the trick is to surround yourself with brilliant people, because at the end, it's all about people. And a few years ago, I was walking in Tel Aviv and I saw this graffiti on a wall, and I found it so compelling that by now I preach it to my students, and I'd like to try to preach it to you. Now, I don't know how many people here are familiar with the term "mensch." It basically means to be human and to do the right thing. And with that, what this graffiti says is, "High-tech schmigh-tech. The most important thing is to be a mensch." Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 世界中いたるところで 人々は自由を勝ち取るため また 権利を求めて戦っています 戦う相手が 政府による抑圧である場合もあれば 社会による抑圧である場合もあります どちらのほうが 難敵でしょうか この問いへの答えを ご一緒に考えてみたいと思います あれは二年前のことでした ベッドの脇で5歳の息子アブーディを 寝かしつけようとしていた時です お祈りをすませた後 まっすぐな目で息子はこう尋ねました “ママ 僕たちは悪い人なの?” とても驚きました “なぜ そんなことを聞くの?” 実はその日 息子は 顔に傷を作って学校から帰って来ました 理由を聞いても口をつぐむばかり やがて重い口を開くと “友達二人に殴られたんだ” “お前の母さん フェイスブックで見たぞ” “お前たちは刑務所行きだ”って 息子にはそれまで何でも 堂々と話して来ましたし 一人の女性としても恥ずかしくない 生き方をしてきました 怯えたように尋ねる息子の目を見つめた その瞬間こそ私にとって 正念場だったといえます 私は 投獄された経験を持つサウジ人女性です 自動車の運転 それが容疑です 女性の車の運転は認められていない国なのです 車のキーを私に手渡そうとしただけの理由で 私の兄は二度拘留されています それが元でさんざん嫌がらせを受け 地質学者としての地位を追われ 妻子を連れて国を離れざるを 得なくなってしまいました 父は金曜日の礼拝の時に 説教者が女性ドライバーを激しくなじり 堕落したあばずれ と罵るのを聞かされました 礼拝に詰めかけた大勢の信者たちの前で 友人や親兄弟もいる中で 罵詈雑言の嵐はやがてどんどん拡大 地元メディアに 飛び交うデマが油を注ぎ 一般家庭や公共の場に広がりました さらに学校にまでも ほとほと困りました 後でよく考えてみると 息子を殴った子どもたちには いじめの意図などなく 周りの大人たちの影響を受けたにすぎない 私が何か罪を犯したからとか ほんの数マイル運転したことへの罰ではなく わざわざ世間に楯ついたことへの罰なのです ルールを侵す不届き者 と 話はこれで終わりではありません さらにもう少しだけ お話ししましょう 2011年5月のことでした 私は職場の同僚に不満をぶつけていました なぜこんな仕打ちを受けなければならないの 家に帰ることさえ一人じゃできない 車は私の持ち物だし 国際免許だって持ってる 私の知る限り サウジの女性は 運転してはいけないという きまりには常に不満だった でも20年もの間 ただの一人として 立ち向かおうとする人がいなかった まるまる一世代よ と すると同僚は言いました ### ENGLISH: You know that all over the world, people fight for their freedom, fight for their rights. Some battle oppressive governments. Others battle oppressive societies. Which battle do you think is harder? Allow me to try to answer this question in the few coming minutes. Let me take you back two years ago in my life. It was the bedtime of my son, Aboody. He was five at the time. After finishing his bedtime rituals, he looked at me and he asked a question: "Mommy, are we bad people?" I was shocked. "Why do you say such things, Aboody?" Earlier that day, I noticed some bruises on his face when he came from school. He wouldn't tell me what happened. [But now] he was ready to tell. "Two boys hit me today in school. They told me, 'We saw your mom on Facebook. You and your mom should be put in jail.'" I've never been afraid to tell Aboody anything. I've been always a proud woman of my achievements. But those questioning eyes of my son were my moment of truth, when it all came together. You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail for driving a car in a country where women are not supposed to drive cars. Just for giving me his car keys, my own brother was detained twice, and he was harassed to the point he had to quit his job as a geologist, leave the country with his wife and two-year-old son. My father had to sit in a Friday sermon listening to the imam condemning women drivers and calling them prostitutes amongst tons of worshippers, some of them our friends and family of my own father. I was faced with an organized defamation campaign in the local media combined with false rumors shared in family gatherings, in the streets and in schools. It all hit me. It came into focus that those kids did not mean to be rude to my son. They were just influenced by the adults around them. And it wasn't about me, and it wasn't a punishment for taking the wheel and driving a few miles. It was a punishment for daring to challenge the society's rules. But my story goes beyond this moment of truth of mine. Allow me to give you a briefing about my story. It was May, 2011, and I was complaining to a work colleague about the harassments I had to face trying to find a ride back home, although I have a car and an international driver's license. As long as I've known, women in Saudi Arabia have been always complaining about the ban, but it's been 20 years since anyone tried to do anything about it, a whole generation ago. He broke the good/bad news in my face.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺とライラさんは枝を集め、それを焚き火用と予備に分けてまとめる。 作業をしてるとセバスチャンさんが戻って来た。 「ライラ、タクミ様、野営をする場所が見付かりました」 「わかりました。では、そちらに移動ですか?」 「はい、よろしくお願いします。ライラと私は他の皆へ伝えて参りますので」 「では、俺はクレアさんに伝えて来ますね。そろそろ疲れもマシになって来ているでしょうし」 血抜きも終わろうとしている護衛さん達の方へ行くセバスチャンさん達と別れ、俺は川辺の石に腰を下ろしているクレアさんに近づいた。 「クレアさん、セバスチャンさんが野営の場所を決めたようですよ。移動しましょうか」 「......大丈夫ですか?」 「それなりに休めましたからね。ちゃんと歩けますよ」 俺の心配する言葉に、クレアさんは微笑みながら強がって見せる。 実際は、表情に疲れが出ているし、動きも重そうだ。 ......クレアさんは今日、あまり動かずに休んだ方が良いだろうな。 「ええ」 川で血抜きをしていた護衛さん三人を連れて、セバスチャンさんとライラさんが、俺達の所へ歩いて来てるのが見えた。 そろそろレオも呼ばないとな。 「レオー、移動するから川から上がっておいでー」 「ワフー!」 俺の声を聞いたレオが、犬かきで泳いでいた川からジャンプ! 水の無い場所に着地して、その場で体を震わせて毛に付いた水を飛ばす。 結構離れてるのに、体の大きいレオが水を飛ばすとこっちに届きそうな勢いだな......風呂に入った時、これを間近で受けたのか......そりゃ全身濡れるよなぁ。 「よしよし」 セバスチャンさん達より遠い場所にいたのに、水気を飛ばしてすぐ駆けて来たレオは誰よりも早く俺達の所に着いた。 レオの体を撫でながら、セバスチャンさん達を待つ。 「クレアお嬢様、タクミ様、お待たせしました。では、野営をする場所へ移動しましょう」 「わかったわ」 「はい」 それぞれに返事をして、再びセバスチャンさんを先頭に歩き始める。 野営の場所はそんなに遠い場所ではなく、先程の場所から10分程歩いた場所にあった。 俺とライラさんは、集めておいた焚き火用の枝をそれぞれ持ち、レオと護衛さん達は血抜きをして多少軽くなったオークを運びながら歩いている。 森の中じゃなくて川辺なので木々が進行を妨げる事も無く、クレアさんはさっきまでより歩きやすそうだ。 野営場所は、他の所よりも川と森の木までの間が広く、石も少なくて土が剥き出しになってる場所だ。 「今日はここで野営を致しましょう」 「では、私達はテントの準備を致します」 護衛さん達は持って来た荷物を広げ、その場所でテントを張る準備を始めた。 俺はライラさんと一緒に焚き火の準備。 ### ENGLISH: We then separated the branches for what would be used for the fire now and what would be saved for later. As we worked, Sebastian returned. “Lyra, Mr. Takumi. I found a place to set up camp.” “I understand. Will we go there now?” “Yes, if you are able. Lyra and I will tell the others.” “Then I’ll tell Ms. Claire. I’m sure she has recovered a little by now.” “Thank you.” I then separated from Sebastian, who went towards the guards who were just finishing up with the meat. And I walked over to Ms. Claire, who was sitting by the river. “Ms. Claire. Sabastian has found a place for us to set up camp. Should we go now?” “I see.” “...Are you all right?” “I did get some rest. And I can walk just fine.” Ms. Claire smiled at my obvious concern, but it seemed forced. There was still a tiredness in her expression and her movements were slow. ...It would be best if she did not do much for the rest of the day and rest. “Yes.” Sebastian and Lyra were now walking towards us with the three guards. I would have to go and call Leo soon. “Leo. Come out of the river! We’re going!” Upon hearing my voice, Leo swam towards me and then jumped right out of the water! She landed on the dry ground and then shook the water from her fur. Even though we were quite far away, the water sprayed so far that I thought it might hit us... I had been hit by that force at point blank in the bathing room... And become completely drenched. While she was much farther than Sebastian and the others had been, she dashed quickly after drying herself and reached us first. And so I patted Leo and waited for the others to arrive. “Lady Claire, Mr. Takumi. Sorry to keep you waiting. Now, I will take you to the spot.” “Yes.” “Wuff.” We answered, and then Sebastian led the way once again. It was not too far off, and we reached it in about ten minutes. Ms. Lyra and I carried the tree branches we had gathered for the bonfire, and Leo and the guards carried the orc meat, which was now a little lighter. As we were walking alongside the river, there were no trees in our way, and Ms. Claire seemed to have an easier time walking. Here, the space between the river and the forest was wider, and there were fewer rocks which meant there was a lot of plain dirt. “We will camp here tonight.” “Very well.” “Then we will start preparing the tents.” The guards spread out their burden and began to pitch the tents.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして 当時は気づいていませんでしたが その後 50年以上に渡って 彼は 対立する2つの人格を利用して まったく新しい 痛みの捉え方を 生み出すことになりました この捉え方は現代の医学を大きく変え 数十年後にタイム誌は 彼を 「鎮痛法の父」と呼ぶことになります でも それは まだ先のこと ボニカは1942年に医学部を卒業し 恋人のエマと結婚しました 数年前 試合で出会ったのです 彼は密かにプロレスを続けていました そうするしかなかったのです NYのセントビンセント病院で 研修医をしていましたが 無給だったのです チャンピオンベルトを着けていれば マジソン・スクエアガーデンのような 入場料の高い場所で 一流の相手 例えば ブロンドの熊 エベレット・マーシャルや 3度 世界チャンピオンに輝いた アンジェロ・サボルディと試合ができました 試合では 体に大きな負担がかかりました 股関節は裂け 肋骨に ひびが入りました ある晩には 恐怖のトルコ人 テリブル・タークの足の親指で 彼の頬には アル・カポネばりの傷が付きました 翌朝 仕事場では 傷を隠すため 手術用マスクをつけるはめになりました ひどいアザで片目が見えないまま 手術室に来たことも 2度ありました 一番ひどかったのは 潰れて変形した耳でした 頭の両側に野球ボールが 付いているようだと 彼は言いました 彼の人生に 痛みが どんどん蓄積していました その後 彼は自分の病院で 妻の出産に立ち会いました 妻は いきみながら 明らかに苦しんでいました 産科医が当直の研修医を呼び出して 苦痛を和らげるために エーテルを与えるよう指示しました ところが この研修医は まだ若手で 勤務してわずか3週間 ― 手は震え エーテルを投与する時に エマの喉を刺激しました エマは嘔吐して喉がつまり 青ざめてきました ずっと見ていたボニカは 研修医を押しのけ 妻の気道を確保し 彼女と 生まれてくる娘の命を救いました この瞬間 彼は麻酔学に 人生を捧げる決意をしたのです 後に分娩中の母親に使う 硬膜外麻酔の開発にも手を貸しました ただ 産科に取り組む前に 研修を終えなければなりませんでした ちょうどDデイの頃 ボニカは タコマ近郊の マディガン陸軍医療センターに やって来ました 7,700床を備える 全米最大の陸軍病院の一つでした 彼は そこで疼痛管理を すべて任されました まだ27歳でした 大勢の患者を治療する中で ボニカが気付いたのは 学んできたことと矛盾する 症例の存在でした ### ENGLISH: And he didn’t know it at the time, but over the next five decades, he'd draw on these dueling identities to forge a whole new way to think about pain. It'd change modern medicine so much so, that decades later, Time magazine would call him pain relief's founding father. But that all happened later. In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma, his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before. He still wrestled in secret -- he had to. His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing. With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues, like Madison Square Garden, against big-time opponents, like Everett "The Blonde Bear" Marshall, or three-time world champion, Angelo Savoldi. The matches took a toll on his body; he tore hip joints, fractured ribs. One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's down the side of his face. The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it. Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised, he couldn't see out of it. But worst of all were his mangled cauliflower ears. He said they felt like two baseballs on the sides of his head. Pain just kept accumulating in his life. Next, he watched his wife go into labor at his hospital. She heaved and pushed, clearly in anguish. Her obstetrician called out to the intern on duty to give her a few drops of ether to ease her pain. But the intern was a young guy, just three weeks on the job -- he was jittery, and in applying the ether, irritated Emma's throat. She vomited and choked, and started to turn blue. Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way, cleared her airway, and saved his wife and his unborn daughter. At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology. Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers. But before he could focus on obstetrics, Bonica had to report for basic training. Right around D-Day, Bonica showed up to Madigan Army Medical Center, near Tacoma. At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America. Bonica was in charge of all pain control there. He was only 27. Treating so many patients, Bonica started noticing cases that contradicted everything he had learned.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「あぁ、それはもちろん、俺の隣だよ。今までずっとそうだったし、これからもそうだ」 雫は大きく溜息を吐いた。 「......光輝。あの夜のことを覚えているかしら? 香織が旅立った日、橋の上で話したこと」 「ああ、もちろん覚えているさ。正しさを疑えってやつだろう? 大丈夫。最初から南雲は危険な奴だと思っていたけど、雫の言葉があったから、今まで散々南雲を見てきてやったんだ。でも、やっぱり最低な裏切り者以外の何者でもなかったよ」 「問答は無用だ。洗脳された雫にはわからないだろうけど、これが〝正しい〟ことなんだよ」 光輝は更に言い募ろうとした雫の言葉を問答無用に切り捨てた。全ては〝洗脳されている〟という都合のいい解釈のもとに、自分にとって一番望ましい未来を手に入れる為に。 同時に、そのヘドロのように濁った瞳をハジメに向けて腰を落とす。雫と話している間、意図的に弱められていた〝限界突破〟の輝きが息を吹き返すように燦然たる輝きを取り戻す。 「光輝っ。止めて!」 雫が、焦燥を滲ませた声音で制止の声を張り上げるが......当然、光輝は止まらなかった。 光の尾を引きながら猛烈な勢いで突進する。その瞳には既に雫は一切映っておらず、ただただ憎き敵であるハジメのみを捉えていた。 強烈な殺意を向けられて、今まで我関せずとそっぽを向いていたハジメの視線が光輝に戻された。その眼がスっと細められる。ハジメが本気の殺意を向けられて、相手をただで済ませるとは到底思えず雫の顔から血の気が引いた。このままでは幼馴染が殺されてしまう! と。 「っ、私が止めないとっ」 〝限界突破〟発動状態の光輝の突進力の前では雫など木の葉の如くである。だが、それでも放っておくことなど出来るはずもなく、雫は咄嗟にハジメとの間に割って入って光輝を止めようとした。 しかし、 「八重樫、右だ」 突然聞こえたハジメの警告とほぼ同時に、赤黒い魔力を纏った虚像の光輝が雫に襲いかかった。横槍を入れるという言葉通り、真横から凄まじい勢いでタックルを仕掛けたのだ。 雫は咄嗟に黒刀をかざし衝撃に備えた。同時に、赤黒い砲弾と見紛う勢いで迫る虚像の光輝がニヤリと嫌らしく嗤うのがわかった。 ### ENGLISH: “Kouki. Answer me.” “Aah, that is of course, at my side. Just like all this time until now, and from here on out too.” Shizuku breathed out a long sigh. “... Kouki. I wonder if you remember about that night? That day Kaori departed when we talked on the bridge.” “Yeah, of course, I remember. That thing about doubting my righteousness, right? It’s fine. I thought that Nagumo was dangerous guy since the beginning, but because of Shizuku’s words, I was looking thoroughly at Nagumo until now. But, as expected, he is nothing more than the worst betrayer.” “There is no use arguing. You don’t understand because you are brainwashed Shizuku, but this is something ‘righteous’.” Kouki cut down the words of Shizuku that was going to keep arguing vehemently without hesitation. He was putting everything under the convenient interpretation of ‘being brainwashed’, in order to obtain the most desirable future for himself. At the same time, Kouki directed those eyes which were cloudy like slime and dropped his stance. The radiance of ‘Limit Break’ that he intentionally weakened while he was talking with Shizuku recovered its brilliant radiance as though regaining a second breath. “Kouki. Stop it!” Shizuku raised her voice to stop him with impatience coloring her tone but... naturally Kouki didn’t stop. He charged with a fierce momentum while leaving a track of light behind. His eyes already didn’t reflect Shizuku at all, he was only seeing the figure of his hateful enemy Hajime. Having a fierce killing intent directed at him, Hajime who was until now looking aside as though what happened wasn’t a concern of his now returned his gaze at Kouki. His eyes were quickly narrowing. The face of Shizuku’s face went pale because she believed that it wouldn’t end well for the opponent when they directed a serious killing intent at Hajime. At this rate, her childhood friend would be killed! “-, if I don’t stop him-“ In front of the charging momentum of Kouki who was in the ‘Limit Break’ state, the likes of Shizuku was just like a leaf. But even so, there was no way she could just leave this alone, and Shizuku immediately cut in between Kouki and Hajime to try to stop him. “Yaegashi, to your right.” Almost at the same time as Hajime’s warning, she suddenly heard the false image of Kouki clad in reddish-black magic power attacking Shizuku. It was literally like the phrase of thrusting a spear from the side, and the false image commenced a tackle right from the side with terrific momentum. (TN: The phrase had the meaning of interruption in Japan.) Shizuku immediately held up her black katana and braced herself for impact. At the same time the fast-approaching Kouki that could be mistaken as a reddish-black cannon was noticeably grinning disgustingly.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ちょ、お前ら、手際よすぎねぇ!?」 「こう見えてもラウムで以上も狩りを続けていたからね」 「その経歴でなんで一階位なんだよぉ!」 評価されない以上、俺たちの狩りは胃袋と懐を満たす程度の役にしか立っていなかった。 とはいえそれはそれ、これはこれである。 野生動物に先んじて気配を捉え、一撃の下に致命打を送り込む技術は下手な熟練冒険者よりも鍛えられている。 元英雄の俺はともかく、ミシェルちゃんやクラウドですら、小動物の狩りだけなら熟練冒険者に比肩しうる。 「まー、慣れだよ、慣れ」 「何年越しの慣れだよ、末恐ろしいな」 今度は蛇が両断されて落ちてきた。これは毒のない種類の蛇なので、食用に耐えるだろう。やや小骨が多いのが難点だが。 しばらくするとミシェルちゃんが慌てた様子で戻ってきた。 腰には野鳥が二羽と、ウサギが一羽吊り下げられている。 「ニコルちゃん、ニコルちゃん! こっちきて!」 「え、なに?」 「早く早く!」 俺の手を取ると、問答無用で引っ張っていく。 その勢いに俺は足を引っ掛けそうになりながらも、ついていく。 木立を抜け、湖の畔までやってくると、そこには小さな赤い花をつけた野草が生い茂っていた。 「これ、コルネ草!?」 「うん、昼間に来た時はなかったのに、さっき来たらこんなにたくさん!」 「どういうことだ......いや、ひょっとして夜にだけ咲く 「夜だけ咲くって、そんな花あるの?」 「うん、朝顔とかも決まった時間しか咲かないでしょ? そういう花があってもおかしくないよ」 サボテンの仲間などは夜に咲き始め、朝には散ってしまう種があると聞く。 「つまり、あの図鑑は嘘を書いていたのではなく、性質の一部を載せていなかっただけということか」 「試験に出すくらいだから、わざとの可能性が高いね。ミシェルちゃん、お手柄だよ」 だが試験の内容は地方によって違うため、ここの試験は初めて知る内容だった。 それにしても意図的に情報を隠すとか、意地の悪い試験もあったものだ。 俺はミシェルちゃんとパンと手を打ち合わせ、ハイタッチを交わす。間違いなく、この発見は彼女の殊勲である。 そこへ遅れてマークがやってきた。俺たちの背後に咲き乱れるコルネ草を見て、あんぐりと顎を落としている。 「なんだ、これ......昼間はなかったよな?」 「うん、こういう試験だったってわけだね」 「夜にだけ咲くってわけか。見つからねぇわけだ」 ### ENGLISH: I pulled out a piano wire from my pocket and swiftly decapitated it by swinging it like a whip. Meanwhile, Michelle managed to shoot down a largish wild bird that looked like a dove. “W-Wait, you two, aren’t you a little too good at this!?” “It may not be apparent, but we’ve been hunting for over five years in Raum.” “Why are you still first rank with such a background!” Non-designated monsters weren’t evaluated highly. As such, what we hunted were only good for filling our bellies and pockets. That said, it was irrelevant now. We were better than some Adventurers when it came catching the signs of wild animals before they did ours and dealing a killing blow. The ex-Hero like me aside, even Michelle and Cloud were on par with skilled Adventurers when it came to hunting small animals. “Well, you get used to it I guess.” “How many years would that take? I’m scared to even imagine it.” Even as I talked, I swung my wire towards a tree branch next. This time, a snake got bisected and fell. It was a non-poisonous snake, so it would work for cooking. The only fault was that it had a lot of small bones. After a while, Michelle returned looking flustered. She had two wild birds and one wild rabbit hanging from her waist. “Nicole, Nicole! Come here!” “Hurry, hurry!” She pulled me by hand with no questions asked and dragged me away. I barely kept up with her momentum while almost falling down. We passed the cluster of trees and reached the side of the lake, and discovered wild grass with small red flowers growing in abundance. “Is this Corne grass!?” “Yeah, there was nothing when we checked at noon, but now there’s so many of them!” “What’s going on... Wait, could it be that they are a kind that only blooms at night?” “Blooming only at night? There are such flowers?” “Yeah, morning lilies and such also only bloom at specific hours right? It’s not strange for such flowers to exist.” I heard plants related to cactuses started blooming at night and withered in the morning. Corne grass was probably of the same nature. “In other words, that identification book didn’t lie, but simply omitted one characteristic, huh?” “It was in the test, so most likely it was. Good job there, Michelle.” I was a certified Adventurer in my previous life, so I had undertaken rank-up exams too. But the contents of the test varied by region, so the contents of this test were unfamiliar to me. Still, they intentionally hid the information huh? That’s quite a mean test. I raised my hands and high-fived Michelle. Discovering this was most certainly her achievement. Mark finally arrived belatedly. And his jaw dropped when he saw the Corne grass blooming behind us. “What the... They weren’t here at noon.” “Yeah, it seems it was that kind of test.” “So they only bloom at night? No wonder we couldn’t find any.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: もちろん論外なのは敗北する事。ゲームだとラウラの目の前軍ベリウレスと戦闘になるが、現状ベリウレスも多数の敵軍の中にいる。いくらマゼルでも敵軍の中に突入してボスとだけ戦うのは無理だろう。ゲームだとそれに近い事やってるんだけど実際は周囲から邪魔が入るだろうからな。 かといってベリウレスを倒し損ねると今度ストーリーがどうなるやら。撤退したベリウレスが戦力を整え直して王都に再戦を挑んできたりしたらこっちの収拾がつかなくなる。 つまり現在フィノイを攻囲してる魔軍を壊滅させてベリウレスを倒し、その上俺とマゼルでワンツーフィニッシュを決めなきゃならん。しかも手持ちの札だけで。なんだこの無茶な ため息をつきながら布陣状況を確認する。扇の要の位置にフィノイを置くと、扇の中骨の部分に魔族、さらにその外側、紙や布を張り付けた扇面の部分に王国軍が布陣している。地形的に扇の外側からフィノイに攻め込めないのは不幸中の幸いだな。 フィノイは山の中、魔軍のいるあたりは平野に近く、王国軍は森と平地の境目に布陣してるのか。これ森の魔物が復活してきたら挟み撃ちにあわないだろうか。魔物はどっかから湧いて出てくるし。 案外ベリウレスはそのあたりも狙っているのかもしれない。王国軍の兵士とこの辺の魔物が一対一で戦えば魔物の方が間違いなく強い。騎士だってやばいぐらいだ。 そしてベリウレスの率いる部下たちは恐らくそれよりも強いだろう。にもかかわらず向こうが攻勢に出ないのはそれが理由か。確証はないがフィノイに強襲かけないのは向こうも持久戦狙いなのかもしれない。敵は食い物大丈夫なのかね。 王国軍は相手を半包囲していて、両翼に騎兵を配置する常道で第一騎士団と第二騎士団が左右両翼に配置されている。それはいいとしても全体数が多いせいで何と言うか、でろーんと展開されているな。 通信機もない上、ラウラを嫁にとやたらやる気のある軍があるかと思えば、初戦で心折られた軍があったりするんで統一性すらない。陰では 「どーすんだこれ」 言いたいことは山ほどあるが文句を言っても仕方がない。こういう時にやっちゃいけないのは敵の長所だけ、自分の欠点だけを見ることだ。それでは打開策が出てくるわけがない。相手の欠点を狙い自分の利点を生かす方向で考えないと。 なんせ今は時間制限があるからな。相手の欠点を上回るまで時間は待ってくれないんだよ。 王国軍の利点は数だ。何のかんの言いながら数は力。一方魔軍の欠点は......ん、ちょっと待てよ。 ### ENGLISH: I also needed to make sure Beliulace died here. If we won but failed to kill Beliulace here, Beliulace might rearrange his army and then attack the capital. I couldn’t let that happen. Long story short, I needed to defeat Beliulace’s army and kill Beliulace here while making sure that I and Mazell become the st and nd ranked contributors in this war. Crazy. While sighing, I checked the placement of the army on both our and the demon’s side. If, for example, Finnoi was the joint pin of the paper fan, then the demon army was placed at the fan’s stick while the kingdom’s army was placed at the outer side of the fan where the paper and clothes were usually located. Fortunately, because of the terrain, our enemy wouldn’t be able to attack from the outside of this fan. Finnoi was located in the mountains, the demon army near the plain, while the kingdom’s army was located on the border between the forest and the plain. With this positioning, wouldn’t we be attacked from both sides once the forest demons were respawned? Maybe that was actually Beliulace’s aim? Our number was superior but once the forest demons respawned and attacked us then our number might become equal to demons. If that happened, the soldiers would be forced to fight one-on-one with demons. They wouldn’t be able to win since a one-on-one fight with a demon was dangerous for even a knight. Even with our current advantage in numbers, Beliulace’s direct subordinates were definitely stronger than normal demons and yet the demon army didn’t take an offensive stance against our army. Maybe the reason for that was they were trying to buy time until the forest demons respawned? I didn’t know but it was highly possible. Still, would the demons’ food supply actually last till then? Anyway, currently, our army was half encircling the demon army with the cavalry and the st and nd division of the kingdom knights positioned in right and left flanks. There was nothing wrong with this arrangement but maybe because there were a lot of people in the army, the formation looks stretched out. This world didn’t have good communication devices. There was also little to no unity in the army since one side was motivated not to defeat the demon but to court the princess while the other side had no will to fight because of the crushing defeat in their first attack. Furthermore, the allied nobles regarded each other as a rival for Laura’s hand in marriage so they would definitely try to pull each other down secretly. what should I do?” Complaining was useless so I needed to think. I couldn’t find ways to break the stalemate by only focusing on our shortcomings and being frightened by our opponent’s advantage so I needed to think about a way to use our advantage to attack the enemy’s weakness. After all, my time was limited. Time waits for no one and it definitely wouldn’t wait until I thought of a way to overcome our weakness. What was our advantage? Hmm... Number. No matter what, there was strength in superior numbers. Then, what was our opponent’s weakness? Hmm... AH!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 素早く印を組んだ衣冠の男。短剣の男は即座に相手を睨んだが、術の基点であり媒体となる式符がその手には無かった。しかし突如として背筋に悪寒が走る。得体の知れない何かが近くで蠢いている気配に、神経を集中させる。 術が発動したのは確か。短剣の男は何かに責め立てられる様に、その場から離れようとしたその時。 「これは......蛟の式符か!」 短剣の男は、背後から唐突に現れた衣冠の男に組み伏せられると、そのまま正面にも立っている衣冠の男を睨み付ける。 自由を封じられた男を、衣冠の男は心情を顔に出さず無言で見つめる。 (どうにか、捕らえられたか......) キメラクローゼンの実働員は精霊にも匹敵するだけの実力を持つ。男は、その服装からして諜報部隊であると予想できるだろう。そして実力はかなりのものであった。 衣冠の男は、最初から捕縛を前提として動いていた。蛟は囮。目的は、式符を相手に悟られない様に設置する事。【双写水】は、水の分身を作り出す術であり、相応の質量を持つ為、組み伏せられれば抜け出すのは容易ではない。 衣冠の男も、それを分かった上でこの手段を講じた。それほどまでにキメラクローゼンという組織は謎が多く、危険を冒してでも情報を得る必要があったのだ。 結果、短剣の男の足元近くに潜ませた式符は、術の発動により水の分身を生み出し、敵の自由を奪う。 衣冠の男は腕に重傷を負いつつも、敵の動きを封じる事に成功した。はずだった。 衣冠の男は、湖の方へと意識を向ける。そこに精霊の気配は無く、逃げ切れたのだと確認した時、鈍い音を立てて草むらに転がった薙刀を目にする。 「これは......麻痺毒か......」 全身に痺れが走る中、膝を付き声を絞り出す衣冠の男。その表情は、麻痺の為か若干引き攣っており、胡乱に宙を見つめている。そして遂には集中力が途切れ、発動中の術が霧散してしまう。 開放された短剣の男は、愉悦に歪んだ瞳で相手を見下ろしながら短剣を順手に持ち替えた。 「すぐに終わらせてやる」 そう言うと、手馴れた作業の様に、滑らかな一動作で短剣が突き出された。光すら飲み込むほどに黒く塗り潰された刃は、しかし直前で純白の盾に行く手を阻まれ、甲高い金属音を響かせる。 「なん......だと!?」 ### ENGLISH: The robed man quickly formed the signs for the skill, while his opponent merely glared at him. The charm that pointed at the target of the skill was not affixed to the man with the dagger’s body. Still, a cold chill ran through his back all of a sudden, he could feel an unknown entity wriggling very close to him, so he focused his attention on that. It was clear the skill had been activated, and the man with the dagger leaped back even more in a fluster. 「Is this... the Water Dragon charm?!」 A clone of the robed man appeared behind him, restraining him, leaving him no option but to glare at the other robed man in front of him. He remained looking like that at the robed man, who showed no change in his poker face. (So he managed to restrain him somehow...) Chimera Clauzen’s members had to be strong enough to overpower spirits, since capturing them was their objective. Judging from the man’s concealing get-up, it was easy to imagine he was part of a secret corps unit. His strength was also fitting for such a role. On the other hand, the robed man had been prioritizing restrain and capture, using the Water Dragon as a distraction to get him uninterested in the charm, then activating Water Mirror, a skill that created a clone made of water, which obviously possessed a considerable mass which made it hard to escape once restrained. The robed man was prepared for all of that, but Chimera Clauzen was still shrouded in mystery, it did not matter how dangerous things got, obtaining any form of information from them was necessary. In the end, the strategy was a success, the charm hidden close to the man with the dagger was activated creating a water clone, which then restrained him. Even though the robed man had a deep wound on his arm, he had succeeded in capturing his opponent. Or at least he thought so. He first looked back to the lake, confirming that the spirit had escaped and was not close to them anymore. But then he realized his naginata had fallen to the ground. 「Did you... use paralyzing drugs...?」 「Precisely.」 His whole body began feeling numb, falling to his knees as he forced his voice out. His face was cramped from the paralysis while his eyes stared vacantly, until finally his concentration was weakened and all his activated skills were dispelled. The now released man with the dagger smirked with a malicious glint in his eyes, passing his dagger from one hand to another as he approached the downed robed man. 「I’ll end your suffering shortly.」 Saying that, he swung the dagger down with a swift movement he was clearly accustomed to. The blade, so dark it appeared to swallow the light surrounding it, swung down, but its path was interrupted by a pure white shield that appeared out of the blue, raising a high-pitched clang.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ちょっと励ますだけで、ユーザが問題を診断し、直し方を提案してくれて、一人でやるよりずっとはやくコードを改善できるようにしてくれる。 6. ユーザを共同開発者として扱うのは、コードの高速改良と効率よいデバッグのいちばん楽ちんな方法。 この効果の力はすごく見落としがち。 はっきり言って、ぼくらフリーソフト界のほとんどだれもが、この効果がユーザの数の増加とともにどれほどすごくなるか、そしてそれがシステムの複雑さに対してどれほど有効に機能するかについて、まったく見えてなかった。 リーヌスが目を開いてくれるまでは。 はっきり言って、ぼくは リーヌスのいちばん賢い、影響力あるハッキングというのは、Linux のカーネル構築そのものではないと思う。 むしろ Linux 開発モデルの発明だと思う。 本人の前でこの意見を述べてみたら、かれはにっこりして、これまで何度か言ったことを静かに繰り返した。 「ぼくは基本的に怠け者で、ほかの人のしてくれた作業を自分の仕事だと称するのが好きなんだよ」。 キツネのようなずるがしこい怠けぶり。 あるいはロバート・ハインラインが自作の登場人物の一人について書いた有名な表現にならえば、「失敗するには怠惰すぎる」。 ふりかえってみると、Linux の手法や成功の前例は GNU Emacs の Lisp ライブラリと Lisp コードアーカイブの開発にみることができる。 Emacs の C のコア部分やその他 FSF ツールみたいな、伽藍建築方式にくらべると、Lisp コードのプールの進化は流動的で、すごくユーザ主導で行われた。 アイデアやプロトタイプ・モードは、安定した最終形に落ち着くまで 3 回も 4 回も書き直されるのがしょっちゅうだった。 そして Linux と同じく、インターネットが可能にしたゆるい協力体制もしばしばとられていた。 確かに、ぼく自身でも fetchmail 以前でいちばんうまくいったハッキングは、Emacs の VC モードだと思う。 これは Linux みたいに、電子メールで 3 人と共同作業して開発した。 今日にいたるまで、その中で実際に顔をあわせたことがあるのは一人(Richard Stallman、Emacsの作者で FSF <http://www.fsf.org/>の創始者)だけだ。 これは SCCS、RCS、そして後には CVS となったもののフロントエンドで、「ワンタッチ」のバージョンコントロール機能を Emacs の中から使えるようにするものだった。 もとにしたのは、だれかが書いた、いい加減でちっちゃな sccs.el モード。 そしてVCの開発が成功したのは、Emacs 本体とはちがって、Emacs Lisp のコードはリリース/テスト/改良のサイクルをすごくはやく回せるからだった。 4 はやめのリリース、しょっちゅうリリース はやめにしょっちゅうリリースするのは、Linux 開発モデルの重要な部分だ。 ほとんどの開発者(含ぼく)は、プロジェクトがちょっとでも大きくなったらこいつはまずいやり方だと考えていた。 初期バージョンはその定義からいってバグだらけだし、ユーザの我慢にも限度があるだろうから。 この信念のおかげで、伽藍建設式の開発への関与も深まった。 ### ENGLISH: Given a bit of encouragement, your users will diagnose problems, suggest fixes, and help improve the code far more quickly than you could unaided. 6. Treating your users as co-developers is your least-hassle route to rapid code improvement and effective debugging. The power of this effect is easy to underestimate. In fact, pretty well all of us in the open-source world drastically underestimated how well it would scale up with number of users and against system complexity, until Linus Torvalds showed us differently. In fact, I think Linus's cleverest and most consequential hack was not the construction of the Linux kernel itself, but rather his invention of the Linux development model. When I expressed this opinion in his presence once, he smiled and quietly repeated something he has often said: ``I'm basically a very lazy person who likes to get credit for things other people actually do.'' Lazy like a fox. Or, as Robert Heinlein famously wrote of one of his characters, too lazy to fail. In retrospect, one precedent for the methods and success of Linux can be seen in the development of the GNU Emacs Lisp library and Lisp code archives. In contrast to the cathedral-building style of the Emacs C core and most other GNU tools, the evolution of the Lisp code pool was fluid and very user-driven. Ideas and prototype modes were often rewritten three or four times before reaching a stable final form. And loosely-coupled collaborations enabled by the Internet, a la Linux, were frequent. Indeed, my own most successful single hack previous to fetchmail was probably Emacs VC (version control) mode, a Linux-like collaboration by email with three other people, only one of whom (Richard Stallman, the author of Emacs and founder of the Free Software Foundation) I have met to this day. It was a front-end for SCCS, RCS and later CVS from within Emacs that offered ``one-touch'' version control operations. It evolved from a tiny, crude sccs.el mode somebody else had written. And the development of VC succeeded because, unlike Emacs itself, Emacs Lisp code could go through release/test/improve generations very quickly. Release Early, Release Often Early and frequent releases are a critical part of the Linux development model. Most developers (including me) used to believe this was bad policy for larger than trivial projects, because early versions are almost by definition buggy versions and you don't want to wear out the patience of your users. This belief reinforced the general commitment to a cathedral-building style of development.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 患者はどんどんやってきました マフムードも毎日通ってきました 徐々に 週を重ねるごとに 彼の足は良くなってきました 義肢の型が取られました 本格的な機能回復訓練が 始まりました 彼は毎日通ってきました 前線をくぐって 私もマフムードと彼の息子が通る 前線をくぐったことがあります それは恐ろしい体験でした 毎日通うというのは実に驚異です とうとう待ちに待った日が来ました マフムードが新しい義足をつけて 退院できる日が来たのです それは4月のことでした 素晴らしい天気で カブールの4月は実に美しいです バラや花々が咲き乱れます 窓に土嚢を積み上げた 屋内に籠もってはいられません 屋内は陰気で 暗いです 庭の中に場所を見つけ マフムードは義足をつけました 他の患者達も同様にして 退院する前の最後の歩行訓練を 行いました 突然 2つのゲリラの軍団が 戦闘を開始しました 空気を切る 弾丸の音が聞こえました 私たちは塹壕に向かって 走り始めました マフムードは息子を 私は誰かをつかんで だれもが何かをつかんで 必死に走りました 遮るものがない所では 50mはとても長い距離に感じます なんとか塹壕にたどり着きました 中に入ると 皆 肩であえぎました 座るとラフィが父親に言うのが聞こえます 「父さん 僕より速く走れたね」 「もちろんさ 走れるよ おまえも学校に行けるな 一日中 父さんの車椅子を 押さなくてもいいからね」 彼らを家に送り届けたときの 光景が忘れられません マフムードと息子は空になった 車椅子を二人で押して行ったのです その時 私は理解しました 肉体の機能回復訓練を優先すべきことを 尊厳の回復を最優先すべきことを その日以来 センターは休みなしです 数時間作業を中断することはありましたが 決してセンターを閉鎖したことはありません マフムードには一年後に再会しました 彼は元気で 少しスリムになっていました 義肢を― 新しい義足に 交換する必要があったのです 息子のことを尋ねると 「学校に通ってます 元気にしてますよ」 マフムードが何か言いたそうなので 「何だ?」と尋ねると 彼は汗を浮かべて あきらかに恥ずかしそうに 私の前に 頭をうなだれて 立っていました 「先生のおかげで歩けるようになりました そのことをとても感謝しています もう一つ 私を物乞いから救ってください」 それが彼の仕事だったのです 「子供達が大きくなっていきます 私は恥ずかしいです 子どもたちが学校で他の子達から からかわれるのはいやです」 「わかった」私は答えました ポケットにいくらあったろう? ### ENGLISH: But people were coming. And Mahmoud was coming every day. And slowly, slowly week after week his legs were improving. The stump or cast prosthesis was made, the real physical rehabilitation. He was coming every day, crossing the front line. A couple of times I crossed the front line in the very place where Mahmoud and his son were crossing. I tell you, it was something so sinister that I was astonished he could do it every day. But finally, the great day arrived. Mahmoud was going to be discharged It was April, I remember, a very beautiful day. April in Kabul is beautiful, full of roses, full of flowers. We could not possibly stay indoors, with all these sandbags at the windows. So we chose a small spot in the garden. And Mahmoud put on his prostheses, the other patients did the same, and they started practicing for the last time before being discharged. Suddenly, they started fighting. We could hear in the air the bullets passing. So we dashed, all of us, towards the shelter. Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else. Everybody was grabbing something. And we ran. You know, 50 meters can be a long distance if you are totally exposed, but we managed to reach the shelter. Inside, all of us panting, I sat a moment and I heard Rafi telling his father, "Father, you can run faster than me." And Mahmoud, "Of course I can. I can run, and now you can go to school. No need of staying with me all the day pushing my wheelchair." Later on, we took them home. And I will never forget Mahmoud and his son walking together pushing the empty wheelchair. And then I understood, physical rehabilitation is a priority. Dignity cannot wait for better times. From that day on, we never closed a single day. Well sometimes we were suspended for a few hours, but we never, we never closed it again. I met Mahmoud one year later. He was in good shape -- a bit thinner. He needed to change his prostheses -- a new pair of prostheses. I asked about his son. He told me, "He's at school. He'd doing quite well." But I understood he wanted to tell me something. So I asked him, "What is that?" He was sweating. He was clearly embarrassed. And he was standing in front of me, his head down. He said, "You have taught me to walk. Thank you very much. Now help me not to be a beggar anymore." That was the job. "My children are growing. I feel ashamed. I don't want them to be teased at school by the other students." I said, "Okay." I thought, how much money do I have in my pocket?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: デモクリトスは「進んで反駁し多くの言葉を費やす人は、何か本当に正しいことを学ぶのには不向きである」と思っていたのです。 彼はソフィストのプロタゴラスを見出し教育したと伝えられていますが、樵だったプロタゴラスが薪束をゆわえるやり方と同じくらい、その会話の聰明さに感銘を受けたのです。 旅行から貧窮のうちに帰郷したデモクリトスは、兄弟に支援されて、ついに『ディアコスモス』と題された偉大な著作を書き上げ、故郷の町の人々の前で公然と読み上げました。 彼は故国の人々の尊敬をさまざまに受け、高齢で穏やかに亡くなりました。 デモクリトスが明確に述べている諸原理は、彼が自然現象を神々の気まぐれから導き出そうとする人々に屈することなく対抗してきたことを明らかにしています。 それを簡略にまとめると次のようになります。 1.無からは生じるものはなにもない。 存在するものは消滅することはない。 あらゆる変化は分子の結合と分離によって起こる。 2.偶然に生じるものはなにもない。 あらゆる出現には原因があり、そこから必然的に生じる。 3.原子と空虚な空間だけが存在する。 それ以外は臆見にすぎない。 4.原子は無数で形態も無限にさまざまである。 原子は互いにぶつかり、そうして生じた左右の運動と回転が世界の始まりである。 5.事物の多様性は、数でも、大きさでも、集成でも、その原子の多様性に基づいている。 6.霊魂は、火の原子のような、繊細でなめらかで丸い原子から構成されている。 この原子はすべてのものの中で最も動きやすい。 この原子は全身にいきわたっており、その運動で生命現象が生じる。 最初の5つの命題は原子論哲学にかなり一般的な陳述です。 それは現在もそうなのです。 6番目の命題に関しては、デモクリトスは彼の繊細でなめらかな原子に神経系の役割を果たさせようとしたのです。 神経系の機能は当時は知られていませんでした。 デモクリトスの原子は個々には知覚されません。 原子は機械的法則にしたがって結合します。 そして有機的形態だけでなく、感覚や思考といった現象も原子の結合の結果なのです。 「有機体のひとつの部分が別の部分や生命の状態に絶妙に適合していること」、特に人体の構成においてはさらにうまく適合しているという大きな謎には、デモクリトスは解決しようという試みを一切していません。 もっと激情的で詩的な気質のエンペドクレスは、原子の結合と分離を説明するために、原子の間の愛と憎しみという概念を導入しました。 ### ENGLISH: who held that 'the man who readily contradicts and uses many words is unfit to learn anything truly right.' He is said to have discovered and educated Protagoras the sophist, being struck as much by the manner in which he, being a hewer of wood, tied up his faggots as by the sagacity of his conversation. Democritus returned poor from his travels, was supported by his brother, and at length wrote his great work entitled 'Diakosmos,' which he read publicly before the people of his native town. He was honoured by his countrymen in various ways, and died serenely at a great age. The principles enunciated by Democritus reveal his uncompromising antagonism to those who deduced the phenomena of nature from the caprices of the gods. They are briefly these: 1. From nothing comes nothing. Nothing that exists can be destroyed. All changes are due to the combination and separation of molecules. 2. Nothing happens by chance. Every occurrence has its cause from which it follows by necessity. 3. The only existing things are the atoms and empty space; all else is mere opinion. 4. The atoms are infinite in number and infinitely various in form; they strike together, and the lateral motions and whirlings which thus arise are the beginnings of worlds. 5. The varieties of all things depend upon the varieties of their atoms, in number, size, and aggregation. 6. The soul consists of fine, smooth, round atoms, like those of fire. These are the most mobile of all. They interpenetrate the whole body, and in their motions the phenomena of life arise. The first five propositions are a fair general statement of the atomic philosophy, as now held. As regards the sixth, Democritus made his fine smooth atoms do duty for the nervous system, whose functions were then unknown. The atoms of Democritus are individually without sensation; they combine in obedience to mechanical laws; and not only organic forms, but the phenomena of sensation and thought are the result of their combination. That great enigma, 'the exquisite adaptation of one part of an organism to another part, and to the conditions of life,' more especially the construction of the human body, Democritus made no attempt to solve. Empedocles, a man of more fiery and poetic nature, introduced the notion of love and hate among the atoms to account for, their combination and separation.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 倒れた俺に飛び掛かってくるコボルド。 直立した犬のごとき姿。それが殺到してくるにして視界の全てがコボルドで埋まった。 このままでは俺はコボルドに食い散らかされて、あっさりと死ぬだろう。 だが俺も、数多の死線を潜ってきた身だ。このまま怯えたまま座して死ぬだけの子供ではない。 左足で地面を蹴りつけ、左腕を叩き付けるように地面に突き出す。 そのまま右側に、コボルドの下を潜り抜けて囲みを抜ける――はずだった。 カクリと、腕の力が抜ける。 ズルリと、足が滑る。 躱せるはずだった攻撃を、真正面から受ける。 ここまでの戦闘で、俺の身体は予想より遥かに疲弊していたのだ。 そのせいで手足を滑らせ、攻撃を避け損ねてしまった。 降りかかるコボルドの牙、俺の頭よりも大きく開かれたそれは、優に首から上を齧り取る事ができるだろう。 わずかに身体がずれたおかげで致命傷だけは免れたが、その顎は俺の左肩に深々と食い込んだ。 飛び掛かってきたコボルドの牙が、俺の左肩に食い込む。 ブチブチと肉を引き裂き、先端が骨まで届く。そのままガリガリと骨を削っている。 その音が、感触が、痛みが――一息に俺の身体を侵食した。 前世では、この程度の傷は何度も受けた事がある。 コボルドごときの咬撃など、意に介さず、噛みつかれたまま戦闘を続け、振り払った事もある。 それなのに、この身体はその攻撃に耐える事ができなかった。 幼い身体は、痛みに対しても耐性が無かったらしい。 唯一の武器であるナイフすら手放し、手足をばたつかせて無造作に暴れる。 それでも噛み付かれた左腕だけはピクリとも動かなかった。 「ああああああああああ、うわああああああああああぁぁぁっぁぁぁぁぁぁぁぁ!」 泣いて、暴れて......だが噛みついたコボルドは離れてくれなかった。 ぬるりとした感触が腕を伝う。いや、噴出している。 重要な血管を明らかに傷つけられている。このままでは長くは持たない。 死を覚悟したその時、コボルドの背に石が投げつけられた。 モンスターにダメージを与えられる程の投擲ではない。 それでもと投擲は続けられた。投げつけたのは木に登って避難させたはずのあの子。 「な、なぜ――」 「ニコルちゃんをはなせー!」 甲高い、悲鳴と間違わんばかりの声で、涙を浮かべながらも精一杯の投擲を放っている。 無論コボルドにとって、その声は新たな獲物の存在を知らせるだけに過ぎない。 ### ENGLISH: A kobold sprang towards my fallen self. It looked the same as an upright dog. And that upright dog rushed at me, jaws wide open. At that moment, that was the only thing filling my vision. At this rate, I would be ripped apart and eaten, dying a horrible death. But, I had experienced many life-and-death situations. I was not some kid that could only shiver in fright and die. With my left foot, I kicked off the ground, and I punched at the ground with my left hand. At the same time, the right half of my body went under the kobold and escaped the entrapment—or that’s what should’ve happened. Crack, my arm lost its force. Slip, then my leg slid across the ground, doing nothing. The attack I should have dodged hit me right in the face. Given the situation, my stamina would get used up much faster than I expected. And because of my limbs slipping, the kobold landed the attack on me. The kobold’s gaping jaws could easily snap off my neck in one bite. Thanks to me slipping, I just barely missed receiving a fatal wound, but that maw still took a huge bite out of my left shoulder. That kobold bit into my shoulder. Moist, disgusting gnawing sounds came from my flesh as it was being chewed up, all the way until the beast hit the bone. And then, my bone has begun emitting a horrible grinding noise as it was slowly being chiseled apart. That noise, that feeling, that pain — it eroded me. In my previous life, I had felt this pain many times. With a mere kobold’s bite, I used to be able to continue fighting while ignoring the pain. Even so, this body could not endure such pain. My childish body seemed to not have any resistance to it. Even though my knife was my sole weapon, I let go and struggled wildly, limbs flailing all over the place. Nevertheless, my bitten left arm could not move. “AAAAAAAA UWAAAAAAAaaaaaAaaaaa!” I cried, I fought... Yet, the kobold would not let go. The sound of wet, warm blood flowed from my arm. No, it gushed out. An artery was obviously punctured. My time left was short. As I accepted my incoming death, a rock was thrown to the kobold’s back. It did not damage the beast at all. However, a second, a third rock was thrown. Yes, that girl was the one throwing these. “W-Why...” “Let Nicole goooooooo!” While screaming and yelling, she threw the rocks with all her might. Of course, to the kobold, that only meant a new prey for them.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: どこに行っても同じ 一枚岩のような イスラム原理主義が 存在しているというイメージを 与えることは避けたいと考えています なぜなら 原理主義活動も様々だからです 暴力を用い 擁護する者もいれば 両者は関係していることが多いとはいえ そうでない者もいます 様々な形をとるのです 非政府組織であることもあります ここイギリスにも 「ケージプリズナーズ」があります またイスラム同胞団のように 政党となることもありますし タリバンのような武装グループに なることもあります タリバンのような武装グループに なることもあります しかし どの場合においても すべて過激な取り組みです 保守的でも伝統的でもないやり方です ほとんどの場合 人々とイスラム教の 関係を守るのでなく むしろ変えてしまうものです 私は極右のイスラム教徒について お話ししているのですが その支持者が イスラム教徒であると主張したところで 他の極右派と同様 攻撃的であることに変わりはありません 私の考えでは 私たちが 自由主義や左派 人権擁護者やフェミニストであるなら 私たちはこれらの活動に対して立ち向かい 草の根的に反対している人々を 支持すべきです はっきり言わせて下さい 私は原理主義に対して 有効に対抗することを支持していますが その闘いそのものが国際法を 配慮したものでなければなりません ですから私の発言が 民主化を拒絶することを 正当化するものであると 受け取らないでください ここで支持の声を上げたいと思います 現在アルジェリアで行われている 民主化運動に幸あれと また私の発言は 様々な人権侵害― たとえば今週初めにエジプトで 多くの死刑宣告が 言い渡されたようなことを 正当化するものでもありません 私が言いたいのは こうしたイスラム原理主義運動に 立ち向かわねばならないということです なぜなら彼らはイスラム教徒が 多数を占める文脈において 人権を脅かしているからです その方法は様々ですが 武装グループによる市民の直接攻撃が 最も明らかな例でしょう しかし そのような暴力は 氷山の一角に過ぎません これらの運動は全体として 宗教的マイノリティや 性的マイノリティに対する 差別を広めています 別のやり方で宗教を実践する人々からも 信仰しないことを選択する人々からも 宗教の自由を奪おうとしています そして典型的には 女性の権利に関する 全面戦争を先導するのです 近年 これらの運動に直面し 西欧諸国における言説では ほとんどの場合 2つの欠陥ある回答が提示されています ### ENGLISH: Now I want to avoid projecting the notion that there's sort of a monolith out there called Muslim fundamentalism that is the same everywhere, because these movements also have their diversities. Some use and advocate violence. Some do not, though they're often interrelated. They take different forms. Some may be non-governmental organizations, even here in Britain like Cageprisoners. Some may become political parties, like the Muslim Brotherhood, and some may be openly armed groups like the Taliban. But in any case, these are all radical projects. They're not conservative or traditional approaches. They're most often about changing people's relationship with Islam rather than preserving it. What I am talking about is the Muslim extreme right, and the fact that its adherents are or purport to be Muslim makes them no less offensive than the extreme right anywhere else. So in my view, if we consider ourselves liberal or left-wing, human rights-loving or feminist, we must oppose these movements and support their grassroots opponents. Now let me be clear that I support an effective struggle against fundamentalism, but also a struggle that must itself respect international law, so nothing I am saying should be taken as a justification for refusals to democratize, and here I send out a shout-out of support to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat. Nor should anything I say be taken as a justification of violations of human rights, like the mass death sentences handed out in Egypt earlier this week. But what I am saying is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements because they threaten human rights across Muslim-majority contexts, and they do this in a range of ways, most obviously with the direct attacks on civilians by the armed groups that carry those out. But that violence is just the tip of the iceberg. These movements as a whole purvey discrimination against religious minorities and sexual minorities. They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. And most definingly, they lead an all-out war on the rights of women. Now, faced with these movements in recent years, Western discourse has most often offered two flawed responses.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これは私たちの衛星が とらえた最初の写真です 電源を入れた時 偶然にも カリフォルニア州立大学 デービス校の キャンパス上空にいました もっと凄いことに これを同地点の何ヶ月も前の 他の最新衛星画像と比較すると 左の画像が我々の衛星写真で 建物が建設されているのが見えます つまり私たちは 全世界の全ての都市で 成長が起こる様子を 毎日追跡することができます 水の状態も同様です ありがとうございます (拍手) 毎日 世界中の水資源の様子を 確認出来るようになることで 水資源の保全に役立ちます 水資源の保全 そして食糧の保全についても 毎日 世界中のあらゆる農場で 作物が育つ様子を追うことで 収穫量の改善に役立てることもできます これは ほんの数時間前に アルゼンチンの上空にいた 衛星が撮影した美しい画像です 要するに― このデータには 何百、何千という応用法があり その一部をご紹介しましたが 他にも 森林伐採や溶けゆく氷冠 それら全て 地球上の木一本 一本の姿を 日々追跡することができます 今日と昨日の画像を比べると 洪水、森林火災や地震といった 世界のニュースの多くを 確認することができるでしょう そこで私たちは このようなデータを 最大限に活用する方法として 誰もがデータにアクセスできるように するという決断をしました 皆さんに見て頂きたいのです ありがとうございます (拍手) 私たちはNGO、企業や科学者 そしてジャーナリストたちが 地球に関する疑問への答えを見つける 手助けをしたいのです 開発者たちが このデータで自分のアプリを 走らせて欲しいと願っています つまり 私たちの地球に関する 情報へのアクセスを民主化したいのです そして最初の問いに戻ります これは全く新しい 地球規模のデータとなります そして私たちは 皆が協力すれば この宇宙船地球号を大切にする事が できると信じています そして皆さんにはこのことを 考えて頂きたいのです もし地球全体の画像が 毎日 手に入るとしたら そのデータで何をしますか? どんな問題を解決したいですか? どんな探査をしたいと思いますか? 私たちと共にそれを探りましょう ありがとうございました ### ENGLISH: This is the very first picture taken by our satellite. It happened to be over UC-Davis' campus in California when we turned the camera on. But what's even cooler is when we compare it to the previous latest image of that area, And the image on the left is from our satellite, and we see buildings are being built. The general point is that we will be able to track urban growth as it happens around the whole world in all cities, every day. Water as well. Thank you. We'll be able to see the extent of all water bodies around the whole world every day and help water security. From water security to food security. We'll see crops as they grow in all the fields in every farmer's field around the planet every day. and help them to improve crop yield. This is a beautiful image that was taken just a few hours ago when the satellite was flying over Argentina. The general point is there are probably hundreds and thousands of applications of this data, I've mentioned a few, but there's others: deforestation, the ice caps melting. We can track all of these things, every tree on the planet every day. If you took the difference between today's image and yesterday's image, you'd see much of the world news — you'd see floods and fires and earthquakes. And we have decided, therefore, that the best thing that we could do with our data is to ensure universal access to it. We want to ensure everyone can see it. Thank you. We want to empower NGOs and companies and scientists and journalists to be able to answer the questions that they have about the planet. We want to enable the developer community to run their apps on our data. In short, we want to democratize access to information about our planet. Which brings me back to this. You see, this will be an entirely new global data set. And we believe that together, we can help to take care of our Spaceship Earth. And what I would like to leave you with is the following question: If you had access to imagery of the whole planet every single day, what would you do with that data? What problems would you solve? What exploration would you do? Well, I invite you to come and explore with us. Thank you very much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ミラはその冊子を手に取ると、ぱらぱらと捲る。内容は正に、環境保護団体の慈善活動に関しての詳細と呼びかけ、そして義援金の送り先が書いてあるだけだ。 しかし、ミラはその送り先の名称に注目した。三神国にそれぞれの送り先として挙げられている環境保護団体名が、五十鈴連盟となっていたのだ。 「これは......どういう事じゃ?」 「見ての通りだよ。五十鈴連盟といえば、自然環境を守る為に発足して、大陸中に広く知られている慈善団体なんだ。活動自体もしっかりしていて、この前言った精霊がほとんど攫われたグリムダート北の森も、この五十鈴連盟の手で守られているよ。いつでも精霊が帰ってこれるようにってね。精霊が居なくなった事で淀んだ負溜まりを散らしたり、精霊樹を植えたりしているんだ。他の場所もそう。確かな実績と慈しみの精神、組織力を持ってる。特派員として、この街にも何人か居るはずだよ。 これが公に知られている五十鈴連盟の姿。君が見た事と聞いた事が真実なら、その色の偽名を語る者達は、この組織の裏の存在だという事だろうね」 「ふむ......まさかその様な一面があったとはのぅ」 この情報交換によりソロモンは五十鈴連盟の裏の顔を知り、ミラは表の顔を知る。そして納得する。いくら保護に努めても、禍根を断たなければ結局は精霊が戻らず環境は安定しない。ミラが森で出会ったメンバーは、その為の実行部隊だという事だ。 「正確に調べたわけじゃないから絶対とは言えないけど、君の話からするとそうである確率は高そうだね。でも考えてみれば確かに、こんな大規模に環境保護を目的として活動している組織なんだから、キメラクローゼンは最も忌むべき存在ではあるよね。となると、武力で対抗する部署があっても不思議はないかな。ただ、慈善団体じゃなくて武装組織となると警戒する国も出てくるだろうし。そこを考慮すると、良い隠れ蓑だと思うよ」 五十鈴連盟は、環境保護を前面に押し出して大陸全土に活動範囲を広げている。ソロモンの言うように、例え精霊に仇成すキメラクローゼンを見張り駆逐する大義名分を掲げていても、武装組織という形では今ほど広域には展開できなかっただろう。ミラも、それに同意すると冊子を閉じて机の上に放る。 「一体、どっちが本当の姿なんだろうね。精霊の棲める環境を守るのか、キメラクローゼンを殲滅したいのか。まあ君の話からして害は無さそうだし、むしろそういう事なら、もう少し義援金の額を上げてみるのも一興かな」 ### ENGLISH: Mira took the pamphlet and began looking through it. Inside there were many pleas to prompt people to care more for conservation efforts, as well as addresses for donations. But there was something about those addresses that caught Mira’s attention. The organization collecting donations across all of the Three Gods’ Countries was the Fifty Bells Association. 「What does... that mean?」 「It should be obvious enough. The Fifty Bells is an organization that was started as a charity to protect the environment and is known all throughout the continent. They’re quite active as well, they’re currently watching over the northern Grimdart forests as well, where almost all the spirits were captured in the past, so that everything is well-kept for the day when the spirits return. They’re trying to diminish the harm caused by the lack of spirits, and are constantly planting new spirit trees. They’re doing the same in other places as well, so they’re a trustful organization that has shown actual results. I’m sure they have plenty of representatives in this city as well.」 「But that’s all they show to the public. If what you saw and heard is their true essence, then everything we know about them is just a facade.」 「Hmm... I didn’t think they had a public side like that.」 Through their conversation, Solomon learned the true face of the Fifty Bells, while Mira learned what their public side was. But both could see how both sides coexisted, no matter how much they cared for the environment, the spirits would never return unless they got rid of the root of the problems. And Mira had met some of their members tasked with accomplishing that. 「I haven’t looked too much into them so I can’t say for sure that’s how they operate, but from what you’ve told me it sounds very likely. But it makes sense if you think about it, for such a big charity organization, a group like Chimera Clauzen would definitely be the worst scum on the earth for them. So it wouldn’t surprise me if they have armed troops ready to counterattack. But if they did that, then they would become an armed organization, which would get investigated by authorities from many countries, so keeping their peaceful charity facade is a really good tactic to operate freely.」 By using their environmentalist front, the Fifty bells had been able to spread throughout the continent. Like Solomon said, even if they made their goal of fighting Chimera Clauzen public, acting as an armed organization would have stopped their spread in many places. Mira also understood that much, closing the pamphlet and placing it on the desk again. 「Still, I wonder which side is their true one. Are they trying to conserve the environment for spirits, or are they trying to exterminate Chimera Clauzen? Though from what you’ve told me it doesn’t seem like they mean any harm, or rather, if that’s how they operate, maybe it would be interesting to increase our contribution to them.」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺も含めて全員が頷く。将爵が発言を続けた。 「だからと言って難民を置き去りにするわけにもいかぬ。今後の情報次第では難民と同行する隊と王都に戻る隊に分けねばならん」 「兵がいなくなれば脱走者が出てもおかしくないですからな」 もし王都から急な招集があれば可能な限り兵を率いて戻る必要と、難民対策用に人数を残さなければならないこの矛盾。将爵も悩ましいところだろうな。 この後の打ち合わせで結局俺のツェアフェルト隊と周辺警戒の斥候・迎撃担当の冒険者や傭兵隊にフォーグラー伯爵隊が難民護送側に残ることになった。指揮官はもちろん伯爵だ。異論はないんだがいくら何でも突発事件すぎだろうこれ。 「というわけなんだが、皆の意見を聞きたい」 隊に戻ると他言無用と強調したうえで何人かの傭兵隊長や冒険者グループのリーダーを呼んで意見を聴いてみた。皆もちろん驚いたがその後で俺の発した質問には首をひねった人間が続出。 「そんなバカな指示に応じる傭兵がいるかと言われると疑問だな。もちろん頭の足りない奴らもいるが」 「冒険者も似たようなものだ。一貴族単独で砦攻めなんて無謀以外の何物でもないことに普通の冒険者が参加するとは思えない」 思わずそう応じてしまいここにいる面子が苦笑を浮かべた。なにせその足りない貴族のやらかしだ。笑うに笑えないという所だろう。本来貴族の前でやると礼儀の問題がありそうなもんだがまず俺が貴族らしくないしな。 ここ一か月弱の間に傭兵や冒険者とも気軽に話していたんで、俺が貴族だからと身構えられたりする事はだいぶ少なくなった。マックスが俺に対してほどほどの礼儀を守るというタイプだったと言うのもあるかもしれない。舐められてるんじゃないと思いたい。 「だとするとどうなんだろうか。どんな連中を連れて行ったのかという意味でだけど......何か心当たりはある?」 「まず考えられるのは金さえもらえば何でもやるって奴らだな。王都にも“裏街”がないわけじゃない」 の柔らかい表現。まあどうやったってそういう所に行きついてしまう人は出る。そういう所から無法者が出現するのも避けられないところだ。とは言え。 「そんな連中が逆に魔物と戦うような真似をするとは思えないんだけど」 そこが引っかかる。そんなことができるなら冒険者とかやってるだろう。腕力があるならスラムで犯罪行為に手を染める方が濡れ手で粟なのかもしれないが、冒険者は少なくとも無法者より社会的な評価は上だ。 ### ENGLISH: “After all, if we left the refugees here without any soldiers to maintain them, they might cause trouble.” It’s a hard decision. If the capital sends us a message to return, we need to send soldiers to hurriedly return to the capital, while also letting some soldiers continue escorting the refugees. Even the duke looked troubled. In the end, it was decided that my army which is handling scouting and exterminating the demons and demonic beasts will continue to escort the refugees along with Count Vogler’s army. I don’t have any complaints about this decision. Still, isn’t there a bit too much twist in the event!? “Well, that’s what happened so I want to hear everyone’s opinions.” After I returned to my tent, I silently gathered the leaders of the adventurers’ parties and the chief of mercenaries’ parties to ask for their opinion. Of course, I told them to keep this incident a secret. At first, everyone was shocked by my story but not long after, several people finally reacted. “Even if there are some idiots among mercenaries, I don’t think anyone will accept that kind of stupid commission.” “As an adventurer, my thoughts are the same as yours. Sane adventurers won’t accept this kind of reckless commission.” I blurted out, and everyone let out a wry smile. They must feel this incident was so ridiculous that they can’t even laugh. Originally, it’s not a reaction that they will show to a noble like me, but I guess I also never acted like a noble around them. The whole time we’ve been traveling, I’ve acted carefreely around the adventurers and mercenaries, so the number of people that kept acting respectfully because I’m a noble has considerably decreased. Max is still pretty respectful though, probably because that’s just his character. I just hope their relaxed attitude toward me is not because they underestimate me. Anyway... “If that’s what you both think, I become curious about what kind of people accepted that guy’s commission. Do any of you guys have an idea?” “The first thing that I can think of is people who are willing to do anything for money. Maybe the people from the backstreet.” Backstreet. That’s a softer way to call the slum. No matter which world it is, a slum that many criminals might come from exists. Still... “But won’t the people of backstreet avoid fighting with demons even more?” That’s what I don’t understand. If they are strong enough to accept a commission like this, won’t they become adventurers, rather than remain in the slum? While it might be true that becoming a criminal in the slum is easier and will bring more money, becoming an adventurer will make you have more standing in society. But that’s as far as I can speculate with just this. I mean, it’s not like all people that live in the slums are criminals.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: まず見て頂きたいのは この3つの情報で この1つ1つがやがて公式となり 最終的には生徒が それを使って計算します 現実生活では違います 解決価値のある問題は どんなものを解決したことがありますか 情報を全て入手している場合ですよ 情報が余分にあれば取捨選択したでしょう 情報が不十分なら 自ら探しに行ったはずです 有価値の問題でそのようなものは皆無です 教科書も生徒の思考力を阻害しています 理由はこれをご覧下さい。練習問題です 問題に取り組む段になると こういう問題が控えています 数字と内容を少しいじっただけです それでも出題元がわからない場合は 公式が載っている例題を 親切に教えてくれます そうやって1つの単元を 文字通り通過します。物理は全く学ばず 教科書のどこに何があるかだけを学びます もう少し具体的に数学で検討しましょう ここに好都合な問題があります スキーリフトを使って 傾斜角とスロープの長さを求めます 4段階の手順があります どなたかその4つの手順がわかりますか 生徒には凝縮して 一度に提示されるのですよ それでじれったい問題解決が起こります 実際に解いてみましょう。図があります 皆さんは数学の基礎知識もお持ちです 格子、長さ、名称 点、軸などのことです また分割して考える手順もご存知です どの部分が最も険しいですか 話が見えてきたと思います 私達は誘導的な問いと 解答という形をとっています しかし問いから問いへと まっすぐな道を整備してやり 途中の小さな割れ目をうまく 踏み越えれば褒めてやります ただそういうことなのです もし違うやり方でこれらを分解して 生徒と一緒に組み立てるなら まさに問題解決の理想形になるのです この図から始めましょう すぐに質問をします どの部分が最も険しいですか こう切り出すのは 解答が2つあるようになっているからです こうして互いに議論させます 友人同士で ペアになって記録もとります そのうち気づきます スキーヤーは目障りなだけだと 画面の左下あるいは 真ん中より少し上の絵です またこう感じます A~Dに名称があれば 話が簡単になるのにと 勾配の意味を定義し始めるとき その基準となる数値が あればいいと気づきます そのとき初めて 数学的思考法を投げ与えます 数学は議論に役立ちますが 議論は数学に役立ちません その時点で10クラスの内9クラスが 問題への準備ができています ### ENGLISH: Notice, first of all here, that you have exactly three pieces of information there, each of which will figure into a formula somewhere, eventually, which the student will then compute. I believe in real life. And ask yourself, what problem have you solved, ever, that was worth solving where you knew all of the given information in advance; where you didn't have a surplus of information and you had to filter it out, or you didn't have sufficient information and had to go find some. I'm sure we all agree that no problem worth solving is like that. And the textbook, I think, knows how it's hamstringing students because, watch this, this is the practice problem set. When it comes time to do the actual problem set, we have problems like this right here where we're just swapping out numbers and tweaking the context a little bit. And if the student still doesn't recognize the stamp this was molded from, it helpfully explains to you what sample problem you can return to to find the formula. You could literally, I mean this, pass this particular unit without knowing any physics, just knowing how to decode a textbook. That's a shame. So I can diagnose the problem a little more specifically in math. Here's a really cool problem. I like this. using a ski lift. But what you have here is actually four separate layers, and I'm curious which of you can see the four separate layers and, particularly, how when they're compressed together and presented to the student all at once, how that creates this impatient problem solving. I'll define them here: You have the visual. You also have the mathematical structure, talking about grids, measurements, labels, points, axes, that sort of thing. which section is the steepest. So I hope you can see. is taking a compelling question, a compelling answer, but we're paving a smooth, straight path from one to the other and congratulating our students for how well they can step over the small cracks in the way. That's all we're doing here. So I want to put to you that if we can separate these in a different way and build them up with students, we can have everything we're looking for in terms of patient problem solving. So right here I start with the visual, and I immediately ask the question: Which section is the steepest? And this starts conversation because the visual is created in such a way where you can defend two answers. So you get people arguing against each other, friend versus friend, in pairs, journaling, whatever. And then eventually we realize it's getting annoying to talk about the skier in the lower left-hand side of the screen or the skier just above the mid line. And we realize how great would it be if we just had some A, B, C and D labels to talk about them more easily. And then as we start to define what does steepness mean, we realize it would be nice to have some measurements to really narrow it down, specifically what that means. And then and only then, we throw down that mathematical structure. The math serves the conversation, the conversation doesn't serve the math. And at that point, I'll put it to you that nine out of 10 classes are good to go on the whole slope, steepness thing.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかし今、おかしな事に、パンは 高カロリーと一体化して考えられています この国でだけというのではなく 世界中でこのイメージを持たれています パンは熱帯の国々にも広がりました そこでは今、中流階級の人達がフレンチロールやハンバーガーを食べ 通勤者は、パンの方が ご飯やキャッサバよりも 手頃だと思っています ですからパンは一つの主食となりました カロリーの源で 肥満と結びつけて考えられ 現代生活においての 現代性の源と考えられています そして多くの国では、パンが白ければ白いほどいいのです これが私達が知るパンの物語です しかしもちろん、大きく変わった事による 大量生産の代償があります 大規模になったという事は、たくさんの景観を破壊したという事です 生物多様性の破壊です エミューが寂しく1羽だけ ブラジルのセラードの大豆畑にいます 損害はものすごいものです 水質汚染など、皆さんご存じのあらゆる住みかの破壊です 今なすべきは、食べ物が何であるかという理解に立ち返る事です そしてこれが、私が皆さんに問いかけたい事です 小麦を他の穀物と見分ける事ができる方はどれくらいいらっしゃいますか? パンを作る事ができる方は何人位いらっしゃいますか? この方法で、パン焼き機などは使わずに または袋入りの調味料は使わずに パンを作る事はできますか?パン1斤が実際幾らするかご存じですか? 私達は、自らが食べているパンが 本当はどんなものなのか、わからなくなっています これもまた、進化論的に言うと とてもおかしい事です 実際に、パンは元々ヨーロッパでつくられたのではないという事を 知っている人はあまりいません パンは、特にイラクやシリアの 農民達によって最初につくられました 左から2番目の小さな穂は 実は小麦の祖先です これがパンの始まりです ここから1万年前の農民達がパンを作り始めて 現在に至ります 今では、 この大量生産と大規模化によって 抵抗運動が出てきた事は驚きではありません ここカリフォルニアでも大きな動きとなっています 抵抗運動は「ここに戻ろう 伝統的な農業へ戻ろう 小規模な農家の市場へ戻ろう 小さなパン屋へ戻ろう」と声をあげています 素晴らしい事です 皆さんもそう思いませんか 私は大いに賛成です トスカーナーのような 伝統的な情景へ よい食べ物を食べる美食道へぜひ戻りたいものです しかしこれは誤った考えです 忘れた過去を理想化してしまっているから このように考えてしまうのです ### ENGLISH: But this is now this strange concoction of high calories. And that's not only true in this country, it is true all over the world. Bread has migrated to tropical countries, where the middle classes now eat French rolls and hamburgers and where the commuters find bread much more handy to use than rice or cassava. So bread has become from a main staple, a source of calories associated with obesity and also a source of modernity, of modern life. And the whiter the bread, in many countries, the better it is. So this is the story of bread as we know it now. But of course the price of mass production has been that we moved large-scale. And large-scale has meant destruction of many of our landscapes, destruction of biodiversity -- still a lonely emu here in the Brazilian cerrado soybean fields. The costs have been tremendous -- water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats. What we need to do is to go back to understanding what our food is about. And this is where I have to query all of you. How many of you can actually tell wheat apart from other cereals? How many of you actually can make a bread in this way, without starting with a bread machine or just some kind of packaged flavor? Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs? We have become very removed from what our bread really is, which, again, evolutionarily speaking, is very strange. In fact not many of you know that our bread, of course, was not a European invention. It was invented by farmers in Iraq and Syria in particular. The tiny spike on the left to the center is actually the forefather of wheat. This is where it all comes from, and where these farmers who actually, ten thousand years ago, put us on the road of bread. Now it is not surprising that with this massification and large-scale production, there is a counter-movement that emerged -- very much also here in California. The counter-movement says, "Let's go back to this. Let's go back to traditional farming. Let's go back to small-scale, to farmers' markets, small bakeries and all that." Wonderful. Don't we all agree? I certainly agree. I would love to go back to Tuscany to this kind of traditional setting, gastronomy, good food. But this is a fallacy. And the fallacy comes from idealizing a past that we have forgotten about.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「わかりました。では、運んでおきますね。あ、それと、王女殿下と雫さんから連絡がありました。どうにかなりそうとのことです。愛子さんの......〝豊穣の女神〟の演説が、かなり効果的とのことですよ。人員が急速に増えているので、アーティファクトの制作を急いで欲しいと」 「そうか。了解した。慣れないことさせて悪いな」 「そんなこと......少しでもあなたの役に立てるなら、これほど嬉しいことはありません。恩返しという意味でも、旦那様を支える妻としても......」 「いや、妻じゃないからな?」 「いや、あらあら、じゃなくてだな」 「いや、うん、まぁ、いいや」 無敵のほんわか笑顔で全てを包み込んでしまいそうなレミアに、ハジメが折れる。ハジメは、名残惜しそうなミュウの頭を一撫でしながらレミアに預け、工房へ向かって歩き出した。 現在、ハジメ達のいる場所――【オルクス大迷宮】の深部、オスカー・オルクスの隠れ家には、ハジメと香織、そしてミュウとレミアだけがいる。 魔王城の謁見の間での話し合いの後、取り敢えず、魔王城に乗り込む前に地中へ転送しておいた貴重品を回収に行ったハジメ達は、そこで無事に回収できたゲートキーを使って世界各地へと散らばっていった。 もちろん、ゲートホールが設置されていない場所への連絡には直接出向かなければならないので、移動用のアーティファクトが必要になる。ティオにしても、竜人族の里へ身一つで行くなら、帰る時はゲートを使えばいいが行きの片道だけでも数日は確実にかかってしまうので、高速飛行を可能にするアーティファクトが必要だった。 なので、攻略の証を使い、【ライセン大峡谷】にあるショートカットからオスカーの隠れ家に入ったハジメは、工房に残っていた材料で、優先的に小型版飛行アーティファクト〝ミク・フェルニル〟を作成した。 これは、言ってみればスカイボードである。サーフィンのボードのような形状で、空気抵抗などを空間魔法で軽減し、重力魔法で空を飛ぶ。操作はもちろん感応石だ。抵抗がないに等しく、使用者の肉体的負担も極めて小さいので、時キロメートルは軽く出るという代物だ。 即席なので魔力消費が大きいという欠点はあるものの、ティオは言わずもがな、クラスメイトの魔力量は誰も彼も基準を大きく逸脱するレベルで保有しているので、片道くらいならどうにでもなる。 これにより、ハジメの扇動で魂に火をくべられたクラスメイト達が世界に散らばり、ゲートホールを通じて世界が急速に繋がり始めていた。 ### ENGLISH: “Understood. Then I’ll bring it over there. Ah, also, there were contacts from her highness and Shizuku-san. It seems they will be able to manage it somehow. The speech of Aiko-san...the ‘Goddess of Harvest’ was quite effective. The number of people are increasing rapidly, so they said that they want the artifact’s production to hurry.” “I see. Roger. Sorry to make you do something you are not used to.” “Such a thing...if I can be useful for you even just for a bit, then there is nothing happier for me. Whether it’s for returning your kindness, and also as a wife supporting her husband...” “No, you aren’t a wife, okay?” “No, don’t go ‘my my’ here.” “No, hm, well, doesn’t matter.” Hajime folded against Remia who enveloped everything with a matchless warm smile. Hajime caressed the head of Myuu who was reluctant to part while entrusting her to Remia, then he walked out toward the workshop. Currently, the place where Hajime and others were at――the depth of the Orcus Great Labyrinth, in the hideout of Oscar Orcus, there were only Hajime and Kaori, and then Myuu and Remia there. After the conversation at the audience hall in the devil king castle, first of all Hajime and others went to retrieve the valuables that Hajime transferred underground before they went to the devil king castle, then they used the gate key that they safely retrieved and everyone scattered to all over the world. Of course, they had to directly go toward the place that didn’t have a gate hole installed, so transportation artifacts would be needed. Even Tio, if she was going to the village of dragon race, when it was time to come back from there she could just use a gate, but just going there would certainly take a few days so there was a necessity for an artifact that could fly at high speed. And so, using the proof of conquest, Hajime entered Oscar’s hideout from the shortcut in Raisen Grand Canyon, and with the material left in the workshop he prioritized creating mini version flight artifact ‘Mic Fernir’. In a manner of speaking this artifact was a skyboard. With a shape like a surfing board, it reduced things like air resistance with space magic and flew in the sky using gravity magic. The control was of course using sympathy stone. With the air resistance equal to nothing, the burden to the user’s body was extremely small, so it could easily give out a speed of five hundred kilometers per hour. It was an improvised item so there was a flaw that the magic power consumption was large but, even leaving out Tio, all the classmates possessed magic power amount in the level that largely deviated from the standard so if it was just for the departing trip then they would be able to manage it somehow. With that, the classmates whose soul was lit in fire by Hajime’s incitement scattered all over the world, and then through the gate hole, the world was rapidly beginning to be connected.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「分かりました。辺境伯様に助けていただいたこの身ですから、出来るだけの事は致します」 フラウディアはただ可愛いと言うのではなく、なかなか意志のはっきりした娘のようだ。 これなら味方に付ければその証言にも期待できるかもしれない。 翌日、朝のうちにメリッサがフラウディアを連れて鍛冶屋のモーハンのところへ行ったらしい。 僕の前に連れてこられた時はもう首輪は付いていなかった。 首に首輪の跡らしい赤い筋が見えるのが痛々しいが、怪我はしていないようだ。 「おお、首輪は外れたみたいだな。大丈夫か?」 「おかげさまで上手く取って頂きました。久しぶりに自由になれた実感が致します」 「それは良かった。ゆっくりする時間もやれなくて悪いが、これから出発したい。準備はいいか?」 「大丈夫です。わたしもシャーロット王女様に早くお会いしとうございますので」 真っ直ぐ僕を見つめ返すフラウディアの瞳が美しい。 こういうはっきりした女の子、嫌いじゃないな。 「ドッヂとルーノスを呼んでくれ」 メリッサに頼むと、すぐが部屋に入ってきた。 「おはようございます、今回の警護は私を含めて騎士5名だけでよろしかったですか?」 「それでいい。目立ちたくないし、時間を重視したいからな。フラウディアを乗せる馬車の手配はどうだ?」 「はい。4頭立てで速さを出せる馬車を用意しました。乗り心地は良くないでしょうが」 ルーノスはそう言うとフラウディアの顔を見た。 「わたしなら大丈夫です。揺れようが跳ねようが、つかまって舌を噛まないように口を閉じてますから」 フラウディアはおどけて言ってウインクして見せた。 くっそかわええ......。 「あ、ゴホン、ではドッヂの準備はいいか?」 「はい、ですがオラで大丈夫でしょうか? カルロ様の従者なんてオラに勤まるかどうか」 「かまわん。ドッヂは馬には乗れるのだろ?」 「あ、はい。馬は小さいころから扱ってますんで裸馬でも乗れますだ」 「ならいい。武器は、そうだな、目立つように大き目の斧でも担いでいけ」 「分かりました、ではデカいのを選んで持っていきますだ」 「うん、それでいい。お前の仕事は護衛だ。いつも俺についていればいい。ではそろそろ行くか」 「わかりました。頑張りますだ」 表では留守を頼んだマーカスにピカール、F、メリッサたちメイドが待っていた。 馬車の周りにはルーノス達5人の騎士がすでに騎乗して待っている。 「カルロ様、こちらをお持ちくださいませ」 ピカールが小さな袋を渡してくれた。 中は見なくても分かっている。 金貨と白金貨だ。 のために用意しておいてもらった。 ### ENGLISH: “Understood. I shall do my best as this body was saved by Margrave-sama.” Fraudia isn’t just pretty but also a straight-forward girl. If I can win her over to my side she will give her testimony as expected. The next day Melissa seemed to have gone to the blacksmith Mohkan with Fraudia in the morning. When she was brought before me she wasn’t wearing a collar anymore. Seeing the red marks left behind by the collar made one pity her but they don’t seem to hurt. “Ooh, looks like the collar got removed. Are you alright?” “Thanks to you it was taken off without a problem. After a long time, I finally feel free again.” “That’s good. I’m sorry that I can’t give you time to relax but we have to leave immediately. Are you ready?” “I’m fine. I want to see Princess Charlotte as soon as possible as well.” Fraudia’s eyes who looked straight at me were beautiful. I don’t dislike straight-forward girls like this. “Call Lunos and Doji.” After I asked Melissa to do as such, two people immediately entered the room. “Good morning, Is it fine to just take five knights including me as bodyguards with you?” “That’s fine. I don’t want to attract attention and I also want to focus on speed. What about the arrangements for a carriage for Fraudia?” “Yes. We prepared a horse-drawn carriage which can attain up to four times the speed. Though it isn’t comfortable to ride in it.” As Lunos said that I looked at Fraudia. “I’m fine. I’ll just close my mouth to not bite my tongue even if it shakes and bounces.” As Fraudia said this jokingly she winked. ****, so cute....... “Ah, ehem, then, Doji, is everything ready?” “Yes, but is it alright to take me with you? Am I fit to be Carlo-sama’s attendant?” “I don’t mind. Doji, you can ride a horse, right?” “Ah, yes. As I handled horses ever since I was small I’m able to ride a horse.” “Then that’s fine. For weapons, that’s right, take a slightly bigger axe with you, though it’s rather conspicuous.” “Understood, then I shall pick the biggest and bring it with me.” “Yeah, that’s fine. Your job will be to act as an escort. You should always be behind me. Well then, let’s go.” “Understood. I will do my best.” The people I asked to take care of things around here in my absence, Marcus, Pikaru, F, Melissa and the other maids were waiting outside. Lunos and the other knights were already close to the carriage with their horses and waited. “Carlo-sama, please take this.” Pikaru handed me a small bag. Even without looking inside I knew what it is. It’s gold and white gold coins. Something like a present for the Royal family ...... that’s why I let him prepare this.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「アンヌ! 勢いが落ちてきたら鉄球を引っ込めてほしい!」 「えっ!? 何か言いましたか!」 耳元で言っているのだが、建物を破壊する音で聞こえていないようだ。 も声を大きめにして説明する。 「アイムアローの勢いが落ちてきたら鉄球を引っ込めてほしいんだ!」 「なぜですか!?」 「簡単に言うと着地する足場がなくなるからだ!」 俺のプランではアイムアローの射程で飛べるとこまで真上に飛び、射程限界で勢いが衰えた瞬間に『星域射程』の効果で少し軌道を曲げ、その階の床に着地する算段だった。 着地する階の床に鉄球でやたら大きな穴を開けられると、軌道をかなり鋭く曲げないと足場に届かなくなるが、『星域射程』はそんなに曲げられない。 だから、鉄球を引っ込めて開ける穴を小さくしないといけないんだ。 「とりあえず、了解しました!」 アンヌが鉄球を小さくし、鎖を手繰り寄せて手元に戻す。 よし、これで着地は問題ないはずだ。 あとはどこまで上れるかだが......。 その時、何かにぶつかる感覚を覚えた。 破壊できない天井に当たったようだ。 このマンションの天井も床も脆いはずだが、唯一ガチガチに硬くて壊せない物がある。 それは......外壁だ。 壊すと外に出れてしまうような外壁は壊せない。 それは逆に入り口以外からの侵入も不可能にしている。 なので、どれだけ内外で暴れてもマンション自体が崩壊することはない。 常にアトラクションっぽい綺麗な外観だけは保たれるのだ。 この理屈でいくと、俺がぶつかった天井は最上階の天井......つまり屋根だ。 壊せない物にぶつかったことで【アイムアロー】の勢いが急速に減衰する。 ここに着地するとしよう。 「......っと」 着地と同時に引っ込めていたガー坊を再召喚し武器を構える。 どうやら待ち伏せしているプレイヤーキラーはいないようだ。 床も壁もぶち抜いていく音にビビって逃げてくれたのなら、危ない作戦に出た甲斐もある。 「さて、ここが最上階ならスタンプが......」 ないなぁ......。 でも、なんとなく予感はしていた。 こんな壊れやすい床の上に大事なスタンプを置いておくはずがない。 壊れて下に落っこちてしまう。 きっと頑丈な床や壁のある一室に保管されているのだろう。 アンヌたちと共に警戒を解かずに移動する。 本当にプレイヤーキラーたちが消えたな。 俺と戦うよりぶち抜かれたマンションを撮影する方が面白いと思ったのだろうか? まあ、戦い続きだったしありがたい話だ。 「あ! あそこに階段がありますよ!?」 ### ENGLISH: “Anne! I need you to pull in the iron ball when we slow down!” “What!? Did you say something?” I was talking close to her ear, but the sounds of the building being destroyed were too loud for her to hear me. And so I explained it to her in a louder voice. “I need you to pull the iron ball back once I’m Arrow loses its momentum!” “But why!?” “To put it simply, we won’t have any place to land!” My plan was to go as high as we could with I’m Arrow, and once I had reached my Range’s limit and slowed down, I would use Star Area Range to change my trajectory a little in order to land on the floor. But if the iron ball hit it, a large hole would open in the ground. Besides, if the iron ball created a hole that was too big, I would need to make a sharp turn in order to land on that floor, but it wasn’t possible to do that with Star Area Range. And so I wanted her to rein it in so that the hole would be small. “Well, I think I understand!” Anne made the iron ball shrink and then pulled the chain in. Alright, now we shouldn’t have any trouble landing. Now it was just about how far up we could go... Just then, I felt the sensation of hitting against something. It was a ceiling that we couldn’t break through. The ceilings and floors of this mansion were weak, but there was one part that was hard and could not be destroyed. It was...the outer walls. You couldn’t break any of the walls that would let you go outside. This was so that the entrance would be the only way to get inside. So no matter how much destruction was happening inside, the mansion itself would not collapse. It maintained its appearance of being a pretty attraction. Going by this logic, this must be the highest ceiling...in other words, the roof. I’m Arrow would suddenly slow down when hitting something that it couldn’t break through. And so we would land here. “...There.” As we landed, I summoned Garbow and held my weapon ready. Apparently, there were no player killers waiting for us here. Perhaps they had been scared and ran away from the sounds of us tearing through the walls and floors. If that was the case, it really had been worth going with this dangerous plan. “Now, if this is the highest floor, the stamp should be...” It wasn’t here... But I had a feeling that it would be the case. They wouldn’t leave something so important in a place where the floor could easily break. It would fall through the floor. Perhaps it was kept in a special room with durable walls and floor. Anne and I stayed on our guard as we started to move. The player killers had really disappeared. Perhaps they thought it was more interesting to film the mansion being destroyed? Well, I was glad, since we had been fighting so much already. “Ah! There are stairs over there!?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そんな事を考えながら様子を見ていた俺の横から、のそりとレオが前に出た。 「な、なんでぇこいつ!」 「ウルフか? にしちゃ随分デカイな......」 男のうちの一人がレオを見て虚勢を張ろうとしたのか、持っていたショートソードをレオに向かって振り下ろした。 「レオ様!」 「ワフ」 レオは顔に向かって振り下ろされたショートソードを簡単に口で捕まえ、牙で噛んで砕いた。 「「「「「「............え?」」」」」」 レオがショートソードを砕いた事に男達は驚き、口を開けたまま呆けている。 あ......ショートソードを持ってる男だけ、何が起こったのかわからないような顔で手に持ってるショートソードを見てるな。 「......レオ、変な物を食べちゃいけないぞ」 「ワウ......ペッペッ」 口の中に入った破片を吐き出すレオ。 男達はそれを見ての驚きからか、レオへの恐怖心なのか、動けないでいる。 「えっと、クレアさん。どうしましょうか?」 「そうですね......フィリップ、衛兵を呼んで来てもらえる?」 「はっ!」 クレアさんが少しだけ考え、フィリップさんに声を掛けた。 フィリップさんは短く答えた後、来た道を戻り衛兵を呼びに走って行った。 「セバスチャン、ヨハンナ」 続いてセバスチャンさんとヨハンナさんに一声呼びかけると、二人はすぐに動き出し、何処からか縄を取り出して、動けずにいた男達を縛り始めた。 「ここは人の行き来が激しい街ですけど......少しだけ治安が心配ですね」 「こういった人は多いんですか?」 「多いと言う程では無いと思いますが、稀にいるようですね。行き来する商人や旅人を狙って、お金を巻き上げようと考える者達です」 人が多くこの街に訪れるという事は、お金を持った人、商売をしに来た商人や旅の路銀を持つ人達がいるのは当然の事。 そんな人達を狙って金をせしめようとする輩が出るのだろう......この男達もそういった輩だと思われる。 「お嬢様、終わりました」 セバスチャンさんとヨハンナさんは素早く男達を縛り上げ、動けなくなった男達は、その頃になってようやく正気を取り戻して叫び始める。 「放しやがれ!」 「縄を解け!」 「くそ、これで済んだと思うなよ!」 「ちょっと気持ち良い......」 等々......色々と叫んでいたが、一度レオが大きく口を開けて牙を見せ、威圧するように吠えたらおとなしくなった。 一人、ヨハンナさんに縛られた男だけは何か変な事を言っていた気がするけど無視した。 そのあたりで、先程衛兵を呼びに行ったフィリップさんが4人の兵士を連れて帰って来た。 「お待たせしました」 「こいつらが暴漢達ですか。申し訳ありません、クレア様。直ちに詰め所に連れて行きます」 「お願いしますね」 クレアさんの事をこの街の人も知ってるのかな。 ### ENGLISH: As I mused about such things and watched, Leo quietly stepped forward. “Wh-what is that!” “A wolf? But it’s so big...” Perhaps it was just a bluff, but one of the men swung down his short sword in Leo’s direction. “Leo!” “Wuff.” Leo easily caught the swinging blade between her teeth and then crushed it into pieces. “....What?” Upon seeing the short sword turn into fragments, the men were so surprised that their mouths hung open dumbly. Ah...the man who had swung was looking at the handle that he was holding as if he didn’t understand what had happened. “...Leo. Don’t eat anything that you shouldn’t.” “Wou...” And so Leo spat out the fragments in her mouth. Perhaps it was out of fear, but the men only watched, and seemed unable to move. “Uh, Ms. Claire. What should we do?” “Indeed... Phillip. Could you go and call the guards?” Ms. Claire called out to Phillip after thinking about it for a moment. Phillip replied quickly and then went running back the way we came in order to call the town guards. “Sebastian, Johanna.” She then addressed Sebastian and Johanna, who quickly secured some rope and began to tie up the six men. “While this is a very busy town...it’s not a very safe one.” “Are there many people like this?” “I would not say that there are a lot, but they appear from time to time. They think that it will be easy to extort money from the merchants and travelers who pass through.” A lot of people visiting this town meant that there would also be a lot of people with money. Merchants who came to do business, and travelers with traveling funds. So there would be people who would target them...like these men. “Lady Claire, we have finished.” Sebastian and Johanna swiftly tied up the men. By then, the men seemed to have finally recovered from the shock, and they started to shout. “Let me go!” “Untie me!” “Damn it! Don’t think that this is over!” “It feels a little nice...” They shouted...different things. But they quieted down again when Leo opened her mouth, showing her great fangs as she howled at them. One of the men, who had been bound by Johanna, seemed to be taking the experience a little differently, but I ignored it. After that, Phillip returned with four town guards. “Sorry to keep you waiting.” “These must be the ruffians then? I am so very sorry, Lady Claire. We will take them away at once.” “Yes!” So Ms. Claire was quite well known in this town. They had recognized her without any introductions.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 断言したことでどうにか納得したようだ。もっとも、その前の魔族の襲撃状況を聞いていれば同意するしかないだろうな。 「避難を拒否するものもいるかもしれませんが」 「もしどこかの村から拒否者が出た場合、その村の税率は昨年にすると通達しろ」 ざわつきが起きたが反論は起きない。この中世風世界において村という集団での連携力というかつながりはとても強い。村全体に影響が出るとなれば従うしかないだろう。いちいち村々に危険性を説明して回ることはできないのだから、強権を発動する。 このぐらいやらないと被害を少なくすることはできないんだが、これ村に犠牲者とかが出ないと単に強権発動したという記録しか残らないんだよなあ。はあ、今更ながら胃が痛い。 地図を示してどこの村はどこに避難させるか、人数等を一つ一つ詰めていく。家畜をどうするか、保障はいくら出すか、等も含めてだ。例えばこの地域だと、羊毛を取るための羊が家畜業の家一軒につ頭ぐらいが平均なんで、家畜も避難させるか金銭で保障するのかとかも大きな問題という訳だ。 誓約人会との会議を終え、執務室に戻るといくつか籠城時に備えての指示を出す。魔道ランプの配分調整や弓の配分など、いくつか確認をしていると、ラフェドとケステン卿の来訪が伝えられたんで入ってもらう。 「失礼いたします、子爵」 ラフェドの態度は何と言うかわざとらしい。妙な言い方だが役者を演じている一般人とでもいう表現が一番しっくりくるだろうか。ケステン卿は戦士そのものという身のこなしなので並ぶとギャップが凄いな。 「二人ともご苦労。ケステン卿、支援隊はどうだ?」 「この期間で出来る限りのことは致しました。子爵の得意とするような戦い方はできないかもしれませんが、拠点防衛になら十分戦力になるかと思われます」 ここまで一月程度だもんなあ。むしろよくやってくれたと思う。俺の得意とする、という風に評されたのは大軍を運用するやり方じゃなくてどちらかと言うと少数の兵を使っての機動戦という意味らしい。 俺自身にそういう自覚はないんだが、賊退治でそういう戦い方をしたんでそういう印象ができたんだろう。確かに大軍を統率する自信はないけど。 「ラフェドの方はどうだ」 「お望みの物は用意できましたが、数はやはり限界がありますな」 「そこは仕方がない」 ### ENGLISH: “Some people might refuse to evacuate.” “Tell them that if they refuse, I will increase the tax for the entire village times compared to last year.” The room became noisy, but no one voiced a disagreement. In this world, the connections between villagers of the same village were strong, so if a person’s refusal would affect the whole village, that person would have no choice but to comply. Since it would be impossible for me to explain the danger of not evacuating to each and every villager, I had to exercise my authority here. I wouldn’t be able to minimize the damages if the villagers refused to evacuate. On the other hand, if there were no villagers’ casualties, then there would only be a record of me using forceful means to evacuate the villagers. Urgh... my stomach hurt. On the map, we discussed which villages should evacuate to the town and which should evacuate to the other territories, and we also talked about an estimated number of villagers that would evacuate. In addition, we also talked about what to do with the villagers’ livestock. Some villages relied on livestock like sheep to make a living, so how much livestock they were allowed to bring or how much we should compensate for the livestock that were left behind was an important topic. After the meeting with the Pledgers was finished, I returned to my office and gave some orders for the preparation of the war. I was checking the distribution of the magic lamps and bows when I got the news that Rafed and Sir Kesten were outside of the door, so I let them in. “Pardon my intrusion, Viscount.” As always, Rafed’s attitude seemed to be fake. It was as if an ordinary person was acting as an actor if that made sense. When I saw two of them standing side by side, the gap between them was strikingly clear since Sir Kesten was exuding an aura of a veteran soldier. “Good work, both of you. Sir Kesten, how is the support troop?” “I have done what I can. They will not be able to fight using the way that the Viscount is good at, but they will be able to serve as soldiers that protect the town.” It had only been a month since I asked Sir Kesten to train the support troop, so for them to be able to do that much was already impressive. The way of fighting that I was good at that Sir Kesten was talking about was a maneuver battle with a small number of people. It seemed like that was how I fought when dealing with the bandits. I didn’t realize it, though. Certainly, I didn’t have the confidence to lead a large army. “What about you, Rafed? The thing I have entrusted to you. How is it going?” “I have prepared what you asked for, but as expected, I was unable to prepare much.” “Well, that couldn’t be helped.” The fact that he could prepare some of them was already helpful. I would be acting as a bait in the upcoming war with the demons, so my job was to lure the enemy out then wait for the Capital Knights to arrive. The military power that I held wasn’t that big, but since I didn’t have to defeat the demon general on my own, I could use other ways to buy some time.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「何者だ、貴様等! 帝国に盾突いてただで済むと思っているのか!」 その人影に向かって帝国兵の小隊長らしき人物が怒声を上げる。 「しかも、しかも......そんなふざけた仮面なんか付けやがって! 馬鹿にしてんのかっ!」 「え? いや、馬鹿にしてるわけじゃ......」 「どう見ても馬鹿にしているだろうが! 特に、そこのピンク色!」 「!?」 「可愛いさアピールでもしてる気か!? 仮面を着けてる時点で激しくキモイんだよっ! この変質者めっ!!」 「!? ............可愛いさなんてアピールしてないわ。......特にそういうのが好きなわけでもないし......無理やりだもの......私のせいじゃないもの......」 「ちょっと、不細工面なおっさんの癖にシズ...ピンクを馬鹿にしないで! すず......イエローは本気で怒っちゃうよ!」 「そうだ! シズ...ピンクが可愛いもの好きでもいいだろうが! それ以上、ピンクを傷つけたら俺......仮面レッドが許さないぞ!」 「あ~、取り敢えず、仮面ブルーも許さねぇぞ~」 どこか疲れきったような様子で悄然と肩を落とす仮面ピンクを庇うように他の仮面達が帝国兵に言い返す。 仮面達の目的は、帝都で騒ぎを起こし、ハジメ達の帝城侵入を手助けすることなのだが......ハジメの意図を正確に読み取っていた雫は、光輝の暴走を抑えるために仕方ないとは言えあんまりな扱いに、帰ったら絶対、ハジメに復讐しようと心に誓いを立てた。 仮面ピンクが項垂れている間に、ヒートアップした帝国兵達が遂に「ふざけた仮面野郎共をとっ捕まえろ!」と襲いかかり始めた。しかし、いくらハジメ達には全く及ばないとは言え、それでも異世界召喚チート達だ。並の兵士如きが敵うはずもなく、次々と蹴散らされていく。 「ちくしょう! 仮面のくせに強すぎる!」 「おのれぇ、ピンクめぇ~」 「つか、レッドが持っている剣、どっかで見たことあるような......」 帝国兵が地面に這いつくばりながら悪態と共に呻き声を上げる。すでに三個小隊ほどが戦闘不能に追い込まれていた。堪りかねた指揮官が思わず叫ぶ。 「くそっ、お前等、一体何が目的なんだ!」 その質問に、仮面レッドはピタリと止まり声高に宣言した。 「亜人奴隷達の待遇改善を要求する!」 「......はぁ?」 「お前達の亜人族に対する言動は目に余る! むやみに傷つけるのは止めるんだ!」 ### ENGLISH: “Who are you guys! Don’t think you’ll get away after defying the Empire!” The person who looked like the head of the platoon said out angrily towards the shadows. “Furthermore, furthermore......wearing those funny looking masks! Are you guys fooling around or what!” “Eh? No, we’re not exactly fooling around.....” “No matter how you look at it its foolishness! Especially, the pink colored one!” ” !? ” “Do you feel that you’re showing off your cuteness or something!? I only feel sick when I see that mask! You damn sex offenders!” ” !? ..........I didn’t have the intention to show off my cuteness. .......And its not like I like that kind of stuff in the first place.......I was forcefully.....It’s not my fault......” “Wait a second, don’t mind what the uncle with the ugly face says Shizu...don’t make fun of Pink! Suzu.....Yellow will really get mad!” “Thats right! Shizu...it’s alright to like pink and cute things! Thats enough, if you hurt Pink anymore, I......Kamen “A~, for the time being, Kamen Blue also won’t forgive you~” As Kamen Pink’s shoulder dejectedly drops, all the other Kamen shout back at the empire soldiers. The masked groups goal was, to cause an uproar in the Imperial capital, in order to help Hajime’s group to invade the castle easier....Hajime who accurately saw through Shizuku’s facade, in order to stop Kouki from doing reckless things it was unavoidable unless another task was given to him, definitely when they return, she swore in her heart that she would get revenge on him. While Kamen Pink was being depressed, the heated up empire soldiers suddenly, “Immediately catch those annoying masked guys!” and attacked. However, although they aren’t equal to Hajime and his groups power, even still, they were summoned from another world, in other words, cheaters. The ordinary soldiers wouldn’t stand a chance, one after another they were kicked about. “Damn it all! Those damn masked guys are all too strong!” “Damn you, Pink~” “More like, that sword that Red is holding, I get the feeling that I’ve seen it before....” The angry groan while laying on the ground was cursed out from the empire soldier. About 3 platoons were already unable to battle. The commander couldn’t endure any longer and shouts out. “Damn, you fellas, just exactly what is your purpose!” to the question, Kamen Red stopped and declared loudly. “I demand that all Demi-humans conditions are improved immediately!” “......Ha~a?” “Your speech and behaviors towards Demi-humans are too intolerable! Stop indiscriminately hurting them!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼女はビンロウの実を噛んでいます キリバスにはない習慣です 我々はビンロウの実を噛みません 現地の人と結婚してできた 家族にも会いました こういったことが起きています 違う共同体に入っていけば 変化は必然的に起こります アイデンティティがある程度 消失することは避けられません 将来 移住した時に起こることを 見据えておかねばなりません クリス: 今日はとても感情を揺さぶられました というも― アイデンティティに関する問いかけや あなたという人物に会った喜び それに国民が失った事の重大さを 強調されたからかもしれません 国をあるがままの場所に 留めるべく 最後まで戦うのだというあなたの姿勢を伺い とても鼓舞されるものがあります アノテ: それが我々の願いです 誰も我が家を離れたくありません だからこそ 私にとってとても難しい 意思決定なのです 他の指導者なら 家を捨て島を去るなどという 計画を立てたりしません だから よく尋ねられます 「どんな気持ちですか?」と 全くいい気持がしません とても感情的になりますが それを抑えようとしてきました 問題解決を図ろうとしていないと 方々で非難されていることを私は知っています その通りです 解決方法がないのですから 全体論的な方法でしか解決できません 気候変動は地球規模の現象で いつも私が訴えていることですが― 残念なことにも 国連総会の機会に オーストラリアやニュージーランドも メンバーとなっている 太平洋諸島フォーラムの国々と 会合を持ち 議論しますが そこでは排出削減について いくらかは話題にはなるのですが 産業界への影響があるので 彼らには実現できそうにないことなのです その場で私はこう言います 「話は聞いた あなた達が言いたいことは分かった だが私の言うことも理解してほしい あなた方が排出を削減しなければ 我々の存続は危ぶまれるのだ あなた方の都合と モラルを秤にかけることは あなた方の問題だ」 国民の生存と産業の対立の問題です クリス: 昨日 何があなたを 立腹させているのかと尋ねました あなたは「怒ってはいない」と答えながらも 言葉に詰まりました これが立腹の理由なのでしょう アノテ: 私は国連で発言しましたが 私はとても腹が立ち 挫折し そして意気消沈しました 無駄だと感じたからです 見込みの無い戦いを 闘っているのです アプローチの仕方を 変えなければなりませんでした もっと理性的になるべきだと考えました 道理をわきまえないと 人々は話を聞いてくれないと思ったのです とはいえ今も私は過激的に合理的です クリス: さて あなたの国では 漁業が大切な営みですね ### ENGLISH: She was chewing betel nuts, and it's not something we do in Kiribati. We don't chew betel nuts. I met also a family who have married the local people here, and so this is what is happening. As you go into another community, there are bound to be changes. There is bound to be a certain loss of identity, and this is what we will be looking for in the future if and when we do migrate. CA: It must have been just an extraordinarily emotional day because of these questions about identity, the joy of seeing you and perhaps an emphasized sense of what they had lost. And it's very inspiring to hear you say you're going to fight to the end to try to preserve the nation in a location. AT: This is our wish. Nobody wants ever to leave their home, and so it's been a very difficult decision for me. As a leader, you don't make plans to leave your island, your home, and so I've been asked on a number of occasions, "So how do you feel?" And it doesn't feel good at all. It's an emotional thing, and I've tried to live with it, and I know that on occasions, I'm accused of not trying to solve the problem because I can't solve the problem. It's something that's got to be done collectively. Climate change is a global phenomenon, and as I've often argued, unfortunately, the countries, when we come to the United Nations -- I was in a meeting with the Pacific Island Forum countries where Australia and New Zealand are also members, and we had an argument. There was a bit of a story in the news because they were arguing that to cut emissions, it would be something that they're unable to do because it would affect the industries. And so here I was saying, OK, I hear you, I understand what you're saying, but try also to understand what I'm saying because if you do not cut your emissions, then our survival is on the line. And so it's a matter for you to weigh this, these moral issues. It's about industry as opposed to the survival of a people. CA: You know, I ask you yesterday what made you angry, and you said, "I don't get angry." But then you paused. I think this made you angry. AT: I'd refer you to my earlier statement at the United Nations. I was very angry, very frustrated and then depressed. There was a sense of futility that we are fighting a fight that we have no hope of winning. I had to change my approach. I had to become more reasonable because I thought people would listen to somebody who was rational, but I remain radically rational, whatever that is. CA: Now, a core part of your nation's identity is fishing.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 暗い王都だった。 まるで朝も昼も存在しないかのように闇に包まれた吸血鬼の帝国『ミョルニル』。 夜の覇者を自称する彼等は人類の中で最も『魔』との親和性が高く、人というよりはむしろ魔神族に近い。 その中央には紅に染まる王城が聳え、最上階には彼等の永遠の主たる吸血姫が住まう。 吸血鬼が忠誠を誓うのは過去も現在も未来も、絶対唯一たる美貌の王のみ。 黒翼の覇王も魔神王も眼中になし。吸血姫のためだけに生き、彼女が死ねと言えば笑って死ぬ。 死すらも恐れぬ狂信者の群れ。それがこのミョルニルに暮らす国民達であった。 その王城の玉座の間にて、少女の前に一人の吸血鬼が跪く。 「報告致します。殿下の仰る通り、やはりスヴェルの脅威より解放され、天のアリエスは行方を晦ましていました」 「ふむ。やはりそうか......メグレズめ、これを私に報せぬとは判断を誤ったな。 クスリ、と玉座に座る少女が嗤う。 流れる頭髪は白金。縦割れの瞳孔は真紅。 口元からは牙が覗き、その外見は僅か14歳前後の小娘にしか見えない。 だが外見の年齢など、永遠を生きる吸血鬼には無意味だ。 「待ちわびた......ああ、200年待ったぞ、宿敵よ。 少女は楽しそうに語り、玉座から立つ。 それから髪をなびかせて歩き、それに合わせて羽織っている黒いマントが揺れた。 王都を一望出来る窓の前まで行くと、そこで彼女は恋焦がれるように空を眺める。 「待ち遠しいぞ、マファール......貴様を超えずして私の時間は動かん。 口の端が歪み、牙を剥き出しにする。 真紅の瞳は爛々と輝き、早くも戦いの時を待ちきれないとばかりに拳に力が入る。 魔神族などという雑魚の群れなどどうでもいい。 魔神王? 知った事か。勝手にやっていろ。 人類の未来? ああ知らん、そんなものに興味などないぞ。 滅びるならば勝手に滅びていろ。殺されるのは貴様等が弱いからだ。 弱者が何故助けてくれぬと喚くが、知らぬし聞こえぬ。聞くつもりもない。価値もない。 世界は常に強者が動かす。一握りの天才だけが世界の未来を決める権利を有する。 弱者や無能がどうなろうと、万事興味がない。 ### ENGLISH: It was a dark capital city. The kingdom of [Mjolnir] for the vampire race was shrouded in darkness as if daytime didn’t exist. They called themselves the rulers of the night, and even amongst the humanoids, they had the highest affinity with the “ma”, thus if anything, they were closer to demons than humans. In the middle of the kingdom, a crimson red palace soared high. And on its highest floor resided their eternal master the Vampire Princess. The only individual the vampires swore their loyalty to, whether it be the past, present or the future, was this beautiful king. They did not even have the Black Winged Supreme Ruler or the Demon King in mind. They lived solely to serve the Vampire Princess and should she tell them to die, they would die with pleasure. A hoard of fanatics who were not even scared of death. Those were the citizens who resided in this Mjolnir. At this moment, on the throne of the palace sat a young girl, and in front of her was a single vampire who kneeled down. “Reporting in. As Your Highness stated, Svalinn was indeed liberated from the Luminaries’ threat, and the whereabouts of Aries of the Heavenly Stars was concealed.” “Fum. As I expected... That Megrez, he made a mistake of choosing not to inform me. Largely, he was trying to stand up for someone, but such action only tells me ‘she’ was there. ...careless isn’t he.” A young girl who was sitting on the throne laughed with a “kusuri”. The hair that was flowing down was platinum coloured. Her pupils that split vertically was scarlet red. Her fangs were peeking out from between her lips, and her outer appearance was that of a mere -year-old girl. However, for vampires who could live for eternity, age by appearance was meaningless. “I’ve waited too long... aaa, I’ve waited for years, my arch-rival. If it was you, I knew for sure that you would definitely come back from hell.” A young girl said with great joy and stood up from her throne. She walked as she stroke her hair and the black mantle she was wearing waved in a match with her movement. After reaching in front of a window which overlooked the whole kingdom, she gazed up at the sky as if she was love-struck. “I’m waiting anxiously for you, Mafahl... If I don’t surpass you, my time won’t pass. Ever since the moment you disappeared in the past, my time remained frozen.” The corner of her mouth curled and her fangs became bare. Her scarlet red eyes showed a fiery glint and strength went into her fists as if she could not wait a moment more for the battle. Who cares about the flock of weaklings called demons. The Demon King? Like I care. He can do whatever the hell he wants. Future of humanoids? Yea I really don’t care because I’m not interested in them. If you’re going to perish, go ahead and perish on your own. You get killed because you guys are weak. The weaklings might cry why I’m not helping but... I don’t know nor do I hear them. I also don’t have any intention to listen to them. They’re simply worthless. The world is always controlled by the strong. Only the handful of prodigies possess the right to dictate the future of the world. I have absolutely no interest in the weaklings and incompetent fools.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これは 記事の見出しの一部です 「アナスを呪い殺してやる」 「アナスは嘘つき」 「アナスの汚職ビデオに警戒警報」 「税関職員への陰謀が暴露」 「アナスは 見えざる力で動いているのか?」 「アナスのビデオで 政府に激震」 「ハンターを捕えよ」 「アナスの『賄賂』役人 裁判へ」 「アナスのビデオで 15名の首が飛ぶ」 「財務大臣 アナスを擁護」 「アナスのビデオをめぐり 11名の税関職員へ質問状」 「ガーナ・ジャーナリスト協会は アナスを支持」 「アナスのビデオで ミルズ大統領が 渦中のテマ・ハーバーを突撃訪問」 「故ジョン・エヴァンズ・アタ・ミルズ教授: 元ガーナ大統領」 ジョン・エヴァンズ・アタ・ミルズ: アナスの主張は 我々も良く知っている ジョン・エヴァンズ・アタ・ミルズ: アナスの主張は 我々も良く知っている しかし スパイ行為を働き 税関職員を罠にはめる者たちに言いたい よく聞け ガーナは こんなことで お前たちを英雄にしたりはしない アナス: 我々の大統領だった人です ここに来るからには 何か特別なものをと思っていました ある未公開作品を持ってきました ここで 初めて 皆さんにお見せできることを 嬉しく思います 僕は 刑務所で潜入取材をしていました しかも かなり長い間 正直言って悲惨な状況でした ここでも 社会や政府を動かせるのは 動かしがたい証拠を 持ち出したときだけなんです 刑務所側は 何度も否定してきました 薬物乱用や同性間性行為の問題など 一度もないと主張し 実際には多くの問題があるのに 彼らは完全否定する どうやったら 動かしがたい証拠を得られるか? 僕の答えは 刑務所に入ること [ ヌサワン刑務所 ] 今 ご覧になっているのは 死体の山です 僕は刑務所仲間の一人を 追うことになりました 友人にもなった彼が 病床にあるときから亡くなるまでです 決して いい光景ではありません そこで出される食事はひどいものです 僕が食べたもので 人間の食べるものではない というものもありました トイレは 本当にひどい 「まとも」なトイレを使うには 並ばないといけない 「まとも」というのは 一つのマンホールを4人で使うトイレのことです こんなことを 誰かに話したとしても 誰も信じないはずです 信じてもらうための唯一の方法が 動かしがたい証拠を見せることなんです もちろん ドラッグは横行 ここで 大麻、ヘロイン、コカインを 手に入れるのは 塀の外よりも簡単で しかも早いくらい 社会の悪は 異常な病気です 異常な病気には 荒療治が必要です 僕のようなジャーナリズムは 他の大陸― 他の国では 通用しないかもしれない でも 確かなのは 僕がいるアフリカ大陸では うまく行くということ 汚職について語るとき 言われるのは 「どこに証拠がある?」 「証拠を見せろ」 ### ENGLISH: ["Late Prof. John Evans Atta Mills: Former president of Ghana"] John Evans Atta Mills: What Anas says is not something which is unknown to many of us, but please, those of you who are agents, and who are leading the customs officers into temptation, I'm telling you, Ghana is not going to say any good things to you about this. AAA: That was my president. I thought that I couldn't come here without giving you something special. I have a piece, and I'm excited that I'm sharing it for the first time with you here. I have been undercover in the prisons. I have been there for a long time. And I can tell you, what I saw is not nice. But again, I can only affect society and affect government if I bring out the hard core evidence. Many times, the prison authorities have denied ever having issues of drug abuse, issues of sodomy, so many issues they would deny that it ever happens. How can you obtain the hard core evidence? So I was in the prison. ["Nsawan Prison"] Now, what you are seeing is a pile of dead bodies. Now, I happen to have followed one of my inmates, one of my friends, from his sick bed till death, and I can tell you it was not a nice thing at all. There were issues of bad food being served as I recall that some of the food I ate is just not good for a human being. Toilet facilities: very bad. I mean, you had to queue to get proper toilets to attend -- and that's what I call proper, when four of us are on a manhole. It is something that if you narrate it to somebody, the person wouldn't believe it. The only way that you can let the person believe is when you show hard core evidence. Of course, drugs were abundant. It was easier to get cannabis, heroin and cocaine, faster even, in the prison than outside the prison. Evil in the society is an extreme disease. If you have extreme diseases, you need to get extreme remedies. My kind of journalism might not fit in other continents or other countries, but I can tell you, it works in my part of the continent of Africa, because usually, when people talk about corruption, they ask, "Where is the evidence? Show me the evidence." I say, "This is the evidence."</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: よりよい生活への願い あなたも私と一緒に この少女たち アフリカの アメリカの 日本の少女たちの 願いを叶え 夢を実現する 手助けをしてくれませんか? なぜなら 過去数日にわたって 私たちがここで見てきた 偉大な革新家 発明家たちは 世界の様々な国に住んでいて 彼ら全員が 少女たちが内に秘めている 知性を解き放ち 情熱を解き放ち 少女たちの内なる偉大さを解き放つ 場所を一緒に作ろうと 言ってくれているからです 一緒にやりましょう 一緒にやりとげましょう ありがとうございました ありがとうございました あなたが 現在 リベリア共和国で 一番心を痛めていることは なんでしょうか? 私は 「リベリア和解構想」の指揮を 依頼されています その一環として 舗装されていない道を13から15時間もかけて あちこちの村や町に でかけています そして 私が訪れる様々な地域で 頭脳明晰な少女がいないところはありません しかし 悲しいことに 素晴らしい未来への ビジョンや夢は そこではただの夢想です なぜならたくさんの弊害があるからです 10代の妊娠は 前述のとおり蔓延しています 私が心を痛めているのは 私もかつてあの場所にいたのに 今 はからずも このステージに立っているということです そして このステージにいるのが 私一人であって欲しくないということです 私は 他の少女も私と共にいられるような 方法を探しています 私は今から20年の後 リベリア共和国や ガーナや ナイジェリアや エチオピアの少女が このTEDのステージに立つことを望んでいます もしかしたら こう言ってくれるかもしれません 「私が今ここにあるのは ノーベル平和賞受賞者のおかげです」 そのため 少女たちに何の希望もないように 思える時 私の心は痛みます でも 悲観的になってはいません なぜなら彼らを勇気づけることは それほど難しくないからです そして昨年のことですが ある 希望を持てることがあったと お話してくださいましたね 私が見てきた希望が持てる出来事はたくさんありますが 昨年のことです 私たちはサーリーフ大統領の出身の村へ 少女たちに働きかけるため 出かけました そこでは 高校に通っている少女は 25人に満たない数でした 彼女たち全員は金鉱へ通い 大多数が 売春や 他のことをしていました 私たちはそうした少女50人を連れて 一緒に活動をしました そしてこれが選挙の始まりでした かつて 女性が決して 年配の女性でさえも 男性と肩を並べたことがほとんどなかった分野です 少女たちは連携し グループを作って 有権者登録キャンペーンを 始めました ここは本当に田舎の村でした 彼女たちが使ったスローガンはこれです 「可愛い少女たちだって投票する」 彼女たちは若い女性を動員することができました ### ENGLISH: Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? Because all of these great innovators and inventors that we've talked to and seen over the last few days are also sitting in tiny corners in different parts of the world, and all they're asking us to do to unlock the intelligence, unlock the passion, unlock all of the great things that they hold within themselves. Let's journey together. Let's journey together. Thank you. Chris Anderson: Thank you so much. Right now in Liberia, what do you see as the main issue that troubles you? LG: I've been asked to lead As part of my work, in different villages and towns -- 13, 15 hours on dirt roads -- and there is no community that I've gone into that I haven't seen intelligent girls. But sadly, the vision of a great future, or the dream of a great future, is just a dream, because you have all of these vices. Teen pregnancy, like I said, is epidemic. So what troubles me is that I was at that place and somehow I'm at this place, and I just don't want to be the only one at this place. I'm looking for ways for other girls to be with me. I want to look back 20 years from now and see that there's another Liberian girl, Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl standing on this TED stage. And maybe, just maybe, saying, "Because of that Nobel laureate I'm here today." So I'm troubled when I see them like there's no hope. But I'm also not pessimistic, because I know it doesn't take a lot to get them charged up. CA: And in the last year, tell us one hopeful thing that you've seen happening. LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening. But in the last year, where President Sirleaf comes from, her village, we went there to work with these girls. And we could not find 25 girls in high school. All of these girls went to the gold mine, and they were predominantly prostitutes doing other things. We took 50 of those girls and we worked with them. And this was at the beginning of elections. This is one place where women were never -- even the older ones barely sat in the circle with the men. These girls banded together and formed a group and launched a campaign for voter registration. This is a real rural village. And the theme they used was: "Even pretty girls vote." They were able to mobilize young women.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: どれ、ちょっと探査してみるかを研ぎ澄まし、魔力の流れを追ってみる。 む!? この魔力......。 街中のいたるところで魔族の気配がぷんぷんする。オルティッシオ達ではない。他に潜伏している魔族がいる。 ヒドラーの手の者か? いや、魔王軍にしては力が弱い。 「お姉様、どうやら我らの同族が王都のいたるところに潜伏しているようです。王都を狙っておるのか、泥棒猫のような輩です。オルティッシオの動向も含めニールゼンに調査させることを進言します」 「はは、ティムは相変わらずね。まぁ、いいわ。確かにオルと連絡がつかないのは心配ね。ニールちょっと捜してきてくれる?」 「御意。つきましては王都の広さを考慮し近衛隊全員で捜索しようと思います」 「え!? ミューも連れていくの?」 「はい、効率的に考えてそのほうがよろしいかと。ティレア様とカミーラ様はここでお待ちください」 「う~ん、まっいいか。少し不安だけど、あなただけに任せるのもあれだしね」 「それでは調査を開始します」 「ミュー、それじゃあニール達を頼んだよ」 「お任せください」 お姉様の号令のもと、近衛隊に散っていく。それにしてもお姉様のミュッヘンに対する信頼は日に日に篤くなっておられる。王都への護衛もミュッヘンを強く推してきたほどだ。最近では何かことを起こすときは、常にミュッヘンありきで考えておられる。 むぅ、少しやきもきする。ニールゼンなども胸中複雑であろう。最近ではニールゼンの仕事がミュッヘンに取られておるからな。そのうち我の役割も奴に取られはしないか......。 くっ、そうなる前に何か手を―― いや、何を考えておる! ミュッヘンもお姉様を支える大切な家臣ではないか! くだらぬ妄想を振り払い、ニールゼン達が戻るのを待つ。 そして、辺りが薄暗くなるにつれ、魔力の流動が活発になってきた。どうやら潜伏中の泥棒猫共が騒ぎを起こすようだ。点々としていた魔力の渦が固まり、そして人間共を襲っていく様子がわかる。 「はぁ、もう真っ暗ねぇ~。ニール達どのくらいで戻ってくるかな?」 「どうしますか? 我らで奴らを阻止するのも手ですが」 「そうだ。それより学園に行ってみない? ニール達もいつ戻るかわからないし何か情報が得られるかも」 「そうですね。お姉様に従います」 ### ENGLISH: Well then, should I try investigating a little? Sharpening my five senses, I followed the flow of the mana. Mu!? This mana... I detected the presence of demons all across the city. And they were not the Ortissio Unit. Demons were hiding in this city. Hidler’s pawns? No, too weak to be the Demon King Army. “Elder sister, it appears that some other members of our race are hiding in the Capital. Perhaps they are aiming for this place. Honestly, a bunch of thieving cats. Taking into account Ortissio’s movements as well, I suggest that we have Nielsen investigate.” “Haha, same as always, aren’t you Timu. Well, that’s fine then. It’s true that I’m worried about Orty’s lack of contact. Niel, could I have you look around a bit?” “As you wish. Taking into consideration the size of the Capital, I think I will mobilize all members of the Household Guard for this search.” “Eh-!? You brought Myuu here too?” “Yes, I believed that it might be more efficient that way. Lady Tilea, Lady Camilla, please wait here.” “Hmm~ Well, that’s fine I guess. I’m a little uneasy, but I guess it wouldn’t be great to leave it to you alone, huh?” “Well then, I shall begin surveying the area.” “Myuu, I’ll be leaving Niel and the others to you.” “Please leave it to this one.” By elder sister’s command, the Household Guard scattered left and right. But still, day by day, elder sister’s trust in Mühen continues to grow. She even strongly recommended Mühen for guard duty on our way here. Lately, whenever anything happens, she always considers Mühen first. Muu. I feel a little disquieted. Nielsen must be hiding complicated feelings as well. After all, lately his duties have been taken by Mühen. Before long, will my role not also be stolen by him...? Kuh-, before that happens, I must somehow― No! What am I thinking! Is Mühen not also one of elder sister’s dutiful retainers! Sweeping away my foolish delusions, I waited for their return. And around the time that the sky began to darken, I detected a vigorous activity in the mana flow. Apparently the thieving little cats had come out to cause some trouble. Here and there, clumps of mana started condensing. From that, I could tell that they were attacking the humans. “Hahh, it’s already pitch dark, huhh~ I wonder how much longer until everyone returns.” “What shall I do? We could also stop them, if you wished.” “Oh I know. Shall we try heading to the academy instead? We have no idea when Niel and the others will be back, and we might even get some information.” “I see. I shall abide, elder sister.”</s>