text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 家族とは何か―その意味は この50年で革命的に変わりました 家族とは何か―その意味は この50年で革命的に変わりました 異父母兄弟が混ざったり 養子がいたり みんなが別々に住む核家族や 離婚した夫婦が同じ家に暮らしていたり それでも家族の絆は強まっています 10人に8人は 自分が育った家族以上に 今の家族の絆の方が強いと答えます 10人に8人は 自分が育った家族以上に 今の家族の絆の方が強いと答えます ここで悪いニュースです ほとんど誰もが家庭生活のカオスに 完全に参っています ほとんど誰もが家庭生活のカオスに 完全に参っています 自分を含む 全ての親が 常に予防線を張っているような気分です 歯が生えたと思ったら 癇癪を起こすし 風呂に入れるのを卒業したら 次はネットストーカーやイジメの問題 更にみなさんへ最悪のニュース 子ども達は親達がお手上げだと 感づいています FWI の エレン・ガリンスキーが 1000人の子ども達に聞きました FWI の エレン・ガリンスキーが 1000人の子ども達に聞きました 「親にひとつお願いをするなら何?」って 「親ともっと沢山の時間を過ごしたい」 そう答えると思うでしょう 「親ともっと沢山の時間を過ごしたい」 そう答えると思うでしょう でも違うんです 子どもの一番の願いとは? 「親の疲れやストレスが もっと減ってほしい」 さぁ この差をどう埋めましょうか なんとかストレスを減らし 家族の距離感を無くし なんとかストレスを減らし 家族の距離感を無くし 皆で子ども達を世界へ送り出す準備をする 確実な方法があるでしょうか 過去数年間 この答えを出そうとしてきました あちこちを巡って 様々な家族に会い 学者たちと話し合い 和平交渉のエリートから ウォーレン・バフェットの銀行家からグリーンベレーまで 和平交渉のエリートから ウォーレン・バフェットの銀行家からグリーンベレーまで 「幸せな家族」が どう上手くやっているのか 私は模索しました 自分の家族を より幸せにするために 彼らから何を学べるだろうかと ある家族の例を紹介します 何かヒントが得られると思います ある家族の例を紹介します 何かヒントが得られると思います 日曜の午後7時 アイダホ州のヒドゥンスプリングス 6人家族のスターさん一家の 週一回の 家族会議の様子です 6人家族のスターさん一家の 週一回の 家族会議の様子です スター家は一般的な家族で アメリカの家族が持つ一般的な問題を抱えています スター家は一般的な家族で アメリカの家族が持つ一般的な問題を抱えています デイビッドはソフトウェアエンジニアで エレアノアが10~15歳の4人の子供の世話をします デイビッドはソフトウェアエンジニアで エレアノアが10~15歳の4人の子供の世話をします 1人は町の反対側で算数の家庭教師 1人は近所でラクロス 1人は町の反対側で算数の家庭教師 1人は近所でラクロス ### ENGLISH: The last 50 years have seen a revolution in what it means to be a family. We have blended families, adopted families, we have nuclear families living in separate houses and divorced families living in the same house. But through it all, the family has grown stronger. Eight in 10 say the family they have today is as strong or stronger than the family they grew up in. Now, here's the bad news. Nearly everyone is completely overwhelmed by the chaos of family life. Every parent I know, myself included, feels like we're constantly playing defense. Just when our kids stop teething, they start having tantrums. Just when they stop needing our help taking a bath, they need our help dealing with cyberstalking or bullying. And here's the worst news of all. Our children sense we're out of control. Ellen Galinsky of the Families and Work Institute asked 1,000 children, "If you were granted one wish about your parents, what would it be?" The parents predicted the kids would say, spending more time with them. They were wrong. The kids' number one wish? That their parents be less tired and less stressed. So how can we change this dynamic? Are there concrete things we can do to reduce stress, draw our family closer, and generally prepare our children to enter the world? I spent the last few years trying to answer that question, traveling around, meeting families, talking to scholars, experts ranging from elite peace negotiators to Warren Buffett's bankers to the Green Berets. I was trying to figure out, what do happy families do right and what can I learn from them to make my family happier? I want to tell you about one family that I met, and why I think they offer clues. At 7 p.m. on a Sunday in Hidden Springs, Idaho, where the six members of the Starr family are sitting down to the highlight of their week: the family meeting. The Starrs are a regular American family with their share of regular American family problems. David is a software engineer. Eleanor takes care of their four children, ages 10 to 15. One of those kids tutors math on the far side of town. One has lacrosse on the near side of town.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「はっ。村の内部に入り込んだ魔物は無事排除いたしました。まだすべての鎮火の確認は終わっておりませんがひとまずの安全は確保できたかと」 一番年かさの騎士が一礼して答える。マックスの推薦で連れてきたが、さすがに落ち着いているな。俺がいない状況でもうまくやってくれたんだろう。 「怪我人は」 「村人に多少の被害があるようですが確認中。あちらの宿の主も命に別条がないところまで回復。ポーションはすべて使い切りました。我々は軽傷者二名です」 「い、いえ、そんな」 俺が思わず頭を下げたのは前世の記憶か癖だろう。騎士たちが慌てている。貴族で指揮官が簡単に頭下げちゃいかんのは解ってるが、今回は俺の無茶に付き合わせたんだからこのぐらいはな。 「あ、あの、ありがとうございます......」 マゼルの母親が俺に礼を言おうとしたが、そのとたんノイラートとシュンツェルが警戒するように動いた。マゼルの両親にじゃない。俺がそっちに目をやるとなんか枯れ木みたいな老人が複数の男性村人ばかりを連れてこっちに向かってきていた。 あんな爺さんゲームにいたかなと思っていたら、その先頭に立っていた老人がマゼルの家族を指さすといきなり口を開く。 はい? ### ENGLISH: “Sorry for making you all worried. Please give me the report.” “Yes, sir. We succeeded in eliminating all demons inside the village. We have yet to confirm that all fire has been extinguished, but for the time being the village should be safe.” The most senior knight answered me. As expected for someone that Max recommended to me, he’s pretty calm. He must have done a pretty good job in my absence. “What about the injured?” “Some villagers are injured but we are still in the middle of confirming the total number of people. The injuries of the innkeeper have recovered, and his life is no longer in danger. We used all our potions. As for us, people suffered minor injuries.” I bowed my head out of habit and the knights were panicking. I know that as a noble, and a commander to boot, I can’t easily lower my head. However, this time, they were dragged here because of my recklessness so I need to do at least this much. “U...Um... Thank you for saving her...” When Mazell’s mother is about to bow, Neurath and Mazell suddenly become alert. It’s not because of Mazell’s mother. In the direction, they are both gazing, there’s a wrinkled old man who brought several male villagers rushing towards us. As I began to wonder if that old man appeared in the game, the old man pointed to Mazell’s family and shouted, “IT’S ALL YOUR FAULT!!” Excuse me??</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 昇華魔法は〝存在するものの情報に干渉する魔法〟というのが、より正確な定義だった。能力が一段進化するというのは、例えばレベル1という身体情報に干渉して、レベル2に引き上げるというもの。根本に至れば、あらゆる既存の物体に対し、その情報の閲覧と干渉が可能になる。 ハジメ達が今まで認識していたそれぞれの神代魔法の名称は、人の身で干渉できる限界を考慮して名付けられたのだろう。 ちなみに、〝導越の羅針盤〟は、魂魄魔法により使用者の望むものを汲み取り、その対象を空間魔法によって空間的な隔たりや距離を無視して探査し、昇華魔法によって対象の情報を補足するというものらしい。いずれも、そのままの神代魔法では成し得ないことだ。 その辺りのこともハジメが追加で説明すると、雫が難しそうな表情になった。 「なるほどね。本当に、大きな、それでいて根本的な事柄に干渉できる魔法なのね。人が触れていい領域を超えているように思えるわ。......でも、そうすると、まだ帰還の為の概念魔法は生み出せそうにないってことかしら? 聞く限り、相当難易度が高いように感じるけれど......」 「まぁ、確かに難しくはある。リューティリスが極限の意思なんてふわっとした説明をしていたが、実際、その通りなんだよな。魂魄魔法と昇華魔法で〝望み〟を概念レベルまで引き上げて、それに魔力を付与して無理矢理事象を現出させる......簡単にいうと、そういうことなんだが、普通は昇華魔法を使ったところで成功はしない」 それどころか、概念魔法は、その時の意思を元にするので一度発現したからといって次回以降も安定して使えるというわけではないのだ。通常は一回こっきりの魔法となってしまう。 「......ん。ハジメの生成魔法で羅針盤みたいに物へ付与しないと」 「そうだな。ユエの魔法に対する制御能力と俺の錬成......息を合わせて世界を越える為の概念を付与したアーティファクトを作る。だが、召喚防止の為の概念も、となると......少し時間がかかりそうだ」 「出来なくはないんですね?」 「当たり前だろう? 何が何でも成功させる。その為に足掻いて来たんだ。帰還のアーティファクトだけなら直ぐに取り掛かれるし、奴らからの干渉を防ぐ概念も必ず編み出してやる」 ハジメの瞳が、ゴゥ! と炎を宿したように見えた。過酷な環境を生き延びて、切望し続けた帰郷に手が掛かったのだ。こんな場所で躓いているわけにはいかないという強烈なまでの意思が瞳を煌めかせる。 ### ENGLISH: Expressing sublimation magic as ‘magic that interfere with the information of existing thing’ was more accurate definition. Its function that evolved an ability by a level was, for example, interfering a body information that said level 1 and raised it up to level 2. If the user reached the root, it was possible to browse and interfere with the information of all existing object. The names of the age of god magic that Hajime and others recognized until now were only given by taking into consideration the interference that was possible to be done using the human body. By the way, the ‘compass of guidance’ used soul magic to surmise what the user was wishing for, then using space magic it ignored the spatial gap and distance and searched the target, it seemed that the compass used sublimation magic to supplement the information of the target. All of those functions couldn’t be accomplished using the age of magic as they did until now. After Hajime explained about those things too, in addition, Shizuku’s expression turned complicated. “I see now. This is real, big, and yet these magics can interfere with fundamental matter. It seems that these surpassed the territory that humans can touch. ... But, after hearing all those, I guess that you two still cannot create the concept magic for the sake of returning home then? Based on what I heard, it feels like it has considerable difficulty...” “Well, certainly it will be difficult. Luluo explained it lightly as the purpose of the utmost limits or something, but in reality, it’s exactly as she said. We need to raise up our ‘wish’ using soul magic and sublimation magic until concept level, then we need to grant it magic power and forcefully materialize it... saying it simply it’s like that, but normally it won’t succeed even using sublimation magic.” On the contrary, in concept magic the user needed the purpose of that time as the base, so just because it succeeded to be used once didn’t mean in the next times from then on it would be stable to use. Normally it became a magic that was just onetime use. “... Nn. We have to use Hajime’s creation magic to endow the concept magic to something like the compass.” “That’s right. Yue’s control ability for magic and my transmutation... we need to match our breath and create an artifact endowed with the concept to cross the worlds. But, we also need a concept for preventing summoning here again, like that... it will take some time for those.” “It’s not impossible, right?” “Isn’t that obvious? I’ll make it a success no matter what. I crawled until here for that sake. I can start right away for the returning home artifact, I’ll work out the concept for defending against interference from those guys too without fail.” Hajime’s eyes looked like it was blazing up fiercely. He had survived through a severe environment and continued to wish earnestly to return home. It was unforgivable to stumble in this kind of place, such fierce will was gleaming inside his eyes.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 贅肉だけを蓄える生活では、この景色も、経験もできなかったに違いない。 この場で湯に浸かる自分を、ミトロフは悪くないと思えた。 見ず知らずの獣頭の男性と肩を並べているのも、これは面白い経験である。 生きる楽しみ、という言葉を、ミトロフは繰り返した。 「ああ、気持ちいい」 「まったくだな。湯とは素晴らしいものだ」 ミトロフと獣頭の男は、たまに思い出したように会話をする。ふっと途切れたら、黙り込んでぼうっと景色を眺める。 たまに、獣男と顔見知りらしい者が通りかかる。手をあげて挨拶をしたり、一言と話して通り過ぎていく。 「何かに急かされることもなく、強制されることもない......湯に浸かるというのは、解放されることだ」 獣頭の男がぐるぐると喉を鳴らしながら言った。 天井を見上げながら、ミトロフは大きく頷いた。 「風呂、最高だ」 ふたりはそのまましばらく、湯に浸かったまま呆けていた。 驚くべきことに、公衆浴場は24時間閉業することがない。深夜だろうと早朝だろうと、常に湯に浸かることができるのだ。 国が運営しているからこそ、儲けを度外視し、民衆の疲れを取るための楽園としてそこにあるのである。 迷宮帰りの冒険者には朝も夜もなく、冒険者を相手にする仕事をする人も生活は不規則だ。パンを焼く職人は深夜から働き始めるし、王城に努める下級役人や兵士も、勤務時間は朝に夜にと変わっていく。 どんな時間にも疲れた人は絶えない。風呂に入りたいと思う人はいるのだ。 ミトロフと獣頭の男は、同時に風呂を上がった。ミトロフが少々、のぼせてきたからだった。 「湯に慣れぬうちはそうなる。身体に熱がこもりすぎるのだ。入る前にはじゅうぶんに水分をとることが大事だぞ」 獣頭に先導され、湯場を出る。 更衣室だけかと思っていたが、並んだ棚の向こう側には、休憩場があった。木製のベンチが並び、裸の男たちが座って談笑している。下働きの男らが大きな団扇で風を送っている。 獣頭は壁際の受付でなにかを頼むと、木のジョッキを両手に持って戻ってきた。 「ほら、これを飲め」 「これは......?」 見れば泡立った白い液体が入っている。 「ミルクエールだ。飲んでみろ。飛ぶぞ」 言うなり、獣頭の男はぐいとジョッキを煽り、ごくごくと飲み干していく。 ミトロフはジョッキの中身をじいっと見つめた。 なにかのミルクであるようだ。しかしエールとは麦酒のことではなかったか。 そのふたつを混ぜたということだろうか。それは美味いのだろうか? ### ENGLISH: Living a life of only accumulating excess fat, Mitrof must have missed out on experiencing this scenery and moment. Sitting in the hot spring at this moment, Mitrof thought that it wasn’t so bad. Being shoulder to shoulder with a total stranger with a beast’s head was an interesting experience. Mitrof repeated the phrase ‘the joy of living.’ “Ah, this feels good.” “Exactly—hot springs are truly amazing.” Mitrof and the man with the beast’s head sometimes exchanged conversation as if they’d suddenly remembered. When the conversation ebbed, they’d fall silent and stare thoughtfully at the scenery. Occasionally, someone who seemed familiar with the man with the beast’s head would pass by. They would wave and exchange a few words before moving on. “Being in a hot spring means being liberated—not forced, not rushed.” The man with the beast head said as he rumbled his throat. Looking up at the ceiling, Mitrof nodded vigorously. “Baths are the best.” The two of them remained in the hot spring, listless, for a while. Amazingly, the public bath is never closed for hours. Regardless of whether it is late at night or early in the morning, one can always soak in the tub. Because it is run by the government, it is there as a paradise for people, disregarding profits and relieving their fatigue. For adventurers returning from the labyrinth, there is neither morning nor night, and those who work with adventurers have irregular lives. Bakers start working from late at night, and lower-ranking officials and soldiers working in the royal castle also have changing work hours from morning to night. Tired people exist at any time. There are people who want to take a bath. Mitrof and the beast-headed man got out of the bath at the same time. Mitrof was a little dizzy. “You’ll feel that way when you’re not used to the hot water—the body gets too hot. It’s essential to drink plenty of fluids before entering.” They left the bathhouse under the beast-headed man’s direction. He thought it was only a dressing room, but there was a resting area beyond the shelves. There were wooden benches, and naked men were sitting and chatting. Menial workers were blowing wind with large fans. The beast-headed man ordered something at the reception by the wall and came back with a wooden jug in both hands. “Here, drink this.” “What is this...?” Looking closely, it was a white liquid with foaming bubbles. “It’s Milk Ale—try it—It will make you fly.” Saying that, the beast-headed man swung the jug and gulped it down. Mitrof stared fixedly at the contents of the jug. It seemed to be some kind of milk. But isn’t ale beer? Perhaps the two were mixed together. Would it be delicious?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 自閉症の場合には 動きに関する情報を処理する能力に 大きな障害があるようです 今この研究を進めていますが 今後より多くの情報が 得られることを望んでいます これからのことを考えますと、もしこのディスクが これまでに治療した全ての 子どもたちの数を表すとしたら この課題の規模はこれぐらいです この赤い点は治療を受けていない子どもたちを表しています とてもとても多くの子どもたちが治療を必要としています ですから、このプロジェクトの範囲を広げるために ある計画をしています プラカシュ・センター・フォー・チルドレンです これは小児科に特化する病院で 治療を受ける子どもたちのための学校で そして、最先端の研究施設でもあります プラカシュ・センターはヘルスケアと 教育と研究を統合し それぞれの部門の合計よりも さらにすばらしい全体の結果を本当の意味で作り上げるものです まとめると、プラカシュは、創立して5年となりますが 多くの部門で効果がありました 基本的な神経科学や 脳の可塑性や学習力、 自閉症のような臨床学的に適応できる分野もです 自律的な視覚システムの開発 大学生や大学院生の教育 そして最も重要なのは 目の見えない子どもが減ったことです 私も私の生徒も とても素晴らしい経験をしています なぜなら、とても興味深い研究をしながら 同時に 一緒に取り組む子どもたちを助けることができるからです ありがとうございました ### ENGLISH: The efficiency of the use of dynamic information seems to be significantly compromised in autism. So we are pursuing this line of work and hopefully we'll have more results to report soon. Looking ahead, if you think of this disk as representing all of the children we've treated so far, this is the magnitude of the problem. The red dots are the children we have not treated. So, there are many, many more children who need to be treated, and in order to expand the scope of the project, we are planning on launching The Prakash Center for Children, which will have a dedicated pediatric hospital, a school for the children we are treating and also a cutting-edge research facility. The Prakash Center will integrate health care, education and research in a way that truly creates the whole to be greater than the sum of the parts. So, to summarize: Prakash, in its five years of existence, it's had an impact in multiple areas, ranging from basic neuroscience plasticity and learning in the brain, to clinically relevant hypotheses like in autism, the development of autonomous machine vision systems, education of the undergraduate and graduate students, and most importantly in the alleviation of childhood blindness. And for my students and I, it's been just a phenomenal experience because we have gotten to do interesting research, while at the same time helping the many children that we have worked with. Thank you very much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その時やった調査や指導で気づいたのは ハーバードに入るという成功に はじめは幸せを感じていても 2週間も経つと 頭を占めているのはハーバードにいられるありがたみでも 哲学や物理の勉強のことでもなく 競争 勉強の重荷 厄介な問題 ストレス 不満といったことなのです ハーバードに入ったばかりの頃 生まれ育ったテキサス州の田舎町から遊びにきた友達と一緒に 一年生の食堂ホールに入りました 食堂を見回していた友達が言いました 「この食堂 ハリー・ポッターに出てくる ホグワーツみたいだな」その通りでした 映画のホグワーツと ハーバードの食堂です それから友達は言いました 「ハーバードで幸福の研究をするなんて 時間の無駄じゃないの? ハーバードの学生でいて どうして不幸に思えるのか分からないよ」 この質問には 幸福に関する科学を理解する鍵が隠れています この質問は 人の幸福の度合いが その人の周囲の環境を見て言い当てられるものと仮定していますが 実際には 周囲のことがすべて分かったとしても その人の長期的な幸福について予想できるのは10%くらいで あとの90%は周囲の環境ではなく 脳が周囲の環境をどう処理するかに かかっているということです そして私たちが 幸福と成功の法則を変えられれば 私たちにできることが変わり 現実を変えることもできるのです 私たちの発見は 仕事での成功について IQによって予測できるのは25%だけで 残りの75%は 楽観の度合いや 周りからのサポート ストレスを脅威ではなく挑戦と受け取る能力にかかっているのです ニューイングランドでも最も格式高い寄宿学校の人と話したとき 彼らは言いました「それは存じています だから私たちは勉強を教えるだけでなく 健康週間を設けています みんな楽しんでいますよ 世界的な専門家に話をしてもらうんです 月曜の夜は“青年期の憂鬱” 火曜の夜は“学校における暴力といじめ” 水曜の夜は“摂食障害” 木曜の夜は“薬物乱用” 金曜の夜は“危険なセックス”にするか“幸福”にするかで まだ決めかねています」 私は「金曜の夜はたいていの人がそうですよ」と答えました 私は「金曜の夜はたいていの人がそうですよ」と答えました 彼らにはお気に召さなかったようです 電話でしばらく沈黙があって それから言いました 「喜んでおたくの学校でお話ししますが それは“健康週間”というより“病気週間”ですね あらゆるネガティブなことを解説しながら ポジティブな話はまるでしていません」 病気がないのが健康ではありません 健康になるためには 幸福と成功の法則を反転させる必要があるのです ### ENGLISH: And in my research and my teaching, I found that these students, no matter how happy they were with their original success of getting into the school, two weeks later their brains were focused, not on the privilege of being there, nor on their philosophy or physics, but on the competition, the workload, the hassles, stresses, complaints. When I first went in there, I walked into the freshmen dining hall, which is where my friends from Waco, Texas, which is where I grew up -- I know some of you know this. When they'd visit, they'd look around, and say, "This dining hall looks like something out of Hogwart's." It does, because that was Hogwart's and that's Harvard. And when they see this, they say, "Why do you waste your time studying happiness at Harvard? What does a Harvard student possibly have to be unhappy about?" Embedded within that question is the key to understanding the science of happiness. Because what that question assumes is that our external world is predictive of our happiness levels, when in reality, if I know everything about your external world, I can only predict 10% of your long-term happiness. 90 percent of your long-term happiness is predicted not by the external world, but by the way your brain processes the world. And if we change it, if we change our formula for happiness and success, we can change the way that we can then affect reality. What we found is that only 25% of job successes are predicted by IQ, 75 percent of job successes are predicted by your optimism levels, your social support and your ability to see stress as a challenge instead of as a threat. I talked to a New England boarding school, probably the most prestigious one, and they said, "We already know that. So every year, instead of just teaching our students, we have a wellness week. And we're so excited. Monday night we have the world's leading expert will speak about adolescent depression. Tuesday night it's school violence and bullying. Wednesday night is eating disorders. Thursday night is illicit drug use. And Friday night we're trying to decide between risky sex or happiness." I said, "That's most people's Friday nights." Which I'm glad you liked, but they did not like that at all. Silence on the phone. And into the silence, I said, "I'd be happy to speak at your school, but that's not a wellness week, that's a sickness week. You've outlined all the negative things that can happen, but not talked about the positive." The absence of disease is not health. Here's how we get to health: We need to reverse the formula for happiness and success.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 長い回廊と階段と扉を抜けた先に 礼拝堂の入り口が現れます あなたなら何を期待しますか? 広々としたドーム? 天使の聖歌隊? 実はそういうものは ありません こう考える方が いいかもしれません 何があるでしょうか? 礼拝堂の壁にかかっているのは カーテンです 壁に描かれたカーテンに 文字通り 囲まれます これが礼拝堂 本来の装飾です 教会では タペストリーを使って 長いミサの間 寒さをしのぐだけではなく 「偉大なる生の劇場」を表したのです この人間ドラマは 私たち全員が 役割を与えられた壮大な物語 全世界を組み込んだ物語であり システィーナ礼拝堂の絵画は 3つの段階に沿って 展開していきます ここは当初 富と教養を持つ 少数のキリスト教 聖職者用に 建てられた空間でした 彼らは ここで祈り ここで教皇を選出しました 500年前 ここは 聖職者のための 究極の「男の隠れ家」でした では なぜこの場所が 多種多様な文化を持つ人々を 毎年500万人も引きつけ 魅了するようになったのでしょうか それは この狭い空間に 創造性が爆発しているからです 地政学的な新たな領域の発見という 熱狂的な興奮に触発されて 古くからの教会による 布教の伝統に火がつき 歴史上 最も偉大な芸術作品が 生まれたのです この発展は大きな進歩であり 少数のエリート層に始まり 最終的には世界中の大衆という 観客に向けて 語りかけることになりました この進歩は3つの段階を経ていて それぞれが歴史的な出来事に 結びついていました 最初の段階は かなり限定的で とても狭い見方しか 反映していませんでした 2つ目の段階は コロンブスの歴史的な航海によって 世界観が劇的に変わることで 生じたものです そして3つ目の段階は 「発見の時代」が かなり進み 教会がグローバル化という試練に 立ち向かっていた頃でした この教会の元々の装飾は 小さな世界を反映しています キリストやモーゼの 人生を語る 活気に満ちた場面があり ユダヤ教徒やキリスト教徒の 進歩を表しています これを発注した教皇シクストゥス4世は フィレンツェ画壇の ドリームチームを結集しました そこにいたのは サンドロ・ボッティチェリや 後年ミケランジェロの師となる ギルランダイオなどです 彼らは純粋な色の装飾で 壁を覆い尽くしました この物語の中に 見慣れた光景が あるのがわかるでしょう ローマにある史跡や トスカナの風景を取り入れることで はるか彼方の物語を 親しみやすくしています 教皇自身の友人や家族も 描き加えられ 欧州大陸の小さな宮廷の装飾には ぴったりでした ### ENGLISH: At last -- a long corridor, a stair and a door. You're at the threshold of the Sistine Chapel. So what are you expecting? Soaring domes? Choirs of angels? We don't really have any of that there. Instead, you may ask yourself, what do we have? Well, curtains up on the Sistine Chapel. And I mean literally, you're surrounded by painted curtains, the original decoration of this chapel. Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses, but as a way to represent the great theater of life. The human drama in which each one of us plays a part is a great story, a story that encompasses the whole world and that came to unfold in the three stages of the painting in the Sistine Chapel. Now, this building started out as a space for a small group of wealthy, educated Christian priests. They prayed there. They elected their pope there. Five hundred years ago, it was the ultimate ecclesiastical man cave. So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights five million people a year, from all different backgrounds? Because in that compressed space, there was a creative explosion, ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers, which set on fire the ancient missionary tradition of the Church and produced one of the greatest works of art in history. Now, this development took place as a great evolution, moving from the beginning of a few elite, and eventually able to speak to audiences of people that come from all over the world. This evolution took place in three stages, each one linked to a historical circumstance. The first one was rather limited in scope. It reflected the rather parochial perspective. The second one took place after worldviews were dramatically altered after Columbus's historical voyage; and the third, when the Age of Discovery was well under way and the Church rose to the challenge of going global. The original decoration of this church reflected a smaller world. There were busy scenes that told the stories of the lives of Jesus and Moses, reflecting the development of the Jewish and Christian people. The man who commissioned this, Pope Sixtus IV, assembled a dream team of Florentine art, including men like Sandro Botticelli and the man who would become Michelangelo's future painting teacher, Ghirlandaio. These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color, and in these stories you'll notice familiar landscapes, the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape to render a faraway story, something much more familiar. With the addition of images of the Pope's friends and family, this was a perfect decoration for a small court limited to the European continent.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ぜんざい?甘いの?へぇー美味しそうね。じゃあ早めに出発しましょう。お屋敷に帰って作ってよ!」 せっかく出した小豆らを無限収納に入れていく。この無限収納と千里鏡は狩りの時の必須アイテムだ。すばらしいアイテムである。 お屋敷に帰還するべく、馬に乗って移動する。森の出口付近に来ると不意に馬が立ち止まる。その直後、 「ドーン!」 「ドーーン!!」 「ドーーーン!!!」 何かが爆発する音が聞こえる。エリルと俺は顔を見合わせ、森の出口に急ぐ。森を抜けてすぐ、俺たちの目に飛び込んできたのは、王国軍によって完全に北門が封鎖されている光景だった。 またしても爆発音が起こる。音の方向に目を向けると、そこには、おびただしい数のワイバーンが王宮を襲っている姿が見えた。 「ワイバーン!?何で!?王宮が、王宮が危ない!!」 驚愕の表情を浮かべて絶叫するエリル。王国軍が北門を封鎖しているのはこのためか。しかし、王宮に攻め込まれているのはまずい。 呆然とする俺たちに、北門を封鎖している王国軍の中から一人の兵隊がこちらに向かってくる。 「リノス殿とエリル殿ですね。王宮は我らが占領しました。我が主がお二人をお呼びです」 ### ENGLISH: 「Zenzai? Is it sweet? Hee, sounds tasty. Let’s hurry and depart. Make it once we return to the mansion! 」 I stored the lunch that I just took out. This infinite storage and farseeing mirror are necessary while hunting. Truly a wonderful item. In order to return to the mansion, I mounted a horse. But, the moment we were about to exit the forest, the horses suddenly stopped, and in the next moment. 「Don!」 「Doon!」 「Dooon!」 I heard the sound of an explosion. Eril and I looked at each other and rushed out of the forest. Once we rode out of the forest, the sight of the kingdom’s army blocking the north gate greeted us. There was another explosive sound. Looking in the direction of the capital, I saw the royal palace being attacked by the wyverns. 「Wyvern!? Why is this happening!? The royal palace, the royal palace is in danger!!」 Eril screamed with a shocked expression on her face. Was it because the kingdom’s army is blocking the north gate? Still, the situation is bad. While we were spacing out, a single soldier from the army that blocked the north gate approached us. 「So it is Rinos-dono and Eril-dono. We occupied the royal castle. Our lord wants to see you」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: (......何かを飛ばし過ぎた気がするのじゃが!?) マリアナを見つめながら、ミラは常識的段階を数段飛ばしていた事に気付かされる。最初の一歩は、手を繋ぐか頭を撫でる、その程度にしておくべきだったと。だが、最初に触れたのが涙を拭う為の頬だったので、ミラは抵抗無く同じ動作をしてしまったのだ。 女性の頬に優しく触れる等、随分と思い切った行動である。 「では、そろそろ飯にしようかのぅ!」 誤魔化しながら手を下ろしたミラは、そそくさとソファーに戻り腰掛ける。 マリアナは、ミラの手の温もりが残る頬に自分の手を合わせ少しだけはにかむと、ますます気力を漲らせ準備を再開する。 どこか高級なレストランにでも来たかのように錯覚するほど気合の入った料理が、マリアナの手により手際良く運ばれていった。 「とても良い食材がありましたので」 そう言いながら、絶妙な焼き加減の肉を切り分けていくマリアナ。その言葉通り、料理に使われている食材はどれも一級品ばかりだ。 「これは見事じゃな」 知識の無いものですら、そうと分かるほど断面は鮮やかで、ミラは思わず唾を呑む。 テーブルには、色彩豊かなサラダに琥珀色のスープ、薄く切られたパンと厚切りのステーキ。そして、ピュアラビット用の野菜スティックが並べられた。 「どうぞ、お召し上がり下さい」 準備が整いマリアナが一礼すると、ミラは早速とばかりに肉にフォークを突き立て口に運ぶ。 (んまー! 口の中でとろけると言うコメントが今まで理解できんかったが、こういう事じゃったのか!) 「うむ、素晴らしい」 歓喜に悶える内心を抑え、つい気取ってしまうミラ。だが、抑えられたのは言動のみ。少女の可愛らしい顔は、満面の笑みで喜びを最大限に示していた。 「ありがとうございます」 そんなミラの様子に、マリアナも笑顔を浮かべると小さく礼をして、ナプキンでミラの口元を拭う。それに対し「自分でやるから大丈夫じゃ」と言うものの、マリアナは頑なに首を横に振り奉仕したがる。 「そうじゃ。お主は食べないのか。一緒にどうじゃ」 「私はもう済んでおりますので」 ミラの提案は即座に打ち砕かれ、結果、夕飯は絶好調なマリアナに、あれこれと世話を焼かれる事となる。マリアナだから成せる業か、細部まで行き届いた手際はピュアラビットにまで及び、ミラは青兎を愛でながら満足いく一時を過ごした。 ### ENGLISH: As Mira looked at Mariana, she realized she had leaped through many steps leading to a moment like that. Usually, the first step would be holding her hand or patting her head, and she realized that was where she should have started. But the first time Mira had touched her was to wipe her tears, so she instinctively touched her the same way again. Still, gently caressing a girl’s cheek like that was a pretty bold act. 「Anyway, let’s eat before it gets cold!」 Trying to mask her internal struggle, Mira quickly put her hand away and sat on the couch again. 「Yes, of course.」 Mariana bashfully brought her own hand to cover the spot where Mira’s palm was, dearly keeping the lingering heat for as long as possible, then resumed getting things ready in higher spirits than before. The food Mariana prepared and brought to the table looked extremely exquisite, making Mira feel like she had just walked into an expensive restaurant. 「This looks amazing.」 「I just had really good ingredients.」 They spoke while Mariana cut a beautifully seared steak. As she had explained, everything used to make that dinner was of high quality as well. Even with her limited cooking knowledge, Mira could tell from the steak’s cross-section that it was good, her mouth watering just from looking at it. Other than the steak, there was also a colorful salad, an amber-colored soup, small pieces of bread and large cuts of steak. There were also some vegetable sticks for the pure rabbit. 「Please enjoy.」 When everything was laid out, Mariana bowed indicating Mira could eat, who promptly stabbed a piece of meat with her fork and carried it to her mouth. (So tasty! I never understood what people meant when they said the food melted on their tongues, but I guess this is it!) 「Mm, it’s delicious.」 Mira stopped herself from blurting out her true feelings of delight, pretending to stay composed. But all she could control were her words, since a really wide smile adorned her cute face showing just how much she enjoyed it. Hearing and seeing Mira like that, made Mariana smile as well as she nodded slightly before grabbing a napkin and cleaning Mira’s lips. Mira said that was something she could do herself, but Mariana shook her head and insisted on doing it for her. 「And so, aren’t you eating as well? Let’s eat together.」 「I’ve already eaten.」 Mira’s suggestion was shut down instantly, but Mariana was still in a very good mood throughout the meal, constantly spoiling Mira with any little thing she could. Mariana’s care, or maybe her very nature, made her care about every single thing, which included the pure rabbit who remained in Mira’s arms enjoying a good time with them. After Mira filled her stomach, the sound of silverware being washed filled the living room, while Mira lay down on the couch staring at her map.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あんな煽り方ある? こっそり行っても......ばれるわよね。だって、ここは王子の家だもの。 塔に何かあるのか、誰か閉じ込めているのか、それとも......罠? 「おい! お前、俺の話を聞いてるのか!」 突然の大きな声に私はハッと我に返る。 目の前にいかつい顔がドンッと現れる。......なんとまぁ、渋い顔なのかしら。そんな眉間に皺を寄せていたら幸せ逃げていくわよ。 「さっきからぼーっとしやがって。やる気がないならママの元へ帰るんだな」 ごもっともだわ。やる気のない奴は要らないものねだけ怠けた奴がいたら一気に規律が乱れるもの。 「申し訳ございませんでした!」 声を張って、私は深く頭を下げた。そうよ、私はここで頑張らないといけないのよ。必ずのし上がってやるわ。 まさか私が素直に謝るとは思っていなったのか、男は目を丸くする。周りにいた兵士達も固まっている。 「......新人、名前は?」 「リア」 「俺の名前はマリウス、リード・マリウスだ。この隊の隊長だ」 「......この隊?」 「お前、自分が所属している隊も分からずここにいるのか?」 マリウス隊長は呆れた表情をする。 いきなりヴィクターにここに放り込まれたんだもの。何の説明もなしにね。 「いいか、この隊はヴィクター王子の特別部隊だ。この隊に入りたくて世の中の兵たちは死にもの狂いで頑張っているんだ。......それをどういうわけか王子はこんな何の経験もない貧しいガキをここにぶっこんだんだ。一体何を考えているのやら」 「実力でここに残ればいいんでしょ」 私の言葉に空気が凍る。 マリウス隊長は顔を引きつらせる。......あ、怒らせてしまったみたいだわ。別に令嬢じゃない格好で人を怒らせても悪女ポイントは上がらないのに。 「いうじゃねえか、新人」 考えてみれば、隊長とこんな風に話すのって初めてかもしれない。デュルキス国では兵とはあんまり関わりがなかったものね。 「え」 それだけ? 腕立て二百回だけでいいの? 何の罰にもなっていないわよ? 言った方がいいのかしら......。腕立て千回ぐらいの罰の方が良いよって。 「怯えているぜ」 「隊長もひでえよな、入ってきたそうそう腕立て二百回今からやらせるなんて」 「あいつは一週間ももたないに賭けるぜ」 「俺は一日だと思うぜ」 次々と兵達が言葉を発する。 どんどん短くなっていくわね。どれだけ根性なしだと思われているのかしら。失礼しちゃうわ。 「失敗したら一からやり直しだ」 「おい、あんまり新人を」 「二百回でいいの?」 クリーム色の髪色をした短髪の男がマリウス隊長を止めようとしたのを私は遮る。 ### ENGLISH: How could he do that? If I sneaked over there, they would know, right? This was probably the prince’s place. Was there something in that tower, or someone locked in there, or... a trap? “Hey! Are you even listening to me?” A loud voice suddenly brought me back to my senses. A large man’s face appeared in front of me. ...What a stern looking face. Happiness would flee from him if he kept wrinkling his brow like that. “You’ve been dawdling for a while now. If you’re not going to do anything, you should go back to your mother.” I can agree with that. I also wouldn’t want someone who was unmotivated. One lazy person could upset the discipline at once. “I’m sorry, sir!” I bowed my head deeply, my voice strained. Yes, I must do my best here. I will definitely rise to the top. The man’s eyes widened, as if he didn’t expect me to apologize honestly. The surrounding soldiers also froze. “...What’s your name, rookie?” “Ria.” “My name is Marius, Reid Marius. I’m the captain of this squad.” “...This squad?” “You don’t even know what squad you’re in, and you’re here?” Captain Marius looked dumbfounded. I was suddenly thrown in here by Victor. He didn’t explain anything about all this. “Look, this is Prince Victor’s special unit. All the soldiers in the world are dying to join this unit. ...And somehow the prince threw this poor kid in here with no experience. I don’t know what the hell he’s thinking.” “I just have to stay here on my own merits, don’t I?” The air froze at my words. Captain Marius tightened his face. ...Ah, I think I offended him. It wasn’t like I was going to get any villainess points for pissing off people by dressing up as something other than a lady. “You’re right, rookie.” Thinking about it, this might be the first time I talked to the captain like this. I didn’t have much to do with the soldiers in Duelkis. “Eh?” That’s it? Two hundred push-ups? That’s not a punishment at all, is it? I wonder if I should tell him... A thousand push-ups would be a better punishment. “You’re freaking me out.” “The captain is also a jerk, forcing him to do push-ups right now, right after he arrived.” “I bet he won’t last a week.” “I think he’ll only last a day.” One by one, the soldiers spoke. It’s getting shorter and shorter. I wonder how gutless they thought I was. Not that I’m being rude about it, by the way. “If I fail, do I have to start all over again?” “Hey, you’re getting carried away, rookie.” “Two hundred times?” A short man with cream-colored hair tried to stop Captain Marius, but I interrupted him.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「お前、アホだろ?」 「な、なんだと!」 ハジメの物言いに、目を釣り上げるゼル。シア達も思わずと言った風にハジメを見る。ユエはハジメの考えがわかっているのかすまし顔だ。 「俺は、お前らの事情なんて関係ないって言ったんだ。俺からこいつらを奪うってことは、結局、俺の行く道を阻んでいるのと変わらないだろうが」 ハジメは長老衆を睥睨しながら、スっと伸ばした手を泣き崩れているシアの頭に乗せた。ピクッと体を震わせ、ハジメを見上げるシア。 「俺から、こいつらを奪おうってんなら......覚悟を決めろ」 「ハジメさん......」 ハジメにとって今の言葉は単純に自分の邪魔をすることは許さないという意味で、それ以上ではないだろう。しかし、それでも、ハウリア族を死なせないために亜人族の本拠地フェアベルゲンとの戦争も辞さないという言葉は、その意志は、絶望に沈むシアの心を真っ直ぐに貫いた。 「本気かね?」 アルフレリックが誤魔化しは許さないとばかりに鋭い眼光でハジメを射貫く。 「当然だ」 しかし、全く揺るがないハジメ。そこに不退転の決意が見て取れる。この世界に対して自重しない、邪魔するものには妥協も容赦もしない。奈落の底で言葉にした決意だ。 「フェアベルゲンから案内を出すと言っても?」 ハウリア族の処刑は、長老会議で決定したことだ。それを、言ってみれば脅しに屈して覆すことは国の威信に関わる。今後、ハジメ達を襲うかもしれない者達の助命を引き出すための交渉材料である案内人というカードを切ってでも、長老会議の決定を覆すわけにはいかない。故に、アルフレリックは提案した。しかし、ハジメは交渉の余地などないと言わんばかりにはっきりと告げる。 「何度も言わせるな。俺の案内人はハウリアだ」 「なぜ、彼等にこだわる。大樹に行きたいだけなら案内人は誰でもよかろう」 アルフレリックの言葉にハジメは面倒そうな表情を浮かべつつ、シアをチラリと見た。先程から、ずっとハジメを見ていたシアはその視線に気がつき、一瞬目が合う。すると僅かに心臓が跳ねたのを感じた。視線は直ぐに逸れたが、シアの鼓動だけは高まり続ける。 「約束したからな。案内と引き換えに助けてやるって」 「......約束か。それならもう果たしたと考えてもいいのではないか? 峡谷の魔物からも、帝国兵からも守ったのだろう? なら、あとは報酬として案内を受けるだけだ。報酬を渡す者が変わるだけで問題なかろう。」 ### ENGLISH: “... Are you an idiot?” (Hajime) “Wh-what!” (Zel) Zel raised his eyes. Shia and her tribe also looked at Hajime reflexively. Yue, understanding what Hajime was thinking, kept an empty expression. “As I said, I couldn’t care less about what you think. If you want to take them away from me, then you are trying to obstruct me.” (Hajime) Hajime, glaring at the Elders, reached out his hand and put it on the crying Shia’s head. Surprised, Shia looked up at Hajime. “If you want to take them away from me, I hope you’re prepared to bear the consequences.” (Hajime) “Hajime-san...” (Shia) Hajime would not allow anyone or anything to obstruct his way. He would not hesitate to wage war against Faea Belgaen, the stronghold of demi-humans, for the Haulia tribe. That resolution pierced into Shia’s heart, which had already sunk into the depths of despair. “You are serious, right?” (Ulfric) Ulfric glared at Hajime with a sharp gaze, permitting no deceit. “Obviously.” (Hajime) Hajime wasn’t shaken at all. His unyielding resolve could be seen. He had no respect for this world nor its inhabitants. Those who obstructed his way would have no mercy. This was the decision he had made in the Abyss. “Even if I say there will be a guide provided by Faea Belgaen?” (Ulfric) The execution of the Haulia tribe had been established in a prior Elders’ Conference, and if they decided to overturn this decision due to Hajime’s threat, the Elders would lose their prestige. Therefore, Ulfric had to remind Hajime of the guide Faea Belgaen had prepared in order to seek a result where neither confrontation nor the loss of prestige occured. However, Hajime made it clear that there was no room for negotiation. “I’ll say it for the last time. My guide is the Haulia tribe.” (Hajime) “Tell me your reasoning as to why the Haulia must guide you. If you want to reach the [Great Tree], anyone here could be your guide.” (Ulfric) Shia peered upwards, looking at Hajime’s face. Shia kept staring at Hajime, and their eyes met only for a moment. She felt her heart slightly throbbed, her pulse rising. “I promised them that I’d protect them in exchange for their services.” (Hajime) “... A promise. Have you not already fulfilled your promise? Have you not protected them from the demonic beasts of the canyon and the empire’s soldiers? It is the Haulia who have yet to fulfill their promise. However, there should not be any problems if Faea Belgaen completes this promise in their stead.” (Ulfric)</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あなたについて言えば、ミスター・トリジェニス、ご兄弟が一緒に住んでおられるのに別に住まいをお持ちだということから、何かご家族と意見を違えることがあったのだと見受けましたが?」 「そうです、ミスター・ホームズ。 そうなんですが、それは昔の問題で、すんでしまったことです。 私たちはレッドラスの錫鉱夫の家に生まれましたが、ある会社に事業を売却して、我々が生活していくのに十分な資金とともに引退しました。 金銭の配分について思うところがあって、しばらく私たちの間の溝があったことを否定するつもりはありませんが、その問題は許され忘れられ、今はお互いに最高の友達同士だったのです」 「一緒に過ごしたその晩を振り返ってみて、この惨事に光明を投げかけてくれそうなことを何か覚えておられませんか? よく考えください、ミスター・トリジェニス。 手がかりになりそうなことなら何でも」 「まったくありません、はい」 「ご兄弟の精神状態はいつもどおりでしたか?」 「これ以上ないほどに」 「ご兄弟に神経質なところはありましたか? 迫りくる危険への不安を見せたことはありませんでしたか?」 「そういったことは何にも」 「では、付け加えることはありませんね? 我々の助けになりそうなことは」 モーティマー・トリジェニスはしばらく真剣に考え込んでから口を開いた。 「ひとつ思い出したことがあります。 カードの最中、私は窓を背にして、パートナーだったジョージと向かい合わせに座っていました。 一度、私の肩越しに険しい視線を送ったので、私も振りかえりました。 窓は締まっていましたが、ブラインドはあがっていて、芝生の中にある茂みが見えました。 そのとき一瞬だけ、何かが茂みの間を動き回っているのが見えたような気がしました。 人だったが動物だったのかさえ分かりませんが、とにかく何かがいると思ったのです。 ジョージに何を見ていたのか尋ねると、私が感じたのと同じことを言いました。 それ以上のことは分かりません」 「確かめなかったのですか?」 「ええ、たいして重要ではないと思いましたから」 「あなたが出ていったとき、嫌な気配はなかったのですね?」 「まったく」 「今朝、どうやってそれほど早く事件のことを聞きつけたのか、はっきりしませんが」 「私は早起きな質でして、ふだんから朝食前に散歩をするのです。 今朝は、散歩を始めたとたんドクターの四輪馬車に追いつかれました。 ドクターは、ミセス・ポーターが少年に緊急のメッセージを持たせてきたと言いました。 私はドクターの隣に飛び乗って駈けつけました。 現場につくなり、我々はあのおぞましい部屋を調べました。 蝋燭も暖炉も、何時間も前に燃え尽きたようで、兄たちは、暗い中を夜明けまで座りつづけていたのでしょう。 ブレンダは少なくとも死後6時間は経っているはずだと、ドクターが言っていました。 ### ENGLISH: As to yourself, Mr. Tregennis, I take it you were divided in some way from your family, since they lived together and you had rooms apart?" "That is so, Mr. Holmes, though the matter is past and done with. We were a family of tin-miners at Redruth, but we sold our venture to a company, and so retired with enough to keep us. I won't deny that there was some feeling about the division of the money and it stood between us for a time, but it was all forgiven and forgotten, and we were the best of friends together." "Looking back at the evening which you spent together, does anything stand out in your memory as throwing any possible light upon the tragedy? Think carefully, Mr. Tregennis, for any clue which can help me." "There is nothing at all, sir." "Your people were in their usual spirits?" "Never better." "Were they nervous people? Did they ever show any apprehension of coming danger?" "Nothing of the kind." "You have nothing to add then, which could assist me?" Mortimer Tregennis considered earnestly for a moment. "There is one thing occurs to me," said he at last. "As we sat at the table my back was to the window, and my brother George, he being my partner at cards, was facing it. I saw him once look hard over my shoulder, so I turned round and looked also. The blind was up and the window shut, but I could just make out the bushes on the lawn, and it seemed to me for a moment that I saw something moving among them. I couldn't even say if it was man or animal, but I just thought there was something there. When I asked him what he was looking at, he told me that he had the same feeling. That is all that I can say." "Did you not investigate?" "No; the matter passed as unimportant." "You left them, then, without any premonition of evil?" "None at all." "I am not clear how you came to hear the news so early this morning." "I am an early riser and generally take a walk before breakfast. This morning I had hardly started when the doctor in his carriage overtook me. He told me that old Mrs. Porter had sent a boy down with an urgent message. I sprang in beside him and we drove on. When we got there we looked into that dreadful room. The candles and the fire must have burned out hours before, and they had been sitting there in the dark until dawn had broken. The doctor said Brenda must have been dead at least six hours.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この偉大なソフィストは、同一人が主張している二つの相反する主張のどの一方も、なんとか嘘であることを免れうると言って、真実を弄ぼうとしたのではけっしてありません。 信念についてのこの二重の扱いを生み出したのは、「詭弁術」ではなく、神学的報復にたいする恐れでした。 この種の術策の使用に長けた人にとってどれほど長い間それが可能だったか知ってみると、びっくりします。 停滞期の終りに近づくと、人々の精神は、そう表現してよければ、言葉にうんざりした気分で一杯になっていきました。 キリスト教世界はスコラ哲学とその言葉の不毛という病にかかっていました。 それはただ知性を絶え間のない朦朧とした状態にするという問題だけをひき起したのです。 あちらこちらで耐えきれず荒野で呼ばわる者の声があがりました。 と。 1543年に天体の軌道についてのコペルニクスの画期的な著作が現われました。 その結果、アリストテレスの地球を中心とする閉じた宇宙は全面的に崩壊し、「地球は動く」というのが知的な自由人の間で一種の合言葉となりました。 コペルニクスはエルメラント主教区にあるフラウエンブルクの教会の参事会員でした。 彼は23年間、世間から身を隠し、太陽系についての彼の偉大な図式を組み上げるのに身を捧げたのです。 彼はその版木を不滅のものにしました。 それを恐れ、それを打ち壊したいと望む人たちにとってさえ、それは見るからに頑丈であったので、それに手を出すのをしばらく控えたほどでした。 コペルニクスの生涯の最後の年にその本は公刊されました。 聞くところでは、この老人は死の数日前にその刷本を一部受けとり、それから安らかにこの世を去ったということです。 イタリアの哲学者ジョルダーノ・ブルーノは最も早く新しい天文学に転向した者の一人です。 彼は、ルクレティウスを手本にして、世界の無限性という概念を復活させ、 それをコペルニクスの学説と結びつけて、無数の恒星や太陽が宇宙空間に撒き散らされ、それらが、太陽にたいする地球、地球にたいする月と同じ関係にある、取り巻きの星々を引き連れているという、壮大な総合概念に到達したのです。 これは超越的な意味の拡張でしたが、 しかしブルーノはそれ以上に私たちの現在の考え方に近いところに来ていました。 彼は、有機体の生成と維持という問題に直面し、十分に考え抜いて、自然はその産出物において人間の技術を模倣するのではないと結論づけました。 自然の過程はもつれたものが解け、折りたたんだものが広がっていくようなものなのです。 物質が現われるときにとる形態が限りないのは、外部の職人によって押しつけられたのではなくて、 ### ENGLISH: The great Sophist never meant to play fast and loose with the truth by saying that one of two opposite assertions made by the same individual could possibly escape being a lie. It was not 'sophistry,' but the dread of theologic vengeance that generated this double dealing with conviction; and it is astonishing to notice what lengths were possible to men who were adroit in the use of artifices of this kind. Towards the close of the stationary period a word-weariness, if I may so express it, took more and more possession of men's minds. Christendom had become sick of the School philosophy and its verbal wastes, which led to no issue, but left the intellect in everlasting haze. Here and there was heard the voice of one impatiently crying in the wilderness, 'Not unto Aristotle, not unto subtle hypothesis, not unto church, Bible, or blind tradition, must we turn for a knowledge of the universe, but to the direct investigation of Nature by observation and experiment.' In 1543 the epoch-making work of Copernicus on the paths of the heavenly bodies appeared. The total crash of Aristotle's closed universe with the earth at its centre followed as a consequence, and 'the earth moves!' became a kind of watchword among intellectual freemen. Copernicus was Canon of the Church of Frauenburg, in the diocese of Ermeland. For three-and-thirty years he had withdrawn himself from the world and devoted himself to the consolidation of his great scheme of the solar system. He made its blocks eternal; and even to those who feared it and desired its overthrow it was so obviously strong that they refrained for a time from meddling with it. In the last year of the life of Copernicus his book appeared: it is said that the old man received a copy of it a few days before his death, and then departed in peace. The Italian philosopher Giordano Bruno was one of the earliest converts to the new astronomy. Taking Lucretius as his exemplar, he revived the notion of the infinity of worlds; and, combining with it the doctrine of Copernicus, reached the sublime generalization that the fixed stars are suns, scattered numberless through space and accompanied by satellites, which bear the same relation to them that our earth does to our sun, or our moon to our earth. This was an expansion of transcendent import; but Bruno came closer than this to our present line of thought. Struck with the problem of the generation and maintenance of organisms, and duly pondering it, he came to the conclusion that Nature in her productions does not imitate the technic of man. Her process is one of unravelling and unfolding. The infinity of forms under which matter appears were not imposed upon it by an external artificer;</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 皆さんも私もどう受け止めてよいのか 分からないのが正直なところでしょう 法に守られないという体験を したことはないからです 私達には警察機関が機能することが まったく当たり前のことです この3つの番号―911が それを最も明確に表しています 911に電話すると ここカナダやアメリカでは 緊急通報のオペレーターにつながります 911に電話してから約10分で 警察が来ます 911の利用を当然と思っていますが もし皆さんを守る警察組織が なかったらどうなるでしょうか? 最近オレゴン州の女性が こんな体験をしました 彼女は土曜日の夜 暗い家に一人でいると 男が彼女の家に押し入ろうと するのでした これは彼女にとって最低の悪夢でした 実際この男はほんの2週間前に 彼女を襲い入院させたのです 恐怖に怯え 彼女は電話を取り 誰もがするように 911に電話するのですが しかし 郡の予算削減により 週末には警察が 休業だと知らされるのです 聞いてください 誰も派遣できません そう 男が家に入り襲ってきたら 家から出るように言ってください 男は酔っぱらっていますか? 帰ってと言いました 通報したとも言いました 前にもドアを蹴破って入ってきて 暴行してきたんです そうですか だから... ご自宅から逃げられますか? 無理です 完全に逃げ道を塞がれています アドバイスしかできませんが 明日 保安官に電話してください 明らかに男が家に入ってきて 不運にも武器を所持しているとか 危害を加えようとしているのなら 話は別です それは保安官の仕事ではありません 誰も派遣することはできません ひどいことに その家にいる女性は 暴行され 首を締められ レイプされました これが法に守られないということであり 何十億という貧しい人々は そういう場所に暮らしています それはどのようなものなのか? 例えばボリビアで 男が貧しい子供に性的暴行を加えたとき 統計的に見て その男がシャワーで滑って死ぬリスクの方が その罪で刑務所に行く 可能性よりも高いのです 南アジアでは 貧しい人を奴隷にしたとき 雷に打たれるリスクの方が その罪で刑務所に送られる可能性よりも高いのです 日常生活における暴力は 勢いを増しているのです 何十億もの人々を 1日2ドルの地獄から救おうとする 努力は打ち砕かれているのです データは嘘をつかないからです 貧しい人に物やサービスを与えても 暴力による虐待を 制止できなければ 長期的に成果が上がらず 失敗に終わるのです ### ENGLISH: Now honestly, you and I have just about no idea of what that would mean because we have no first-hand experience of it. Functioning law enforcement for us is just a total assumption. which, of course, is the number for the emergency police operator here in Canada and in the United States, where the average response time to a police 911 emergency call is about 10 minutes. So we take this just completely for granted. But what if there was no law enforcement to protect you? A woman in Oregon recently experienced what this would be like. She was home alone in her dark house on a Saturday night, when a man started to tear his way into her home. This was her worst nightmare, because this man had actually put her in the hospital from an assault just two weeks before. So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do: She calls 911 -- but only to learn that because of budget cuts in her county, law enforcement wasn't available on the weekends. Listen. Dispatcher: I don't have anybody to send out there. Woman: OK Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you, can you ask him to go away? Or do you know if he is intoxicated or anything? Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you. He's broken in before, busted down my door, assaulted me. Dispatcher: Uh-huh. Woman: Um, yeah, so ... Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence? Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out. Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice, and call the sheriff's office tomorrow. Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon or is trying to cause you physical harm, that's a different story. You know, the sheriff's office doesn't work up there. I don't have anybody to send." Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house was violently assaulted, choked and raped because this is what it means to live outside the rule of law. And this is where billions of our poorest live. What does that look like? In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child, statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying than he is of ever going to jail for that crime. In South Asia, if you enslave a poor person, you're at greater risk of being struck by lightning than ever being sent to jail for that crime. And so the epidemic of everyday violence, it just rages on. And it devastates our efforts to try to help billions of people out of their two-dollar-a-day hell. Because the data just doesn't lie. It turns out that you can give all manner of goods and services to the poor, from taking it all away, you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なぜ60億ポンドもかけてユーレイルを 加速させる必要があるのか その10%くらいの価格で 男女ともに最高のスーパーモデルをやとって 「ぺトリュス」を乗客全員に配り 旅を満喫してもらうことができるのに 50億ポンドも余るから 乗客はもっとゆっくり走って、と頼むだろう こんな疑問もあげました とても興味深いことに "35"と点滅する信号で 時々にっこりマークか しかめっ面を表示したりする 小さくて、おもしろい信号は 本当の罰則を伴う監視用の スピードカメラよりも 交通事故を防ぐために 実はききめがあるのだそうです 何だか変に不均衡なことが起きているのです 多くの分野で問題を解決するにあたって 人の心理が絡んでくる場合は特に 企業や組織はできるだけ強力な 対策をとろうとする 傾向があるようです 最も強制的な方策を求める でも現実には、人は 与えられた力とは 反比例的に反応するという 傾向があります つまり全く矛盾しているのです だから、私は新しい役職を要請したい-- このことについては後にお話しますが-- そして新しい言葉を英語に 導入することを提案したいと思います 最大な組織である政府も含めて、全ての 大規模な組織が、我々にとって 本当に重要なことを 全く無視するようになった気が 私にはするからです 一つ例を挙げてみましょう これをAOLとタイムワーナーの合併として覚えているかもしれません 当時は、史上最大の 取引として報道されました 今でもそれは変わっていないかもしれない ここにいるみなさんは全員何らかの形式で 少なくとも合併した組織のどちらか一つ にお世話になっているでしょう さて、この合併の結果、身の回りで 何か変わりましたか? つまりどちらかの組織の株主 だったり、このおそらくすごいお金のかかった 過程に関わっていた仕切人や弁護士でなかった限り 全く存在感の薄い 大事件に関わっているということになります 長年のマーケティング経験から言えば 逆に、実際に人の記憶に残り 認めてもらうために最も効果の あることは、実はとっても些細なことなのです これはヴァージン アトランティック航空の アッパークラスの塩胡椒入れセットです これ自体結構いいですよね、ちょっとした航空グッズです でも本当にもっとお茶目なのは、これを見た誰もが 同じようにいたずらなことを思いつくことです つまり、「ぱくっちゃおう」と でも、持ち上げて底を見ると ちゃんと金属に彫り込まれているのです: 「ヴァージン アトランティック航空からの贓物」と そして何年もしてから 777とエアバスのどちらに 乗ろうかという選択を前にしたとき この言葉と経験を思い出すでしょう ### ENGLISH: One of them was: Why is it necessary to spend six billion pounds speeding up the Eurostar train when, for about 10 percent of that money, you could have top supermodels, male and female, serving free Chateau Petrus to all the passengers for the entire duration of the journey? You'd still have five billion left in change, and people would ask for the trains to be slowed down. Now, you may remember me asking the question as well, a very interesting observation, that actually those strange little signs that actually flash "35" at you, occasionally accompanying a little smiley face or a frown, at preventing road accidents than speed cameras, which come with the actual threat of real punishment. So there seems to be a strange disproportionality at work, I think, in many areas of human problem solving, particularly those which involve human psychology, which is: The tendency of the organization or the institution is to deploy as much force as possible, as much compulsion as possible, whereas actually, the tendency of the person is to be almost influenced in absolute reverse proportion to the amount of force being applied. So there seems to be a complete disconnect here. I'll come to this a little later -- and perhaps the addition of a new word into the English language. Because it does seem to me that large organizations including government, which is, of course, the largest organization of all, have actually become completely disconnected with what actually matters to people. Let me give you one example of this. You may remember this as the AOL-Time Warner merger, okay, heralded at the time as the largest single deal of all time. It may still be, for all I know. Now, all of you in this room, in one form or other, are probably customers of one or both of those organizations that merged. Just interested, did anybody notice anything different as a result of this at all? So unless you happened to be a shareholder of one or the other organizations or one of the dealmakers or lawyers involved in the no-doubt lucrative activity, you're actually engaging in a huge piece of activity that meant absolutely bugger-all to anybody, okay? By contrast, years of marketing have taught me that if you actually want people to remember you and to appreciate what you do, the most potent things are actually very, very small. This is from Virgin Atlantic upper-class, it's the cruet salt and pepper set. Quite nice in itself, they're little, sort of, airplane things. What's really, really sweet is every single person looking at these things has exactly the same mischievous thought, which is, "I reckon I can heist these." However, you pick them up and underneath, actually engraved in the metal, are the words, "Stolen from Virgin Atlantic Airways upper-class." Now, years after you remember the strategic question of whether you're flying in a 777 or an Airbus, you remember those words and that experience.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「そりゃ宝くじと一緒なんだよねぇ! はずれてる人の方が多いのに、今度こそは、自分だけは当たるって思ってる人が多いから売れ続ける。つまり、私だけは一途に思ってくれる、自分にはそれだけの魅力があると思ってる女の子が多いんすよ~。それが事実なら俺というイケてる男と他のライバルより女性として魅力があるという称号も手に入るから、試してみる価値はありますぜって感じで」 「......普通に納得できる答えが返ってくるとは。まあ、無駄話はこれくらいにして街に帰りましょう」 「今回の戦闘の動画も編集しないといけないからね!」 「この戦闘の動画は上げません」 「えっ!? じゃあ何のために戦ったのよ!?」 「キュージィ氏の力を試すためとずっと言っています。こんな動画を上げたら本当の戦いに水を差すだけです。興ざめと言ってもいい」 「本当の戦い......。あのリーク、マジなの? なんか他のプロゲーマーもそれを前提に動いてるけどさ」 「その可能性は高いと思います。タイミングもちょうど良い。『黄道宮』の期間が長くて、早めにクリアした廃人たちはNSOへの情熱が薄れてきている。かといって早めに次のイベントの情報を出したら、ゆったり競わずに遊べるという『黄道十二迷宮』のコンセプトから外れてしまう。次のイベントを知れば全プレイヤーが焦りだす......」 「そりゃそうよ! だってリアルマネーで賞金が出るんだから! しかも優勝で1人2500万! 4人パーティで合計1億! まさに大VR時代! ゲーミングドリーム! イかれた死闘が始まるってもんよ!」 「だからこそ、情報中毒者の廃人しか気づかないようにリークをした。でも、このご時世ウワサはすぐに広がります。そのうち公式からも発表があるでしょう。第1回NSO最強パーティ決定戦、開催の発表がね......」 「もちろん狙うは優勝しかないよなぁ!?」 「もちろんです。この戦いに本気になれないならプロゲーマーを名乗る必要がない。だから、今から情報を集めているんです」 「で、警戒すべきはマココちゃんとキュージィちゃんってワケねぇ~」 「あくまでも他のプレイヤーと比較して......ですがね。マココ氏はまだしもキュージィ氏は今の段階では僕らと差があるといわざるを得ない」 「やっぱプレイングが?」 「逆です。プレイングは恐るべき成長を遂げていますし、エイムに関しては僕が確実に劣っていると言えます。ですが、装備やスキル奥義が追いついていない......。特に装備はまだ素の風雲装備の部分がある。ユニゾンも第3進化をしていない。スキル奥義はバリエーションが少なく、進化している物も少ないと感じました」 「ふーん、あの短い戦闘でそんなに気づくところがあるもんだねぇ~」 ### ENGLISH: “Because it’s like a lottery! They sell because everyone thinks that they will be the exception and win. In other words, they think they’ll be the one who can make me loyal. And if it turns out to be true, they not only get someone as awesome as me, but can prove that they were better than all their rivals. So it’s worth a shot, I think.” “...A surprisingly thought out response... Well, I think that’s enough pointless talk for now. Let’s go back to town.” “Yes, I need to edit the footage of the fight!” “We won’t be posting this fight.” “What!? Then why did you even fight!?” “I already told you. It was to test Kyuji’s power. Uploading a video will only spoil the real fight. It will ruin things.” “The real fight... Was that leak real? Other pro gamers seem to be making preparations as if it is...” “I think that it’s very likely. The timing is also perfect. The zodiac event was so long, so people that finished it quickly are becoming bored. That being said, if they released information about it too soon, then it would affect the concept of the zodiac event, which is to play slowly at your own pace. Because everyone would be frantic if they knew about the next event...” “Of course! Because you can win actual money! And each winner will receive . million! That means a party of four could make million! This really is the great age of VR! The gaming dream! A crazy battle is going to begin!” “And so they leaked it in a way that only people who are addicted to finding new information will find out. Of course, rumors will still spread quickly. I’m sure there will be an official announcement eventually. About this tournament to decide the strongest party in NSO...” “And we have to win, don’t we?” “Obviously. If we can’t show our best during this fight, then we have no right to call ourselves pro gamers. That’s why I’m gathering information now.” “But you’re especially cautious about Macoco and Kyuji.” “Compared to other players, yes... Leaving Macoco aside for now, I have to say that there is still a large gap between us and Kyuji.” “Is it his playing?” “The opposite. He’s grown so much as a player. He can even aim better than me. But his weapons and skill are not at the same level... His equipment is just a plain Windcloud set. And his Unison hasn’t reached its rd evolution. He has little variation when it comes to charge attacks, and few of them have evolved.” “Hmmm. You noticed all that during a short fight, eh?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「い、いえ。南雲君は、いつも〝先生〟とだけ呼ぶので......」 「そうだったか?」 首を傾げるハジメに、愛子がそわそわ、というよりモジモジとしながら上目遣いで口を開く。 「そうですよ。......その......もう一度、今の言ってくれませんか?」 「......今のって、最後の方を?」 「はい。但し、今度は、〝先生〟を抜いて......」 ハジメの頬が引き攣った。同時に、向かいの席で頬を染めながらチラチラと上目遣いする小動物は、自分の立場と周囲の状況を理解しているのかとツッコミを入れたくなった。 愛子の〝おねだり〟に、クラスメイト達がざわっとなる。「えっ、どういうこと?」とか「なに、この雰囲気......」とか「う、嘘だろ......」とか「ハジメ様......流石です」とか聞こえる。ついでに愛ちゃん護衛隊の連中から歯軋りが響いてきた。 愛子は、緊張しているのか周囲の声が届いていないようだ。もし、全て分かっていて言っているなら......恐ろしいことである。愛ちゃんが色々とかなぐり捨てて突貫してきたことになるのだから。教師としての自分を放棄するとか、アイデンティティー崩壊の危機である。確信犯でないことを祈るばかりだ。 しかし、最終局面を前に萎えられるのも問題であるし、かと言って今の暴走気味の愛子に誤魔化しは通じそうにない。シアや香織、雫に視線を向けるも、みな苦笑いするだけで助け舟を出してくれない。こんなときに、複雑な乙女心に共感をしないで欲しいものだ。 ハジメは溜息を吐きつつ、刺すような注目が集まる中、意を決して口を開いた。 「......愛子、頼む」 「っ!! はい! 任せて下さい! もうバンバン扇動しちゃいますよ! 社会科教師の本領発揮です!」 社会科教師の本領が扇動とか......全国の社会科教師に謝罪して欲しいところだ。滅茶苦茶張り切っている愛子から視線を外しつつ、再度、溜息を吐くハジメ。 その耳に、「きょ、教師と生徒......エ○ゲじゃないかっ」とか「あ、愛ちゃんが魔王の毒牙に......」とか「カサノヴァよ......あそこにいるのはカサノヴァだわ! 目を合わせちゃダメ! 妊娠しちゃう!」とか聞こえてくる。頬がピクるのを止められない。 「ご、ごほんっ! な、南雲さん......わ、私も頑張りますね!」 何故かリリアーナが声を張り上げる。その頬は真っ赤に染まっており、アーモンド型の綺麗な瞳は何かを期待するようにキラキラと輝いている。 「......ああ、頑張ってくれ、姫さん」 「......頑張りますね!」 ### ENGLISH: “N, no. Nagumo-kun, usually you only call me ‘sensei’ so...” “Is that so?” Hajime tilted his head. Aiko was fidgety, or rather she was being bashful while she opened her mouth with looking up eyes. “You did. ... That... can you, say that just now, one more time?” “... Just now, about the last bit?” “Yes. However, this time, say it without ‘sensei’...” Hajime’s cheeks were cramping. At the same time, the small animal who kept glancing at him with an upward glance while blushing at the opposite seat made him wanted to put a tsukkomi whether she understood her own standpoint and the surrounding situation. Aiko’s ‘coaxing’ made the classmates to make a fuss. “Eh, what is this?” or “What, this atmosphere...” or “I, it’s a lie right...” or “Hajime-sama... as expected” Murmurs like those could be heard. Incidentally, the sound of grinding teeth was resounding from the lot of Ai-chan protection squad. Perhaps because of nervousness, but the voice of the surrounding didn’t reach Aiko. If she was speaking like this understanding everything... then how terrifying that was. That was because Ai-chan had thrown to the winds various things to charge until this far. Doing something like abandoning her teacher self had the risk of collapsing her identity. Hajime could only pray that she wasn’t acting like this while knowing that it should not be. However it was also a problem for her to lose strength just before the final battle, having said that, it didn’t seem like any deception would work on the current Aiko who was running wild. Even when he sent his gaze at Shia, Kaori, and Shizuku, everyone was only smiling wryly and didn’t send him any lifeboat. He wished that they wouldn’t sympathize with the complicated heart of a maiden at this kind of time. Hajime was sighing deeply, in the middle of the gathering piercing attention, he resolved himself and opened his mouth. “... Aiko, please.” “-!! Yes! Leave it to me! I’m going to incite them like mad! This is the time for a teacher of social study to show her real ability!” Was incitement the real ability of a social study teacher... he wanted her to apologize to all the social study teachers in the country. Hajime once again sighed while taking off his gaze from Aiko who was absurdly in high spirit. Toward his ears, “Te, teacher and student... is this ero game-” or ‘A, Aiko-chan got the poisonous fang of the demon king...” or “Casanova... the guy there is a Casanova! You mustn’t meet his eyes! You will get pregnant!” those murmurs could be heard. The twitching of Hajime’s cheeks couldn’t be stopped. “Co, cough-! Na, Nagumo-san... I, I will work hard too!” For some reason, Liliana raised her voice. Her cheeks were dyed bright red, her almond shaped eyes were shining in sparkles with some kind of expectation. “... Yeah, do your best, princess.” “... I will work hard!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ガロアの言語を使うことで アルハンブラ宮殿の壁では 全部で17の異なる対称性が存在可能であり もしも18番目の模様を考え出したとしても それは必ず 先程の17の模様のどれかと 同じ対称性になってしまう と分かるのです さらにこのガロアの言語を使うと 見たこともない世界の 対称的な図形を作り出すこともできます 二次元、三次元を越えて 四次元、五次元、そして無限の次元空間までも それが私の研究対象です 高次元空間に 数学的な物体 対称的な物体を ガロアの言語を使って 作り出しているのです 見えないものを作り出せる それが数学の力のすばらしい例だと思います そこで私も ガロアのように昨晩徹夜して 皆さんのために新しい数学的な 対称的物体を作ってみました これがその図です そう 図とは言えませんね そのボードを持ってきてくれる? 残念ながら この対称的物体の図を お見せすることは不可能です しかし ここにある言語で どんな対称的性質があるか 記述してあります さて この新しい対称的物体には まだ名前がついていません 月のクレータや 動物の新種に 自分の名前をつけるのが好きな 人々がいますよね ですから みなさんの名前を 新しい対称的物体につける チャンスをさし上げましょう 生物の種は絶滅しますし クレータは別の隕石の衝突で消滅しますが この数学的な物体は永遠のものです あなたを永遠不滅にする力を持っています この対称的物体を勝ち取るために みなさんには 私が冒頭でお聞きした 質問に答えていただきたい ルービックキューブには対称性がいくつあるでしょうか? ためしてみましょう みなさんにそれぞれ答えてもらう代わりに 思った数が何桁か数えてください もし答えを数の階乗で考えているなら 展開しておいてください では このゲームに参加したい方は 桁の数の見当がついたら 立ち上がっていただけますか? 一人目の参加者がこちらにいます 他に誰もいなければ 彼が勝者になりますよ よし 4人目...5、6人参加です すばらしい そろそろ始められますね 5桁よりも小さな数を考えた方は座ってください 見積もりが少なすぎです 5桁以下_つまり 10000以下の方は座ってください 60桁よりも大きい方も座ってください 大きすぎです 20桁より下のみなさんもハズレです あなたの考えた数字は何桁? 2桁? では もっと前に座らないと 他のみなさんも確認しましょう 20桁と言った時に座ったみなさん立ってください いま座った方は立ってください こっちにも何人かいましたよね? いま座ったみなさんですよ ### ENGLISH: You can prove, using Galois' language, there are actually only 17 different symmetries that you can do in the walls in the Alhambra. And they, if you try to produce a different wall with this 18th one, it will have to have the same symmetries as one of these 17. But these are things that we can see. And the power of Galois' mathematical language is it also allows us to create symmetrical objects in the unseen world, beyond the two-dimensional, three-dimensional, all the way through to the four- or five- or infinite-dimensional space. And that's where I work. I create mathematical objects, symmetrical objects, using Galois' language, in very high dimensional spaces. So I think it's a great example of things unseen, which the power of mathematical language allows you to create. So, like Galois, I stayed up all last night creating a new mathematical symmetrical object for you, and I've got a picture of it here. Well, unfortunately it isn't really a picture. If I could have my board at the side here, great, excellent. Here we are. Unfortunately, I can't show you a picture of this symmetrical object. But here is the language which describes how the symmetries interact. Now, this new symmetrical object does not have a name yet. Now, people like getting their names on things, or new species of animals. So I'm going to give you the chance to get your name on a new symmetrical object which hasn't been named before. And this thing -- species die away, and moons kind of get hit by meteors and explode -- but this mathematical object will live forever. It will make you immortal. In order to win this symmetrical object, what you have to do is to answer the question I asked you at the beginning. How many symmetries does a Rubik's Cube have? Okay, I'm going to sort you out. Rather than you all shouting out, I want you to count how many digits there are in that number. Okay? If you've got it as a factorial, you've got to expand the factorials. Okay, now if you want to play, I want you to stand up, okay? If you think you've got an estimate for how many digits, right -- we've already got one competitor here. If you all stay down he wins it automatically. Okay. Excellent. So we've got four here, five, six. Great. Excellent. That should get us going. All right. Anybody with five or less digits, you've got to sit down, because you've underestimated. Five or less digits. So, if you're in the tens of thousands you've got to sit down. 60 digits or more, you've got to sit down. You've overestimated. 20 digits or less, sit down. How many digits are there in your number? Two? So you should have sat down earlier. Let's have the other ones, who sat down during the 20, up again. Okay? If I told you 20 or less, stand up. Because this one. I think there were a few here. The people who just last sat down.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「い、いえ、こ、こんなに飴もらっちゃって、あ、ああ、ありがとうございまふ」 「本当に可愛い。飴っこの代わりになでなでしてあげる」 「ひぇぇ......」 そのあとしばらくアイリスは、おばちゃんの気が済むまで、なでなでされ続けた。 知らない人と少し会話するだけで心臓が吹き飛びそうなほど緊張するのに、なでられるなど致死量スレスレだ。よく死ななかったなぁ、とアイリスは感心していた。 「と、とにかく、こうして草の値段が分かりそうな店に辿り着いたわ。私のコミュ力も捨てたものじゃないわね」 「ぷにぃ」 プニガミも「よく頑張った」と褒めてくれた。 自信をつけたアイリスは、草を改めて握りしめ、気合いを入れて道具屋に入っていく。 「ああ? お嬢ちゃん、何言ってるんだ?」 店に入った瞬間、ヒゲを生やした店主に不思議そうな顔をされた。 アイリスの自信は一瞬で砕け散った。 「もう駄目。おうち帰る」 プニガミに怒られたので、かろうじてアイリスは踏みとどまった。 改めて再チャレンジ。 「こ、この草............薬草だと思うんですけど、どのくらいの値段に......なるのか調べて欲しくて......その、無理にとは言わないけど............できれば見て欲しいかなぁ......なんて」 アイリスはモゴモゴと、しかし一応はちゃんと要件を口にし、もってきた草をカウンターの上に乗せる。 「草ぁ? 薬草か何かか......って、これは!?」 最初は興味なさげだった店主が、現物を見た瞬間、目の色を変えて草を手に取った。 どうやらアイリスの予想通り、それなりに高価なものらしい。 店主が鑑定しているあいだ、アイリスは店を観察することにした。 広さはさほどでもない。 ベッド十個分ほどの面積だろうか。 そんな狭い空間に棚が並び、怪しげなポーションや、変な形の杖、短剣、干し肉、ロープ、ロウソク、羊皮紙、食器、水晶玉、ドクロ、などなど脈絡のない雑貨が陳列されている。 アイリスの他にも一人だけ客がいた。 神経質そうな顔をした、細身の男だった。 細身の男を見たアイリスは、「お客さんがいる、怖いよぅ」と震えた。 店主は驚いたり落ち込んだりと忙しそうだった。 どうやら、アイリスが思っていたよりも、この草は凄い品物らしい。 「あの、その......エリキシル草って、そんな凄いの......?」 「凄いに決まってるだろ!」 「ひゃあ、ごめんなさい!」 店主が大声を出したので、アイリスは反射的に謝った。 それを見た店主は、逆に住まなそうな顔になる。 ### ENGLISH: 「Ara, sorry. There won’t be any candies anymore. I’m truly sorry」 「N-No. I re-received so many from you, t-t-thank you very muf」 「So cute. Instead of a candy, I’m going to pet you」 「Hieee.........」 After that, Iris was being patted until the granny was satisfied. For someone, who had her heart jumping out of her chest after a light conversation, headpats held a fatal danger. I did well living through this, Iris praised herself. 「A-Anyway, we’ve arrived at the shop that can appraise my grass. My communicative powers aren’t to be underestimated」 Punigami too praised with「you worked hard」. Having obtained her confidence, Iris grasped the grass tightly and entered the shop. 「Ah? What are you saying, young lady? 」 The moment she entered the shop, she immediately attracted the attention of a beardy shopkeeper, who had a wondering expression. Iris’ confidence crumbled in a second. 「No more. I’m going home」 With Punigami getting angry at her, she barely managed to restrain herself. She took upon this challenge once again. 「T-This grass.........I think it has medicinal value, I want to know........how much does it cost........I mean, I don’t want to be unreasonable...............I want you to look at it if you can........kind of」 Although mumbling, Iris managed to properly state her business and placed the grass on the counter. 「Grass? Is it medicinal plant of something.......is this?!」 The shopkeeper, who nearly lost his interest, immediately grabbed the grass the moment he laid his eyes on it. Apparently, unexpectedly to Iris, this grass had some value to it. As the shopkeeper was busy appraising, Iris decided to look around the shop. It wasn’t that wide. Maybe enough to fit around ten beds. On the shelves filling this small space there was a suspicious potion, weirdly shaped wands, a dagger, dried meat, ropes, candles, parchment, tableware, a crystal sphere, a skull, and a lot of other miscellaneous goods. There was only one customer besides Iris. A slender man with a nervous look on his face. Once Iris saw the slender man, 「there is a customer, scary」she trembled. The shopkeeper seemed to be busy changing his expression from an ecstatic one to a disappointed one. Apparently, the grass brought by Iris was an amazing item. 「Um, that......is the elixir grass that amazing......? 」 「Of course it’s amazing!」 「Hiyaa, please forgive me!」 The shopkeeper cried out loud and Iris reflexively apologized. Seeing this, the shopkeeper made an apologetic face.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ああ、もちろんだ。むしろこんなものを出されたら断れんだろう。アルカイト王国を敵に回すのは御免なのでな」 シルバーは丁寧な手つきで勲章を返す。大袈裟な事を言うシルバーにミラは首を傾げながらも、しっかりと証明として使える事を知り安堵した。 「拠点ではなく、本拠地の場所を教える。それと紹介状も書こう。これが今出来る精一杯だな」 「ほう、本拠地をか。本当に良いのか?」 「もちろんだ。むしろ只の拠点では確実に情報が得られるとは言えんからな。これだけの証明を出されたら、本拠地を教える他無いだろう」 拠点ではなく、本拠地。つまりは五十鈴連盟の全てが集う場所という事だ。更に紹介状まで付く。そうなると思っていたよりも多くの情報を得る事が出来るだろう。その結果に満足すると、ミラは勲章を一瞥してからアイテムボックスに戻した。 (まあまあ、効果があるようじゃな。早速役に立ったわい) 「では少し待っててくれ。すぐに用意する」 そう言うと、シルバーは大きな鞄から書類と封筒を取り出し、紹介状を書き始めた。 「ふう、良かった。一応、恩返しは出来たって事か」 「僕の気持ちの問題だな。あのままでは落ち着かない」 「苦労しそうな性格じゃな」 それから二人は、シルバーが紹介状を書いている間、適当に語らい合うのだった。 「地図に場所を記しておいた。それとこっちが紹介状だ」 「助かる。ありがとう」 ミラは礼を述べてシルバーから地図と紹介状を受け取る。 「お嬢さんの様に若い者も、精霊を大切に思っていてくれると知れて良かった。こうして会えたのも精霊の導き。共に精霊達を守っていこうではないか」 「なんなら五十鈴連盟に入るのもいいんじゃないか。僕は歓迎する」 「まあ、考えておこう」 「ところで隊長。今更言うのもなんだが、あそこまで詳しく僕達の事を話して良かったのか? しかも本拠地まで」 ブルーのその言葉にシルバーは少しだけ苦笑すると、出した書類を鞄に片付けながら答える。 「キメラと争っている現場を見られたんだ。下手に隠し立てするより、誠意を見せて仲間に取り込む方が良いだろう。精霊の為に行動したあのお嬢さんは十分にその素質はあると思える。それとお前も見ただろう、あの勲章は少し特殊なものだ。私も直接見るのは初めてなのだが、刻印されたアルカイト王国の国章、塔を表す9の数字、そしてソロモン王の象徴である指輪の紋章。これが全て揃っているのは大勲輪旗下章というものだけだ。 「うあ......」 ### ENGLISH: 「Yes, of course. Or rather, I can’t possibly refuse anything after seeing this. I really want to avoid making enemies with Arkite.」 Silver carefully returned the medal. Mira tilted her head at Silver’s exaggerated expression, but still felt relieved knowing the medal helped her situation. 「I’ll tell you where the headquarters are instead of just a base, and I’ll also write you a letter of introduction, that’s the most I can do for you.」 「Ohh, your headquarters you say. Is that really okay?」 「Of course. It’s really hard to say if a mere base will have the knowledge you want, and with the proof you’ve shown me I can only point you towards the headquarters.」 She would be pointed towards the headquarters and not a base, to the place where everything related to the Fifty Bells converged. On top of that, she was getting a letter of introduction. With all of that, she would probably be able to gain even more information than she expected at first. Satisfied with that result, she glanced once over the medal before returning it to her Item Box. (Well, this worked even better than I expected. It came in handy faster than I thought.) 「Wait a moment, I’ll get it ready.」 Saying that, Silver took out paper and ink from a large bag and began writing the letter. 「Whew, I’m glad you got something from this. At least I was able to repay my favor.」 「It still bothered me. I wouldn’t be able to sleep in peace otherwise.」 「I get told that a lot.」 Blue shrugged it off while joking about it. The two continued chatting randomly while Silver got the letter ready. 「I’ve marked the spot on this map, and here is the letter.」 「Thank you, you’ve been really helpful.」 Mira thanked him as she received the map and letter from Silver. 「I’m also glad to know that even young girls like you care so much about the spirits. That we met like this was also thanks to them, so let’s protect the spirits with all our might.」 「Maybe we should let her join the Fifty Bells then? At least I would welcome her.」 「I’ll think about it.」 「By the way, was it really a good idea to go into so much detail about our organization? And then even go as far as telling her where the headquarters are.」 Silver forced a smile hearing Blue’s question, replying while he returned the writing tools to the bag. 「We have seen how good she is when fighting against Chimera. Instead of half-a̲s̲s̲e̲d̲l̲y hiding information, it was best to be honest and upfront so maybe she considers joining us. I think she cares enough about spirits for that. And you saw that medal as well, that’s no common item. It had the emblem of Arkite engraved in it, a symbolizing the towers, and the ring pattern unique to King Solomon. All of that combined means that she’s someone with absolute command under the Nine Towers. Or put simply, King Solomon and Arkite guarantee the honor of the medal’s owner, and she works directly under King Solomon’s command. That’s the meaning of that medal.」 「Woah...」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: と、いつの間にかカヌレが横に立っている。ミトロフの耳元に顔を寄せると、小声で囁いた。 「ミトロフさま。獣人は気高い種族です的な施しは決して受け取らないと聞きます」 「......なるほど。ぼくが助けるばかりでは、相手の誇りを傷つけることになるのか」 国にはいくつもの種族が住むが、それぞれに文化も思想も大きく異なる。迷宮の中といえど、その根本は変わらないということらしい。 ミトロフはふうむ、と悩み、カヌレの荷物から治療のための道具を取り出した。 「待て、アペリ・ティフ、ぼくはこれを君に売ろうと思う」 アペリ・ティフは立ち止まり、おずおずと振り返った。 「清潔な布と、血止めの軟膏、それに傷を守るための包帯。この丸薬は痛みを和らげるものだ」 「......私は、なにも持っていない」 「知っている。だが、迷宮に住んでいるのだろう? 迷宮の中には貴重な植物や鉱物もあると聞く。それに、そうだな、情報でもいい。他の冒険者が知らない抜け道、迷宮での危険な場所......君が当たり前だと思っている情報が、ぼくらには貴重なこともある」 アペリ・ティフは訝しそうにミトロフを見る。 「......あなたに得がないように思える」 「もちろん得はある。これの売値は、地上だ。ぼくがこれを手に入れた額の二倍を、君からもらう」 アペリ・ティフは目を細めた。それはミトロフの提案を受けるか迷っているようにも、奇特な人間を観察するようにも受け取れる。 「......私がそれを受け取って、逃げるとは思わない?」 「逃げるのか?」 「逃げない。私はそんなことはしない」 毅然とした口調でアペリ・ティフは言った。それはミトロフの期待した返答だった。 「だったら大丈夫だな。僕も君を信頼しよう。取引成立だな」 ミトロフはその場に道具を置き、数歩下がった。 アペリ・ティフはミトロフを見て、置かれた道具を見て、しばらく悩んでいるようだった。ついに道具に歩み寄り、座り、軟膏を手にした。 脚を抱えるように曲げて、ズボンに犬歯を突き立てる。ビッ、と生地は容易く避け、太ももの傷口が露わになった。 ミトロフの場所からはよく言えないが、太ももの外側を掠めるような怪我である。 剣角兎の砲撃のような一撃が貫通したのではと心配していたのだが、ひとまず安心できそうだった。 大怪我であれば軟膏などは気休めにしかならない。アペリ・ティフを抱えて地上に戻り、施療院に放り込むことになっていただろう。 ### ENGLISH: Suddenly, Canule was standing next to him. She leaned in close to Mitrof’s ear and whispered in a low voice. “Mitrof-sama, the beastmen are a noble race—I hear they never accept one-sided charity.” “...I see—if I only keep helping without taking in return, I may hurt their pride.” There are many different races living in the country, each with their own vastly different cultures and ideologies. Even in the labyrinth, it seems that this fundamental truth remains unchanged. Mitrof pondered for a moment and took out medical tools from Canule’s baggage. “Wait, Apélie Tiff, I want to sell this to you.” Apélie Tiff stopped and turned around hesitantly. “Clean fabric, a hemostatic ointment, and bandages to protect your wounds—these pills are for pain relief.” “...I don’t have anything.” “I know. But you live in the labyrinth, don’t you? I’ve heard that there are precious plants and minerals inside. And also, let’s see, information. There may be hidden paths or dangerous places in the labyrinth that other adventurers don’t know about. Things that you take for granted may be valuable to us.” Apélie Tiff looked at Mitrof skeptically. “...It seems like you have nothing to gain from this.” “Of course, there is a profit to be made—the selling price is double what it is on the surface—and I’ll take twice the amount I paid for it from you,” Mitrof said. Apélie Tiff squinted her eyes, appearing to be considering Mitrof’s proposal or observing the unique individual before her. “...Don’t you think I’d take it and run?” “Are you planning to run?” “I won’t run—I won’t do that kind of thing.” Apélie Tiff said resolutely. It was the response Mitrof was hoping for. “Well then, it’s settled—I’ll trust you, and we have a deal.” Mitrof placed the item on the spot and took a few steps back. Apélie Tiff looked at Mitrof and the item, seeming to be pondering for a while. Finally, she approached the item, sat down, and took the ointment in her hand. She bent her leg, piercing her pants with her canine tooth. With a pop, the fabric was easily removed, exposing the wound on her thigh. It seemed like a scrape on the outside of her thigh, but it was hard to tell from where Mitrof was standing. He was worried that a blow like the one from the swordhorned rabbit would have pierced through, but for the time being, it seemed safe. If it were a serious injury, ointments would only be a placebo. They probably would have returned to the ground with Apélie Tiff in their arms and thrown her into a treatment center.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「うむ! 心配するな、いざとなれば私もバルベラも、アンナのスケルトン部隊もいるんだ! 肉が足りなければ狩ってこよう!」 「......従業員に仕入れを任せたら狩りがはじまりそう。異文化どころかさすが異世界すぎる」 「だいたい、肉屋で売ってるのはこの周辺で討伐されたモンスターの肉なんだ! 保管の魔道具で運び込まれてきた肉も少しはあるが」 「あー、保管の魔道具、『アイテムポーチ』って中の時間はどうなってるの? よくある時間が止まってる系?」 「ナオヤ、完全に時を止める『アイテムボックス』は伝説の魔道具だぞ? 通常の『アイテムポーチ』は普通に時間が流れている。遠方から運ぶ場合は、一緒に氷を入れるんだ」 「ダメだ意味わからん。空間どうなってんの。なんで氷を入れたら冷えるんだよ。魔法怖い。異世界ヤバい」 常識が違いすぎて思わず遠い目をしてしまう。 そんな俺を見て、クロエは首を傾げてきょとんとしてる。喋らなければ美人だ。 「なあ姉ちゃん、これ売ってくれねえか? 野外で食う保存食は味気なくてよ」 「ありがとうございます冒険者さん。ですが今日はまだ試食で、販売を始める日は決まってないんです」 「ぐあー、マジか。しゃあねえ、売る日が決まったら教えてくれよ!」 「はい、もちろんです!」 試食の反応は上々だ。 あと、アンナさんは冒険者にもリッチだと気づかれないらしい。 レジは打ってたしわかってたことだけど、いちおうね、いちおう。 「よし。こっちが言い出さない限り、調理にアンデッドがかかわってても問題なさそうだな」 ぼそっと言った言葉は、クロエにも聞こえなかったらしい。 「んじゃクロエ、俺は三つ目の料理の仕込みをしてるから。アンナさんは接客を、クロエは買い出し、バルベラは」 「バルベラは見まわりに行ったぞ? スケルトン隊長と一緒に、縄張りの外にモンスターがいないか確かめてくるそうだ」 「あ、ああ、そう。ドラゴンとスケルトンはすごく馴染んでるのね。うん、じゃあそれでいいや」 ここはモンスターがはびこる異世界だ。 警備と警戒と討伐は大事で、だからバルベラとスケルトン隊長の働きはいいことだ。 そいつらがモンスターだけどなあ! ツッコミは心の中に収めておいた。 とりあえず。 農家のおばちゃんたちから野菜も仕入れたし、調理場で三つ目の料理に挑戦しますか! 今日もエプロン付きスケルトンたちと一緒に! ### ENGLISH: “Mm-hmm! Don’t worry, if push comes to shove, there’s me, Barbera, and Anna’s skeleton squad! If we don’t have enough meat, we’ll go hunting!” “If we let the ...... employees do the stocking, the hunt is about to happen. It’s not just a different culture, it’s a whole different world.” “The meat sold at the butcher’s is usually from monsters killed in the area! There is also a small amount of meat that is brought in by magic tools for safekeeping.” “Ah, I wonder what happens to the time inside the item pouch, the magic tool of safekeeping? Is it one of those things where time stops?” “Naoya, the ‘item box’ that completely stops time is a legendary magical tool. The normal ‘item pouch’ has normal time flowing through it. If you want to carry it from afar, you need to put ice together with it.” “No, I don’t get it. How does space work? Why does it get cold if you put ice in it? I’m scared of magic. This is another world.” I couldn’t help but look at her with a faraway look because our common sense is so different. Seeing me like that, Chloe tilted her head and looked at me strangely. If she didn’t talk, Chloe would be quite beautiful. “Hey big-sis, can you sell me some of this? I’m not used to eating preserved food in the open air.” “Thank you, Mr. Adventurer. But today is just a sample, and we haven’t decided when we will start selling them.” “Guah-, seriously? Geez, let me know when you decide to start selling them!” “Yes, of course!” The response to the sampling was positive. Also, it seems that even adventurers don’t realize that Anna-san is a Lich. It’s something I knew, but just in case, just in case. “Okay. As long as we don’t say anything, it doesn’t seem to matter if the undead are involved in the cooking.” Chloe didn’t seem to hear what I said in a whisper. “Well then, Chloe, I’m preparing the third dish. Anna-san will be in charge of serving the customers, Chloe will do the shopping, and Barbera-“ “Barbera’s on patrol, you know? She’s going with Captain Skeleton to see if there are any monsters outside the territory.” “Ah, right. I see that dragons and skeletons are getting along very well. Yeah, that’s fine then.” This is a different world infested with monsters. Security, vigilance, and killing are important, so it’s a good thing that Barbera and Captain Skeletor are doing a good job. Though they are in fact monsters! I kept my criticisms to myself. Anyway. Now that we have vegetables from the farmers, let’s go to the kitchen and try our third dish! With skeletons with aprons today, too!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: カヌレの兄を名乗る騎士と出会ったことで迷宮の探索は切り上げることになった。 地上に戻ってきて、ミトロフとカヌレはギルドから場所を移した。かつてグラシエが泊まっていた宿の、小さな食堂の端に席を取る。他人に訊かれたくない話をするのに、他に良い場所をふたりは知らない。 太陽の沈みはまだ夕方前である。薄暗い食堂にはほとんど客もおらず、対角のテーブルでひとり、エルフ族の男が酒を飲んでいるだけだった。 ミトロフは赤ワインと兎肉の料理を頼んだ。迷宮から持ち帰った小刀兎の肉を渡し、宿の主人に調理を頼んだのだ。これで安く、満足いくまで肉を食うことができる。 無愛想な宿の主人が赤ワインのボトルと、グラスをふたつ持ってきた。ミトロフはふたつともにワインを注いだ。 カヌレは呪いを受けて以来、飲み食いができなくなっている。それでも、空のグラスを目の前に置くことは、ミトロフにはためらわれた。 「......改めて、ミトロフさまにはご面倒をおかけしました」 カヌレの謝罪に、ミトロフは頷きを返した。面倒をかけられたとは思っていないが、そこから否定していては話も進まない。 「あれは本当にカヌレの兄君なのか?」 「......はい、間違いなく」 「騎士に見受けられたが、君は騎士爵だったのか?」 カヌレはミトロフの質問に頷き、ぽつぽつと言葉を落とした。 かつては国と国が争い、国の中でもまた対立する貴族たちが領地を奪い合う時代が長く続いた。 多くの若者が兵士となり、際立った勲功を挙げた者は騎士という称号を得た。しかしそれも今は昔のことだ。 世は治められ、戦よりも外交的な駆け引きが主流となり、剣と鎧の騎士の舞台が廃れて久しい。王立近衛騎士団は存在するが、彼らが戦場に立ったことは数十年以上ない。 それでも騎士は未だ廃れず、準爵家––––騎士爵と呼ばれる位階が創設され、選ばれた家々が騎士を世襲している。 「騎士爵の家に生まれた女は、淑女としての振る舞いと、武術とを学びます。そして年ごろになれば、準騎士として貴族の女性たちの近衛を兼ねた従者になるのです」 「聞いたことがある。貴婦人たちにとっては、女騎士は社交界で身を飾るために欠かせぬと」 見目美しく、所作抜かりなく、そして武勇優れる女騎士を傍に置くこと。それが社交界での“流行”なのだ。 騎士物語はいつの世でも人の心を惹きつけてやまない。勇壮な騎士に剣を捧げられ、忠誠を誓われることは、今でも変わらず貴婦人たちの憧れとなっている。 ### ENGLISH: Meeting a knight who claimed to be Canule’s brother led to the end of their labyrinth exploration. After returning to the surface, Mitrof and Canule moved to a new location. They took a seat at the end of a small dining hall in the inn where Grace once stayed. They didn’t know of any other suitable place to talk about things they didn’t want to be asked about by others. The sun had yet to set, and it was still early evening. The dimly lit dining hall had few customers, with only a male elf drinking alone at the opposite table. Mitrof ordered red wine and a rabbit meat dish. He gave the smallblade rabbit he brought back from the labyrinth to the innkeeper and asked him to prepare it. This way, he could eat meat to his heart’s content, cheaply. The unsmiling innkeeper brought a bottle of red wine and two glasses. Mitrof poured the wine into both glasses. Canule hasn’t eaten or drunk anything since being cursed. However, placing an empty glass in front of her made Mitrof hesitant. “...Once again, I have caused trouble for you, Mitrof-sama.” Mitrof nodded in response to Canule’s apology. He didn’t think he had caused any trouble, but denying it wouldn’t make the conversation progress. “Is that really Canule’s older brother?” “...Yes, without a doubt.” “Were you knighted?” Canule nodded in response to Mitrof’s question and dropped a few words. In the past, countries fought each other, and among them, the era of noble lords competing for territory continued for a long time. Many young men became soldiers, and those who performed outstanding deeds were granted the title of knight. However, that is now a thing of the past. The world was governed, and diplomatic maneuvering prevailed over warfare. The stage of the knight in armor has long since fallen into disuse. The Royal Guard Knights still exist, but they haven’t been to battle in decades. Nevertheless, knighthood has not yet disappeared, and a title called “Knight Baron” has been established for the quasi-nobility, with selected families inheriting the knightship. “Women born into a knight baron family learn both ladylike behavior and martial arts—and as they reach the age of maturity, they become a quasi-knight and a guard attendant for noblewomen.” “I have heard of it—for noblewomen, a female knight is indispensable for dressing up in high society.” To have a beautiful appearance, impeccable manners, and a female knight with superior combat skills by one’s side. It is the “trend” in high society. The story of knights has always captivated people’s hearts. To have a courageous knight offer their sword and pledge loyalty is still a noblewoman’s dream today.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「よし、じゃあ次な。依頼の種類は大きく分けて3つ、討伐、採取、その他だ。討伐は指定の場所で指定の魔物を倒す依頼だ。討伐部位を納めて依頼クリアになる。ちなみに倒した魔物はその冒険者のものだぞ。採取は指定された物や魔物の部位を採取指定持ってくる依頼だ。まぁ、討伐よりこっちがメインだな。最後にその他。商人の一時的な護衛や、底ランク向けに掃除とかもあるぜ」 お、討伐した魔物もらえるのか。それは良いことだな。儲かる。 「パーティについて。パーティってのは冒険者が2人以上で組むもんのこったな。まぁ、その分依頼が簡単になったり、逆にパーティでないと受けられない依頼とかもあるぜ。パーティは何人でもOKだ。ちなみに、100人とか超えてるパーティや経済力的に協力なパーティもあるんだが、そういうのはチームっていう。チームは結構、権利持ってるぞ。ついてこれてるか?」 「過去に取った魔核とかは大丈夫なんですか?」 「ん?その魔核が提出した本人が入手したものだったらたとえ100年前のもんでも大丈夫だぞ。どういう原理かはわかんないけど。じゃ、次で最後な。」 「お願いします」 「ここのことだ。ここは酒場が一緒にやってるギルドだ。王都には他にもカフェが一緒になったギルドもあるぜ。あぁ、あと、泊まる場所が見つからないんだったら言えよ?ギルドには簡易宿泊施設があるからな。一晩50ベルだ。あと魔核の買取も行っている。あ、ちなみに魔核以外の魔物の部位はそれ専門の店とか商人組会に行けよ?あと、ギルドカード。これは冒険者全員に渡される。身分証にもなるからな。そう簡単になくすなよ?再発行はできるけど。ランクが変わったらカードのランクも変わるし、依頼相手に自分のスキルを見せたかったら自分のギルドカード触れさせれば見せたいスキルだけ見せられる。説明はここまで。」 よくこんなに説明してくれたな。ありがとう。 「ありがとうございます!」 「じゃ、早速冒険者として登録するかい?」 「はい!」 「名前は? お嬢ちゃん」 「アリムっていいます」 「アリムちゃん...ね......っと。あ、あとセカンドネームは?」 「え?」 名字なんかいるのか。でも俺のステータスにはそんなの書いてなかった。 ### ENGLISH: 「Then let’s start. First the guild is an organization that deals with adventurers who have been registered, and can be accessed throughout every country. Receiving requests, choosing what requests to do, oh by the quests are available in the quest board, well there are also requests given directly to the adventurers. As for compensations, the adventurer will receive some rewards but 10% of the rewards will go to the guild, the client also pays 10% extra to the guild, adventurers can also have their requests submitted to the guild, its on the other window, there are also some people who directly call for requests without using the guild. That’s all the information, is that good enough? 」 「Okay, next we go to the types of requests. Basically quests are divided into 3 types, those are subjugation, collection, and escorting. Subjugation is for defeating designated monsters in designated places. By the way any demon you have defeated will belong to you. It is also required to present a part of the demon as subjugation proof. Collection includes requests to bring specific objects that was requested, also proof of subjugation can also be included in collection requests. This is also the easiest known requests that is taken by beginners. The other is escorting and direct requests which are easy to understand what it’s like.」 Oh, demon that you have took down can also be submitted. That surely is helpful. In making money that is. 「Next will be about parties. A party is a group of adventurers doing a request together. A party consist of at least 2 people and will be really helpful in doing harder requests. Since there are quests that cannot be done alone or would need more people to make it easier to accomplish. Any people can make their own party. There are also parties that exceed 100 people and accumulates all rewards they have collected. Such parties are called “Team” A team have plenty of privileges. got it?」 「Ummm... is it ok if the demon cores that I have collected from some time ago?」 「Nn? Well it doesn’t really matter even if the core was collected 100 years ago. I don’t know how it works but it will still be usable even after a longer time has passed. Well then the last part」 「Please continue」 「It’s about this. This part of the guild which includes the bar that works in a collaboration. There are a few shops in the area that is working in collaboration with the guild. The guild also provides services that these places offer but only in a more simplified form. The price for the inn is 50 bell per night. Items can also be sold to the guild the same as in other merchants that are specialized in collecting them. Oh that’s right We only buy demon cores by the way, other usable parts can be sold to specialized shops, and merchant organizations. And this here is the guild card. This is given to all adventurers. It also serves as a proof of being one, so do not easily lose it. In case you lost it, it can be reissued. When your rank changes. the rank of your card will also be changed. Information about your skills can also be shown if you allow another person to see it. You can also limit the skills that you want to show if needed.」 The explanation was really understandable. Thank you for explaining. 「Thank you very much!」 「And so do you really want to be an adventurer?」 「Well then what’s your name jou-chan?」 「My name is Alim.」 「I see Alim-chan... so then what’s your second name?」 「Eh?」 Eh, do I really need to have a surname? But according to my status I don’t have any.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「よし!」 ボアドの体にホリンズが刺さることを確認すると、セイヤはそのままホリンズに闇属性の魔力を流し込む。 「外から通じないなら、内からはどうだ」 体内に闇属性魔力を流し込まれた二頭のボアドは、次の瞬間、体内はみるみる消滅していき、魔力耐性のある毛皮だけを残して絶命した。 仲間が毛皮だけを残して消えていく光景を見たボアドたちは、一斉に興奮し始める。それは目の前で起きた非現実的なことに対する恐怖と、同胞がやられてことに対しての怒りが入り混じったものだ。 「どうやらこいつらの体の中には魔力が効くみたいだぞ。効かないのは外のだけだ」 「わかった......」 セイヤの言葉を聞いたユアは魔法を行使する。 』ユリエル」 魔法名を言った直後、ユアの右手には白を基調にしたレイピアが姿を現して握られる。 』といい、名前の通り聖属性魔法の特殊効果である「発生」によりレイピアを生成したのだ。 ユアが生成したレイピアはユリエルといって、ユアのよく使う武器の一つである。 ユリエルを生成したユアは自分に対して突っ込んでくるボアの腹にユリエルを刺して、すぐに抜く。 もちろんこのぐらいではボアドたちは死なず、ユアに爪で切りかかろうとした。 しかし、ボアドたちはユアに触れることはできなかった。 ユアに切りかかる直前、ボアドは三体とも体内から弾けて肉塊になってしまったのだ。血しぶきがものすごい勢いで飛ぶが、ユアは光属性中級魔法『 ユアの攻撃を見て、苦笑いを浮かべるセイヤ。ユアの攻撃方法と同じような攻撃方法をセイヤは一度だけ本で読んだことがある。 それは火属性を使う魔法師の中でも、特にレベルの高い魔法師が使う技であり、相手の体内に火属性の魔力を流し込むことで、体内を活性化させるという技だ。 ユアの攻撃方法はその攻撃方法に似ていたが、火属性を使っている兆候はない。ユアが使っていた魔力属性は光属性であり、光属性の魔力では本来できることのない芸当。 しかしセイヤの目の前にいるユアは、それをやってのけた。 ならユアはいったいどうやってそんな芸当をやってのけたのか。答えはボアドの体内に光属性の魔力を流し込み、体全身の機能を上昇させたのだ。 光属性の特殊効果は「上昇」であり、対象を上昇させる効果がある。ユアはその「上昇」をボアド全身に発動させた。 本来なら全身の能力が上昇したことにより、ボアドは強化されることになるのだが、ボアドの毛皮は魔法耐性があり上昇することはない。 風船を膨らませる時、中の空気だけを増やしたところで風船自体の耐久力をどうにかしないと、ただ空気の入れすぎで爆発してしまう。それと同じだ。 ### ENGLISH: 「Nice!」 Confirming that Hollins stabbed into the boads, Seiya pours mana of the dark attribute into Hollins. If it is useless from the outside, how about from the inside? Two boads, who had the dark attribute mana injected into their body, had their intestines disappear, leaving only fur behind. Boads, who saw them disappear leaving only the fur, became agitated. Fear of the boy in front of them mixed with anger from having their comrades killed. 「Apparently, magic seems to work from the inside of their bodies. Only the outside is protected」 「I understand......」 Yua hearing his words casts a spell. 「『Holy Maiden』Yuriel」 Immediately after saying the spell’s name, rapier appears in her right hand. The spell she used is holy attribute beginner spell 『Holy Maiden』, it creates a rapier utilizing the special effect of the holy attribute『creation』. The rapier created by Yua is one of her favorite weapons, its name is Yuriel. Yua stabs the bellies of the three boads with the Yuriel and immediately pulls out. Of course, they won’t die from such a small wound, they tried to hit her using their claws. Regretfully, they couldn’t even touch her. Just before their claws were about to land on her, they exploded from the inside and became a meat paste. Although the blood splashed in all directions, Yua avoids it by deploying a light attribute intermediate spell 『Wall of Light』and remains unstained. Seiya has a bitter smile on his face after seeing her attack. He has read about a similar attacking method in a book once. Among the magicians who use the fire attribute, it is a technique used by especially high-level magicians, it is a technique that detonates the body by pouring the mana of the fire attribute inside the opponent’s body. Yua’s way of attacking is similar to that attack method, but there were no signs of using fire attribute. The magical attribute used by Yua is a light attribute, and it shouldn’t be possible with the light attribute alone. But Yua did it right in front of his eyes. So how did she do it? She pushed the magical power of the light attribute in boad’s body and raised its power. The special effect of the light attribute is『rising』, which has the effect of improving the object. Yua activated『rising』on the whole body of boad. Originally it should be strengthened, but boad’s fur is resistant to magic and will not improve. When inflating the balloon, if the endurance of its material is not enough, the balloon will just explode from the excessive air. It is the same principle here.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とにかく、激しい運動をするのなら、下着から付け替える必要がある。 これに野暮ったい上着を羽織って集合場所の運動場に移動した。 ほどなくして授業開始の鐘が鳴り、実習担当の教員がやってくる。 「全員揃っているな。欠席者は返事しろ」 「欠席してたら無理でーす」 教員はやや寒いお約束の冗談で場を和ませ、生徒を整列させてから、出欠を取る。 それから今日の授業内容を口にしつつ、十名ほどの冒険者を運動場に呼び寄せた。その中にはミシェルちゃんやクラウドの姿もあった。 「あ、あれ?」 こちらが姿を見つけたことに気付いたのかは小さく手を振って返してきた。 「今日は予定通り、森に入って実際に魔法を使った戦闘を行ってもらう。もちろん君たちはそういったことには不慣れだろうから、護衛の冒険者も一緒だ」 教員の言葉に十名程度の冒険者がそれぞれ軽く会釈を返す。 「森の中に関しては彼らが先輩だ。諸君がたとえ貴族位を持っていたとしても、彼らの言うことには必ず従うように。さもないと命の保障はできないからな」 やはり貴族の子息と言えど、実戦を前にして緊張を隠すことはできないらしい。 もっとも経験豊富な俺とレティーナは、慣れたものだったが。 「それでは各の班を作ってくれ。そこに彼ら冒険者を入れて行動してもらう。今日は二限を実習に取っているから、昼までたっぷりと森で楽しんでもらうぞ」 しかし俺もレティーナと組むことにしたが、他の生徒が寄り付かなかった。 「なんで......?」 「そりゃ、命を預けることになる実習で、しょっちゅう気絶するニコルさんは敬遠されて当り前じゃありませんこと?」 「うっ、しかし経験は一番豊富なはず」 「それを知っている生徒はわたししかいませんわね」 「ぐぬぅ」 如何に俺が美貌の持ち主と言えど、命にかかわるとあっては実力を重視するしかなかったようだ。 しかし、捨てる神あれば拾う神ありというべきか、二人組の女子生徒が俺に声をかけてきた。 「ニコルさん。よかったら、私たちと一緒に行きませんか?」 それは朝にロッカーで声をかけてきた女子生徒だった。 少し大人しそうな生徒ではあるが、高慢な性格のものが多いこの高等部において、人柄はずば抜けて優しそうだった。 「えと、いいのかな?」 「もちろん。レティーナさんも成績優秀だし、できるならこちらからお願いしたいくらい」 「なら大歓迎」 ### ENGLISH: At any rate, doing sharp movements required us to change down to the underwear. I put on the one intended for training—I sure have gotten used to doing this—and changed into leggings and short sleeves. Then I put an unrefined coat on top and we headed to the meetup place. Before long the bell that signaled the start of the class was heard and the teacher in charge of the practical class showed up. “I see you’re all here. Whoever is absent, speak up.” “They can’t if they are absent.” The teacher broke the tension with a cliche joke, had the students stand in a row, and took a roll call. After that, he spoke about today’s plans and called about ten Adventurers to the sports grounds. Cloud and Michelle were also among them. “H-Huh?” They realized that I discovered them and waved back at me. They had smiles like kids pulling off a prank. “As planned, we will do magic practical training inside the forest today. Of course, you are probably not used to such things, so the Adventurers will follow you as guards. At the teacher’s words, the ten-odd Adventurers gave slight bows one by one. They were lined up with tense expressions. “They are your seniors when it comes to acting inside the forest. Even if you’re nobles, be sure to listen to what they say. Otherwise, I can’t guarantee your lives.” At those words, I heard the students swallow saliva here and there. As expected, even noble kids couldn’t hide their nervousness before a real battle. Letina and I, who had abundant experience, were already used to it, however. “Now then, form four or five-member teams. Then have the Adventurers accompany you. I reserved the second and third period for us today, so you can enjoy yourselves in the forest until noon.” With that, the students started making teams as they saw fit. I teamed up with Letina, but the other students didn’t approach us. “Why...?” “That should be because this is a practice where you entrust your lives to each other. You faint all the time so it is natural to avoid you, no?” “Ugh, but I have the most experience here.” “I am the only one who knows that.” “Guh.” No matter how much of a beauty I was, the ability was what mattered when it came to life-threatening situations. But as the saying went that when one door shuts, another opens, a pair of girls called out to me. “Miss Nicole. If you don’t mind, could you join us?” It was the girl that greeted us at the lockers in the morning. She seemed like a little docile student, but her personality was exceedingly gentle for an academy like this full of haughty students. “Uh, are you sure?” “Of course. Miss Letina also has excellent records, so I would like you to join by any means.” “Then, we’d be glad to.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「何とか、勝てた............」 試合が終わると、そこかしこ生が力尽き、地に伏した生もバタバタ転がっているが、その比じゃない。 持久力だけはあるシェイラもあお向けに横たわっていた。けれどそれは疲労からではなく、充実感から。 「勝ったんだ............」 仲間と協力してもぎ取った勝利とは、なぜこれほど心を揺さぶるのか。空の青にさえ感極まって、熱いものが込み上げてくる。 勝利の余韻に浸っていると、視界にセイリュウの顔が現れた。 「シェイラ」 目の前に差し出された手を握り返す。グッと引き上げてくれる彼に身を任せ、シェイラは体を起こした。 「素晴らしい試合だった。簡単に勝たれてしまって、上級生としては恥ずかしい限りだがな」 「いやぁ。全然簡単ではなかったんですけどね」 時間にしたらあっという間だったかもしれないが、シェイラにとっては激戦だった。おそらく、同級生の面々にとっても。 稽古場を見回してみると、コディやゼクス、ハイデリオンやトルドリッドなどの親しい友人達も地面に転がっていた。貴族も平民も関係ない光景に笑みを深める。 友人らを見つめるシェイラの表情は、宝物を手にした少年のように眩しく、誇らかだった。 セイリュウはそんな後輩に瞳を細めると、頭をくしゃりと掻き回した。いつになく乱暴な手付きに目を瞬かせるシェイラに、優しく微笑みかける。 「今回は勝ちを譲ったが、次は絶対に敗けない。俺達は、更に気を引き締めてこれからの競技に挑むとしよう」 「えぇっ、それ以上強くならなくても大丈夫だと思いますよ............」 手を振って爽やかに去っていくセイリュウを見送りながら、シェイラは乾いた笑みを浮かべた。 一度勝てば警戒されて勝ちを得にくくなるだろうとハイデリオンが予想していたが、こうも序盤に警戒レベルを引き上げられてしまうとは。熱戦の予感に、シェイラは身震いした。更なる強敵に巡り合える期待感からの武者震いということにしておこう。 コディ達と、互いの健闘を称え合いながら陣営に戻った。 ヘロヘロに疲れ果てているが、次生と六年生の試合。シェイラ達は束の間ではあるものの休むことができる。 試合が始まると、シェイラ達は疲労を押し殺して真剣に観戦を始めた。次に戦う五年生の戦力を把握するためだ。 レイディルーンは攻撃に回っていた。魔法が使えなくても体術の基礎ができているため、危なげない活躍を見せている。 ちなみに本日ヴィルフレヒトは欠場している。王族として出席するため、御前試合の頃合いになったら姿を現すと聞いていた。 ### ENGLISH: “Somehow, we managed to win....” When the game was over, the th graders everywhere ran out of strength and fell to the ground. The sixth graders were also rolling around on the ground, but the ratio between them was different. Sheila, who had more endurance than others, was also lying on her back. But it wasn’t from fatigue but from a sense of fulfillment. “We won....” Why was it that the victory that was obtained with the help of one’s friends was so moving? As Sheila was basking in the afterglow of victory, Seiryuu’s face appeared in her field of vision. “Sheila.” She grabbed the hand held out in front of her. Leaving herself up to him, Sheila sat up. “It was a great match. It’s embarrassing, though, as an upperclassman, that you won so easily.” “No. It wasn’t easy at all.” It might have gone by in a blink of an eye, but for Sheila, it was a fierce battle. Perhaps for her classmates as well. Looking around the training hall, she saw that Cody, Zechs, Hyderion, Toldrid, and her other classmates were also lying on the ground. Her smile deepened at the sight of nobles and commoners alike. Sheila’s expression as she gazed at her friends was dazzling and proud, like a boy with a treasure in his hands. Seiryuu narrowed his eyes at his junior and scrunched her head. He smiled gently at Sheila, who blinked at his unusually rough touch. “I gave away the win this time, but I won’t lose next time. I’ll be even tougher in the upcoming competitions.” “Eh, I think you don’t have to be any stronger than that.....” Sheila smiled dryly as she saw Seiryuu off. Hyderion had predicted that once they won, their other competitors would be wary and it would be difficult to win again, but to think that they would raise the level of caution so early in the game like this. Sheila shivered at the prospect of a heated battle. Let’s just say that she was shivering from the anticipation of encountering even stronger opponents. She returned to her tent, and they all praised each other’s efforts. They were exhausted, but the next game was between the fifth and sixth graders. Sheila and the others could rest, albeit briefly. When the match began, Sheila and her teammates pushed aside their fatigue and began to watch the game seriously. The purpose was to get an idea of the strength of the fifth graders who they would be fighting next. Leidyrune was on the offensive. Even though he couldn’t use magic, he had a good foundation in the physical arts, which made him a dangerous player. Incidentally, Wilfrecht was absent today. Sheila was told that he would show up around the time of the Imperial Matches, as he would be attending as a member of the royal family.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: また 安全服と手袋 カッパ それから 街を鮮明に見るための眼鏡の 4点も支給されます その間に彼らのカホッサは 素晴らしいボランティアの手で リフォームされているのです それから 反射テープや警笛 鏡などの安全グッズも配られます そして最後に カホッサのペイントが終わると 大規模で 素晴らしい 可動式アート展覧会の一部となるのです 「ゴミ収集カート、改造大作戦?」は サンパウロやリオデジャネイロ クリティーバの街で展開しました しかし これを海外を含む ほかの都市で開催していくために 「ゴミ収集カート、改造大作戦?~Pimpx」 を立ち上げました これは TEDx に倣ったものです 簡略化し 運営を自主性に委ねた クラウドファンド版のイベントです だれでも参加できます わずか2年で 170人のカタドールと 800人のボランティア 200人のストリートアーティスト また千人以上の寄付者が このイベントに関わってくれました この運動が 地元の学校における リサイクル教育に役立っているそうです カタドールはこれまでの存在感の薄さを払しょくし 次第に尊敬され 高く評価されてきています 絵の描かれたカホッサがあれば 彼らが偏見に負けることはありません むしろ 収入が増え 社会との接点も増えるのです これからは あなたの街の カタドールやその他の見えざる勇者達を しっかりと見て 認識してほしいと思います 世界を境界線や国境のない 一つのつながりとして見てみてください 信じるかどうかはあなた次第ですが 世界には 2千万人ものカタドールが存在します もし今度カタドールを見かけたら 彼らが 私たちの世界に不可欠な存在だと 思い出してあげてください オブリガード ご清聴ありがとうございました ### ENGLISH: But also, they also receive safety shirts, gloves, raincoats and eyeglasses to see in high-definition the city, while their carroças are renovated by our incredible volunteers. And then they receive safety items, too: reflective tapes, horns and mirrors. Then, finally, painted by a street artist and become part of part of this huge, amazing mobile art exhibition. Pimp My Carroça took to the streets of São Paulo, Rio de Janeiro and Curitiba. But to meet the demand in other cities, including outside of Brazil, we have created Pimpx, which is inspired by TEDx, and it's a simplified, do-it-yourself, crowdfunded edition of Pimp My Carroça. So now everybody can join. In two years, over 170 catadores, 800 volunteers and 200 street artists and more than 1,000 donors have been involved in the Pimp My Carroça movement, whose actions have even been used in teaching recycling at a local school. So catadores are leaving invisibility behind and becoming increasingly respected and valued. Because of their pimped carroças, they are able to fight back to prejudice, increase their income and their interaction with society. So now, I'd like to challenge you to start looking at and acknowledging the catadores and other invisible superheroes from your city. Try to see the world as one, without boundaries or frontiers. Believe it or not, there are over 20 million catadores worldwide. So next time you see one, recognize them as a vital part of our society. Muito obrigado, thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これはアフリカではなく 先進国で行われている典型的な治療なのです これが 進歩した世界の典型的な治療の姿なのです そこで 我々は エンジェルメッド・ガーディアン システムを開発しました この装置を患者さんに埋め込みました インプラント型エンジェルメッド・ガーディアンです 冠動脈に閉塞があると 音が鳴り始めます そして外部装置にアラームと心電図が送られます その装置には24 時間前からの あなたの基準心電図が記録されています アラームの原因となった異常心電図もついていて 救急治療室に持っていけるのです それを見せて すぐ手当をしてくださいと言えるのです データは ネットワーク オペレーション センターにも届き データベースから あなたのデータを取り出すこともできます それはたとえばアメリカの中央施設に集積されていて 診断センターにも送られ 心臓発作の1分以内に あなたの心電図は コンピューターの画面に表示されます あなたの問題をコンピューターが分析し そこにいる医療関係者が あなたに電話をするのです 携帯電話でこんな風に 「スミスさん あなたは危険な状態です 問題があります 救急車を呼びました 今そちらに向かっています あなたを救急車に乗せ あなたがかかっている医者に連絡し、報告します そして心臓発作を示す信号を医者に送ります 病院にも送り そこで分析してもらいます そこであなたの医者に診てもらえます あなたは治療を受け 心臓発作で命を落とすことはないでしょう」 これが私が述べたかった最初の発明です (拍手) 今度は全く別のものについて話しをさせて下さい 私は最初 片頭痛は大きな問題ではないと思っていました 私自身 片頭痛の経験がなかったからです その後 週に3-4回の片頭痛に 苦しむ人たちと話をしました 彼らの生活はすっかり台無しになっていました 我々の会社は片頭痛に対する取り組みについて 次の声明を出しています 「片頭痛を予防、改善すること 安全で、制御された磁気パルスを利用して 患者の必要に応じた磁気パルスで」 ここにはおそらく物理学者の方は ほとんどいないでしょう 物理学者の方でしたら ファラデーの法則をご存知でしょう それによれば 食塩水に磁気パルス与えると ―食塩水は脳に相当するわけですが 電流を生じ それが 片頭痛を取り去ってくれるのです そのことを我々は発見したのです これは我々が現在していることです 前兆があってから片頭痛になる患者には 活発なニューロンの帯域があります - 赤の部分です これが1分間に3-5ミリの速さで中脳に移ります 中脳に到達した時 頭痛が始まるのです ### ENGLISH: And that is the typical treatment in the advanced world -- not Africa -- that's the typical treatment in the advanced world today. So we developed the AngelMed Guardian System and we have a device inside this patient, called the Implanted AngelMed Guardian. And when you have a blockage, the alarm goes off and it sends the alarm and the electrogram to an external device, which gets your baseline electrogram from 24 hours ago and the one that caused the alarm, so you can take it to the emergency room and show them, and say, take care of me right away. Then it goes to a network operations center, where they get your data from your patient database that's been put in at some central location, say, in the United States. Then it goes to a diagnostic center, and within one minute of your heart attack, your signal appears on the screen of a computer and the computer analyzes what your problem is. And the person who's there, the medical practitioner, calls you -- this is also a cell phone -- and says, "Mr. Smith, you're in deep doo-doo; you have a problem. We've called the ambulance. The ambulance is on the way. It'll pick you up, and then we're going to call your doctor, tell him about it. We're going to send him the signal that we have, that says you have a heart attack, and we're going to send the signal to the hospital and we're going to have it analyzed there, and there you're going to be with your doctor and you'll be taken care of so you won't die of a heart attack." That's the first invention that I wanted to describe. And now I want to talk about something entirely different. At first I didn't think migraine headaches were a big problem because I'd never had a migraine headache, but then I spoke to some people who have three or four every week of their life, and their lives are being totally ruined by it. We have a mission statement for our company doing migraine, which is, "Prevent or ameliorate migraine headaches by the application of a safe, controlled magnetic pulse applied, as needed, by the patient." Now, you're probably very few physicists here. If you're a physicist you'd know there's a certain Faraday's Law, which says if I apply a magnetic pulse on salt water -- that's your brains by the way -- it'll generate electric currents, and the electric current in the brain can erase a migraine headache. That's what we have discovered. So here's a picture of what we're doing. The patients who have a migraine preceded by an aura have a band of excited neurons -- that's shown in red -- that moves at three to five millimeters a minute towards the mid-brain. And when it hits the mid-brain, that's when the headache begins.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 素敵なバザーだろう、行きたかったのにと彼女は言った。 「でもどうして行かれないの?」 と僕は尋ねた。 話をする間、彼女は手首の銀のブレスレットをぐるぐると回した。 彼女は行けない、その週は彼女の修道院の黙想があるから、と彼女は言った。 彼女の弟とあと二人の少年たちは帽子の取り合いっこをしていて、僕一人が柵のところにいた。 彼女は忍び返しをつかみ、僕の方へ頭を傾けていた。 僕たちのいる戸口の向かい側のランプの光が彼女の首の白い曲線をとらえ、そこにかかる髪を照らし、そして下に落ちて、柵の上の手を照らした。 それは彼女の服の片側に当たり、彼女がくつろいで立つとちらちら見えるペチコートの白い縁飾りをとらえた。 「あなたはいいわねえ」 と彼女は言った。 「もし行ったら、」 僕は言った、 「君に何か持ってくるよ。」 その晩以後、どれほど数限りない愚考が寝ても覚めても僕の思考を荒廃させたことか! 僕はその間の長く退屈な日々を滅ぼしたかった。 学校の勉強にはいらいらした。 夜は寝室に、そして昼間は教室に、彼女の面影が僕と読もうと努力するページの間に現れた。 アラビーという言葉の一音一音が思い起こされる静寂に僕の魂は浸り、その東洋の魔法をかけられていた。 僕はそのバザーに土曜の夜行かせてほしいと頼んだ。 叔母は驚いてそれは何かフリーメーソンに関係したことではないでしょうねと言った。 僕はクラスでほとんど質問に答えなかった。 教師が温和な顔から厳しい顔になるのを僕は見ていた。 彼は僕が怠け始めたのでなければいいがと言った。 僕にはあてどもなくさまよう考えを集中することができなかった。 僕は世の中の大事な仕事にはほとんど我慢がならず、今や僕と僕の願望の間に立ちはだかるそれがつまらない事柄、醜く単調なつまらない事柄に思えた。 土曜の朝、僕は夕方バザーに行きたいと思っていることを叔父に思い出させた。 彼は帽子掛けの所でブラシを探して空騒ぎをしていたがそっけなく僕に答えた。 「ああ、わかってる。」 彼が玄関にいたので僕は表側の居間に行って窓際に伏せることができなかった。 僕は不機嫌に家を出て、ゆっくりと学校に向かって歩いた。 外気は無慈悲に底冷えがして、すでに僕に不安を感じさせた。 僕が夕食に帰宅した時、叔父はまだ帰っていなかった。 それでもまだ早かった。 僕はしばらく座って時計を見つめていたが、そのカチカチいう音にじりじりし始め、部屋を後にした。 僕は階段を昇り、家の上の方に着いた。 高い冷たい何もない薄暗い部屋部屋は僕を解放し、僕は部屋から部屋へと歌いながら行った。 ### ENGLISH: It would be a splendid bazaar, she said she would love to go. "And why can't you?" I asked. While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist. She could not go, she said, because there would be a retreat that week in her convent. Her brother and two other boys were fighting for their caps and I was alone at the railings. She held one of the spikes, bowing her head towards me. The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease. "It's well for you," she said. "If I go," I said, "I will bring you something." What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts after that evening! I wished to annihilate the tedious intervening days. I chafed against the work of school. At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read. The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me. I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night. My aunt was surprised and hoped it was not some Freemason affair. I answered few questions in class. I watched my master's face pass from amiability to sternness; he hoped I was not beginning to idle. I could not call my wandering thoughts together. I had hardly any patience with the serious work of life which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child's play, ugly monotonous child's play. On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to go to the bazaar in the evening. He was fussing at the hallstand, looking for the hat-brush, and answered me curtly: "Yes, boy, I know." As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window. I left the house in bad humour and walked slowly towards the school. The air was pitilessly raw and already my heart misgave me. When I came home to dinner my uncle had not yet been home. Still it was early. I sat staring at the clock for some time and. when its ticking began to irritate me, I left the room. I mounted the staircase and gained the upper part of the house. The high cold empty gloomy rooms liberated me and I went from room to room singing.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私たちの作品はあらゆるメディアに行き渡って いろいろな形と大きさがあります 小さいものも大きいものも これは灰皿で コップです 都市計画 総合設計から 劇場などのようなものまで これら全てに共通しているのは 空間についての先入観や慣習に 挑戦していることです それらは日々見慣れたもので あまりに明白なので そのこと自体に 気づかなくなっています 私は ある種の特殊効果を作り出すのに 役立つ「生産的虚無主義」の見本のようなものを まとめましたので それを皆さんと 共有したいと思います つまり「無」あるいは「ほとんど無」のようなもので 私たちが普段意識しなくなっている 世界から差し引くか もしくは障害か妨害することで出来上がりました スイスのジュネーブ近郊 ニューカテル湖畔での スイスエキスポ2002のための 展示パビリオンとして コンペで優勝したものです ここでは 水を単なる環境としてではなく 建築の構造材として使用しました 大気でできた建築を作りたかったのです 壁も 屋根も 目的もなく 霧と化した水 大きな雲です この提案は 最近の国内外での展示会での 過剰な新興技術に対向するものです 近年ますます過大になるデジタル技巧が 視覚的な刺激の飽くなき欲求を 満たそうとしています 「高精細化」は 私たちの意見では 今や正統となりました 私は問うたのです:私たちは高度な技術を使って 展示パビリオンを決定的に低解像度で あいまいなものにして 空間や表面についての因習に挑戦し 視覚への依存そのものを再考できるか?と それで次のようなことをやってみました 湖の水を汲み上げ ろ過してから 3万5千個の高圧ノズルから 霧にして吹き出すのです 建物の中には天候観測装置が仕組まれていて 変化していく気温 湿度 風向 風速 結露温度を読み取り 中央コンピュータで計算し 吹き出す水圧と分布を 調節するのです 実際の天候で調整された反応型システムです 建設中の写真で テンセグリティ構造になっています 幅が約100メートルで フットボール競技場くらいあります 非常に華奢な4本の柱に乗っています これが霧ノズルで インターフェースになり システムは大気の状態を読み取り 半人工 半自然な天候を作り出すのです つまり天気を作るのに興味があったんです なぜかわからないけど それでこれが一方は外で もう一方は内部の映像で どういう場所なのかお分かりになると思います 普通の空間ででなく 「Blur」の中に入るのは「居住可能な媒体」に 入っていくようなものです ### ENGLISH: Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes. It's small and large. This is an ashtray, a water glass. From urban planning and master planning to theater and all sorts of stuff. The thing that all the work has in common is that it challenges the assumptions about conventions of space. And these are everyday conventions, conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity. And I've assembled a sampling of work that all share a kind of productive nihilism that's used in the service of creating a particular special effect. And that is something like nothing, or something next to nothing. It's done through a form of subtraction or obstruction or interference in a world that we naturally sleepwalk through. This is an image that won us a competition for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002 on Lake Neuchatel, near Geneva. And we wanted to use the water not only as a context, but as a primary building material. We wanted to make an architecture of atmosphere. So, no walls, no roof, no purpose -- just a mass of atomized water, a big cloud. And this proposal was a reaction to the over-saturation of emergent technologies in recent national and world expositions, which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity. High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy. And we ask the question, can we use technology, high technology, to make an expo pavilion that's decidedly low definition, that also challenges the conventions of space and skin, and rethinks our dependence on vision? So this is how we sought to do it. Water's pumped from the lake and is filtered and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles, 35,000 of them. And a weather station is on the structure. It reads the shifting conditions of temperature, humidity, wind direction, wind speed, dew point, and it processes this data in a central computer that calibrates the degree of water pressure and distribution of water throughout. And it's a responsive system that's trained on actual weather. So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure. It's about 300 feet wide, the size of a football field, and it sits on just four very delicate columns. These are the fog nozzles, the interface, and basically the system is kind of reading the real weather, and producing kind of semi-artificial and real weather. So, we're very interested in creating weather. I don't know why. Now, here we go, one side, the outside and then from the inside of the space you can see what the quality of the space was. Unlike entering any normal space, entering Blur is like stepping into a habitable medium.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 人間があって互いに 守り合う必要があり 私たちは技術の会社で 利益はこれを実現する ためにあります どうもありがとうございます これが世界の本来のあり方であり これが選ぶべき優先度であると 理解し認める勇気を持つなら 環境技術を開発するために オープンハードウェアを 選ぶのは当然のことです 情報を共有する必要が あるからです 今後の計画ですが このような 小さな 1メートルくらいの リモコンおもちゃを 作りたいと思っています それをアップグレードして Androidと Arduinoマイクロ コントローラーで リモコン部分を置き換え 携帯やタブレットから 操作できるようにします それから6メートルのものを作って 最大性能を確認したい と思っています すごく高速なやつです 想像してみてください 柔軟な魚雷の中に横になって 高速で帆走し 足で船体の形を制御しながら 手で帆を操ります それが私たちの開発しようと しているものです それから人間なしでやります たとえば放射能測定をする場合とか 人間を乗せたくはないですよね バッテリー モーター マイクロ コントローラー センサーを載せます これは私たちが夢見ていることです いつか流出原油を除去したい あるいは海にある プラスチックの ゴミを回収したい あるいはマルチプレーヤー ビデオゲームの ゲームエンジンで コントロールされた たくさんのロボットで 珊瑚礁の監視をしたい あるいは漁業の監視を オープンハードウェア技術を使って 海を もっと理解し 守りたい というのが私たちの願いです ありがとうございました ### ENGLISH: We have the people so we need to protect each other, yes, and we're a technology company, and profit is necessary to make this happen. Thank you very much. that this actually how the world really works, and this is the order of priority that we need to choose, then it makes obvious why we need to choose open hardware for developing environmental technology, because we need to share information. What's next for us? So, this small machine that you've seen, we're hoping to make small toys like one-meter remote control Protei that you can upgrade -- so replace the remote control parts by Androids, so the mobile phone, and Arduino micro-controller, from your mobile phone, your tablet. Then what we want to do is create six-meter versions so we can test the maximum performance of these machines, so we can go at very, very high speed. So imagine yourself. You are laying down in a flexible torpedo, sailing at high speed, controlling the shape of the hull with your legs and controlling the sail with your arms. So that's what we're looking for developing. And we replace the human being -- to go, for example, for measuring radioactivity, you don't want a human to be sailing those robots -- with batteries, motors, micro-controllers and sensors. This is what our teammates, we dream of at night. We hope that we can sometime clean up oil spills, or we can gather or collect plastic in the ocean, or we can have swarms of our machines controlled by multi-player video game engines to control many of these machines, to monitor coral reefs or to monitor fisheries. Our hope is that we can use open hardware technology to better understand and protect our oceans. Thank you very much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ジニーは依頼票の文字を読み取ったようだ。 ここから掲示板までそれなりに距離があるというのに目がよい。 流石は優秀な狩人なだけはある。 「ゴブリン退治か。受注しよう」 アリオがそう言うと、ジニーは真剣な表情でうなずいた。 「そうだね、お兄ちゃん。今は他の冒険者たちもほとんどいないし」 「じゃあ、俺も手伝おう」 「いいんですか?」 「ああ、ゴブリン退治はなるべくやることにしているからな」 「ロックが協力してくれるなら、百人力だよ」 アリオはほっとした様子で言う。 ゴブリン退治をアリオとジニーでやるのは少し怖かったのかもしれない。 怖くとも、力のない村人のために危険を冒してでも戦う。 それは、なかなかできることではない。 「俺はこのまま出かけるが、ガルヴとゲルベルガさまは家に帰るか?」 「ガウ!」「コゥ!」 ガルヴもゲルベルガさまに来たそうな顔をしている。 少し不安は残る。 ゲルベルガさまは問題ない。疲れれば俺の懐に入っていればいいからだ。 だが、ガルヴは......。大丈夫だろうか。 それほど激しくはなかったとはいえ、今は散歩の後だ。 ガルヴが疲れきって動けなくなったら......。 「......いざとなれば俺が背負えばいいか」 「がう?」 俺はきょとんとしているガルヴの頭を撫でた。 「アリオ、受注の旨を伝えてきてくれ。俺は家に連絡しておく」 「わかった。任せてくれ!」 アリオとジニーがゴブリン退治クエを受注するためカウンターへと走る。 そして、俺はギルドの建物から出ると、通話の腕輪を通じてケーテに話しかけた。 「ケーテ。もう屋敷についたか?」 『む? ああ、ついたのである! タマは水を飲んだ後フィリーの研究室に走っていったのである』 「それは良かった。ケーテ、シアとセルリスに伝言を頼む」 『なんであるかー?』 「ゴブリン退治のクエを受注したから、このまま行ってくる」 『えっ? すぐに帰ると言っていたのだ』 「すまない。だが、困っている人もいるし。いま俺にやれることは特にないからな」 爆弾対策は、錬金術の天才フィリーが今頑張っている。 王宮内に潜んでいる敵を探すのはエリック率いる枢密院の仕事だ。 その他、昏き者の遺跡の調査などはゴラン率いる冒険者ギルドが全力を尽くしている。 俺はその結果を待っているところだ。 敵が誰なのか、そしてどこにいるのか判明すれば討伐できるのだが。 今は何もできることはない。 「ということで、伝言を頼む」 ### ENGLISH: Ginny had read the request sheet. But we were quite far from the quest board, so she must have good eyes. It was no wonder that they were such good hunters. “Goblin hunting? Alright, let’s accept it.” Said Ario, and Ginny nodded with a serious expression. “Yes, brother. Right now, there are hardly any other Adventurers here.” “Then I will help you.” “Are you sure?” “Aye. I try to hunt goblins as much as I can.” “If you’re going to help us, Mr. Locke, it will be like having the strength of a hundred people.” Ario said in a relieved voice. Perhaps he was a little scared by the thought of hunting goblins with just Ginny. But even if he was afraid, he was going to brave the danger in order to save the helpless villagers. That was quite a brave thing to do. “Well, I’m going to go directly from here. Do you want to go home, Grulf and Lord Gerberga?” “Grau!” Grulf and Lord Gerberga looked like they wanted to go. But I was a little worried. There was no problem with Lord Gerberga. If he became tired, he could just rest in my jacket. But Grulf... Would he be okay? While it hadn’t been particularly strenuous exercise, we had still been on a walk. What if he became too tired to move... “...I suppose if it came to it, I could just carry you.” “Groof?” Grulf looked at me with a puzzled expression, and so I patted him on the head. “Ario, go tell them that you’ll accept the quest. I’m going to contact the people at my house.” “Understood. Leave it to me!” And so Ario and Ginny ran to the counter in order to accept the goblin hunting quest. I then left the guild building and used my communication bracelet in order to contact Kathe. “Kathe. Have you arrived at the mansion yet?” ‘Huh? Ah, yes, I have! Tama drank some water and then ran off to Philly’s laboratory.’ “That’s good. Kathe, I need you to give a message to Shia and Serulis.” ‘What is it?’ “I accepted a goblin hunting quest, and will go directly from here.” ‘What? But you said you were coming straight back.’ “I’m sorry. But there are people who need my help. And there isn’t anything that I can do over there.” Philly, the genius alchemist was dealing with the bomb. And Eric and his privy council were dealing with the search for the enemies hiding in the palace. Aside from that, Goran and the Adventurers Guild were doing everything that they could do to investigate the ruins of the dark ones. And I was just waiting for the results. Once I knew who the enemy was and where they were, then I could defeat them. But there was nothing that I could do currently. “And so I need you to pass on that message.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: といっても、大仰な旅支度などはやっていない。マクスウェルが転送してくれるので、食料の用意などが完全に必要なくなったからだ。 空いたスペースに商品を積めば、交易の利益が大きく跳ね上がる。テムルさんだけが利益を得るのでは不公平なので、追加報酬を要求しておいた。 これは彼としても利益のある話だったので、多少の額のやり取りはあったが、快く応じてくれた。 コルティナはマリアに拉致され先に戻っていた。代わりにマクスウェルが商隊に入っているので、人数的には変わりはない。 「うん、やっぱりコルティナの方がいい」 「やかましいわぃ。それにしても、ついにフィニア嬢にまでバレてしまったのか」 「ぐぬぬ......やむを得ぬ理由があったんだよ」 馬を通す必要があるため、普通近い大きさの門を作る必要があるためだ。 俺たちは街の外に出るべく、西門へと移動していた。その途中、フィニアに正体がバレてしまったことをマクスウェルに報告しておいた。 「あの時は激痛と衰弱で、まともな思考を維持できなかったんだ」 「トチ狂っておったんじゃな」 「うっせぇ!」 フィニアとミシェルちゃんは荷台に移動しており、クラウドは騎馬に乗って離れた場所にいる。 「もういっそ、コルティナやライエルにも知らせてはどうだ?」 「それだけはできない。特にライエルとマリアには知らせる気はない」 「なぜじゃ?」 「ガドルスにもいったが、あいつらがどれだけ『ニコル』を愛しているか知っているからだよ」 俺とニコルは同一の存在ではあるのだが、中身が俺のニコルと彼らの思っているニコルは、その存在にずれがある。 テムルさんが先頭を切って商人ギルドの身分証を提示し、検閲を受ける。 この場合、禁制品とは麻薬などの危険物が主になる。フォルネウス聖樹国ではあまり見かけないが、緑豊かなラウムでは結構多い案件だ。 しかし、門番は俺の顔を見て、硬直したように固まっていた。 「ひ、ひょっとしてニコルさんですか? あの教皇様の危機をお救いになられた?」 「いや、確かに殺し屋からは助けたけど......」 「やはり! あの時、私も現場に駆けつけていたんですよ」 あの場に衛士の姿はなかった。ということは、彼はあの時駆け付けた騎士団に随行していたのだろう。 「とんでもない! 教皇様を身を挺して護られた活躍、後からお聞きして感動いたしました」 ### ENGLISH: The next day, we were about to depart from this Berith where so many things happened. That said, we hadn’t made any grand preparations. Maxwell would be taking us back, so there was no need to prepare food and such things. In place of it, Temuru proposed we fill the empty space in our carriage with Berith specialties. If we fill the space with merchandise, the profits would skyrocket. But this way, it would be unfair that only Temuru would gain from it, so I requested additional pay. This was a profitable deal for him, so after some bargaining, he pleasantly agreed to it. Cortina was taken captive by Maria ahead of us. Maxwell took her place, so our numbers remained unchanged. Though, visually, it was somewhat of a degradation. “Yeah, Cortina was better.” “Do not whine. That aside, I see that even little Finia has found out about you.” “Gh... There was an unavoidable circumstance at play.” Opening up a big Portal Gate inside the city could get unrelated bystanders rolled up into it, so we were trying to refrain from it as much as we could. We needed to transfer two carriages, so he needed to create a three times bigger gate than usual. Due to that, we would be teleporting after leaving the city. Thus, we moved to the western gate to leave. On the way, I told Maxwell that Finia had found out about me. “I was in extreme pain and weakness back then, so I couldn’t even think properly.” “So you went crazy.” “Shut up!” Maxwell and I were currently riding on the coachman’s seats. Finia and Michelle moved inside the cargo carrier, while Cloud was on horseback a little away. I spoke to Maxwell in a low voice so the people around wouldn’t overhear. “How about you just give up and let Cortina and Lyell know too?” “That alone I can’t do. I have no intention of letting Lyell and Maria know, in particular.” “Why?” “I told Gadius already, but it’s because I know how much they love . If they realize that it was me on the inside, I feel like I would be betraying their love. Nicole and I were one and the same, but the Nicole that was me versus the Nicole they thought of were different. I felt like I would be pouring water on their feelings, so I just couldn’t come out with it. While we were talking about that, we arrived at the western gate. Temuru took the lead and presented his merchant guild’s ID, receiving the inspection. They weren’t giving such thorough checks since we were leaving the city, but apparently, there were people trying to smuggle contraband too. In this case, contraband would be drugs and such dangerous goods. It was rare in Forneus, but it happened commonly in the verdant Raum. Following it, the guard checked Maxwell, and then me. But the moment he saw my face, he stiffened as if petrified. “C-Could you be Miss Nicole? The one who saved the Pope from danger?” “Well, I did save her from an assassin but...” “So it was you! I was the one who rushed to the scene at that time.” There were no knights at the scene then. So he was probably part of the knights that came rushing afterward. Back then I drove a fist into the assassin while straddling him. I don’t get it, just what part of that scene was so moving? “No such thing! I have heard that you put your body at risk and saved the Pope, I was deeply moved!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 獣王の言葉に空穂も当然という顔で頷く。 「途中で大怪我とかしたら大変じゃ......ああ、治癒魔術で治すのか」 族だと、アスミナがかなりの使い手だが――その能力で治せるがの欠損等はどうしようもない。その場合に棄権するかどうかは本人の判断になるのだが、まあ普通はそのまま戦いを継続して死ぬな」 不毛な民族だねぇ。逃げるが勝ちって考え方はないんだろうねぇ。 ちなみに獣王本人はこういう大会とか経ずに、その強さと高潔な精神を認められ『獣王』の称号を冠せられるようになったらしい。 なら、こんな大会意味ないんじゃね? これで勝っても単に乱暴者が『獣王』になるだけなんだから――と訊いたら、今回の大会はあくまで『次代の獣王』その候補を選定するもので、正式な『獣王』ではないとのこと。 現獣王及び各族長が、その強さ及び精神を見定めて、問題ないと認めて初めて正式な『獣王』になれる、というものだけど。それでも今回のクレス王国の件は一任するということで、『国の行く末<獣王の称号』という関係らしい。いい加減なものだねぇ。 「あと参加者名簿も添付されているけど、師匠の目から見てどうかな、レヴァンは勝てそうかい?」 ボクは獣王の方へ参加者名簿を差し出した。 この世界の獣人は基本3種類だった 『E・H・O』 「勝負は水物ですからな。蓋を開けてみるまでなんとも言えませんな」 「ふむ、主だったところだと、虎人族の族長アケロン。確か部族間紛争では負けなしで、『豪腕』の異名を持つ男だったかな。これは手強い。馬鹿弟子の勝率は4割行くかどうか・・・。 次に豹人族の勇者ダビド。槍の名手で、槍一本で地竜を葬ったとか。これも油断すれば負けますな。 熊人族の『巨岩』エウゲン。3mを越える巨体と700kgの体重はそれだけで武器。正面から戦うのは無謀だが、はて、あの馬鹿がからめ手を使えるか。 あとは、蛇人族の傭兵キリル。ただでさえ強靭な外殻と柔軟な動き、そして毒牙で恐れられる民族の蛇人族にあって、さらに傭兵としての実戦も豊富ときては、はてさてどうなることか」 なんか不安材料を楽しそうに語る獣王。 「――それってレヴァン、けっこうピンチっぽく聞こえるんだけど?」 ### ENGLISH: Hearing the Beast King’s words, Utsuho nodded with an obvious face. “If there is something like a serious injury midway, then... oh, is it cured with healing magic?” “Yes it is. Well, to a certain level with the shrine maiden’s skill―in the case of the Nu Gruv tribe, Asmina is quite a prodigy. With that ability, wounds can be cured, but nothing can be done if they lose a limb and such. In that situation, whether they stop or not is up to them, but usually they continue to fight and die.” What an unproductive race they are. No one seems to realize that those who run away may fight for another day. By the way, the Beast King himself didn’t go through this kind of tournament. It seems that his strength and pure soul had been recognized to the point that he was crowned as the Beast King. In that case, isn’t this tournament useless? With this, simply by winning, even a thug can become the “Beast King”―I asked, and actually, this tournament in the end is to select the candidate for the “Next Beast King,” so not the official “Beast King.” Currently, the Beast King and those clan leaders will confirm their strength and soul. If there are no problems, then the candidate will officially become the “Beast King,” or so he said. Even so, he entrusted the current Cres Kingdom’s problem to the next generation; therefore, the relation becomes “Beast King title > fate of the country.” What an irresponsible person. “Also, the participants’ names are attached. I wonder, how is it from your point of view, master? Can Revan win?” I presented the participant names to the “Beast King.” This world’s beastman is different from Eternal Horizon Online which had three standard races, the variety is many. What kind of ability do they have? That is really unpredictable, isn’t it? “Hmm, victory or defeat is like a jar of water. I really can’t possibly say it before I open the lid.” Or so the Beast King said as he partially closed his eyes while gazing at the list of registrants that he received from me through Mikoto. “Fumu, the first one, Acheron, is the Tigerkin tribe leader. If I remember correctly, he did not lose any disputes between tribes, so he received the nickname ‘Strong Arm.’ This is difficult. My stupid pupil’s chances of winning probably dropped to 40%...” “Next is David the Pantherkin tribe hero. He’s a spear master. It was said that he has slain an earth dragon with a single spear of his. This one, if dealt carelessly, will make him lose too.” “Eugene the ‘Huge Rock’ of the Bearkin tribe. His huge body, which is three meters in height and 700kg in weight, is a weapon just in and of itself. Fighting him head on is reckless, but oh dear, can that moron even use any alternative methods?” “And then Cyril the mercenary from the Snakekin tribe. Even normally those tribes are scary because of their tough shells, flexible movements, and poisonous fangs. Furthermore, with his actual experience as a mercenary, well I wonder how it will be.” It feels like the Beast King enjoyed speaking about all of these anxiety inducing matters. “Doesn’t that mean that Revan is in a really tough spot?” “Practically, he has poor prospects. ―Be that as it may, is it even possible to only fight battles where you know you can win?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ミルカとガルヴの対面が終わった頃、ゴランが部屋から出てきた。 「なんか吠えていると思ったが......? お、その子は誰なんだ?」 「あとで朝食のときにでも話すよ」 そこにルッチラとゲルベルガが出てきた。 ルッチラの後ろをゲルベルガがとことこ歩いている。 家の中ではあまり抱えないのかもしれない。 ずっと抱えていたら、ゲルベルガが運動不足になるので、そのほうがいいのだろう。 「あ、ガルヴ起きたんだ」 ルッチラは、ガルヴが熟睡して起きなかったことを知っている。 「物音がしたら、起きないとだめだぞー」 ルッチラに頭を撫でられながら、優しく諭され、ガルヴは耳をぺたんとさせる。 そんなガルヴにゲルベルガが近づいていく。 「ココッココッ!」 ゲルベルガにきつめに鳴かれて、ガルヴはますますしゅんとする。 言葉はわからないが、きっと叱られたのだろう。 「まあ、ガルヴ、あまり気をおとすな」 俺がガルヴを励ましていると、ミルカが言う。 「ロックさん、掃除用具とかってどこにあるんだい?」 「ああ、そういえば、ないかもしれん」 「えっ、ないのかい?」 「昨日、引っ越したばかりだからな」 「そうなのか」 「あとで、掃除用具も買いに行こう」 ミルカは元気にそういった。 それから適当に朝ごはんを食べる。 料理人などいないので、昨日買った食べ物の残りとパンぐらいのものだ。 「うまい、うまい! めちゃくちゃうまいぞ!」 残り物の食事に、ミルカは感激していた。 俺は朝ごはんを食べながら、ゴランたちに事情を説明する。 ミルカの紹介と、秘密通路についてだ。 「王宮との間に秘密通路なぁ」 「警備が不安になるわね」 ゴラン親子は真剣な顔で心配していた。 「今日は急いで通路に空いた穴を補強して、通路全体も補強して、王宮側には通行できる扉をつける予定だ」 「扉?」 「選ばれたものしか通れない扉をな。いざというときに逃げ道があった方がいいだろ」 「たしかにな」 王族は秘密の逃げ道を持っているものだ。それは複数あった方がいいだろう。 大人しく聞いていた、シアが言う。 「ところで、男爵夫人はどうして罠を用意したのでありますかね?」 「ミルカが引っ掛かった奴か?」 「そうであります。王様と自分が通るだけの道にそんなの作るとは思えないであります」 「自分たち以外が通ることを警戒したんじゃないか」 「例えば誰でありますか?」 「そりゃ、先々代の王妃様だろ」 「なるほど......そういうものでありますか」 シアは真面目な顔でうなずいている。 国王たるもの、おそらく堂々と愛人を作っていたはずだ。 それでは王妃としては面白くない。 ### ENGLISH: After Milka and Grulf finished meeting each other, Goran came out of his room. “I thought I heard some barking...? Oh, but who is this?” “I’ll tell you over breakfast.” And then Luchila and Gerberga came out as well. Gerberga was walking behind Luchila. Perhaps Luchila would not have to carry Gerberga too much inside of the house. And that was a good thing, as Gerberga needed to get some exercise. “Ah, so Grulf is awake now.” Luchila knew all about Grulf’s deep sleep the previous night. “You should wake up when there is a noise like that.” Grulf’s ears flattened on his head as Luchila petted him and gave a gentle lecture. And then Gerberga approached Grulf. “Cluck-cluck!” Gerberga was less gentle in his reminder of Grulf’s failure, and the wolf seemed to shrink down in size. I didn’t understand what Gerberga was saying, but it must have been a rebuke. “Well, Grulf. Don’t take it too hard.” I encouraged him. Then Milka said, “Mister Locke. Where are the cleaning tools?” “Ah, now that I think about it. We probably don’t have any.” “What? You don’t?” “We only moved in yesterday.” “We will have to go and buy some later on.” Milka said cheerfully. And then we had a simple breakfast. As there was no cook, we could only eat the leftover bread from yesterday. “Delicious, delicious! This is so incredibly delicious!” Milka was visibly impressed by the leftover food. As we ate our breakfast, I explained to Goran and the others about what had happened. About Milka and the secret passage. “A secret passage to the palace, eh?” “That makes me suspicious of its security.” Goran and Serulis said with worry. “I plan to reinforce the hole and the entire tunnel today. I will also install a door on the palace side.” “A door?” “A door that only chosen people can use. I think it would be good to have an emergency escape route.” “That’s true.” Royalty generally had secret escape routes. And they might as well have more than one. Shia had been listening quietly, but now said, “But why did this baron’s wife set those traps?” “The trap that Milka was caught in?” “Yes. I do not understand why she would make it for a passage that only she and the king would walk through.” “Maybe she was cautious of someone else entering.” “Like who?” “Well, the previous, previous queen, of course.” “I see... That could be a possibility.” Shia nodded with a serious expression. A king would likely have lovers with little shame. That would not have made the queen very happy. Perhaps the queen had followed them to the mansion during their tryst.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「先輩だよ。二人とも面倒見がいい、尊敬できる先輩。あと、ホントにお姉ちゃんはやめようね」 「だってこのお兄ちゃん達、スッゴーく遠くにいたのにおねいちゃんに気付いたよ?心配だからすごく走ってたんでしょ?」 この子に限って悪気はないのだろうが、この話題は早く終わらせてしまいたい。セイリュウとレイディルーンが、何やら難しい顔で立ち止まってしまっているし。 通行の邪魔だと邪険にされそうなものなのに、明らかに貴族にしか見えないレイディルーンのせいで、街の人々もどこか遠巻きだ。 「あの、セイリュウ先輩はともかく、レイディルーン先輩が心配してくれたなんて勘違い、僕は絶対しませんから。子どもの言うことなので大目にみてもらえれば......」 「その言い草だと、俺が冷酷な人間のようではないか?」 アビィではなく、シェイラの発言の方が燗に障ったらしい。詰問口調で迫られ、キョトンと目を丸くした。 「じゃあ、心配してくれたんですか?」 「......それはそうだろう。後輩が物慣れない様子でいたのだから」 微妙に間があったので本心ではないのかもしれないが、駆け付けたのは否定しなかった。実際に助かったのだから、シェイラはお礼を言うべきだろう。 「ありがとうございます。やっぱりレイディルーン先輩は、優しいですね」 見た目に反して、という失礼に当たりそうな部分を呑み込んで笑うと、紫の瞳がほんの僅かに泳いだ。 「......この俺を優しいなどと表現するのは、お前くらいだ」 戸惑っている様子が珍しくてジロジロと眺めていたら、鎧を見に着けた男達が姿を現した。彼らは見回りをしていた巡回兵団の団員で、高位貴族のレイディルーンの周りにできた人だかりがちょっとした騒ぎになっていたので確認に来たらしい。シェイラは全く気付かなかった。 渡りに船とばかりにアビィの存在を知らせると、彼女を捜している両親が兵団の屯所に来ているということだった。シェイラは一安心して巡回兵にアビィを預けた。 遠ざかっていく少女に手を振り返しながら、隣で手を振っているセイリュウを見上げた。 「よかったですね、セイリュウ先輩」 「あぁ、よかった。......ところでシェイラ。俺のことは呼び捨てでいいぞ。いちいち先輩を付けるのも面倒だろう」 突然の申し出にシェイラは目を瞬かせた。 「いいんですか?」 「構わないさ」 セイリュウは温かみのある微笑みを浮かべながらシェイラを見下ろしている。こちらが親しみを感じているように、彼も好感を抱いているのなら、素直に嬉しい。 ### ENGLISH: “They’re both my upperclassmen. Both of them are caring and respectable seniors. And, really, let’s stop with the ‘Sister.’” “I mean, these big brothers were so far away, but they noticed Sister. They were running because they were worried about Sister, weren’t they?” Sheila was sure that the little girl had no bad intentions, but she would like to end this topic quickly. Seiryuu and Leidyrune were standing still with a difficult look on their faces. Even though they might be seen as a nuisance because they were creating traffic in the streets, the people of the city were keeping their distance because of Leidyrune, who clearly looked like an aristocrat. “Um, putting Seiryuu-senpai aside, I would never misunderstand that Leidyrune-senpai was worried about me. It’s just something a child says, so if you could just tolerate it.....” “If you say that, doesn’t it sound like I’m a cold-hearted person?” It seemed that Sheila’s remarks were more offensive than Abby’s. Questioned in a pressing tone, her eyes widened. “Then, were you worried about me?” “.... That’s right. Because you looked troubled.” There was a subtle pause, so maybe Leidyrune didn’t really mean it, but he didn’t deny that he had rushed over. Since she was actually saved, Sheila should thank him. “Thank you very much. I knew it, Leidyrune-senpai is very kind.” When Sheila laughed, swallowing the part that might be considered rude, his purple eyes shook just slightly. “.... Only you would describe me as kind.” While Sheila gazed at him in a puzzled manner, a group of men in armor appeared. They were members of a patrolling corps who were making their rounds and came to check on the fact that the crowd around Leidyrune, a high-ranking noble, was causing a bit of a commotion. Sheila didn’t notice at all. She took the opportunity to inform them of Abby’s presence, and they told her that her parents had come to the military post looking for her. Sheila felt relieved and left Abby in the care of the patrolman. Waving back at the girl as she walked away, Sheila looked up at Seiryuu, who was waving next to her. “What a relief, right, Seiryuu-senpai?” “Ah, yes, it’s a relief.... By the way, Sheila, you can call me by my name. I’m sure it’s a hassle to call me “senpai” every time.” Sheila blinked her eyes at the sudden offer. “Is that okay?” “I don’t mind.” Seiryuu looked down at Sheila with a warm smile. If he felt familiar and close to her, she was honestly glad.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: さて この作業を組織的にやろうとすれば 最終的に私の元に残るのは たくさんの要約と数少ない友達でしょう だから代案を考えたのです なるべく他人を巻き込もうとしました 運よく Mechanical Turkというサイトを見つけました これは「自分でしたくない作業」を 他人にやってもらうウェブサイトです 例えば「この文章を6語で要約して下さい」と投稿するのです 今回 人件費の安い国の人に頼むのはお断りしました しかし 6語要約がたったの10セントでやってもらえると判明したのです 結構お得だと思いました 残念ながら そうは言っても 全てのTEDトークを1つ1つ要約するのは無理です 1,000個のTEDトークに それぞれ10セントの支払いですが 1回の要約で済むとは限りません ひどい失敗作ができる可能性があるからです 結局 数百ドルを払うはめになります だから他の方法を考えました TEDトークは「あるテーマ」を中心に話が展開されます そのため トークを個別に 6語で要約するのではなく 10個のトークを一緒に渡して 「これを6つの単語で要約してください」と頼むのです コストを90%カットできます 60ドルの出費で 1,000個あるTEDトークを 600個の要約に落とし込めます かなりいい感じですよね さて皆さんの何人かは たった今 トーク10個を6語にするのはクレイジーだとお思いでしょう しかし実は違うのです 統計学のロスリング教授による実例があります 彼のトークをいくつかご存じでしょう TEDに8個も載っています この8個のトークは概ね 4つの単語にまとめられます なぜなら基本的に彼が示すのは 「直感が当てにならないこと」です 「私たちは正しくない」と毎回証明します さて この作業の一部はうまくいきませんでした トーク10個の要約を頼むと 手抜きをする人が現れました とりあえず ありがちな意見を書くのです 他にも これは生意気ですが 作業者自身の6語を使って 私に 「グーグルに没頭しすぎでは?」と尋ねてきたこともありました さらには 持論を6語で送ってきた人もいました 「EbayとAmazonは健全さを売れない」 私はこんな内容のTEDトークを知りません しかし 最終的には 素晴らしいものとなりました 10個セットのトークそれぞれに 有意義な要約を得られたのです これらは私のお気に入りです 食にまつわるトーク全てを要約して 「食物は身体・脳・環境を形作る」 けっこういいですよね 幸せにまつわるトーク全てを要約して 「幸せを追う=不幸を辿る」 さて本題に戻りましょう ### ENGLISH: The challenge here is, if I try to systematically do this, I would probably end up with a lot of summaries, but not with many friends in the end. So I had to find a different method, preferably involving total strangers. And luckily there's a website for that called Mechanical Turk, which is a website where you can post tasks that you don't want to do yourself, such as "Please summarize this text for me in six words." And I didn't allow any low-cost countries to work on this, but I found out I could get a six-word summary for just 10 cents, which I think is a pretty good price. Even then, unfortunately, it's not possible to summarize each TEDTalk individually. Because if you do the math, you have a thousand TEDTalks, the pay 10 cents each; you have to do more than one summary for each of those talks, because some of them will probably be, or are, really bad. So I would end up paying hundreds of dollars. So I thought of a different way by thinking, well, the talks revolve around certain themes. So what if I don't let people summarize individual TEDTalks to six words, but give them 10 TEDTalks at the same time and say, "Please do a six-word summary for that one." I would cut my costs by 90 percent. So for $60, I could summarize a thousand TEDTalks into just 600 summaries, which would actually be quite nice. Now some of you might actually right now be thinking, It's downright crazy to have 10 TEDTalks summarized into just six words. But it's actually not, because there's an example by statistics professor, Hans Rosling. I guess many of you have seen one or more of his talks. He's got eight talks online, and those talks can basically be summed up into just four words, because that's all he's basically showing us, our intuition is really bad. He always proves us wrong. So people on the Internet, some didn't do so well. I mean, when I asked them to summarize the 10 TEDTalks at the same time, some took the easy route out. They just had some general comment. There were others, and I found this quite cheeky. They used their six words to talk back to me and ask me if I'd been too much on Google lately. some people really came up with their own version of the truth. I don't know any TEDTalk that contains this. But, oh well. In the end, however, and this is really amazing, for each of those 10 TEDTalk clusters that I submitted, I actually received meaningful summaries. Here are some of my favorites. For example, for all the TEDTalks around food, someone summed this up into: "Food shaping body, brains and environment," which I think is pretty good. Or happiness: "Striving toward happiness = moving toward unhappiness." So here I was.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 考えてみてください いかにして我が校は 理工学部や医学部の博士課程を修了する アフリカ系アメリカ人を輩出する 先陣を切るに至ったのでしょう? 大したものでしょう 拍手をお願いします 本当にすごいことなんです (拍手) (拍手) 大半の人は 気付いていませんが 理工学分野で成績不振なのは マイノリティーに限定されません 実はアメリカ人全体に 言えることなのです どういうことか? 理工学部を専攻して 実際に理工学部を卒業する 黒人 ヒスパニック系は20%です 一方 同様に理工学部を専攻し 卒業する白人はたったの32%です アジア系アメリカ人でもたったの42% では何が課題なのか? もちろん 幼稚園から高校の教育は 課題の一つです 改善しなければなりません ですが 大学の理工学部の 風土も問題の一因です ご存知無いかも知れませんが 現にSATも優秀で 大学レベルの授業を履修し 一流大学に進学した高校生の多くが 医学/工学部予備科や工学部を専攻しながら 結局途中で専攻を変えてしまいます 変更する最も多い理由は 「一年目の科学の授業で つまづいた」です 実際米国では一般的に 理工学部の一年目の授業を 「ふるい落とし」とか 「関門」と呼んでいます 皆さんも 医学部予備科 または工学部を 専攻して2年以内に 専攻を変更した 知人がいませんか? 半分くらいですね 分かります ところがそういった学生の 多くは優秀で素質があるのです その素質を開花させる 手段が必要なのです マイノリティーの学生向けの 支援策で 生徒全般に有効なことが 四つあります その1:生徒に多いに期待すること 生徒達が理工学分野で成功するには 学問的素養があり よい成績が取れ 学習課題の厳しさに堪えられ 受験技術を身につけ なおかつ 学問に対する強い情熱が必要です 生徒にそれらが備わるよう 支援することが非常に大事です また 成果は努力によってのみ生まれると 理解していることも重要です 本人の頭の良さや自信は関係ありません 「頭が良い」というのは 単に学ぶ準備が出来ているだけで 学ぶこと 質問することを 喜ぶ心が必要です ノーベル賞受賞者のI.I.ラビが ニューヨークで育った子供時代 友達の親は学校から 帰宅した友達に 「今日は何を習ったの?」と毎日 聞いたそうです 一方 ラビのユダヤ人の母親は 「イジー 今日はいい質問をした?」と 聞いたそうです 高い期待は好奇心と 直結しています 若者に好奇心を 持ってもらうのです ### ENGLISH: And the question is this: How is it that now we lead the country in producing African-Americans who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s? That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal. That's a big deal. It really is. You see, most people don't realize that it's not just minorities who don't do well in science and engineering. Quite frankly, you're talking about Americans. who begin with a major in science and engineering will actually graduate in science and engineering, only 32 percent of whites who begin with majors in those areas actually succeed and graduate in those areas, and only 42 percent of Asian-Americans. And so, the real question is, what is the challenge? Well a part of it, of course, is K-12. We need to strengthen K-12. But the other part has to do with the culture of science and engineering on our campuses. Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's and large numbers of A.P. credits who go to the most prestigious universities in our country begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors. And the number one reason, we find, quite frankly, is they did not do well in first year science courses. In fact, we call first year science and engineering, typically around America, weed-out courses or barrier courses. How many of you in this audience know somebody who started off in pre-med or engineering and changed their major within a year or two? It's an American challenge. Half of you in the room. I know. I know. I know. And what is interesting about that is that so many students are smart and can do it. We need to find ways of making it happen. So what are the four things we did to help minority students that now are helping students in general? Number one: high expectations. It takes an understanding of the academic preparation of students -- their grades, the rigor of the course work, their test-taking skills, their attitude, the fire in their belly, the passion for the work, to make it. And so doing things to help students prepare to be in that position, very important. But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference. I don't care how smart you are or how smart you think you are. Smart simply means you're ready to learn. You're excited about learning and you want to ask good questions. I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York, all of his friends' parents would ask them "What did you learn in school?" at the end of a day. And he said, in contrast, his Jewish mother would say, "Izzy, did you ask a good question today?" And so high expectations have to do with curiosity and encouraging young people to be curious.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ホーキングとゲリー・ギボンスの非常に似た計算によると ダークエネルギーが何もない空間にあると 宇宙全体が放射線を発するとのことです 何もない空間のエネルギーが 量子的揺らぎを引き起こすのです つまり宇宙が永遠に続いて 平凡な物質と放射線の密度が下がっても 一定の放射物や熱揺動は 何もない空間にでも 存在し続けるのです つまり宇宙は 永遠に無くならない気体が入った 箱のようなものだということです だとしたらどうなるのか? これついてはボルツマンが19世紀に研究しています 彼は「低エントロピーより高エントロピーの方が 多くのバリエーションがあるから 宇宙のエントロピーは増加する」と言いました でもこれは確率的な話です たぶん増加するだろうし その確率は非常に高いので 心配することではありません 会場の空気が1カ所に集まって私たちを窒息させるようなことは まずあり得ないことです ただドアが閉鎖され 永遠に出られないとしたら いずれ起こることです 起こり得ることすべて 会場内の分子の構造で可能なものすべてが 最終的には起こるのです そこでボルツマンは「熱平衡である宇宙から始まったと することもできる」と言いました 彼はビッグバンや宇宙の膨張について知りませんでした 空間と時間は ニュートンが説明した通り 不変で永遠だと思っていました ですから彼は自然界では 空気の分子があらゆる場所に均等に 広がっているのだと思っていました でもボルツマンの見解では 待っていれば いずれこれらの分子のランダムな揺動が 低エントロピーな状態を 時々作ると分かっています もちろんその後自然に 元通り広がります エントロピーが 常に増加する必要はなく 揺動により低エントロピーなもっと秩序ある状態に なることもあるのです それが本当ならどうなるだろうと ボルツマンは非常に近代的な 2つのアイデアを生み出しました 多元宇宙論と人間原理です 熱平衡で問題なのは この状態で 人間は生きていけないことです 生命そのものが「時間の矢」に依存しているからです 情報を処理することも 代謝や歩いたりしゃべったりも 熱平衡にいたら不可能です もし非常に広大な宇宙があり その無限に広がる宇宙で粒子が ランダムにぶつかり合っているなら 低エントロピー状態への小さな揺動と復元は 時々起こります でも大きな揺動もあります まれに惑星を作ったり 恒星や銀河や 1千億の銀河を作ったりします そこでボルツマンは 我々は多元宇宙の一部で生きているのだと言いました 揺動する粒子がある非常に広い領域の中で 生命が存在できる部分 つまり エントロピーが低い領域です ### ENGLISH: A precisely similar calculation by Hawking and Gary Gibbons showed that if you have dark energy in empty space, then the whole universe radiates. The energy of empty space brings to life quantum fluctuations. And so even though the universe will last forever, and ordinary matter and radiation will dilute away, there will always be some radiation, some thermal fluctuations, even in empty space. So what this means is that the universe is like a box of gas that lasts forever. Well what is the implication of that? That implication was studied by Boltzmann back in the 19th century. He said, well, entropy increases because there are many, many more ways for the universe to be high entropy, rather than low entropy. But that's a probabilistic statement. It will probably increase, and the probability is enormously huge. It's not something you have to worry about -- the air in this room all gathering over one part of the room and suffocating us. It's very, very unlikely. Except if they locked the doors and kept us here literally forever, that would happen. Everything that is allowed, every configuration that is allowed to be obtained by the molecules in this room, would eventually be obtained. So Boltzmann says, look, you could start with a universe that was in thermal equilibrium. He didn't know about the Big Bang. He didn't know about the expansion of the universe. He thought that space and time were explained by Isaac Newton -- they were absolute; they just stuck there forever. So his idea of a natural universe was one in which the air molecules were just spread out evenly everywhere -- the everything molecules. But if you're Boltzmann, you know that if you wait long enough, the random fluctuations of those molecules will occasionally bring them into lower entropy configurations. And then, of course, in the natural course of things, they will expand back. So it's not that entropy must always increase -- you can get fluctuations into lower entropy, more organized situations. Well if that's true, Boltzmann then goes onto invent two very modern-sounding ideas -- the multiverse and the anthropic principle. He says, the problem with thermal equilibrium is that we can't live there. Remember, life itself depends on the arrow of time. We would not be able to process information, metabolize, walk and talk, if we lived in thermal equilibrium. So if you imagine a very, very big universe, an infinitely big universe, with randomly bumping into each other particles, there will occasionally be small fluctuations in the lower entropy states, and then they relax back. But there will also be large fluctuations. Occasionally, you will make a planet or a star or a galaxy or a hundred billion galaxies. So Boltzmann says, we will only live in the part of the multiverse, in the part of this infinitely big set of fluctuating particles, where life is possible. That's the region where entropy is low.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: シェイラの口振りに違和感を覚えたのか、メルヴィスが首を傾げる。 「巡回兵団での研修が、今日で終わりなんだ」 少年は大げさに思うほど悲壮な表情になった。溌剌とした琥珀色の瞳が切なげに揺れている。 「そんな......もう、会えない?」 「王都に来なくなる訳じゃないし、どこかでは会えると思うけど。またいつか、会えたらいいね。元気で、」 「俺、シュタイツ学院の騎士科を目指すことにした」 別れの挨拶の途中で、メルヴィスが遮った。シェイラは目を見開く。 「え?そんなに小さいのに?」 「小さいって言うな!」 「ていうか、メルヴィスって今10歳だよね?勉強間に合うの?」 平民では教えられないような宗教学まで学ばねば、特待生にはなれないのだ。シェイラは本当に特例だったと言える。そのせいで、今現在でも勉強に追われているのが現状だが。 現実的な指摘に、メルヴィスが噛み付いた。 「間に合わせるんだよ!つーかそっちがその気にさせといて!」 「え?僕がその気にさせたの?」 いまいち要領を得ない会話に焦れたメルヴィスが、シェイラの手を掴んだ。小さいとばかり思っていた少年の手は、意外にもほとんど大きさが変わらなかった。 それを確かめるように手の平を重ねていたメルヴィスが、不敵な笑みを浮かべた。挑戦的な眼差しに、理解が追い付かないシェイラは目を瞬かせた。 少年はゆっくりと、思いをのせるように決意を紡ぐ。 「俺は、兄ちゃんみたいに誰かを護れる男になりたい。――――兄ちゃんに護られるばかりの自分でいたくないんだ」 メルヴィスの両手が、シェイラの手を護るように包み込んだ。必死になっているためか、彼の頬は心なし赤い。 「だから、絶対追い付いてみせるから............待ってろよ!」 言い捨てるようにして、真っ赤になったメルヴィスが走り去っていく。「待ってるね」と返そうと思っていたのに、返事は必要なかったのだろうか。 小さくなっていく背中を見つめているシェイラの肩を、コディが叩いた。 「............あの子に、何かしたね?」 「何かって?え?何で確定形なの?」 首を傾げつつ、再び少年の後ろ姿を見つめて目を細めた。 「でも、嬉しいね。こうして、僕らに憧れて騎士団や巡回兵団に入りたいって、後進が育ったりするんだね」 「あれは、そういう感じでもなかった気がするけど............」 コディの呟きは、誇らしげに笑うシェイラの耳には届かなかった。 「あぁ。明日休んだら、また学院か――――――」 別れの寂しさと、沢山の土産話を持って――――学院へ。 ### ENGLISH: Melvis tilted his head, perhaps feeling something strange about Sheila’s way of speaking. “My training at the Patrol Corps ends today.” The boy’s expression turned tragic, almost to the point of exaggeration. His resilient amber eyes shook with sadness. “No way..... I won’t be able to see you anymore?” “It’s not like I won’t be coming to the royal capital, and I’m sure we’ll see each other again at some point. Take care―” “I’ve decided to apply for the knight department at the Steitz Academy.” Melvis interrupted her in the middle of her farewell speech. Sheila’s eyes widened. “What? Even though you’re that small?” “Don’t call me small!” “I mean, Melvis is ten years old now, right? Are you going to be able to study in time?” You had to learn even religious studies, which weren’t taught to commoners, to become a special student. Sheila was truly a special case. Because of that, though, she was still busy with her studies to this day. Melvis bit back at the realistic remark. “I’m going to make it in time! I mean, you’re the one who made me feel like this!” “Eh? Did I put you up to it?” Melvis, frustrated by the unintelligible conversation, grabbed Sheila’s hand. The boy’s hand, which she had expected to be small, was surprisingly almost the same size as hers. He smiled boldly while laying his palms on top of hers as if to confirm that fact. Sheila blinked as she couldn’t understand his challenging gaze. The boy slowly weaved his resolve as though he were thinking about it. “I want to be a man who can protect someone like my brother. I don’t want to be someone who is only protected by you.” Melvis’s hands wrapped around Sheila’s hands protectively. His cheeks were dyed red, perhaps due to his desperation. “That’s why, I’ll definitely catch up with you, so just.... wait for me!” As if to say goodbye, Melvis, who turned bright red, ran away. Sheila was going to reply, “I’ll be waiting for you,” but she guessed he didn’t need a reply. Cody tapped Sheila on the shoulder as she stared at Melvis’ shrinking back. “.... What did you do to that boy?” “Eh? What? Why did you ask that in a definite form?” Tilting his head, Cody squinted at the boy’s back again. “But I’m happy. I’m glad to hear that people are following in our footsteps and want to join the Knight Order or the Patrol Corps.” “I don’t think that one was even like that.....” Cody’s mutterings didn’t reach Sheila’s ears, who smiled proudly. “Ah. Tomorrow, we’ll be back at the academy――” Sheila went back to the academy with the feeling of loneliness from the parting and many travel stories.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「はい。とはいえ、ケーテさんは強いですから、頼りにしています」 そんなことを話している間に人型になったケーテが戻ってきた。 「待たせたのである」 「早いな」 「ちょ、ちょっと、ケーテ!」 「どうしたのであるか? セルリス」 セルリスが慌てた様子で、ケーテを連れて行く。 「さすがにあの格好は、あまりよくないな......」 「レフィに似ているかもしれぬ」 ゴランとエリックがそんなことを言う。 ケーテの貫頭衣はだぼだぼかつ下着をつけていないので、ものすごい破廉恥な感じだった。 「うちのバカ娘が、本当にすみません」 「いえいえ、文化の違いはありますから」 恐縮しきっているドルゴに、笑いながら、そんなことを言っておく。 思ったより早くセルリスとケーテが戻ってきた。今回はちゃんとした服を着ている。 色が違うだけで、セルリスの服によく似ていた。 「これで大丈夫よ。少し待たせたわね」 「ケーテが着ているのは、セルリスの服か?」 「そうよ!」 「準備がいいな」 「魔法の鞄に着替えはいくつか入れてあるの」 さすがモートン家のお嬢さんだ。Fランク冒険者なのに魔法の鞄を持っているらしい。 「ケーテ。似合っているぞ」 「そうであるか? ふむー。少しきつい気がするのである」 そんなことを言いながら、ケーテは胸のところを引っ張ったりしている。 「そんなことないわ。戦闘するのだから、そのぐらいの方がいいの」 「そうであるかー。セルリスありがとうなのである」 ケーテは納得したようだった。 「で、向こうに行くのは俺とケーテ、ゴランとエリック。それにシアとセルリスだな」 「ガウ!」 「ガルヴも行くのか?」 「ガウガウ!」 「じゃあ、ついてこい」 そういうことになった。 ### ENGLISH: “Yes. But she is really strong. So I’ll probably be the one that is protected.” “As her father, it makes me very happy to hear you say that, Mister Locke.” As we talked, Kathe returned to us in human form. “Sorry to keep you waiting.” “That was fast.” “He-hey! Kathe!” “What is it, Serulis?” Serulis looked a little frantic as she pulled Kathe away. “That’s not something to wear to battle...” “Refi might disagree.” Goran and Eric muttered. As Kathe was not wearing anything under it, it would hardly be decent. “I’m so sorry. My daughter is so stupid.” “Well, we have different cultures.” I chuckled to the mortified Dorgo. Then Serulis and Kathe returned. This time, she was wearing normal clothes. It looked like what Serulis was wearing but in a different color. “It’s fine now. Sorry to keep you waiting.” “Are you wearing Serulis’s clothes?” “Yes!” “You’re very prepared.” “I have lots of clothes in my magic bag.” That was the daughter of Morton for you. She was an F-Rank Adventurer but had an expensive magic bag. “It suits you, Kathe.” “Do you think so? Hmm. It feels a little small to me.” Kathe said as she tried stretching it. “I don’t think so. Besides, it will be easier to move around in.” “I see. Thank you, Serulis.” Kathe seemed satisfied. “So, it will be me, Kathe, Goran and Eric who will go. Oh, and Shia and Serulis.” “Groof!” “You want to go too?” “Groof-groof!” “Alright, you can come.” And so it was settled.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 動物でテストし 試験管でテストし でも 最終的には実験台から 臨床への移行を目指します 実験室の実験台から ベッドにいる患者への投与に至るには その薬をテストしなければなりません 薬のテストは 基本的には 一連の実験です この治験と呼ばれる 大がかりな実験で その薬が安全かどうか そして 有効かどうかを決めるのです そこでFDAは とても具体的な実施要綱を作っています このテストの第1期は 毒性テストで フェーズ1と呼ばれます 健康な人に薬を与え 実際に 具合が悪くならないかどうかを 見るのです 言葉を変えれば どんなに良く効く薬でも 副作用がものすごく強ければ 価値が無いわけです 心臓発作で死んだり 肝機能障害等を 引き起こすかどうか それが起こるようなら かなりハードルは高くなります この時点で 約3分の1の薬は 脱落します 次の段階は 薬の有効性を見るテストです ここでは 癌患者に薬を投与します それで 実際に良くなるかを見るのです さらに高いハードルですね ここでは人が抜けていきます そして 第3段階で かなり大きなサンプルでテストします 適切な服用量や 今使われているものより良いかどうかを 決めようとするのです そうでなければ 作らないでしょ? すべてを終えて ごく僅かな割合の薬だけが やっと実際に次のプロセスに行けるのです このブルーのボトル これが命を救うのです さらに 何十億ドルの価値があります 時には 1年に何十億ドル ここで質問です 例えば 私があなた方に 投資を1回お願いするとします そうですね 200万ドルで ボトルの1つを買うとしましょう これらのボトルの内の 1つを買うのに200万ドル 私は どのボトルかは教えません 10年後に あなたが買ったのが ブルーのボトルだったのかを教えます 儲かる話に聞こえます? ダメ...ですよね? もちろん ものすごくリスクのある試みです だから ものすごく資金を集めにくい でも これが我々の提案の 原点となるところです これらのテストの最初の段階から 資金を提供しなければならないので 長い時間がかかります アンドリューが私に言いました 薬だと思わなければどう? 金融資産だと考えてみるのはどうかな? ペイオフ構造は 実に怪しげですが 我々の金融工学の 知識を全部捨てましょう トレードの技を駆使し これらの薬が金融資産になりえるか 考えてみましょう まず 巨大なファンドを作ります リスクのある資産をどうするかは 分かってますよね ### ENGLISH: Well, what you do is, you test in animals, you test in test tubes, but there's this notion of going from the bench to the bedside, and in order to get from the bench, the lab, to the bedside, to the patients, you've got to get the drug tested. And the way the drug gets tested is through a series of, basically, experiments, through these large, they're called trials, that they do to determine whether the drug is safe and whether it works and all these things. So the FDA has a very specific protocol. In the first phase of this testing, which is called testing for toxicity, it's called Phase I. In the first phase, you give the drug to healthy people and you see if it actually makes them sick. In other words, are the side effects just so severe that no matter how much good it does, it's not going to be worth it? Does it cause heart attacks, kill people, liver failure, this kind of thing? And it turns out, that's a pretty high hurdle. About a third of all drugs drop out at that point. In the next phase, you test to see if the drug's effective, and what you do there is you give it to people with cancer and you see if it actually makes them better. And that's also a higher hurdle. People drop out. And in the third phase, you actually test it on a very large sample, and what you're trying to determine is what the right dose is, and also, is it better than what's available today? If not, then why build it? When you're done with all that, what you have is a very small percentage of drugs that start the process actually come out the other side. So those blue bottles, those blue bottles save lives, and they're also worth billions, sometimes billions a year. So now here's a question: if I were to ask you, for example, to make a one-time investment of, say, 200 million dollars to buy one of those bottles, so 200 million dollars up front, one time, to buy one of those bottles, I won't tell you which one it is, and in 10 years, I'll tell you whether you have one of the blue ones. Does that sound like a good deal for anybody? No. No, right? And of course, it's a very, very risky trial position, and that's why it's very hard to get funding, but to a first approximation, that's actually the proposal. You have to fund these things from the early stages on. It takes a long time. So Andrew said to me, he said, "What if we stop thinking about these as drugs? What if we start thinking about them as financial assets?" They've got really weird payoff structures and all that, but let's throw everything we know about financial engineering at them. Let's see if we can use all the tricks of the trade to figure out how to make these drugs work as financial assets? Let's create a giant fund. In finance, we know what to do with assets that are risky.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それからは、野心を燃やし建国する者や、そのプレイヤーに憧れ国に仕官する者、自由を愛し冒険者となる者。秘密結社を創設する者、他にも商人や傭兵、果ては暗殺者まで、幅広いプレイが楽しめるとあって、不平不満も次第に下火となっていった。 しかも自由度は、その『程度』ではなかった。例えば武器や防具、薬などのアイテム類は伝説級を含め数多くの種類が存在するが、プレイヤーの工夫次第でまったく新しいアイテムを作り出す事も出来たのだ。伝説級や、それすらも超えるものを作り出す事もできた。 現実で出来てゲームで出来ない事は無いとまで言われている程だ。 鍛冶の楽しさにどっぷりと嵌ったあるプレイヤーは、全てのプレイヤーがその名を知るほどの名工となり、剣一本が数百万で取引されたりしていた。 木工を極めて、そこから建築技術へ発展させ城を建てたプレイヤーも居る。 穴掘りに執着していた者は温泉を掘り当てて、今では巨大な温泉街の元締めだ。 自分で編み出した剣術を教える道場を立てた師範は鑑の友達である。 どんなスキルがあるのか、どんな事まで出来るのか。プレイヤーたちは様々な事に挑戦し、あろうことかそのどれもが成功している。限界が見えないそのシステムは人伝手に広がっていった。 術を駆使した新しいスポーツを発案した者、海賊というロマンを実現した者、大陸中の情報を一手に集めて、情報屋として危ない橋を渡る者。 そんな中、溢れる沢山のスキルを分類ごとに分け統計したスキルリストを作成した者がいた。各プレイヤーの元を訪れて、技術についての詳細を聞き本にまとめたのだ。 スキルリストブックとして出版されたその本は、大ベストセラーとなり巨万の富を築く事になった。 そして、実はダンブルフも特殊な技術をいくつか開発した偉人でもある。一つは魔法職である欠点を補うために試行錯誤した結果の技術だ。 その技術とは、セカンドクラス。鑑は、メインの召喚術士の他に魔法系近接クラスである仙術士でもある。これは仙術で近接戦を行うクラスで、その仙術の習得方法は様々な修行だった。 滝にうたれる、木に逆さ吊りで一日耐える、暴風に逆らい歩き続ける。等だ。 ちなみに、サービス開始から一ヶ月と少々で判明した魔術士の魔術習得方法は、触媒と対になる魔方陣が描かれた紙を一緒にして初期魔術【魔術:火炎】で燃やすという方法だ。問題は触媒が複数必要であったり魔方陣の紙自体がほとんど出回っていない等で、間違えると全てが燃え尽きてしまうこの習得方法は、早々試せるものでもない。 ### ENGLISH: After this happened, people were able to enjoy a variety of playstyles. There were those who burned with ambition to establish a nation, those that longed for government positions, those who loved freedom and adventure, those who created secret societies, and those who became merchants and assassins. Because of this, complaints gradually subsided. Furthermore, the freedom in the game wasn’t limited to that degree alone. For example, there were many kinds of items such as weapons, armor, and medicine that even included the legendary class. But on top of that, it was also possible to create totally new items depending on the creativity of the player. They were even able to create things beyond the legendary level. You could say that you could do anything in game that you could also do in reality. For some players that were totally addicted to playing the role of a blacksmith, they will be known under the name of a skillful craftsman by the players. For example, one sword had been traded for millions. For those who choose to do carpentry, some players developed building technology and some had even built castles as well. The players who were obsessed with digging undiscovered hot springs, and are now managers of hot-spring resorts. A friend of Kagami’s thought of teaching fencing and opened up a dojo in order to teach. What kind of skills are possible? What kind of things are possible? Players challenged a variety of things, anyone could become successful. People said that there were no limits to the system in sight. People were able to invent new sports, people were able to realize their romantic dreams of pirates, there were people who collected information single-handedly, and there were even those who sold information while walking on a tightrope of danger. Also, there was a person who created lists of skills that were divided by class. They visited players who created original skills and summarized it in a book for those who wished to learn the details of the skills. The book was published as a skill list book, and it became a huge bestseller. He amassed a great amount of wealth. As a matter of fact, Danbulf is a great man who developed some special skills as well. One is a skill that he made from trial and error to make up for the weaknesses of a magic class. What was the skill? It was a second class. Kagami’s main class was a Summoner, in addition to that, he had another magician class that was called the Sage. This was a class that specialized in close-quarters combat. In order to acquire the class, various training methods were used. From being struck by a waterfall, hanging upside down from trees for a day, walking against a storm, and various other things. By the way, one month since the game was released, someone was able to find a way to acquire magic skills. A magic catalyst was paired up with a piece of magic paper with a magic circle drawn on it. Then, magic experts had to use 【Magic: Flame】 to burn it. The problem was that many catalysts were needed and the paper itself hardly appears.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『何故、誰も頼らなかった』 でも、違った。失って初めて分かったのです。たとえ一生会えなかったとしても、私は! ルジャと私の仔に生きていて欲しかったのだと! 私は......!!』 後悔の叫びが溶岩洞に響いた。 宝石のような涙が流れ落ち、岩の上で弾けては蒸散する。 シュレイは静かに呟いた。 もしカファルが悔いておらぬのであれば詰りもしただろう。 『まあ、それも過ぎた事よ。それがどうして突然、 『それは......』 『申せ。わけも知らず頼みを聞いてやる道理はあるまい』 『では、事情をお話すれば教えてくださるのですか』 人族に化ける術そのものは、特に出し惜しみする類のものではないのだが......群れを飛び出したカファルがそのためだけに戻って来たとなると、何か穏やかならぬものを感じるのは自然だろう。 が『今度は人の男に惚れた』などと言いだしたら、儂はいい加減、跳ねっ返りの末娘を閉じ込めておきたくなるところだ』 カファルは僅かに頭を上げる。 父の鋭い視線が、彼女に向けられていた。 ### ENGLISH: “I was... arrogant. If I asked the Blue group for help, they would have surely taken her away once she was born. I believed that to be no dissimilar fate from death’s separation... Oh, how wrong I was. It was only after losing her that I realized it – even if we were never to reunite, I yearned for her survival! I...!!” Her regretful scream reverberated in the lava tube. Tears fell from her eyes like jewels and evaporated as they hit the surface of the rocks. “......I see.” Shurei muttered silently. Had Kafal not been regretful he would have pressed further. But rubbing salt into her was just a distraction. “Alas, it is an unchangeable past now. Now tell me, why have you come before me to seek human transformation all of a sudden?” “Well...” “Speak. You do not expect me to listen to your request without an explanation, do you?” “Then, if I explain it, will you teach me?” Shurei pondered for a moment. The technique to transform into a human was not something he was reluctant to give... but it was natural for him to feel something was up for Kafal who left their group to suddenly come back just for that. “...So be it. It remains contingent, however. Should I hear that you have succumbed to the charms of a human man this time, I may be compelled to contemplate locking my youngest tomboy daughter away.” Kafal raised her head slightly. She saw the sharp gaze of her father directed at her.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「......うん。俺も、もう母さんの作った料理は無駄にしたくない。せっかく、めちゃくちゃおいしいんだし」 「あらあら。まだまだお子様なのにお世辞が上手になっちゃって」 「こ、子どもって言うな!」 確かに前世と比べれば味付けとかは薄いと思うし、こんな農村だから凝った料理なんか出てきやしない。 それでも、料理の味は素材や調理方法だけがすべてじゃない。作った人間が誰かってことも、凄く大事だと思うんだ。 シエラ姫はお水をご所望らしい。 「ああ、はいはい。俺のやつ、半分やるぞ」 すると、水を飲もうとしたシエラが、手元からコップを落としてしまった。コップからこぼれた水が彼女の服をびしょびしょに濡らす。 「あっ」 「あらぁ......濡れちゃったわね」 「仕方ないわ。シエラ、お着替えしましょ」 「いや、大丈夫。今すぐ乾かせるから」 俺はそう言って、シエラの服の湿ったところに手のひらを向けた。 「......ジェラルドちゃん」 「はい」 「シエラはスープとは違うのよ。スープとは違って、わたし達にとってかけがえのない存在なの。もし万の子をあんな風にしたら......分かっているわね?」 「しないから大丈夫だからちゃんと今回は安全だって保証するから!」 「本当ね?」 「本当だって!」 「信じるわよ?」 「間違いないない!」 「......本当ね?」 「信じるわよ?」 「だから間違いないって言って――ってこのやり取りいつまで続くの!? 今完全に同じこと繰り返してたよね!? こわっ!」 エンドレスループになる未来が一瞬垣間見えた。 「ほんとに大丈夫だよ。見てて――『忌まわしくもまとわりつく湿りを拭い去れ』」 濡れたものを乾かす力。 部屋干しでも湿気がこもったりしないから、においだってつきにくいはずだ。 「凄いじゃない、ジェラルドちゃん! 必ずやってくれると信じてたわ!」 わあと母さんが嬌声を上げる。少女みたいな無邪気な反応だったが、さっきさんざん疑われた俺としてはなんだか微妙に白々しい。 やっぱシエラは素直でかわいいな。愛してる。なんてすてきな生き物なんだろう。 「......さっき母さんには思い切り不信感向けられた気がするんだけど」 「ええ。わたしがジェラルドちゃんを疑うわけないわ。だってわたしとラッセルの子どもだもの!」 そのあからさまな言葉に、俺は思わず苦笑を漏らしたけれど。 まあ、これも母さんらしいなと思って簡単にごまかされてしまう辺り、俺が母さんに敵わないのも仕方ないのかもしれない。 ### ENGLISH: “I’m glad. I’d rather not waste any food, you know.” “Yeah...me too. I don’t want to waste the food you cook either. It’s so delicious!” “Oh dear, still a child and already so good at flattery.” “D-don’t call me a child!” But it’s true, Mother’s cooking is honestly delicious. I hadn’t eaten such delicious food even in my past life. Certainly, since it was a farming village the food was bland and there was no gourmet cooking. Yet, taste isn’t determined purely by the ingredients and technique. I believe who cooked the food is equally as important. There’s nothing quite like a mother’s cooking. So I absolutely refuse to waste such food again. Sierra complained next to me, interrupting my secret vow. It looks as if Princess Sierra greatly desires some water. “Okay, okay. Have half of mine.” I answered and handed her my half empty cup. But then, Sierra was about to drink when the cup slipped out of her hands. The water spilled from the cup, soaking her clothes. “Ah.” “Oh no...you’re drenched,” Mother and I cried out. “No choice. Sierra, let’s go change.” “No, it’s okay. I can dry it now.” I said and pointed my palm towards Sierra’s wet clothes. Mother looked at me concerned. “Gerald-chan...” “Yes?” “Sierra isn’t like soup; we can’t lose her. If by any chance you...you understand right?” “It’s alright, I won’t. I guarantee it’s safe this time!” “Really?” “Really!” “I’m trusting you, okay?” “There won’t be any problems!” “...really?” “I’m trusting you, okay?” “Nothing will go wrong! How long are you planning to do this?! Didn’t we just repeat ourselves?! Scary!” For a moment, I saw a future where we continued to the end of time. I cleared my throat, breaking the infinite loop. “It’ll be fine, look. Drive away the dampness, the abominable clamminess!” A warm breeze was released from my palm, instantly drying Sierra’s damp clothes. The effect of this ridiculous incantation was to dry things. It had the power to dry wet things. With this, it was possible to quickly dry clothes even if it’s raining. If the washing line was inside, it won’t become humid and would prevent the clothes from smelling. “Amazing, Gerald-chan! I believed you could do it!” Mother exclaimed overjoyed. She was excited like a child. I didn’t know whether to feel proud or insulted by her reaction, due to her lack of confidence not so long ago. Yep, Sierra was still innocent and cute. So adorable. What a wonderful creature. “That’s weird, I was sure Mother was extremely skeptical before.” “Of course. There’s no way I wouldn’t believe in Gerald-chan. You’re my child!” I couldn’t help but smile wryly.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかし、やはり一番意味分からんのは、あの竜骨だろう。 ドラゴンスケルトンって事は最初から死んでいたはずだが、それが死んでアルゴナウタイ化ってどういう事だ。 というか蘇生するならちゃんと生前の姿で出て来いよ。何でスケルトンのままなんだよ。 魔神族の襲撃があると予想されますので、備えて下さい」 リーブラの忠告を受け、俺は船の外を見た。 するとなるほど、確かに魔神族らしき連中がこちら目掛けて殺到しているのが見える。 別にあの程度は戦力が充実している今、俺が何もしなくてもリーブラや乗組員達だけでどうにかなるのだろうが......折角だ。 奴等にも、ルファス・マファールの復活を実感して貰った方がいいだろう。 「問題ない。余が出よう」 リーブラの前を横切り、船から飛び降りて飛翔する。 すると視界に広がる、魔神族の群れ、群れ、群れ。 これは凄いな。空が埋まってしまっている。 総数にして......数え切れんが、まあ一万は超えているか? どちらにせよ、普通に考えれば多勢に無勢だ。普通ならばな。 「へっへえ! 人類の生存圏から出て来た馬鹿がいやがるぜえ!」 「ヒュウ、女だぜ」 「いい女じゃねえか。ヤりてえな」 俺の姿を認めた魔神族達が何やら野次を飛ばしてくるが、俺はそれを見ながら人差し指を上へ向けた。 指先には小さな、ビー玉サイズの光球が生まれ、淡く俺の顔を照らす。 「勇敢なレディだ。きっとあいつ、俺達のレベルを知らないんだぜ。無知って怖えなあ」 聞いて驚け、俺達のレベルは250だ! お前達が必死に戦っていなんてのは、実は俺達とそう大差はなくてな。あいつ等程度の実力なんざ、この暗黒大陸じゃ当たり前なんだよ」 「驚いて声も出ねえか? そりゃそうだ、今まで苦しめられていた相手と同じだけの強さを持つ奴がこんなに沢山控えてるんだ。ブルっちまって声も出ねえだろ?」 あー、うん。フラグ立て乙。 RPGでよくいるよな、こういう奴等。 前半から中盤にかけて登場していた敵軍の幹部と同格くらいか、あるいは圧倒的に強いくせに、何故か終盤のダンジョンで雑魚やってるような奴等。 俺もゲームやりながら、何でこいつ等を幹部にしなかったんだ? とか疑問に思っていたものだ。 ### ENGLISH: But the thing that I could not understand the most was the Carina (dragon skeleton). Since he was supposed to be a dragon skeleton, it would mean that he was dead from the very beginning. Yet what was with him dying and then turning into an Argonaut? Or rather, if he was going to resurrect at all, then he should at least properly resurrect with the same appearance as before he died. Why did he even remain as a skeleton? “Ruphas-sama, we’ll soon be leaving the humanoids’ domain. I predict that we may be attacked by demons. Please prepare for such an outcome.” I acknowledged Libra’s warnings and then looked outside of the ship. When I did, I saw a bunch of demons rushing towards the ship and aiming for us. If it was against just those guys, now that we had a heavily concentrated amount of significant war potential, even if I did not do anything, Libra and the crew would be able to do something about it, but... since it was a good opportunity... I thought that it would be better for them to experience firsthand the resurrection of Ruphas Mafahl. “There’s no problem. I will go.” I cut in front of Libra and hopped out of the ship before taking flight. By doing this, I was able to see the swarms and swarms and swarms of demons. This is pretty amazing. They’re filling up the whole sky. In terms of numbers... there’s so many that I can’t count them all, but maybe there’s over a hundred thousand of them? Either way, if you think normally, we’re significantly outnumbered. If you think normally, that is. “Heheh! There are idiots that came out from the humanoids’ domain!” “Phew, it’s a chick!” “Ain’t she a good woman? I wanna do her.” The demons, who were impressed by my appearance, started jeering and the likes, yet I simply pointed my index finger upwards. On top of my index finger, a small marble-sized ball of light was created, illuminating my face. “What a brave lady she is. She probably doesn’t realise our levels. Ignorance is so scary, isn’t it?” “Alright, before we fight, I’ll teach you despair... hopeless despair. Listen well and be amazed, for all of our levels are 250! Those Seven Luminaries that you guys are desperately fighting against are, you know, actually not that much stronger than us. In this Dark Continent, there are people with those kinds of abilities everywhere!” “You can’t even say anything cuz you’re scared, right? Of course you are! After all, there are so many enemies with the same strength as the ones who are tormenting you guys. You must be so scared that you can’t even squeak and you’ve leaked yourself, right??” Ahh, yeah, they’re raising flags. There’s a lot of these guys in RPG games, aren’t there? These kinds of enemies show up in the early or mid-game as enemy officers or commanders and even though they’re overwhelmingly stronger than other enemies, for some reason, in the late-game dungeons, they only show up playing the role of a small-fry mob. When I was playing games, I wondered why they didn’t go and become officers elsewhere. I was quite curious back then.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ミトロフは身体を起こした。支えに使った右腕の肘がぴしと痛んだ。 治癒の奇跡を担う神官に頼めば、あっという間に治るだろう。さらに借金を増やす覚悟があるなら、という注釈は必要だが。 すぐ治すこともできず、じっくり休むのも気が落ち着かない。ここしばらく、冒険者として勤労に励みすぎたらしい。習慣とは恐ろしいもので、あれほど怠惰な生活を極めていたミトロフであっても、今では退屈さを持て余している。 狭い部屋にひとり寝ているのも無為に思えて、ミトロフは部屋を出ることにした。 私服ながらも、腰には剣帯をつけて刺突剣を吊り下げている。必要はないとわかってはいても、腰元にあることで落ち着く重みである。 明るい日中の街には、夜とは違う賑わいがある。ミトロフが通りを歩くのはたいてい、探索帰りの夜である。ときには深夜になることもある。迷宮内には太陽も星もなく、時間を測ることは難しいのだ。 大通りには辻馬車が走っている。行き交う人の群れをどけるために、御者が鐘を打ち鳴らしている。新聞売りの少年が声を張り上げて歩き、向かいの通りでは大道芸人が拍手をさらっている。耳を叩くような騒がしさすら街の活気に馴染んでいく。 ミトロフは当てもなく歩いていく。どこか行く場所があるわけもなく、訪ねる知り合いもなく、帰るべき場所は安宿だけ。 行き交う人の波の端に紛れていても、どこか自分が孤独であるようにミトロフには思われた。 ふと波を外れて細い小道に向かう。どこに繋がるかも分からないが、どこに行きたいわけでもない。 そうして道をふたつ、みっつと曲っていけば、人の気配は少しずつ薄れ、建物に挟まれた小道が延々と繋がるような場所を歩いている。 真昼でありながら薄暗い影が落ちている。頭上には色の抜けたボロ切れが日除けに張られ、道端に座り込んだ痩せこけた男たちが煙草の煙をくゆらせていた。 少し進めば、板切れを乗せた樽を男たちが囲んでカード賭博をしている。男がミトロフを見る目が、お前は場違いな場所にいると雄弁に告げていた。 早々に引き返したほうが良さそうだとミトロフが足を止めたとき、通りの先に並んだ木扉のひとつが開き、中から人影が出てきた。小柄な姿である。 頭上に張られた天幕の隙間から漏れた光が白々しく、フードを被った姿を照らした。首元に流れる銀の髪がきらきらと光の粒を反射している。 ふと視線が通った。互いの顔を、互いに認めたことは間違いがない。ミトロフは目を丸くした。見知った顔である。 「––––グラシエ?」 ### ENGLISH: Mitrof sat up, and his elbow hurt as he used it for support. If he asked the miracle-working priest for help, it would heal in no time. However, he would have to be prepared to increase his debt, which was a necessary note. He could not rest calmly and could not recover quickly either. Perhaps he had been working too hard as an adventurer lately. Habits were a frightening thing, as even someone who had previously led such a lazy life like Mitrof was now struggling with boredom. Sleeping alone in his cramped room felt too idle, so Mitrof decided to leave. Although he was wearing casual clothes, he had his sword belt and thrusting sword hanging from his waist. He knew it was unnecessary, but the weight of having it by his side gave him a sense of calm. During bright daylight, the city was bustling with different activities than at night. Mitrof would usually walk around during the night after returning from his explorations. Sometimes, he would walk until late at night. Within the labyrinth, where there was no sun or stars, it was difficult to tell time. There were horse carriages running along the main streets. To clear the way for people passing by, the coachmen would ring their bells. Newspaper boys would walk around shouting, while street performers would entertain the crowds on other streets. The deafening noise slowly blended in with the lively atmosphere of the city. Mitrof walked aimlessly, without any particular destination in mind, without any acquaintances to visit, and with only a cheap inn to return to. Even amidst the crowd of people passing by, Mitrof felt lonely. Suddenly, he left the crowd and headed towards a narrow path. He did not know where it would lead him, nor did he have a specific destination in mind. As he turned a few corners, the presence of people around him gradually faded, and the small paths sandwiched between buildings seemed to go on endlessly. Even though it was midday, there was a dim light cast over the area. Tattered clothes were hung overhead for shade, and emaciated men sat on the roadside, smoking cigarettes. A bit further up, a group of men were gathered around a barrel with wooden pieces, playing a card game. Their glares told Mitrof that he didn’t belong there. Just as he thought about turning back, one of the wooden doors at the end of the street opened, and a small figure emerged from within. The light leaking through the gap in the canopy above was harsh, shining on a hooded figure. The silver hair flowing down the figures’ necks reflected the particles of light. Suddenly, their gazes met. They both recognized each other’s faces without a doubt. Mitrof was surprised, it was a face he knew well. “——Grace?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ルノアの森。ジュカ王国の北東に位置する、広大な森である。そこは魔物の巣窟と化しており、多くの種類が生息している。 魔物については、王国が調査の上、その強さや魔力、そして過去に国に与えた被害などを考慮して、SランクからEランクまでランク分けされており、ルノアの森にはAランクからEランクまでの幅広い魔物が生息する。しかも、森の最北に位置するルノア山脈から西のジュカ山脈にかけて、数多くのドラゴンが生息しており、とりわけルノア山脈はかなり標高が高いため、ここを越えてバイトス公国に至るのは非常な困難を伴う。従って、バイトス公国との交易はあるにはあるが、山脈を迂回するルートを通るため、実際に交易がおこなわれるのは年、新年の祝賀を祝う使者に商人が同行して来た時に行われる。 そんな森の前に、俺は立っている。なぜかエリルも一緒だ。俺が森に向かう前日、いきなりエリルも同行すると言い出したのだ。 「強力な魔物に出会う可能性もあるのよ?リノスの警護も必要でしょ?」 かなりすったもんだがあったのだが、エリルは強引に押し切った。 そして当日の朝、無理やり馬車用の馬を引っ張り出してきて、俺をエリルの後ろに乗せた。 「しっかりつかまってなさいよ!」 そう言うと、いきなり馬を全力で走らせた。王都の、貴族屋敷が並ぶこの地区で馬を全力で走らせることはない。例外的に緊急の早馬の場合はその限りではないため、下手をすると何かの緊急事態が起こったと思われてもおかしくない行為である。たまたま早朝だったため、人がいなかったのが幸いしたのか。さしたる混乱は起こらなかったのだが。 バーサーム家からルノアの森までは、徒歩で約5時間の道のりである。俺はまだ子供でもあるため、時間がかかろうということでかなり早朝に出発したのだが、エリルの馬移動のおかげで、30分程度で到着してしまった。あまりにも乱暴に馬を扱うために舌を噛んでしまい。エリルに見つからないようこっそり治療したのはナイショの話である。 「さあ、大物を狩るわよ!」 「お嬢様、魔物を狩るのは私ですが」 「リ、リノスが倒せない魔物に出会ったら助けてやらなきゃって意味よ」 「ええ、そうならないように、頑張ります」 魔力探知で森の中を探ってみる。まだまだLVが低いため、探知できる範囲は狭いが、結構な数が森の入り口付近にいる気配を感じる。どれも小さな魔力なので、ゴブリンか何かだろうか。 魔物、というだけあって、どんな小さい、弱い個体でも魔力を持っている。一説によると、この魔力が魔物を構成しているとも言われ、魔力が強ければ強いほど、より強力な魔物になるのだそうだ。 周囲の魔力を意識しつつ、森の中に入っていく。奥に進むと薄暗くて視界が悪い。普段から結界を張りっぱなしなのだが、ちょっと結界の強度を上げておこう。 ### ENGLISH: Runo forest. The giant forest located northeast of Juka Kingdom. It’s inhabited by all kinds of monsters. Regarding monsters. They are classified by the kingdom from S rank to E rank. In Runo forest, there are monsters from A to E rank, rather wide range. Moreover, there is also Juka Mountain Range with dragons living atop the mountains; it’s extremely difficult for a human to reach such altitude. Without any alternatives, although the trade with Baitos Dukedom exists, it is happening only once a year, during the New Year celebrations. And right now, I’m standing inside this forest. For some reason, Eril is with me. The day before I needed to go to the Runo forest she said that she will accompany me all of the sudden. 「You can meet with powerful monsters, right? You need some protection, Rinos」 This reason lacked credibility but she forced it. Then, right before the departure, she dragged me on the horse and placed me behind herself. 「Hold on tight!」 And then we rode at full speed. There are regulations against running at full speed in the capital, though it’s not that rare for soldiers to run at full speed during the emergencies. Since it was the morning, there weren’t many pedestrians on the streets, so the chaos was avoided. From the Versam family to the Runo forest it’s hour-long walk on foot. Since I’m a kid, I tried to get ready early to save some time, bit thanks to Eril I arrived in just minutes. Due to her rather rough style of riding, I bit my tongue at one moment and stealthily healed it. Let’s make it a secret. 「All right, let’s hunt some monsters!」 「My lady, I’m the one who supposed to hunt today」 「I-I mean in case you meet a monster you can’t handle」 「I see, I will do my best to avoid that」 I will try to scan the forest with the mana detection. The LV is low so the range is small, but I still can detect a number of presences. Their mana is low so it’s probably something like a goblin. As long as it is a monster, it has mana and can be sensed. According to the theory, monsters were born from mana, and the stronger they are the more mana they have. I enter the forest while tracking the enemy’s mana. The light dims deeper into the forest and my line of sight shortens. Although I usually maintain the barrier around me, let’s raise its strength a little.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この蹄が持ち上がる動作によって たちまち 見る者に 「馬らしい」という印象を与えます 後ろ足も同じ動きをします マイキーは 指を使って 尻尾を左右に もう一方の手で 上下に動かすことができます 両方を組合わせると かなり複雑な 尻尾の表現が可能です 息づかいについて説明してくれる? 息づかいは大きな難題でした エイドリアンは 人形の胸を半分に割る必要があると考え こんな風に息をさせようとしました 馬は胸をふくらませて このように息をするからです しかし そのように息をさせると 観客には息づかいが見えない と気付きました そこで 彼はここに溝を作り 溝に沿って胸が上下するようにしたのです この上下運動は 自然な動きではありませんが 息をしているように見えます しかも 人形遣いは 膝を使って呼吸を表現できるので 非常に簡単です 感情表現は他にもあって 例えば馬の皮膚の ここを触ると ハート・ポジションにいる人形遣いは 内側で体を揺らし 馬の皮膚を震わす事ができます おわかりのように 人形は藤の枠組みでできていますね これは 空間を動き回る立体の馬を作る上での 美を追求した結果だと 考えてもらいたいのですが もちろん 藤は軽く しなやかで耐久性があり 形を変えられます 藤を使ったのは かなり実用的な理由からでした 皮膚自体は 透き通ったナイロン製で 照明デザイナーが 馬の姿を隠したい時には 背景を照らすことにより 馬は幽霊のようになります 馬の骨組みだけが見えるのです また 上から照らすと 馬はよりはっきりと見えます これもまた実用的な配慮でした 馬の中にいる人間は 外を見る必要があります 彼らは作中の他の役者とともに 演技をする必要があるのです 彼らは一瞬一瞬に反応して演技をします 3人で一つの役柄を演じているのです ではここでジョーイに 少し歩いてもらいましょう 止まれ ありがとう ではここで (拍手) 太陽の輝くカリフォルニアからはるばる ゼム・ホアキンが来てくれました 馬に乗ってみせてくれます (拍手) (拍手) ここで強調したいのが 馬の中では 馬の動きを徹底的に観察し研究した 3人の人間が演技をしていることです 舞台上では彼らは マイクを身につけているので お互いに会話をすることができません 馬の巨大な胸部から出る いななきや鳴き声などの あらゆる音は 一人の演技者から始まり 二人目へ引き継がれ 三人目で終わることがほとんどです 英国レスターシャー出身の マイキー・ブレットです (拍手) マイキー・ブレット クレイグ レオ ゼム・ホアキン バジル そして私でした ### ENGLISH: The way a hoof comes up with a horse immediately gives you the feeling that it's a convincing horse action. The hind legs have got the same action. BJ: And Mikey also has, in his fingers, the ability to move the tail from left to right, and up and down with the other hand. And together, there's quite a complex possibility of tail expression. AK: You want to say something about the breathing? BJ: We had a big challenge with breathing. Adrian thought that he was going to have to split the chest of the puppet in two and make it breathe like that -- because that's how a horse would breathe, with an expanded chest. But we realized that, if that were to be happening, you wouldn't, as an audience, see the breath. So he made a channel in here, and the chest moves up and down in that channel. So it's anti-naturalistic really, the up and down movement, but it feels like breath. because all that happens is that the puppeteer breathes with his knees. AK: Other emotional stuff. If I were to touch the horse here on his skin, the heart puppeteer can shake the body from inside and get the skin to quiver. You'll notice, of course, that the puppet is made out of cane lines. that I was making a three-dimensional drawing of a horse that somehow moves in space. But of course, it was the cane is light, the cane is flexible, the cane is durable and the cane is moldable. And so it was a very practical reason why it was made of cane. The skin itself is made out of a see-through nylon mesh, which, if the lighting designer wants the horse to almost disappear, she can light the background and the horse becomes ghostlike. You see the skeletal structure of it. Or if you light it from above, it becomes more solid. Again, that was a practical consideration. The guys inside the horse have to be able to see out. They have to be able to act along with their fellow actors in the production. And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in. It's three heads making one character. But now we would like you to put Joey through some paces. And plant. Thank you. And now just -- All the way from sunny California we have Zem Joaquin who's going to ride the horse for us. So we would like to stress that the performance you see in the horse who have studied horse behavior incredibly thoroughly. BJ: Not being able to talk to one another while they're onstage because they're mic'd. The sound that that very large chest makes, of the horse -- the whinnying and the nickering and everything -- that starts usually with one performer, carries on with a second person and ends with a third. AK: Mikey Brett from Leicestershire. Mikey Brett, Craig, Leo, Zem Joaquin and Basil and me.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 飛行船のツェッペリン号は ツェッペリンのカタログにあったもので ヒンデンブルク号に基づいています ツェッペリン飛行船は 最大の人工飛行物でした 56人を収容し 犬の鳴き声も聞こえる位の高さを ビュイック車くらいの速度で飛行します それでいて ノルマンディー号の 一等船室の2倍の値段です だからヒンデンブルク号同様 姿を消しました これは30年代のマリブでの オートジャイロの一騎打ちです オートジャイロはヘリコプターの発明に 先駆けて生まれましたが 時期尚早で大きな成功とは なりませんでした 20世紀にスペインで生まれた 唯一の科学技術でもあります 知っておいた方がよいでしょう 空飛ぶ自動車が離陸することはなく 戦後の夢に終わりました 父は「そのうち車が空を飛ぶようになる」 と言っていたものです これは1946年から見た未来で― アメリカの各家庭に 空飛ぶ車があります 「あれがモスクワだよ シャーリー エスペラント語が通じるといいね!」 「人工的ノスタルジア」は 私の代名詞というか よく用いるテーマです それは 決して存在しなかった時代への 感傷的なあこがれです ノスタルジアは 人間の感情の中で 最も役に立たないと言う人もいます ですから 真剣に遊び心を 発揮できるというわけです これは「人工的ノスタルジア」象徴しています 翼上の昼食です 20 年代フランスの ある麗らかな夏の日に 飛行機の翼上で食事をした思い出― ここでは良く見えませんが ヘミングウェイが新作の小説を フィッツジェラルドと フォード・マドックス・フォードに 読み聞かせているうちに後流に飛ばされています これはサウスハンプトンで行われた 戦車によるポロの試合です 能無しの金持ちを笑い物にするほど 楽しいことはありませんね よくやる手法です そして正確さこそが 私の真面目なナンセンスの要です これが与えるインパクトは大きい たとえば これは1916年製の 英国のマークIV型戦車です 機関銃2丁と大砲 そして90馬力の リカルドエンジンを備えています 時速8キロで走り 中は40度の暑さで真っ暗です 中にはカナリアの入った 鳥かごがありました ドイツ軍が毒ガスを使わないか 確かめるためです ちょっと面白い話でしょう? これは30年代のマンハッタンの モーター・リッツ・タワーです 勇気があれば玄関先まで 車で上っていけます お偉方は ここにアパートを 持っていたようです とりわけ愛着のあるツェッペリン号と 豪華客船も取り入れました 葉巻も好きです 葉巻の広告があるでしょう 人工的ノスタルジアは 戦争のような深刻な題材も扱います ### ENGLISH: But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man. And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark, and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it. So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go. This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s. The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter, but it should have -- it wasn't a big success. It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way. You needed to know that. The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream. My old man used to tell me we were going to get a flying car. This is pitched into the future from 1946, looking at the day all American families have them. "There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!" Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it. It's the achingly sentimental yearning for times that never happened. Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion -- so I think that’s a case for serious play. This is emblematic of it -- this is wing dining, recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s, dining on the wing of a plane. You can't see it very well here, but that's Hemingway reading some pages from his new novel to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away. This is tank polo in the South Hamptons. The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that. And authenticity is a major part of my serious nonsense. I think it adds a huge amount. Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916. They had two machine guns and a cannon, and they had 90 horsepower Ricardo engines. They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark. And they had a canary hung inside the thing to make sure the Germans weren't going to use gas. Happy little story, isn't it? This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s, where you drove up to your front door, if you had the guts. Anybody who was anybody had an apartment there. I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm. And I love cigars -- there's a cigar billboard down there. And faux-nostalgia works even in serious subjects like war. This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940, when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 実際のソロモンの言葉は「うわっ、やっぱりきちゃうみたいだよ。どうしよう。皆頑張ってくれているけど、やっぱり術士ばかりじゃ前線が厳しいかな? 兵士もあんまり育ってないしなぁ、ううー」であったりする。 (ううーむ、劇にまであの軍式が出てくるとは......若気の至りとはこの事よ......) 更に、九人のとった礼はこのエルダーワード防衛戦に勝利を収めた時、調子の上がったメンバーが勢いで設定したものであるので、このタイミングではまだ形も無いものである。 とはいえ、その辺りは当事者でなければ知る由の無い事だ。ミラはそこを想像で埋めるのも劇の醍醐味だとして、気持ち良くその舞台を楽しむのだった。 劇は進んでの見せ場の一つ、ダンブルフのホーリーナイトが前線を維持し、後方よりルミナリアが炎の雨を降らせる、防衛戦の際に最も術士の力を見せ付けた場面が演じられる。 (わし、カッコイイ!) 舞台用に開発された術具と音楽で演出されるそれは、手に汗握る展開であり、周囲の客からも歓声が上がる。だがミラはそれよりも、ダンブルフ役の演者に注目していた。歳は初老を少し超えた頃だろうか、ベテランといった風格であり見事に役に合っている。その一挙手一投足は堂々と振るわれ、正に老練の術士という役割を演じきっていた。それこそ、ダンブルフであったミラ以上に様になっているといっても過言ではないだろう。 ミラはといえば今日は男の理想像に二度も会えたと、上機嫌にグラスを傾けていた。 劇は拍手喝采で幕を閉じる。明かりの戻った食堂で、ミラはデザートのケーキを満面の笑みで頬張った。 舞台では現在、劇を盛り上げた楽団が、水の流れるように緩やかな曲を演奏している。それは熱く盛り上がるラストシーンの余韻を残しつつ、なだらかに落ち着かせていくものだ。 そしてケーキを食べ終えたミラは空のグラスを呷ると眉を顰め、代わりにアップルオレを取り出して一息に飲み干した。 アップルオレの空きビンを唇を尖らせ据えた目で睨みながら、ミラはその在庫が僅かである事を思い出す。それからテーブルに両手をつくようにして立ち上がると、食堂のカウンターに身を寄せて、そこの料理人に声を掛けた。 「ちょいと聞きたいんじゃがのー、ここでこういったビンに入ったアップルオレは扱っておらぬか?」 そう言いながら、先程飲んだアップルオレのビンをカウンターに置くミラ。慌しい時間も過ぎ、洗い物に専念していた一人の女性がミラの声に顔を向けると、少しだけ表情に困惑を浮かべてから駆け寄った。 「君、大丈夫かな?」 「ぬ?」 ### ENGLISH: Solomon’s actual words had been closer to 「Woah they’re actually coming for us! What do we do? I wish we could just fight back, but we only have spellcasters so the front lines will be too weak! And we barely have any warriors on our side, aaahhhh!」 (Hmmm, I guess this is what they call youthful indiscretion, to show this meeting in a play...) On top of that, the salute given by the Nine Wisemen only existed after the defense of Elderwood, all members thinking of it collectively in an excited meeting. It was inaccurate to show it so early in the play. Though that was a detail only those present at the time would be aware of. Mira tried to push those thoughts aside and focus on enjoying the play the way it was meant to. During the fourth act of the play, they recreated a scene where Danbulf summoned a Holy Knight to hold the front lines while Luminaria made a barrage of flames rain on the enemy troops. It was the moment in the battle that showed just how overpowering spellcasters were. (I’m so cool!) The special effects and music on display made the scene all the more impactful, with loud cheers coming from the crowd. But Mira was mostly focused on the actor portraying Danbulf. He was already past middle-age, and clearly a veteran actor as he skillfully portrayed his role. All his movements were majestic and well-rehearsed, showing how experienced Danbulf was as a spellcaster. In a way, he looked even better than Mira did herself during her time as Danbulf. Having met two men resembling her ideal, Mira was in the best of moods as she tipped her glass to take a sip. The play ended and the curtains closed amidst a torrent of cheering. Once the lights were turned on again, Mira happily stuffed her cheeks with the cake she received as dessert. The orchestra that had livened up the earlier play now performed soft and calming music like the flow of water. There were still some traces of the melody used in the exciting last scene, but they were all subdued and slowed down. Done eating her cake, Mira lifted her now empty glass with a slight frown, getting out a bottle of Apple au Lait instead and downing it in a breath. Her lips pursed as she glared at the empty bottle of Apple au Lait, recalling her stock was running low. Next, she slammed her hands on the table as she propped herself up, walked to the bar and spoke to the cook 「Can I ask you something real quick? Do you sell Apple au Lait in bottles like this one here?」 As she spoke, Mira slammed the empty bottle on the counter. There were few clients around, so the woman across was busy washing dishes, but she turned hearing Mira’s voice, a quizzical look quickly overtaking her face. 「Are you feeling alright?」 「Hm?」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私は その何か月も前から 他の若者のように 反ベトナム戦争運動に積極的で 私の書いたジョンソン批判の記事が 不幸にもパーティーの 二日後に新聞に載ったのです ジョンソンを いかに政権から降ろすか という記事でした 彼に嫌われると思いましたが 驚くことに彼は言ったのです “彼女を一年ここに連れて来なさい 彼女を説得できるのは 私だけだ” それで 官邸で仕えることになり 採用された理由を理解しないまま 回顧録作成のため 彼の牧場について行きました 私が聞き上手だったからだと信じたいです 彼の話には 人を引き込む力がありました でも 話の半分は 尾ひれがついていたと 後でわかりました それでも 素晴らしかったのです ですから 彼の話に魅了された私に惹かれたのだと思いますが 私の若さも理由かと心配しました 彼が女たらしだという噂もあったので 私は恋人がいない時でさえ 常に彼には恋人の話をしていました 彼が我々の関係について 話をしたいと言った日まで 全ては完璧でした 都合良く リンドンBジョンソン湖と名づけられた 湖に連れていかれたときは 変な予感がしました ワインやチーズなどが ロマンチックに並んだ中で 彼は言いました “ドリス 私が知るどんな女性よりも...” 私の心は沈みました そのときです “君はオフクロを思い出すよ” 私が想像していた事を考えると恥ずかしい話ですが 晩年の名士と何時間も 過ごせたのは光栄だったと 年齢を重ねるに連れて感じます 数々の争いの勝者であり 三大公民権 老人医療保障制度 教育援助を確立させた男です しかしベトナム戦争で支持率は急落 彼はあまりの悲しさと弱さから 権力者として絶頂期にいたときには 決して見せなかった恐怖心や 悲しみや心配事を話し出しました ジョンソンと過ごせたことにより 私が後に本にした― 社会的地位のある人間の心の内を 理解しようと駆り立てられました しかし エリクソンが我々に伝授しようとした 人生のバランスを見つける大切さの 教えにも共感しました 外見上ジョンソンは 大統領になったという意味では 亡くなるまで 幸せに必要なものは持っていたはずです 彼には どんな楽しみをも 手に入れられる経済力がありました 田舎には広大な牧場 街にはペントハウス ヨットやスピードボートも持っており どんな気まぐれにも応えてくれる使用人と 心から愛してくれる家族がいました ### ENGLISH: For in the months leading up to my selection, like many young people, I'd been active in the anti-Vietnam War movement, and had written an article against Lyndon Johnson, which unfortunately came out in The New Republic two days after the dance in the White House. And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power. So I was certain he would kick me out of the program. But instead, surprisingly, he said, "Oh, bring her down here for a year, and if I can't win her over, no one can." So I did end up working for him in the White House. Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs, I like to believe it was because I was a good listener. He was a great storyteller. Fabulous, colorful, anecdotal stories. There was a problem with these stories, however, which I later discovered, which is that half of them weren't true. But they were great, nonetheless. So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales. But I also worried that part of it was that I was then a young woman. And he had somewhat of a minor league womanizing reputation. So I constantly chatted to him about boyfriends, even when I didn't have any at all. Everything was working perfectly, until one day he said he wanted to discuss our relationship. Sounded very ominous when he took me nearby to the lake, conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson. And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth -- all the romantic trappings. And he started out, "Doris, more than any other woman I have ever known ... " And my heart sank. And then he said, "You remind me of my mother." It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind. But I must say, the older I've gotten, the more I realize what an incredible privilege it was to have spent so many hours with this aging lion of a man. A victor in a thousand contests, three great civil rights laws, Medicare, aid to education. And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam. And because he was so sad and so vulnerable, had I known him at the height of his power -- sharing his fears, his sorrows and his worries. And I'd like to believe that the privilege fired within me the drive to understand the inner person behind the public figure, that I've tried to bring to each of my books since then. which Erik Erikson had tried to instill in all of us about the importance of finding balance in life. For on the surface, Lyndon Johnson should have had in the sense that he had been elected to the presidency; he had all the money he needed to pursue any leisure activity he wanted; he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city, sailboats, speedboats. He had servants to answer any whim, and he had a family who loved him deeply.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「生命はいかに始まったのか」とか 「宇宙の果てには何があるのか」と 問うのは むしろ簡単です 真実と思っていることへの疑問こそ 不確かさをもたらすものなのです では不確かなものに 進化は どう対処してきたのでしょう? その答えは「遊び」です 遊びというのは単なるプロセスではありません 遊びの専門家は 「遊びとは生き方そのものである」と 言うでしょう 遊びは人間の活動の中で 不確かさが称えられる唯一のものです 不確かさこそが遊びを 楽しいものにするのです 変化に適応できるようにし 可能性を開きます 遊びはまた共同的でもあり 人が社会的な絆を作る手段になります そして遊びには 内的な 動機付けがあります 私たちは遊ぶために遊びます 遊ぶこと自体が報いなのです この5つの行動様式を見ると これは良い科学者 であるための条件と 同じということが分かります 科学は論文の方法の欄で定義された ものではありません 科学とは ここに挙げたような 考え方をすることであり このことはクリエイティブなもの すべてに当てはまります 遊びにルールを設けると ゲームになりますが 実験もまたそうなのです この2つの考え 科学とは態度であり 実験は遊びだという考えに基づいて 誰でも科学者になれるものなのか という疑問を持ちました それを尋ねるのに 25人の8〜10歳児よりも 良い相手はいないでしょう? 彼らは遊びの専門家です それで私はミツバチの実験道具を持って デボン州の小さな学校に行きました 子どもたちに科学を違った目で 見てもらうというだけでなく 科学のプロセスを通して 自分を違った目で見てもらうためです 最初のステップは 疑問を持つことです この研究費は どこからも出なかったのを 言っておくべきでしょう 科学者たちは 小さな子どもに 科学への貢献など不可能だと言い 先生たちは 子どもにそんなこと 無理だと言いました それでも私たちは やってみることにしたんです これは子どもたちの疑問です 小さな字で書いてあるので 読もうとしなくて結構です 肝心なのは 子どもたちが考えた疑問のうちの5つは この5〜15年の科学出版物の 基礎となるものだったということです 本職の科学者にとって 重要な疑問を 子どもたちは問うていた ということです ここで特別な人に登場して もらおうと思います 彼女はこの研究に取り組んだ 子どもたちの1人で 論文を出版した 世界最年少の科学者です 彼女がこのステージに 上がったら TEDで最年少の講演者 ということになります 科学することや疑問を問うことには 勇気が必要です 彼女は勇気の塊です この場に立って 皆さんに 話そうというのですから ### ENGLISH: It's easy to ask questions about how did life begin, or what extends beyond the universe, but to question what you think to be true already is really stepping into that space. So what is evolution's answer to the problem of uncertainty? It's play. Now play is not simply a process. Experts in play will tell you that actually it's a way of being. Play is one of the only human endeavors where uncertainty is actually celebrated. Uncertainty is what makes play fun. Right? It's adaptable to change. Right? It opens possibility, and it's cooperative. It's actually how we do our social bonding, and it's intrinsically motivated. What that means is that we play to play. Play is its own reward. Now if you look at these five ways of being, these are the exact same ways of being you need in order to be a good scientist. Science is not defined by the method section of a paper. It's actually a way of being, which is here, and this is true for anything that is creative. So if you add rules to play, you have a game. That's actually what an experiment is. So armed with these two ideas, that science is a way of being and experiments are play, we asked, can anyone become a scientist? And who better to ask than 25 eight- to 10-year-old children? Because they're experts in play. So I took my bee arena down to a small school in Devon, and the aim of this was to not just get the kids to see science differently, but, through the process of science, to see themselves differently. Right? The first step was to ask a question. Now, I should say that we didn't get funding for this study because the scientists said small children couldn't make a useful contribution to science, and the teachers said kids couldn't do it. So we did it anyway. Right? Of course. So, here are some of the questions. I put them in small print so you wouldn't bother reading it. Point is that five of the questions that the kids came up with were actually the basis of science publication the last five to 15 years. Right? So they were asking questions that were significant to expert scientists. Now here, I want to share the stage with someone quite special. Right? She was one of the young people who was involved in this study, and she's now one of the youngest published scientists in the world. Right? She will now, once she comes onto stage, will be the youngest person to ever speak at TED. Right? Now, science and asking questions is about courage. Now she is the personification of courage, because she's going to stand up here and talk to you all.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 結果、炭にしてしまったニルドレントからは採取できず、心核二個を回収した。思いの外、働き者なケット・シーを肩に乗せると、ミラは次の種子の場所へ向けて駆け出して行く。 天魔迷宮プライマルフォレストに入って一時間と少し。ミラの小腹が空き始めた頃には、ソロモンに頼まれた始祖の種子を十個確保し終わっていた。何もかもケット・シーの大活躍のお陰だ。 何十匹目になるか分からないニルドレントを蹴散らしたミラは、部分召喚の感覚を確認するように脳内で反芻する。その周囲には、黒い染みが無数にへばり付いていた。ニルドレントが投げてきた毒の実が潰れた痕だ。 樹木人の亜種ニルドレントには、大きく分けて三種類存在している。手が槍の様に鋭いもの。毒の実などを投げつけるもの。毒を持つ針葉を撃ち出してくるもの等だ。 現在、ミラが居る場所は、天魔迷宮プライマルフォレストの外縁である。中心部へ入れば入るほど、貴重なアイテムが眠っているが、その分魔物も強力になる。最深部では者の実力でも手こずる難易度だ。一人でなら、の話だが。とはいえ、そもそもの目的である始祖の種子は迷宮全域に落ちているので、わざわざ奥へ向かう必要は無い。 「用事も済んだ事じゃし、そろそろ帰るとするかのぅ」 ミラの身体をよじ登り定位置に着いたケット・シーが返事をする。入り口と出口は別々の為、出口を探す必要があるが、周囲は秩序無く広がる枝の森。常人では、あっという間に方角を見失う、正に迷宮だ。 だが、ミラは何度か訪れた事のある場所なので、出口を見つける方法を知っている。 「むぅ......、見当たらん。団員一号よ、青い花がどこかに見えぬか?」 「青い花ですにゃ? 探してみますにゃ」 自分の目では確認できないと、ケット・シーに託したミラ。言葉を受けて、団員一号は瞳を丸く見開いて[検索中] と書かれたプラカードを手に、注意深く枝の先、葉の裏、蔓に隠れた奥の方へと視線を巡らせる。 「ありましたにゃ。向こうですにゃー」 ミラの頭の上から、導きの光が放たれ方向を指し示す。「でかした」とケット・シーの喉を撫でながら、ミラは示された方角へと飛び出した。 幾つかの足場の枝を越えた先に、その青い花はあった。掌ほどの青い四枚の花弁は一際太い蔓からその花を咲かせている。この花さえ見つけられれば、出口に着くのは時間の問題だ。独特な甘い香りを漂わせる青い花は等間隔で、まるで導く様に咲いていた。そう、この花を辿った先に出口があるのだ。 ### ENGLISH: Cait Sith handed the Nilt Core to Mira like some form of offering before he ran off to the other remains. In the end, Mira obtained two Nilt Cores, since it was impossible to retrieve one from the Niltreant that burned to ashes. Next, Mira let the unexpectedly hardworking Cait Sithclimb on her shoulder as they headed to the location with the next Founding Seed. Around one hour later after they entered the Tenma Labyrinth Primal Forest, and by the time Mira’s stomach began feeling somewhat empty, she had already gathered the ten Founding Seeds Solomon had requested. All thanks to Cait Sith’s great efforts. By the time Mira defeated the umpteenth Niltreant, she began getting the hang of using partial summoning out of something akin to muscle memory. Around them there were many black stains everywhere as well, the remains of the poisonous fruits some Niltreants would throw. While Niltreants were a subspecies of treemen, they too were divided into three types. Those who had arms like spears, others that threw poisonous fruits, and lastly those who could throw poisonous fruits as well as conifer leaves. So far, Mira had remained in the outer edge of the Tenma Labyrinth Primal Forest. As one headed towards the center, even more valuable items could be found, but the monsters would also grow proportionally stronger. The very center was home to powerful foes that could make even someone as strong as the Nine Wisemen struggle, at least if it was someone alone. But even then, Founding Seeds could be found in every area of the forest, so there was no need to go that deep inside. 「I’m pretty much done here, so it’s about time I go back.」 Cait Sith climbed back on Mira’s shoulder to his usual spot. Since the entrance and exit were in different locations, they had to search for their way out now, but since the place was like a very irregular forest, any regular person would lose their bearings almost instantly, making justice to the labyrinth part of the location’s name. But since Mira had been there many times before, she knew how to find the exit. She narrowed her eyes and looked around, trying to find a landmark. 「Hmmm... I can’t find it. First lieutenant, can you see a blue flower anywhere?」 「A blue flower? I’ll try searching for it.」 Since she was unable to find it herself, she asked Cait Sith for assistance. He accepted the request, the sign changing to 「Searching...」 and his eyes turning round as he looked around, carefully examining every branch, every leaf, anything that hid under the vines, everywhere he could. 「I meownd it. It’s over there!」 Atop Mira’s head, he signaled with the light of his eyes to a certain location. 「Good job,」 she said, lightly caressing his chin before leaping towards that direction.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 野菜目当ての観光客もいます 彼らは大好きです 本当に素晴らしい もっと楽しんでもらう方法を考えました もちろん これも無許可です インクレディブル・エディブル・グリーンルートは 庭園や運河の側道を通り ハチに優しい環境を見たり 受粉の話を聞きながら 町を巡るコースです カフェや商店の前を通り 市場を抜けます これはスーパーの往復とは違います 町の人の流れを変えれば 住民の行動も変わると考えています 次は第2の受け皿の教育についてです ある高校に協力してもらっています 会社を作って アクアポニックを設計し その高校の裏手にある空き地に 建設しています ハチのいる果樹園で 魚と野菜を育てる計画です ハチのいる果樹園で 魚と野菜を育てる計画です 生徒が建設を手伝ってくれています 役員には生徒もいます 地域が高校の ー 関与を求めたことから 高校は農業を教え始めました 農業の授業が始まったので 私たちも 「資格はないけど 植物は大好き」 という生徒を 集めて 経験を積ませる 良い方法はないかと考えました 地元の園芸センターが寄付してくれた 土地がありました ドロドロの土地でしたが 素晴らしい条件でした ボランティアの力だけで その土地を 園芸訓練センターにしました 温室や畑など 土仕事ができる場所を作ったのです 私もここで働くことになるかも知れません それを見た教育関係者が言いました 「園芸コースのプログラムを作ってあげるよ 「園芸コースのプログラムを作ってあげるよ 他にはないから」と 年末には開講します この全てが実験で ボランティアです そして第3の受け皿があります 食用植物を見ながら生活し 新しいスキルを学び 旬の食物に関心を持てば 地元生産者を応援するために お金を使おうと 思うようになるかもしれません 野菜に限らず 肉やチーズやビールなどの 地元食材もあります 野菜に限らず 肉やチーズやビールなどの 地元食材もあります でも私たちは地域の ただのボランティアです 実際に何ができたのか? 簡単なことばかりです 募金で黒板を買って 「インクレディブル・エディブル」と書き 市場の店に配りました 売っている地元食材を書くんです すごい人気です 人が集まります 売り上げも増えました ### ENGLISH: And then, because we know we've got vegetable tourists and we love them to bits and they're absolutely fantastic, we thought, what could we do to give them an even better experience? So we invented, without asking, of course, the Incredible Edible Green Route. And this is a route of exhibition gardens, and edible towpaths, and bee-friendly sites, and the story of pollinators, and it's a route that we designed that takes people through the whole of our town, past our cafes and our small shops, through our market, not just to and fro from the supermarket, and we're hoping that, in changing people's footfall around our town, we're also changing their behavior. And then there's the second plate, the learning plate. Well, we're in partnership with a high school. We've created a company. We are designing and building an aquaponics unit in some land that was spare at the back of the high school, like you do, and now we're going to be growing fish and vegetables in an orchard with bees, and the kids are helping us build that, and the kids are on the board, and because the community was really keen on working with the high school, the high school is now teaching agriculture, and because it's teaching agriculture, we started to think, how could we then get those kids that never had a qualification before in their lives but are really excited about growing, how can we give them some more experience? So we got some land that was donated by a local garden center. It was really quite muddy, but in a truly incredible way, totally voluntary-led, we have turned that into a market garden training center, and that is polytunnels and raised beds and all the things you need to get the soil under your fingers and think maybe there's a job in this for me in the future. And because we were doing that, some local academics said, "You know, we could help design a commercial horticulture course for you. There's not one that we know of." So they're doing that, and we're going to launch it later this year, and it's all an experiment, and it's all voluntary. And then there's the third plate, because if you walk through an edible landscape, and if you're learning new skills, and if you start to get interested in what's growing seasonally, you might just want to spend more of your own money in support of local producers, not just veg, but meat and cheese and beer and whatever else it might be. But then, we're just a community group, you know. We're just all volunteers. What could we actually do? So we did some really simple things. We fundraised, we got some blackboards, we put "Incredible Edible" on the top, we gave it every market trader that was selling locally, and they scribbled on what they were selling in any one week. Really popular. People congregated around it. Sales were up.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「食欲がないのかい? まだ半分くらい残ってるけど」 「ああ――」その視線に気が付いて、ジョーイが苦笑した。「病人だからっていって、毎回リゾットを持ってくるもんで、いい加減飽きちまって......ちょっと眩暈がするくらいで、別にどこも悪くないのにな」 「眩暈は血が足りないからだよ。体力が戻っても失われた血は戻らないからねぇ」 ふむ、血が足りない――となれば血を増やす食事が必要だね。血の原料になるのはたんぱく質、となるとお肉だね。あとは乳製品、チーズとか。それと野菜も血管を丈夫にするし、手っ取り早いエネルギーは穀物や油、お砂糖とかかな。と、なるとアレがいいかな。食べやすいし。 「――なら、お詫びの意味を込めて、明日食べやすい料理を作ってお見舞いに持ってくるよ」 ボクの提案に、微妙な表情になるジョーイ。 「料理......。お前が?」 「......失礼だね。食べて腰を抜かしても知らないよ」 ◆◇◆◇ 「肉、チーズ、野菜、パン、脂ときたら決まってるじゃないか、チーズバーガーだよ!」 「ハンバーガーですか? それなら表通りに『昇天バーガー』『バーガー・イン・モンスター』『 どれも不安を覚えるネーミングのお店だね。 「......いやぁ、こういうのは市販品でなく手作りじゃないとね」 お見舞いで今度こそとどめを刺したら目も当てられないからねぇ。 ということで、翌日緋雪が持っていったチーズバーガーを食べて、その美味しさに感激したジョーイが、 「美味っ! なんだこれ!?」 宣言通り腰を抜かさんばかりに喜んで食べているのを見て、緋雪はふふんと胸を張った。 「すげえ美味い! 毎日こんな料理食えたら最高だろうなァ」 「毎日だとカロリーがきついかな? まあたまに食べるくらいなら問題ないと思うから、後で宿の女将さんにでもレシピを教えておくよ」 そう答えて、密かに少年の心にとどめを刺したのだった。 ### ENGLISH: “Aah—” noticing my gaze Joey smiled wryly. “Even though I’m sick, I still feel tired of eating risotto everyday......that said I only feel a bit dizzy, it’s not like I’m wounded somewhere.” “That dizziness is caused by lack of blood. That’s because even though your stamina is back the blood is still lost.” Hmmm, since he lacks blood—then food which can increase his blood is necessary. To make blood you need protein, then that would mean meat. Other things are dairy products, something like cheese. Vegetables are also good for blood vessels, for quick energy recovery then it’s grains or oil, also sugar. Then, that “—then, I will cook an easy to eat food and bring it to you when I visit tomorrow, as an apology.” At my suggestion, Joey’s expression turned complicated. “Cooking.... You will?” “......That’s rude. I don’t care if you’re unable to stand up because of the surprise after eating it!” ◆◇◆◇ “When it comes to meat, cheese, vegetables, and bread, of course that would mean a cheeseburger!” “Hamburger huh? Then how about we buy it from the rival burger shops on the main road, ‘Death Burger’, ‘Burger in Monster’ or ‘Dung Beetle Burger Shop’?” What a bunch of scarily named stores. “...No, if we bought from there then that would mean it’s not handmade.” I won’t be able to look him in the face anymore if my get-well gift dealt a coup-de-grace to him. Then the next day Joey, who ate the cheeseburger Hiyuki made, was impressed by its deliciousness. “It’s delicious! What is this thing!?” As she looked at him while he happily ate in surprise, Hiyuki puffed her chest with pride and proclaimed, “How is that, it’s pretty good, isn’t it?” “This is incredibly delicious! It’ll be great if I can eat this dish every day.” Joey looked at Hiyuki with a meaningful glance, but Hiyuki who didn’t notice it frowned and tilted her head a little, “If you eat it every day, won’t the calories be bad for your body? Well, if it’s only once in a while it won’t become a problem, so I’ll teach the landlady the recipe later.” That answer dealt a coup-de-grace to the young boy’s heart.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: もしあなたがその中の特定の一つを信じたいならば ユニコーンでも歯の妖精でもティーポットでも ヤハウェでもかまいませんが その存在を立証する責任はあなたにあります それを信じない理由を その他の人が述べなければならない責任はないのです 我々無神論者は 無-妖精論者でもあり 無-ティーポット論者でもあります しかし私たちは いちいちそれを列挙したりはしない これが私の友人が「歯の妖精不可知論」という言葉を いわゆる無神論者と呼ばれる人を指す ラベルとして使う理由なのです とはいえ 心の奥底では無神論者である人に 公の場でカミングアウトさせたいなら 私たちの旗印にはもっと何か良い言葉が必要でしょう 「歯の妖精」や「ティーポット不可知論」と書くよりも 「ヒューマニスト」というのはどうでしょうか? これはよく組織化された 世界規模ネットワークがすでに存在し 雑誌その他もすでに整備されているという利点があります 私としては 見せかけの人間中心主義が その唯一の問題だと思います 私たちがダーウィンから学んだことの一つは 人類とは 何百万もの あるものは近く あるものは遠い 親類にあたる種の中の一つでしかないということです 他にも「自然主義者」などの候補がありますが 混乱を招きやすいのが問題です ダーウィンならば自然主義者についてこう考えたでしょう 「自然主義者」とはもちろん「超自然主義者」の対義語である しかし時として ダーウィンは別の意味での「自然主義者」と 混同されていたかも知れません おそらくそれを「ヌーディズム」と混同する人たちが いたのではないかと思われます そのような人々は昨年英国で小児科医を 小児性愛者と間違って リンチを加えた群衆に属していたかも知れませんね 「無神論者」の代わりとして一番良いのは 単純に「非-有神論者」ではないかと思います この言葉には 絶対に神は存在しないのだという 強い含意はなく ティーポットや歯の妖精不可知論の人が 受け入れられるものです これは完全に物理学者の神とも両立することができます スティーヴン・ホーキングや アルベルト・アインシュタインのような無神論者が 「神」という言葉を使う時 彼らはもちろん隠喩的に 便利な略語として使っているのであって 我々がまだ理解していない物理学の深淵で 神秘的な領域を指しています 「非-有神論」は「無神論」と違って ヒステリックな恐怖を引き起こすこともなく すべてうまく働くでしょう しかし実を言えば もう一つの選択肢は あえて「無神論」という言葉を使い そのイラクサをしっかりつかむことではないかとも思うのです まさにそれが禁忌の言葉であり ヒステリックな恐怖の戦慄をもたらすがゆえに ### ENGLISH: If you want to believe one particular one of them -- unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh -- the onus is on you to say why. The onus is not on the rest of us to say why not. We, who are atheists, are also a-fairyists and a-teapotists. But we don't bother to say so. And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic" as a label for what most people would call atheist. Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly, we're going to have find something better to stick on our banner than "tooth-fairy" or "teapot agnostic." So, how about "humanist"? This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations and journals and things already in place. My problem with it is only its apparent anthropocentrism. One of the things we've learned from Darwin is that the human species is only one among millions of cousins, some close, some distant. And there are other possibilities, like "naturalist," but that also has problems of confusion, because Darwin would have thought naturalist -- "Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" -- and it is used sometimes -- Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist," which he was, of course, and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism". Such people might be those belonging to the British lynch mob, which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile. I think the best of the available alternatives for "atheist" is simply "non-theist." It lacks the strong connotation that there's definitely no God, and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics. It's completely compatible with the God of the physicists. When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God," they use it of course as a metaphorical shorthand for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand. "Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist," it doesn't have the same phobic, hysterical responses. But I think, actually, the alternative is to grasp the nettle of the word "atheism" itself, precisely because it is a taboo word, carrying frissons of hysterical phobia.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: アート作品がただ一つしかないということは、伝統に組み込まれていることと、分けて考えることはできない。 この伝統は変わることなく、いまでも脈々と受け継がれている。 異なった伝統の流れにもとづいているからだ。 しかしながら、両方とも等しく、「アウラ」という、ただひとつしかない、という事実に直面している。 もともとは、伝統におけるアートの文脈の一本化は宗教におけるアートのなかに見出されたものである。 最も初期のアートは、儀式などに用いられたものだというのはよく知られている。 ---最初は魔術的な用途で、だんだん儀式的なものに移り変わってきたのだ。 重要なのは「アウラ」を持ったアート作品が儀式的な役割と切っても切り離せないところだ。 言い換えれば、「ホンモノの」アート作品の、ただひとつしかないという意味での価値は、儀式的なものに基づき、オリジナルだという価値もそこにあるのだ。 この儀式的な基礎は、間接的であるにせよ、美の信仰対象のありかたにおいて世俗化した儀式として認識できる。 世俗的な信仰対象の美は、ルネッサンスの時代に発展し、三百年もの間、主流になった。 これは、儀式的なものの衰退と危機をはじめてはっきりと示したものだ。 複製の本当の意味での革新の到来とともに、写真や社会主義の台頭とともに生まれたアートは、100年ほどのちに現実となる、すぐそこにある危機を意味していた。 そのとき、時代のアートは理論とともに「アートのためのアート」という考え方を掲げていた。 これは、「アートのための」考え方としては、ネガティブな理論である。 社会におけるアートの、どんな役割をも否定し、その主題によって分類することをも否定した。 (文学においては詩人のマラルメが最初にこの立場をとった。) 機械的な複製時代のアートの分析はこれらの関係をもとに判断を行っていく必要がある。 その分析が、すべて重要な洞察を導いていく。 歴史上、初めて機械的な複製はアート作品を儀式的なものに寄生して頼らなければならないということから解き放ったのだ。 アート作品がかつてないほどに複製されるということは、アート作品自身を複製に適しているように、姿を変えさせた。 写真のネガフィルムから、いくらでも写真を焼き増しできるのは、そのよい例だ。 写真の場合において「ホンモノの」プリントというのは意味のないことだ。 そして、「ホンモノらしさ」の基準が、アート作品を制作することにおいて問題ではなくなったとたんに、アートのすべての役割はひっくり返されてしまうのだ。 儀式的なものに基づく代わりに、別のものに基づくようになる ---そう、政治だ。 アート作品は異なる水準で受け取られ評価される。 すなわち、二つの見方による。 ひとつは、昔ながらのもので、宗教的な価値だ。 ### ENGLISH: The uniqueness of a work of art is inseparable from its being imbedded in the fabric of tradition. This tradition itself is thoroughly alive and extremely changeable. An ancient statue of Venus, for example, stood in a different traditional context with the Greeks, who made it an object of veneration, than with the clerics of the Middle Ages, who viewed it as an ominous idol. Both of them, however, were equally confronted with its uniqueness, that is, its aura. Originally the contextual integration of art in tradition found its expression in the cult. We know that the earliest art works originated in the service of a ritual --first the magical, then the religious kind. It is significant that the existence of the work of art with reference to its aura is never entirely separated from its ritual function. In other words, the unique value of the "authentic" work of art has its basis in ritual, the location of its original use value. This ritualistic basis, however remote, is still recognizable as secularized ritual even in the most profane forms of the cult of beauty. The secular cult of beauty, developed during the Renaissance and prevailing for three centuries, clearly showed that ritualistic basis in its decline and the first deep crisis which befell it. With the advent of the first truly revolutionary means of reproduction, photography, simultaneously with the rise of socialism, art sensed the approaching crisis which has become evident a century later. At the time, art reacted with the doctrine of l'art pour l'art, that is, with a theology of art. This gave rise to what might be called a negative theology in the form of the idea of "pure" art, which not only denied any social function of art but also any categorizing by subject matter. (In poetry, Mallarm* was the first to take this position.) An analysis of art in the age of mechanical reproduction must do justice to these relationships, for they lead us to an all-important insight: for the first time in world history, mechanical reproduction emancipates the work of art from its parasitical dependence on ritual. To an ever greater degree the work of art reproduced becomes the work of art designed for reproducibility. From a photographic negative, for example, one can make any number of prints; to ask for the "authentic" print makes no sense. But the instant the criterion of authenticity ceases to be applicable to artistic production, the total function of art is reversed. Instead of being based on ritual, it begins to be based on another practice --politics. Works of art are received and valued on different planes. Two polar types stand out:: with one, the accent is on the cult value;</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そんな最低な場所とは、もちろん囚人を拘束し精神的に追い詰めることを目的とした牢獄、それもヘルシャー帝国帝城にある地下牢であった。 流石、帝城の牢というべきか、地下牢を構成する金属鉱石の質もさる事ながら、至る所に刻まれた囚人を逃がさないための魔法陣が実に秀逸である。 脱獄を企てた者、または地下牢に忍び込んだ者それぞれに致死に至らない程度の、しかし極めて悪質な苦痛を与えるトラップが見えるところだけでなく壁の中にまで仕込まれており、トラップを解除する詠唱を正確に唱えない限り、まず勝手な行動は封じられていると見るべきだろう 脱獄できる可能性など微塵もなく、光一つない世界で凶悪な異臭に苛まれつつ、小さな部屋に一人押し込まれていれば、常人なら一日と保たず発狂してもおかしくない。看守とて唯一の入口である扉の直ぐ外にある詰所で待機しており、決められた時間に巡回するだけで地下牢の暗闇の中に長時間いたりはしないのだ。 だが、そんな最低の空間であるにもかかわらず、現在は、何故か余裕有りげな声音の話し声が聞こえていた。 「おい、今日は何本逝った?」 「指全部と、アバラが二本だな......お前は?」 「へへっ、俺の勝ちだな。指全部とアバだぜ?」 「はっ、その程度か? 俺はアバと頬骨......それにウサミミを片方だ」 「マジかよっ? お前一体何言ったんだ? あいつ等俺達が使えるかもってんでウサミミには手を出さなかったのに......」 「な~に、いつものように、背後にいる者は誰だ? なんて、見当違いの質問を延々と繰り返しやがるからさ。......言ってやったんだよ。〝お前の母親だ。俺は息子の様子を見に来ただけの新しい親父だぞ?〟ってな」 「うわぁ~、そりゃあキレるわ......」 「でも、あいつら、ウサミミ落とすなって、たぶん命令受けてるだろ? それに背いたってことは......」 「ああ、確実に処分が下るな。ケケケ、ざまぁ~ねぇぜ!」 聞こえてくるのは、誰が一番ひどい怪我を負ったかという自慢話。最低限の回復魔法を掛けられているので死にはしないが、こんな余裕そうな会話をしていても、声の主達はまさに満身創痍という有様だ。 それでもやせ我慢しつつ、軽口を叩く彼等の正体は、帝国に捕まったハウリア達である。 彼等が、重傷度で競い合っているのは、別に狂ったわけではない。既に覚悟を決めているのだ。 ### ENGLISH: What is this terrible place, Of course, it was the prison which was purposed to restraining prisoners, it was also considered as the dungeon in the castle of the Hoelscher Empire. As expected, a jail worthy of the Imperial castle, the quality of the metal ore that was used to create the dungeon was certainly excellent, the magic formations carved on the ground in order to not let any prisoners escape was also excellent. Any person that attempts to break out, or anyone sneaking in will definitely die, there were also traps engraved onto the walls that seemed to be extremely painful when tripped, but, as long as the aria that releases the trap is not recited properly it’ll be fine, though in the first place, arbitrary actions might have been predicted and sealed off already. With that, there is no possibility of being able to break into the prison, while being tormented by the putrid smell without even one light, if someone is placed in a cell, an ordinary man would go insane in just a day. Guards are situated in front of the only door leading down from the outside, their replacement schedules are much longer during the night time. However, despite being one of the worst places, now, for some reason there were many voices heard. “Oi, how many did you break today?” “All his fingers, and 2 ribs....You?” “Hehe, it’s my win. All his fingers and 3 ribs I believe?” “Ha, only to that extent? I broke 7 ribs and his cheekbones.....and also one of his Usamimi’s” “Are you serious? Just what did you do? Though they don’t really care how we beat them, they specifically said not to put our hands on their Usamimi’s....” , it’s just the usual, who’s the person that you’re working for? because, he never answered my question properly. .....Then he said. “Uwaa~, I guess, anyone would lose their temper over that....” “But, those fellows, their Usamimi’s aren’t dropping down at all, maybe they’ve received orders? it might be something like disobeying us “Ah~, they’ll definitely be disposed of. Kekeke, I can’t get enough of this stuff~!” When I heard them, they were boasting of who inflicted the most damage. Though they didn’t die because the minimum amount of recovery magic was used, to have the courage to talk about it in the middle of the room, the owners of the voices state that their prisoners are all covered in wounds. Still holding it in and enduring it, the identities of those being joked about was, the Hauria that were caught by the Empire. They, competing who dealt the most injuries, weren’t particularly out of order. As they’ve already prepared themselves for it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: スライドは少ししかありませんが ぜひお伝えしたい話があります 今はパキスタン コロンビア セネガル 3ヶ国で実施していますが これは その途上国でやる前の ニューヨークのかなり荒れた地域での話です 名前は忘れましたが7歳か8歳ぐらいの 知的障害があって字が読めず 低い学年でもついていけないと見られていた子がいました 学校には来ても 参加していないに等しい状態でしたが 「コンピューター室」に出入りしていました コンピューターがあったので そこでLogoという言語を学習していました すぐに理解して楽しんでもいました 驚きますね ある日 NIEのお偉いさんたちが たまたまその部屋に立ち寄って装置を見ていました 普段から誰もいない部屋ですが その子だけはいましたから 「どうやるかみせてあげるよ」と 実に分かりやすく見事に Logoについて解説したのです すごい勢いで全部説明しました 説明できなかったところを質問されれば マニュアルで説明を見つけて コマンドを打ち込んで 実行して見せたのです 実はコンピューター室ではなく校長室に行く予定でしたが 彼らは校長に会う前にすっかり満足してしまいました 上の階に行くと 「素晴らしいですね あの子が 流暢に説明してくれて実演もしてくれました できない事は自分でマニュアルを見て対応したり ほんとうにすごいです」と伝えると 校長は「そんなはずはありませんよ あの子は字が読めませんから きっとだまされたか 別の子だと思いますよ」と返しました 皆で下の階に降りると その子がまだいたので ちょっと試してみました 「字が読めるかい」と聞いたら 「よめないよ」とその子は答えました 「ちょっとまってよ マニュアルを見て理解してたじゃない」と言ったら 「よんでいるんじゃないよ」とその子は答えるのです 「じゃあ 読むって何?」と聞いたら その子は「つまらない本でやらされるんだ いみがないから やりたくないんだ でもこっちは ちょっとやってみたら いろんなことがわかるんだ」 その子にとっては価値があったのです その子は見事に読みこなして すごく身についたのですから 有意義だったのです この出来事には 他にも逸話がたくさんあって コンピューターを使うこれからの教育にとって 重要な事が まさにここにあります では 子どもが価値を感じるのはいつでしょうか ここで ある誤解があります 私も皆さんも ほとんどが信じている事です 話すことより 読み書きのほうが難しいと信じていますが ### ENGLISH: And there are just a few slides I want to go through, but there's a story I'd like to tell. And that was when, before we did this in any developing countries -- we're doing it, in fact, in three developing countries right now: Pakistan, Colombia and Senegal -- we did it in some pretty rough areas of New York City. And one child, whose name I've forgotten, was about seven or eight years old, absolutely considered mentally handicapped -- couldn't read, didn't even make it in the lowest section of the school's classes -- and was pretty much not in school, though physically there. But did hang around the, quote, "computer room," where there were quite a few computers, and learned this particular language called Logo -- and learned it with great ease and found it a lot of fun, it was very interesting. And one day, by chance, some visitors from the NIE came by in their double-breasted suits looking at this setup, and none of the children who were normally there, except for this one child, were there. He was, and he said, "Let me show you how this works," and they got an absolutely ingenuous, wonderful description of Logo. And the child was just zipping right through it, showing them all sorts of things until they asked him how to do something which he couldn't explain and so he flipped through the manual, found the explanation and typed the command and got it to do what they asked. They were delighted, and by the time it was time to go see the principal, they went upstairs and they said, "This is absolutely remarkable! That child was very articulate and showed us and even dealt with the things he couldn't do automatically with that manual. It was just absolutely fantastic." The principal said, "There's a dreadful mistake, because that child can't read. And you obviously have been hoodwinked or you've talked about somebody else." And they all got up and they all went downstairs and the child was still there. And they did something very intelligent: they asked the child, "Can you read?" And the child said, "No, I can't." And then they said, "But wait a minute. You just looked through that manual and you found ... " and he said, "Oh, but that's not reading." And so they said, "Well, what's reading then?" He says, "Well, reading is this junk they give me in little books to read. It's absolutely irrelevant, and I get nothing for it. But here, with a little bit of effort I get a lot of return." And it really meant something to the child. The child read beautifully, it turned out, and was really very competent. So it actually meant something. And that story has many other anecdotes that are similar, but wow. The key to the future of computers in education is right there, and it is: when does it mean something to a child? There is a myth, and it truly is a myth: we believe -- and I'm sure a lot of you believe in this room -- that it is harder to read and write than it is to learn how to speak.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 不思議と安心感すら覚える女性が微笑み、己を抱きしめている姿をベネトナシュは視て、そして感じていた。 それと同時にベネトナシュの全身から天力が溢れ出し、力が全身に漲っていく。 七英雄がかつてルファスに勝利した秘密はこれだったのか。 おかしいとは思っていたのだ。あれだけの差がありながらどうして七英雄が勝てたのかが、ずっと不思議だった。 だがこれで得心がいった。これならば確かに勝利も不可能ではない。 ましてやこの力を得るのが自分ならば、それこそ一対一でもルファスと互角近い戦いが出来るようになるだろう。 これならば......この力があれば奴と戦える。 故にベネトナシュは笑い、そして口を開いた。 「邪魔だ。失せろ」 声の主が驚く気配が伝わってくるが、何をそんなに驚いているのか分からないし、理解したくもない。 この戦いは自分のものだ。己が求め続けた戦いだ。 この先にあるのが勝利だろうと敗北だろうと、生だろうと死だろうと、全てが自分のものだ。 一ミリとて他の誰かになど譲ってやるものか。 一体何を勘違いしているのだ、この馬鹿女は。こんな事をされて己が喜ぶとでも思ったのか? 誰もが膝をついて『ああ、女神様ありがとうございます』と馬鹿みたいに感謝して祈るとでも思ったのか? 分を弁えろ。図々しいにも程がある。誰も貴様など呼んでいないし必要ともしていない。 いつ誰が貴様の助力などを欲しいと言った。 一体いつ私が貴様如きに助けてくれと願った。 慈愛の女神面して回されている腕が心底気持ち悪いし鬱陶しい。私に触れるなよ屑が。 今この場において私に触れていいのはあいつだけだ。 「聞こえなかったのか? 私は失せろと言ったのだ―― ベネトナシュが叫び、全身から銀の光が溢れる。 それと同時に彼女の全身に漲っていた力は消失し、天力も弾き飛ばされた。 要らない。こんな紛い物の力など必要ない。 確かにルファスには死んでも勝ちたいが、こんな借り物の力で勝つくらいなら死んだ方がマシだ。 第一こんなのは己の勝利ではない。これで勝ってもそれは要するに女神の力を受け取った誰かの勝利というだけで、己である必要性すらない。 どんな汚い手を使っても勝ちたいとは思った。どんなに醜くても超えたいと願った。 だが、自分以外の誰かの道具に成り下がって、誰かの力で勝ちたいなどと望んではいない! そうだ、この戦いは己の戦いだ。自分とルファスだけの二人舞台だ。 ### ENGLISH: A woman, who gave off a strangely tranquil feeling, smiled warmly and Benetnash saw a scene of herself getting hugged by that lady. At the same time, Benetnash suddenly overflowed with divine power all throughout her body. Power filled her entire being. Is this it? So this is the secret behind how the Heroes won against Ruphas. She had always thought that everything was strange. She had always thought it was a mystery that even though there was such a massive difference between Ruphas and the Heroes, the Heroes were able to come out victorious. But finally, she understood. If it was like this, it was understandably no longer impossible to end up victorious. All the more, if it was her which gained such a power, it would enable her to fight against Ruphas on almost equal footing. With this... if I have this power, I’ll be able to battle against her. As a consequence, Benetnash laughed at the situation and then opened her mouth. “You’re in the way. Scram.” Benetnash could feel that the owner of the voice was surprised by her response. However, she did not know why she was surprised to that extent nor did she care to want to understand why. This fight was hers. The battle that she had long continued to seek. And at the end of that battle, whether it be a victory or defeat, whether it be life or death, everything was hers alone. As if I’ll even give a single millimetre of it away. What kind of a misunderstanding is this stupid woman under? Did she think for a moment that I would be happy with this? Did she think that everyone would get on their knees to pray, worship and say, “Ah, thank you very much, Goddess” like fools or something? Know your place. There’s a limit to how impudent you can be. I’ve never once called for an idiot like you nor have I ever had the need to. When did I ever say I needed your support? Since when have I ever wished for help from an insignificant idiot like you? That affectionate Goddess mask of yours and your hands that try to bless me are disgusting and make me want to puke. Don’t you dare try to touch me, trash. The only one in this place that’s permitted to come in contact with me is her alone. “Didn’t you hear me? I’ve said to scram already, Alovenus – you third rate author!” Benetnash shouted out loud and silvery light overflowed from her body. At the same time, the power, which was seeping from her body, was extinguished and the divine power itself was blown away from her. I don’t need it. I have no need for a fake power like that. Sure, I want to win against Ruphas even if I have to exchange my life for it, but if I have to win using a borrowed power like that, even dying would be better. In the first place, winning like that is not your own victory. Even if a person were to win like that, it would merely mean that an individual that received the Goddess’s power won and it would not be the individual’s victory alone. I thought to win regardless of what kind of dirty tactics I had to use. I wished to surpass her even if I had to look unsightly. But I’ve never wished to fall to the point of becoming someone else’s tool nor win using someone else’s power. That’s right, this battle is my fight. This stage is for just Ruphas and myself.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そんなっ! と再び騒ぎ始めたクラスメイトに、ハジメは〝威圧〟を放って強制的に黙らせつつ、彼等に現状の再認識をさせる言葉を吐いた。 「大体、お前等、今すぐ帰れたとしてその後どうすんだ? クソ神をぶっ殺さなきゃ、次の標的は地球だぞ? 意味ないだろうが」 「うっ、そう言えば......」 「確かに、そう言ってたな......」 「ちくしょうぉ......もう、放っておいてくれよぉ」 ハジメの言葉に、顔を覆ったり、突っ伏したりして嘆くクラスメイト達。そんな彼等を尻目に、ハジメが話の軌道を戻した。 「で、だ。話を戻すが、あるいは劣化版クリスタルキーなら、あの【神門】を突破するくらいはできるかもしれない。口惜しいが......三日後の大侵攻のとき、使徒達が現れる瞬間まで待つしかないだろう」 「アルヴヘイトが戻らないことを気にして、向こうから出て来てくれたら楽なんだけど......」 香織が呟くが、その可能性は低いだろう。エヒトは恐らく、完全に肉体を操れるようになるまでは出て来ないだろうし、それが出来たときは、すなわち大侵攻のときだ。それなら、向こうから来るのも、こちらから出向くのも変わらない。 「......それ以前に、勝てるのかな?」 ポツリと呟いたのは鈴だ。俯いたその表情には濃い影が差している。エヒト相手に、手も足も出なかったときのことを思い出しているのだろう。 誰もが難しい表情になる。そんな中、あっさりと答えたのはハジメだった。 「勝つさ」 その軽さに、鈴は少しムッとした表情で反論した。 「ああ。それでも次は勝つ」 「どうして、そう言い切れるのっ! 言葉一つでなんでも出来て、魔法なんか比べ物にならないくらい強力で、おまけに使徒とかフリードとか魔物とか......恵里と......光輝くんまで向こう側に......正真正銘の化け物なんだよ?」 どうやら、少し心が折れかけているようだ。再会を願った恵里には全く相手にされず、それどころかいいように引っ掻き回されて何も出来なかった。実は、戦闘中に簡易版ゲートで呼び出していた鈴の魔物も使徒に瞬殺されてしまっていた。 まだ変成魔法には不慣れであることは否定できないとはいえ、せっかく手に入れた神代魔法も不発に終わり、鈴は無力感に歯噛みしていた。 ### ENGLISH: “Besides, you lot, if you can go home right away then what are you going to do afterward, huh? If the ****** god isn’t murdered, his next target is earth, you know? That’s just meaningless.” “Uu, now that you say that...” “Certainly, he said something like that...” “Damn it all... just leave us alone already.” Hajime’s words made the classmates covered their face, falling prostrated on the table, or grieving. Giving a glance at them who were like that, Hajime brought the talk back on track. “And so. Returning to the talk, if it is with a degraded version of the crystal key perhaps it’s possible to break through that Divine Gate. It’s vexing but... there is nothing to do but wait until the large invasion three days from now when the apostles reappear.” “it will be easier if Ehito is worried when Aruvheit doesn’t come back and he come out himself from the other side, though...” Kaori murmured that, but the possibility seemed low. Ehito most likely wouldn’t come out until he became able to completely control the body, and the time that he was able to do that would be the time of the large invasion. In that case, it didn’t change that it would be the other side who came and this side who had to go to them. “... Before talking about that, can we win, I wonder?” The one who murmured that was Suzu. She was looking down and a thick shadow covered her face. Surely, she was remembering when they were unable to do any single thing when facing Ehito. Everyone made a complicated expression. In the middle of that, it was Hajime who easily answered. “We’ll win.” Suzu objected at that light tone with a slightly sullen expression. “Yeah. Even so, I’ll win the next time.” “How, can you say that-! He can do anything to us just with a word, his magic is powerful without compare. To make matters worse, the apostles, Freed, monsters... and Eri... even Kouki-kun are on the other side... that guy is genuinely a monster, you know?” It appeared Suzu’s heart was almost breaking a little bit. Eri who she wished to be reunited with didn’t listen to her at all. Far from that, she was thrown into confusion easily and unable to do anything. Actually, the monsters that she summoned using the simple gate in the middle of battle were also instantly killed by the apostles. Although it couldn’t be denied that she was still not used to metamorphosis magic, even the age of god magic that she finally obtained with great pain ended up as nothing. Suzu was gritting her teeth from her powerlessness. And then above all, the illusion that Ehito put her into――at that time, Suzu and the others tasted the sensation of being torn into pieces within an instant that felt so real they mistook it for reality. Their hands and legs severed with blood spraying everywhere, and while they tumbled down and fell down, their upper body and lower body separated, their shoulders fell, and last their neck went flying.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 人の心を読み取ることは 同じ状況でも 人はそれぞれ 持っている知識が違うと知る能力であり 自分の知っていることと 相手の知っていることとの 違いが分かる能力です 読心術が 嘘にとって重要なのは 嘘の基本は 自分の知ることを 相手は知らないと 知って 初めて 嘘が成立するのです 上手な嘘の第2の主原料は 自制心です 自分の発話や 顔の表情や ボディランゲージを 制御できる能力です 説得力のある嘘をつくためにね そして 私たちが発見したのは 読心術と自制力の発達した子どもが 早い時期から嘘をつき 高度な嘘をつくということです 後に分かったのは これら2つの能力は 誰にとっても 社会でうまくやっていくために 不可欠だということ 事実 読心術や自制力に欠けることは 注意欠陥・多動性障害や自閉症といった 発達障害に関連があります 従って 自分の子どもが2歳で 初めての嘘をついたら 警戒せずに お祝いしてください 何故なら その子が 通常の発達の 節目を迎えた証拠ですから さて 子どもは嘘が下手でしょうか? 子どもの嘘はカンタンに見抜けると 思いますか? 試してみたいですか? では 試してみましょう 2つの動画をご覧にいれます 動画には 研究者の問いへの 子どもたちの反応が出てきます 「覗き見したの?」と聞きます 当ててみてください どちらの子が嘘をつき どちらの子が本当のことを言っているか では1人目の子です いいですか? 大人:覗いた?子ども:ううん カン・リー:では2人目の子です 大人:覗いた?子ども:ううん リー:さて 1人目の子が 嘘をついてると思う人は 手を上げて下さい 2人目の子が嘘をついていると 思う人は手を上げて下さい さて 答えを言います 1人目の子が本当のことを言っていて 2人目の子は嘘をついています 皆さんは子どもの嘘を見抜くのが 下手みたいですね さて 私たちは あらゆる立場の 数多くの成人に 同様なゲームを行いました そして成人に沢山の動画を見せました 動画の半分で 子どもが嘘をついてました 残りの半分では 本当のことを言っていました では 成人たちのゲームの成績を見ましょう 嘘つきと本当のことを言っている人は 同数ですから デタラメに答えても 正解する確率は50パーセントです ですから 50パーセントの正解率だと 子どもの嘘を見抜けないことになります では 学部生と法科大学院の 学生から始めましょう 彼らは 大抵 子ども相手の経験は 浅いですからね 彼らには子どもの嘘は見抜けません 成績は まぐれ当たりに近いです では ソーシャルワーカーや 児童保護の弁護士ではどうでしょう? 日常的に子どもと仕事をしている人たちです ### ENGLISH: Mind reading is the ability to know that different people have different knowledge about the situation and the ability to differentiate between what I know and what you know. Mind reading is important for lying because the basis of lying is that I know you don't know what I know. Therefore, I can lie to you. The second key ingredient for good lying is self-control. It is the ability to control your speech, your facial expression and your body language, so that you can tell a convincing lie. And we found that those young children who have more advanced mind-reading and self-control abilities tell lies earlier and are more sophisticated liars. As it turns out, these two abilities are also essential for all of us to function well in our society. In fact, deficits in mind-reading and self-control abilities such as ADHD and autism. So if you discover your two-year-old is telling his or her first lie, instead of being alarmed, you should celebrate -- because it signals that your child has arrived at a new milestone of typical development. Now, are children poor liars? Do you think you can easily detect their lies? Would you like to give it a try? Yes? OK. So I'm going to show you two videos. In the videos, the children are going to respond to a researcher's question, "Did you peek?" So try to tell me which child is lying and which child is telling the truth. Here's child number one. Are you ready? Adult: Did you peek? Child: No. Kang Lee: And this is child number two. Adult: Did you peek? Child: No. KL: OK, if you think child number one is lying, please raise your hand. And if you think child number two is lying, please raise your hand. OK, so as a matter of fact, child number one is telling the truth, child number two is lying. Looks like many of you are terrible detectors of children's lies. Now, we have played similar kinds of games with many, many adults from all walks of life. And we show them many videos. In half of the videos, the children lied. In the other half of the videos, the children told the truth. And let's find out how these adults performed. Because there are as many liars as truth tellers, if you guess randomly, there's a 50 percent chance you're going to get it right. So if your accuracy is around 50 percent, it means you are a terrible detector of children's lies. So let's start with undergrads and law school students, who typically have limited experience with children. No, they cannot detect children's lies. Their performance is around chance. Now how about social workers and child-protection lawyers, who work with children on a daily basis?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここから、私は同様に四者会合のみなさんにも、我が民族に対するイスラエルの攻撃と占領を停止し、そしてこの地域の和平交渉の即時再開にとって適切な環境を整えるのに必要なロードマップの履行を開始するための審議決定をお願いしたいと思います。 私はここで、イスラエル政府のガザ地区からの撤退計画に関する報告について指摘したいと思います。 我々は、イスラエルが公表された趣旨と矛盾して広範囲にわたる破壊活動を当地で繰り返しているのを目にしています。 さらに我々は、イスラエルが撤退した占領地域のどの場所でもその全ての責任を果たし、パレスチナ民族の主権を拡大するための、PNAの準備がすでに整っていることを強調したいと思います。 我々は、ガザ地区からのいかなる撤退も、祖国の両翼の地理的連続や人口学的および政治学的一体性が維持されるように、ウエスト・バンクの別の撤退と並行して行われるべきであると信じています。 そして、1967年に占めていたパレスチナ領の全てからの撤退を実現し、イスラエルと並存するパレスチナ国家を樹立するために、この撤退はまたガザ地区において完全かつ包括的であるべきで、ロードマップの履行の一環であるべきなのです。 この点について私は、祝福を受けたるホスニ・ムバラク大統領とエジプト・アラブ共和国の同胞のみなさんの、その姿勢と努力に対して我々の感謝の意を表したいと思います。 彼らは我が民族を支持し和平プロセスを再開するための真の努力を終始一貫して続けてくれました。 我々は彼らの意見や努力のすべてに積極的に反応してきました。 私はここで、同じくアラブ諸国、特にサウジアラビア王国の同胞のみなさんの、その姿勢にも触れさせていただきたいと思います。 彼らはたゆまず我々の運動を支持し、我が民族、非常に困難な時を過ごしていた我が民族に金銭的援助を与え続けてくれました。 そして私は、チュニジア、ヨルダン、シリアの同胞のみなさん、そして南はイエメンそしてスーダンから、東はオマーンそしてイラクまでの他のアラブ同胞のみなさんの姿勢にも重ねて感謝を申し上げたいと思います。 さらに、ラテンアメリカ、日本、中国、イスラム諸国、アフリカ、そして非同盟諸国の首脳の方々の姿勢にも触れさせていただきたいと思います。 我々はまた、ヨーロッパ、ロシア、国連のみなさんの姿勢、そして同様に、イスラエルと並存するパレスチナ国家を樹立をするという、ブッシュ大統領の決断にも感謝を申し述べたいと思います。 同志諸君、 我が民族と組織が10年前のPNA設立以来実現しようと自ら担ってきた国家建設計画のもう一方のパートについて話を移すとしましょう。 ### ENGLISH: From here, I appeal, as well, to the parties of the Quartet, to act in order to stop the Israeli aggression and occupation against our people and to begin the implementation of the Road Map in order to make available the appropriate climate for the immediate resumption of the peace negotiations in the region. I would like here to point out the reports on the plans of the Israeli government to withdraw from the Gaza Strip. We see that Israel is practicing on the ground a comprehensive campaign of destruction that is in contradiction to its purported intents. Yet, we would like to confirm the readiness of the PNA to extend Palestinian national sovereignty, and to bear full responsibilities on any piece of land from which the Israeli occupation withdraws. We believe that any withdrawal from the Gaza Strip has to be parallel to other withdrawals in the West Bank in a way that maintains the geographic contiguity and the demographic and political unity of the two wings of our homeland. This withdrawal should also be total and comprehensive in the Gaza Strip and be a part of the implementation of the Road Map, so as to realize the withdrawal from all the Palestinian Territory occupied in 1967 and to establish the state of Palestine to the side of Israel. In this regard, I would like to express our appreciation of the position and efforts made by the blessed President, Husni Mubarak, and our other brothers in the Arab Republic of Egypt, who did not stop making for one moment, true efforts in support of our people and the revival of the peace process. We have responded positively to all their opinions and efforts. I would like here, as well, to make note of the positions of the Arab counties, especially our brothers in the Kingdom of Saudi Arabia, who persevered in their support of our cause and in providing our people with financial support, our people who are living through very difficult times. I would like, as well, to appreciate the positions of the brothers in Tunisia, Jordan, Syria and the other Arab brothers from Yemen and the Sudan in the south to Oman and the Iraq to the east. I would like, also, to take note of the positions of Latin America, Japan, China, the Islamic, African and Nor-Aligned Movement summits. We also appreciate the positions of Europe, Russia and the UN, as well as, the determination of President Bush to establish the State of Palestine, side by side with Israel. Sisters and brothers, Let us move to talk about the other part of the National Working Program which our people and institutions have taken upon themselves to realize since the establishment of the PNA, ten years ago.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: おそらく敵はミシェルちゃんの両親を拉致して、街を出ていることだろう。 この首都は周囲をしっかりとした石壁で囲まれているため、街を出るためには門を通る必要がある。 俺は最寄りの門に駆け付け、そこで門番をしていた衛士に声を掛けた。 「おじさん!」 「おや、ニコルちゃんか。今日は冒険には出ないのかい?」 「それよりここを荷車が通らなかった?」 「そりゃいくらでも通ってるさ。ここは首都だし、復興資材が大量に流入しているからね」 今も門に並ぶ馬車の群れは、いつもより多いくらいだった。 ゴブリンの襲撃で町は大きなダメージを受け、その復興のための木材や石材が大量に運び込まれている。 この状態の荷車が通ったとしても、目立ちはしないはずだ。 「じゃあ......妙な荷物を積んだのは?」 荷車は珍しくないだろうが、拉致した連中はおばさんたちを運び出そうとしていたはず。 それを聞き出したかった。 「妙な荷物ねぇ......そうだな、大量の藁を積んだ荷車なら一台通ったけどね。藁なんて運び出してどうするつもりだって笑ってたんだ」 藁は土に混ぜて発酵させれば肥料になる。だから農民ならばそれは別に珍しい事ではない。 食料の一部はほぼ輸入に頼っており、特に麦や米と言ったものはほぼ百パーセント輸入品になる。 しかもそれを大量に積み込み、運び出すとなると、目につくのは無理もない。 大量に積んでも重さはそれほどなく、圧死する危険性も少ない。 中に人を隠して門を通り抜けるには、最適な荷物と言える。 「それ! その荷車、どっちにむかった?」 「ん? 確か南の街道へ進んでいったけど――」 「それはいつ?」 「いまから一時間ほど前かなぁ」 「ありがとう!」 この街は東西に門がある。そしてそこから南北へ街道が分かれ、各地へ向かうようになっていた。 ここは東門で、このまままっすぐ行くと聖樹国フォルネウスへと向かう道に出る。フォルネウスは世界樹教の総本山がある国であり、大陸最大の国でもある。 その途中で南北に分かれるが、そちらはやはり宗教の総本山に比べて人通りは少なくなる。 人目を避けて道を逸れるには、こちらの方が簡単だろう。 門番は、一人で町の外に出るのは危険だと、止めようとしていた様だが、今はそれどころではない。 街道を数十メートル進んだところで南北に分かれる道に出る。ここから街の門までは視界に入っているので、それで門番も行き先を知ることができたのだろう。 ### ENGLISH: Most likely, the enemy had kidnapped Michelle’s parents and left the city. This capital was surrounded by strong stone walls from all sides, so you had to pass the gate to leave. In other words, the guards should have seen them. I rushed to the nearest gate and called out to the gate guard on duty. “Mister!” “Oh, Nicole. Not on an adventure today?” “More importantly, have you seen a cart pass here?” “Of course I have, as many as you want. This is a capital after all, and we have a big flow of reconstruction materials too.” His words made me finally notice it too. Even now, there was a longer than usual line of carts at the gate. The city had taken big damage during the Goblin assault, so large amounts of wood and stone were carried in for the reconstruction. Given the situation, one cart passing by would not have stood out. “Then... How about ones that had strange cargo?” I tried changing my question. Even if the carts themselves weren’t uncommon, the kidnappers were carrying Michelle’s parents with them. A cart carrying tied up and wounded people would naturally stand out, so they should have camouflaged it quite a bit. I was asking about that. “Strange cargo, huh... Let’s see, there was one that carried a big pile of straw. I laughed wondering what they were planning to do by carrying all that straw outside.” Straw could be mixed with manure and used as a fertilizer, so it wasn’t such a rare thing for farmers to do. That said, there were no big fields near Raum. This city was surrounded by a forest, so it wasn’t suitable for growing grains. Part of the food was mostly imported. Wheat and rice, in particular, were imported practically in full. As such, preparing straw here was, in a way, unusual. And when you had a large pile of it and carried it outside on top of it, it would stand out no matter what. Still, straw served as a good camouflage and it also allowed air to pass through. Even in large amounts, it didn’t have much weight, and there was no fear of it crushing people under. You could say it was the ideal cargo to hide people inside and pass the gate. “That’s it! Where did that cart head to?” “Hmm? I think they headed towards the southern highway...” “When?” “I suppose about an hour ago.” “Thank you!” This city had gates at east and west. And from there, the highway forked to north and south, allowing one to head to any direction. I was at the eastern gate now, so going straight, I would find myself on the road leading to the Holy Tree Kingdom of Forneus. Forneus was the kingdom where the head temple of the World Tree religion was located, as well as the largest kingdom of the continent. On the way, the road forked north and south, but few people passed on the southern road compared to the one leading to the temple. As such, it would be much simpler to choose that one if you wanted to avoid the human eyes. Thanking the guard, I rushed out of the city. The guard tried to stop me, warning me that it was dangerous to leave the city on my own, but I couldn’t afford to stop now. After advancing a few dozen meters on the highway, I reached the fork that split into north and south. This place was visible from the gate, so that’s how he knew where the cart was headed to.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ボロボロになって攻撃を防ぎ切った後、合体奥義のクールタイムに入ったガー坊ちゃんを除いても4人戦力が残った状態で戦うことになる。 押し切られて負ける確率は高い......。 そこで私が選んだのは第3の選択肢......ネココちゃんが掘った穴を通って私も逃げる! コレクトシールドを傘のようにして穴まで走り、攻撃を食らいながらも命からがら穴に滑り込んだ私は、穴を掘り終えて地上に飛び出したネココちゃんを仕留めて、今ここに立っている。 残った敵はおじさん、サトミく......ん!? サトミくんの姿がない!? 「脱出の方法はわかりませんが、どちらにせよこれで終わりです!」 サトミくんに背後から抱き着かれた! いつの間に回り込んで......あ! 自動戦闘状態 「その通り。効果が終わる間際、僕の体はなぜか戦場から離れた方向へと動いた。それはそっちの方向に敵が残っているという証明に他ならない。 なるほど、私の生存をいち早く察知して背後に回り込んだってわけね......! そして、この距離で彼が放つ攻撃と言ったら......! 】は体から炎のようなオーラを噴き上げ敵を焼き尽くす奥義! 叫ぶと威力が上がるという謎の効果もついている! 攻撃判定がプレイヤーの真上に伸びるから当てにくいけど、抱き着いてしまえば問題ないってワケね! 『あなたにしては雑な攻撃ね! こっちにはまだコレクトソードが残っているのに!』 剣の刃に炎のようなオーラがどんどん吸い込まれていく。 爆裂する矢の嵐 おじさんが攻撃を仕掛けてくることも読めている! 合体奥義の威力は基本的に融合奥義を上回るから、この炎のオーラを突き破って私に矢が届くことはない! そして、抱き着いて来たサトミくんの腕を掴んで離さないようにしているから、彼は自分の合体奥義をその身に受けることになる! アイドルの体に安易に触ると燃えるのよ! これで残る敵はおじさん1人......! 】の発動が終了したら、すぐさまコレクトシールドを構えないといけない。 おじさんの残る攻撃手段はクールタイムが終わった【裂空】と変則的奥義の【アイムアロー】。 これを合体させて高速の矢と化したおじさんが突っ込んでくる可能性が大! さらに今回は【ワープアロー】も残っている。 どの方向からおじさんが飛んでくるのか読めない......! 】の爆発のせいでうるさいけど、これが終わったら耳を澄ませておじさんの飛んでくる方向を見極めて、盾の奥義【 まともに受けたら負ける......! ### ENGLISH: I would be weakened after stopping the attack. And even if Garbow was away due to the cooldown, I would still have to fight against four others in that state. There was a good chance that I would be pushed into defeat... And so I chose the third option... To go down the hole that Necoco dug, and escape! I held the Collect Shield over my head like an umbrella as I ran to the hole, and even while being hit, I slid inside. Then I killed Necoco as she finished digging and popped back out of the ground. And that is how I am standing here now. The only enemies left were the old man and Satomi...huh? Satomi was gone!? “I don’t know how you escaped, but this is still the end for you!” Satomi had thrown his arms around me from behind! Since when had he... Ah! ‘It’s because of Auto Battle Mode!’ “Exactly. Right before the effect ended, my body suddenly moved towards the other side of the battlefield. That was proof that there was an enemy remaining in that direction. Because Auto Battle Mode will react to enemies that even the player cannot see...!” Indeed. So he detected my survival immediately and moved around to my back...! As for an attack that he could unleash at this distance...! This combination charge attack with Gochu involved shooting out a fiery aura from his body and burning the enemy with it! And it had this strange effect, where it did more damage if you shouted! But as it only did damage to anything above you, it was difficult to target enemies. However, that wouldn’t be a problem if you were hugging the enemy! ‘That’s a surprisingly sloppy attack, coming from you! And I still have my Collect Sword!’ And so the fiery aura started to get sucked into the blade. “Burning Arrow Storm!” I knew that the old man would try and attack me! As combination charge attacks were generally more powerful that fused charge attacks, the arrows would not break through the fire and reach me! And since I was holding Satomi’s arms so he wouldn’t let go, he would get hit right back with his combination charge attack! Touch an idol’s body and you will get burned! Now the only remaining enemy was the old man...! When Katenrou was finished activating, I had to immediately hold up Collect Shield. The only attacks the old man had left were Sky Tear and I’m Arrow. So it was very possible that he could combine them and come shooting at me as an arrow! He also had Warp Arrow left. So I didn’t know which direction he would come from...! Right now, Burning Arrow Storm was making a lot of noise, but once it settled down, I would listen carefully and find out which side he would come flying from, and activate the shield’s charge attack, Cosmos Guard! If I did, I would lose...!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして何よりも お互いの物語にいかに関わって行くかが 非常に大切だと思います 6歳のときのこと 初めて 貧しい人の話を聞きました 貧しい人から直接聞いたのではなくて 日曜学校の先生を通じて キリストの話を聞いたのです 彼らは いろんな物を必要としていると 教わったことを覚えています 衣食住で困っているのです またそれと合わせて 日曜学校に通う5-6歳の自分たちの務めは 助けることだと教わりました これはキリストからのお願いなのです 「最も小さな者への行いは わたしへの行いである」 私はすごく楽しみだと思い 世界の役に立ちたいと思いました 誰もが感じたことのある あの感覚です 神が助けを求めているとは 初耳でしたが これに貢献することが 重要だと感じました でも その後すぐにキリストが こんなことを言っていたと学びました 貧者は常に共にいるというのです このことには不満で困惑しました やるべき宿題が出されて わくわくする課題なのに どう頑張っても失敗すると言われては 混乱するし 不服で腹も立ちます 何か私が誤解しているように思えて 気後れしてしまいました このとき初めて 貧しい人たちに対する恐れと 不快感を感じるようになりました 脳裏に浮かんだのは一列に並んだ人々が いつも付きまとうイメージです 救いの手や物資をいつも求め 私の助けたいという気持ちも どう役に立つのかがわかりません 差し出すものも尽きたらどうなるのでしょう まして 永遠に続く問題だというのです 私は大人になるまで 貧困の話をいろいろ聞きましたが 暗い話ばかりでした 例えば 悲しみにくれて苦しんでいる人たちの 写真や映像を見たり 困難に陥る貧しい人たちの話や 病気や戦争の話を聞きました 互いにつながりがあるように見える それらの話から私は こんな状況であろうと理解しました 世界中の貧しい人たちは 苦しみや悲しみや破壊や絶望が つきまとう人生を送るのです やがて 多くの人と同じように こんなふうに反応するようになりました 貧困の話を耳にするたびに可哀想に思い 相対的に豊かな自分に罪悪感を覚えるのです 十分な貢献をできていないからです そのために恥ずかしさも感じました そこで自然に 私は距離をおくようになり 貧しい人たちの話を 以前のように こと細かに聞かなくなりました 事態が改善するとも思えなくなりました でも 時間とお金を積極的に 割いているように見えたでしょう 買える解決策には お金を出していました ### ENGLISH: And most of all, I think the way that we participate in each other's stories is of deep importance. I was six years old when I first heard stories about the poor. Now I didn't hear those stories from the poor themselves, I heard them from my Sunday school teacher and Jesus, kind of via my Sunday school teacher. I remember learning that people who were poor needed something material -- food, clothing, shelter -- that they didn't have. And I also was taught, coupled with that, that it was my job -- this classroom full of five and six year-old children -- it was our job, apparently, to help. This is what Jesus asked of us. And then he said, "What you do for the least of these, you do for me." Now I was pretty psyched. I was very eager to be useful in the world -- I think we all have that feeling. And also, it was kind of interesting that God needed help. That was news to me, and it felt like it was a very important thing to get to participate in. But I also learned very soon thereafter that Jesus also said, and I'm paraphrasing, the poor would always be with us. This frustrated and confused me; I felt like I had been just given a homework assignment that I had to do, and I was excited to do, but no matter what I would do, I would fail. So I felt confused, a little bit frustrated and angry, like maybe I'd misunderstood something here. And I felt overwhelmed. And for the first time, I began to fear this group of people and to feel negative emotion towards a whole group of people. I imagined in my head, a kind of long line of individuals that were never going away, that would always be with us. They were always going to ask me to help them and give them things, which I was excited to do, but I didn't know how it was going to work. And I didn't know what would happen when I ran out of things to give, especially if the problem was never going away. In the years following, the other stories I heard about the poor growing up were no more positive. For example, I saw pictures and images frequently of sadness and suffering. I heard about things that were going wrong in the lives of the poor. I heard about disease, I heard about war -- they always seemed to be kind of related. And in general, I got this sort of idea that the poor in the world lived lives that were wrought with suffering and sadness, devastation, hopelessness. And after a while, I developed what I think many of us do, is this predictable response, where I started to feel bad every time I heard about them. I started to feel guilty for my own relative wealth, because I wasn't doing more, apparently, to make things better. And I even felt a sense of shame because of that. And so naturally, I started to distance myself. I stopped listening to their stories quite as closely as I had before. And I stopped expecting things to really change. Now I still gave -- on the outside it looked like I was still quite involved. I gave of my time and my money, I gave when solutions were on sale.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 見込みのない旅に出ようとするライエルとマリアを見て、さすがに俺は深刻になった。 俺が見つかったからという理由ではない。成果が上がらないとわかっている旅に出る事を見過ごすのが、さすがに後ろめたくなっているのだ。 少なくとも俺は、マリアの胸に吸い付いた経験があり、女性全員と風呂に入りマッサージまでさせ、フィニアやコルティナに至っては、魔力吸引の為に朝晩唇を合わせている仲である。 「言える訳がねぇ......」 「ん? どうかしましたか、ニコル様」 フィニアはいつも俺の背後で控えている。これはライエル達が来ても変わらない慣習だ。 「待っててね、ニコル。ママ、新しいお友達を連れて来てあげるから!」 豊かな胸を張り、ガッツポーズをして見せるマリア。もが近いというのに、若々しい彼女はそんな仕草がよく似合う。 どうにか理由を付けて、旅立ちを阻止しなければ、俺の良心に深刻なダメージを負ってしまう。 「ん、なに? 心配なのかな? 大丈夫よ、ママはとっても強いんだから!」 「それは知ってる」 そうじゃないんだ、マリア。さて、どういう言い訳を 「そーじゃなくて、せっかに居られるのに、また居なくなるとか......」 「あ、そうね......ニコルは寂しくなっちゃうのね」 だが旅に出た場合、発動が遅く消費の大きな術を行使するのは、マリアにとって大きな負担になる。 今までのように毎日この家に飛んで来るという事は、ほぼ不可能に近いだろう。 「うん、だから――」 「でも私達にとって、レイドはかけがえのない仲間なのよ」 「それは非常にありがたい申し出だけど」 「え?」 「いや、そうではなく、えっと......」 空回りだからあまりいい考えが思い浮かばない。いやそうではない......ええっと。 「その子も子供なんだよね? だったらお母さんとかいるはずだし」 「あっ、そっか......見つけ出して連れてきたら、ご両親と引き離す事になっちゃうのね」 「相手の事を真っ先に考えるなんて、ニコルは優しいな。さすが俺の天使だ」 必死に言い訳を考えていたせいで、背後に忍び寄るライエルに気付かなかった。 「ふぐぇぇぇ!」 「確かにレイドが生まれ変わっていたとしても、まだ子供だ。目撃証言からして、半魔人に生まれ変わった訳でもなさそうだし、親元で育てられている可能性は高いな」 「ぐえぇぇぇ!」 ### ENGLISH: The Six Hero members were in high spirits after noticing the possibility of my reincarnation. Seeing Lyell and Maria trying to set out on a fruitless journey put me in a serious mood too. It wasn’t because I was discovered. It was because I knew that their journey would bear no results, so letting them go would make me feel guilty. That said, If I went and said something like, “Actually, I’m Reid’s reincarnation. Tehe~”... there was no knowing what would become of my life from then on. At the very least, I have sucked on Maria’s breasts, entered the bath with girls and massaged them, and in Finia’s and Cortina’s extreme case, I was kissing them every morning and evening to have much magic power absorbed. “No way I can say it...” “Hm? What’s wrong, Nicole?” Finia always stood behind me. This didn’t change even when Lyell and the rest came here. Because of that, she overheard my anguished mutter. Fortunately, she didn’t hear what I actually said. “Wait for us, Nicole. We’ll bring a new friend with us!” Maria made a fist pump while throwing out her abundant chest. That gesture suited her well, because she looked young despite being close to forty. Still, I couldn’t just let them go. That would be far too pitiful. If I couldn’t think of a reason to prevent their journey, my conscience would receive heavy damage. “Hm, what is it? Are you worried? Don’t worry, mommy is super strong!” “I know that.” That’s not it, Maria. Now then, what kind of excuse should I make up? One that wouldn’t expose me and suitable for my current age... “That’s not it. We finally get to be together, and you are leaving already...” “Ah, right... That would make you feel lonely, huh, Nicole.” Maria knew Teleportation magic, that’s why I could meet her almost every night. However, when it came to a journey, using a spell with slow activation and large consumption would put a big burden on her. It would be close to impossible for them to pop up here every day like they’ve been doing so far. Maxwell would be able to do it effortlessly though. “Yes, so...” “But Reid is an irreplaceable comrade for us.” “I’m very grateful that you say that, but...” “Huh?” “No, I mean, err...” I was desperately racking my brains to get them to give up. My thoughts were going nowhere, though, so I couldn’t think up anything good. No wait... err... “But he would be a child now, right? Then he should have a mother now.” “Ah, true... If we found and brought him back, we’d be separating him from his parents.” “You are so kind, Nicole, thinking of the others’ well-being before yours. As expected of my angel.” Because I was too focused on finding the excuse, I couldn’t notice Lyell creeping at me from behind. I couldn’t escape his herculean strength, so I ended up trapped in his hug. “Gueeh!” “True, even if Reid was reborn, he should still be a kid. Based on the eye-witness, he didn’t seem to have been reborn as a Half-Demon either, so there’s a high chance that he is raised by parents.” “Geeeeeh!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ふうううぅぅぅ......」 俺は人間体になり自室で目を閉じ、呼吸を整えながら全身の力をゆっくりと、しかし確実に≪循環≫させていく。 丹田から心臓へ、心臓かと頭へ、四肢か一本の指に力を流しつつ、頭に流した力は目、耳、鼻に関わる部位に集中させる。 俺は目を開ける。 全身に力が漲り、視界は大きく広がって聴覚と嗅覚も大きく強化されているのが分かる。 「いい感じだ。」 俺はその状態で実際に体を動かして具合を確かめる。 恐らくは≪循環≫を使ってない時に比べて身体能力は1.5~2倍程度に強化されているだろう。 さて、何故俺がこんなことをしているかと言うともちろん修行である。 この10年間。俺は一つ一つのスキルの使い方を根本から見直してアウタースキルを開発している。何故ならば魔神相手に生半可な力では意味がないからだ。 「じゃあ、この状態で始めますか。」 俺は≪循環≫による強化を維持しつつ構えを取る。 「『我が身に流れるは黒き血潮。全てを蝕む黒き霧。さあ我が血よ氷嵐となりて全てを喰らい尽くせ。アウタースキル・クロキリバク』」 俺の右手に黒い球体が生み出され、俺が右手を振ると同時に前方へと飛んでいく。そして爆音と共に通常のクロキリバクよりも多くの黒い氷と霧を撒き散らす。 どうやら≪循環≫の力でスキルの発動効率も良くなっているらしい。 なら次は、 「『幻想の大地より湧き立ちし黒き死の水。それは凍てついては廻り、廻りては凍てつく。為す形は剣。断つは現実。さあ見るがいい聞くがいい感じるがいい。幻想が現実に換わるその時を。アウタースキル・クロキリノ......ぐっ!』」 俺の眼前で黒い野太刀が生み出されようとしている。が、それが形を成し、現実のものになる直前に俺の全身を強化されていた≪循環≫が激痛と共に弾け飛び、クロキリノダチも元の幻想に戻り霧散していく。 「つ......はっ......強化状態でクロキリノダチはやっぱりキツイか。」 なぜアウタースキルが失敗したのか。その理由は分かっている。 アウタースキルは魔神の作りだしたスキルと言うシステムの外を利用する技術だ。そこには各スキルに予め備えられているセーフティもロックもかかっていない。それ故に破壊力に際限がない代わりに力を増せば増すほど使用者に求められる能力も増大していく。 そして能力が足りずに発動できければ今のようになるわけだ。 ### ENGLISH: “Fuuuuuu....” In my own room, I took on the form of a human being, and while closing my eyes and regulating my breathing, I slowly but surely utilized the power of ≪Circulation≫ throughout my body. From my abdomen to my heart, from my heart to my limbs and head, from my limbs to each of my fingers, and from my head to my eyes, ears, nose, and other parts of my body related to my five senses, I concentrated the power I had channeled to my body. I lifted my eyes. My whole body was invigorated, my vision was broadened, and my hearing and sense of smell were greatly heightened. “I feel great.” I moved my body in this state to confirm my condition. Compared to when I am not using ≪Circulation≫, my physical capabilities had probably been enhanced by . to times. Now, as for why I was doing this, it was, of course, for training. For the past ten years, I had been developing Outer Skills by fundamentally reviewing the usage of each skill. After all, half-hearted efforts were futile against the God of Calamity. “Well then, let’s start with this state.” While retaining the enhancement by ≪Circulation≫, I assumed a posture. “‘Black blood flows in my body. All is devoured by the black mist. Now, let my blood become an ice storm and devour everything. Outer Skill・ Kurokiribaku’.” A black sphere was conjured in my right hand and flew forward at the same time I waved my right hand. And along with the sound of the explosion, it scattered more black ice and mist than a standard Kurokiribaku. Apparently, thanks to the power of ≪Circulation≫, the activation efficiency of the skill had also improved. Then, next is... “‘From the land of illusion arises the black water of death. That freezes and revolves, and revolves and freezes. The form to serve is the sword. What is severed is reality. Behold, hear, and feel. The moment when the illusion is replaced by reality. Outer Skill ・ Kurokirino... ugh!’.” A black sword was about to be sprung into existence in front of my eyes. However, right before it could materialize and become an actual thing, the ≪Circulation≫ that had been reinforced throughout my body burst out accompanied by acute pain, and the Kurokirinodachi also reverted to its original illusion and dissipated. “Ugh... hah... it’s still tough to get Kurokirinodachi in an enhanced state.” Why did the Outer Skill fail? I knew the reason for that. The Outer Skill was a technique that involved the usage of skills external to the system of skills created by the God of Calamity. Neither the safety and lock that each skill was equipped with in advance were imposed on it. Therefore, its destructive capability was boundless, and as its power escalated, so would the competence demanded of the user. And if the user lacked the ability to activate the skill, the result will be as it was now.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 資金調達も極めて順調でした 市場の状況もすばらしかった TiVo は動詞になりました 私はいつも「スゴ録」で TiVo ってるよ でも商業的には失敗でした お金を生み出せなかったのです 株式公開をしたときの株価は 30-40ドルでしたが それから急落して10ドル以上で取引されることはありませんでした 実際 何回かの単発的な上げを別にすると 6ドル以上で取引されることさえなかったと思います お分かりのように TiVo が製品を投入したときには 彼らはそれが「何か」を説明しました 「生放送を一時停止したりCMをスキップしたり 巻き戻して見たりできるテレビです どんな番組が好きかを 頼まなくとも記憶してくれます」 疑い深い大衆は思います 「信じられないね そんなのいらない 気に入らない ぞっとしない製品だ」 もしTiVoがこんな風に言っていたら? 「自分の生活のあらゆる側面を 自分でコントロールしたいという方には ぴったりの製品が ここにあります 生放送を一時停止したり CM をスキップしたり 好みの番組を記憶します などなど」 人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです 何をするかは 信じることを 示す限りにおいて意味を持つのです 今度は イノベーションの普及の法則が うまく行った例を見てみましょう 1963 年の夏のこと 25万人もの人が集まって ワシントンの通りを埋め尽くし キング師の演説に耳を傾けました 招待状が送られたわけではなく 日にちを告知するウェブサイトもなく どうやったのでしょう キング師だけが偉大な 演説家というわけではありませんでした 市民権運動以前のアメリカで彼だけが 苦しんでいたわけではありませんでした 実際 彼のアイデアのなかにはひどいものもありました でも彼には才能がありました 彼はアメリカを変えるために何が必要かなどを説かず 彼は自分が信じることを語ったのです 「私は信じている 信じている 信じている」 と語りました 彼が信じることを信じた人々が 彼の動機を自らの動機とし 他の人にも伝えたのです さらに多くの人々に伝えるため 組織を作った人もいました そして なんとまぁ 25万人が集まったのです その日 その時に 彼の話を聴くために その中でキング師のために集まった人は何人いたでしょう ゼロです みんな自分自身のために集まったのです 彼ら自身がアメリカに対して信じることのために 8時間バスに揺られてやってきて 8月のワシントンの炎天の下に集まったのです 自分が信じることのためです 白人と黒人の対立ではありません 聴衆の 25 パーセントは 白人だったのです ### ENGLISH: They were extremely well-funded. Market conditions were fantastic. I mean, we use TiVo as verb. I TiVo stuff on my piece-of-junk Time Warner DVR all the time. But TiVo's a commercial failure. They've never made money. their stock was at about 30 or 40 dollars and then plummeted, and it's never traded above 10. In fact, I don't think it's even traded above six, except for a couple of little spikes. Because you see, when TiVo launched their product, they told us all what they had. They said, "We have a product that pauses live TV, skips commercials, rewinds live TV and memorizes your viewing habits without you even asking." And the cynical majority said, "We don't believe you. We don't need it. We don't like it. You're scaring us." What if they had said, "If you're the kind of person who likes to have total control over every aspect of your life, boy, do we have a product for you. It pauses live TV, skips commercials, memorizes your viewing habits, etc., etc." People don't buy what you do; they buy why you do it, and what you do simply serves as the proof of what you believe. Now let me give you a successful example of the law of diffusion of innovation. In the summer of 1963, 250,000 people showed up on the mall in Washington to hear Dr. King speak. They sent out no invitations, and there was no website to check the date. How do you do that? Well, Dr. King wasn't the only man in America who was a great orator. He wasn't the only man in America who suffered in a pre-civil rights America. In fact, some of his ideas were bad. But he had a gift. He didn't go around telling people what needed to change in America. He went around and told people what he believed. "I believe, I believe, I believe," he told people. And people who believed what he believed took his cause, and they made it their own, and they told people. And some of those people created structures to get the word out to even more people. And lo and behold, 250,000 people showed up on the right day at the right time to hear him speak. How many of them showed up for him? Zero. They showed up for themselves. It's what they believed about America that got them to travel in a bus for eight hours to stand in the sun in Washington in the middle of August. It's what they believed, and it wasn't about black versus white: 25% of the audience was white.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ああ、もうあの灼熱地獄は勘弁だぜ。マジで鈴の結界があっても生きた心地がしなかったんだからな」 ハジメが隠れている何かを警戒するくらいなら隠れた場所ごと灰燼にしてしまおうかと本気で考えだしたことに光輝と龍太郎がツッコミを入れた。周囲一帯を火の海にされたのは流石に肝が冷えたのだ。 他のメンバーからも取り敢えずこのまま行こうと諭すような眼差しを向けられ、ハジメは渋々、取り出していた円月輪とクロスビットを〝宝物庫〟にしまい込んだ。 この時、当然ではあるが、ハジメを諌めたことを彼等は後に後悔することになるとは思いもしなかった。これから起こることに気がついていたなら、何が何でも絨毯爆撃を自ら申請したはずだ。特に、雫辺りは絶対に。 「......ん? 雨か?」 「ほんとだ。ポツポツ来てるね」 突然、頭上から感じた水気に光輝は顔をしかめる。それに鈴が手をかざしながら同意する。が、次の瞬間顔を見合わせると、有り得ない事象だと気がついて二人同時に総毛立った。 「チッ、ユエ!」 ハジメが、その異常性にいち早く反応しユエに呼びかける。ユエは阿吽の呼吸で障壁を展開した。 直後、 ザァアアアアア ドロリ と滑り落ちていく。どう見ても唯の雨ではない。雨であるはずがない。ドロリとしたその粘性もそうだが、そもそもここは閉鎖空間であり空など存在しないのだ。 ならば、その正体は自ずと絞られる。硫酸や何らかの毒性をもった液体を降らせるトラップか、あるいは、 「南雲くん、周りがッ」 この状況でも冷静に目を凝らして障壁の外を注視していた雫が緊迫した声音でハジメを呼ぶ。その視線の先には、樹々、草、地面、あらゆる場所からにじみ出てくる乳白色の何かの姿があった。 「スライムか? クソ、気配遮断タイプにしても、魔眼石にすら感知されないなんてどんな隠密性だよ」 「南雲! 足元からもッ!」 「きゃ、このっ、〝分解〟!」 ハジメが自分にすら気づかせないスライムの隠密性に内心で舌打ちしていると、足元の地面からも乳白色のスライムが滲み出してきた。〝聖絶〟は球状の障壁であり地面の中まで展開可能だが、最初から内側に入っている部分の地面までは効果範囲外だ。地面に潜んでいた乳白色スライムは内側からハジメ達を強襲した。 突然、足元からドバッ! と飛び出した乳白色スライムに、膝下まで呑み込まれた香織が急いで〝分解〟を発動する。 ### ENGLISH: “Ah, sorry about the previous hell of flames. Because I seriously didn’t expect Suzu’s barrier would make us feel more dead than alive.” Towards Hajime seriously thinking of razing to the ground all the hiding places instead of being wary of hidden things, Ryuutaro and Kouki sent a tsukkomi about it. When the surrounding area became a sea of flames, he can’t help but feel his courage shrink. After the admonishing gazes from the other members, Hajime, who already had taken out the Getsurin Rings and Cross Bits reluctantly put them back into the “Treasure Box”. At that time, obviously, they didn’t think that Hajime will repent on what he did. From now on they will become more attentive, because they don’t want to taste the carpet bombing by themselves, especially Shizuku. “.... hm? Raining?” “It’s true. It’s falling drop by drop.” Suddenly, feeling the dampness over his head, Kouki frowned. Suzu agreed while holding her hand over her head. When the two people looked at each other, both of them simultaneously bristled when an impossible phenomenon occurred. “Tsk, Yue!” “.... grunt Hajime, reacting quickly toward the abnormality and called Yue. Yue developed an area barrier by harmonizing. (EN: breathing technique) Immediately after... The heavy rain poured onto Hajime’s party all of a sudden, the rain slipped down the surface of Yue’s barrier... because, no matter how you look it, it’s not ordinary rain. Rain was impossible in here. Even though the viscosity of the rain suited this place well, but this place was a closed space, so it does not have a sky. Then, it’s true form was naturally revealed. It’s possible this liquid that was pouring on us was a trap of some sulfuric acid or some other toxic, or is it a sort of demon?......... Whatever. Right now, It seems it’s the latter this time. “Nagumo-kun, the surrounding area.” After carefully watching over the situation of the surrounding area, Shizuku called out with a tense voice to Hajime. From the previous glance, the trees, grass, ground, from all those places there was something milky white oozing out. “Slime, eh? Damn, it’s also the concealing type too, no wonder I couldn’t sense it with the Devil Eye.” “Nagumo! From your feet!” “Kya, take this, “Decomposition”!” Hajime who didn’t notice the slime, clicked his tongue secretly. The white slime began to appear from the ground at his feet. Even though “Divine Interruption” was a spherical barrier that can form in the ground, it’s impossible to intercept something which was attacking from inside the ground itself. The white slime which lurked on the ground assaulted Hajime’s party from inside the barrier. from our feet! When the white slime jumped, Kaori quickly invoked “Decomposition” as she was swallowed up to her knees.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして時間は進み、朝、場所はリリィの部屋。 「あの後どうなったんだ?」 セイヤが記憶の続きを思い出そうとするが、思い出せない。そんな時、セイヤの隣で寝ていたリリィが目を覚ます。 ところが、リリィはなぜか全裸で、しかも睡眠をとっていたにもかかわらず、どこか疲れているように見える。 そんなリリィに対し、セイヤは昨晩のことを聞いたが、リリィは何のこと? と言った顔をしてキョトンとする。 昨晩の真相は、どうやら大人バージョンのリリィしか知らないらしい。 はその後、朝食をとるために食堂へと向かった。 二人が食堂に着くと、すでにユアとユアの両親がいた。ユアたちはセイヤたちのことを待っていたようでが揃うと、朝食が始まる。 朝食にはパンケーキにソーセージとたまご、あとはサラダなどがついており、ドリンクにはフルーツジュースやコーヒー、紅茶、ミルクなどがあった。 朝食を食べ始めてすぐ、ユアの母であるカナがユアとリリィに向かって言う。 「ユアちゃん、リリィちゃん、今日は女性陣だけでショッピングに行かない?」 カナの言葉に、ユアとリリィはショッピング? と言った顔をする。そんな二人にカナが説明を始めた。 「もう少ししたら暑くなるでしょ? そのために服を買いに行きましょう。セイヤ君をメロメロにするワンピースなんてどうかしら?」 カナはセイヤのことを見ながら、ニコニコして言うため、セイヤは反応に困ってしまう。しかし、ユアとリリィはすぐに答えた。 「行く......」 「行く!」 ユアとリリィは、真剣なまなざしで答える。そんな二人を見たカナが、「うふふ」と言いながら、セイヤ向かって言う。 「セイヤ君は、幸せ者ね」 カナの言葉に、セイヤはまたも反応に困ってしまう。そんなセイヤの様子を見て、また「うふふ」と笑うカナ。 この人はもしかしたらドSなのかもしれない、と思うセイヤであった。 朝食後、女性陣はカナに連れられてショッピングに連れて行かれると、セイヤはライガーに呼ばれていた。 セイヤが部屋に入ると、ライガーは来客用のソファーに座っており、セイヤもライガーの正面に腰を下ろす。 話はすぐに始まった。 「まず昨日のことだが、問題なしだ」 昨日の事とは、ミスコンで暴走した観客たちを、セイヤが気絶させたことだ。あの後、ライガーがセイヤの正当性を主張し、お咎めなしになっていた。 「そうか。迷惑かけたな」 「気にするな、お前は未来の息子だからな」 ライガーは笑いながら言うが、直後、目を細めて真剣な表情になる。ライガーの変化に伴い、セイヤも表情を引き締める。 「ただ、協会の連中が目を付けている」 「きょうかい? ああ、特級の協会の方か」 「そうだ」 協会とは、特級魔法師によって作られる機関であり、聖教会などからは独立している。 ### ENGLISH: The time passed and he found himself in her room. 「What happened after that?」 Seiya tried to recall it but didn’t succeed. At that moment, Lily, who was sleeping next to him opened her eyes. By the way, Lily was naked and somewhat tired, despite sleeping. He asked such a Lily about the last night, but Lily made a “What about it?” expression. Apparently, only adult version knows about the events of the last night. After that, the two headed to the dining room to have breakfast. When they reached there, Yua and her parents were already there. They seemed to have waited for everyone to gather before starting. For breakfast, there were pancakes, eggs, sausages, and salad. As for drinks, there were fruit juice, coffee, tea, milk and so on. After the breakfast started, Kana, Yua’s mother, spoke to Lily and Yua. 「Yua-chan, Lily-chan. How about we go shopping today with just us women? 」 To her words, Yua and Lily made a questioning expression, so Kana explained to them. 「It will be hot soon, right? Let’s buy some clothes for that. How about a one piece that will make Seiya-kun melt? 」 Kana grinned while looking at Seiya, who was troubled how to react. And Yua and Lily immediately answered. 「I’ll go...」 「I’ll go!」 Answered Yua and Lily with serious expressions. Kana watched the two’s behavior with「Ufufu」and said to Seiya. 「Seiya -kun is a blessed person」 Hearing her words, Seiya didn’t know how to react again. Seeing such a Seiya, Kana laughed with「Ufufu」again. Seiya thought that she might be an S deep inside. [] After the breakfast, the female team left and Seiya was called by Raiga. When he entered the room, he found Raiga sitting on the sofa, so he sat across him. The conversation started soon. 「First, about yesterday. Everything was solved without a problem」 Yesterday is about the case when Seiya made the berserk audience unconscious. After that, Raiga acted as a witness and there was no accusation directed at Seiya. 「I see. I bothered you」 「Don’t worry, you’re my future son after all」 Raiga said while laughing, but soon his expression turned serious. Seeing this, Seiya also became serious. 「But the members of the association have their eyes on you」 「Association? Ah, the special association」 「That’s right」 Association is an organization of special magicians, it’s completely independent of the Holy Church.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これはSSLECで働く私の仲間の 実際の原子間力顕微鏡データです 彼らは 新しい原子結合をもった 透明な太陽電池用の新素材を発見しました 現在酸素 水素 亜鉛からなる2,000個の 原子格子の中を飛んでいます 三角形の原子結合が見えますね 青い亜鉛原子4個と 白い水素原子1個が結合しています アーティストが科学者向けに作った流線に 沿って電子が流れているのが見えますか これで どんな原子格子の中でも結合節を発見できます 美しい構造芸術だと思いませんか 今お聞きいただいているのは 実際の 原子発光スペクトルの音です これを音声領域にマッピングしました このため人に向けて歌ってくれるのです 酸素 水素 亜鉛には それぞれの音があります さあここからもう一段階小さくなります 今からこの原子格子を出て 水素原子に進みましょう 3次元時間依存シュレディンガー方程式の 数式計算を行ってくれた 物理学者の仲間達と仕事をしています 今ご覧になっているのは 水素原子下部にある 3本の電子軌道上の電子の重なりです 実際に線に沿って電子の流れが見えますし 聞こえますよね 白い点は 時間的・空間的に この3つの軌道のどこに電子が 存在するかを示す 確率波になります それでは 次は2つの軌道配置へ移動しましょう まもなくパルス音が聞こえます そして 音の間にうねりが聞こえてきます これは 実は発光体なのです 音が脈うち収縮し始めますが 物理学者はこれにより光子がいつ放射されるか分かるのです この計算により 新しい数学的構造が 発見されようとしています 量子数学についての理解も深まっています さて さらに一段階下の階層に行きましょう 単一の電子スピンの世界に移動します これが今日ご覧いただく最後のプロジェクトです 量子計算スピントロニクスセンターに勤める仲間は 電子スピン一回におけるレーザーの デコヒーレンスを測定します その情報をもとに 数学的モデルを作りました 今実際に量子情報の流れが見え 聞こえてますね これは量子コンピュータとITをシミュレートする 次のステップとして 非常に重要なものです さて 以上ご覧になった簡単な例が カリフォルニア大学サンタバーバラ校で 我々が取り組んでいる仕事の一部です アート 科学 工学を統合し 数学・科学・アートの 新時代を生み出したいと考えています ぜひ皆さん 実際のアロスフィアを見に来てください そしてサンタバーバラ製の このユニークな装置を もっと活用できるようインスパイアしてください どうもありがとう ### ENGLISH: This is real AFM -- Atomic Force Microscope -- data They've discovered a new bond, a new material for transparent solar cells. We're flying through 2,000 lattice of atoms -- oxygen, hydrogen and zinc. You view the bond in the triangle. It's four blue zinc atoms bonding with one white hydrogen atom. You see the electron flow with the streamlines we as artists have generated for the scientists. This is allowing them to find the bonding nodes in any lattice of atoms. We think it makes a beautiful structural art. The sound that you're hearing are the actual emission spectrums of these atoms. We've mapped them into the audio domain, so they're singing to you. Oxygen, hydrogen and zinc have their own signature. We're going to actually move even further down as we go from this lattice of atoms to one single hydrogen atom. We're working with our physicist colleagues that have given us the mathematical calculations of the n-dimensional Schrödinger equation in time. What you're seeing here right now is a superposition of an electron in the lower three orbitals of a hydrogen atom. You're actually hearing and seeing the electron flow with the lines. The white dots are the probability wave that will show you where the electron is in any given point of time and space in this particular three-orbital configuration. In a minute we're going to move to a two-orbital configuration, and you're going to notice a pulsing. And you're going to hear an undulation between the sound. This is actually a light emitter. As the sound starts to pulse and contract, our physicists can tell when a photon is going to be emitted. They're starting to find new mathematical structures in these calculations. And they're understanding more about quantum mathematics. We're going to move even further down, and go to one single electron spin. This will be the final project that I show you. Our colleagues in the Center for Quantum Computation and Spintronics are actually measuring with their lasers decoherence in a single electron spin. We've taken this information and we've made a mathematical model out of it. You're actually seeing and hearing quantum information flow. This is very important for the next step in simulating So these brief examples that I've shown you at the University of California, Santa Barbara, to bring together, arts, science and engineering into a new age of math, science and art. We hope that all of you will come to see the AlloSphere. Inspire us to think of new ways that we can use this unique instrument that we've created at Santa Barbara. Thank you very much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 侯爵家を継ぐテオドールの嫁になってくれれば、私やイリスとも、ずっと一緒に暮らせる。 弟兼夫 になってやればいいのではないか? テオドールの方が年上だが、優しく、少し小柄で童顔のテオドールであれば、ミツハの弟に対する想いの受け口になれるだろう。 そうだ、それがいい! 何たる名案か!! すぐにイリスと相談せねば......) り知らぬところで、何やら不穏な陰謀が生まれつつあった。 そして......。 (すぐにテオドールと婚約させて、ミツハが成人すれば、......あれ?) ボーゼス侯爵は、違和感を覚えた。 (......ミツハは、今、何歳なのだ?) そして、記憶を呼び起こす、ボーゼス侯爵。 (初めて会った時、ミツハは12歳前後に見えた。 ......勿論、いくら未成年の子供とはいえ、女性に年齢を尋ねるのはとんでもない失礼なので、年齢を確認したりはしていないが......。 あれから2年近くが経ったが、その間、ミツハから自分の年齢や誕生日の話が出たことは一度もない。 そして今、ミツハは......、12歳前後に見える。 子供にとって、2年というのは大きい。 その間に、もう年齢的に身長が伸びきっていたアレクシスはともかく、テオドールとベアトリスはかなり大きくなった。 そしてミツハは......。 、今も12歳前後にしか見えない......。 そしてミツハは、『渡り』の秘術を使うと生命力が、とか言っていた。 後に、本当は別に寿命が縮んだりはしない、と言っていたが、生命力というものは、別に寿命だけに関係するものではあるまい。 ......たとえば、身体の元気さとか、成長する力とか......。 ......おい。 ボーゼス侯爵、ようやく気付いたようである。 「ミツハは、今、何歳なのだ......」 「......え?」 ミツハは、痛恨の一撃を受けた!! 「そ、それは、淑女にしていい質問では......」 「乙女の尊厳というものが......」 「「........................」」 室内が、静寂に包まれた。 な静寂ではなく、嫌~な雰囲気の静寂である。 ......たらり。 額から汗を流すミツハ。 (ま、ままま、マズい! 遂に気付かれた! 私が全然成長していないということに......。 しょっちゅう会っていれば、成長していようがいまいが違和感はないと思っていたけど、さすがに物事には限度というものがあったか......。 子供の吸血鬼は成長しないからすぐに人間達に違和感を抱かれるので、しょっちゅう引っ越しをしなきゃならないので大変、というのは、コレか......) の苦労に気付いた、ミツハ。 ### ENGLISH: For Mitsuha, who lost her parents and can’t meet her younger brother, shouldn’t we become her new parents, younger brother, and husband? Theodore is older than Mitsuha, but since he’s gentle, a little petite, and has a baby face, he’ll be able to be the recipient of Mitsuha’s feelings as her younger brother. Yes. That’s right! What a brilliant idea!! I must discuss this with Iris immediately... Unbeknownst to Mitsuha, a disturbing conspiracy was brewing right in front of her. And...... Immediately get her engaged to Theodore, and when Mitsuha comes of age Are Marquis Bozes felt uncomfortable. How old is Mitsuha again? And then, Marquis Bozes tried to recall the memory. Mitsuha looked around years old when I first met her. ......Of course, it’s outrageously rude to ask a woman her age, no matter how underage a child she is, so I didn’t check her age, but...... Nearly two years have passed since then, and in all that time, Mitsuha has never mentioned her age or birthday to me. And now, Mitsuha... She looks like she’s still around years old. Two years is a lot for a child. In that time, aside from Alexis, who had already grown to his full height for his age, Theodore and Beatrice have grown considerably. And yet, Mitsuha... She still looks around 12 years old, she’s the same as she was back then...... And Mitsuha said that it costs life force, when using the secret art of “migration”. Then later, she said that her lifespan would not be shortened, and life force is not something that’s related only to lifespan. ...For example, the vitality of the body, the ability to grow... ......Oi. Marquis Bozes seems to have finally noticed. “Mitsuha, how old are you now...” (Marquis Bozes) “......Eh?” (Mitsuha) Mitsuha received a fierce blow!! etto “Th~, that’s not a good question to ask a lady......” (Mitsuha) “There are things like the dignity of a maiden......” (Mitsuha) “”........................”” The room was enveloped in silence. It’s not a serene and tranquil silence, but a silence filled with a heavy atmosphere. ......Tarari Mitsuha was sweating bullets from her forehead. It’s bad, it’s bad... This is bad! They finally realized! I haven’t grown at all... I thought that if I saw him often, he wouldn’t feel any different whether I had grown up or not, but I guess there’s a limit to things...... Since child vampires don’t grow up, humans immediately feel uncomfortable, so it’s hard to have to move frequently. This is probably it Mitsuha noticed the hardships of Edgar’s family, the Portsnell family.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「よし 油に汚染される危険性のもっとも高い ペンギンを保護しよう」 --最終的に2万羽のペンギンを保護しました-- 「ペンギンをトラックの荷台に乗せて 800km離れたポートエリザベスまで運んで きれいな海に放してやろう ペンギンは自分で泳いで戻ればいい」 3羽のペンギン ピーターとパメラと パーシーに 衛星発信器を付けました 研究者たちは幸運を祈りました 彼らが営巣地に戻る頃には 油の除去が終わっていることを願いました 幸運なことに 彼らがたどり着いたときには 海はきれいになっていたのです 大きなカケでしたが 成功したのです 今では この作戦が 将来の油汚染に対して 利用できることがわかっています 野生動物の救出は 人生と同様で 一つ一つ過去の事例から学ぶのです 成功から学ぶこともあり 失敗から学ぶこともあります 1994年のアポロ=シー号の 救出作戦から学んだことは 救出したペンギンの多くを死なせてしまったのは 不用意に使用した 換気が不十分な 輸送用の 箱とトラックのせいだということです あれほどの数のペンギンを一度に扱うには 準備があまりにも不十分でした 2つの大きな原油流出事故の間の 6年間に 換気が充分できる箱を作りました その結果 トレジャー号の救出作戦の 輸送中のペンギンの死亡数は かつての5,000という数字に対して わずか160羽にとどまりました これだけでも大いなる勝利と言えます もう一つアポロ=シー号作戦から学んだのは 人の手から自由に食べるように ペンギンを訓練する方法です それにはこのような訓練用ケージを用いました この手法を再び トレジャー号作戦に使ったのですが ペンギンを訓練する過程で 興味深いことがわかりました まず最初に 自力で餌を食べ始めたのは 翼に金属の標識を付けた鳥たちでした アポロ=シー号作戦で救出された鳥たちです ペンギンたちも やはり過去の事例から 学ぶのです ペンギンたちの 体に付着した油は丁寧に除去されます たった一匹の除去作業に二人がかりで 少なくとも1時間を要します ペンギンを徐染する際には まず体に油脂洗浄剤をスプレーします この洗浄剤にまつわる話は トレジャー号作戦でも私の特に好きな部分です この事件の約1年前 17歳の高校生が 油脂洗浄剤を開発しました SANCCOBで使われ 優れた成果を上げました それでトレジャー号作戦でも使い始めました ですがまもなく洗浄剤は底をつきました 慌てたSANCCOBの責任者は彼に連絡しました 「急いで 大量に作ってちょうだい」 彼はラボに走り 全部の鳥を徐染するだけの洗浄剤を製造したのです ### ENGLISH: at the greatest risk of getting oiled" -- they collected 20,000 -- "and we'll ship them 500 miles up the coast to Port Elizabeth and release them into the clean waters there and let them swim back home?" So three of those penguins -- Peter, Pamela and Percy -- wore satellite tags, and the researchers crossed their fingers and hoped that by the time they got back home, the oil would be cleaned up from their islands. And luckily, the day they arrived, it was. So it had been a huge gamble, but it had paid off. And so they know now that they can use this strategy in future oil spills. So in wildlife rescue as in life, we learn from each previous experience, and we learn from both our successes and our failures. And the main thing learned during the Apollo Sea rescue in '94 was that most of those penguins had died due to the unwitting use of poorly ventilated transport boxes and trucks, because they just had not been prepared to deal with so many oiled penguins at once. So in these six years between these two oil spills, they've built thousands of these well-ventilated boxes. And as a result, during the Treasure rescue, just 160 penguins died during the transport process, as opposed to 5,000. So this alone was a huge victory. Something else learned during the Apollo rescue was how to train the penguins to take fish freely from their hands, using these training boxes. And we used this technique again during the Treasure rescue. But an interesting thing was noted during the training process. The first penguins to make that transition to free feeding were the ones that had a metal band on their wing from the Apollo Sea spill six years earlier. So penguins learn from previous experience, too. So all of those penguins had to have the oil meticulously cleaned from their bodies. It would take two people at least an hour just to clean one penguin. When you clean a penguin, you first have to spray it with a degreaser. And this brings me to my favorite story from the Treasure rescue. About a year prior to this oil spill, a 17-year-old student had invented a degreaser. And they'd been using it at SANCCOB with great success, so they began using it during the Treasure rescue. But partway through, they ran out. So in a panic, Estelle from SANCCOB called the student and said, "Please, you have to make more!" So he raced to the lab and made enough to clean the rest of the birds.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その感触にビクッとしたユエは、おもむろに立ち上がると器用にハジメの前に潜り込む。ユエの小柄な体格は、問題なくハジメの腕の間にすっぽりと収まった。どうやら、背中に当たる凶器の感触に耐え切れなかったらしい。苦い表情で背後のハジメに体重を預けるユエにハジメは事情を察して苦笑いする。 シアは「え? 何で?」と何も分かっていない様子だったが、いそいそと前方にズレるとハジメの腰にしがみついた。ハジメは特に反応することもなく魔力駆動二輪に魔力を注ぎ込む。決して思わず反応してしまいそうになるのを堪えている訳ではない。ないったらない。 そんなハジメとユエの微妙な内心には微塵も気づかずに、シアはハジメの肩越しに疑問をぶつける。 「あ、あの。助けてもらうのに必死で、つい流してしまったのですが......この乗り物? 何なのでしょう? それに、ハジメさんもユエさん魔法使いましたよね? ここでは使えないはずなのに......」 そう言いながら、ハジメは魔力駆動二輪を一気に加速させ出発した。悪路をものともせず爆走する乗り物に、シアがハジメの肩越しに「きゃぁああ~!」と悲鳴を上げた。地面も壁も流れるように後ろへ飛んでいく。 谷底では有り得ない速度に目を瞑ってギュッとハジメにしがみついていたシアも、しばらくして慣れてきたのか、次第に興奮して来たようだ。ハジメがカーブを曲がったり、大きめの岩を避けたりする度にきゃっきゃっと騒いでいる。 ハジメは、道中、魔力駆動二輪の事やユエが魔法を使える理由、ハジメの武器がアーティファクトみたいなものだと簡潔に説明した。すると、シアは目を見開いて驚愕を表にした。 「え、それじゃあ、お二人も魔力を直接操れたり、固有魔法が使えると......」 しばらく呆然としていたシアだったが、突然、何かを堪える様にハジメの肩に顔を埋めた。そして、何故か泣きべそをかき始めた。 「......いきなり何だ? 騒いだり落ち込んだり泣きべそかいたり......情緒不安定なヤツだな」 「手遅れって何ですか! 手遅れって! 私は至って正常です! ......ただ、一人じゃなかったんだなっと思ったら......何だか嬉しくなってしまって......」 どうやら魔物と同じ性質や能力を有するという事、この世界で自分があまりに特異な存在である事に孤独を感じていたようだ。家族だと言ってもの間危険を背負ってくれた一族、シアのために故郷である樹海までも捨てて共にいてくれる家族、きっと多くの愛情を感じていたはずだ。それでも、いや、だからこそ、〝他とは異なる自分〟に余計孤独を感じていたのかもしれない。 ### ENGLISH: Yue, who felt uncomfortable by Shia’s sudden action, slipped away by moving to Hajime’s lap. Her petite figure fit perfectly between Hajime’s arms. Yue couldn’t stand the feeling of Shia’s weapon upon her back. Hajime revealed a wry smile after guessing the reason why Yue switched seats while Yue wore a bitter expression. Shia, confused about what had just happened, clung to Hajime’s waist with a happy expression. Hajime acted as though nothing had happened and just drove along. But it’s not like he had no reaction at all. He’d be lying if he didn’t. Without noticing the conflict in Hajime and Yue’s mind, Shia asked Hajime a question over his shoulder. “Uummu, even though travelling faster is better, what kind of vehicle is this? Moreover, Hajime-san and Yue-san are both magic-users, right? Even though magic shouldn’t be able to be used here...” (Shia) While saying so, Hajime increased his magic power output and accelerated the bike. The vehicle moved smoothly, and over Hajime’s shoulder, Shia’s thrilled scream could be heard. The ground and cliff face seemed to blur as they accelerated. At the bottom of the canyon, Shia clung tightly onto Hajime while closing her eyes due to the wind. After getting accustomed to the speed, Shia gradually became more and more excited. When Hajime suddenly curved around a boulder, Shia squealed excitedly. On the way, Hajime started to explain why they could use magic, how the bike operated, and how Hajime’s left arm and bike were similar to an artifact. Shia opened her eyes wide in astonishment. “Eh?? Then both of you are able to directly manipulate magic and also capable of using unique magic...” (Shia) For a while, Shia’s mind was blank from surprise. Suddenly, she buried her face into Hajime’s shoulder, starting to sob. “... What is it now? You went from being an annoying rabbit to a depressed bunny, and now you’re a sobbing mess... You’re truly a failure rabbit.” (Hajime) “What do you mean? I’m not a failure! ... It’s just that, when I think I’m not alone anymore, it somehow makes me happy...” (Shia) It seemed that because her ability was similar to the demonic beast’s, she always thought she was the only one in this world with this ability. Her family raised her for years and called her a family member. Although protecting her ultimately brought danger upon them, causing them to flee Faea Belgaen for her sake, they still loved her. Despite their love... no, because of their unique love for her, she felt isolated and alone; she was different from everyone else.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ということで 心底覚えておきたいコツ チームに若い人々を入れること 精神的に若い人でも構いません なぜならそこに若い精神がいれば チームの誰もに若く考える余地が 生まれるからです ピカソは言いました 「子供は初めから芸術家だ 問題は大人になっても 芸術家のままで居られるかどうかだ」 私達も 世界を初めて目にした時には もっと明瞭に見ていたはずなんです 習慣化の人生が始まる前にはね 私達に課された挑戦とは そこに戻るということ イライラする感覚を味わい 些細なことに気を留めながら より広い視野を保ちつつも より近視眼的に見て より若い思考を試みる事で いつでも初心者であり続ける事 簡単ではないですよ 何せ私達が世界を理解する 一番基本的な手立てを 傍に押しやることになるんだから でもそれができれば 本当にすごいことができるはずなんです 私にとってそれは よりよい製品の デザインということになりますが 皆さんにとっても それ以外の 力強い何かが できるはず 私達に課された挑戦とは 毎朝目を覚ますたびに 「世界をもっと深く体験しなきゃ」と 口にすること そうすれば 本当にもしかすれば なくせるかもしれない あの 小癪な シールをね ありがとうございました ### ENGLISH: So my advice that we take to heart is to have young people on your team, or people with young minds. Because if you have those young minds, they cause everyone in the room to think younger. Picasso once said, "Every child is an artist. The problem is when he or she grows up, is how to remain an artist." We all saw the world more clearly when we saw it for the first time, before a lifetime of habits got in the way. Our challenge is to get back there, to feel that frustration, to see those little details, to look broader, look closer, and to think younger so we can stay beginners. It's not easy. It requires us pushing back against one of the most basic ways we make sense of the world. But if we do, we could do some pretty amazing things. For me, hopefully, that's better product design. For you, that could mean something else, something powerful. Our challenge is to wake up each day and say, "How can I experience the world better?" And if we do, maybe, just maybe, we can get rid of these dumb little stickers. Thank you very much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺の名前はニール。冒険者だ。 13歳で村を出て、村の東にあるハルーラの冒険者ギルドで登録をした。でも、その時に姉のコリーとその親友のテスに着いて来た。 なんでも、俺を一人にするのは不安だとかなんとか。子供扱いするなと言ったけど、全然聞かなかった。 確かに駆け出しの頃はだまされて有り金全部巻き上げられそうになったりもしたけど、あの時は最終的には被害は無かったから、問題ない。 ......いや、確かに俺は口下手で、交渉ごとなんかは苦手だから、口が立つコリーが居て助かった。 でも口が立ちすぎて揉め事になった事だって何度もあった。 そういう時、テスは役に立たないし......やっぱり俺一人で来たほうが良かったんじゃないかと、何度も考えたものだ。 の間に色々な仕事をして、東にある領都にも何度か行ったりもした。そこで今一緒にパーティーを組んでるベックと会った。 ベックは俺よりも二つ年上で、初めて会った時にはもうCランク冒険者だった。 当時出会ったばかりの頃の俺はまだEランクで、とても釣り合うような相手じゃなかったけど、何だか妙に馬が合ってそのまま組むことになった。今じゃ親友だと思ってる。 そんな感じで頑張って、つい先日とうとうDランクに昇格することが出来た。Dランクともあれば立派に一人前だ。これでもうベックのお荷物とは言わせない。 ランクアップした記念に一度、村に帰る事にした。親父と母さんにも報告して、一人前になった姿を見せたかったと言うのもある。ベックも一緒に来ないかと誘ったけど、折角の帰郷の邪魔をしたくないと、街に残って待ってると言われた。ちょっと残念だけど仕方ない。 ちなみにこの2年の間に俺はテスと恋人同士になってた。だから今回の帰郷はその紹介の意味もあった。 だが帰ってみれば村は悲惨なことになっていた。病気が流行していたのだ。もう何人も死んだらしい。 そして、俺の母さんもその病気にかかっていた。もう何日も寝込んでいるらしい。家を継ぐ予定の兄貴も病気に掛かってるらしく、親父はかなり憔悴してるようだった。 そんな状況だし、テスの紹介をするどころではなかった。というか、テスも病気がうつってしまってそれどころではなくなったと言った方が正しい。 村にある薬はとっくに品切れで、買うことがそもそも不可能な状況だった。 俺達が常備していた回復薬はそんなに多くなかったけど、使わないという選択肢は無かった。当然テスに飲ませたし、俺の持ってる分は母さんにも兄貴にも飲ませた。でも、余り効き目は無かった。 ### ENGLISH: My name is Neil. I’m an adventurer. I left my village at the age of and registered with the adventurer’s guild in Harula towards the east of the village. At that time, my sister Collie and her best friend Tess came together with me. Somehow, they were worried about leaving me alone. I told them not to treat me like a child, but they completely ignored me. Sure, when I first started out, I was tricked and ended up losing all my money, but at that time there wasn’t any lasting damage, so it wasn’t a big deal. ......Well, it was also true that I wasn’t good at talking, or good with negotiating, and that Collie had saved me multiple times when it came to those situations. However, there were also many times when arguments would arise because of her. And during those times, Tess wasn’t all that helpful either.......I knew I should’ve gone at it alone, I thought of these numerous times. During my two years as an adventurer, I took on many jobs and traveled to the eastern capital city several times. I also met Beck during those times and we ended up forming a party together. Beck was two years older than me and was already a C-rank adventurer when I first met him. At that time when we first met, I was still just an E-rank so I wasn’t really a great match for him, but strangely enough we somehow managed to click and we ended up forming a party. And now he was one of my closest friends. And so I continued working hard, and just recently I was promoted to D rank. The D rank me was different from before. I was no longer someone who would be a burden to Beck. I had gone back to the village once in commemoration of the rank-up. I wanted to report the news to my father and mother, and to show them how much I’ve grown. I invited Beck to come with me, but he said he would stay and wait for me back in town, since he didn’t want to intrude upon my visit back home. I was a bit disappointed but it couldn’t be helped. During the past two years, Tess also became my lover. So my return back home was also to officially announce this. But when I came back, the village was in a terrible state. There was a disease spreading around. And many people seemed to have died from it. Furthermore, my mother had also fallen ill. She had been bedridden for days. My older brother who was planning to take over as the head of the household was also sick, and my father was in a very exhausted state. Due to the situation being like that, it wasn’t the place to introduce Tess. Rather, Tess has also been contracted by the illness and this is no longer the time for that. The medicine in the village was out of stock, so to begin with, it was impossible to buy anymore. I only had a few recovery potions on hand, but I couldn’t afford not to use them. I gave Tess one to drink, and I gave what I had left to my mother and older brother. But it wasn’t very effective.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: セリフが少ないものを選んでみました ハッピーエンドでない時もあります なぜ漫画を始めたかって? 子供の頃から落書き好きで ずっと落書きばかりしていると そのうち 職の選択肢が− 尽きるんです で 残されたのは漫画だけ 本当は 少年時代に海に恋したのが− きっかけです 特にサメに魅了されちゃって 僕の初期の作品です 母に赤いクレヨンを− 取り上げられちゃいました 今日は「海」に対する観念を変え今の仕事の− 原点になった 少年時代の経験を− お話しします 1日で僕の「海」の見方を変えられるなら− 皆さんや 特に子供の観点を変える− きっかけになるような− 気がするんです 昔はこれが僕の思う「海」でした ただの青い海面 ずっとこういう風に「海」をみてきましたよね 海は未知の世界で 海に関した民話が− 色々ありますが ほとんどネガティブ それで こんな地図が出来上がる訳です 陸地は細部まできちんと描かれているのに 海岸線までくると 海は青色で塗りつぶされているだけ 学校でもそうでした まるで「地理も科学も海岸線まで テストにはでないから」 といわんばかり けれど カリブ海への家族旅行で 小さな飛行機で島々の上空を飛んだ日− 僕が見たのは 丘や 谷 森に 草原 洞穴に 秘密の庭 幼かった僕が− 海中で呼吸できたなら 隠れるのにもってこいの場所ばかり そして何より 生き物達 マンタエイは 乗っていた飛行機くらいに 大きく見えたし ラグーンでは サメが泳いでいるのも見えました まさにその日 僕の”サメ漫画”が誕生したんです その日から 陸地で暮らす− 普通の子供の僕は 海中のことで頭がいっぱいでした 海と出会うまでは 生き物といえば こんな動物達で− 絵に描くのも 4本足の− 毛のある動物ばかり でも 海に行ってみると 僕の想像力なんて比べ物になりません 変なキャラクターを思いついても 海中にはもっと異様な生き物がいるんです それに この小さいタツノオトシゴとザトウ鯨の− スケールのギャップなんて もう SF映画並みです 子供達にいつも言う事なんですが 地球歴史上1番大きい生き物は 恐竜じゃなくてクジラなんですよ オフィスビルほどの大きさで 今も海で泳いでいます 恐竜と言えば サメは基本的に 3億年前存在した魚と変わりません 仮に その頃に戻って 恐竜を見たとしましょう きっと こんなのだったんです ### ENGLISH: I tried to find one that didn't have a whole lot of words. Not all of them have happy endings. So how did I get started cartooning? I doodled a lot as a kid, and if you spend enough time doodling, sooner or later, something happens: all your career options run out. So you have to make a living cartooning. Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy, when I was about eight or nine. And I was particularly fascinated with sharks. This is some of my early work. Eventually, my mom took the red crayon away, so it was [unclear]. But I'd like to relay to you a childhood experience of mine that really made me see the ocean differently, and it's become the foundation of my work because, I feel like, if in a day, I can see the ocean differently, then I can evoke that same kind of change in others, especially kids. Before that day, this is how I saw the ocean. It's just a big blue surface. And this is how we've seen the ocean since the beginning of time. It's a mystery. There's been a lot of folklore developed around the ocean, mostly negative. And that prompted people to make maps like this, with all kinds of wonderful detail on the land, but when you get to the waters edge, the ocean looks like one giant puddle of blue paint. And this is the way I saw the ocean at school -- as if to say, "All geography and science lessons This part's not going to be on the test." But that day I flew low over the islands -- it was a family trip to the Caribbean, and I flew in a small plane low over the islands. This is what I saw. I saw hills and valleys. I saw forests and meadows. I saw grottoes and secret gardens and places I'd love to hide as a kid, if I could only breathe underwater. And best of all, I saw the animals. I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in. And I flew over a lagoon with a shark in it, and that was the day that my comic strip about a shark was born. So from that day on, I was an ordinary kid walking around on dry land, but my head was down there, underwater. Up until that day, these were the animals that were most common in my life. These were the ones I'd like to draw -- all variations of four legs and fur. But when you got to the ocean, my imagination was no competition for nature. Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board, I'd find a critter in the ocean that was even crazier. And the differences in scale between this tiny sea dragon and this enormous humpback whale Whenever I talk to kids, I always like to tell them, the biggest animal that ever lived is still alive. It's not a dinosaur; it's a whale, animals as big as office buildings still swimming around out there in our ocean. Speaking of dinosaurs, sharks are basically the same fish they were 300 million years ago. So if you ever fantasize about going back in time and seeing what a dinosaur looked like, that's what a dinosaur looks like.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして、最近、更にへこたれなくなったシア。ハジメのツンな発言にも大抵はビクともしない。衝撃を受けても直ぐに復活して強気・積極的なアプローチを繰り返すようになった。 「......だから何故そのネタを知って......いや、何でもない。わかったから、さっさとその肉を寄越せ」 「ふふ、食べたいですか? で、では、あ~ん」 シアが頬を染めながら上手に焼けた串焼き肉を、ハジメの口元に差し出す。食べさせたいらしい。ハジメは、チラッとユエを見る。ユエは、いそいそと串焼き肉を手に取って何やら待機している。おそらく、シアの「あ~ん」の後に、自分もするつもりなのだろう。 冒険者達の視線を感じながら、ハジメは溜息を吐くとシアに向き直り口を開けた。シアの表情が喜色に染まる。 「あ~ん」 差し出された肉をパクッと加えると無言で咀嚼するハジメ。シアは、ほわぁ~んとした表情でハジメを見つめている。と、今度は反対側から串焼き肉が差し出された。 再びパクッ。無言で咀嚼。また、反対側からシアが「あ~ん」パクっ。ユエが「あ~ん」パクッ。 本人の主観はさておき、客観的にその様子を見せつけられている男達の心の声は見事に一致しているだろう。すなわち「頼むから爆発して下さい!!」である。内心でも敬語のあたりが彼等とハジメの力関係を如実に示しており何とも虚しいが。 それから二日。残す道程があと一日に迫った頃、遂にのどかな旅路を壊す無粋な襲撃者が現れた。 最初にそれに気がついたのはシアだ。街道沿いの森の方へウサミミを向けピコピコと動かすと、のほほんとした表情を一気に引き締めて警告を発した。 「敵襲です! 数は百以上! 森の中から来ます!」 その警告を聞いて、冒険者達の間に一気に緊張が走る。現在通っている街道は、森に隣接してはいるが其処まで危険な場所ではない。何せ、大陸一の商業都市へのルートなのだ。道中の安全は、それなりに確保されている。なので、魔物に遭遇する話はよく聞くが、せいぜい二十体前後、多くて体くらいが限度のはずなのだ。 「くそっ、百以上だと? 最近、襲われた話を聞かなかったのは勢力を溜め込んでいたからなのか? ったく、街道の異変くらい調査しとけよ!」 護衛隊のリーダーであるガリティマは、そう悪態をつきながら苦い表情をする。商隊の護衛は、全部で。ユエとシアを入れてもだ。この人数で、商隊を無傷で守りきるのはかなり難しい。単純に物量で押し切られるからだ。 ### ENGLISH: Following that, recently Shia was not as easily discouraged. She didn’t even twitch at Hajime’s tsun-remark. Even if she received the shock, she immediately revived and repeated her strong and positive approach. “... ... Like I said, how did you know that mate-... ... no, it’s nothing. I understand, so quickly hand over the meat.” “Fufu, do you want to eat it? Th-Then, a~n” While blushing, Shia presented the well-done skewered meat in front of Hajime’s mouth. He seemed to really want to eat it. That’s why Hajime took a peek at Yue. Yue readily stood by his side with skewered meat at hand. Probably, she would follow after Shia’s “A~n”. While feeling the adventurers’ gazes, Hajime let out a sigh then opened his mouth toward Shia. Shia’s expression was dyed in happiness. “A~n.” Hajime bit then chewed the presented meat in silence. Shia’s expression was in pure bliss while she looked at Hajime. Then, this time another skewered meat was presented from his other side. He once again took a bite. Silently chewed it. Again, he took a bite when Shia from his other side, “A~n”. He bit again when Yue said “A~n”. Their subjectivity aside, the voices of the men’s hearts who had objectively seen this spectacle were splendidly unified. In their minds, “We beseech you, please just explode already!!”. They could only use formal words in their minds because they were clearly shown that they couldn’t do anything in face of Hajime’s power . Two days had passed since then. The distance was only one more day of travel, finally someone appeared to inelegantly obstruct their travel and to assault them. Shia was the first to notice it. Her rabbit ears, piko piko, moved while pointing toward the forest beside the highway, her unconcerned expression suddenly tightened and she warned the others. “Incoming enemies! They number more than ! They’ll come from the forest!” When they heard her warning, the tension between the adventurers immediately increased. The highway that they were currently advanced on was not known for the danger from the adjacent forest. After all, it was the only route to the one Neutral Commercial City in the continent. The highway was safe, was what was guaranteed. That’s why, although there were stories of encountering demonic beasts, they were only , at most. Even if there were a lot of them, was the limit. “****, more than 00 you say? Recently, I haven’t heard stories of assault. are they saving up their power for this time’s sake? Damn, even though I had investigated about accidents along the highway!” The leader of the escorts, Galitima, was cursing with a bitter expression. The escorts of the merchant company numbered 15. If Yue and Shia were included, they became 17 people. Considering the number of people, it’d be difficult to flawlessly defend the merchant company. It was simply because they were overwhelmed in number.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あるいは言い換えると、1 回とりあえず解決策を実装してみるまでは、問題を完全には理解しきれないってこと。 2 回目くらいになってやっと、正しい解決法がわかるくらいの理解が得られるかもしれない。 だからちゃんとした問題解決をしたいなら、少なくとも 1 回くらいはやりなおす覚悟はしておくこと。[JB] ま、(と独り言)fetchpop の改良が 1 回目だったわけだ。 というわけで、ぼくは乗り換えた。 最初の popclient 用パッチを 1996 年 6 月 25 日に Carl Harris に送ったんだけれど、実はかれはしばらくまえに、popclient に興味をなくしていることがわかった。 コードもほこりをかぶってる状態で、ちょっとしたバグも残ったままだったし。 こっちとしては、いろいろ変えたいところもあった。 だから、ぼくがこのプログラムを任されるのがいちばん理にかなってるということで、両者はすぐに合意した。 自分でも気がつかないうちに、プロジェクトは拡大したわけだ。 もはやぼくは、既存の POP クライアントにちょっとパッチをあてるような話をしてるわけじゃない。 プログラムをまるごとメンテする作業を引き受けてたんだ。 そして頭の中ではいろいろアイデアも湧いてきていて、これをやったら大幅な変更が必要になるな、というのもはっきりしてた。 コード共有を奨励するソフト文化にあって、これはプロジェクト発展の自然な道筋ではある。 ぼくは次の原理を実践していたことになる: 4. まともな行動をとってれば、おもしろい問題のほうからこっちを見つけだしてくれる。 でも Carl Harris の行動のほうがもっと大事だ。 かれが理解していたこと: 5. あるソフトに興味をなくしたら、最後の仕事としてそれを有能な後継者に引き渡すこと。 なにも相談なんかしなくても、カールもぼくも、自分たちがこの世で最高の問題解決方法を実現するという共通の目標を持っていることがわかっていた。 二人にとって唯一の問題は、ぼくがこれを安心して任せられる人物だってことを証明できるかということだけだった。 それを実証してみせたら、かれはすぐさま優雅なふるまいを見せて、ソフトをゆだねてくれた。 ぼくの順番がきたときにも、Carl と同じくらいの鷹揚さを示したいなと思う。 3. ユーザは大事な財産 というわけで、ぼくは popclient をひきついだ。 そして同じくらい大事なことだけれど、ぼくは popclient のユーザベースもひきついだわけだ。 ユーザを持つのはすばらしいことで、それは単に、自分が何かニーズに対応してるんだな、なにか役に立つことをしたんだな、ということを実証してくれるからというだけじゃない。 きちんと育てれば、ユーザは共同開発者になってくれるんだ。 これまた Unix の伝統の強みで、これまた Linux がみごとに極限までおしすすめる強みでもあるんだけれど、ユーザの中にもハッカーがたくさんいるわけだ。 そしてソースコードが公開されてるから、かれらは同じハッカーでも役に立つハッカーになってくれる。 これはデバッグ時間短縮にはすごく役に立つ。 ### ENGLISH: Or, to put it another way, you often don't really understand the problem until after the first time you implement a solution. The second time, maybe you know enough to do it right. So if you want to get it right, be ready to start over at least once [JB]. Well (I told myself) the changes to fetchpop had been my first try. So I switched. After I sent my first set of popclient patches to Carl Harris on 25 June 1996, I found out that he had basically lost interest in popclient some time before. The code was a bit dusty, with minor bugs hanging out. I had many changes to make, and we quickly agreed that the logical thing for me to do was take over the program. Without my actually noticing, the project had escalated. No longer was I just contemplating minor patches to an existing POP client. I took on maintaining an entire one, and there were ideas bubbling in my head that I knew would probably lead to major changes. In a software culture that encourages code-sharing, this is a natural way for a project to evolve. I was acting out this principle: 4. If you have the right attitude, interesting problems will find you. But Carl Harris's attitude was even more important. He understood that 5. When you lose interest in a program, your last duty to it is to hand it off to a competent successor. Without ever having to discuss it, Carl and I knew we had a common goal of having the best solution out there. The only question for either of us was whether I could establish that I was a safe pair of hands. Once I did that, he acted with grace and dispatch. I hope I will do as well when it comes my turn. The Importance of Having Users And so I inherited popclient. Just as importantly, I inherited popclient's user base. Users are wonderful things to have, and not just because they demonstrate that you're serving a need, that you've done something right. Properly cultivated, they can become co-developers. Another strength of the Unix tradition, one that Linux pushes to a happy extreme, is that a lot of users are hackers too. Because source code is available, they can be effective hackers. This can be tremendously useful for shortening debugging time.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: さてチュクチ族は最後の シベリア土着のイヌイットです 彼らのことは聞いたことはあれど 写真を見たことはほぼ無かったのですが そこにいるのは知っていて ガイドとは 連絡をとっていました このガイドが言うには 「この素晴らしい部族ね いますよ たった40名ほどですがね 大丈夫 出会えますよ」 それで旅を続けました 氷上を1か月がかりで横断して 私たちがそこに到着した時 彼らに会えはしましたが 写真撮影は許されませんでした 彼らが言うには 「お前にわしらの写真は撮れない 待て お前がわしらと知り合い わしらをよく理解できるまで待つんだ わしらの関わりあい方を理解するまで お前は待たねばならぬ」 そうして何週間も過ぎたあと 尊敬すべき点を見つけました 彼らは人を全く 批判しないのです 若者や中年から お年寄りまで 互いに見守りあい 互いを必要としています 子供は一日中 肉を噛んでいなければなりません なぜなら大人には 歯が1本もないからです 同時に子供はお年寄りを トイレに連れて行きます 身体がもう弱っていますからね このように ここは尊敬に満ちた 素晴らしい共同体です 彼らは互いを愛し 敬っています 彼らはしっかりと私に教えてくれました― 美とは何なのかをね (拍手) さて少しだけ皆さん同士で 交流して頂けますでしょうか 私のトークの最終段階で とても重要になります 皆さんの両隣に 誰かがおられれば 皆さん彼らをよく見てください そして褒めてください これはとっても重要ですよ 鼻でもいいし 髪でも オーラなんかでも構いませんが お互いを見て 褒めてください 短くね 時間が押してますから・・・ お忘れなく OK ありがとう ありがとう 褒めあって頂きましたね その褒め言葉を しかと心に抱いてください この後使います 最後に これは ものすごく奥深いことなんですが たった2週間前に 私はヒンバ族の所に戻りました ヒンバ族はナミビア北部の アンゴラとの国境沿いに住んでいて もう何度か訪ねたことがあります 今回はこの 私の本を 見せに行ったんです 彼らに写真を見てもらって 語り合いたかったのです 「これが私から見た皆さんです 皆さんへの愛情や 尊敬を表しました どう思いますか? 合ってます? 間違ってます?」 ### ENGLISH: Now, the Chukchis are the last indigenous Inuits of Siberia, and they're people I'd heard about, I'd hardly seen any images of, but I knew they were there, and I'd been in touch with this guide, and this guide said, "There's this fantastic tribe. There's only about 40 of them. You'll be okay. We'll find them." So off we went on this journey. When we arrived there, after a month of traveling across the ice, and we'd got to them, but then I was not allowed to photograph them. They said, "You cannot photograph us. You have to wait. You have to wait until you get to know us. You have to wait until you understand us. You have to wait until you see how we interact with one another." And only then, it was many, many weeks later, I saw a respect. They had zero judgment. They observed one another, from the youth, from the middle aged to the old. They need each other. The children need to chew the meat all day because the adults don't have any teeth, but at the same time, the children take the old aged people out to the toilet because they're infirm, so there's this fantastic community of respect. And they adore and admire one another, and they truly taught me what beauty was. Now I'm going to ask for a little bit of audience interaction. This is extremely important for the end of my talk. If you could look at somebody left to the right of you, and I want you to observe them, and I want you to give them a compliment. This is very important. Now, it may be their nose or their hair or even their aura, I don't mind, but please look at each other, give them a compliment. You have to be quick, because I'm running out of time. And you have to remember it. Okay, thank you, thank you, thank you, you've given each other compliments. Hold that compliment very, very tightly. Hold it for later. And the last thing, it was extraordinarily profound, and it happened only two weeks ago. Two weeks ago I went back to the Himba. Now, the Himba live in northern Namibia on the border of Angola, and I'd been there a few times before, and I'd gone back to present this book I'd made, to show them the pictures, to get into a discussion with them, to say, "This is how I saw you. This is how I love you. This is how I respect you. What do you think? Am I right? Am I wrong?"</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: まず浮き彫りという古い手法を使って それから当時では新しい手法だった 3点透視図法を使いました 完全にやり過ぎでした 鑑賞者は どう見たらいいか 分からなくなります そしてこのような表現方法の 罠にかかってしまいます だから私はシンプルな表現で作ると決めました まずは線描写を取り入れて それから針金を使いました 誰でも白は見落とすので 鉛筆デッサンのように見えるのです みんな「鉛筆デッサンだ」と言います これには実体があるので 見直すと 実際に何かが存在するものが見えるのです そしてイメージに対してもっと 物語の世界に深入りします これは『猿とライカ』です 『リラクセーション』 『光あれ』 同じように表現の歴史は 線描写から陰影描写に進みました 私は他の主題に取り組みたかったので 風景の領域に入りました 風景画は ほとんど何も 描かれていないようなものです 私は「糸の絵」シリーズを制作して 絵を描くために糸を 何ヤード使ったかで題名を付けました 最終的には写真になります この作品の場合はまるで銅版画です 灯台です コローの絵から『6500ヤード』 ゲルハルト・リヒターの絵から『9000ヤード』 何ヤードかわかりませんが ジョン・コンスタブルの絵をもとにしました 次に線から離れて 点に取り組むことにしました 写真の表現方法とより似ているものです カリブ海のセントキッツ島に住む 子供たちに会い 作品を作り一緒に遊びました そして子供たちの写真を手に入れました ニューヨークに着くとすぐに 砂糖プランテーションの 労働者の子供たちを 黒い紙に砂糖をのせて描きました これらは ありがとう これは 『駿足のヴァレンチナ』です 子供の名前と 少し会っただけで知ることのできる情報です 『ヴァリシア』 『ジャシンタ』 もうひとつの表現方法も紹介します これらの作品と同時進行で もうひとつ作成していました 他のものも出来ると気が付いたからです 何かテーマを阻むようなものを 造ろうと思いました だからチョコレートはとても良かった スカトロからロマンスまで いろいろと思い浮かべられます だからこれらの作品の作成を決めました とても大きな作品なので 遠くから見なければなりません 「チョコレートの絵」です フロイドは私より上手くチョコについて 説明できるでしょう 彼が最初の対象です ジャクソン・ポロックもですね 群衆の絵は特に面白いです 群衆を取り上げると 顔のように判別しやすいものが ただのテクスチャーに変わる その境界がわかりやすいからです ### ENGLISH: First, he got an age-old way of making it, which was relief, and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time. And it's totally overkill. And your eye doesn't know which level to read. And you become trapped into this kind of representation. So I decided to make these very simple renderings, that at first they are taken as a line drawing -- you know, something that's very -- and then I did it with wire. The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know? And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing." Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time. It had a physicality, and you start going deeper and deeper into sort of narrative that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica." "Relaxation." "Fiat Lux." And the same way the history of representation evolved from line drawings to shaded drawings. And I wanted to deal with other subjects. I started taking that into the realm of landscape, which is something that's almost a picture of nothing. I made these pictures called "Pictures of Thread," and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture. These always end up being a photograph at the end, or more like an etching in this case. So this is a lighthouse. This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter. And I don't know how many yards, after John Constable. Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points, like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves. I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts, and I did work and play with them. I got some photographs from them. Upon my arrival in New York, I decided -- they were children of sugar plantation workers. And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them. These are -- -- Thank you. This is "Valentina, the Fastest." It was just the name of the child, with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly. "Valicia." "Jacynthe." But another layer of representation was still introduced. Because I was doing this while I was making these pictures, I realized that I could add still another thing I was trying to make a subject -- something that would interfere with the themes, so chocolate is very good, because it has -- it brings to mind ideas that go from scatology to romance. And so I decided to make these pictures, and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them. So they're called "Pictures of Chocolate." Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject. And Jackson Pollock also. Pictures of crowds are particularly interesting, because, you know, you go to that -- you try to figure out the threshold with something you can define very easily, like a face, goes into becoming just a texture.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 1970年代に逆戻りといったところですね。 結局同じ地球に住んでいる訳ですから、 根本的な問題を解決する必要があるのです。 私は、社会に蔓延する”使い捨て”の− 意識自体が問題の根本であると思います。 地球の汚染の原因となる− 私達の行動と、 私達が貧しい人たちに− 強いている事とのつながりが解れば、 問題解決への難しさをふまえた− 深い認識ができると思います。 つまり、地球を汚染するということは、 人間を見放しているということです。 ですから、人を見放さない社会を築けば、 地球も救えるわけです。 私達はようやく今、 社会正義の観点と、 環境保護の精神を合わせ、 一つの理念として− とらえる事ができるようにったのです。 つまり”使い捨て”の意識を捨て去る理念です。 ”使い捨て”できる資源なんてなければ、 ”使い捨て”できる種も存在しませし、 ”使い捨て”できる人間も存在しません。 地球も消耗品ではありませんし、 子供達だってちがいます。みんな全て貴重なんです。 その基本的な考えを原点とした、 新しい取り組みが現れました。 生物模範という、 新しい科学の分野で、 先ほどの、社会正義の− 理念をよく、まとめあげています。 生物模範の分野に− 携わる人たちは、 種がもつ知恵を尊重しています。 ところで民主主義は、 人々の英知を尊重した考えです。 一方、生物模範は全ての種の英知を重んじています。 人類も賢い生き物ですよ。 でっかい頭をつけた誇り高い生き物です。 でも、固いものを作り上げたい時、 私達は、「固い物質を作るなんて簡単だ。 この吸引機と炉を使って、 地面からこいつを取り出して、 毒素や汚染物質を無視して、熱すると、 ほら!なんだか固い物のできあがり。 やっぱり賢いなー」 そして後で、大きな損害を引き起こしていた事に気付きます。 では、貝はどうでしょう? 人間よりも賢いのかもしれません。 貝殻って固いですよね。 吸引機も炉も使わず、 毒素も汚染物質も排出しません。 他の生物達は、もっと昔に− 私達が必要とする物を、 自然界が熟知した生物的な方法で− 作り上げる事を見出していたようです。 生物模範の理念は、 人間が、他の生物から− 多くを学ぶという事に根付いています。 ネズミで実験する事とは− 違いますよ。 小さな生き物を虐待することではありません。 他の生き物が成し遂げたことを尊ぶ事です。 ### ENGLISH: And so we're on one planet, and we have to be able to get to the root of these problems. Well the root of this problem, in my view, is the idea of disposability itself. You see, if you understand the link between what we're doing to poison and pollute the planet and what we're doing to poor people, you arrive at a very troubling, but also very helpful, insight: In order to trash the planet, you have to trash people. But if you create a world where you don't trash people, you can't trash the planet. So now we are at a moment where the coming together of social justice as an idea and ecology as an idea, we finally can now see that they are really, at the end of the day, one idea. And it's the idea that we don't have disposable anything. We don't have disposable resources. We don't have disposable species. And we don't have disposable people either. We don't have a throwaway planet, and we don't have throwaway children -- it's all precious. And as we all begin to come back to that basic understanding, new opportunities for action begin to emerge. Biomimicry, which is something that is an emerging science, winds up being a very important social justice idea. People who are just learning about this stuff, biomimicry means respecting the wisdom of all species. Democracy, by the way, means respecting the wisdom of all people -- and we'll get to that. But biomimicry means respecting the wisdom of all species. It turns out we're a pretty clever species. This big cortex, or whatever, we're pretty proud of ourselves. But if we want to make something hard, we come up, "I know, I'm going to make a hard substance. I know, I'm going to get vacuums and furnaces and drag stuff out of the ground and get things hot and poison and pollute, but I got this hard thing. I'm so clever," and you look behind you, and there's destruction all around you. But guess what? You're so clever, but you're not as clever as a clam. A clamshell's hard. There's no vacuums. There's no big furnaces. There's no poison. There's no pollution. It turns out that our other species has figured out a long time ago how to create many of the things that we need using biological processes that nature knows how to use well. Well that insight of biomimicry, of our scientists finally realizing that we have as much to learn from other species. I don't mean taking a mouse and sticking it with stuff. I don't mean looking at it from that way -- abusing the little species. I mean actually respecting them, respecting what they've achieved. That's called biomimicry, and that opens the door to zero waste production, zero pollution production -- that we could actually enjoy a high quality of life, a high standard of living without trashing the planet.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: てなわけで裏通りでトリエラと合流。今日はリコも居る模様。 そして今日も今日とてご飯を食べながらどうでも良い雑談である。え、勉強? あー、さっきまで教えてた所で、今は簡単な計算を教えてる所だよ。取り敢えず足し引き出来てれば最低限は何とかなるしね。 「今日のご飯もおいしいね!」 「リコ、あんたはもうちょっと遠慮って物を......はぁ」 ちなみに今日のご飯は焼きおにぎり。個人的にはこれ、大好きなんだよね。出来立ても美味しいし、冷めても美味しい。後は汁物に角兎の骨で出汁をとった野菜スープ。こっちも中々の出来。うむ。 「しっかり食べないと大きくなりませんよ?」 「そうだよトリエラ?」 「あんた達ねえ......はぁ」 まあ、私は食べてもおちびだけどね......え? 今? ......139cm位かな。いや、【解析】スキルで身長とか分かるんだよ。え?ちょっと前に140cmはあるって言ってた? うるせーな、希望的観測だよ! ほっとけ! ......実は事故当時から1cmくらい伸びてるんだよ、これでも。 いや、それでも138cmって現代日本の10歳女子の平均身長位だったはずだし、これで孤児院にいた頃は大きいほうだったんだから......どれだけあの孤児院の孤児達は栄養が足りてなかったのか、というね? 「そういえばこの間はあれからどうなったんですか?」 「あー、アレね。凄かった。馬鹿3人が武器を見て大騒ぎで、そのあと肉を見て大喜びで更に騒ぎすぎて、宿の人とかから凄い怒られた」 「そのあとトリエラ達だけ先に食べてた事がばれて、更にうるさかったよね。わたしはそんな事くらいじゃ怒らないけどー?」 「リコには謝ったじゃない、しつこいなあ」 「別に怒ってないですー」 リコはしっかりしてる子だから、ちゃんと分かってる筈。だからこれは軽口の類......だよね? 喧嘩は駄目だよ? 「その後、リューの馬鹿が部屋で勝手に槍を振り回してアルルに当たりそうになって女子全員でぼこぼこにしたかな」 「死ねばいいのに」 「いやレン、流石に殺すのはちょっと......で、次の日は総出で兎狩りの練習。お金は多少余裕があるから、先に全員で慣れよう、って事になって」 「でもある程度慣れたら薬草採取も続けてやって行く予定ではいるよ。毎回兎が沢山獲れるわけじゃないし。というか夕方まで粘っても4羽しか獲れなかったんだよね、最初の日。だから総出で兎狩りやるのは全員が慣れるまで、って事になった。レンが居た時には沢山獲れたのって、その狼が色々やってくれてたんでしょ?」 ### ENGLISH: Today, I met Triela on the back alley. Together with Lyco. And as usual, we had a good chat over meals. Eh, study? Ah, I just finished teaching them a while ago. The lesson was simple calculations. As long as they could do addition and subtraction, they should’ve covered the basics. “Today’s food is delicious too!” “Lyco, please restrain yourself a little more... Haa.” By the way, today’s meal was grilled rice balls. Personally, this was my favorite. Be it freshly made or cooled, it still tasted delicious. Other than that was a vegetable soup I made from soup broth using horned rabbit bones. It was also pretty good. Hmm. “If she doesn’t eat well, she won’t grow up, you know?” “Yeah! Isn’t that right, Triela?” “You guys... Haa.” Well, I’d been eating a lot, but I was this short. ...Eh? My current height? ...Maybe around cm. I could see my height using [Analysis] skill. Eh? I told you that I was cm a little over a year ago? Shut up, it was my wishful thinking! Leave me alone! ...Actually, I had grown by around cm since that accident. But then, 38cm should have been the average height of a ten years old girl in modern Japan, and I was also considered the tallest one in the orphanage... But maybe that could also mean that the kids in the orphanage lacked nutrition? “By the way, what happened after you guys went home that day?” “Ohh, that. It’s awesome. The three fools made a fuss when they saw the weapon. Then they were overjoyed after seeing the meat and became noisy. The people at the inn were very angry at them.” “After that, they found out that Triela and the others had eaten earlier, so they became even noisier. Even I wouldn’t get angry over such a trivial matter!” “Lyco, I already apologized to you, right? You’re persistent.” “I’m not angry, though.” Lyco was an understanding child, so she wouldn’t fret over this kind of thing. I’m sure they were just bantering... right? Don’t fight, okay? “And then, Ryuu showed us how idiotic he was by swinging his spear in the room. He almost hit Arle, so all of the girls beat the s̲h̲i̲t̲ out of him.” “It’s better if he died.” “Ren, killing him will be a bit too extreme, won’t it... And the next day, we go out and practise rabbit hunting. Since we have enough money, we decided to make sure everyone is used to the spear.” “But after getting used to it to some extent, we plan to continue collecting herbs. It’s not like we can always catch a lot of rabbits after all. I mean, we could only catch four rabbits even after hunting until evening on the first day. So we didn’t want to rely on hunting too much. We caught a lot of rabbits when Ren was with us, but your wolves must have helped a lot, right?’</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私は海洋汚染について 長きにわたり 研究を行い 海洋生物 特に海洋哺乳類に 及ぼす影響について 調べてきました 研究の結果 海洋哺乳類は 私たちが莫大な量の有害物質を 年々注いでいる 食物連鎖の一番上に 存在していることが分かりました そしてその哺乳類たちは こんな状態です こんな悲しいスライドで 胸が痛いですが 世の中全てが幸せなわけではありません 私の分野ではなおさらのことです 海洋哺乳類の体には 数百種類ものあらゆる有害な化合物が 蓄積されていて 深くショックを受けます そして 世界各地の 何万もの海洋哺乳類が 着実に絶滅に向かっています 彼らの約3分の1程度が 30年以内に絶滅すると 予測されています 私のプロジェクトは 大西洋の北西に沿って進められています 「アザラシ指標」と名づけました 私たちは食物網の最上位に位置する 海洋哺乳類と魚類の体内の汚染を 経時的に調べています これは 地域規模で行われる 環境毒性調査です いろいろな化合物を調べていますが 最近 大きく関心を寄せているのは 難燃剤 とくに臭素系難燃剤で これらは私たちが日常的に使用する 非常に沢山の物に含まれています 私たちが今座っている 椅子のクッションから コンピュータやテレビなどの外装にも 含まれています それで私たちは この化合物がどうやって 製品から 最終堆積場の海にまで 流れ込んだのかを追跡しています 追跡は非常に複雑な経路です このような製品が古くなるにつれて 塵の中で濃縮されたり 捨てられて 埋立地に持ち込まれたりして 最後に廃水処理施設に到着するからです ご存知の通り 私たちは毎年膨大な量の コンピュータやテレビを処分しています そしてこれらは 電子機器廃棄場に行きます そのすべては地表水に紛れ込み ついに最終堆積場である 海に到達します 私たちの研究では ゼニガタアザラシの体から 高濃度の難燃剤成分を 予想通りに検出し 報告書を作成しました この報告書により 私が本拠とするメイン州では 神経毒性難燃剤 通称デカの使用が禁止されました そして 去年末には全米で 段階的廃止の決定が下されました 良い面だけみれば 私たちのゼニガタアザラシが 少なくとも炎上することは 当分の間ないんでしょうけれどね それで私は毒性学者として 私自身に非常に興味がわきました 研究室に血を寄付して 「よし やってみよう」と言いました その結果 113種類の異なる化合物が 私の血から検出されました ### ENGLISH: As it turns out, marine mammals are at the top of this food chain that we're pouring millions of tons of toxic substances into every year. And they are showing the signs of this. I'm sorry to have a sad slide like this, but not everything is all that happy, especially in my work. They are loaded with toxic chemicals in their body, hundreds of compounds, all kinds of compounds -- it's staggering. And they're dying off rather regularly, tens of thousands around the world. It's predicted they may go extinct -- about a third of them -- within about 30 years. So my project is along the Northwest Atlantic. It's called Seals as Sentinels. We're tracking pollution at the top of the food web, in marine mammals and fish. It's a region-wide, eco-toxicological investigation. We're looking at a lot of compounds, but recently been quite interested in the flame retardants, the brominated flame retardants that are in many, many things that we use in our everyday life, from the cushions in the chairs we're all sitting on to the plastic casings of our computers, our television sets and so on. So we are tracking how do these things get from the products into the ocean, which is the final sink for them. And there's quite a complicated pathway for that because, as these products age, they get concentrated in dust, and then they also get thrown out, so they go to the landfills. They wind up in waste water treatment plants. As you all know, we throw out billions of computers and TVs every year. And those go to e-waste dumps. And all that gets into surface waters, eventually reaching the ocean, the final sink. So, in our study, we did find quite high levels, as we expected, of these flame retardants in the harbor seals' bodies. And we reported this. It led to a ban of this neuro-toxic flame retardant called Deca in Maine, where I am based, and also then a phase-out, U.S.-wide, at the end of last year. But we said, well, on the bright side, our harbor seals at least will not be bursting into flame anytime soon. So then I got really curious, myself, as a toxicologist, and I donated some blood to my lab and said, "Okay, let's do it." Well, we detected 113 different compounds in my blood. And I must say, if any of you would have this done, you'd probably find a similar profile, or cocktail, as they call it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この一連の災害が もたらすのは恐ろしい現実 ますます悪化する現実です 迫り来る現実には技術で対処しようと 迫り来る現実には技術で対処しようと 私たちは信じて疑いません 無理もありません パーフェクト・ストームをひき起こすのは 百億人に達しようとする 人口増加 陸地の砂漠化 そしてもちろん気候変動です 疑う余地はありません 化石燃料の代替には 技術革新が不可欠です しかし化石燃料 すなわち石炭 石油が 放出する二酸化炭素だけが 気候変動の原因ではありません 砂漠化は 陸地が砂漠になることを表す しゃれた言葉に過ぎません 砂漠化は人間の活動で 荒涼地が増える現象です 砂漠化は人間の活動で 荒涼地が増える現象です それ以外ありません 私が注目したいのは 砂漠化が進む世界の大部分の陸地です では皆さんにとても簡単かつ 大きな希望を与える話をします 地球上には1年を通して 湿度が高い地域があります これらの地域には 荒涼な土地ができません 何をしても自然がすぐに回復してくれます 一方 他の地域では 数ヶ月おきに雨季と乾季が 繰り返します 砂漠化はそういう地域で起きます 今日では宇宙技術のおかげで 宇宙から観測できます すると割合がよく分かります 一般に緑色の地域は 砂漠化していません 一方で茶色の地域は 地球上の大部分を占めています この世界の約2/3の地域で砂漠化が進行中です ティハマ砂漠で撮影した写真です 25mmの降雨がありました 200リットルのドラム缶に換算すると 200リットルのドラム缶に換算すると その場所では一日に1ヘクタールあたり 千本以上の降雨量です 翌日はこうなりました 水はどこに消えたのでしょう 洪水よりも 土壌にしみ込んだ水の大部分は 蒸発してしまったのです まるで庭の土を 覆わない時と同じです 水と二酸化炭素は土壌の有機物と 密接な関係があります 土壌を破壊すると二酸化炭素が発生します 二酸化炭素は大気に放出されます 皆さん繰り返し聞いたように 砂漠化は乾燥帯と 半乾燥帯だけで起きており このような多雨地帯の草原には 影響がないと言われます しかし草原の土壌を見てみると その大部分は荒地で 藻に覆われていることがわかります 水が流出し 蒸発しやすい状態です 実はこれが砂漠化の元凶です 手遅れになるまで気付きません ### ENGLISH: This perfect storm is mounting a grim reality, increasingly grim reality, and we are facing that reality with the full belief that we can solve our problems with technology, and that's very understandable. Now, this perfect storm that we are facing is the result of our rising population, rising towards 10 billion people, land that is turning to desert, and, of course, climate change. Now there's no question about it at all: we will only solve the problem of replacing fossil fuels with technology. But fossil fuels, carbon -- coal and gas -- are by no means the only thing that is causing climate change. Desertification is a fancy word for land that is turning to desert, and this happens only when we create too much bare ground. There's no other cause. And I intend to focus on most of the world's land that is turning to desert. But I have for you a very simple message that offers more hope than you can imagine. We have environments where humidity is guaranteed throughout the year. On those, it is almost impossible to create vast areas of bare ground. No matter what you do, nature covers it up so quickly. And we have environments where we have months of humidity followed by months of dryness, and that is where desertification is occurring. Fortunately, with space technology now, we can look at it from space, and when we do, you can see the proportions fairly well. Generally, what you see in green is not desertifying, and what you see in brown is, and these are by far the greatest areas of the Earth. About two thirds, I would guess, of the world is desertifying. I took this picture in the Tihamah Desert while 25 millimeters -- that's an inch of rain -- was falling. Think of it in terms of drums of water, each containing 200 liters. Over 1,000 drums of water fell on every hectare of that land that day. The next day, the land looked like this. Where had that water gone? Some of it ran off as flooding, but most of the water that soaked into the soil simply evaporated out again, exactly as it does in your garden if you leave the soil uncovered. Now, because the fate of water and carbon are tied to soil organic matter, when we damage soils, you give off carbon. Carbon goes back to the atmosphere. Now you're told over and over, repeatedly, that desertification is only occurring in arid and semi-arid areas of the world, and that tall grasslands like this one in high rainfall are of no consequence. But if you do not look at grasslands but look down into them, you find that most of the soil in that grassland that you've just seen is bare and covered with a crust of algae, leading to increased runoff and evaporation. That is the cancer of desertification that we do not recognize till its terminal form.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 米国防総省DARPAや大学や まったく自動車産業ではない企業は 現在でも 賢いやり方をすれば 自動運転は可能だと気付いたのです 自動車の自立運転に必要となる 5つの奇跡とは何でしょう? 1つ目はあなたが今いる場所と 正確な現在時刻を知る必要があること これはGPSシステムが解決しました アメリカ政府が実現した― グローバル・ポジショニング・システムです 地図情報と交通規則 そしてあなたが向かっている場所を知る必要があります 個人向けや 車内でのナビシステムに必要な さまざまな要求は ウェブベースの地図が解決します 近距離連続通信によって 高性能コンピュータネットワークと繋がり また 近くの他の自動車との 意思疎通が必要です 無線技術はモバイル機器のために開発されました 多少の改良は必要でしたが この問題を解決するにはもってこいでした 実用化するためには おそらく 専用レーンから開始し 社会と法律家が安全性に 同意するのがよいでしょう これは相乗り車専用車線から始めて そこからの展開でしょう しかし最終的には 歩行者や標識、物体の認識も必要になり 機械視覚、専用センサー 高性能コンピューティングが 大いに役立つでしょう しかしそれでもまだ 家庭用には 不十分でしょう ときには人間が判断する必要があるでしょう このために 同乗者を起こして 道の真ん中にある大きな障害物が一体何かを 聞かなければならないかもしれません 自動運転の世界でも 役割が残っているのは 悪いことではありません ちなみに 最初の運転手が まごついている後続の運転手に 分岐点にいる巨大な鶏は 実はレストランだから そのまま進んで問題ないと教えれば その後 すべての後続車は それを教わることができます 5つの奇跡の ほとんどが実現したら あとは誘惑するように美しく 新しく機能的なデザインの 自動化された乗り物でいっぱいの そして それを買って帰るために必要な 多くのお金とハードワークの より良い世界を はっきりと想像すればよいのです 最初に実現し始めるのは数年以内でしょう 自動化された乗り物は 数十年の間にこの世界を永久に変えると 私は予想します 結論として 次に生まれるパンテオンの要素が 私たちの周りにあることを 信じられるようになってきたのです ただ先見の明を持つ人を待っているのです 広い知識を持ち 多くの専門分野にまたがるスキルを持ち 強烈な情熱を持つ人が 夢を実現するためにそれらを利用するのです しかしこのような人々が 自然に出てくることはありません そのような人は小さいころから 育まれ 勇気づけられる必要があります そのような人を愛し 彼らが情熱を見つけるのを 助けなければなりません ### ENGLISH: It took folks like DARPA, universities, and companies completely outside of the automotive industry to notice that if you were clever about it, autonomy could be done now. So what are the five miracles needed for autonomous vehicles? One, you need to know where you are and exactly what time it is. This was solved neatly by the GPS system, Global Positioning System, that the U.S. Government put in place. You need to know where all the roads are, what the rules are, and where you're going. The various needs of personal navigation systems, in-car navigation systems, and web-based maps address this. You must have near-continuous communication with high-performance computing networks and with others nearby to understand their intent. The wireless technologies developed for mobile devices, with some minor modifications, are completely suitable to solve this. You'll probably want some restricted roadways to get started that both society and its lawyers agree are safe to use for this. This will start with the HOV lanes and move from there. But finally, you need to recognize people, signs and objects. Machine vision, special sensors, and high-performance computing can do a lot of this, but it turns out a lot is not good enough when your family is on board. Occasionally, humans will need to do sense-making. For this, you might actually have to wake up your passenger and ask them what the hell that big lump is in the middle of the road. Not so bad, and it will give us a sense of purpose Besides, once the first drivers explain to their confused car that the giant chicken at the fork in the road is actually a restaurant, and it's okay to keep driving, every other car on the surface of the Earth will know that from that point on. Five miracles, mostly delivered, and now you just need a clear vision of a better world filled with autonomous vehicles with seductively beautiful and new functional designs plus a lot of money and hard work to bring it home. The beginning is now only a handful of years away, and I predict that autonomous vehicles will permanently change our world over the next several decades. In conclusion, I've come to believe that the ingredients for the next Pantheons are all around us, just waiting for visionary people with the broad knowledge, multidisciplinary skills, and intense passion to harness them to make their dreams a reality. But these people don't spontaneously pop into existence. They need to be nurtured and encouraged from when they're little kids. We need to love them and help them discover their passions.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「貴重な見学の機会よね。しっかり見ておかなきゃ」 ラフィニアとレオーネも気を引き締めていた。 そして の空飛ぶ船が接近して来て滞空すると、地上からの物資を搭載した 無論、イングリス達の 「積み荷を改めさせて貰う。お前達は中に入って待て」 の役人らしき男が近寄ってきて、そう指示をした。 その男の左右には、生気を感じない全身鎧の人影がついている。 護衛という事だろうか。 は他にも数人甲板上に出て来ていて、やはり護衛らしき者が付いている。 「さ、行こうぜ」 ファルスは、皆を先導して船室に下りて行こうとする。 「ファルスさん。あの護衛の鎧の兵士は、元は地上の――?」 階段を降りつつ、イングリスは小声で尋ねる。 「ああ。地上の人間だな。地上から奴隷を買ったり攫ったりして、ああやって手駒にしてんだな。進んで前線で戦いたがる 「......ラーアルが連れていたのと似たようなものね」 がやりたくない事は、地上から人を連れて来てやらせるのね」 ラフィニアとレオーネが眉をしかめている。 確かに、嫌な話である。 がわざわざ俺達みたいな商人とも取引を持つのは、国王様にゃ要求しにくいモンを調達させるためなんだぜ。つまり奴隷や何かの類だ。ウチも先代の頃はそういう取引をしてた。だから先代やラーアルさんは功績大ってなことで と、ひょいと肩をすくめて語るファルスは少々興奮していたらしく、道を間違えてしまったようだ。 曲がり角を曲がったところで、ドンと何かにぶつかってしまった。 それは、ずんぐりとした人型をした黒鉄の塊―― 「......! いけねっ――!?」 ぶつかって来たファルスを侵入者と見做したか、大きな拳を振りかぶる。 それが唸りを上げてファルスに迫り――途中でぴたりと止まる。 イングリスの白魚のような手の前で、全く動けず硬直していた。 「離れて下さい。ファルスさん」 離れるファルスを見てから、イングリスも黒鉄のゴーレムから離れる―― が、追いかけて攻撃を続けてくる。 一度攻撃を始めると止まらないのだろうか? 「勝手に壊しては問題になるかも知れません。許可を取って貰えますか?」 「分かった、少し待っててくれ!」 「クリス、大丈夫!?」 「うん。いい気晴らしになるよ? むしゃくしゃしたら体を動かすのがいいから」 イングリスはゴーレムの攻撃を受け流しながら応じる。 を呼びに行き、許可を得ると―― 「では――!」 ガアァァァン! ### ENGLISH: 「It’s a rare opportunity to watch and learn. Let’s peel our eyes wide.」 Rafinha and Leone both braced themselves. As the Highland’s flying ship approached, then came to a halt in midair, the Carriers that had been suspended went to dock there one after another, carrying supplies from the Midland. Of course, the Carrier that Inglis and her associates were on wasn’t an exception. 「I’ll do a checkup on the cargo. You guys can wait inside.」 A man who looked like a Highlander official approached Inglis’ group and instructed them to do so. On either side of the man were lifeless, full-body armored humanoid figures. Could they be the escorts? More Highlanders came out onto the deck, and they all had escorts with them. 「Now, go along.」 Faris tried to lead everyone down into the cabin. 「Mister Faris. Those armored soldiers, were they formerly——?」 As they descended the stairs, Inglis asked in a whisper. 「You got it right. They were former Midlanders. They were kidnapped, sold, and bought as slaves to be used as pawns. There aren’t many Highlanders who would stand on the front lines, you know.」 「......So it’s the same kind as the one Mr. Rahal brought.」 「It’s a cruel story——the Highlanders will force Midlanders to do things they themselves don’t want to do.」 Rafinha and Leone knitted their brows. Indeed, it wasn’t the most agreeable. goods that can’t be demanded to the King so willy-nilly. In other words, slaves and all that jazz. Our firm used to dwell in that kind of business too, during the previous president’s reign. That’s why the previous president and Mr. Rahal could become Highlanders through great achievements. We no longer do such a thing under my leadership, though.」 Faris spoke with a shrug and seemed to have gotten overexcited as he took a wrong turn. The moment he turned around the corner, he hit something metallic. It was a stocky, humanoid mass of black iron——a Golem made by the Highland. 「......! Uh-oh——!」 Perhaps it regarded Faris who hit it as an intruder; its large fist was swung at him. The fist drew near the hollering Faris——but it suddenly halted in its track. The fist was completely motionless in the face of Inglis’ pearly-white hand. 「Please step away, Mister Faris.」 Seeing how Faris had stepped away, Inglis also released the Black Iron Golem from her grasp—— But the golem continued to chase Faris and attacked. So it wouldn’t stop once it started attacking? 「It could pose a problem if we destroy it without permission. Can you please get the permission?」 「Understood, give me a minute!」 「You okay, Glis!?」 「Yeah. It’s quite a good distraction, you know? It’s good to move your body around when you’re feeling shaggy.」 Replied Inglis as she parried the golem’s attacks. Once Faris received permission from a Highlander, he called—— 「Well then——!」 DAANNNN!!!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 凄まじい熱量の炎が地を舐め尽くし、発生した上昇気流が緋色の尖塔を築き上げる。乳白色スライムはなすすべなく焼滅していき、それでもなお炎は全てを巻き込んで焼き尽くしていく。ハジメの殺意がそのまま具現化したような緋色の津波は、樹々を焼き、地面を溶かし、空気すら焦がして樹海を呑み込んでいった。 障壁を覆い尽くしていた乳白色スライムの隙間から遂に灼熱の赤が顔を覗かせる。それに気がついた誰かが「あっ」と声を上げた次の瞬間には、障壁の外は火炎の海に早変わりしていた。まさに瞬く間もなく乳白色スライムは灰燼に帰したのだ。 やがて周りからすっかり乳白色がなくなり、地面のあちこちが溜まったタールの残りを燃料に燃え盛っているだけになった外の様子を見ながらハジメが呟く。 「ん~、どうやら、大体焼き尽くしたみたいだな」 「......もう、結界解いても大丈夫?」 ハジメの言葉にユエが確認を取る。 「いや、もうちょい維持しててくれ。地面の下に潜んでないとも限らないからな」 ハジメはそう言うと、感応石がはまった指輪を更に輝かせた。途端、天井から無数の黒い物体がスイーと一定速度で降りてくる。天井から糸を垂らして下降してきた蜘蛛型ゴーレムだ。 おびただしい子蜘蛛が空から降ってくるというショッキングな光景に思わず可愛らしい悲鳴を上げたのは意外なことに雫だったりする。しかし、みな心得たもので華麗にスルーだ。自分の悲鳴に頬を赤らめている雫を見たりはしない。何人かの口元はニヤついているが。 着陸した蜘蛛型ゴーレムは、天井と同じように周囲と巨樹までの道程を一斉に錬成しながら散開していった。 瞑目しながら集中し始めたハジメはそのまま皆へ話し掛ける。 「目標の巨樹まで錬成するのに少し時間がかかる。あのスライムの総量がわからない以上、適時撃破するより少し時間を割いてでも襲撃対策をしておいた方が面倒がなくていいだろう。悪いがその間、念のため結界の維持は頼むな、ユエ」 「......んっ」 蜘蛛型ゴーレムの操作に集中しながら、そう指示するハジメにユエは快諾する。他のメンバーも取り敢えず危機を脱したと分かり肩から力を抜いた。 なお、女性陣を汚していた白濁液は既に香織によって取り除かれているので皆綺麗な姿だ。龍太郎の記憶の運命は変わらないが。 ### ENGLISH: The tremendous amount of heat from the flames licked the earth, it generated an upward pinnacle of scarlet red. The white slimes continued to burn and perish without a means to be free, but still the flames spread and thoroughly burned everything down. The tsunami of scarlet, which contained the murderous intent of Hajime, burned the trees, melted the ground, swallowed the sea of trees and even scorched the air. The scorching red finally showed its visage when the slimes on the barrier and created a gap to look outside. At the next moment, someone who noticed it “Ah” raised a voice, outside the barrier had been transformed into a sea of flames. Before long the white slimes naturally flickered and turned into ash. Before long, the white slimes completely disappeared from the surroundings. While observing the situation outside, the remaining tar was collected as only the fuel was blazing here and there. Hajime muttered... “Nn~, apparently, it seems everything was roughly burnt out.” “...Geez, is it safe to take down the barrier?” Yue takes a confirmation from Hajime’s words. “No, keep maintaining it a little more. There is a chance that some are still lurking underground.” When Hajime said that, the divine stone on the ring shined bright. Just now, innumerable black objects fell from the ceiling at a fixed speed. The spider-type golem descended with its thread from the ceiling. The surprised Shizuku instinctively let out an adorable scream towards the shocking scene of numerous little spiders falling from the sky. However, everyone agreed to magnificently ignore it. They didn’t see Shizuku cheeks blush from her scream. Although, some of their mouths were grinning broadly. The spider golems landed, spread to the surroundings and simultaneously began drilling up to the giant tree like they did on the ceiling. Hajime began to concentrate while closing his eyes and said something to everyone. “It’ll take awhile to drill and reach the target of the giant tree. I don’t know how many of the white slimes there are, it would be fine if there was no trouble, but you all should prepare an attack measure in this spare time to avoid a timely defeat. In the meantime, though it may be difficult please keep maintaining the barrier, Yue.” While still concentrating on moving the spider-type golems, Yue willingly consented to Hajime’s direction. The other members understood that the crisis was temporarily avoided and they slumped their shoulders. Still, after being removed by Kaori, the ladies who were dirtied by the cloudy liquid all have clean appearances. Although the fate of Ryuutaro’s memory hadn’t changed. Hajime was drilling the ground rapidly, but it takes a little while to plan for counter-measures so the distance to the giant tree wasn’t obstructed. So,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 幸運であることをまず認めてしまいましょう 我々は女性の職業選択が 非常に制限されていた我々の母親や、 祖母がいた時代に生きていません 今日この部屋にいる人の殆どは、 人権がある場所で 生まれ育ちました そして驚くべきことに、我々の住む世界には そのような権利を持っていない女性がいるのです しかしそれらに加えて、 他に大きな問題があるのです 問題というのは、 世界のどこをとっても 女性が職場において トップまで登り詰めないということです 統計にはそれが如実に表れています 190人いる首脳のうち 女性は9人 世界中にある議会のうち 女性が占めるのは13%です 民間企業においても、 トップに立つ女性、 経営幹部職や役員は、 15か16%程度です この数値は2002年から変わっておらず、 状況は改善していません 我々がしばしば女性により 引っ張られていると考える 非営利部門においても、 トップにいる女性は20%です 問題は他にもあります 女性は職場における出世と、個人的な 充実感との間で厳しい選択を迫られるのです 米国における最近の研究によると、 既婚の上級管理職のうち 2/3の既婚男性に子どもがいたのに対して、 子持ちの既婚女性は1/3に過ぎなかったのです 1、2年前のことですが、私はニューヨークで 商談をまとめていました 皆が想像する様な、ニューヨークにある 高価な未公開株式企業の中にいたのです その会議は3時間程度だったのですが、 2時間が過ぎたところで、用を足す時間となりました 皆が立ち上がる中、 その会議を取り仕切っていたパートナーが とても困り始めたのです 女性用のトイレがどこにあるか 彼は知らないのだということに気がつきました それで私は彼らがここに越して来て まだ間もないのだろうと考えたのです それで「このオフィスに越してきたばかりなの?」と訊くと 「いえ、もう1年程いますよ」と言われ 「ということは、この1年の間 この部屋で商談をまとめた 女性は私だけということ?」と言うと 彼は私の方を見て言った言葉は、 「そうだね。もしくはトイレに行く必要のあったのがあなただけだったのかも」 さてそれでは、 どうやってこの問題を解決するのでしょうか? どうやってこれらの数値を変えるのか? どうやって変化を起こすのか? まずはじめに、 どうやって女性を職場に留めるかについて 話したいと思います それが問題の解決に繋がると思うからです 高収入を得る人、 トップにいる人々、 フォーチュン500の CEO や、 他の業種における似たような地位の人々について 私が確信している問題とは、 ### ENGLISH: We don't live in the world our mothers lived in, our grandmothers lived in, where career choices for women were so limited. And if you're in this room today, most of us grew up in a world where we have basic civil rights, and amazingly, we still live in a world where some women don't have them. But all that aside, we still have a problem, and it's a real problem. And the problem is this: Women are not making it to the top of any profession anywhere in the world. The numbers tell the story quite clearly. 190 heads of state -- nine are women. Of all the people in parliament in the world, 13 percent are women. In the corporate sector, women at the top, C-level jobs, board seats -- tops out at 15, 16 percent. The numbers have not moved since 2002 and are going in the wrong direction. And even in the non-profit world, a world we sometimes think of as being led by more women, women at the top: 20 percent. We also have another problem, which is that women face harder choices between professional success and personal fulfillment. A recent study in the U.S. showed that, of married senior managers, two-thirds of the married men had children and only one-third of the married women had children. A couple of years ago, I was in New York, and I was pitching a deal, and I was in one of those fancy New York private equity offices And I'm in the meeting -- it's about a three-hour meeting -- and two hours in, there needs to be that bio break, and everyone stands up, and the partner running the meeting starts looking really embarrassed. And I realized he doesn't know where the women's room is in his office. So I start looking around for moving boxes, figuring they just moved in, but I don't see any. And so I said, "Did you just move into this office?" And he said, "No, we've been here about a year." And I said, "Are you telling me that I am the only woman to have pitched a deal in this office in a year?" And he looked at me, and he said, "Yeah. Or maybe you're the only one who had to go to the bathroom." So the question is, how are we going to fix this? How do we change these numbers at the top? How do we make this different? I want to start out by saying, I talk about this -- about keeping women in the workforce -- because I really think that's the answer. In the high-income part of our workforce, in the people who end up at the top -- Fortune 500 CEO jobs, or the equivalent in other industries -- the problem, I am convinced, is that women are dropping out.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 世界の為などではない。ただ、家に帰りたいという願い。友人を死なせたくないという想い。たったそれだけのことを叶えるのに、死力を尽くして戦わねばならないのだと、ようやく確信し奮い立ったのだ。 前線組に、たとえ燻っていたとしても異世界チート持ちの集団。 流石に、使徒であってもスペックが下がった状態では、強化された彼等の相手は分が悪かった。次々と駆逐されていく使徒を見て周囲の連合軍兵士達が喝采を上げる。 と、そのとき、前線を突破した使徒の一人が、クラスメイトの女子の一人に急迫した。 「ひっ!?」 思わず悲鳴を上げる女子生徒。 だが、次の瞬間、死の恐怖は驚愕に変わった。 使徒の首がポンッと飛び、力を失った体が彼女の横を虚しく滑っていったからだ。 更に、前線組を取り囲もうとしていた使徒が、外側から順に首を刈られて一瞬の内に絶命していく。にもかかわらず、そちらに視線を向けたときには首のない使徒の死体以外、何も、誰もいないのだ。 使徒の一人が、明らかな異常事態に周囲へ険しい視線を巡らせる。 「くっ、一体どこから攻撃をっ」 「目の前だよ! くそったれ!」 自分の呟きに正面から返答されギョッとしたように視線を正面に戻す使徒。その目に、自分の首へと吸い込まれていく小太刀の影が映った。そしてそれが、その使徒の最後の光景となった。 人型で女の姿である使徒を斬るのは、途轍もない精神的負担だ。救いなのは、使徒が皆同じ姿であり、感情を感じさせない無機質さが人ではなく人形と感じさせてくれることだろう。 最凶の敵にすら「え? そこにいたの!?」みたいな顔をされる切なさと相まって、半ば自棄になりながらではあるが、天職〝暗殺者〟の少年――遠藤浩介は、クラスメイト一のキルポイントを稼いでいた。 「流石だ、浩介っ! どこにいるのか分からんが!」 「すげぇぞ、浩介! どこにいるのか分かんねぇけど!」 「遠藤くん頑張れぇ! 頑張ってる姿は見えないけど!」 「えっ、あっ、そっか、遠藤くんも戦ってるんだった! 助けてくれてありがとね!」 ホロリと、浩介の眼から光るものが落ちた。どうやら、雨が降り出しているらしい。雨と言ったら雨だ。 そこへ、「うふふ」と少し妖艶さの含まれる声が響いた。 ### ENGLISH: It wasn’t for the sake of the world or anything like that. It was merely a wish for returning home. A wish of not wanting to let their friend died. In order to grant just that much wish, they had to fight with everything they had leaving nothing to spare, finally they were convinced of that and they mustered their courage. For the front line group, this support that they received came from a group who even though their heart was once smoke stained but they were still a group of cheat holder from another world. As expected, even though the enemy was the apostles but with their specs lowered, taking on the classmate group who had been strengthened put them at disadvantage. Seeing the apostles being exterminated one after another, the allied force soldiers at the area raised their acclamation. But, at that time, one of the apostles that broke through the front line rapidly approached one of the girl student. “Hih!?” The female student reflexively screamed. But, at the next moment, the fear of death changed into shock. The head of the apostle flew up with a plop, the body that lost its strength slid in vain beside the girl student. Furthermore the apostles who were trying to surround the front line group had their necks reaped up in turn from the outside and their lives expired instantly. Regardless when they moved their gaze over there, other than the corpses of the headless apostles, there was nothing and no one there. One of the apostles turned her gaze around at the surrounding with a grim gaze toward this obviously strange situation. “Kuh, just where in the world the attack came fro-” “Right in front of you here! ********!” The apostle was startled that her murmur was replied right from the front and her gaze returned forward. In her eyes, the shadow of a kodachi being sucked toward her neck was reflected. And then that became the last view of that apostle. Cutting down the apostles who had the figure of a human female was a really great burden mentally. What became salvation was that all the apostles had the same appearances, their cold figure where no emotion could be felt made anyone that saw them felt that they were like a puppet. Coupled with the miserableness of having a shadow so thin that made even the worst enemy to show expression of “Eh? He is actually there!?”, the young man with the vocation of ‘Assassin’――Endo Kousuke was earning kill point that was the highest among his classmates while half giving in to despair. “As expected from you, Kousuke-! I don’t know where you are though!” “Aawesome, Kousuke! Though I don’t know where you are!” “Endo-kun do your beeest! Though I cannot see your figure doing your best!” “Eh, ah, I see, Endo-kun is also fighting! Thanks for helping ‘kay!” With a drop, something shining fell from Kousuke’s eyes. It appeared there was a rain falling down. If he said it was raining then it was raining. There, “Ufufu” a voice that was slightly filled with bewitching tone resounded.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 生徒全員にこう言いました 「皆さんは選ばれて このクラスに入りました 私は先生の代表で 皆さんは生徒代表なので 最高の組み合わせになって 他の子供たちに お手本を見せるのが目的です」 生徒の一人が「嘘でしょ?」 「本当です 他のクラスの子たちのお手本として 廊下を歩くと皆が注目しますから 静かにしなくてはなりません 良い所を見せましょう」 こう唱えさせました 「私は重要な人間です もともと重要だったけど もっと重要な人間になる 私には力がある 私は強い 私はここで学ぶに値し やることがあり 感銘を与える相手がいて 行く場所もある」 生徒たちは「そうだ!」と言いました ずっと言い続けていると 血肉となってくるものです そのクラスで — (拍手) 小テストをしました 全20問です 18問 間違えた生徒がいました 「プラス2」と大きなにっこりマークを描いて 返しました 「先生 これって不合格?」 「そうね」 「じゃあ何故にっこりマークなの?」 「だってあなたはイケてるから 2つ正解した 全問不正解じゃない それに これを復習したら ちゃんとできるでしょ?」 「はい 頑張ります」 「マイナス18」では再起不能になりますが 「プラス2」なら「捨てたもんじゃない」 (笑いと拍手) 長年 母を見習ってきました 休み時間には生徒の復習を見てやり 午後は家庭訪問する教師でした クシやブラシ ピーナツバターやクラッカーを 引き出しに入れておき 生徒たちに与えました 臭いが気になる子には タオルと石鹸を 臭い子を教えるのは大変ですし 子どもは時に残酷ですからね 母はそういうものを常備していました 何年も過ぎ 母が退職した後 その子達が母に こう言いに来たのを見ました 「先生のおかげで私は変わりました 先生が私の人生を うまくいくようにしてくれた 先生が私の人生を うまくいくようにしてくれた そうじゃないとわかっていても 自分が重要な人間だと感じられた 先生に今の姿を見てほしい」 母が2年前 92歳で亡くなったとき 葬儀に教え子たちが詰めかけました 涙が出ました 母がいなくなったからではなく 母が遺してくれた 揺るぎない人間関係に触れたからです 母が遺してくれた 揺るぎない人間関係に触れたからです より多くの人間関係を築くことは もちろん可能です どの生徒も好きになれるかと言えば それは不可能 やりにくい子ほど 休まず学校へ出てきますよね 全員を好きになるなんて無理です やりにくい子の存在には 意味があります それこそが つながりです 人間関係です ### ENGLISH: One of the students said, "Really?" I said, "Really. We have to show the other classes how to do it, so when we walk down the hall, people will notice us, so you can't make noise. And I gave them a saying to say: "I am somebody. I was somebody when I came. I'll be a better somebody when I leave. I am powerful, and I am strong. I deserve the education that I get here. I have things to do, people to impress, and places to go." And they said, "Yeah!" You say it long enough, it starts to be a part of you. I gave a quiz, 20 questions. A student missed 18. I put a "+2" on his paper and a big smiley face. He said, "Ms. Pierson, is this an F?" I said, "Yes." He said, "Then why'd you put a smiley face?" I said, "Because you're on a roll. You got two right. You didn't miss them all." I said, "And when we review this, won't you do better?" He said, "Yes, ma'am, I can do better." You see, "-18" sucks all the life out of you. "+2" said, "I ain't all bad." For years, I watched my mother take the time at recess to review, go on home visits in the afternoon, buy combs and brushes and peanut butter and crackers to put in her desk drawer for kids that needed to eat, and a washcloth and some soap for the kids who didn't smell so good. See, it's hard to teach kids who stink. And kids can be cruel. And so she kept those things in her desk, and years later, after she retired, I watched some of those same kids come through and say to her, "You know, Ms. Walker, you made a difference in my life. You made it work for me. You made me feel like I was somebody, when I knew, at the bottom, I wasn't. And I want you to just see what I've become." And when my mama died two years ago at 92, there were so many former students at her funeral, it brought tears to my eyes, not because she was gone, but because she left a legacy of relationships that could never disappear. Can we stand to have more relationships? Absolutely. Will you like all your children? Of course not. And you know your toughest kids are never absent. Never. You won't like them all, and the tough ones show up for a reason. It's the connection. It's the relationships. So teachers become great actors and great actresses, and we come to work when we don't feel like it, and we're listening to policy that doesn't make sense, and we teach anyway.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その目は鋭く、敵を見るような目だ。デュークはそんな彼の様子に少しも怯むことなく堂々としている。 初めて来る貧困村に一体どんな印象を抱いたんだろう。とんでもない所だと分かっているのに、ちょっとでも良く映ればな、なんて考えてしまう。 少なくともアリシアが一番最初にこの村に来た時よりかは随分と改善された。空気ももっと汚れていたし、皆の瞳も死んでいた。 「デュルキス国第一王子、シーカー・デュークだ」 彼は真っ直ぐネイトを見つめる。異質な彼の雰囲気にネイトの顔が少し引きつる。 きっと、また厄介な人間がやって来たと思っているんだろうな。しかも、第一王子って聞いたら、流石に後退ってしまう。 「さっきまでの威勢はどこに行ったのよ」 レベッカがネイトの耳元で囁く。 彼女はアリシアで貴族への対応が慣れたおかげか、王子相手に怯えた様子はない。 それに、そもそもデュークは自分の権力を振りかざしにここに来たわけじゃない。 「うるせえな」 ネイトが小さく舌打ちする。そんな様子をデュークは何も言わず黙って見ている。 なんだか、自分の家族を友達に紹介するような気持ちだ......。 ### ENGLISH: Nate’s eyes were sharp, as if he was looking at an enemy, but Duke was not the least bit intimidated by the look in Nate’s eyes. I wondered what kind of impression he had of the impoverished village he had never been to before. I knew it was a terrible place, but I hoped it would look a little better. At least it had improved a lot since Alicia’s first visit to this village. At that time, the air was much dirtier, and everyone’s eyes were dead. “I’m Duke Seeker, first prince of the Duelkis Kingdom.” He looked straight at Nate. Nate’s face tightened a little at the presence of a foreign man. He must be thinking that another troublesome person has arrived. And when he heard that he’s the first prince, he backed away from the stone. “Where’s all that swagger you had earlier?” Rebecca whispered in Nate’s ear. She didn’t seem intimidated by the prince, probably because she was used to dealing with nobles like Alicia. Besides, Duke didn’t come here to wield his power in the first place. “Shut up.” Nate clicked his tongue while Duke watched the situation silently without saying a word. It kind of felt like I was introducing my family to my friends...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そんなこんなでみんなでぞろぞろと歩いているうちに目的地に到着。結構な大木の麓でございます。 今下旬、まだまだ日差しも強いのでこの樹の木陰なら多少は涼しいはず? さて、取り敢えず準備でもしますか。土魔法で人数分の椅子と机を作成。次に教卓も作って、黒板を立てる台も作る。荷物を荷解きして黒板を組み立てて、各机にミニ黒板とチョークとボロ布を置いていき、準備完了。あとはマリクル鹿達が来るのを待つだけ。 初日から遅刻とか許されざるよ? いや、まだ始業時間じゃないけど。と言うか時間がわからないのか? んー。 「トリエラ、これあげますので遅刻とかしないようにしてください」 「えっ? これって......時計!? こんな高いもの貰えないって!」 「私が造ったものなので別に高くないです。でも気にしないでって言っても気にしそうですし......そうですね、材料費だけ払ってください。小銀貨3枚です」 私が取り出したのは以前造った懐中時計で、今、私の腰元にぶら下がってるものと同じデザインのもの。ちなみに三大複雑機構を全部搭載してたりする。あ、ちゃんとチェーン付ね。まとめて10個ぐらい作ったので一あげても別に問題はない。 でも言われてみれば懐中時計って高級品だよね。店で見てもたしか小金貨数枚とか高いものだと金貨って値段だった筈? そしてぶっちゃけ小銀貨3枚でも原価割れしてる。 「小銀貨三枚って......いや、それでも私達からすれば結構厳しいんだけど」 「出世払いでいいですよ」 「むぐぐぐ......! ちゃんと払うから! 待っててね!?」 「はい」 「......いいなあ、トリエラだけずるい」 「アルルも欲しいなら同じ値段で売りますよ。まだまだ造ったのがありますから大丈夫です」 「いいの!? あ、私は今すぐじゃなくていいよ! お金貯めるから、待ってて!」 「いいんですか?」 「うん、取り敢えずトリエラが持ってるから、今すぐ持ってないと滅茶苦茶困るってわけじゃないし」 アルルも色々考えるようになったね。みんなで自活するようになったからかな? それに可愛いよね、ツン期も終わってデレデレだし。 「うー、わたしも欲しいけど......うーん」 「わたしも、ほしい」 「クロ、頑張ってわたし達もお金貯めよう!」 「がんばる」 リコとクロも......三個か、三個欲しいのか? 三個......このいやしんぼめ! ......いや冗談だよ、言ってみたかっただけ。まあなんだ、みんな頑張れー。 ### ENGLISH: Just like that, we arrived at our destination after walking in groups for a while. It was the foot of a large tree. It was late August, and the sunlight was still strong. The shade of this tree should make the air cooler, right? Now then, let’s start preparing for now. I created chairs and desks according to the number of people using earth magic. Next, I made a teaching table and a stand for the blackboard. I unpacked and assembled the blackboard, put the mini blackboard, chalk, and rag on each desk. With this, everything was done. All we had to do was to wait for Maricle and the three fools to come. I wouldn’t forgive them for being late on the first day, okay? It’s not the time to start the lesson yet though. But then, they didn’t really know what time it was now, right? Hmm. “Triela, I’ll give you this, so please make sure you won’t be late.” “Eh? This is... a clock!? I can’t accept such an expensive item!” “I personally made this, so it’s not particularly expensive. But since you’re going to be uncomfortable even if I tell you it’s okay... Just pay for the material. It’s three small silver coins.” What I took out was the pocket watch I made before, with the same design as the one hanging around my waist right now. By the way, it was incorporated with a triple-axis tourbillon. Ah, I also attached a chain on it. I made around ten in a batch, so giving one or two of them didn’t really matter. But now that she said it, pocket watches were luxury items. Probably, the price of this item at a store would be a couple of small gold coins. The broken ones would even cost three small coins. “Three small silver coins... No, that is still quite tough for us.” “You can pay it once you have settled.” “Uhhh...! I will definitely pay you! Wait for me, okay!?” “Yes.” “...How nice. It’s unfair that only Triela got it.” “Arle, if you want it, I will sell it at the same price. I made a lot, so you can take it.” “Is that okay!? Ah, you don’t have to give it to me now! I’ll save up the money, so just wait!” “Are you fine with that?” “Yeah. Since Triela has it, it won’t hurt if I don’t have it.” Arle also started to think about various things. Was it because everyone was supporting each other? That’s cute, now that she’s no longer acting aloof, she’s pretty clingy. “Uu, I also want it... Uhmm.” “Me too.” “Kuro, let’s do our best to save money!” “Work hard!” Rico and Kuro too... Did they want three more clocks? What a greedy team! ...No, I was just joking, I just wanted to try saying that for once. Well, work hard, everyone~</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ......何とか、逃げ切った......。 いや、ボーゼス家の応接の間で侯爵様とふたりきりで話していたんだけど、お出掛けしていたイリス様とベアトリスちゃんが帰ってきたため、話が打ち切られたのだ。 ふたりきりだとああいう話を振ってきた侯爵様も、さすがにイリス様とベアトリスちゃんの前で、他家の女性に無理矢理年齢を言わせようとすることは不可能だ。 ......助かった......。 しかし、私が成人しているということは、私が帰ると同時にイリス様に伝えられるだろう。 そうなると、パーティーの件が現実となってしまう。 そして、主催者が侯爵様だということは、招待客の選定をするのもまた、侯爵様だということだ。 的な人選が行われるのか、怖いわっ! でも、本当に、どういう目的のパーティーにするつもりなのだろうか......。 婚約相手を選ぶためのパーティー、という可能性は、ないよね。 今のこの国の政情から考えて、ボーゼス侯爵様が、私をさっさと他家に 大型艦の建造、ライフル砲と榴弾、ミニエー銃か後装式ライフル銃、船具や工具、その他諸々の研究開発には、私と、 通訳だって、新大陸語がペラペラで造船関係の専門用語も知っている私がいないと、込み入った問題が発生した時には困るしね。 だから、侯爵様としては、他国は勿論、他の派閥、そして同派閥の者達でさえ、私には若い男性を近付けたくないはずなんだよねぇ。 いや、そもそも、いくら侯爵様が私の後見人だと言っても、私は独立した貴族家の当主なんだから、ボーゼス侯爵様に勝手に結婚相手を決められたり、婚約を強要されたりする筋合いはないよね? そんなの、他の貴族家への干渉であって、越権行為だ。 私が成人していると分かったなら、後見人の必要はないよね? そして、いざとなれば王様に、『ヤマノ子爵家に対して勝手な事を強要されて困っている。後見人から外してくれ』ってお願いすれば、なんとかなるだろう。 それに、私が助けを求めれば、他の派閥の貴族からボーゼス家に対する非難の声が出て、私を擁護する動きが出るはずだ。以前、ボーゼス侯爵が危惧していたパターンだね。 いや、別にボーゼス侯爵と喧嘩したいわけじゃない。 でも、意に染まぬ結婚を強要されるなら、話は別だ。 貴族の娘は、自分の意志ではなく、お家の為に結婚する? いや、それは『家長の判断に従う』ということだ。 ......そして、ヤマノ家の家長は私であって、ボーゼス侯爵様じゃない。 ### ENGLISH: ...Somehow, I managed to escape... No, I was talking alone with Marquis-sama in the reception room of the Bozes family, but Iris-sama and Beatrice-chan, who had been out, came back, so the conversation was cut off. Even Marquis-sama, who said that it was just the two of us, couldn’t force a woman from another family to say her age in front of Iris-sama and Beatrice-chan. ......I was saved...... However, Iris-sama will be told the fact that I am an adult as soon as I return. Then the party thing will become a reality. And the fact that the host is Marquis-sama means that he’s also the one who selects the invited guests. ......What kind of arbitrary selection of people is going to take place? Now I’m scared! But really, what purpose is the party going to serve?..... There’s no possibility that it’s a party to choose my fiancée, right? Considering the current political situation in this country, I don’t think that Marquis Bozes intends to marry me off to another family as quickly as possible. Of course, marrying outside the country is out of the question. It will take me and the people I brought with me, the Shipbuilding Three Musketeers, etc., to build the large ships, to research and develop rifles and grenades, miniè guns or breech-loaded rifles, ship’s equipment and tools, and all the rest of it. I am fluent in New Continental languages and know technical terms related to shipbuilding, so I can be an interpreter when complicated problems arise. So, since it’s Marquis-sama, I’m sure that other countries, other factions, and even those of the same faction, would not want young men near me. No, to begin with, no matter how much my guardian Marquis-sama is, I am the head of an independent noble family, so Marquis Bozes have no right to decide who I marry or force me to get engaged, right? That is interference with other noble families and is an act of overreaching. If they find out I’m an adult, then they don’t need to be my guardian anymore, right? And if push comes to shove, I can tell the king, “I’m in trouble because he’s forcing something selfish against me, Viscount Yamano”. If I ask the king to remove him as my guardian, it will work out somehow. Although, if I asked for help, nobles from other factions would criticize the Bozes family and move to defend me. It’s the pattern that Marquis Bozes-sama was worried about. No, I’m not looking for a fight with Marquis Bozes-sama. But being forced to marry against my will is a different story. Does a daughter of a noble family marry for the sake of her family, not of her own will? No, it’s “according to the judgment of the head of the family”. ......And I am the head of the Yamano family, not Marquis Bozes-sama.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これにはビックリしました 自分はコンピュータ・マニアではないし 技術にも詳しくありません 容易に入手可能な機器で できることなんです 自分は非常に重要な 未開の領域にいるのだと 気が付きました 物事の見方を少し 変えるだけでいいのです ウェブというのは 巨大で 制御できない 無政府状態の テレビチャンネルとして 使えるということです 誰でも ごく基本的なスキルと 簡単な装備さえあれば 私のような どもりのある人間ですら — 聞きづらかったら ご容赦下さい — 私のような人間ですら ニュース放送ができるのです これは画期的なことに思えます その後 2年ほど 様々な方法で ライブ中継を試みました 街頭だけでなく スタジオや家でもよくやりました 昨年2013年の 初め頃まで続け そしてこの年「メディア NINJA」というグループを 共同で設立しました NINJAは Narrativas Independentes Jornalismo e Ação の略で 「独立した解説、報道および行動」 という意味があり あまり媒体計画のない 報道のための集団です 財政的基盤は無く また そこからお金を稼ごうとも 考えていませんでした これは賢明なことで 今時ジャーナリズムで 稼ごうなんて思わない方がいいです しかし我々には確固とした明確な 信念がありました それは ソーシャルディアで 複雑に繋がった環境によって 国中の実験的なジャーナリストの ネットワークを 作り上げられるはずだということです そこでまず フェイスブックページを 作って 声明文を出し そして街頭で とても単純な方法で 報道活動を開始しました すると あることが起きました 予期しないことが起こったのです 誰も予想できないようなことでした サンパウロで 抗議運動が始まったんですが 最初は局所的で 特定のテーマのものでした 市内のバス運賃値上げに対する 反対運動です これはバスですが 「泥棒」と落書きされています このような示威行為が広がりを見せ 抗議運動が次々と起こりました そして警察による暴力的な取り締まりも 頻繁になっていきました しかし ここには 別の衝突もありました 私の話の趣旨に照らして より重要なものだと思いますが それは 報道内容に関する衝突です 主要なメディアが伝える「事実」に対し その場にいた誰であろうと 自分の見たものを示せさえすれば 本当に起きていたことは違うと 反論できたでしょう この「視点」や「報道内容」の 衝突こそが ただの抗議運動が 国内における長期の 政治的変化を もたらすことになり 何十万 いや おそらくは 百万人以上の人々を 全国の街頭での抗議運動へと 駆り立てることに なったのでしょう もはや バス運賃値上げ問題だけでなく あらゆることが抗議の対象になりました ### ENGLISH: And that really shocked me, because I was no geek, I was no technology guy, and all the equipment needed was already there, was easily available. And I realized that we had a frontier here, a very important one, that it was just a matter of changing the perspective, and the web could be actually used, already used, as a colossal and uncontrollable and highly anarchical TV channel, TV network, and anyone with very basic skills and very basic equipment, even someone like me who had this little stuttering issue, so if it happens, bear with me please, even someone like me could become a broadcaster. And that sounded revolutionary in my mind. So for the next couple of years, I started to experiment with livestreaming in different ways, not only in the streets but mostly in studios and in homes, until the beginning of 2013, last year, when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA. NINJA is an acronym that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação, or in English, independent narratives, journalism, and action. It was a media group that had little media plan. We didn't have any financial structure. We were not planning to make money out of this, which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now. But we had a very solid and clear conviction, that we knew that the hyperconnected environment of social media could maybe allow us to consolidate a network of experimental journalists throughout the country. So we launched a Facebook page first, and then a manifesto, and started to cover the streets in a very simple way. But then something happened, something that wasn't predicted, that no one could have anticipated. Street protests started to erupt in São Paulo. They began as very local and specific. They were against the bus fare hike that had just happened in the city. This is a bus. It's written there, "Theft." But those kind of manifestations started to grow, and they kept happening. So the police violence against them started to grow as well. But there was another conflict, the one I believe that's more important here to make my point that it was a narrative conflict. There was this mainstream media version of the facts that anyone who was on the streets could easily challenge if they presented their own vision of what was actually happening there. And it was this clash of visions, this clash of narratives, that I think turned those protests into a long period in the country of political reckoning where hundreds of thousands of people, probably more than a million people took to the streets in the whole country. But it wasn't about the bus fare hike anymore.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: シェイラを苦しめた夏の暑さは次第に和らぎ、最近とみに風の冷たさが増していた。澄んだ秋空を、つがいのトンボが気持ちよさそうに泳いでいる。 秋月になり、学院に来てから半年が経とうとしていた。 月の日。シェイラはフェリクスの屋敷にやって来た。いつも通りの報告会だ。 迎えのルルと共に屋敷に入ると、リチャードが迎えてくれた。 「お久しぶりでございます、お嬢様」 「大げさだなぁリチャードさん。たかだ間くらいだよ」 先週は薬店勤務だったため遊びに来れなかったけれど、久しぶりというほどの間は空いていない。 笑い飛ばすシェイラに、リチャードはしかつめらしい表情を作った。 「とんでもございません。この二週間、お嬢様の訪れを一日千秋の思いで待ちわびていたのですよ」 「え?」 よく見るとリチャードは心なしやつれているし、失礼ながら毛髪の量も以前より乏しい気がする。決して明言はしないものの、彼の苦労がひしひしと感じ取れた。 「えっと............フェリクス、だね」 フェリクスには、妹を構えない時は周囲に絡んで遊ぶ、というはた迷惑な習性がある。そういえば研修の時も、堪えがきかず面会に来たことがあった。 壮年の執事は、一体どれほどの無理難題に晒され続けたのか。兄に代わって、シェイラは誠心誠意頭を下げた。「お嬢様が私などに頭を下げてはなりませんよ」と笑って許してくれたリチャードは、まさに使用人の鑑だと思う。 そのまま、フェリクスがいる執務室へ案内された。ルルはお茶の用意のため一度離れる。 「フェリクス、お邪魔します」 窓際の執務机では、秋の陽光を浴びるフェリクスが書類を作成していた。銀髪は透き通って輝き、書類に向かう面差しは繊細な細工のように美しい。 声を掛けることさえ躊躇われるほどの青年が、灰色の瞳にシェイラを捉えた瞬間、甘く笑み崩れた。 「――――あぁ、シェイラ」 立ち上がった彼は、直ぐ様距離を詰めた。勢いのまま胸に抱き込まれ、シェイラは息が苦しくなる。 「ちょっと、フェリクス?」 「ずっとお前に会いたかった。本当に、本物のシェイラだよね?」 「本物に決まってるでしょ、何言ってるの?」 腕を突っ張って彼から逃れると、フェリクスは切なげに揺れる瞳でシェイラを見つめていた。 「会いたい気持ちが高まって、僕は最近シェイラのことばかり考えていたんだよ。そうすると不思議なもので、段々お前の幻覚まで見るようになってしまってね......」 「――――で、書類仕事が手に付かなかったと?」 ### ENGLISH: The summer heat that had tormented Sheila gradually eased, and the wind had recently become cooler. A pair of dragonflies swam happily in the clear autumn sky. It was the first month of autumn, and half a year had passed since she came to the academy. Sheila came to Felix’s mansion like usual on a lunar day. It was a debriefing as usual. When she entered the mansion with Lulu, who was there to welcome her, she was greeted by Richard. “It’s been a long time, Miss.” “That’s an exaggeration, Richard-san. It’s been about two weeks at most.” Sheila couldn’t come visit last week because she was working at the pharmacy, but it hadn’t been that long. Richard made a wry face at Sheila, who laughed it off. “For the past two weeks, I’ve been waiting a thousand times a day for your visit.” “Eh?” Upon closer inspection, Richard looked heartbreakingly gaunt, and with all due respect, his hair seemed scarcer than before. Although he never stated it explicitly, she could sense that he had been through a lot. “Um.... It’s because of Felix, isn’t it?” Felix had the annoying habit of pestering and messing with those around him when he wasn’t with his sister. Come to think of it, he once came for a visit during a training session because he couldn’t stand it. Just how many unreasonable demands was the middle-aged butler exposed to? On behalf of her brother, Sheila bowed her head in sincerity. Richard, who laughed and forgave her, saying, “You mustn’t bow to me, Miss,” was the very definition of a servant. Just like that, she was guided to the office where Felix was. Lulu left for the time being to prepare tea. “Sorry to disturb you, Felix.” At his office desk by the window, Felix, bathed in the autumn sunlight, was working on a document. His silver hair shone transparently and his face was delicately beautiful as he worked on his papers. The young man broke into a sweet smile the moment his gray eyes caught Sheila’s. “――Ah, Sheila.” He stood up and immediately closed the distance. He hugged her to his chest with such force that Sheila found it hard to breathe. “Wait, Felix?” “I’ve wanted to meet you for so long. It’s really the real Sheila, isn’t it?” “Of course I’m real, what are you talking about?” Felix stared at Sheila with wistful eyes as she pulled out of his arms and escaped from him. “I’ve been thinking about Sheila a lot lately because I miss you so much. Then, strangely enough, I gradually began to see hallucinations of you....” “――So, you didn’t get any paperwork done?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 大きな声を出して騒いでいる者はいないが、「やべえよ」「これは酷いわね」「どうなってんだよ」などという呟きがポツポツと聞こえる。 皆、デュークに気付き、道を開ける。 やっぱり王子の力は凄いなと実感する。全員どこかでデュークならなんとかしてくれるって思っている。 リズ貴族の皆も顔を真っ青にして突っ立っているが、デュークが来たことでどこかホッとした様子だった。 彼らはまだ中に入っていないようだ。 教室の中から、鼻がツンとする腐敗臭が漂い、気持ち悪くなる。僕らは手で口を覆い、教室の中へと進んで行く。 「なにこれ......」 目の前の悲惨な現実に吐き気がした。 何匹もの鼠の首が全て切られており、床に並べられている。血の匂いと鼠の匂いが混ざり、より耐えられないものになる。 鼠の死骸なんて久しぶりに見た。貧困村でしか見たことがない。 教卓の上に女子生徒が横たわっている。デュークが急いで駆けつける。僕らも女子生徒の元へ行く。 ......どっかで見たことある顔だ。 栗色の髪にそばかす......、エマだ! アリシアを昔嵌めようとしていたけど、全然太刀打ち出来なかったリズ信者の子。けど、実は強力なリズ信者のマリカにいいように使われていたっていう胸糞な話。 けど、その時、マリカ達が食堂でエマの悪口言ってるのを聞いてアリシアがナイフを壁に投げて脅すんだよね。あれは最高だったな。 ああ、早くアリシアに会いたい。アリシア不足だ。 目の前に酷い状態のエマがいるのに僕はそんなことを考えていた。 こんな光景なんて貧困村で嫌というほど見てきたから、慣れている。普通の貴族なら嘔吐して、この場か散に走り去っていくだろう。それぐらい耐えられないと思う。 エマは頭を殴られた痕があり、血が額から教卓へと流れている。きっと体は痣だらけだろう。足は折れて、通常とは違う方向を向いている。相当痛いはずだ。 微かに息をしている。苦しそうな表情のまま気を失っているけど。 「リズ信者だったけど、アリシア派になったから、全員への見せしめとしてこんな風にされたのかな」 「そうかもしれないな」 僕の言葉にデュークは頷く。 デュークはきっとあのマリカとエマの裏側もちゃんと把握しているのだろう。だって、アリシアと関係していることだもんね......。 「とりあえず、床の血を片付けろ」 デュークはカーティスにそう言った。カーティスは「え、まじ?」と顔を引きつらせる。 そう言えば、昔、アリシアが小屋に誘拐された時に、彼女の服についている血をカーティスが綺麗にしてくれたのを思い出した。 ### ENGLISH: No one was making a loud noise, but there were murmurs of “Oh my” “This is terrible,” and “What the heck is going on here?” Everyone noticed Duke and cleared the way. I realized how great a prince’s power was. Everyone thought Duke could fix the problem. Liz and the other five nobles were standing there with pale faces, but they seemed somewhat relieved when Duke arrived. They didn’t seem to have gone inside yet. A foul odor wafted from the classroom, making me sick. We continued inside the classroom, covering our mouths with our hands. “What the hell...” The grim reality before us made me nauseous. Several decapitated rats lay on the floor. The smell of blood combined with the smell of rats made it even worse. I had not seen a dead rat in a long time. I had only seen them in the impoverished village. Duke ran over to a female student who was lying on the table. We also rushed to the girl’s side. I had seen this girl’s face before.... Chestnut hair and freckles...it was Emma! She was a Liz follower who had previously attempted to set up Alicia, but she was no match for Alicia. Marika, who was also a firm believer in Liz, was actually taking advantage of Emma. But then, when Alicia overheard Marika and the others ridiculing Emma in the cafeteria, she threw a knife against the wall and threatened them. That was fantastic. Oh, I could not wait to see Alicia... I was missing Alicia’s presence even more. I was thinking about this while watching Emma, who was now in a terrible state. I had grown accustomed to seeing scenes like this in the impoverished village. An ordinary aristocrat would have vomited and run away from this place at first sight. I believed that it would be that unbearable. Emma had a bruise on her head, and blood was running from her forehead down to the teacher’s table. Her body was also probably covered in bruises. Her leg was broken, and it was pointing in an unusual direction. She must be in a lot of pain. She was barely breathing and even though she was unconscious, she had a pained expression on her face. “She was a Liz follower before becoming an Alicia follower, and I wonder if she was made this way as an example to all of them.” “That may be so.” Duke nodded at my words. I was certain that Duke knew exactly what was going on behind the scenes with Marika and Emma. Because it had something to do with Alicia.... “For now, clean up the blood on the floor.” Duke said to Curtis, who pulled an “Oh, really?” face and grimaced. I remembered that look from when Alicia was kidnapped in a shed and Curtis cleaned up the blood on her clothes a long time ago.</s>