text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 運転する距離を増やすよう奨励しているのです 都市の拡張を奨励するような政策をもっており 同様の政策がたくさんあります 移動手段の選択を増やす必要があります 実際の石油のコストを ガソリン価格に反映するようにすべきです 年間100億ドル以上支払われている 石油業界への補助金は 中流家庭の人々が 良い移動手段を 選択できるように使うべきです それは さらに燃費の良い車だとか 新しい車や 新しい燃料のマーケットを 作るということだと考えています そういったことが必要なのです すべてを合理化しなければなりません この政策で実施できることは沢山あるはずです この政策はSTRONG "Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually"と 呼ばれています 傍観しているのではなく STRONGになるべきだというアイデアです NewAmerica.net をご覧ください 肝心なことは ガソリンスタンドで傍観しているだけではなく 実際に行動を起こさなければ ならないということです そしてこの時 点を連ねて描く全体像を 考えねばならないのです おそらく 石油税でしょう 米国の政治ではタブー 飛行禁止区域にある話題です ガロンあたり1ドルの課税が高すぎることには 同意しますが もし 今年から始めることができるのであれば ガロンあたり3セントから始めて 来年には6セント 再来年には9セント というぐあいに 2020年までに30セントまで 引き上げることができると思います これによって石油消費を かなり削減することができ 同時に 人々が対応策をとる時間的余裕を 与えることができると思います 税収を増やして 意識を高めることもできるのです この方法がうまくゆく理由を説明しましょう ガソリンのレシートです 仮に今から一年間 まず手始めとして税金を 「強いアメリカ」税を33セント支払うことにします これでガソリンスタンドでの 無力な状態ではなくなります そして次に 警告の文言を タバコの箱に書かれているのと同じ 文言を書きます 「全米科学アカデミーは あなたがドライブで 1ガロン消費する毎に医療のコストとして 29セントが必要になると見積もっています」と 多額の金額です これで税金の支払いでは医療に必要なコストを 賄うことができていないと気付くはずです そして 全ての素晴らしいシステムを 繋ごうとし始めるのではないかと思います と同時に 通勤に関する情報を得たり 新しい種類の車に対する低金利のローンや とにかくガソリン依存を軽減できる手段について ### ENGLISH: We actually encourage people to drive more. We have policies that reward sprawl -- we have all kinds of policies. We need to have more mobility choices. We need to make the gas price better reflect the real cost of oil. And we need to shift subsidies from the oil industry, which is at least 10 billion dollars a year, into something that allows middle-class people to find better ways to commute. Whether that's getting a much more efficient car and also kind of building markets for new cars and new fuels down the road, this is where we need to be. We need to kind of rationalize this whole thing, and you can find more about this policy. It's called STRONG, which is "Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually," and the idea is instead of being helpless, we need to be more strong. They're up at NewAmerica.net. What's important about these is that we try to move from feeling helpless at the pump, to actually being active and to really sort of thinking about who we are, having kind of that special moment, where we connect the dots actually at the pump. Now supposedly, oil taxes are the third rail of American politics -- the no-fly zone. I actually -- I agree that a dollar a gallon on oil is probably too much, but I think that if we started this year with three cents a gallon on gasoline, and upped it to six cents next year, nine cents the following year, all the way up to 30 cents by 2020, that we could actually significantly reduce our gasoline consumption, and at the same time we would give people time to prepare, time to respond, and we would be raising money and raising consciousness at the same time. Let me give you a little sense of how this would work. This is a gas receipt, hypothetically, for a year from now. The first thing that you have on the tax is -- you have a tax for a stronger America -- 33 cents. So you're not helpless at the pump. And the second thing that you have is a kind of warning sign, very similar to what you would find on a cigarette pack. And what it says is, "The National Academy of Sciences estimates that every gallon of gas you burn in your car creates 29 cents in health care costs." That's a lot. And so this -- you can see that you're paying considerably less than the health care costs on the tax. And also, the hope is that you start to be connected to the whole greater system. And at the same time, you have a number that you can call to get more information on commuting, or a low-interest loan on a different kind of car, or whatever it is you're going to need to actually reduce your gasoline dependence.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼女は勇気を出して離脱した 俺もそうしなければ」 そして彼は離脱しました 2日間昼夜を問わず歩き続け 命を危険に晒して離脱したのです 彼の唯一の望みは 彼女に会うことでした 彼女に会うことしか 頭になかったのです そして2人は再会しました 本当に会えたか 気になっていたでしょう ちゃんと会えましたよ 彼女は15才で入隊し 17才の時に離脱しました いろいろなことはありましたが 結局2人は再会したのです 今も一緒かどうかは知りませんが 調べることはできますよ ただはっきりしているのは 私たちのラジオ作戦が成功したことです 一方で問題点は階級の低い ゲリラにしか効果がなかったことです この作戦は後任を見つけにくい - 指揮官には効果がありませんでした 新兵は簡単に補充できても 古参の指揮官は補充できないからです それでも私たちは 同じ方法をとることにしました 今度は指揮官が 指揮官に向けて話すのです 私たちはゲリラの元指揮官たちに こんなことまで頼みました かつての戦友に向けて ヘリコプターからマイクを通して 語りかけてもらったのです 「こちらには いい暮らしが 待っている」とか 「私は元気だ」とか 「続ける価値などない」という風に ただ考えてみれば これに対抗するのは簡単なことで こんなふうに言えばいいのです 「気の毒に ああしないと 殺されるんだろう」 簡単な対抗策で 手の打ちようがなくなりました またゲリラはある噂を広めていました 作戦に協力しなければ 彼らの身に危険が及ぶという噂です そのうち私たちのチームにいた ある優秀なメンバーが 戻って来るなり こう言ったのです 「気づいたんだが この戦争が始まって以来 クリスマスの時期になると 武装解除するゲリラが 急増するんだ」 これは本当にすごい発見でした おかげで 彼らを兵士というより 人間として捉えて語りかけるべきだと 考えるようになったからです 政府が軍隊に語りかけるとか 軍隊が軍隊に語りかけるという 態度は捨てて 普遍的な価値や人間性について 語るべきだったのです ここからクリスマスツリーの 発想が生まれました ご覧いただいている写真は クリスマスツリーの 計画を立てているところです 3つ星の階級章をつけているのは ファン・マヌエル・ヴァルデス大尉です ヴァルデス大尉は 軍の高官としては初めて ヘリコプターを提供し クリスマスツリーを立てるために 必要な支援をしてくれました この会議で大尉が言ったことを 私は忘れられません 「寛容になることで 私も部下たちも もっと強くなれる だからこれをやりたいのだ」 ### ENGLISH: She had the balls to get out. I need to do the same thing." And he did. He walked for two days and two nights, and he risked his life and he got out, and the only thing he wanted was to see her. The only thing that was in his mind was to see her. The story was, they did meet. I know you're wondering if they did meet. They did meet. She had been recruited when she was 15, and she left when she was 17, so there were a lot of other complications, but they did eventually meet. I don't know if they're together now, but I can find out. But what I can tell you is that our radio strategy was working. The problem is that it was working in the lower ranks of the guerrilla. It was not working with the commanders, the people that are more difficult to replace, because you can easily recruit but you can't get the older commanders. So we thought, well, we'll use the same strategy. We'll have commanders talking to commanders. And we even went as far as asking ex-commanders of the guerrilla to fly on helicopters with microphones telling the people that used to fight with them, "There is a better life out there," "I'm doing good," "This is not worth it," etc. But, as you can all imagine, it was very easy to counteract, because what was the guerrilla going to say? "Yeah, right, if he doesn't do that, he's going to get killed." So it was easy, so we were suddenly left with nothing, because the guerrilla were spreading the word that all of those things are done because if they don't do it, they're in danger. And somebody, some brilliant person in our team, came back and said, "You know what I noticed? I noticed that around Christmastime, there have been peaks of demobilization since this war has started." And that was incredible, because that led us to think that we needed to talk to the human being and not to the soldier. We needed to step away from talking from government to army, from army to army, and we needed to talk about the universal values, and we needed to talk about humanity. And that was when the Christmas tree happened. This picture that I have here, you see this is the planning of the Christmas trees, and that man you see there with the three stars, he's Captain Juan Manuel Valdez. Captain Valdez was the first high-ranking official to give us the helicopters and the support we needed to put these Christmas trees up, and he said in that meeting something that I will never forget. He said, "I want to do this because being generous makes me stronger, makes my men feel stronger."</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「くっ! で、では敷地の中で商売する女性がいたら! 『ああ、お金はいりませんよ。体で払ってもらいますから』などと言って! あのゲスな商人ギルドの男のように私の体を求めて! 家出して人里の規則も知らなかった私を襲おうとしたアイツのように! くっ、殺せ!」 「たしかにゲスいけどそれクロエも悪いだろ。って実体験かよ! ま、まさかクロエさん?」 「まあ護衛ごと殴り倒して私は純潔を守り、アイツを官憲に突き出してやったのだ! そこで強さを見込まれて私は騎士への道を歩き出すことに!」 「その後はともかく違法だったのはクロエっぽい。力で法をねじ曲げるとか異世界こわい」 まあクロエのことだ、無許可営業で商人ギルドに目をつけられる前に、誰かに騙されたのかもしれないけど。 「それならご自分で直接売られてはいかがですか?」とか言われて素直に従っちゃってそんで「ここで商売するなら場所代を」みたいなマッチポンプで。ありそう。超ありそう。秒で騙されそう。 「それ以来、私の顔を見るたびに! 『おや規則を守らない失格エルフさん。今日はどんな無法をされるのですか?』などと!」 「ねえアイヲンモール異世界店が商人ギルドに睨まれてるのそのせいじゃないよね? 大型小売店って業態が商人ギルドの既得権益を侵そうとしてるからだよね?」 ふんふんと鼻息も荒くガジガジ肉に喰いつくクロエ。 でも商人ギルドがアイヲンモール異世界店のオープンに反対したのは、クロエは関係ないはずだ。 初期に派遣されてたのは違う人らしいし。 だいたい地元の商店や商店街や商工会の反対なんて日本でもよくあることだし。 「前途多難すぎる......法律や規則はあるらしいけど、日本より緩そうだし......」 俺は、味がしない豆を噛みしめた。 そんでたっぷり野菜が入ってるのになぜか味が薄いスープで流し込んだ。 街で大きな力を持つ商人ギルドが商売敵っぽいって、あんまり考えたくない悩みごとも一緒に。 ### ENGLISH: “Kuh! W-what if there is a woman doing business on the premises? [Aah, I don’t need money. I’ll have you pay me with your body.]. Just like that prick merchant guild guy who wanted my body! Or like that man who ran away from home and tried to attack me when I didn’t even know the rules of the village! Ugh, kill me!” “Yes, that’s a ghetto, but Chloe’s at fault, too. I’m not sure if that was a real life experience. D-don’t tell me Chloe was-?” “Well, I beat up his guards, I defended my innocence, and I turned him in to the authorities! I was then deemed strong enough to be a knight!” “Chloe was the one who was illegal. It’s a scary world where power is used to twist the law.” Well, it’s Chloe, she might have been tricked by someone before she was noticed by the merchant guild for operating an unauthorized business. “If that is the case, why don’t you sell directly to customers yourself?” I’ll obediently pay if they told me “If you do business here, pay for the place” like a match pump. likely. Very likely. I will be fooled in seconds. “Whenever they see my face after that, they will say. ‘Oh, you disqualified elf who doesn’t follow the rules. What kind of outrageousness are you up to today?’ And so on!” “The Merchants’ Guild is still watching the Aion Mall’s Otherworldly Store, but it’s not because of that, is it? It’s because the big-box store is trying to violate the merchants’ guild’s vested interests, isn’t it?” Chloe bites into the meat with a sniffle and a snort. But the fact that the Merchants Guild opposed the opening of the Aion Mall Otherworld Store should have nothing to do with Chloe. It seems that the person who was sent there in the initial stages was a different person. Generally speaking, opposition from local merchants, merchant guilds, and commerce associations is quite common in Japan. “There’s too much work ahead ...... I hear there are laws and regulations, but they seem to be looser than in Japan. ......” I chewed on a bean that didn’t taste very good. So I washed it down with a soup that had a lot of vegetables, but for some reason it tasted so weak. Along with the worries that I don’t want to think too much about the merchant guild, which has a lot of power in the city, and seems to be a business rivalry.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「勧めはしないが、両方断って、路上で暮らすこともできるが......。通路はふさぐぞ」 「とていってのになるとどうなるんだ?」 「家の中で仕事を手伝ったりする。俺とエリック、どちらの徒弟でも家で暮らせるし、ご飯にもありつける」 「それは嬉しいけど......どんな仕事があるんだい?」 その問いに、エリックが答える。優しそうな口調だ。 「仕事は、色々あるぞ。侍従見習いとか騎士見習いが多いぞ」 「うちはそうだな。家の掃除とか」 俺がそういうと、ミルカの目が輝いた。 「おれ、じじゅう? ってのはわからないけど、掃除ならできるぞ!」 「じいちゃんが生きていたころ、家の掃除もしてたし、近所の家の煙突掃除とかもしてたんだ!」 「それは心強い。じゃあ。うちにこい」 俺がそういうと、ミルカは嬉しそうに笑った。 だが、すぐに不安そうになる。 「でも、本当にいいのかい?」 「構わん。だが、最初の仕事は掃除ではなく通路の補強の手伝いだけどな」 「まかせておくれ!」 話がまとまったとき、寝室の方から声がした。 「あなた。そんなところで、なにをしていらっしゃるの?」 エリックの奥方、レフィの声だ。 俺たちの会話で起きたのかもしれない。 「ま、まずい。ロック隠れてくれ」 「え。なぜだ? 折角だし挨拶するぞ?」 「いや、今のあいつは、ほぼ全裸だ」 「あ、はい」 そう言われたら、挨拶どころではない。 俺たちは急いで通路に戻った。 「じゃあ、エリック。夜も遅いし、とりあえず下水道だけふさいで家に帰るぞ。明日また来る」 それから魔法を使って素早く岩を積み上げて、壁を作り上げる。 ほぼ同時に、エリックの声が聞こえてきた。 「レフィ、またそのような格好を。病み上がりだというのに。また風邪をひくぞ」 「あなたこそ、急にどうされたの? なかなか戻ってこられないし」 「いや、なに。ちょっとな」 「話し声が聞こえたような......」 「そんなことはないと思うのだけど。お客様ね? ぜひご挨拶したいわ」 「もし、仮に誰かがいたとしても、その恰好ではまずいだろう」 「......なぜかしら?」 「なぜって......」 そういえば、レフィは昔から自分の格好に頓着しないタイプだった。 高貴なものは裸を見せることを恥ずかしがらないとは聞く。 もしかしたら、レフィもそうなのかもしれない。 俺はともかく、ルッチラなど壁向こうを想像したのか、顔が真っ赤である。 この場で、エリックとレフィの夫婦の会話を聞いているのも良くないだろう。 俺は壁に防御魔法をかけると、歩き出す。 「とりあえず、通路をふさぎに行くぞ」 ### ENGLISH: “I wouldn’t advise it, but you are, of course, free to choose neither and live on the streets... But the passage must be closed.” “What happens if I become an apprentice?” “You will help with work around the house. Whether you choose Eric or me, you will live in a house and have food to eat.” “That would be nice...but what kind of work is it?” Eric answered this question. He spoke very kindly. “All kinds of work. Most train to be chamberlains or knights.” “As for me... Cleaning, I guess.” I said, and Milka’s eyes lit up. “I don’t know what a chamberlain is, but I can clean!” “When my grandfather was still alive, I cleaned the house and chimneys for our neighbors!” “That’s good to know. Alright. You can come to my house.” I said, and Milka laughed happily. But then she quickly looked uncertain. “But, are you sure?” “I don’t mind. But your first job won’t be cleaning, but helping me reinforce this passage.” “Leave it to me!” When we finished talking about this, a voice came from the bedroom. “Husband, what are you doing over there?” It was Refi, Eric’s wife. Our voices must have woken her up. “D-damn it. Locke, hide.” “Huh? Why? I’d like to meet her again.” “No, right now... She is almost naked.” In that case, it wouldn’t be much of a greeting. And so we quickly retreated into the passage. “Well then, Eric. It’s late. I’ll just seal up the hole here and return home. I’ll come again tomorrow.” After that, I quickly sealed the hole with rocks and created a wall. At the same time, I could hear Eric’s voice. “Refi, why have you dressed like that again? You were sick recently. You will catch a cold.” “I should be asking you questions. What happened all of a sudden? You were away for so long...” “Oh, it’s nothing. Just, uh...” “I thought I heard voices talking...” “I don’t think I was hearing things. Are they guests? I would like to meet them.” “Even if there were guests, you can’t greet them like that.” “...But why?” “Why...” Now that I think about it, Refi was always a little oblivious about the way she dressed. It was often said that people of great virtue are not ashamed of being naked. Perhaps Refi was like that as well. In any case, Luchila must have been visualizing the scene behind the wall, because his face was bright red. It was not a very good thing to be listening to Eric and Refi’s conversation here. And so I cast a spell of protection on the wall and began to walk away. “I’m going to go and block the sewers now.” “Ah, yes.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この中に風雲装備を進化させられるアイテムがあれば万々歳だが、風雲という言葉と幽霊やらゾンビやらはうまく結びつかないなぁ......。 ◆ ◆ ◆ 「おおっ、まさかまさかだ......!」 ウーさんの工房の受付天女さんに見せてもらったウィンドウには驚くべき結果が表示されていた。 風雲装備の中でも未進化の3つの装備、そのすべてが『進化』あるいは『強化』可能になっていたのだ。 ゴーストフロートで倒した奇怪なモンスターたちが落とした素材が決め手になるとは、俺も運が良い男だ。 ウーさんに進化と強化を依頼し、装備を預ける。 預けた装備は頭部の『風流の襟巻』、脚部の『風受の袴』、両腕の『雲穿の弓懸』だ。 頭部と両腕には武器スキルが存在しなかったので、ここにスキルを追加できれば戦法も広がる。 脚部の袴も胴体の羽織がカッコよく進化した結果、ちょっとチグハグで釣り合わない感じになっていたのでデザイン面のアップグレードにも期待だな。 作業完了には約3日を要する。 その間はお休み......なんてことはなく、普通に冒険を続ける。 対人戦やイベント戦に中途半端な装備は持ちだせないが、普段のフィールド探索ならば多少性能が低い装備でも問題ない。 何よりギルド全員で最強を目指すと誓ったんだ。 時間は無駄に出来ない。 俺は基本的にマイペースに遊ぶのが好きだが、それを言い訳に若者たちの足を引っ張る情けないおじさんにはなりたくないからな。 しばしの間はカッコイイおじさまを気取るとしよう。 さて、ファストトラベルで港町トナミに飛んで、南の海を探索だ。 薄暗いゴーストフロートにしばらくいたから、照り付けるような太陽が恋しいぜ......なんちゃって。 「あれ? 運営からお知らせが届いてる......なっ!?」 お知らせのタイトルは『第1回NSO最強パーティ決定戦開催決定!』というド直球なものだった。 おいおい、この情報はまだ廃人にしかわからないようになってるんじゃなかったのか? それとも、案外誰でも知ろうと思えば知ることが出来るようになっていたのか? どちらにせよこのタイミングでの公式発表というのは予定通りではないだろう。 情報が広まりすぎた結果、憶測が憶測を呼んで混乱が生じ始めたから公式から声明を出したって感じだ。 記されている大会のルールは......うん、やはりネココが VRHAR 逆に言えば、新情報は何もない。 そういったものは『黄道宮』のイベントが終了する一週間後に行われる生配信で発表するらしい。 のリーク情報は本物なのかという疑問は完全に消え去った。 ### ENGLISH: It would be great if one of them would allow my Windcloud set to evolve, but ghosts and zombies didn’t seem like they would be related to it... ◆ ◆ ◆ “Oh! I can’t believe it...!” The heavenly maiden at the front desk in Mr. Yu’s workshop showed me a screen with some surprising results. The three parts of my Windcloud set that haven’t evolved yet. All of them could now either be enhanced or evolved. So the materials I got from the Ghost Float were just what I needed. I was a very lucky man. And so I made requests for enhancements and evolution, and handed over my equipment. They were the Windstream Scarf, Windguard Hakama, and Cloudbore Archery Gloves. As the equipment for my head and arms didn’t have any weapon skills, adding them now would allow me to do so much more. And because my Haori had evolved nicely, the Hakama no longer matched. So I was hoping that it would get a nice design upgrade as well. It would take nearly three days to complete. But...I wouldn’t rest and wait for it. I would continue my adventures as always. While I couldn’t dress like this during PvP or events, it should be adequate enough for exploring the field. More than anything, we had all sworn to strive to become the strongest. And so I didn’t want to waste any time. I generally liked to play at my own pace, but I didn’t want to be a pathetic old man who used that as an excuse to hold the others back. So for now, I would play the role of a cool older man. Now, it was time to fast travel to the port town of Tonami and explore the south sea. I had been in the dimly lit Ghost Float for so long, so I missed the heat of the sun... “Oh? I just received a message from management... What!?” The title was very straightforward. ‘The 1st NSO Strongest Party Tournament!’ Hey, I thought they were going to keep this secret for a little longer? Or maybe it’s because it wasn’t much of a secret to begin with? In any case, I doubted that announcing it so early had been part of their original plan. It must be because the information had spread too much. And people were starting to speculate. And so they likely had to just announce it to avoid confusion and misinformation. As for the rules of the tournament...hmm. It was just like what Necoco had heard from that VRHAR member. So there really wasn’t anything new here. Apparently, they would announce the rest one week after the zodiac event ended. Now, there was no longer any doubt that the leaked information from VRHAR was real. There really was going to be a big game where a party could win 100 million yen all together...!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼女もご先祖様に酷いことをした犯人を前にして、冷静ではいられなかったということだろう。 もっとも、犯人はこの子爵ではなく、二百年も昔の子爵なのだが。 「ほら、子爵。あたしも詳しく聞きたいから、どんな契約をオヤジと交わしたのか、教えてくれよ」 「は、はい......それでガーシュ様は『守護神ミュリエルの力を封じれば、自ずとリンゴも育たなくなる』と言ったそうです。ですが、神の力を封じるのは、神にとっても難しいこと。そこでガーシュ様はご先祖様に、魔光石を集めるように命じられました。ミュリエル様の力を封印する対価だ、と」 「魔光石!? ああ、なるほど。オヤジが急に強くなったのは、そういうことだったのか......」 ロシュは忌々しげに言う。 「まこうせきってなーに?」 イクリプスが尋ねてきたが、アイリスも知らなかった。 だが、守護神ガーシュがわざわざ集めろと命じたということは、普通の石ころではなさそうだ。 そもそも、名前からして強そうである。 「魔光石というのは、魔力を発する石なのじゃー。自分の魔力に魔光石の魔力を上乗せすれば、とても強力な魔術を使えるようになるのじゃー。しかしとても貴重じゃから、ほとんど出回っていないし、それどころか名前を知っている者も稀じゃなぁ」 「へえ......ミュリエル、よく知ってるわね」 「ふふん。これで年生きているからの!」 アイリスに褒められたミュリエルは、小さな胸を反らして自慢げにした。 「それでご先祖様は、大金を使って世界中から魔光石を集めました。魔光石を手に入れたガーシュ様は自分の力を増幅し......そしてミュリエル様を封印したそうです。おかげでシルバーライト男爵領のリンゴは全滅し、カニングハム子爵領のリンゴの売上は全盛期に戻りました。魔光石を買うのに使ったお金も、すぐに取り戻したとか」 「......それでオヤジは、魔光石で強い神になって、天上世界に行ったというわけか。あたしにこの町を任せて」 「はい......カニングハム子爵家では、そう言い伝えられております」 子爵は地面に座り込み、ぺこぺこしながら語った。 それにしても、まさか守護神が守護神の力を封印したとは。 魔族も人間も神様も色々な性格の者がいるのだなぁ、とアイリスは感心した。 「それで、この館から妾に魔力が流れているのはどういうことなのじゃ?」 「それは......二百年前、ガーシュ様が天上世界に行く前、ご先祖様に一つの壺を渡されたのです。その壺を通じて天上世界からガーシュ様の魔力がミュリエル様に流れ込み、封印を維持しているらしいのです」 「そういう仕掛けじゃったか......ならば、その壺を割らせてもらうぞ。よいな?」 「分かりました......ですが、その前にドラゴンを何とかしてください!」 ### ENGLISH: She had a hard time staying calm knowing the reason behind her own ancestors’ downfall. Even though the criminal wasn’t this viscount but his predecessor. 「Come on, viscount. I’m very much interested in this contract between them and my father」 「Y-Yes......Gashe-sama said『If we seal Muriel’s power, the problem will solve itself』. However, sealing another god’s power is difficult even for another god. That’s why Gashe-sama tasked my ancestors with collecting radiant magic stones. As a tribute for sealing Muriel-sama’s power」 「Radiant magic stones!? Ah, I see. So that’s why father suddenly became so much stronger.....」 Said Roshe downhearted. 「What’s a magic stone?」 Eclipse asked, Iris too didn’t know. But considering how Gashe explicitly told them to gather those, they didn’t seem to be ordinary pebbles. It sounds pretty powerful going by its name. 「Radiant magic stone is a stone that naturally emits magical power. If you combine your own magical power with that of a radiant magic stone you would be able to cast powerful spells. However, it’s rather rare and precious, not many even know of its name」 「Mmm......Muriel is so knowledgeable」 「Fufu. This Mistress hasn’t been alive for three hundred years for nothing!」 Being praised by Iris, Muriel unreservedly bragged with her humble chest puffed out. 「The ancestors spent great sums of money to collect radiant magic stones across the world. After taking possession of the radiant magic stones, Gashe-sama amplified his own power......and sealed Muriel-sama’s. Thanks to that, the Silverlight Barony went out of business and the Cunningham Viscounty’s apple sales reached its previous values. The funds spend of purchasing radiant magic stones were made up in a short amount of time」 「.....And so father became a strong god thanks to the radiant magic stone doping and ascended to Heaven. After leaving the city to me」 「Yes.....such is the story passed down in our family」 The viscount sat on the ground and nodded listlessly. A Guardian Deity sealing the power of another Guardian Deity. Whether it’s humans, gods, or demons, they have all kinds of personalities, thought Iris. 「Then what about magical power coming from this mansion?」 「About that......two hundred years ago, Gashe-sama passed my ancestors a certain pot. This pot allows for Gashe-sama’s magical power to fuel the seal all the way from Heaven」 「So that’s the trick behind it......This Mistress is breaking this pot. Got a problem with that?」 「I understand....but please do something about those dragons first!」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「その魔族にやられて倒されていたんですね?」 「あぁ、不覚にも我が奥義を返され、囚われの身となったのだ......ん? そういえばティレア、私を治療した時、近くに魔族はいなかったのか?」 「いえ、いませんでした」 「そうか。では奴らは何故私を放置した? 解せぬ。私を縄で縛っておきながらいったい......」 「あ、あの~レミリアさんってもしかして倒される時に意識はあったんですか?」 「大ダメージを受けたせいで意識は朦朧としていたが、覚えている」 がぼっ! それじゃあレミリアさん、きっとオルの顔を覚えているよ。これは最悪の展開だ。あぁ、オルの奴、まったくなんてことしてくれたんだよ! あと、レミリアさんは縄で縛られ何故、放置されたか疑問に思っているようだが、俺はわかる。レミリアさんの話を聞くに真相はこうだ。 まず、レミリアさん達治安部隊は最強魔族と交戦した。だが、奮闘空しくレミリアさん以外は死亡。レミリアさんも大怪我を負い倒れてしまう。倒れたレミリアさんを見た最強魔族はレミリアさんを殺したと思い、そのまま去っていった。だが、レミリアさんは重傷を負いながらも意識はかろうじてあった状態だ。 『へいへい俺達、泣く子も黙る邪神軍だぜ、やっほーっ! この杭サイコぉー!』 『本当ですね、オル隊長。俺達が魔族をやっつけられるなんて......もしかして俺達ってすごい? すごい?』 『バカ野郎! すごいに決まっているだろう。俺達は、なんでもできる! 俺達は邪神軍、何しても許されるはずさぁ!』 こんな感じでハイテンションだったのだろう。多分、このパニックで恐怖を通り越してハイになっていたにちがいない。ジェシカちゃんを襲おうともしていたし、人間の生存本能がむき出しになっていたんだろうね。 そんな状況であの有名なレミリアさんを発見したもんなら......。 『おいおいおい、あそこに倒れているのってあのレミリアじゃねぇ?』 『あぁ、間違いねぇよ。あのレミリアだよ。勇者のま・つ・え・い。どうする? どうする? やっちまう? むいちまう?』 『バカ野郎! まずは縛っちまうにきまってるだろ!』 『さすがはオル隊長、いきなり緊縛プレイですか! そこに痺れる、憧れルゥ!』 こんなところかな。あいつらの行動なんて容易に想像できる。あの有名なレミリアさんを捕らえられるってバカ騒ぎしていたのだろう。レミリアさんの話を聞くにが来て縄をかけたとは言っていない。きっと意識が混濁していたせいでオル達第三者の介入に気づかず、そのまま魔族に縄をかけられたと勘違いしているみたいだ。 これ、まずくね? ### ENGLISH: “So you were defeated by that demon, and then you collapsed?” “Indeed. It shames me to say that my secret technique was overturned, and I became captive... Mn? Speaking of which, when you healed me, Tilea, did you guys find any demons nearby?” “No, not at all.” “I see. Then why did they leave me? I cannot understand. They bound me, but then...” “U-, Umm~ Remilia, could it be that you were conscious when you collapsed?” “Because of my injuries, my consciousness was hazy, but yes, I do remember.” GABOH-! Then she definitely remembers Orty’s face. This is the worst possible development. Aahh, Orty you idiot, what the hell have you done! Also, Remilia seemed to be confused about why she was just left there after being captured, but I know the truth. After considering what she told me, this is what actually happened. First, Remilia and her men were fighting with the strongest demon. But despite their efforts, everybody other than Remilia died. Remilia also suffered heavy injuries, and collapsed. The strongest demon thought that Remilia was dead, and left her. But despite her injuries, she was still barely conscious. 『Hey, hey, we’re tha Evil God Army that makes even crying babies shut up! Yahooo! This stake is tha besttt!』 『It truly is, Captain Orty. To think that we would be able to defeat demons with this... Could it be that we’re amazing? Totally amazing?』 『Dumbass! Of course we’re f̲u̲c̲k̲i̲n̲g amazing. There’s nothing we can’t do! We’re the Evil God Army! We’re allowed to do whatever we want!』 That’s probably how they were. They went so far past fear that they instead ended up on a weird high. After all, they even tried to attack Jessica, and their survival instincts were at their peaks. Then if in that situation, they spotted the famous Remilia... 『Oi oi oi, ain’t that the famous Remilia lying over there?』 『Yeah, that’s defs her. It’s that Remilia. A Heeerooo’s descendanttt. Whatta we do? Should we do it? Should we strip her?』 『Dumbass! First we gotta tie her up, of course!』 『As expected of Captain Orty! Jumping straight into the bondage! I admire that part of you!』 Something like that? I can easily picture them doing that. I bet they were messing around and caught the famous Remilia. She never mentioned a third party coming. I’m sure because of her condition, she didn’t notice a third party come in, and simply assumed that it was the demons that tied her up. Isn’t this pretty bad?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 久しぶりの自宅し、翌朝になっても俺はフィーナに張り付いていた。 俺にとって前世も含めて、本当の意味の家族を得たのだから、この行動も仕方ない。 前世は孤児院育ちだったし、今世の両親は昔の仲間。家族と呼ぶには何かが違う。 その点、フィーナは紛う事なき俺の妹だ。 その妹は真新しい赤子用のベッドですやすやと眠っている。 マリアが言っていたように、最初はしわくちゃに見えたフィーナだが、汚れを落とし数日もすればその姿は驚くほど愛らしく変貌していた。 思わすそのぷくぷくとした頬に指を伸ばし、感触を楽しんでしまう。 「ニコル、あまり触れると起きちゃうわよ?」 「ん、もうちょっとだけ」 フィーナは俺の安眠妨害も気にせず、ただひたすらに惰眠を貪っている。それをいいことに俺は柔らかな感触を思う存分に堪能していた。 マリアはそんな俺に向けて注意を飛ばしていたが、無理に止めるような真似はせず微笑んで見逃してくれている。 「んふー♪」 寝顔を眺めているだけなのに、俺の顔はだらしなく崩れていくのを自覚する。きっと他人が見れば、それはもう蕩けそうな位、やに下がっていたことだろう。 すると、俺の指が気になったのか、フィーナは俺の指先に手を持ってきて、きゅっとそれを握りしめる。 「ママ、ママ! フィーナがわたしの手を握った!」 「そう、よかったわねぇ」 慌ててマリアに報告したが、彼女は暖炉脇のソファで寝そべったまま、起きようとはしない。 一応マクスウェルが女王華の蜜をマリアに渡して、滋養強壮に励んではいるはずなのだが、その効果も一朝一夕には現れないというところか。 俺のように生命の危機があるほどの衰弱ではなさそうなので、そこは安心である。 フィーナは俺の指先を握りしめ、しかし何をするでもなくそのまま眠っている。 どれくらいそのままでいただろうか。実際分かそこらかもしれない。それほどの時間が経った頃、玄関口で呼び鈴が鳴る音が聞こえてきた。 「あ、お客さんだ。見てくる」 「そう、お願いね」 マリアの容態はあまりいいとは言えない。なので通いの家政婦はもちろん雇っている。 もっとも、ライエルは衛士の仕事に出ていて不在なわけだが。 俺が玄関までやってくると、ドアを開いてマクスウェルが入ってきた。 「いらっしゃい、マクスウェル。フィーナの顔見ていく?」 「最初の一言目がそれか。まったくお主ときたら......」 「どうかしたのか?」 ### ENGLISH: After spending a night in my home after so long, the morning arrived and yet, I was still clinging to Fina. In both my lives, this was the first time I had gained a new family in the truest sense, so it just couldn’t be helped. I was an orphanage-raised before, and in this life, my parents were my old comrades. It was a little hard to consider them exactly family. But Fina was undoubtedly my little sister. That sister was now sleeping soundly in her new baby bed. I sat beside it and simply observed her sleeping face. As Maria said, she looked wrinkled at first, but once the filth was washed off from her, she turned shockingly adorable. It was lovely to the point you’d think it was an angel sleeping there. I reflectively reached out and poked her soft cheek with my finger and enjoyed the sensation. “Nicole, she’ll wake up if you touch too much.” “Just a bit more.” Fina didn’t seem to mind about my meddling and continued indulging in her idle slumber. I took that opportunity to have my fill of her cheeks. Maria still cautioned me, but she didn’t stop me and just kept looking with a smile. In other words, I was still safe. “Uhehe~” I was just staring at her face, yet even I realized how loose my expression was turning. From other people’s perspectives, I probably looked to be in a complacent, dazed state. Then, she seemed to have taken notice of my finger, she brought her hand up and squeezed it tightly. “Mom, mom! Fina grabbed my hand!” “Oh, good for you.” I reported it to Maria in a fluster, but she just replied without getting up from the sofa near the fireplace. It seems that childbirth really drained a lot out of her. She would normally be doing something in the house. Maxwell did hand the Queen Blossom nectar to her, which was supposed to be full of nourishment, but it wouldn’t show its effect in a day, I guess. She didn’t seem to be as dangerously weakened as I was, so I could rest easy. Fina kept tightly holding my finger, but remained sleeping without change. I also just sat there without pulling it away and observed her sleeping face. I wonder how long I sat there like that. Maybe thirty minutes? After that much time passed, there was a ring on the door. “Ah, we have guests. I’ll go check.” “Please do.” I couldn’t call Maria’s condition very good. As such, we had a maid working here. However, since I came home after so long, we had her take a day off to enjoy it privately as a family. Lyell had his guard work so he was missing, though. As I arrived at the entrance, Maxwell opened the door and walked in. He was practically a family too, so he could come and go as he pleased more or less. “Welcome, Maxwell. Wanna see Fina’s face?” “That is the first thing you are going to say? Good grief...” “Is something wrong?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: でも私は これこそが 進む道だと思ったんです 違いを生み出し 現状を変えるんだと ただ世論調査結果は 芳しくありませんでした 選挙に打って出るなんて 狂気の沙汰で 勝ち目はないと うちの世論調査員に言われましたが それでも私は 出ることにしました 2012年 ニューヨーク市での選挙戦で 私は新人候補になり きっと勝ってみせると 誓いました ニューヨーク・デイリーニューズ紙の 支持を受け 選挙の日にはウォールストリート ジャーナル紙が 私の写真を撮り CNBCは 全国で最も熱い 選挙戦だと報じました 私はあらゆる知人から お金を集めました インド女性が選挙に出るというだけで 喜んでくれた インド人の おば様たちまで含めて しかし選挙では 世論調査が正しかったことが示され 私は19%しか 得票できませんでした 「政治の希望の星」と 私を持ち上げていた新聞が たった 6,321票のために 130万ドルをドブに捨てたと 報じました お願いだから 計算はしないで 屈辱的でした 念のために 言っておきますと これは失敗の大切さの 話ではありません 踏み出すことについての 話でもありません 私が議員選の話をしたのは その時 33歳にして 私の全人生で初めて 本当に勇気のいることを したからです 完璧かどうかなんて 気にもしませんでした これは私に限った 話ではありません 私の話した 女性の多くは 自分が確実にうまく やれるものだけを 仕事として選んできたと 言っていました 不思議なことではありません 女の子の多くは リスクや失敗を 避けるよう教え込まれるからです 可愛らしく微笑み 安全第一で オールAの成績を取る それに対して男の子は やんちゃに遊ぶように教えられます ブランコを高くこぎ ジャングルジムのてっぺんによじ登り 頭から飛び込む 大人になる頃には 昇給交渉するにせよ デートに誘うにせよ リスクを取る習慣が 身についていて それによって 報われています 「シリコンバレーでは スタートアップを 2つ失敗させた後でなければ まじめに取り合ってもらえない」 などとさえ言われています つまるところ 女の子は完璧であるように 男の子は勇敢になるように 育てられているんです 政府の赤字を 懸念する人もいますが 私はむしろ 「勇気の赤字」を懸念します 経済にしても社会にしても うまくいっていないのは 女の子に勇気を持つよう 教えていないからだと思います この勇気の不足のために 科学技術分野や 経営幹部職や 重役会議や 議会や およそ重要な場所のほとんどで 女性が少ないんです ### ENGLISH: But in my mind, this was my way to make a difference, to disrupt the status quo. The polls, however, told a very different story. My pollsters told me that I was crazy to run, that there was no way that I could win. But I ran anyway, and in 2012, I became an upstart in a New York City congressional race. I swore I was going to win. I had the endorsement from the New York Daily News, the Wall Street Journal snapped pictures of me on election day, and CNBC called it one of the hottest races in the country. I raised money from everyone I knew, including Indian aunties that were just so happy an Indian girl was running. But on election day, the polls were right, and I only got 19 percent of the vote, and the same papers that said I was a rising political star now said I wasted 1.3 million dollars on 6,321 votes. Don't do the math. It was humiliating. Now, before you get the wrong idea, this is not a talk about the importance of failure. Nor is it about leaning in. I tell you the story of how I ran for Congress because I was 33 years old and it was the first time in my entire life that I had done something that was truly brave, where I didn't worry about being perfect. And I'm not alone: so many women I talk to tell me that they gravitate towards careers and professions that they know they're going to be great in, that they know they're going to be perfect in, and it's no wonder why. Most girls are taught to avoid risk and failure. We're taught to smile pretty, play it safe, get all A's. Boys, on the other hand, are taught to play rough, swing high, crawl to the top of the monkey bars and then just jump off headfirst. And by the time they're adults, whether they're negotiating a raise or even asking someone out on a date, they're habituated to take risk after risk. They're rewarded for it. It's often said in Silicon Valley, no one even takes you seriously unless you've had two failed start-ups. In other words, we're raising our girls to be perfect, and we're raising our boys to be brave. Some people worry about our federal deficit, but I, I worry about our bravery deficit. Our economy, our society, we're just losing out because we're not raising our girls to be brave. The bravery deficit is why women are underrepresented in STEM, in C-suites, in boardrooms, in Congress, and pretty much everywhere you look.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 話している内に興奮したのか身を乗り出して懇願する香織。ハジメは困惑する。ただハジメが足手まといだからというには少々必死過ぎないかな? と。 「えっと......確かに僕は足手まといとだは思うけど......流石にここまで来て待っているっていうのは認められないんじゃ......」 「違うの! 足手まといだとかそういうことじゃないの!」 香織は、ハジメの誤解に慌てて弁明する。自分でも性急過ぎたと思ったのか、手を胸に当てて深呼吸する。少し、落ち着いたようで「いきなり、ゴメンね」と謝り静かに話し出した。 「あのね、なんだか凄く嫌な予感がするの。さっき少し眠ったんだけど......夢をみて......南雲くんが居たんだけど......声を掛けても全然気がついてくれなくて......走っても全然追いつけなくて......それで最後は......」 その先を口に出すことを恐れるように押し黙る香織。ハジメは、落ち着いた気持ちで続きを聞く。 「最後は?」 香織はグッと唇を噛むと泣きそうな表情で顔を上げた。 「......消えてしまうの......」 確かに不吉な夢だ。しかし、所詮夢である。そんな理由で待機が許可されるとは思えないし、許された場合はクラスメイトから批難の嵐だろう。いずれにしろ本格的に居場所を失う。故に、ハジメに行かないという選択肢はない。 ハジメは、香織を安心させるよう、なるべく優しい声音を心掛けながら話しかけた。 「夢は夢だよ、白崎さん。今回はメルド団長率いるベテランの騎士団員がついているし、天之河君みたいな強い奴も沢山いる。むしろ、うちのクラス全員チートだし。敵が可哀想なくらいだよ。僕は弱いし、実際に弱いところを沢山見せているから、そんな夢を見たんじゃないかな?」 語りかけるハジメの言葉に耳を傾けながら、なお、香織は、不安そうな表情でハジメを見つめる。 「それでも......それでも、不安だというのなら......」 「......なら?」 ハジメは若干恥ずかしそうに、しかし真っ直ぐに香織と目を合わせた。 「守ってくれないかな?」 「え?」 自分の言っていることが男としては相当恥ずかしいという自覚があるのだろう。既にハジメは羞恥で真っ赤になっている。月明かりで室内は明るく、香織からもその様子がよくわかった。 「白崎さんは〝治癒師〟だよね? 治癒系魔法に天性の才を示す天職。何があってもさ......たとえ、僕が大怪我することがあっても、白崎さんなら治せるよね。その力で守ってもらえるかな? それなら、絶対僕は大丈夫だよ」 ### ENGLISH: “About the trip to the dungeon tomorrow...... I wish Nagumo-kun can stay in the town. I will persuade the instructors and classmates. So, please!” She leaned over as she pleaded Hajime. Hajime was perplexed. Even if Hajime was a burden, wasn’t this a little too much? “En...... You are right, I know I am a burden...... I should really stay here. Even if you don’t say it, I......” “You’re wrong! It’s not because you’re a burden!” Kaori tried to clear up the misunderstanding. Maybe she was being too hasty. She put her hand on her chest and took a deep breath. After she calmed down, “It was too sudden, I’m sorry” she apologized like this. “I just had a very bad feeling. When I fell asleep earlier...... I had a dream...... it was about Nagumo-kun...... When I called out to you, you didn’t even notice...... Even when I run, I couldn’t catch up...... In the end......” She seemed afraid to speak the rest. Wanting to hear the rest, Hajime urged her to continue. “What happened in the end?” Kaori bit her lips, she had a teary expression on her face. “......Disappeared......” They sat in silence for a while. Hajime looked at Kaori, who was still hanging her head. It was a really ominous dream, but it was just a dream. With just that, they wouldn’t permit him to stay. If such a thing was allowed, the criticism he received from the classmates will surely intensify. If such a thing happened, he really would not be welcomed anymore. He had no choice but to go. To reassure Kaori, Hajime started to speak as gently as possible. “A dream is just a dream, Shirasaki-san. This time, we have Commander Meld and his veteran knights accompanying us. There are also a lot of strong people like Kouki coming with us. Rather, our whole class is amazing. I actually feel sorry for our enemies. I am very weak, in more ways than one, isn’t that why you have such a dream?” While listening to Hajime, Kaori looked at him with an anxious expression. “I-if you’re still worried, then......” “......Then?” Hajime was a little embarrassed, but he still stood perfectly straight and looked into Kaori’s eyes. “Will you protect me?” As a man, saying something as embarrassing as this still affected his pride. His face already became red due to shame. The room was illuminated by the moonlight, he could see Kaori’s appearance very clearly. “Shirasaki-san is a healer right? Healer was a class that had an innate talent for healing magic. No matter what happened...... As long as Shirasaki-san is around, you can heal me even if I get heavily wounded. Will you protect me with this power? If so, I believe I’ll be fine.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なんてはた迷惑な物を作り出すかね、天使様達は......。 「このアブソーヘイズには魔力を吸収する能力を持っています。人間の中で相当な魔力がある者が触れた時にそれを吸収し、その魔力を媒体にアタシが具現化されるのです」 なるほど、この人間の魔力と我輩の魔力とで相当な量になっていたからな。それで魔力を吸われてしまってこの精霊がでて来たと......あれ? もしかして我輩とんでもない事をしてしまったのでは......? 「そして、その人間をマスターとし魔族を倒す。それが天使様から受けたアタシの使命になります。というわけで選ばれし者デール! アタシと一緒に魔族の討伐だよ!」 ビシっと我輩に指を指して来た、やはりとんでもな事をしてしまったらしい。 これは非常にまずい、まずすぎる! 何とかせねば! 「いやいやいや! 我輩には無理だ!」 そう我輩は魔族でしかも魔王、むしろ討伐されてしまう側。同胞を討伐とかしゃれにならんぞ! 「無理だって? 大丈夫! アタシがデールのサポートをするから、そもそもアブソーヘイズが抜けてアタシが実体化したんだからその力に問題ないよ」 精霊は笑顔で我輩の手を握ってきた、いや問題しかないんだが。 「こ、これは何かの間違いで抜けてしまったのだ! 断じて我輩の力などではない!」 慌てて剣を捨てその場を離れようとするが、振り向いた瞬間に鍛え抜かれた胸板が見える。前後左右に兵士達とデーヴァンに行く手を阻まれてしまった。 「どこに行くつもりですかな? デール殿?」 「え......え~と......その......」 屈強な兵士達とデーヴァンに囲まれ、そこにライリーとエリンまでもが加わりこれではもう逃げるに逃げられない。 「デール、色々あってお主も疲れたであろう、今日はここまでにし明日詳しく話すとしよう。ささやかだが宴を行うとしよう、今夜は城に泊まっていくがよい――すぐに準備を」 「はっ!」 ライリーの目がマジだ、このまま逃げたら殺されるかもしれない。 ここはおとなしく従うしかないのかないようだ......。 「......はい......」 この日デールという名の勇者も生まれてしまったのだ。 ### ENGLISH: What an annoying thing they created, those angels....... “This Absohaze has the ability to absorb magical power. When someone with considerable magical power among the humans touches it, it will absorb it and using the magical power as a medium I’ll materialize.” I see, this human’s and my magical power together is quite a considerable amount. That’s why this spirit appeared when my magical power got sucked out...... Huh? Did I perhaps do something pretty bad just now......? “Then, that human will become my master and use me to defeat the demons. That is the mission I’ve received from the angels. Therefore Dale got chosen! He’s to subjugate the demons together with me!” She pointed her finger at me. As I thought I did something terrible. This is very bad, too bad! I have to do something! “No, no, no! Something like that is impossible for me!” That’s right, I’m a demon and what’s more the Demon Lord, the one supposed to get subjugated. I can’t just subjugate my own countrymen! “Impossible, you say? It’s alright! Since I’ll support Dale, besides you were able to pull out Absohaze and I was able to materialize so there shouldn’t any problem.” The Spirit held my hand with a smile. No, there is a problem. “Thi, this must have fallen out by some mistake! It’s definitely not because of my power!” In a panic, I throw away the sword and tried to leave the place, but as soon as I turned around I saw a muscular chest. I was blocked from leaving by Devan’s hand and the soldiers surrounding me. “Where do you intend to go to? Dale-dono?” “Eh......Ehm......Well......” Riley and Erin join the strong soldiers surrounding me and Devan. I can’t escape anymore if it’s like this. “Dale, a lot of things happened today and you must be exhausted, let’s talk about the details tomorrow. Let’s hold a feast and why don’t you stay in the castle for the night? — Start the preparations immediately.” “Certainly!” Riley’s eyes look serious. If I try to run away now, I might get killed. Looks like I don’t have any other choice other than to obediently listen to them...... “......Yes......” On that day, the Hero Dale was born as well.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あっ、重戦士の片方。ヘイトコントロールする方が転んで兜が外れた。女だ。可愛い。年のころは17,8。目の下に隈があるのは復讐疲れからだろう。そして鎧に隠れて見えないが胸が大きくて肩こりに悩んでいるタイプとみた! よし捕獲しよう!! 『助け......むぐうううぅぅぅ......!』 俺の意思を受けてダクトから出現した乱し蜻蛉が羽音で行動できないようにしながら女重戦士を連れ去っていく。 ふう。いい仕事をした。とりあえず今日一日は...... 「クロキリ?」 と、背中から俺の首に向かって金属製の籠手が付けられた手が回ってくる。≪霧魔法付与≫がかかっているのかうっすらと霧も見える。 「何をしていますの?」 そして同時に正面から≪霧平手≫のかかった手で俺の頭にアイアンクローが仕掛けられる。 あれー?前もこんな事があったような気がするぞー? とりあえずあれだ。 「えーと......、お手柔らかにお願いします。」 俺の心の底からの絶叫が層に響き渡った。 ### ENGLISH: Oh, one of the heavy warriors, the one who did the hate control, fell and the helmet came off. She is a woman and a lovely one at that. Her age is or , and she has dark circles under her eyes, probably from exhaustion caused by revenge. Her chest is large, even if it is masked by her armor, and she seems to be the sort of person who suffers from stiff shoulders! Let’s capture her! [Help... Argh...!] A Disarray Devil’s Darning Needle emerged from the duct at my command and dragged the female heavy warrior away, rendering her powerless to perform any action through the sound of its wings. Phew. Good job. For now, I am going to spend the rest of the day doing... “Kurokiri?” From behind me, a hand with a metal gauntlet wrapped around my neck. I noticed a slight mist as if the ≪Enchanting Mist≫ had been activated. “What are you doing?” At the same time, a hand with ≪Mist Slap≫ executed a stranglehold on me that clutched my face and pressed me down. Huh? I feel like I’ve experienced something like this before. Anyway, there it is. “Uh... please go easy on me.” A screech from the bottom of my heart reverberated through the fourth level.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかし、まったく売れないので、人々を惹きつけようと思い、 と大声で叫んだ。 すると客の一人が彼にこう言った。 「おい、相棒。 そんなにありがたい神像ならば、なぜ売るんだ? 自分がその御利益に預かればよかろうものを...」 「なぜですと?」 神像売りは答えた。 「私はすぐにでも利益がいるのです。 でも、この神様は、恵みを授けてくれるのがとても遅いのですよ」 208.キツネとブドウ ブドウ棚に、よく熟れたブドウがぶら下がっていた。 それを見つけた腹ペコ狐は、あらゆる手段を講じて、ブドウをとろうとした。 しかし、全て徒労に終わった。 どうしてもブドウの房に届かなかったのだ。 とうとう彼女は諦めて、悔し紛れにこう言った。 「あのブドウは酸っぱい。 熟してないのよ」 209.男と女房 その男の女房は、召使いたちに嫌な思いをさせるので皆に嫌われていた。 男は、妻が実家の使用人に対しても同じように振る舞うのかどうか確かめようと思った。 そこで、なにか理由を見つけて、彼女を父親の家へと送った。 ところが、彼女はすぐに帰って来た。 そこで彼は妻に、実家ではどのような生活をし、そして、使用人たちの態度はどうだったかと尋ねた。 すると、彼女はこう答えた。 「ウシ飼やヒツジ飼は、嫌悪の表情で私をみました。」 すると、男はこう言った。 「ねえ、僕の奥さんや。 彼らは、朝早くヒツジやウシの群れを連れて出掛けて行き、夕方遅く帰ってくるのだろう。 そんな彼らに嫌われるとするなら、一日中お前と一緒にいる者たちが、お前をどう思っていたか分かるだろう!」 鈍感な者でも、色々な事例を示せば嫌でも分かる。 210.クジャクとユノ クジャクが女神ユノに不満を申し立てた。 ナイチンゲールは、その歌声で皆を幸せな気分にさせるのに、自分が口を開くと、その途端、皆が笑い出すというのだ。 すると女神は慰めて言った。 「でも、お前は、美しさや大きさの点で秀でているではないか。 首は豪華なエメラルドで輝き、そして色とりどりの立派な尾が広がる」 「しかし、 いくら美しくても、歌声で劣っていては、その美しさも輝きません」 「よいですか、それぞれには、領分というものがあるのです。 お前には美しさがあるのです。 皆は与えられたもので満足しているのですよ」 211.タカとナイチンゲール ナイチンゲールが、いつものように、カシの高枝にとまって、歌を歌っていると、腹を空かせたタカに急襲されて捕まってしまった。 ### ENGLISH: When no one appeared willing to buy it, in order to attract purchasers, he cried out that he had the statue to sell of a benefactor who bestowed wealth and helped to heap up riches. One of the bystanders said to him, "My good fellow, why do you sell him, being such a one as you describe, when you may yourself enjoy the good things he has to give?' "Why," he replied, "I am in need of immediate help, and he is wont to give his good gifts very slowly." The Fox and the Grapes A FAMISHED FOX saw some clusters of ripe black grapes hanging from a trellised vine. She resorted to all her tricks to get at them, but wearied herself in vain, for she could not reach them. At last she turned away, hiding her disappointment and saying: "The Grapes are sour, and not ripe as I thought." The Man and His Wife A MAN had a Wife who made herself hated by all the members of his household. Wishing to find out if she had the same effect on the persons in her father's house, he made some excuse to send her home on a visit to her father. After a short time she returned, and when he inquired how she had got on and how the servants had treated her, she replied, "The herdsmen and shepherds cast on me looks of aversion." He said, "O Wife, if you were disliked by those who go out early in the morning with their flocks and return late in the evening, what must have been felt towards you by those with whom you passed the whole day!" Straws show how the wind blows. The Peacock and Juno THE PEACOCK made complaint to Juno that, while the nightingale pleased every ear with his song, he himself no sooner opened his mouth than he became a laughingstock to all who heard him. The Goddess, to console him, said, "But you far excel in beauty and in size. The splendor of the emerald shines in your neck and you unfold a tail gorgeous with painted plumage." "But for what purpose have I," "this dumb beauty so long as I am surpassed in song?' "The lot of each," --to thee, beauty; to the eagle, strength; to the nightingale, song; to the raven, favorable, and to the crow, unfavorable auguries. These are all contented with the endowments allotted to them." The Hawk and the Nightingale A NIGHTINGALE, sitting aloft upon an oak and singing according to his wont, was seen by a Hawk who, being in need of food, swooped down and seized him.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ハタケさんのバフを受けた俺とガー坊が攻撃に移る。 『ゴールドマミー』は幽霊と岩石の属性を持つ。 つまり【ドリルアロー】と【ホーリースプラッシュ】で弱点を突けるのだ。 キリリリリ......シュッ! 放たれた回転する矢と聖なる水の弾丸がマミーに迫る。 マミーは両手の包帯をほどき、それをムチのように振り回してこれらを打ち落とした。 なるほど、本体に当たらないと特効も意味がないと......。 ブォォォォーーーーーーッ!! 吹く息に気合が入りすぎて酷い音色になっているが、やっとペッタさんも本調子のようだ。 見えざる音の攻撃は防御不能。 包帯で打ち落とすことも出来ないだろう。 しかし、以前ペッタさんが言っていた通り、このスキルは防御力を無視できる代わりにそもそも威力が低い。 ボスクラスともなるとHPゲージを全然減らせない。 「なら、別の音色だ! より酷くなった音色と共に放たれたのは......音符だった。 その黒い丸の部分がゲームでよく見る爆弾のように赤く点滅している。 「ペッタの音スキルはほとんどがこんな感じで『見える』のさ......『音』がね! ハタケさんが解説する。 音が見える......か。確かにこうなってしまうとただの飛び道具だ。 「確かにこいつは丸見えの音だが、『音』の特徴をちゃんと生かしたスキルだ」 放たれた後の音符の動きは速かった。 機敏なゴールドマミーが避けることも出来ずに被弾。 そして、今度はそのHPゲージを大きく減らす。 「音速......とはいかないが、こいつは足の速い飛び道具だ。それに『音』は響く! このスキルの場合は防御そのものは無視できないが、装備の防御ステータスは無視できるんだぜ。内側に響く音だからな!」 】は装備の分の防御だけを無視してダメージを与えるというわけだな。 ゴールドマミーは見ての通り頑丈そうな金の包帯に覆われているが、中身はミイラだし図体がデカくても脆いはず。 その脆い部分に攻撃を響かせることができたから、HPが大きく減ったわけだ。 やはり人の戦闘を見るのは楽しい。 それぞれに美学やこだわり、理想がある。 ......が、見惚れている暇はない。 ゴールドマミーは小さなマミーを生み出し、手数を増やしてきた。 「そ、それにしても......ちょっと多すぎないか?」 小マミーは何十体にも増えた。 それが全員襲い掛かってくる。 本当にパニック映画みたいな光景だ......。 矢の雨で数を減らす。 増えたマミーの包帯までゴールドではないので、サクサク倒せはするが本体を倒さない限りいつでも増やせる状態は続く。 ### ENGLISH: This Gold Mummy had the spirit and rock attributes. In other words, Drill Arrow and Holy Splash would be effective. Kiriri...shu! The rotating arrow and holy water bullet shot towards the mummy. The bandages unraveled from the mummy’s arms, and it swung them like whips, knocking my attacks out of the air. I see. There was no point in being effective if they couldn’t even reach it... BUOOOOOO!! She had blown so hard that the sound that resulted was horrible. However, Petta seemed to have finally found her groove. You could not block an attack you couldn’t see. Even his bandages wouldn’t help now. However, as Petta had said previously, the cost of ignoring an enemy’s defense was very low power. And since this was a boss, it’s HP gauge barely went down. “Then how about a different sound! Burn Melody!” She sounded even worse than before. And the thing that was unleashed...was a musical note. Those symbols that look like tadpoles. And the black round part was blinking red like some kind of bomb. “Most of Petta’s sound skills are like this... You can ‘see’ the sound! It’s only Break Melody and normal attacks that are special!” Mister Hatake explained. You could see the sound...huh. Well, at this point, it was just a normal ranged weapon then. “While these sounds can be seen, they still have features that are unique to ‘sound.’” After being unleashed, the musical note moved quickly. Even the agile Gold Mummy was unable to dodge it. And this time, it carved a chunk out of the HP gauge. “Not quite...the speed of sound, but it’s one of the faster ranged weapons. Besides, ‘sound’ echoes! This skill doesn’t ignore an enemy’s defenses, but it can ignore the defense stats of equipment. Because it echoes on the inside!” While Break Melody ignored all defenses, Burn Melody ignored defenses of equipment and dealt damage. Though the Gold Mummy was wrapped in tough-looking gold bandages, it was a mummy inside. And so no matter how big it was, it should easily crumble. And so being able to have your attack echo inside of it would do a lot of damage. It really was interesting to watch other players fight. Everyone had their own style and ideals. ...But there was no time to get distracted. The Gold Mummy started to create small mummies, “U-um... Should there really be this many?” There were dozens of them now. And they all attacked us at once. It was like a scene out of a monster movie... I used a rain of arrows to decrease their number. As they were not bound in gold bandages, they were easy to kill. However, it seemed that they would continue to spawn until you killed the actual boss.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: さて、今後のことであるが、ラースはどうしても群れに帰るという。俺もゴンも賛成である。特に俺たちは行くところがなく、また、この無人の王都にいてもある意味どうしようもない、というのが現状である。森で狩りをしつつ、ラースを群れに送り届ける。ダメならダメでその時考えよう、王都は壊滅したが、ジュカ王国にはいくつかの都市がある。そこに行ってもいいだろう。場合によっては、山を越えてヒーデータ帝国に抜けてもいいだろう。それはジュカ山についてから考えよう。 俺は、この考えをゴンに話した。 「そうですなー。吾輩もそのお話に賛成でありますー。早速ラースに伝えるでありますー」 グググググ、キュィキュイとゴンがラースに伝える。こんな鳴き声で通じてるんだろうかと不思議に思うが、通じているのだ、これが。ラースがコクコクと頷いている。そしてラースはグググェ~と泣き出し、パタパタと俺の胸に飛んできた。泣き虫な奴だなぁ。 「グッグゥ~グルアァ」 「また、甘いの作って、って言ってるでありますー」 ハイハイ。サツマイモもたくさんあるので、今度は大学芋を作ってみよう。あれ、俺はいつからこいつらの料理人になったんだ? 気が付くとラースが寝息を立てて寝ていた。こうして寝顔を見るとなかなかかわいいものである。確かに、これまでかなり過酷な状況に耐えてきたので、ゆっくりと寝られるのは、久しぶりのことなのかもしれない。 「ググァ~ググァ~」 ・・・寝言言ってやがる。ゴンに聞くと 「・・・ママ、ママ、って言ってるでありますー」 俺はしばらくラースを抱きしめていた。前世の母親はどうしているだろうか。いいなお前は、ママがいて。俺はこの子ドラゴンを必ず里に返してやろうと決めた。 ベッドのある部屋が全てなくなっているので、寝床はダイニングの床だ。床にテーブルクロスを敷き、毛布の代わりにテーブルクロスを重ね、それをかぶって寝る。ゴンはソファーのクッションの上に丸まって眠ることになった。結構いいやつで高いんだぞそれ?何とも贅沢な奴である。 俺はラースに腕枕をして眠りについた。龍の鱗で怪我をするといけないので、俺は自分の体に結界を張り、そのまま深い眠りに落ちた。 ・・・その夜、夢を見た。 いつものバーサーム家。いつもの俺のベッド。ああ、ちょっと寝過ごしたか。俺は慌てていつもの執事服に着替える。 一旦下に降りて顔を洗って、ご主人様にご挨拶をしないと。 部屋を出ると、階段の下からメイドの一人が「リノス早くっ!」と声がする。ああ、わかりました、すみません。と階下に降りる。 玄関ホールに出ると、エルザ様とエリルが並んで立っていた。ああ、ご主人様、お嬢様、おはようございます。お嬢様、今日は随分早起きですね?どうされました? ### ENGLISH: All right, now, let’s talk about our plans. Lars said that he definitely wants to return to his comrades. I and Gon are in support of his idea. We don’t have anything urgent to do, there is also the boring empty capital. Such are our present circumstances. While hunting on the way, let’s escort Lars home. If it ends up being a bad idea, let’s think about it then. The capital is pretty much destroyed, but there are other cities in the Juka Kingdom. It should be fine going there. Depending on the circumstances, I can also cross the mountains and go to the Hideta Empire. Let’s think about it when we reach the Juka Mountain. I shared my thoughts with Gon. 「Let’s see. I agree with your proposal. I will tell Lars right away」 Gugugugu and kyukyu, Gon talked with Lars. I wondered if those cries would work, but apparently, they did. Lars nodded. While shedding tears, Lars flapped in my direction. Such a crybaby. 「Gugua~Gurua」 「Make sweet stuff again, he says」 All right, all right. I have a lot of things with me, let’s make something new next time. Wait, when did I become their personal cook? Before I noticed, Lars was already sleeping. His sleeping face is rather cute. No wonder, he just escaped from the cage, it might be the first time he was able to sleep peacefully. 「Gagua~Gagua~」 .....He is sleep talking. When I asked Gon 「......Mama, mama, he says」 I hugged Lars for a while. I wonder how my mother from the previous life is right now. It is nice to be you, you have a mother. I decided to definitely return this dragon home. All rooms with proper beds are no more, so we have to sleep in the dining room. I put a sheet on the table and laid on it. I piled up multiple sheets for some comfort. Gon slept on the pillow on the sofa. This is an expensive thing, you know? Such a prodigious fellow. I slept with Lars in my embrace. Because I didn’t want to get hurt by the scales, I put a barrier around myself and entered the dreamland. ... That night I had a dream. Versam family, my usual bed. Oh, it seems I overslept a little. I changed into my usual butler clothes. I need to swiftly wash my face and greet the Master. I left the room and a maid said「Hurry up, Rinos」while I was passing by. Yes, I understand, sorry. Then, I got downstairs. When I entered the hall, Elsa-sama and Eril stood there side by side. Master, my lady, good morning. You are pretty early today, my lady. Did something happen?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「・・・いや、誠にもってお恥ずかしい」 「少し痛い目にあわせる程度のつもりだったけど、これは徹底的に壊さないと駄目っぽいね。――そういえば、一応同じ師についた同門ってことになるんだけど、兄弟子をケチョンケチョンにしても問題ないわけ?」 「私闘というわけではなく、師匠の前でお互いの力量を見せ合う。手加減するなど逆に儂の面目を潰すようなものですな」 「――えっ、ヒユキ様も大伯父様の弟子、兄と兄妹弟子に当たるんですか!?」 その会話が耳に入ったのか、素っ頓狂な声をあげ立ち上がるアスミナ。 「まあ最近教わり始めたばかりだから、弟弟子とか名乗るのはおこがましいけどね」 軽く肩をすくめる緋雪。 「......ああ、そうだね。妹弟子、だね」 「そういうことだ。お互いに遠慮はいらんぞ」 獣王の重々しい声に、「わかりました」と同意して拳を握って構えを取ったレヴァンだが、やはりどこか相手を舐めている――妹弟子だとはいえ始めたばかりの所詮、女子供だという――雰囲気が如実に伝わってきた。 「それじゃあ、私も」 同じく無手のまま――こちらは拳を作らずに開手の――構えを取る緋雪。 』は使われないのですか、姫?」 訝しげに首を傾げる空穂。 「まあ今日はご挨拶ということで。――じゃあ行っくよ~っ」 「来い!」 刹那、緋雪の超脚力が大地をえぐり、5mの距離をほとんど0秒でゼロにした。 同時にその右手が翻り、唖然とするレヴァンの頬を、離れて見ていたアスミナの目にも残像すら残さない速度で、瞬時に8往復した。 一瞬遅れて「ぴぴぴぴぴぴぴぴぴぴぴぴぴぴぴぴーん!!!」という、景気の良いビンタの音がして、 次の瞬間、裂帛の気合と共に、緋雪は右の下段蹴りを、棒立ちになっているレヴァンの右足――膝裏の靭帯のあたりへ、斜め上から叩き込んだ。 ガクッと体勢が崩れたレヴァンの顔の側面に向け、スカートを翻してその右足が軽々と跳ね上がり、 上段回し蹴りへと変化させて、そのまま振り抜いた。 ガン!と重い音とともにレヴァンの顔が弾かれたように明後日の方を向き、あまりの勢いに足が地面から離れる。 「はああっ!」 緋雪はさらにそのまま右足を畳んだ姿勢で、左足を軸にコマのように回転をつけ、勢いを殺すことなく、空中のレヴァンの腹部に向け、遠心力を加算した回し蹴りを瞬時に叩き込んだ。 ドンっ!! ### ENGLISH: “This is not a personal affair after all, so the two of you should show your full capacity and compare them for me to see. If you hold back I think it will disgrace me.” “—Eh!? Lady Hiyuki is also grand-uncle’s disciple!? Then you’re senior and junior apprentices with brother!?” Hearing their conversation Asmina said that in a hysteric voice. Revan also started to show vigilance in his eyes. “Well I just received his training recently, so I think it’s still presumptuous to claim to be a junior disciple.” Hiyuki shrugged her shoulders lightly. “...Ah, right. Junior sister disciple, yup.” “That’s right. That is why there’s no need to hold back.” Hearing the Beast King’s solemn voice, Revan took his stance with his two fists clenched and said ‘Understood’. However, as expected he was still looking down on her—she’s a new disciple and a girl—that kind of aura was still visible from him. “Then I too am ready.” Hiyuki also took her stance, however, she had her palms open. “Princess, are you not going to use ‘Gilles de Reis’?” Utsuho tilted her head in confusion. “Well, today is just something like a greeting. –Then, here I come!” “Come!” In an instant, Hiyuki kicked the ground and closed the gap of meters in almost seconds using her leg’s strength.. And at the same time, she waved her right hand at Revan’s face, who was still dumbfounded. Asmina, who looked on from the distance, couldn’t even see the afterimage as Hiyuki’s palm traveled to and fro eight times. One moment later, a clear slapping sound resounded. “Ha!” And the next moment, together with her yell, Hiyuki sent a low kick toward Revan’s right leg—at the backside around the ligament–and drove it upward. Revan who lost his balance looked at his flank and saw Hiyuki’s right leg which was covered by her skirt was raised lightly, And a roundhouse kick flew at him. Together with a heavy sound, Revan’s face was repelled and his feet even left the ground. Furthermore, with her right leg still folded, she used her left leg as an axis and turned around like a comet. Without killing her momentum, she added centrifugal force to drive another roundhouse kick toward Revan’s abdomen. DON! A heavy and blunt noise as if beating a drum resounded. And Revan’s body was sent flying around meters from the ground. And when his body finally landed, because he was unable to mitigate the force, he dug a trench with his body and in the end rolled into the ground like a rag before stopping. “...It’s settled, huh.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: カヌレがどんな感情を示しているのかを、ミトロフは読み取れない。それでも何かを伝えたいと思っている。 「ぼくと君の契約は月末までだと、兄君は了解した。それまでは誰になんと言われようと、きみはぼくの仲間だ。いてくれないと困る」 「......はい」 それきり、ミトロフはもう何も言わず、ナプキンを襟首に差しこんで兎肉に取り掛かった。 実家で専属の料理人が作ったものとは、何もかも違う。香辛料は少なく、質も悪い。砂糖もほとんど入っていない。じゃがいもは朝にまとめて潰したものなのだろう、冷え切っていてボソボソした舌触りだ。火を入れすぎた肉は硬く、下処理をしていないせいで筋張っている。 カヌレは背筋を伸ばして膝に手を置き、ミトロフが汁ひとつ跳ねさせず肉を平らげていくのを見つめている。 会話もなく、ミトロフが食器をぶつける音を鳴らすこともない。咀嚼音もしない。身体に染み付いた所作は、場末の宿屋の食堂には不釣り合いなど優雅だった。 蝋燭がときおり隙間風に吹かれ、その度にふたりの影がゆらめいた。 ### ENGLISH: Mitrof couldn’t read Canule’s emotions, but he still wanted to communicate something. “Your brother agreed that my contract with you ends at the end of the month—until then, no matter what anyone says, you are my companion; I can’t do without you.” “Yes.” From that point on, Mitrof didn’t say anything and stuck his napkin into his collar, starting to eat the rabbit meat. It was completely different from the meals made by the exclusive chef at his family’s home. There were few spices used, and the quality was poor. There was hardly any sugar in it. The mashed potatoes were probably made by mashing them all together in the morning; they were cold and had a dry, mealy texture. The meat had been cooked too much, making it tough, and the lack of preparation made it stringy. Canule straightened her back and placed her hands on her knees, watching as Mitrof engulfed the meat without even a drop of juice spilling. There was no clatter of dishes as Mitrof struck them in the absence of conversation. There was also no sound of chewing. His ingrained habits were elegant, in contrast to the run-down inn’s dining hall. Occasionally, the candle flame flickered in the draft, causing the shadows of the two to tremble.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 』! 選ばれたフィールドは......アンデッドタウン!』 ファンタジー世界でアンデッドと聞くと、真っ先に思いつくのはゾンビだろう。 俺もてっきりゾンビが湧き出てきそうな崩壊した都市を想像していたが、モニターに映し出されたアンデッドタウンの街並みは英国を思わせる霧深く美しい都市だった。 はるか昔に作られた建物や道路だというのに、この時代になっても決して古臭さを感じさせないその姿は、確かに さて、狙撃ポイントは......中央にある巨大な時計塔か。 この上を取ればフィールド全体に矢を撃ち込むことが出来るが、ここ以外に目立った高台がない以上、絶対に狙われるだろうな。 かといって他の建物の屋根だと簡単に距離を詰められてマココのブーメランやアチルのクロスボウ、ユーリのお札にマンネンが甲羅に搭載している大砲とかで撃たれてしまう。 長射程の利点をあまり活かせなくなってしまうな......。 てか、相手飛び道具だらけだな! あ、でもブーメランは遠近両用だし、お札も操り方次第で接近戦にも対応できる。 アチルはこれまでの試合でゼロ距離ショットなんかも披露しているし、マンネンは接近戦において巨体による突進が大きな武器になる。 そう考えると、全員万能型なのか。 個性をある程度残しつつ、あらゆる状況に対応できるようになったという意味では俺も少しずつ万能化が進んでいる。 特化型は特化していない部分では並以下の能力になり、そこを突かれると苦戦どころか、簡単に敗北することもある。 たとえ負けたって自分の個性を貫くというのはカッコいいが、勝利を追い求めるなら目立つ穴は埋めなければならない。 そのことを彼女たちは理解しきっているんだ。 やはり、年季が違う......! 女性相手に年季とか、ちょっと失礼な気もするけど! 『両パーティをバトルフィールドへ!』 はアンデッドタウンへワープした。 ◆ ◆ ◆ 「最初の賭けは......どうやら負けか」 俺のワープした地点は薄暗い路地裏だった。 古の都にはこういった影の部分も存在する。 でも、別にここにワープしたこと自体はなんでもない。 賭けに負けたというのは、仲間たちとバラバラにワープするパターンを引いてしまったという意味だ。 事前に想定していた敵と戦うどころか、出会うことすら難しいかもしれない。 いつだって戦いは思い通りにいかない。 自分の実力で思う流れを生み出すしかないんだ。 とりあえず、出合い頭にキルされることだけは避けないとな。 この霧深い都のどこかには、最強のブーメラン使いがいるのだから......。 「サスペンスの香りがすると、フィールドがよりミステリアスに感じられるな......」 ### ENGLISH: ‘And now, the second battle of the semi-finals! Ghost Guild vs AUOratorio! And the chosen field is...Undead Town!’ When you hear of undead in a fantasy world, the first thing you would think of is zombies. And so I also thought it would be the kind of ruined city that was overflowing with zombies. But the undead town that appeared on the screen was covered in mist, like a beautiful English town. The buildings and roads may have been built a long time ago, but were somehow not aged. Perhaps that was why it was called ‘undead.’ Now, as for sniping points...it would be the giant clock tower in the center. If I was able to climb it, I would be able to shoot my arrows towards anything in the field, as there were no other buildings that stood out, I would also be an easy target. That being said, if I chose to be on the roofs of any of the other buildings, Macoco’s boomerang, Achile’s crossbow, Yuri’s talismans and the cannons on Mannen’s back would all be able to reach me. I would not be able to make use of my Range... The enemy were all using ranged attacks! Ah, but the boomerang could be both, and depending on how you used it, the talismans could also deal with close-range attacks. In the previous fights, Achile had attacked at zero range, and Mannen had used its giant body to charge into enemies. Thinking of it like this, they were all well-rounded. In a way, I was also moving in that direction, in terms of maintaining what made me unique while also being able to deal with all kinds of situations. With specialized players, they were below average when it came to things they weren’t specialized in, and so they would struggle if the enemy took advantage of that, and that would lead to defeat. And while it may sound cool to stay true to who you are, it was better to have all sides covered if you wanted to win. And they understood that well. They were more seasoned...! Was it rude to call girls seasoned? ‘Both parties to the field!’ And so the Ghost Guild warped to the Undead Town. ◆ ◆ ◆ “It looks like...I’m not off to a good start.” I had warped into a dim alleyway. There were plenty of dark places in this old town. But warping here didn’t mean anything. When I said that this was a bad start, it was because my comrades were not close by. So it might be rather difficult to meet up with them or fight the enemy we had been assigned. Battles rarely went the way you hoped. And so you had to use your own ability and change the flow. In any case, the first thing to do was to avoid getting killed right away. But somewhere in this misty town, was the most powerful boomerang user... “It’s so suspenseful, the atmosphere of the map is mysterious...”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ピートはまだ野球の試合に行き ベンチでチームメートと 一緒に座っています そして胃ろうの袋をケージにかけるのです そして胃ろうの袋をケージにかけるのです 皆が見えますよね 掛けているところが 「ピートこれでいいかい?」 「あぁ」 そうやって皆はチューブの食事を 上手く彼のお腹に収めてくれました 彼はチームメートに現実を 見て欲しかったのです そんな風に彼は決して 諦めようとしません 3つ目にお伝えしたいのは もし自分が受け入れられない状況に 見舞われたら もし自分が受け入れられない状況に 見舞われたら 出来るだけ深く穴を掘り あなたの最愛のお母さん熊を見つけ その後について行くのです (拍手) ありがとう (拍手) 予定の時間を越えそうなのは 分かっています でもこれを言っておかなければなりません 息子が私にくれた贈り物の事です 29年間の栄誉を私はもらったのです ピート・フレイツの母であるという栄誉を ピート・フレイツの母であるという栄誉を ピート・フレイツは 自分の全人生を鼓舞し導いてきました 彼が示してきた思いやり その思いやりのすべてが 彼に返って来ました 彼は今 地表を歩き 何故自分がここにいるのかを知っています なんという贈り物でしょう 息子が私にくれた2つ目のものは 私が人生をかける使命です 今私は何故ここにいるのか 分かっています 息子を助ける為です そしてもし彼を助けるのに 間に合わなかったら 自分が経験している事を 他のどの母親も 経験しなくてすむように 私は働くつもりです 3つ目は 最後になりましたが 2014年8月の驚くべき月に 驚きと共に息子が私にくれた 最高のものです 診断された夜一緒にいた当時の ガールフレンドは現在彼の妻です そしてピートとジュリーは私に 孫の ルーシー・F・フレイツを与えてくれました ルーシーは驚いた事に 2週間早く生まれて来ました ルーシーは驚いた事に 2週間早く生まれて来ました 2014年8月31日でした それではー (拍手)ー それではピートがクラスメイトや同僚 チームメイトに 言っていた元気な言葉をお伝えします 情熱を持て 賢くあれ 勤勉であれ そして夢を追い求めよ ありがとう (拍手) ### ENGLISH: Pete still goes to baseball games and he still sits with his teammates in the dugout, and he hangs his gravity feed bag right on the cages. You'll see the kids, they're up there hanging it up. "Pete, is that okay?" "Yup." And then they put it right into his stomach. Because he wants them to see what the reality of this is, and how he's never, ever going to give up. And the third thing I want to leave you with: If you ever come across a situation that you see as so unacceptable, I want you to dig down as deep as you can and find your best mother bear and go after it. Thank you. I know that I'm running over, but I've got to leave you with this: the gifts that my son has given me. I have had 29 years of having the honor of being the mother of Pete Frates. Pete Frates has been inspiring and leading his whole life. He's thrown out kindness, and all that kindness has come back to him. He walks the face of the Earth right now and knows why he's here. What a gift. The second thing that my son has given me is he's given me my mission in life. Now I know why I'm here. I'm going to save my son, and if it doesn't happen in time for him, I'm going to work so that no other mother has to go through what I'm going through. And the third thing, and last but not least gift that my son has given me, as an exclamation point That girlfriend that he went to get on the night of diagnosis is now his wife, and Pete and Julie have given me my granddaughter, Lucy Fitzgerald Frates. Lucy Fitzgerald Frates came two weeks early as the exclamation point on August 31st, 2014. And so — — And so let me leave you with Pete's words of inspiration that he would use to classmates, coworkers and teammates. Be passionate. Be genuine. Be hardworking. And don't forget to be great. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ただこの場合B級を疑っているというよりも、シエル自身に注目しているようで、とてもとても碌でもないことが起こる気がする。 「ああ、B級には違いない。だがシエルメールという名前には、ハンター組合から捕縛命令が出ている」 「......それは本部から?」 本来は本部を通すべきだが、彼の地は魔物氾濫の最中。そこから来たとなれば、ハンターの義務を放棄したも同然。 「本部に確認して」 「しかもエストークの王都ギルドで暴れたうえ、多数のけが人を出したという話も聞いている。 『どうしたらいいかしら? このままでは連れていかれてしまうわ』 『いきなり暴れるのも良いようには思われなさそうですし、今は黙って従っておきましょう。 「いいわ。連れて行って」 この門の牢屋には魔術封じがなされているからな」 いくつか扉をくぐって、地下へ向かう階段を行って。 でも1つ気になることがある。魔術封じされているという話だけれど、どうにもそれっぽい場所が見当たらない。 結局牢屋に入れられて、戸が閉められ、カギをかけられてもフィイヤナミア様の魔力は変わらない。 『ねえ、エイン。魔術が封じられているかしら?』 『結界も探知も生きてますね。シエルは魔術が使えますか?』 いつものようにスムーズに発音するけれど、発動せずに行き場をなくした魔力がシエルの中で渦巻く。 『発動しないのね』 『ということはやはり、新たな魔術の発動を阻害する系ですね』 『なるほど。でもそれだと、今回みたいな場合に意味をなさないのではないかしら?』 『おそらく、入り口に魔術を感知するような何かがあったんでしょうね。 『やっぱり、エインはすごいわね。すごいのよ!』 いや、褒めてくれる。嬉しいけれど、反応に困ってしまう。 『さて、それではどうしようかしら?』 『ここにもフィイヤナミア様の魔力が満ちていますから、聞いてみましょうか』 『お願いして良いかしら?』 シエルから体を借りるわけだけれど......無事に入れ替わることができた。 「フィイヤナミア様。少しよろしいでしょうか。エインセルです」 わたしの言葉にフィイヤナミア様が反応を示す。 ### ENGLISH: . What was that about being able to enter without any worries again? It’s not like Fiiyanamia would be there at the checkpoint, so I’ve considered disputes possibly happening. Still, rather than it happening due to doubts against Ciel’s B-rank, it seems that in this case the attention is on Ciel herself, and I can’t help but think that some complete, utter nonsense is happening right now. , there’s no mistaking that you’re B-rank. However, the Hunter Guild has ordered for the capture of a hunter named Cielmer.」 「...From the Headquarters?」 「Nope, it’s from Estoque’s Royal Capital Guild. Normally this should go through the Headquarters first, but the land of Estoque is currently in the middle of a stampede. Since you came from there, then it’s no different from abandoning your responsibility as a hunter. And yet you came here intending to pass through using your guild card? Shameless, aren’t you?」 「Confirm with the Headquarters.」 「Moreover, I’ve heard that you made a big ruckus in Estoque’s Capital Guild and caused multiple casualties. There’s no need to confirm anything.」 『What should I do? At this rate, we’ll be taken away.』 『It probably won’t look good if we suddenly make a ruckus, so let’s just quietly follow for now. The moment something feels off, we’ll shift to offense.』 「Very well. Take me away.」 「How nice of you to be obedient. But don’t even try to escape. Because, you see, this gate’s prison is affixed with a sorcery inhibitor.」 Seemingly in a good mood, the soldier took Ciel along. We passed through several doors and reached a staircase heading underground. However, there’s something bothering me. We were told that there’s a sorcery inhibitor in here, but I don’t see any sign of this happening anywhere. The whole place is filled with Fiiyanamia’s magic power. In the end, even after entering a cell and being locked in, Fiiyanamia’s magic power is still there. Additionally, my barrier and detection hasn’t disappeared as well. 『Say Ain, is sorcery really inhibited here?』 『Both my barrier and detection are functioning. Ciel, can you use sorcery?』 In response to my question, Ciel cast a spell. Her casting went smoothly as usual, but the sorcery didn’t activate and the magic power that had no place to go spiraled within Ciel. With that said, it’s only one spell’s worth of magic power. It’s not even worth comparing with the pill back then. 『It isn’t activating.』 『In that case, as I expected, it’s the type that inhibits the use of new sorcery.』 『I see. But if that’s the case, then wouldn’t it serve no use in situations like these?』 『I suspect that there must have been something that can detect sorcery upon entry. Though it doesn’t seem be enough to detect my sorcery.』 『As expected, you’re amazing Ain, amazing!』 For some reason, Ciel’s flattering me a lot today. No, she’s praising me. I’m happy, but I’m really troubled on how to react. 『Now then, what should we do?』 『Since even this place is filled with Fiiyanamia’s magic power, we could try asking.』 『Would you mind doing so?』 I’ll have to borrow Ciel’s body for this but... we were able to switch without any problems at all. I then immediately attempted to contact Fiiyanamia. 「Mistress Fiiyanamia. Can I ask for your time? This is Ainsel.」 From my words, Fiiyanamia showed a response.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 時間をたっぷりと与えられた人間が 18分で話をするなんてことが できるのでしょうか それは至難の業です このところアフリカに関する話といえば 飢餓や エイズ 貧困や戦争のことばかりです でも私がこれから話したいのは 成功についての話です 南西アフリカにある ナミビアという国についての話です ナミビアは人口210万人 面積はカリフォルニアの2倍ほどです 私はナミビア北西部の 田舎出身です クネネ州というところです クネネ州の中心にある セスフォンテインという村で私は生まれました これが私の故郷です アンジェリーナ ジョリーと ブラッド ピットの話に 詳しい人ならば ナミビアがどこにあるのかご存知でしょう 彼らは エンパイア ステート ビルよりも高い ナミビアの美しい砂丘を 愛しています 風と時間が 奇妙な景観を作り上げました そしてこうした風景の中で この厳しく変わった大地での生活に 適応した野生動物が暮らしています 私はヒンバ族です なぜ洋服を着ているのかと不思議に思われるかもしれません 私はヒンバ族でもありナミビア人でもあります ヒンバはナミビアに住む 29の民族のひとつです 非常に伝統的な暮らしをしています 私は放牧をしながら育ちました ヤギや羊、牛など 家畜の面倒をみるのです ある日 父が私を茂みに連れ出して言いました ''ジョン お前には 立派な遊牧民になってほしい もしお前が動物の世話をしていて チーターがうちのヤギを 食べているのを見つけたら チーターはとても神経質だから そいつに向かって歩いて行くんだ 歩いて行ってお尻を引っ叩け" "そうすればチーターはヤギを放して 逃げていくだろう" 父は続けました ''もしお前がライオンに出くわしたら 動くんじゃないぞ 動かずにじっと立っていろ 胸を張ってそいつの目をじっと見つめるんだ そうしたら お前とは喧嘩したくないと思うかもしれない" 父はこんなことも言いました "でも もしヒョウを見たら 一目散に逃げるんだぞ" "世話をしているヤギよりも速く走るつもりで逃げろ" こんな風にして 私は自然のことを学び始めたのです 普通のナミビア人であり ヒンバ族であることに加えて 私は訓練を受けた自然保護論者でもあります 草原に出るならば 向き合えるものと逃げるべきものを 知ることはとても重要です 私は1971年に生まれました アパルトヘイトの時代です 白人たちは農場も放牧も 狩猟も好きなように行えました でも私たち黒人は野生動物を扱ってよいとは 見なされていませんでした 私たちが狩りをしようとすると 決まって密猟者呼ばわりされました そして罰金を科され刑務所に入れられたのです ### ENGLISH: I think, how is it possible for a man with so much time to tell his story in 18 minutes? I think it will be quite a challenge for me. Most African stories these days, they talk about famine, HIV and AIDS, poverty or war. But my story that I would like to share with you today is the one about success. in the southwest of Africa called Namibia. Namibia has got 2.1 million people, but it is only twice the size of California. I come from a region in the remote northwest part of the country. It's called Kunene region. And in the center of Kunene region is the village of Sesfontein. This is where I was born. This is where I'm coming from. Most people that are following the story of Angelina Jolie and Brad Pitt will know where Namibia is. They love Namibia for its beautiful dunes, that are even taller than the Empire State Building. Wind and time have twisted our landscape into very strange shapes, and these shapes are speckled with wildlife that has become so adapted to this harsh and strange land. I'm a Himba. You might wonder, why are you wearing these Western clothes? I'm a Himba and Namibian. A Himba is one of the 29 ethnic groups in Namibia. We live a very traditional lifestyle. I grew up herding, looking after our livestock -- goats, sheep and cattle. And one day, my father actually took me into the bush. He said, "John, I want you to become a good herder. Boy, if you are looking after our livestock and you see a cheetah eating our goat -- cheetah is very nervous -- just walk up to it. Walk up to it and smack it on the backside." "And he will let go of the goat and run off." But then he said, "Boy, if you run into a lion, don't move. Don't move. Stand your ground. Puff up and just look it in the eye and it may not want to fight you." But then, he said, "If you see a leopard, boy, you better run like hell." "Imagine you run faster than those goats you are looking after." In this way, I actually started to learn about nature. In addition to being an ordinary Namibian and in addition to being a Himba I'm also a trained conservationist. And it is very important if you are in the field to know what to confront and what to run from. I was born in 1971. We lived under apartheid regime. The whites could farm, graze and hunt as they wished, but we black, we were not regarded as responsible to use wildlife. Whenever we tried to hunt, we were called poachers. And as a result, we were fined and locked up in jail.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 聖ヤレドは 歴史上に 実在した人物です そして 自然界は 私達にとって 音楽の師でもあります 例をあればきりがありません コンゴのピグミー族は 楽器を 森の鳥の鳴き声に 合わせて調律します 自然の音風景の大家 音楽家バーニー・クラウスによれば 健全な環境の下では 動物や虫たちの鳴き声が 低音、中音、高音域を 構成しており これは交響楽と まったく同じなのです 鳥や森の音に影響を受けた音楽は 数え切れないほどあります そう 自然界が 人の文化の師になり得るのです では 次に人間特有の 言語の世界を見てみましょう 程度に差はあれど どんな言語でも抑揚は重要です 中国語ならば 同じ表記の音節も 声調が変われば 全く違う意味を持ってきます 英語では 文の語尾が上がれば 質問形になりますよね? エチオピア系アメリカ人の私は アムハリク語を聞きながら 育ちました 両親の母語で 私が最初に憶えた言葉であり エチオピアの主要な言語の 1つです 本当にたくさんの魅力を持つ言語です 詩学性の深さや 二重の意味を持つ表現 表の意味と裏の意味 ユーモアに 人間の叡智と愚かさを描写した ことわざなど それだけじゃなく 旋律性や 音感も強く埋め込まれた言語です これが最も顕著に現れているのは 強調表現とでも呼びましょうか 何かを 明示したり強調したり 驚いたときに飛び出す表現です 例えば 「インデーィ」 という単語 この中にエチオピア出身の方がいれば くすっとした方もいるのでは この単語には 状況により 「まさか!」とか 「どうして?」「ありえない!」 という意味になります 私が子供のときは この言葉が大好きでした この言葉が持つ抑揚のせいだと思います メロディーがあるからです 誰かの口から飛び出した時の 音の形が見えるくらいに 「インデーィ」 すとんと落ちて 再び上昇します ミュージシャンで作曲家の私は この言葉を聞くと 頭に浮かんでくるものがあります こんな感じです (歌と演奏) 他にも例えば 「その通り」とか 「正解」という意味の 「リッキ ノウ」 肯定や 同意を意味します 「リッキ ノウ」 この表現を聞いたとき 頭の中で流れ出すのがこれです (歌と演奏) 今聞いた音楽の中で 私がしたことは 両方とも 言葉の メロディーを抜き出して 音楽的パーツに変換し 小品を作曲したわけです ベースラインを考えるのが 好きなので 結局 両方そうなりました ### ENGLISH: Saint Yared was a real, historical figure, and the natural world can be our musical teacher. And we have so many examples of this: the Pygmies of the Congo tune their instruments to the pitches of the birds in the forest around them. Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes how a healthy environment has animals and insects taking up low, medium and high-frequency bands, in exactly the same way as a symphony does. And countless works of music were inspired by bird and forest song. Yes, the natural world can be our cultural teacher. So let's go now to the uniquely human world of language. Every language communicates with pitch to varying degrees, whether it's Mandarin Chinese, where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable an entirely different meaning, to a language like English, where a raised pitch at the end of a sentence ... implies a question? As an Ethiopian-American woman, I grew up around the language of Amharic, Amhariña. It was my first language, the language of my parents, one of the main languages of Ethiopia. And there are a million reasons to fall in love with this language: its depth of poetics, its double entendres, its wax and gold, its humor, its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life. But there's also this melodicism, a musicality built right in. And I find this distilled most clearly in what I like to call emphatic language -- language that's meant to highlight or underline or that springs from surprise. Take, for example, the word: "indey." Now, if there are Ethiopians in the audience, they're probably chuckling to themselves, because the word means something like "No!" or "How could he?" or "No, he didn't." It kind of depends on the situation. But when I was a kid, this was my very favorite word, and I think it's because it has a pitch. It has a melody. You can almost see the shape as it springs from someone's mouth. "Indey" -- it dips, and then raises again. And as a musician and composer, when I hear that word, something like this is floating through my mind. Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" -- "Lickih nehu ... Lickih nehu." It's an affirmation, an agreement. "Lickih nehu." When I hear that phrase, something like this starts rolling through my mind. And in both of those cases, what I did was I took the melody and the phrasing of those words and phrases and I turned them into musical parts to use in these short compositions. And I like to write bass lines, so they both ended up kind of as bass lines.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 海域に入る全ての漁船には 一杯一日当たり約70万円から100万円の 漁業料を課していましたが これを約120万円から150万円に値上げしました かなりの値上げです しかし 一方で申し上げて おくべきことがあります かつて これらの船は 一日に10トン程の魚を漁獲していたと 思われますが 今では効率がとても上がり 100トン程を漁獲しています だから それに対応したものでもあるのです 技術がとても進歩しているので 我々は用心しなければなりません ブラジルの漁船が大西洋から 太平洋に移ってきたことがありました 彼らは大量捕獲はできませんした 大量捕獲が出来ないか 実験を始めた程度でしたが 今や それに成功し とても効率的になっています クリス: 交渉の様子について 少し教えて頂けますか? あなたは実際のところ 何億円という価格交渉の前面に 立っているわけですが どうやって交渉を有利に導いていくのですか? 同じ漁業会社と交渉に向かう 他のリーダーたちに 漁業から得る国の収益を最大化している あなたの交渉方法について 何らかのアドバイスを与えられませんか? どんなアドバイスがありますか? 人々は利益率を上げるために ライセンス費削減に こだわり過ぎています というのも ライセンス費は お店での末端価格ではなく 陸揚げ時の 漁獲高の10%程度に なっているからです 我々は僅か10%程度を得ています 我々がここ数年の間に試みていることは この産業への関わりを深めること つまり 漁を行い 加工し できれば 究極的には マーケティングも行いたいと思っています この業界に入っていくことは 簡単ではありません でも 実現に向けて動いています きっと上手くいくでしょう 我々が利益率を高めるには もっと関与を高めなければなりません 我々は行動を開始しています この業界を再構築しなければなりません 彼らに伝えるべきメッセージは 「世界は変わったのだ」ということです 自らの手で魚を扱っていきたいのです クリス: 片や 地元の漁師たちは 漁業を続けることができますが 彼らにとってこのビジネスの持つ意味は 何でしょう? 今より大変なことでしょうか? 水産資源の枯渇? それとも維持可能な形で 経営できるのでしょうか? アノテ: 職人芸的な漁では 国内市場への供給を別とすれば 商業的な漁業活動に 関わっていません マグロ漁業は 完全に外国市場向けで そのほとんどは米国、欧州や日本へと 送られます 私だって漁師ですから キハダマグロを捕獲したものでした ### ENGLISH: For any vessel to come in to fish for a day, we have raised the fee from -- it was $6,000 and $8,000, now to $10,000, $12,000 per vessel day. And so there's been that significant increase. But at the same time, what's important to note is, whereas in the past these fishing boats might be fishing in a day and maybe catch 10 tons, now they're catching maybe 100 tons because they've become so efficient. And so we've got to respond likewise. We've got to be very, very careful because the technology has so improved. There was a time when the Brazilian fleet moved from the Atlantic to the Pacific. They couldn't. They started experimenting if they could, per se. But now they've got ways of doing it, and they've become so efficient. CA: Can you give us a sense of what it's like in those negotiations? Because you're up against companies that have hundreds of millions of dollars at stake, essentially. How do you hold the line? Is there any advice you can give to other leaders who are dealing with the same companies about how to get the most for your country, get the most for the fish? What advice would you give? AT: Well, I think we focus too often on licensing in order to get the rate of return, because what we are getting from license fees is about 10 percent of the landed value of the catch on the side of the wharf, not in the retail shops. And we only get about 10 percent. What we have been trying to do over the years is actually to increase our participation in the industry, in the harvesting, in the processing, and eventually, hopefully, the marketing. They're not easy to penetrate, but we are working towards that, and yes, the answer would be to enhance. In order to increase our rate of return, we have to become more involved. And so we've started doing that, and we have to restructure the industry. We've got to tell these people that the world has changed. Now we want to produce the fish ourselves. CA: And meanwhile, for your local fishermen, they are still able to fish, but what is business like for them? Is it getting harder? Are the waters depleted? Or is that being run on a sustainable basis? AT: For the artisanal fishery, we do not participate in the commercial fishing activity except only to supply the domestic market. The tuna fishery is really entirely for the foreign market, mostly here in the US, Europe, Japan. So I am a fisherman, very much, and I used to be able to catch yellowfin.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 200年前 奴隷貿易は ウィリアム ウィルバーフォース達の反対を受けていました 英国中で反対活動を行いました 長年の間に公衆の意見を勝ち得たのです でも選挙に勝つには24年も掛かりました その時代に写真を見せられたら何ができていたでしょう- 現代の通信手段を利用すれば 人々の心と気持ちを勝ち取ることができます... 或いは イグランティン ジェブを見て下さい 90年前に「セーブ ザ チルドレン」を始めた人です 彼女は第一次世界大戦の結果 オーストリアで起こっていたこと 特に子供に起こっていたことに愕然とし 英国で活動を始めました でも当時はチラシを片手に各家庭を回り ロイヤル アルバート ホールでの集会への 参加を呼びかけなければなりませんでした それが元で「セーブ ザ チルドレン」が生まれます 今では有名な国際的組織です 英国で そして世界で 最も優れた組織として... でも もっと何かできていたはずです 現代の通信手段があったなら 人々が見た不正行為に対し すぐに何か行動を取らなければならないと... 過去10年に起こったことを見てみましょう 2001年のフィリピン エストラダ大統領です... 百万もの人々が現政権の腐敗についてテキストで語り 遂には失脚させました 勿論「クーデ テキスト」と呼ばれています ジンバブエでは1年前にロバート ムガベのもと最初の選挙が行われます 携帯電話のカメラで 投票場で何が起こっているか 撮影できたので 首相は選挙結果を 好きなように改ざんできませんでした ビルマの僧侶はブログで情報発信しています 誰もそこで何が起こっているか知らなかった国です ブログで鎮圧があると発信されるまでは... 人々の命が失われ 迫害されていたのです 世界で最も偉大な良心の囚人 アウンサン スー チーの 声は世界に届きました イランで今起こっていることも同じです ネダが殺された後 イランの警備隊から逃れようとした人達は ブログで国外に情報発信し アドレスをテヘランに変え 警備団を混乱させました 現代の技術が可能にするのは 我々の道徳心の力を 通信の力 そして 国際的組織形成力と組合せること それによって初めて 我々は共同体として 世界を変える力を得ました 外交政策も二度と元に戻りません エリートには動かせないのです ブログをしている人達の意見を聞かなければならないのです 世界の他の人達とコミュニケートしている人達と 200年前の我々の課題は奴隷制でした 150年前には 我々のような国での問題は 若者 子供の教育を受ける権利の獲得でした 100年にはヨーロッパの大半の国で 選挙権への圧力 ### ENGLISH: Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters. They protested across Britain. They won public opinion over a long period of time. But it took 24 years for the campaign to be successful. What could they have done with the pictures that they could have shown if they were able to use the modern means of communication to win people’s hearts and minds? Or if you take Eglantyne Jebb, the woman who created Save the Children 90 years ago. She was so appalled by what was happening in Austria as a result of the First World War and what was happening to children who were part of the defeated families of Austria, that in Britain she wanted to take action, but she had to go house to house, leaflet to leaflet, to get people to attend a rally in the Royal Albert Hall that eventually gave birth to Save the Children, an international organization that is now fully recognized as one of the great institutions in our land and in the world. But what more could she have done if she’d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately? Now look at what’s happened in the last 10 years. In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago. Because people were able to take mobile phone photographs of what was happening at the polling stations, it was impossible for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do. Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to. Then take Iran itself, and what people are doing today: following what happened to Neda, people who are preventing the security services of Iran finding those people who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging, changing their address to Tehran, Iran, and making it difficult for the security services. Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally. That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites; it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging, who are communicating with each other around the world. 200 years ago the problem we had to solve was slavery. 150 years ago I suppose the main problem in a country like ours was how young people, children, had the right to education. 100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それを実現させるのが 光遺伝学です それはスイッチひとつで脳細胞の オン・オフを可能にさせてくれる それはスイッチひとつで脳細胞の オン・オフを可能にさせてくれる チャネルロドプシン と呼ばれるものです この脳細胞の 緑色の斑点がそれです チャネルロドプシンは光に敏感な スイッチだと考えてもいいでしょう チャネルロドプシンを 人工的に脳細胞に組み込み — それをクリックするだけで — 脳細胞を活性化したり 不活性化したりできるのです この場合 光パルスでクリックします このチャネルロドプシンの 感光性スイッチを 先ほどのセンサーにつけて — 脳に注入します 記憶が作られると — その特定の記憶を司る細胞は 感光性スイッチを その中に設置させ — 私たちは これらの細胞を ここにあるようなレーザーを使い コントロール出来るのです 実際に実験してみましょう マウスを使ってみるのです ちょうどここにある様な箱に マウスを入れます そして足に 軽い刺激を与え — この箱に対する 恐怖の記憶を作ります ここで何か悪い事が起きた事を マウスは学びます さあ 私たちのシステムで — この記憶作成時に活性化された 海馬の細胞だけに チャネルロドプシンが 含まれてることになります あなたがマウス程小さいとしたら 追いつめられた様な 気持ちだと思います そんな時 身を守る最善の策は 察知されまいとする事でしょう マウスが恐怖を感じる時の 典型的な行動がこれです 箱の片隅で 身動き1つしなくなります これは フリージングと呼ばれます もしマウスが何か悪い事が この箱の中で起きたと記憶するなら 同じ箱に戻した時 フリージングを起こします それはこの箱の中で どんな脅威にも — さらされたくないからです フリジーングとは こんな感じです あなたが呑気に 道を歩いていて — 突然 別れた彼女か彼氏に — ばったり出会ったとします さあその恐怖の2秒 あなたは「どうしよう? 挨拶する?握手する? 背を向けてさっと逃げる? 他人のふりをする?」 などと考え始めます 浮かんでは消える不安な思いに 身動きすら取れなくなります ヘッドライトの中に立ちすくむ 車の前の鹿のようです でもそのマウスを次の様な — 全く新しい箱に入れたなら その箱は恐れないでしょう 新しい環境を恐れる 理由はないからです でもこの新しい箱に マウスを入れ — 同時に前の恐怖の記憶を — レーザーで活性化させたら どうなるでしょう この全く新しい環境で — ### ENGLISH: SR: And the technique that lets us do that is optogenetics. Optogenetics gave us this light switch that we can use to turn brain cells on or off, and the name of that switch is channelrhodopsin, seen here as these green dots attached to this brain cell. You can think of channelrhodopsin as a sort of light-sensitive switch that can be artificially installed in brain cells so that now we can use that switch to activate or inactivate the brain cell simply by clicking it, and in this case we click it on with pulses of light. XL: So we attach this light-sensitive switch of channelrhodopsin to the sensor we've been talking about and inject this into the brain. So whenever a memory is being formed, any active cell for that particular memory will also have this light-sensitive switch installed in it so that we can control these cells by the flipping of a laser just like this one you see. SR: So let's put all of this to the test now. What we can do is we can take our mice and then we can put them in a box that looks exactly like this box here, and then we can give them a very mild foot shock so that they form a fear memory of this box. They learn that something bad happened here. Now with our system, the cells that are active in the hippocampus in the making of this memory, only those cells will now contain channelrhodopsin. XL: When you are as small as a mouse, it feels as if the whole world is trying to get you. So your best response of defense is trying to be undetected. Whenever a mouse is in fear, it will show this very typical behavior by staying at one corner of the box, trying to not move any part of its body, and this posture is called freezing. So if a mouse remembers that something bad happened in this box, and when we put them back into the same box, because it doesn't want to be detected by any potential threats in this box. SR: So you can think of freezing as, you're walking down the street minding your own business, and then out of nowhere you almost run into an ex-girlfriend or ex-boyfriend, and now those terrifying two seconds where you start thinking, "What do I do? Do I say hi? Do I shake their hand? Do I turn around and run away? Do I sit here and pretend like I don't exist?" Those kinds of fleeting thoughts that physically incapacitate you, that temporarily give you that deer-in-headlights look. XL: However, if you put the mouse in a completely different new box, like the next one, it will not be afraid of this box because there's no reason that it will be afraid of this new environment. But what if we put the mouse in this new box but at the same time, we activate the fear memory using lasers just like we did before? Are we going to bring back the fear memory for the first box into this completely new environment?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 中央王国首都ラインッツにある聖教会の前には人が集まっていた。 その中心にいるのは全身を白い鎧で包み込んだ銀髪の男、聖教会徒バジル=エイトだ。彼の顔はどこか厳しく、周りの面々を緊張させている。 そしてバジルのことを囲の人影。 茶色い短髪をした強気そうな男の名前はグリス=グレイリア。上級魔法師一族グレイリア家出身の炎属性魔法を使う魔法師であり、バジル隊所属の小隊長の一人だ。 黒い髪をした体つきの良い男の名前はポール=マルニア。上級魔法師一族マルニア家出身の土属性魔法を使う魔法師であり、バジル隊所属の小隊長の一人。 ポールと同じく黒い髪をしているが、俊敏そうな体つきをしている男はワルツ=スギルト。上級魔法師一族スギルト家出身の霧属性魔法を使う魔法師であり、同じくバジル隊所属の小隊長の一人だ。 青い髪をしたちょっと強気そうな男の名前はモーラス=ブリガー。中級魔法師一族ブリガ―家出身の光属性魔法を使う魔法師であり、同じくバジル隊所属の小隊長の一人である。 オレンジ色の髪をした優しそうな男の名前はケイン=スラル。中級魔法一族スラル家出身の風属性魔法を使う魔法師であり、彼も同じくバジル隊所属の小隊長。 そして最後は唯一の女性であり、赤みがかった髪をしている女性、エリエラ=ボージュラル。中級魔法一族出身の火属性魔法を使う魔法師であり、バジル隊で唯一の女性小隊長である。 以上、六人がバジルのもとに集まっていた。そして彼らこそが、バジルといっしょにウィンディスタンに向かう仲間であり、彼の信頼のおける部下である。 「今回、我が小隊、バジル隊はウィンディスタンに向かい、人攫いの事件の解決に当たる。戦闘になった時は期待しているぞ」 「「「「「「ハッ!」」」」」」 バジル率いは馬に乗ると、すぐに移動を開始した。 彼らの乗っている馬は、普通の馬とは違い、魔力を流し込んでスピードを上げることができる『魔装馬』という。 彼らは魔装馬に魔力を流し込んで、猛スピードで駆け出し、ウィンディスタンへと向かうのだった。 目的地までの道のりにある小さな村や街に宿泊して三日後、長旅を終えたバジルたちは、人攫いが捕まったという街、ウィンディスタン地方中部にあるクロクレの街に到着した。 バジルはウィンディスタン地方中部のクロクレの街に到着すると、小隊長たちに周辺の警備を命令した。 といっても、バジルの命令は建前であり、内心は警備しながら自由にしろと言う意味だ。もちろんバジルの部下であるグリスたちは命令の意味を分かっているため、素直に応じて、各々自由時間を過ごし始める。 そして小隊長たちが姿を消すと、バジルはある建物へと向かった。 そこはクロクレの街にあるウィンディスタン地方全土を管理する機関、ウィンディスタン教会だ。バジルが教会に到着すると、すぐにある一室へと通される。 小さな応接室に通されたバジルが部屋に入ると、すでに一人の老人が待っていた。 ### ENGLISH: A group of people gathered in front of the Holy Church in the capital city Reinz. In the center stood a silver-haired man in white whole body armor, Bagil Eight, one of the apostles. His face was harsh, and it made people around him nervous. And there were people surrounding him. The name of a strong-looking man with brown short hair is Gris Gureia. He is a magician adept in flame attribute magic from the advanced magician family and is one of the captains under the Bagil. The name of a good-looking guy with black hair is Paul Marnier. He is a member of advanced magician clan and a specialist in earth magic, also one of the captains under Bagil. [] The man with black hair and agile body is Waltz Sugirt. He is a magician of the fog attribute from advanced magician clan, also under Bagil. The name of a bashful man with blue hair is Moras Brigar, an intermediate magician of the light attribute, serves under Bagil. [] Kain Surra is the name of a gentle man with orange hair. He is an intermediate magician of the wind attribute, also a subordinate of Bagil. And the woman with reddish hair, Eliera Bojural is an intermediate magician of the fire attribute, the only female captain under Bagil. [] They were the six captains under Bagil and trusted subordinates, together they are to head to Windistan. 「This time, our Bagil platoon is to head to Windistan and settle the kidnapping incident. I’m counting on you in case of battle」 「「「「「「Yes sir!」」」」」」 Seven people led by Bagil started moving immediately as they mounted their horses. Their horses, unlike ordinary ones, are called『Magic Horse』which can increase its speed by receiving mana from the rider. They poured mana into the magic horses and rushed out with a tremendous speed in the direction of Windistan. Three days later, after passing through a number of small villages and towns on their way to the destination, the team reached their destination. Upon arriving in the city Bagil ordered the captains to secure the surroundings. Although he said that, Bagil’s order meant that other than being wary of their surroundings, they are free to act as they see fit. Of course, captains knew that, so they acted however they wanted while completing orders. And when the captains disappeared, Bagil headed for a certain building. It was the Windistan’s church, that managed the region. As soon as he arrived at the church he entered a particular room. Bagil passed through a door and entered the room, there was an old man waiting inside.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 雄叫びを上げながら持てる武技を尽くす光輝だったが、本人が認めずとも乱れに乱れた心では本来の実力には到底及ばない力しか発揮できない。それでは、当然、どんどん強化されていく己の虚像などに勝てる道理はなく〝限界突破〟のタイムリミットを思って焦燥が募る。 そこに、虚像は更に光輝の精神を揺さぶる言葉をかけた。それは過去から持ち出した光輝の負の部分ではなく、未来に対する不安を煽る言葉だった。 『そんなことじゃ、また奪われるかもしれないな』 「っ、何を......」 『気が付いていないふりはやめよう。俺が気が付いているってことは、お前も気が付いているってことなんだからさ?』 「だからっ! 何のことだとっ」 虚像の光輝は呆れたような馬鹿にするような眼差しを向けた。そして、あっさりと光輝が一番恐れていたことを口にする。 『雫が、誰を見ているのか......ってことさ』 光輝は全身の血が沸騰したかのような錯覚を覚えた。声にならない絶叫を上げて、その先を口にさせまいと自分をも巻き込みかねない衝撃波を至近距離から放つ。 それをあっさり〝縮地〟で離脱回避した虚像が、光輝の必死さを嘲笑うかのように言葉を続けた。 『考えたくもないかな? 香織を奪われた上に、雫まで......』 『おいおい、それは勇者のセリフじゃないぞ? それにどれだけ喚こうが、雫の心が南雲に傾いているのは事実。無理もないかな? 何度も助けられたわけだし、雫は意外に乙女チックだし?』 「ゼァアアアアアッ!!」 絶叫上げる光輝。振るわれた聖剣が更に輝きを増すが、それ以上に黒い聖剣が禍々しい魔力の密度を上げていく。心の内で、雫の気持ちを全力で否定し現実を切って捨てようとしていることが際限なく虚像の力を上げているのだ。 故に、全力ではあれど癇癪を起こしたのと変わらない無様な一撃は、あっさり正面から打ち返された。 悲鳴を上げて、再び壁際まで吹き飛ばされる光輝。聖なる鎧の魔力集束機能で〝限界突破〟の持続時間は伸びているとは言え、我武者羅に消費すればその恩恵も無駄になってしまう。光輝に残された時間は、もう僅かだった。 『そうか。雫のことも否定するんだな』 カツカツと足を立てながら歩み寄ってくる虚像の光輝が、頭を振りながら冷めた眼差しを送る。 ### ENGLISH: Kouki yelled while exhausting the martial arts that he possessed, but his heart that was totally disarrayed even if he didn’t recognize it made him unable to display his strength except as a paltry shadow of his original strength. Naturally, with that, there was no path to win against the likes of his false image that was gradually turning stronger, his uneasiness was also growing violent when he thought about the time limit of ‘Limit Break’. There, the false image further talked with words that shook Kouki’s mind. That wasn’t Kouki’s negative part that was brought up from the past, but words that incited his anxiety about the future. {If you are like this, you might have more things taken away again.} “What are... ” {Let’s stop with your pretense of not noticing. After all, something that I noticed is also something that you notice.} “That’s why-! What are you talking about-“ The false image sent Kouki an exasperated gaze as though he was looking at an idiot. And then, he easily said the thing that Kouki feared the most. {Just who is Shizuku looking at... that’s what I mean.} Kouki felt like the blood all over his body was boiling. He screamed soundlessly, and when his mouth couldn’t go further he launched a shockwave from close range that might swallow himself too. The false image easily withdrew from that using ‘Shrink Ground’ and he continued with mocking words toward Kouki’s desperation. {So you don’t even want to think about it? After Kaori was taken away, on top of it, even Shizuku will... } {Oi, oi, that’s not a line of a hero, you know? Besides, no matter how much you shout, it’s the truth that Shizuku’s heart is leaning toward Nagumo. It might even be understandable, yeah? She was saved by him several times already, and Shizuku is unexpectedly girly.} “ZEYAAAAH!!” Kouki shrieked. The swung holy sword increased in brightness, but the black holy sword was increasing even more than that in the thickness of its ominous magic power. Inside Kouki’s heart, he was trying to deny Shizuku’s feeling and throw away the reality with all his might, which in turn raised the strength of the false image endlessly. Therefore, the unsightly attack that although was done with all his strength but no different than throwing a tantrum, was easily repelled from the front. Kouki screamed and he was blown away towards the wall once more. Although the magic power convergence ability of his holy armor lengthened the lasting time of ‘Limit Break’,if he recklessly exhausted himself then even that benefit would be pointless. The time Kouki had left was only a little. {I see. You even deny Shizuku’s matter.} The false image was walking to Kouki with clacking footsteps, he was shaking his head while sending a cold gaze at Kouki.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: もう1つは車道を移動すること グレイハウンドバスや 自動車の前を走るということです この問題は本当に心配だったので 米国の郵政長官のところに行きました これを最初に公開した 外部の人の一人です そして「これを使ってください 郵便局員は信頼されてますし 彼らは歩道を移動し これを真面目に 仕事に利用してくれます」と言いました 長官は同意しました また 警官を市民の身近に― 戻したいと考える警察署にも行きました 70 ポンドの装備を載せることも出来 気にいるに違いありません そして警官が自分に違反切符を 切るとは思えません 本当に一生懸命働きました しかし 技術の開発は 真に重要なことと 技術の適用方法を浸透させる事ほど 難しくないのは分かっていました 我々は先見の明があり 設計・開発を進める 資金を十分に提供できる 投資家に出会いました 彼らが待ってくれる間に これが受け入れられることを願います 本当にこの技術に関しては 皆さんの好きなだけ話が出来ます そしてこれは本当に面白いので 是非 試していただきたいです しかし1つお願いさせて頂くならば これを一技術として捉えないでください 我々はなぜか 重量4000ポンドの時速60マイルで 移動可能なマシン― どこにでも行くところが 出来るマシンを― なぜか最後の1マイルを移動するのに 出来るマシンを― なぜか最後の1マイルを移動するのに 使っているということを考えてください それは破綻していて 機能していません これが受け入れられる かもしれないと感じた 最も嬉しい出来事は ここカリフォルニアで起きました 数週間前 これが公開された後 取材に来た方とベニスビーチで これを乗り回していました 彼はこの技術に驚嘆していました 自転車がスケートボードが すごい勢いで横を通り過ぎるなか 小さな老婦人が私の所に来ました 文字通りの小さな老婦人でした 私は平均的な成人男性の身長があり これに乗っていましたから そして 彼女は立ち止まり 横でカメラが回っているなか 「試してもいいですか?」 と聞きました そして私は 他に答えが浮かばないので 「どうぞ」と言いました なので私が降りて 彼女が乗って 少ししてコツをつかんだあと 彼女は方向を変えて 20フィートほど移動し 方向をまた変えて 楽しそうにしながら また戻ってきて こう言いました 「やっと欲しかったものを作ってくれた」 カメラは彼女を撮っていました 私は「これはすばらしい」と思いました どうか もう何も言わないでください カメラは彼女を捉えていました 撮影チームはマイクを彼女に向けました 「それはどういう意味ですか」 ### ENGLISH: Or maybe we should be out in the street in front of a Greyhound bus or a vehicle. We've been so concerned about that, we went to the Postmaster General of the United States, as the first person we ever showed on the outside, and said, "Put your people on it. Everybody trusts their postman. And they belong on the sidewalks, and they'll use it seriously." He agreed. We went to a number of police departments that want their police officers back in the neighborhood on the beat, carrying 70 pounds of stuff. They love it. And I can't believe a policeman is going to give themselves a ticket. So we've been working really, really hard, but we knew that the technology would not be as hard to develop as an attitude about what's important, and how to apply the technology. We went out and we found some visionary people with enough money to let us design and build these things, and in hopefully enough time to get them accepted. So, I'm happy, really, I am happy to talk about this technology as much as you want. And yes, it's really fun, and yes, you should all go out and try it. But if I could ask you to do one thing, it's not to think about it as a piece of technology, but just imagine that, although we all understand somehow that it's reasonable that we use our 4,000-pound machine, which can go 60 miles an hour, that can bring you everywhere you want to go, and somehow it's also what we used for the last mile, and it's broken, and it doesn't work. One of the more exciting things that occurred to us about why it might get accepted, happened out here in California. A few weeks ago, after we launched it, we were here with a news crew on Venice Beach, zipping up and back, and he's marveling at the technology, and meanwhile bicycles are zipping by, and skateboarders are zipping by, and a little old lady -- I mean, if you looked in the dictionary, a little old lady -- came by me -- and now that I'm on this, I'm the height of a normal adult now -- and she just stops, and the camera is there, and she looks up at me and says, "Can I try that?" And what was I -- you know, how are you going to say anything? And so I said, "Sure." So I get off, and she gets on, and with a little bit of the usual, ah, then she turns around, and she goes about 20 feet, and she turns back around, and she's all smiles. And she comes back to me and she stops, and she says, "Finally, they made something for us." And the camera is looking down at her. I'm thinking, "Wow, that was great -- -- please lady, don't say another word." And the camera is down at her, and this guy has to put the microphone in her face, said, "What do you mean by that?"</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 何通りもビデオを選択できます 点描画法のバージョンや スケッチ風や写実的なものも選択可能です これは抽象的なバージョンですが 少し変わった感じの仕上がりですね 最後にご紹介するのは クリス・ミルクとの別の共同作業です アーケイド・ファイアの The Wilderness Downtown という曲の オンライン版ミュージックビデオです クリスと私は 最新のウェブ・ブラウザーの可能性に驚かされました HTML5の音声や動画と JavaScriptの動作の速さには目を見張るばかりです パソコンの画面を通じて ウェブ向けのミュージックビデオを送り出したいと考えました スクリーンを通じてミュージックビデオを再生・演出できるのです 重要なのは ジョニー・キャッシュ・プロジェクトのような 少人数が皆のために長時間を費やすプロジェクトとは 違うものにしたかったのです プロジェクト参加者の貢献が非常に小さい場合でも それぞれ個別で特別なものを提供したらどうなるでしょう? このプロジェクトでは 最初に住所を入力します あなたが育った街です 住所を入力すると― あなた専用のミュージックビデオが作られます グーグルマップからのストリートビューの画像で ミュージックビデオを作ります どうぞご自宅で試してみてください 少しだけどんな感じかお見せします ♫僕らの人生はどんどん変化してる♫ ♫僕らの人生はどんどん変化してる♫ ♫純粋さは どうかそのままに♫ ♫純粋さは どうかそのままに♫ ♫昔は待っていたのに♫ ♫昔は待っていたのに♫ ♫昔は待っていたのに♫ ♫待ちぼうけだったこともある♫ ♫待ちぼうけだったこともある♫ ♫でも痛みを乗り越えて進むんだ♫ ♫昔は待っていたのに♫ ♫昔は待っていたのに♫ ♫昔は待っていたのに♫ 今日の話から分かることは インターフェースは物語を作る強力な助けになることです 個人的で社会的に関連性のあるデータをさらに多く収集して 模索し お互いに協力し合えば 人間性を込めた素晴らしいストーリーを 生みだすことができるのです ありがとうございます ### ENGLISH: And you can sort the video a number of different ways. You can say, "I want to see the pointillist version or the sketchy version or the realistic version. And then this is, again, the abstract version, which ends up getting a little bit crazy. So the last project I want to talk to you about is another collaboration with Chris Milk. And this is called "The Wilderness Downtown." It's an online music video for the Arcade Fire. Chris and I were really amazed by the potential now with modern web browsers, where you have HTML5 audio and video and the power of JavaScript to render amazingly fast. And we wanted to push the idea of the music video that was meant for the Web and try to make it play out and choreograph throughout the screen. But most importantly, I think, we really wanted to make an experience that was unlike the Johnny Cash Project, where you had a small group of people spending a lot of time to contribute something for everyone. What if we had a very low commitment, but delivered something individually unique to each person who contributed? So the project starts off by asking you to enter the address of the home where you grew up. And you type in the address -- it actually creates a music video specifically for you, pulling in Google maps and Streetview images into the experience itself. So this should really be seen at home with you typing in your own address, but I'm going to give you a little preview of what you can expect. Win Butler: ♫ Now our lives are changing fast ♫ ♫ Now our lives are changing fast ♫ ♫ Hope that something pure can last ♫ ♫ Hope that something pure can last ♫ ♫ Ooh we used to wait ♫ ♫ Ooh we used to wait ♫ ♫ Ooh we used to wait ♫ ♫ Sometimes it never came ♫ ♫ Sometimes it never came ♫ ♫ Still moving through the pain ♫ ♫ We used to wait for it ♫ ♫ We used to wait for it ♫ ♫ We used to wait for it ♫ AK: So I think, if there's one thing to take away from my talk today, it's that an interface can be a powerful narrative device. And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. Thanks a lot.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 死のような粘った泥水の臭いに苛まれ、彼は自分の体の具合を危惧した。 「私、どうしたんでしょう?」 彼女は訊ねた。 「池へ入って行ったんですよ、」 と彼は答えた。 病熱を帯びたように身体が慄えはじめていて、彼女に応対するのも辛いようだった。 だが、彼女の眼は彼にじっと注がれていた。 彼女のその姿を見つめ返すと、気がゆるみ、彼の意識は、暗くしびれてくるようだった。 身震いは、徐々におさまり、陰った、未知の生き生きしさが、彼の内に打ち寄せるように、戻って来た。 「気を失っていたんですか?」 彼に堅い眼差しを向けたまま、彼女は訊ねた。 「そうです、しばらくの間ね、」 と彼は答えた。 彼は落ち着いていた ──もう彼は生気を取り戻していた。 言い知れず焦らされるような不安は、もう彼になかった。 「今も気を失っているんですか?」 と彼女は言った。 「今も?」 と彼は驚いて応えた。 「いいえ、」 と生真面目に言った、 「そうは見えませんね。」 彼は顔をそむけた。 どうやら彼よりも確かに力強い、彼女の精気に圧されて、意識があやふやに、眩んでしまうのを感じて、彼は怖れはじめたのだ。 彼女は瞬きもせず彼を見つめていた。 「僕が着られるような乾いた服が、どこかにありませんか?」 と彼は訊ねた。 「私のために池に飛び込んでくれたんですか?」 彼女は訊ねた。 「いや、」 と彼は応えた。 「歩いて入ったんです。 結局頭まで水を被ってしまいましたが。」 しばらく沈黙がつづいた。 彼は迷っていた。 すぐにでも上の階へ行って服を着替えたかった。 しかし、それとはまた別の欲求も感じていた。 それに彼女も、彼に傍に居てほしいようだった。 彼女の前に茫漠と突っ立ったままに、彼の意志は眠りへと引きずられて行きそうだった。 それでいて、彼の身内には暖かいものがあった。 濡れそぼつ服に身をつつんでいながら、彼はまったく寒気を感じなかった。 「でも、なぜ?」 と彼女は訊ねた。 「あなたにそんな馬鹿げた真似をさせたくなかったからですよ、」 と彼は言った。 「馬鹿げてません、」 と、彼女は、クッションを枕にして床に横たわったまま、やはり彼を見つめて、言った。 「当然するべきことをしたんです。 気紛れでもありません。」 「ちょっと、この濡れた服を取り替えてきます、」 と彼は言った。 しかし、彼女の気配が、彼を射抜いているかぎり、彼はその場を立ち去れなかった。 彼女の手に自身の生を握られてしまったように、彼は逃れがたさを感じた。 そして、おそらくは彼も、自らそれを望んでいたのかもしれない。 不意に彼女は体を起した。 ### ENGLISH: He could not bear the smell of the dead, clayey water, and he was mortally afraid for his own health. 'What did I do?' she asked. 'Walked into the pond,' he replied. He had begun to shudder like one sick, and could hardly attend to her. Her eyes remained full on him, he seemed to be going dark in his mind, looking back at her helplessly. The shuddering became quieter in him, his life came back in him, dark and unknowing, but strong again. 'Was I out of my mind?' she asked, while her eyes were fixed on him all the time. 'Maybe, for the moment,' he replied. He felt quiet, because his strength had come back. The strange fretful strain had left him. 'Am I out of my mind now?' she asked. 'Are you?' he reflected a moment. 'No,' he answered truthfully, 'I don't see that you are.' He turned his face aside. He was afraid now, because he felt dazed, and felt dimly that her power was stronger than his, in this issue. And she continued to look at him fixedly all the time. 'Can you tell me where I shall find some dry things to put on?' he asked. 'Did you dive into the pond for me?' she asked. 'No,' he answered. 'I walked in. But I went in overhead as well.' There was silence for a moment. He hesitated. He very much wanted to go upstairs to get into dry clothing. But there was another desire in him. And she seemed to hold him. His will seemed to have gone to sleep, and left him, standing there slack before her. But he felt warm inside himself. He did not shudder at all, though his clothes were sodden on him. 'Why did you?' she asked. 'Because I didn't want you to do such a foolish thing,' he said. 'It wasn't foolish,' she said, still gazing at him as she lay on the floor, with a sofa cushion under her head. 'It was the right thing to do. _I_ knew best, then.' 'I'll go and shift these wet things,' he said. But still he had not the power to move out of her presence, until she sent him. It was as if she had the life of his body in her hands, and he could not extricate himself. Or perhaps he did not want to. Suddenly she sat up.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ジルが代わりにそう聞いてくれた。きっとここにいる全員がそう思っているだろう。 その瞳にはもはや悲しみも怒りも、何の感情もなかった。 「それは流石に考えられないわ」 「わしと仲が良かった連中は皆、ラヴァール国に追放された」 ......ラヴァール国。道理で大国なわけね。 「何人いたの?」 「まぁ言ってだけだが、全員優秀じゃ」 「優秀な人間が皆国からいなくなって、無能な王だけがこの国に残り、どんどん国内情勢が悪化したわけか」 国内の表部分だけを華やかに見せて、裏部分はどんどん厳しい生活になる。 困窮状態がずっと続いた中で育ってきたジルが怒るのも当たり前よね。復讐したくもなるわ。 ......こんな状態も知らずにリズさんは復讐なんてしても意味がないなんて軽々しく言ったんだもの。 やっぱり聖女は凄いわね。私だったらこの復讐の手助けをしてしまいそうだわ。 「国王はじっちゃんがいなくなった時に何も思わなかったのかな」 「いや、ルークはわしを恨んでいる」 「......わしの提案についてルークの母親と口論した時にわしはルークに言われたんじゃ。国王でもないのに偉そうにするなと」 あら、国王様って物凄いマザコンなんだわ。 「ならそうなるかもしれないわね......」 「え?」 「国王が? それはないでしょ」 私はジルの方を軽く睨んでそう言った。 「ウィルおじさんが真剣に国王様との仲が壊れてしまったなんて言うからてっきりもっと深刻なんだと思っていましたわ」 「十分深刻な話だと思うよ」 私はジルのツッコミを無視しながら話を続けた。 「直接本人に本心を一度確認してみてはどうです?」 ジルは少し口を開いて私を見ている。レベッカも完全に涙が止まって私の事を目を瞠りながら見ている。 私、そんなにおかしなことを言ったかしら? 「ウィルおじさんは前に言っていましたよね、貧困村から出なくてもいいんだと。それは嘘ですよね?」 「いや......」 「もう一度世界を見たくなったのではありませんか?」 「もし本当にここから出たくないのならどうしてこの村に改革を起こそうとしているのですか? ......私はウィルおじさんの王の威風に跪いたのです」 ### ENGLISH: “So that woman had all of your supporters banished?” Gilles is the one who finally speaks up. I’m sure everyone listening was likely thinking the same thing. “Precisely,” Uncle Will murmurs. His gaze no longer holds any lingering sadness or rage. It’s become completely devoid of any emotion. “I just can’t believe that.” “It’s true. She had everyone who was on good terms with me exiled from the country and deported to the Ravaal Kingdom.” ....The Ravaal Kingdom. No wonder it’s been prospering so much recently. “How many people was it?” “If I had to guess, it should only have been three people. But each one was extremely skilled in their respective field.” “So, in one fell swoop all of the brilliant minds guiding this country disappeared, leaving only an immature, inexperienced, incompetent king left to rule. That explains the quickly deteriorating state of affairs. This whole country is a sinking ship,” Gilles comments, his eyes narrowing in indignation and disgust. On the surface, our country seems to be doing fine, but once you take a peek underneath, the living conditions and the livelihood of the lower classes is rapidly devolving into hell. Gilles’s anger is understandable, since he had to grow up under those inhumanely impoverished conditions. It would be only natural for him to desire revenge for such injustice. ....And without knowing anything about the situation, Liz-san thoughtlessly declared that revenge in any capacity was pointless. Being a saintess sure is an amazing thing. For her to know what’s always best for everyone, she couldn’t be short of omnipotent. If it were me, I’d probably end up committing an insane faux pas by actually helping the person out in exacting their vengeance. “Gramps, wouldn’t the king have noticed that something seemed odd when you suddenly disappeared?” “No. Luke resented me. He was probably relieved when I was gone.” “.....Not in so many words, but around the time that I was quarreling with his mother over my division of power proposal, he said this to me: ‘You’re not even the king, what gives you the right to act so high and mighty.’” Wow, the king has such a mother-complex. “A -year-old certainly might have thought that way in the heat of the moment...” “Huh?” “That king? No way,” Gilles scoffs. “Gilles, hush,” I say, shooting him a little glare. “Since you said your relationship was ruined, I had assumed that something a bit more,” I pause to find the right word, “serious... had occurred between the two of you, Uncle Will.” “The topic they were arguing over that day was a pretty serious one.” I pointedly ignore Gilles’s retort and continue speaking. “Did you ever consider verifying the other person’s feelings by asking him directly?” Uncle Will’s eye goes wide at my question. Gilles’s mouth also falls slack a bit as he stares at me. Even Rebecca has finally stopped crying and is just looking at me, amazed. Was what I said really that odd? “Uncle Will, you told me some time ago that you didn’t feel the need to leave this village. But that was a lie, wasn’t it?” “No, I.....” “Don’t you wish to be able to see the world again?” I ask while slowly walking closer to him. For once, our roles seem to be reversed and I’m suddenly acting as the voice of reason. “If you truly never wanted to leave, then why did you never give up? Why did you help revitalize this village? ....You can’t hide that light in your eye. Even I was awed by your majesty and ended up kneeling down to you.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ユエと合流してから更に三十分後の現在、彼等の目の前にはゴブリンの集団がいた。その集団は寄ってたかって一匹のゴブリンに殴る蹴るの暴行を加えている。 しかし、そこには相手を殺傷しようという意図はなく、どこかイジメじみた雰囲気が漂っており、事実ゴブリンの集団に囲まれて暴行を受けながら蹲っているそのゴブリンには目立った傷はないようだった。 それだけなら、仲間内の序列とかその辺の事情で弱いゴブリンが虐められているだけかと思うのが自然なのだが...... 「恍惚としてる......わよね? どう見ても......」 「ただでさえ顔がゴブリンなのに......あれは放送禁止レベルだよ」 「南雲......お前はあんな人まで......懐の広さでは勝てる気がしない」 「よせ、天之河。俺があの変態を許容しているみたいな言い方は心外だ。......諦めているだけなんだ......」 ドン引きしながら呟く雫達の言う通り、その暴行を受けているゴブリンは恍惚の表情を浮かべていたのである。その姿はとある変態を彷彿とさせた。というか、どう見ても一人しか居なかった。 「ティオ......お前って奴は......。お前等、あいつはもう手遅れだ。残念だが諦めよう」 ハジメは哀しげな表情で頭を振ると、そっと踵を返した。ユエ達が何の躊躇いもなく追随する。いつもなら「仲間を見捨てるのかっ!」とか言って突っかかってくる光輝ですら、どうしたものかと視線を彷徨わせている。 「グ? ギャギャ!」 と、その時、ゴブリンの一体がハジメ達の存在に気がついたようで声を上げた。 それにより、暴行を受けていたゴブリン(ティオ)もハジメ達の存在に気がついたようだ。ガバッと頭を上げると大きく目を見開き、ハジメに向かって今まで暴行を受けていたとは思えない素早さで突進して来た。 地面をカサカサと這うように高速移動するゴブリン(ティオ)に、同じゴブリン達が思わずドン引きして後退りしている。実は、意気揚々と虐めをしていた彼等だったが、流石に途中から「あれ? 何かコイツおかしくね?」と感じていたようで、それが今、確信に変わったようだ。 そうこうしている内に、ゴブリン(ティオ)はルパ○ダイブのような姿勢で飛び上がると一直線にハジメの胸に飛び込もうとする。ゴブリン語で何を言っているかは分からないが、見た感じ、きっと「ご主人様よぉ~、会いたかったのじゃ~!」とかそんな感じだろう。 当然、ハジメの対応はと言うと、 「寄るな、このド変態がっ!」 メキョ! 罵りと義手を用いたアッパーカットである。 何だか鳴ってはいけない音を響かせながら、ゴブリン(ティオ)は四回転半の芸術的なバク宙を決めつつ傍の茂みにドシャ! と墜落した。 『......死んだ?』 ### ENGLISH: After 30 minutes they joined up with Yue, they saw a group of goblins. The group assaulted one goblin with kicks and punches. However, there was no intention of killing it and an atmosphere like bullying was there. The goblin seemed not to be injured while receiving an assault from the group. If it was only that it was bullied because it was weak, it would be pretty natural...... “No matter how i see it..... It’s in ecstasy.....” “Even though it has the face of a goblin..... We could never broadcast that.” “Nagumo..... You, to that kind of person.... I don’t feel like i could win it’s heart.” “Stop it, Amanogawa. I feel bad because i allowed that transformation.....I can only give up.....” The goblin was floating in ecstasy, while the others where muttering. The appearance was reminiscent of a certain pervert. Or precisely, there could only be one such person. “Tio... You are..... It’s too late already.... Let’s give up though it is regrettable.” When Hajime shaked his head in a sad expression he quietly turned his back. Yue and the rest followed him without any hesitation. Normally, Kouki would say “Never desert a nakama!”, among other things, but now his gaze is wandering. (TL: As in ignoring it and it is “nakama”, which can mean friend, companion, comrade..etc.) “Gu? Gyagya!” And, at that moment, the goblin noticed Hajime’s group and raised its voice. As a result, the assaulted goblin seemed to notice Hajime. It opened its eyes wide and rushed towards Hajime, despite receiving an assault earlier. The goblin (Tio) was crawling in a high-speed on the ground, while the other goblins instinctively pulled away and backed away. In fact, while the goblins tormented and bullied it in high spirit, they felt “Huh? Somehow you are strange.” and now they were convinced about it. Meanwhile, the goblin (Tio) tried to jump with a rupa○dive into Hajime’s chest. Though they can’t understand goblin words, seen that, it was surely “Master~ This one longed to see you” or something along those lines. (TL: Forgot to mention. It’s probably “scuba dive”, i don’t understand the censor of the author here so i left it~) Of course, Hajime responded and said, “Don’t come near me, you pervert!” Mekyo! And he used an uppercut with his artificial arm. The goblin (Tio) made an artistic backflip with four and a half turns, but did make a sound like it should have been. She crashed. “.....Dead?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この話をすると よくこう言い返されます 「それなら ____が解決策になるのでは?」 ってね 有機食品・地産地消・遺伝子組み換え・ 新しい補助金や農業法案... 良いアイデアならたくさんあります しかし一発で問題を解決できる 銀の弾丸は持っていないようです むしろ銀の散弾というほうが近いでしょう 私はこの喩えが好きです 小さな散弾が集まることで 強力な威力を発揮するものになる しかし そのためには1つにまとめなくてはいけません そのために私たちに必要なのは 最良のアイデアを融合させた 新しい農業のあり方を発明することだと思います 商業的農業や緑の革命のアイデアのうちよい部分を 有機農法や地産地消の良い部分や 環境保護の良い部分と融合させた方法をです どの立場が正しいのか争っても答えは出ません みんなが協力してこそ 新しい農業のあり方を生み出せるのです 私が「テラカルチャー」と呼んでいる 地球全体のための農法です これまでこういう話をするのは難しいことでした 今日述べたポイントを たくさんの人に理解してもらい 論争を減らして 協力を増やすために 私たちも努力を重ねています これからお見せするビデオでは 一部ではありますが 各立場の人々を同じ話し合いに参加させるために 行っている私たちの活動をご覧いただけると思います (ミネソタ大学 環境研究所 「発見を求めて」) 地球上の人口は 毎年7500万人増えている それはほぼドイツの人口に匹敵する 現在の地球の人口はおよそ70億人 このペースでは 2040年までに90億人に到達する そのすべての人に食糧が必要だ でも どうすれば 環境を破壊せずに 増え続ける人口に食糧を供給できるのか? 気候変動が大きな問題だということには みんな気づいている でも 問題はそれだけじゃない 「もう一つの不都合な真実」 に 向き合う必要がある 地球規模の農業危機 人口増加 + 肉の消費 + 乳製品消費 + エネルギー コスト + バイオ エネルギー生産= 天然資源への負荷 全陸地の40%以上は農業のために開拓されている 農耕地は1600万平方キロメートル これはほぼ南アメリカに相当する大きさ 牧草地は3000万平方キロメートル アフリカ大陸の大きさだ 農業に使用されている土地の面積は 都市+郊外の60倍 灌漑は地球上で最大の水の消費原因 毎年2800立方キロメートルもの水が 作物に与えられている エンパイアステートビルディングを 毎日7305回 満杯にできる量だ 現在では多くの大河の水量が低下している 完全に干上がったものもある アラル海はもはや砂漠に コロラド川は海にたどり着く前に干上がっている ### ENGLISH: Now, when I talk about this, people often tell me, "Well, isn't blank the answer?" -- organic food, local food, GMOs, new trade subsidies, new farm bills -- and yeah, we have a lot of good ideas here, but not any one of these is a silver bullet. In fact, what I think they are is more like silver buckshot. And I love silver buckshot. You put it together and you've got something really powerful, but we need to put them together. So what we have to do, I think, is invent a new kind of agriculture that blends the best ideas of commercial agriculture and the green revolution with the best ideas of organic farming and local food and the best ideas of environmental conservation, not to have them fighting each other but to have them collaborating together to form a new kind of agriculture, something I call "terraculture," or farming for a whole planet. Now, having this conversation has been really hard, and we've been trying very hard to bring these key points to people to reduce the controversy, to increase the collaboration. I want to show you a short video that does kind of show our efforts right now to bring these sides together into a single conversation. So let me show you that. ("The world population is growing by 75 million people each year. That's almost the size of Germany. Today, we're nearing 7 billion people. At this rate, we'll reach 9 billion people by 2040. And we all need food. But how? How do we feed a growing world without destroying the planet? We already know climate change is a big problem. But it's not the only problem. We need to face 'the other inconvenient truth.' A global crisis in agriculture. Population growth + meat consumption + dairy consumption + energy costs + bioenergy production = stress on natural resources. More than 40% of Earth's land has been cleared for agriculture. Global croplands cover 16 million km2. That's almost the size of South America. Global pastures cover 30 million km2. That's the size of Africa. Agriculture uses 60 times more land than urban and suburban areas combined. Irrigation is the biggest use of water on the planet. We use 2,800 cubic kilometers of water on crops every year. That's enough to fill 7,305 Empire State Buildings every day. Today, many large rivers have reduced flows. Some dry up altogether. Look at the Aral Sea, now turned to desert. Or the Colorado River, which no longer flows to the ocean.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: よし、着地位置はばっちり! ......爺さんが腰ぐらいまで一気に埋まってしまったが。 「――まぁ問題あるまい」 「あるわい!!」 おっと、心の声が漏れてしまっていたか。 「ぬおおおお! 沈む! ベルトラ早くしてくれ!」 「わかっています。すぅ~......はあぁっ!」 《はっ、その剣で、この石の鎧を斬ろう、てか? ......無駄だ! さっきの、戦いで、この強度なら、斬れないのはわかっているからな。......そのまま石の沼っに沈むがいいわ!》 確かにベルトラだけの魔力では無理だろうな。 「しかし、これならどうだ!!」 ベルトラが剣を握っている腕全般、そして鎧のある部分はダメだ。 「歯食いしばれ、ベルトラ! いくぞ!」 となるとここしかないよな。 アブソーヘイズをベルトラのふとももに刺す! 「ふん!」 「ぐっ!」 《なっ!? こいつ自分の仲間を、刺しただと!?》 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「エリン確認したい事があるのだが」 「我輩に送っている魔力、それを他人に流す事は可能なのか?」 『うん、いけるよ~。だけど魔力を吸収するのと一緒でアブソーヘイズを刺さないといけないけど』 やはり吸収だけではなく他者に送り込む能力もこいつにあったか。 「だったらベルトラに魔力を送れば斬硬刀で斬れるのではないか? 2人はそのあたりどう思う?」 「魔力の底上げですか......それこそやってみないとわかりませんが......」 『アタシもそれはわかんない、斬れる位の魔力が足りるといいけど......』 「しかしあの足場はどうするのですか? あんな沼じゃたどり着く前に沈みますし、仮にたどり着いても足場が不安定すぎてとても斬るには......」 「そこは考えてある。足場の為にはまずは一人で戦っている爺さんの援護を――って......え!?」 フィゲロアと戦っている間に何十匹の下級悪魔をたった一人で壊滅させて休んでいる!? 「ふぅ~......ん? なんじゃ? 人が一休みしている時に」 ......まぁいい、援護の手間が省けた。 「足場......って......デ、デール殿......まっまさか、ダリル様を!?」 「そのまさかだ、チョッハハ」 『ベル! 一気に魔力流すとベルへの体の負担が大きくなると思うから頑張って耐えてね!』 「承知!」 「たったのむ! はっはやくしてくれ!! どんどん沈んでるううう!!」 「『はぁああああああ!!』」 いけ! 石の鎧をぶった斬るのだ!! 《な、何だ!? この魔力は!?》 「お願い! 斬れて!! ......お爺様! 私に力をお貸しください!!」 ### ENGLISH: Alright, the landing position is perfect! ......The old man was buried up to his waist though. “–Well, it won’t be an issue” “It will!!” Wups, did my thoughts leak out? “Nuooooh! I’m sinking! Bertra hurry up and do it!” “I got it. Suu~...... Haaah!” 《Hah, are you, going to slash my armour, with that sword?...... It’s useless! I understood, in the battle just now, that it, doesn’t have the strength, to cut through the stone....... You should just rot away in this stone swamp like this!》 It certainly is impossible with just Bertra’s magical power. “But how about this?!!” The arm Bertra is holding her sword with and the parts covered in armour are no good. “Grit your teeth, Bertra! Let’s go!” If it’s like this, this is the only place. I prick Bertra’s thigh with Absohaze! “Hmpf!” “Guh!” 《Wha!? That guy stabbed his own comrade!?!》 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “Erin, I wish to confirm something” “Is it possible for you to send other people magical power like you do with me?” [Yeah, I can~. Though same as when absorbing magic you have to stab Absohaze into that person.] Like I thought, that lass doesn’t only have the ability to absorb but also to send it to others, huh “If that’s the case, would Bertra be able to cut through this using Zankoutou if you send her magical power? What do you two think?” “Raising my magical power, huh?...... I don’t know until I try it out, but......” [I don’t know either. I hope the magical power is enough to cut through it......] “However, what do we do about the footing? We will sink into that swamp before we even arrive and even if we get there the footing is too unstable to slash properly......” “I thought about that as well. Regarding the footing, let’s first go and support the old man who is fighting against—– Wait......Eh!?” While we were fighting against Figueroa he annihilated dozens of low ranking demons alone and is taking a rest now?! “Fuu~......Hm? What? Just when I was taking a short break” ......Well, fine, like this we can avoid the trouble of supporting you. “Footing...... Wait...... D-Dale-dono...... You can’t possibly mean, using Darryl-sama!?” “Exactly that, Chohaha” [Bell! Since it’ll be quite the burden for Bell’s body to receive all this magical all at once, please do your best and endure it!]” “Understood!” “Pl-please! Hu-hurry up, please!! I’m gradually siiiiiinkiiiiing!!” “[Haaaaaaaaah!!]” Go! Cut through that stone armour!! 《Wha, what?! This magical power!?》 “Please! Cut through it!!...... Grandfather! Lend me your strength!!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ペーリスが倒れましたわ!」 急いでリコの部屋に行ってみると、いつものベリアルの姿をしたペーリスが倒れていた。どうやらMPが尽きたようだ。俺はMPを補充してやる。 「・・・ありがとうございます。MPの消耗が予想以上に激しいですね。これはちょっと、練習します」 「MPを限界まで使うと、MPがアップする。最初はキツイだろうが、慣れるまで頑張ってみな」 「ハイ、頑張ります」 この日からペーリスの修行が始まった。最初こそ人化してすぐにぶっ倒れていたが、何度かそれを繰り返しているうちに、人化できる時間も長くなった。最初は人化しても全裸のままであり、キッチンに立つ時も裸のままエプロンをつけるという、ひょんなことから、男の願望を叶えてくれる形になった。 人化を続けること2ヶ月、新年が明ける頃になってようやく丸一日の人化ができるようになった。これにはリコが大喜びで、早速リコの服を着せて、帝都に買い物に出かけた。丸一日かけてとんでもない数の服、下着、アクセサリーを買ってきた。手ぶらで出かけたはずが、馬車に乗って帰ってきたのには面食らってしまった。 その買ってきた服を着たり脱いだりと、ペーリスはリコのいい着せ替え人形になっていた。やはりスタイルがいいのと美しい顔立ちもあって、何を着ても似合う。うらやましい限りだ。 そして、春の息吹が感じられる頃になって、大学の試験が行われた。日本の大学入試とは違って、ペーパーテストだけでなく、魔法の実技テストもあったらしい。志望者は500人くらいいたそうで、人間と獣人が半々だったそうだ。そしてそこから、100人くらいに絞られるらしい。 結果的に、ペーリスは合格した。しかもトップで。ペーパーテストも、魔法もダントツの一位だったらしい。ペーリスは謙遜し、合格できたことにホッとしていたが。 しかし、彼女は知らない。大学の教官がペーリスの才能に驚き、特待生として大学で丁寧に育てていこうと画策していることを。そして、あまりの美少女ぶりに、新入生の間で大評判になっていることを。 ペーリスの大学生活が、間もなく始まろうとしている。 ### ENGLISH: 「Peris collapsed!」 When I came to Rico’s room, I saw Peris in her normal belial form collapsed on the floor. It seems that she ran out of MP. Let’s replenish it. 「......Thank you very much. MP consumption is more intense than I expected. I might need some practice」 「When spent to the limit, MP will increase. It’s hard at first, so practice diligently」 「Yes, I’ll do my best」 From this day onwards, Peris began her training. At first, she fainted every time she attempted it, but, eventually, the time she could spend in human form grew longer. In the beginning, she was always naked when transformed and, when she stood in the kitchen with only an apron, she looked like a figure from many men’s fantasies. After 2 months of training, close to the end of the year, she could maintain her human form for a whole day. After that, to Rico’s delight, she finally made her wear clothes and went to buy some things in the capital. They spent the whole day buying a mountain of clothes, underwear, and accessories. Even though they were supposed to carry it home on their own, they ended up buying so much that they needed a carriage. After they came back, Peris became Rico’s personal doll to dress and undress. Indeed, she had a beautiful place and a great style, so whatever she wore it suited her well. How enviable. And when spring came, it was time for the university examinations. Unlike Japanese examinations, there wasn’t only a paper test but also a magic test. There were about 500 applicants with humans and beastmen taking about half each. Apparently, only 100 of them will be accepted. In the end, Peris managed to pass. And she was at the top at that. She took the first in both, paper and magic test. Peris, being a humble person, was relieved when she heard that she passed. However, she didn’t know. She greatly surprised the teachers in the university and they decided to give her special treatment and focus on nurturing her talents. In addition, due to her exceptional beauty, she instantly became famous amongst the freshmen. Peris’ university life was about to begin.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私たちは ある一定レベルで どれも可能になればいいと考えています 直感で物事がうまくいくと思うからと言って 実行に移してもいいのでしょうか 明らかにビジネスではそうはしません 貨物輸送を 例にとってみます 英国で産業革命が起こる前 つまり 人口水路がつくられる前 貨物は荷馬車で輸送されていました そして人口水路がつくられ 荷馬車で運んでいた量の 10倍の貨物が運べるようになりました 目的地に 到達できるからと 彼らは荷馬車を 使い続けるべきだったでしょうか もしそうであれば 産業革命は起こらなかったでしょう では なぜ社会的政策でも同様にすべきではないのでしょうか? 技術の分野では 実験やファインチューニング コストの引き下げに時間を費やします なぜ社会的政策にも同じことをしないのでしょうか 実験で 出来ることは 簡単な質問に答えることです 様々な介入に使える― 100ドルがあるとしましょう 100ドルで 何年の 教育が受けられるでしょう これからお見せするのは 様々な教育介入から得たものです まずは すぐに頭に浮かぶもの 教師の確保 給食 制服 奨学金 100ドルにしては まずまずです 1年から3年の教育といったところです うまくいかないのは 父兄への賄賂です あまりにも多くの子どもが就学しているため 結局 大金を費やすことになります ここで驚きの結果です 教育から得られる利益を押し広めることは 低予算で行え― 100ドルをそのように使えば 40年分の教育が得られるのです 腸内に寄生虫がいる― 子どもたちが住む場所では 寄生虫を駆除します 100ドルに対して 30年分の教育が得られます これは直感ではありません このように行う事もないでしょうが これは実際にうまくいく計画なのです 私たちには このような情報がもっと必要です そして政策の指導が必要です 私は冒頭で 大きな質問には答えられず 小さな質問に焦点を当ててみましたが それには 答えを見つけられました 有効で 科学的で 力強い答えです 少しの間 ハイチの問題に戻りましょう ハイチでは約20万人が犠牲になりました 直近の概算では それ以上の数です 世界中から 救いの手が差し伸べられ 先月だけでも 20億ドルが寄付されました 犠牲者一人当たり 1万ドルの計算です 大した金額には感じられませんが 5歳以下で死んでしまう 全ての子どもに 1万ドルを費やすとすれば この問題だけでも 1年に 900億ドルかかることになります しかし 実現しないのは なぜでしょうか ### ENGLISH: Well, at some level, we think all of these things should work. So, is that sufficient? If we think they should work intuitively, should we go for them? Well, in business, that's certainly not the way we would go about it. Consider for example transporting goods. Before the canals were invented in Britain before the Industrial Revolution, goods used to go on horse carts. And then canals were built, and with the same horseman and the same horse, you could carry ten times as much cargo. So should they have continued to carry the goods on the horse carts, on the ground, that they would eventually get there? Well, if that had been the case, there would have been no Industrial Revolution. So why shouldn't we do the same with social policy? In technology, we spend so much time experimenting, fine-tuning, getting the absolute cheapest way to do something, so why aren't we doing that with social policy? Well, with experiments, what you can do is answer a simple question. on various interventions. How many extra years of education do you get for your hundred dollars? Now I'm going to show you what we get with various education interventions. So the first ones are if you want the usual suspects, hire teachers, school meals, school uniforms, scholarships. And that's not bad. For your hundred dollars, you get between one and three extra years of education. Things that don't work so well is bribing parents, just because so many kids are already going to school that you end up spending a lot of money. And here are the most surprising results. Tell people the benefits of education, that's very cheap to do. So for every hundred dollars you spend doing that, you get 40 extra years of education. And, in places where there are worms, intestinal worms, cure the kids of their worms. And for every hundred dollars, you get almost 30 extra years of education. So this is not your intuition, this is not what people would have gone for, and yet, these are the programs that work. We need that kind of information, we need more of it, and then we need to guide policy. So now, I started from the big problem, and I couldn't answer it. And I cut it into smaller questions, and I have the answer to these smaller questions. And they are good, scientific, robust answers. So let's go back to Haiti for a moment. In Haiti, about 200,000 people died -- actually, a bit more by the latest estimate. And the response of the world was great: Two billion dollars got pledged just last month, so that's about 10,000 dollars per death. But if we were willing to spend 10,000 dollars for every child under five who dies, that would be 90 billion per year just for that problem. And yet it doesn't happen. So, why is that?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 今まではただ単にまだ必要な素材が足りないから修理が出来ないと思っていたが、本当はそのアイテムを扱える職人に出会っていないせいだったのか。 『ここまで言ったから教えちゃうけど、素材アイテムは素材同士の組み合わせで新たなアイテムに変わることもあるにょん。でもでも、レアな素材はやはり特別な職人の手でしか組み合わせることが出来ないにょん!』 「あの使い道がわからないアイテムも、いい職人の手にかかれば強力なアイテムに生まれ変わるかもしれないという事か......って、こんなに俺に教えて大丈夫?」 『流石に特別にアイテムをプレゼントしたらマズいけど、情報ならある程度は問題ないにょん! そもそも特別な職人の存在自体は結構知られてるにょん。ただ、その職人に依頼できるほどレアな素材や装備をみんな持ってないだけだにょん。キミと逆にょんね!』 「まあ、ありがたいことに運には恵まれてるようでしてね。その分、とんでもない敵にもどんどん出会うけど......」 『ふっふっふっ、そんな運の良いキミにとっておきの情報だにょん! 腕のいい職人を探すのなら、西の 「それはまた良い情報を......って『きっと』?」 『そう、きっとだにょん! 信じるか信じないかはキミ次第ってことで! ばいばーい!』 チャリンがフッと消えた。 さっきまで騒がしかった森の中が急に静かになる。 最後の最後で情報をぼかしてきたな。 イタズラ心からなのか、言える範囲のギリギリを攻めたからなのか......。 どちらにしろ、俺は彼女の言葉を信じることにする。 山脈』とやらに行ってみよう。 このままではどこかの試練で風雲装備が完全に破壊されかねない。 『黄道十二迷宮』の大きな特徴はイベント期間が長いことだ。 少し寄り道しても問題ないだろう。 なんといっても、イベント主催者の助言だから......な。 ### ENGLISH: Up until now I had just assumed that I lacked the necessary materials, but it was really that I hadn’t met anyone who could handle the items. ‘Well, since I’ve told you this much already, you should know that you can combine crafting materials to create new items-nyon. Of course, if they are rare items, then you must go to a special craftsman to have them combined-nyon!’ “So these items that I don’t know how to use. They might also be reborn into powerful items under the right hands... Are you really allowed to tell me that?” ‘Well, I can’t be giving you any special items, but this amount of information is fine-nyon! In the first place, quite a lot of people know about the special craftsmen already-nyon. However, they just don’t have rare enough materials or equipment to go to them-nyon. But you had the opposite problem!’ “Thankfully, I seem to have pretty good luck. On the other hand, I tend to encounter some insane enemies...” ‘Hehehe. And here is some information, since you’re so lucky-nyon! If you want to look for a good craftsman, try going to the western Foggy Mountains. You are sure to find an amazing craftsman in mountains that are covered in fog-nyon!’ “That’s really good information... Uh, you’re sure about it?” ‘Yes, most likely! Of course, it’s up to you if you believe it or not! Bye-bye!’ Charin disappeared. The loud forest suddenly grew quiet. At the very end, she had cast some doubt on the information. Either it was mischief, or she didn’t want to make it too obvious... In any case, I would believe her words. I would go to the Foggy Mountains. Otherwise, my Windcloud set might get destroyed in the other trials. This Zodiac event was going to be a long one. So there would be no problem in taking a slight detour. After all, the host of the event had given me some advice...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 犠牲にする必要はありません。 私は皆さんをグローバル・サプライチェーンの現状について 落胆させるためにここに来たわけではありません。 私たちは目を覚まさなければなりません。 そして私たちは人権の侵害が どれほど深刻なものか認識する必要があります。 サプライチェーンは独立した自治共和国であり、 おそらく破綻した国家です。 絶対に民主的な国家ではありません。 そして現在、 サプライチェーン 共和国では 私たちを満足させるような方法で 倫理的な貿易や消費が 行われていません。 これは新しい話ではありません。 ドキュメンタリーで世界中の搾取を行う工場での 洋服作りを見たことがあるでしょう。 先進国でさえです。 昔ながらの搾取工場を見たいなら マディソン・スクエア・ガーデンで私に会って下さい。 通りを歩き、中国の搾取工場に連れて行きます。 しかしへパリンを例を見ると それは薬学製品です。 皆さんはサプライチェーンを介した製品が病院につく時 その製品がとても清潔であることを望むと思います。 問題は、その製品に入っている有効成分です。 先ほど説明したように 有効成分は豚から採れます。 その成分を作るアメリカの製造業は 彼らの工場を 数年前に中国に移動させることを決めました。 なぜなら中国が世界最大の豚の供給国だからです。 中国では 彼らのきれいな工場では 豚を大量に殺し 成分を抽出している 裏庭の肉処理場から 全ての原料を得ています。 数年前にスキャンダルが起きました。 それにより世界中で80人ほどの人が亡くなりました。 汚染物質が原因です。 ヘパリンの供給プロセスに紛れ込んでいました。 もっと最悪なことに、いくつかの供給業者は 試験でヘパリンをまねた製品を作り、 それがヘパリンの代用になると気づきました。 この代用品は1パウンド9ドルです。 本物のヘパリンを作るには 1パウンド900ドルかかります。 考える必要もありません。 問題は代用品を作るのにもっと大勢の人が死ぬことです。 疑問に思うでしょう。 なぜアメリカ食品医薬品局は こういった問題を取り締まらなかったのかと。 またなぜ中国の食品医薬品当局が このようなことを起こさせてしまったのかと。 答えは簡単です。 中国ではこれらの施設を 製薬施設ではなく化学工場と規定していたからです。 なので施設を監査していませんでした。 アメリカ食品医薬品局も 管轄領域の問題を抱えていました。 彼らにとっては海外での出来事です。 アメリカ食品医薬品局はいくつかの海外調査は行いますが 多いときであっても年に20回くらいです。 これらの施設は 中国だけでも500箇所ほどあり、 ### ENGLISH: Now, I didn't come here to depress you about the state of the global supply chain. We need a reality check. We need to recognize just how serious a deficit of rights we have. This is an independent republic, probably a failed state. It's definitely not a democratic state. And right now, that independent republic of the supply chain is not being governed in a way that would satisfy us, that we can engage in ethical trade or ethical consumption. Now, that's not a new story. You've seen the documentaries of sweatshops making garments all over the world, even in developed countries. You want to see the classic sweatshop, meet me at Madison Square Garden, I'll take you down the street, and I'll show you a Chinese sweatshop. But take the example of heparin. It's a pharmaceutical product. You expect that the supply chain that gets it to the hospital, probably squeaky clean. The problem is that the active ingredient in there -- as I mentioned earlier -- comes from pigs. The main American manufacturer of that active ingredient decided a few years ago to relocate to China because it's the world's biggest supplier of pigs. And their factory in China -- which probably is pretty clean -- is getting all of the ingredients from backyard abattoirs, where families slaughter pigs and extract the ingredient. So a couple of years ago, we had a scandal which killed about 80 people around the world, because of contaminants that crept into the heparin supply chain. Worse, some of the suppliers realized that they could substitute a product which mimicked heparin in tests. This substitute cost nine dollars a pound, whereas real heparin, the real ingredient, cost 900 dollars a pound. A no-brainer. The problem was that it killed more people. And so you're asking yourself, "How come the U.S. Food and Drug Administration allowed this to happen? How did the Chinese State Agency for Food and Drugs allow this to happen?" And the answer is quite simple: the Chinese define these facilities as chemical facilities, not pharmaceutical facilities, so they don't audit them. And the USFDA has a jurisdictional problem. This is offshore. They actually do conduct a few investigations overseas -- about a dozen a year -- maybe 20 in a good year. of these facilities producing active ingredients in China alone.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ティオが自慢げに胸を張り、アドゥルが一昔前の少女漫画に出てくる驚愕の表情のように白目を剥いていた。側近が、族長の乱れた口調にツッコミを入れるが、途中で諦めたようだ。リスタスに至っては腰を抜かして口から魂を吐き出しかけている。 要塞の下も騒然としていた。特に、ウサミミ集団などはてんやわんやの騒ぎだ。 「ヒャッハー!! 流石ボスぅ! 有り得ないことを平然とやってのける!」 「あぁああん、ボスぅ! 抱いて下さいぃいい! たまんないわぁ!」 「紅き閃光の輪舞曲!! 万歳!!」 「白き爪牙の狂飆!! ヒーハー!!」 「いや、今までの二つ名じゃもはや足りない! ......何か、もっとボスに相応しい何かを......」 「終焉齎す白夜の魔王はどうだ!」 「いや、それなら死と混沌の極覇帝がいい!」 「紅は外せないだろう! 真紅煌天の極破神だ!」 どうやら、戦いが終わった後にはハジメの二つ名が入り乱れることになりそうである。 そんな雄叫が響く中、どこか引き攣ったような声音で、されど力強く、愛子が叫ぶ。 「こ、これが、我が剣の力! 勝利は我等と共にあり!」 「「「「「「「「「「勝利! 勝利! 勝利!」」」」」」」」」」 合わせて半笑いになっていたガハルドが、どうにか気を取り直して指揮を行う。アーティファクトによる拡声など不要なのではないかと想うような大声が響き渡った。 「総員、武器構え!! 目標上空! 女神の剣にばかり武功を与えるな! その言葉通り、我等一人一人が勇者だ! 最後の一瞬まで戦い抜け! 敵の尽くを討ち滅ぼしてやれ! 我等〝人〟の強さを証明してやれ!」 「「「「「「「「「「オォオオオオオオオオオオオオオオオオオオオッ!!!」」」」」」」」」」 凄まじい雄叫びが上がる。同時に、兵士達がそれぞれ役割ごとに支給された重火器を上空へと向けた。士気は最高潮。もはや誰もが恐怖に震えることはなく、代わりに武者震いによって体を震わせた。 ギリッと歯を食いしばり、その瞳を意志の光で輝かせる。 上空では、辛うじて破壊を免れた使徒達が態勢を整え、更に、空間の裂け目から新たな使徒達が溢れ出てきている。先の攻撃で、数百人単位の使徒を滅殺したはずなのだが、神の使徒は無尽蔵なのかもしれない。 ### ENGLISH: Tio puffed up her chest proudly while Adol was opening his eyes wide looking like the shocked expression that came out in a shoujo manga of a long time ago. A close aide made a tsukkomi at the clan head’s discomposed tone, but it seemed that he gave up in the middle. Ristas was extremely surprised that he was unable to stand up with his soul coming out from his mouth. (TN: Shoujo manga is a manga for girl) Below the fortress was also noisy. Especially the rabbit ear group, they were making a hectic uproar. “Hyahha-!! As expected bosss! He does impossible things so calmly!” “Aaaaaan, bosss! Please hold meeeeeee! It’s unbearableee!” “Red Flash Rondo!! Banzai!!” (TN: Akaki Senkyou no Rinbukyoku) “Mad Whirlwind of White Fang!! Yiihaaa!!” (TN: Shiroki Souga no Kyouhyou) “No, the nickname until now is not enough anymore! ... Something, something that is more worthy for boss...” “How about Demon King of White Night that Bring About Demise!” (TN: Shuuen Motarasu Byakuya no Maou) “No, about that Ultimate Supreme Emperor of Death and Chaos is better!” (TN: Shi to Konton no Kyokuhatei) “Why there is no crimson in there! It’s Ultimate Destruction God of Deep Crimson Gleaming Sky!” (TN: Shinku Kouten no Kyokuhashin) It seemed that when the battle was over Hajime nicknames would become jumbled all over. Amidst such resounding yells, Aiko yelled with a voice that sounded somewhat cramped yet still powerful. “Thi, this is, the strength of my sword! Victory is together with us!” ” ” ” ” ” ” ” ” ” ” VICTORY! VICTORY! VICTORY! ” ” ” ” ” ” ” ” ” ” Following that, Gahard somehow pulled himself together and took command with a faint smile. His loud voice resounded all over to the degree that made one think whether he really needed any artifact to amplify his voice. “All hands, ready your weapon!! The target is above! Don’t let the goddess’s sword take all the glory! Exactly as the goddess said, every single one of us is a hero! Fight until the last moment! Destroy every single enemy! Proove the strength of us ‘humans’!” ” ” ” ” ” ” ” ” ” “OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO-!!!” ” ” ” ” ” ” ” ” ” A tremendous yell was raised. At the same time, the soldiers aimed the heavy arms they were provided with each of their roles to the sky. Their morale was at the highest peak. There was nobody who was trembling in fear anymore; in exchange, their body was trembling with a warrior excitement. Teeth were clenched tightly, light of determination shined inside those eyes. At the sky, the apostles who barely avoided destruction arranged their formation, and then new apostles were overflowing further from the chasm in the space. Several hundred apostles were supposedly annihilated by the previous attack, but perhaps the apostle of god was in inexhaustible supply.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 同じように、自分自身を探し求めるのであれば、自分のことも見いだすでしょう。 しかしそれはあなたにとって益となりません。 イエスを求めないことほど、自分自身に対して損害をもたらすことはありません。 世界中の全ての敵が束になってもそれほどまでにあなたに害を加えることは出来ません。 第8章 キリストと親しく交わること(校正中) イエス・キリストがおそばにおられるならば、すべては上手くいきます。 困難にみえることは何もありません。 もし、キリストがおそばにおられなければ、すべては困難です。 キリストが、心のうちから語りかけておられないのならば、他の楽しみはすべて空しいことでしょう。 しかし、キリストが一言でも、み言葉を発せられれば、大いなる慰めとなります。 マルタが次のように言うことで、マグダラのマリアは、嘆きからただちに立ち上がる力を得たのではありませんでしたか。 「主がおいでになって、あなたを呼んでおられるではありませんか。」([13]ヨハネ11:28.) 幸せが訪れる時とは、イエスが、人々を嘆きの底から救い出し、魂が歓喜するところへと導く時です。 イエス・キリストなしでは、なんとあなたは乾いた、気難しい心をもつことでしょう。 キリストがおられないなら、何を望もうと馬鹿らしく、空しいこと。 全世界を失う以上の損失ではありませんか。 キリストがおられないなら、世界があなたに何を与えることができるというのでしょう。 キリストがおられなければ、人生は残酷な地獄と同じこと。 しかし、キリストと共に生きれば、人生は、甘い楽園での暮らしと同じになります。 もし、イエス・キリストが共におられれば、どんな敵もあなたを傷つけることはできません。 キリストの存在を見出した者は、世にもまれな宝物や、全ての善なるものを越えた善を見出した者。 キリストを失った者は、全世界を失った以上のものを失った者。 キリストなしに生きる者は、貧困な者の中でも最も貧なる者。 キリストの恵みの中で生きる者ほど、豊かな者はいません。 キリストとの語らい方を理解することは、大切なことです。 キリストを我が身のそばにとどめておくやり方を理解することは、賢明なことです。 謙虚で安らぎに満ちた心でいなさい。 そうすれば、キリストはあなたと共におられるでしょう。 信仰篤(あつ)くありなさい、心穏やかでいなさい。 そうすれば、キリストはあなたのもとにとどまられるでしょう。 あなたが外の世界に引き返せば、キリストを追い払ったことになり、その恵みを失うことになります。 もしそうなったら、あなたは誰のもとに赴き、誰を友として求めるのでしょう。 友なしには、人はよく生きることができません。 もし、他でもないキリストが、あなたの友でないなら、あなたは悲しみにつつまれ、見捨てられた惨めな状態となるでしょう。 キリスト以外の者を信頼したり、他の何かを享受することは、愚かしい振る舞いです。 キリストを敵とするよりも、全世界を敵とする道を選びなさい。 あなたに親愛の気持ちをよせる人々よりも、キリストに、あなたの特別の愛を捧げなさい。 ### ENGLISH: but if thou seekest thyself thou shalt also find thyself, but to thine own hurt. For if a man seeketh not Jesus he is more hurtful to himself than all the world and all his adversaries. CHAPTER VIII Of the intimate love of Jesus When Jesus is present all is well and nothing seemeth hard, but when Jesus is not present everything is hard. When Jesus speaketh not within, our comfort is nothing worth, but if Jesus speaketh but a single word great is the comfort we experience. Did not Mary Magdalene rise up quickly from the place where she wept when Martha said to her, The Master is come and calleth for thee?(1) Happy hour when Jesus calleth thee from tears to the joy of the spirit! How dry and hard art thou without Jesus! How senseless and vain if thou desirest aught beyond Jesus! Is not this greater loss than if thou shouldst lose the whole world? 2. What can the world profit thee without Jesus? To be without Jesus is the nethermost hell, and to be with Jesus is sweet paradise. If Jesus were with thee no enemy could hurt thee. He who findeth Jesus findeth a good treasure, yea, good above all good; and he who loseth Jesus loseth exceeding much, yea, more than the whole world. Most poor is he who liveth without Jesus, and most rich is he who is much with Jesus. 3. It is great skill to know how to live with Jesus, and to know how to hold Jesus is great wisdom. Be thou humble and peaceable and Jesus shall be with thee. Be godly and quiet, and Jesus will remain with thee. Thou canst quickly drive away Jesus and lose His favour if thou wilt turn away to the outer things. And if thou hast put Him to flight and lost Him, to whom wilt thou flee, and whom then wilt thou seek for a friend? Without a friend thou canst not live long, and if Jesus be not thy friend above all thou shalt be very sad and desolate. Madly therefore doest thou if thou trusteth or findest joy in any other. It is preferable to have the whole world against thee, than Jesus offended with thee. Therefore of all that are dear to thee, let Jesus be specially loved.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 翌日、昼前にリリーさん達に家をでて、まずの見送りついでに乗合馬車乗り場まで行くことにした、んだけど...... 「私達がレンさんを送って行きますよ」 「馬車乗り場まで来てもらうとその後第二区画まで戻ることになるからねー?」 「ダメです! レンさん一人で歩かせるとか、絶対にダメです!」 「ノルン達も居るんですが」 「それでもダメです!」 いやん、凄い過保護。お断りはできそうにも無い感じなので諦めて二人に連行されて鍛冶工房へ。 「それじゃ、私達もう行きますけど、大丈夫ですか?」 「変なことしちゃだめだよー? 自重してねー?」 「大丈夫ですからもう行ってください!」 などと言うやり取りの後、漸く工房に入ることができた。流石に二人に一緒に来てもらうとかは遠慮しました! 子供じゃないんだから! いや、肉体的にはまだ11歳だけどね! 「こんにちはー」 「おう、やっときたか! いつ来るのかと心配したぞ!」 えええ、そんな子供じゃないんだから......と言うか、工房主が来るの待ってるとか勘弁してください。 「あの、もしかして朝から待ってたなんてことは」 「朝から待ってた! と言うわけで奥に行くぞ!」 到着早々にまたしても連行された。もしかして今日はこんなのばっかり? 奥に向って通路をどんどん進んでいく。途中にいくつも部屋があって、それぞれ何の部屋なのか教えてもらった。鞘や剣帯を作る為の革細工用の部屋、刃物研ぎ用の部屋、親方がメインで使ってる鍛冶場、他の職人達が使う鍛冶場が幾つか、大量に仕事が入った場合に使う予備の鍛冶場も幾つか。私が借りる事になってるのはこの予備の鍛冶場のうちの一つらしい。しかももう火が入れてあるとか。気が早すぎ! 燃料勿体無い...... 他にも材料となる鋼材保管庫、出来上がったものを保管する倉庫、燃料となるコークスの保管庫等々......まあ、色々な部屋があった。 そんな通路を抜けた先は中庭で、向かいにある建物が母屋らしい。併設された建物が従業員用の宿舎で中で繋がってるそうだ。ちなみにお風呂は母屋のほうにあるとのこと。 母屋の一階は食堂になってるらしく、そこまで連れて行かれると、そこには数人の人達が。皆さんここで働いてる人達で、紹介はされたけどここでは一先ず割愛させていただく。ちなみに流石にフードは下ろしていたので、紹介された人達は皆、まあ、いつもどおりの反応だった。 紹介が終わると私が使う予定の部屋に連れて行かれた。宿舎の二階の通路の中ほどの部屋だった。 ### ENGLISH: The next day, I left the house with Lily and Arisa around noon, I was going by carriage and I thought the two were seeing me off, but...... “We will go with Ren.” “If we’re going by carriage, we can just ride it back to the second division later, right~? “No good! For Ren to be walking all alone, that’s definitely a no!” “Norn and Bell will also be with me.” “That’s still not enough!” No, you’re just being really overprotective. Since it didn’t look like a refusal was possible, I gave up and we headed to the blacksmith’s workshop together. “Well then, we’ll be going in now, are you ready?” “Don’t do anything weird, okay~? Be prudent, okay~?” “I’m fine, so let’s just go in already~” After exchanging such words, I was finally able to enter the workshop. As expected, I shouldn’t have let them come along! I’m not a child! Or no, I’m only physically years old! “Hello~” “Ah, you’re finally here! I was worried whether you would make it!” Ehh, like I said I’m not a child.......rather, you’re the workshop’s master, so please don’t wait on me. “Um, have you been perhaps waiting since this morning?” “I have been waiting since this morning! Rather, let’s head to the back already!” I was taken again upon arrival. Is it perhaps going to be like this the entire day? We went along a passageway towards the back. There were a number of rooms along the way, and I was given an explanation of what each room was for. A room for leatherwork for making sheaths or sword belts, a room for sharpening blades, a smithy exclusive to the master smith, several smithies used by other craftsmen, and some spare smithies. It seems that I would be renting one of these spare smithies. And the fire was already lit too. Too quick! I won’t have enough fuel left....... There was also storage for steel, storage for finished products, storage for coke fuels, and such......well, essentially a lot of rooms. After passing by various rooms, we reached a courtyard, and across it was a building that appeared to be the main building. Apparently, there was an employee dormitory connected to the building. Additionally, the bath was also in the main building. It seems that the first floor of the main building was a dining room, and when we were guided there, there were several people already inside. I was introduced to everyone who was currently here, but I’ll skip over that part for now. Incidentally, I had my hood down during introductions, so the reactions were like usual. After the introductions, I was guided to the room I would use. It was a room in the middle of the hallway on the second floor of the dormitory.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 11歳です コネチカットに住んでいます 正直なところ どうしてここにいるのかわかりません というのも バイオリンが TED と どう繋がるのか わからないからです iPodとか携帯電話とかパソコンならテクノロジーだと思いますけど バイオリンは そうは見えません それで少し調べてきました わかったことを ご説明します ちゃんと覚えていたらの話ですけど バイオリンは木製の箱と 4本の弦からなり 弦を弾く振動で 音波を生成する 音はブリッジと呼ばれる部分を通って 木製の箱に伝わり そこで増幅される えっと... ちょっと待って... 思い出した 指板の異なる位置に指を置いて 弦の長さを変えると 音の波長が変わる ああ 言えた! まあ 一種のテクノロジーだとは思いますけど 16世紀のテクノロジーです でも面白いのは 今日のオーディオや 波伝達のシステムも 基本的には同じ原理で 音を 作り出しているということです それって すごいですよね? デザイン...私はこのデザインが好きです 小さい頃 お母さんに聞かれました バイオリンとピアノのどっちがいいの? あの大きな怪物みたいなのを見て 思いました 一日中あんなベンチに縛り付けられるのは ごめんだわ こっちは小さくて軽くて 立っていても 座っていても 歩きながらだって弾ける それに何よりいいのは 練習したくないときには 隠しておけるってこと! バイオリンはとても美しいです 女性の体に似ているという人もいます 好きにしろ 嫌いにしろ 400年間ずっと この形だったんです すぐ時代遅れになる近頃のものとは大違いですね でもバイオリンはとても個性的で みんなすごく似て見えても 同じ音を出すバイオリンは 2つとありません たとえ同じメーカーの 同じモデルであってもです エンターテインメント...エンターテインメントは大好きです でも 楽器自体が 楽しいわけではありません 初めてバイオリンを手にして 弾いてみようとしたとき ひどい音がして 他の子たちのような音が 出ませんでした 何かひっかくような嫌な音で 全然楽しくなんかありません でも 弟はこれが すごく気に入ったようでした エイッ エイッ エイッ 何年か経って 偉大なバイオリニスト ヤッシャ ハイフェッツの面白い話を聞きました コンサートの後 ご婦人がやってきて 絶賛したそうです 「ハイフェッツさん 今夜のあなたのバイオリンは 素晴らしい音がしましたわ」 とてもクールなハイフェッツ氏は バイオリンを手にとって言ったそうです 「変ですね 私には何も聞こえませんが?」 ### ENGLISH: I'm 11 years old and from Connecticut. Well, I'm not really sure why I'm here. I mean, what does this have to do with technology, entertainment and design? Well, I count my iPod, cellphone and computer as technology, but this has nothing to do with that. So I did a little research on it. Well, this is what I found. Of course, I hope I can memorize it. The violin is made of a wood box and four metal strings. By pulling a string, it vibrates and produces a sound wave, which passes through a piece of wood called a bridge, and goes down to the wood box and gets amplified, but ... let me think. Placing your finger at different places on the fingerboard changes the string length, and that changes the frequency of the sound wave. Oh, my gosh! OK, this is sort of technology, but I can call it a 16th-century technology. But actually, the most fascinating thing that I found was that even the audio system or wave transmission nowadays are still based on the same principle of producing and projecting sound. Isn't that cool? Design -- I love its design. I remember when I was little, my mom asked me, "Would you like to play the violin or the piano?" I looked at that giant monster and said to myself -- "I am not going to lock myself on that bench the whole day!" This is small and lightweight. I can play from standing, sitting or walking. And, you know what? The best of all is that if I don't want to practice, I can hide it. The violin is very beautiful. Some people relate it as the shape of a lady. But whether you like it or not, it's been so for more than 400 years, unlike modern stuff [that] easily looks dated. But I think it's very personal and unique that, although each violin looks pretty similar, no two violins sound the same -- even from the same maker or based on the same model. Entertainment -- I love the entertainment. But actually, the instrument itself isn't very entertaining. I mean, when I first got my violin and tried to play around on it, it was actually really bad, because it didn't sound the way I'd heard from other kids -- it was so horrible and so scratchy. So, it wasn't entertaining at all. But besides, my brother found this very funny: Yuk! Yuk! Yuk! A few years later, I heard a joke about the greatest violinist, Jascha Heifetz. After Mr. Heifetz's concert, a lady came over and complimented him: "Oh, Mr. Heifetz, your violin sounded so great tonight!" And Mr. Heifetz was a very cool person, so he picked up his violin and said, "Funny -- I don't hear anything."</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかしやるべきことは ファヴェーラの中に 基本的なサービスを提供すること 主に教育と医療です ハイクオリティな こちらをご覧ください これはリオにあるファヴェーラの古いビルです (ファヴェーラの名前) これが小学校に変わりました しかも ハイクオリティな これはファヴェーラの中に作った 診療所です これもハイクオリティな施設です 名前をファミリークリニックと言います ひとつめのポイントはファヴェーラの中に 基本的なサービスを ハイクオリティで提供するということです ファヴェーラを変えるふたつめのポイントは ファヴェーラの中にオープンスペースを作ったことです インフラを ファヴェーラへ スラム街へ どこへでも リオは2020年までに 全てのファヴェーラを都市化することを目標としています もうひとつの例です こちらは完全に住宅で囲まれています 私たちはここにナレッジスクエアという建物を作りました ここは高度な技術を使っていて すぐ隣の貧しい家に住んでいる子供でも ここへ来て全てのテクノロジーに触れることができます 3Dムービーシアターもあります これが変化をもたらします 一日いればこのTEDよりも素晴らしい経験ができます ファヴェーラに住む子供たちから たくさんの笑顔がこぼれています 今日の3つめの項目 未来の都市は 社会的に統治されるべし もし都市が社会的に統治されていなければ 何もすることはできません しかし4つめの項目 これがなければ 私は今ここにいなかったでしょう 11月から5月までリオは非常に込み合います 先週カーニバルが開催されていました 素晴らしく 最高に楽しいものでした 大晦日です コパカバーナビーチには200万人の人々 ここで問題が 洪水とこの時期の熱帯降雨です これらのシーンを見ると 今いかに幸せかということがわかると思います 熱帯降雨は大きな問題です ほぼ毎年 このようなひどい地滑りが発生します しかしだからこそ 私がここにいるのです これはIBMとともに開発しました まだ1年も経ちませんが これがリオのオペレーションセンターです ではこのテクノロジーを使って ここロングビーチから 都市の状況を把握する様子をご覧頂きましょう 私は昨夜こちらに来たのですが 全て把握しています それではオペレーションセンターにつないでみましょう 彼の名はオソリオ 都市部門の責任者です やぁオソリオ 聞こえますか 熱帯降雨のことはすでに みなさんにお伝えしました 現在のリオの天気はいかがですか いい天気です 今日は快晴です 気象レーダーの画像をご覧下さい 市の周辺に少しだけ雲がありますね ### ENGLISH: But what you've got to do to get that is you've got to go inside the favelas, bring in the basic services -- mainly education and health -- with high quality. I'm going to give a fast example here. This was an old building in a favela in Rio -- [unclear favela name] -- that we just transformed into a primary school, with high quality. that we built inside a favela, again, with high quality. We call it a family clinic. So the first point is bring basic services inside the favelas with high quality. The second point I want to make about the favelas is, you've got to open spaces in the favela. Bring infrastructure to the favelas, to the slums, wherever you are. Rio has the aim, by 2020, to have all its favelas completely urbanized. Another example, this was completely packed with houses, and then we built this, what we call, a knowledge square. This is a place with high technology where the kids that live in a poor house next to this place can go inside and have access to all technology. We even built a theater there -- 3D movie. And this is the kind of change you can get for that. And by the end of the day you get something better than a TED Prize, which is this great laugh from a kid that lives in the favela. So the third commandment I want to leave here tonight is, a city of the future has to be socially integrated. You cannot deal with a city if it's not socially integrated. But moving to our fourth commandment, I really wouldn't be here tonight. Between November and May, Rio's completely packed. We just had last week Carnivale. It was great. It was lots of fun. We have New Year's Eve. There's like two million people on Copacabana Beach. We have problems. We fight floods, tropical rains at this time of the year. You can imagine how people get happy with me watching these kinds of scenes. We have problems with the tropical rains. Almost every year we have these landslides, which are terrible. But the reason I could come here is because of that. This was something we did with IBM that's a little bit more than a year old. It's what we call the Operations Center of Rio. And I wanted to show that I can govern my city, using technology, from here, from Long Beach, so I got here last night and I know everything. We're going to speak now to the Operations Center. This is Osorio, he's our secretary of urban affairs. So Osorio, good to be there with you. that we have tropical rain this time of year. So how's the weather in Rio now? Osorio: The weather is fine. We have fair weather today. Let me get you our weather satellite radar. You see just a little bit of moisture around the city.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これらは皆 若い18か19歳の 女性の口から出た言葉です これらは皆 若い18か19歳の 女性の口から出た言葉です 2年間の取材を通じ 生産ラインで働く 彼女らと親しくなりました 中国の南部の東莞という 工業都市で働いています 話していると よく話題になるのが いくら稼いだか とか どんな男性と結婚したいか とか 他の工場に 鞍替えしようか とか それとも ここでずっと働こうかなどです 滅多に話題に上らないのが まるで牢獄かの様に思える生活環境です 一部屋を10から15人でシェアし トイレは50人で共同です 昼も夜も 工場の需要に支配されています ここではだれもが 同じような環境で生活しています そんな状況でも 田舎の寮や家での生活に比べたら ましなのです どの製品を作っているか 話すことは滅多にありません 実際何をしているのか説明できる人も 滅多にいないのです 一番親しくなった陸清明という 若い女性に訊いたことがあります 一番親しくなった陸清明という 若い女性に訊いたことがあります 工場の作業場でどんな事をしているのか すると彼女は中国語で こんな風に答えました 「クイ・シー」 後になってよく考えると 彼女が言ったのは 「QC」つまり クオリティーコントロールだったのです 作業場での実際の役割を 説明することは出来ず 意味も解らない略語を オウムのように真似するだけでした カール・マルクスはこれを 資本主義の悲劇として批判しました 労働者の自分の生産物からの疎外です 従来の 靴や家具を作る人たちと違って 生産工場で働く人たちは 自分の作るものに対して 主導権や喜びもなければ 本当の満足や理解もないのです 主導権や喜びもなければ 本当の満足や理解もないのです でも 大英博物館の読書室に通いつめて 執筆した マルクスの理論には 間違えが多いのですが この考えも間違っていると思います 人間は何かを作っているからといって その 作っているものに なるわけではありません その 作っているものに なるわけではありません 稼いだお金をどう使うか 新しい場所で何を学び どう人間として成長するか これが大切なのです 工場で何が作られているかなんて 関係ないのです 作った物をだれが買おうが 労働者の気にすることではありません 中国の工場に関する報道は この労働者と製品の関係を 誇張して取り上げます こういう記事には計算がよく使われます 労働者が作っているものを自分で買うには 何時間働かなければならないかというものです 例えば 中国の iPhone 工場のラインで働く 新人社員は iPhone を買うとしたら 2ヵ月半分の給料を 貯めなければなりません こんな計算 なんの意味があるのでしょうか? ### ENGLISH: All of these speakers, by the way, are young women, 18 or 19 years old. So I spent two years getting to know assembly line workers like these in the south China factory city called Dongguan. Certain subjects came up over and over: how much money they made, what kind of husband they hoped to marry, whether they should jump to another factory or stay where they were. Other subjects came up almost never, including living conditions that to me looked close to prison life: 10 or 15 workers in one room, 50 people sharing a single bathroom, days and nights ruled by the factory clock. Everyone they knew lived in similar circumstances, and it was still better than the dormitories and homes of rural China. The workers rarely spoke about the products they made, and they often had great difficulty explaining what exactly they did. When I asked Lu Qingmin, the young woman I got to know best, what exactly she did on the factory floor, she said something to me in Chinese that sounded like "qiu xi." Only much later did I realize that she had been saying "QC," or quality control. She couldn't even tell me what she did on the factory floor. All she could do was parrot a garbled abbreviation in a language she didn't even understand. Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism, the alienation of the worker from the product of his labor. Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets, the worker in an industrial factory has no control, no pleasure, and no true satisfaction or understanding in her own work. But like so many theories that Marx arrived at sitting in the reading room of the British Museum, he got this one wrong. Just because a person spends her time making a piece of something does not mean that she becomes that, a piece of something. What she does with the money she earns, what she learns in that place, and how it changes her, these are the things that matter. What a factory makes is never the point, and the workers could not care less who buys their products. Journalistic coverage of Chinese factories, between the workers and the products they make. Many articles calculate: How long would it take for this worker to work in order to earn enough money to buy what he's making? For example, an entry-level-line assembly line worker in China in an iPhone plant would have to shell out two and a half months' wages for an iPhone. But how meaningful is this calculation, really?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それならば、いま外にいる十機がすべてだ。 「ケーテ。数は少ないが暴風ブレスを......」 ケーテにブレスを要求しようとしたその時、 宮殿の屋根部分を乗り越えて、魔装機械が出現する。 宮殿の裏手からも、俺たちの後方からも続々と集まってきた。 ふと気づけば、周囲を魔装機械に囲まれている。 どうやら、宮殿の外に大量の魔装機械はいたようだ。 「全部で何機だ?」 即座に数えられないが機ぐらいだろうか。 「ブレスいくのである!」 「ケーテ、待ってくれ!」 「わかった」 もう少し敵を密集させた方がいい。 俺は魔力弾で魔装機械を倒していく。 一撃で倒すにはそれなりに強めに打たなければならない。 剣がどのくらい通用するかも試したい。 魔神王の剣で、魔装機械を斬りつけた。 「硬いが、斬れないわけではないな」 魔力弾で三機、剣で三機を倒したころには、魔装機械は俺に向かって殺到していた。 「ケーテ、いまだ! 俺めがけて撃ってくれ」 「わかったのである!」 暴風というより空気の壁。空気がまるで巨大な鈍器のようだ。 魔法障壁を張って魔法の影響を遮断。踏みとどまる。 巨大な金属の塊である魔装機械たちがやすやすと巻き上がる。 発生した竜巻に次々と吸い込まれ、互いにぶつかりものすごい音が鳴る。 ケーテの暴風ブレスはただの竜巻ではないらしい。 強い魔力のこもった風の刃が竜巻の中を暴れている。 魔装機械は次々ともぎ取られていった。本体の装甲自体も切り裂かれている。 装甲が裂かれたうえで互いにぶつかるのだ。 頑丈な魔装機械でもひとたまりもない。 俺は思わずつぶやいた。 ケーテはやはり、強力な竜だった。 暴風ブレスがやんだ後、ケーテが地面に降りてくる。 同時に宙に舞い上がった魔装機械が地面におちて大きな音がなった。 「ケーテすごいな」 「ロックも......我のブレスを食らってよく無事だったのだ」 俺とケーテが談笑していると、エリックとゴランがケーテの背から降りてきた。 「我らの出番が......」 「いや、出番がないのはよいことなんだけどな......」 エリックとゴランはそんなことを言っていた。 ### ENGLISH: “...Had Kathe been exaggerating again?” There was a possibility that it had not taken as many of them to force her to retreat. That would mean that the ten machines outside were all of them. “Kathe. There aren’t many here, but use your wind breath...” It was just as I started to ask her. Magic machines suddenly appeared on the roof of the palace. Not only that, but they were coming from the back of the building and from behind me as well. Before I knew it, they had completely surrounded me. Apparently, there had been many of them outside of the palace as well. “How many?” I couldn’t count them all, but it seemed to be close to fifty. “Here I go!” “Kathe, wait!” “Alright.” I should have them gather together more densely. I had to use a lot of power to one-shot them. I also wanted to see what kind of damage my sword would do. And so I slashed at them with the Devil King Sword. “They’re hard, but not unbreakable.” And so I took down three with bullets and three with the sword. By now, the rest of them were swarming tightly around me. “Kathe, now! Aim it directly at me!” “Understood!” It was more like a wall of air than a violent wind. Like a giant hammer. I cast a magic barrier that shut off the effects of any other magic. And then I stood my ground. The giant clumps of metal that were the machines were lifted into the air. A tornado had erupted and was sucking them in. They crashed loudly into each other. Kathe’s breath caused more than a tornado. Blades of wind that were strong with magic cut through whatever was inside. The four limbs of the machines were torn off and their hard shells were shredded. They smashed into each other all the while. Even a strong machine could not survive that. Kathe really was a powerful dragon. When her breath subsided, Kathe descended to the ground. At the same time, the scraps of machine fell down from the sky with a loud crash. “Kathe, that was amazing.” “You too, Locke... You came out completely unharmed.” As we laughed about this, Eric and Goran jumped off of Kathe’s back. “I guess we weren’t needed...” “Well, that’s not exactly a bad thing...” Eric and Goran muttered.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ただの兵士なら恐れたかもしれんが、出てくることを想定しているこっちにそれは下策もいいところだ。その後ろから泥男もずるずる移動を始めたが、移動速度が違いすぎるから各個撃破できそうだ。豚と鬣犬はさっさと処分するか。 足の速い鬣犬男を逆に迎え撃つ。ナイフより大きく剣より短いサイズの武器だが、さび付いてるし何か塗ってあったりするようにも見えるから接近戦をする気はない。まずリーチを生かして一体を突き殺す。 味方の位置を確認しつつ大きく槍を横に振るって相手の数体を牽制。大振りしたんで隙があるように見えたのだろう、一体が脇から突っ込んできたんで距離を取るように下がる。突っ込んできた一体を突き倒し、別の相手は距離を詰めてきたところで横から女性騎士さんが両断した。 次いで俺の前に向かってきた、大きく棍棒を振り上げて突っ込んでくる豚男の動きを見ながら体を低くし足元を槍で薙ぐ。棍棒と槍でもリーチはこっちの方が長い。 片足を掬い上げるように斜めに薙ぎ払うと豚男が大きくのけぞった。そういえば魔物に弁慶の泣き所ってあるんだろうか。そもそもこの言葉が通じないか。 阿呆なことを考えてるうちに体勢を崩した相手を周囲の傭兵が切りつけ、すぐに距離を取った。タフな魔物相手はヒットアンドアウェイが基本だ。うかつに接近戦続けていると反撃で痛い目を見かねない。 怒り狂ったような声を上げた豚男が体勢を立て直そうとするところで今度は反対側の足を突く。また相手が体勢を崩したんで俺も槍を手繰り寄せて二人の剣にあわせて踏み出し胴体を刺し貫いた。この人たち動きが正確で助かるなあ。 しかしどうでもいいが豚男は体臭も息も臭いなおい。 ぱっと周囲を確認するとゴレツカさんと女性騎士が一体屠っていた。あそこ過剰戦力じゃね。その向こうでは俺たちと同じように槍一人と剣二人で戦っているのと、一人で豚男一体倒してる人がいる。 勇者パーティーメンバーであるルゲンツの友人だし、傭兵隊長やってるぐらいだから実力はあるだろうと思っていたけど、ゲッケさん素で強ぇ。その配下の傭兵団構成員も魔物慣れしてるし、頼りになるな。 ### ENGLISH: We were prepared to fight them, so rushing to us blindly like that was a stupid idea. The Mudman also moved, but he was way too slow. I think I could easily separate the demons from him and kill them one by one. Let’s take care of the Orc and Gnolls first. Rather than escaping, I chose to face off with the fast Gnolls first. The Gnolls held rusty weapons that were bigger than a knife but shorter than a sword. It looked like their weapons were also coated with something, so I avoided getting too close to them. This was where the longer reach of a spear was most useful. While confirming the position of my allies, I swung my spear to the side to prevent the Gnolls from getting too close. I swung my spear wide to intentionally create an opening. One of the Gnolls took the bait and attacked the opening I just created. I avoided it by backing off to gain more distance and then stabbed that Gnoll. Seeing that, another one tried to attack me but he failed since the female knight came from the side and killed him. The next demon that came to me was the Orc brandishing his huge club. As I watched his movement, I ducked and swung my spear to cut his foot. A spear had a longer reach than a club, though it would be perfect if I had a glaive instead of the spear. The Orc fell backward after being hit on the foot. Talking about attacking the feet, I wondered if the Orc also had some kind of Achilles heel? Well, I didn’t think the word ‘Achilles heel’ existed in this world. As I was thinking about a completely unrelated thing, the two mercenaries around me rushed to the Orc that had lost his stance and then quickly retreated after attacking him. The hit-and-run strategy was used for this kind of tough opponent. After all, if you carelessly continued to fight close-quarter combat with tough demons like Orc, you might get hurt by the Orc’s counterattack. When the angry orc tried to regain his stance, I swung my spear and stabbed his other leg. The Orc once again lost his stance, so together with the two mercenaries that used swords, I pierced the Orc’s torso. Fighting with these guys was so comfortable since their movement pattern was very rigid. Also, this might not be the best time to mention it but the Orc’s body odor and breath stink. Then I quickly checked my surroundings. Goretzka-san and the female knight slaughtered one demon after another. The combination of those two was way too OP. Then, there was another group composed of swordsmen and a spearman, just like our group, that killed a demon. Lastly, there was one person who managed to kill a demon all by himself. That one person was Gekke-san. Since Gekke-san was the friend of one of the members of the hero party, Luguentz, I knew he must be strong, but seeing it myself once again was surely different. The members of the mercenaries group under Gekke-san’s command were also skilled, so I could rely on them.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「こら、エレア。相手は『炎翼狼』だぞ? いくら俺たちだって余裕はないんだからな?」 「わ、分かってるわよっ! けど、こんな馬鹿にするように言われたら、大丈夫って言うしかないじゃない。それに、あたいたちなら大丈夫よ」 「またそんな、根拠のないことを......えーと、メルクさんだっけ? あんまりうちの槍遣いを煽らないでもらえるかい?」 「ふっ。煽ったつもりはないが、そう感じたのであれば非礼を詫びよう。申し訳ない」 形だけの謝罪を済ませ、メルクは洞窟までついて行くのが決定事項であるかのように、それ以上は案内に言及せず歩きだす。 「さて、さっそく山に向かおうと思うが何か必要な物があるだろうか? 登山の時間と『炎翼狼』との戦闘時間を考えるに、あと半時ほどしか猶予はないはずだが」 冒険者たちがどのくらい戦えるか知らないし、山に巣食う『炎翼狼』がどの程度の手強さなのかも知らない。なので、これはおおよその推測なのだが、おそらくそこまで外れてはいないはずだ。 「うーん、特に俺は問題ないかな。二人は?」 「あ、あたいはヨナヒムが準備できてるなそれで......」 「問題ない。すぐ行ける」 一様に問題は無さそうなので、とりあえず山へ向かう。その際、緊張感がないのか、あるいは緊張を和らげるためなのか、ヨナヒムがしきりに話しかけてきた。 「いやぁ、エルフの里ってもっと排他的だと思っていたけれど、意外と人間に対しても友好的なんだね?」 「は?」 先ほどの問答を見ていたはずなのだが、そんな的外れな言葉を聞かされて、メルクは思わず低い声を出してしまった。 たしかに冒険者ギルドに依頼を出す程度には排他的ではないし、メルクの父のように日頃から人間に関わっているエルフもいる。かと言って里全体で見た時に友好的でもないと思う。 先ほども、「人間の案内などみんなごめんだ」的な遣り取りをしていたのだし。 「それにやっぱり、エルフって均整のとれた美人が多いね。男からしたら目の保養になる里だよ」 「え、ああ。それは思うが......」 「あ、これ種族的差別になるのかな? ごめん」 前世が同じ男だったので同意すると軽い調子で謝られ、こっちの調子が狂ってしまう。何だかこの感じ、酷く懐かしい。 「均整のとれた美人って、あんなの貧乳じゃない。魅力的な身体つきとは言えないわ」 そう思っていたらヨナヒムに褒められたエルフが羨ましいのか、すこぶる魅力的な身体つきのエレアが反論する。言われるまでもなく、エレアやルカとメルクを含めたエルフたちを比べてみれば、その身体つきの違いは一目瞭然だ。 ### ENGLISH: As she saw the unsuspecting Elea stick her chest out, Merc quietly giggled to herself. “Elea! We’re dealing with a Ghezo Velche. It will be difficult for even our party to deal with it.” “I-I know! B-But after being played with like that, I can’t just keep quiet! And we’re talking about us. We’ll make it work.” “There you go, saying those crazy things... Miss Merc was it? Could you possibly refrain from flattering our spearman?” “Hm? I didn’t mean that to come off as flattering, but I apologize if you saw it that way.” After apologizing solely for the sake of appearances, Merc continued walking without saying anything further, as if they had agreed to follow her. “In that case, I’d like to go to the mountain right now. Is there anything you’d like to get ready ahead of time? Because of the time it will take us to climb the mountain and fight the Ghezo Velche, you only have around half an hour.” Merc had no idea how talented the adventurers were, or how powerful the Ghezo Velche was. That’s why she couldn’t give them an exact time window, but she guessed it would be somewhere around that period. “Hmph. I don’t need anything in particular. How about you two?” “A-As long as you’re okay Jonahim...” “Nothing. I can go.” Because there looked to be no complications, the group decided to proceed to the mountain. Jonahim chatted constantly as they walked. Merc wasn’t sure if it was because he wasn’t feeling any tension or if he was attempting to release it. “I was expecting the elf village to be harsher. I didn’t expect to be greeted so warmly.” “What?” Merc made an unconscious deep voice when she heard Jonahim’s illogical statements, despite the fact that he had clearly heard the quarrel earlier. It was true that submitting a request to the Adventurers’ Guild was not uncommon, and that there were elves who engaged with humans on a regular basis, such as her father. However, when the entire village was considered, the greeting they had received was everything from warm. They had witnessed a scene where no one wanted to help the humans only moments prior. “It’s probably because elven ladies are all stunning beauties with perfect proportions. It’s a place that any man would consider heavenly.” “Huh? Well I guess you could say that...” “Oh? Did that come across as discriminatory? I apologize if it did.” Because Merc had previously lived as a man, she had unconsciously agreed with Jonahim; yet, his subsequent apology drove Merc nuts. She couldn’t put her finger on what was making her feel nostalgic. “How can you say they’re perfectly proportioned with those teeny-tiny breasts? They don’t appeal to me in the least.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 年に2.3%殺人を減らせれば 目標を達成できそうです 信じられないですか? でも 世界の一流の疫学者や犯罪学者は 犯罪を減らせると考えており 私もそう思います しかし 都市の中でも基盤の弱い町に 目を向けるとどうでしょうか? 私はこのことを色々考えてき ました この20年間 私は紛争や暴力やテロ あるいは悪質に絡み合うこれら全てのせいで 分裂した 国家や都市で活動してきました 私はロシアからソマリアまで 銃の密輸業者を追跡しましたし アフガニスタンやコンゴでは 武装勢力と行動しました コロンビア、ハイチ、スリランカ、 パプアニューギニアでは死体を数えたものです この星が制御不能になりつつあることは 前線まで行かなくても 何となくお分かりいただけますね? 国際的に不安定な状態が 普通になってきていると感じます しかし よくよく見てみると 暴力の地理学が変化しているのに 気付かれると思います 紛争や犯罪に支配された国家は そういう都市ほど多くありません アレッポ、バマコ、カラカス、エルビル モースル、トリポリ、サルバドル 暴力は大都市に飛び火します これはおそらく想定内ですよね? 何といっても 大多数の人々が 田舎よりも都市で暮らしているのです 30の大都市を含む600の都市だけで 世界のGDPの3分の2を占めるのです しかし 都市に関して語るとき 語られるのは北半球の都市ばかり 北アメリカ、西ヨーロッパ オーストラリア、日本では 暴力は今までになく減少しているのです だから 都市好きの人々が 都市や 創造的な階級の勝利を語り 都市の市長こそが世界を統治すべきと語ります 私はいつの日か こういった市長に世界を支配してほしいと思っていますが ご存じのとおり 実際は 南半球の現状については 語り合うこともないのです その中でも暴力が増えている所もある ラテン・アメリカ アフリカ、アジアでは インフラに無理な負荷がかかり ときには そもそも統治の実現が望まれている状態です さて 外交官や開発専門家などは 21世紀の安全保障の姿を定める上で 40-50の基盤の弱い国家について言及するものもいます 基盤の弱い都市こそが将来 秩序を保てるかどうかのカギだと思います なぜなら 武力衝突や人道的な活動が これらの都市に集中するだろうということと そこでの開発の模索は スラム街や貧民街での 貧困撲滅や国民皆保険 気候変動の阻止だと 定義するかどうかと その成否にかかっているからです この時代において 不安定さを定義する 4大リスクについてお話します 4大リスクを掌握できるなら 死を招く暴力問題を なんとかできると思うのです ### ENGLISH: All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year, and we'll hit that target. You don't believe me? Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world seem to think we can, and so do I, but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones. You see, I've been thinking about this a lot. For the last 20 years, I've been working in countries and cities ripped apart by conflict, violence, terrorism, or some insidious combination of all. I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia, I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo, I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea. You don't need to be on the front line, though, to get a sense that our planet is spinning out of control, right? There's this feeling that international instability is the new normal. But I want you to take a closer look, and I think you'll see that the geography of violence is changing, because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador. Violence is migrating to the metropole. And maybe this is to be expected, right? After all, most people today, they live in cities, not the countryside. Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP. But when it comes to cities, the conversation is dominated by the North, that is, North America, Western Europe, Australia and Japan, where violence is actually at historic lows. As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city, of the creative classes, and the mayors that will rule the world. Now, I hope that mayors do one day rule the world, but, you know, the fact is, we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South. And by South, I mean Latin America, Africa, Asia, where violence in some cases is accelerating, where infrastructure is overstretched, and where governance is sometimes an aspiration and not a reality. Now, some diplomats and development experts and specialists, they talk about 40 to 50 fragile states that will shape security in the 21st century. I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder. That's because warfare and humanitarian action are going to be concentrated in our cities, and the fight for development, whether you define that as eradicating poverty, universal healthcare, beating back climate change, will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities. I want to talk to you about four megarisks that I think will define fragility in our time, and if we can get to grips with these, I think we can do something with that lethal violence problem.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 痛みは いい意味での「警報」と 考えられていました 身体が 骨折などのケガを 知らせているというのです ところが 患者が 足を切断した後のような場合には 患者が 存在しない足に痛みを 訴えることがあったのです でも治療が済んでいるのに なぜ警報が鳴り続けるのか? 他にも ケガをした形跡は まったくないのに 患者が痛みを感じる例もありました ボニカは病院にいる専門家 全員に たずね回りました 外科医や神経科医 精神科医などです 彼の患者について 意見を求めようとしたのです でも それでは時間がかかり過ぎるので 昼食をとりながら会議することにしました それは さながら患者の痛みに立ち向かう 専門家のタッグチームのようでした その時まで そんな風に 痛みに注目した人はいませんでした 次に 彼は本に当たりました 手に入る あらゆる医学書を読み 「痛み」という言葉があれば 注意深く書き留めました 14,000ページを読破して 「痛み」という言葉が載っていたのは 17ページ半でした たった17ページ半です 患者にとって根本的な 最も一般的で 一番の悩みなのに・・・ ボニカは驚きました 彼の言葉です 「いったい何で こんな結論に至ったんだ? 患者にとって一番重要なことについて 書いてないじゃないか」 それから8年間 ボニカは「痛み」について語り 「痛み」について書き 空白のページを埋めていきました 彼の著書は 後に「痛みのバイブル」と 呼ばれるようになりました この本の中で 彼は 神経ブロック注射を用いた 新しい治療方針と 治療法を提案し 昼食会議での議論を元に 新しい施設 ― 「ペインクリニック」を提案しました ただ 彼の著書の本当の重要性とは それが感情から出た 医学への警告だったという点です 患者が生きる中で感じる 痛みを真剣に捉えて欲しいと 医師たちに 必死に訴えたのです 彼は医学の目的の核心を問い直しました 医学のゴールは 患者を治すというより むしろ 患者を楽にすることだと考えたのです 彼は何十年にも渡って計画を進め やっと定着したのが 70年代の中頃でした 数百のペインクリニックが 世界中で誕生したのです ところが同じ頃 予想しなかった 悲劇が訪れました 長年に渡るプロレスの影響が ボニカの体に表れはじめたのです すでに 20年以上も リングから遠ざかっていましたが 1,500回に上る試合は 身体中に傷跡を残していました 50歳半ばにして 重度の変形性関節症を患いました ### ENGLISH: Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way -- a body's way of signaling an injury, like a broken arm. But in some cases, like after a patient had a leg amputated, that patient might still complain of pain in that nonexistent leg. But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing? There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever, and yet, still the patient hurt. Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons, neurologists, psychiatrists, others. And he tried to get their opinions on his patients. It took too long, so he started organizing group meetings over lunch. It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain. No one had ever focused on pain this way before. After that, he hit the books. He read every medical textbook he could get his hands on, carefully noting every mention of the word "pain." Out of the 14,000 pages he read, the word "pain" was on 17 and a half of them. Seventeen and a half. For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient. Bonica was shocked -- I'm quoting him, he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there? The most important thing from the patient's perspective, they don't talk about." So over the next eight years, Bonica would talk about it. He'd write about it; he'd write those missing pages. He wrote what would later be known as the Bible of Pain. In it he proposed new strategies, new treatments using nerve-block injections. He proposed a new institution, the Pain Clinic, based on those lunchtime meetings. But the most important thing about his book was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine. A desperate plea to doctors to take pain seriously in patients' lives. He recast the very purpose of medicine. The goal wasn't to make patients better; it was to make patients feel better. He pushed his pain agenda for decades, before it finally took hold in the mid-'70s. Hundreds of pain clinics sprung up all over the world. But as they did -- a tragic twist. Bonica's years of wrestling caught up to him. He had been out of the ring for over 20 years, but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body. Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: マゼルが剣を一閃するだけで動く死体の首が飛ぶ。そのままマゼルはすぐ次の骸骨兵に向かった。その横ではルゲンツがこれも一撃で、巨大な剣を振り下ろし動く死体を両断した。 「この剣よく切れるな」 ルゲンツが戦いながら感心したように口を開き、マゼルがその発言に敵を倒しながら応じる。ヴェルナーが借りて行けと言ったのが今ではよくわかるし、むしろよく貸してくれたと感謝半分呆れ半分という所だ。 少し離れたところではフェリも骸骨兵の頭蓋骨を輪切りにしていた。周囲の大人たちが驚いてその様子に目を見張る。驚いていないのはマゼルらだけだったろう。 「なるほど、なかなか大したものです」 フェリにおっちゃんと言われて苦笑いを浮かべたエリッヒだが、反論はせず動く死体を蹴り飛ばしてそのまま動きを止めさせた。 修道僧としてのエリッヒは十分以上に実力がありの中では唯一ツェアフェルト家から武器を借りてはいないが、決して戦果は劣るものではない。拳と蹴打だけで次々と死霊兵を再び動かぬ死体へと変えていた。 ヴェルナーがもしここにいればまあこんなものだろうと言ったかもしれない。本来、マゼルらが装備している武器はゲーム中盤あたりで手にいれる装備である。スタート地点や序盤のダンジョンで装備するには過剰ともいえるだろう。 だがこのような状況で、一振りで一体の敵を必ず倒していくこの一団は否応もなく目立つ存在であった。 この四人を先鋒として大きく敵が切り崩され、ゲッケの率いる傭兵団が巧みな動きで死霊軍の亀裂を拡大させる。後方から突入した騎士団は集団戦を展開し、みるみるうちに死霊軍の数を減らし損害を増大させていく。挟み撃ちになった格好の死霊兵たちの列が瞬く間に崩壊していった。 死霊に恐怖と言う概念はないはずであったが、後方の一角が崩れ始めると死霊軍全体が大きく乱れ始める。その直後、マゼルらのいるあたりからは遠くで爆発音がしたと思うと、本隊から無数の矢が敵の一角に集中して降り注ぐ。 「矢が集まっているあたりに敵の指揮者がいる! 狙え!」 「おうっ!」 「手柄を逃がすな!」 何人かの声に応じて皆が向きを変えるとその先にいた死霊たちが吹き飛ばされるように消滅していく。勢いというものは確かにあり、死霊兵に対して恐怖感を持っていた兵もいたはずだが、もはやそのようなそぶりを示す者はいない。 ### ENGLISH: With just one swing of his sword, Mazell bisected the living dead in front of him and he continued to attack a skeleton soldier. Beside him was Luguentz. He too cut a living dead that swung a huge sword with merely one swing. “This sword is really sharp.” While fighting, Luguentz let out a sigh of amazement and Mazell replied to him. Mazell now understood why Welner told him to just use it, or rather he was half grateful and half amazed by Welner who easily let him borrow this kind of amazing sword. A little further for them, Feli cut the skull of a skeleton warrior to pieces. The adults around him let out a gasp of surprise. Mazell and his companions were probably the only people here who were not surprised by Feli’s feat. “Oh, you are quite skilled.” Elrich, who Feli called uncle, let out a bitter smile. Yet, he did not fix Feli’s way of addressing him, as he kicked a living dead strongly causing it to stop moving. For a monk who was in the midst of training, Elrich was quite skilled in fighting. He was the only one among Mazel’s companions that did not borrow weapons from the Zeavert house, yet that does not mean that he has fallen behind Mazell and others. With just his fist and kick he repeatedly returned the moving corpses to ordinary corpses. If Welner was here, he would probably comment ‘well, this is not too bad’ After all the weapons held by the current Mazell and his companions were weapons that originally appeared in the middle stage of the game. For them to use those weapons in the beginning stage of the game like this was already quite excessive. But in the eyes of the soldiers, this group who killed one enemy with just one strike has no choice but to stand out. Along with these four that destroyed a large number of enemies in the vanguard, the mercenaries group led by Gekke was able to skillfully made the crack within the enemy’s formation become bigger. Then, the knights that rushed from behind used the group battle tactic and successfully cut the number of the enemy, making the army of death suffer even more damage. It did not take long for the enemy’s rear which suffered a pincer attack to completely collapse. There was no such thing as fear in the mind of the soldiers of death, yet, after one part of their rear collapsed, the entire army of death started to become chaotic. Right after the collapse of that rear, Mazell and his companions heard a deafening explosion-like sound from the distance. It was the sound of countless arrows raining down on one part of the army of death. “The enemy’s commander is at the place where the arrows are concentrated! Aim there!” “Yes!” “Don’t let him get away!” Because of these voices, all soldiers turned their feet to Bellis’s direction. As a result, the soldiers of death that were standing between Bellis and the kingdom’s army were completely obliterated. Things like being lost in momentum certainly existed, as the fear of the army of death that rooted in the heart of some soldiers has completely disappeared.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: というのも、ほとんどすべての光はこれらのものから発しているからだ。 ついで、その光を伝える天について。 そしてその光を反射する惑星や彗星や地球について。 そして、特に、地上にあるあらゆる物体について述べた。 それらは色がついているか、透明か、光を放つかのどれかだからだ。 そして最後に人間についても書いた。 人間はこうした物体を観察する存在だからだ。 さらにこうしたさまざまな対象を、ある程度むこうに押しやって、有識者たちの意見を採用したり反論したりせずに、それについての自分の判断をもっと自由に表明できるようにするため、わたしはここでみんなを論争するに任せて、次のようなことだけを考えることにした。 もし神がいま、どこか想像上の空間に、万物を生み出すに足るだけの物体を創造し、そのあちこちをいろいろな形ででたらめにかき混ぜ、詩人たちがよく言うような混沌とした無秩序なものができあがったとしたらどうだろう。 そしてその後で神は、通常の自然のふるまいに任せて、神のつくった自然法則通りにその物体が動くようにしたら、なにが起きるだろうか。 この想定で、わたしはまずその物質を記述して、さっき神と魂について述べたことをのぞけば、これ以上わたしの精神にとって明瞭でわかりやすいことはないというくらいにそれを思い描いた。 その物体がスコラ学派によっていろいろ議論されている形相や質料を何一つ持たないということもはっきりと想定し、どんな愚かな人でもそれを知らないとは想像もつかないくらい自然でない知識は、すべてないことにした。 さらに、自然法則は何かを指摘した。 そして神が無限の完成度を持っていること以外は、なにごとも自分の理由づけの根拠とはしなかった。 そして疑問の余地のあることはすべて証明しようとし、もし神が他の世界をつくったとしても、そういう自然法則の中でそうした世界に適用されないものなどあり得ないことを示そうとした。 そこから、この混沌をつくる物質のかなりの部分が、こうした自然法則にしたがって分離し、配置を換えて、天のような形をどうしてもとってしまうことを示した。 そしてその一方では、そうした物質の一部が地球や惑星や彗星をつくり、その他の物質が太陽や恒星を作らざるを得ないかも示した。 そしてここで、光の話題でちょっと脇道にそれて、太陽や星で見られる光の性質とはどんなものか、それが天空の広大な空間を一瞬にして旅すること、そして惑星や彗星でそれが反射して地球に到達することなどについて、かなり長々と記述した。 さらにここに、こうした天空や星の材質、その状況、運動などさまざまな性質についても記述を加えた。 ### ENGLISH: since light almost wholly proceeds from them; on the heavens since they transmit it; on the planets, comets, and earth, since they reflect it; and particularly on all the bodies that are upon the earth, since they are either colored, or transparent, or luminous; and finally on man, since he is the spectator of these objects. Further, to enable me to cast this variety of subjects somewhat into the shade, and to express my judgment regarding them with greater freedom, without being necessitated to adopt or refute the opinions of the learned, I resolved to leave all the people here to their disputes, and to speak only of what would happen in a new world, if God were now to create somewhere in the imaginary spaces matter sufficient to compose one, and were to agitate variously and confusedly the different parts of this matter, so that there resulted a chaos as disordered as the poets ever feigned, and after that did nothing more than lend his ordinary concurrence to nature, and allow her to act in accordance with the laws which he had established. On this supposition, I, in the first place, described this matter, and essayed to represent it in such a manner that to my mind there can be nothing clearer and more intelligible, except what has been recently said regarding God and the soul; for I even expressly supposed that it possessed none of those forms or qualities which are so debated in the schools, nor in general anything the knowledge of which is not so natural to our minds that no one can so much as imagine himself ignorant of it. Besides, I have pointed out what are the laws of nature; and, with no other principle upon which to found my reasonings except the infinite perfection of God, I endeavored to demonstrate all those about which there could be any room for doubt, and to prove that they are such, that even if God had created more worlds, there could have been none in which these laws were not observed. Thereafter, I showed how the greatest part of the matter of this chaos must, in accordance with these laws, dispose and arrange itself in such a way as to present the appearance of heavens; how in the meantime some of its parts must compose an earth and some planets and comets, and others a sun and fixed stars. And, making a digression at this stage on the subject of light, I expounded at considerable length what the nature of that light must be which is found in the sun and the stars, and how thence in an instant of time it traverses the immense spaces of the heavens, and how from the planets and comets it is reflected towards the earth. To this I likewise added much respecting the substance, the situation, the motions, and all the different qualities of these heavens and stars;</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 部屋の隅にはタライがあって、ビオラが魔法で作り出したらしい氷の塊が置いてあった。これだけでも暑さは若干マシになるが、しかしそれでも暑い。 ルシェラは熱や炎に強いから、炎天下でも『ちょっと不快』程度で済むのだが、いかに超人的身体能力を持つ一流冒険者であろうと普通の人間は暑さで消耗するのだ。 そう、だから、薄着になって暑さをしのぐというのは分かる。 「......しかもモニカさんまで」 部屋にはビオラと一緒にモニカも居て、そして当然のように下着姿だった。 腕も足もほっそりして、ビオラと並んだ姿を見比べると貧弱で儚い印象だ。おそらくそれは、彼女のこれまでの生活の結果だろう。まともに生きる気になれず、まともに運動をしたりまともに物を食うことが碌に無かったそうだから。 を見通す理知の眼光は鋭く、薄っぺらな胸を張って己を主張している。 ビオラは冒険の邪魔にならないよう、美しい金髪を短く整えているが、モニカの長い金髪はまるで後光のように輝かしかった。 モニカが着ているのは肩周りを大きく露出して肩紐で吊り下げている、スリップというワンピース状の下着だ。薄手のそれは、夜明けの空のようにうっすらと紫色で、星を撒いたように輝いていた。 ......下にも何か履いているはずだがギリギリ見えないせいで、意図せずいかがわしさを漂わせていた。 あの『屋敷牢』の中、裸で歩き回ってたこともあるのよ私。すぐ飽きたけど。 「いや、あの、そういう問題じゃなくて」 憎まれ口めいたモニカの説明も、ルシェラにしてみれば的を外している。 「わたしの前でそんな格好してていいんですか、っていう」 「いいじゃないですか女の子同士なんだし」 「わたしが元々なんなのか知ってますよね!?」 その叫びは、ほとんど悲鳴だった。 そして、ルシェラが知る常識によれば、女性が裸やそれに近い格好を男性に見られるのは恥じらうべき事だったはずだ。 まさか忘れているのではないかと思ってルシェラは指摘したが、ビオラはあっけらかんとした様子だった。 「今は女の子じゃないですか」 「う、うぐぐ......」 ビオラの言葉は別に間違っていないのに、反論として何かが致命的にズレている気がした。 「そこなのよね。元が大人の、しかも男だって聞いてびっくりしたわ。 「そうそう。ルシェラちゃんの雰囲気は性別すら感じさせない『子ども』なんですよ。 ### ENGLISH: In one corner of the room, there was a bucket, containing a chunk of ice seemingly conjured by Viola’s magic. This alone offered some relief from the heat, but still, it was hot. Lucella was resistant to heat and flames, so she managed to endure under the scorching sun with only a bit of discomfort. However, no matter how elite an adventurer with superhuman capabilities might be, ordinary people still suffered from exhaustion due to the heat. Yes, that’s why it was understandable to wear lighter clothing to cope with the heat. The issue was a different matter. “....And even Monica.” In the room, along with Viola, Monica was also present, and naturally, she was in her underwear. To put it bluntly, Monica had a childlike physique, and when dressed lightly, she appeared even younger than her age. With slender arms and legs, comparing her to Viola made her seem frail and delicate. This was likely a result of her life experiences so far. She hadn’t been motivated to live properly, hadn’t engaged in meaningful physical activity, and had barely consumed proper food, as it was said. Still, her perceptive eyes saw through ill intentions sharply, and she asserted herself with her flat chest held high. Viola had neatly trimmed her beautiful blonde hair so as not to hinder her adventuring, but Monica’s long golden hair shone like a halo. Monica was wearing a slip, a one-piece undergarment that exposed her shoulders broadly and was suspended by shoulder straps. The thin fabric resembled the dawn sky, faintly purple, and sparkled as if studded with stars. ...There was supposed to be something worn underneath, but it was barely visible, unintentionally carrying a hint of suggestiveness. “Surprised? In that Prison Mansion, I’ve even walked around naked at times. I got bored quickly, though. It was just amusing that nobody could say anything. Things like proper behavior and etiquette are for people who have a position to uphold. I don’t need that.” “Well, um, it’s not about that.” Monica’s somewhat defiant explanation missed the mark in Lucella’s perspective. “Is it okay to be dressed like that in front of me?” Lucella asked. “Why not? We’re both girls.” “Don’t you know what I originally am?!” Her outburst was almost a scream. Despite playing the role of a beautiful girl due to a series of unusual circumstances, Lucella was originally an adult man. According to the common sense Lucella knew, it should be considered embarrassing for a woman to be seen naked or in revealing attire by a man. Thinking that Viola might have forgotten, Lucella pointed this out, but Viola seemed nonchalant. “But you’re a girl now.” “Ugh, mgggh...” Viola’s words weren’t necessarily wrong, but something about her response felt fatally off in terms of argument. “Oh, right, that. I was surprised to hear that you used to be an adult and a man, especially considering you didn’t give off that vibe at all,” Monica chimed in. “Exactly. Lucella’s aura is that of an ‘indeterminate child,’ not even giving a sense of gender. This is speculative, but maybe Lucella was like that from the</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「やったねクロキリちゃん!出番が回ってきたよ!」 『オイバカヤメロー』『それいじょーはいけない』『ガッ!』 俺自身訳の分からないコントを行ったところで作業開始である。 まずはリョウとイチコを外に出す。で、この際リョウは表口から命からがら逃げてきましたという風にするため、泥で体を汚し、イチコの使っていた道具を形見として持たせたうえで出す。続けてイチコは死んだ事にするので夜になってからこっそりと表に出す。 で、イチコの獲得した経験値の分配を再設定を行うのだが、この際本来ならば 俺:イチコ=1:1 → 俺:イチコ:リョウ=2:1:1 にするのだが、折角なので 俺:イチコ=1:1 → 俺:イチコ:リョウ:乱し水蠆=5:2:2:1 にしておく。 ん?約束はどうしたのかって?逆に聞こう。君たちは何時から俺が約束を守ると勘違いしていた?こちとら魔王ですよ。魔王。約束破りぐらい平気でやりますわい。それにこの程度ならまず気付かれないから。 次は出立直前にリョウに頼まれていた自宅地下とウチの接続だね。こちらはDPを消費してダンジョンとして扱える区域を広げた上で、第2階層の中心である迷路の上に仕掛けたダクトから繋がる形で作成。迷路ではなくダクトから繋がる形にした理由は迷宮内に入り込んだ人間に発見されないため。リョウとオレの関係性は基本的に秘匿されるべきものだからねぇ。 ただまあ、リョウの家と繋がる部分は小部屋にしておいて『封技の鉄枷I』置いておくけどね。何でかって?ふふふ。言わなくても分るでしょう?ふふふ。 ブーーーーーーーーーー! と、どうやら侵入者らしい。ここまででリョウが外に出てから5時間ほど。恐らくはリョウが生きて帰ってきてある程度中の情報を得られたがための行動だろう。もしかしたら、他にも攫われた人が居るかもしれないと予想したとか、スキルを使いこなせるようになったという慢心とかも混ざっているかもしれないがね。 とりあえず、ダンジョン内の全魔性に侵入から一時間は姿を見せずに近くに来たら周囲を巡回してプレッシャーを与え続けるように指示。で、一時間経過したら容赦なくやれと命じておく。これで沼の中を進んでいた場合は確殺コースだろう。木の上を進んでいた時は...まあ、普通にやらせればいいか。一応保険として 体長50cm程の虫系蚊型魔性。 ### ENGLISH: “You did it, Kurokiri-chan! It’s your cue!” [You idiot, stop it!] [That’s not acceptable!] [Gah!] After a skit that even I myself couldn’t understand, the operation had been initiated. The first step was to let Ryo and Ichiko out. At that point, I made it look as if Ryo had escaped from the front door, thus I smeared her body with mud and gave her the tools Ichiko used as a memento of her escape. Ichiko then slipped away at night because she was assumed to be dead. The distribution of Ichiko’s experience was reset at this time. Me: Ichiko = : → Me: Ichiko: Ryo = ::, but since this was a convenient opportunity, I changed it to the following, Me: Ichiko = : → Me: Ichiko: Ryo: Disarray Dragonfly = :2:2:1. Hmm? You are wondering about our promise? Let me ask you in reverse. Since when did you guys erroneously assume that I would honor my word? I am a Demon King, you know. Breaking a promise is something I am perfectly willing to violate. Furthermore, they will be utterly unaware of it at this degree. The next step was to connect Ryo’s basement to his labyrinth, which Ryo had requested me to do shortly before departing. After expanding the area that can be deemed a dungeon by expending DP, I created a link from the duct that I set up above the labyrinth, which was the center of the second level. The reason for connecting through the duct instead of the labyrinth was to avoid being discovered by those who enter the labyrinth since the relationship between Ryo and me was basically a confidential subject. However, I have left a small room in the part that connected to Ryo’s house with a set of Iron Shackles of the Sealing Art I. For what reason? Hahaha. Even without me stating it, you get it, right? Hahaha. Buuuuuuuuuuuu! Apparently, intruders had shown up. Up to this stage, it had been about five hours since Ryo went outside, and their conduct of entering my labyrinth was attributed to Ryo’s successful return from my dungeon as she managed to acquire some information about it. Although it was also conceivable that they were anticipating someone else that have been abducted, or that it was a mixture of arrogance and vanity that they had grown proficient in their skills and dared to venture into my labyrinth. At any rate, I had instructed all the demons in the dungeon not to show up for an hour after their entry and to exert pressure on them by patrolling the perimeter if they came close. I would then order them to be ruthless after an hour had passed. With this, if they were proceeding in the swamp, they will be on a guaranteed death path. And if they were moving through the trees... I would simply let my demons do their thing in the usual way. As an additional precaution, some Mist Mosquitoes from the second level will be relocated to the first level. This insect-like mosquito demon is about 50 cm long.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 更に、もはやそれは執念を通り越した怨念と呼ぶべきなのだろう。 脳のある上半身から分かたれたにも関わらず下半身が勝手に動き、ルファスを蹴り飛ばす。 これにはルファスも驚いたようで目を丸くしながら吹き飛んでいく。 その隙にベネトナシュは上半身と下半身を結合させ、しかし流石にダメージが大きいのか膝をついてしまった。 「こんな......こんな程度で......!」 痛みなど知らぬ、ダメージなど知らぬ。 この戦いはどちらかが死ぬまでやると決めていた。 まさしく生涯に一度、望み続けた決戦なのだ。 ならば膝など突いていられない。止まっている暇などない。 「この程度で、終われるかァァ!」 ベネトナシュは傷の完治も待たずに突貫し、ルファスへ猛攻を仕掛けた。 彼女の攻撃は決して遅くない。弱くないし鈍くもない。 むしろミズガルズでも並ぶ者がいないほどに速く、強く、鋭い攻撃だろう。 一撃一撃、その全て程度ならば即殺、十二星でも大ダメージ必至の連撃。 紛れもなく彼女は七英雄最強の存在であり、ミズガルズでも魔神王と並んで最強に数えられる一人だ。 地面を転がりながらも再生し、すぐに起き上がるが既に息は荒く消耗は明らかだ。 (くそっ、分かってはいたが遠い......! 宿敵が強いのは嬉しい。だがそれはそれとして、この差をどうにかしなければ負けが目に見えている。 敗北覚悟の上で臨んだ戦いではあるが、それでも別に負けたいわけではない。一番の望みはやはり、勝ってルファスを超える事なのだ。 だから勝利の手を必死に考える。 今更卑怯卑劣をどうこう言う気など毛頭ない。勝てばそれが全てだ。 目潰し、騙し討ち、不意打ち、打てる手があるなら何でもいい。 今更勝ち方に拘る気などなく、そんなものに気を遣って勝てる相手でもない。 醜くていい、汚くていい、見苦しくていい。 それでも、あいつに勝てればそれに勝る財産などあるものか。 ドクン、と心臓が跳ねた。 脳裏に知らぬはずの、だが確かに知っている誰かの声が響き渡り、ベネトナシュの中に何かが流れ込んでくる。 それは――力だ。 今まさに望んでいたものであり、ルファスとの差を埋めてくれる一手である。 一瞬幻視したのは、ドレスを着た青い髪の美女。 ### ENGLISH: Additionally, it might be appropriate to call it an obsession born as a result of her long-standing strong feelings. Notwithstanding that the lower body was separated from the brain, the lower body moved on its own and kicked Ruphas away. In light of what had just happened, even Ruphas was astonished, causing her to open her eyes wide in surprise as she was blown away. Taking advantage of this interruption, Benetnash combined the bisected upper and lower body together. Unfortunately, perhaps due to how much severe damage she had suffered up to this point, she ended up kneeling down for a moment. “Just from this... won’t fall from just this much...!” Who cares about the pain, who cares about the damage? I’ve already determined that this battle’s going to continue until one of us dies. This is exactly the once-in-a-lifetime battle that I’ve long sought after. So, I can’t be wasting my time on my knees. There’s no room to stop and recover. “As if I’ll be done with just this!” Benetnash did not even wait for her wounds to recover properly before charging in and starting her fierce attack again. Her attacks were by no means slow. They were neither weak nor dull. If anything, there was no one else in Midgard who could dish out attacks which were equally fast, equally strong and equally sharp. Each of her individual attacks in this countless barrage was more than enough to instantly kill those at the level of the Luminaries and deal major damage to those at the same standing as the Stars. She was, without a doubt, the absolute strongest existence amongst the Heroes and one of the individuals who could be called the strongest in Midgard alongside the Demon King. Even whilst rolling on the ground, the regeneration effect took place. However, notwithstanding that Benetnash stood back up, she was already out of breath and it was clear that she was heavily drained from everything that had happened thus far. ****, I knew it already, but she’s so far...! I knew – knew that I wouldn’t be able to win... but is she telling me I can’t even contend with her properly!? She was happy that her arch-rival was strong. However, that aside, if she was unable to do something about the difference, it was already clear who the loser would be. She had issued a challenge whilst fully prepared to lose in the end, but it was not as if she wanted to lose. Therefore, she wired her brain to think of a move that would lead her to victory. She had absolutely no intention of saying foul plays were unfair or cowardly, this late in the game. Winning was everything. Attacks aiming for the eyes, feint attacks and surprise attacks, as long as there was a hand to play, she did not care what it was. She no longer paid any attention to what method she would have to use to win nor was she fighting against an enemy that she would be able to win against if she was worried about such a thing. It was fine to look unsightly, it was fine to look dirty and it was fine to look desperate. If it meant that she would be able to win against her opponent, there was no asset worth more than that. Boom, the heart rang loudly. The voice of a person whom she did not know, but certainly recognised, resounded. And suddenly, something was flowing into Benetnash. That was – power. It was exactly what she was wishing for just a moment ago. The move that would close the gap between herself and Ruphas. Just for a moment, Benetnash saw a vision of a blue-haired beautiful lady in a dress.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そこで2万5千頭の羊をひとつの群にして 自然を真似た計画的放牧を行った結果 最初の一年で土地の生産性が5割向上しました 最初の一年で土地の生産性が5割向上しました 危険なアフリカの角地帯では 自然を真似た計画的放牧を行っており 放牧家はこれが彼らの家族と文化を守る 唯一の方法だと公言しています この土地の95%では 動物に頼らないと人間が食べていけません 他の世界中の地域も同様に 私たちの運命を握っているのです 他の世界中の地域も同様に 私たちの運命を握っているのです 世界で最も危険な地域を含めてです そんな地域の95%では動物に頼らないと 人間が食べていけないのです 世界中で人間の活動が 化石燃料と同じ位 あるいはそれ以上の規模で 気候変動をひき起こしています さらに悪いことに飢饉 貧困 暴力 社会崩壊 そして戦争をひき起こしています さらに悪いことに飢饉 貧困 暴力 社会崩壊 そして戦争をひき起こしています さらに悪いことに飢饉 貧困 暴力 社会崩壊 そして戦争をひき起こしています 何百万もの老若男女が 苦しみ死んでいます 何百万もの老若男女が 苦しみ死んでいます その状況が続けば たとえ化石燃料を排除したとしても 気候変動を止めることはできないでしょう お見せしたのは自然を真似ることにより とても安価に この傾向を逆転することです この取組みは既に 五大陸 1千5百万ヘクタールの 地域で始まっており 私よりもはるかに二酸化炭素に詳しい方々が 私よりもはるかに二酸化炭素に詳しい方々が この手法を実行すれば 大気中から何千年分もの この手法を実行すれば 大気中から何千年分もの 二酸化炭素を草原に吸収させて 貯蔵する効果があると試算しています 二酸化炭素を草原に吸収させて 貯蔵する効果があると試算しています 二酸化炭素を草原に吸収させて 貯蔵する効果があると試算しています お見せしたことを世界中にある 草原地帯の大半で行えば お見せしたことを世界中にある 草原地帯の大半で行えば 産業革命以前の水準に戻せるし 食糧事情も改善します 産業革命以前の水準に戻せるし 食糧事情も改善します 私たちの地球 子供たちや その子孫 そして人類にとり 私たちの地球 子供たちや その子孫 そして人類にとり これ以上の希望を 与えることは他にないと思います これ以上の希望を 与えることは他にないと思います ありがとうございました ありがとうございます 私も きっと聴衆の皆さんも 私も きっと聴衆の皆さんも たくさん質問があるし あなたをハグしたいことでしょう ひとつだけ手短かな質問があります はじめに動物の群を砂漠に放つ際に いったい何を食べさせるのですか その点はどうなるのでしょう どうやって始めるのでしょうか ### ENGLISH: They put 25,000 sheep in one flock, really mimicking nature now with planned grazing, and they have documented a 50-percent increase in the production of the land in the first year. We now have in the violent Horn of Africa pastoralists planning their grazing to mimic nature of saving their families and saving their culture. Ninety-five percent of that land can only feed people from animals. I remind you that I am talking about most of the world's land here that controls our fate, including the most violent region of the world, where only animals can feed people from about 95 percent of the land. What we are doing globally is causing climate change as much as, I believe, fossil fuels, and maybe more than fossil fuels. But worse than that, it is causing hunger, poverty, violence, social breakdown and war, and as I am talking to you, millions of men, women and children are suffering and dying. And if this continues, we are unlikely to be able to stop the climate changing, even after we have eliminated the use of fossil fuels. I believe I've shown you how we can work with nature at very low cost to reverse all this. We are already doing so on about 15 million hectares on five continents, and people who understand far more about carbon than I do calculate that, for illustrative purposes, if we do what I am showing you here, we can take enough carbon out of the atmosphere and safely store it in the grassland soils for thousands of years, and if we just do that on about half the world's grasslands that I've shown you, we can take us back to pre-industrial levels, while feeding people. I can think of almost nothing that offers more hope for our planet, for your children, and their children, and all of humanity. Thank you. Thank you. Thank you, Chris. Chris Anderson: Thank you. I have, and I'm sure everyone here has, A) a hundred questions, B) wants to hug you. I'm just going to ask you one quick question. When you first start this and you bring in a flock of animals, it's desert. What do they eat? How does that part work? How do you start?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 癒されたのだか、痛めつけられたのだか、よくわからない入浴を終えて、俺達は自室に戻っていた。 夕食は部屋に運んでもらうよう頼んであるので、時間まで俺達はそれぞれ好きなように暇をつぶして過ごしていた。 夜営の寝袋とは違い、床の敷物にほのかに温かみがあるのが悪くない。草の香りが実にグッドだ。 うつぶせに寝そべっていると、ミシェルちゃんとレティーナが俺の背に圧し掛かってきた。 「ニコルちゃん、まだお疲れー?」 「マッサージします? わたし、ちょっと目覚めてしまいましたわ」 俺は背中に幼を載せながら、荷物の中からあるアイテムを取り出して眺めていた。 俺もアイテムを識別する能力を持たないので、このアイテムに込められた効果がわからない。マジックアイテムである事だけはわかる。 「こんな事なら、さっきの白いのに鑑定してもらえばよかったな」 だが逃げ足だけは一級品の白いのは、それを話題に出す暇もない程の速度で逃げた。おかげで持て余しているといっていい。 しかし、今日の俺はツイている。この町に来る途中で商人と知己を得たのだ。これを利用しない手はない。 「確か、ビル・ウィースって言ったか。探し出して鑑定をしてもらうのも有りだよな」 アイテムを鑑定するのは、識別系のギフトを持っているか、そう言った品に 今、レイドの生まれ変わりの存在を疑っている連中に、出所不明のマジックアイテムを提示するなど、自殺行為でしかない。 商人ならば、ギフトかスキルのどちらかを持っている可能性は高い。 「そのためには......コイツ等をどうにかしないとなぁ」 「んー?」 「なにかいいまして?」 レティーナの力はそれほど強くないので問題ないのだが、ミシェルちゃんがすごく痛い。 「ミシェルちゃん、そこちがう。痛い」 「え、そう? ここだと思ったのになぁ」 「素人は下手に手を出しちゃダメだよ。ちゃんと監視してもらわないと」 「ニコルちゃんも素人じゃない?」 「わたしはフィニアに長年マッサージされているので、知識があるの」 言わば、幼女の小山のような状態にフィニアとコルティナが微笑まし気な視線を向けてくる。 「あれ、ニコルちゃん、なんかいい物持ってるわね?」 「ん。家を出る時にこっそりくすねてきた」 ### ENGLISH: After finishing our bath—whether it healed or scarred me is another matter—we returned back to our room. It made me quite envious that everyone looked glossy while I alone was dead tired. We ordered the food to be delivered to our room, so we went and killed the time until then by doing what each of us wanted. I immediately spread the beddings on the grassy floor and sprawled on it. Unlike with the sleeping bags for encamping at night, the floor here had a faint warmth to it, which wasn’t bad at all. And the grassy scent felt really good, too. As I lay sprawled with my face down, Michelle and Letina came and leaned on my back. “Nicole, are you still tired?” “Should I massage you? I feel like I awakened to it.” While the two girls straddled me, I reached out to my luggage and took out a certain item to inspect. It was something I took from Matisse’s kidnappers’ hideout. Fortunately, there was no one with the ability to discern items in this room, so I could safely inspect it without minding if it was seen. I wasn’t able to discern items either, so I didn’t know what kind of effect it held. To find it out, I needed to request someone with appropriate skills to take a look at it for me. “In that case, I should’ve just asked that white thing to appraise it for me.” That was still a Goddess, so she should’ve been able to do something like that. But that white thing was unmatched when it came to running away, so she disappeared before I even had a chance to bring it up. Thanks to that, I didn’t know what to do with it now. Still, luck was on my side today. I was able to make an acquaintance with a merchant on the way here. I couldn’t let go of this chance. “Bill Wyss, was it? I suppose I could look for him and have him appraise it.” To appraise an item, one needed a Gift of the Distinction system, or they needed to be thoroughly knowledgeable about such items. Other than that, it was also possible by using distinction Magic. I could, of course, ask Maxwell to do it, but it would be too suspicious to show him something like this. It was a suicidal act to show an item with unknown origins to someone who was suspecting that Reid had reincarnated. As such, I decided to go with the merchant we met at noon. Given his occupation, there was a high chance he held some kind of Gift or Skill for it. If possible, I wanted to meet him once more during our stay and get him to appraise it. “For that... I need to do something about these two.” “Hmm?” “Is something the matter?” After getting a taste of massage with Finia, they were now straddling me as I lay limply and pushing their hands on my back. Letina wasn’t that strong so it was still fine, but Michelle’s hands hurt like hell. “Michelle, that’s the wrong place. It hurts.” “Eh, really? I was sure it was here.” “It’s not something an amateur should do. I have to monitor you properly.” “But aren’t you an amateur yourself, Nicole?” “Finia has been massaging me for years, so I have the knowledge for it.” Two girls were on top of my back as I lay sprawled. In other words, we were like a pile of girls, which Finia and Cortina looked at in smiles. That, however, made them notice what I was holding in my hand. “Oh, Nicole, that’s a nice thing you are holding there.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 簡単に説明すると、脳は三つの部分から成ります 物事に注目したり 集中したりする前頭葉 頭の中で物事を描いて 記憶する側頭葉 そして脳の後頭部には 動作をコントロールする小脳と 心拍や呼吸のような 根本的な生存維持機能を作用する 脳幹があります ではベックを SPECT装置に入れて 脳の断面イメージを 捉えてみましょう この装置は動脈血流量、すなわち 脳へのエネルギーの流れを測定します ここに赤色で見えるのが 前頭前皮質です これはけっこう均等な脳の図です ここに見える中間部の間の この部分に普通側頭葉があり、 後部にあるのが生命維持機能です この脳はだいたい正常です エネルギーが均一に配分されています こちらでは、前頭葉が 明るく輝いています ベックが自分が危機にあると気づいたときには こんな状態だったかもしれません 全神経を、危機から抜け出すことに 集中しているのです 脳のこの部分は静まり返っています 家族や他の誰かのことは考えず かなりがんばっているのです 筋肉に力を入れ、この状況から抜け出そうとしています でもここから状況は悪化し始めます エネルギーが切れかかっています 寒すぎて、体内の活力を維持できないのです ごらんのように、もう赤い箇所はありません 脳は静まりかえり 彼は雪に倒れ込みます。静かです 赤い部分はほとんどなくなり ベックは力尽きそうです 死にかけています 次の写真を見てみると ベックの場合は 脳の中間部が また明るくなり始め 彼は家族について考え始めているのです 起き上がる動機となるような イメージを頭に浮かべます 彼は考えることでこの辺りに エネルギーを広めています そしてこのように彼は思考を 動作に結びつけるのです ここは脳の前帯状皮質といい 多くの脳科学者たちは このあたりに人の意志の根本が あるのではないかと考えています 決断したり意志を固めたりする部分です ごらんのように、脳の中間部から 生じていているエネルギーは 家族のイメージのあるこのあたり、つまり 彼が意志を集中させているところに送られています この力はどんどん強烈さを増し 次第に彼にとって 原動力となるのです 十分なエネルギーを 一日、一晩、そしてもう一日、蓄えることで 自分を起き上がらせるまでに至ったのです そしてここに見えるように、前頭葉に もっとエネルギーを集めています 集中し始め、考えられるようになりました 助かるために何をすべきか考えています ### ENGLISH: Just very simply, the three parts of the brain: the frontal lobe, where you focus your attention and concentration; you have the temporal lobe, where you form images and keep memories; and the posterior part of your brain, which contains the cerebellum, which controls motion; and the brain stem, where you have your basic maintenance functions, like heartbeat and respiration. So let's take a cut through the brain here, and imagine that Beck was hooked up to a SPECT scan. This measures dynamic blood flow and therefore energy flow within the brain. So you have the prefrontal cortex here, lighting up in red. This is a pretty evenly distributed scan. You have the middle area, where the temporal lobe might be, in here, and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back. This is a roughly normal scan, showing equal distribution of energy. Now, you go to this one and you see how much more the frontal lobes are lighting up. This might be what Beck would be experiencing when he realizes he's in danger. He's focusing all his attention on getting himself out of trouble. These parts of the brain are quieting down. He's not thinking about his family or anybody else at this point, and he's working pretty hard. He's trying to get his muscles going and get out of this. OK, but he's losing ground here. He's running out of energy. It's too cold; he can't keep his metabolic fires going, and, you see, there's no more red here; his brain is quieting down. He's collapsed in the snow here. Everything is quiet, there's very little red anywhere. Beck is powering down. He's dying. You go on to the next scan, but, in Beck's case, you can see that the middle part of his brain is beginning to light up again. He's beginning to think about his family. He's beginning to have images that are motivating him to get up. He's developing energy in this area And this is how he's going to turn thought back into action. This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus. It's an area in which a lot of neuroscientists believe the seat of will exists. This is where people make decisions, where they develop willpower. And, you can see, there's an energy flow going from the mid portion of his brain, where he's got images of his family, into this area, which is powering his will. Okay. This is getting stronger and stronger to the point where it's actually going to be a motivating factor. He's going to develop enough energy in that area -- after a day, a night and a day -- to actually motivate himself to get up. And you can see here, he's starting to get more energy into the frontal lobe. He's beginning to focus, he can concentrate now. He's thinking about what he's got to do to save himself.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「な、何でこんな事になってるんだ......?」 俺はムンクの叫びの様な顔をしながら自分の体の状態を確かめていく。 まず、頭。こちらはカボチャの果実......と言うと分かりづらいの的に食用に用いられる部分と説明しておくが、そこに一寸先も見えない黒い穴開けられていて、カボチャ特有の堅い外皮を持っているにも拘らず俺の感情や言葉に合わせてその穴が動くようになっている。 そして手で穴を覆ってみれば分かるが、どうやらきちんとが目として作られていて、下の穴が口として作られているようだった。ただ、口の部分は別に呼吸をしているわけではなくただ周囲の空気を振動させる役割だけを持っているようだ。 次に体の部分だが、こちらはカボチャの蔓、葉、根をそのまま持ってきたような感じ......と言うかまんまである。 ただ、葉の一枚、根毛の一本に至るまで意識すれば俺の意思で動かせるようであり、気合を込めれば若干だが蔓を固く出来る様な気がする。 で、結論。 やっぱりこうなった理由は分からねえよ!! いやまあ、体を調べた程度でどうしてこうなったのかの理由が分かるとは思っていませんでしたけどね! でもさ!それでもさ!少しぐらいは手掛かりを残しておいてくれたっていいじゃない!! ノーヒントとかクソゲーにも程があるでしょうに! 一通りの鬱憤を内心で晴らしたところで俺は今後について沢から水を適度に吸い上げ、日の光で光合成を行いながら考える。 まず、俺が目覚めた時の村に行くのは絶対にダメだ。 化け物呼ばわりされていたし、農作物である俺がのこのこ戻ったら良くてパンプキンシチュー、悪ければ焼却処分とかされるに決まっている。 なら大きな街とかならどうかと思うが...... 「無理......だよなぁ」 俺は自分の手として認識している蔓を見る。 何と言うかあのおっちゃんたちが俺を化け物として認識した以上は大抵の人間は俺を見ても化け物としか思わないだろうし、むしろ大きな街の人間とかの方が耐性が無い分だけ手厳しい反応かもしれない。 「そもそもここってどこなんだ?」 俺は周囲を見渡しつつ、森の上を飛んでいた時の光景を思い出す。 俺は元々植物には詳しくないので詳しい判別は出来ないが、視界一面が緑のカーペットのようになる広さの樹海でしかもアマゾンの様な熱帯雨林ではなく日本の里山の様な植生になるような場所に覚えは無い。 「うーん。まさか異世界でカボチャに憑依とかか?」 俺は現在の状況からとりあえずそう判断してみる。 「って、無い無い。そんな事ないって......の?」 ### ENGLISH: “W-Why the hell is this happening to me...?” With a face like The Scream’s [i] cry, he examined his own body. The first thing he did was inspect his head. His head was the edible part of a pumpkin, though there were three black holes in it that were barely distinguishable from the rest of the body. Despite the solid outer skin of the pumpkin, the holes can move in response to his emotions and words. By covering these holes with his hands, he could tell that the top two holes were made for eyes, while the bottom hole was designed to be a mouth. The mouth component, on the other hand, did not appear to breathe but vibrated the air around it. Moving on to the body part, this one appeared to be a pumpkin with its vine, leaves, and roots all intact... well, the exact definition of a pumpkin. The only difference was that all the leaves and root hairs seemed to be able to be controlled by his will if he was conscious of them, and if he exerted himself, he could make the vines slightly firmer. But in the end, the conclusion was: I still have no understanding of how this happened!! Well, I didn’t reckon that a cursory examination of the body would reveal the reason as to how things came to be! But still! Even so! At least leave me a few hints! I mean, even a boring game or quiz questions where no clues are given would be preferable, wouldn’t it! Having inwardly relieved himself of all exasperation, he mused about the future as he sucked up a moderate amount of water from the stream and photosynthesized in the sunlight. For starters, there was absolutely no way he could go to the village where he awakened. After all, he has been branded a monster, and if he returned to the village where he had awoken as a crop, he would be served as a pumpkin stew at best or incinerated at worst if he returned. Then what about reaching a major city or something like that.... “I guess... that’s impossible huh.” He looked at the vines he recognized as his own hands. Since those old men regarded him as a monster, the majority of humans would likewise recognize him as a monster, and the reaction of the people in the major cities might be harsher on account of their lack of tolerance. “Where am I in the first place?” Looking around, he recalled the scene when he was flying over the forest. He wasn’t an expert on plants and couldn’t identify them all, but he did not have any recollection of a place where the entire field of view was a carpet of green. Furthermore, he didn’t recall any place where the vegetation would be like a Japanese undeveloped woodland near a populated area, let alone a tropical rainforest like the Amazon. “Yeah. It couldn’t be that I am being possessed by a pumpkin in another world, right?” That was how he reached that conclusion based on the current situation. “Impossible, definitely impossible. That kind of thing is... huh?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: コルティナ宅に戻った俺は、まず奇妙な違和感を覚えていた。 「コルティナ、なにかあった?」 「んー、なんでもないよー」 なんでもない様なことを言っているが、マクスウェルから事情を聴いている俺は、彼女が無理にいつも通りを演じようとしていることに気付く。 だが、それを演じているということは、俺に知られたくないということでもあるはず。ここは無理に追求せず、事態の打開を待つ......つまり、アストにどうにかしてもらうまで待ってもらおう。 「あ、そうだ。これお土産。髪がサラサラになるんだよ?」 「はい、本当ですよ。見てください、私の髪もツヤツヤです」 俺が洗髪剤をコルティナに渡し、その効果のほどをフィニアが自分の髪で提示して見せる。 「うわぁ、艶もいいけどしなやかになってるわね。前も悪くない髪質だったけど、それ以上」 「ですよね! 私もびっくりしました」 「あの白い子には感謝しないとね。これ、量産したらお店で売れるレベルよ?」 「素材がモンスターだから、そんなに数は作れないと思うけど。でもそれほど難しい相手じゃないし、駆け出し冒険者のいい儲け話になるかも」 「へぇ......」 浮きワカメ自体は、それほど難敵ではない......いや、別方向で難敵ではあったが、まあ命の危険を感じるような相手ではない。 冒険者に成りたての新人ならば、いい小遣い稼ぎになるはずである。 問題は採取場所が海沿いである点だが、浮きワカメの表皮は乾燥させることもできるし、水で戻せば粘度も戻る。長期輸送も可能なため、交易という手段にも訴えることができる。 「それとコルティナ様、見てください! ニコル様とお揃いなんですよ?」 ね。手作りなんだ? 素材は何?」 「ファングウルフです。ミシェルちゃんとクラウドくん、あとフィーナちゃんともお揃いです」 「へぇ......ねぇ、ちょっと私、お出かけしてきてもいいかな?」 「え、どこへ?」 「うん、ちょっとマクスウェルに運んでもらって、ファングウルフ獲ってくる」 「今から!?」 時間はすでに夕方に差し掛かっている。今からフィニアの作る夕食を食べ、それからファングウルフを狩りに行く場合、それは深夜に及ぶ可能性があった。 とにかく今は話を逸らす方向にもっていきたい。 「えっと、その......そうだ、マクスウェルが儀式魔術の勉強をするから、今夜泊まれって言ってたよ」 「え、マクスウェルの屋敷に?」 「ううん、別の場所。儀式魔術にちょうどいい場所を見つけたんだって」 ### ENGLISH: When I returned to Cortina’s home, I felt a strange out-of-place feeling. Cortina was acting strangely cheerfully while dealing with me. She was normally cheerful, yes, but her conduct looked almost theatrical now. “Cortina, did something happen?” “No, nothing at all.” She said that, but as I already knew the situation from Maxwell, I could tell that she was just trying to act like her usual self. Emotions weren’t so easy to put back together once they exploded, after all. Still, since she chose to act like everything was fine, that meant that she didn’t want me to know about it. Instead of pursuing the matter, I decided to instead wait until I broke the deadlock... That is, until Aste could do something about me. “Ah, right. This is for you. It’ll make your hair really smooth.” “Yes, it’s true. Please look at my hair, it’s so glossy.” As I handed the shampoo to her, Finia came to demonstrate the effect it had on her hair. Even Cortina was a woman, so seeing that made her change her expression and inspect her hair. “Wow, the glossiness is one thing, but it has also turned so supple. You already had good hair before, but now...” “Isn’t that right? It surprised me as well!” “We have to thank that white girl. This is already on the level that could be lined up in the stores if mass-produced.” “It needs monster materials, so we can’t make that many. That said, it’s not that difficult of an opponent, so newbie Adventurers could make good money out of it.” “Oho...” Floating Wakame weren’t such difficult opponents... I mean, they were in a different sense, but they couldn’t pose any danger to people’s lives. Newbie Adventurers could make extra money through them. The problem was that they had to be collected at the seaside, but their epidermis could be dried and returned to its viscous state with water when needed. Since they could be transported for long periods of time, you could bring them into trades. “Lady Cortina, look at this too! I have a matching pair with Lady Nicole!” “Ohh, is that a talisman? And handmade? What is it made of?” “Fang Wolves. Michelle, Cloud and Fina also have theirs.” “Heh... Hey, can I step out for a bit?” “Huh, where to?” “Yeah, well, I’ll get Maxwell to take me to hunt some Fang Wolves.” “Now!?” It was already nearing evening now. If she headed to hunt wolves after eating the food Finia made, it would be late night already. While it suited me for her to be absent, her camping alone at night would be worrying. At any rate, it was best to change the topic now. “Err, uhh... Ah, right, Maxwell is teaching me ritual magic today, so he told me to stay over at night.” “Huh, to his mansion?” “No, somewhere else. He apparently found a good place for the ritual.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 解析モデルによる将来の予測です 115 は 核爆弾用燃料のみ製造している状態 これは 核兵器の製造方法は習得したが 実際には製造しないということ 研究に必要な量の燃料を製造するに留まり 国威の発揚は達成できるが 兵器製造には至りません 100 は民用の原子力発電所の建設です 彼らはこれが最終目的だと主張しています 黄色い線は最も可能性の高いイランの将来です イラン国内 87人の意思決定者や イランに影響力を発揮しようとする 国外多数の当事者の見解を 総合的に分析した結果です 当事者国は アメリカ エジプト サウジアラビア ロシア EU諸国 日本 等々です 白線は 仮に国際社会が全く関与するのを止めて イラン国内の政治圧力のみを考慮して 意思決定されると想定した場合の 分析結果です 現実にはありえない想定ですが 国際社会の圧力がかからない イラン独自の意思を示す白線は黄色線よりも 下を推移することが分かります いずれにせよ 2009年の終わりから 2010年初頭には 安定しバランスのとれた状態になります そのバランスは決してアメリカが望んだ状況ではないが じゅうぶん容認しうるし 他の国家も容認できる結果でしょう イランは国威発揚の機会として 実際に核爆弾を製造しなくとも 核爆弾用燃料を必要量 製造する技術を取得したと アピールすることができます この予測はどう導き出されたのでしょうか これは この先2年の政策予測です 民用原子力開発が支持されています 2010年後期~2011年前期を 白い棒で予測しています 現在 支持が少ない核爆弾用燃料開発は 2011年までには大きな勢力になります この2つを合わせると イランにおける影響力が掌握できます 今はアフマディネジャドを含めて 多くの人が 核爆弾の製造に加え 核実験をしたがっています この勢力は完全に消滅するでしょう 2011年に核実験を支持する人はいません これらの勢力は縮小し 他の分野に流出します 結果は核爆弾用燃料になると予測できます イランにおける勝者と敗者は誰でしょうか? これを見てください 勢力分布を表しています 彼らは勢力を増しています このグラフは 今の経済危機が起きる前に作成したものです 現状を加味すれば上昇傾向は さらに増すでしょう これらの人々はイランの経済発展に関心があります 銀行関係者 石油関係者 市場関係者です 彼らは宗教指導者が孤立化するなかで 政治的な影響力を増していきます ただしアメリカにあまり知られていない ある宗教グループは例外です この勢力を伸ばしているのが イラン人がキエティスムと呼ぶ人たちです ### ENGLISH: And then the model makes predictions down the road. At 115 they would only produce enough weapons grade fuel to show that they know how, but they wouldn't build a weapon: they would build a research quantity. It would achieve some national pride, but not go ahead and build a weapon. And down at 100 they would build civilian nuclear energy, which is what they say is their objective. The yellow line shows us the most likely path. The yellow line includes an analysis of 87 decision makers in Iran, and a vast number of outside influencers trying to pressure Iran into changing its behavior, various players in the United States, and Egypt, and Saudi Arabia, and Russia, European Union, Japan, so on and so forth. The white line reproduces the analysis if the international environment just left Iran to make its own internal decisions, under its own domestic political pressures. That's not going to be happening, but you can see that the line comes down faster if they're not put under international pressure, But in any event, by the end of this year, beginning of next year, we get to a stable equilibrium outcome. And that equilibrium is not what the United States would like, but it's probably an equilibrium that the United States can live with, and that a lot of others can live with. And that is that Iran will achieve that nationalist pride by making enough weapons-grade fuel, through research, so that they could show that they know how to make weapons-grade fuel, but not enough to actually build a bomb. How is this happening? Over here you can see this is the distribution of power in favor of civilian nuclear energy today, this is what that power block is predicted to be like by the late parts of 2010, early parts of 2011. Just about nobody supports research on weapons-grade fuel today, but by 2011 that gets to be a big block, and you put these two together, that's the controlling influence in Iran. Out here today, there are a bunch of people -- Ahmadinejad for example -- who would like not only to build a bomb, but test a bomb. That power disappears completely; nobody supports that by 2011. These guys are all shrinking, the power is all drifting out here, so the outcome is going to be the weapons-grade fuel. Who are the winners and who are the losers in Iran? Take a look at these guys, they're growing in power, and by the way, this was done a while ago before the current economic crisis, and that's probably going to get steeper. These folks are the moneyed interests in Iran, the bankers, the oil people, the bazaaries. They are growing in political clout, as the mullahs are isolating themselves -- with the exception of one group of mullahs, That's this line here, growing in power, these are what the Iranians call the quietists.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「男は体が大きくないと、兵士にも、鉱山にも売れないって奴隷商人が言ってた。さっき馬車から落ちたとき、怪我でもしたの?怪我や病気だと処分されちゃうかも」 「いや、怪我は大丈夫」 「そう?ご飯を食べなかったから、ひどい怪我をしているのかと思ったわ」 唯一の男の子である俺を、心配してくれていたらしい。その後、この少女からいろいろな情報を得ることができた。 ・ひげ面は奴隷商人 ・馬車の中の人間は全員奴隷(もちろん俺を含む) ・女の子の奴隷は、基本的に娼婦もしくはメイドになるが、稀に冒険者になる人もいる。 ・男は兵士か鉱山などの肉体労働になることが多い。 ・奴隷の将来は所有者によってすべてが決まる。変態や殺人狂に買われて廃人や死体になることもあるらしい。 この少女曰く、5~6歳の男の子が奴隷に売られるのは珍しいとのこと。男は働き手として貴重であるため、少々家が貧しくても、たいていは村の人たちが協力して育てるものらしい。 で、俺はというと、馬車の中に投げ込まれた後はひたすらに泣きわめき、ふとした拍子に頭から外に転落したのだそうだ。そして、冒頭のひげ面とのご対面に相成ったというわけだ。 「明日の朝には王都に着くみたい。私はもう寝るわ。きっと、私が自由に寝られるのは、今日が最後だと思うから」 「逃げないの?」 「バカね。逃げたところで魔物の餌になって終わりよ。私は餌になって死ぬのはイヤ」 マジかー。モンスターがいるのか、この世界。 しばらくすると少女はスヤスヤと寝息を立て始めた。よくこの揺れる馬車の中で寝られるものだ。どうやらほかの少女も寝ているらしい。 どうやら俺は転生してしまったらしい。子供の体で、しかも、奴隷という身分で。 結局俺は、朝まで眠ることができなかった。 ### ENGLISH: 「The slave merchant said that a man should have a large build to be sold as a soldier or a miner. Did you get hurt when you fell from the carriage a while ago? You may be disposed of if you are sick or injured, you know? 」 「No, I’m not injured」 「I see. I thought you couldn’t eat because of the injury」 It seems she was worried about me, the only guy here. After that, I got a lot of information from this girl. The Beard is a slave merchant Everyone in a carriage is a slave (including me) Female slaves are sold to a brothel or as a maid, rarely as an adventurer Male slaves are sold to perform a physical labor or in the mines The future of slaves is determined by the owner. If you are bought by a pervert serial killer, your corpse might be found later in some ditch The girl said that it was rare for boys of -6 years old to be sold as slaves. The man is a valuable worker for the village, even if his house is poor, the villagers will cooperate to raise him. It seems that I was stuffed into the carriage, then cried for a whole night and tried to escape. There, I fell from the carriage and hit the ground with my head. And this is how we arrive at my current situation. 「It seems we will arrive in the capital by tomorrow, so I will go to sleep now. Probably, this would be my last opportunity to sleep all I want」 「You won’t run?」 「Idiot. I will just become a feed for monsters. I don’t want to end up in someone’s stomach」 Really? There are monsters in this world. After a while, the girl quietly fell asleep. You sure are amazing to sleep in this rattling carriage. The rest of the girls seemed to be asleep too. Apparently, I was reincarnated. In the body of the child. With a status of a slave. In the end, I didn’t manage to fall asleep till the morning.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「問題大ありだ。案内するまで身の安全を確保するってのが約束なんだよ。途中でいい条件が出てきたからって、ポイ捨てして鞍替えなんざ......」 ハジメは一度、言葉を切って今度はユエを見た。ユエもハジメを見ており目が合うと僅かに微笑む。それに苦笑いしながら肩を竦めたハジメはアルフレリックに向き合い告げた。 闇討ち、不意打ち、騙し討ち、卑怯、卑劣に嘘、ハッタリ。殺し合いにおいて、ハジメはこれらを悪いとは思わない。生き残るために必要なら何の躊躇いもなく実行して見せるだろう。 しかし、だからこそ、殺し合い以外では守るべき仁義くらいは守りたい。それすら出来なければ本当に唯の外道である。ハジメも男だ。奈落の底で出会った傍らの少女がつなぎ止めてくれた一線を、自ら越えるような醜態は晒したくない。 ハジメに引く気がないと悟ったのか、アルフレリックが深々と溜息を吐く。他の長老衆がどうするんだと顔を見合わせた。しばらく、静寂が辺りを包み、やがてアルフレリックがどこか疲れた表情で提案した。 「ならば、お前さんの奴隷ということにでもしておこう。フェアベルゲンの掟では、樹海の外に出て帰ってこなかった者、奴隷として捕まったことが確定した者は、死んだものとして扱う。樹海の深い霧の中なら我らにも勝機はあるが、外では魔法を扱う者に勝機はほぼない。故に、無闇に後を追って被害が拡大せぬように死亡と見なして後追いを禁じているのだ。......既に死亡と見なしたものを処刑はできまい」 「アルフレリック! それでは!」 完全に屁理屈である。当然、他の長老衆がギョッとした表情を向ける。ゼルに到っては思わず身を乗り出して抗議の声を上げた。 「ゼル。わかっているだろう。この少年が引かないことも、その力の大きさも。ハウリア族を処刑すれば、確実に敵対することになる。その場合、どれだけの犠牲が出るか......長老の一人として、そのような危険は断じて犯せん」 「しかし、それでは示しがつかん! 力に屈して、化物の子やそれに与するものを野放しにしたと噂が広まれば、長老会議の威信は地に落ちるぞ!」 「だが......」 ゼルとアルフレリックが議論を交わし、他の長老衆も加わって、場は喧々囂々の有様となった。やはり、危険因子とそれに与するものを見逃すということが、既になされた処断と相まって簡単にはできないようだ。悪しき前例の成立や長老会議の威信失墜など様々な思惑があるのだろう。 だが、そんな中、ハジメが敢えて空気を読まずに発言する。 ### ENGLISH: “You’ve been mistaken. I’ve promised to ensure their safety while they guide me. Just because something better is on the way doesn’t mean I can just toss them aside. That would be...” (Hajime) Hajime looked at Yue. Yue also looked at Hajime, then slightly smiled. Sneak attacks, surprise attacks, deceptive attacks, cowardice, despicable lies, bluffs, etc. were all acceptable on the battlefield. In order to survive, sometimes it would be necessary to use foul play. However, he had to protect his honor as a man. If he couldn’t do that, then he’d be nothing more than scum. For the girl he met in the Abyss, he wanted to draw that line. Ulfric could only let out a deep sigh. The other Elders’ faces looked around hopelessly. Silence enveloped the room. Before long, the exhausted Ulfric made a proposal. “We shall make the Haulia tribe your slaves. Under Faea Belgaen’s law, those who have gone outside the [Haltina Sea of Trees] and did not come back, including those made slaves, were assumed to have died. Though there is a good chance we can win inside the Sea of Trees with the fog as our cover, there are people outside the forest who can use magic, so we hardly stand a chance. Therefore, we assume them to be dead so nobody will go after them and escalate the damage... it is impossible to execute those who are already considered dead after all!” (Ulfric) “Ulfric! That’s!” It was a complete sophism. Naturally, the other Elders’ expression turned into that of a shock. Zel unintentionally leaned over and raised his protest. “Zel. You should understand. The amount of power that boy has shown. If you execute the Haulia tribe then he’ll be our enemy. In that case, how many innocent people would be sacrificed...... as the Elders, we must avoid that kind of danger.” (Ulfric) “However, what about our reputation!? If the rumor that we yield to power and let loose an extremely powerful child got out, then the Elders Conference’s prestige would surely fall!” (Zel) “However...” As more Elders joined the discussion between Zel and Ulfric, the place became full of commotion. As expected, having reviewed the pros and cons of the situation, deciding to punish Hajimes group became a double-edged blade no matter which way they turned it. With the establishment of this bad precedence, the Elders Conference’s prestige would take a fall and there’d be various speculation such as approval with ulterior motives. During this though, Hajime disregarded the mood and remarked,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 症状は12年位前に表れ 2005年に正式にアルツハイマー病と診断されました 現在 父の病状はだいぶ悪化しています 食事や着替えに介助を要し 自分がどこにいて 今何時か分かりません それはひどくつらいことです 父は私にとってヒーローであり 人生の助言者でもありました 過去10年間 私はそんな父の面影が 消えていくのを見守ってきました 父だけではありません 世界には認知症を抱えた人が3500万人います 2030年にはその数は倍の 7000万人になると予測されています 大変な数です 私たちは認知症を恐れています 症状である困惑した表情や手の震え ― 増える患者数に 私たちは恐怖感を抱きます その恐怖心ゆえに私たちは認知症に対して 次のいずれかの反応を示しがちです 一つは否定です「私には関係ない そんなことが自分に起こるはずがない」 もう一つの反応は予防です 「あらゆる予防策をとっているから 自分はアルツハイマー病にはならないはずだ」 私は第三の道を行こうとしています 「アルツハイマー病になる準備を 今からしておこう」 予防自体は良いことです 私自身も 予防のために色々なことをしています 適切な食事 適度な運動 物事に対して前向きであること ― 研究の結果 予防策として 勧められていることです ただ100%予防する方法がないことも 研究から明らかです アルツハイマー病に狙われたら逃げる術はないのです 父に起こったことがまさにそれでした 父は2カ国語を話す大学教授で 趣味は チェス ブリッジ 新聞にコラムを書くことでした それでも 父は認知症になりました この怪物に狙われたら逃げられないのです 私は特に逃れられません この病は遺伝する傾向があるためです という訳でアルツハイマー病になる 準備を始めたのです 父の介護や認知症と共に生きるとは ― どういうことか調査することを通して 3つの準備をすることにしました 趣味を変えること 体力をつけること ― そして 難しいことですが より良い人間になることです まず趣味から話しましょう 認知症になると次第に楽しみが減ります 古い友人のことも分からなくなるので 彼らと長い時間話すことも難しくなります テレビを見ても混乱するだけで しばしば恐怖すら伴います 読書にいたっては全く不可能です 認知症の介護をする人に向けた訓練では ― 慣れ親しんだ 継続できる手作業を 患者に与えることを学びます ### ENGLISH: He started showing the symptoms about 12 years ago, and he was officially diagnosed in 2005. Now he's really pretty sick. He needs help eating, he needs help getting dressed, he doesn't really know where he is or when it is, and it's been really, really hard. My dad was my hero and my mentor for most of my life, and I've spent the last decade watching him disappear. My dad's not alone. There's about 35 million people globally living with some kind of dementia, and by 2030 they're expecting that to double to 70 million. That's a lot of people. Dementia scares us. The confused faces and shaky hands of people who have dementia, the big numbers of people who get it, they frighten us. And because of that fear, we tend to do one of two things: We go into denial: "It's not me, it has nothing to do with me, it's never going to happen to me." Or, we decide that we're going to prevent dementia, and it will never happen to us because we're going to do everything right and it won't come and get us. I'm looking for a third way: I'm preparing to get Alzheimer's disease. Prevention is good, and I'm doing the things that you can do to prevent Alzheimer's. I'm eating right, I'm exercising every day, I'm keeping my mind active, that's what the research says you should do. But the research also shows that there's nothing that will 100 percent protect you. If the monster wants you, the monster's gonna get you. That's what happened with my dad. My dad was a bilingual college professor. His hobbies were chess, bridge and writing op-eds. He got dementia anyway. If the monster wants you, the monster's gonna get you. Especially if you're me, 'cause Alzheimer's tends to run in families. So I'm preparing to get Alzheimer's disease. Based on what I've learned from taking care of my father, and researching what it's like to live with dementia, I'm focusing on three things in my preparation: I'm changing what I do for fun, I'm working to build my physical strength, and -- this is the hard one -- I'm trying to become a better person. Let's start with the hobbies. When you get dementia, it gets harder and harder to enjoy yourself. You can't sit and have long talks with your old friends, because you don't know who they are. It's confusing to watch television, and often very frightening. And reading is just about impossible. When you care for someone with dementia, and you get training, they train you to engage them in activities that are familiar, hands-on, open-ended.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: “出産が原因で過労死しないと仮定して 女の人が15歳から45歳まで 毎年子どもを産み続けたとしても まだ神からの言葉を聴ける時間が 残っていそうだけど” “違います” 彼らがもう初々しく見えなくなっちゃった でも彼らは更に続けて “敬虔なモルモン教徒でいたならば あなたが死を迎えるとき 天国に行って永久に家族と一緒にいられるのです” “あら まあ! 私には励みにもならないわね” さらに彼らは “天国では完全な状態の肉体を 取り戻せると信じています 例えば 足を失った人は 足を取り戻しますし 盲人は視覚を取り戻します” そこで私が “ガンで数年前に子宮を 摘出したけど 子宮も取り戻せるの?” “もちろんです” “いらないわよ 無くて結構” 整形した鼻に満足している場合はどうなの? 神は元の鼻をつけろ とでも言うのかしら その後モルモン書を渡されて 後日戻って来るから 読んでおくように言われたの “それは結構よ”って― 言ったと思うけど 彼らは帰って行った 月並みの信念に浸っている自分に 初めは私の方が正しいと思ってたけど 自分の信念も考え直すようになったの もし誰かが訪ねて来て カトリック神学や 教義を初めて聴かされ “神は性交渉なしに若い女の子を 身ごもらせて― その子が処女だって事実が大切なんだけど 彼女が神の子を産みました” なんて言われたら 馬鹿げてると思うもの 通説だから何も思わなかったのよ だから 2人には偉そうな顔ができなかった でも 最初に質問された― 神に心から愛されていると 信じるかという質問だけが頭から離れませんでした なぜなら 自分の真意が曖昧だったからです もし 神があなたを 心から愛しているのを感じますかって聞かれたら 私の答えはずいぶん違って こんな感じで即答したと思います “はい 傷ついたり迷ったりしているときに神様の愛を感じます 癒しと労りを感じます なぜ惨事が起こるのか― 分からない時は神の愛に助けを求め 感謝の念で美を見るときに神の愛を感じます” でも 質問の中で信じるという言葉が使われたから 答えがずいぶんと変わってしまいました 感じると信じるは別物のような感じがしたからです ### ENGLISH: I mean, even if women tried to have a baby every single year assuming they didn't die from exhaustion, it still seems like some women would have some time left over to hear the word of God." And they said, "No." Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more, but they had more to say. and if you're in good standing with the church, when you die, you get to go to heaven and be with your family for all eternity." And I said, "Oh, dear. That wouldn't be such a good incentive for me." Hey! Well, we also believe that when you go to heaven, you get your body restored to you in its best original state. Like, if you'd lost a leg, well, you get it back. Or, if you'd gone blind, you could see." I said, "Oh. Now, I don't have a uterus, because I had cancer a few years ago. So does this mean that if I went to heaven, I would get my old uterus back?" And they said, "Sure." And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh. What if you had a nose job and you liked it? Would God force you to get your old nose back? Then they gave me this Book of Mormon, told me to read this chapter and that chapter, and said they'd come back and check in on me, and I think I said something like, "Please don't hurry," or maybe just, "Please don't," and they were gone. Ok, so I initially felt really superior to these boys, and smug in my more conventional faith. But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself. If someone came to my door and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time, and they said, "We believe that God impregnated a very young girl without the use of intercourse, and the fact that she was a virgin is maniacally important to us." "And she had a baby, and that's the son of God," I mean, I would think that's equally ridiculous. I'm just so used to that story. So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys. But the question they asked me when they first arrived really stuck in my head: Did I believe that God loved me with all his heart? Because I wasn't exactly sure how I felt about that question. Now, if they had asked me, "Do you feel that God loves you with all his heart?" Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered, "Yes, yes, I feel it all the time. I feel God's love when I'm hurt and confused, and I feel consoled and cared for. and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see." But since they asked me that question with the word "believe" in it, somehow it was all different, because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その日はあまりにも疲れてしまっていて、そのまま家に帰った。 皆と会話する気力がそこまで残っていなかった。 ウィルおじさんの死が私にとってかなり大きいダメージを与えていた。気丈に振舞っていても、心は泣いていた。 うとうとしながら馬車に乗ったのを覚えている。馬車に乗ってからの記憶はないけれど......。 眠った私を部屋へと運んでくれたのはアルバートお兄様かしら? もしかしたらヘンリお兄様かもしれない。......まぁ、どっちでもいいわね。 私はベッドから目を覚まし、グッと手を天井へと伸ばす。 「やっぱり自分の部屋は落ち着くわね」 前と全く変わっていない部屋を見渡す。 昨日の疲れは全てなくなっていた。体力も回復したし......、ただ、やっぱり精神面はきつい。 ウィルおじさんを失ったことは、私の心の中にぽっかりと穴が空いたような感覚。この喪失感を埋めるのには暫く時間がかかると思う。 私はベッドから降りて、窓の方へと近づいた。朝日が庭を照らしている。 心地の良い朝だわ。剣の稽古でもしようかしら......。 メイドたちが朝から動いている様子が見えた。上からだとこの屋敷の人たちの動きがよく分かる。 庭師は朝早くから屋敷の花壇を綺麗にしているし、メイドは洗濯物を干し始めている。 大切な人が死んでも世界は動き続けるのだな、と実感した。 コンコンッと部屋の扉の音が響く。 「アリシアお嬢様、ロゼッタです」 久しぶりに聞く声に心が熱くなった。 「ロゼ!」 私がそう言ったのと同時に扉が開いた。彼女の元へと駆け寄っていく。 そのまま彼女に抱き着いた。ロゼも「お嬢様」と私のことを抱きしめてくれた。 ああ、なんて懐かしいのかしら。 ロゼの前だと変に気を張らなくていい。私のことを幼い頃か近くで見てきた侍女だもの。 「お嬢様は随分と雰囲気が変わられましたね」 そう言うロゼは全く変わっていない。 私が幼い頃からずっと同じままだ。だからこそ、安心する。 「そうかしら?」 私が首を傾げると、彼女は大きく頷いた。 「はい! 貫禄があるというか、より一層美しくなられました。お嬢様みたいな方を傾国の美女って言うのだと思います」 「私なんてまだまだ未熟者よ」 「............何言っているんですか。お嬢様が未熟者なら、全人類赤子です」 ロゼッタは真顔でそう言った。 私はその言葉に思わず吹き出しそうになった。彼女はこれからも彼女のままでいてほしい。 「ロゼ、貴女は私が最も信頼している侍女よ」 私が彼女に微笑むと、ロゼの表情が急に赤くなった。 あら、可愛い一面もあるのね。 ### ENGLISH: I was too tired that day and went straight home. I did not have that much energy left to converse with everyone. Uncle Will’s death had taken a pretty big toll on me. Even though I was acting strong, my heart was crying. I remembered getting on the carriage in a daze. I did not remember what happened after I got on the carriage, but... Was it Big Brother Albert who carried me to my room when I fell asleep? Maybe it was Big Brother Henry. Well, it didn’t matter. I awoke from my bed and reached for the ceiling. “I guess I feel at home in my own room after all.” I looked around the room, which had not changed at all from before. All the fatigue of yesterday was gone. I’ve regained my strength...but the mental aspect was still difficult. Losing Uncle Will was like a gaping hole in my heart. I thought it would take a while to make up for this loss. I got off the bed and approached the window. The morning sun was shining on the garden. It was a pleasant morning. Maybe I should practice my sword... I could see the maids moving about in the morning. From above, I could see the movements of the people in the house. The gardener was cleaning the house’s flower beds early in the morning, and the maids had started hanging out the laundry. I realized that the world continued to move even after the death of a loved one. The sound of the door to the room echoes. “Lady Alicia, this is Rosetta.” I felt my heart warm at the sound of a voice I had not heard in a long time. “Rosetta!” The door opened at the same time I said that. I ran up to her. I hugged her. Roze also hugged me and said, “Young Lady”. Oh, how I missed her. I didn’t have to be so tense in front of Roze. She’s the closest thing I’ve had to an attendant since I was a little girl. “You’ve changed a lot, young lady.” Roze, who said that, had not changed at all. She had remained the same ever since I was a little girl. That’s why I felt at ease. “Really?” She nodded. “Yes! You have become more dignified, or rather, more beautiful. I think someone like you can be called a beauty with a strong personality.” “I’m still such a novice.” “...What are you talking about? If you are immature, then all mankind is a baby.” Rosetta said this with a straight face. I almost burst out laughing at her words. I hoped she would remain who she is from now on. “Roze, you are my most trusted attendant.” I smiled at her, and Roze’s expression suddenly turned red. Oh, she did have a cute side, didn’t she?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「具合が悪かったり弱ったりしてない?」 「いいえ、疲れたの。 それだけよ。」 彼女は窓のところへ行き、そこに立ち、外を見ていた。 ゲイブリエルは再び待ち、気後れに打ち負かされそうだと思い、唐突に言った。 「ところでね、グレタ!」 「何?」 「あのマリンズってやつを知ってるよね?」 と彼は急いで言った。 「ええ。 彼がどうしたの?」 「うん、哀れなやつだが、とにかく彼はきちんとした男だ」 とゲイブリエルは偽りの声で続けた。 「彼は僕が貸したソブリンを返してよこしたよ、実のところ僕は期待してなかった。 彼があのブラウンを遠ざけられないのは残念だな、実際彼は悪いやつじゃないからね。」 彼はもう悩ましさに震えていた。 なぜ彼女はこんなにぼんやりしているように見えるのか? 彼はどのように始めたらいいかわからなかった。 彼女も何かに悩んでいるのか? ただ彼女が自分から彼の方を見るか彼の方へ来てくれたら! 今のまま彼女を抱くのは粗暴になる。 いや、彼はまず彼女の目に少しでも熱情を見なければならない。 彼は彼女の不思議な気分を支配したいと強く願った。 「いつその一ポンドを彼に貸したの?」 としばらくして彼女が尋ねた。 ゲイブリエルは飲んだくれのマリンズと彼の一ポンドのことで突然粗暴なことを言い出すのを抑えようと努めた。 彼は魂から彼女に叫び、彼女のからだを彼ので押しつぶし、彼女を征服したくてたまらなかった。 しかし彼は言った。 「ああ、クリスマスに、彼がヘンリー街に小さなクリスマスカードの店を開いた時だ。」 彼は熱情と欲望に興奮していて彼女が窓から来るのが聞こえなかった。 彼女は一瞬彼の前に立って奇妙な具合に彼を眺めた。 それから、不意につま先立ちで伸び上がり、両手を彼の肩に軽くのせ、彼にキスした。 「あなたはとても思いやりのある人ね、ゲイブリエル」 と彼女は言った。 ゲイブリエルは不意の彼女のキスと彼女の言い回しの古風なおもむきに大喜びで打ち震え、彼女の髪に両手を置き、ほとんど指で触れることなくそれを後ろになでつけ始めた。 それは洗髪により美しく輝いていた。 彼の心に幸せが満ち溢れていた。 まさに彼がそれを望んだ時に彼女が自分から彼のところへ来たのだ。 ことによると彼女の思いは彼のと一緒に流れていたのかもしれない。 ことによると彼女は彼の内にある衝動的な欲望を感じ、それで彼女は従順な気分に襲われたのかもしれない。 今や彼女は簡単に彼の手に落ちたわけで、彼はなぜあれほど気後れしていたのだろうと思った。 彼は両手の間に彼女の頭を持って立っていた。 ### ENGLISH: "You don't feel ill or weak?" "No, tired: that's all." She went on to the window and stood there, looking out. Gabriel waited again and then, fearing that diffidence was about to conquer him, he said abruptly: "By the way, Gretta!" "What is it?" "You know that poor fellow Malins?" he said quickly. "Yes. What about him?" "Well, poor fellow, he's a decent sort of chap, after all," continued Gabriel in a false voice. "He gave me back that sovereign I lent him, and I didn't expect it, really. It's a pity he wouldn't keep away from that Browne, because he's not a bad fellow, really." He was trembling now with annoyance. Why did she seem so abstracted? He did not know how he could begin. Was she annoyed, too, about something? If she would only turn to him or come to him of her own accord! To take her as she was would be brutal. No, he must see some ardour in her eyes first. He longed to be master of her strange mood. "When did you lend him the pound?" she asked, after a pause. Gabriel strove to restrain himself from breaking out into brutal language about the sottish Malins and his pound. He longed to cry to her from his soul, to crush her body against his, to overmaster her. But he said: "O, at Christmas, when he opened that little Christmas-card shop in Henry Street." He was in such a fever of rage and desire that he did not hear her come from the window. She stood before him for an instant, looking at him strangely. Then, suddenly raising herself on tiptoe and resting her hands lightly on his shoulders, she kissed him. "You are a very generous person, Gabriel," she said. Gabriel, trembling with delight at her sudden kiss and at the quaintness of her phrase, put his hands on her hair and began smoothing it back, scarcely touching it with his fingers. The washing had made it fine and brilliant. His heart was brimming over with happiness. Just when he was wishing for it she had come to him of her own accord. Perhaps her thoughts had been running with his. Perhaps she had felt the impetuous desire that was in him, and then the yielding mood had come upon her. Now that she had fallen to him so easily, he wondered why he had been so diffident. He stood, holding her head between his hands.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 自分のプロジェクトのためとはいえ 奴隷労働です DIYやメーカームーブメントは 現実にはこんな感じなんです 今日の建設・製造業も同様に 労力のみに頼った 組み立てを行っています 私はこんな理由から 物理的な素材に 自己構築のプログラムを組み込む 研究を始めました しかし 別の世界もあります 今日では マイクロやナノレベルで 新たな革命が起きています これは 物理的 生物的な素材を プログラムして 素材自身に 形や特性を変えさせたり 従来の半導体を使わない 計算をさせるものです cadnanoというソフトウェアまで開発され これを使えばナノロボットや 薬物送達システムのような 3次元の形をデザインし DNAを用いて それらの機能性構造体を 自己組織化で組み立てられます しかし人間のスケールで見てみると ナノ技術では解決されていない 問題がたくさん存在します 建設や製造に目を向けると とても非効率的で エネルギーを浪費しており 労働技術も過度に要求されます インフラにおける例として 配管に注目してみましょう インフラにおける例として 配管に注目してみましょう 水道管は 高価なポンプやバルブを除いては 流量は一定なので 送水能力も決まっています それが地中に埋められています 何かが変われば — 地面が動いたり 環境や需要が変化すれば — 最初からやり直す必要があります 水道管を掘り起こして交換するのです そこで私が提案したいのは 2つの世界を結合すること つまりナノスケールの プログラム可能で適応性のある素材と 周りの環境を結びつけるのです 単なる機械による自動化や 頭脳を持った機械が 人間の代わりに働くのとは違います 自己構築のため プログラムできる素材を使うのです これは自己組織化と言われ 壊れたパーツが 周囲との相互作用のみを通じて きちんとした構造をつくりあげるプロセスです では 人間のスケールでこれを行うためには 何が必要でしょうか? 数種類の簡単な材料が要ります 1つ目は素材と形状ですが エネルギー源とセットに なっている必要があります 熱、振動、空力、重力、磁力などの 環境から受け取れるエネルギーでも良いです 相互作用を厳密に設計する必要もあります それにより エラー訂正が できるようになったり 形状がある状態から別の状態へ 遷移できるようになります 私が行ったプロジェクトを いくつかご紹介しましょう 1次元 2次元 3次元 更には4次元のシステムもあります 1次元のシステムでは — 自己折り畳みタンパク質という プロジェクトで ### ENGLISH: This is slave labor to my own project. This is what the DIY and maker movements really look like. And this is an analogy for today's construction and manufacturing world with brute-force assembly techniques. And this is exactly why I started studying how to program physical materials to build themselves. But there is another world. Today at the micro- and nanoscales, there's an unprecedented revolution happening. And this is the ability to program physical and biological materials to change shape, change properties and even compute outside of silicon-based matter. There's even a software called cadnano like nano robots or drug delivery systems and use DNA to self-assemble those functional structures. But if we look at the human scale, there's massive problems that aren't being addressed by those nanoscale technologies. If we look at construction and manufacturing, there's major inefficiencies, energy consumption and excessive labor techniques. In infrastructure, let's just take one example. Take piping. In water pipes, we have fixed-capacity water pipes that have fixed flow rates, except for expensive pumps and valves. We bury them in the ground. If anything changes -- if the environment changes, the ground moves, or demand changes -- we have to start from scratch and take them out and replace them. So I'd like to propose that we can combine those two worlds, that we can combine the world of the nanoscale programmable adaptive materials and the built environment. And I don't mean automated machines. I don't just mean smart machines that replace humans. But I mean programmable materials that build themselves. And that's called self-assembly, which is a process by which disordered parts build an ordered structure through only local interaction. So what do we need if we want to do this at the human scale? We need a few simple ingredients. The first ingredient is materials and geometry, and that needs to be tightly coupled with the energy source. And you can use passive energy -- so heat, shaking, pneumatics, gravity, magnetics. And then you need smartly designed interactions. And those interactions allow for error correction, and they allow the shapes to go from one state to another state. So now I'm going to show you a number of projects that we've built, from one-dimensional, two-dimensional, three-dimensional and even four-dimensional systems. So in one-dimensional systems -- this is a project called the self-folding proteins.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: カファル曰く、お父様。 宴の最中に突然現れたその老爺は、まるで噴火中の火口みたいに暴力的エネルギーをその身に秘めていると感じられた。 「誰?」 「ママが、『お父様』って」 でも迂闊に動かしてはいけない心地になり、身構えた姿勢のまま、見えない鎖で縛られたかのように凍り付く。 深紅の老爺はルシェラたちを睨め付けると、威厳に満ちた流暢な人間語で語りかける。 この場にて真の姿は顕せぬが、何者であるかは自ずと知れような」 シュレイなる者は、そう名乗った。 ドラゴンはただでさえ常人には及びも付かぬ力を持つものだが、そのドラゴンを束ねる群れ長ともなれば、歳経て力を蓄えた超越的存在に間違いない。 人の形をとっていようと、それは災禍の暴威にも等しい力を秘めている。 重圧と緊張感の中で最初に動いたのはビオラだった。 「ベルマールの竜王陛下におかれましてはご機嫌麗しゅう...... 「結構。そなたらが只人に過ぎぬことは承知している」 ビオラの挨拶はシュレイに遮られた。 焔色をしたシュレイの双眸を観察する。 「う......!」 「なるほど、実に奇怪だ。卑小なれど人よりは儂らに近い」 それだけでルシェラは死を錯覚した。 シュレイに促され、いや、命じられて。 カラカラに干からびていたルシェラの舌はようやく動いた。 『......るしぇら、と、もうします』 『ほう?』 ルシェラは意地と勇気を振り絞って、ドラゴン語で名乗った。 見下されて当然の力の差があるということは分かっていたが、それでは、いけない。 ルシェラはカファルの娘になると決めた。ならば強大なドラゴンと相対そうとも、少しでも、ほんの少しでも対等であれと。 『クハハハハ! 小生意気××ドラゴンの言葉×××××!』 シュレイは、笑う。 ルシェラは吹き飛ばされてしまいそうに思ったが踏みとどまった。 『お父様......何故、×××××場所×』 カファルは父の来訪に戸惑った様子だ。 実際、ここは人の国と人の国の狭間だし、ベルマール火山からは遠く離れているはず。 『儂も×××、娘の命×人間ども××××××つもりはない。助け×××××思ってな。だがな......』 カファルとシュレイの会話を必死で聞き取ろうとしていたルシェラは、すぐにドラゴン語について行けなくなった。カファルとの会話だと向こうがルシェラのペースに合わせてくれたからどうにかなったのだが、ドラゴン同士の会話はルシェラにはペースが速すぎる。 ### ENGLISH: He was her father, according to Kafal. The old man that suddenly showed up gave off an impression as if he was carrying a violent energy akin to a caldera during an eruption. “Who’s this?” “Mom called him father.” Both the adventurers and Lucella were frozen stiff as if bound by invisible chains, feeling like they weren’t allowed to carelessly move a single finger. The crimson old man glared at Lucella’s group and spoke in fluent and majestic human tongue. “I am Shurei, the head of the Volcanic Group of Belmar. I cannot show my true form here, but you should naturally guess who I am.” Leader of a dragon group, that’s what the man called Shurei addressed himself. Dragons were already strong beyond normal people, but the leader that controlled their groups must have been a transcendental existence that accumulated power over many years. Even in human form, he was hiding power akin to the tyranny of a disaster. Amid the strong pressure and tension, Viola was the one to move first. She took a step forward and bowed by bending her knee while pinching her skirt in a strangely accustomed manner. “Greetings, your highness the Dragon King, I am...” “No need. I am well aware that you are but normal humans.” Shurei interrupted Viola’s greeting, as if saying it would be a waste of time. Shurei’s flaming red eyes observed the four of them. Eventually, his gaze pierced Lucella. “Ugh...!” “I see, quite mysterious. Quite shabby but still closer to us than to humans.” He smiled in amusement. That alone made death cross Lucella’s mind. Shurei urged, nay, ordered Lucella to speak. With that Lucella’s dry tongue finally moved. “...I am... called... Lucella.” “Oh?” Lucella gathered her obstinacy and courage and introduced herself in Dragonian, all while knowing she was being looked down on. She was well aware that there was enough gap in their power to warrant being looked down on, but she still couldn’t allow it. She decided to become Kafal’s daughter. As such, even if she was facing a mighty dragon, she wanted to act as an equal, even if a bit, only a bit. “Gahahahaha! XXXX impudence to XXXXXXXXX in Dragonian!” Shurei laughed, quite loudly at that. Lucella was almost blown back by it, but she endured it somehow. “Father... what XXXXXX *** here?” Kafal seemed bewildered by her father’s visit. This place was between two human kingdoms and far away from Belmar Volcano. Certainly not a place where the leader of a dragon group who rarely showed up before humans would just drop by casually. “I too XXXX my daughter’s life XX mere human’s XXXXX. You may XXXXXX helping ***. However...” Lucella tried to process their conversation with all she had, but she quickly lost track of it. With Kafal she could still handle it since she was matching her pace, but a conversation between two dragons was too fast-paced for her.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 中国政府はあらゆる世界的 Web 2.0 サービスを遮断しています 中国政府はあらゆる世界的 Web 2.0 サービスを遮断しています しかし中国人は全てを模倣しています この種のことを私は賢い検閲と呼びます つまり検閲するだけでなく 中国政府のインターネット政策は極めて明快です 遮断と模倣 一方では国民のソーシャル・ネットワーク への願望を満たそうとします 国民にとってソーシャル・ネットワーク はとても重要なメディアです しかし他方ではサーバーを全て北京に 設置させて あらゆるデータを いつでも検閲できるようにしています これがグーグルが中国から撤退した理由のひとつです 中国政府が要求したサーバーの 設置を拒んだからです 中国政府が要求したサーバーの 設置を拒んだからです アラブの独裁者達が理解しなかった 二面性がここにあります 例えばムバラクはインターネットを遮断しました 彼はネット市民が批判できないようにしました しかしネット市民はオンライン接続 できなくなると街に繰り出しました 結果は極めて明快です ムバラクは事実上 死にました 一方 ベン・アリ チュニジア大統領も 2つ目のルールに従いませんでした サーバーを支配しなかったのです 彼は米国のサービス フェイスブックの チュニジア国内での利用を容認しました その結果 彼の汚職を糾弾するビデオを 投稿するのを止められませんでした 結果的には同様で 彼はアラブの春で 最初に追放されました 結果的には同様で 彼はアラブの春で 最初に追放されました しかし とても賢い国際的検閲政策のおかげで 中国のソーシャル・メディアは国民の 世論を形成する公共の場となる一方 中国政府要人にとって悪夢に なることはありませんでした 中国には3億人のマイクロブロガーがいます 米国の総人口に匹敵します 3億人のマイクロブロガーによって たとえ彼らのつぶやきが検閲に 晒されているとしても チャイナネット自体はとても 強いパワーを生み出すのです これまでの中国の歴史では不可能なことでした これまでの中国の歴史では不可能なことでした 2011年7月 南部の都市 温州で高速鉄道列車 2両が衝突脱線する事故が起きました 2011年7月 南部の都市 温州で高速鉄道列車 2両が衝突脱線する事故が起きました 事故の発生直後 当局は文字どおり事故車両を 地中に埋めて隠そうとしました 中国のネット市民は大いに憤慨し 事故発生後 5日間で 1千万件を超す批判が ネット上に投稿されました 中国の歴史上初めてのことです 後に鉄道省大臣は 更迭され10年間の禁固刑を受けました ### ENGLISH: The Chinese government blocked every single international Web 2.0 service, and we Chinese copycat every one. So, that's the kind of the thing I call smart censorship. That's not only to censor you. Sometimes this Chinese national Internet policy is very simple: Block and clone. On the one hand, he wants to satisfy people's need of a social network, which is very important; people really love social networking. But on the other hand, they want to keep the server in Beijing so they can access the data any time they want. That's also the reason Google was pulled out from China, because they can't accept the fact that Chinese government wants to keep the server. Sometimes the Arab dictators didn't understand these two hands. For example, Mubarak, he shut down the Internet. He wanted to prevent the Netizens [from criticizing] him. But once Netizens can't go online, they go in the street. And now the result is very simple. We all know Mubarak is technically dead. But also, Ben Ali, Tunisian president, didn't follow the second rule. That means keep the server in your hands. He allowed Facebook, a U.S.-based service, to continue to stay on inside of Tunisia. So he can't prevent it, his own citizens to post critical videos against his corruption. The same thing happend. He was the first to topple during the Arab Spring. But those two very smart international censorship policies didn't prevent Chinese social media [from] becoming a really public sphere, a pathway of public opinion and the nightmare of Chinese officials. Because we have 300 million microbloggers in China. It's the entire population of the United States. So when these 300 million people, microbloggers, even they block the tweet in our censored platform. But itself -- the Chinanet -- but itself can create very powerful energy, which has never happened in the Chinese history. 2011, in July, two [unclear] trains crashed, in Wenzhou, a southern city. Right after the train crash, authorities literally wanted to cover up the train, bury the train. So it angered the Chinese Netizens. The first five days after the train crash, there were 10 million criticisms of the posting on social media, which never happened in Chinese history. And later this year, the rail minister was sacked and sentenced to jail for 10 years.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この世界ある。 人間共が住む世界、人間界【ディネッシュ】 天使共が住む世界、天界【エバンス】 そして我輩たち魔族が住む世界、魔界【バハドゥール】 血の様な赤い月が照らす赤く染まった壮大な大地にきりだった山々が実に美しい魔界。その美しい大地の中央には大きな山を削って作らせた城、これが我輩のマイホームだ! 王座の間に我輩専用に作られた立派な椅子、これに座るのは実に気分がいい。 身長は2m近くにこの素晴らしい筋肉、この漆黒のマントがより我輩の肉体美を上げている。 サメのようなギザギザの歯は我輩のチャームポイント、2本の角に腰くらいまで伸びたぼさぼさの黒髪が気になるとこだが鬼族の血筋が混じっているのでこればかりはどうしようもない。 我輩の名は魔王デイルワッツ、様々な種族が混濁する魔界をた悪魔。 「アルフレド、人間界の侵攻具合はどうなっている?」 アルフレドは身長150cm前後くらいの小太りの悪魔、肌が赤くとがった耳をピンと立てつるっぱげ、その頭をさすりながら怯えたように報告をしてくる、なりはこんなだが我輩の魔界統一に抵抗していた者の一人で我輩に下り今は側近の悪魔元帥として働いている。 「はい、我が軍王を中心に着々と侵攻しています。ただ一部で天使の作り出した結界石のせいで我々魔族が入れず手が出せないところもございますが」 結界石、天使共が我輩たち魔族を入れない結界を張る作られた物......人間界にそんな物があるのかさっぱりわからん。 「その忌々しい天使共の巣である天界の動きはどうか?」 「天界は強度な結界を維持のまま、沈黙を保っています」 アルフレドの横にいたアナネットが答えた。 アナネットは女悪魔でアフレドと同じ悪魔元帥、身長は170cmくらいでやや高く所々破れた白のローブに身を包みフードを深々と被っているため顔がよく見えない、長い付き合いの我輩でも一度も見たことはない、我輩が幼い頃に出会い今まで様々な事をサポートしてきた優秀な部下だが時折フードの隙間から除かせる赤い目が実は苦手だ。 「やはり動かずか......500年前の魔天戦争様々だな! 魔界は我輩の手に!! そして今は人間界をも手にしようとしているのだからな! チョッハハハハハハ――」 魔天戦争、悪魔と天使との戦争で我輩がこの世に生まれた時にはもう終戦に近い状態だった。 ### ENGLISH: There exist three worlds. The world, in which human beings live, the human realm [Dinesh]. The world, in which the angels live, the heavenly realm [Evans]. And the world, in which we demons live, the demon realm [Bahadur]. The blood-like red moon illuminated the mountains, which drilled out of the magnificent earth dyed in red, representing the beautiful Demon Realm. In the middle of this beautiful piece of earth, cut into a big mountain, was a castle, this is my home! It feels really great sitting on this splendid chair, my throne, made for my exclusive use. With a height of close to meters covered in splendid muscles, this jet black mantel just served to heighten my physical beauty. The shark-like jagged teeth are my charm point, and even though I’m concerned by the two horns and the jet black shaggy hair almost stretching out to my lower back, this couldn’t be helped as the blood of ogres is also flowing inside of me. My name is Demon Lord Dalewatts, the demon that unified the various races of the Demon Realm. “Alfred, how is the progress of the Human Realm’s invasion?” Alfred is a plump cm tall demon with red skin. His sharp ears rose up as he gave his report seeming frightened, as he scratched his head. Though he is like this now he was the last person who defied my unification of the Demon Realm, but now he is working as my close aide and a Demon General of the army. “Yes, with the Four Heavenly Kings as core our army is advancing steadily. However, there’s only one place us demons can’t put our hands on, because of the barrier stones created by the angels.” Barrier stones, they were made by the angels to create a barrier preventing demons from entering...... I didn’t know those things were in the Human realm. “How about the Heavenly Realm’s, the nest of those hateful angels, movements?” “The Heavenly Realm remains silent, maintaining their powerful barrier.” Annanet who was beside Alfred answered. Annanet is a female demon who is a General the same as Alfred. With her height of about cm she was slightly tall and her face couldn’t be seen well as she wore the hood of her slightly torn white robe, she was covered in, very deeply. I have never seen her face in our long-lasting relationship. I met her when I was still at a young age and ever since then she supported me with various matters. She is an excellent subordinate, however, her red eyes which occasionally flashed from under the hood were actually pretty poor. “As I thought, they won’t move, huh......It’s different from the Demon Angel War 00 years ago! The Demon Realm is in my hands!! And soon I’ll hold the Human Realm in my hands as well! Chohahahahaha–“ When I was born the Demon Angel War, the war between the demons and angels, was already close to its end.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 二人が住んだ村のはずれの小屋の北側にはアントワープの大聖堂の尖塔がそびえ、小屋との間には、どこまでも続く緑の草原ととうもろこし畑とが、まるで満ち引きすることのない海のように広がっていました。 そこは、とても年をとったまずしい老人の小屋でした。 ジェハン・ダースは、若い頃は兵士でした。 ジェハンじいさんは、牛が畑のあぜを掘り返すように国土を蹂躙(じゅうりん)した戦争のことを憶えていました。 老人は、兵士として祖国に奉仕しましたが、奉仕で得たものは、老人をびっこにした傷だけでした。 年老いたジェハン・ダースが八十歳になったとき、娘がアルデンヌ地方のスタヴロ近くで亡くなり、形見に二歳になる孫が残されました。 ジェハンじいさんは自分一人で食べていくことすらままならない状態でした。 けれども、ジェハンじいさんはぐち一つこぼさずにその重荷を引き受けました。 そして、孫はすぐにジェハンじいさんにとって歓迎すべき、かけがえのない存在になりました。 ネロの本当の名前は「ニコラス」で、「ネロ」はニックネームでした。 老人と子供は、貧しい小さな小屋で、満ち足りた日々を過ごしていました。 その小屋は、実際とても粗末で小さく、泥でできていました。 けれども、きちんと整頓され、貝殻のように真っ白で、豆とハーブとカボチャが植えられた小さな菜園がありました。 二人は、本当にひどく貧しかったのでした。 まったく食べるものがない日もたくさんありました。 満腹するまで食べる機会など、決してありませんでした。 満腹するまで食べられるだけで、天にも昇るような心地になったことでしょう。 けれども、老人は非常に穏やかで、少年に優しくしました。 そして、少年はかわいく、純真で、正直で、優しい性格の子でした。 彼らはパンのかけらと数枚のキャベツの葉っぱだけで幸せでした。 そして、天にかけても地にかけても、それ以上のものを求めませんでした。 パトラッシュがいつも一緒にいてくれることを除いて。 パトラッシュなしでどこに安住できるのでしょうか? 二人にとって、パトラッシュは、すべてでした。 二人の宝庫であり、穀倉。 二人の黄金の店であり、富の杖。 二人のパンーーかせぎ手であり、召使い。 二人の唯一の友だちであり、慰め。 パトラッシュが死ぬか、二人からとりあげられてしまうと、二人とも倒れて死んでしまったにちがいありません。 パトラッシュは、二人にとって、胴体であり、頭であり、手足でした。 パトラッシュは、二人にとって人生であり、魂でした。 というのは、ジェハン ダースは老人でびっこで、ネロはほんの子どもに過ぎなかったからです。 そして、パトラッシュは彼らの飼い犬でした。 ### ENGLISH: in the little hut on the edge of the village, with the cathedral spire of Antwerp rising in the northeast, beyond the great green plain of seeding grass and spreading corn that stretched away from them like a tideless, changeless sea. It was the hut of a very old man, of a very poor man --of old Jehan Daas, who in his time had been a soldier, and who remembered the wars that had trampled the country as oxen tread down the furrows, and who had brought from his service nothing except a wound, which had made him a cripple. When old Jehan Daas had reached his full eighty, his daughter had died in the Ardennes, hard by Stavelot, and had left him in legacy her two-year-old son. The old man could ill contrive to support himself, but he took up the additional burden uncomplainingly, and it soon became welcome and precious to him. Little Nello, which was but a pet diminutive for Nicolas, throve with him, and the old man and the little child lived in the poor little hut contentedly. It was a very humble little mud hut indeed, but it was clean and white as a sea-shell, and stood in a small plot of garden ground that yielded beans and herbs and pumpkins. They were very poor, terribly poor; many a day they had nothing at all to eat. They never by any chance had enough; to have had enough to eat would have been to have reached paradise at once. But the old man was very gentle and good to the boy, and the boy was a beautiful, innocent, truthful, tender-natured creature; and they were happy on a crust and a few leaves of cabbage, and asked no more of earth or heaven --save indeed that Patrasche should be always with them, since without Patrasche where would they have been? For Patrasche was their alpha and omega; their treasury and granary; their store of gold and wand of wealth; their bread-winner and minister; their only friend and comforter. Patrasche dead or gone from them, they must have laid themselves down and died likewise. Patrasche was body, brains, hands, head, and feet to both of them; Patrasche was their very life, their very soul. For Jehan Daas was old and a cripple, and Nello was but a child; and Patrasche was their dog.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 気合十分といった雰囲気で「ふんすっ」と鼻息を荒くしている。その両手には、ハジメにより貰い受けた新たなアーティファクトである二つの鉄扇が握られていた。 この鉄扇には、雫の黒刀と同じく幾つかの神代魔法と能力、そして血を利用した詠唱省略機能が付与されている。中でも、新たに手に入れた昇華魔法により、鉄扇に刻んである魔法陣の魔法だけは一段進化したレベルでの行使が可能となっている。 フェルニルの甲板で随分練習していたようだが、やはり実際に必要な場面で使い慣れておきたいのだろう。鉄扇の要部分には、ハウリア専用武器と同じく魔力を吸収して溜め込む機能もあり、消費魔力も軽減してくれるので魔力温存に気を配るより早く実地で使っておくというのは悪くない考えだ。 ティオが、そういう意図を以てハジメに視線を向けるとハジメもまた同じように考えたようで了承を示した。 「よっし、それじゃいくよ! ――〝聖絶・散〟!!」 鈴が魔法名を唱えると同時に、ハジメ達の前方に淡い光を放つ半透明の障壁が出現した。緩く前方に向かって曲線を描いた障壁は中心部から外側へ波打つように光の波紋を発生させている。 これは、光系防御魔法の〝聖絶〟に、接触した対象のエネルギーを分散させる性質を付与した魔法だ。一方の鉄扇で無詠唱に近い結界を発動し、他方の鉄扇で付加能力を組み合わせるという一対の鉄扇の能力の一つである。強度は聖絶レベルでありながら魔力運用は極めて効率的で中級の下位レベルの消費で済む。 鈴の目論見通り、前方から吹き付ける暴風は障壁に当たると威力を散らされ、微風となって脇へと流されていく。 鈴の障壁を見てユエが感想を漏らした。昇華魔法により扱いが一段上に進化した〝聖絶〟は、魔法の天才からお墨付きを貰えるレベルらしい。鈴の頬が綻んだ。 と、突如先頭を行くハジメが立ち止まり、スっと目を細めながら前方を注視した。 「......あれか?」 ハジメの視線を辿ると、行き止まりの先に二等辺三角形のような綺麗な形の縦割れが見えた。羅針盤を確かめると、その針は真っ直ぐその割れ目を示していた。羅針盤からの感覚でも、そこが【氷雪洞窟】だとわかる。 「着いたみたいですね。......でも、ハジメさん」 「ああ。わかってる。何か来るぞ。全員、備えろ!」 シアがウサミミをピコピコしながら瞳を剣呑に細めた。洞窟の暗がりの奥に複数の気配を捉えたからだ。それはハジメも感知していたらしく、全員に警告を発する。ユエ、香織、ティオは自然体だが、光輝達の間には緊張が駆け抜けた。 直後、 奇怪な雄叫びを上げながら、五体の魔物が洞窟より猛然と飛び出してきた。 ### ENGLISH: With a fighting spirit, Suzu grasped onto two iron-ribbed fans that were the new artifacts Hajime had created. The fans had been imbued with age of god magic much like the way Shizuku’s sword had been modified. Particularly, using the newly obtained sublimation magic, magic formations were carved into the iron-ribbed fan and evolved accordingly. Though she had practiced on the deck of the Ferner, was it enough to use the fans properly? It had a magic absorbing function too. Using it while paying attention to the magic usage was a good idea to reduce the consumption of magic. Tio gave Hajime a questioning look, and he gave a nod in acceptance. “Yosh, then let’s do it! Sacred Shield!” As soon as Suzu recited the magic’s name, a translucent barrier surrounded them with watery light. The barrier drew a curve loosely towards the front, generating a ripple of light that was beaten fast from the central portion of the outside. The sacred shield was defensive magic, providing the ability to distribute energy of an object that comes into contact with it. One of the features of the fan was the ability to create the barrier without chanting. The strength of the shield was middle class for the sake of efficacy. According to Suzu’s plan, when the snow and wind hit the barrier, the power is dispersed and thrown to the side, softening it to a gentle breeze. The saint barrier was evolved magic from sublimation, seeming to the level where even a genius like Yue was willing to acknowledge it. Suzu smiled broadly from the compliment. With the storm averted, their continued movement became much easier. As Hajime continued on, he suddenly halted, gazing forward with squinted eyes. “... Is that it?” When they followed Hajime’s look, there was a crack with a beautiful isosceles triangle at the tip of the dead end. The needle of the compass pointed straight ahead. So this was the cave of ice and snow. “It looks like we’re here, but Hajime...” “Ah, I get it, everyone prepare yourself. Something is coming!” Shia’s eyes lowered dangerously, while her rabbit ears danced around. She detected two or more signs of something in the darkness of the cave. While Yue, Kaori, and Tio remained relaxed as usual, tension ramped up with Kouki and the others. Immediately... While giving a strange yell, a demon with a strange body came out of the cave, moving around fiercely.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ほらもう、忘れて忘れて。君ならすぐに稼げるさ。僕ももう忘れたから。忘れたから......」 ゲームのシステム上、金銭は奪う事は出来ないのと、デスペナによるロストもアイテム欄だけで金銭には影響が無い。なので倉庫等に保管しておく必要が無かったのだ。今回はそれが裏目に出たという事になる。 「さて、それとさっき自分で言って思いだしたんだけど、君はこっちに来た後アイテムボックスを使ったかい?」 蘇ったソロモンは、三十年前にもなるので忘れかけていたゲーム時代との変化を思い出す。 「何度かあるが、それがどうしたんじゃ?」 「その様子じゃ気付いてないみたいだね」 そう言いソロモンは机の上の万年筆を取り、それをまた投げ渡す。ミラは弧を描きながら飛来する万年筆を受け取ると、目線の位置まで持ってくる。 見たところ、何て事の無い普通の万年筆だ。とはいえ、王が使っているくらいなので細かい細工がしてあったりと高級品である事は窺える。 「これがどうしたんじゃ?」 「アイテムボックスに入れてみて」 何でそんな事をとは思ったが、ミラは言われた通りにするべくアイテム欄を呼び出して万年筆を入れようとすると、ぽとりと地面に落ちた。 床に転がる万年筆を見つめながら、ミラはアイテム欄を凝視する。空きもあるし特に問題は見当たらない。どういう事か理解できずに、視線をソロモンに向けた。 「さっきお金についてゲームのシステムが管理してたって言ったよね。実は、アイテム自体もその括りで管理されていたみたいなんだ」 ソロモンは立ち上がり万年筆を拾い上げると、自分のアイテム欄を開く。 「ゲームだった頃は万年筆や羽根ペンは雑貨アイテム、剣とか鎧は武具アイテム、宝石や金属は素材アイテムって感じで分類されてたよね。 ずっと前から、この世界の法則を解明するために研究施設を作って、色々と調査実験しているプレイヤーが居るんだけど。どうにもその人の話によると、アイテムというのはゲームのシステムにより自動で分類が割り振られていたらしいんだ。そしてアイテムボックスはその名の通り、アイテムに分類された物しか入れられない」 言いながらソロモンは棚から一冊の本を取り出し、ミラに見せるように翳す。 「ゲームのシステムが働いていない今、この万年筆は雑貨アイテムではなく、この本は書籍アイテムじゃない。つまりアイテムボックスには入れられない。ちなみに、今すでにアイテムボックスに入っているものは、分類済みとなっているから問題はないよ」 「なんとも不便じゃな。となると、手ぶらで旅する事も出来んというのか」 ミラは聞かされた事実に大いに嘆く。これから問題児ばかりを探しにいくのだ、旅に必要な物資は嵩張る事間違いなしだろう。 ### ENGLISH: 「Just leave it be, it will be easy for you to earn money quickly. I already got over it and managed to...」 Because the game system didn’t allow the theft of money, while the death penalty only applied to inventory items, there was absolutely no reason to store any money in the storeroom, and as such, that habit backfired when the game turned reality. 「Speaking of that, I remembered something now. Have you tried to use the item box since you came here?」 Solomon recalled the changes he faced 30 years ago that he already started to forget. 「Several times. Is there anything wrong with it?」 「Looks like you haven’t noticed it yet.」 Leaving those words in the air, Solomon took a fountain pen from the table and threw it to Mira. She caught it and held it before her eyes. It looked like a normal fountain pen, just more finely-crafted and more expensive-looking as it was used by the king. 「Try to put it in the item box.」 While pondering about the reason he said that, Mira tried to put the fountain pen into her inventory as she did with many other of her items, but the pen simply fell onto the floor. 「What does this mean?」 Staring at the pen rolling on the floor, Mira glanced at the inventory. It definitely wasn’t full and there was no visible problem with it. Not understanding the situation, she turned her gaze to Solomon. 「I already told you that money was managed by the game system, right? Apparently, inventory items were also managed by this system.」 Picking up the pen, Solomon opened his own inventory. 「By the game era classification, fountain and quill pens were misc items, swords and armour were equipment, gems and metal ingots were materials.」 「A long time ago, players made a research facility to clarify the laws governing this world and they have done a lot of experiments since that time. As they concluded, the items themselves were automatically classified and sorted by the game system and as the item box suggests with its name, it can’t contain anything not classified as an item.」 As he was speaking, Solomon took a book from the shelves and held it towards Mira to show her. 「Now, as the game system does not work anymore, this fountain pen is not a misc item and this book is not a written item. This means you can’t put them in the item box. On the other hand, all the stuff that is already in the item box already possesses a classification so there is no issue there.」 「That’s rather annoying. Do you mean I can’t travel empty-handed anymore?」 This revelation could only bring Mira to tears as she was going to be looking for problematic children and all the goods required for the journey would certainly grow to become unwieldy.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 1976年1月13日に発売されました 1989年の3月に 商用化されたカーツワイル朗読機に 初めて触れた私は驚きました 1989年の9月に私はモナシュ大学の 法学部で準教授として 指名されたタイミングで 法学部は私が使えるようにと 導入してくれました 生まれて初めて 本をスキャナーに置くだけで 読めるようになったのです 人々に親切にする必要はなくなりました! 誰からも検閲される心配がなくなりました 例えば 以前の私は というより今の私もですが 性表現を含んだ内容を 読み上げてもらうのは 恥ずかしいものです 今は 真夜中に本を取り出しさえすれば...分かりますよね? 今ではカーツワイルのスキャナーは PCのソフトに置き換わりました 小さくなったものです 最新の小説をスキャンすれば 視覚障害者用の本を 図書館で借りるより先に 友人と小説について話すことができます これまで私は たくさんの人たちに助けられてきました 彼らの多くは 会ってもいない人たちです 一人はアメリカ人発明家の テッド・ヘンター 彼はモーターバイクレーサーでしたが 1978年に事故で視力を失いました モーターバイクに乗るには致命的でした それでも彼はウォータースキーヤーに転向して 世界一の障害者ウォータースキーヤーになりました そして彼は1989年にビル・ジョイスと組んで コンピューター画面に書かれている文字を 読み上げるプログラムを 作りはじめます これはJAWSと呼ばれるもので このように読み上げてくれます ちょっと遅いかな? この速度だと 私は寝てしまうでしょう 今のは遅いバージョンです 私が読む速度で 再生してもらうことにしましょう お願いします 生徒のレポートを採点する時は さっさと終わらせたいですよね? 1987年に私を魅了したこの技術は 今ではみなさんのiPhoneにも入っています しかし 機械と一緒に読む作業は 寂しいものでもあります 私は家族や友人が読み聞かせてくれる 環境で育ったので 彼らが私に 読み聞かせてくれる時の暖かみや呼吸 それに近接感を愛しています 朗読してもらうのは好きですか? 私の最も忘れられない思い出の一つが 1999年にマリーが私と子供たちに "ハリーポッターと賢者の石"を マンリービーチの近くで 読んでくれたことです 素晴らしい本ですよね? 私は今でも誰かにそばで 朗読してもらうのが好きです しかし 技術は手放しません それは 私に大いなる可能性を 与えてくれたから もちろん 障害者用の本は これらの技術より前にありました ### ENGLISH: I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people! I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends. There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this. Ron McCallum: Isn't that slow? You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one? RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly. This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life. Of course, talking books for the blind predated all this technology.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ショッピングモールで 魚の卵を売っています キャビアの自動販売機なんです これは『アート・オ・マット』 ― いろいろなアーティストの 小さな作品を販売しています 小さい木片や マッチ箱に描かれた — 限定品です 彼は自販機ではなく オリバー・メドヴェディク NY州ブルックリンにある バイオ実験室 — Genspaceの創始者の一人です そこでは誰でも授業を受けられ 発光する大腸菌を育てる方法や イチゴのDNAを 抽出する方法などを学べます 私も1年ほど前 オリバーが イチゴDNAを抽出するのを見て この奇妙な道に足を踏み入れました そのことについて話します イチゴのDNAは とても美しく魅力的です こんな形で見るまでは DNAが 美しいとは 思いもしませんでした それに一般の人 特にアーティストは このような形で 科学に触れる事はありません 私はすぐ Genspaceに加わり オリバーに聞きました 「イチゴで できるなら 人間でもできるかな?」 10分後には2人で 一緒に試験管を振って ヒトDNAの抽出手順を作りました 自分一人でも始めました これが私のDNAです パーティーの時 アーティストの友達に このプロジェクトについて話すと DNAが見られるなんて 誰も信じなかったので すぐに機材を出して見せました こうして金曜の夜ごとに 奇妙なパーティーを始めたのです 皆 家に来て DNAを抽出し 私は その様子を ビデオで撮影しました 表情が面白かったからです 皆 科学に関心があるような タイプではありません 反応を見ればわかります でも皆が興味をもちはじめ — 次第に科学に 夢中になるのを見て 私もワクワクしました こうして定期的に 集まるようになりました 金曜の夜にやるには ヘンなことかもしれませんが とにかくスタートして 友達のDNAを チューブに入れて集め 分類し始めたんです こんな感じです これが きっかけになって 考え始めました まず これがFacebookの ウォールに似てるという点です 私は遺伝情報の ネットワークを作っていると 言ってもいいかもしれません 次に考える発端になったのは 友人が小瓶を見て 言ったことです 「なんで番号が振ってあるの? 珍しい人だから?」 それは考えてもいませんでした 番号は採取した 順番だったのです 私は おもちゃの収集に 似ていると思いました 今でもよく見かける — 小箱に入った おもちゃで レアなアイテムが 出るようなものです 買う時に 中身はわかりませんが 開けると色々な種類の おもちゃが手に入ります ### ENGLISH: It's in a shopping mall, and it sells fish eggs. It's a caviar vending machine. This is the Art-o-mat, an art vending machine that sells small artistic creations by different artists, usually on small wood blocks or matchboxes, in limited edition. This is Oliver Medvedik. He's not a vending machine, but he is one of the founders of Genspace, a community biolab in Brooklyn, New York, where anybody can go and take classes and learn how to do things like grow E. coli that glows in the dark or learn how to take strawberry DNA. In fact, I saw Oliver do one of these strawberry DNA extractions about a year ago, and this is what led me onto this bizarre path that I'm going to talk to you right now. Because strawberry DNA is really fascinating, because it's so beautiful. I'd never thought about DNA being a beautiful thing before, before I saw it in this form. And a lot of people, especially in the art community, don't necessarily engage in science in this way. I instantly joined Genspace after this, and I asked Oliver, "Well, if we can do this strawberries, can we do this with people as well?" And about 10 minutes later, we were both spinning it in vials together and coming up with a protocol for human DNA extraction. And I started doing this on my own, and this is what my DNA actually looks like. And I was at a dinner party with some friends, some artist friends, and I was telling them about this project, and they couldn't believe that you could actually see DNA. So I said, all right, let's get out some supplies right now. And I started having these bizarre dinner parties at my house on Friday nights where people would come over and we would do DNA extractions, and I would actually capture them on video, because it created this kind of funny portrait as well. These are people who don't necessarily regularly engage with science whatsoever. You can kind of tell from their reactions. But they became fascinated by it, and it was really exciting for me to see them get excited about science. And so I started doing this regularly. It's kind of an odd thing to do with your Friday nights, but this is what I started doing, and I started collecting a whole group of my friends' DNA in small vials and categorizing them. This is what that looked like. And it started to make me think about a couple of things. First of all, this looked a lot like my Facebook wall. So in a way, I've created sort of a genetic network, a genetic social network, really. And the second thing was, one time a friend came over and looked at this on my table and was like, "Oh. Why are they numbered? Is this person more rare than the other one?" And I hadn't even thought about that. They were just numbered because that was the order that I extracted the DNA in. But that made me think about collecting toys, and this thing that's going on right now in the toy world with blind box toys, and being able to collect these rare toys. You buy these boxes. You're not sure what's going to be inside of them. But then, when you open them up, you have different rarities of the toys.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 1970年代にコンピューターを使って書き始めました シカゴ・サン・タイムズ社に ごく初期の Atechシステムが設置されたんです ラジオシャック社のModel100を 発売直後に買うために並んだこともありました アカデミー賞のプレスルームの係りに こう言った事もあります インターネット接続用に 電話線を何本か用意したらいいって でも あの頃は わかってもらえなかった 初めて買ったデスクトップは DEC のレインボーでした 覚えている方いらっしゃいますか? (拍手) サン・タイムズ社の仕事で カンヌ映画祭に携行した ポータブル・コンピューターは スーツケースの大きさで ポーテラム・テレバブル という名前でした コンピュサーブに入会した頃の 総会員数は私のツイッターのフォロワーの 人数よりも少なかったんです これら全ては またたく間に起こったんです 次に何が起こるかなんて 想像できません 歴史上のこんな時代に生きているなんて とても幸運だと思います 歴史上に生きていること自体 ラッキーなことです なぜなら知識や記憶がなかったら 歴史なんてないからです 何十億年もの間 なんの予兆もなしに 宇宙は進化してきました 私たちは今 インターネットの時代に生き グローバルな意識を形作っているようです そのおかげで 私はこれまでと同じように コミュニケーションがとれるのです 私たちは 時と空間に枠付けられた 箱の中に産まれてきますが その箱から出て 他の人とつながるために 言葉やコミュニケーションを使うのです 便利な道具として使い始めた 便利な道具として使い始めた インターネットは 私が毎日生きるために なくてはならないものとなりました 私は話すことができません キーボードでの入力は そんなに速くはできませんし 合成音声だって 大したものではありませんが でも コンピューターを使って 以前よりずっと広い コミュニケーションが取れるようになりました 以前よりずっと広い コミュニケーションが取れるようになりました なんだか私のブログ メール、ツイッター、フェースブックが 日々の会話の 代理のように感じます 普通に話せるより良いとは言えませんが これが私にできる最善の事です これらのツールで 私は話せるようになったのです 全ての人が 妻 のチャズのように 気長に待ってくれるわけではありません でもネット上では 誰もが同じスピードで話しています この人生の冒険を通して いろいろな事を学びました 手術が失敗するたびに 肉と骨は減ってしまい もう顎は全く残っていません 両肩から組織を移植するため手術を繰り返すうちに 腰痛が生じ 歩くのが困難になりました 皮肉なことに 足は大丈夫なんです 肩のせいで歩くのが遅くなったのです 今の私は 「オペラ座の怪人」みたいです そんなことは ないわよ (拍手) 私のような人間を見て 輝きを失ったと推測するのは当然です ### ENGLISH: I started writing on a computer back in the 1970s when one of the first Atech systems was installed at the Chicago Sun-Times. I was in line at Radio Shack to buy one of the first Model 100's. And when I told the people in the press room at the Academy Awards that they'd better install some phone lines for Internet connections, they didn't know what I was talking about. When I bought my first desktop, it was a DEC Rainbow. Does anybody remember that?" "The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival with a portable computer the size of a suitcase named the Porteram Telebubble. I joined CompuServe when it had fewer numbers than I currently have followers on Twitter. CE: All of this has happened in the blink of an eye. what will happen next. It makes me incredibly fortunate to live at this moment in history. Indeed, I am lucky to live in history at all, because without intelligence and memory there is no history. For billions of years, the universe evolved completely without notice. Now we live in the age of the Internet, which seems to be creating a form of global consciousness. And because of it, I can communicate as well as I ever could. We are born into a box of time and space. We use words and communication to break out of it For me, the Internet began as a useful tool and now has become something I rely on for my actual daily existence. I cannot speak; I can only type so fast. Computer voices are sometimes not very sophisticated, but with my computer, I can communicate more widely than ever before. I feel as if my blog, my email, Twitter and Facebook have given me a substitute for everyday conversation. They aren't an improvement, but they're the best I can do. They give me a way to speak. Not everybody has the patience of my wife, Chaz. But online, everybody speaks at the same speed. This whole adventure has been a learning experience. Every time there was a surgery that failed, I was left with a little less flesh and bone. Now I have no jaw left at all. While harvesting tissue from both my shoulders, the surgeries left me with back pain and reduced my ability to walk easily. Ironic that my legs are fine, and it's my shoulders that slow up my walk. When you see me today, I look like the Phantom of the Opera. But no you don't. It is human nature to look at someone like me and assume I have lost some of my marbles.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: でも 面白いのは これからです もっと匿名性を 高めるのも 簡単です 間にいろんな層を かませればいいのです 会社が所有する 会社という具合にです 何百もの層を 重ねられます 様々な国に散らばった 何百もの会社を 使えばよいのです 層を重ねるごとに 匿名性も高まります 層が増えるたび 執行機関などが 真の所有者にたどり着くのが 難しくなります でも これで得するのは 誰でしょう? その会社 かもしれないし 特定の個人かも しれません でも 私たち 一般市民はどうでしょう? こうした形で 会社登記を悪用することが 許されるのか について グローバル・レベルでの 話し合いはまだ行われていません 私たちにとって これは何を意味するのでしょう? 頭から離れない 事例があります 最近になって 知ったことですが ブエノス・アイレスの ナイトクラブで おぞましい火事が 起こりました 10年前のことです 大晦日の前夜で クラブでは3千名が お祭り騒ぎをしていました 多くは10代の若者で 千名の収容スペースに すし詰め状態になっていました そこに 悲劇が起こります 火事が勃発し プラスチックの装飾は 天井から溶け落ち 有毒な煙が クラブに充満します 誰もが 外に逃げようとするものの 防火扉のいくつかは チェーンで 固定されて 開きませんでした 200名以上が 亡くなり 700名が 避難時に負傷しました 被害者の家族や 市や国が ショックで 打ちひしがれる中 捜査員たちが 誰が管理責任者か探し始めます しかし 突き止められた クラブのオーナーは ダミー会社 だったのです ダミー会社に 誰が関わっているのかも まったく よく分からない 状況でした 最終的には 様々な人が起訴され 懲役刑を 受けた人もいました でも これは 大変な惨事でした このような 死亡事故に 誰が責任を負うのか 特定するのが これほど難しいなんて あってはならないことです 今の時代 本当に たくさんの情報が 公開されています それなのに なぜ 会社の所有者という 重要な情報は 隠されたまま なんでしょう? なぜ 脱税者や 腐敗した政府職員 武器のトレーダー といった人たちが 一般市民から身分を隠すことが 許されるんでしょうか? なぜ この匿名性が 商慣習として受け入れられるんでしょう? ダミー会社は 今や 普通のこと かもしれませんが 元々は こうでは ありませんでした かつて 会社が設立されたのは 技術革新に チャレンジをしながらも リスクを最小限に 抑えるためでした 会社組織にすることで 財務リスクを限定したのです 会社が 道徳的責任回避の盾となることは 決して意図されていませんでした 会社は匿名性を 前提としておらず そうあるべきでは ありません ですから 私の願いはこうです ### ENGLISH: But the fun doesn't have to end there, maybe you want to be even more anonymous. Well, that's no problem either. You can simply keep adding layers, companies owned by companies. You can have hundreds of layers with hundreds of companies spread across lots of different countries, like a giant web, each layer adds anonymity. Each layer makes it more difficult for law enforcement and others to find out who the real owner is. But whose interests is this all serving? It might be in the interests of the company or a particular individual, but what about all of us, the public? There hasn't even been a global conversation yet about whether it's okay to misuse companies in this way. And what does it all mean for us? Well, an example that really haunts me is one I came across recently. in a nightclub in Buenos Aires about a decade ago. It was the night before New Year's Eve. Three thousand very happy revelers, many of them teenagers, were crammed into a space meant for 1,000. And then tragedy struck, a fire broke out plastic decorations were melting from the ceiling and toxic smoke filled the club. So people tried to escape only to find that some of the fire doors had been chained shut. Over 200 people died. Seven hundred were injured trying to get out. And as the victims' families and the city and the country reeled in shock, investigators tried to find out who was responsible. And as they looked for the owners of the club, they found instead anonymous companies, and confusion surrounded the identities of those involved with the companies. Now ultimately, a range of people were charged and some went to jail. But this was an awful tragedy, and it shouldn't have been so difficult just to try and find out who was responsible for those deaths. Because in an age when there is so much information out there in the open, why should this crucial information stay hidden away? Why should tax evaders, corrupt government officials, arms traders and more, be able to hide their identities from us, the public? Why should this secrecy be such an accepted business practice? Anonymous companies might be the norm right now but it wasn't always this way. Companies were created to give people a chance to innovate and not have to put everything on the line. Companies were created to limit financial risk, they were never intended to be used as a moral shield. Companies were never intended to be anonymous, and they don't have to be. And so I come to my wish.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私には 大変興味深いトピックです その理由は この依頼を受けた時に ある論文を読み終えたばかりでした 詳細は忘れたものの Facebook社の誰かが 「実名公開の義務化」を提案しました そうすれば基本的に 全てが解決するそうです しかし それは間違っています この本人確認に対する 保守的な見解のせいで あらゆるトラブルに 巻き込まれるのです そういう訳で 4つの問題点を説明し その解決方法を提案したいと思います ご興味を持っていただければ幸いです 問題を捉えるためにはまず そもそも 本物とは何でしょうか? これは私が絵を見ているところを 携帯カメラで 撮影したものです [それで?] 実はこの絵は悪名高い 贋作家が描いた作品なのです ― 私はプレゼンが苦手なので カードにある 名前をすっかり忘れてしまいました ― その画家はフランスの印象派といったような 名作を模倣したかどで ウェイクフィールド刑務所に入れられました 彼は腕が良かったので 刑務所にいる時に 刑務所の所長や誰もが 壁に飾る名画を 描いてもらいたがりました これは名作ではありますが 名作の贋作であり キャンバスには 真正の贋作と表示されているわけです お分かりいただけたでしょうか? 私達が本物について語る時 見た目よりもフラクタルだとわかる 良い見本だと思います 4つの適切な例を示したいと 思います 最初の問題は チップとPINについてですね [銀行とシステム崩壊を招くレガシー ] [オフライン解決策] 皆さん IC付きカードをお持ちですよね なぜ 例として挙げるのでしょうか? これは本人確認の従来の考え方が システム構築のセキュリティを いかに破壊しているかを示す好例だからです お手元にある このIC付きカードには 何百万ポンドもかけて開発した 小さな IC が載っていて 安全そのものです 電子顕微鏡で調べたり バラバラにすることはできても 新聞で読む限り このチップは解読されたことがありません これは冗談ですが 私達はこの非常に安全なチップを わざわざ偽造が容易な 磁力テープに貼り付け ナマケモノの犯罪者のために エンボス加工しています つまり 犯罪者が大急ぎで 誰かのカードをコピーしようとする場合 カードに紙を乗せて 鉛筆でこすればいいのです そういった類のスピード技です これは興味深いことに 私のデビットカードも同様です 名前やSALTコードなどが 表面に書かれています なぜでしょうか? IC 付きカードに名前を記すのに 現実的な理由はありません ### ENGLISH: That's sort of an interesting enough topic to me. And the reason was, because when I was asked to do this, I'd just read, in one of the papers, I can't remember, something from someone at Facebook saying, well, "we need to make everybody use their real names." and then that's basically all the problems solved. And that's so wrong, that's such a fundamentally, reactionary view of identity, and it's going to get us into all sorts of trouble. And so what I thought I'd do is I'll explain four sort of problems about it, and then I'll suggest a solution, which hopefully you might find interesting. So just to frame the problem, what does authenticity mean? That's me, that's a camera phone picture of me looking at a painting. [What's the Problem?] That's a painting that was painted by a very famous forger, and because I'm not very good at presentations, I already can't remember the name that I wrote on my card. And he was incarcerated in, I think, Wakefield Prison for forging masterpieces by, I think, French Impressionists. And he's so good at it, that when he was in prison, everybody in prison, the governor and whatever, wanted him to paint masterpieces to put on the walls, because they were so good. And so that's a masterpiece, which is a fake of a masterpiece, and bonded into the canvas is a chip which identifies that as a real fake, if you see what I mean. So when we're talking about authenticity, it's a little more fractal than it appears and that's a good example to show it. I tried to pick four problems that will frame the issue properly. So the first problem, I thought, Chip and PIN, right? [Banks and legacies bringing down the system from within] [Offline solutions do not work online] I'm guessing everyone's got a chip and PIN card, right? So why is that a good example? That's the example of how legacy thinking about identity subverts the security of a well-constructed system. That chip and PIN card that's in your pocket has a little chip on it that cost millions of pounds to develop, is extremely secure, you can put scanning electron microscopes on it, you can try and grind it down, blah blah blah. Those chips have never been broken, whatever you read in the paper. And for a joke, we take that super-secure chip and we bond it to a trivially counterfeitable magnetic stripe and for very lazy criminals, we still emboss the card. So if you're a criminal in a hurry and you need to copy someone's card, you can just stick a piece of paper on it and rub a pencil over it just to sort of speed things up. And even more amusingly, and on my debit card too, we print the name and the SALT code and everything else on the front too. Why? There is no earthly reason why your name is printed on a chip and PIN card.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「狐姫居るかー?」 俺はいつものようにフォッグの体を操って問いかける。 「何の用じゃ。霧王?」 そして狐姫もいつものように小火狐の体を操ってそう返してくる。 ただ、俺も狐姫もいつもと違ってその眼に強い光を灯している。 「フォフォフォ。お主らも来ておったのか。」 「こんにちはー。」 と、雪翁と竜君もそれぞれいつも通りの体でログインしてきたようだ。 「さてと、今日は俺からはいい知らせがあるぞ。」 「妾からもいい知らせがあるのう。」 「儂からの知らせはどちらかと言えば悪い方じゃな。」 「えーと、アタシはいつも通りの定期報告です。」 「じゃ、魔王同士の直接会議を始めるとしようか。」 「「「同意。」」」 そして、魔王同士の直接会議が始まった。 -------------- 「まず、俺からの報告。『超長距離転移陣』完成した。といっても改善点はまだまだ多いがな。」 「ほう。5年目でやっと出来上がったのか。」 「具体的な性能などはどうなんじゃ?」 「おめでとう。」 俺の報告に狐姫は嫌味、雪翁は更なる情報の開示を求め、竜君はお祝いの言葉を言ってくる。が、全員目ではよくやったと言っているな。 「とりあえず転移可能な範囲については西は『魔聖地』近く。東はアメリカの東海岸までは繋げられる...というか、座標指定が協力者の記憶に由来しているからな。消費を気にしなければ大抵の場所には問題なく繋げられる。」 「ふむ。と言うことは蛸王のダンジョンにも...」 「ああ、蛸王のモンスターを一匹生け捕りにしてあるから、そいつの記憶を使えばダンジョン前までは飛べる。」 「前ということは、ダンジョン内には飛べないのかの?」 「詳しい理論とかは省くけど、術者が所属するダンジョン以外で、ダンジョンの境界を越えて飛ばすのは無理だな。まだそこの改善は無理。というかしない方がいいだろ。」 「それは...そうかも。」 竜君の頷きに他も同意の表情を見せる。 まあ、実際問題ダンジョン内に直接飛べるようになると問題しか起きないからな。ここは今後改善するなら誰にもバレないようにひっそりとやるべき改善点だ。 「となると問題は消費かの?」 「だな。ゲート形式をとっているから人数制限はないし、その日の俺の体調や各種要因にもよるが、蛸王のダンジョンに人間大の何かを飛ばすなら1週間に一度、10分ぐらいがいいところだと思う。」 「10分...そうなると少数精鋭じゃな。」 「そうなるとメインは霧王のところの方々になりそうです。」 ### ENGLISH: “Is the Fox Princess hereー?” I asked, maneuvering over Fog’s body as I always do. “What do you want? Mist King?” And, as was customary for the Fox Princess, she responded by operating her Little Fire Fox body. Unlike other times, though, both the Fox Princess and I had a dazzling twinkle in our eyes. “Oh. You guys have also joined us.” “Helloー.” Both the Snow Sage and the Dragon Sovereign appeared to have logged in with their respective bodies, as they normally did. “Now then, I have a piece of auspicious news for everyone today.” “I have a piece of good news as well.” “As for me, I have rather bad news.” “Um, I’ll be delivering my regular report as usual.” “Then let us proceed to a direct meeting between the Demon Kings.” [[[Agreed.]]] Thus commenced the direct conference between the Demon Kings. ————– “First of all, let me share my report with everyone. Even though the ‘Ultra-long-distance Transportation Formation’ is now completed, many improvements are still to be made.” “It took you five years to develop it huh?” “What are the specifics of its performance?” “Congratulations.” To my report, the Fox Princess was cynical, while the Snow Sage requested further information disclosure and the Dragon Sovereign congratulated me. But at least, all of them were saying well done. “For the time being, the spectrum of teleportation possibilities extends westward to the ‘Magic Holy Land’. The east side may be reached all the way to the United States’ east coast... or rather, the coordinates designation is dependent on the cooperators’ memories. Most locations can be made accessible without difficulty as long as consumption is not an issue.” “Hmm. That means the Octopus King’s dungeon is also accessible...” “Yeah, I’ve captured one of the Octopus King’s monsters alive, so I can utilize his memories to transport to the front of the dungeon.” “The front of the dungeon? You mean transportation into the inner part of the dungeon cannot be done?” “I won’t delve into the theory in-depth, but it is impossible to transport someone, except for the dungeon to which the practitioner belongs. That aspect cannot be modified at this time. In fact, it would be preferable not to.” “That... might be true.” At Dragon Sovereign’s nod, the other two expressed their concurrence. In reality, if you can transport straight into the dungeon, nothing but challenges will arise. If future modifications were desired, I should make them in a covert manner so that no one will notice. “Then the problem lies in consumption?” “Yeah. Since the system is gate-based, there’s no limit to the number of people who can participate, and it depends on my physical condition and other factors on that particular day, but if I were to dispatch something human-sized to the Octopus King’s dungeon, I would say once a week for about ten minutes would be a fair amount of time.” “Ten minutes... that leaves us with a small number of elite members to choose from.” “In that case, the main participants would be the ones at the Mist King’s place.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とても活発になって 周囲から食糧を見つけ出しました 前にお見せしたのとそっくりです これも原始の環境で実現しました 制御されていない条件です 小ぎれいな実験室条件ではありません 実際 とても汚い 小さなプロトセルです しかし 生体のような特徴のあることが重要です こんな人工生命の実験をすることで 非生命と生命の間をつなぐ経路を 定義できるようになるかもしれません それだけでなく 生命とは何か そして生命の形態のー 可能性についての視野を拡げます 地上とは全く異なる 生命もあり得るのです そこから次の言葉が現れます 「奇妙な生命」 スティーブ・ベナールが名付けました 米国学術研究会議の 2007年の報告書に 登場しました 地球上とは大変違う形態の生命を 宇宙でどうやって探すべきかを 考察した内容です 別の惑星を訪れて そこに生命がいるだろうと考えたときに どうすれば生命だと判定できるでしょうか 三つの一般的な基準が示されています リストの一番です 第一に 非平衡の系でなければならない つまり 死滅したシステムではないこと つまり 死滅したシステムではないこと その基本的な意味は システムにエネルギーが与えられ それを利用して自己を保持しているということです 太陽が地球を照らし 光合成が行われて 生態系の原動力となるのと似ています 太陽がなかったら この星には生命は存在しないでしょう 第二に 生命は液体でなければならない つまり面白い構造だとしても 面白い分子であっても 動けない固体だと 生命には適しません 第三に 化学結合をしたり 切れたり しなければなりません 生命が環境から取り込んだ資源を 構成要素として取り込んで 自己を保持するために重要です 奇妙で不思議なプロトセルを紹介しました 粘土を含むもの 原始的な泥を含むもの 内部が水の代わりに ほぼ油だけで構成されたもの 大半はDNAを含んでいませんが 生命のような性質を示します これらのプロトセルは生命の 一般的な条件を満たします こんな化学的な人工生命の実験を通して 生命の起源と この惑星に生命が棲むことについて 基本的な理解が得られます さらにまた宇宙にはどんな生命の 可能性があるのかということも 明らかになります ありがとうございました ### ENGLISH: They become very energetic, and able to find the resource in the environment, similar to what we saw before. But again, these are done in these primordial conditions, really messy conditions, not sort of sterile laboratory conditions. These are very dirty little protocells, as a matter of fact. But they have lifelike properties, is the point. So, doing these artificial life experiments helps us define a potential path between non-living and living systems. And not only that, but it helps us broaden our view of what life is and what possible life there could be out there -- life that could be very different from life that we find here on Earth. And that leads me to the next term, which is "weird life." This is a term by Steve Benner. in 2007 by the National Research Council in the United States, wherein they tried to understand how we can look for life elsewhere in the universe, okay, especially if that life is very different from life on Earth. If we went to another planet and we thought there might be life there, how could we even recognize it as life? Well, they came up with three very general criteria. First is -- and they're listed here. The first is, the system has to be in non-equilibrium. That means the system cannot be dead, in a matter of fact. Basically what that means is, you have an input of energy into the system that life can use and exploit to maintain itself. This is similar to having the Sun shining on the Earth, driving photosynthesis, driving the ecosystem. Without the Sun, there's likely to be no life on this planet. Secondly, life needs to be in liquid form, so that means even if we had some interesting structures, interesting molecules together but they were frozen solid, then this is not a good place for life. And thirdly, we need to be able to make and break chemical bonds. And again this is important because life transforms resources from the environment into building blocks so it can maintain itself. Now today, I told you about very strange and weird protocells -- some that contain clay, some that have primordial ooze in them, instead of water inside of them. Most of these don't contain DNA, but yet they have lifelike properties. But these protocells satisfy these general requirements of living systems. So by making these chemical, artificial life experiments, we hope not only to understand something fundamental about the origin of life and the existence of life on this planet, but also what possible life there could be out there in the universe. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: アメリカ人の5人に3人以上が この国は 現在 無礼な言動という大問題を 抱えていると考えていますが 少なくとも5分の3の アメリカ人は社会における 非常に卑劣な衝動を助長するような 侮辱的で 噂を言いふらす くだらないものを クリックしているのではないかと思っています メディアの世界は ますます騒々しくなりつつあるため 人々は より大きな声を上げるよう 駆り立てられます そして声の大きい者の横暴が まかり通る世界では 卑劣という暴虐を助長するのです そうである必要はありません その必要はないのです 動機付けを変えることは出来ます まず 誰でも出来ることが2つ 1つ目は 誰かが傷つけられるのを見たら 傍観者にならないこと もし誰かがオンラインで罵られていたら 何かするのです ヒーローになりましょう これはチャンスなのです 声をあげて はっきり言うこと 良い人間になりましょう 善で悪をかき消しましょう 2つ目は 最低にたちの悪い― くだらないリンクをクリックするのを やめること もし いつどの番組にもカーダシアンが 出ているのが嫌なら 脇からのぞくキム・カーダシアンの おっぱいに関する記事を クリックするのをやめること クリックしてるでしょ? そこのあなたもね 同じような例ですが もし互いをなじりあう政治家が嫌なら ある政治家が別の政党の政治家を 何と呼んだかについての記事を クリックするのをやめましょう 悲惨な事件の記事をクリックするのは 火に油を注ぐようなものです 事態は悪化し 火の手は広がります 私たちの文化全体が焼き尽くされます 一番多くクリックを得たものが 勝利するのであれば 自分たちのクリックで 私たちの望む世界を 作り始めねばなりません クリックするのは公的な行為だからです 責任をもってクリックしましょう ありがとうございました ### ENGLISH: Over three out of five Americans think we have a major incivility problem in our country right now, but I'm going to guess that at least three out of five Americans are clicking on the same insult-oriented, rumor-mongering trash that feeds the nastiest impulses in our society. In an increasingly noisy media landscape, the incentive is to make more noise to be heard, and that tyranny of the loud encourages the tyranny of the nasty. It does not have to be that way. It does not. We can change the incentive. For starters, there are two things we can all do. First, don't just stand by the sidelines when you see someone getting hurt. If someone is being abused online, do something. Be a hero. This is your chance. Speak up. Speak out. Be a good person. Drown out the negative with the positive. And second, we've got to stop clicking on the lowest-common-denominator, bottom-feeding linkbait. If you don't like the 24/7 all Kardashian all the time programming, you've got to stop clicking on the stories about Kim Kardashian's sideboob. I know you do it. You too, apparently. I mean, really, same example: if you don't like politicians calling each other names, stop clicking on the stories about what one guy in one party called the other guy in the other party. Clicking on a train wreck just pours gasoline on it. It makes it worse, the fire spreads. Our whole culture gets burned. If what gets the most clicks wins, then we have to start shaping the world we want with our clicks, because clicking is a public act. So click responsibly. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: レベルめっちゃ上がるけど、皆に嫌われまっせ~というスキルらしい。どうやら俺に誰も寄ってこないのは、このスキルのためらしい。 俺のスキルは非表示にもできる。つまり、他者からの鑑定を妨害できるのだ。しかしこの「呪い」だけはどうしても隠せなかった。 剣や槍、弓矢などの物理的攻撃や魔法による攻撃は一切通用しないし、毒や麻痺も全く効かない。つまり俺にはどんな攻撃も通じないということになる。 しばし呆然として空を見る。なぜか涙があふれてとまらない。 しばしの現実逃避ののち、一度、心を整理してみる。ちょっと、自分の境遇を考えるのはよそう。別のことを考えてみよう。うん、そうしてみよう。 そこで、バーサーム家の宝物庫にあった品物を鑑定する。こいつがまた、ドえらいものだったのだ。 「無名剣」 少量の魔力を流すことにより、その持ち主に最もふさわしい剣に変形する。持ち主の最も優れた才能を最大限に引き出す。 着用者を常に清浄な状態にするローブ。呪い、毒、麻痺の攻撃を完全に防御する。着用者が流血している部分を完全に回復する。 このローブ使えんじゃね? 早速プローブルローブを着用してみる。呪いスキル、全く消えず。しかし、着用してわかったのはこのローブ、服や体の汚れを浄化してくれ、常に清潔な状態にしてくれるのだ。つまり、風呂いらず、洗濯いらず。挙句には負傷すると治癒してくれる効果もあるため、病院いらずのローブでもあるのだ。旅のお供の必需品!バーサーム家の初代様は素晴らしい。 せっかくなので、「無名剣」を手に取ってみる。持ち主に最もふさわしい、才能を最大限に引き出してくれる剣になるとのこと。試しに、剣に魔力を送ってみる。 説明には少量とあったが、結構な魔力を持っていかれる。普通の武器屋で売っているような鉄の剣だが、魔力量に応じて発光してくる。そして一瞬カッと光ったかと思うと、俺の手には一振りの日本刀が握られていた。 時代劇でよく見る、黒い鞘に入った日本刀。かなり軽い。注意深くゆっくり引き抜いてみる。 何とそれは、真っ赤な波紋を持つ、見るからに禍々しい刀だった。この刀を鑑定してみると、 「― ― ―」 肉体ではなく、精神を切り裂く剣。斬られた対象は、長時間地獄の苦しみを味わい、最終的に狂死に至る。防御不能 ・・・これ、あかんやつですやん。いきなり呪いの剣を作ってしもとるがな。よくよく見ると、 「作成は一回限り。解除は所有者の死亡」 うわぁぁぁ。ダメだダメだ~。少ないチャンスをモノにできてねぇ~。 ### ENGLISH: It makes you strong but everyone will hate you, or so it seems. Apparently, no one is around me right now because of this skill. I can hide my skills, in other words, I can resist other’s appraisal. However, I am not able to hide this curse. Swords, spears, bows or other physical means of attack do not work against me. The same goes for poison and paralysis. Basically, I’m almost invincible. I looked at the sky while spacing out. For some reason, I couldn’t stop my tears. After a while of trying to escape reality, I organized my mind. Let’s try to properly think about my circumstances. Yes, let’s do just that. At this point, I appraised the items from the treasury of the Versam family. These things ended up being quite amazing too. 「Nameless Sword」 By channeling a small amount of mana, the owner can transform its form into the most suitable form for himself. Draws out owner’s most outstanding talent. 「Probe Robe」Keeps the wearer pure at all times. Absolute defense against the curses, poison, and paralysis. Able to completely recover the wearer’s lost parts and wounds. With this robe, it might work. I immediately equipped the robe. The Curse skill is still present. However, once I equipped it, I understood. It is able to clean my clothes and body, thus making me “pure”. In other words, there is no need for bathing and laundry. It also serves as a free hospital, because it is able to recover wounds. It will greatly ease the traveling. The founder is awesome! While I am at it, I try to hold the「Nameless Sword」. It is said that it can change its form and draw my hidden talent, let’s try putting mana in it. The description said “small amount”, but it took quite a bit. It is your usual iron sword from the shop, but it shined due to my mana in it. With a flash, it transformed into a Japanese sword. A japanese sword in a black sheath, right from a historical drama. It is quite light. I tried slowly pulling it out. What is that? This katana has a red edge and looks vicious. Let’s appraise this katana. 「- – -」 The sword that cuts the spirit instead of the body. The creature that was cut will taste the hellish suffering over the long period of time, eventually leading to its death. Ignores defense. ....This is a dangerous fellow. I ended up creating a cursed sword all of the sudden. Looking closely, 「Can be changed only once. Will be released upon the owner’s death」 uwaaaaa. This is so wrong~. Do not make things with such restrictions~.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 何故俺だけなのか。そこら辺は魔術の開発者とそれ以外の差がやはり響いているのだと思う。ただ、イチコを始めとして俺の周りに居る他の実力者...つまりはリョウやイズミには無理だっただけで、後の世代には俺以外にもこの魔術を展開させ続けられるような奴が出てくる可能性もある。 「前にも言ったと思うが、万が一の時はお前が『白霧と黒沼の森』を導いて俺の研究資料は複製をした上で各地にばら撒いとけ。」 「......。」 「イチコ?」 「クロキリ......私は万が一の事なんて考えません。私はただ貴方が帰ってくるのを待っています。だから、」 「......。そうだな。絶対に勝つとしよう。俺の為にも、お前の為にも。」 そうして、俺は干渉阻害魔術を展開したまま第七階層の外に出る。 実の所を言えば魔神を倒したところで俺が人間に戻る事はない。それは眷属が主である魔王が死んでも人間に戻らないのと同様の事象だからだ。 加えて言うなら魔神が死んでもスキルが無くなることは無いし、世界中にばらまかれた≪災厄獣の呪い≫が消滅することも無い。 世界はあの日狂って、もう戻ることは無いのだ。 だから俺が魔神を討つのはただの個人的な感情だ。 ただ俺は俺の為に神へと挑む。 それこそが俺が魔王になって最初に決めた事だから。 ### ENGLISH: Why only me? The difference between the developers of magic techniques and the rest of the people around me is a factor, I suppose. However, Ichiko and the other powerhouses around me... in other words Ryo and Izumi, could not do it, and there is also a possibility that in later generations there will be others who can continue to deploy this magic techniques, besides me. “As I believe I told you before, in the event of an emergency, you should be the one to lead the ‘White Mist and Black Swamp Forest’ and my research materials should be duplicated and scattered all over the place.” “...” “Ichiko?” “Kurokiri... I am not thinking of any contingency plan. All I want is for you to come back to me. So...” Ichiko was already half in tears. But with all her heart, she looked at him and simply said, “You have to absolutely win.” “...Right. I’m definitely going to win. For my sake and yours.” With that, having deployed the interference-inhibiting sorcery, he exited the seventh level. As a matter of fact, defeating the God of Calamity would not revert him back to human. That was the same phenomenon as when a Demon King, who was the master of their kin, died yet the kin would not return to human beings. Furthermore, even if the God of Calamity was no longer alive, their skills will continue to exist, as will the worldwide ≪Disaster Curse≫. The world went haywire that day, and there was no going back. Therefore, for him to defeat the God of Calamity was merely a personal feeling. I challenge the God for my own sake. That is the first thing I have resolved to do after becoming the Demon King.</s>