Datasets:

celex_id
stringlengths
11
15
lang
stringclasses
23 values
input_text
stringlengths
10
1.13M
keyphrases
sequencelengths
2
45
62008CJ0254
hu
Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem a hulladékokról szóló, 2006. április 5-i 2006/12/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv ( HL L 114., 9. o. ) 15. cikke a) pontjának és különösen „a szennyező fizet” elvének az értelmezésére vonatkozik. Ezt a kérelmet a Futura Immobiliare srl Hotel Futura, a Meeting Hotel, a Hotel Blanc, a Hotel Clyton és a Business srl (a továbbiakban együtt: Futura Immobiliare és társai) hoteltársaságok és a Comune di Casoria között a települési szilárd hulladék ártalmatlanítása után az e társaságok által a 2006. és 2007. évre fizetendő adó mértékének (a továbbiakban: hulladékadó) a meghatározása tárgyában folyamatban lévő eljárás keretében nyújtották be. Jogi háttér A közösségi jog A 2006/12 irányelv (1), (6) és (14) preambulumbekezdése a következőket mondja ki: „(1) A hulladékról szóló, 1975. július 15-i 75/442/EGK tanácsi irányelvet [ HL L 194., 39. o. ; magyar nyelvű különkiadás 15. fejezet, 1. kötet, 23. o.] több alkalommal […] jelentősen módosították. Az áttekinthetőség és érthetőség érdekében ezt az irányelvet kodifikálni kell. […] (6) A környezetvédelem magas szintjének elérése érdekében a tagállamoknak – azonkívül, hogy lépéseket tesznek a hulladékok felelősséggel végzett ártalmatlanításának és hasznosításának biztosítására – intézkedéseket kell tenniük a hulladéktermelés korlátozására, különösen a tiszta technológiák és a termelési folyamatba visszavezethető és újrahasználható termékek támogatásával, figyelembe véve a hasznosított hulladék meglévő vagy lehetséges piaci elhelyezési lehetőségeit. […] (14) A költségeknek azt a részét, amely a hulladékhasznosítás bevételeiből nem térül meg, a »szennyező fizet« elvvel összhangban kell megfizetni.” A 2006/12 irányelv 1. cikke (1) bekezdésének c) pontja a következőképpen rendelkezik: „Ezen irányelv alkalmazásában: […] c) »birtokos«: a hulladék termelője, illetve az a természetes vagy jogi személy, akinek a hulladék a birtokában van”. Az említett irányelv 8. cikke előírja: „A tagállamoknak meg kell tenniük a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy bármely hulladékbirtokos: a) átadja hulladékát kezelésre egy magán- vagy közületi hulladékgyűjtőnek, vagy egy olyan vállalkozásnak, aki a II. A. vagy II. B. mellékletben felsorolt műveleteket végzi; vagy b) maga hasznosítsa vagy ártalmatlanítsa a hulladékát ezen irányelv rendelkezéseivel összhangban.” Ugyanezen irányelv 15. cikke a következőképpen szól: „A »szennyező fizet« elvvel összhangban a hulladékártalmatlanítással kapcsolatban felmerülő költségeket az alábbiak viselik: a) a hulladékbirtokos, aki a hulladékot átadja egy hulladékgyűjtőnek vagy a 9. cikk értelmében vett vállalkozásnak; és/vagy b) az előző birtokosok vagy azon termék gyártója, amelyből a hulladék származik.” A 2006/12 irányelv 20. cikke értelmében: „A 75/442/EGK irányelv hatályát veszti, a III. melléklet B. részében említett irányelveknek a nemzeti jogba történő átültetésére vonatkozó határidőkkel kapcsolatos tagállami kötelezettségek sérelme nélkül. A hatályon kívül helyezett irányelvre való hivatkozásokat erre az irányelvre való hivatkozásként kell értelmezni, a IV. mellékletben foglalt megfelelési táblázattal összhangban.” A 2006/12 irányelv III. mellékletének B. része előírja, hogy a 75/442 irányelv átültetésének határideje 1977. július 17. A nemzeti jog A területi pénzügyek átszervezéséről szóló, 1992. október 23-i 421. sz. törvény 4. cikke alapján elfogadott, a reklámok utáni helyi adók, a plakátragasztás díjai, a helyi és térségi parkok és közterületek elfoglalása utáni díjak, valamint a települési szilárdhulladék-ártalmatlanítás díjai felülvizsgálatáról és összehangolásáról szóló, 507. sz. törvényerejű rendelet (a GURI 108. számának rendes melléklete, a továbbiakban: 507/1993. sz. rendelet) a III. fejezetébe bevezette a hulladékadót. E tekintetben az 507/1993. sz. rendelet 58. cikkének (1) bekezdése a következőképpen rendelkezik: „A lakott területek, a településrészek, a lakóövezetek keretében fennálló monopolrendszerben nyújtott és esetlegesen a települési területeken található szórványtelepülésekre kiterjedő, települési szilárdhulladék-ártalmatlanítási szolgáltatás után a településeknek éves [hulladék]adót kell kivetniük, amely megfelelő rendelet tárgyát képezi, és amely a következő rendelkezések előírásai és kritériumai figyelembevétele mellett egy megfelelő díj alapján alkalmazandó.” Az 507/1993. sz. rendelet „[Hulladék]adó-kötelezettség és -mentesség” című 62. cikkének (1) és (4) bekezdése előírja: „(1)   Ezt az [hulladék]adót a helyiségek és nem fedett területek használója vagy birtokosa fizeti függetlenül azok rendeltetésétől, a polgári lakóépületekhez kapcsolódó vagy azt kiegészítő azon nem fedett területek kivételével, amelyek nem zöld területek, és e helyiségek és nem fedett területek azon települési területeken fekszenek, ahol e szolgáltatást bevezetik és azt végrehajtják, vagy ahol azt legalább folyamatosan végzik […]. […] (4)   Azokban a lakócélú ingatlanokban, amelyekben gazdasági vagy szakmai tevékenységet folytatnak, a rendelet kimondhatja, hogy a [hulladék]adó a szóban forgó egyedi tevékenység esetében előírt díjtáblázat alapján fizetendő, és hogy az az e tevékenységgel érintett terület méretével arányos.” Az 507/1993. sz. rendelet „Arányosság és díjak” című 65. cikke szerint a [hulladék]adó a települési szilárd és egy kategóriába sorolt hulladék adóköteles területek egységeiként vett szokásos átlagos minőségével és mennyiségével – amely hulladék helyiségekben és alapterületeken azon felhasználás során keletkezhet, amelyre azokat szánják – és az ártalmatlanítás költségével lehet arányos, vagy az alapján lehet kiszámítani. Ezenkívül e cikk (2) bekezdése alapján a települések feladata az egyes homogén kategóriákra és alkategóriákra vonatkozó díjnak a törvényi keretek között megállapított költségfedezési mérték alapján történő meghatározása úgy, hogy az ártalmatlanítás következő évre becsült költségét az adóköteles területek ellenőrzött egységeiként megszorozzák a hulladék mennyiségi és minőségi termelésének egy vagy több együtthatójával. Az 507/1993. sz. rendelet „Szabályozás” című 68. cikke a következőképpen szól: „(1)   Az [hulladék]adó alkalmazása érdekében a településeknek egy rendeletet kell elfogadniuk, amely a következőket tartalmazza: a) azon helyiségek és területek kategóriáinak és esetleges alkategóriáinak a meghatározása, amelyek azonos hulladéktermelési potenciállal rendelkeznek, és azonos díj fizetésére kötelesek; […]. (2)   A díjak összehasonlító meghatározása érdekében a kategóriákat és esetleges alkategóriákat úgy kell szervezni, hogy a lehető legnagyobb mértékben figyelembe vegyék a következő tevékenységi vagy felhasználási csoportokat: […] c) lakócélú helyiségek és területek családok, egy fedél alatt élő lakó- és életközösségek számára, szállodaipari létesítmények; […]” Az 507/1993. sz. rendelet 69. cikkének (1) és (2) bekezdése alapján: „(1)   A települések a rendeletben meghatározott osztályozás és progresszivitási kritériumok alapján legkésőbb október 31-ig eldöntik a különböző kategóriákban és alkategóriákban foglalt helyiségek és területek alapterületének egységei szerinti, következő évben alkalmazandó díjakat. Amennyiben a fenti határidőig nem születik döntés, a folyó évre jóváhagyott díjakat kell a következő évre kiterjeszteni. (2)   A jogszerűségének ellenőrzése céljából a határozatban említeni kell a díjak közötti viszonyok okait, a szolgáltatás gazdasági osztályozás szerinti költségeire vonatkozó végleges és ideiglenes adatokat, valamint azon adatokat és körülményeket, amelyek a költségek minimális fedezetének az emelkedéséhez vezettek […]” A hulladékokról szóló 91/156/EGK irányelv, a veszélyes hulladékokról szóló 91/689/EGK irányelv és a csomagolásról és a csomagolási hulladékról szóló 94/62/EK irányelv átültetéséről szóló, 1997. évi 22. sz. törvényerejű rendelet (a GURI 1997. február 15-i 33. számának rendes melléklete, a továbbiakban: 22/1997. sz. törvényerejű rendelet) előírja a hulladékadó eltörlését és egy díjalapú rendszer bevezetését. A kérdést előterjesztő bíróság szerint e díj először is a hulladékgazdálkodási szolgáltatás fő költségeinek a fedezésére irányuló olyan fix részből áll, amelyet az elfoglalt vagy birtokolt ingatlan alapterülete alapján állapítanak meg. A díjnak van még egy változó része is, amelyet a ténylegesen leadott hulladék alapján állapítanak meg. A 22/1997. sz. törvényerejű rendeletet hatályon kívül helyezte a környezetvédelmi szabályokról szóló, 2006. április 3-i 152. sz. törvényerejű rendelet (a GURI 96. számának rendes melléklete) 264. cikke. Az ezen utóbbi rendelettel bevezetett rendszer nagymértékben a 22/1997. sz. törvényerejű rendeletben előírt rendszeren alapul. Azonban a kérdést előterjesztő bíróság által nyújtott információk szerint a 2006. április 3-i 152. sz. törvényerejű rendeletben előírt díjalapú rendszer teljes végrehajtása még nem történt meg, így a Comune di Casoriában a 2006. és 2007. években az 507/1993. sz. rendeletben előírt hulladékadó-rendszer maradt érvényben. Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdés A Futura Immobiliare és társai a Comune de Casoria területén letelepedett hoteltársaságok. Ilyen alapon hulladékadót kell fizetniük. Azonban annak alkalmazása során e hoteltársaságok adóterhe súlyosabb, mint a lakócélú ingatlanokat használó egyéneké. Mivel úgy vélte, hogy ezen eltérő bánásmód jogellenes, a Futura Immobiliare srl Hotel Futura megsemmisítés iránti keresetet nyújtott be egyrészt a Commissione straordinaria 2006-os évre fizetendő hulladékadót megállapító 2006. május 25-i határozata ellen, és másrészt a casoriai Giunta municipale (városi tanács) határozata ellen, valamint számos, e határozatokkal kapcsolatos jogi aktus ellen. A Futura Immobiliare és társai továbbá megsemmisítés iránti keresetet nyújtottak be a Commissione straordinaria két másik, a hulladékadó alkalmazására vonatkozó rendelet elfogadásáról, illetve a 2007. pénzügyi évre vonatkozóan a költségek és díjak mértékének a megállapításáról szóló, 2007. április 4-i határozata ellen, valamint az e határozatokkal kapcsolatos jogi aktusok ellen. A Tribunale amministrativo regionale della Campania, amelyhez az említett kereseteket benyújtották, úgy döntött, hogy ezen ügyeket egyesíti. Az említett határozatok és jogi aktusok ellen benyújtott kereseteik keretében a Futura Immobiliare és társai többek között azzal érvelnek, hogy a hotelek esetében rögzített hulladékadó mértéke aránytalan a lakások esetében előírt hulladékadóval, és hogy valójában e mérték inkább a jövedelmezőségen, és nem a hulladéktermelési kapacitásukon alapul. E hoteltársaságok szerint az említett adó nem veszi figyelembe a szobák kihasználtságának mértékét, azt, hogy a szálloda kínál-e, vagy sem éttermi, nagyobb hulladéktermeléssel járó szolgáltatásokat, a szállodaipari tevékenység szezonális jellegét, valamint a szolgáltatások céljából felhasznált és a nem lakott alapterület hatását. Márpedig bár a hotelek és a magánlakások esetében lényegében azonos díjakról van szó, tekintettel arra, hogy azonos mennyiségű hulladékot termelnek, a megtámadott jogi aktusok és határozatok indokolatlanul nyolcszor-kilencszer magasabb díjat írnak elő a hotelek esetében. Ezenkívül az elfogadott díj nem utal sem az alkalmazott módszerre, sem a területegységenként – a helyiségek rendeltetésének függvényében – termelt hulladék szokásos átlagos mennyiségére és minőségére vonatkozó adatokra. Mivel a Tribunale amministrativo regionale della Campania úgy vélte, hogy a nemzeti jog alkalmazandó rendelkezései nem tűnnek a közösségi joggal összeegyeztethetőnek, úgy döntött, hogy felfüggeszti az eljárást, és a Bíróság elé a következő kérdést terjeszti előzetes döntéshozatalra: „A [2006/12] irányelv hivatkozott 15. cikkével és az idézett »a szennyező fizet« elvvel összeegyeztethető-e az [507/1993. sz.] törvényerejű rendelet 58. és azt követő cikkeiben, valamint ennek hatályát […] meghosszabbító átmeneti rendelkezésekben foglalt nemzeti szabályozás, amely adójogi rendszer fennmaradásáról rendelkezik a hulladékártalmatlanítási szolgáltatás költségeinek fedezése céljából, és elhalasztja egy olyan, díjalapú rendszer bevezetését, amelyben a szolgáltatás költségeit a hulladékot termelő és átadó személyek viselik?” Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem elfogadhatóságáról A Bíróság elé terjesztett észrevételek A Comune di Casoria lényegében azzal érvel, hogy az előzetes döntéshozatal iránti kérelem elfogadhatatlan, mivel a 2006/12 irányelvre irányul, amely átültetésének a határideje még nem járt le, és hogy irányelvként e közösségi jogi aktus nem alkalmazandó közvetlenül az olasz jogrendben. Az olasz kormány úgy véli, hogy az említett kérelem elfogadhatatlan, mivel annak megválaszolása érdekében a Bíróságnak a nemzeti szabályozásnak a közösségi joggal való összeegyeztethetőségről kell döntenie. Ezenkívül e kormány úgy véli, hogy a kérdést előterjesztő bíróság nem mutatja be kielégítő módon a ténybeli és jogi elemeket, amelyeknek lehetővé kell tenniük a Bíróság számára, hogy a kérdést előterjesztő bíróságnak hasznos választ tudjon adni. A Bíróság álláspontja Először is az olasz kormány érvelésével kapcsolatban emlékeztetni kell arra, hogy a Bíróság az előzetes döntéshozatali eljárás keretében a nemzeti rendelkezések közösségi joggal való összeegyeztethetőségével kapcsolatban nem foglalhat állást, hatáskörrel rendelkezik azonban arra, hogy a kérdést előterjesztő bíróságot a közösségi jog értelmezésére vonatkozó minden olyan szempontról tájékoztassa, amelyek lehetővé tehetik számára ezen összeegyeztethetőség értékelését annak érdekében, hogy döntést hozzon az előtte folyó eljárásban (a C-439/06. sz. Citiworks-ügyben 2008. május 22-én hozott ítélet [EBHT 2008., I-3913. o.] 21. pontja és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). Továbbá valóban állandó ítélkezési gyakorlat, hogy a közösségi jog nemzeti bíróság számára hasznos értelmezésének szükségessége megköveteli, hogy a nemzeti bíróság meghatározza az általa felvetett kérdések ténybeli és jogszabályi hátterét, vagy legalábbis kifejtse azokat a ténybeli körülményeket, amelyeken e kérdések alapulnak (a C-345/06. sz. Heinrich-ügyben 2009. március 10-én hozott ítélet 30. pontja és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). Azonban a jelen ügyben a Bíróság úgy véli, hogy a kérdést előterjesztő bíróság számára elég információt szolgáltatott az alapügyet jellemző mind ténybeli, mind jogi elemek tekintetében. Másodszor a Comune di Casoria érvelésével kapcsolatban meg kell jegyezni, hogy amint annak (1) preambulumbekezdéséből kitűnik, a 2006/12 irányelv az áttekinthetőség és érthetőség érdekében a 75/442 irányelvet kodifikálta, amely irányelv átültetésének a határideje 1977. július 17-én járt le. Márpedig amint a főtanácsnok az indítványának 22. pontjában megjegyezte, a 2006/12 irányelv 20. cikkéből – összefüggésben annak III. melléklete B. részével – világosan kitűnik, hogy 75/442 irányelvnek a 2006/12 irányelv hatálybalépésével történő hatályon kívül helyezése nem érinti a hatályon kívül helyezett irányelveknek a nemzeti jogba történő átültetésére vonatkozó határidőkkel kapcsolatos tagállami kötelezettségeket. Ezért mivel a 2006/12 irányelv 15. cikke lényegében megegyezik a 75/442 irányelv 11. cikkének szövegével, a 2006/12 irányelv hatálybalépése nem járt azzal, hogy a tagállamoknak új határidőt írt elő ezen 15. cikk átültetésére. Ezenkívül ellentétben azzal, amit a Comune di Casoria állít, az EK 234. cikk alapján a Bíróságnak hatásköre van arra, hogy az előzetes döntéshozatal keretében az Európai Közösségek intézményei által hozott jogi aktusoknak az értelmezéséről döntsön, függetlenül attól, hogy ezek közvetlenül alkalmazandók-e, vagy sem (lásd ebben az értelemben a 111/75. sz. Mazzalai-ügyben 1976. május 20-án hozott ítélet [EBHT 1976., 657. o.] 7. pontját és a C-261/95. sz. Palmisani-ügyben hozott ítélet [EBHT 1997., I-4025. o.] 21. pontját). Ilyen körülmények között meg kell válaszolni a Tribunale amministrativo regionale della Campania által felvetett kérdést. Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésről A kérdést előterjesztő bíróság a lényegében azt szeretné tudni, hogy a 2006/12 irányelv 15. cikkének a) pontját úgy kell-e értelmezni, hogy azzal nem ellentétes egy olyan nemzeti szabályozás, amely a települési hulladékgazdálkodási és -ártalmatlanítási szolgáltatás költségeinek a fedezése céljából adót ír elő, amelyet e szolgáltatás igénybevevői által termelt hulladék mennyiségének becslése alapján, és nem a ténylegesen termelt és gyűjtésre leadott hulladék mennyisége alapján kell kiszámítani. E bíróság különösen azt kérdezi, hogy e rendelkezést úgy kell-e értelmezni, hogy a hulladék azon „birtokosa” által viselt költségnek, aki ártalmatlanítás céljából gyűjtésre leadja azt, arányosnak kell lennie a ténylegesen leadott hulladék mennyiségével. A Bíróság elé terjesztett észrevételek A Comune di Casoria és az olasz kormány úgy vélik, hogy a tagállamok nagy mozgástérrel rendelkeznek a szennyező fizet elv végrehajtását illetően, különösen amennyiben egy irányelv rendelkezésének, a jelen esetben a 2006/12 irányelv 15. cikke a) pontjának az átültetéséről van szó. E tekintetben e kormány kéri a Bíróságtól, hogy tagállamok számára ugyanazt a mozgásteret ismerje el, mint amelyet az EK-Szerződés 130r. cikke (módosítást követően jelenleg EK 174. cikk) értelmezése során a közösségi intézményeknek a C-284/95. sz. Safety Hi-Tech ügyben 1998. július 14-én hozott ítéletben ( EBHT 1998., I-4301. o. ) elismert. Mindenesetre az említett kormány úgy véli, hogy az adóra alapított olasz rendszer teljes mértékben összeegyeztethető a szennyező fizet elvvel, mivel a hulladékgazdálkodás és -ártalmatlanítás költsége azt terheli, aki annak termelését befolyásolhatja. Ezenkívül relevánsak az említett adó számításához használt paraméterek, mint a szolgáltatás igénybevevői különböző kategóriáinak hulladéktermelési kapacitása vagy a termelt hulladék minősége. Az Európai Közösségek Bizottsága hangsúlyozza, hogy a 2006/12 irányelv nem határozza meg azon módokat, ahogyan a tagállamoknak a települési hulladék gyűjtése és ártalmatlanítása költségének az elosztási rendszerét szervezniük kell, és hogy a tagállamok hatáskörébe tartozik az említett költségnek a hulladéktermelőkre történő terhelésére vonatkozó célkitűzés elérése formájának és eszközeinek a meghatározása. A Bizottságnak a Tanácshoz intézett, a környezetvédelem területén a költségterhelésről és a hatóságok intézkedéseiről – Az alkalmazás elvei és módja című, a környezetvédelem területén a költségterhelésről és a hatóságok intézkedéseiről szóló, 1975. március 3-i 75/436/Euratom, CECA, EGK ajánláshoz ( HL L 194., 1. o. ) mellékelt közleményére hivatkozva a Bizottság úgy véli, hogy a tagállami jogszabályoknak elő kell írniuk többek között a termelt hulladék mennyisége és annak ártalmatlanításának szolgáltatásáért fizetett összeg közötti korrelációt. Különösen a nemzeti jogszabályok előírhatnak olyan rendszert, amely meghatározza a szolgáltatás igénybevevőit, a hulladéktermelők különböző kategóriáit abból a célból, hogy az általuk termelt hulladék mennyisége alapján adót vessenek ki rájuk. A 2006/12 irányelv 15. cikke tehát nem követeli meg, hogy az említett adót a szolgáltatás egyes igénybevevői által ténylegesen termelt hulladék mennyisége alapján számítsák ki. A Bizottság szerint azonban ilyen nemzeti jogszabályok nem vezethetnek ahhoz, hogy a hulladéktermelők egyes kategóriáinak nem kell pénzügyi hozzájárulásra irányuló erőfeszítést tenniük. A Bíróság válasza A 2006/12 irányelv 8. cikke alapján bármely „hulladékbirtokos” köteles hulladékát kezelésre egy magán- vagy közületi hulladékgyűjtőnek, vagy egy olyan vállalkozásnak átadni, aki ezen irányelv II. A. vagy II. B. mellékletében felsorolt műveleteket végzi, vagy azt köteles maga hasznosítani vagy ártalmatlanítani ezen irányelv rendelkezéseivel összhangban. Ezért az alapügyhöz hasonló helyzetben, amelyben a hulladék birtokosai átadják azt egy hulladékgyűjtőnek, a 2006/12 irányelv 15. cikkének a) pontja előírja, hogy a szennyező fizet elvvel összhangban a hulladékártalmatlanítással kapcsolatban felmerülő költségeket a hulladékbirtokosnak kell viselnie. E pénzügyi kötelezettség amiatt terheli az említett birtokosokat, mert hozzájárultak az említett hulladék létrehozásához (lásd a C-188/07. sz. Commune de Mesquer ügyben 2008. június 24-én hozott ítélet (EBHT 2008., I-4501. o.) 77. pontját). A települési hulladékgazdálkodás és -ártalmatlanítás költségének finanszírozásával kapcsolatban, amennyiben a szolgáltatást a „birtokosok” összessége számára közösen végzik, a tagállamok a 2006/12 irányelv 15. cikkének a) pontja alapján kötelesek biztosítani, hogy főszabály szerint e szolgáltatás minden igénybevevője az ugyanezen irányelv 1. cikke értelmében vett „birtokosként” közösen viselje az említett hulladék ártalmatlanításának összes költségét. Bár a 2006/12 irányelv címzett tagállamai az EK 249. cikkel összhangban kötelesek a kitűzött cél elérésére, amelyet a hulladékártalmatlanításhoz kapcsolódó költségek általi pénzügyi teher viselése jelent, az e cél eléréséhez szükséges forma és eszköz megválasztása a hatáskörükben marad (lásd a fent hivatkozott Commune de Mesquer ügyben hozott ítélet 80. pontját). Amint a Bizottság helyesen megjegyezte, a közösségi jog jelenlegi állása szerint nem létezik az EK 175. cikk alapján elfogadott olyan szabályozás, amely a tagállamok számára a települési hulladék ártalmatlanítása költségének finanszírozásával kapcsolatban pontos módszert írna elő oly módon, hogy ezt a finanszírozást azonos módon biztosítaná az érintett tagállam választásától függően adón, díjon vagy más eszközön keresztül. Hangsúlyozni kell azonban először, hogy amint a főtanácsnok az indítványának 40. pontjában megjegyezte, gyakran nehéz, sőt drága az egyes „birtokosok” által gyűjtésre leadott települési hulladék pontos mennyiségének a meghatározása. Ilyen körülmények között azon kritériumok alkalmazása, amelyek egyrészt a „birtokosok” azon termelési kapacitásán, amelyet az általuk elfoglalt ingatlan területe és rendeltetése alapján számítanak, és/vagy másrészt a termelt hulladék jellegén alapulnak, lehetővé teszi e hulladék ártalmatlanítása költségének a számítását és annak a különböző „birtokosok” közötti felosztását, mivel e két paraméternek közvetlen hatása lehet az említett költségek összegére. Ebből a szempontból egy olyan nemzeti szabályozás, amely a települési hulladékgazdálkodás és -ártalmatlanítás finanszírozása céljából adót ír elő, amelyet a termelt hulladék mennyiségének becslése alapján, és nem a ténylegesen termelt és gyűjtésre leadott hulladék mennyisége alapján számítanak ki, a közösségi jog jelenlegi állása szerint nem tekinthető a 2006/12 irányelv 15. cikkének a) pontjával ellentétesnek. Másodszor a szennyező fizet elve nem ellentétes azzal, hogy a tagállamok a szolgáltatás igénybevevőinek a települési hulladéktermelési kapacitásuk alapján meghatározott kategóriái szerint módosítsák az e kategóriák azon összes költséghez való hozzájárulását, amely a települési hulladék gazdálkodási és ártalmatlanítási rendszerének a finanszírozásához szükséges. Az alapügyben – a hulladékadó számításával kapcsolatban – úgy tűnik, hogy a szállodaipai létesítmények a „birtokosok” egy kategóriáját alkotják, és hogy a Futura Immobiliare és társai szerint ezek kedvezőtlenebb elbánásban részesülnek, mint az egyének. E tekintetben meg kell állapítani, hogy a hulladékártalmatlanítás utáni adó számítása céljából a települési hulladék gyűjtési és ártalmatlanítási szolgáltatása igénybevevőinek a kategóriái közötti adójogi megkülönböztetés – hasonlóan az alapügyben szóban forgó nemzeti szabályozásban előírt, a hoteltársaságok és az egyének közötti megkülönböztetéshez –, amely olyan objektív kritériumok, mint a hulladéktermelési kapacitásuk vagy a termelt hulladék jellege alapján történik, amelyek közvetlen kapcsolatban vannak e szolgáltatás költségével, megfelelőnek bizonyulhatnak az említett szolgáltatás finanszírozása céljának az eléréséhez. Bár az így elvégzett adójogi megkülönböztetés nem haladhatja meg a finanszírozás céljának eléréséhez szükséges mértéket, hangsúlyozni kell, hogy ezen a területen és a közösségi jog jelenlegi állása szerint az illetékes nemzeti hatóságok széles mérlegelési mozgástérrel rendelkeznek az ilyen adó számítási módjainak a meghatározását illetően. Így a kérdést előterjesztő bíróság feladata a hozzá előterjesztett ténybeli és jogi elemek alapján annak vizsgálata, hogy a szóban forgó hulladékadó nem vezet-e ahhoz, hogy a költségek egyes „birtokosokra”, a jelen esetben a szállodaipari létesítményekre való terhelése nyilvánvalóan aránytalan azon hulladék mennyiségével és jellegével, amelyet azok termelhettek. Figyelembe véve a fentieket, az előterjesztett kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 2006/12 irányelv 15. cikkének a) pontját úgy kell értelmezni, hogy azzal a közösségi jog jelenlegi állása szerint nem ellentétes egy olyan nemzeti szabályozás, amely a települési hulladékgazdálkodás és -ártalmatlanítás finanszírozása céljából olyan adót ír elő, amelyet az e szolgáltatás igénybevevői által termelt hulladék mennyiségének becslése alapján, és nem az általuk ténylegesen termelt és gyűjtésre leadott hulladék mennyisége alapján számítanak ki. Azonban a kérdést előterjesztő bíróság feladata a hozzá előterjesztett ténybeli és jogi elemek alapján annak vizsgálata, hogy a szóban forgó hulladékadó nem vezet-e ahhoz, hogy a költségek egyes „birtokosokra”, a jelen esetben a szállodaipari létesítményekre való terhelése nyilvánvalóan aránytalan azon hulladék mennyiségéhez és jellegéhez képest, amelyet azok termelhettek. A költségekről Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg. A fenti indokok alapján a Bíróság (második tanács) a következőképpen határozott: A hulladékokról szóló, 2006. április 5-i 2006/12/EK európai parlamenti és tanácsi 2006/12 irányelv 15. cikkének a) pontját úgy kell értelmezni, hogy azzal a közösségi jog jelenlegi állása szerint nem ellentétes egy olyan nemzeti szabályozás, amely a települési hulladékgazdálkodás és -ártalmatlanítás finanszírozása céljából olyan adót ír elő, amelyet az e szolgáltatás igénybevevői által termelt hulladék mennyiségének becslése alapján, és nem az általuk ténylegesen termelt és gyűjtésre leadott hulladék mennyisége alapján számítanak ki. Azonban a kérdést előterjesztő bíróság feladata a hozzá előterjesztett ténybeli és jogi elemek alapján annak vizsgálata, hogy az alapügyben szóban forgó települési szilárdhulladék ártalmatlanítása utáni adó nem vezet-e ahhoz, hogy a költségek egyes „birtokosokra”, a jelen esetben a szállodaipari létesítményekre való terhelése nyilvánvalóan aránytalan azon hulladék mennyiségével és jellegével, amelyet azok termelhettek. Aláírások ( *1 ) Az eljárás nyelve: olasz.
[ "Előzetes döntéshozatal iránti kérelem", "2006/12/EK irányelv", "15. cikk a) pont", "A hulladékártalmatlanítás költségeinek nem a hulladék tényleges termelése alapján történő felosztása", "A szennyező fizet elvvel való összeegyeztethetőség" ]
62003CJ0089
da
Ved stævning indleveret til Domstolens Justitskontor den 27. februar 2003 har Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber i medfør af artikel 226 EF anlagt sag med påstand om, at det fastslås, at Storhertugdømmet Luxembourg har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til Rådets direktiv 93/15/EØF af 5. april 1993 om harmonisering af bestemmelserne om markedsføring af og kontrol med eksplosivstoffer til civil brug (EFT L 121, s. 20), idet det ikke har sat alle de love og administrative bestemmelser i kraft, der er nødvendige for at efterkomme direktivet, eller i hvert fald ikke har underrettet Kommissionen herom. I henhold til artikel 19, stk. 1, i direktiv 93/15 skulle medlemsstaterne sætte de nødvendige bestemmelser i kraft for at efterkomme direktivets artikel 9-14 inden den 30. september 1993. I henhold til artikel 19, stk. 2, skulle medlemsstaterne inden den 30. juni 1994 vedtage og offentliggøre de nødvendige love og administrative bestemmelser for at efterkomme de bestemmelser, der ikke er nævnt i stk. 1. De skulle straks underrette Kommissionen herom og anvende disse bestemmelser fra den 1. januar 1995. Da Kommissionen fandt, at direktiv 93/15 ikke var blevet gennemført i luxembourgsk ret inden for den fastsatte frist, indledte den traktatbrudsproceduren. Efter at Kommissionen i en åbningsskrivelse havde anmodet Storhertugdømmet Luxembourg om at fremkomme med sine bemærkninger, fremsatte Kommissionen den 27. juni 2002 en begrundet udtalelse, hvori den opfordrede medlemsstaten til at træffe de nødvendige foranstaltninger for at efterkomme direktivet inden for en frist på to måneder fra meddelelsen af udtalelsen. Da de oplysninger, Kommissionen modtog fra de luxembourgske myndigheder, viste, at gennemførelsen af direktiv 93/15 endnu ikke var sket, besluttede Kommissionen at anlægge nærværende sag. Uden at bestride forsinkelsen med gennemførelsen af direktiv 93/15 har de luxembourgske myndigheder gjort gældende, at forsinkelsen skyldtes en ny kompetencefordeling mellem ministerier på området for eksplosivstoffer til civil brug. Efter etableringen af denne kompetencefordeling er et lovforslag om gennemførelsen af nævnte direktiv under udarbejdelse. I den forbindelse er det tilstrækkeligt at bemærke, at det følger af fast retspraksis, at en medlemsstat ikke kan påberåbe sig forhold i sin nationale retsorden eller praktiske vanskeligheder til støtte for manglende gennemførelse inden for de fastsatte frister (jf. i denne retning dom af 8.6.1993, sag C-52/91, Kommissionen mod Nederlandene, Sml. I, s. 3069, præmis 36, og af 14.11.2002, sag C-140/00, Kommissionen mod Det Forenede Kongerige, Sml. I, s. 10379, præmis 60). Under disse omstændigheder bør der gives Kommissionen medhold i dens påstand. Det skal herefter fastslås, Storhertugdømmet Luxembourg har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til direktiv 93/15, idet det ikke inden for den fastsatte frist har vedtaget de love og administrative bestemmelser, der er nødvendige for at efterkomme direktivet. Sagens omkostninger I henhold til procesreglementets artikel 69, stk. 2, pålægges det den tabende part at betale sagens omkostninger, hvis der er nedlagt påstand herom. Da Kommissionen har nedlagt påstand om, at Storhertugdømmet Luxembourg tilpligtes at betale sagens omkostninger og Storhertugdømmet Luxembourg har tabt sagen, bør Storhertugdømmet Luxembourg pålægges at betale sagens omkostninger. På grundlag af disse præmisser udtaler og bestemmer DOMSTOLEN (Første Afdeling) 1) Storhertugdømmet Luxembourg har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til Rådets direktiv 93/15/EØF af 5. april 1993 om harmonisering af bestemmelserne om markedsføring af og kontrol med eksplosivstoffer til civil brug, idet det ikke inden for den fastsatte frist har vedtaget alle de love og administrative bestemmelser, der er nødvendige for at efterkomme direktivet. 2) Storhertugdømmet Luxembourg betaler sagens omkostninger. Wathelet Jann Rosas Afsagt i offentligt retsmøde i Luxembourg den 2. oktober 2003. R. Grass M. Wathelet Justitssekretær Formand for Første Afdeling – Processprog: fransk.
[ "Traktatbrud", "manglende gennemførelse af direktiv 93/15/EØF" ]
61989CJ0281
de
1 Die Italienische Republik hat mit Klageschrift, die am 12. September 1989 bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, gemäß Artikel 173 Absatz 1 EWG-Vertrag Klage erhoben auf teilweise Nichtigerklärung der Entscheidung 89/418/EWG der Kommission vom 26. Juni 1989 zur Änderung der Entscheidung 88/630/EWG über den Rechnungsabschluß der Mitgliedstaaten für die vom Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds (nachstehend: EAGFL), Abteilung Garantie, im Haushaltsjahr 1986 finanzierten Ausgaben (ABl. L 192, S. 33). 2 Die Verordnung (EWG) Nr. 1322/83 des Rates vom 26. Mai 1983 über den Transfer von 550 000 Tonnen zur Brotherstellung geeigneten Weichweizens aus den Beständen der französischen und der deutschen Interventionsstelle sieht u. a. den Transfer von 450 000 Tonnen dieses Weizens von der französischen an die italienische Interventionsstelle zur Verwendung in der Viehfütterung vor. 3 Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2794/83 der Kommission vom 6. Oktober 1983 über den Verkauf auf dem Binnenmarkt von 450 000 Tonnen zur Brotherstellung geeigneten Weichweizens aus Beständen der italienischen Interventionsstelle und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1687/76 (ABl. L 274, S. 18) bestimmt: "Um die Kontrolle der Verwendung in der Tierernährung zu erleichtern, nimmt die betreffende Interventionsstelle ... eine Färbung vor, anhand deren sich das Erzeugnis identifizieren lässt. Die Färbung muß möglichst kostengünstig durchgeführt werden." 4 Die italienische Interventionsstelle, die Azienda di Stato per gli interventi nel mercato agricolo (nachstehend: AIMA), schätzte die durch die in der Verordnung Nr. 2794/83 vorgeschriebene Färbung verursachten Kosten auf 6,15 ECU pro Tonne und forderte deren Erstattung durch den EAGFL (3 682 607 099 LIT für die Gesamtmenge). 5 Die Kommission war der Auffassung, daß die Kosten der Färbung pauschal zu erstatten seien, und setzte mit Entscheidung vom 7. Juni 1985 den Betrag dieser Erstattung auf 1,17 ECU pro Tonne behandeltes Getreide fest. Die italienische Regierung machte gegen dieses Erstattungsverfahren Einwendungen geltend und erhob vor dem Gerichtshof gemäß Artikel 173 EWG-Vertrag Klage mit dem Antrag, diese Entscheidung für nichtig zu erklären. Mit Urteil vom 4. Februar 1988 in der Rechtssache 256/85 (Italien/Kommission, Slg. 1988, 521) gab der Gerichtshof der Klage statt und erklärte die Entscheidung insoweit für nichtig, als sie auf die in der Verordnung Nr. 2794/83 der Kommission genannte Färbung anwendbar war. 6 Um dieses Urteil durchzuführen, forderte die Kommission die Italienische Republik und die anderen beteiligten Mitgliedstaaten mit Fernschreiben vom 15. April 1988 auf, ihr bis zum 29. April 1988 die bei der Färbung des Getreides in den Wirtschaftsjahren 1983, 1984, 1985 und 1986 tatsächlich entstandenen Kosten mitzuteilen sowie den Nachweis dafür zu erbringen, daß das gewählte Färbungsverfahren das kostengünstigste war. Italien ist dieser Aufforderung nicht nachgekommen. 7 Bei einem Besuch von Gemeinschaftsbeamten bei der AIMA Ende Oktober 1988 gelang es der Kommission jedoch, einige Auskünfte von den italienischen Behörden zu erhalten. Es stellte sich heraus, daß die Färbungen zwischen dem 26. Oktober 1983 und dem 6. Oktober 1986 vorgenommen worden waren. Sie waren jeweils einzeln von den für die Einlagerung Verantwortlichen für Rechnung der AIMA vorgenommen worden, und zwar in dem Masse, in dem die Erzeugnisse das Lager verließen, um von den Erwerbern übernommen zu werden. Die AIMA hatte mit der Kontrolle dieser einzelnen Vorgänge eine private Gesellschaft betraut, die für jede in den Handel gebrachte Partie eine Bescheinigung über die Färbung ausstellte. Die AIMA hatte zu keinem Zeitpunkt wegen der Durchführung der Färbung Verbindung mit anderen Unternehmen aufgenommen. 8 Am 26. November 1988 erteilten die italienischen Behörden der Kommission zusätzliche Auskünfte, die den von der AIMA bereits in zwei verschiedenen Fernschreiben vom 7. Januar und 5. Oktober 1984 übermittelten Informationen entsprachen und die Aufteilung der Färbungskosten betrafen. 9 Die Kommission war der Auffassung, daß diese Auskünfte insgesamt nicht den Beweis dafür erbrachten, daß das Verfahren, für das sich die AIMA entschieden hatte, das kostengünstigste gewesen war und daß daher die Erfordernisse des Artikels 5 der Verordnung Nr. 2794/83 nicht erfuellt waren. Trotz der Einwendungen der italienischen Behörden erließ die Kommission schließlich am 26. Juni 1989 die streitige Entscheidung, die den EAGFL mit den von der Italienischen Republik gemeldeten Ausgaben bis zu einem Betrag von 1,17 ECU pro Tonne gefärbtes Getreide belastet. 10 Wegen weiterer Einzelheiten des Sachverhalts, des Verfahrens und des Vorbringens der Parteien wird auf den Sitzungsbericht verwiesen. Der Akteninhalt wird im folgenden nur insoweit wiedergegeben, als die Begründung des Urteils dies erfordert. 11 Die italienische Regierung stützt ihre Klage auf zwei Gründe. Erstens habe die Kommission mit dem Erlaß der angefochtenen Entscheidung eine Frage erneut aufgegriffen, die vom Gerichtshof in seinem vorerwähnten Urteil vom 4. Februar 1988 bereits endgültig entschieden worden sei, und somit den Grundsatz der Rechtskraft verletzt. In zweiter Linie macht die italienische Regierung geltend, sie habe den Beweis für tatsächlich entstandene Ausgaben erbracht; es sei Sache der Kommission, konkret nachzuweisen, aus welchen Gründen die gemeldeten Ausgaben nicht den geringstmöglichen Kosten entsprächen. Zur Rechtskraft 12 Nach Ansicht der italienischen Regierung hätte die Kommission die Höhe der gemeldeten Ausgaben in dem Verfahren beanstanden müssen, das zum vorerwähnten Urteil vom 4. Februar 1988 geführt habe. Sie könne ihr Versäumnis nicht dadurch wettmachen, daß sie nunmehr die Angemessenheit dieser Ausgaben bestreite. Die Rechtskraft erfasse nämlich nicht nur das tatsächliche Parteivorbringen, sondern auch diejenigen Angriffs- und Verteidigungsmittel, die nicht geltend gemacht worden seien, obwohl sie hätten geltend gemacht werden können. 13 Nach Auffassung der Kommission ist dieser Klagegrund nicht stichhaltig, da es in der Rechtssache 256/85 darum gegangen sei, ob die Kommission befugt gewesen sei, die Färbungskosten auf pauschaler Grundlage zu erstatten. Erst nachdem diese Frage verneint worden sei, habe die Kommission die Frage aufwerfen können, ob die Färbung möglichst kostengünstig vorgenommen worden sei. Unter Randnummer 18 des vorerwähnten Urteils vom 4. Februar 1988 sei diese Frage im übrigen ausdrücklich offengelassen worden. 14 Es ist festzustellen, daß sich die Rechtskraft lediglich auf diejenigen Tatsachen- und Rechtsfragen erstreckt, die tatsächlich oder notwendigerweise Gegenstand der betreffenden gerichtlichen Entscheidung waren. Das vorgenannte Urteil hat jedoch nur die Frage entschieden, ob die streitigen Ausgaben nach den für die Finanzierung der im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik vorgenommenen Interventionen geltenden allgemeinen Regeln pauschal erstattet werden durften oder vollständig erstattet werden mussten. 15 Der vorliegende Rechtsstreit betrifft dagegen ein anderes Problem, nämlich die Höhe der gemeldeten Ausgaben, zu der sich das Urteil vom 4. Februar 1988 nicht geäussert hat. 16 Der Klagegrund des Verstosses gegen den Grundsatz der Rechtskraft greift daher nicht durch. Zur Beweislast 17 Die Klägerin trägt vor, die italienische Verwaltung habe ordnungsgemäß erklärt, daß ihr tatsächliche Ausgaben entstanden seien, die den auf dem betroffenen italienischen Markt obwaltenden besonderen Umständen entsprächen. Es sei infolgedessen Sache der Kommission, die genauen Gründe dafür darzulegen, aus denen diese Ausgaben nicht hätten gutgeheissen werden können, und insbesondere zu beweisen, daß sie nicht die geringstmöglichen Kosten darstellten. Der blosse Hinweis auf den Unterschied zwischen den von Italien und den von anderen Mitgliedstaaten gemeldeten Kosten sei kein gültiger Beweis. 18 Die Kommission ist demgegenüber der Auffassung, die Färbungen seien in Italien nicht im Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften vorgenommen worden. Artikel 5 der vorerwähnten Verordnung Nr. 2794/83 erlege nämlich den Mitgliedstaaten eine genau umschriebene Erfolgspflicht auf: Die Färbung müsse möglichst kostengünstig durchgeführt werden. Die Beachtung dieser Vorschrift setze notwendigerweise voraus, daß ein Vergleich vorgenommen werde. Vorliegend hätten die italienischen Behörden jedoch keinerlei Vergleich vorgenommen. Angesichts einer derartigen Unregelmässigkeit sei die Kommission nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes befugt, jede Erstattung abzulehnen. Sie habe es jedoch aus Billigkeitsgründen vorgezogen, diejenigen Ausgaben zu berücksichtigen, die bei einer zweckdienlicheren Durchführung der Färbung entstanden wären. 19 Hierzu ist zunächst auf die für die Beweislast auf dem Gebiet der Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik geltenden allgemeinen Grundsätze hinzuweisen. Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofes ist es Sache der Kommission, das Vorliegen einer Verletzung der Regeln der gemeinsamen Organisation der Agrarmärkte nachzuweisen (vgl. Urteile vom 24. März 1988 in der Rechtssache 347/85, Vereinigtes Königreich/Kommission, Slg. 1988, 1749, vom 2. Februar 1989 in der Rechtssache 262/87, Niederlande/Kommission, Slg. 1989, 225, und vom 10. Juli 1990 in der Rechtssache C-335/87, Griechenland/Kommission, Slg. 1990, I-2875). Hat die Kommission das Vorliegen einer solchen Verletzung dargetan, so hat der betroffene Mitgliedstaat gegebenenfalls nachzuweisen, daß der Kommission bezueglich der daraus zu ziehenden finanziellen Konsequenzen ein Irrtum unterlaufen ist. 20 Sodann ist zu bemerken, daß diese Rechtsprechung voraussetzt, daß zwischen dem Vorliegen der eventuell begangenen Unregelmässigkeit und ihren finanziellen Folgen unterschieden werden kann. Eine solche Unterscheidung ist jedoch hier nicht möglich, da der Verstoß gegen Artikel 5 Absatz 2 letzter Satz der vorerwähnten Verordnung Nr. 2794/83 in unmittelbarem Zusammenhang mit der Methode der Finanzierung der fraglichen Vorgänge und daher mit deren finanziellen Folgen steht. Wie der Generalanwalt unter Nummer 16 seiner Schlussanträge ausgeführt hat, liegt der Verstoß gerade darin, daß die Kosten des streitigen Vorgangs nicht so gering wie möglich gewesen sind. Da dem betroffenen Mitgliedstaat sämtliche Informationen über die Bedingungen zur Verfügung stehen, unter denen der in Rede stehende Vorgang abgelaufen ist, trifft ihn die Beweislast für die Beachtung der Gemeinschaftsbestimmung. 21 Es ist daher zu prüfen, ob die italienische Verwaltung nachgewiesen hat, daß die in Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung Nr. 2794/83 vorgesehene Färbung möglichst kostengünstig durchgeführt wurde. Ein solcher Beweis muß zumindest dartun, daß das gewählte Färbungsverfahren weniger kostspielig war als andere Verfahren oder daß es unmöglich war, ein anderes Verfahren zu wählen. 22 Ausweislich der Akten hat die italienische Verwaltung den Beweis dafür erbracht, daß die Färbung tatsächlich vorgenommen worden war, und eine Liste der Positionen vorgelegt, aus denen sich die Kosten dieses Vorgangs zusammensetzen: Typ und Kosten des verwendeten Farbstoffs, Kosten der Verdünnung, Kosten der Ausrüstung und Bescheinigungen sowie Kosten der Auslagerung aus den Silos. Sie hat jedoch der Kommission keinerlei Tatsachen vorgetragen, die dargetan hätten, daß die so entstandenen Kosten des Vorgangs die geringstmöglichen gewesen wären. Sie hat in der Tat weder nachgewiesen, daß das für die Färbung gewählte Verfahren das kostengünstigste war, noch, daß es trotz gewisser praktischer Vorteile, die es aufwies, unter den gegebenen Umständen das einzig mögliche war. 23 Es ist daher nicht dargetan, daß die sich aus Artikel 5 Absatz 2 letzter Satz der Verordnung Nr. 2794/83 ergebende Verpflichtung eingehalten wurde. 24 Wie aus der Rechtsprechung des Gerichtshofes hervorgeht, war die Kommission unter diesen Umständen befugt, die Belastung des EAGFL mit den gemeldeten Ausgaben abzulehnen oder nur einen Teil dieser Ausgaben zu erstatten (vgl. Urteile vom 25. November 1987 in der Rechtssache 342/85, Italien/Kommission, Slg. 1987, 4677, und vom 24. März 1988, Vereinigtes Königreich/Kommission, a. a. O.). Die Kommission verfügt in solchen Fällen über ein Ermessen bei der Schätzung des Ausgabenbetrags, mit dem der EAGFL zu belasten ist. Vorliegend war die Kommission befugt, die Kosten auf 1,17 ECU pro Tonne festzusetzen. Dieser Betrag entspricht dem gewogenen Durchschnitt der von den anderen Mitgliedstaaten gemeldeten Ausgaben. 25 Auch der zweite Klagegrund ist daher zurückzuweisen. Kostenentscheidung Kosten 26 Gemäß Artikel 69 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Italienische Republik mit ihrem Vorbringen unterlegen ist, sind ihr die Kosten aufzuerlegen. Tenor Aus diesen Gründen hat DER GERICHTSHOF für Recht erkannt und entschieden: 1) Die Klage wird abgewiesen. 2) Die Italienische Republik trägt die Kosten des Verfahrens.
[ "Rechnungsabschluss EAGFL", "Haushaltsjahr 1986", "Kosten für die Färbung von Getreide" ]
61997TJ0309
en
Grounds 1 In the Final Act of the Treaty on European Union signed in Maastricht on 7 February 1992, the Member States incorporated a Declaration (No 17) on the right of access to information, worded as follows: `The Conference considers that transparency of the decision-making process strengthens the democratic nature of the institutions and the public's confidence in the administration. The Conference accordingly recommends that the Commission submit to the Council no later than 1993 a report on measures designed to improve public access to the information available to the institutions.' 2 On 2 June 1993 the Commission submitted Communication 93/C 166/04 on openness in the Community (OJ 1993 C 166, p. 4), in which the principles governing access to documents are set out. 3 On 6 December 1993 the Council and the Commission approved a joint code of conduct concerning public access to Council and Commission documents (OJ 1993 L 340, p. 41; hereinafter `the Code of Conduct') and each undertook to take steps to implement the principles laid down by the Code of Conduct before 1 January 1994. 4 For the purpose of complying with that undertaking, the Commission adopted on 8 February 1994, on the basis of Article 162 of the EC Treaty (now Article 218 EC), Decision 94/90/ECSC, EC, Euratom on public access to Commission documents (OJ 1994 L 46, p. 58). Article 1 of Decision 94/90 adopts the Code of Conduct, the text of which is annexed to the decision. 5 The Code of Conduct lays down the following general principle: `The public will have the widest possible access to documents held by the Commission and the Council. "Document" means any written text, whatever its medium, which contains existing data and is held by the Commission or the Council.' 6 After briefly setting out the rules governing the submission and processing of applications for access to documents, the Code of Conduct describes the procedure to be followed where it is proposed to reject such a request: `Where the relevant departments of the institution concerned intend to advise the institution to reject an application, they will inform the applicant thereof and tell him that he has one month to make a confirmatory application to the institution for that position to be reconsidered, failing which he will be deemed to have withdrawn his original application. If a confirmatory application is submitted, and if the institution concerned decides to refuse to release the document, that decision, which must be made within a month of submission of the confirmatory application, will be notified in writing to the applicant as soon as possible. The grounds for the decision must be given, and the decision must indicate the means of redress that are available, i.e. judicial proceedings and complaints to the ombudsman under the conditions specified in, respectively, [Article 173 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 230 EC) and Article 138e of the EC Treaty (now Article 195 EC)].' 7 The grounds which may be relied upon by an institution to reject an application for access to documents are listed in the Code of Conduct in the following terms: `The institutions will refuse access to any document where disclosure could undermine: - the protection of the public interest (public security, international relations, monetary stability, court proceedings, inspections and investigations), - the protection of the individual and of privacy, - the protection of commercial and industrial secrecy, - the protection of the Community's financial interests, - the protection of confidentiality as requested by the natural or legal persons that supplied the information or as required by the legislation of the Member State that supplied the information. They may also refuse access in order to protect the institution's interest in the confidentiality of its proceedings.' 8 On 4 March 1994, Commission Communication 94/C 67/03 on improved access to documents (OJ 1994 C 67, p. 5), which explains the conditions for implementation of Decision 94/90, was published. It is apparent from that communication that `anyone may ... ask for access to any unpublished Commission document, including preparatory documents and other explanatory material'. As to the exceptions provided for in the Code of Conduct, the communication states that `the Commission may take the view that access to a document should be refused because its disclosure could undermine public and private interests and the good functioning of the institution ...'. It is also stated that `there is nothing automatic about the exemptions, and each request for access to a document will be considered on its own merits'. Facts 9 The applicant company was formed on 28 May 1992 to import German beer for sale in public houses in the United Kingdom, principally in the north of England. 10 It was, however, unable to sell its product, because a large number of public houses in the United Kingdom are bound by exclusive purchasing agreements which require them to obtain their supplies of beer from particular breweries. 11 Under United Kingdom regulations relating to the supply of beer, namely the Supply of Beer (Tied Estate) Order 1989 (S.I. 1989 No 2390), United Kingdom breweries with an interest in more than 2 000 public houses are required to allow the tenants of those public houses to purchase a beer from another brewery. Under Article 7(2)(a) of the Order, such beer must be cask-conditioned beer with an alcoholic strength exceeding 1.2% by volume. This provision is commonly known as the guest beer provision (hereinafter `the GBP'). 12 Article 7(3) of the Order defines `cask-conditioned beer' as `beer which undergoes fermentation in the container from which it is served for consumption'. Most beers produced outside the United Kingdom undergo filtration before the end of the brewing process and therefore do not continue to ferment once they have been put in a keg. Consequently, they cannot be regarded as `cask-conditioned beer' within the meaning of the GBP and are thus not covered by that provision. 13 Since the applicant took the view that the GBP constituted a measure having an equivalent effect to a quantitative restriction on imports and was accordingly incompatible with Article 30 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 28 EC), it lodged a complaint with the Commission by letter of 3 April 1993. 14 Following its investigation, the Commission decided on 12 April 1995 to initiate a procedure against the United Kingdom under Article 169 of the EC Treaty (now Article 226 EC). On 28 September 1995 it notified the applicant of that investigation and informed it that it had sent a letter of formal notice to the United Kingdom on 15 September 1995. On 26 June 1996 the Commission decided to issue a reasoned opinion to the United Kingdom and, on 5 August 1996, it released a press statement announcing that decision. 15 On 15 March 1997 the United Kingdom Department of Trade and Industry announced a proposal to amend the GBP which would permit bottle-conditioned beer to be sold as a guest beer in the same way as cask-conditioned beer. The Commission twice suspended - on 19 March 1997 and 26 June 1997 - its decision to issue a reasoned opinion to the United Kingdom and in a letter of 21 April 1997 the Head of Unit 2 `Application of Articles 30 to 36 of the EC Treaty (notifications, complaints, infringements, etc.) and removal of trade barriers' of Directorate B `Free movement of goods and public procurement' of the Directorate-General for the Internal Market and Financial Services (DG XV) informed the applicant that, in view of the proposed amendment of the GBP, the procedure under Article 169 of the Treaty had been suspended and that the reasoned opinion had not been served on the United Kingdom. He stated that that procedure would be brought to a close as soon as the amended GBP entered into force. The new version of the GBP became applicable on 22 August 1997. The reasoned opinion was therefore never sent to the United Kingdom and the Commission finally decided on 10 December 1997 to take no further action in the infringement procedure. 16 By a fax sent on 21 March 1997 the applicant's lawyers asked the Director-General of DG XV for a copy of the `reasoned opinion', in accordance with the Code of Conduct. By letter of 16 May 1997, Mr Mogg, the Director-General of DG XV, refused that request on the ground that, `as an internal rule of the Commission, an EC Commission's reasoned opinion is confidential except in the case of a specific decision to release it to the public'. 17 By letter of 27 May 1997 the applicant's lawyers reiterated their request, relying on the judgment of the Court of First Instance in Case T-194/94 Carvel and Guardian Newspapers v Council [1995] ECR II-2765 and on the principle of good administration. By letter of 9 July 1997 Mr Mogg again refused the request, relying this time on the Code of Conduct and the exception relating to protection of the public interest. Specifically, he maintained that disclosure of the document in question could: - harm the proper administration of justice, in particular the implementation of Community law; - compromise the treatment of infringements of that law; and - undermine the climate of mutual confidence required for a full and frank discussion between the Commission and a Member State with a view to ensuring compliance by that State with its Treaty obligations. 18 The applicant did not accept the Commission's views set out above and, by letter of 7 August 1997 from its lawyers, lodged a confirmatory application with the Secretary-General of the Commission, in accordance with the procedure laid down by the Code of Conduct. 19 By letter of 18 September 1997 (hereinafter `the contested decision'), the Secretary-General of the Commission confirmed the refusal of the application sent to DG XV and the reasons given therefor, in the following terms: `Having examined your request, I have to confirm Mr Mogg's refusal to give you access to this document where disclosure could undermine the protection of the public interest, in particular Commission inspections and investigation tasks. This exception is expressly foreseen in the Code of Conduct concerning public access to Commission and Council documents, adopted by the Commission on 8 February 1994. As Mr Mogg already explained to you in his letter of 9 July 1997, it is indeed essential for the Commission to be able to investigate matters with which it is concerned as guardian of the Treaty, whilst respecting the confidential nature of such proceedings. In the matter of investigation of infringements, sincere cooperation and a climate of mutual confidence between the Commission and the Member State concerned are required, which allow for both parties to engage in a process of negotiation and compromise with the search for a settlement to a dispute at a preliminary stage. The Court of First Instance itself considered in Case T-105/95 (WWF v Commission) that "the confidentiality which the Member States are entitled to expect of the Commission in such circumstances warrants, under the heading of protection of the public interest, a refusal of access to documents relating to investigations which may lead to an infringement procedure, even where a period of time has elapsed since the closure of the investigation" (par. 63). It must also be emphasised that investigation into a possible infringement is still continuing, since the Commission decided to defer sending a reasoned opinion to the British authorities. I remind you that by way of contrast with the optional exception of the protection of the Commission's interest in the confidentiality of its proceedings, this mandatory exception of protection of public interest does not require a balance of interests. As stated by the Court in the abovementioned case in its paragraph 58, "the Commission is obliged to refuse access to documents falling under any one of the exceptions contained in this category once the relevant circumstances are shown to exist".' Procedure and forms of order sought 20 It was in those circumstances that, by application lodged at the Registry of the Court of First Instance on 9 December 1997, the applicant brought this action. 21 By a document lodged at the Court Registry on 25 May 1998, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland applied for leave to intervene in support of the form of order sought by the defendant. By order of 7 July 1998 the President of the Third Chamber of the Court of First Instance granted such leave. 22 Since the applicant did not lodge a reply and the intervener waived its right to lodge a statement in intervention, the written procedure came to an end on 9 September 1998. 23 The applicant claims that the Court should: - annul the decision of the Commission contained in the letters of 16 May 1997, 9 July 1997 and 18 September 1997 in so far as it refuses access to the `reasoned opinion' of the Commission formulated following an investigation into the application of Article 7(3) of the Supply of Beer (Tied Estate) Order 1989 (S.I. 1989 No 2390); - order the Commission to pay the costs. 24 The defendant contends that the Court should: - declare the action inadmissible in so far as it refers to a decision of 16 May 1997 and 9 July 1997; - dismiss the action; - order the applicant to pay the costs. 25 The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the intervener, contends that the Court should grant the forms of order sought by the Commission. 26 At the hearing the applicant withdrew its claim for annulment of a Commission decision contained in the letters dated 16 May 1997 and 9 July 1997. Substance The sole plea, alleging breach of Decision 94/90 Arguments of the parties 27 The applicant bases its submissions on the judgment in Case T-105/95 WWF UK v Commission [1997] ECR II-313 (`the WWF judgment'), in which the Court of First Instance stated that Decision 94/90 constituted the Commission's response to the calls made by the European Council to reflect at Community level the right of citizens, recognised in the domestic legislation of most of the Member States, to have access to documents held by public authorities. The applicant also refers to paragraphs 34 to 37 of the judgment of the Court of Justice in Case C-58/94 Netherlands v Council [1996] ECR I-2169 and to the Opinion of Advocate General Tesauro in that case (points 14, 15 and 16). According to the applicant, the Code of Conduct and the WWF judgment, interpreted correctly, must mean the following: - access to documents is a right; a person applying for a document is not required to invoke a legitimate interest in support of his request; - the aim of transparency is an end in itself; the Commission can deny access to a document by relying on the mandatory public interest exception only if it proves that that access may actually `undermine' the public interest; - the public interest is `undermined' only if it is established that disclosure of the document requested could result in significant harm to a third party or the general public, the public interest exception not being designed to protect the Commission's interests; - the Code of Conduct does not allow the Commission to refuse disclosure of entire categories of documents or to create internal rules under which certain categories of documents are confidential per se. Each application must be considered in the light of the applicable provisions of that code. 28 The applicant states that the Commission's analysis of the concept of public interest in its letter of 9 July 1997 is misguided on two counts. First, the overriding public interest is that of proper administration. The Commission, in its role as guardian of the Treaty, is required to carry out its functions effectively and in the interests of the Community, and it must be seen to be doing so by the peoples of Europe. In the case of the GBP, there is at least the appearance that the Commission has failed to ensure compliance by the United Kingdom with its obligations under the EC Treaty. The public interest demands that the reasoned opinion, which reflects the formal view of the Commission as to whether the GBP in its original form was consistent with Community law, be disclosed, a step which would ensure full transparency of the decision-making process and generate confidence in the working of the institution. 29 Second, the reference by the Commission to the confidentiality which the United Kingdom must enjoy as a Member State subject to possible infringement proceedings is irrelevant in the present case. The Commission specifically stated in its letter of 16 May 1997 that the infringement procedure would be brought to a close as soon as the proposed amendment to the GBP entered into force, a change which occurred on 22 August 1997. The Court of First Instance held at paragraph 63 of the WWF judgment that Member States subject to investigations which could lead to the opening of infringement procedures were entitled to expect that the Commission would respect confidentiality. Accordingly, the confidentiality argument can be relied on only in circumstances where the infringement proceedings are still only in prospect and not where they have already been brought to a close. 30 The Commission disputes the applicant's assertion that the public interest exception is not made out in the present case. Referring to the Community case-law, in particular to the WWF judgment, the Commission acknowledges that, in order to be able to refuse access to documents by invoking that exception, it is obliged to establish, first, the existence of relevant circumstances for the exception (Carvel and Guardian Newspapers, paragraph 64, and WWF, paragraph 58) and, second, the link between the documents at issue and those circumstances (WWF, paragraph 64). It points out that the Code of Conduct lists various aspects of the public interest, namely public security, international relations, monetary stability, court proceedings and inspections and investigations. The disclosure of documents related to those notions is presumed to undermine the public interest. Moreover, the Court expressly stated in the WWF judgment that documents relating to investigations which could lead to an infringement procedure came under the protection of the public interest and in particular under the notion of inspections and investigations (paragraph 63). 31 As regards the document at issue, the Commission states that an investigation into a possible infringement of Community law was in progress when the applicant requested a copy of the reasoned opinion, which is, by definition, a document `involving' an infringement procedure, and thus falls within the public interest exception. It therefore did not refuse to disclose entire categories of documents, but refused access to the document at issue because of its nature. 32 The abovementioned exception is applicable by reason of the confidentiality which the Member States are entitled to expect from the Commission when it investigates a possible infringement of Community law; the WWF judgment recognised that confidentiality as a legitimate expectation. The Commission takes the view that the objective of the procedure under Article 169 of the Treaty is to ensure that the Member States comply with Community law by means, initially, of a process of negotiation centred around sincere dialogue with the State concerned. The interest of the Member States and that of the investigation itself require that dialogue to take place without any publicity at all and those States to be assured that compromises may be reached in confidence. 33 Furthermore, the Commission contests the applicant's interpretation of the WWF judgment and of the Code of Conduct. It maintains that there is nothing in the grounds of that judgment to support the conclusion that confidentiality may be invoked only where infringement proceedings are merely in prospect. As regards the Code of Conduct, that code provides for two categories of exceptions to the general principle that citizens are to have access to Commission documents. The Commission is obliged to refuse access to documents falling within one of the mandatory exceptions, which include the public interest exception, whereas it has a degree of latitude in the case of the discretionary exceptions. The exercise of that discretion entails the striking of a balance between the interest of the citizen in obtaining access to the documents and the interest which the Commission may have in maintaining the confidentiality of its proceedings. Thus the Commission, while conceding that the applicant does not have to prove an interest in obtaining the documents requested, maintains that it is wrong in stating that `the overriding public interest is that of proper administration' or in invoking its specific commercial interest inasmuch as no balancing of interests is required in the present case. It is precisely by relying on the public interest exception when the circumstances justifying it are established that proper administration is safeguarded. 34 At the hearing, the Commission clarified its position by explaining that the public interest to be protected in the present case is the proper functioning of the Community. The objective of the procedure under Article 169 of the Treaty can be achieved only if all the Member States are assured that letters of formal notice and reasoned opinions are disclosed solely to the Court of Justice. In the absence of confidentiality, the opportunities for constructive discussion and friendly settlement of disputes would be restricted, giving rise to an increased number of proceedings before the Court of Justice. The Commission points out that fewer than 10% of the cases in which it initiates a procedure under Article 169 of the Treaty are brought before the Court of Justice. It maintains, finally, that the interest of all Community citizens, which lies in the Community institutions functioning effectively and there being a coherent legal system throughout the Union, would not be safeguarded if a reasoned opinion were made public, even in the case of an infringement procedure which had already been brought to a close. 35 The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland agrees with the Commission's position. Findings of the Court 36 Decision 94/90 is a measure which grants citizens a right of access to documents held by the Commission (WWF, paragraph 55, Case T-83/96 van der Wal v Commission [1998] ECR II-545, paragraph 41, and Case T-124/96 Interporc v Commission [1998] ECR II-231, paragraph 46). It is intended to give effect to the principle of the widest possible access for citizens to information with a view to strengthening the democratic character of the institutions and the trust of the public in the administration (see, with regard to the corresponding provisions of Council Decision 93/731/EC of 20 December 1993 on public access to Council documents (OJ 1993 L 340, p. 43), Case T-174/95 Svenska Journalistförbundet v Council [1998] ECR II-2289, paragraph 66). 37 Furthermore, the Court has previously held that it is clear from the scheme of Decision 94/90 that that decision applies generally to requests for access to documents and that any person may ask for access to any unpublished Commission document without being required to give a reason for the request (Interporc, cited above, paragraph 48, and see, with regard to the corresponding provisions of Decision 93/731, Svenska Journalistförbundet, paragraph 109). 38 However, two categories of exceptions to the general principle that citizens are to have access to Commission documents are set out in the Code of Conduct adopted by the Commission in Decision 94/90. The first category, which includes the exception relied on by the Commission in the present case, is worded in mandatory terms, providing that `the institutions will refuse access to any document where disclosure could undermine [inter alia] the protection of the public interest (public security, international relations, monetary stability, court proceedings, inspections and investigations)'. 39 It is to be remembered that the exceptions to access to documents fall to be interpreted and applied restrictively so as not to frustrate application of the general principle of giving the public `the widest possible access to documents held by the Commission' (WWF, paragraph 56, van der Wal, paragraph 41, and Interporc, paragraph 49). 40 In the contested decision, the Commission states that disclosure of the reasoned opinion `could undermine the protection of the public interest, in particular Commission inspections and investigation tasks'. It expressly mentions that `in the matter of investigation of infringements, sincere cooperation and a climate of mutual confidence between the Commission and the Member State concerned are required, which allow for both parties to engage in a process of negotiation and compromise with the search for a settlement to a dispute at a preliminary stage'. In so doing, the Commission refers principally to the WWF judgment. 41 However, contrary to the Commission's assertions, it does not follow from the case-law, in particular the WWF judgment, that all documents linked to infringement procedures are covered by the exception relating to protection of the public interest. According to that judgment, the confidentiality which the Member States are entitled to expect of the Commission warrants, under the heading of protection of the public interest, a refusal of access to documents relating to investigations which may lead to an infringement procedure, even where a period of time has elapsed since the closure of the investigation (WWF, paragraph 63). 42 In that regard, it is wrong in fact and in law to classify the document to which the applicant seeks access as a `reasoned opinion'. The Commission has stated, in reply to a written question put by the Court, that the members of the Commission did not have before them a draft of the reasoned opinion when, on 26 June 1996, they adopted the decision to deliver that reasoned opinion. The draft was in fact drawn up by the administration, under the Commissioner responsible for the area in question, after the Commission had adopted the decision to deliver a reasoned opinion. Thus, it was the Commission staff who drew up the document to be sent to the United Kingdom as a reasoned opinion. Subsequently, on 19 March 1997, the Commission suspended its decision to send a reasoned opinion to the United Kingdom and that document was, in the end, never signed by the Commissioner responsible or communicated to that Member State. The procedure initiated under Article 169 of the Treaty thus never reached the stage where the Commission `deliver[s] a reasoned opinion'; the opinion therefore remained a purely preparatory document. 43 Although the Commission has not disputed the classification of the document at issue in the present case as a `reasoned opinion', it appears necessary to correct that misclassification. The action cannot be determined on the basis of a misrepresentation of the document at issue. A misrepresentation of that kind would amount to an error of law and consequently vitiate the Court's judgment (see the judgments in Case C-53/92 P Hilti v Commission [1994] ECR I-667, paragraph 42, and in Case C-362/95 P Blackspur DIY and Others v Council and Commission [1997] ECR I-4775, paragraph 29, and the orders in Case C-55/97 P AIUFFASS and AKT v Commission [1997] ECR I-5383, paragraph 25, and in Case C-140/96 P Dimitriadis v Court of Auditors [1997] ECR I-5635, paragraph 35). 44 It follows that the question of access must be considered having regard to the preparatory nature of the document at issue. It will be remembered that according to Communication 94/C 67/03 of 4 March 1994, `anyone may ... ask for access to any unpublished Commission document, including preparatory documents and other explanatory material'. 45 Taking account of those matters, it is therefore necessary to consider whether the Commission is entitled to rely on the exception relating to protection of the public interest and, if so, to what extent, in order to refuse to grant access to the document requested by the applicant. 46 In the present case, having regard to the preparatory nature of the document at issue and to the fact that, when access to it was requested, the Commission had suspended its decision to deliver the reasoned opinion, it is clear that the procedure under Article 169 of the Treaty was still at the stage of inspection and investigation. As the Court stated in the WWF judgment, the Member States are entitled to expect confidentiality from the Commission during investigations which may lead to an infringement procedure (paragraph 63). The disclosure of documents relating to the investigation stage, during the negotiations between the Commission and the Member State concerned, could undermine the proper conduct of the infringement procedure inasmuch as its purpose, which is to enable the Member State to comply of its own accord with the requirements of the Treaty or, if appropriate, to justify its position (see Case C-191/95 Commission v Germany [1998] ECR I-5449, paragraph 44), could be jeopardised. The safeguarding of that objective warrants, under the heading of protection of the public interest, the refusal of access to a preparatory document relating to the investigation stage of the procedure under Article 169 of the Treaty. 47 It follows from all of the foregoing that the sole plea cannot be upheld and, therefore, that the application must be dismissed. Decision on costs Costs 48 Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party's pleadings. As the applicant has been unsuccessful, it will be ordered to pay the costs incurred by the defendant, in accordance with the latter's application. 49 Under Article 87(4) of the Rules of Procedure, the intervener is to bear its own costs. Operative part On those grounds, THE COURT OF FIRST INSTANCE (Fourth Chamber) hereby: 1. Dismisses the application; 2. Orders the applicant to bear, in addition to its own costs, those of the defendant; 3. Orders the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to bear its own costs.
[ "Transparency", "Access to information", "Commission Decision 94/90/ECSC, EC, Euratom on public access to Commission documents", "Scope of the exception relating to protection of the public interest", "Draft reasoned opinion under Article 169 of the EC Treaty (now Article 226 EC)" ]
62003CJ0522
en
1       This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Article 27(2) of the Convention of 27 September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters ( Journal Officiel 1972 L 299, p. 32), as amended by the Convention of 9 October 1978 on the Accession of the Kingdom of Denmark, Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (OJ 1978 L 304, p. 1, and – amended version – p. 77), by the Convention of 25 October 1982 on the Accession of the Hellenic Republic (OJ 1982 L 388, p. 1), by the Convention of 26 May 1989 on the Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic (OJ 1989 L 285, p. 1) and by the Convention of 29 November 1996 on the Accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden (OJ 1997 C 15, p. 1) (‘the Brussels Convention’), and Article IV of the Protocol annexed to that convention. 2       The reference was made in the course of a dispute between Scania Finance France SA (‘Scania’), established in Angers (France), and Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co. (‘Rockinger’), established in Munich (Germany), concerning enforcement in Germany of a judgment delivered by the Cour d’appel d’Amiens (Court of Appeal, Amiens) (France), ordering Rockinger to pay Scania the sum of FRF 615 566.72. Legal background The Brussels Convention 3       Article 20 of the Brussels Convention, which is in Title II, entitled ‘Jurisdiction’, states: ‘Where a defendant domiciled in one Contracting State is sued in a court of another Contracting State and does not enter an appearance, the court shall declare of its own motion that it has no jurisdiction unless its jurisdiction is derived from the provisions of the Convention. The court shall stay the proceedings so long as it is not shown that the defendant has been able to receive the document instituting the proceedings or an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence, or that all necessary steps have been taken to this end. The provisions of the foregoing paragraph shall be replaced by those of Article 15 of the Hague Convention of 15 November 1965 on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters, if the document instituting the proceedings or notice thereof had to be transmitted abroad in accordance with that Convention.’ 4       According to the first paragraph of Article 26 of the Brussels Convention, which is in Title III, entitled ‘Recognition and Enforcement’: ‘A judgment given in a Contracting State shall be recognised in the other Contracting States without any special procedure being required.’ 5       Article 27(2) of the Convention provides none the less that a judgment delivered in a Contracting State is not to be recognised in other Contracting States ‘where it was given in default of appearance, if the defendant was not duly served with the document which instituted the proceedings or with an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence.’ 6       Article IV of the Protocol annexed to the Brussels Convention, which, according to Article 65 of the Convention, forms an integral part thereof, states: ‘Judicial and extrajudicial documents drawn up in one Contracting State which have to be served on persons in another Contracting State shall be transmitted in accordance with the procedures laid down in the conventions and agreements concluded between the Contracting States. Unless the State in which service is to take place objects by declaration to the Secretary-General of the Council of the European Communities, such documents may also be sent by the appropriate public officers of the State in which the document has been drawn up directly to the appropriate public officers of the State in which the addressee is to be found. In this case the officer of the State of origin shall send a copy of the document to the officer of the State applied to who is competent to forward it to the addressee. The document shall be forwarded in the manner specified by the law of the State applied to. The forwarding shall be recorded by a certificate sent directly to the officer of the State of origin.’ The Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters (‘the Hague Convention’) 7       According to Article 1, the Hague Convention is applicable, in civil and commercial matters, to all cases where there is occasion to transmit a judicial or extrajudicial document for service abroad. 8       Article 15 of the Hague Convention states: ‘Where a writ of summons or an equivalent document had to be transmitted abroad for the purpose of service, under the provisions of the present convention, and the defendant has not appeared, judgment shall not be given until it is established that: (a)      the document was served by a method prescribed by the internal law of the State addressed for the service of documents in domestic actions upon persons who are within its territory, or (b)      the document was actually delivered to the defendant or to his residence by another method provided for by this Convention, and that in either of these cases the service or the delivery was effected in sufficient time to enable the defendant to defend. …’ National law 9       Pursuant to Article 684 of the new French New Civil Procedure Code service of a document addressed to a person domiciled abroad is made on the public prosecutor’s office. According to Article 685, service is effected by a bailiff of the court who lodges two copies of the document with the public prosecutor’s office. The latter stamps the original document and forwards the copies to the Ministry of Justice for the purpose of transmission. Pursuant to Article 686 of the New Civil Procedure Code the bailiff must send to the addressee on the same day or, at the latest on the first working day, by registered letter with a notice of delivery, a certified copy of the document served. According to Article 683, those provisions do not affect the application of treaties which provide for another method of service. The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling 10     Scania sued Rockinger before the Cour d’appel d’Amiens. The service of the document instituting the proceedings was effected by lodging it with the public prosecutor’s office. 11     A German judicial officer was responsible for forwarding that document to Rockinger. Rockinger objected to such service, in particular on the ground that that document was not translated into German. Rockinger then received another copy of that document by post, but again without an accompanying German translation. 12     By judgment of 8 September 2000, the Cour d’appel d’Amiens ordered Rockinger, which did not enter an appearance, to pay Scania the sum of FRF 615 566.72. 13     On Scania’s application, the Landgericht München I, by decision of 3 April 2002, ordered the enforcement of the judgment of the Cour d’appel d’Amiens. Rockinger appealed to the Oberlandesgericht München, which decided to stay its proceedings and to refer the following questions to the Court for a preliminary ruling: ‘(1)      Is Article 27(2) of the [Brussels] Convention and the first paragraph of Article IV of the Protocol … to be interpreted as meaning that judicial documents may be served on a defendant, who at the time of service of the document instituting the proceedings is domiciled in a Contracting State other than the State of the court seised, only in accordance with the conventions concluded between the Contracting States? (2)      If not, is Article 12 EC to be interpreted as precluding a national rule under which service of a judicial document on a defendant who, at the time of the service, is domiciled in another Member State is deemed constituted by a domestic service whereby the bailiff of the court lodges the document instituting the proceedings with the public prosecution service, which forwards the documents for transfer pursuant to international conventions or by diplomatic means, and, by registered letter with notice of delivery, notifies the foreign party of the service which has been effected?’ The questions referred for a preliminary ruling The first question 14     By its first question the national court asks essentially whether Article 27(2) of the Brussels Convention and the first paragraph of Article IV of the Protocol must be interpreted as meaning that, where a relevant international convention is applicable between the State in which the judgment was given and the State in which enforcement is sought, the question whether the document instituting the proceedings has been duly served on a defendant who has failed to enter an appearance must be determined solely in the light of the provisions of that convention, or whether it may also be determined by reference to the national rules in force in the State in which the judgment was given if the application of those rules has not been excluded by the convention. 15     As a preliminary point it must be recalled that, although according to its preamble the Brussels Convention is intended to secure the simplification of formalities governing the reciprocal recognition and enforcement of judgments of courts or tribunals, it is settled case-law of the Court that it is not permissible to achieve that aim by undermining in any way the right to a fair hearing (Case 49/84 Debaecker and Plouvier [1985] ECR 1779, paragraph 10; Case C-305/88 Lancray [1990] ECR I-2725, paragraph 21; and Case C-7/98 Krombach [2000] ECR I-1935, paragraph 43). 16     From that point of view, Article 27(2) of the Brussels Convention aims to ensure that a judgment is not recognised or enforced under the Convention if the defendant has not had an opportunity of defending himself before the court first seised (Case 166/80 Klomps [1981] ECR 1593, paragraph 9). 17     For that purpose, Article 27(2) provides that a judgment delivered in another Contracting State is not to be recognised where it was given in default of appearance, if the defendant was not ‘duly served’ with the document which instituted the proceedings in ‘sufficient time’. 18     The Brussels Convention does not harmonise the different systems of service abroad of legal documents which are in force in the Contracting States (Case 228/81 Pendy Plastic [1982] ECR 2723, paragraph 13 and Lancray , paragraph 28). However, the first paragraph of Article IV of the Protocol states that judicial documents drawn up in one Contracting State which have to be served on persons in another Contracting State are to be transmitted in accordance with the procedures laid down in the conventions concluded between the Contracting States. 19     It is clear from the wording of that provision that, where there is a convention on the service of judicial documents between the State in which the judgment is given and the State in which enforcement is sought, the question whether the document instituting the proceedings has been duly served must be determined in the light of the provisions of that convention. 20     Scania and the German Government have argued that the first paragraph of Article IV of the Protocol must be interpreted as meaning that it refers also to all the methods of service provided for by the national laws of the States concerned, since their use is not excluded by the conventions concluded between those States. 21     Such an interpretation cannot be accepted. 22     The two paragraphs of Article IV of the Protocol provide for two methods of transmitting documents: the first, according to the methods provided for by the conventions concluded between the Contracting States, the second, directly between public officials, unless the State in which service is to take place objects. The words ‘may also’ used in the second paragraph of Article IV of the Protocol clearly show that those two options for transmission are exhaustive, in the sense that it is solely where neither of those two options is usable that transmission may be effected in accordance with the law applicable in the court in the State in which the judgment was given. 23     The exhaustive nature of the provisions of Article IV of the Protocol is confirmed by the fact that, in order to ensure that the rights of a defendant who fails to enter an appearance are effectively protected, the Brussels Convention confers jurisdiction to determine whether the document instituting the proceedings was duly served not only, at the stage of recognition and enforcement, on the court of the Member State in which enforcement is sought, but also, at the stage of the determination of jurisdiction, on the court of the State in which the judgment was given, which is required by virtue of Article 20 of the Convention to undertake such an assessment ( Pendy Plastic , paragraph 13 and Lancray , paragraph 28). 24     For that purpose, the second paragraph of Article 20 of the Brussels Convention provides that where a defendant domiciled in a Contracting State is sued in a court of another Contracting State and fails to enter an appearance the court is to stay the proceedings so long as it is not shown that the defendant has been able to receive the document instituting the proceedings in sufficient time to enable him to arrange for his defence. By virtue of the third paragraph of Article 20, those provisions are replaced by those of Article 15 of the Hague Convention if the document instituting the proceedings had to be transmitted abroad in accordance with that convention. 25     In the same way as the second paragraph of Article 20 of the Brussels Convention, but in accordance with rules which are far more detailed and precise, Article 15 of the Hague Convention sets out the circumstances in which a document instituting the proceedings may be considered as having been served on a defendant who is domiciled abroad and has failed to enter an appearance ( Pendy Plastic , paragraph 12). 26     As the Commission pointed out, since the scheme put in place by the Brussels Convention provides that the court of the State in which the judgment was given and the court of the State in which enforcement is sought both review whether the document instituting the proceedings has been duly served, the logic of that scheme requires that the review takes place, in so far as possible, in the context of the same legal frame of reference. Therefore, if the option available in the second paragraph of Article IV of the Protocol has not been used and the Hague Convention is applicable between the State in which the judgment was given and the State in which enforcement is sought, it is exclusively by reference to the provisions of Article 15 of the Hague Convention, to which the third paragraph of Article 20 of the Brussels Convention refers, that the court of the State in which judgment was given and the court of the State in which enforcement is sought are to determine whether the document instituting the proceedings has been duly served. 27     In the main proceedings, the national court found that the French Republic and the Federal Republic of Germany were both parties to the Hague Convention at the date on which the service in question was effected. 28     It follows that, in order to be regarded as duly served, within the meaning of Article 27(2) of the Brussels Convention, service must have been effected in accordance with the rules of the Hague Convention. 29     It is for the court in which enforcement is sought to determine, for the purposes of recognition and enforcement of the judgment given in the original State, whether the provisions of Article 15 of the Hague Convention were complied with in the proceedings before the court in the original State as regards service on the defendant of the document instituting the proceedings ( Pendy Plastic , paragraphs 13 and 14). 30     It follows from all of the foregoing considerations that the answer to the first question must be that Article 27(2) of the Brussels Convention and the first paragraph of Article IV of the Protocol must be interpreted as meaning that, where a relevant international convention is applicable between the State in which the judgment is given and the State in which recognition is sought, the question whether the document instituting the proceedings was duly served on a defendant in default of appearance must be determined in the light of the provisions of that convention, without prejudice to the use of direct transmission between public officers where the State in which recognition is sought has not officially objected, in accordance with the second paragraph of Article IV of the Protocol. The second question 31     Given the answer to the first question, there is no need to answer the second question. Costs 32     Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable. On those grounds, the Court (First Chamber) hereby rules: Article 27 of the Convention of 27 September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters, as amended by the Convention of 9 October 1978 on the Accession of the Kingdom of Denmark, Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, by the Convention of 25 October 1982 on the Accession of the Hellenic Republic, by the Convention of 26 May 1989 on the Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic and by the Convention of 29 November 1996 on the Accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden, and the first paragraph of Article IV of the Protocol annexed to that convention, must be interpreted as meaning that, where a relevant international convention is applicable between the State in which the judgment is given and the State in which recognition is sought, the question whether the document instituting the proceedings was duly served on a defendant in default of appearance must be determined in the light of the provisions of that convention, without prejudice to the use of direct transmission between public officers, where the State in which recognition is sought has not officially objected, in accordance with the second paragraph of Article IV of the Protocol. [Signatures] * Language of the case: German.
[ "Brussels Convention", "Recognition and enforcement", "Grounds for refusal", "Meaning of 'duly served'" ]
62009CJ0152
sl
Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago člena 40(5) Uredbe Sveta (ES) št. 1782/2003 z dne 29. septembra 2003 o skupnih pravilih za sheme neposrednih podpor v okviru skupne kmetijske politike in o uvedbi nekaterih shem podpor za kmete ter o spremembi uredb (EGS) št. 2019/93, (ES) št. 1452/2001, (ES) št. 1453/2001, (ES) št. 1454/2001, (ES) 1868/94, (ES) št. 1251/1999, (ES) št. 1254/1999, (ES) št. 1673/2000, (EGS) št. 2358/71 in (ES) št. 2529/2001 (UL L 270, str. 1, in popravek v UL 2004, L 94, str. 70), kakor je bila spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 319/2006 z dne 20. februarja 2006 (UL L 58, str. 32, v nadaljevanju: Uredba št. 1782/2003) Ta predlog je bil vložen v okviru spora med A. Grootesom in Amt für Landwirtschaft Parchim (urad za kmetijstvo v Parchimu) glede statusa, ki naj se podeli neki parceli (v nadaljevanju: sporno zemljišče), in sicer status ornega zemljišča ali trajnega pašnika, zaradi izračuna pravic do plačil. Pravni okvir Pravo Unije Uredba št. 1782/2003 V okviru reforme skupne kmetijske politike je Svet Evropske unije sprejel Uredbo št. 1782/2003, ki določa skupna pravila za sheme neposrednih podpor v okviru skupne kmetijske politike in nekatere sheme podpor za kmete. Uredba št. 1782/2003 med drugim določa shemo dohodkovne podpore za kmete. Ta shema je v členu 1, druga alinea, te uredbe opredeljena kot „shema enotnega plačila“. Na to shemo se nanaša naslov III navedene uredbe. Člen 34(2), prvi pododstavek, Uredbe št. 1782/2003 določa: „Kmetje vložijo zahtevke za shemo enotnega plačila do datuma, ki ga določijo države članice, vendar najkasneje do 15. maja.“ Člen 37(1) te uredbe določa: „Referenčni znesek je triletno povprečje celotnih zneskov plačil, ki so bila odobrena kmetu v okviru shem podpore, navedenih v Prilogi VI, izračunan in prilagojen v skladu s Prilogo VII v vsakem koledarskem letu referenčnega obdobja, navedenega v členu 38. […]“ V skladu s členom 38 navedene uredbe referenčno obdobje zajema koledarska leta 2000, 2001 in 2002. Člen 40 te uredbe z naslovom „Težavni primeri“ določa: „1.      Z odstopanjem od člena 37 ima kmet, čigar proizvodnja je bila oškodovana med referenčnim obdobjem zaradi višje sile ali izjemnih okoliščin, ki so se pojavile pred ali med navedenim referenčnim obdobjem, pravico zaprositi, da se referenčni znesek izračuna na podlagi koledarskega leta ali koledarskih let v referenčnem obdobju, ko ni bila prizadejana škoda zaradi višje sile ali izjemnih okoliščin. 2.      Če je bila med celotnim referenčnim obdobjem proizvodnja prizadeta zaradi višje sile ali izjemnih okoliščin, država članica izračuna referenčni znesek na podlagi obdobja od leta 1997 do leta 1999 ali v primeru sladkorne pese, sladkornega trsa in cikorije na podlagi najbližjega tržnega leta pred reprezentativnim obdobjem, izbranim v skladu s točko K Priloge VII. Smiselno se uporablja odstavek 1. 3.      O primeru višje sile ali izjemnih okoliščinah, o katerem se pristojen organ prepriča na podlagi ustreznih dokazov, mora zadevni kmet pisno obvestiti organ v roku, ki ga določi vsaka država članica. 4.      Višj[o] sil[o] ali izjemne okoliščine prizna pristojen organ v primerih, kot so: a)      smrt kmeta; b)      kmetova dolgotrajna nezmožnost za delo; c)      huda naravna katastrofa, ki resno vpliva na kmetijsko zemljišče gospodarstva; d)      uničenje prostorov za živali na kmetijskem gospodarstvu zaradi nesreče; e)      epidemija živalske bolezni, ki prizadene del ali vso kmetovo živino. 5.      Odstavki 1, 2 in 3 tega člena se s potrebnimi spremembami uporabljajo za kmete, ki so med referenčnim obdobjem morali izpolnjevati kmetijsko-okoljske obveznosti v skladu z Uredbama [Sveta] (EGS) št. 2078/92 [z dne 30. junija 1992 o pridelovalnih metodah v kmetijstvu, ki so združljive z zahtevami varstva okolja in ohranjanja podeželja (UL L 215, str. 85)] in (ES) št. 1257/1999 [z dne 17. maja 1999 o podpori za razvoj podeželja iz Evropskega kmetijskega usmerjevalnega in jamstvenega sklada (EKUJS) ter o spremembi in razveljavitvi določenih uredb (UL L 160, str. 80)] za hmeljarje, ki so med istim obdobjem morali izpolnjevati obveznosti glede krčenja nasadov v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1098/98 [z dne 25. maja 1998 o uvedbi posebnih začasnih ukrepov za hmelj (UL L 157, str. 7)], kakor tudi za pridelovalce tobaka, ki so sodelovali pri programu odkupa kvot v skladu z Uredbo [Sveta] (EGS) št. 2075/92 [z dne 30. junija 1992 o skupni ureditvi trga za surovi tobak (UL L 215, str. 70)]. V primeru, do so ukrepi iz prvega pododstavka zajemali referenčno obdobje in obdobje iz odstavka 2, države članice v skladu z objektivnimi merili in na način, ki zagotavlja enako obravnavo kmetov in ne povzroča motenj trga in izkrivljanj konkurence, določijo referenčni znesek v skladu s podrobnimi pravili, ki jih opredeli Komisija v skladu s postopkom iz člena 144(2).“ Oddelek 1 poglavja 5 naslova III Uredbe št. 1782/2003, naslovljen „Regionalno izvajanje“, določa možnost za države članice, da izvajajo shemo enotnega plačila, določenega v poglavjih od 1 do 4 tega naslova, zgolj na regionalni ravni. Na podlagi člena 58(1) in (3) te uredbe se država članica lahko odloči, da bo uporabila shemo enotnega plačila na regionalni ravni, tako da zneska nacionalne zgornje meje ne razdeli med posamezne kmete te države na podlagi njihovih referenčnih zneskov, ampak med različne regije na svojem ozemlju. Člen 59(1), (3) in (4) navedene uredbe določa: „1.      V ustrezno utemeljenih primerih in v skladu z objektivnimi merili lahko države članice razdelijo celoten znesek regionalne zgornje meje, določene v členu 58, ali njen del med vse kmete, katerih kmetijska gospodarstva se nahajajo v zadevni regiji, vključno s tistimi, ki ne izpolnjujejo meril za upravičenost iz člena 33. […] 3.      V primeru delne delitve celotnega zneska regionalne zgornje meje kmetje prejmejo pravice, katerih znesek na enoto se izračuna tako, da se ustrezni del regionalne zgornje meje, določene v členu 58, deli s številom upravičenih hektarjev v smislu člena 44(2), ki so določeni na regionalni ravni. V primeru, ko je kmet upravičen tudi do pravic, izračunanih na podlagi ostalega dela regionalnih zgornjih mej, se regionalni znesek na enoto vsake njegove pravice, razen pravic za praho, poveča za znesek, ki ustreza referenčnemu znesku, ki se deli s številom pravic kmeta, določenih v skladu z odstavkom 4. […] 4.      Število pravic na kmeta je enako številu hektarjev, ki jih prijavi v skladu s členom 44(2) v prvem letu uporabe sheme enotnega plačila, razen v primeru višje sile ali izjemnih okoliščin v smislu člena 40(4).“ Člen 60(3) Uredbe št. 1782/2003 določa: „V mejah, določenih po odstavku 2 za zadevno regijo lahko kmet izkoristi možnost iz odstavka 1: […] b) v primeru uporabe členov 40 in 42(4) s potrebnimi spremembami, v mejah števila hektarjev, ki se določijo v skladu z objektivnimi merili in na način, ki zagotavlja enako obravnavo kmetov in preprečuje izkrivljanje trga in konkurence.“ Člen 61 navedene uredbe določa: „V primeru uporabe člena 59 lahko države članice v skladu z objektivnimi merili v okviru regionalnih zgornjih mej ali dela regionalnih zgornjih mej določijo tudi različne vrednosti na enoto pravic, ki se dodelijo kmetom, kot so navedeni v členu 59(1), za hektarje, ki se uporabljajo kot travinje na datum, ki je predviden za zahtevke za pomoč na površino za leto 2003, in za vse druge upravičene hektarje ali pa za hektarje, ki se uporabljajo kot trajni travniki na datum, ki je predviden za zahtevke za pomoč na površino za leto 2003, ter za vse druge upravičene hektarje.“ Uredba (ES) št. 795/2004 Člen 16 Uredbe Komisije (ES) št. 795/2004 z dne 21. aprila 2004 o podrobnih pravilih za izvajanje sheme enotnega plačila, predvidenega v Uredbi Sveta (ES) št. 1782/2003 (UL L 141, str. 1), kakor je bila spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 1974/2004 z dne 29. oktobra 2004 (UL L 345, str. 85, v nadaljevanju: Uredba št. 795/2004), določa: „1.      V primerih iz člena 40(5) Uredbe (ES) št. 1782/2003, ko kmetijsko-okoljske obveznosti iz navedenega člena potečejo po roku za oddajo zahtevka za plačilo po shemi enotnega plačila v prvem letu njenega izvajanja, država članica v prvem letu izvajanja sheme enotnega plačila določi referenčne zneske za vsakega zadevnega kmeta, po členu 40(1), (2), (3) ali (5), drugi pododstavek, navedene uredbe, pod pogojem, da so izključena dvojna plačila na podlagi teh kmetijsko-okoljskih obveznosti. […] 2.      V primeru iz drugega pododstavka člena 40(5) Uredbe (ES) št. 1782/2003 prejme kmet pravice do plačila izračunane tako, da se referenčni znesek, ki ga določi država članica v skladu z objektivnimi merili in na način, ki zagotavlja enako obravnavo kmetov in ne povzroča motenj trga in konkurence, deli s številom hektarjev, ne večjim od števila hektarjev, ki ga je kmet prijavil v prvem letu izvajanja sheme enotnega plačila. 3.      Člen 40 Uredbe (ES) št. 1782/2003 se uporablja na osnovi vsakega neposrednega plačila iz Priloge VI te uredbe.“ Poglavje 6 Uredbe št. 795/2004 vsebuje oddelek I z naslovom „Regionalno izvajanje“. Člen 38 Uredbe št. 795/2004, ki je del tega oddelka, v odstavkih od 1 do 3 določa več pravil za izvajanje člena 59(1) in (2) Uredbe št. 1782/2003. Člen 38(4) Uredbe št. 795/2004 določa: „Člen 40 Uredbe (ES) št. 1782/2003 in člen 16 te uredbe se izvajata smiselno.“ Nacionalna ureditev V skladu s členom 2(1) zakona o izvajanju sheme enotnega plačila (Betriebsprämiendurchführungsgesetz, BGBl. 2006 I, str. 1298, v nadaljevanju: BetrPrämDurchfG) se enotno plačilo podeli na regionalni ravni z učinkom od 1. januarja 2005 v skladu s podrobnimi pravili, določenimi v zakonu in v nacionalnih predpisih, s katerimi se izvaja shema enotnega plačila. Člen 5(1) BetrPrämDurchfG določa, da je v skladu s prvim odstavkom člena 59 Uredbe št. 1782/2003 v povezavi s tretjim odstavkom tega člena referenčni znesek enotnega plačila za vsakega kmeta sestavljen iz zneska, ki je določen za kmetijo, in zneska, ki temelji na površini. Znesek, ki je določen za kmetijo, se izračuna na podlagi prejšnjih neposrednih plačil, naštetih v členu 5(2), točka 1, BetrPrämDurchfG, ki jim je treba prišteti mlečne premije in dodatke k mlečnim premijam. Znesek, ki temelji na površini, se izračuna z deljenjem ostanka regionalne zgornje meje s številom hektarjev, ki so upravičeni do pomoči. V zvezi s tem člen 5(3) BetrPrämDurchfG določa: „Znesek, ki temelji na površini, se za poslovno leto 2005 izračuna na tej osnovi: 1. Vsota zneskov, ki so določeni za kmetijo v odstavku 2, se za vsako regijo odšteje od vsake zadevne regionalne zgornje meje, ki je določena v členu 4(1). 2. Preostali del regionalne zgornje meje, dobljen po odštetju v skladu s pravili, določenimi v točki 1, se deli v skladu s členom 59(3), prvi pododstavek, Uredbe (ES) št. 1782/2003 na zemljišča, ki so določena v njem na podlagi števila hektarjev, pri čemer je v vsaki regiji treba spoštovati razmerje, predvideno v Prilogi 2, med zneskom, ki temelji na površini na upravičen hektar, ki je bil 15. maja 2003 uporabljen kot trajni pašnik, in zneskom, ki temelji na površini na upravičen hektar za druga področja. […]“ Priloga 2 k BetrPrämDurchfG vsebuje tabelo vrednosti na enoto za hektarje trajnih pašnikov in za vse druge upravičene hektarje, ki za deželo Mecklenburg-Pomorjansko določa razmerje 0,194 za trajne pašnike in 1 za druge hektarje. V času dejanskega stanja iz postopka v glavni stvari je člen 13(2) uredbe o izvajanju enotnega plačila (Betriebsprämiendurchführungsverordnung, BGBl. 2006 I, str. 2376) določal: „V primeru iz člena 40(5), drugi pododstavek, Uredbe (ES) št. 1782/2003 se za določitev referenčnega zneska znesek, ki je določen za kmetijo, in znesek, ki temelji na površini, izračunata na podlagi koledarskega leta pred udeležbo pri kmetijsko-okoljskem ukrepu […]“ Spor o glavni stvari in vprašanja za predhodno odločanje Iz predložitvene odločbe je razvidno, da je bilo leta 1994 sporno zemljišče, ki je bilo prej parcela ornega zemljišča, po sklenitvi pogodbe med Staatliches Amt für Umwelt und Natur Lübz (državni urad za okolje in naravo v Lübzu) in podjetjem, ki je takrat upravljajo s spornim zemljiščem, spremenjeno v pašnik, da bi se uporabljalo na način, ki prispeva k ohranitvi narave. Leta 1999 je bila s tem uradom sklenjena nova pogodba na podlagi Uredbe št. 2078/92. V skladu s to pogodbo je bilo treba sporno zemljišče od januarja 1999 do decembra 2003 uporabljati kot trajni pašnik. Družba civilnega prava, ki sta jo ustanovila A. Grootes in njegov oče, je 1. oktobra 2002 pridobila sporno zemljišče in na podlagi dodatka k pogodbi z dne 3. marca 2003 prevzela pravice in obveznosti, ki izhajajo iz te pogodbe, z učinkom od 31. decembra 2002. Pozneje je A. Grootes sam prevzel upravljanje kmetije. Sporno zemljišče je bilo spremenjeno v orno zemljišče in tako spomladi 2004 posejano. Z dopisom z dne 6. maja 2005 je A. Grootes vložil prošnjo, da bi se za namene izračuna njegovih pravic do plačil spornemu zemljišču podelil status ornega zemljišča. Z odločbo z dne 27. februarja 2006 je pristojni organ, in sicer Amt für Landwirtschaft Parchim, A. Grootesu priznal pravice do plačila, ki temeljijo le na trajnih pašnikih. A. Grootes je 15. marca 2006 zoper to odločbo vložil ugovor, ki je bil z zavrnjen z odločbo z dne 3. julija 2006, ki se je nanašala na umik pravic do plačila in zavrnitev ugovora. Amt für Landwirtschaft Parchim je menil, da glede spornega zemljišča ni mogoče priznati višje sile, ker uporaba tega zemljišča kot pašnika v okviru državnega programa ni kmetijsko-okoljski ukrep v smislu člena 40(5) Uredbe št. 1782/2003 v povezavi s členom 13 uredbe o izvajanju enotnega plačila. A. Grootes je zoper to odločbo vložil tožbo in zahteva, naj mu Amt für Landwirtschaft Parchim prizna pravice do plačila na podlagi ornega zemljišča. Predložitveno sodišče navaja, da je v skladu s členom 61 Uredbe št. 1782/2003 v povezavi s členom 5(3), točka 2, BetrPrämDurchfG ugotovitev, ali je treba pravice do plačila za zemljišče določiti na podlagi vrednosti ornega zemljišča ali pašnika, v Nemčiji odvisna od ustrezne uporabe zadevnega zemljišča 15. maja 2003. Na ta dan pa je bilo sporno zemljišče pašnik. Tako bi bilo mogoče priznati pravice do plačila na podlagi ornega zemljišča zgolj, če bi šlo za višjo silo v smislu člena 40 Uredbe št. 1782/2003. Verwaltungsgericht Schwerin je menilo, da je odločitev o sporu, ki mu je bil predložen, odvisna od razlage prava Unije, zato je prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ta vprašanja: „1.      Ali gre za višjo silo v smislu člena 40(5) Uredbe […] št. 1782/2003 v zvezi z zneskom, ki temelji na površini, tudi takrat, ko kmetijsko-okoljski ukrep, ki je veljal 15. maja 2003, pomeni le ohranitev uporabe kot (trajnega) pašnika, vendar časovno brez prekinitve ali pa vsaj ,nemudoma‘ nadaljuje ukrep, na podlagi katerega je prišlo do spremembe iz ornega zemljišča v trajni pašnik? 2.      Če je odgovor na prvo vprašanje pritrdilen: Ali gre za višjo silo v smislu člena 40(5) Uredbe […] št. 1782/2003 v zvezi z zneskom, ki temelji na površini, samo, če je bila izvedena sprememba namembnosti zemljišča (iz ornega zemljišča v pašnik) na podlagi (in prav zaradi) udeležbe pri kmetijsko-okoljskem ukrepu v smislu zgoraj navedene določbe? 3.      Ali se za priznanje višje sile v smislu člena 40(5) Uredbe […] št. 1782/2003 zahteva, da je kmet, ki vlaga zahtevek, opravil tudi spremembo namembnosti, ali pa se lahko tudi kmet, ki je pozneje ,pristopil‘ h kmetijsko-okoljskemu ukrepu, uspešno sklicuje na višjo silo?“ Vprašanja za predhodno odločanje Prvo vprašanje Predložitveno sodišče s prvim vprašanjem v bistvu sprašuje, ali je treba člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 razlagati tako, da če so bile v zadevni državi članici v skladu s členom 61 te uredbe določene različne vrednosti na enoto za hektarje pašnikov in za vse druge upravičene hektarje, je kmet – ki je na referenčni datum iz tega člena moral izpolnjevati kmetijsko-okoljsko obveznost, ki predstavlja neprekinjeno nadaljevanje kmetijsko-okoljske obveznosti, katere cilj je bila sprememba iz ornega zemljišča v trajni pašnik – upravičen zahtevati, da se pravice iz člena 59(3), prvi pododstavek, navedene uredbe izračunajo na podlagi vrednosti na enoto, določenih za upravičene hektarje, ki niso hektarji pašnikov. Najprej je treba opozoriti, da člen 40 Uredbe št. 1782/2003 vsebuje klavzulo o odstopanju za prilagoditev pravila za izračun referenčnega zneska, določenega v okviru tako imenovanega „zgodovinskega“ modela in na podlagi katerega so kmetje, ki jim je bilo odobreno plačilo v referenčnem obdobju, ki zajema koledarska leta od 2000 do 2002, v okviru vsaj ene od shem podpor, navedenih v Prilogi VI k tej uredbi, upravičeni do pomoči, ki se izračuna na podlagi referenčnega zneska, ki je za vsakega kmeta letno povprečje vseh plačil, odobrenih v okviru teh shem v tem obdobju. Zlasti člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 omogoča kmetom, ki so prevzeli kmetijsko-okoljsko obveznost, da v okviru sheme enotnega plačila niso kaznovani, ker so med referenčnim obdobjem izpolnjevali tako obveznost. Poleg tega člen 61 Uredbe št. 1782/2003 državam članicam omogoča, da določijo različne vrednosti na enoto za hektarje, ki se uporabljajo kot trajni pašniki na datum, ki je predviden za zahtevke za pomoč na površino za leto 2003, in za vse druge upravičene hektarje v okviru izvajanja sheme enotnega plačila na regionalni ravni. V tem okviru predložitveno sodišče izhaja iz tega, da se člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 uporablja tudi glede referenčnega datuma iz člena 61 navedene uredbe. Uporaba parcele kot trajnega pašnika na referenčni datum iz člena 61 Uredbe št. 1782/2003 je res lahko – kot se zdi, da je v primeru spornega zemljišča – rezultat prevzetja kmetijsko-okoljskih obveznosti. Vendar, kadar ni izrecne določbe, ki določa uporabo člena 40(5) Uredbe št. 1782/2003 – kot je to v primeru členov 59(4) in 60 te uredbe – je treba najprej preveriti, ali je mogoče to določbo uporabiti po analogiji v okviru člena 61 te uredbe. Uporaba določbe po analogiji za gospodarski subjekt je mogoča, če je pravna ureditev, ki zanj velja, zelo podobna tisti, katere uporaba po analogiji se želi doseči, in zajema pravno praznino, ki ni v skladu s splošnim načelom prava Unije in ki jo je mogoče odpraviti z uporabo po analogiji (sodba z dne 12. decembra 1985 v zadevi Krohn, 165/84, Recueil, str. 3997, točka 14). Prvič, pravna sistema sta si v tem primeru zelo podobna, če uporaba zemljišč kot trajnih pašnikov na referenčni datum iz člena 61 Uredbe št. 1782/2003 temelji na isti vrsti kmetijsko-okoljskih obveznosti, kot so tiste v členu 40(5) te uredbe. Drugič, treba je ugotoviti, da drugače kot člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 člen 61 te uredbe ne ureja pravnega položaja kmetov, ki so na referenčni datum iz člena 61 izpolnjevali kmetijsko-okoljske obveznosti, tako da so ti kmetje zaradi samega dejstva, da so se zavezali takšnim obveznostim, tvegali, da bodo kaznovani v okviru sheme enotnega plačila, ki je bila pozneje sprejeta. Načelo pravne varnosti, ki je temeljno načelo prava Unije, pa zahteva, da so predpisi Unije, ki zavezujejo posameznike, jasni in natančni, tako da lahko ti posamezniki nedvoumno prepoznajo svoje pravice in obveznosti in tako ravnajo v skladu z njimi (glej sodbo z dne 11. junija 2009 v zadevi Nijemeisland, C-170/08, ZOdl., str. I-5127, točka 44). Iz tega izhaja, da kmet, ki je prevzel kmetijsko-okoljske obveznosti na podlagi uredb št. 2078/92 in št. 1257/1999, ne sme biti kaznovan v okviru poznejše sheme pomoči Unije prav zaradi teh obveznosti, saj ni mogel predvideti, da bi njegova odločitev lahko vplivala na prihodnja neposredna plačila na podlagi pozneje sprejetega predpisa (glej v tem smislu zgoraj navedeno sodbo Nijemeisland, točka 45). V obravnavani zadevi je treba spomniti, da je bilo sporno zemljišče spremenjeno v trajni pašnik leta 1994 zaradi kmetijsko-okoljskih obveznosti, ki jih je nato 3. marca 2003 prevzel A. Grootes, medtem ko je bila Uredba št. 1782/2003 sprejeta 29. septembra 2003. V teh okoliščinah je treba ugotoviti, da se člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 mutatis mutandis uporablja v okviru člena 61 te uredbe. Iz predložitvene odločbe je razvidno, da se v skladu z nemško ureditvijo v primerih iz člena 40(5), drugi pododstavek, Uredbe št. 1782/2003 pravice do plačil izračunajo na podlagi koledarskega leta pred udeležbo pri kmetijsko-okoljskem ukrepu. V tem okviru želi predložitveno sodišče izvedeti, ali je treba kmetijsko-okoljske obveznosti, ki so bile zaporedoma prevzete v okviru zadeve iz postopka v glavni stvari, šteti za celoto za namene te določbe v povezavi s členom 61 te uredbe. V zvezi s tem je treba najprej poudariti, da iz besedila člena 40(5) Uredbe št. 1782/2003 ni razvidno, da bi v tem členu predvideni ukrepi morali izhajati iz ene in iste pogodbene obveznosti. Drugič, ob upoštevanju cilja omenjene določbe – ki je v tem, da kmetje, ki so prevzeli neko kmetijsko-okoljsko obveznost med referenčnim obdobjem, niso kaznovani v okviru sheme enotnega plačila – ni pomembno, ali je način uporabe zemljišča rezultat le ene pogodbe, ki kmeta zavezuje k sprejetju kmetijsko-okoljskih ukrepov, oziroma je taka zaveza rezultat več zaporednih pogodb za to isto obdobje. V zadnjenavedenem primeru pa je bistvenega pomena, da vsaka zaporedna pogodba določa kmetijsko-okoljske obveznosti na podlagi uredb št. 2078/92 ali št. 1257/1999 in da med temi pogodbami ni prekinitev. Enako velja pri prilagoditvi referenčnega datuma iz člena 61 Uredbe št. 1782/2003 v okviru uporabe člena 40(5) te uredbe po analogiji. Na prvo vprašanje je zato treba odgovoriti, da je treba člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 razlagati tako, da če so bile v zadevni državi članici v skladu s členom 61 te uredbe določene različne vrednosti na enoto za hektarje pašnikov in za vse druge upravičene hektarje, ima kmet – ki je na referenčni datum iz tega člena moral izpolnjevati kmetijsko-okoljsko obveznost na podlagi Uredbe št. 2078/92, ki predstavlja neprekinjeno nadaljevanje kmetijsko-okoljske obveznosti, katere cilj je bila sprememba iz ornega zemljišča v trajni pašnik – pravico zahtevati, da se pravice iz člena 59(3), prvi pododstavek, Uredbe št. 1782/2003 izračunajo na podlagi vrednosti na enoto, določenih za upravičene hektarje, ki niso hektarji pašnikov. Drugo vprašanje Predložitveno sodišče z drugim vprašanjem v bistvu sprašuje, ali je treba člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 v povezavi s členom 61 te uredbe razlagati tako, da samo obstoj vzročne zveze med spremembo namembnosti iz ornega zemljišča v trajne pašnike in sodelovanjem pri kmetijsko-okoljskem ukrepu v smislu te določbe omogoča – za namene izračuna zneska pravic do plačila – neupoštevanje dejstva, da se je to zemljišče na referenčni datum iz člena 61 omenjene uredbe uporabljalo kot trajni pašnik. Za odgovor na to vprašanje je treba poudariti, da iz besedila člena 40(5) Uredbe št. 1782/2003 res ni razvidno, da bi se klavzula o odstopanju iz tega člena lahko uporabila zgolj, če je bilo zadevno kmetijsko zemljišče spremenjeno v trajni pašnik zaradi prevzetja kmetijsko-okoljskih obveznosti. Vendar je treba opozoriti, da se v okviru zadeve iz postopka v glavni stvari člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 po analogiji uporablja za položaj, ki ga ureja člen 61 te uredbe. Kot je razvidno iz točke 42 te sodbe, taka uporaba temelji na ugotovitvi, da je bila namembnost zadevne parcele spremenjena prav zaradi obveznosti, ki jo je kmet prevzel na podlagi uredb št. 2078/92 in št. 1257/1999. Iz tega sledi, da če se je zadevna parcela uporabljala kot pašnik, preden je kmet prevzel obveznost, da bo izvajal kmetijsko-okoljske ukrepe, in neodvisno od te obveznosti, se šteje, da se je parcela uporabljala kot pašnik tudi za namene člena 61 Uredbe št. 1782/2003. Zato je treba na drugo vprašanje odgovoriti, da je treba člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 v povezavi s členom 61 te uredbe razlagati tako, da samo obstoj vzročne zveze med spremembo namembnosti iz ornih zemljišč v trajne pašnike in sodelovanjem pri kmetijsko-okoljskem ukrepu omogoča – za izračun zneska pravic do plačila – neupoštevanje dejstva, da se je to zemljišče na referenčni datum iz člena 61 omenjene uredbe uporabljalo kot trajni pašnik. Tretje vprašanje Predložitveno sodišče s tretjim vprašanjem v bistvu sprašuje, ali je treba člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 v povezavi s členom 61 te uredbe razlagati tako, da je njegova uporaba odvisna od tega, ali je kmet, ki vloži zahtevo za enotno plačilo, tudi oseba, ki je izvedla spremembo namembnosti zadevnega zemljišča. Najprej je treba spomniti – kot je razvidno iz besedila člena 40(5) Uredbe št. 1782/2003 v povezavi z njegovim odstavkom 1 – da ima kmet, ki je v referenčnem obdobju izvajal kmetijsko-okoljske obveznosti, pravico zaprositi, da se referenčni znesek izračuna na podlagi koledarskega leta ali koledarskih let v referenčnem obdobju, ko ni bil zavezan tem obveznostim. Kadar se člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 uporablja po analogiji za položaj, ki ga ureja člen 61 te uredbe, njegov namen kljub temu ni prilagoditev referenčnega obdobja iz člena 38 te uredbe, pač pa prilagoditev referenčnega datuma iz člena 61 iste uredbe za izračun referenčnega zneska. V zvezi s tem je treba spomniti, da člen 61 Uredbe št. 1782/2003 državam članicam omogoča, da določijo različne vrednosti na enoto za hektarje, ki se na določen datum uporabljajo kot trajni pašniki, in za vse druge upravičene hektarje. Tako je odločilno merilo v okviru člena 61 Uredbe št. 1782/2003 uporaba zadevnih parcel na referenčni datum iz tega člena. Nasprotno pa to, ali je kmet, ki je vložil zahtevo za pravice do plačila, ista oseba kot oseba, ki ima zemljišče v posesti na referenčni datum iz tega člena, glede tega ni pomembno. V okviru uporabe po analogiji člena 40(5) Uredbe št. 1782/2003 za položaj, ki ga ureja člen 61, se ne sme naložiti nobenega dodatnega pogoja. Iz tega sledi, da istovetnost kmeta, ki ima zemljišče v posesti na referenčni datum, spremenjen na podlagi člena 40(5) Uredbe št. 1782/2003, ni pomembna v okviru uporabe te določbe po analogiji za položaj, ki ga ureja člen 61 te uredbe. Prav tako ni pomembna istovetnost kmeta, ki je spremenil namembnost zemljišča. Sicer pa je treba spomniti, da v skladu z ustaljeno sodno prakso načelo enakega obravnavanja ali prepovedi diskriminacije zahteva, da se primerljivi položaji ne obravnavajo različno in da se različni položaji ne obravnavajo enako, razen če je taka obravnava objektivno utemeljena (glej zlasti zgoraj navedeno sodbo Afton Chemical z dne 8. julija 2010, C‑343/09, še neobjavljena v ZOdl., točka 74). Kar zadeva vložitev zahteve za shemo enotnega plačila sta namreč v tej zadevi kmet, ki je prvotno prevzel kmetijsko-okoljske obveznosti, in kmet, ki je te obveznosti prevzel zgolj v okviru prenosa kmetijskih zemljišč, v primerljivih položajih glede člena 61 Uredbe št. 1782/2003. V teh okoliščinah bi bilo očitno v nasprotju z načelom enakega obravnavanja, če bi bila obravnavana različno in če bi bil samo kmet, ki je prvotno prevzel kmetijsko-okoljske obveznosti, upravičen do uporabe člena 40(5) Uredbe št. 1782/2003 v povezavi s členom 61 te uredbe. Glede na vse zgornje ugotovitve je treba na tretje vprašanje odgovoriti, da je treba člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003 v povezavi s členom 61 te uredbe razlagati tako, da njegova uporaba ni odvisna od tega, ali je kmet, ki vloži zahtevo za enotno plačilo, ista oseba kot oseba, ki je izvedla spremembo namembnosti zadevnega zemljišča. Stroški Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo. Iz teh razlogov je Sodišče (prvi senat) razsodilo: 1. Člen 40(5) Uredbe Sveta (ES) št. 1782/2003 z dne 29. septembra 2003 o skupnih pravilih za sheme neposrednih podpor v okviru skupne kmetijske politike in o uvedbi nekaterih shem podpor za kmete ter o spremembi uredb (EGS) št. 2019/93, (ES) št. 1452/2001, (ES) št. 1453/2001, (ES) št. 1454/2001, (ES) 1868/94, (ES) št. 1251/1999, (ES) št. 1254/1999, (ES) št. 1673/2000, (EGS) št. 2358/71 in (ES) št. 2529/2001, kakor je bila spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 319/2006 z dne 20. februarja 2006, je treba razlagati tako, da če so bile v zadevni državi članici v skladu s členom 61 te uredbe določene različne vrednosti na enoto za hektarje pašnikov in za vse druge upravičene hektarje, ima kmet – ki je na referenčni datum iz tega člena moral izpolnjevati kmetijsko-okoljsko obveznost na podlagi Uredbe Sveta (EGS) št. 2078/92 z dne 30. junija 1992 o pridelovalnih metodah v kmetijstvu, ki so združljive z zahtevami varstva okolja in ohranjanja podeželja, ki predstavlja neprekinjeno nadaljevanje kmetijsko-okoljske obveznosti, katere cilj je bila sprememba iz ornega zemljišča v trajni pašnik – pravico zahtevati, da se pravice iz člena 59(3), prvi pododstavek, Uredbe št. 1782/2003, kakor je bila spremenjena z Uredbo št. 319/2006, izračunajo na podlagi vrednosti na enoto, določenih za upravičene hektarje, ki niso hektarji pašnikov. 2. Člen 40(5) Uredbe št. 1782/2003, kakor je bila spremenjena z Uredbo št. 319/2006, v povezavi s členom 61 te uredbe, kakor je bila spremenjena, je treba razlagati tako, da samo obstoj vzročne zveze med spremembo namembnosti iz ornih zemljišč v trajne pašnike in sodelovanjem pri kmetijsko-okoljskem ukrepu omogoča – za izračun zneska pravic do plačila – neupoštevanje dejstva, da se je to zemljišče na referenčni datum iz člena 61 omenjene uredbe, kakor je bila spremenjena, uporabljalo kot trajni pašnik. 3. Člen 40(5) v povezavi s členom 61 Uredbe št. 1782/2003, kakor je bila spremenjena z Uredbo št. 319/2006, je treba razlagati tako, da njegova uporaba ni odvisna od tega, ali je kmet, ki vloži zahtevo za enotno plačilo, ista oseba kot oseba, ki je izvedla spremembo namembnosti zadevnega zemljišča. Podpisi * Jezik postopka: nemščina.
[ "Skupna kmetijska politika", "Integrirani administrativni in kontrolni sistem za nekatere sheme pomoči", "Shema enotnega plačila", "Uredba (ES) št. 1782/2003", "Izračun pravic do plačil", "Člen 40(5)", "Kmetovalci, ki so v referenčnem obdobju morali izpolnjevati kmetijsko-okoljske obveznosti", "Člen 59(3)", "Regionalno izvajanje sheme enotnega plačila", "Člen 61", "Različne vrednosti na enoto za hektarje trajnih pašnikov in za vse druge upravičene hektarje" ]
62005TJ0460
nl
Voorgeschiedenis van het geding en procedure Op 17 september 2003 heeft verzoekster bij het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) (BHIM) een gemeenschapsmerkaanvraag ingediend krachtens verordening (EG) nr. 40/94 van de Raad van 20 december 1993 inzake het gemeenschapsmerk ( PB 1994, L 11, blz. 1 ), zoals gewijzigd. De inschrijvingsaanvraag betreft het hieronder afgebeelde driedimensionale teken: De waren en diensten waarvoor de merkaanvraag werd ingediend, behoren tot de klassen 9 en 20 in de zin van de Overeenkomst van Nice van 15 juni 1957 betreffende de internationale classificatie van de waren en diensten ten behoeve van de inschrijving van merken, zoals herzien en gewijzigd. Zij zijn omschreven als volgt: — klasse 9: „elektrische en elektronische apparaten en instrumenten voor het analoog, digitaal of optisch ontvangen, het bewerken, weergeven, regelen of verdelen van geluidssignalen, luidsprekers”; — klasse 20: „hifimeubelen”. Bij beslissing van 1 maart 2005 heeft de onderzoeker de inschrijvingsaanvraag krachtens artikel 7, lid 1, sub b, van verordening nr. 40/94 afgewezen op grond dat het aangevraagde merk, dat uitsluitend bestaat in de weergave van een luidspreker, elk onderscheidend vermogen miste. De inschrijvingsaanvraag op basis van artikel 7, lid 3, van verordening nr. 40/94 werd eveneens afgewezen, op grond dat het overgelegde bewijsmateriaal niet volstond als bewijs dat het merk door het gebruik ervan onderscheidend vermogen had verkregen. Op 27 april 2005 heeft verzoekster krachtens de artikelen 57 tot en met 62 van verordening nr. 40/94 bij het BHIM beroep ingesteld tegen bovengenoemde beslissing. Bij beslissing van 22 september 2005 (hierna: „bestreden beslissing”) heeft de eerste kamer van beroep van het BHIM dit beroep verworpen op grond dat artikel 7, lid 1, sub b, van verordening nr. 40/94 in de weg stond aan inschrijving van het betrokken teken, aangezien dit teken geen onderscheidend vermogen van huis uit had. De kamer van beroep heeft vastgesteld dat, hoewel de vorm van de waar — die het aangevraagde merk vormt en hoofdzakelijk door esthetische overwegingen is ingegeven — ongebruikelijke kenmerken vertoonde, verzoekster niet had aangetoond dat dit merk onderscheidend vermogen had en aldus voor de betrokken consumenten de functie van een merk vervulde. Bij verzoekschrift, neergelegd ter griffie van het Gerecht op 29 december 2005, heeft verzoekster het onderhavige beroep ingesteld. Daarbij heeft zij met name beklemtoond dat de kamer van beroep had nagelaten de inschrijvingsaanvraag overeenkomstig artikel 7, lid 3, van verordening nr. 40/94 te onderzoeken. Op 24 februari 2006 heeft de kamer van beroep de bestreden beslissing rechtgezet in een corrigendum. Zij heeft erop gewezen dat zij een kennelijke vergissing had begaan door de inschrijvingsaanvraag niet overeenkomstig artikel 7, lid 3, van verordening nr. 40/94 te onderzoeken. Zij was van mening dat een dergelijke vergissing binnen het toepassingsgebied van regel 53 van verordening (EG) nr. 2868/95 van de Commissie van 13 december 1995 tot uitvoering van verordening nr. 40/94 ( PB L 303, blz. 1 ) viel en zij heeft de aanvraag overeenkomstig deze regel onderzocht. Aldus heeft de kamer van beroep de bestreden beslissing rechtgezet door te preciseren dat de inschrijvingsaanvraag op basis van artikel 7, lid 3, van verordening nr. 40/94 eveneens werd afgewezen, op grond dat het door verzoekster overgelegde bewijsmateriaal niet volstond als bewijs dat het aangevraagde merk door het gebruik ervan onderscheidend vermogen had verkregen. Bij op 3 mei 2006 ter griffie van het Gerecht neergelegde memorie heeft verzoekster opmerkingen over de inhoud van het corrigendum geformuleerd. Verzoekster heeft opgemerkt dat de toepassing van regel 53 van verordening nr. 2868/95 betwistbaar was, maar zij heeft niet gevorderd dat het corrigendum niet-ontvankelijk wordt verklaard. Verder moet volgens haar de vergissing van de kamer van beroep gevolgen hebben voor de verdeling van de kosten. Conclusies van partijen Verzoekster concludeert dat het het Gerecht behage: — de bestreden beslissing te vernietigen; — het BHIM te verwijzen in de kosten. Het BHIM concludeert dat het het Gerecht behage: — het beroep te verwerpen; — verzoekster te verwijzen in de kosten. In rechte Tot staving van haar beroep voert verzoekster twee middelen aan, te weten schending van artikel 7, lid 1, sub b, en van artikel 7, lid 3, van verordening nr. 40/94. Argumenten van partijen Verzoekster merkt vooreerst op dat volgens artikel 4 van verordening nr. 40/94 de vorm van de waar behoort tot de tekens die een gemeenschapsmerk kunnen vormen. In de eerste plaats verwijt verzoekster de kamer van beroep dat zij in casu een strengere maatstaf heeft gehanteerd dan die welke voor andere types merken bij de beoordeling van het onderscheidend vermogen van het aangevraagde merk wordt gebruikt. Zij heeft immers de aanvraag niet op zijn eigen merites beoordeeld en evenmin rekening gehouden met de specifieke feiten van het geval, maar heeft zich beperkt tot een „standaardweigering”. De voor driedimensionale merken gehanteerde maatstaf mag evenwel niet anders of strenger zijn dan die welke voor andere types merken wordt gebruikt. In de tweede plaats voert verzoekster aan dat de verschijningsvorm van de betrokken waar, net als die van bepaalde van haar andere waren, niet is ingegeven door technische functies, maar door esthetische overwegingen, en dat hij specifiek beoogt, zich te onderscheiden en de aandacht te trekken. De kamer van beroep zou dit in de punten 12 tot en met 14 van de bestreden beslissing hebben erkend. Volgens verzoekster kan uit de beschrijving van de betrokken waar in bovengenoemde punten van de bestreden beslissing redelijkerwijs enkel worden geconcludeerd dat het aangevraagde merk werd opgevat als een merk met onderscheidend vermogen. De algemene verschijningsvorm van de luidspreker waarvoor de inschrijvingsaanvraag werd ingediend, wordt door de consument opgevat als een onderscheidende aanduiding van de commerciële herkomst van de waren waarop deze aanvraag betrekking heeft. Anders dan de kamer van beroep stelt, wordt de betrokken waar dus niet enkel opgevat als een waar met een ongebruikelijk design. Evenmin denken de consumenten dat de vorm een functioneel doel heeft en ziet het relevante publiek deze waar als een eenvoudige variant van de gebruikelijke verschijningsvorm van de betrokken waren. Verzoekster merkt op dat het een hoge, smalle en op zichzelf staande luidspreker met een zeer kenmerkende vorm betreft. Deze „orgelpijpvorm” heeft een bijzonder onderscheidend vermogen gelet op de wijze waarop de punt onderaan is gevormd en verankerd in het zwarte metalen blok. Er zijn geen andere luidsprekers op de markt die, zelfs bij benadering, eenzelfde of overeenstemmende verschijningsvorm hebben. Volgens verzoekster is het feit dat de vorm van de betrokken waar op significante wijze afwijkt van de norm en van wat in de betrokken sector gangbaar is, een factor waarmee rekening moet worden gehouden bij de beoordeling van de merkaanvraag. In de derde plaats betoogt verzoekster dat de kamer van beroep in de bestreden beslissing in elk geval blijk geeft van een onjuiste opvatting door niet te erkennen dat het aangevraagde merk onderscheidend vermogen heeft met betrekking tot de waren van klasse 20 in de zin van de Overeenkomst van Nice, te weten de hifimeubelen. Een merk dat bestaat in de weergave van een bepaald goed kan niet worden geacht een „weergave van het goed” te zijn voor andere goederen dan dit goed zelf. Het aangevraagde merk moet dus per definitie worden geacht van huis uit onderscheidend vermogen te hebben voor alle andere goederen dan luidsprekers wanneer de vorm — zoals in casu — niet alledaags of gebruikelijk is. Ten slotte beklemtoont verzoekster met betrekking tot de definitie van het relevante publiek dat het gaat om waren uit het duurdere marktsegment (de voorgestelde verkoopprijs voor een dergelijke luidspreker is 1750 EUR) die in het kader van een selectief distributiesysteem in de handel worden gebracht. De relevante groep van consumenten is dus beperkt en bestaat uit consumenten die niet alleen goed geïnformeerd en redelijk oplettend en omzichtig zijn, maar ook aandacht hebben voor de kwaliteit van de waar en pas na rijp beraad daarin zullen investeren. Het BHIM wijst erop dat in de redenering van de kamer van beroep vooral en terecht aandacht wordt besteed aan het onderscheid dat moet worden gemaakt tussen de functie van een vorm die hoofdzakelijk door esthetische overwegingen is ingegeven, en de functie van een vorm die weliswaar esthetische kwaliteiten heeft, maar dient om de waar te onderscheiden van soortgelijke waren van concurrenten. Het door de kamer van beroep ingenomen standpunt is evenwel zeer streng, voor zover de inschrijving als merk wordt verboden van alle vormen van waren die overeenkomen met de verschijningsvorm van de waren zelf, zelfs wanneer deze vormen ongebruikelijk zijn en geen wezenlijke waarde aan de waar geven. Het BHIM wijst tevens erop dat krachtens artikel 7, lid 1, sub e-iii, van verordening nr. 40/94 de inschrijving als merk wordt geweigerd van vormen die een wezenlijke waarde aan de waar geven. Dergelijke vormen spelen een beslissende rol in de aankoopbeslissing van de consument. Met deze weigering wordt beoogd het onderscheid te waarborgen tussen merken enerzijds en tekeningen en modellen anderzijds. De inschrijving van dergelijke vormen wordt dus niet geweigerd wegens het ontbreken van onderscheidend vermogen van huis uit. Er zijn evenwel gevallen waarin de vormen van de waren hoofdzakelijk door esthetische overwegingen zijn ingegeven, maar geen wezenlijke waarde aan de waren geven. Deze vormen hebben onderscheidend vermogen en kunnen als merk worden beschermd indien zij duidelijke verschillen vertonen met de in de handel gebruikelijke vormen. Volgens het BHIM is het dus niet zeker dat het door de kamer van beroep ingenomen standpunt juist is. Het BHIM verzoekt dan ook het Gerecht om te bepalen of een vorm die hoofdzakelijk door esthetische overwegingen is ingegeven — maar die geen wezenlijke waarde aan de waar geeft in de zin van artikel 7, lid 1, sub e-iii, van verordening nr. 40/94 — en die op significante wijze afwijkt van een in de handel gebruikelijke vorm, de functie van een merk kan vervullen. Met betrekking tot het relevante publiek merkt het BHIM op dat bij de beoordeling van het onderscheidend vermogen van een bepaald merk geen rekening mag worden gehouden met de wijze waarop de aanvrager dit merk zal gebruiken of met andere omstandigheden, zoals verkoopformules. Aldus is het argument dat het gaat om waren uit het duurdere marktsegment die zijn bestemd voor een beperkt publiek, niet ter zake dienend. De in de merkaanvraag opgenomen opgave van waren vermeldt immers niet dat de waren zijn bestemd voor een bepaald publiek en via een selectief distributiesysteem in de handel worden gebracht. Het relevante publiek bestaat dus in casu uit de gemiddelde consument van de Gemeenschap. Beoordeling door het Gerecht Volgens artikel 7, lid 1, sub b, van verordening nr. 40/94 wordt inschrijving geweigerd van „merken die elk onderscheidend vermogen missen”. Het onderscheidend vermogen van een merk in de zin van artikel 7, lid 1, sub b, van verordening nr. 40/94 houdt in dat het merk zich ertoe leent de waar waarvoor de inschrijving wordt aangevraagd, als afkomstig van een bepaalde onderneming te identificeren en dus deze waar van die van andere ondernemingen te onderscheiden (arrest Hof van 29 april 2004, Henkel/BHIM, C-456/01 P en C-457/01 P, Jurispr. blz. I-5089 , punt 34). Volgens vaste rechtspraak moet het onderscheidend vermogen van een merk worden beoordeeld met betrekking tot de waren of diensten waarvoor de inschrijving is aangevraagd, en uitgaande van de perceptie van het merk door het relevante publiek, dat bestaat uit de normaal geïnformeerde en redelijk oplettende en omzichtige gemiddelde consument van deze waren of diensten (arresten Hof Henkel/BHIM, reeds aangehaald, punt 35, en 22 juni 2006, Storck/BHIM, C-25/05 P, Jurispr. blz. I-5719 , punt 25). In casu is de merkaanvraag ingediend voor elektrische en elektronische apparaten en instrumenten voor het analoog, digitaal of optisch ontvangen, het bewerken, weergeven, regelen of verdelen van geluidssignalen, luidsprekers en hifimeubelen. Derhalve dient te worden geoordeeld dat het relevante publiek bestaat uit alle gemiddelde consumenten van de Gemeenschap, aangezien om het even welke consument belangstelling kan hebben voor dergelijke waren. Verzoekster is evenwel van mening dat het relevante publiek een beperkte groep is met een hoger aandachtsniveau dan dat van de gemiddelde consument, omdat het gaat om waardevolle waren uit het duurdere segment van de elektronicamarkt die uitsluitend in het kader van een selectief distributiesysteem in de handel worden gebracht. Opgemerkt dient te worden dat bij de vaststelling van het relevante publiek geen rekening mag worden gehouden met de wijze waarop verzoekster een distributiesysteem gebruikt of met andere omstandigheden die losstaan van het aan het gemeenschapsmerk verbonden recht. Bij de beoordeling van het onderscheidend vermogen van een teken is immers niet van belang of de aanvrager van het betrokken merk een bepaalde verkoopformule overweegt of uitvoert. Een verkoopformule, die uitsluitend een zaak is van de betrokken onderneming, kan veranderen na de inschrijving van het gemeenschapsmerk en mag de beoordeling van de inschrijvingsvatbaarheid ervan dan ook op geen enkele wijze beïnvloeden [zie in die zin arresten Gerecht van 20 maart 2002, DaimlerChrysler/BHIM (TELE AID), T-355/00, Jurispr. blz. II-1939 , punt 42, en 31 mei 2006, De Waele/BHIM (Vorm van worst), T-15/05, Jurispr. blz. II-1511 , punten 28 en 29]. Volgens de rechtspraak is met betrekking tot de definitie van het relevante publiek ook de verkoopprijs van de betrokken waar, die evenmin deel uitmaakt van de inschrijving, niet van belang [arrest Gerecht van 30 april 2003, Axions en Belce/BHIM (Vorm van bruine sigaar en vorm van goudstaaf), T-324/01 en T-110/02, Jurispr. blz. II-1897 , punt 36]. Het aandachtsniveau van het relevante publiek kan evenwel variëren naargelang van de soort waren of diensten waarom het gaat [arrest Hof van 22 juni 1999, Lloyd Schuhfabrik Meyer, C-342/97, Jurispr. blz. I-3819 , punt 26, en arrest Gerecht van 3 december 2003, Nestlé Waters France/BHIM (Vorm van fles), T-305/02, Jurispr. blz. II-5207 , punt 34]. In het geval van gangbare verbruiksgoederen is het aandachtsniveau van de gemiddelde consument immers lager dan bij duurzame waren of eenvoudigweg bij waren die waardevoller zijn of meer uitzonderlijk worden gebruikt. In casu dient ermee rekening te worden gehouden dat, gelet op de aard van de betrokken waren en in het bijzonder de duurzame en technologische aard ervan, de gemiddelde consument zeer aandachtig zal zijn bij de aankoop ervan. De gemiddelde consument zal immers de betrokken waren wegens de objectieve eigenschappen ervan pas na een bijzonder aandachtig onderzoek kopen. Bijgevolg moet het onderscheidend vermogen van het merk worden beoordeeld uitgaande van de perceptie door een gemiddelde consument die bijzonder oplettend is wanneer hij zijn keuze tussen verschillende waren van de betrokken categorie voorbereidt en maakt (zie in die zin arrest Hof van 12 januari 2006, Ruiz-Picasso e.a./BHIM, C-361/04 P, Jurispr. blz. I-643 , punten 40 en 41). Met betrekking tot het onderzoek van het onderscheidend vermogen dient eraan te worden herinnerd dat volgens de rechtspraak de criteria ter beoordeling van het onderscheidend vermogen van merken bestaande in de verschijningsvorm van de waar zelf, niet verschillen van die welke voor andere categorieën van merken gelden (zie arrest Hof van 22 juni 2006, Storck/BHIM, C-24/05 P, Jurispr. blz. I-5677 , punt 24, en de aldaar aangehaalde rechtspraak). Bij de toepassing van deze criteria is de perceptie door het relevante publiek in het geval van een driedimensionaal merk bestaande in de verschijningsvorm van de waar zelf, evenwel niet noodzakelijk dezelfde als bij een woord- of beeldmerk dat bestaat in een van het uiterlijk van de erdoor aangeduide waar onafhankelijk teken. De gemiddelde consument is immers niet gewend om de herkomst van de waar bij gebreke van enig grafisch of tekstueel element af te leiden uit de vorm ervan of uit die van de verpakking, en in het geval van een dergelijk driedimensionaal merk zou het dus moeilijker kunnen zijn om het onderscheidend vermogen vast te stellen dan in het geval van een woord- of beeldmerk (arresten Hof van 7 oktober 2004, Mag Instrument/BHIM, C-136/02 P, Jurispr. blz. I-9165 , punt 30; 12 januari 2006, Deutsche SiSi-Werke/BHIM, C-173/04 P, Jurispr. blz. I-551 , punt 28, en 22 juni 2006, Storck/BHIM, C-24/05 P, reeds aangehaald, punt 25). Alleen een merk dat op significante wijze afwijkt van de norm of van wat in de betrokken sector gangbaar is, en derhalve de wezenlijke functie van herkomstaanduiding vervult, heeft dus onderscheidend vermogen in de zin van artikel 7, lid 1, sub b, van verordening nr. 40/94 (arresten Mag Instrument/BHIM, reeds aangehaald, punt 31, en 22 juni 2006, Storck/BHIM, C-25/05 P, reeds aangehaald, punt 26). Zoals de kamer van beroep in punt 12 van de bestreden beslissing heeft vastgesteld, bestaat het aangevraagde merk in casu „in een verticale potloodvormige kolom waaraan een lang rechthoekig paneel is bevestigd aan één zijde. De punt van het ‚potlood’ is verbonden met een vlakke voet”. Op grond van het onderzoek van alle hierboven genoemde elementen van de aanbiedingsvorm, waaruit het aangevraagde merk bestaat, kan worden geconcludeerd dat de vorm van het merk werkelijk specifiek is en niet als alledaags kan worden aangemerkt. Aldus wordt het hoofddeel van de luidspreker gevormd door een kegel die lijkt op een potlood of een orgelpijp waarvan het puntige gedeelte is verbonden met een vierkante voet. Verder is een lang rechthoekig paneel bevestigd aan één zijde van deze kegel en wordt daardoor bijgedragen aan de indruk dat het gewicht van dit geheel enkel rust op de punt die nauwelijks is verbonden met de vierkante voet. Aldus vormt dit geheel een opmerkelijk en gemakkelijk te onthouden design. Door al deze kenmerken wijkt het aangevraagde merk af van de gebruikelijke vormen van de waren van dezelfde categorie die courant in de handel zijn en die over het algemeen regelmatige lijnen met rechte hoek hebben. In dit verband wordt overigens in punt 14 van de bestreden beslissing bevestigd dat „het geen twijfel lijdt dat het aangevraagde merk op bepaalde punten opvallend is”. Vervolgens wordt gepreciseerd: „[…] vergeleken met een normale luidspreker is het merk buitengewoon hoog en smal. Verder bestaat de kern van de luidspreker — wat ongebruikelijk is — in een buis die lijkt op een omgekeerde kegel. De top van de kegel is verbonden met een vierkante voet.” Bijgevolg dient te worden vastgesteld dat het aangevraagde merk op significante wijze afwijkt van wat in de betrokken sector gangbaar is. Het merk bezit immers voldoende specifieke en willekeurige kenmerken die de aandacht van de gemiddelde consument kunnen trekken en deze laatste in staat kunnen stellen, ontvankelijk te worden voor de vorm van verzoeksters waren. Het betreft dus niet een van de gebruikelijke vormen van de waren van de betrokken sector en evenmin een eenvoudige variant ervan, maar een vorm met een bijzondere verschijningsvorm die, mede gelet op het esthetische resultaat van het geheel, de aandacht van het relevante publiek trekt en dit publiek in staat stelt, de in de inschrijvingsaanvraag bedoelde waren te onderscheiden van waren met een andere commerciële herkomst [zie in die zin arresten Gerecht van 6 maart 2003, DaimlerChrysler/BHIM (Grille), T-128/01, Jurispr. blz. II-701 , punten 46 en 48, en Vorm van fles, reeds aangehaald, punt 41]. Ook al is het bestaan van bijzondere of originele kenmerken geen basisvoorwaarde voor inschrijving, toch kan omgekeerd de aanwezigheid ervan zorgen dat een merk dat anders geen onderscheidend vermogen zou hebben, het vereiste niveau wel heeft. Met betrekking tot het betoog van de kamer van beroep dat de vorm van de waar — die het aangevraagde merk vormt — voor de betrokken consumenten niet de functie van een merk vervult omdat het merk hoofdzakelijk door esthetische overwegingen is ingegeven (punten 14 tot en met 18 van de bestreden beslissing), hoeft enkel te worden vastgesteld dat, voor zover het relevante publiek het teken als een aanduiding van de commerciële herkomst van de waar of dienst opvat, het feit dat dit teken al dan niet tegelijkertijd een andere dan de herkomstaanduidende functie vervult, niet afdoet aan het onderscheidend vermogen ervan [arresten Gerecht van 9 oktober 2002, KWS Saat/BHIM (Tint oranje), T-173/00, Jurispr. blz. II-3843 , punt 30; Grille, reeds aangehaald, punt 43, en 15 maart 2006, Develey/BHIM (Vorm van plastic fles), T-129/04, Jurispr. blz. II-811 , punt 56]. Gelet op een en ander dient te worden geconcludeerd dat de kamer van beroep, door te oordelen dat het aangevraagde merk elk onderscheidend vermogen mist, een verkeerde uitlegging heeft gegeven aan de bewoordingen van artikel 7, lid 1, sub b, van verordening nr. 40/94, waaruit voortvloeit dat een minimaal onderscheidend vermogen voldoende is om de in deze bepaling genoemde weigeringsgrond uit te sluiten [arresten Gerecht van 27 februari 2002, Eurocool Logistik/BHIM (EUROCOOL), T-34/00, Jurispr. blz. II-683 , punt 39; Grille, reeds aangehaald, punten 33 en 49, en Vorm van fles, reeds aangehaald, punt 42]. Derhalve moet de bestreden beslissing worden vernietigd. Bijgevolg behoeft niet te worden onderzocht of het corrigendum ontvankelijk is en evenmin of het tweede middel gegrond is. Kosten Volgens artikel 87, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering van het Gerecht wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen, voor zover dit is gevorderd. Aangezien het BHIM in het ongelijk is gesteld, moet het overeenkomstig de vordering van verzoekster in de kosten worden verwezen. HET GERECHT VAN EERSTE AANLEG (Derde kamer), rechtdoende, verklaart: 1) De beslissing van de eerste kamer van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) (BHIM) van 22 september 2005 (zaak R 497/2005-1) wordt vernietigd. 2) Het BHIM wordt verwezen in zijn eigen kosten en in die van Bang & Olufsen A/S. Jaeger Tiili Czúcz Uitgesproken ter openbare terechtzitting te Luxemburg op 10 oktober 2007. De griffier E. Coulon De president van de Derde kamer M. Jaeger ( *1 ) Procestaal: Engels.
[ "Gemeenschapsmerk", "Aanvraag tot inschrijving van driedimensionaal teken als gemeenschapsmerk", "Vorm van luidspreker", "Absolute weigeringsgrond", "Onderscheidend vermogen", "Artikel 7, lid 1, sub b, van verordening (EG) nr. 40/94" ]
61987CJ0212
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 22 Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η κυβέρνηση της Γαλλικής Δημοκρατίας και η Επιτροπή, που υπέβαλαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, δεν αποδίδονται. Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης το χαρακτήρα παρεμπίπτοντος, που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ' αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (πέμπτο τμήμα), κρίνοντας επί των ερωτημάτων που του υπέβαλε το tribunal de grande instance του Agen, με απόφαση της 8ης Ιουλίου 1987, αποφαίνεται: 1) Ο κανονισμός 1035/72, περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα των οπωροκηπευτικών, όπως ίσχυε πρίν τεθεί σε ισχύ ο κανονισμός 3284/83 του Συμβουλίου, έχει την έννοια ότι δεν παρέχει στα κράτη μέλη καμία αρμοδιότητα να επεκτείνουν στους ημεδαπούς παραγωγούς και επιχειρήσεις μεταποιήσεως, που δεν μετέχουν σε διεπαγγελματική οργάνωσητου τομέα, τους κανόνες που έχει θεσπίσει η τελευταία στο πλαίσιο συμφωνιών για τον καθορισμό των κατωτάτων τιμών αγοράς ορισμένων κηπευτικών. 2) Εναπόκειται στο εθνικό δικαστήριο να εξακριβώσει αν συντρέχουν στην υπόθεση της κύριας δίκης οι προϋποθέσεις από τις οποίες εξαρτάται, σύμφωνα με το άρθρο 15β του κανονισμού 1035/72, όπως τροποποιήθηκε με τον προαναφερθέντα κανονισμό 3284/83, η δυνατότητα των κρατών μελών να επεκτείνουν στα μη μέλη, από 1ης Ιανουαρίου 1986, τους κανόνες που περιέχονται στις συμφωνίες οι οποίες συνήφθησαν στο πλαίσιο οργανώσεως παραγωγών ή ενώσεως οργανώσεων παραγωγών και αν, κατά συνέπεια, η εν λόγω επέκταση μπορεί να εφαρμοστεί στη διαφορά της κύριας δίκης. 3) Η υποχρέωση συμμετοχής των παραγωγών που δεν είναι μέλη οργανώσεως στη χρηματοδότηση ταμείου το οποίο έχει συσταθεί από οργάνωση παραγωγών είναι παράνομη, καθόσον εξυπηρετεί τη χρηματοδότηση δραστηριοτήτων που καθαυτές κρίνονται αντίθετες προς το κοινοτικό δίκαιο.
[ "Διεπαγγελματικές συμφωνίες για τα γεωργικά προϊόντα", "Κατώτατη τιμή αγοράς", "Νομιμότητα εισπράξεως εισφορών" ]
62005CJ0184
cs
1       Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu čl. 28c části A písm. a) prvního pododstavce šesté směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, s. 1; Zvl. vyd. 09/01, s. 23), ve znění směrnice Rady 95/7/ES ze dne 10. dubna 1995 (Úř. věst. L 102, s. 17; Zvl. vyd. 09/01, s. 274, dále jen „šestá směrnice“), ve spojení se směrnicí Rady 77/799/EHS ze dne 19. prosince 1977 o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých a nepřímých daní (Úř. věst. L 336, s. 15; Zvl. vyd. 09/01, s. 63), ve znění směrnice Rady 92/12/EHS ze dne 25. února 1992 (Úř. věst. L 76, s. 1; Zvl. vyd. 09/01, s. 179, dále jen „směrnice o vzájemné pomoci“), a s nařízením Rady (EHS) č. 218/92 ze dne 27. ledna 1992 o správní spolupráci v oblasti nepřímých daní (DPH) (Úř. věst. L 24, s. 1, dále jen „nařízení o správní spolupráci“). 2       Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi Twoh International BV (dále jen „Twoh“) a Staatssecretaris van Financiën (státním tajemníkem pro finance) ohledně dodatečného výměru daně z přidané hodnoty (dále jen „DPH“), jejímž plátcem byla tato společnost za rok 1996 v důsledku dodání zboží uvnitř Společenství. Právní rámec Právní úprava Společenství Šestá směrnice 3       V souladu s článkem 2 šesté směrnice podléhá DPH dodání zboží nebo poskytování služeb za protiplnění uskutečněné v tuzemsku osobou povinnou k dani, která jedná jako taková, jakož i dovoz zboží. 4       Podle čl. 28c části A písm. a) prvního pododstavce šesté směrnice: „Aniž jsou dotčeny ostatní předpisy Společenství a za podmínek, které samy stanoví k zajištění správného a jednoznačného uplatňování níže uvedených osvobození, jakož i s cílem zabránit jakýmkoli daňovým únikům, vyhýbání se daňovým povinnostem nebo zneužití daňového režimu, osvobodí členské státy od daně: a)      dodání zboží, jak je vymezeno v článku 5, které bylo odesláno nebo přepraveno prodávajícím nebo jeho jménem, popřípadě pořizovatelem nebo jeho jménem, z tuzemska, jak je vymezeno v článku 3, avšak uvnitř Společenství, a uskutečněné pro jinou osobu povinnou k dani nebo právnickou osobu nepovinnou k dani, která jedná jako taková, v jiném členském státě než v tom, kde se přeprava nebo odeslání zboží začaly uskutečňovat.“ Směrnice o vzájemné pomoci 5       Článek 1 odst. 1 směrnice o vzájemné pomoci stanoví: „Příslušné orgány členských států si v souladu s touto směrnicí navzájem poskytují veškeré údaje, které by jim mohly umožnit správné vyměření daní z příjmů a majetku, a veškeré údaje týkající se vyměření následujících nepřímých daní: –       daně z přidané hodnoty, […]“ 6       Článek 2 odst. 1 směrnice o vzájemné pomoci stanoví: „Příslušný orgán některého členského státu může v jednotlivém případě požádat příslušný orgán jiného členského státu o sdělení údaje podle čl. 1 odst. 1. Příslušný orgán dožádaného členského státu není povinen žádosti vyhovět, má-li za to, že příslušný úřad žádajícího státu nevyčerpal vlastní obvyklé zdroje údajů, kterých mohl v daném případě využít, aniž by tím bylo ohroženo dosažení žádoucího výsledku.“ Nařízení o správní spolupráci 7       Podle čl. 4 odst. 3 nařízení o správní spolupráci: „Příslušnému orgánu členského státu budou na základě údajů shromážděných podle odstavce 1 a výhradně za účelem boje s daňovými úniky, kdykoli to považuje za nezbytné ke kontrole pořízení zboží uvnitř Společenství, neprodleně poskytnuty následující informace anebo přímý přístup k nim: –       identifikační čísla pro účely daně z přidané hodnoty všech osob, které uskutečnily dodání uvedená v odst. 2 druhé odrážce, a –       celková hodnota těchto dodání od každé takové osoby každé osobě, které bylo přiděleno identifikační číslo pro účely daně z přidané hodnoty uvedené v odst. 2 první odrážce; hodnoty se vyjadřují ve měně členského státu, který poskytl informace, a vztahují se ke kalendářním čtvrtletím.“ (neoficiální překlad) 8       Článek 5 nařízení o správní spolupráci zní následovně: „1.      Nepostačují-li informace poskytnuté podle článku 4, může příslušný orgán členského státu kdykoli v jednotlivých případech požádat o další informace. Dožádaný orgán poskytne informace co nejrychleji a nejpozději do tří měsíců od obdržení žádosti. 2.      V případech uvedených v odstavci 1 poskytne dožádaný orgán dožadujícímu orgánu alespoň čísla, data a částky faktur týkajících se jednotlivých obchodních operací uskutečněných mezi osobami v dotyčném členském státě.“ (neoficiální překlad) 9       Článek 6 odst. 4 nařízení o správní spolupráci uvádí: „Příslušný orgán každého členského státu zajistí, aby osobám, které se podílejí na dodání zboží nebo poskytování služeb uvnitř Společenství, bylo umožněno získat potvrzení o platnosti identifikačního čísla pro účely daně z přidané hodnoty jakékoli blíže určené osoby.“ (neoficiální překlad) 10     Podmínky upravující výměnu informací jsou stanoveny v hlavě III nařízení o správní spolupráci, jejíž čl. 7 odst. 1 první pododstavec zní následovně: „Dožádaný orgán některého členského státu poskytne dožadujícímu orgánu jiného členského státu informace uvedené v čl. 5 odst. 2 za předpokladu, že: –       počet a povaha žádostí o informace, které během určitého období podal dožadující orgán, nepřiměřeně nezatěžují dožádaný orgán, –       dožadující orgán vyčerpá obvyklé zdroje informací, které může podle okolností použít k získání požadovaných informací, aniž by se vystavil nebezpečí nedosažení požadovaného cíle, –       dožadující orgán žádá o pomoc pouze tehdy, je-li schopen poskytnout obdobnou pomoc dožadujícímu orgánu jiného členského státu.“ (neoficiální překlad) Vnitrostátní právní úprava 11     Podle čl. 9 odst. 2 písm. b) zákona z roku 1968 o dani z obratu (Wet op de omzetbelasting 1968) ze dne 28. června 1968 ( Staatsblad 1968, č. 329), ve svém znění použitelném na spor v původním řízení (dále jen „zákon z roku 1968“), je sazba daně za dodání zboží a poskytování služeb stanovených v tabulce II přílohy tohoto zákona nulová, pokud jsou dodrženy podmínky stanovené obecně závazným správním opatřením. 12     Rubrika 6 písm. a) uvedené tabulky II stanoví, že nulovou sazbou se zdaní „zboží, které je přepravováno do jiného členského státu, pokud toto zboží podléhá dani z pořízení tohoto zboží uvnitř Společenství.“ 13     Článek 12 odst. 1 prováděcí vyhlášky k zákonu z roku 1968 (Uitvoeringsbesluit omzetbelasting 1968) stanoví: „Nárok na uplatnění nulové sazby na dodání zboží a poskytování služeb uvedených v tabulce II přílohy zákona [z roku 1968] existuje pouze tehdy, když z podkladů vyplývá, že tuto sazbu lze uplatnit.“ 14     Článek 4 odst. 3 vyhlášky státního tajemníka pro finance o zdanění dodání zboží uvnitř Společenství (Besluit van de Staatssecretaris van Financiën) ze dne 20. června 1995 stanoví: „Jestliže je zboží dodáváno zahraničním odběratelům ,ze závodu‘ nebo ,ze skladu‘ (cash and carry), nemůže povaha dodání zboží uvnitř Společenství vyplývat z nákladního listu nebo z vlastních dokladů o přepravě dodavatele. Jsou však myslitelné okolnosti, na základě kterých může být dodavatel i v této situaci přesvědčen o tom, že zahraniční odběratel bude přepravovat zboží do jiného členského státu. Kromě administrativně vytvořených podkladů a údajů se v tomto případě rovněž musí jednat o stálého odběratele, ledaže dodavateli je známo, že dodání zboží uvnitř Společenství, poskytnuté tomuto odběrateli, bylo příčinou problémů, a odběratel o tom vydal níže uvedené prohlášení. Toto písemné prohlášení, které musí podepsat příjemce zboží, musí obsahovat přinejmenším jméno odběratele a, pokud odběratel nepřejímá zboží osobně, rovněž jméno osoby, která tak činí jménem odběratele, registrační značku vozidla, kterým je zboží přepravováno, číslo faktury, ve které je blíže specifikováno dodané zboží, místo, na které odběratel zboží dopraví, jakož i závazek odběratele, že na žádost daňové správy poskytne další informace o místě určení zboží. Vzor tohoto prohlášení je uveden v příloze. Pokud se transakce ,cash and carry‘ netýkají stálých odběratelů a tyto transakce jsou placeny v hotovosti a dodavatel nemá u těchto transakcí k dispozici podklady prokazující, že dodání zboží má povahu dodání uskutečněného uvnitř Společenství, tj. v případech, kdy kromě faktury vystavené na jméno zahraničního odběratele (na nichž je uvedeno identifikační číslo pro daň z přidané hodnoty odběratele) neexistují jiné podklady, z nichž by vyplývalo, že se dodání zboží uskutečnilo uvnitř Společenství, nemůže dodavatel bez dalšího odůvodnit nárok na uplatnění nulové sazby. Za těchto okolností může dodavatel zamezit nebezpečí dodatečného výměru DPH tím, že kupujícímu vyúčtuje nizozemskou DPH. Pokud kupující vyváží zboží do jiného členského státu, je povinen nahlásit tuto skutečnost nizozemské daňové správě. Na základě tohoto ohlášení si může odečíst vyúčtovanou nizozemskou DPH.“ Spor v původním řízení a předběžná otázka 15     V průběhu roku 1996 dodávala Twoh, společnost usazená v Nizozemsku, počítačové součásti podnikům usazeným v Itálii. V kupních smlouvách se smluvní strany dohodly provést dodání zboží podle obchodní doložky „ze závodu“ („ex-works“ nebo EXW), která je součástí mezinárodních obchodních podmínek („Incoterms 2000“) vydaných Mezinárodní obchodní komorou. Použití této doložky znamenalo, že Twoh byla pouze povinna dát zboží kupujícím k dispozici ve svém skladu v Nizozemsku a odpovědnost za přepravu do Itálie nesli pořizovatelé. 16     Společnosti Twoh nebylo jejími italskými odběrateli poskytnuto žádné prohlášení týkající se těchto dodání, které požadují nizozemské daňové právní předpisy a které slouží k prokázání povahy dodání zboží jakožto dodání uskutečněného uvnitř Společenství za účelem osvobození od daně v Nizozemsku. Twoh se nicméně stále domnívala, že dodání zboží, které bylo uskutečněno, představovalo dodání zboží uvnitř Společenství, na něž se uplatní nulová sazba DPH. V důsledku toho vydala faktury, které nevykazovaly DPH, a za tato dodání tedy neodvedla žádnou DPH. 17     Na základě účetní kontroly se nizozemská daňová správa domnívala, že nebylo prokázáno, že zboží bylo přepraveno nebo odesláno do jiného členského státu, a že proto neprávem nebyla odvedena žádná DPH. V důsledku toho oznámila společnosti Twoh dodatečný daňový výměr DPH za období od 1. ledna do 31. prosince 1996 ve výši 1 466 629 NLG z titulu samotné dlužné daně, zvýšené o částku rovnající se 100 % této částky. 18     Twoh podala proti tomuto dodatečnému daňovému výměru DPH stížnost. V rámci řízení o stížnosti výslovně požadovala, aby nizozemská daňová správa na základě směrnice o vzájemné pomoci a nařízení o správní spolupráci shromáždila od příslušného italského orgánu informace způsobilé určit, že dodání tohoto zboží má povahu dodání uskutečněného uvnitř Společenství. Uvedená daňová správa se rozhodla nevyhovět této žádosti a potvrdila dodatečný daňový výměr DPH. 19     Twoh podala žalobu proti tomuto rozhodnutí u Gerechtshof te Arnhem, který jej na základě několika důkazů, které předložila žalobkyně a které se týkaly dotčeného dodání, zrušil v rozsahu, v němž se týkalo tří dodání, a snížil částku dodatečného daňového výměru DPH. Uvedený soud měl nicméně za to, že nizozemská daňová správa nebyla povinna požadovat, aby příslušný italský orgán provedl průzkum v členském státě určení za účelem ověření, zda dotčené zboží bylo dovezeno do tohoto státu. Twoh podala proti rozsudku Gerechtshof te Arnhem kasační opravný prostředek u Hoge Raad der Nederlanden. 20     Hoge Raad der Nederlanden, který se domníval, že spor, který mu byl předložen, nastoluje otázku výkladu práva Společenství ohledně důkazů odeslání nebo přepravy zboží ve smyslu čl. 28c části A písm. a) prvního pododstavce šesté směrnice, se rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku: „Je třeba vykládat čl. 28c část A písm. a) šesté směrnice – ve spojení se směrnicí [77/799] a s nařízením [č. 218/92] – v tom smyslu, že pokud nebyly členským státem určení spontánně sděleny žádné informace považované za užitečné, musí členský stát, v němž se začíná uskutečňovat odeslání nebo přeprava zboží, požádat údajný členský stát určení o informace a jejich výsledky zahrnout do přezkumu důkazů odeslání nebo přepravy zboží?“ K předběžné otázce 21     Podstatou předběžné otázky předkládajícího soudu je, zda je třeba čl. 28c část A písm. a) první pododstavec šesté směrnice ve spojení se směrnicí o vzájemné pomoci a nařízením o správní spolupráci vykládat v tom smyslu, že daňové orgány členského státu, v němž se začíná uskutečňovat odeslání nebo přeprava zboží, jsou v rámci dodání zboží uvnitř Společenství povinny vyžádat si informace u orgánů členského státu určení uvedeného dodavatelem a použít je pro určení, zda se skutečně jedná o dodání zboží uvnitř Společenství. 22     Úvodem je třeba připomenout, že v rámci přechodné úpravy DPH použitelné na obchod uvnitř Společenství, zavedené směrnicí Rady 91/680/EHS ze dne 16. prosince 1991, kterou se doplňuje společný systém daně z přidané hodnoty a mění směrnice 77/388 s ohledem na odstranění daňových hranic (Úř. věst. L 376, s. 1; Zvl. vyd. 09/01 s. 160), spočívá zdanění obchodu mezi členskými státy na zásadě přidělení daňového příjmu členskému státu, v němž dochází ke konečné spotřebě. Jakékoliv pořízení uvnitř Společenství zdaněné v členském státě, v němž se končí odeslání nebo přeprava zboží uvnitř Společenství podle čl. 28a odst. 1 písm. a) prvního pododstavce šesté směrnice, má za logický důsledek dodání osvobozené od daně v členském státě, v němž se zmíněné odeslání nebo přeprava zboží začíná uskutečňovat podle čl. 28c části A písm. a) prvního pododstavce téže směrnice (viz rozsudky ze dne 6. dubna 2006, EMAG Handel Eder, C‑245/04, Sb. rozh. s. I‑3227, bod 29, jakož i ze dne 27. září 2007, Teleos a další, C‑409/04, Sb. rozh. s. I‑7797, body 22 a 24). 23     Co se týče podmínek, za kterých bude dodání zboží uvnitř Společenství ve smyslu čl. 28c části A písm. a) šesté směrnice osvobozeno od daně, je namístě uvést, že Soudní dvůr rozhodl v bodě 42 svého výše uvedeného rozsudku Teleos a další, že pro tento účel je nutné, aby bylo právo nakládat se zbožím jako vlastník převedeno na pořizovatele a aby dodavatel prokázal, že toto zboží bylo odesláno nebo přepraveno do jiného členského státu, a že v důsledku tohoto odeslání nebo přepravy věc fyzicky opustila území členského státu dodání. 24     Soudní dvůr rovněž v bodě 44 výše uvedeného rozsudku Teleos a další konstatoval, že po zrušení hraničních kontrol mezi členskými státy daňové orgány ověřují, zda zboží fyzicky opustilo území členského státu dodání, či nikoliv, především na základě důkazů poskytnutých osobami povinnými k dani a jejich prohlášení. 25     Pokud jde o důkazy, které jsou osoby povinné k dani povinny předložit, je třeba konstatovat, že žádné ustanovení šesté směrnice se této otázky přímo netýká. Tato směrnice pouze stanoví ve svém čl. 28c části A první části věty, že členské státy mají upravit podmínky, za kterých osvobodí dodání zboží uvnitř Společenství od daně. Nicméně je namístě připomenout, že při výkonu pravomocí, které jim svěřují směrnice Společenství, musejí členské státy respektovat obecné právní zásady, které jsou součástí právního řádu Společenství, zejména zásadu právní jistoty a zásadu proporcionality (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 18. prosince 1997, Molenheide a další, C‑286/94, C‑340/95, C‑401/95 a C‑47/96, Recueil, s. I‑7281, bod 48, jakož i ze dne 11. května 2006, Federation of Technological Industries a další, C‑384/04, Sb. rozh. s. I‑4191, body 29 a 30). 26     V tomto ohledu je namístě mít za to, jak právem uplatňuje Komise Evropských společenství, že zásada, podle které nese důkazní břemeno vzniku nároku na daňovou výjimku nebo osvobození od daňové povinnosti osoba, která takový nárok uplatňuje, podléhá omezením stanoveným právem Společenství. Za účelem uplatnění čl. 28c části A písm. a) prvního pododstavce šesté směrnice tudíž přísluší dodavateli zboží, aby předložil důkaz, že podmínky osvobození od daně, uvedené v bodě 23 tohoto rozsudku, jsou splněny. 27     V této souvislosti je třeba poukázat na to, že Soudní dvůr v bodě 50 svého výše uvedeného rozsudku Teleos a další rozhodl, že by bylo v rozporu se zásadou právní jistoty, pokud by členský stát, který stanovil podmínky pro uplatnění osvobození dodání zboží uvnitř Společenství od daně tím, že zejména stanovil seznam dokumentů, jež je třeba předložit příslušným orgánům, a který nejprve přijal dokumenty předložené dodavatelem jako důkazy nároku na osvobození od daně, mohl později uložit tomuto dodavateli povinnost zaplatit DPH související s tímto dodáním, jestliže vyjde najevo, že z důvodu podvodu, kterého se dopustil pořizovatel a dodavatel o něm nevěděl ani vědět nemohl, dotyčné zboží ve skutečnosti neopustilo území členského státu dodání. 28     Na rozdíl od věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek Teleos a další, sice předkládací rozhodnutí nečiní žádné upřesnění ohledně dobré víry Twoh a neumožňuje zjistit, zda se odběratel této společnosti dopustil podvodu. V projednávaném případě je významná skutečnost, že Twoh, která nemohla poskytnout důkazy, že zboží bylo skutečně dopraveno do členského státu určení, požádala nizozemskou daňovou správu o získání informací způsobilých prokázat povahu dodání zboží jakožto dodání uskutečněného uvnitř Společenství od příslušného orgánu tohoto členského státu na základě směrnice o vzájemné pomoci a nařízení o správní spolupráci. Vyvstává tedy otázka, zda je tento správní orgán povinen takové žádosti vyhovět. 29     Odpověď na tuto otázku lze vyvodit z účelu a obsahu směrnice o vzájemné pomoci, jakož i z nařízení o správní spolupráci. 30     Zaprvé, co se týče účelu obou těchto právních předpisů Společenství, je třeba konstatovat, že z prvního a druhého bodu odůvodnění směrnice o vzájemné pomoci, jakož i z třetího bodu odůvodnění nařízení o správní spolupráci vyplývá, že jejich cílem je boj proti podvodům a daňovým únikům a že mají umožnit členským státům určit přesnou sumu daně, která se má vybrat [viz obdobně rozsudek ze dne 13. dubna 2000, W. N., C‑420/98, Recueil, s. I‑2847, body 15 a 22, jakož i, co se týče nařízení Rady (ES) č. 1798/2003 ze dne 7. října 2003 o správní spolupráci v oblasti daně z přidané hodnoty a o zrušení nařízení (EHS) č. 218/92 (Úř. věst. L 264, s. 1; Zvl. vyd. 09/01, s. 392), rozsudek ze dne 26. ledna 2006, Komise v. Rada, C‑533/03, Sb. rozh. s. I‑1025, body 49 a 52]. 31     Zadruhé, co se týče obsahu uvedených právních předpisů Společenství, z názvu směrnice o vzájemné pomoci a nařízení o správní spolupráci vyplývá, že byly přijaty za účelem úpravy spolupráce daňových orgánů členských států. Jak právem uvádějí Komise, jakož i generální advokátka v bodě 23 svého stanoviska, nepřiznávají tyto právní předpisy jednotlivcům kromě získání potvrzení platnosti „identifikačního čísla pro účely DPH určité osoby“ v souladu s čl. 6 odst. 4 nařízení o správní spolupráci žádná práva. 32     Směrnice o vzájemné pomoci totiž s cílem předcházet daňovým podvodům stanoví možnost vnitrostátních daňových orgánů požádat o informace, které samy nemohou získat. Skutečnost, že jak v čl. 2 odst. 1 této směrnice, tak i v čl. 5 odst. 1 nařízení o správní spolupráci použil zákonodárce Společenství pojem „může“, nasvědčuje tomu, že uvedené orgány sice mají možnost žádat o informace od příslušného orgánu jiného členského státu, taková žádost však nepředstavuje žádnou povinnost. Každému členskému státu přísluší posoudit zvláštní případy, v nichž jsou informace týkající se transakcí provedených osobami povinnými k dani usazenými na jeho území nedostatečné, a rozhodnout, zda tyto případy odůvodňují předložení žádosti o informaci jinému členskému státu. 33     Krom toho stanoví uvedené právní předpisy Společenství rovněž hranice spolupráce mezi členskými státy, neboť orgány dožadovaného státu nejsou povinny poskytnout požadované informace za všech okolností. Článek 7 odst. 1 první pododstavec první odrážka nařízení o správní spolupráci totiž stanoví, že počet a povaha žádostí o informace, které během určitého období podal dožadující orgán, nesmějí tyto orgány nepřiměřeně zatěžovat. Krom toho stanoví druhá odrážka téhož ustanovení, jakož i čl. 2 odst. 1 směrnice o vzájemné pomoci, že tyto orgány nejsou povinny poskytnout informace, pokud se ukáže, že příslušný orgán dožadujícího státu nevyčerpal své obvyklé zdroje informací. 34     Z toho plyne, že směrnice o vzájemné pomoci a nařízení o správní spolupráci nebyly přijaty proto, aby zavedly systém výměny informací mezi daňovými orgány členských států, který by jim umožnil zjišťovat, zda dodání zboží osobou povinnou k dani, která není sama schopna poskytnout důkazy nutné k tomuto účelu, má charakter dodání uskutečněného uvnitř Společenství. 35     Toto konstatování je rovněž potvrzeno judikaturou Soudního dvora týkající se vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány v oblasti přímých daní, kterou lze obdobně použít na takovou situaci, jako je situace ve věci v původním řízení. Podle této judikatury může členský stát s odvoláním na směrnici o vzájemné pomoci žádat od příslušných orgánů jiného členského státu o veškeré údaje, které mu mohou umožnit správné vyměření daně. Nicméně nic nebrání dotyčným daňovým orgánům, aby od samotné osoby povinné k dani vyžadovaly doklady, které považují za nezbytné pro posouzení otázky, zda je namístě přiznat požadovaný daňový odpočet, či nikoliv (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 28. října 1999, Vestergaard, C‑55/98, Recueil, s. I‑7641, bod 26, jakož i ze dne 3. října 2002, Danner, C‑136/00, Recueil, s. I‑8147, body 49 a 50). 36     Kromě toho jsou informace, o jejichž sdělení mohou příslušné orgány členského státu na základě směrnice o vzájemné pomoci žádat, právě ty, které se jim zdají být nutné ke stanovení správné částky daně podle legislativy, kterou musejí samy použít. Tato směrnice nemá žádný dopad na pravomoc uvedených orgánů určit zejména, zda jsou splněny podmínky, které tato legislativa stanoví pro osvobození operace od daně (viz obdobně výše uvedený rozsudek Vestergaard, bod 28). 37     Konečně je namístě dodat, že i za předpokladu, že daňová správa členského státu dodání obdržela informaci od členského státu určení, podle níž pořizovatel předložil daňovým orgánům tohoto státu daňové přiznání ohledně pořízení zboží uvnitř Společenství, nepředstavuje takové přiznání určující důkaz pro to, že zboží skutečně opustilo území členského státu dodání (viz výše uvedený rozsudek Teleos a další, body 71 a 72). 38     S ohledem na výše uvedené úvahy je třeba odpovědět na položenou otázku tak, že čl. 28c část A písm. a) první pododstavec šesté směrnice ve spojení se směrnicí o vzájemné pomoci a nařízením o správní spolupráci je třeba vykládat v tom smyslu, že daňové orgány členského státu, v němž se začíná uskutečňovat odeslání nebo přeprava zboží v rámci jeho dodání uvnitř Společenství, nejsou povinny vyžádat si informace od orgánů členského státu určení uvedeného dodavatelem. K nákladům řízení 39     Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (třetí senát) rozhodl takto: Článek 28c část A písm. a) první pododstavec šesté směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně, ve znění směrnice Rady 95/7/ES ze dne 10. dubna 1995, ve spojení se směrnicí Rady 77/799/EHS ze dne 19. prosince 1977 o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých a nepřímých daní, ve znění směrnice Rady 92/12/EHS ze dne 25. února 1992, a s nařízením Rady (EHS) č. 218/92 ze dne 27. ledna 1992 o správní spolupráci v oblasti nepřímých daní, je třeba vykládat v tom smyslu, že daňové orgány členského státu, v němž se začíná uskutečňovat odeslání nebo přeprava zboží v rámci jeho dodání uvnitř Společenství, nejsou povinny vyžádat si informace od orgánů členského státu určení uvedeného dodavatelem. Podpisy. * Jednací jazyk: nizozemština.
[ "Šestá směrnice o DPH", "Článek 28c část A písm. a) první pododstavec", "Dodání zboží uvnitř Společenství", "Osvobození od daně", "Neexistence povinnosti daňové správy shromažďovat důkazy", "Směrnice 77/799/EHS", "Vzájemná pomoc mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých a nepřímých daní", "Nařízení (EHS) č. 218/92", "Správní spolupráce v oblasti nepřímých daní" ]
62007CJ0519
hu
Fellebbezésében az Európai Közösségek Bizottsága az Európai Közösségek Elsőfokú Bírósága T-348/03. sz., Koninklijke Friesland Foods kontra Bizottság ügyben 2007. szeptember 12-én hozott ítéletének (a továbbiakban: megtámadott ítélet) hatályon kívül helyezését kéri, amelyben az Elsőfokú Bíróság részben megsemmisítette a Hollandia által a nemzetközi finanszírozási műveletekre alkalmazott támogatási rendszerről szóló, 2003. február 17-i 2003/515/EK bizottsági határozatot ( HL L 180., 52. o. ) (a továbbiakban: vitatott határozat). Nemzeti jogszabályi háttér A wet tot wijziging van de wet op de vennootschapsbelasting 1969 met het oog op het tegengaan van uitholling van de belastinggrondslag en het versterken van de fiscale infrastructuur (a társasági adóról szóló 1969. évi törvénynek az adóalap csökkentése elleni küzdelem és a pénzügyi intézményrendszer megerősítése érdekében történő módosításáról szóló, 1996. december 13-i törvény) (Stb. 1996., 651. sz.) a wet op de vennootschapsbelasting 1969-be (a társasági adóról szóló 1969. évi törvény, a továbbiakban: 1969. évi törvény) iktatta a 15b. cikket, amely különleges adózási rendszert hoz létre a valamely cégcsoporthoz tartozó vállalkozások nemzetközi finanszírozási műveletei vonatkozásában (a továbbiakban: CFA-rendszer). E rendszer 1997. január 1-jén lépett hatályba. Az 1969. évi törvény 15b. cikke (1) bekezdésének első mondata így rendelkezik: „Azon jogalany esetében, amely nemzetközi cégcsoporthoz tartozik, és kizárólag Hollandia területéről végez finanszírozási műveleteket az e cégcsoporthoz tartozó olyan jogalanyok javára, amelyek legalább négy országban, illetve két földrészen letelepedettek, vagy egyaránt jelen vannak, az adóalany kérelmére az adóhatóság ellenőre az általa meghatározott feltételek mellett engedélyezi az e finanszírozási műveletekkel járó kockázatokra történő tartalékképzést […]” Az 1969. évi törvény 15b. cikkének (3) bekezdéséből kiderül, hogy a CFA-rendszerhez csatlakozó adóalany a teljes adóköteles nyereségének 80%-át fordíthatja kockázatitartalék-képzésre. Az így elkülönített összegeket az e törvényben meghatározott különböző célokra lehet felhasználni. Így a törvény 15b. cikkének (5) bekezdése szerint valamely holland vagy külföldi társaság részvényeinek megszerzése, illetve az ilyen társaság tőkéjéhez történő hozzájárulás esetén a megszerzésért fizetett ár, illetve a tőkehozzájárulás 50%-a és 100%-a közötti rész vonható le adómentesen a tartalékból. Az 1969. évi törvény 15b. cikkének (10) bekezdése akként rendelkezik, hogy az adóalany kérelmére az adóhatóság ellenőre jogorvoslattal megtámadható határozatban dönt a CFA-rendszer alkalmazásának engedélyezéséről, továbbá meghatározza e rendszer alkalmazásának feltételeit (a továbbiakban: CFA-engedély). A CFA-engedély megadása tízéves időszakokra történik. A vitatott határozat elfogadását követően a wet van 15 september 2005 houdende wijziging van de wet op de vennootschapsbelasting 1969 – vervallen van concernfinancieringsregeling (a társasági adóról szóló 1969. évi törvény módosításáról szóló, 2005. szeptember 15-i törvény – a cégcsoporthoz tartozó vállalkozások finanszírozási rendszerének megszüntetése, a továbbiakban: 2005. szeptember 15-i törvény) (Stb. 2005., 468. sz.) 1. cikkének D. szakasza hatályon kívül helyezte az 1969. évi törvény 15b. cikkét. A 2005. szeptember 15-i törvény 2. cikke akként rendelkezik, hogy a társasági adó fizetésére kötelezett azon adóalanyok vonatkozásában, amelyek 2001. július 11-én megfeleltek a CFA-rendszer alkalmazási feltételeinek, az 1969. évi törvény 15b. cikke és az abból eredő rendelkezések továbbra is alkalmazanadók. Az említett 2. cikk azt is kimondja, hogy ez az átmeneti rendelkezés attól az időponttól számított tíz éven át alkalmazandó, amely időpontban az adóalany tartalékot képezhetett, azzal, hogy ez az időszak legfeljebb 2010. december 31-ig tarthat. A jogvita előzményei A vitatott határozatot megelőző tényállás Az ártalmas adóversenyről szóló átfogó eszmecsere keretében az Európai Unió Tanácsa és a tagállamok kormányainak képviselői 1997. december 1-jén határozatot fogadtak el a vállalkozások adózásával kapcsolatos magatartási kódexről ( HL 1998. C 2., 2. o. ). Ezzel összefüggésben a tagállamok kötezettséget vállaltak arra, hogy egyes ártalmasnak minősített adójogi intézkedéseket fokozatosan megszüntetnek, míg a Bizottság kifejezte azon szándékát, hogy az állami támogatásokra vonatkozó szabályokra tekintettel elvégzi a tagállamokban hatályos adórendszerek vizsgálatát vagy felülvizsgálatát. E vizsgálat keretében a Bizottság 1999. február 12-én kelt levelében felvilágosítást kért a Holland Királyságtól a CFA-rendszerről. E tagállam 1999. március 8-án kelt levelében megadta a kért felvilágosítást. A Koninklijke FrieslandCampina NV (a továbbiakban: KFC) 2000. december 27-én CFA-engedély iránti kérelmet nyújtott be a holland adóhatósághoz. A Bizottság 2001. július 11-én kelt levelében tájékoztatta a Holland Királyságot azon határozatáról, hogy a CFA-rendszerrel kapcsolatban megindítja az EK 88. cikk (2) bekezdése szerinti eljárást (a továbbiakban: 2001. július 11-i határozat). E határozatot, valamint az érintett feleknek szóló azon felhívást, hogy e rendszerrel kapcsolatban tegyék meg észrevételeiket, közzétették az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában ( HL 2001. C 306., 6. o. ). A holland adóhatóság 2001. július 26-án tájékoztatta a KFC-t az említett eljárás megindításáról. Következésképpen a KFC által a CFA-engedély iránt benyújtott kérelem elbírálását felfüggesztette. A Holland Királyság 2002. október 3-i levelében arra hivatkozott a Bizottság előtt, hogy a bizalomvédelem elvére és a szerzett jogok tiszteletben tartására tekintettel a Bizottságnak biztosítania kell, hogy azok a vállalkozások, amelyek ekkor a CFA-rendszer kedvezményezettjei voltak, a kiadott engedélyük lejártáig továbbra is részesülhessenek e kedvezményből. A holland pénzügyi államtitkár 2002. december 5-én határozatot fogadott el, amelyben a következő szöveg szerepel: „A jelen határozat értelmében a [CFA]-rendszer alkalmazásával kapcsolatos újabb kérelmek feldolgozása a mai naptól kezdve megszűnik.” A vitatott határozat A Bizottság a vitatott határozatban a közös piaccal összeegyeztethetetlennek nyilvánította a CFA-rendszert. E határozat indokolásának (111) és (112) pontjában ugyanakkor elismerte, hogy mivel e rendszer hasonló volt a Belgiumban a koordinációs központok adóztatásáról szóló, 1982. december 30-i 187. sz. királyi rendelettel bevezetett rendszerhez (a továbbiakban: BCC-rendszer), amelyről a Bizottság korábban azt állapította meg, hogy nem tartalmaz az EK 87. cikk (1) bekezdése értelmében vett támogatást, azok a jogalanyok, amelyek a 2001. július 11-i határozat meghozatalának időpontjában a CFA-rendszer kedvezményezettjei voltak, megalapozottan hivatkozhatnak a bizalomvédelem elvére. Így az [EK 88. cikk] alkalmazására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról szóló, 1999. március 22-i 659/1999/EK tanácsi rendelet ( HL L 83., 1. o. ; magyar nyelvű különkiadás 8. fejezet, 1. kötet, 339. o.) 14. cikkének (1) bekezdése alapján – amely többek között akként rendelkezik, hogy „[a] Bizottság nem követeli meg a támogatás visszatérítését [helyesen: visszatéríttetését], amennyiben az ellentétes a közösségi jog valamelyik általános elvével” – nem rendelte el a CFA-rendszer keretében kapott támogatások visszatéríttetését. Ezenkívül a vitatott határozat 2. cikkében a Bizottság elismerte, hogy azok, akik 2001. július 11-én a CFA-rendszer kedvezményezettjei voltak, a holland adóhatóság által tíz évre kiállított engedélyük érvényességének lejártáig, legkésőbb azonban 2010. december 31-ig továbbra is részesülhettek e rendszer előnyeiből. Különösen, tekintettel az ártalmas adóverseny elleni küzdelem területén közösségi szinten tett előrelépésekre, és azon kilátásra, hogy a CFA-rendszer kedvezményezettjeinek száma fokozatosan csökkenni fog, a Bizottság a vitatott határozat (118) pontjában úgy ítélte meg, hogy a rendszer kedvezményezettjei e „kivételes körülmények” folytán továbbra is jogosultak mind újabb tartalékokat képezni, mind pedig a meglévő tartalékokat felhasználni. A vitatott határozat utáni tényállás A Holland Királyság 2003. április 11-i levelével többek között annak írásbeli megerősítését kérte Bizottságtól, hogy a vitatott határozat 2. cikke szerinti átmeneti rendszer azokra a vállalkozásokra is alkalmazandó, amelyek ugyan még nem rendelkeznek CFA-engedéllyel, viszont 2002. december 5. előtt – amely időponttól az ilyen engedély iránti minden újabb kérelem elutasításra került – első CFA-engedély iránti kérelmet nyújtottak be, amennyiben e vállalkozások a 2001. július 11-i határozat meghozatalának időpontjában megfeleltek a CFA-rendszer feltételeinek. A Bizottság 2003. július 7-i levelében akként nyilatkozott, hogy a vitatott határozat indokolásának (118) pontjából, valamint e határozat 2. cikkéből egyértelműen következik, hogy a határozatban biztosított átmeneti rendszer nem alkalmazandó az említett vállalkozásokra. Arra is felhívta a figyelmet, hogy ha a holland hatóságok az érintett vállalkozásoknak CFA-engedélyt adnának, ez a vitatott határozattal ellentétes új támogatás nyújtásával lenne egyenértékű. A holland adóhatóság 2003. augusztus 21-én elutasította a KFC által a CFA-engedély iránt benyújtott kérelmet azon indok alapján, hogy a Bizottság a CFA-rendszerrel kapcsolatban negatív határozatot hozott, mint azt a 2003. július 7-i levele is hangsúlyozza. Az Elsőfokú Bíróság előtti kereset és a megtámadott ítélet A KFC az Elsőfokú Bíróság előtt a vitatott határozat 2. cikkének annyiban történő megsemmisítését kérte, amennyiben e cikk az általa biztosított átmeneti rendszerből kizárja azokat a gazdasági szereplőket, amelyek a 2001. július 11-i határozat meghozatalának időpontjáig már benyújtották a holland adóhatósághoz a CFA-engedély iránti kérelmet, amelyet ezen időpontig még nem bíráltak el. Mint az a megtámadott ítélet 103. pontjából kiderül, a KFC három jogalapra alapította a keresetét. E jogalapok közül az első két részből állt, egyrészt a bizalomvédelem elvének megsértésére, másrészt pedig a Bizottság azon kötelezettségére hivatkozva, hogy tudnia kellett arról, hogy a 2001. július 11-i határozat meghozatalának időpontjában voltak olyan CFA-engedély iránti kérelmek, amelyek elbírálása folyamatban volt. A második jogalap az egyenlő bánásmód elvének megsértésén, a harmadik pedig az indokolási kötelezettség megsértésén alapult. A Bizottság elsődlegesen két elfogadhatatlansági kifogást emelt, másodlagosan pedig azt kérte, hogy az Elsőfokú Bíróság a keresetet mint megalapozatlant utasítsa el. Az Elsőfokú Bíróság az említett elfogadhatatlansági kifogásokat elutasította. Először is, az eljáráshoz fűződő érdek hiányára alapított elfogadhatatlansági kifogással kapcsolatban az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 72. pontjában úgy ítélte meg, hogy ha a keresetnek helyt ad, a KFC a CFA-rendszerből származó előnyöket illetően bizonyos igényeket érvényesíthet a holland hatóságok előtt, vagy legalábbis elérheti, hogy e hatóságok vizsgálják meg a kérelmét, ez pedig a keresetindításhoz fűződő érdek fennállását igazolja. Ezt követően a kereshetőségi jog hiányára alapított elfogadhatatlansági kifogással kapcsolatban az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 94. és 98. pontjában megállapította, hogy a vitatott határozat a KFC-t közvetlenül és személyében érinti, mivel a KFC azon adóalanyok zárt köréhez tartozik, amelyeknek a CFA-engedély iránti kérelme még függőben volt abban az időpontban, amikor a holland hatóságok az ilyen kérelmek vizsgálatának felfüggesztéséről határoztak. Az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 99. pontjában úgy ítélte meg, hogy az a körülmény, hogy az e zárt körhöz tartozó adóalanyok által benyújtott kérelmek arra az első engedélyre irányultak, amely az adott adórendszer kedvezményeihez való jogot keletkezteti, vagyis nem egy meglévő engedély megújítására, mint ez a C-182/03. és C-217/03. sz., Belgium és Forum 187 kontra Bizottság egyesített ügyekben 2006. június 22-én hozott ítélet ( EBHT 2006., I-5479. o. ) kapcsán így volt, nem cáfolhatja azt a megállapítást, hogy ezeket az adóalanyokat sajátosan érintette a vitatott határozat. Ezt követően az Elsőfokú Bíróság helyt adott a KFC keresetének, és megsemmisítette a vitatott határozat 2. cikkét annyiban, amennyiben e cikk az általa biztosított átmeneti rendszerből kizárja azokat a gazdasági szereplőket, amelyek a 2001. július 11-i határozat meghozatalának időpontjáig CFA-engedély iránti kérelmet nyújtottak be a holland adóhatósághoz, amelyet ezen időpontig még nem bíráltak el. Az Elsőfokú Bíróság ugyanis megalapozottnak ítélte a bizalomvédelem elvének, illetőleg az egyenlő bánásmód elvének megsértésére alapított első és második jogalapot. A bizalomvédelem elvének megsértésével kapcsolatban az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 125. és 126. pontjában megállapította, hogy mivel ez az elv csak a közösségi jogból fakadó helyzetek és jogviszonyok előreláthatóságának biztosítását célozza, nem vonatkozik azokra a jogviszonyokra, amelyek kizárólag a nemzeti jog hatálya alá tartoznak. Következésképpen az a kérdés, hogy a KFC a CFA-rendszer kedvezményezettje-e, vagy sem, valamint hogy megfelel-e az e rendszer alkalmazása alapjául szolgáló feltételeknek, irreleváns annak mérlegelése szempontjából, hogy fennállt-e a jogos bizalma a CFA-rendszer közösségi joggal való összeegyeztethetőségét illetően. Az Elsőfokú Bíróság a fent hivatkozott Belgium és Forum 187 kontra Bizottság ügyben hozott ítéletre hivatkozva a megtámadott ítélet 127. pontjában emlékeztetett arra, hogy a bizalomvédelem elvének alkalmazása megköveteli, hogy valamely közösségi intézmény megalapozott elvárásokat keletkeztessen a jogalany számára a neki tett pontos ígéretek alapján, azzal, hogy a megkövetelt bizalom jogossága magában foglalja, hogy a gondos és körültekintő gazdasági szereplő ésszerűen bízhatott a szóban forgó intézmény aktusából vagy magatartásából eredő helyzet fennmaradásában. Az Elsőfokú Bíróság emlékeztetett arra is, hogy valamely feltétlenül érvényesítendő közérdek ugyanakkor megakadályozhatja az említett elvből eredő védelem érvényesülését. A jelen esetben először is a KFC bizalmának fennállása kapcsán az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 131. pontjában úgy ítélte meg, hogy a vitatott határozat indokolásának (111) és (112) pontjában kifejtett, a jelen ítélet 15. pontjában említett okok alapján a Bizottság által a BCC-rendszer vonatkozásában tanúsított magatartás bizalmat keletkeztetett azon tényt illetően, hogy a CFA-rendszer nem képezett tiltott támogatási rendszert. Másodszor, e bizalom jogosságával kapcsolatban az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 132–135. pontjában úgy ítélte meg, hogy a CFA-rendszerre vonatkozó hivatalos vizsgálati eljárásnak a 2001. július 11-i határozattal történő megindítása nem határozhatta meg előre, hogy a Bizottság az említett rendszer tekintetében milyen minősítést fog kialakítani a végleges határozatában, vagyis e határozat mint olyan nem akadályozhatja meg, hogy a KFC a bizalomvédelem elvére hivatkozzék. Az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 136. pontjában hozzátette, hogy még ha fel is tételezzük, hogy az említett határozat megrendíthette a KFC által a CFA-rendszernek az EK-Szerződés szabályaival való összeegyeztethetősége tekintetében fennálló bizalmát, a KFC akkor is számíthatott arra, hogy a vitatott határozat – amely visszavonta a Bizottság által egy hasonló rendszer, mégpedig a BCC-rendszer vonatkozásában kialakított mérlegelést – biztosítani fogja számára az ahhoz szükséges időt, hogy ténylegesen figyelembe vegye a CFA-rendszer közös piaccal való összeegyeztethetősége megítélésének e változását. Ezzel összefüggésben az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 137. pontjában úgy ítélte meg, hogy „a hivatalos vizsgálati eljárást megindító határozat közzététele, vagyis 2001. október 31. és a [vitatott] határozat meghozatala között eltelt idő nem volt elegendő ahhoz, hogy lehetővé tegye a [KFC] számára a szóban forgó rendszert megszüntető esetleges határozat hatásainak figyelembevételét. Az a nem vitatott körülmény ugyanis, hogy a [KFC] megtette azokat az intézkedéseket, amelyeket a CFA-rendszer jogszabályi feltételeinek történő megfelelés érdekében szükségesnek ítél […], olyan számviteli intézkedések, illetve pénzügyi és gazdasági döntések végrehajtását foglalja magában, amelyeket nem lehet a tizenöt hónapnál is rövidebb határidő alatt módosítani”. Harmadszor, egyfelől a KFC jogos bizalomra alapított érdeke, másfelől pedig a közrendre alapított esetleges közösségi érdek mérlegelésével kapcsolatban az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 139. pontjában megállapította, hogy mivel a Bizottság a vitatott határozatban maga is elismerte, hogy a CFA-rendszer tényleges kedvezményezettjei hivatkozhattak a bizalomvédelemre olyan átmeneti időszak biztosítása érdekében, amely lehetővé teszi számukra, hogy mind a meglévő tartalékok felhasználása, mind pedig újabb tartalékok képzése révén továbbra is részesülhessenek az említett rendszer kedvezményeiből, semmilyen feltétlenül érvényesítendő érdek nem akadályozza meg a bizalomvédelem elvének a KFC javára történő alkalmazását. E körülmények voltak azok, amelyek alapján az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 140. pontjában helyt adott a KFC első jogalapjának, amennyiben az a bizalomvédelem elvének megsértésén alapult. E jogalap második részével kapcsolatban az Elsőfokú Bíróság az ítélet 141–143. pontjában ezt követően hozzátette, hogy az a kérdés, hogy a szóban forgó közösségi intézménynek ténylegesen tudomása volt-e a bizalomvédelem elvére hivatkozni szándékozó gazdasági szereplő helyzetéről, nem tartozik azokhoz a feltételekhez, amelyek mellett az említett elvet alkalmazni lehet. Figyelembe véve ugyanis a bizalomvédelem elvének rendeltetését, amely nem más, mint a közösségi jog hatálya alá tartozó helyzetek és jogviszonyok előreláthatóságának biztosítása, ezen elv alkalmazása nem függhet attól a kérdéstől, hogy a valamely korábban kialakított mérlegelést visszavonó intézmény ténylegesen tudott-e mindazon helyzetekről és jogviszonyokról, amelyeknek előreláthatóságát befolyásolja a hozzáállásának megváltozása. Ezen okok alapján az Elsőfokú Bíróság úgy ítélte meg, hogy az a kérdés, hogy a Bizottság ténylegesen tudott-e a KFC-nek a 2001. július 11-i határozat időpontjában fennálló konkrét helyzetéről, nem befolyásolja a bizalomvédelem elvének megsértésére alapított jogalappal kapcsolatos mérlegelést. A KFC által előterjesztett második, az egyenlő bánásmód elvének megsértésére alapított jogalappal kapcsolatban az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 149. és 150. pontjában megállapította, hogy a Bizottság megsértette ezt az elvet azáltal, hogy nem gondoskodott átmeneti intézkedésekről azon adóalanyok vonatkozásában, amelyek kérelmének elbírálása a vitatott határozat közlésének időpontjában még mindig folyamatban volt. Ezzel összefüggésben az Elsőfokú Bíróság a bizalomvédelem elvének megsértésére alapított jogalap keretében végzett elemzésére támaszkodott. E feltételek mellett az Elsőfokú Bíróság úgy ítélte meg, hogy a KFC által előterjesztett harmadik jogalapot nem kellett vizsgálni. A felek kérelmei A Bizottság elsődlegesen azt kéri, hogy a Bíróság helyezze hatályon kívül a megtámadott ítéletet, utasítsa el a KFC által a vitatott határozat megsemmisítése iránt előterjesztett keresetet, és a KFC-t kötelezze a költségek viselésére. Másodlagosan azt kéri, hogy a Bíróság helyezze hatályon kívül a megtámadott ítéletet annyiban, amennyiben az a KFC-n kívül azon egyéb piaci szereplőknek is jogokat biztosít, amelyek a 2001. július 11-i határozat meghozatalának időpontjáig CFA-engedély iránti kérelmet nyújtottak be a holland adóhatósághoz, és utasítsa el a vitatott határozat megsemmisítése iránti keresetet annyiban, amennyiben az arra irányul, hogy az ilyen piaci szereplőknek is biztosítsanak jogokat. A KFC azt kéri, hogy a Bíróság utasítsa el a fellebbezést, és a Bizottságot kötelezze a költségek viselésére. A fellebbezésről Fellebbezésének alátámasztása érdekében a Bizottság hat jogalapot terjeszt elő. Az első és a második jogalap téves jogalkalmazáson alapul, amelyet az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 66., illetve 100. pontjában követett el egyfelől annak megállapításával, hogy a KFC-nek még akkor is fennállt a vitatott határozat elleni eljáráshoz fűződő érdeke, ha nem felelt meg a holland jog által előírt, a CFA-rendszer kedvezményeiben történő részesüléshez szükséges feltételeknek, másfelől pedig annak megállapításával, hogy e határozat személyében érintette a KFC-t. A harmadik jogalap téves jogalkalmazáson alapul, amelyet az Elsőfokú Bíróság azáltal követett el, hogy a megtámadott ítélet 141–143. pontjában úgy ítélte meg, hogy az a körülmény, hogy a Bizottság nem tudott a KFC, valamint a vele azonos helyzetben lévő egyéb vállalkozások létezéséről és helyzetéről, a KFC jogos bizalma fennállásának mérlegelése szempontjából nem volt releváns. A negyedik jogalapnak két része van, amelyek közül az első a tényeknek az Elsőfokú Bíróság által a megtámadott ítélet 137. pontjában elkövetett elferdítésén, a második pedig téves jogalkalmazáson alapul, amelyet az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 125–140. pontjában követett el azon jogos bizalom vizsgálata során, amelynek fennállására a KFC hivatkozott. Az ötödik jogalap téves jogalkalmazáson alapul, amelyet az Elsőfokú Bíróság azáltal követett el, hogy az ítélet 149. és 150. pontjában azt állapította meg, hogy a Bizottság megsértette az egyenlő bánásmód elvét, amennyiben eltérően kezelte azokat az adóalanyokat, amelyek valamennyien számíthattak átmeneti időszak biztosítására. Végül a hatodik jogalap azon a téves jogalkalmazáson alapul, amelyet az Elsőfokú Bíróság azáltal követett el, hogy a megtámadott ítélet rendelkező részének megfogalmazásával minden olyan gazdasági szereplő részére jogokat biztosított, amelyek 2001. július 11-ig első CFA-engedély iránti kérelmet nyújtottak be. A második jogalapról A felek érvei A Bizottság a második jogalap keretében – amelyet elsőként kell megvizsgálni – azt állítja, hogy az Elsőfokú Bíróság tévesen alkalmazta a jogot, amikor a megtámadott ítélet 100. pontjában azt állapította meg, hogy a vitatott határozat személyében érintette a KFC-t. Ez nem így volt, mivel e határozat általános hatályú aktus, a KFC pedig, mivel nem kedvezményezettje a CFA-rendszernek, e rendszer potenciális kedvezményezettjeinek meg nem határozott köréhez tartozik. Ebből a szempontból nincs jelentősége annak a körülménynek, hogy a KFC a 2001. július 11-i határozat meghozatala előtt CFA-engedély iránti kérelmet terjesztett elő. Másfelől a Bizottság nem tudott arról, hogy vannak olyan vállalkozások, amelyek a KFC-vel – amely nem élt az EK 88. cikk (2) bekezdésében biztosított azon lehetőséggel, hogy az e határozattal megindított, a CFA rendszerre vonatkozó hivatalos vizsgálati eljárásban észrevételeket terjesszen elő – azonos helyzetben vannak. A Bizottság különösen azt kifogásolja, hogy az Elsőfokú Bíróság a KFC helyzetét – amely első engedély iránti kérelemre vonatkozik – nem különböztette meg az engedély megújítására vonatkozó helyzettől, amely a fent hivatkozott Belgium és Forum 187 kontra Bizottság ügyben hozott ítélet kapcsán állt fenn. A Bizottság szerint a KFC ugyanolyan módon érintett, mint minden más olyan vállalkozás, amelyek soha nem részesültek a CFA-rendszer kedvezményeiben, nem pedig „sajátosan”, mint ahogy a BCC-rendszer kapcsán az említett ítélet szerinti vállalkozások érintettek voltak, amelyeknek a fennálló helyzetét az ezen ítéletben megsemmisített határozat módosította, ami a KFC esetében a vitatott határozat kapcsán nem így volt. A Bíróság álláspontja Az EK 230. cikk negyedik bekezdése értelmében valamely természetes vagy jogi személy csak akkor indíthat keresetet egy másik személyhez címzett határozat ellen, ha e határozat közvetlenül és személyében érinti őt. A fent meghatározott első feltétellel kapcsolatban állandó ítélkezési gyakorlat, hogy valamely magánszemély közvetlen érintettségének ténye megköveteli, hogy a szóban forgó közösségi intézkedés közvetlen hatást gyakoroljon e magánszemély jogi helyzetére, és ne hagyjon mérlegelési lehetőséget az intézkedés végrehajtásával megbízott címzettek számára, mert az ilyen végrehajtás tisztán automatikus jellegű, és köztes szabályok alkalmazása nélkül, egyedül a közösségi szabályozás alapján történik (a C-386/96. P. sz., Dreyfus kontra Bizottság ügyben 1998. május 5-én hozott ítélet [EBHT 1998., I-2309. o.] 43. pontja). A jelen esetben, mint azt az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 94. pontjában megállapította, a vitatott határozat 2. cikkéből következik, hogy a holland hatóságok – anélkül, hogy a megkisebb mérlegelési lehetőséggel rendelkeztek volna – kötelesek voltak elutasítani minden első CFA-engedély iránti kérelmet, mivel azok a vállalkozások, amelyek a 2001. július 11-i határozat meghozatalának időpontjában nem voltak a CFA-rendszer kedvezményezettjei, nem részesülhettek az átmeneti rendszer előnyeiben. E feltételek mellett az Elsőfokú Bíróság helyesen állapította meg, hogy a vitatott határozat közvetlenül érinti a KFC-t. Az EK 230. cikkben foglalt második feltétellel kapcsolatban emlékeztetni kell arra, hogy az, hogy valamely vitatott rendelkezés – mivel valamennyi érdekelt gazdasági szereplőre alkalmazandó – jellegénél és hatályánál fogva általános érvényű, még nem zárja ki, hogy közülük egyeseket személyükben is érinthet (a fent hivatkozott Belgium és Forum 187 kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 58. pontja és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). Mindazonáltal valamely természetes vagy jogi személy csak akkor hivatkozhat arra, hogy személyében érintett, ha a vitatott rendelkezés sajátos jellemzői vagy az őt minden más személytől megkülönböztető ténybeli helyzet folytán vonatkozik rá (a fent hivatkozott Belgium és Forum 187 kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 59. pontja). Valamely vállalkozás ugyanis a Bizottság ágazati támogatási programot tiltó határozatát, ha őt ez a határozat nem érinti, főszabály szerint csak a szóban forgó ágazathoz való tartozása miatt és az említett rendszer potenciális kedvezményezettjének minőségében támadhatja meg. Az ilyen határozat ugyanis e vállalkozás vonatkozásában olyan általános hatályú intézkedésként jelenik meg, amely objektív módon meghatározott helyzetekre alkalmazandó, és amely általánosan és elvontan körülírt személyek vonatkozásában fejt ki joghatásokat (a 67/85., 68/85. és 70/85. sz., Kwekerij van der Kooy és társai kontra Bizottság egyesített ügyekben 1988. február 2-án hozott ítélet [EBHT 1988., 219. o.] 15. pontja; a C-6/92. sz., Federmineraria és társai kontra Bizottság ügyben 1993. december 7-én hozott ítélet [EBHT 1993., I-6357. o.] 14. pontja, valamint a C-15/98. sz., Olaszország és Sardegna Lines kontra Bizottság ügyben 2000. október 19-én hozott ítélet [EBHT 2000., I-8855. o.] 33. pontja). Ezzel szemben a Bíróság kimondta, hogy ha a megtámadott határozat annak elfogadásakor azonosított vagy azonosítható személyek csoportját érinti, a csoport tagjaira jellemző szempontok alapján e személyeket e jogi aktus azért érintheti személyükben, mert gazdasági szereplők meghatározott köréhez tartoznak (lásd a C-11/82. sz., Piraiki-Patraiki és társai kontra Bizottság ügyben 1985. január 17-én hozott ítélet [EBHT 1985., 207. o.] 31. pontját, a C-152/88. sz., Sofrimport kontra Bizottság ügyben 1990. június 26-án hozott ítélet [EBHT 1990., I-2477. o.] 11. pontját, valamint a fent hivatkozott Belgium és Forum 187 kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 60. pontját). Kétségtelen egyrészt, hogy a vitatott határozat azzal a következménnyel járt, hogy vizsgálat nélkül elutasították az első CFA-engedély iránt benyújtott azon kérelmeket, amelyek elbírálása e határozat közlésének időpontjában még folyamatban volt, másrészt pedig, hogy az említett határozat elfogadásának időpontjában az érintett vállalkozások épp az ilyen kérelem létezésénél fogva teljes mértékben azonosíthatók voltak. Ezzel kapcsolatban emlékeztetni kell arra, hogy a KFC egy legfeljebb tizennégy, első CFA-engedély iránt kérelmet előterjesztő olyan kérelmezőből álló csoporthoz tartozott, amelyek kérelmeinek elbírálása a 2001. július 11-i határozat meghozatalának időpontjában még folyamatban volt, továbbá hogy e kérelmek elbírálását e határozat meghozatalát követően felfüggesztették, valamint hogy a holland hatóságok 2002. december 5-én bejelentették, hogy haladéktalanul megszüntetik a CFA-rendszer alkalmazására irányuló bármely újabb kérelem feldolgozását. Mint azt az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 98. és 100. pontjában helyesen megállapította, a KFC tehát az érintett ágazatban működő azon vállalkozások zárt köréhez – nem pedig az ilyen vállalkozások meg nem határozott köréhez – tartozott, akiket a vitatott határozat sajátosan érintett. Hangsúlyozni kell ugyanis, hogy az első CFA-engedély iránti kérelmet előterjesztett vállalkozásnak ahhoz, hogy a CFA-rendszer kedvezményeiben részesülhessen, már meg kellett tennie a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy megfeleljen az e rendszer alkalmazásához előírt követelményeknek. Ezenkívül a holland hatóságok, mivel ezzel összefüggésben semmilyen mérlegelési jogkörrel nem rendelkeztek, az említett kritériumok teljesülése esetén kötelesek voltak kiadni az engedélyt. Így azokat a vállalkozásokat, amelyek első CFA-engedély iránti kérelmének elbírálása még folyamatban volt, úgy kell tekinteni, hogy a vitatott határozat sajátos jellemzőik, és olyan ténybeli helyzet folytán vonatkozik rájuk, amely a szóban forgó ágazathoz tartozó minden más vállalkozástól megkülönbözteti őket, amelyek nem nyújottak be első CFA-engedély iránti kérelmet. Ebből következik, hogy e vállalkozások a vitatott határozat vonatkozásában egyéni kereshetőségi joggal rendelkeznek. Ezt a megállapítást nem vonja kétségbe a Bizottság azon érve, mely szerint egyrészt nem tudott a KFC-vel azonos helyzetben lévő vállalkozások létéről, másrészt pedig a KFC nem élt az EK 88. cikk (2) bekezdésében biztosított azon lehetőséggel, hogy a CFA-rendszerre vonatkozó hivatalos vizsgálati eljárásban észrevételeket terjesszen elő. Az a körülmény ugyanis, hogy a Bizottságnak tudomása volt-e az első CFA-engedély iránt kérelmet előterjesztett vállalkozások helyzetéről, nem befolyásolja azt a tényt, hogy a vitatott határozat e vállalkozásokat személyükben érinti. Következésképpen az Elsőfokú Bíróság helyesen állapította meg, hogy a KFC kereshetőségi joggal rendelkezik. Ebből következik, hogy a második jogalapot mint megalapozatlant el kell utasítani. Az első jogalapról A felek érvei A Bizottság úgy véli, hogy az Elsőfokú Bíróság tévesen alkalmazta a jogot, amikor a megtámadott ítélet 66. pontjában azt állapította meg, hogy a KFC-nek még akkor is fennállt az eljáráshoz fűződő érdeke, ha nem felelt meg a CFA-rendszer alkalmazásához szükséges feltételeknek. A Bizottság azt állítja, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat szerint az eljáráshoz fűződő érdek fennállása feltételezi, hogy a megtámadott aktus megsemmisítése önmagában jogkövetkezményekkel járhat. Márpedig, mivel a KFC-nek csak akkor származna előnye a kért megsemmisítésből, ha a holland hatóságok a jövőben megállapítanák, hogy a KFC megfelel a CFA-rendszer alkalmazásához szükséges feltételeknek, ennek hiányában e megsemmisítés nem jár semmilyen joghatással a helyzetére nézve. A Bíróság álláspontja Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a felperesnek az eljáráshoz fűződő, a kereset tárgyára tekintettel fennálló érdeke feltételezi, hogy a keresetből az eredménye által előny származhat azon fél számára, aki azt előterjesztette (lásd ebben az értelemben a C-50/00. P. sz., Unión de Pequeños Agricultores kontra tanács ügyben 2002. július 25-én hozott ítélet [EBHT 2002., I-6677. o.] 21. pontját; a C-277/01. P. sz., Parlament kontra Samper ügyben 2003. április 3-án hozott ítélet [EBHT 2003., I-3019. o.] 30. és 31. pontját, valamint a C-183/08. sz., Bizottság kontra Provincia di Imperia ügyben 2009. márius 5-én hozott végzés 19. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot. A jelen esetben kétségtelen, hogy ha a vitatott határozat kiterjesztette volna az átmeneti rendszert az első CFA-engedély iránti azon kérelmekre is, amelyek elbírálása e határozat közlésének időpontjában még folyamatban volt, a holland hatóságok megvizsgálták volna e kérelmeket. Ezzel kapcsolatban emlékeztetni kell arra, hogy e hatóságok nem rendelkeztek semmilyen mérlegelési jogkörrel, vagyis meg kellett adniuk az említett engedélyt, ha a CFA-rendszer kedvezményeiben történő részesüléshez előírt feltételek teljesültek. Így a KFC-nek létrejött és fennálló érdeke fűződött a vitatott határozat elleni eljáráshoz abban az időpontban, amikor a keresetét benyújtotta az Elsőfokú Bírósághoz, mivel e határozat megsemmisítése esetén az első CFA-engedély iránti kérelmét meg kellett volna vizsgálni, vagyis a KFC részesülhetne e rendszerben, amennyiben megfelel az említett kritériumoknak. Mint azt az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 59. és 66. pontjában helyesen megállapította, e körülmény önmagában elegendő volt ahhoz, hogy a KFC-nek a jelen ítélet 63. pontjában felidézett ítélkezési gyakorlat értelmében vett „előnyt” biztosítson. A Bizottság azon érve, mely szerint a KFC nem felelt meg a CFA-rendszer kritériumainak, nem vonhatja kétségbe ezt az állítást, mivel nem jogilag alátámasztott és vitathatatlan tényről van szó. A jelen fellebbezés elutasítása vagy a vitatott határozat megsemmisítésének a jelen eljárás végén vagy következtében történő helybenhagyása esetén ugyanis nem kizárt, hogy a holland hatóságok engedélyezik a KFC számára, hogy a CFA-rendszer kedvezményeiben részesüljön (lásd analógia útján a C-111/99. sz., Lech-Stahlwerke kontra Bizottság ügyben 2001. január 25-én hozott végzés [EBHT 2001., I-727. o.] 19. pontját). E körülmények között a Bizottság nem bizonyította, hogy a KFC által az Elsőfokú Bíróság előtt indított kereset az eredménye által nem biztosíthatott előnyt a KFC-nek. Következésképpen az Elsőfokú Bíróság helyesen állapította meg, hogy a KFC-nek fennállt az eljáráshoz fűződő érdeke. Ebből következik, hogy az első jogalapot el kell utasítani. A negyedik jogalap második részéről A felek érvei A Bizottság a negyedik jogalap második részében azt állítja, hogy az Elsőfokú Bíróság tévesen alkalmazta a jogot, amikor a megtámadott ítélet 125–140. pontjában azt állapította meg, hogy az a körülmény, hogy a KFC számára nem biztosították a CFA-rendszerből származó kedvezményeket, nem befolyásolja a bizalomvédelem elvének alkalmazását, mivel olyan jogviszonyról van szó, amely kizárólag a nemzeti jog hatálya alá tartozik. A jelen esetben ugyanakkor annak meghatározásáról van szó, hogy a Bizottság a közösségi jog alapján köteles-e feljogosítani a holland adóhatóságokat arra, hogy ezen elv alkalmazásával CFA-engedélyt adjanak a KFC részére. Márpedig ez az elv jelen esetben nem alkalmazható. Egyrészt ugyanis a Bizottság sem olyan pontos ígéretet nem tett a KFC – amelynek még a létezéséről sem tudott – számára, amelynek értelmében a CFA-rendszer a közös piaccal összeegyeztethető lenne, sem pedig ilyen értelmű kifejezett kötelezettséget nem vállalt a KFC-vel szemben. Másrészt, a KFC nem minősül a bizalomvédelem elvére vonatkozó ítélkezési gyakorlat értelmében vett gondos és körültekintő gazdasági szereplőnek. Elsőként ugyanis ezzel kapcsolatban különbséget kell tenni az olyan engedély megújítását kérő gazdasági szereplő helyzete között, amely jogot keletkeztetett számára a közös piaccal korábban összeegyeztethetőnek nyilvánított támogatási rendszerhez, mint ahogy ez a fent hivatkozott Belgium és Forum 187 kontra Bizottság ügyben hozott ítélet kapcsán így volt, valamint az olyan vállalkozás helyzete között, mint a KFC, amely soha nem rendelkezett ilyen engedéllyel, és amely éppen ezért nem hivatkozhat a jogos bizalomra annak érdekében, hogy az érintett támogatási rendszer ideiglenes fenntartását lehetővé tevő átmeneti rendszerből származó előnyöket követelje. Másodszor, a Bizottság azt állítja, hogy még ha el is ismerjük, hogy a KFC jelentős beruházásokat eszközölt annak érdekében, hogy megfeleljen a holland jogban a CFA-rendszer alkalmazásának alapjaként előírt feltételeknek, a KFC 2000. december 27-én nyújtotta be az első CFA-engedély iránti kérelmet a holland hatóságokhoz, miközben a jelen ítélet 8. pontjában említett, a vállalkozások adózásával kapcsolatos magatartási kódexről szóló határozat, valamint az állami támogatási szabályoknak a vállalkozások közvetlen adóztatásával kapcsolatos intézkedésekre történő alkalmazásáról szóló közlemény ( HL 1998. C 384., 3. o. ; magyar nyelvű különkiadás 8. fejezet, 1. kötet, 277. o.) közzétételét követően, az 1998. év óta valamennyi gondos és körültekintő gazdasági szereplő tudta, hogy a Bizottság a CFA-rendszert valószínűleg állami támogatásnak minősíti, és a közös piaccal összeegyeztethetetlennek nyilvánítja. Következésképpen a megtámadott ítélet 135. pontjában foglalt azon megállapítás, mely szerint „valamely gondos és körültekintő gazdasági szereplő önmagában a 2001. július 11-i határozat alapján nem láthatta előre a [vitatott] határozat elfogadását”, helytelen, és önmagában indokolja az ítélet hatályon kívül helyezését. Harmadszor, az a körülmény, hogy lehetséges volt, hogy a Bizottság a 2001. július 11-i határozat meghozatalát követően olyan határozatot hoz, amely azt állapítja meg, hogy a CFA-rendszer nem képez támogatási rendszert, nem eredményezi azt, hogy a KFC megalapozottan hivatkozhat a bizalomvédelem elvére, ellentétben azzal, amit az Elsőfokú Bíróság a megtámadott ítélet 132. pontjában megállapított. Harmadrészt, az érdekek közötti mérlegeléssel kapcsolatban a Bizottság úgy véli, hogy a KFC bizalma mindenesetre nagyon általános jellegű, és nem áll fenn semmilyen logikai kapcsolat egyfelől azon megállapítás közütt, mely szerint a CFA-rendszer tényleges kedvezményezettjei hivatkozhatnak a bizalomvédelem elvére, másfelől pedig az Elsőfokú Bíróság által levont azon következtetés között, mely szerint semmilyen feltétlenül érvényesítendő érdek nem akadályozza meg, hogy a KFC eredményesen hivatkozzék erre az elvre. Végül, a megtámadott ítélet arra ösztönöz minden olyan gazdasági szereplőt, amelyek az EK 88. cikk (2) bekezdése szerinti eljárás megindítása előtt támogatás iránti kérelmet terjesztettek elő, hogy megsemmisítés iránti keresetet indítsanak. A fentiekkel szemben a KFC mindenekelőtt azt állítja, hogy a Bíróság ítélkezési gyakorlata nem követeli meg, hogy a védelemben részesítendő jogos bizalom valamely közösségi intézmény konkrét kötelezettségvállalásain alapuljon. Így a Bizottság részéről ellentmondásos annak elismerése, mint azt a vitatott határozatban tette, hogy a BCC-rendszerrel kapcsolatos határozata jogos bizalmat keletkeztetett, valamint a fellebbezési beadványában megfogalmazott azon állítás, mely szerint „csupán olyan határozatról van szó, amely egy másik, valamelyest összehasonlítható támogatási rendszerre vonatkozik”, nem pedig a KFC-vel szembeni kifejezett kötelezettségvállalásról. Ráadásul a vitatott határozatban előírt átmeneti rendszerrel érintett egyetlen vállalkozás vonatkozásában sem állt fenn ilyen kötelezettségvállalás. Ezt követően, a gondos és körültekintő gazdasági szereplő minősítésnek a KFC vonatkozásában történő alkalmazását illetően a KFC azt állítja, hogy semmi oka nincs ilyennek minősíteni a BCC-rendszer azon kedvezményezettjeit, amelyek e rendszer keretében az engedély megújítása iránti kérelmükre vonatkozó határozatra vártak, miközben ő maga az első CFA-engedély iránti kérelmének elbírálására várva nem minősül annak. Ezenkívül, mint azt az Elsőfokú Bíróság megállapította, a 2001. július 11-i határozat a KFC szerint nem járhatott azzal a követlezménnyel, hogy a KFC-nek a CFA-rendszer közös piaccal való összeegyeztethetőségére vonatkozó jogos bizalma ettől az időponttól kezdve megszűnt volna létezni. E bizalom annál inkább nem szűnhetett meg létezni e határozat meghozatala előtt. Végül, az érdekek mérlegelésével kapcsolatban az a kérdés, hogy a KFC jogos bizalma „nagyon általános jellegű” vagy más volt, irreleváns. Ha egyszer ugyanis a jogos bizalom megállapítható, bárhogyan is keletkeztette azt a Bizottság, az érintett jogalany érdekeit mérlegelni kell a közösségi érdekhez képest. Mindazonáltal a Bizottság semmilyen módon nem támasztotta alá, hogy a közösségi érdekkel ellentétes lenne az átmeneti rendszer kedvezményeinek azon tizennégy vállalkozás részére történő biztosítása, amelyek első CFA-engedély iránti kérelmének elbírálása a vitatott határozat meghozatalának időpontjában még folyamatban volt. Ezenkívül sem a nyújtott vagy nyújtandó támogatás mértéke, sem pedig azon vállalkozások száma, amelyek az átmeneti rendszer kedvezményeiben történő részesülés érdekében a bizalomvédelem elvére hivatkozhatnak, nem befolyásolhatja ezen elv alkalmazását. Végül, mivel a szóban forgóhoz hasonló helyzetek ritkán fordulnak elő, a megtámadott ítélet a KFC szerint nem eredményezi a be nem jelentett támogatási rendszerek tömeges alkalmazását. A Bíróság álláspontja A Bíróság több alkalommal kimondta, hogy a bizalomvédelem elvére történő hivatkozás joga minden olyan jogalanyt megillet, amelyek kapcsán valamely közösségi intézmény az általa tett pontos ígéretek tényénél fogva megalapozott várakozásokat keltett. Mindazonáltal, ha az elővigyázatos és körültekintő gazdasági szereplő számíthat az érdekeit esetleg érintő közösségi intézkedés elfogadására, annak elfogadása esetén nem hivatkozhat az említett elvre (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Belgium és Forum 187 kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 147. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Egyebekben még ha feltételezzük is, hogy az Európai Közösség előzetesen olyan helyzetet idézett elő, amely valószínűsíthetően jogos bizalmat keltett, a feltétlenül érvényesítendő közérdekbe ütközhet az új szabályozás hatálybalépése előtt keletkezett, de időközben le nem zárult helyzetekre vonatkozó átmeneti intézkedések megtétele (a Belgium és Forum 187 kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 148. pontja és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). A Bíróság azt is kimondta, hogy feltétlenül érvényesítendő közérdek hiányában a Bizottság – mivel a szabályozás eltörlésével egyidejűleg nem gondoskodott a gazdasági szereplő közösségi szabályozásba vetett jogos bizalmát védő átmeneti intézkedésekről – megsértette a jog magasabb rendű szabályát (a Belgium és Forum 187 kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 149. pontja és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat). A fentiek alapján emlékeztetni kell először is arra, hogy a Bizottság a vitatott határozat indokolásának (111) és (112) pontjában maga is azt állapította meg, hogy a CFA-rendszer hasonlóságokat mutat a BCC-rendszerrel, valamint hogy a Bizottság azáltal, hogy a BCC-rendszerről szóló, 1984. május 2-i határozatában (A versenypolitikáról szóló tizennegyedik jelentés [1984], 271. o.) úgy ítélte meg, hogy az a szerkezet, amelyen a BCC-rendszer alapult, nem tartalmazott az EGK-Szerződés 92. cikkének (1) bekezdése (módosítás után az EK-Szerződés 92. cikkének (1) bekezdése, amely további módosítást követően az EK 87. cikk (1) bekezdésére változott) értelmében vett támogatást, elismerte a Holland Királyság és az érdekelt harmadik felek által a CFA-rendszer kedvezményezettjei jogos bizalmának fennállásával kapcsolatban előadott érvek helytállóságát, lemondva ezzel a nyújtott támogatások visszatéríttetésének elrendeléséről. Hangsúlyozni kell azonban, hogy a KFC más helyzetben volt, mint azok az adóalanyok, amelyeknek a Bizottság a vitatott határozat indokolásának (113)–(118) pontjában elismerte a jogos bizalmát, mivel a KFC nem volt a CFA-rendszer kedvezményezettje, hanem csupán első CFA-engedély iránti kérelmet terjesztett elő. Még ha ugyanis – mint azt a KFC állítja – az adóhatóság ellenőre köteles is CFA-engedélyben részesíteni minden olyan adóalanyt, amely ez iránt kérelmet terjeszt elő, és megfelel az ehhez szükséges jogi feltételeknek, a holland jogszabályok kötelezően előírják, hogy az adóhatóság ellenőre csak annak ellenőrzését követően hozhatja meg a határozatát, hogy az adóalany megfelel-e a jogi feltételeknek, e határozat pedig maga is feltételeket írhat elő. Másfelől az első CFA-engedély iránti kérelmet előterjesztett adóalanyok helyzetét nem lehet ténylegesen összehasonlítani a BCC-rendszer alkalmazása iránti engedély megújítása iránt kérelmet előterjesztő azon adóalanyok helyzetével, akiknek jogos bizalmát a Bíróság a fent hivatkozott Belgium és Forum 187 kontra Bizottság ügyben hozott ítéletében elismerte. Ebben az ítéletben a Bíróság figyelembe vette azokat a jelentős beruházásokat, amelyeket a BCC-rendszer alkalmazása iránti engedély azon kedvezményezettjei eszközöltek, amelyek ezen engedély megújítását kérték, valamint az általuk tett hosszú távú kötelezettségvállalásokat. Márpedig az első CFA-engedély iránti kérelmet előterjesztők a beruházásokat és kötelezettségvállalásokat illetően főszabály szerint nincsenek ugyanabban a helyzetben, mint azok az adóalanyok, amelyek már a CFA-rendszer kedvezményezettjei. Ezzel kapcsolatban fontos hangsúlyozni, hogy a KFC soha nem tett konkrét említést már végrehajtott beruházásokról, sem pedig már elvállalt kötelezettségekről. Az Elsőfokú Bíróság előtt kifejtett, a megtámadott ítélet 51. pontjában összefoglalt álláspontjából épp ellenkezőleg az derül ki, hogy „ha a Bizottság nem fogadta volna el a vitatott határozatot, a KFC a 2000. évtől kezdve az adómegállapításról szóló végleges határozatok meghozataláig képezhette volna a kockázati tartalékát”. Hasonlóképp, a KFC olyan határozatokra hivatkozik, amelyeket meghozhatott volna a kockázati tartalékok tárgyában, valamint a befektetési társaság székhelyével kapcsolatban. E különböző tényezők azt bizonyítják, hogy a KFC azt kifogásolja, hogy a jövőre nézve nem részesülhetett a CFA-engedélyből származó kedvezményekben. Márpedig ez a helyzet eltér a CFA-engedély kedvezményezettjeinek helyzetétől, akiknek az átmeneti intézkedések elfogadása hiányában káraik keletkeztek volna a múltban, olyan időpontban eszközölt beruházások vagy kötelezettségvállalások folytán, amikor a szóban forgó adórendszer jogszerűségét még nem vonták kétségbe. Következésképpen az Elsőfokú Bíróság tévesen alkalmazta a jogot, amikor a megtámadott ítélet 140. pontjában úgy ítélte meg, hogy a Bizottság megsértette a bizalomvédelem elvét azáltal, hogy a KFC számára nem biztosította a vitatott határozatban előírt átmeneti rendszerből származó kedvezményeket. Ebből következik, hogy a negyedik jogalap második része megalapozott. A harmadik jogalapról, valamint a negyedik jogalap első részéről Mivel a negyedik jogalap második része megalapozottnak bizonyult, nem szükséges megvizsgálni sem a negyedik jogalap első részét, sem pedig a harmadik jogalapot. Az ötödik jogalapról A felek érvei A Bizottság úgy véli, hogy az Elsőfokú Bíróság tévesen alkalmazta a jogot, amikor úgy ítélte meg, hogy a KFC hivatkozhat az egyenlő bánásmód elvére. A Bizottság nevezetesen azt állítja, hogy a KFC semmiképp nem azonosítható a CFA-rendszer azon kedvezményezett vállalkozásaival, amelyek a 2001. július 11-i határozattal megindított eljárás keretében észrevételeket tettek, és amelyek vonatkozásában a holland hatóságok átmeneti rendszer bevezetését kérték. A KFC úgy véli, hogy e jogalapot elfogadhatatlannak kell tekinteni annyiban, amennyiben ténykérdésekre vonatkozik, ezt meghaladóan pedig el kell utasítani. Ezzel összefüggésben a KFC emlékeztet arra, hogy az egyenlő bánásmód elvével kapcsolatban egyedül az a kérdés releváns, hogy fennállnak-e bizonyos jelentőségű objektív különbségek, amelyek indokolhatják az eltérő bánásmódot. Márpedig a Bizottság által a KFC, illetőleg azon vállalkozások helyzetével kapcsolatban felhozott állítólagos különbségek közül, amelyek a 2001. július 11-i határozat meghozatalának időpontjában a CFA-rendszer kedvezményezettjei voltak, egyik sem indokolhatja az eltérő bánásmódot. A Bíróság álláspontja Emlékeztetni kell arra, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat értelmében az egyenlő bánásmód közösségi jogi alapelvének megsértése a különböző szabályoknak hasonló helyzetekre történő alkalmazásában, vagy pedig ugyanazon szabálynak különböző helyzetekre történő alkalmazásában nyilvánul meg (lásd többek között C-390/96. sz. Lease Plan-ügyben 1998. május 7-én hozott ítélet [EBHT 1998., I-2553. o.] 34. pontját, valamint a C-156/98. sz., Németország kontra Bizottság ügyben 2000. szeptember 19-én hozott ítélet [EBHT 2000., I-6857. o.] 84. pontját). A jelen esetben kétségtelen, hogy a Bizottság a vitatott határozatban eltérően kezelte a CFA-rendszer kedvezményezett vállalkozásait, valamint azokat a vállalkozásokat, amelyek első CFA-engedély iránti kérelmének elbírálása e határozat meghozatalának időpontjában még folyamatban volt, amennyiben az előbbieknek átmeneti rendszert biztosított, az utóbbiaknak pedig nem. A jelen ítélet 87–94. pontjából következik, hogy ez az eltérő bánásmód indokolt volt, mivel e megkülönböztetési kritérium a vállalkozások e két kategóriája kapcsán objektíve eltérő helyzeteket határoz meg. Következésképpen az Elsőfokú Bíróság tévesen alkalmazta a jogot, amikor a megtámadott ítélet 149. és 150. pontjában azt állapította meg, hogy a Bizottság megsértette az egyenlő bánásmód elvét, amennyiben a KFC számára nem biztosította az említett átmeneti rendszer kedvezményét, mivel a Bizottság ezáltal eltérően kezelte azokat a jogalanyokat, amelyek összehasonlítható helyzetben voltak azon jogos bizalmat illetően, amelyet az ésszerű tartamú átmeneti időszak biztosítása kapcsán kialakíthattak. Ebből következik, hogy az ötödik jogalap megalapozott. Az eddigiekre tekintettel – anélkül, hogy a hatodik jogalapot vizsgálni kellene – a megtámadott ítéletet hatályon kívül kell helyezni. Az Elsőfokú Bíróság előtt indított keresetről A Bíróság alapokmánya 61. cikkének első bekezdése szerint, ha a Bíróság az Elsőfokú Bíróság határozatát hatályon kívül helyezi, és ha a per állása megengedi, az ügyet maga a Bíróság is érdemben eldöntheti, illetve visszautalhatja az ügyet az Elsőfokú Bíróság elé döntéshozatal végett. A jelen esetben, mivel a jelen ítélet 84–95. pontjából kiderül, hogy a KFC által a vitatott határozat elleni keresetének alátámasztása érdekében előadott első jogalap első része nem megalapozott, meg kell vizsgálni az említett jogalap második részét, valamint az e kereset alátámasztása érdekében előterjesztett második és harmadik jogalapot. Márpedig többek között e harmadik, az indokolási kötelezettség megsértésére alapított jogalap elbírálása olyan körülményeken alapuló ténybeli mérlegelésekkel jár, amelyeket az Elsőfokú Bíróság nem vizsgált. Ebből következik, hogy e kereset nem érett a Bíróság általi döntéshozatalra, vagyis azt vissza kell utalni az Elsőfokú Bíróság elé az első jogalap második része, valamint a második és a harmadik jogalap tárgyában történő döntéshozatal végett. A költségekről Mivel a Bíróság az ügyet visszautalta az Elsőfokú Bíróság elé, a jelen fellebbezési eljárás költségeiről jelenleg nem kell határozni. A fenti indokok alapján a Bíróság (harmadik tanács) a következőképpen határozott: 1) A Bíróság az Európai Közösségek Elsőfokú Bírósága T-348/03. sz., Koninklijke Friesland Foods kontra Bizottság ügyben 2007. szeptember 12-én hozott ítéletét hatályon kívül helyezi. 2) A Bíróság az ügyet visszautalja az Európai Közösségek Elsőfokú Bírósága elé. 3) A Bíróság a költségekről jelenleg nem határoz. Aláírások ( *1 ) Az eljárás nyelve: holland.
[ "Fellebbezés", "Állami támogatások", "Hollandia által a nemzetközi finanszírozási műveletekre alkalmazott adótámogatási rendszer", "2003/515/EK határozat", "A közös piaccal való összeegyeztethetetlenség", "Átmeneti rendelkezés", "Elfogadhatóság", "Kereshetőségi jog", "Az eljáráshoz fűződő érdek", "A bizalomvédelem elve", "Az egyenlő bánásmód elve" ]
62009TJ0112
sk
Žaloba podaná proti rozhodnutiu štvrtého odvolacieho senátu ÚHVT z 15. januára 2009 (vec R 1536/2007‑4) týkajúcemu sa námietkového konania medzi Gilmar SpA a Icebreaker Ltd Údaje týkajúce sa veci Prihlasovateľ ochrannej známky Spoločenstva: Icebreaker Ltd Prihlasovaná ochranná známka Spoločenstva: slovná ochranná známka ICEBREAKER pre tovary v triedach 9, 24 a 25 – prihláška č. 3205523 Majiteľ ochrannej známky alebo označenia, ktoré je základom námietky: Gilmar SpA Ochranná známka alebo označenie, ktoré je základom námietky: talianska slovná ochranná známka ICEBERG pre tovary v triede 25, medzinárodný zápis slovnej ochrannej známky ICEBERG pre tovary v triede 25, španielska slovná ochranná známka ICEBERG pre tovary v triede 25, talianska slovná ochranná známka ICE pre tovary v triede 25, medzinárodný zápis slovnej ochrannej známky ICE pre tovary v triede 25 Rozhodnutie námietkového oddelenia: čiastočné vyhovenie námietke Rozhodnutie odvolacieho senátu: zamietnutie odvolania Výrok 1. Žaloba sa zamieta. 2. Icebreaker Ltd je povinná nahradiť trovy konania.
[ "Ochranná známka Spoločenstva", "Námietkové konanie", "Prihláška slovnej ochrannej známky Spoločenstva ICEBREAKER", "Skoršia slovná národná ochranná známka ICEBERG", "Relatívny dôvod zamietnutia", "Pravdepodobnosť zámeny", "Čiastočné zamietnutie zápisu", "Článok 8 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 40/94 [teraz článok 8 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 207/2009]" ]
61991CJ0282
de
Der Hoge Raad der Nederlanden hat mit Urteil vom 30. Oktober 1991, beim Gerichtshof eingegangen am 6. November 1991, gemäß Artikel 177 EWG-Vertrag eine Frage nach der Auslegung des Anhangs VI Abschnitt J Nr. 2 Buchstabe a der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, in der Fassung der Verordnung (EWG) Nr. 2332/89 des Rates vom 18. Juli 1989 (ABl. L 224, S. 1) sowie in der entsprechenden früheren Fassung der Verordnung (EWG) Nr. 2001/83 des Rates vom 2. Juni 1983 (ABl. L 230, S. 6) zur Vorabentscheidung vorgelegt. Diese Frage stellt sich in einem Rechtsstreit zwischen dem niederländischen Staatsbürger A. de Wit und der Direktion der Sociale Verzekeringsbank (im folgenden: SVB) über die Berechnung der Altersrente, die Herrn de Wit aufgrund des holländischen Gesetzes über die allgemeine Altersversorgung (Algemene Ouderdomswet, im folgenden: AOW) zusteht. Nach der am 1. Januar 1957 in Kraft getretenen AOW hat jede Person nach Vollendung des 65. Lebensjahres Anspruch auf eine volle Rente, wenn sie zwischen dem vollendeten 15. und dem vollendeten 65. Lebensjahr fünfzig Jahre lang versichert war. Grundsätzlich sind nach der AOW alle Gebietsansässigen sowie die Gebietsfremden, die wegen einer in den Niederlanden ausgeübten entlohnten Tätigkeit einkommensteuerpflichtig sind, versichert. Gemäß Artikel 13 Absatz 1 AOW wird die volle Rente um 2 % für jedes nicht versicherte Jahr und für jedes Jahr, für das der Betroffene den fälligen Beitrag nicht entrichtet hat, gekürzt. Ursprünglich sah Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c AOW vor, daß auch niederländische Staatsbürger nach der AOW versichert sind, die im Ausland wohnen und wegen einer außerhalb des niederländischen Hoheitsgebiets ausgeübten Tätigkeit vom Staat Lohn oder Gehalt beziehen. Diese Vorschrift ist jedoch mit Wirkung vom 1. Januar 1965 aufgehoben und durch Artikel 3 Absatz 4 AOW ersetzt worden, wonach ein Niederländer, der im Dienst einer niederländischen juristischen Person des öffentlichen Rechts steht und außerhalb des Königreichs wohnt, sowie sein Ehegatte und die Kinder, für die er Kinderzulage erhält, als im Königreich wohnhaft angesehen werden. Artikel 3 Absatz 4 AOW ist seinerseits mit Wirkung vom 1. April 1985 aufgehoben worden, und seitdem gilt ein Niederländer, der außerhalb des Königreichs wohnt und Bediensteter einer niederländischen juristischen Person des öffentlichen Rechts ist, wiederum als versichert. Um es Personen, die am 1. Januar 1957, also bei Inkrafttreten der AOW, schon 15 Jahre alt gewesen sind, zu ermöglichen, nach Vollendung des 65. Lebensjahres eine volle Rente zu erhalten, enthält die AOW eine Übergangsregelung, wonach unter bestimmten Bedingungen Jahre zwischen dem vollendeten 15. Geburtstag des Betroffenen und dem 1. Januar 1957 Versicherungsjahren im Sinne der AOW gleichgestellt werden. Diese Bedingungen sehen vor, daß der Betroffene nach Vollendung des 59. Lebensjahres sechs Jahre lang in den Niederlanden, auf den niederländischen Antillen oder auf Aruba gewohnt hat und daß er bei Geltendmachung des Rentenanspruchs in den Niederlanden wohnt. Die Verordnung Nr. 1408/71 ─ in der Fassung der Verordnung Nr. 2332/89 ─ bestimmt in Anhang VI Abschnitt J (Niederlande) Nr. 2 unter der Überschrift Anwendung der niederländischen Rechtsvorschriften über die allgemeine Altersversorgung (AOW) (im folgenden: Nr. 2 des Anhangs VI) folgendes: a) Die Kürzung nach Artikel 13 Absatz 1 AOW wird nicht auf Kalenderjahre bzw. auf Teile von Kalenderjahren vor dem 1. Januar 1957 angewandt, in denen der Berechtigte, der die Voraussetzungen, unter denen er diese Jahre Versicherungszeiten gleichgestellt bekommen kann, nicht erfüllt, zwischen dem vollendeten 15. und dem vollendeten 65. Lebensjahr in den Niederlanden wohnte oder in denen er zwar in einem anderen Mitgliedstaat wohnte, aber in den Niederlanden eine entlohnte Tätigkeit im Dienst eines in den Niederlanden ansässigen Arbeitgebers ausübte. ... e) Die Buchstaben a), b), c) und d) gelten nur, wenn der Berechtigte nach dem vollendeten 59. Lebensjahr sechs Jahre im Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten gewohnt hat und solange er im Hoheitsgebiet eines dieser Mitgliedstaaten wohnt. Diese Bestimmungen hatten in der früheren, aufgrund der Verordnung Nr. 2001/83 geltenden Fassung im wesentlichen denselben Wortlaut; es wurde aber unter Buchstabe a die Wendung im Gebiet der Niederlande gewohnt hat anstelle der Wendung in den Niederlanden wohnte verwendet. Gemäß Artikel 3 Absatz 7 der Verordnung Nr. 2332/89 gilt die neue Fassung des Anhangs VI der Verordnung Nr. 1408/71 mit Wirkung vom 1. April 1985. Den Akten des Ausgangsverfahrens ist zu entnehmen, daß Herr de Wit bis zum 20. November 1945 im Gebiet der Niederlande wohnte. An diesem Tag wurde er Beamter im Kriegsministerium, danach im Außenministerium und in verschiedenen Stellen außerhalb der Niederlande verwendet. Am 27. Oktober 1947 wurde er offiziell im Einwohnerverzeichnis der Gemeinde Waddinxveen gestrichen. Am 1. August 1978 gab Herr de Wit seinen Dienst auf, und seitdem lebt er in der Republik Irland. Als Herr de Wit 65 Jahre alt wurde, bewilligte ihm die SVB am 10. Juni 1985 eine Rente in Höhe von 68 % der vollen Rente mit der Begründung, er sei in der Zeit vom 27. Oktober 1947, dem Tag, an dem er im Einwohnerverzeichnis seiner Herkunftsgemeinde gestrichen worden sei, bis 1. Januar 1957, dem Tag des Inkrafttretens der AOW, sowie in der Zeit vom 1. August 1978, dem Tag seines Umzugs nach Irland, bis 10. Juni 1985, dem Tag, an dem er sein 65. Lebensjahr vollendet habe, d. h. während insgesamt mehr als sechzehn Jahren, nicht versichert gewesen. Herr de Wit war der Ansicht, die SVB hätte bei der Berechnung seiner Altersrente als Versicherungszeit nicht nur die Zeit vom 10. Juni 1935, an dem er sein 15. Lebensjahr vollendete, bis 27. Oktober 1947, an dem er im Einwohnerverzeichnis seiner Herkunftsgemeinde gestrichen wurde, als Versicherungszeit berücksichtigen müssen, sondern auch den Zeitraum vom 27. Oktober 1947 bis 1. Januar 1957. Insbesondere machte er geltend, der unter Nr. 2 Buchstabe a des Anhangs VI der Verordnung Nr. 1408/71 verwendete Begriff Wohnen müsse so verstanden werden, daß davon auch ein fiktives Wohnen erfaßt werde, von dem in der Zeit vom 1. Januar 1965 bis 1. April 1985 in Artikel 3 Absatz 4 AOW die Rede gewesen sei. Der Streit, der sich darüber mit der SVB ergab, gelangte schließlich zum Hoge Raad der Nederlanden. Dieser war der Meinung, es sei dafür eine Auslegung von Nr. 2 Buchstabe a des Anhangs VI der Verordnung Nr. 1408/71 notwendig, und hat deshalb folgende Frage zur Vorabentscheidung vorgelegt: Ist die Wendung im Gebiet der Niederlande gewohnt bzw. in den Niederlanden wohnte in Abschnitt J Nr. 2 Buchstabe a des Anhangs VI der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 4. Juni 1971 (in der bis zum 1. April 1985 und in der seit dem 1. April 1985 geltenden Fassung) dahin auszulegen, daß darunter ausschließlich das tatsächliche Wohnen im niederländischen Hoheitsgebiet verstanden wird, oder dahin, daß sie auch das fiktive Wohnen eines Niederländers im niederländischen Hoheitsgebiet bzw. in den Niederlanden einschließt, der sich außerhalb des Landes aufhält und in einem Dienstverhältnis zu einer niederländischen juristischen Person des öffentlichen Rechts steht, beides im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 a. F. AOW? Wegen weiterer Einzelheiten des Sachverhalts des Ausgangsverfahrens, des Verfahrensablaufs und der beim Gerichtshof eingereichten schriftlichen Erklärungen wird auf den Sitzungsbericht verwiesen. Der Akteninhalt wird im folgenden nur insoweit wiedergegeben, als die Begründung des Urteils dies erfordert. Mit seiner Frage möchte das vorlegende Gericht im wesentlichen wissen, ob die Vorschrift von Nr. 2 Buchstabe a des Abschnitts J des Anhangs VI der Verordnung Nr. 1408/71 so zu verstehen ist, daß die in Artikel 13 Absatz 1 AOW vorgesehene Kürzung nicht für Zeiten vor dem 1. Januar 1957 gilt, in denen der Berechtigte, der die Voraussetzungen für die Gleichstellung dieser Zeiten mit Versicherungszeiten nicht erfüllt, zwischen dem vollendeten 15. und dem vollendeten 65. Lebensjahr im Dienst einer niederländischen juristischen Person des öffentlichen Rechts stand und außerhalb der Niederlande wohnte. Hierzu ist zunächst darauf hinzuweisen, daß der Gerichtshof in den Urteilen vom 25. Februar 1986 in der Rechtssache 284/84 (Spruyt, Slg. 1986, 685) und vom 2. Mai 1990 in der Rechtssache C-293/88 (Winter-Lutzins, Slg. 1990, I-1623) entschieden hat, daß die Bestimmungen der Verordnung Nr. 1408/71 und insbesondere die des Anhangs VI, die aufgrund von Artikel 51 des Vertrages ergangen sind, im Lichte des Zweckes dieses Artikels ausgelegt werden müssen, der in der Herstellung größtmöglicher Freizügigkeit der Wanderarbeitnehmer, die eine der Grundlagen der Gemeinschaft darstellt, besteht. Gemäß Artikel 51 hat der Rat nämlich auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit die für die Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer notwendigen Maßnahmen zu erlassen und zu diesem Zweck u. a. die Zahlung der Leistungen an Personen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen, vorzusehen. Der mit den Artikeln 48 bis 51 verfolgte Zweck würde nicht erreicht, wenn die Arbeitnehmer, die von ihrem Recht auf Freizügigkeit Gebrauch machen, Vergünstigungen der sozialen Sicherheit verlieren würden, die ihnen nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats zustehen. Sodann ist darauf hinzuweisen, daß der Gerichtshof in diesen Urteilen auch festgestellt hat, daß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung Nr. 1408/71, der über die Aufhebung der Wohnortklauseln das Recht des Betroffenen darauf sichern soll, Leistungen der sozialen Sicherheit auch nach dem Umzug in einen anderen Mitgliedstaat zu erhalten, und der die Freizügigkeit der Arbeitnehmer dadurch fördern soll, daß die Betroffenen vor den Nachteilen geschützt werden, die sich aus der Verlegung ihres Wohnorts von einem Mitgliedstaat in einen anderen ergeben könnten, nicht uneingeschränkt auf ein System der allgemeinen Altersversorgung wie die AOW angewandt werden kann, bei dem das Wohnen in den Niederlanden einzige Voraussetzung für die Versicherung ist. Zwar hat es der Gerichtshof in diesen Urteilen unter Berücksichtigung des genannten Zusammenhangs für zulässig erklärt, daß nach Nr. 2 Buchstabe a des Abschnitts J des Anhangs VI der Verordnung Nr. 1408/71 in Verbindung mit der jetzt in Nr. 2 Buchstabe e enthaltenen Vorschrift bei Personen, die nach Vollendung des 59. Lebensjahres sechs Jahre in einem oder mehreren Mitgliedstaaten gewohnt haben (und solange sie dort wohnen), die Berücksichtigung von Zeiten vor dem Inkrafttreten der AOW von der zusätzlichen Voraussetzung abhängt, daß es sich um Zeiten handelt, in denen der Berechtigte in den Niederlanden gewohnt oder dort eine entlohnte Tätigkeit ausgeübt hat, obgleich diese zusätzliche Voraussetzung nicht für Personen gilt, die während der genannten sechs Jahre in den Niederlanden gewohnt haben (und dort auch noch bei Geltendmachung des Rentenanspruchs wohnen); er hat aber auch zum Ausdruck gebracht, daß solche Zeiten eine Verbindung zu den Niederlanden aufweisen, die für eine Gleichstellung mit Versicherungszeiten nach der AOW ausreicht (vgl. Urteil Winter-Lutzins, a. a. O., Randnr. 18). Außerdem ist darauf hinzuweisen, daß es Sinn der fraglichen Vorschrift des Anhangs VI der Verordnung Nr. 1408/71 ist, die sich möglicherweise aus der Übergangsregelung der AOW ergebenden Hindernisse für die Freizügigkeit von Personen auszuräumen, die, nachdem sie in den Niederlanden gewohnt oder gearbeitet haben, in einen anderen Mitgliedstaat umziehen wollen (vgl. Urteil Spruyt, a. a. O., Randnr. 22). Sie ist deshalb weit auszulegen, damit die sich daraus eventuell für die Freizügigkeit dieser Personen ergebenden restriktiven Wirkungen möglichst eingeschränkt werden und nicht über das hinausgehen, was zur Berücksichtigung der Besonderheiten einer Regelung über die allgemeine Altersversorgung wie der AOW notwendig ist, für die es ─ um es noch einmal hervorzuheben ─ ausreicht, in den Niederlanden zu wohnen, um versichert zu werden. Eine Person, die im Dienst einer niederländischen juristischen Person des öffentlichen Rechts stand und für die deshalb ─ obwohl sie außerhalb der Niederlande wohnte ─ das niederländische Sozialversicherungsrecht gegolten hat, weist aber zu den Niederlanden eine ebenso enge Verbindung auf wie jemand ─ dieser Fall ist unter Nr. 2 Buchstabe a des Abschnitts J des Anhangs VI der Verordnung Nr. 1408/71 ausdrücklich vorgesehen ─, der in den Niederlanden wohnte oder dort eine entlohnte Tätigkeit im Dienst eines in den Niederlanden ansässigen Arbeitgebers ausübte, auch wenn er in einem anderen Mitgliedstaat wohnte. Eine solche Verbindung muß also ebenfalls ausreichen, um Zeiten vor dem 1. Januar 1957, in denen diese Verbindung bestanden hat, Versicherungszeiten im Sinne der AOW gleichzustellen. Auf die vom vorlegenden Gericht gestellte Frage ist also zu antworten, daß Anhang VI Abschnitt J Nr. 2 Buchstabe a der Verordnung Nr. 1408/71 dahin auszulegen ist, daß die Kürzung nach Artikel 13 Absatz 1 AOW nicht auf Zeiten vor dem 1. Januar 1957 angewandt wird, in denen der Berechtigte, der die Voraussetzungen für eine Gleichstellung dieser Zeiten mit Versicherungszeiten nicht erfüllt, zwischen dem vollendeten 15. und dem vollendeten 65. Lebensjahr im Dienst einer niederländischen juristischen Person des öffentlichen Rechts stand und für den daher die niederländischen Rechtsvorschriften der sozialen Sicherheit gegolten haben, auch wenn er außerhalb der Niederlande gewohnt hat. Kosten Die Auslagen der niederländischen Regierung und der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, die vor dem Gerichtshof Erklärungen abgegeben haben, sind nicht erstattungsfähig. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Aus diesen Gründen hat DER GERICHTSHOF (Sechste Kammer) auf die ihm vom Hoge Raad der Nederlanden mit Urteil vom 30. Oktober 1991 vorgelegte Frage für Recht erkannt: Kakouris Mancini Schockweiler Diez de Velasco Kapteyn Verkündet in öffentlicher Sitzung in Luxemburg am 30. März 1993. Der Kanzler Der Präsident der Sechsten Kammer J.-G. Giraud C. N. Kakouris – Verfahrenssprache: Niederländisch.
[ "Soziale Sicherheit", "Besondere Anwendungsmodalitäten der niederländischen Rechtsvorschriften über die allgemeine Altersvorsorgung", "Begriff des Wohnens" ]
62000CJ0302
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por petição que deu entrada no Tribunal de Justiça em 7 de Agosto de 2000, a Comissão das Comunidades Europeias intentou, nos termos do artigo 226._ CE, uma acção destinada a obter a declaração de que, ao manter em vigor - um sistema que impõe um preço de referência mínimo para os cigarros e - um sistema que impõe uma tributação diferenciada dos cigarros de tabaco escuro e de tabaco claro, em detrimento dos cigarros de tabaco claro, a República Francesa não cumpriu as obrigações que lhe incumbem quer por força do artigo 9._, n._ 1, do artigo 8._, n._ 2, e do artigo 16._, n._ 5, da Directiva 95/59/CE do Conselho, de 27 de Novembro de 1995, relativa aos impostos que incidem sobre o consumo de tabacos manufacturados (JO L 291, p. 40), na redacção que lhe foi dada pela Directiva 1999/81/CE do Conselho, de 29 de Julho de 1999 (JO L 211, p. 47, a seguir «Directiva 95/59»), e do artigo 2._ da Directiva 92/79/CEE do Conselho, de 19 de Outubro de 1992, relativa à aproximação dos impostos sobre os cigarros (JO L 316, p. 8), quer por força do artigo 95._, primeiro parágrafo, do Tratado CE (que passou, após alteração, a artigo 90._, primeiro parágrafo, CE), e, a título subsidiário, do segundo parágrafo deste artigo. Regulamentação comunitária 2 Os tabacos manufacturados estão sujeitos a impostos específicos sobre o consumo harmonizados a nível comunitário. A Directiva 95/59 define as diferentes categorias de produtos sujeitos aos impostos específicos, bem como as regras de cálculo dos mesmos. A Directiva 92/79 fixa uma taxa mínima de imposto para cada categoria de produtos. 3 O artigo 8._, n.os 1 e 2, da Directiva 95/59 dispõe: «1. Os cigarros fabricados na Comunidade e os importados de países terceiros serão sujeitos em cada Estado-Membro a um imposto proporcional calculado sobre o preço máximo de venda a retalho, incluindo os direitos aduaneiros, e a um imposto específico calculado por unidade de produto. 2. A taxa do imposto proporcional e o montante do imposto específico devem ser os mesmos para todos os cigarros.» 4 O artigo 9._, n._ 1, da Directiva 95/59 estabelece: «É considerada fabricante a pessoa singular ou colectiva estabelecida na Comunidade que transforma o tabaco em produtos manufacturados preparados para venda ao público. Os fabricantes ou, se for caso disso, os seus representantes ou mandatários na Comunidade bem como os importadores de países terceiros determinam livremente os preços máximos de venda ao público de cada um dos seus produtos em cada Estado-Membro em que se destinam a ser consumidos. O disposto no segundo parágrafo não obsta, todavia, à aplicação das legislações nacionais sobre o controlo do nível de preços ou sobre a observância dos preços fixados, desde que estas sejam compatíveis com a regulamentação comunitária.» 5 Nos termos do artigo 16._, n._ 5, da Directiva 95/59: «Os Estados-Membros podem cobrar um imposto especial de consumo mínimo sobre os cigarros, desde que este não tenha como efeito elevar a carga fiscal total para mais de 90% da carga fiscal total aplicada aos cigarros que pertençam à classe de preço mais vendida.» 6 O artigo 2._ da Directiva 92/79 tem a seguinte redacção: «O mais tardar a partir de 1 de Janeiro de 1993, cada Estado-Membro aplicará aos cigarros pertencentes à classe de preços mais vendida um imposto especial mínimo global (elemento específico mais elemento ad valorem com exclusão do IVA) cuja incidência é fixada em 57% do preço de venda ao público (incluindo todos os impostos). A partir de 1 de Janeiro de 1993, o imposto especial mínimo global sobre os cigarros é determinado com referência aos cigarros da classe de preços mais vendida segundo os dados conhecidos em 1 de Janeiro de cada ano.» 7 O artigo 95._, primeiro e segundo parágrafos, do Tratado dispõe: «Nenhum Estado-Membro fará incidir, directa ou indirectamente, sobre os produtos dos outros Estados-Membros imposições internas, qualquer que seja a sua natureza, superiores às que incidam, directa ou indirectamente, sobre produtos nacionais similares. Além disso, nenhum Estado-Membro fará incidir sobre os produtos dos outros Estados-Membros imposições internas de modo a proteger indirectamente outras produções.» Regulamentação nacional 8 O artigo 37._ da Lei n._ 97-1269, de 30 de Dezembro de 1997, lei de finanças de 1998 (JORF de 31 de Dezembro de 1997, p. 19261, a seguir «lei de finanças de 1998»), aplicável a partir de 1 de Janeiro de 1998, introduziu algumas alterações nos artigos 572._ e seguintes do code général des impôts (Código Geral dos Impostos, a seguir «CGI»). 9 Assim, o artigo 37._, n._ 1, segundo parágrafo, da lei de finanças de 1998 inseriu, após o artigo 572._, primeiro parágrafo, do CGI, um parágrafo com a seguinte redacção: «Para a categoria de cigarros de tabaco escuro definida no último parágrafo do artigo 575._-A e para a categoria dos outros cigarros, o preço por 1 000 unidades de produtos de uma categoria vendidos sob a mesma marca, quaisquer que sejam os outros elementos registados com a marca, não pode ser inferior, independentemente do modo ou da unidade de acondicionamento utilizada, ao praticado para o produto mais vendido dessa marca.» 10 Além disso, o artigo 37._, n._ 3, da lei de finanças de 1998 substituiu o artigo 575._-A, último parágrafo, do CGI pelos três parágrafos seguintes: «O imposto mínimo mencionado no artigo 575._ é fixado em 500 F para os cigarros. Todavia, para os cigarros de tabaco escuro, este imposto mínimo é fixado em 400 F, e em 420 F a partir de 1 de Janeiro de 1999. É fixado em 230 F para o tabaco de corte fino destinado a enrolar os cigarros. São considerados cigarros de tabaco escuro os cigarros cuja composição em tabaco natural compreenda um mínimo de 60% de tabacos pertencentes aos códigos NC 2401 10 41, 2401 10 70, 2401 20 41 ou 2401 20 70 da pauta aduaneira.» O processo pré-contencioso 11 Depois de ter notificado a República Francesa para apresentar as suas observações, a Comissão enviou um parecer fundamentado a este Estado-Membro, por ofício de 26 de Janeiro de 1999, convidando-o a tomar as medidas necessárias para dar cumprimento às suas obrigações resultantes das Directivas 95/59 e 92/79 e do artigo 95._ do Tratado, no prazo de dois meses a contar da notificação desse parecer. Considerando que as respostas das autoridades francesas não eram satisfatórias, a Comissão intentou a presente acção. Apreciação do Tribunal de Justiça Quanto à primeira acusação 12 A Comissão considera que o artigo 572._ do CGI, na redacção que lhe foi dada pela lei de finanças de 1998 (a seguir «CGI alterado»), nos termos do qual o preço por 1 000 unidades de produtos de uma categoria de cigarros vendidos sob a mesma marca não pode ser inferior, independentemente do modo ou da unidade de acondicionamento utilizada, ao praticado para o produto mais vendido dessa marca, é contrário ao artigo 9._, n._ 1, da Directiva 95/59, que prevê que os fabricantes e os importadores determinam livremente os preços máximos de venda ao público dos cigarros. 13 Segundo o Governo francês, o artigo 572._ do CGI alterado limita-se a impor aos fabricantes e aos importadores a obrigação de exprimirem o preço de venda ao público dos cigarros de certo modo, sem fixar o respectivo nível. Esta disposição não tem por efeito nem por finalidade permitir às autoridades francesas determinarem unilateral e autoritariamente os preços máximos de venda a retalho dos cigarros e não é, portanto, incompatível com o artigo 9._, n._ 1, da Directiva 95/59. 14 A este propósito, deve observar-se que, ao dispor que o preço por 1 000 unidades de produtos de uma categoria de cigarros vendidos sob a mesma marca não pode ser inferior ao preço praticado para o produto mais vendido dessa marca, o artigo 572._ do CGI alterado impõe, na realidade, um preço mínimo de venda ao público dos cigarros, mesmo que tal preço mínimo não seja fixado de modo directo, mas de modo indirecto, em função do preço aplicado a outro produto. 15 Ora, há que concluir que a fixação de um preço mínimo de venda ao público pelas autoridades públicas tem inevitavelmente por efeito limitar a liberdade dos produtores e importadores de determinarem o seu preço máximo de venda ao público uma vez que, em qualquer hipótese, o mesmo não pode ser inferior ao preço mínimo obrigatório (acórdão de 19 de Outubro de 2000, Comissão/Grécia, C-216/98, Colect., p. I-1821, n._ 21). 16 O artigo 572._ do CGI alterado mostra-se, por conseguinte, contrário ao artigo 9._, n._ 1, da Directiva 95/59. 17 Daí resulta que, ao manter em vigor um sistema que impõe um preço de referência mínimo para todos os cigarros vendidos sob a mesma marca, a República Francesa não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do artigo 9._, n._ 1, da Directiva 95/59. Quanto à segunda acusação 18 A Comissão alega que o artigo 575._-A do CGI alterado, que prevê, para efeitos de aplicação do imposto de consumo instituído pelo seu artigo 575._, um mínimo de cobrança mais elevado para os cigarros de tabaco claro, que são essencialmente produtos importados, do que para cigarros de tabaco escuro, que são quase exclusivamente fabricados em França, é contrário quer aos artigos 8._, n._ 2, e 16._, n._ 5, da Directiva 95/59 e ao artigo 2._ da Directiva 92/79, quer ao artigo 95._ do Tratado. 19 O Governo francês não contesta esta acusação na medida em que a mesma se apoia nas Directivas 95/59 e 92/79. Mas, na medida em que esta acusação faz referência ao artigo 95._ do Tratado, alega que o artigo 575._-A do CGI alterado não tem qualquer efeito discriminatório contrário ao primeiro parágrafo desta disposição do Tratado nem efeito proteccionista proibido pelo segundo parágrafo da mesma disposição. 20 A este propósito, deve declarar-se, por um lado, que a aplicação de um mínimo de cobrança diferente para os cigarros de tabaco escuro e para os cigarros de tabaco claro, nos termos do artigo 575._-A do CGI alterado, viola os artigos 8._, n._ 2, e 16._, n._ 5, da Directiva 95/59 bem como o artigo 2._ da Directiva 92/79, que exigem a aplicação de um único imposto mínimo global idêntico para todos os cigarros. 21 Por outro lado, quanto à questão de saber se uma tributação diferente para os cigarros de tabaco escuro e para os cigarros de tabaco claro infringe também o artigo 95._ do Tratado, deve observar-se que, de acordo com jurisprudência assente, um sistema de tributação só é compatível com o artigo 95._ do Tratado se for organizado de modo a excluir sempre a possibilidade de os produtos importados serem tributados mais fortemente que os produtos nacionais similares (v., nomeadamente, acórdão de 15 de Março de 2001, Comissão/França, C-265/99, Colect., p. I-2305, n._ 40). 22 Para efeitos do exame da compatibilidade do sistema de tributação posto em causa pela Comissão com o artigo 95._, primeiro parágrafo, do Tratado, deve, em primeiro lugar, precisar-se em que medida os cigarros de tabaco claro e os de tabaco escuro podem ser considerados produtos similares. 23 Segundo a jurisprudência do Tribunal de Justiça, que interpretou a noção de similitude de maneira extensiva, há que apreciar esta examinando se os produtos em causa apresentam propriedades análogas e satisfazem as mesmas necessidades dos consumidores, e isto em função de um critério não de identidade rigorosa, mas de analogia e de comparabilidade na utilização (v. acórdão de 11 de Agosto de 1995, Roders e o., C-367/93 a C-377/93, Colect., p. I-2229, n._ 27). 24 Deve declarar-se a título liminar que os cigarros de tabaco escuro e os cigarros de tabaco claro são fabricados a partir de diferentes tipos do mesmo produto de base, o tabaco, segundo processos comparáveis. Embora as características organolépticas dos cigarros escuros e dos cigarros claros, da mesma forma que o seu gosto e o seu cheiro, não sejam idênticos, são, no entanto, similares. 25 Como resulta do artigo 575._-A do CGI alterado, a diferença entre os cigarros de tabaco escuro e os cigarros de tabaco claro é, aliás, muito relativa. Nos termos desta disposição, os cigarros que contêm pelo menos 60% de certos tipos de tabaco são considerados cigarros de tabaco escuro ao passo que todos os outros cigarros são considerados cigarros de tabaco claro. 26 Além disso, os dois tipos de produtos podem corresponder, dadas as suas propriedades similares, às mesmas necessidades dos consumidores, na medida em que se destinam ao consumo de tabaco sob a forma típica de cigarros, ou seja, rolos de tabaco prefabricados enrolados em folhas de papel. Esta conclusão não pode ser posta em dúvida pelo facto de a idade média dos consumidores de cigarros escuros ser claramente mais elevada do que a idade média dos consumidores de cigarros claros. 27 Acresce que a semelhança dos cigarros de tabaco escuro e dos cigarros de tabaco claro é reconhecida pelo legislador comunitário que, nas Directivas 95/59 e 92/79, prevê um tratamento fiscal uniforme para todos os cigarros. 28 Os cigarros de tabaco claro e os de tabaco escuro relevam também da mesma subposição da nomenclatura combinada que consta do Anexo I do Regulamento (CEE) n._ 2658/87 do Conselho, de 23 de Julho de 1987, relativo à nomenclatura pautal e estatística e à pauta aduaneira comum (JO L 256, p. 1). 29 Estando, assim, assente a semelhança dos dois produtos em questão na acepção do artigo 95._, primeiro parágrafo, do Tratado, deve averiguar-se se o artigo 575._-A do CGI alterado apresenta carácter discriminatório, na medida em que fixa um mínimo de cobrança do imposto de consumo mais elevado para os cigarros de tabaco claro, que são essencialmente produtos importados, do que para os cigarros de tabaco escuro, que são quase exclusivamente fabricados em França. 30 Embora o artigo 575._-A do CGI alterado não estabeleça qualquer distinção formal segundo a origem dos produtos, organiza um sistema de tributação de tal maneira que os cigarros abrangidos pela categoria fiscal mais vantajosa provêm quase exclusivamente da produção nacional ao passo que a quase totalidade dos produtos importados é abrangida pela categoria menos favorável. Estas características do sistema não são anuladas pelo facto de uma fracção mínima dos cigarros importados estar incluída na categoria mais beneficiada, ao passo que, pelo contrário, uma certa proporção da produção nacional está abrangida pela mesma categoria que os cigarros importados. Verifica-se, portanto, que o sistema de tributação está concebido de tal forma que aproveita a uma produção nacional típica e desfavorece na mesma medida os cigarros importados (v., neste sentido, o acórdão de 27 de Fevereiro de 1980, Comissão/Dinamarca, 171/88, Recueil, p. 447, n._ 36). 31 À luz das considerações precedentes, não é necessário averiguar da compatibilidade do artigo 575._-A do CGI alterado com o artigo 95._, segundo parágrafo, do Tratado. 32 Sem invocar explicitamente o artigo 36._ do Tratado CE (que passou, após alteração, a artigo 30._ CE), o Governo francês alega que o artigo 575._-A do CGI alterado tende a proteger a saúde e a vida das pessoas. 33 A este respeito, basta observar que o artigo 36._ do Tratado é de interpretação estrita e não pode ser entendido no sentido de que autoriza medidas de natureza diferente das restrições quantitativas à importação e à exportação e as medidas de efeito equivalente previstas pelos artigos 30._ e 34._ do Tratado CE (que passaram, após alteração, a artigos 28._ CE e 29._ CE) (v., neste sentido, acórdãos de 14 de Dezembro de 1972, Marimex, 29/72, Colect., p. 473, n.os 4 e 5, e de 25 de Janeiro de 1977, Bauhuis, 46/76, Colect., p. 1, n.os 12 a 14). 34 Resulta do exposto que, ao manter em vigor um sistema que impõe uma tributação diferenciada dos cigarros de tabaco escuro e dos de tabaco claro, em detrimento dos cigarros de tabaco claro, a República Francesa não cumpriu as obrigações que lhe incumbem quer por força dos artigos 8._, n._ 2, e 16._, n._ 5, da Directiva 95/59 e do artigo 2._ da Directiva 92/79, quer por força do artigo 95._, primeiro parágrafo, do Tratado. 35 Tendo em conta todas as considerações expostas, deve declarar-se que, ao manter em vigor - um sistema que impõe um preço de referência mínimo para todos os cigarros vendidos sob a mesma marca e - um sistema que impõe uma tributação diferenciada dos cigarros de tabaco escuro e dos de tabaco claro, em detrimento dos cigarros de tabaco claro, a República Francesa não cumpriu as obrigações que lhe incumbem quer por força do artigo 9._, n._ 1, do artigo 8._, n._ 2, e do artigo 16._, n._ 5, da Directiva 95/59 e do artigo 2._ da Directiva 92/79, quer por força do artigo 95._, primeiro parágrafo, do Tratado. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 36 Por força do disposto no artigo 69._, n._ 2, do Regulamento de Processo, a parte vencida é condenada nas despesas se a parte vencedora o tiver requerido. Tendo a Comissão pedido a condenação da República Francesa e tendo esta sido vencida, há que condená-la nas despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA (Quinta Secção) decide: 1) Ao manter em vigor - um sistema que impõe um preço de referência mínimo para todos os cigarros vendidos sob a mesma marca e - um sistema que impõe uma tributação diferenciada dos cigarros de tabaco escuro e dos de tabaco claro, em detrimento dos cigarros de tabaco claro, a República Francesa não cumpriu as obrigações que lhe incumbem quer por força do artigo 9._, n._ 1, do artigo 8._, n._ 2, e do artigo 16._, n._ 5, da Directiva 95/59/CE do Conselho, de 27 de Novembro de 1995, relativa aos impostos que incidem sobre o consumo de tabacos manufacturados, na redacção que lhe foi dada pela Directiva 1999/81/CE do Conselho, de 29 de Julho de 1999, e do artigo 2._ da Directiva 92/79/CEE do Conselho, de 19 de Outubro de 1992, relativa à aproximação dos impostos sobre os cigarros, quer por força do artigo 95._, primeiro parágrafo, do Tratado CE. 2) A República Francesa é condenada nas despesas.
[ "Incumprimento de Estado", "Directivas 95/59/CE e 92/79/CEE", "Artigo 95.º do Tratado CE (que passou, após alteração, a artigo 90.º CE)", "Impostos que incidem sobre o consumo de tabacos manufacturados", "Preço de referência mínimo para todos os produtos de uma marca", "Tributação diferenciada dos cigarros de tabaco escuro e de tabaco claro" ]
62006CJ0464
et
Eelotsusetaotlus puudutab komisjoni 15. aprilli 1999. aasta määruse (EÜ) nr 800/1999, milles sätestatakse põllumajandustoodete eksporditoetuste süsteemi kohaldamise üksikasjalikud ühiseeskirjad ( EÜT L 102, lk 11 ; ELT eriväljaanne 03/25, lk 129), muudetud komisjoni 17. jaanuari 2001. aasta määrusega (EÜ) nr 90/2001 ( EÜT L 14, lk 22 , edaspidi „määrus nr 800/1999”), artikli 5 tõlgendamist. See taotlus esitati menetluses, mille Avena Nordic Grain Oy (edaspidi „ANG”) algatas Maa- ja metsätalousministeriö (põllumajandus- ja metsandusministeerium, edaspidi „ministeerium”) - asutus, mis haldab Soomes Euroopa Põllumajanduse Arendus- ja Tagatisfondist (EPATF) rahastatavaid toetusi - otsuse peale, millega keelduti eksporditoetuse maksmisest. Õiguslik raamistik Ühenduse õigusnormid Põllumajandustoodete kontroll eksportimisel Nõukogu 12. veebruari 1990. aasta määruse (EMÜ) nr 386/90 toetust või muid summasid saavate põllumajandustoodete ekspordi ajal teostatava kontrolli kohta ( EÜT L 42, lk 6 ; ELT eriväljaanne 03/10, lk 26), artikli 2 punkt a näeb ette, et liikmesriigid teevad „kaupade füüsilist kontrolli […] ekspordiformaalsuste täitmise ajal ja enne loa andmist kõnealuseid kaupu eksportida dokumentide alusel, mis esitatakse koos ekspordideklaratsiooniga”. Komisjoni 26. novembri 2002. aasta määruse (EÜ) nr 2090/2002, milles sätestatakse nõukogu määruse (EMÜ) nr 386/90 üksikasjalikud rakenduseeskirjad füüsilise kontrolli kohta, mis teostatakse eksporditoetuse saamise tingimustele vastavate põllumajandussaaduste ja -toodete eksportimise ajal ( EÜT L 322, lk 4 ; ELT eriväljaanne 03/37, lk 388), artikli 5 lõige 1 sätestab, et määruse nr 386/90 artikli 2 punkti a kohaldamisel käsitatakse füüsilise kontrollina „vastavuse kindlakstegemist ekspordideklaratsiooni, kaasa arvatud koos sellega esitatud dokumentide ning kaupade koguse, laadi ja omaduste vahel.” Põllumajandustoodete eksporditoetuste süsteemi kohaldamise üksikasjalikud eeskirjad Määruse nr 800/1999 põhjendused 4, 6 ja 63 on sõnastatud järgmiselt: „(4) käesoleva määruse tähenduses on ekspordipäev see päev, mil tolliasutus võtab vastu akti, milles deklarant väljendab valmisolekut eksportida tooted, millele ta taotleb eksporditoetust; sellise akti eesmärk on juhtida eelkõige tolliasutuse tähelepanu asjaolule, et kõnealune tehing teostatakse ühenduse vahendite abil, ning et kõnealune tolliasutus peaks ette võtma nõutava kontrolli; akti vastuvõtmise ajal paigutatakse tooted kuni nende tegeliku eksportimiseni tollijärelevalve alla; kõnealune kuupäev on viiteks eksporditud toote hulga, laadi ja omaduste kindlakstegemisel; […] (6) [määruse nr 386/90], viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 163/94 [EÜT L 24, lk 2; ELT eriväljaanne 03/16, lk 12], nõuetekohase rakendamise huvides tuleks sätestada, et ekspordideklaratsiooni vastavust põllumajandustoodetele kontrollitakse konteineritesse, veoautodele, laevadele või muudesse analoogsetesse mahutitesse laadimise ajal; […] (63) ühenduse eeskirjad sätestavad eksporditoetuse andmise ainult objektiivsete kriteeriumide põhjal, seda eelkõige eksporditava toote koguse, laadi ja omaduste ning tema geograafilise sihtkoha osas; kogemusi arvestades tuleks intensiivistada võitlust ühenduse eelarvele kahjuliku eeskirjade eiramise ja eelkõige pettuste vastu; selleks tuleks kehtestada sätted alusetult makstud summade sissenõudmiseks ja sanktsioonid, mis mõjutaksid eksportijaid ühenduse eeskirju täitma”. Nimetatud määruse artikkel 5 on sõnastatud järgmiselt: „1.   „Ekspordipäev” tähendab päeva, millal tolliasutus võtab vastu ekspordideklaratsiooni, milles teatatakse toetuse taotlemisest. 2.   Ekspordideklaratsiooni vastuvõtmise kuupäeva alusel määratakse kindlaks: a) kohaldatav toetusemäär, kui toetus ei ole eelnevalt kinnitatud; b) toetusemäära võimalik korrigeerimine, kui toetusemäär on eelnevalt kinnitatud; c) eksporditava toote kogus, laad ja omadused. 3.   Muud toimingut, millel on samasugune õiguslik tähendus kui ekspordideklaratsiooni vastuvõtmisel, loetakse sellise vastuvõtmisega samaväärseks. 4.   Toetuse saamise õigust tõendav ekspordidokument sisaldab kogu toetuse arvutamiseks vajaliku teabe, eelkõige: a) toodete puhul: — eksporditoetuse nomenklatuurile vastav ja vajaduse korral lihtsustatud toodete kirjeldus koos toetusnomenklatuuri koodiga ja kui toetuse arvutamiseks vajalik, siis ka asjaomaste toodete koostis või viide sellele, — toodete netomass või vajaduse korral kogus toetuse arvutamisel kasutatavates mõõtühikutes; b) kaupade puhul kohaldatakse [komisjoni 30. mai 1994. aasta] määruse (EÜ) nr 1222/94 [, millega sätestatakse teatavate asutamislepingu II lisas loetlemata kaupadena eksporditavate põllumajandussaaduste ja -toodete eksporditoetuste andmise korra ühised üksikasjalikud rakenduseeskirjad ja nende toetussummade kinnitamise kriteeriumid ( EÜT L 136, lk 5 )] sätteid. 5.   Vastuvõtmise või lõikes 3 ettenähtud toimingu ajal paigutatakse tooted tollikontrolli alla […], kuni nad lahkuvad ühenduse tolliterritooriumilt. […] 7.   Kõik isikud, kes ekspordivad tooteid, millele nad taotlevad toetust, peavad: a) esitama ekspordideklaratsiooni pädevale tolliasutusele kohas, kus tooted laaditakse eksportimiseks; b) teavitama kõnealust tolliasutust vähemalt 24 tundi enne laadimistööde alustamist ja märkima ära laadimise oletatava kestuse. […] […] Pädev tolliasutus võib anda loa laadimistöödeks pärast ekspordideklaratsiooni vastuvõtmist, enne punktis b osutatud tähtaja möödumist. Pädeval tolliasutusel võimaldatakse korraldada füüsilist kontrolli ja identifitseerida ühenduse tolliterritooriumilt lahkumiseks väljumisasutusse transporditav kaup. […]” Siseriiklikud õigusnormid Seaduse elektroonilise asjaajamise kohta ametiasutustes (Laki sähköisestä asioinnista viranomaistoiminnassa (13/2003)) § 9 ja elektroonilise allkirja seaduse (Laki sähköisistä allekirjoituksista (14/2003)) § 18 kohaselt võib haldusdokumendid esitada elektrooniliselt. Samas on põllumajandus- ja metsandusministeeriumi määruse, millega rakendatakse põllumajandustoodete eksporditoetuste, tagatiste, ekspordi- ja impordilitsentside ning eelkinnitussertifikaatide süsteem (maataloustuotteiden vientituki- ja vakuus- sekä tuonti-, vienti- ja ennakkovahvistustodistusjärjestelmän täytäntöönpanosta annettu maa- ja metsätalousministeriön asetus (1363/2002)), §-s 4 sätestatud, et määruse nr 800/1999 artikli 5 lõike 7 esimese lõigu punktis a nimetatud pädevale tolliasutusele tuleb saata ekspordideklaratsiooni originaaleksemplar. Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimus ANG eksportis 14. juunil 2003 Vaasa (Soome) sadamast kaks saadetist kaera Kanadasse. Eelotsusetaotlusest selgub, et enne kauba laadimist saadeti neid saadetisi puudutav ekspordideklaratsioon pädevale tolliasutusele üksnes faksi teel ja et selle deklaratsiooni originaaleksemplar saadeti alles pärast kauba laadimist. Samast taotlusest nähtub, et vaidlust ei ole selles, et originaaleksemplar langeb täielikult kokku faksi teel saadetud versiooniga, et sellise edastamise viisi kasutamine oli tingitud ANG ekspediitori ja pädeva tolliasutuse vahelisest arusaamatusest, mis oli tekkinud laadimist puudutava vestluse käigus, et nimetatud tolliasutusel ei olnud mingeid takistusi nõutud kontrollide teostamiseks, et asjassepuutuvad saadetised jõudsid oma sihtsadamasse ja et ANG kavatsus eksporditoetuste taotlemise menetlust kuritarvitada või pettust kasutada ei ole millegagi tõendatud. Sellistel asjaoludel toetuse maksmise kohta esitatud ministeeriumi järelepärimisele vastas Euroopa Ühenduste Komisjon 23. mail ja 30. juulil 2004 ministeeriumile saadetud kirjades, et tema arvates ei ole ANG-l õigust sellist toetust põhikohtuasjas vaidluse all oleva eksporditoimingu eest saada. Niisiis keeldus ministeerium 2. septembri 2004. aasta otsusega toetuse maksmisest, mida ANG oli asjassepuutuvate saadetiste eest taotlenud, kuna enne lasti potentsiaalset kontrollimist ei olnud ekspordideklaratsiooni originaaleksemplar tolli käsutusse jõudnud. ANG esitas Korkein hallinto-oikeus’ele (kõrgem halduskohus) selle otsuse peale hagi. Nimetatud kohtu hinnangul tuleneb 1. oktoobri 1998. aasta otsusest kohtuasjas C-27/94: Madalmaad vs. komisjon (EKL 1998, lk I-5581) ja 6. märtsi 2001. aasta otsusest kohtuasjas C-278/98: Madalmaad vs. komisjon (EKL 2001, lk I-1501) , et ekspordideklaratsiooni originaaleksemplar tuleb edastada kohe alguses ja et faksi teel esitatud deklaratsiooni ei saa üldreeglina pidada piisavaks. Juhul, kui tollikontrolli käigus ilmnevad ebatäpsused, võib vastav ettevõtja saata uue deklaratsiooni, mis sisaldab täpset teavet. Kõnealune kohus märgib, et põhikohtuasjas siiski enne kauba laadimist faksi teel esitatud ekspordideklaratsioon langeb kokku hiljem esitatud originaaleksemplariga ja et siseriiklik ametiasutus ei kahtlusta pettuse olemasolu, kuna faksi teel esitamine oli tingitud arusaamatusest, mis tekkis pädeva tolliasutuse antud juhise suhtes. Seega, kui põhikohtuasi lahendada siseriiklikust õigusest lähtudes, siis ei oleks ANG-le tõenäoliselt toetuse maksmisest keeldutud. Peale selle võivad põhikohtuasjas tähtsust omada ka ühenduse üldpõhimõtete hulka kuuluvad proportsionaalsuse põhimõte ja hea halduse põhimõte. Neil asjaoludel otsustas Korkein hallinto-oikeus menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmise eelotsuseküsimuse: „Kas määruse [nr 800/1999] artiklit 5 koos proportsionaalsuse põhimõtte ja hea halduse põhimõttega tuleb tõlgendada nii, et siseriiklik pädev asutus võib vastu võtta enne laadimist faksiga saadetud ekspordideklaratsiooni, kui asutus tuvastab, et ei ole vähimatki märki pettusest, kui viga ekspordideklaratsiooni esitamise viisis on tingitud eksitusest seoses asutuse antud juhisega ja kui asutus on tuvastanud, et hiljem edastatud allkirjastatud ekspordideklaratsiooni originaaleksemplar langeb täielikult kokku faksiga saadetud deklaratsiooniga?” Eelotsuse küsimus Eelotsusetaotluse esitanud kohus soovib eelotsuse küsimusega teada, kas määruse nr 800/1999 artikliga 5 on vastuolus see, et pädev tolliasutus võtab vastu põllumajandustoodete ekspordideklaratsiooni, mis on saadetud enne laadimist üksnes faksiga, kui sellise tegevusega ei kavandatud pettust, kui üksnes faksiga saatmine oli tingitud eksitusest seoses asutuse antud juhisega ja kui pärast laadimist edastatud ekspordideklaratsiooni originaaleksemplar langeb täielikult kokku faksiga saadetud deklaratsiooniga. Määruse nr 800/1999 artikli 5 lõike 7 esimese lõigu punkti a kohaselt peab iga põllumajandustoodete eksportija esitama ekspordideklaratsiooni nende toodete kohta, millele ta toetust taotleb. Nagu sama lõike kolmandast ja neljandast lõigust ilmneb, võib pädev tolliasutus anda pärast deklaratsiooni vastuvõtmist loa laadimistöödeks, kuna neil on eelnimetatud määruse põhjendustest 4 ja 6 ning määruse nr 386/90 artiklist 2 ja määruse nr 2090/2002 artiklist 5 tulenevalt olnud võimalus teostada asjassepuutuvate põllumajandustoodete füüsilist kontrolli, et teha kindlaks nende vastavus eelnimetatud deklaratsioonile laadimise ajal. Määruse nr 800/1999 artikli 5 lõike 4 kohaselt peab ekspordideklaratsioon sisaldama asjakohast teavet, mis on vajalik toetuse saamise õiguse tõendamiseks ja toetuse summa kindlaksmääramiseks (vt selle kohta 1. detsembri 2005. aasta otsus kohtuasjas C-309/04: Fleisch-Winter, EKL 2005, lk I-10349 , punkt 31, ja 27. aprilli 2006. aasta otsus kohtuasjas C-27/05: Elfering Export, EKL 2006, lk I-3681 , punkt 26). Lisaks, nimetatud artikli lõike 5 järgi paigutatakse tooted pädeva tolliasutuse poolt deklaratsiooni vastuvõtmise ajal tollikontrolli alla, kuni nad lahkuvad ühenduse tolliterritooriumilt. Kuigi ekspordideklaratsiooni esitamise viisi ei ole eeltoodud sätetes otsesõnu ette nähtud, ilmneb nendest sätetest esiteks, et ekspordideklaratsioon peab olema esitatud kirjalikult, nii et eelkõige oleks võimalik kindlaks teha, kas eksportija märgitud andmed vastavad ekspordiks esitatud toodetele, ning teiseks, et deklaratsioon peab olema esitatud enne kauba ühenduse tolliterritooriumilt lahkumist (vt 22. juuni 1993. aasta otsus kohtuasjas C-54/91: Saksamaa vs. komisjon, EKL 1993, lk I-3399 , punkt 22, ja eespool viidatud 1. oktoobri 1998. aasta otsus kohtuasjas Madalmaad vs. komisjon, punkt 25). Ekspordideklaratsioon võib olla toetuse saamise õiguslikuks aluseks (eespool viidatud kohtuotsus Fleisch-Winter, punkt 41) ning seega on ekspordideklaratsiooni esitamine eksportija ja pädeva tolliasutuse vahelises koostöös oluline vorminõue, mis võimaldab tolliasutusel saada enda käsutusse kõik andmed, mis on vajalikud vastava kauba asjakohaseks füüsiliseks kontrollimiseks enne kauba laadimist, et hoida ära määruse nr 800/1999 põhjenduse 63 kohaselt mis tahes eeskirjade rikkumise ja kuritarvituste oht eksporditoetuste valdkonnas (vt selle kohta eespool viidatud otsus Elfering Export, punkt 31, ning seoses komisjoni 27. novembri 1987. aasta määrusega (EMÜ) nr 3665/87, milles sätestatakse põllumajandustoodete eksporditoetuste süsteemi kohaldamise üksikasjalikud ühiseeskirjad ( EÜT L 351, lk 1 ), 14. aprilli 2005. aasta otsus kohtuasjas C-385/03: Käserei Champignon Hofmeister, EKL 2005, lk I-2997 , punktid 27 ja 28). Nagu kõik Euroopa Kohtule märkused esitanud asjast huvitatud isikud on väitnud, tähendab deklaratsiooni faksiga saatmine dokumendi esitamist, mis tulenevalt asjaolust, et see on saadetud enne asjassepuutuva kauba laadimist ja sisaldab kauba kontrollimiseks kõiki vajalikke andmeid, ei takista mingil viisil pädeval tolliasutusel nende kontrollide teostamist. Eksportijal ei tohiks tegelikult olla võimalust oma toetusetaotlust võimaliku kontrolli tulemuste järgi kohandada (eespool viidatud otsus Käserei Champignon Hofmeister, punkt 28). Nii on Euroopa Kohus varem otsustanud, et pädevad tolliasutused ei saa tagasiulatuvalt vastu võtta eksporditoetuse saamiseks esitatud ekspordideklaratsiooni, mis on esitatud pärast eksportimist (vt selle kohta 10. jaanuari 2002. aasta otsus kohtuasjas C-101/99: British Sugar, EKL 2002, lk I-205 , punktid 68 ja 73). Samuti ei või tolliasutused toetuste eelfinantseerimiseks esitatud maksedeklaratsiooni originaaleksemplari asemel teostada kontrolle faksiga edastatud teabe alusel, kui sellega võib kaasneda toetuse alusetu maksmine, nii et ettevõtja saab pärast faksi alusel teostatud tollikontrolli käigus ebatäpsuste tuvastamist esitada uue deklaratsiooni, mis sisaldab õigeid andmeid (vt eespool viidatud 6. märtsi 2001. aasta otsus kohtuasjas Madalmaad vs. komisjon, punkt 70). Selline oht on siiski välistatud juhul, kui eksportija ei ole eksporditoimingul toime pannud pettust või pettuse katset, kui faksiga saadetud ekspordideklaratsioonis märgitud kaup on jõudnud sihtriigiks olevasse kolmandasse riiki ja kui pärast laadimist saadetud deklaratsiooni originaaleksemplar langeb täielikult kokku eelnevalt faksiga saadetud deklaratsiooniga. Sellistel asjaoludel ei mõjuta ekspordideklaratsiooni faksiga saatmine reaalselt toetuste süsteemi nõuetekohast toimimist. Eelotsusetaotluse esitanud kohus peab tema käsutuses olevate toimikumaterjalide alusel kindlaks tegema, kas käesoleva otsuse punktis 23 toodud tingimused on põhikohtuasjas täidetud. Seega tuleb eelotsuse küsimusele vastata, et määruse nr 800/1999 artiklit 5 peab tõlgendama nii, et selle artikliga ei ole vastuolus see, et pädev tolliasutus võtab vastu faksiga saadetud põllumajandustoodete ekspordideklaratsiooni, kui saatmine toimus enne ekspordiks laadimist, kui sel viisil edastatud deklaratsioon sisaldab kõiki eksporditava kauba füüsiliseks kontrollimiseks vajalikke andmeid ja kui sellisel eksporditoimingul ei ole toime pandud pettust või pettuse katset. See kehtib juhul, kui faksiga saadetud ekspordideklaratsioonis märgitud kaup on jõudnud sihtriigiks olevasse kolmandasse riiki ja kui hiljem saadetud deklaratsiooni originaaleksemplar langeb täielikult kokku faksiga saadetud deklaratsiooniga. Eelotsusetaotluse esitanud kohus peab kindlaks tegema, kas need tingimused on põhikohtuasjas täidetud. Kohtukulud Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, v.a põhikohtuasja poolte kohtukulud, ei hüvitata. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (kolmas koda) otsustab: Komisjoni 15. aprilli 1999. aasta määruse (EÜ) nr 800/1999, milles sätestatakse põllumajandustoodete eksporditoetuste süsteemi kohaldamise üksikasjalikud ühiseeskirjad, muudetud komisjoni 17. jaanuari 2001. aasta määrusega (EÜ) nr 90/2001, artiklit 5 tuleb tõlgendada nii, et selle artikliga ei ole vastuolus see, et pädev tolliasutus võtab vastu faksiga saadetud põllumajandustoodete ekspordideklaratsiooni, kui saatmine toimus enne ekspordiks laadimist, kui sel viisil edastatud deklaratsioon sisaldab kõiki eksporditava kauba füüsiliseks kontrollimiseks vajalikke andmeid ja kui sellisel eksporditoimingul ei ole toime pandud pettust või pettuse katset. See kehtib juhul, kui faksiga saadetud ekspordideklaratsioonis märgitud kaup on jõudnud sihtriigiks olevasse kolmandasse riiki ja kui hiljem saadetud deklaratsiooni originaaleksemplar langeb täielikult kokku faksiga saadetud deklaratsiooniga. Eelotsusetaotluse esitanud kohus peab kindlaks tegema, kas need tingimused on põhikohtuasjas täidetud. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: soome.
[ "Põllumajandus", "Põllumajandustoodete eksporditoetuste süsteem", "Määrus (EÜ) nr 800/1999", "Artikkel 5", "Ekspordideklaratsiooni esitamine", "Faksiga saatmine" ]
62007CJ0066
mt
Nuqqas ta’ Stat li jwettaq obbligu – Nuqqas milli jadotta, fit-terminu previst, id-dispożizzjonijiet neċessarji kollha sabiex jikkonforma ruħu mad-Direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill 2004/27/KE, tal-31 ta’ Marzu 2004, li temenda d-Direttiva 2001/83/KE dwar il-kodiċi tal-Komunità li għandu x’jaqsam ma’ prodotti mediċinali għall-użu mill-bniedem (ĠU L 136, p. 34). Dispożittiv 1) Billi ma adottatx, fit-terminu previst, id-dispożizzjonijiet leġiżlattivi, regolamentari u amministrattivi neċessarji sabiex tikkonforma ruħha mad-Direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill 2004/27/KE, tal-31 ta’ Marzu 2004, li temenda d-Direttiva 2001/83/KE dwar il-kodiċi tal-Komunità li għandu x’jaqsam ma’ prodotti mediċinali għall-użu mill-bniedem, l-Irlanda naqset milli twettaq l-obbligi tagħha skond din id-drettiva. 2) L-Irlanda hija kkundannata għall-ispejjeż.
[ "Nuqqas ta' Stat li jwettaq obbligu", "Direttiva 2004/27/KE", "Prodotti mediċinali għall-użu mill-bniedem", "Nuqqas ta' traspożizzjoni fit-terminu previst" ]
62004CJ0354
el
ς δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι επιτρέπει την παραβίαση της νομικής προστασίας που παρέχει το εθνικό δίκαιο στα πρόσωπα, τις ομάδες και τις οντότητες που περιλαμβάνονται στον κατάλογο του παραρτήματος της κοινής θέσης 2001/931/ΚΕΠΠΑ». 38     Η δήλωση του Συμβουλίου περί του δικαιώματος αποζημιώσεως, υπό το φως της όγδοης αιτιολογικής σκέψεως της αποφάσεως 2003/48, καθώς και το άρθρο 6, παράγραφος 2, ΕΕ, συναποτελούν στέρεη νομική βάση προς θεμελίωση της αρμοδιότητας του κοινοτικού δικαστή. Συνεπώς, το Πρωτοδικείο, στην αναιρεσιβαλλόμενη διάταξη, υπέπεσε σε νομική πλάνη δηλώνοντας ότι ήταν αναρμόδιο να αποφανθεί επί των αιτημάτων της αγωγής. 39     Οι αναιρεσείοντες υποστηρίζουν, εξάλλου, ότι το Συμβούλιο, για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας, υιοθέτησε διάφορα κείμενα στηριζόμενα σε διαφορετικές νομικές βάσεις με στόχο να στερήσει από ορισμένες κατηγορίες προσώπων, ομάδων και οντοτήτων το δικαίωμα ασκήσεως πραγματικής προσφυγής. 40     Το Συμβούλιο υποστηρίζει ότι η αίτηση αναιρέσεως είναι αβάσιμη. Το Πρωτοδικείο ορθώς θεώρησε ότι δεν προβλέπεται καμία δυνατότητα ασκήσεως αγωγής στο πλαίσιο του τίτλου VI της Συνθήκης ΕΕ. Εφόσον δεν πρόκειται για πράξη εκδοθείσα στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, αλλά για πράξη εκδοθείσα δυνάμει των διατάξεων που διέπουν την Ένωση, δεν μπορεί να ασκηθεί αγωγή αποζημιώσεως βάσει του άρθρου 288 ΕΚ. Προς στήριξη της θέσεώς του, το Συμβούλιο επικαλείται την απόφαση της 26ης Νοεμβρίου 1975, 99/74, Grands moulins des Antilles κατά Επιτροπής (Συλλογή τόμος 1975, σ. 483, σκέψη 17). 41     Η όγδοη αιτιολογική σκέψη της αποφάσεως 2003/48 αναφέρεται μόνο στη νομική προστασία που παρέχει «το εθνικό δίκαιο» και όχι εκείνη που παρέχεται σύμφωνα με το κοινοτικό δίκαιο. Ούτε το κείμενο αυτό ούτε η δήλωση του Συμβουλίου περί του δικαιώματος αποζημιώσεως μπορούν να επιτρέψουν στον κοινοτικό δικαστή να αποφανθεί επί της αγωγής αποζημιώσεως που άσκησαν οι αναιρεσείοντες και η οποία δεν προβλέπεται από τη Συνθήκη ΕΕ. 42     Το Βασίλειο της Ισπανίας αναφέρει ότι οι δραστηριότητες της Gestoras Pro Amnistía κηρύχθηκαν παράνομες με διάταξη της 19ης Δεκεμβρίου 2001 του πέμπτου κεντρικού ανακριτή της Audiencia Nacional de Madrid. Κατά του J. M. Olano Olano, που είχε ήδη επανειλημμένως καταδικαστεί από την ισπανική δικαιοσύνη, ιδίως για κατοχή όπλων, πυρομαχικών ή εκρηκτικών, εκδόθηκε από τον ίδιο κεντρικό ανακριτή διεθνές ένταλμα συλλήψεως. Ο ανωτέρω συνελήφθη στις 3 Δεκεμβρίου 2001 από τη γαλλική αστυνομία, παραδόθηκε στις ισπανικές αρχές και φυλακίστηκε στη Μαδρίτη. Ο J. Zelarain Errasti, ο οποίος συνελήφθη στις 31 Οκτωβρίου 2001 λόγω των δραστηριοτήτων του στη Gestoras Pro Amnistía, είναι κατηγορούμενος σε διαδικασία ενώπιον της ισπανικής δικαιοσύνης αφορώσα την ένωση αυτή, καθώς και σε άλλη διαδικασία με την κατηγορία της συμμετοχής σε τρομοκρατική οργάνωση. 43     Επί της ουσίας, το Βασίλειο της Ισπανίας συμμερίζεται την άποψη του Συμβουλίου. Στην αίτηση αναιρέσεως δεν γίνεται επίκληση κανενός στοιχείου ικανού να θέσει εν αμφιβόλω τη νομιμότητα της αναιρεσιβαλλομένης διατάξεως. Εκτίμηση του Δικαστηρίου –       Επί του λόγου αναιρέσεως που αντλείται από την παράβαση των διατάξεων του τίτλου VI της Συνθήκης ΕΕ 44     Από το άρθρο 46 ΕΕ προκύπτει ότι οι διατάξεις των Συνθηκών ΕΚ και ΕΚΑΕ σχετικά με την αρμοδιότητα του Δικαστηρίου εφαρμόζονται στον τίτλο VI της Συνθήκης ΕΕ μόνον «υπό τους όρους οι οποίοι προβλέπονται στο άρθρο 35 [ΕΕ]». 45     Η τελευταία αυτή διάταξη προβλέπει ότι το Δικαστήριο έχει αρμοδιότητα σε τρεις περιπτώσεις. Πρώτον, δυνάμει της παραγράφου 1 του άρθρου 35 ΕΕ, έχει αρμοδιότητα να αποφαίνεται με προδικαστικές αποφάσεις επί του κύρους και της ερμηνείας των αποφάσεων-πλαίσιο και των αποφάσεων, επί της ερμηνείας των συμβάσεων που καταρτίζονται βάσει του τίτλου VI της Συνθήκης ΕΕ, καθώς και επί του κύρους και της ερμηνείας των μέτρων εφαρμογής τους. Δεύτερον, η παράγραφος 6 προβλέπει επίσης αρμοδιότητα του Δικαστηρίου προς έλεγχο της νομιμότητας των αποφάσεων-πλαίσιο και των αποφάσεων οσάκις ασκείται προσφυγή από κράτος μέλος ή από την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων λόγω αναρμοδιότητας, παραβάσεως ουσιώδους τύπου, παραβάσεως της Συνθήκης ΕΕ ή οποιουδήποτε κανόνα δικαίου σχετικού με την εφαρμογή της, ή λόγω καταχρήσεως εξουσίας. Τέλος, η παράγραφος 7 προβλέπει ότι το Δικαστήριο έχει αρμοδιότητα να αποφαίνεται επί οποιασδήποτε διαφοράς μεταξύ κρατών μελών σχετικά με την ερμηνεία ή την εφαρμογή πράξεων που θεσπίζονται βάσει του άρθρου 34, παράγραφος 2, ΕΕ εφόσον η διαφορά αυτή δεν μπορεί να επιλυθεί από το Συμβούλιο εντός έξι μηνών από της υποβολής της στο Συμβούλιο εκ μέρους ενός από τα μέλη του. 46     Το άρθρο 35 ΕΕ δεν απονέμει, αντιθέτως, στο Δικαστήριο καμία αρμοδιότητα προς εκδίκαση αγωγών αποζημιώσεως. 47     Εξάλλου, το άρθρο 41, παράγραφος 1, ΕΕ δεν περιλαμβάνει, μεταξύ των άρθρων της Συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας που έχουν εφαρμογή στους τομείς που μνημονεύονται στον τίτλο VI της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, το άρθρο 288, δεύτερο εδάφιο, ΕΚ, κατά το οποίο η Κοινότητα υποχρεούται, σύμφωνα με τις γενικές αρχές του δικαίου που είναι κοινές στα δίκαια των κρατών μελών, να αποκαθιστά τη ζημία που προξενούν τα όργανα ή οι υπάλληλοί της κατά την άσκηση των καθηκόντων τους, ούτε το άρθρο 235 ΕΚ, σύμφωνα με το οποίο το Δικαστήριο είναι αρμόδιο επί των διαφορών αποζημιώσεως που προβλέπονται στο άρθρο 288, δεύτερο εδάφιο, ΕΚ (βλ., κατ’ αναλογία, απόφαση της 15ης Μαρτίου 2005, C‑160/03, Ισπανία κατά Eurojust, Συλλογή 2005, σ. I‑2077, σκέψη 38). 48     Από τα ανωτέρω προκύπτει ότι το Πρωτοδικείο, με τη διάταξή του, δεν υπέπεσε σε νομική πλάνη κρίνοντας ότι ουδεμία αγωγή αποζημιώσεως προβλέπεται στο πλαίσιο του τίτλου VI της Συνθήκης ΕΕ. Συνεπώς, αυτός ο λόγος αναιρέσεως πρέπει να απορριφθεί. –       Επί του λόγου αναιρέσεως που αντλείται από την προσβολή του δικαιώματος αποτελεσματικής δικαστικής προστασίας 49     Οι νυν αναιρεσείοντες επικαλέστηκαν επίσης ενώπιον του Πρωτοδικείου τον σεβασμό των θεμελιωδών δικαιωμάτων και, ιδίως, του δικαιώματος αποτελεσματικής δικαστικής προστασίας το οποίο απορρέει από το άρθρο 6, παράγραφος 2, ΕΕ. Υποστηρίζουν, κατ’ ουσίαν, ότι δεν διαθέτουν κανένα άλλο μέσο για να προσβάλουν την εγγραφή της Gestora Pro Amnistía στον κατάλογο του παραρτήματος της κοινής θέσεως 2001/931 και ότι η αναιρεσιβαλλόμενη διάταξη προσβάλλει το δικαίωμά τους για αποτελεσματική δικαστική προστασία. 50     Είναι αληθές ότι, όσον αφορά την Ένωση, οι Συνθήκες εγκαθίδρυσαν ένα σύστημα μέσων δικαστικής προστασίας στο οποίο οι αρμοδιότητες του Δικαστηρίου είναι, δυνάμει του άρθρου 35 ΕΕ, λιγότερο εκτεταμένες στο πλαίσιο του τίτλου VI της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση απ’ όσο στο πλαίσιο της Συνθήκης ΕΚ (βλ., υπό την έννοια αυτή, απόφαση της 16ης Ιουνίου 2005, C‑105/03, Pupino, Συλλογή 2005, σ. I‑5285, σκέψη 35). Είναι, άλλωστε, λιγότερο εκτεταμένες στο πλαίσιο του τίτλου V. Είναι μεν, ασφαλώς, δυνατό να προβλεφθεί ένα σύστημα μέσων ένδικης προστασίας, ιδίως δε ένα καθεστώς εξωσυμβατικής ευθύνης πέραν αυτού που έχουν εγκαθιδρύσει οι Συνθήκες, πλην όμως εναπόκειται στα κράτη μέλη να μεταρρυθμίσουν ενδεχομένως, σύμφωνα με το άρθρο 48 ΕΕ, το νυν ισχύον σύστημα. 51     Οι αναιρεσείοντες δεν μπορούν, ωστόσο, να υποστηρίξουν βασίμως ότι στερούνται οποιασδήποτε δικαστικής προστασίας. Όπως προκύπτει από το άρθρο 6 ΕΕ, η Ένωση βασίζεται στην αρχή του κράτους δικαίου και σέβεται τα θεμελιώδη δικαιώματα ως γενικές αρχές του κοινοτικού δικαίου. Επομένως, τα κοινοτικά όργανα υπόκεινται στον έλεγχο του συμβατού των πράξεών τους με τις Συνθήκες και τις γενικές αρχές του δικαίου, όπως και τα κράτη μέλη όταν εφαρμόζουν το δίκαιο της Ενώσεως. 52     Συναφώς, πρέπει να υπογραμμιστεί ότι το άρθρο 34 ΕΕ προβλέπει ότι το Συμβούλιο μπορεί να εκδώσει πράξεις διαφορετικής φύσεως και περιεχομένου. Σύμφωνα με το άρθρο 34, παράγραφος 2, στοιχείο α΄, ΕΕ, το Συμβούλιο μπορεί «να υιοθετεί κοινές θέσεις προσδιορίζοντας την προσέγγιση της Ένωσης ως προς συγκεκριμένο θέμα». Η κοινή θέση υποχρεώνει τα κράτη μέλη να συμμορφωθούν προς αυτή, δυνάμει της αρχής της ειλικρινούς συνεργασίας η οποία συνεπάγεται, μεταξύ άλλων, ότι τα κράτη μέλη λαμβάνουν όλα τα γενικά ή ειδικά μέτρα που ενδείκνυνται για τη διασφάλιση της εκτελέσεως των υποχρεώσεων που υπέχουν από το δίκαιο της Ευρωπαϊκής Ενώσεως (βλ. προμνησθείσα απόφαση Pupino, σκέψη 42). Το άρθρο 37 ΕΕ προβλέπει έτσι ότι τα κράτη μέλη υποστηρίζουν τις κοινές θέσεις «στα πλαίσια των διεθνών οργανισμών και διεθνών διασκέψεων, στις οποίες συμμετέχουν». Ωστόσο, μια κοινή θέση δεν λογίζεται ως παράγουσα έννομο αποτέλεσμα έναντι τρίτων. Γι’ αυτόν ακριβώς τον λόγο, στο σύστημα που εγκαθιδρύει ο τίτλος VI της Συνθήκης ΕΕ, μόνον οι αποφάσεις-πλαίσιο και οι αποφάσεις μπορούν να αποτελέσουν αντικείμενο προσφυγής ακυρώσεως ενώπιον του Δικαστηρίου. Ούτε η αρμοδιότητα του Δικαστηρίου, όπως καθορίζεται από την παράγραφο 1 του άρθρου 35 ΕΕ, να αποφαίνεται με προδικαστικές αποφάσεις καταλαμβάνει και τις κοινές θέσεις, αλλά περιορίζεται στον έλεγχο του κύρους και στην ερμηνεία των αποφάσεων-πλαίσιο και των αποφάσεων, στην ερμηνεία των συμβάσεων που καταρτίζονται δυνάμει του τίτλου VI, καθώς και στον έλεγχο του κύρους και στην ερμηνεία των μέτρων εφαρμογής τους. 53     Μη προβλέποντας δυνατότητα των εθνικών δικαστηρίων να υποβάλουν στο Δικαστήριο προδικαστικό ερώτημα σχετικό με κοινή θέση, αλλά μόνον ερώτημα που αφορά τις πράξεις που απαριθμούνται στο άρθρο 35, παράγραφος 1, ΕΕ, το άρθρο αυτό αντιμετωπίζει ως πράξεις δυνάμενες να αποτελέσουν αντικείμενο μιας τέτοιας προδικαστικής παραπομπής όλες τις αποφάσεις που λαμβάνει το Συμβούλιο και οι οποίες σκοπούν στην παραγωγή εννόμων αποτελεσμάτων έναντι τρίτων. Εφόσον σκοπός της διαδικασίας που επιτρέπει στο Δικαστήριο να αποφαίνεται επί προδικαστικών ερωτημάτων είναι η διασφάλιση της τηρήσεως του δικαίου κατά την ερμηνεία και την εφαρμογή της Συνθήκης, μια περιοριστική ερμηνεία του άρθρου 35, παράγραφος 1, ΕΕ θα αντέβαινε στον σκοπό αυτόν. Συνεπώς, η δυνατότητα προδικαστικής παραπομπής στο Δικαστήριο θα πρέπει να αναγνωριστεί ως προς όλες τις αποφάσεις που λαμβάνει το Συμβούλιο, ανεξαρτήτως της φύσεως ή της μορφής τους, και οι οποίες σκοπούν στην παραγωγή εννόμων αποτελεσμάτων έναντι τρίτων (βλ., κατ’ αναλογία, αποφάσεις της 31ης Μαρτίου 1971, 22/70, τη λεγόμενη «AETR», Επιτροπή κατά Συμβουλίου, Συλλογή τόμος 1969-1971, σ. 729, σκέψεις 38 έως 42, και της 20ής Μαρτίου 1997, C‑57/95, Γαλλία κατά Επιτροπής, Συλλογή 1997, σ. I‑1627, σκέψεις 7 επ.). 54     Κατά συνέπεια, μια κοινή θέση που έχει, ως εκ του περιεχομένου της, έκταση εφαρμογής σημαντικότερη από εκείνη που προβλέπει η Συνθήκη ΕΕ γι’ αυτό το είδος πράξεων πρέπει να μπορεί να υποβληθεί στον έλεγχο του Δικαστηρίου. Ως εκ τούτου, ένα εθνικό δικαστήριο που επιλαμβάνεται διαφοράς η οποία, παρεμπιπτόντως, θέτει ζήτημα κύρους ή ερμηνείας μιας κοινής θέσεως υιοθετηθείσας βάσει του άρθρου 34 ΕΕ, όπως εν προκειμένω ένα μέρος της κοινής θέσεως 2001/931 και, εν πάση περιπτώσει, το άρθρο 4 καθώς και το παράρτημά της, και το οποίο αμφιβάλλει σοβαρά ως προς το αν η κοινή αυτή θέση σκοπεί, στην πραγματικότητα, στην παραγωγή εννόμων αποτελεσμάτων έναντι τρίτων θα μπορούσε να ζητήσει από το Δικαστήριο να αποφανθεί προδικαστικώς, υπό τους όρους του άρθρου 35 ΕΕ. Θα εναπόκειται τότε στο Δικαστήριο να διαπιστώσει, ενδεχομένως, ότι η κοινή θέση σκοπεί στην παραγωγή εννόμων αποτελεσμάτων έναντι τρίτων, να την αναχαρακτηρίσει ανάλογα με την πραγματική φύση της και να αποφανθεί επί του προδικαστικού ερωτήματος. 55     Το Δικαστήριο είναι επίσης αρμόδιο να εξετάζει τη νομιμότητα τέτοιων πράξεων όταν ασκείται προσφυγή από κράτος μέλος ή από την Επιτροπή υπό τους όρους του άρθρου 35, παράγραφος 6, ΕΕ. 56     Τέλος, πρέπει να υπομνησθεί ότι εναπόκειται στα κράτη μέλη και, ιδίως, στα δικαστήριά τους να ερμηνεύουν και να εφαρμόζουν τους εσωτερικούς δικονομικούς κανόνες που διέπουν την άσκηση των προσφυγών κατά τρόπο που να παρέχει στα φυσικά και τα νομικά πρόσωπα τη δυνατότητα να αμφισβητήσουν δικαστικώς τη νομιμότητα κάθε αποφάσεως ή κάθε άλλου εθνικού μέτρου σχετικού με την κατάρτιση ή την έναντι αυτών εφαρμογή μιας πράξεως της Ευρωπαϊκής Ενώσεως και να ζητήσουν αποκατάσταση της ζημίας που τυχόν υπέστησαν. 57     Επομένως, οι αναιρεσείοντες δεν μπορούν βασίμως να υποστηρίζουν ότι η αμφισβητούμενη κοινή θέση τούς στερεί τη δυνατότητα ασκήσεως προσφυγής, αντίθετα προς τις επιταγές της αποτελεσματικής δικαστικής προστασίας, και ότι η αναιρεσιβαλλόμενη διάταξη προσβάλλει το δικαίωμά τους να τύχουν τέτοιας προστασίας. Κατά συνέπεια, αυτός ο λόγος αναιρέσεως πρέπει να απορριφθεί. –       Επί του λόγου αναιρέσεως που αντλείται από τη μη τήρηση της δηλώσεως στην οποία προέβη το Συμβούλιο με την απόφαση 15453/01 της 18ης Δεκεμβρίου 2001 58     Οι νυν αναιρεσείοντες επικαλέστηκαν ενώπιον του Πρωτοδικείου τη δήλωση στην οποία προέβη το Συμβούλιο με την απόφαση 15453/01, της 18ης Δεκεμβρίου 2001, σύμφωνα με την οποία «το Συμβούλιο υπενθυμίζει, όσον αφορά το άρθρο 1, παράγραφος 6, της κοινής θέσεως για την εφαρμογή ειδικών μέτρων για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας, καθώς και όσον αφορά το άρθρο 2, παράγραφος 3, του κανονισμού για τη λήψη ειδικών περιοριστικών μέτρων κατά ορισμένων προσώπων και οντοτήτων με σκοπό την καταπολέμηση της τρομοκρατίας, ότι κάθε σφάλμα ως προς τα πρόσωπα, τις ομάδες ή τις οντότητες που [τα άρθρα αυτά αφορούν] παρέχει δικαίωμα στο θιγόμενο μέρος να ζητήσει δικαστικώς αποζημίωση». 59     Κατά τους αναιρεσείοντες, η δήλωση αυτή πρέπει να ερμηνεύεται υπό το φως της όγδοης αιτιολογικής σκέψεως της αποφάσεως 2003/48/ΔΕΥ του Συμβουλίου, της 19ης Δεκεμβρίου 2002, σχετικά με την εφαρμογή ειδικών μέτρων αστυνομικής και δικαστικής συνεργασίας για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας, σύμφωνα με την οποία «[η] παρούσα απόφαση σέβεται τα θεμελιώδη δικαιώματα και τηρεί τις αναγνωριζόμενες στο άρθρο 6 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση αρχές. Κανένα στοιχείο της παρούσας απόφασης δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι επιτρέπει την παραβίαση της νομικής προστασίας που παρέχει το εθνικό δίκαιο στα πρόσωπα, τις ομάδες και τις οντότητες που περιλαμβάνονται στον κατάλογο του παραρτήματος της κοινής θέσης 2001/931/ΚΕΠΠΑ». 60     Ωστόσο, από πάγια νομολογία του Δικαστηρίου προκύπτει ότι μια τέτοια δήλωση δεν αρκεί ώστε να δημιουργηθεί μια δυνατότητα ένδικης προστασίας που δεν προβλέπεται από τα ισχύοντα κείμενα και, επομένως, δεν μπορεί να της αναγνωριστεί οποιαδήποτε νομική σημασία ούτε μπορεί να ληφθεί υπόψη για την ερμηνεία του δικαίου που πηγάζει από τη Συνθήκη ΕΕ όταν, όπως εν προκειμένω, το περιεχόμενο της δηλώσεως ουδόλως απαντά στο κείμενο της σχετικής διατάξεως (βλ., υπό την έννοια αυτή, αποφάσεις της 26ης Φεβρουαρίου 1991, C‑292/89, Antonissen, Συλλογή 1991, σ. I-745, σκέψη 18· της 29ης Μαΐου 1997, C‑329/95, VAG Sverige, Συλλογή 1997, σ. I-2675, σκέψη 23, και της 24ης Ιουνίου 2004, C-49/02, Heidelberger Bauchemie, Συλλογή 2004, σ. I‑6129, σκέψη 17). 61     Επομένως, χωρίς να υποπέσει σε νομική πλάνη το Πρωτοδικείο, με την αναιρεσιβαλλόμενη διάταξη, έκρινε ότι η δήλωση του Συμβουλίου που περιέχεται στην απόφαση 15453/01 της 18ης Δεκεμβρίου 2001 δεν αρκεί ώστε να απονεμηθεί στο Δικαστήριο αρμοδιότητα προς εκδίκαση αγωγών αποζημιώσεως στο πλαίσιο του τίτλου VI της Συνθήκης ΕΕ. 62     Από το σύνολο των ανωτέρω προκύπτει ότι δεν είναι νομικώς πεπλανημένη η διάταξη με την οποία το Πρωτοδικείο έκρινε εαυτό αναρμόδιο να εκδικάσει την αγωγή αποζημιώσεως με αίτημα την αποκατάσταση της ζημίας που ισχυρίζονται ότι υπέστησαν οι νυν αναιρεσείοντες από την εγγραφή της Gestoras Pro Amnistía στον κατάλογο του παραρτήματος της κοινής θέσεως 2001/931, όπως αυτός ενημερώθηκε με τις κοινές θέσεις 2002/340 και 2002/462. 63     Επειδή κανένας από τους λόγους αναιρέσεως δεν είναι βάσιμος, η αίτηση αναιρέσεως πρέπει να απορριφθεί. Επί των δικαστικών εξόδων 64     Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, το οποίο έχει εφαρμογή στην αναιρετική διαδικασία δυνάμει του άρθρου 118 του ίδιου κανονισμού, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα εφόσον υπάρχει σχετικό αίτημα του νικήσαντος διαδίκου. Δεδομένου ότι το Συμβούλιο ζήτησε να καταδικαστούν οι αναιρεσείοντες στα δικαστικά έξοδα και αυτοί ηττήθηκαν, οι αναιρεσείοντες πρέπει να καταδικαστούν στα δικαστικά έξοδα. 65     Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 4, πρώτο εδάφιο, του Κανονισμού Διαδικασίας, το οποίο επίσης έχει εφαρμογή στην αναιρετική διαδικασία δυνάμει του εν λόγω άρθρου 118, τα κράτη μέλη που παρεμβαίνουν στη δίκη φέρουν τα δικαστικά τους έξοδα. Σύμφωνα με τη διάταξη αυτή, πρέπει, επομένως, να οριστεί ότι το Βασίλειο της Ισπανίας φέρει τα δικαστικά του έξοδα. Για τους λόγους αυτούς, το Δικαστήριο (τμήμα μείζονος συνθέσεως) αποφασίζει: 1) Απορρίπτει την αίτηση αναιρέσεως. 2) Καταδικάζει τη Gestoras Pro Amnistía, τον J. M. Olano Olano και τον J. Zelarain Errasti στα δικαστικά έξοδα. 3) Το Βασίλειο της Ισπανίας φέρει τα δικαστικά έξοδά του. (υπογραφές) * Γλώσσα διαδικασίας: η γαλλική.
[ "Αίτηση αναιρέσεως", "Ευρωπαϊκή Ένωση", "Αστυνομική και δικαστική συνεργασία σε ποινικές υποθέσεις", "Κοινές θέσεις 2001/931/ΚΕΠΠΑ, 2002/340/ΚΕΠΠΑ και 2002/462/ΚΕΠΠΑ", "Μέτρα σχετικά με πρόσωπα, ομάδες και οντότητες που ενέχονται σε τρομοκρατικές πράξεις", "Αγωγή αποζημιώσεως", "Αρμοδιότητα του Δικαστηρίου" ]
62003CJ0195
pt
O pedido de decisão prejudicial tem por objecto a interpretação dos artigos 202.° a 204.° do Regulamento (CEE) n.° 2913/92 do Conselho, de 12 de Outubro de 1992, que estabelece o Código Aduaneiro Comunitário (JO L 302, p. 1, a seguir «código aduaneiro»). Este pedido foi apresentado no âmbito de um litígio que opõe o Ministerie van Financiën a M. Papismedov, E. Geldof, A. Ben‑Or, R. Peer, M. Peer, B. Tavdidischvili, J. Janssens, J.‑P. Hoste, F. Decock, J. Joris e G. Vanbelleghem, bem como às sociedades Transocean System Transport BVBA e United Logistic Partners BVBA, a respeito de uma importação clandestina de mercadorias através da sua subtracção à fiscalização aduaneira. Quadro jurídico A regulamentação comunitária Os conceitos de «fiscalização pelas autoridades aduaneiras» e de «apresentação na alfândega» são definidos, respectivamente, no artigo 4.°, n. os 13 e 19, do código aduaneiro. Pela primeira, entende‑se «a acção empreendida a nível geral pelas autoridades aduaneiras destinada a assegurar o cumprimento da legislação aduaneira e, se for caso disso, das restantes disposições aplicáveis às mercadorias sob fiscalização aduaneira». Pela segunda, é entendida a «comunicação às autoridades aduaneiras, segundo as modalidades estipuladas, da chegada de mercadorias à estância aduaneira ou a qualquer outro local designado ou aprovado pelas autoridades aduaneiras». O título III do código aduaneiro é dedicado às disposições aplicáveis às mercadorias introduzidas no território aduaneiro da Comunidade até que lhes seja atribuído um destino aduaneiro. A introdução propriamente dita das mercadorias e a sua apresentação à alfândega encontram‑se previstas, respectivamente, nos capítulos 1, artigos 37.° a 39.°, e 2, artigos 40.° a 42.°, deste código. Por seu lado, a declaração sumária e a descarga das mercadorias apresentadas à alfândega são reguladas no capítulo 3, artigos 43.° a 47.°, do mesmo código. O artigo 38.° do código aduaneiro prevê: «1. As mercadorias introduzidas no território aduaneiro da Comunidade devem ser conduzidas, no mais curto prazo, pela pessoa que procedeu a essa introdução, utilizando, se for caso disso, a via determinada pelas autoridades aduaneiras e com conformidade com as regras fixadas por essas autoridades: a) Quer à estância aduaneira designada pelas autoridades aduaneiras ou a qualquer outro local designado ou autorizado por essas autoridades; b) Quer a uma zona franca, caso a colocação das mercadorias nessa zona franca se deva efectuar directamente: – por via marítima ou aérea, – por via terrestre sem passagem por outra parte do território aduaneiro da Comunidade, quando se tratar de uma zona franca contígua à fronteira terrestre entre um Estado‑Membro e um país terceiro. 2. Quem tomar a seu cargo o transporte das mercadorias após a sua introdução no território aduaneiro da Comunidade, nomeadamente na sequência de um transbordo, torna‑se responsável pelo cumprimento da obrigação referida no n.° 1. […]» O artigo 40.° do referido código dispõe: «As mercadorias que, por força do n.° 1, alínea a), do artigo 38.°, cheguem a uma estância aduaneira ou a qualquer outro lugar destinado ou autorizado pelas autoridades aduaneiras devem ser apresentadas à alfândega pela pessoa que introduziu as mercadorias no território aduaneiro da Comunidade ou, se for caso disso, pela pessoa responsável pelo transporte das mercadorias, após a respectiva introdução no referido território.» O artigo 43.° do mesmo código tem a seguinte redacção: «Com ressalva do disposto no artigo 45.°, as mercadorias apresentadas à alfândega, na acepção do artigo 40.°, devem ser objecto de uma declaração sumária. A declaração sumária deve ser entregue logo que as mercadorias sejam apresentadas à alfândega. Todavia, as autoridades aduaneiras podem conceder para esta entrega um prazo que termine, o mais tardar, no primeiro dia útil seguinte ao da apresentação das mercadorias à alfândega.» O título VII, capítulo 2, do código aduaneiro regula a constituição da dívida aduaneira. Prevê, nomeadamente, o momento da constituição desta dívida e determina o seu devedor. Quando a importação de uma mercadoria sujeita a direitos de importação tiver sido realizada de acordo com o procedimento destinado à sua introdução em livre prática ou à sua sujeição a um regime de importação temporária com isenção parcial desses direitos, aplica‑se o artigo 201.° do código. Pelo contrário, quando as mercadorias tenham sido introduzidas irregularmente ou subtraídas à fiscalização aduaneira, aplicam‑se, respectivamente, os artigos 202.° e 203.° do mesmo código. O referido artigo 202.° prevê: «1. É facto constitutivo da dívida aduaneira na importação: a) A introdução irregular no território aduaneiro da Comunidade de uma mercadoria sujeita a direitos de importação ou b) Se se tratar de tal mercadoria colocada numa zona franca ou num entreposto franco, a sua introdução irregular numa outra parte desse território. Na acepção do presente artigo, entende‑se por introdução irregular qualquer introdução com violação das disposições dos artigos 38.° a 41.° e do segundo travessão do artigo 177.° 2. A dívida aduaneira considera‑se constituída no momento da introdução irregular. 3. Os devedores são: – a pessoa que introduziu irregularmente a mercadoria, – as pessoas que tenham participado nessa introdução, tendo ou devendo ter razoavelmente conhecimento do seu carácter irregular, – bem como as que tenham adquirido ou detido a mercadoria em causa, tendo ou devendo ter razoavelmente conhecimento, no momento em que adquiriram ou receberam a mercadoria, de que se tratava de uma mercadoria introduzida irregularmente.» A dívida aduaneira na importação constitui‑se igualmente, nos termos do artigo 203.° do código aduaneiro, mediante a subtracção à fiscalização aduaneira de uma mercadoria sujeita a direitos de importação e, nos termos do artigo 204.° do mesmo código, o incumprimento de uma das obrigações que, para uma mercadoria sujeita a direitos de importação, derivam da sua permanência em depósito temporário ou da utilização do regime aduaneiro ao qual foi submetida, ou ainda a não observância de uma das condições fixadas para a colocação de uma mercadoria sob esse regime ou para a concessão de um direito de importação reduzido ou nulo, em razão da utilização da mercadoria para fins especiais, em casos distintos dos visados no referido artigo 203.°, salvo se se provar que o incumprimento ou a não observância não tiveram reais consequências para o funcionamento correcto do depósito temporário ou do regime aduaneiro em questão. A legislação nacional O artigo 257.°, n.° 3, da Lei geral de 18 de Julho de 1977, relativa aos direitos aduaneiros e aos impostos sobre o consumo ( Belgisch Staatsblad , de 21 de Setembro de 1977), confirmada pela Lei de 6 de Julho de 1978 ( Belgisch Staatsblad , de 12 de Agosto de 1978), prevê: «Quem, sem autorização prévia da Administração das Alfândegas e dos Impostos sobre o Consumo, der às mercadorias um destino diferente do expressamente indicado nos documentos aduaneiros referidos no n.° 1, incorre nas penas previstas, conforme os casos, no artigo 157.°, nos artigos 220.° a 225.°, 227.° e 277.° ou no artigo 231.°» O litígio no processo principal e as questões prejudiciais Os arguidos no processo principal são acusados, como autores, co‑autores, cúmplices ou interessados, da importação clandestina, através da subtracção durante o trânsito, de 709 caixas com 10 000 cigarros cada, escondidas atrás de 29 caixas de utensílios de cozinha. Em 10 de Junho de 2001, o navio MSC Rafaela chegou a Antuérpia (Bélgica) carregado com contentores. O seu carregamento foi desalfandegado nos serviços aduaneiros pela sociedade MSC Belgium NV. Deste navio foi descarregado um contentor que, segundo a declaração sumária apresentada a estas autoridades, continha 406 caixas de utensílios de cozinha provenientes da China e destinadas à sociedade United Logistic Partners, com sede em Merksem (Bélgica). Em 11 de Junho de 2001, durante a inspecção do contentor pelas autoridades aduaneiras, estas verificaram que atrás de duas filas de caixas que continham utensílios de cozinha se encontravam caixas idênticas mas contendo pacotes de cigarros. O contentor foi seguidamente fechado, selado e colocado sob vigilância. Nenhum dos documentos entregues às autoridades aduaneiras mencionava a presença de um carregamento de 7 090 000 cigarros. No mesmo dia, um documento de trânsito comunitário externo com valor de declaração aduaneira foi emitido para o carregamento em questão nos serviços aduaneiros de Antuérpia. Neste documento, eram indicados a sociedade Transocean System Transport BVBA como declarante da operação de trânsito comunitário externo e o armazém Eurolog, sito em Merksem, como local de destino, local este que é reconhecido como entreposto do tipo «B», autorizado a receber mercadorias que ainda se encontrem sob fiscalização aduaneira. Em 12 de Junho de 2001, J. Janssens apresentou‑se como o condutor de um camião para lhe ser feita a entrega do contentor. Após ter sido carregado, este camião não se dirigiu para o armazém Eurolog, mas para um armazém sito em Schoten (Bélgica), local este que não é reconhecido como entreposto aduaneiro. O mesmo camião foi descarregado na presença de vários outros arguidos no processo principal. Os resultados do inquérito conduzido pelos funcionários da Inspecção Especial das Alfândegas e dos Impostos sobre o Consumo de Antuérpia confirmaram que o contentor em questão continha 29 caixas de utensílios de cozinha e 709 caixas com 10 000 cigarros cada. Os factos deram lugar a um procedimento criminal. A secção de turno do Rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen, decidindo em matéria penal, proferiu, em 30 de Julho de 2001, um acórdão do qual foi interposto recurso para o órgão jurisdicional de reenvio. A Administração Aduaneira sustenta que as mercadorias foram introduzidas regularmente no território da Comunidade mas que foram subtraídas à fiscalização aduaneira, na medida em que a remessa para a qual fora emitido um documento de trânsito comunitário externo não foi apresentada no local de destino indicado no documento aduaneiro. Segundo M. Papismedov, os factos em que se baseia a acusação devem ser qualificados de importação clandestina de cigarros e não de subtracção à fiscalização aduaneira. Nestas condições, o Hof van Beroep te Antwerpen decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça as seguintes questões prejudiciais: «1) As mercadorias que foram objecto de uma declaração sumária que mencionava uma denominação/denominação comercial inexacta (no caso, utensílios de cozinha em vez de cigarros) ou que foram declaradas sob uma denominação/denominação comercial inexacta para efeitos de um regime aduaneiro (como o regime de trânsito comunitário externo) devem, não obstante a declaração, intencional ou não, da denominação/denominação comercial inexacta, ser consideradas regularmente introduzidas no território da Comunidade e, consequentemente, sob fiscalização aduaneira (depósito temporário ou um regime aduaneiro)? 2) Caso a primeira questão seja respondida afirmativamente, deve a subtracção à fiscalização aduaneira de mercadorias que foram declaradas, intencionalmente ou não, sob uma denominação/denominação comercial inexacta dar lugar a uma dívida aduaneira nos termos do artigo 203.° do Código Aduaneiro Comunitário e deve a pessoa responsável pelo cumprimento das obrigações que decorrem do depósito temporário das mercadorias ou da utilização do regime aduaneiro ao abrigo do qual as mercadorias foram colocadas (na verdade, sob uma denominação inexacta) ser considerada também devedora da dívida aduaneira? 3) Caso a primeira questão seja respondida afirmativamente, se as autoridades aduaneiras concluírem que as mercadorias que se encontram sob fiscalização aduaneira foram declaradas, intencionalmente ou não, sob uma denominação/denominação comercial inexacta e que, apesar disso, (ainda) não foram subtraídas à fiscalização aduaneira, tendo as autoridades aduaneiras ainda acesso às mercadorias, deve entender‑se que surgiu uma dívida aduaneira relativamente às mercadorias declaradas sob uma denominação/denominação comercial inexacta, nos termos do artigo 204.° do Código Aduaneiro Comunitário, ou que em relação a estas mercadorias ainda não existe qualquer dívida aduaneira? 4) Caso a primeira questão seja respondida negativamente, deve entender‑se que as mercadorias que foram declaradas, intencionalmente ou não, sob uma denominação/denominação comercial inexacta foram irregularmente introduzidas no território aduaneiro da Comunidade (por outras palavras, que foram introduzidas em violação do disposto nos artigos 38.° a 41.° e no artigo 177.°, [primeiro parágrafo,] segundo travessão, do Código Aduaneiro Comunitário), surgindo assim uma dívida aduaneira sobre estas mercadorias por força do artigo 202.° do Código Aduaneiro Comunitário e sendo a pessoa que apresentou a declaração sumária ou a declaração para um regime aduaneiro, naturalmente com a indicação de uma denominação/denominação comercial inexacta, considerada devedora aduaneira apenas na medida em que possa ser qualificada de devedora na acepção do artigo 202.°, n.° 3, do Código Aduaneiro Comunitário?» Quanto às questões prejudiciais Quanto à primeira questão Na sua primeira questão, o Hof van Beroep te Antwerpen pergunta essencialmente se mercadorias apresentadas à alfândega, para as quais tenha sido apresentada uma declaração sumária e emitido um documento de trânsito comunitário externo, devem ser consideradas regularmente introduzidas na Comunidade quando, na documentação entregue às autoridades aduaneiras, as mercadorias são designadas sob uma denominação inexacta, no caso em apreço, «utensílios de cozinha» em vez de «cigarros». Resulta da decisão de reenvio que o Hof van Beroep te Antwerpen parece considerar que existe uma ligação entre a sujeição à fiscalização aduaneira das mercadorias que chegam ao território aduaneiro da Comunidade e a regularidade da sua introdução neste território. Por conseguinte, há que examinar previamente se essa ligação existe. A fiscalização pelas autoridades aduaneiras é definida no artigo 4.°, n.° 13, do código aduaneiro como a acção empreendida a nível geral pelas autoridades aduaneiras destinada a assegurar o cumprimento da regulamentação aduaneira. Nos termos do artigo 37.° do mesmo código, as mercadorias introduzidas no território aduaneiro da Comunidade ficam, desde essa introdução, sujeitas à fiscalização aduaneira. No âmbito desta fiscalização, podem ser sujeitas a controlo por parte das referidas autoridades nos termos das disposições em vigor e permanecem sob vigilância o tempo necessário para determinar o seu estatuto aduaneiro e, tratando‑se de mercadorias não comunitárias, até mudarem de estatuto aduaneiro ou serem colocadas numa zona franca ou num entreposto franco, ou serem reexportadas ou destruídas. Decorre da leitura conjugada dos referidos artigos que as mercadorias que chegam ao território da Comunidade ficam sujeitas à fiscalização aduaneira desde a sua introdução neste território, quer esta tenha sido realizada regularmente quer em violação dos artigos 38.° a 41.° e 177.°, primeiro parágrafo, segundo travessão, do código aduaneiro, o que as autoridades fiscalizadoras devem apurar através do controlo que exercem. Por conseguinte, a sujeição de mercadorias a essa fiscalização não está ligada à regularidade da introdução destas últimas no referido território. O Governo belga sustenta, à luz do artigo 202.° do código aduaneiro, o qual define a introdução irregular de mercadorias como a que é efectuada em violação dos artigos 38.° a 41.° e 177.°, primeiro parágrafo, segundo travessão, do mesmo código, que existe introdução regular no território aduaneiro da Comunidade quando estas disposições são respeitadas, ou seja, quando a mercadoria tiver atravessado uma das fronteiras externas e tiver sido conduzida aos serviços aduaneiros. Dado que a obrigação de entregar uma declaração sumária, prevista nos artigos 43.° e seguintes do referido código, não faz parte das obrigações cuja violação pode ter como consequência a introdução irregular de mercadorias neste território, a indicação de uma denominação comercial inexacta das mercadorias nesse documento não altera em nada o carácter regular da sua introdução no referido território. No seu entender, a introdução irregular equivale portanto à importação clandestina através de vias ou de passagens de fronteira não reconhecidas. Esta tese tem por efeito restringir de forma excessiva o alcance do artigo 202.° do código aduaneiro. Várias disposições do código aduaneiro permitem delimitar o conceito de «introdução irregular». É o caso, como o Governo belga referiu com razão, do artigo 202.° deste código, que a define como qualquer introdução, em violação das disposições dos artigos 38.° a 41.° e 177.°, primeiro parágrafo, segundo travessão, do mesmo código, de uma mercadoria sujeita a direitos de importação quer no território aduaneiro da Comunidade quer noutra parte desse território se a mercadoria estiver colocada numa zona franca ou num entreposto franco. Assim, constitui introdução irregular a importação de mercadorias que não respeita as etapas seguintes previstas no código aduaneiro. Em primeiro lugar, segundo o artigo 38.°, n.° 1, deste código, as mercadorias introduzidas no território aduaneiro da Comunidade devem ser conduzidas, no mais curto prazo, quer à estância aduaneira designada quer a uma zona franca. Em segundo lugar, em conformidade com o artigo 40.° do referido código, quando as mercadorias cheguem à estância aduaneira devem ser apresentadas à alfândega nesse local. A apresentação de mercadorias à alfândega é definida no artigo 4.°, n.° 19, do mesmo código como a comunicação às autoridades aduaneiras, segundo as modalidades estipuladas, da chegada de mercadorias a essa estância ou a qualquer outro local designado ou aprovado. Resulta da própria letra de todas as disposições referidas que, para poder considerar que uma mercadoria foi introduzida regularmente no território aduaneiro da Comunidade, esta deve, logo que chega, ser conduzida a uma estância aduaneira ou a uma zona franca e ser apresentada à alfândega. Esta última obrigação, que incumbe ao responsável pela introdução ou à pessoa que toma a seu cargo o transporte, tem como objectivo assegurar que as autoridades aduaneiras tenham sido informadas não só da chegada de mercadorias mas também de todos os dados pertinentes quanto ao tipo de artigo ou produto em causa e à quantidade das mercadorias. Com efeito, são estas informações que vão permitir a identificação correcta destas para efeitos da sua classificação pautal e, eventualmente, do cálculo dos direitos de importação. Tendo‑lhe sido submetido um processo que tinha como objecto a introdução no território aduaneiro da Comunidade de cigarros dissimulados num veículo e encontrados pelas autoridades aduaneiras de um Estado‑Membro por ocasião de um controlo, o Tribunal de Justiça declarou que, na medida em que a verdadeira natureza das mercadorias apresentadas à alfândega não resultava dos documentos entregues e que as autoridades aduaneiras não tinham sido avisadas desta natureza pelos interessados, se devia considerar que estas mercadorias não tinham sido objecto de uma comunicação de apresentação à alfândega na acepção do artigo 40.° do código aduaneiro (v. acórdão de 4 de Março de 2004, Viluckas e Jonusas, C‑238/02 e C‑246/02, ainda não publicado na Colectânea, n.° 28). É verdade que, como o Governo belga refere, o conceito de introdução irregular visa especificamente apenas a violação dos artigos 38.° a 41.° e 177.°, primeiro parágrafo, segundo travessão, do código aduaneiro, ao passo que a obrigação de entregar uma declaração sumária às autoridades aduaneiras é regulada pelos artigos 43.° e seguintes do mesmo código. Este governo sustenta que, por conseguinte, a introdução de mercadorias na Comunidade deve ser considerada regular se as mercadorias tiverem sido colocadas num local designado ou autorizado pelas referidas autoridades ou numa zona franca e se tiverem sido objecto de uma comunicação de chegada sem que exista uma obrigação de as declarar sob uma denominação geral ou comercial determinada. Este último ponto de vista não pode ser acolhido. A apresentação das mercadorias à alfândega, prevista no artigo 40.° do código aduaneiro, comporta efectivamente, tendo em conta os artigos 43.° e 45.° do referido código, uma obrigação conexa de entregar a curto prazo uma declaração sumária ou de cumprir no mesmo prazo as formalidades destinadas a atribuir às mercadorias em causa um destino aduaneiro, isto é, caso seja pedida a sua sujeição a um regime aduaneiro, de apresentar uma declaração aduaneira. Resulta da própria letra do artigo 43.°, segundo parágrafo, deste código que as duas operações são realizadas, regra geral, simultaneamente, uma vez que o prazo que as autoridades aduaneiras podem conceder para essa entrega termina, o mais tardar, no primeiro dia útil seguinte ao da apresentação das mercadorias à alfândega. Por outro lado, por força do artigo 44.°, n.° 1, do referido código, a declaração sumária deve conter o enunciado dos dados necessários à identificação das mercadorias. Por conseguinte, quando a apresentação das mercadorias à alfândega, prevista no artigo 40.° do código aduaneiro, é acompanhada da entrega de uma declaração sumária ou de uma declaração aduaneira que dá uma descrição do tipo de mercadorias que não tem qualquer correspondência com a realidade, a comunicação às autoridades aduaneiras da chegada de mercadorias, na acepção do artigo 4.°, n.° 19, do mesmo código, é inexistente. Nestas circunstâncias, não é possível considerar que as informações necessárias à identificação das mercadorias foram fornecidas às referidas autoridades pelo simples facto de terem sido entregues determinados documentos. Com efeito, é ainda necessário que as declarações contidas nos documentos que acompanharam a apresentação à alfândega sejam exactas. Quando estas declarações não mencionam a presença de uma parte significativa das mercadorias apresentadas à alfândega, deve considerar‑se que estas foram introduzidas irregularmente. Nestas condições, deve responder‑se à primeira questão que mercadorias apresentadas à alfândega, para as quais tenha sido apresentada uma declaração sumária e emitido um documento de trânsito comunitário externo, não devem ser consideradas regularmente introduzidas no território aduaneiro da Comunidade quando, na documentação entregue às autoridades aduaneiras, as mercadorias tenham sido designadas sob uma denominação inexacta. Não há que apreciar as segunda e terceira questões, tendo em conta que foram colocadas para a hipótese de o Tribunal de Justiça responder afirmativamente à primeira questão. Quanto à quarta questão A quarta questão está subdividida em duas partes. Na primeira parte desta questão, o Hof van Beroep te Antwerpen pergunta, no essencial, se a dívida aduaneira relativa a mercadorias apresentadas à alfândega e declaradas sob uma denominação inexacta, concretamente, «utensílios de cozinha» em vez de «cigarros», é fundada no artigo 202.° do código aduaneiro. Na segunda parte da referida questão, pergunta essencialmente se a pessoa que entregou a declaração sumária ou a declaração aduaneira com a indicação da denominação inexacta, que não seja expressamente referida na enumeração do referido artigo 202.°, n.° 3, pode, não obstante, ser considerada devedora da dívida aduaneira na medida em que preencha a definição deste conceito dada pela mesma disposição. Quanto à primeira parte da quarta questão Conforme se concluiu na resposta à primeira questão, mercadorias apresentadas à alfândega e designadas sob uma denominação inexacta na documentação entregue às autoridades competentes, concretamente, «utensílios de cozinha» em vez de «cigarros», não foram introduzidas regularmente na Comunidade. Se a introdução destas mercadorias foi irregular, aplica‑se o artigo 202.° do código aduaneiro, que prevê os factos constitutivos da dívida aduaneira. Resulta deste artigo que a dívida aduaneira relativa à referida operação é necessariamente fundada neste artigo 202.° Há portanto que responder à primeira parte da quarta questão que a dívida aduaneira relativa a mercadorias apresentadas à alfândega e declaradas sob uma denominação inexacta é fundada no artigo 202.° do código aduaneiro. Quanto à segunda parte da quarta questão Nos termos do artigo 202.°, n.° 3, do código aduaneiro, a dívida aduaneira em caso de introdução irregular de mercadorias na Comunidade tem como devedores três categorias de pessoas, a saber, os autores dessa introdução, aqueles que nela participaram, tendo ou devendo ter razoavelmente conhecimento do seu carácter irregular, bem como os que tenham adquirido ou detido a mercadoria em causa, tendo ou devendo ter razoavelmente conhecimento de que se tratava de uma mercadoria introduzida irregularmente. Em conformidade com a jurisprudência do Tribunal de Justiça, resulta da redacção desta disposição que o legislador comunitário quis definir em termos amplos as pessoas susceptíveis de serem consideradas devedoras de uma dívida aduaneira, em caso de introdução irregular de mercadorias tributáveis em direitos de importação (acórdão de 23 de Setembro de 2004, Spedition Ulustrans, C‑414/02, ainda não publicado na Colectânea, n.° 25). O legislador também quis fixar exaustivamente as condições de determinação das pessoas devedoras da dívida aduaneira (acórdão Spedition Ulustrans, já referido, n.° 39). O Tribunal de Justiça também já recordou que o artigo 202.°, n.° 3, primeiro travessão, do código aduaneiro visa a «pessoa» que procede à introdução regular, sem especificar se se trata de uma pessoa singular ou de uma pessoa colectiva. Assim, pode igualmente ser considerada devedora da dívida aduaneira qualquer «pessoa» na acepção da referida disposição, isto é, aquela que possa ser considerada, pela sua actuação, na origem da introdução irregular da mercadoria (acórdão Spedition Ulustrans, já referido, n.° 26). No que se refere à interpretação desta disposição, o Tribunal de Justiça já declarou igualmente que mesmo que outras pessoas possam, relativamente às mesmas mercadorias, ser declaradas devedoras com base nas outras disposições do referido n.° 3 do artigo 202.°, a pessoa que introduziu materialmente as mercadorias sem as declarar continua a ser devedora por força das disposições do primeiro travessão deste número (acórdão Viluckas e Jonusas, já referido, n.° 29). Ao invés, a qualificação de «devedor» na acepção do artigo 202.°, n.° 3, segundo e terceiro travessões, do código aduaneiro está subordinada a condições que assentam em elementos de apreciação subjectiva, a saber, que as pessoas singulares ou colectivas tenham conscientemente participado nas operações de introdução irregular das mercadorias ou de aquisição ou de detenção de mercadorias introduzidas irregularmente. Estes elementos são de molde a excluir, em determinados casos, a qualificação de devedor (acórdão Spedition Ulustrans, já referido, n. os 27 e 28). Atendendo às considerações que precedem, há que responder à segunda parte da quarta questão que compete ao órgão jurisdicional de reenvio verificar, atentas as circunstâncias do caso no processo principal, se a pessoa que entregou a declaração sumária ou a declaração aduaneira esteve na origem da introdução irregular da mercadoria pelo facto de ter indicado uma denominação inexacta. Se este não for o caso, compete ao referido órgão examinar se, com essa acção, a pessoa participou na introdução das mercadorias sabendo ou devendo ter razoavelmente conhecimento do seu carácter irregular. Quanto às despesas Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional nacional, compete a este decidir quanto às despesas. As despesas efectuadas com a apresentação de observações ao Tribunal, com excepção das das referidas partes, não são reembolsáveis. Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Sexta Secção) declara: 1) Mercadorias apresentadas à alfândega, para as quais tenha sido apresentada uma declaração sumária e emitido um documento de trânsito comunitário externo, não devem ser consideradas regularmente introduzidas no território aduaneiro na Comunidade quando, na documentação entregue às autoridades aduaneiras, as mercadorias tenham sido designadas sob uma denominação inexacta. 2) A dívida aduaneira relativa a mercadorias apresentadas à alfândega e declaradas sob uma denominação inexacta é fundada no artigo 202.° do Regulamento (CEE) n.° 2913/92 do Conselho, de 12 de Outubro de 1992, que estabelece o Código Aduaneiro Comunitário. 3) Compete ao órgão jurisdicional de reenvio verificar, atentas as circunstâncias do caso no processo principal, se a pessoa que entregou a declaração sumária ou a declaração aduaneira esteve na origem da introdução irregular da mercadoria pelo facto de ter indicado uma denominação inexacta. Se este não for o caso, compete ao referido órgão examinar se, com essa acção, a pessoa participou na introdução das mercadorias sabendo ou devendo ter razoavelmente conhecimento do seu carácter irregular. Assinaturas. – Língua do processo: neerlandês.
[ "Código Aduaneiro Comunitário", "Apresentação de mercadorias à alfândega", "Conceito", "Cigarros declarados sob a denominação 'utensílios de cozinha'", "Constituição da dívida aduaneira na importação", "Devedor da dívida aduaneira" ]
61989CJ0110
el
Με δικόγραφο που κατέθεσε στη Γραμματεία του Δικαστηρίου στις 6 Απριλίου 1989, η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων άσκησε, δυνάμει του άρθρου 169 της Συνθήκης ΕΟΚ, προσφυγή με την οποία ζητεί να αναγνωριστεί ότι η Ελληνική Δημοκρατία, περιορίζοντας και απαγορεύοντας τις εξαγωγές αραβοσίτου από ιδιώτες το φθινόπωρο του 1985, ενώ την ίδια εποχή επιτράπηκαν εξαγωγές αραβοσίτου από την Κεντρική Υπηρεσία Διαχειρίσεως Εθνικών Προϊόντων ( στο εξής: ΚΥΔΕΠ ), παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από το κοινοτικό δίκαιο, ειδικότερα δε από τον κανονισμό ( ΕΟΚ ) 2727/75 του Συμβουλίου, όπως έχει τροποποιηθεί, της 29ης Οκτωβρίου 1975, περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα των σιτηρών ( ΕΕ ειδ. έκδ. 03/013, σ. 158 ) — αναπόσπαστο μέρος της οποίας αποτελεί το άρθρο 34 της Συνθήκης —, και τους σχετικούς εκτελεστικούς κανονισμούς. Κατά την Επιτροπή, στην οποία υποβλήθηκαν αρχικά ορισμένες καταγγελίες επιχειρηματιών, οι ελληνικές αρχές απαγόρευσαν ή περιόρισαν τις εξαγωγές αραβοσίτου κατά το διάστημα από 1η Σεπτεμβρίου μέχρι 31 Δεκεμβρίου 1985. Κατά το διάστημα αυτό μόνον η ΚΥΔΕΠ μπορούσε να εξάγει ελεύθερα αραβόσιτο. Η Επιτροπή, κρίνοντας ότι οι περιορισμοί αυτοί των εξαγωγών αντέβαιναν προς τις διατάξεις του προαναφερθέντος κανονισμού 2727/75 και του άρθρου 34 της Συνθήκης ΕΟΚ, κίνησε κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας τη διαδικασία αναγνωρίσεως παραβάσεως. Στην έκθεση για την επ' ακροατηρίου συζήτηση αναπτύσσονται διεξοδικώς τα πραγματικά περιστατικά της υποθέσεως, η εξέλιξη της διαδικασίας, καθώς και οι ισχυρισμοί και τα επιχειρήματα των διαδίκων. Τα στοιχεία αυτά της δικογραφίας δεν επαναλαμβάνονται κατωτέρω παρά μόνο καθόσον απαιτείται για τη συλλογιστική του Δικαστηρίου. Δύο παρατηρήσεις πρέπει να γίνουν προκαταρκτικώς. Πρώτον, το Δικαστήριο δεν μπορεί να εξετάσει το αίτημα της Επιτροπής να αναγνωριστεί η εκ μέρους της καθής παράβαση της υποχρεώσεως συνεργασίας που υπέχει από το άρθρο 5 της Συνθήκης ΕΟΚ, αίτημα που υποβλήθηκε προφορικά κατά την επ' ακροατηρίου συζήτηση. Πρόκειται για νέο αίτημα ενόψει του αντικειμένου της διαφοράς, όπως αυτό έχει προσδιοριστεί, κατά τα προβλεπόμενα από το άρθρο 38, παράγραφος 1, του Κανονισμού Διαδικασίας, στο εισαγωγικό της δίκης δικόγραφο. Επιπλέον, το αίτημα αυτό, δεδομένου ότι ενέχει αιτίαση η οποία δεν μνημονευόταν στην αιτιολογημένη γνώμη, δεν πληροί τις προϋποθέσεις που θέτει η διαδικασία αναγνωρίσεως παραβάσεως. Δεύτερον, τα αιτήματα της προσφυγής δεν αφορούν τις εθνικές διατάξεις που διέπουν τη διαδικασία των εξαγωγών αραβοσίτου, αλλά μόνο τις προϋποθέσεις υπό τις οποίες οι ελληνικές αρχές απαγόρευσαν ή περιόρισαν όντως τις εξαγωγές αυτές. Κατά συνέπεια, η προσφυγή δεν αφορά τις διατάξεις των αποφάσεων Ε4/10110/1.40, της 4ης Δεκεμβρίου 1980, και Β3.1871, της 12ης Δεκεμβρίου 1980, του Υπουργού Εμπορίου, κατά τις οποίες προϋπόθεση των εξαγωγών ορισμένων προϊόντων, μεταξύ των οποίων ο αραβόσιτος, είναι η εκ μέρους Τράπεζας θεώρηση ενός εντύπου « δηλώσεωςτιμολογίου εξαγωγής », το δε Δικαστήριο δεν υποχρεούται κατά την εκδίκαση της προσφυγής να αποφανθεί επί του ζητήματος αν οι διατάξεις αυτές συμβιβάζονται με το κοινοτικό δίκαιο. Προκειμένου να κριθεί το βάσιμο της προσφυγής, το αντικείμενο της οποίας οριοθετήθηκε ανωτέρω, πρέπει να εξακριβωθεί καταρχάς το υποστατό των πραγματικών περιστατικών τα οποία επικαλείται η Επιτροπή και στη συνέχεια, εφόσον αποδειχθούν τα περιστατικά αυτά, αν συμβιβάζονται με τις διατάξεις του άρθρου 34 της Συνθήκης και του προαναφερθέντος κανονισμού 2727/75. Επί του υποστατού των περιορισμών στις εξαγωγές αραβοσίτου που επιβλήθηκαν στους επιχειρηματίες πλην της ΚΥΔΕΠ Για να αποδείξει το υποστατό των περιστατικών τα οποία προσάπτει στην Ελληνική Δημοκρατία, η Επιτροπή, η οποία φέρει το βάρος της αποδείξεως, αναφέρει καταρχάς ένα τηλετύπημα της Τράπεζας της Ελλάδας, το οποίο στάλθηκε στις 2 Σεπτεμβρίου 1985 στις εμπορικές τράπεζες και κατά το οποίο ήταν αναγκαία, για τις εξαγωγές αραβοσίτου, η προηγούμενη θεώρηση του τμήματος ελέγχου εξαγωγών της Τράπεζας της Ελλάδας. Η Ελληνική Δημοκρατία υποστηρίζει ότι η διαδικασία αυτή απέβλεπε αποκλειστικά και μόνο στη βελτίωση της στατιστικής παρακολουθήσεως των εξαγωγών αραβοσίτου και όχι στον περιορισμό τους. Στο σημείο αυτό πρέπει να τονιστεί ότι η καθής, παρά τις διευκρινίσεις που της ζήτησε το Δικαστήριο, δεν παρέσχε κανένα στοιχείο σε σχέση με τον τρόπο εφαρμογής της διαδικασίας αυτής κατά την κρίσιμη περίοδο. Επιπλέον, οι ακριβείς λόγοι για τους οποίους οι ελληνικές αρχές εφάρμοσαν για στατιστικούς λόγους μια τόσο επαχθή για τους επιχειρηματίες διαδικασία δεν εκτίθενται σε κανένα υπόμνημα και σε καμία από τις απαντήσεις της καθής. Δεύτερον, η Επιτροπή προσκομίζει δύο επιστολές, της 12ης Δεκεμβρίου 1985 και της 14ης Ιανουαρίου 1986, με τις οποίες ένας εξαγωγέας, η εταιρία Cargill, διαμαρτύρεται στην Τράπεζα της Ελλάδας για την άρνηση μιας υπηρεσίας της τράπεζας αυτής να της επιτρέψει να εξαγάγει αραβόσιτο κατά το τέλος του 1985. Στις επιστολές αυτές δεν δόθηκε καμία απάντηση. Η Ελληνική Δημοκρατία υποστηρίζει απλώς ότι οι επιστολές αυτές δεν έχουν καμία αποδεικτική αξία, χωρίς όμως να αποδεικνύει ως αναληθή τα συγκεκριμένα γεγονότα που αναφέρονται στις επιστολές αυτές. Τρίτον, από τα συγκλίνοντα στοιχεία που περιέχουν τα έγγραφα τα οποία πρόσθεσε η Επιτροπή στη δικογραφία προκύπτει ότι μια επιχείρηση, η εταιρία Καδινόπουλος, στην οποία είχε χορηγηθεί κατά την κρίσιμη περίοδο θεώρηση της Τράπεζας της Ελλάδας, υπέστη πιέσεις από τον Υφυπουργό Εμπορίου, ο οποίος φρονούσε ότι οι υπεύθυνοι της Τράπεζας της Ελλάδας δεν είχαν ακολουθήσει τις οδηγίες του σχετικά με την απαγόρευση των εξαγωγών αραβοσίτου. Το αποτέλεσμα ήταν η ματαίωση ή τουλάχιστον η καθυστέρηση των εξαγωγών αραβοσίτου για τις οποίες είχε χορηγηθεί αρχικά η θεώρηση. Απαντώντας σε σχετική ερώτηση του Δικαστηρίου, η Ελληνική Δημοκρατία δεν παρέσχε τις αναγκαίες διευκρινίσεις προς ανασκευή των δημοσιευμάτων του Τύπου σχετικά με το γεγονός αυτό. Τα στοιχεία αυτά αποτελούν ένα σύνολο συγκλινουσών ενδείξεων που αποδεικνύουν την ύπαρξη, αν όχι πλήρους απαγορεύσεως, τουλάχιστον διαφόρων περιορισμών των εξαγωγών αραβοσίτου. Η Ελληνική Δημοκρατία έπρεπε, για να αμφισβητήσει κατ' ουσία την αλήθεια των στοιχείων αυτών, μεταξύ άλλων να αναφέρει σαφώς, όπως της ζητήθηκε εξάλλου από την Επιτροπή και το Δικαστήριο, τις συνθήκες υπό τις οποίες εξετάζονταν οι αιτήσεις θεωρήσεως εξαγωγής που υποβάλλονταν στην Τράπεζα της Ελλάδας κατά την κρίσιμη περίοδο. Η καθής δεν παρέσχε τα στοιχεία αυτά και αρκέστηκε να υποστηρίξει ότι δεν τα διέθετε, επειδή δεν γινόταν κεντρική επεξεργασία των αιτήσεων στο κεντρικό κατάστημα της Τράπεζας της Ελλάδας. Ο λόγος αυτός δεν μπορεί να γίνει δεκτός, καθόσον μάλιστα το προαναφερθέν τηλετύπημα της 2ας Σεπτεμβρίου 1985 προέβλεπε ρητά ότι οι αιτήσεις θεωρήσεως θα εξετάζονταν από τις κεντρικές υπηρεσίες της Τράπεζας της Ελλάδας. Οι εξαγωγές όμως αραβοσίτου από την ΚΥΔΕΠ πραγματοποιήθηκαν κανονικά, όπως αποδεικνύεται, μεταξύ άλλων, από ένα τηλετύπημα της 7ης Νοεμβρίου 1985, με το οποίο ο ανωτέρω οργανισμός κάλεσε τους ιδιώτες επιχειρηματίες να του υποβάλουν προσφορές για την άμεση εξαγωγή 30000 τόνων αραβοσίτου. Πρέπει να τονιστεί ότι αυτή η διαφορά μεταχειρίσεως μεταξύ ιδιωτών επιχειρηματιών και ΚΥΔΕΠ εντάσσεται σε περίοδο κατά την οποία, όπως έκρινε ήδη το Δικαστήριο με την απόφαση της 19ης Μαρτίου 1991, C-32/89, Ελλάδα κατά Επιτροπής (Συλλογή 1991, σ. Ι-1321, σκέψεις 15 επ. ) , οι ελληνικές αρχές κατηύθυναν, κατά παράβαση των διατάξεων του κοινοτικού δικαίου, τις παρεμβάσεις του οργανισμού αυτού στην αγορά των σιτηρών. Υπό τις συνθήκες αυτές, πρέπει να γίνει δεκτό ότι η Επιτροπή απέδειξε ότι οι ελληνικές αρχές παρακώλυσαν και περιόρισαν, με διάφορα μέτρα, τις εξαγωγές αραβοσίτου από τους επιχειρηματίες, πλην της ΚΥΔΕΠ. Επί της παραβάσεως των διατάξεων του άρθρου 34 της Συνθήκης και του κανονισμού 2727/75 Πρέπει να γίνει δεκτό ότι οι ανωτέρω διαπιστωθέντες περιορισμοί των εξαγωγών ίσχυαν αδιακρίτως τόσο για τις εξαγωγές αραβοσίτου στο εσωτερικό της Κοινότητας όσο και για τις εξαγωγές προς τρίτες χώρες. Όσον αφορά το ενδοκοινοτικό εμπόριο, πρέπει να τονιστεί, όπως υπενθυμίζεται και με το άρθρο 21 του προαναφερθέντος κανονισμού 2727/75, ότι οι διατάξεις της Συνθήκης περί ελεύθερης κυκλοφορίας των εμπορευμάτων στο εσωτερικό της Κοινότητας, και συγκεκριμένα το άρθρο 34 της Συνθήκης, έχει εφαρμογή και στον τομέα των σιτηρών. Κατά συνέπεια, οι ποσοτικοί περιορισμοί των εξαγωγών, καθώς και όλα τα μέτρα ισοδυνάμου προς αυτούς αποτελέσματος στον τομέα αυτό, απαγορεύονται μεταξύ των κρατών μελών. Οι εξαγωγές σιτηρών προς τις τρίτες χώρες διέπονται από τις διατάξεις του τίτλου II του προαναφερθέντος κανονισμού 2727/75. Από τις διατάξεις αυτές προκύπτει ότι τα κράτη μέλη μπορούν να λαμβάνουν προσωρινά μέτρα αναστολής των εξαγωγών μόνον εντός του ειδικού πλαισίου των μέτρων διασφαλίσεως του άρθρου 20 του κανονισμού αυτού και του εκτελεστικού κανονισμού ( ΕΟΚ ) 2748/75 του Συμβουλίου, της 29ης Οκτωβρίου 1975, περί καθορισμού των όρων εφαρμογής των μέτρων διασφαλίσεως στον τομέα των σιτηρών ( ΕΕ ειδ. έκδ. 03/013, σ. 225 ). Εκτός από την τελευταία αυτή περίπτωση, η οποία δεν συντρέχει εν προκειμένω, τα κράτη μέλη δεν μπορούν να περιορίζουν τις εξαγωγές σιτηρών προς τις τρίτες χώρες. Κατά συνέπεια, κανένα από τα περιοριστικά μέτρα στα οποία αναφέρεται η προσφυγή της Επιτροπής δεν μπορεί, ανεξάρτητα από τον προορισμό των επίμαχων εξαγωγών, να δικαιολογηθεί βάσει των κανόνων που τα διέπουν. Πρέπει τέλος να υπενθυμιστεί ότι οι κοινές οργανώσεις αγορών στηρίζονται στην αρχή της ανοιχτής αγοράς, στην οποία έχει ελεύθερη πρόσβαση κάθε παραγωγός υπό συνθήκες πραγματικού ανταγωνισμού και της οποίας η λειτουργία ρυθμίζεται αποκλειστικά από τα νομοθετήματα που προβλέπουν οι οργανώσεις αυτές. Ειδικότερα, στους τομείς που καλύπτονται από κοινή οργάνωση αγορών, και κατά μείζονα λόγο όταν η οργάνωση αυτή στηρίζεται, όπως εν προκειμένω, σε κοινό σύστημα τιμών, τα κράτη μέλη δεν μπορούν πλέον να παρεμβαίνουν με μονομερή μέτρα που επηρεάζουν το εμπόριο και τον μηχανισμό σχηματισμού των τιμών, όπως έχουν διαμορφωθεί από την κοινή οργάνωση (βλέπε απόφαση της 12ης Ιουλίου 1990, C-35/88, Επιτροπή κατά Ελλάδας, Συλλογή 1990, σ. I-3125, σκέψη 29 ). Κατά συνέπεια, κάθε παρέμβαση κράτους μέλους, σκοπός της οποίας είναι ο προς όφελος ενός μόνον οργανισμού περιορισμός των εξαγωγών που πραγματοποιούν οι άλλοι επιχειρηματίες, είναι ασυμβίβαστη προς τις αρχές της κοινής οργανώσεως των αγορών. Από τα ανωτέρω προκύπτει ότι οι περιορισμοί των εξαγωγών αραβοσίτου που επέβαλε υπό τις ανωτέρω συνθήκες η Ελληνική Δημοκρατία συνιστούν παράβαση των διατάξεων του άρθρου 34 της Συνθήκης και του προαναφερθέντος κανονισμού 2727/75. Κατά συνέπεια, πρέπει να αναγνωριστεί ότι η Ελληνική Δημοκρατία, παρακωλύοντας και περιορίζοντας με διάφορα μέτρα, κατά την περίοδο από 1η Σεπτεμβρίου μέχρι 31 Δεκεμβρίου 1985, τις εξαγωγές αραβοσίτου από τους επιχειρηματίες πλην της ΚΥΔΕΠ, παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από το άρθρο 34 της Συνθήκης και τις διατάξεις του κανονισμού 2727/75 του Συμβουλίου, της 29ης Οκτωβρίου 1975. Επί των δικαστικών εξόδων Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα. Δεδομένου ότι η Ελληνική Δημοκρατία ηττήθηκε, πρέπει να καταδικαστεί στα δικαστικά έξοδα. Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ αποφασίζει: 1) Η Ελληνική Δημοκρατία, παρακωλύοντας και περιορίζοντας με διάφορα μέτρα, κατά την περίοδο από 1η Σεπτεμβρίου μέχρι 31 Δεκεμβρίου 1985, τις εξαγωγές αραβοσίτου από τους επιχειρηματίες πλην της ΚΥΔΕΠ, παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από το άρθρο 34 της Συνθήκης και τις διατάξεις του κανονισμού ( ΕΟΚ ) 2727/75 του Συμβουλίου, της 29ης Οκτωβρίου 1975, περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα των σιτηρών. 2) Καταδικάζει την Ελληνική Δημοκρατία στα δικαστικά έξοδα. Due Rodríguez Iglesias Díez de Velasco Slynn Κακούρης Joliét Grévisse Zuleeg Kapteyn Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 30 Μαΐου 1991. Ο Γραμματέας J.-G. Giraud Ο Πρόεδρος Ο. Due ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η ελληνική.
[ "Αγορά των σιτηρών", "Άρθρο 34 της Συνθήκης ΕΟΚ", "Κανονισμός (ΕΟΚ) 2727/75" ]
62000CJ0053
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por decisão de 11 de Janeiro de 2000, que deu entrada na Secretaria do Tribunal de Justiça em 21 de Fevereiro seguinte, o tribunal des affaires de sécurité sociale de Créteil submeteu, nos termos do artigo 234.° CE, três questões prejudiciais relativas à interpretação dos artigos 59.° do Tratado CE (que passou, após alteração, a artigo 49.° CE), 90.° , n.° 2, do Tratado CE (actual artigo 86.° , n.° 2, CE) e 92.° do Tratado CE (que passou, após alteração, a artigo 87.° CE). 2 Estas questões foram suscitadas num recurso interposto pela sociedade Ferring SA (a seguir «Ferring») para o tribunal des affaires de sécurité sociale de Créteil visando o reembolso da soma que tinha pago à Agence centrale des organismes de sécurité sociale (a seguir «ACOSS») a título de imposto sobre as vendas directas de medicamentos. Enquadramento jurídico A regulamentação comunitária 3 No último considerando da Directiva 92/25/CEE do Conselho, de 31 de Março de 1992, relativa à distribuição por grosso dos medicamentos para uso humano (JO L 113, p. 1), é recordado que alguns Estados-Membros impõem aos grossistas abastecedores de medicamentos aos farmacêuticos, bem como às pessoas autorizadas a fornecê-los ao público, certas obrigações de serviço público, que os Estados-Membros devem poder aplicar essas obrigações aos grossistas estabelecidos no seu território e que devem poder igualmente aplicá-las aos grossistas dos outros Estados-Membros, desde que não lhes imponham obrigações mais estritas que as que impõem aos seus próprios grossistas e na medida em que estas possam considerar-se justificadas por razões de protecção da saúde pública e sejam proporcionadas ao objectivo dessa protecção. 4 O artigo 1.° , n.° 2, segundo travessão, da Directiva 92/25 precisa que, para efeitos desta, entende-se por «dever de serviço público» «a obrigação de os grossistas em causa garantirem permanentemente uma variedade de medicamentos aptos a responder às necessidades de um território geograficamente determinado e de assegurarem o fornecimento de encomendas em todo o território em prazos muito curtos». A regulamentação nacional 5 Nos termos do artigo R. 5106 5.° do code de la santé publique, entende-se por «grossista-distribuidor» «qualquer empresa que se dedique à compra ou armazenagem de medicamentos diferentes dos destinados a ser experimentados sobre o homem, tendo em vista a sua distribuição por grosso e no estado em que se encontram». 6 O Decreto de 3 de Outubro de 1962, que estabelece as obrigações dos grossistas-distribuidores no que respeita ao fornecimento de medicamentos às farmácias (JORF de 12 de Outubro de 1962, p. 9999), em vigor até Fevereiro de 1998, dispunha, designadamente: «Artigo 1.° - Todos os estabelecimentos de venda por grosso de produtos farmacêuticos a que se refere o quarto parágrafo do artigo R. 5115-6 do code de la santé publique, bem como as suas sucursais, devem dispor em permanência dum stock de medicamentos especializados que permita assegurar o abastecimento do consumo mensal das farmácias de empresa do sector que abastecem e que pertencem à sua clientela habitual. Este stock de medicamentos deve corresponder a uma colecção de especialidades que inclua pelo menos dois terços do número das apresentações de especialidades efectivamente exploradas e, em valor, deve corresponder ao valor médio das vendas mensais do ano anterior. Artigo 2.° - Todos os estabelecimentos de venda por grosso de produtos farmacêuticos, bem como as suas sucursais, devem estar em condições de assegurar a entrega de qualquer especialidade explorada a qualquer farmácia que faça parte da sua clientela habitual e que pertença ao seu sector de distribuição e, no prazo de vinte e quatro horas a seguir à recepção da encomenda, de qualquer especialidade que faça parte da sua colecção. Estes estabelecimentos devem controlar o seu aprovisionamento das especialidades a fim de evitar qualquer ruptura de stock. Artigo 3.° - O sector referido no artigo 2.° é constituído pela zona geográfica em que o farmacêutico responsável pelo estabelecimento de venda por grosso de produtos farmacêuticos ou por uma sucursal do mesmo tenha declarado exercer a sua actividade. [...]» 7 Este regime foi alterado, designadamente, pelo Decreto n.° 98-79, de 11 de Fevereiro de 1998, relativo aos estabelecimentos farmacêuticos e que altera o code de la santé publique (JORF de 13 de Fevereiro de 1998, p. 2287). O artigo R. 5115-13 do code de la santé publique, alterado pelo referido decreto, dispõe: «[...] Sobre o seu território de distribuição, o estabelecimento é obrigado a respeitar as obrigações de serviço público seguintes: 1.° - Deve dispor de um lote de medicamentos que inclua, pelo menos, nove décimos das apresentações efectivamente exploradas em França; 2.° - Deve poder: a) Satisfazer o consumo da sua clientela habitual durante, pelo menos, duas semanas; b) Entregar, no prazo de 24 horas subsequentes à recepção do pedido qualquer medicamento que faça parte do seu lote; c) Entregar qualquer medicamento e, quando assegura a sua distribuição nas condições previstas no artigo R. 5108-1, qualquer outro produto, objecto ou artigo mencionado no artigo L. 512 e qualquer produto farmacêutico dividido mencionado no n.° 4 do artigo L. 511-1 explorado em França a qualquer empresa que lho solicite. [...]» 8 O artigo 12.° da Lei n.° 97-1164, de 19 de Dezembro de 1997, relativa ao financiamento da Segurança Social para 1998 (JORF de 23 de Dezembro de 1997, p. 18635), que inseriu, designadamente, o artigo L. 245-6-1 no code de la sécurité sociale, impõe aos laboratórios farmacêuticos uma contribuição de 2,5% sobre o volume de negócios líquido de impostos que estes realizam em França com as farmácias de empresa, as farmácias mutualistas e as farmácias de sociedades de socorro mineiras, a título de vendas por grosso de especialidades farmacêuticas. Esta contribuição é chamada «imposto sobre as vendas directas». 9 Como lembrou o Conseil constitutionnel (França) na sua decisão 97-393, de 18 de Dezembro de 1997 (JORF de 23 de Dezembro de 1997, p. 18649), proferida num recurso em que se impugnava o artigo 12.° da Lei n.° 97-1164, a referida contribuição, que não onera as vendas de medicamentos efectuadas pelos grossistas-distribuidores, foi instituída com a finalidade de contribuir para o financiamento da Caisse nationale d'assurance maladie e de reequilibrar as condições de concorrência entre os circuitos de distribuição de medicamentos, que se consideravam distorcidas pelo facto de os grossistas-distribuidores estarem submetidos a obrigações de serviço público que não impendem sobre os laboratórios farmacêuticos. O litígio no processo principal e as questões prejudiciais 10 A Ferring é uma sociedade de direito francês com sede em França, que faz parte de um grupo farmacêutico multinacional e que distribui no referido Estado-Membro, através de um sistema de venda directa às farmácias, o Lutrelef, um medicamento produzido na Alemanha por outra sociedade do grupo. A Ferring foi sujeita ao imposto sobre as vendas directas e teve de pagar, a este título, a soma de 40 155 FRF à ACOSS. 11 Considerando que o imposto era ilegal, a Ferring recorreu, em 17 de Setembro de 1998, para o tribunal des affaires de sécurité sociale de Créteil, a fim de obter o reembolso da soma entregue à ACOSS. Em apoio do seu pedido defendeu, por um lado, que o facto de só aplicar este imposto às vendas dos laboratórios farmacêuticos constituía um auxílio de Estado concedido aos grossistas-distribuidores que violava o dever de notificação prévia do artigo 93.° , n.° 3, do Tratado CE (actual artigo 88.° , n.° 3, CE) e, por outro lado, que esta medida introduzia um obstáculo à livre prestação de serviços, violando o artigo 59.° do Tratado. 12 A ACOSS afirmou, essencialmente, que o regime fiscal em causa no processo principal não constitui um auxílio de Estado na acepção do artigo 92.° , n.° 1, do Tratado, que está, de qualquer modo, justificado pela natureza e pela economia do sistema francês de distribuição dos medicamentos e que, mesmo se fosse qualificado como auxílio, este regime estaria coberto pela derrogação prevista pelo artigo 90.° , n.° 2, do Tratado. Quanto à pretensa violação do artigo 59.° do Tratado, a ACOSS defendeu que esta disposição não se aplica no caso em apreço, na medida em que se trata de uma situação puramente interna de um Estado-Membro, e que, seja como for, o regime fiscal em causa no processo principal não é contrário à regulamentação comunitária sobre a livre prestação de serviços. 13 Nestas condições, o tribunal des affaires de sécurité sociale de Créteil decidiu suspender a instância e pedir ao Tribunal de Justiça que se pronuncie sobre as seguintes questões prejudiciais: «1) Pode a contribuição instituída pelo artigo L. 245-6-1 do code de la sécurité sociale considerar-se um auxílio público na acepção do artigo 87.° (ex-artigo 92.° ) do Tratado? Em caso de resposta afirmativa, justificar-se-á tal contribuição pela natureza e pela economia do sistema? 2) Estão os grossistas-distribuidores incumbidos da gestão de um serviço de interesse geral, na acepção do artigo 86, n.° 2, do Tratado (ex-artigo 90.° , n.° 2)? Podendo qualificar-se de auxílio público, deve a contribuição instituída compensar estritamente os custos suplementares resultantes das obrigações impostas aos grossistas-distribuidores para que a derrogação prevista no artigo 86.° , n.° 2, possa ser aplicada? 3) Deve o artigo 49.° (ex-artigo 59.° ) do Tratado ser interpretado no sentido de que se opõe a uma legislação nacional do tipo da que resulta da Lei de 19 de Dezembro de 1977?» Quanto à interpretação do artigo 92.° do Tratado 14 Cabe lembrar que o artigo 92.° , n.° 1, do Tratado determina que, «[s]alvo disposição em contrário do presente Tratado, são incompatíveis com o mercado comum, na medida em que afectem as trocas comerciais entre os Estados-Membros, os auxílios concedidos pelos Estados ou provenientes de recursos estatais, independentemente da forma que assumam, que falseiem ou ameacem falsear a concorrência, favorecendo certas empresas ou certas produções». 15 Como já foi decidido pelo Tribunal de Justiça, o conceito de auxílio é mais lato do que o de subvenção, pois não se limita a abranger prestações positivas, como as próprias subvenções, compreendendo também intervenções que, de formas diversas, aliviam os encargos que normalmente oneram o orçamento de uma empresa, pelo que, não sendo subvenções na acepção estrita da palavra, têm a mesma natureza e efeitos idênticos (v. acórdãos de 15 de Março de 1994, Banco Exterior de España, C-387/92, Colect., p. I-877, n.° 13, e de 17 de Junho de 1999, Piaggio, C-295/97, Colect., p. I-3735, n.° 34). 16 O termo «auxílio», na acepção do artigo 92.° , n.° 1, do Tratado, designa necessariamente vantagens concedidas directa ou indirectamente e provenientes de recursos estatais ou que constituam um encargo suplementar para o Estado ou para os organismos designados ou instituídos para esse efeito pelo Estado (v., nomeadamente, acórdão de 7 de Maio de 1998, Viscido e o., C-52/97 a C-54/97, Colect., p. I-2629, n.° 13). 17 Contudo, a existência de uma vantagem na acepção do artigo 92.° , n.° 1, do Tratado não pode inferir-se automaticamente da diferença de tratamento de que são objecto as empresas em causa. Efectivamente, tal vantagem não existe quando a referida diferença de tratamento se justifica por razões que têm a ver com a lógica do sistema (v., neste sentido, acórdão de 9 de Dezembro de 1997, Tiercé Ladbroke/Comissão, C-353/95 P, Colect., p. I-7007, designadamente, n.os 33 e 35). 18 Convém então, como salientou o advogado-geral no n.° 30 das suas conclusões, examinar antes de mais se, abstraindo das obrigações de serviço público previstas pelo legislador francês, o facto de não se sujeitarem os grossistas-distribuidores ao imposto sobre as vendas directas pode, em princípio, constituir um auxílio de Estado na acepção do artigo 92.° , n.° 1, do Tratado e, em caso afirmativo, caberá analisar se a qualificação de auxílio deste regime deve ser excluída, dadas as obrigações específicas de serviço público que lhes são impostas pelo sistema francês de fornecimento de medicamentos às farmácias de empresa. 19 A este respeito, importa salientar que existem em França dois circuitos de distribuição de medicamentos directamente concorrentes: por um lado, o dos grossistas-distribuidores e, por outro lado, o dos laboratórios farmacêuticos que praticam a venda directa. Além disso, é pacífico que o imposto sobre as vendas directas se destina, designadamente, a reequilibrar as condições de concorrência entre os circuitos de distribuição de medicamentos, que eram distorcidas, segundo o legislador francês, pela existência de obrigações de serviço público que só são impostas aos grossistas-distribuidores. Por outro lado, não se contesta que, após a introdução do referido imposto pela Lei n.° 97-1164, não só se interrompeu o crescimento das vendas directas registado nos anos imediatamente anteriores como se inverteu a tendência, tendo sido recuperadas partes de mercado pelos grossistas-distribuidores. 20 Verifica-se, pois, que a não sujeição dos grossistas-distribuidores ao imposto sobre as vendas directas, destinado a financiar a Caisse nationale d'assurance maladie, equivale a conceder-lhes uma isenção fiscal. Assim, as autoridades francesas renunciaram, na prática, em benefício dos grossistas-distribuidores, a cobrar receitas fiscais, concedendo-lhes, por isso, uma vantagem económica. Portanto, é forçoso reconhecer que esta vantagem foi concedida por meio de recursos do Estado e reforçou a posição concorrencial dos grossistas-distribuidores em relação ao outro circuito de distribuição de medicamentos. 21 Além disso, convém lembrar que, quando uma vantagem concedida por um Estado-Membro reforça a posição de uma categoria de empresas em relação a outras empresas concorrentes nas trocas intracomunitárias, deve considerar-se que estas últimas são influenciadas por esta vantagem (v., designadamente, acórdão de 17 de Setembro de 1980, Philip Morris/Comissão, 730/79, Recueil, p. 2671, n.° 11). Ora, sendo os mercados farmacêuticos caracterizados pela presença de um grande número de empresas multinacionais que distribuem os seus produtos nos Estados-Membros, não restam dúvidas de que uma medida como o imposto sobre as vendas directas possa influenciar os fluxos comerciais entre estes últimos. 22 Tendo em conta o exposto, cabe reconhecer que, abstraindo das obrigações de serviço público previstas pelo legislador francês, o imposto sobre as vendas directas, uma vez que não se aplica aos grossistas-distribuidores, é susceptível de constituir um auxílio de Estado na acepção do artigo 92.° , n.° 1, do Tratado. 23 Contudo, convém analisar se a qualificação deste regime como auxílio deve ser excluída dadas as obrigações específicas de serviço público impostas aos grossistas-distribuidores pelo sistema francês de fornecimento de medicamentos às farmácias de empresa. 24 Cabe recordar que a regulamentação francesa só aos grossistas-distribuidores impõe a obrigação de garantirem permanentemente uma variedade de medicamentos aptos a responder às necessidades de um território geograficamente determinado e de assegurarem o fornecimento de encomendas em todo o território em prazos muito curtos, de modo a que seja sempre garantido o fornecimento de medicamentos à população. 25 Ora, o respeito destas obrigações acarreta para os grossistas-distribuidores um custo suplementar que os laboratórios farmacêuticos não têm de suportar. 26 A este respeito, convém recordar o que o Tribunal de Justiça reconheceu a propósito de um subsídio previsto pela Directiva 75/439/CEE do Conselho, de 16 de Junho de 1975, relativa à eliminação dos óleos usados (JO L 194, p. 23; EE 15 F1 p. 91). Este subsídio, financiado com base no princípio do poluidor-pagador, neste caso através de uma taxa cobrada sobre os produtos que, após utilização, são transformados em óleos usados ou sobre os óleos usados, e não ultrapassando os custos anuais não cobertos e efectivamente verificados das empresas, podia ser concedido às empresas que recolhem e/ou eliminam os óleos usados como compensação das suas obrigações de recolha e/ou eliminação dos produtos fornecidos pelos detentores. O Tribunal de Justiça declarou que tal tipo de subsídio não constitui um auxílio na acepção do artigo 92.° e seguintes do Tratado, mas um preço que representa a contrapartida das prestações realizadas pelas empresas de recolha ou eliminação (v. acórdão de 7 de Fevereiro de 1985, ADBHU, 240/83, Recueil, p. 531, n.° 18). 27 Do mesmo modo, apesar de o imposto sobre as vendas directas aplicado aos laboratórios farmacêuticos corresponder aos custos adicionais efectivamente suportados pelos grossistas-distribuidores, para cumprimento das suas obrigações de serviço público, a não sujeição destes últimos ao referido imposto pode ser considerada a contrapartida das prestações efectuadas e, por isso, uma medida que não constitui um auxílio de Estado na acepção do artigo 92.° do Tratado. De resto, quando esta condição de equivalência entre a isenção concedida e os custos adicionais mencionados for obtida, os grossistas-distribuidores não beneficiarão, na realidade, de uma vantagem na acepção do artigo 92.° , n.° 1, do Tratado, porque a medida em causa terá como único efeito colocar estes grossistas e os laboratórios farmacêuticos em condições de concorrência comparáveis. 28 No caso em apreço, cabe ao tribunal de reenvio apreciar se a referida condição está preenchida. 29 Cabe, então, responder que o artigo 92.° do Tratado deve ser interpretado no sentido de que uma medida como a prevista no artigo 12.° da Lei n.° 97-1164, que onera unicamente as vendas directas de medicamentos realizadas pelos laboratórios farmacêuticos, só constitui um auxílio de Estado aos grossistas-distribuidores na medida em que a vantagem obtida por eles através da não sujeição a esse imposto exceda os custos adicionais que suportam para cumprimento de obrigações de serviço público que lhes são impostas pela regulamentação nacional. Quanto à interpretação do artigo 90.° , n.° 2, do Tratado 30 No caso de a vantagem obtida pelos grossistas-distribuidores através da não sujeição ao imposto sobre as vendas directas de medicamentos exceder os custos adicionais que suportam para cumprimento de obrigações de serviço público, o tribunal de reenvio pergunta, essencialmente, se uma tal vantagem está coberta pelo artigo 90.° , n.° 2, do Tratado. 31 Segundo o artigo 90.° , n.° 2 do Tratado, as empresas encarregadas da gestão de serviços de interesse económico geral ou que tenham a natureza de monopólio fiscal ficam submetidas ao disposto no presente Tratado, na medida em que a aplicação destas regras não constitua obstáculo ao cumprimento, de direito ou de facto, da missão particular que lhes foi confiada. O desenvolvimento das trocas comerciais não deve ser afectado de maneira que contrarie os interesses da Comunidade. 32 Assim, se se verificar que os grossistas-distribuidores retiram da não sujeição ao imposto sobre as vendas directas de medicamentos uma vantagem que excede os custos adicionais que suportam para cumprimento de obrigações de serviço público que lhes são impostas pela regulamentação nacional, esta vantagem, na parte em que excede os referidos custos adicionais, não pode, no entanto, ser considerada necessária para permitir a estes operadores o cumprimento da sua missão particular. 33 Consequentemente, deve responder-se que o artigo 90.° , n.° 2, do Tratado deve ser interpretado no sentido de que não cobre um benefício fiscal concedido a empresas encarregadas da gestão de um serviço público como as que estão em causa no processo principal, na medida em que este benefício exceda os custos adicionais do serviço público. Quanto à interpretação do artigo 59.° do Tratado 34 O imposto sobre as vendas directas em causa no litígio no processo principal atinge as vendas de medicamentos efectuadas pela Ferring e não diz respeito, no caso vertente, a uma prestação de serviços correspondente à definição do artigo 60.° do Tratado CE (actual artigo 50.° CE). Uma situação resultante da aplicação deste imposto, como a que está em causa no processo principal, não cai, por isso, no campo de aplicação do artigo 59.° do Tratado, que proíbe as restrições à livre prestação de serviços na Comunidade. 35 Cabe, então, responder que o artigo 59.° do Tratado não se aplica a uma situação, como a que está em causa no processo principal, que não diz respeito a uma prestação de serviços. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 36 As despesas efectuadas pelo Governo Francês e pela Comissão, que apresentaram observações ao Tribunal, não são reembolsáveis. Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional nacional, compete a este decidir quanto às despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA (Sexta Secção), pronunciando-se sobre as questões submetidas pelo tribunal des affaires de sécurité sociale de Créteil, por decisão de 11 de Janeiro de 2000, declara: 1) O artigo 92.° do Tratado CE (que passou, após alteração, a artigo 87.° CE) deve ser interpretado no sentido de que uma medida como a prevista no artigo 12.° da Lei n.° 97-1164, de 19 de Dezembro de 1997, relativa ao financiamento da Segurança Social para 1998, que onera unicamente as vendas directas de medicamentos realizadas pelos laboratórios farmacêuticos, só constitui um auxílio de Estado aos grossistas-distribuidores na medida em que a vantagem obtida por eles através da não sujeição a esse imposto exceda os custos adicionais que suportam para cumprimento de obrigações de serviço público que lhes são impostas pela regulamentação nacional. 2) O artigo 90.° , n.° 2, do Tratado CE (actual artigo 86.° , n.° 2, CE) deve ser interpretado no sentido de que não cobre um benefício fiscal concedido a empresas encarregadas da gestão de um serviço público como as que estão em causa no processo principal, na medida em que este benefício exceda os custos adicionais desse serviço. 3) O artigo 59.° do Tratado CE (que passou, após alteração, a artigo 49.° CE) deve ser interpretado no sentido de que não se aplica a uma situação, como a que está em causa no processo principal, que não diz respeito a uma prestação de serviços.
[ "Auxílios de Estado", "Benefício fiscal concedido a certas empresas", "Grossistas-distribuidores" ]
62009CJ0243
fr
La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation de l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, sous b), de la directive 2003/88/CE du Parlement européen et du Conseil, du 4 novembre 2003, concernant certains aspects de l’aménagement du temps de travail (JO L 299, p. 9). Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant M. Fuß à son employeur, la Stadt Halle, au sujet de sa mutation forcée dans un service autre que celui dans lequel il était précédemment affecté en qualité de sapeur-pompier. Le cadre juridique La réglementation de l’Union Selon son premier considérant, la directive 2003/88 procède, dans un souci de clarté, à la codification des dispositions de la directive 93/104/CE du Conseil, du 23 novembre 1993, concernant certains aspects de l’aménagement du temps de travail (JO L 307, p. 18), telle que modifiée par la directive 2000/34/CE du Parlement européen et du Conseil, du 22 juin 2000 (JO L 195, p. 41, ci-après la «directive 93/104»). Les directives 93/104 et 2000/34 devaient être transposées par les États membres dans leur droit interne au plus tard respectivement les 23 novembre 1996 et 1 er août 2003. Aux termes de l’article 1 er de la directive 2003/88, intitulé «Objet et champ d’application»: «1.      La présente directive fixe des prescriptions minimales de sécurité et de santé en matière d’aménagement du temps de travail. 2.      La présente directive s’applique: a)      aux périodes minimales de repos journalier, de repos hebdomadaire et de congé annuel ainsi qu’au temps de pause et à la durée maximale hebdomadaire de travail, et […]» Sous le titre «Durée maximale hebdomadaire de travail», l’article 6 de la même directive dispose: «Les États membres prennent les mesures nécessaires pour que, en fonction des impératifs de protection de la sécurité et de la santé des travailleurs: a)      la durée hebdomadaire du travail soit limitée au moyen de dispositions législatives, réglementaires ou administratives ou de conventions collectives ou d’accords conclus entre partenaires sociaux; b)      la durée moyenne de travail pour chaque période de sept jours n’excède pas quarante-huit heures, y compris les heures supplémentaires.» L’article 15 de ladite directive, intitulé «Dispositions plus favorables», énonce: «La présente directive ne porte pas atteinte à la faculté des États membres d’appliquer ou d’introduire des dispositions législatives, réglementaires ou administratives plus favorables à la protection de la sécurité et de la santé des travailleurs ou de favoriser ou de permettre l’application de conventions collectives ou d’accords conclus entre partenaires sociaux plus favorables à la protection de la sécurité et de la santé des travailleurs.» L’article 17 de la directive 2003/88, intitulé «Dérogations», prévoit: «1.      Dans le respect des principes généraux de la protection de la sécurité et de la santé des travailleurs, les États membres peuvent déroger aux articles 3 à 6, 8 et 16 lorsque la durée du temps de travail, en raison des caractéristiques particulières de l’activité exercée, n’est pas mesurée et/ou prédéterminée ou peut être déterminée par les travailleurs eux-mêmes, […] […] 3.      Conformément au paragraphe 2 du présent article, il peut être dérogé aux articles 3, 4, 5, 8 et 16: […] c)      pour les activités caractérisées par la nécessité d’assurer la continuité du service ou de la production, notamment lorsqu’il s’agit: […] iii)      […] des services […] de sapeurs-pompiers ou de protection civile». L’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, de ladite directive est libellé comme suit: «Un État membre a la faculté de ne pas appliquer l’article 6 tout en respectant les principes généraux de la protection de la sécurité et de la santé des travailleurs et à condition qu’il assure, par les mesures nécessaires prises à cet effet, que: a)      aucun employeur ne demande à un travailleur de travailler plus de quarante-huit heures au cours d’une période de sept jours, calculée comme moyenne de la période de référence visée à l’article 16, point b), à moins qu’il [n’]ait obtenu l’accord du travailleur pour effectuer un tel travail; b)      aucun travailleur ne puisse subir aucun préjudice du fait qu’il n’est pas disposé à donner son accord pour effectuer un tel travail; c)      l’employeur tienne des registres mis à jour de tous les travailleurs qui effectuent un tel travail; d)      les registres soient mis à la disposition des autorités compétentes qui peuvent interdire ou restreindre, pour des raisons de sécurité et/ou de santé des travailleurs, la possibilité de dépasser la durée maximale hebdomadaire de travail; e)      l’employeur, sur demande des autorités compétentes, donne à celles-ci des informations sur les accords donnés par les travailleurs pour effectuer un travail dépassant quarante-huit heures au cours d’une période de sept jours, calculée comme moyenne de la période de référence visée à l’article 16, point b).» Conformément à son article 28, la directive 2003/88 est entrée en vigueur le 2 août 2004. La réglementation nationale L’article 2, paragraphe 1, du règlement du Land de Saxe-Anhalt sur le temps de travail des sapeurs-pompiers fonctionnaires des villes et des communes (Verordnung über die Arbeitszeit der Beamtinnen und Beamten im feuerwehrtechnischen Dienst der Städte und Gemeinden des Landes Sachsen-Anhalt), du 7 octobre 1998 (ci-après l’«ArbZVO-FW 1998»), en vigueur jusqu’au 31 décembre 2007, prévoyait ce qui suit: «La durée normale de travail des fonctionnaires employés en travail posté et dont l’activité hebdomadaire a lieu essentiellement au sein du service de garde est en moyenne de 54 heures. […]» Avec effet au 1 er janvier 2008, l’ArbZVO-FW 1998 a été remplacé par l’ArbZVO-FW du 5 juillet 2007 (ci-après l’«ArbZVO-FW 2007»). L’article 2, paragraphe 1, de l’ArbZVO-FW 2007 dispose: «La durée normale hebdomadaire de travail des fonctionnaires s’élève à 48 heures en moyenne annuelle, heures supplémentaires comprises.» L’article 4 du même ArbZVO-FW 2007, intitulé «Arrangements individuels», est libellé comme suit: «1.      Sous réserve du respect des principes généraux de sécurité et de protection de la santé, la durée du travail posté peut dépasser la durée moyenne normale hebdomadaire visée à l’article 2, paragraphe 1, si les personnes concernées marquent leur accord et que l’employeur en apporte la preuve. 2.      L’accord visé au paragraphe 1 peut être révoqué moyennant un préavis de six mois. Les intéressés doivent en être informés par écrit.» L’article 612 a du code civil (Bürgerliches Gesetzbuch) prévoit que, dans les accords qu’il prend avec un travailleur ou les mesures qu’il adopte à son égard, l’employeur ne peut pas désavantager ce travailleur au motif que celui-ci a exercé ses droits de manière licite. Le litige au principal et les questions préjudicielles M. Fuß est employé par la Stadt Halle depuis le 10 mai 1982. Nommé fonctionnaire au cours de l’année 1998, au grade de sapeur-pompier supérieur («Oberbrandmeister»), il détient, depuis le 15 décembre 2005, le grade de sapeur-pompier principal («Hauptbrandmeister»). Jusqu’au 4 janvier 2007, M. Fuß était affecté au service d’intervention «protection anti-incendie» des sapeurs-pompiers de la Stadt Halle en qualité de commandant d’engin. Son horaire de service prévoyait un temps de travail d’une durée moyenne de 54 heures par semaine. Lors d’une réunion du personnel organisée au début de l’année 2006, la direction de la Stadt Halle a annoncé aux membres du service d’intervention qu’il y aurait des mutations au centre de commandement des interventions si le respect de la directive 2003/88 était exigé. Par lettre du 13 décembre 2006, M. Fuß, invoquant l’ordonnance du 14 juillet 2005, Personalrat der Feuerwehr Hamburg (C‑52/04, Rec. p. I‑7111), a demandé que, à l’avenir, son temps de travail hebdomadaire ne dépasse plus la limite maximale moyenne de 48 heures prévue à l’article 6, sous b), de la directive 2003/88. Par cette même lettre, M. Fuß a revendiqué des droits à compensation pour les heures supplémentaires effectuées illégalement au cours de la période comprise entre le 1 er janvier 2004 et le 31 décembre 2006. Par une décision du 18 décembre 2006, la Stadt Halle a mis en place un plan d’affectation du personnel en vertu duquel un poste à occupation rotative, devenu vacant à la centrale de commandement des interventions des sapeurs-pompiers, devait être pourvu à compter du 1 er avril 2007 pour éviter toute carence qualitative dans l’organigramme. Le 21 décembre 2006, M. Fuß a été entendu par son employeur quant au projet de ce dernier de procéder à sa mutation sur ledit poste. Au cours de cet entretien, M. Fuß a indiqué qu’il voulait continuer à travailler dans le service d’intervention. Par décision du 2 janvier 2007, la Stadt Halle a procédé à la mutation de M. Fuß pour une durée limitée, soit du 5 janvier 2007 au 31 mars 2009, à la centrale de commandement, au motif qu’une telle mutation était nécessaire pour des raisons d’organisation du service (ci-après la «décision de mutation»). Selon la Stadt Halle, le poste en question exigeait une formation au grade de sapeur-pompier principal, une expérience de plusieurs années en qualité de commandant d’engin et une formation d’infirmier secouriste. En outre, cette mutation permettrait à M. Fuß, notamment, de travailler en respectant la durée maximale hebdomadaire de 48 heures. Depuis sa mutation, M. Fuß travaille 40 heures par semaine et n’a plus à effectuer des gardes d’une durée de 24 heures. Par ailleurs, compte tenu du nombre moins élevé des heures de service pénibles (nuits, dimanches et jours fériés), il perçoit une prime spéciale réduite au titre du service accompli à de telles heures. Le 4 janvier 2007, M. Fuß a introduit un recours administratif auprès de la Stadt Halle contre la décision de mutation, en faisant valoir, pour l’essentiel, qu’il ne souhaitait pas travailler selon un autre programme d’organisation du service. Par décision du 23 janvier 2007, la Stadt Halle a rejeté ce recours au motif, en substance, que la décision de mutation était une mesure à caractère personnel, fondée sur le pouvoir de direction de l’autorité hiérarchique, que celle-ci pouvait exercer de façon discrétionnaire. Le 28 février 2007, M. Fuß a saisi le Verwaltungsgericht Halle d’un recours tendant à l’annulation de la décision de mutation et à sa réintégration sur le poste qu’il occupait antérieurement à la mesure dont il a fait l’objet. Il soutient en substance que sa mutation a été décidée pour la seule raison qu’il avait demandé une réduction de son temps de travail conformément aux dispositions de la directive 2003/88. La Stadt Halle estime, en revanche, que ladite décision n’a en rien pour objet de sanctionner M. Fuß, mais permet de satisfaire la demande de ce dernier tendant au respect d’une semaine de travail de 48 heures, sans devoir adapter prématurément et pour lui seul le plan de service, adaptation qui aurait entraîné des problèmes d’organisation. La mise en conformité du plan de service par rapport à la directive 2003/88 devrait en effet être effectuée de manière uniforme pour tous les agents du service. Dans sa décision de renvoi, la juridiction nationale constate la conformité de la décision de mutation avec le droit national. En effet, d’une part, M. Fuß aurait été muté dans un emploi du même grade et relevant de la même catégorie de rémunération. D’autre part, la mutation de M. Fuß, à supposer même qu’elle ne puisse être motivée par des raisons d’organisation du service, reposerait sur un motif matériel, à savoir la volonté de mettre fin à une violation de l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 à l’égard de l’intéressé, sans pour autant modifier ni mettre en conformité avec celle-ci le plan de service ou le temps de travail des autres sapeurs-pompiers. Ladite juridiction se demande toutefois si la décision de mutation n’est pas contraire à l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, sous b), de la directive 2003/88. Elle observe que, certes, à la date des faits litigieux, l’article 2, paragraphe 1, de l’ArbZVO-FW 1998 n’était pas conçu comme une disposition dérogatoire à l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 au sens de l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, de celle-ci et qu’aucune autre disposition du droit national ne prévoyait la possibilité d’une telle dérogation dans le respect de l’ensemble des conditions prévues à cette dernière disposition, notamment celle, énoncée audit alinéa, sous b), selon laquelle aucun travailleur ne doit subir un préjudice du fait qu’il n’est pas disposé à donner son accord pour effectuer un service excédant la durée moyenne maximale de 48 heures de travail hebdomadaire. Toutefois, sauf à admettre que les droits découlant de la directive 2003/88 soient contournés et que celle-ci n’atteigne pas son objectif, l’interdiction de causer un préjudice aux travailleurs devrait s’appliquer a fortiori lorsque l’employeur, malgré l’absence d’une disposition expresse de droit national l’y autorisant, exige d’un travailleur qu’il effectue un travail d’une durée excédant la limite maximale prévue audit article 6, sous b), et que ce travailleur exige le respect de cette disposition. Selon la juridiction de renvoi, la question se pose cependant de savoir si la notion de «préjudice» figurant à l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, sous b), de la directive 2003/88 doit être interprétée de façon subjective ou objective. D’un point de vue subjectif, un préjudice devrait être constaté au détriment de M. Fuß dès lors que ce dernier a ressenti le changement d’affectation comme une sanction. En revanche, d’un point de vue objectif, M. Fuß ne subirait aucun préjudice puisque sa nouvelle affectation serait moins dangereuse que celle qu’il avait antérieurement et qu’il se serait vu offrir la possibilité d’obtenir des qualifications professionnelles supplémentaires. Certes, M. Fuß aurait subi une perte de rémunération en raison de la réduction de sa prime spéciale pour service accompli à des heures pénibles. Toutefois, cette réduction serait justifiée par le fait qu’il assure moins d’heures pénibles et elle serait compensée par un gain de temps de loisirs. Par ailleurs, le caractère limité dans le temps de la mutation serait sans incidence dès lors que, conformément à l’ArbZVO-FW 2007, tel qu’en vigueur depuis le 1 er janvier 2008, M. Fuß pourrait être maintenu sur un poste ne relevant pas du service d’intervention s’il n’accepte pas un dépassement de la limite hebdomadaire de 48 heures. Dans ces conditions, le Verwaltungsgericht Halle a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes: «1)      Le préjudice visé à l’article 22, paragraphe 1, [premier alinéa,] sous b), de la directive [2003/88] doit-il être apprécié de façon objective ou subjective? 2)      Y a-t-il un préjudice au sens de l’article 22, paragraphe 1, [premier alinéa,] sous b), de la directive [2003/88] lorsque, en raison de sa demande de s’en tenir à la durée maximale de travail, un fonctionnaire d’un service d’intervention est muté contre son gré à un autre poste impliquant essentiellement un service de bureau? 3)      Un traitement inférieur doit-il être considéré comme un préjudice au sens de l’article 22, paragraphe 1, [premier alinéa,] sous b), de la directive [2003/88] lorsque la mutation emporte une réduction des heures de service pénibles (nuits, dimanches et jours fériés) et, partant, une réduction de la prime spéciale correspondant à ces heures de service? 4)      Dans le cas d’une réponse affirmative à la deuxième question […] ou à la troisième question, un préjudice résultant d’une mutation peut-il être compensé par d’autres avantages liés au nouveau poste, tels que des temps de travail plus courts ou une formation continue?» Sur les questions préjudicielles Par ses questions, qu’il convient d’examiner conjointement, la juridiction de renvoi demande en substance si la notion de «préjudice» figurant à l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, sous b), de la directive 2003/88 doit être interprétée en ce sens qu’elle s’oppose à une réglementation nationale, telle que celle en cause au principal, qui permet à un employeur du secteur public de procéder à la mutation forcée d’un travailleur employé en tant que sapeur-pompier dans un service d’intervention, au motif que celui-ci a demandé que la durée moyenne maximale de travail hebdomadaire prévue à l’article 6, sous b), de cette directive soit respectée dans ledit service d’intervention. À cet égard, il convient de rappeler qu’il résulte d’une jurisprudence constante que la directive 2003/88 a pour objet de fixer des prescriptions minimales destinées à améliorer les conditions de vie et de travail des travailleurs par un rapprochement des réglementations nationales concernant, notamment, la durée du temps de travail. Cette harmonisation au niveau de l’Union européenne en matière d’aménagement du temps de travail vise à garantir une meilleure protection de la sécurité et de la santé des travailleurs, en faisant bénéficier ceux-ci de périodes minimales de repos – notamment journalier et hebdomadaire – ainsi que de périodes de pause adéquates, et en prévoyant une limite maximale à la durée hebdomadaire de travail (voir, notamment, arrêts du 5 octobre 2004, Pfeiffer e.a., C‑397/01 à C‑403/01, Rec. p. I‑8835, point 76; du 1 er décembre 2005, Dellas e.a., C‑14/04, Rec. p. I‑10253, points 40 et 41, ainsi que du 7 septembre 2006, Commission/Royaume-Uni, C‑484/04, Rec. p. I‑7471, points 35 et 36). Ainsi, l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 oblige les États membres à prendre les mesures nécessaires pour que, en fonction des impératifs de protection de la sécurité et de la santé des travailleurs, la durée moyenne de travail pour chaque période de sept jours n’excède pas 48 heures, y compris les heures supplémentaires. Cette limite maximale en ce qui concerne la durée moyenne hebdomadaire de travail constitue une règle du droit social de l’Union revêtant une importance particulière dont doit bénéficier chaque travailleur en tant que prescription minimale destinée à assurer la protection de sa sécurité et de sa santé (voir arrêts précités Pfeiffer e.a., point 100; Dellas e.a., point 49, ainsi que Commission/Royaume-Uni, point 38). Dans le système mis en place par la directive 2003/88, si l’article 15 de celle-ci permet de manière générale l’application ou l’introduction de dispositions nationales plus favorables à la protection de la sécurité et de la santé des travailleurs, seules certaines de ses dispositions limitativement énumérées sont susceptibles de faire l’objet de dérogations prévues par les États membres ou les partenaires sociaux. La mise en œuvre de telles dérogations est en outre subordonnée à des conditions strictes de nature à assurer une protection efficace de la sécurité et de la santé des travailleurs (voir arrêt Pfeiffer e.a., précité, points 77 et 96). Ainsi, l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, de la directive 2003/88, qui fait l’objet des questions préjudicielles, offre la faculté aux États membres de ne pas appliquer l’article 6 de celle-ci, pour autant qu’ils respectent les principes généraux de la protection de la sécurité et de la santé des travailleurs et qu’ils remplissent un certain nombre de conditions cumulatives énoncées à cette disposition, notamment celle, prévue audit alinéa, sous b), selon laquelle des mesures doivent être prises afin d’assurer qu’aucun travailleur ne puisse subir un préjudice du fait qu’il n’est pas disposé à donner son accord pour effectuer un travail dont la durée moyenne hebdomadaire excède la limite maximale édictée à l’article 6, sous b), de cette même directive. En l’occurrence, il est toutefois constant que ni la République fédérale d’Allemagne, comme la Cour l’a déjà constaté au point 85 de l’arrêt du 9 septembre 2003, Jaeger (C‑151/02, Rec. p. I‑8389), et au point 98 de l’arrêt Pfeiffer e.a., précité, ni le Land de Saxe-Anhalt, ce qui a été établi par la juridiction saisie du litige au principal dans sa décision de renvoi et confirmé dans le cadre de la présente procédure tant par le gouvernement allemand que par la Stadt Halle dans leurs observations écrites, n’avaient, à la date des faits du litige au principal, fait usage de cette possibilité de dérogation, les dispositions du droit interne en vigueur à cette date ne comportant aucune mesure conforme à l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, de la directive 2003/88 ou visant à transposer cette disposition. Interrogés sur ce point par la Cour par une question écrite, la Stadt Halle a réitéré cette constatation, tandis que M. Fuβ et le gouvernement autrichien ont également pris position en ce sens. Tout au plus la juridiction de renvoi relève-t-elle à cet égard que cette faculté de dérogation prévue à l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, sous b), de la directive 2003/88 a été utilisée par la suite par le Land de Saxe-Anhalt dans le cadre de la réglementation adoptée ultérieurement pour transposer spécifiquement ladite directive à l’égard des sapeurs-pompiers employés par les villes et communes de ce Land. Cette réglementation n’est toutefois entrée en vigueur que le 1 er janvier 2008, soit à une date postérieure à celle de la décision de mutation. Il en résulte que, en l’absence de mesures de droit interne mettant en œuvre la faculté de dérogation ouverte aux États membres à l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, de la directive 2003/88, cette disposition est dépourvue de toute pertinence pour trancher le litige au principal et que, partant, seul l’article 6, sous b), de cette directive, en ce qu’il énonce le principe du respect par les États membres d’une durée moyenne maximale de travail de 48 heures pour chaque période de sept jours, doit être pris en considération. Il convient à cet égard de rappeler que, dans le cadre de la procédure de coopération entre les juridictions nationales et la Cour instituée à l’article 267 TFUE, il appartient à celle-ci de donner au juge national une réponse utile qui lui permette de trancher le litige dont il est saisi. Dans cette optique, il incombe, le cas échéant, à la Cour de reformuler les questions qui lui sont soumises. En effet, la Cour a pour mission d’interpréter toutes les dispositions du droit de l’Union dont les juridictions nationales ont besoin afin de statuer sur les litiges qui leur sont soumis, même si ces dispositions ne sont pas indiquées expressément dans les questions qui lui sont adressées par ces juridictions (voir en ce sens, notamment, arrêts du 8 mars 2007, Campina, C‑45/06, Rec. p. I‑2089, points 30 et 31; du 26 juin 2008, Wiedemann et Funk, C‑329/06 et C‑343/06, Rec. p. I‑4635, point 45, ainsi que du 2 septembre 2010, Kirin Amgen, C-66/09, non encore publié au Recueil, point 27). En conséquence, même si, sur le plan formel, la juridiction de renvoi a limité ses questions à l’interprétation du seul article 22, paragraphe 1, premier alinéa, sous b), de la directive 2003/88, une telle circonstance ne fait pas obstacle à ce que la Cour lui fournisse tous les éléments d’interprétation du droit de l’Union qui peuvent être utiles au jugement de l’affaire dont elle est saisie, que cette juridiction y ait fait référence ou non dans l’énoncé de ses questions. Il appartient, à cet égard, à la Cour d’extraire de l’ensemble des éléments fournis par la juridiction nationale, et notamment de la motivation de la décision de renvoi, les éléments dudit droit qui appellent une interprétation compte tenu de l’objet du litige (voir arrêt du 12 janvier 2010, Wolf, C-229/08, non encore publié au Recueil, point 32 et jurisprudence citée). En l’occurrence, il ressort de la décision de renvoi que la juridiction saisie du litige au principal considère que, dès lors que la condition relative à l’absence de préjudice causé au travailleur, prévue à l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, sous b), de la directive 2003/88, s’applique lorsqu’un employeur n’a pas, en présence de mesures de droit interne mettant en œuvre cette disposition, obtenu l’accord du travailleur pour déroger à l’article 6, sous b), de la même directive, cette condition doit s’appliquer a fortiori lorsque, comme dans les circonstances de l’espèce, un employeur impose, malgré l’absence de dispositions de droit interne l’y autorisant, une telle dérogation et que le travailleur concerné s’y oppose en exigeant le respect dudit article 6, sous b). La juridiction de renvoi suggère ainsi que, si le travailleur concerné ne subit aucun préjudice du fait qu’il n’a pas donné son accord au dépassement du plafond de 48 heures prévu à l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 pour la durée moyenne maximale de travail hebdomadaire, il ne serait pas contraire à cette directive que son employeur puisse, en vertu du droit interne, décider de le muter contre son gré dans un autre service qui respecte, quant à lui, le plafond prévu à cette disposition, dans la mesure où une telle mutation met un terme à la violation de celle-ci à l’égard de ce travailleur. Dans ces conditions, en vue de répondre utilement à la juridiction de renvoi, il convient de reformuler les questions posées en ce sens que, par celles-ci, cette juridiction demande en substance si l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 doit être interprété en ce sens qu’il s’oppose à une réglementation nationale, telle que celle en cause au principal, qui permet à un employeur du secteur public de procéder à la mutation forcée dans un autre service d’un travailleur employé en tant que sapeur-pompier dans un service d’intervention, au motif qu’il a demandé le respect dans ce dernier service de la durée moyenne maximale de travail hebdomadaire prévue à ladite disposition, dans le cas où ce travailleur ne subit aucun préjudice du fait d’une telle mutation. À cet égard, il convient de rappeler que, ainsi qu’il découle du point 61 de l’ordonnance Personalrat der Feuerwehr Hamburg, précitée, les activités exercées par des forces d’intervention d’un service public de sapeurs-pompiers – hormis le cas de circonstances exceptionnelles d’une gravité et d’une ampleur telles que l’objectif visant à assurer le bon fonctionnement des services indispensables à la protection des intérêts publics doit prévaloir provisoirement sur celui consistant à garantir la sécurité et la santé des travailleurs affectés aux équipes d’intervention et de secours, circonstances qui ne sont pas en cause dans l’affaire au principal – relèvent du champ d’application de la directive 2003/88, de sorte que, en principe, l’article 6, sous b), de celle-ci s’oppose au dépassement du plafond de 48 heures prévu pour la durée maximale hebdomadaire de travail, y compris les services de garde. Or, en l’occurrence, il est constant que la réglementation du Land de Saxe-Anhalt applicable à l’époque des faits au principal imposait aux sapeurs-pompiers qui, tel M. Fuß, étaient employés dans un service d’intervention des villes et des communes de ce Land une durée de travail excédant le plafond maximal de travail hebdomadaire prévu à l’article 6, sous b), de la directive 2003/88. Dans ces conditions, pour répondre aux questions de la juridiction de renvoi, il convient, d’une part, d’examiner si, comme celle-ci le suggère, la constatation de l’existence d’une violation de l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 est subordonnée à la condition qu’un préjudice ait été subi par le travailleur concerné et, d’autre part, de déterminer quelles sont les conséquences qui découlent pour les juridictions nationales d’une éventuelle violation de cette disposition. En ce qui concerne, en premier lieu, la question de la pertinence de l’existence d’un préjudice subi par le travailleur concerné aux fins de constater une violation de l’article 6, sous b), de la directive 2003/88, il y a lieu de rappeler que, ainsi qu’il ressort déjà du point 33 du présent arrêt, cette disposition constitue une règle du droit social de l’Union revêtant une importance particulière, qui impose aux États membres l’obligation de prévoir un plafond de 48 heures pour la durée moyenne hebdomadaire de travail, limite maximale incluant les heures supplémentaires, ainsi qu’il est expressément précisé à ladite disposition, et à laquelle, en l’absence de mise en œuvre en droit interne de l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, de cette directive, il ne peut être dérogé en ce qui concerne des activités telles que celle de sapeur-pompier en cause au principal. En effet, ainsi qu’il a déjà été dit au point 34 du présent arrêt, seules certaines dispositions explicitement visées de la directive 2003/88 sont susceptibles de faire l’objet de dérogations par les États membres ou les partenaires sociaux. Or, d’une part, l’article 6 de la directive 2003/88 n’est mentionné qu’à l’article 17, paragraphe 1, de celle-ci, alors qu’il est constant que cette dernière disposition vise des activités qui ne présentent aucun rapport avec celles accomplies par des sapeurs-pompiers. En revanche, le paragraphe 3, sous c), iii), dudit article 17 se réfère aux «activités caractérisées par la nécessité d’assurer la continuité du service», au nombre desquelles figurent notamment les «services […] de sapeurs-pompiers», mais cette disposition prévoit une possibilité de dérogation non à l’article 6 de ladite directive, mais à d’autres dispositions de celle-ci (voir, par analogie, arrêt Pfeiffer e.a., précité, point 97). D’autre part, ainsi qu’il ressort déjà des points 35 et 36 du présent arrêt, il est constant que ni la République fédérale d’Allemagne ni le Land de Saxe-Anhalt n’ont fait usage de la possibilité de dérogation prévue à l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, de la directive 2003/88, qui ouvre aux États membres la faculté de ne pas appliquer l’article 6 de celle-ci, pour autant que certaines conditions cumulatives sont remplies (voir, par analogie, arrêt Pfeiffer e.a., précité, point 98). Dans ces conditions, pour garantir la pleine effectivité de la directive 2003/88, il importe que les États membres empêchent tout dépassement de la durée maximale hebdomadaire de travail telle que fixée à l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 (arrêt Pfeiffer e.a., précité, point 118). Ainsi que la Cour l’a déjà jugé, les États membres ne peuvent dès lors déterminer unilatéralement la portée de ladite disposition, en subordonnant à quelque condition ou restriction que ce soit l’application du droit des travailleurs à ce que la durée moyenne hebdomadaire de travail n’excède pas 48 heures (arrêt Pfeiffer e.a., précité, point 99). Partant, le dépassement de la durée moyenne maximale de travail hebdomadaire fixée à l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 constitue, en tant que tel, une violation de cette disposition, sans qu’il soit besoin de démontrer en outre l’existence d’un préjudice spécifique. En l’absence de mesure de droit interne mettant en œuvre la faculté de dérogation prévue à l’article 22, paragraphe 1, premier alinéa, de la même directive, la notion de «préjudice» figurant à cette disposition est donc dépourvue de toute pertinence pour l’interprétation et l’application dudit article 6, sous b). En réalité, ainsi qu’il ressort du point 32 du présent arrêt, la directive 2003/88 poursuivant l’objectif de garantir la sécurité et la santé des travailleurs par la prise d’un repos suffisant, le législateur de l’Union a considéré que le dépassement de la durée moyenne maximale de travail hebdomadaire prévue audit article 6, sous b), en ce qu’il prive le travailleur d’un tel repos, lui cause, de ce seul fait, un préjudice dès lors qu’il est ainsi porté atteinte à sa sécurité et à sa santé. Il s’ensuit qu’une réglementation nationale, telle que celle au principal, qui prévoyait, s’agissant d’un travailleur employé en qualité de sapeur-pompier dans un service d’intervention, une durée de travail qui excède le plafond maximal édicté à l’article 6, sous b), de la directive 2003/88, constitue une violation de cette disposition, sans qu’il soit besoin d’établir en outre l’existence d’un préjudice spécifique subi par ce travailleur. En ce qui concerne, en second lieu, les conséquences qui découlent pour les juridictions nationales d’une telle violation de l’article 6, sous b), de la directive 2003/88, il convient de rappeler qu’il ressort d’une jurisprudence constante de la Cour que, dans tous les cas où des dispositions d’une directive apparaissent comme étant, du point de vue de leur contenu, inconditionnelles et suffisamment précises, les particuliers sont fondés à les invoquer à l’encontre de l’État, y compris en sa qualité d’employeur, notamment lorsque celui-ci s’est abstenu de transposer dans les délais cette directive en droit national ou lorsqu’il en a fait une transposition incorrecte (voir, en ce sens, arrêts du 26 février 1986, Marshall, 152/84, Rec. p. 723, points 46 et 49, ainsi que du 23 avril 2009, Angelidaki e.a., C‑378/07 à C‑380/07, Rec. p. I-3071, points 193 et 194). Or, l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 satisfait à ces critères, étant donné qu’il met à la charge des États membres, dans des termes non équivoques, une obligation de résultat précise et qui n’est assortie d’aucune condition quant à l’application de la règle qu’il énonce, consistant à prévoir un plafond de 48 heures, comprenant les heures supplémentaires, en ce qui concerne la durée moyenne hebdomadaire de travail (voir, en ce sens, arrêt Pfeiffer e.a., précité, point 104). À cet égard, même si la directive 2003/88 permet aux États membres, à son article 22, paragraphe 1, premier alinéa, de déroger aux dispositions de l’article 6 de celle-ci, cette circonstance n’affecte pas le caractère précis et inconditionnel de ce dernier article, sous b). En effet, la faculté des États membres de ne pas appliquer cet article 6 est subordonnée au respect de toutes les conditions énoncées audit article 22, paragraphe 1, premier alinéa, de sorte qu’il est possible de déterminer la protection minimale qui doit en tout état de cause être mise en œuvre (voir, en ce sens, arrêt Pfeiffer e.a., précité, point 105). Partant, l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 remplit toutes les conditions requises pour produire un effet direct (voir, en ce sens, arrêt Pfeiffer e.a., précité, point 106). En conséquence, dès lors que, à la date des faits du litige au principal, le délai de transposition de la directive 93/104 était expiré et que le Land de Saxe-Anhalt n’avait pas, à cette date, procédé à une telle transposition dans son droit interne en ce qui concerne les sapeurs-pompiers employés dans un service d’intervention, un travailleur comme M. Fuß, employé par la Stadt Halle dans un tel service, est en droit de se prévaloir directement des dispositions de l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 à l’encontre de cet employeur public afin de faire respecter le droit à une durée moyenne hebdomadaire de travail n’excédant pas 48 heures garanti par cette disposition. À cet égard, il convient de préciser que, dès lors que ladite disposition a un effet direct, elle s’impose à toutes les autorités des États membres, à savoir non seulement les juridictions nationales, mais également tous les organes de l’administration, y compris les autorités décentralisées, telles que les Länder, les villes ou les communes, et ces autorités sont tenues d’en faire application (voir, en ce sens, arrêt du 22 juin 1989, Costanzo, 103/88, Rec. p. 1839, points 30 à 33). Dans l’affaire au principal, la Stadt Halle considère que la mutation forcée de M. Fuß, après qu’il eut demandé à son employeur de respecter la durée maximale hebdomadaire de travail prévue à l’article 6, sous b), de la directive 2003/88, dans un autre service dans lequel ce plafond est respecté est de nature à assurer la pleine application de cette directive à l’égard de M. Fuß, puisque cette mutation met un terme à la violation du droit de l’Union commise à son encontre. À cet égard, il convient de rappeler que, selon une jurisprudence constante de la Cour, les juridictions nationales et les organes de l’administration ont l’obligation d’appliquer intégralement le droit de l’Union et de protéger les droits que celui-ci confère aux particuliers, en laissant au besoin inappliquée toute disposition contraire du droit interne (voir, en ce sens, arrêts Costanzo, précité, point 33, et du 11 janvier 2007, ITC, C‑208/05, Rec. p. I‑181, points 68 et 69 ainsi que jurisprudence citée). En l’occurrence, il importe que l’effet utile des droits conférés directement aux travailleurs par l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 soit intégralement assuré dans l’ordre juridique interne (voir arrêt Dellas e.a., précité, point 53). Or, force est de constater qu’une mutation forcée, telle que celle en cause au principal, a pour effet de vider de toute substance le droit conféré par l’article 6, sous b), de la directive 2003/88, et reconnu par la Cour dans l’ordonnance Personalrat der Feuerwehr Hamburg, précitée, à un sapeur-pompier employé dans un service d’intervention, tel que M. Fuß, d’être soumis à une durée maximale hebdomadaire de travail de 48 heures dans cet emploi et, partant, une telle mesure annihile l’effet utile de cette disposition à l’égard de ce travailleur. Il est donc manifeste que ladite mesure n’assure ni l’application intégrale dudit article 6, sous b), de la directive 2003/88 ni la protection des droits que cette disposition confère aux travailleurs dans l’État membre concerné. En outre, ainsi que la Commission l’a fait valoir à juste titre, le droit fondamental à une protection juridictionnelle effective, garanti par l’article 47 de la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne, laquelle a, selon l’article 6, paragraphe 1, premier alinéa, TUE, «la même valeur juridique que les traités», serait substantiellement affecté si un employeur, en réaction à une plainte ou à une action en justice engagée par un travailleur en vue d’assurer le respect des dispositions d’une directive visant à protéger sa sécurité et sa santé, était en droit de prendre une mesure telle que celle en cause au principal. En effet, la crainte de pareille mesure de rétorsion contre laquelle aucun recours juridictionnel ne serait ouvert risquerait de dissuader les travailleurs s’estimant lésés par une mesure prise par leur employeur de faire valoir leurs droits par voie juridictionnelle et, partant, serait de nature à compromettre gravement la réalisation de l’objectif poursuivi par la directive (voir, par analogie, arrêt du 22 septembre 1998, Coote, C‑185/97, Rec. p. I‑5199, points 24 et 27). Il convient dès lors de répondre aux questions posées que l’article 6, sous b), de la directive 2003/88 doit être interprété en ce sens qu’il s’oppose à une réglementation nationale, telle que celle en cause au principal, qui permet à un employeur du secteur public de procéder à la mutation forcée dans un autre service d’un travailleur employé en qualité de sapeur-pompier dans un service d’intervention, au motif qu’il a demandé que la durée moyenne maximale de travail hebdomadaire prévue à ladite disposition soit respectée dans ce dernier service. La circonstance qu’un tel travailleur ne subit, en raison de cette mutation, aucun préjudice spécifique autre que celui résultant de la violation dudit article 6, sous b), est à cet égard sans incidence. Sur les dépens La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Par ces motifs, la Cour (deuxième chambre) dit pour droit: L’article 6, sous b), de la directive 2003/88/CE du Parlement européen et du Conseil, du 4 novembre 2003, concernant certains aspects de l’aménagement du temps de travail, doit être interprété en ce sens qu’il s’oppose à une réglementation nationale, telle que celle en cause au principal, qui permet à un employeur du secteur public de procéder à la mutation forcée dans un autre service d’un travailleur employé en qualité de sapeur-pompier dans un service d’intervention, au motif qu’il a demandé que la durée moyenne maximale de travail hebdomadaire prévue à ladite disposition soit respectée dans ce dernier service. La circonstance qu’un tel travailleur ne subit, en raison de cette mutation, aucun préjudice spécifique autre que celui résultant de la violation dudit article 6, sous b), est à cet égard sans incidence. Signatures * Langue de procédure: l’allemand.
[ "Politique sociale", "Protection de la sécurité et de la santé des travailleurs", "Directive 2003/88/CE", "Aménagement du temps de travail", "Sapeurs-pompiers employés dans le secteur public", "Service d’intervention", "Articles 6, sous b), et 22, paragraphe 1, premier alinéa, sous b)", "Durée maximale hebdomadaire de travail", "Refus d’effectuer un travail dépassant cette durée", "Mutation forcée dans un autre service", "Effet direct", "Conséquence pour les juridictions nationales" ]
61989CJ0219
it
Motivazione della sentenza 1 Con ordinanza 6 giugno 1989, pervenuta in cancelleria il 13 luglio seguente, il Bundesfinanzhof ha sottoposto a questa Corte, ai sensi dell' art. 177 del Trattato CEE, una questione pregiudiziale vertente sull' interpretazione della Tariffa doganale comune ((regolamento (CEE) del Consiglio 23 luglio 1987, n. 2658, relativo alla nomenclatura tariffaria e statistica ed alla Tariffa doganale comune, GU L 256, pag. 1)). 2 Detta questione è stata sollevata nell' ambito di una controversia fra la società WeserGold GmbH & Co. KG (in prosieguo: la "WeserGold") e l' Oberfinanzdirektion di Monaco di Baviera avente ad oggetto la classificazione doganale di un prodotto composto per il 39,4% di succo d' arancia e per il 60,6% di zucchero, destinato alla produzione di bevande con aggiunta di acqua e/o di zucchero. 3 Il 9 maggio 1988 l' Oberfinanzdirektion di Monaco rilasciava alla ditta WeserGold un parere doganale vincolante in base al quale tale prodotto rientrava nella voce 21.06 della Tariffa doganale comune. Questa voce è una voce residuale riguardante le "preparazioni alimentari non nominate né comprese altrove". 4 La ditta WeserGold contestava detta classificazione dinanzi al Bundesfinanzhof. A suo parere, il "succo d' arancia dolce" di cui trattasi va classificato nella voce 20.09, riguardante i "succhi di frutta (compresi i mosti di uva) o di ortaggi e legumi, non fermentati, senza aggiunta di alcole, anche addizionati di zuccheri o di altri dolcificanti". 5 Nutrendo dubbi sull' interpretazione da dare alla Tariffa doganale comune, il Bundesfinanzhof ha sottoposto alla Corte la seguente questione pregiudiziale: "Se una merce composta per il 39,4% di succo d' arancia e per il 60,6% di zucchero vada classificata nella voce 20.09 della nomenclatura combinata in quanto 'succo di frutta con aggiunta di zucchero' ". Per una più ampia illustrazione degli antefatti della causa principale, dello svolgimento del procedimento e delle osservazioni scritte presentate alla Corte, si fa rinvio alla relazione d' udienza. Questi elementi del fascicolo sono richiamati solo nella misura necessaria alla comprensione del ragionamento della Corte. 6 Per determinare la classificazione del prodotto controverso occorre ricordare che, secondo la costante giurisprudenza della Corte, il criterio determinante per la classificazione doganale delle merci va ricercato nelle loro caratteristiche e proprietà oggettive quali risultano dalla formulazione della voce tariffaria e delle note concernenti le sezioni o i capitoli della Tariffa doganale comune (v., per esempio, sentenza 8 dicembre 1977, Carlsen-Verlag, causa 62/77, Racc. pag. 2343). 7 Le caratteristiche di un prodotto come quello di cui trattasi nel caso di specie corrispondono a prima vista a quelle descritte nel testo della voce 20.09 "succo d' arancia con aggiunta di zucchero". 8 Secondo il giudice a quo e la Commissione non si deve tener conto di questa voce in quanto il prodotto è diventato non idoneo per il consumo diretto e ha perso la sua caratteristica originaria di succo di frutta. Pertanto non risponderebbe più al requisito stabilito per questa voce dalle note esplicative del consiglio di cooperazione doganale. 9 Tale argomento non può essere accolto. E' opportuno innanzitutto rilevare che, come risulta dalla citata giurisprudenza, la destinazione di un prodotto può incidere sulla sua classificazione doganale soltanto se l' intestazione della voce o le note che vi si riferiscono fanno espressamente riferimento a tale criterio (v., su questo punto, sentenza 16 dicembre 1976, Luma, causa 38/76, Racc. pag. 2027). Poiché ciò non si verifica per la voce 20.09, detta caratteristica va considerata irrilevante per la classificazione del succo d' arancia, come quello che costituisce oggetto della causa principale. Peraltro questo prodotto, poiché è descritto nel parere doganale vincolante emesso dall' Oberfinanzdirektion di Monaco come un liquido di colore giallo, avente odore e sapore di un succo d' arancia, va considerato come se avesse conservato la sua originaria caratteristica di succo di frutta. 10 La classificazione della merce nella voce 20.09 trova un' ulteriore conferma nel testo delle sottovoci 20.09-1191 e 20.09-1991 il quale, interpretato alla luce della nota complementare n. 5 del capitolo 20, dimostra come un succo d' arancia avente un tenore di zucchero uguale o superiore al 43% rientri nella voce 20.09. Le due menzionate sottovoci riguardano infatti succhi d' arancia aventi tenore, in peso, di zuccheri addizionati superiore al 30%, mentre la nota complementare n. 5 presuppone che ogni succo d' arancia contenga il 13% di zuccheri naturali. Le caratteristiche del succo d' arancia dolce di cui si discute nel presente caso non sono sostanzialmente diverse da siffatto prodotto. 11 Si deve infine rilevare che le citate note esplicative stabiliscono una distinzione, riguardo al grado di dolcificazione, tra lo zucchero e gli altri dolcificanti. Mentre per questi ultimi si richiede che "la quantità aggiunta non superi quella necessaria ad una edulcorazione normale dei succhi di frutta" e sia preservato "l' equilibrio fra i diversi componenti", per l' aggiunta di zucchero non vi è alcun limite. 12 La questione pregiudiziale sollevata va pertanto risolta nel senso che una merce composta per il 39,4% di succo d' arancia e per il 60,6% di zucchero va classificata come "succo di frutta con aggiunta di zucchero" nella voce 20.09 della nomenclatura combinata. Decisione relativa alle spese Sulle spese 13 Le spese sostenute dalla Commissione delle Comunità europee, che ha presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento ha il carattere di un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (Prima Sezione), pronunciandosi sulla questione sottopostale dal Bundesfinanzhof, con ordinanza 6 giugno 1989, dichiara: Una merce composta per il 39,4% di succo d' arancia e per il 60,6% di zucchero va classificata come "succo di frutta con aggiunta di zucchero" nella voce 20.09 della nomenclatura combinata.
[ "Tariffa doganale comune", "Succo d'arancia dolce" ]
61994CJ0297
sv
Domskäl 1 Genom beslut av den 12 oktober 1994, vilket inkom till domstolen den 4 november samma år, har Conseil d'État de Belgique med stöd av artikel 177 i EG-fördraget begärt att domstolen skall meddela ett förhandsavgörande avseende två frågor om tolkningen av artikel 4.2 i rådets direktiv 81/851/EEG av den 28 september 1981 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om veterinärmedicinska läkemedel (EGT nr L 317, s. 1, nedan kallat direktiv 81/851), i dess ursprungliga lydelse, samt efter att ha ändrats genom rådets direktiv 90/676/EEG av den 13 december 1990 (EGT nr L 373, s. 15, nedan kallat direktiv 90/676). 2 Direktiv 81/851 syftar till en harmonisering av medlemsstaternas lagstiftningar om veterinärmedicinska läkemedel, särskilt i fråga om beviljande av försäljningstillstånd. I första övervägandet anges att det främsta syftet med alla föreskrifter som reglerar tillverkningen och distributionen av veterinärmedicinska läkemedel måste vara att värna om folkhälsan. I elfte övervägandet betonas att detta direktiv endast utgör ett steg på vägen mot målet att uppnå fri rörlighet för veterinärmedicinska läkemedel och att nya åtgärder kommer att behövas för att avlägsna de återstående hindren mot en fri rörlighet, med ledning särskilt av de erfarenheter som samlats. 3 Detta direktiv ändrades genom direktiv 90/676, som i synnerhet har till syfte att möjliggöra för ett veterinärmedicinskt läkemedel som tillverkats och försålts i en medlemsstat att med stöd av harmoniserade bestämmelser införas i en annan medlemsstat under skäligt beaktande av det ursprungliga försäljningstillståndet (fjärde övervägandet), sedan genom rådets direktiv 93/40/EEG av den 14 juni 1993 om ändring av direktiven 81/851/EEG och 81/852/EEG (EGT nr L 214, s. 31) [vid översättning fanns den svenska texten inte att tillgå], som antogs samtidigt med rådets förordning (EEG) nr 2309/93 av den 22 juli 1993 om gemenskapsförfaranden för tillstånd för och övervakning av läkemedel avsedda för människor respektive djur och om inrättandet av en europeisk byrå för bedömning av läkemedel (EGT nr L 214, s. 1) [vid översättning fanns den svenska texten inte att tillgå]. Direktiv 93/40 syftar särskilt till att tillståndet att försälja ett veterinärmedicinskt läkemedel i en medlemsstat i princip skall godkännas av de behöriga myndigheterna i andra medlemsstater (tredje övervägandet). 4 Artikel 4 i direktiv 81/851 har följande lydelse: "1. Inget veterinärmedicinskt läkemedel får släppas ut på marknaden i någon medlemsstat förrän den behöriga myndigheten i den staten har givit sitt tillstånd (försäljningstillstånd). 2. Inget veterinärmedicinskt läkemedel får användas på djur utan att tillstånd enligt ovan har utfärdats, såvida det inte är fråga om sådana prövningar av veterinärmedicinska läkemedel som avses i artikel 5 punkt 10." 5 Denna artikel har ändrats genom artikel 1.4 i direktiv 90/676 och har fått följande lydelse: "1. Inget veterinärmedicinskt läkemedel får försäljas i en medlemsstat utan att den ansvariga myndigheten dessförinnan utfärdat försäljningstillstånd i den medlemsstaten. Dock får en medlemsstat om hälsoläget så kräver tillåta försäljning eller administrering till djur av veterinärmedicinska läkemedel för vilka försäljningstillstånd utfärdats i en annan medlemsstat i enlighet med detta direktiv. I händelse av en svår sjukdomsepidemi får staterna tillfälligt tillåta användning av immunologiska veterinärmedicinska läkemedel utan försäljningstillstånd, när ett lämpligt medel saknas och efter att ha informerat kommissionen om de närmare villkoren för deras användning. ... 3. Ett veterinärmedicinskt läkemedel får administreras till djur endast om tillstånd enligt ovan föreligger, utom i samband med de undersökningar av veterinärmedicinska läkemedel ... ... 5. Oavsett vad som sägs under punkt 3 skall medlemsstaterna se till att veterinärer som tjänstgör i en annan medlemsstat har rätt att medföra och administrera till djur mindre mängder av färdigberedda veterinärmedicinska läkemedel som inte överstiger dagsbehovet, i fråga om immunologiska veterinärmedicinska läkemedel dock endast sådana som godkänts för användning inom den medlemsstat i vilken han tjänstgör (värdlandet), på villkor att följande förutsättningar är uppfyllda: ..." 6 I Belgien återfinns de bestämmelser som är tillämpliga på läkemedel i lagen av den 25 mars 1964 om läkemedel (MB av den 17 april 1964). I artikel 6 andra stycket föreskrivs: "... innan ett läkemedel försäljs skall det registreras vid Ministère de la santé publique et de la famille på de villkor och enligt de former som konungen beslutat". 7 I artikel 6a.2 i denna lag föreskrivs: "För att kunna ordinera ett läkemedel kan en apotekare importera ett läkemedel som inte har registrerats. De villkor och de former enligt vilka detta läkemedel kan importeras samt eventuella begränsningar fastställs av konungen." 8 För att verkställa den sistnämnda bestämmelsen antog konungen förordningen av den 29 januari 1987 (MB av den 4 april 1987) genom vilken han särskilt införde artikel 48a i den kungliga förordningen av den 6 juni 1960 om tillverkning, preparation och partidistribution av läkemedel samt om deras ordination (MB av den 22 juni 1960). I artikel 48a föreskrivs: "Ett läkemedel som inte har registrerats för att användas på djur kan importeras av en apotekare som förestår ett apotek endast om följande villkor uppfylls: 1_ Det får inte på läkemedelsmarknaden förekomma något läkemedel med identisk sammansättning av aktiva beståndsdelar eller med motsvarande terapeutisk verkan. 2_ Läkemedlet skall ordineras av en veterinär som har befogenhet att utöva veterinärsyrket i Belgien. 3_ Ordinationen skall dateras och undertecknas av den veterinär som ordinerat läkemedlet och innehålla följande uppgifter ..." 9 Genom förordning av den 20 december 1989 (MB av den 3 februari 1990) upphävde konungen artikel 48a med verkan från och med den 1 mars 1990 (MB av den 15 mars 1990). Genom en kunglig förordning av den 14 februari 1990, som även den trädde i kraft den 1 mars 1990, återinfördes emellertid möjligheten till import. Artikel 1 har följande lydelse: "En apotekare som förestår ett apotek kan, för att utföra ordinationen av ett läkemedel som han innehar, vilken har daterats och undertecknats av en veterinär, importera läkemedel som inte har registrerats på villkor att deras enda eller huvudsakliga aktiva beståndsdel är: (sex kemiska beståndsdelar som räknas upp i förordningen)." Denna kungliga förordning har ändrats genom kunglig förordning av den 16 januari 1992 (MB av den 18 mars 1992), i vilken åtta andra kemiska ämnen lagts till uppräkningen. 10 Kärandena i målet vid den nationella domstolen är bland annat doktorer i veterinärmedicin, apotekare som förestår ett apotek, en förening utan vinstsyfte med namnet "Union syndicale vétérinaire belge" samt ett bolag som har specialiserat sig på att till belgiska apotekare som förestår ett apotek på belgiska veterinärers ordinationer leverera veterinärmedicinska läkemedel som inte har registrerats i Belgien, men som har registrerats i Frankrike. Under loppet av år 1990 har de väckt upprepad talan vid Conseil d'État som syftar till att upphäva den kungliga förordningen av den 20 december 1989, vilken innebär ett totalt förbud mot import av ett läkemedel som inte har registrerats, av den kungliga förordningen av den 14 februari 1990 i vilken det föreskrivs ett undantag från denna princip vad gäller sex molekyler, och av den kungliga förordningen av den 16 januari 1992 genom vilken antalet molekyler höjdes till fjorton. 11 Efter att ha förenat de olika målen har Conseil d'État förklarat målet vilande och begärt att domstolen skall meddela ett förhandsavgörande beträffande följande frågor: "1) Skall Europeiska gemenskapernas råds direktiv 81/851 av den 28 september 1981 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om veterinärmedicinska läkemedel, särskilt artikel 4 andra stycket [4.2], tolkas så, att det innebär ett förbud mot att använda ett läkemedel utan tillstånd från den behöriga myndigheten i en medlemsstat och skall det följaktligen tolkas så, att det innebär ett förbud mot att importera detta läkemedel då det inte har försålts i denna stat och följaktligen inte har tillåtits av myndigheterna i denna medlemsstat? 2) Skall Europeiska gemenskapernas råds direktiv 81/851 av den 28 september 1981 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om veterinärmedicinska läkemedel, särskilt artikel 4 som ersatts av rådets direktiv 90/676 av den 13 december 1990 tolkas så, att det innebär ett förbud mot att använda ett läkemedel utan tillstånd från den behöriga myndigheten i en medlemsstat och skall det följaktligen tolkas så, att det innebär ett förbud mot att importera detta läkemedel då det inte har försålts i denna stat och följaktligen inte har tillåtits av myndigheterna i denna medlemsstat och inte heller i en annan medlemsstat?" 12 Dessa frågor rör ett och samma problem, nämligen en medlemsstats möjlighet att förbjuda importen av ett läkemedel vars försäljning den behöriga myndigheten inte har tillåtit. De skall följaktligen granskas tillsammans. 13 Kärandena i målet vid den nationella domstolen har inte ifrågasatt de kungliga förordningarnas förenlighet med artikel 4 i direktiv 81/851 ens efter det att den har ändrats genom direktiv 90/676. De har i varje fall hävdat att dessa förordningar skall prövas mot bakgrund av artiklarna 30 och 36 i EG-fördraget, eftersom det i direktiv 81/851 - som endast utgör ett steg på vägen mot målet att uppnå en fri rörlighet för veterinärmedicinska läkemedel - inte föreskrivs någon fullständig harmonisering av alla nationella åtgärder och således lämnas utrymme för tillämpningen av artiklarna 30 och 36 i fördraget. De har dessutom gjort gällande att vissa veterinärmedicinska läkemedel, såsom serum, inte omfattas av tillämpningsområdet för direktiv 81/851 och att detta endast avser försäljningen av läkemedel, det vill säga distributionen av dem via farmaceutiska firmor, och inte det förhållandet att en apotekare som förestår ett apotek på ordination av en belgisk veterinär importerar ett läkemedel som inte har registrerats i Belgien. De har avslutningsvis betonat att djurägarna är beroende av de farmaceutiska firmornas godtycke vilka, med anledning av dels de formaliteter och kostnader som är förenade med förfarandet för ansökan om tillstånd, dels den ringa vinst som de kan räkna med på en så liten marknad som den belgiska, avstår från att försälja vissa veterinärmedicinska läkemedel på den marknaden. Förbudet mot import av vissa läkemedel som saknar motsvarighet på denna marknad äventyrar således både djurs och människors hälsa med beaktande av risken för att vissa sjukdomar överförs. 14 Både belgiska staten och kommissionen anser att lydelsen av artikel 4 i direktiv 81/851 är klar, eftersom en medlemsstat enligt artikeln ges tillstånd att förbjuda försäljning, användning och således även import av ett läkemedel för vilket tillstånd inte har givits. 15 Vad gäller hänvisningen till artiklarna 30 och 36 i fördraget anser kommissionen att Conseil d'État på goda grunder, med stöd av principen "lex specialis generalibus derogat", endast har begärt att domstolen skall meddela ett förhandsavgörande avseende tolkningen av direktiv 81/851 som syftar till harmonisering av villkoren för försäljning och användning av läkemedel avsedda för djur och gör det obligatoriskt för de behöriga myndigheterna i den berörda medlemsstaten att ge tillstånd. Det är endast på läkemedel som inte avses i direktiv 81/851 som artikel 30 skulle kunna tillämpas, och då borde det göras en undersökning av om de nationella föreskrifterna berättigas av något av de skäl som nämns i artikel 36. 16 Den belgiska regeringen har för sin del inte prövat frågan om den belgiska lagstiftningen är förenlig med artiklarna 30 och 36 i fördraget. 17 Den argumentering som kärandena i målet vid den nationella domstolen fört kan inte godtas. 18 Även om direktiv 81/851 framstår som "ett steg på vägen mot målet att uppnå en fri rörlighet för veterinärmedicinska läkemedel" (elfte övervägandet), kan man ändå inte härav sluta sig till att det lämnar utrymme för tillämpning av artiklarna 30 och 36 i fördraget avseende de läkemedel som faller inom direktivets tillämpningsområde. Såsom visats av gemenskapsrättens utveckling innebär detta uttryck endast att systemet med ett flertal nationella försäljningstillstånd, vilket ursprungligen infördes genom direktiv 81/851, var avsett att ersättas av ett system i vilket man beaktade de tillstånd som hade givits av andra medlemsstater (direktiv 90/676), och därefter av ett system för principiellt ömsesidigt erkännande av dessa tillstånd (direktiv 93/40). 19 Vad beträffar läkemedel som eventuellt inte avses i direktiv 81/851, och på vilka man borde tillämpa artiklarna 30 och 36 i fördraget, skall det erinras om att det endast ankommer på de nationella domstolar vid vilka talan väckts och som skall ta ansvar för det kommande rättsliga avgörandet att med hänsyn till de särskilda omständigheterna i varje mål bedöma både behovet av ett förhandsavgörande för att kunna avgöra målet och relevansen av de frågor som de ställer till domstolen (se bland annat dom av den 7 december 1995, Spano m.fl., C-472/93, REG s. I-4321, punkt 15) utan att parterna skall kunna ändra lydelsen av dessa frågor (dom av den 15 juni 1972, Grassi, 5/72, Rec. s. 443, punkt 4). 20 Eftersom Conseil d'État inte har begärt att domstolen skall meddela ett förhandsavgörande avseende tolkningen av artiklarna 30 och 36 i fördraget, skall domstolen inte uttala sig i detta hänseende. 21 Vad gäller artikel 4 i direktiv 81/851, till vilken man följaktligen skall hänvisa angående de läkemedel som den avser, är det avseende dess räckvidd klart att man i den gör både försäljningen och användningen av ett läkemedel inom en medlemsstats territorium beroende av att den behöriga myndigheten i denna medlemsstat ger tillstånd till detta. Förbudet mot försäljning och användning av ett läkemedel innebär ett förbud mot import när syftet med importen är försäljning eller användning. Följaktligen avser denna bestämmelse det förhållandet att en apotekare som förestår ett apotek i en medlemsstat importerar ett läkemedel som ordinerats i denna stat av en veterinär för att svara mot ett särskilt behov. 22 Såsom generaladvokaten betonar i punkt 17 i sitt förslag till avgörande skulle det undantag som införts genom artikel 4.5 i direktiv 90/676 för en veterinär som tillhandahåller tjänster vara överflödigt, om det inte i princip skulle vara förbjudet att importera ett läkemedel för att använda det. Dessutom skulle det system som införts genom direktivet rubbas, om det skulle göras möjligt att importera ett läkemedel för att försälja eller använda det trots att tillstånd inte har givits. 23 Mot det hittills anförda kan man inte hävda att domstolen i domarna av den 7 mars 1989, Schumacker (215/87, Rec., s. 617) och av den 8 april 1992, kommissionen mot Tyskland (C-62/90, Rec., s. I-2575) - när den uttalade sig i fråga om artiklarna 30 och 36 i fördraget - tillät import av läkemedel till en medlemsstat. I dessa två domar var det nämligen fråga om läkemedel som hade tillåtits i den medlemsstat till vilken de importerades och som importerades för personliga behov av enskilda som själva hade köpt läkemedlen på ett apotek i en annan medlemsstat. 24 Vad gäller sökandenas argument som dels går ut på att de är beroende av de farmaceutiska firmornas godtycke, dels på det förhållandet att förbudet mot importen av vissa läkemedel som saknar motsvarighet äventyrar både djurs och människors hälsa, är det tillräckligt att konstatera att när belgiska staten antog de ifrågasatta kungliga förordningarna, handlade den inom den behörighet som tillerkänns den av gemenskapsrätten. Det är således enbart med hänsyn till de nationella rättsreglerna som den politik som förs i fråga om folkhälsa eventuellt kan bedömas. 25 Det följer av dessa överväganden att artikel 4 i direktiv 81/851, i sin ursprungliga lydelse samt efter att ha ändrats genom direktiv 90/676, skall tolkas så, att den innebär ett förbud mot att till en medlemsstat importera ett läkemedel som avses i detta direktiv, för att försälja det i denna stat eller använda det där utan att den behöriga myndigheten i denna medlemsstat har givit tillstånd till detta. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 26 De kostnader som har förorsakats Europeiska gemenskapernas kommission, som har inkommit med yttrande till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (första avdelningen) - angående de frågor som genom beslut av den 12 oktober 1994 förts vidare av Conseil d'État de Belgique - följande dom: Artikel 4 i rådets direktiv 81/851/EEG av den 28 september 1981 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om veterinärmedicinska läkemedel i sin ursprungliga lydelse samt efter att ha ändrats genom rådets direktiv 90/676/EEG av den 13 december 1990 skall tolkas så, att den innebär ett förbud mot att importera ett läkemedel som avses i detta direktiv till en medlemsstat för att försälja det i denna stat eller använda det där utan att den behöriga myndigheten i denna medlemsstat har givit tillstånd till detta.
[ "Veterinärmedicinska läkemedel", "Direktiv 81/851/EEG och 90/676/EEG" ]
62005CJ0311
fr
Par son pourvoi, la société Naipes Heraclio Fournier SA (ci-après «NHF») demande l’annulation de l’arrêt du Tribunal de première instance des Communautés européennes du 11 mai 2005, Naipes Heraclio Fournier/OHMI – France Cartes (épée d’un jeu de cartes, cavalier de massue et roi d’épée) (T‑160/02 à T‑162/02, Rec. p. II‑1643, ci-après l’«arrêt attaqué»), par lequel celui-ci a rejeté ses recours tendant à l’annulation de trois décisions rendues le 28 février 2002 par la deuxième chambre de recours de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) (OHMI) (affaires R 771/2000‑2, R 770/2000‑2 et R 766/2000‑2, ci-après les «décisions litigieuses») dans le cadre de procédures d’annulation introduites par France Cartes SAS (ci-après «France Cartes»). Le cadre juridique Aux termes de l’article 7, paragraphes 1 et 2, du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (JO 1994, L 11, p. 1): «1.      Sont [refusées] à l’enregistrement: […] b)      les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif; c)      les marques qui sont composées exclusivement de signes ou d’indications pouvant servir, dans le commerce, pour désigner l’espèce, la qualité, la quantité, la destination, la valeur, la provenance géographique ou l’époque de la production du produit ou de la prestation du service, ou d’autres caractéristiques de ceux-ci; […] 2.      Le paragraphe 1 est applicable même si les motifs de refus n’existent que dans une partie de la Communauté.» L’article 63, paragraphes 1 à 3, dudit règlement dispose: «1.      Les décisions des chambres de recours statuant sur un recours sont susceptibles d’un recours devant la Cour de justice. 2.      Le recours est ouvert pour incompétence, violation des formes substantielles, violation du traité [CE], du présent règlement ou de toute règle de droit relative à leur application, ou détournement de pouvoir. 3.      La Cour de justice a compétence aussi bien pour annuler que pour réformer la décision attaquée.» Les faits à l’origine du litige Le 1 er avril 1996, NHF a présenté trois demandes d’enregistrement de marques communautaires à l’OHMI au titre du règlement n° 40/94, portant sur trois signes figuratifs destinés à être reproduits sur des cartes à jouer dites «espagnoles» et représentant une «épée», un «cavalier de massue» et un «roi d’épée». Par décision du 15 avril 1998, il a été fait droit auxdites demandes d’enregistrement. Le 7 avril 1999, France Cartes, intervenante en première instance, a demandé que soit déclarée la nullité de ces enregistrements en soutenant, notamment, que ceux-ci relevaient des motifs absolus de refus prévus à l’article 7, paragraphe 1, sous b) à e), iii), du règlement n° 40/94. Le 15 juin 2000, la division d’annulation de l’OHMI a rejeté lesdites demandes en nullité. Le 19 juillet 2000, France Cartes a formé trois recours devant l’OHMI. Par les décisions litigieuses, la deuxième chambre de recours de l’OHMI (ci-après la «chambre de recours») a annulé les décisions de la division d’annulation du 15 juin 2000. Ladite chambre a considéré que les signes en cause étaient à la fois dépourvus de caractère distinctif, au sens de l’article 7, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 40/94, et descriptifs des caractéristiques des cartes à jouer espagnoles, au sens de l’article 7, paragraphe 1, sous c), dudit règlement. Les recours devant le Tribunal et l’arrêt attaqué Par requêtes déposées au greffe du Tribunal le 17 mai 2002, NHF a introduit trois recours tendant à l’annulation des décisions litigieuses. À l’appui de ses recours, NHF a soulevé deux moyens, tirés respectivement de la violation de l’article 7, paragraphe 1, sous b) et c), du règlement n° 40/94. Après avoir statué sur la recevabilité des conclusions et des moyens de France Cartes, aux points 16 à 24 de l’arrêt attaqué, le Tribunal a examiné le second moyen en premier lieu et l’a rejeté. À cet égard, le Tribunal a rappelé, au point 41 de l’arrêt attaqué, que le caractère descriptif d’une marque s’apprécie, d’une part, par rapport aux produits ou aux services pour lesquels l’enregistrement du signe est demandé et, d’autre part, par rapport à la perception d’un public ciblé qui est constitué par le consommateur de ces produits ou services. Tout d’abord, le Tribunal a constaté, aux points 42 et 44 de l’arrêt attaqué, que les produits désignés par les marques en cause sont des cartes à jouer, notamment des cartes à jouer dites «espagnoles», couramment utilisées en Espagne, et que deux de ces marques, à savoir le cavalier de massue et le roi d’épée, représentent deux desdites cartes. Quant à la représentation de l’épée, si elle ne correspond pas, en tant que telle, à la représentation de l’une de ces cartes, le Tribunal a considéré qu’elle consiste néanmoins en un élément, en un symbole, qui est utilisé comme représentatif de la couleur pour les cartes de la couleur «épée». Ensuite, dans la mesure où les produits en cause sont destinés à la consommation générale et non pas aux seuls professionnels ou aux amateurs de jeux de cartes, le Tribunal a estimé, au point 45 de l’arrêt attaqué, que le public ciblé était le consommateur moyen de cartes à jouer, normalement avisé et informé, notamment en Espagne. Dans ces circonstances, le Tribunal a examiné, aux points 46 à 53 de l’arrêt attaqué, s’il existait, du point de vue dudit public, un rapport suffisamment direct et concret entre les marques figuratives en cause et les catégories de produits pour lesquelles l’enregistrement avait été demandé. Au terme de son analyse, le Tribunal a considéré qu’il existait, notamment pour le public espagnol, un rapport direct et concret entre les marques en question et les produits concernés, à savoir les cartes à jouer. En outre, au point 56 de l’arrêt attaqué, le Tribunal a jugé que l’enregistrement des signes en cause pourrait avoir pour effet d’empêcher l’enregistrement ou l’utilisation d’autres dessins de la couleur «épée» ou de cartes à jouer correspondant au cavalier de massue et au roi d’épée des cartes à jouer espagnoles. Enfin, aux points 58 à 60 de l’arrêt attaqué, le Tribunal a écarté l’argument de NHF selon lequel la chambre de recours ne serait pas parvenue à formuler un quelconque raisonnement autonome et indépendant en ce qui concerne la prétendue violation de l’article 7, paragraphe 1, sous c), du règlement n° 40/94. Le rejet du second moyen invoqué par NHF au soutien de son recours rendant inutile l’examen du premier moyen soulevé par cette dernière, le Tribunal a rejeté le recours dans son ensemble. Sur le pourvoi Par son pourvoi, NHF demande à la Cour: –        d’annuler l’arrêt attaqué; –        de faire droit à ses conclusions présentées en première instance, et –        de condamner l’OHMI aux dépens. L’OHMI et France Cartes demandent à la Cour: –        de rejeter le pourvoi, et –        de condamner NHF aux dépens. À l’appui de son pourvoi, NHF invoque trois moyens tirés, le premier, d’une violation de l’article 63 du règlement n° 40/94 et du principe du respect des droits de la défense, le deuxième, d’une violation des articles 7, paragraphe 1, sous b) et c), ainsi que 63 dudit règlement, et, le troisième, d’une violation de l’obligation de motivation. Au stade du mémoire en réplique, dans le cadre de son argumentation au soutien du troisième moyen, NHF a également soulevé un moyen tiré de la violation de l’article 7, paragraphe 1, sous b) et c), de ce même règlement. Sur le premier moyen Argumentation des parties Par son premier moyen, NHF invoque une violation du principe de légalité contenu à l’article 63 du règlement n° 40/94. En effet, dans la mesure où la chambre de recours avait exclu de son appréciation le public espagnol, le Tribunal aurait, de manière unilatérale, ignoré la définition du public pertinent figurant dans les décisions litigieuses, en la modifiant et en introduisant une nouvelle définition dudit public, à partir de laquelle il aurait procédé à un nouvel examen de l’affaire. Par voie de conséquence, NHF soutient que, dans la mesure où elle n’a pas pu présenter d’observations à cet égard, le Tribunal a également méconnu le principe du respect des droits de la défense. L’OHMI souligne que France Cartes avait demandé au Tribunal de réformer les décisions litigieuses en ce qu’elles ont considéré que les signes étaient distinctifs en Espagne et, éventuellement, en Italie, ce qui ressort du point 19 de l’arrêt attaqué. Le Tribunal n’aurait donc pas introduit de sa propre initiative un élément nouveau dans le litige. Par ailleurs, dans le cadre des compétences qui lui sont conférées par l’article 63 du règlement n° 40/94, le Tribunal se serait limité à établir et à définir la base factuelle nécessaire afin de contrôler la légalité desdites décisions. Partant, il n’aurait pas violé le principe du respect des droits de la défense. France Cartes estime que, bien que le recours dirigé contre les décisions litigieuses tende uniquement au contrôle de la légalité de celles-ci, le Tribunal a néanmoins le droit de substituer sa propre définition du public pertinent à celle, qui est erronée, de la chambre de recours. Elle souligne que, conformément à l’article 63 du règlement n° 40/94, le Tribunal avait compétence pour réformer ces décisions. En réalité, NHF demanderait à la Cour de substituer sa propre appréciation des faits à celle du Tribunal et, partant, le moyen serait irrecevable. Appréciation de la Cour Il convient de relever d’emblée que la violation alléguée du principe de la légalité repose sur un motif erroné, le Tribunal n’ayant pas retenu une définition du public pertinent différente de celle adoptée par la chambre de recours. En effet, au point 45 de l’arrêt attaqué, le Tribunal a estimé qu’étaient concernés tous les consommateurs potentiels, notamment espagnols, de cartes à jouer, de sorte que le public ciblé était constitué par le consommateur moyen normalement avisé et informé, alors qu’il est par ailleurs constant que la chambre de recours a considéré que ledit public était le consommateur moyen, intéressé par l’achat de cartes à jouer espagnoles et informé de la signification de chacun des signes en cause. Au surplus, en réponse à l’argumentation présentée par l’OHMI et France Cartes en première instance, NHF a contesté que le public ciblé soit composé uniquement des consommateurs ou des amateurs du jeu de cartes espagnoles, en faisant valoir que ledit public est constitué par le consommateur moyen résidant en dehors des territoires italien et espagnol. Il importe d’ajouter que, lors de l’audience, le Tribunal a interrogé les parties au sujet de la définition dudit public. En outre, ainsi qu’il est rappelé au point 19 de l’arrêt attaqué, France Cartes avait demandé au Tribunal de réformer les décisions litigieuses en ce qu’elles ont considéré que les signes en cause étaient distinctifs en Espagne et, éventuellement, en Italie. Il en découle que la question de la définition du public pertinent a été débattue devant le Tribunal et que les parties ont pu présenter leur argumentation à cet égard. Il résulte de ce qui précède que les griefs sur lesquels repose le premier moyen invoqué par NHF au soutien de son recours ne sont pas fondés et que, partant, ce moyen doit être rejeté. Sur le deuxième moyen Argumentation des parties Par la première branche de son deuxième moyen, NHF allègue également une violation du principe de légalité contenu à l’article 63 du règlement n° 40/94. En effet, alors que la chambre de recours n’avait développé aucun raisonnement autonome à cet égard, le Tribunal aurait procédé à un examen des signes en cause au regard de l’article 7, paragraphe 1, sous c), du même règlement, substituant ainsi son appréciation à celle de cette dernière. Par la seconde branche du même moyen, NHF fait valoir que le Tribunal a fait une interprétation erronée de l’article 7, paragraphe 1, sous b) et c), dudit règlement pour rejeter, aux points 58 à 60 de l’arrêt attaqué, son argument selon lequel la chambre de recours avait omis de développer un raisonnement autonome et indépendant concernant le caractère descriptif des marques en cause. L’OHMI considère que, dans la mesure où, en première instance, le litige est circonscrit, d’une part, par le cadre juridique et factuel des décisions litigieuses et, d’autre part, par les conclusions formulées par les parties, le Tribunal est compétent pour donner une qualification des faits différente de celle retenue par la chambre de recours, notamment lorsque les notions concernées, à savoir le caractère descriptif et l’absence de caractère distinctif des marques en cause, comportent des aspects communs. Quant à la première branche du deuxième moyen, France Cartes estime que, aux points 58 à 60 de l’arrêt attaqué, le Tribunal a répondu à l’argument développé par NHF. Elle considère que, par les deux branches de ce moyen, cette dernière demande en réalité à la Cour de substituer sa propre appréciation des faits à celle du Tribunal. Appréciation de la Cour Concernant la première branche du deuxième moyen, il y a lieu de rappeler que, ainsi que le prévoit l’article 63, paragraphe 2, du règlement n° 40/94, le Tribunal ne peut annuler ou réformer la décision d’une chambre de recours de l’OHMI que «pour incompétence, violation des formes substantielles, violation du traité, [dudit] règlement ou de toute règle de droit relative à leur application, ou détournement de pouvoir». Il découle notamment de ladite disposition que le Tribunal ne peut annuler ou réformer la décision qui fait l’objet du recours que si, à la date à laquelle celle-ci a été prise, elle était entachée de l’un de ces motifs d’annulation ou de réformation (voir, en ce sens, arrêts du 11 mai 2006, Sunrider/OHMI, C‑416/04 P, Rec. p. I‑4237, point 55, et du 13 mars 2007, OHMI/Kaul, C‑29/05 P, non encore publié au Recueil, point 53). Il découle également de la même disposition que le Tribunal est appelé à apprécier la légalité de la décision de la chambre de recours de l’OHMI en contrôlant l’application du droit communautaire effectuée par celle-ci eu égard, notamment, aux éléments de fait qui ont été soumis à ladite chambre (voir, en ce sens, arrêts du 18 juillet 2006, Rossi/OHMI, C‑214/05 P, Rec. p. I‑7057, point 50; OHMI/Kaul, précité, point 54, et du 26 avril 2007, Alcon/OHMI, C‑412/05 P, non encore publié au Recueil, point 44). Ainsi, dans les limites de l’article 63 du règlement n° 40/94, tel qu’interprété par la Cour, le Tribunal peut, sans pouvoir outrepasser les limites de sa saisine, se livrer à un entier contrôle de la légalité de la décision de la chambre de recours de l’OHMI, au besoin en recherchant si cette dernière a donné une qualification juridique exacte aux faits du litige. Or, d’une part, il y a lieu de relever que, devant le Tribunal et à l’appui de sa demande en annulation des décisions litigieuses, NHF alléguait, notamment, une violation de l’article 7, paragraphe 1, sous c), du règlement n° 40/94 par la chambre de recours. D’autre part, dans le cadre de la présente procédure, elle ne soutient pas que le Tribunal, aux fins d’apprécier ladite violation, aurait pris en considération des éléments de fait nouvellement produits devant lui. Il convient, dès lors, de considérer que, en examinant le bien-fondé du deuxième moyen invoqué par NHF en première instance, le Tribunal a recherché si la chambre de recours avait pu légalement refuser l’enregistrement des signes en cause en se fondant sur l’article 7, paragraphe 1, sous c), du règlement n° 40/94. Dans ces conditions, le Tribunal n’a pas outrepassé les limites du contrôle de légalité qui lui incombe en application de l’article 63 du règlement n° 40/94. Partant, il y a lieu de rejeter la première branche du deuxième moyen soulevé par NHF. Par suite, le Tribunal ayant considéré que le refus d’enregistrer les signes en cause en tant que marques communautaires était dûment fondé sur l’article 7, paragraphe 1, sous c), du règlement n° 40/94 et l’arrêt attaqué se trouvant justifié par ce seul motif qui, au demeurant, n’est pas critiqué dans le cadre du présent pourvoi, il convient également d’écarter la seconde branche dudit moyen comme étant inopérante. En conséquence, il convient de rejeter comme non fondé le deuxième moyen invoqué par NHF au soutien de son pourvoi. Sur le troisième moyen Argumentation des parties Par son troisième moyen, NHF soutient que le Tribunal a violé l’obligation de motivation découlant de l’article 253 CE. Concernant le caractère descriptif des signes en cause, NHF soutient que le raisonnement et les motifs retenus par le Tribunal, notamment aux points 47, 48, 53 et 54 de l’arrêt attaqué, seraient insuffisants et imprécis. Le Tribunal aurait dû également examiner la raison pour laquelle l’enregistrement des marques en cause ferait obstacle à ce que les signes qui identifient celles-ci puissent être utilisés dans le commerce par d’autres opérateurs, de sorte que la motivation du Tribunal à cet égard, aux points 49, 50, 54 et 56 de l’arrêt attaqué, serait insuffisante. L’OHMI estime que, eu égard aux points 38 à 42, 45 à 48 et 52 à 55 de l’arrêt attaqué, la motivation de celui-ci est suffisante. France Cartes soutient que, eu égard au libellé des points 38 à 50 de l’arrêt attaqué, le Tribunal a satisfait à l’obligation de motivation qui lui incombe. Appréciation de la Cour En premier lieu, NHF ayant fondé son argumentation sur l’article 253 CE, il convient de rappeler que l’obligation de motiver les arrêts résulte de l’article 36 du statut de la Cour de justice, applicable au Tribunal en vertu des articles 53, premier alinéa, du même statut et 81 du règlement de procédure du Tribunal (voir ordonnances du 22 juin 2004, Meyer/Commission, C‑151/03 P, non publiée au Recueil, point 72, et du 27 avril 2006, L/Commission, C‑230/05 P, non publiée au Recueil, point 83). En second lieu, il ressort d’une jurisprudence constante que les arrêts du Tribunal doivent être suffisamment motivés afin que la Cour soit en mesure d’exercer son contrôle juridictionnel (voir en ce sens, notamment, arrêts du 14 mai 1998, Conseil/de Nil et Impens, C‑259/96 P, Rec. p. I‑2915, point 32; du 16 mars 2000, Compagnie maritime belge transports e.a./Commission, C‑395/96 P et C‑396/96 P, Rec. p. I‑1365, point 106, et ordonnance du 14 décembre 2006, Meister/OHMI, C‑12/05 P, non publiée au Recueil, point 82). Toutefois, il suffit de constater que le raisonnement suivi par le Tribunal aux points 47, 48, 53 et 54 de l’arrêt attaqué est en soi clair et compréhensible et qu’il est de nature à motiver la conclusion qu’il vise à étayer. Par ailleurs, le fait que l’enregistrement des marques en cause fait obstacle à ce que les signes identifiant celles-ci puissent être utilisés dans le commerce par d’autres opérateurs économiques constitue une conséquence logique de l’enregistrement d’une marque. En conséquence, il convient de rejeter comme non fondé le troisième moyen invoqué par NHF au soutien de son pourvoi. Sur le moyen soulevé au stade du mémoire en réplique Dans son mémoire en réplique et à titre surabondant, NHF soutient que, aux points 47 et 48 de l’arrêt attaqué, le Tribunal a méconnu l’article 7, paragraphe 1, sous b) et c), du règlement n° 40/94. Selon NHF, le critère retenu par le Tribunal auxdits points de l’arrêt attaqué, à savoir le fait que le public ciblé était susceptible de percevoir le cavalier de massue et le roi d’épée comme étant une représentation des produits en cause, n’est pas celui à la lumière duquel il y a lieu d’interpréter l’article 7, paragraphe 1, sous c), dudit règlement. À cet égard, il convient de rappeler que, conformément aux articles 42, paragraphe 2, et 118 du règlement de procédure, la production de moyens nouveaux en cours d’instance est interdite, à moins que ces moyens ne se fondent sur des éléments de droit et de fait qui se sont révélés pendant la procédure. Toutefois, un moyen qui constitue une amplification d’un moyen énoncé antérieurement, directement ou implicitement, dans la requête introductive d’instance doit être considéré comme recevable (voir arrêt du 15 décembre 2005, Italie/Commission, C‑66/02, Rec. p. I‑10901, point 86 et jurisprudence citée). En l’espèce, il y a lieu de relever que le moyen soulevé par NHF au stade du mémoire en réplique ne se fonde pas sur des éléments de droit et de fait qui se seraient révélés pendant la procédure. En outre, ledit moyen n’apparaît pas comme l’amplification d’un moyen énoncé antérieurement. En particulier, il ne peut être ni directement ni implicitement rattaché au troisième moyen tiré d’une violation de l’obligation de motivation, dans le cadre duquel il est pourtant présenté dans le mémoire en réplique déposé par NHF. Partant, il convient de rejeter ce moyen comme étant irrecevable. Il résulte de l’ensemble des considérations qui précèdent que le pourvoi doit être rejeté dans son intégralité comme étant en partie non fondé et en partie irrecevable. Sur les dépens Selon l’article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, applicable à la procédure de pourvoi en vertu de l’article 118 du même règlement, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. L’OHMI et France Cartes ayant conclu à la condamnation de NHF aux dépens et cette dernière ayant succombé en ses moyens, il y a lieu de la condamner aux dépens. Par ces motifs, la Cour (deuxième chambre) déclare et arrête: 1) Le pourvoi est rejeté. 2) Naipes Heraclio Fournier SA est condamnée aux dépens. Signatures * Langue de procédure: l’espagnol.
[ "Pourvoi", "Règlement (CE) nº 40/94", "Marque communautaire", "Marques figuratives comportant la représentation d'une 'épée', d'un 'cavalier de massue' et d'un 'roi d'épée' d'un jeu de cartes", "Déclaration de nullité de la marque" ]
62000TJ0212
fr
Motifs de l'arrêt Cadre juridique 1 L'encadrement multisectoriel des aides à finalité régionale en faveur de grands projets d'investissement (JO 1998, C 107, p. 7, ci-après l'«encadrement multisectoriel») définit les règles d'évaluation des aides accordées à ce titre, qui entrent dans son champ d'application. 2 Le point 3.10 de l'encadrement multisectoriel contient la description de la formule de calcul sur la base de laquelle la Commission détermine l'intensité maximale admissible d'une aide notifiée. 3 Cette formule repose, d'abord, sur la détermination de l'intensité maximale admissible applicable aux aides aux grandes entreprises dans la zone considérée, dénommée «plafond régional» (facteur R), lequel est, ensuite, affecté de trois coefficients correspondant, respectivement, à l'état de la concurrence dans le secteur considéré (facteur T), au ratio capital/travail (facteur I) et à l'impact régional de l'aide en question (facteur M). L'intensité maximale de l'aide autorisée correspond ainsi à la formule suivante : R x T x I x M. 4 En ce qui concerne le facteur «état de la concurrence», un coefficient correcteur de 0,25, 0,5, 0,75 ou 1 est applicable, selon le point 3.10 de l'encadrement sectoriel, en fonction des critères suivants: «i) Projet entraînant une augmentation de capacité dans un secteur caractérisé par une grave surcapacité structurelle et/ou un déclin absolu de la demande0,25 ii) Projet entraînant une augmentation de capacité dans un secteur caractérisé par une surcapacité structurelle et/ou un marché en déclin, et susceptible de renforcer une part de marché élevée0,50 iii) Projet entraînant une augmentation de capacité dans un secteur caractérisé par une surcapacité structurelle et/ou un marché en déclin0,75 iv) Aucun effet négatif probable sous l'angle des cas de figure i) à iii)1,00» Faits à l'origine du litige 5 Par lettre du 20 décembre 1999, enregistrée par le secrétariat général de la Commission le 21 décembre suivant, les autorités italiennes ont, conformément à l'article 2, paragraphe 1, du règlement (CE) n_ 659/1999 du Conseil, du 22 mars 1999, portant modalités d'application de l'article [88] CE (JO L 83, p. 1), notifié à la Commission un projet d'aide en faveur de la requérante, relevant de l'encadrement multisectoriel. Le projet notifié prévoyait l'octroi à celle-ci d'une aide de 46 312,2 millions de lires italiennes (ITL) en vue de la réalisation d'un nouveau site de production de «clinker», dont le coût total était de 127 532 millions de ITL. 6 Par lettre du 21 janvier 2000, la Commission a informé les autorités italiennes que l'ouverture d'une procédure formelle d'examen, au sens de l'article 6 du règlement n_ 659/1999, apparaissait nécessaire. Elle leur indiquait que le coefficient devant être appliqué au titre de l'état de la concurrence était celui de 0,25, que le nombre de créations d'emplois prévues n'était pas suffisamment démontré et qu'elle considérait, en conséquence, que le projet d'aide donnait lieu à un dépassement de l'intensité maximale admissible. Elle les invitait, dès lors, à fournir des éléments complémentaires. 7 Dans un mémoire adressé à la Commission au début du mois de février 2000, les autorités italiennes ont fourni les informations complémentaires demandées. 8 À la suite d'une réunion entre la Commission et les autorités italiennes, le 23 février 2000, celles-ci ont, par lettre du 6 mars suivant, informé la Commission qu'elles donnaient «leur accord sur un coefficient de 0,75 pour l'état de la concurrence afin d'éviter l'ouverture d'une procédure d'enquête formelle». 9 Par lettre du 9 mars 2000, les autorités italiennes ont transmis à la Commission les nouvelles modalités du calcul de l'intensité maximale de l'aide tenant compte d'un coefficient de 0,75 au titre de l'état de la concurrence et ont, en conséquence, fixé le montant de l'aide projetée à 29 176,69 millions de ITL. 10 Le 30 mai 2000, la Commission a, en application de l'article 4, paragraphe 3, du règlement n_ 659/1999, adopté une décision de ne pas soulever d'objections à l'encontre du projet d'aide notifié (ci-après la «Décision»). 11 La Commission y souligne que, par lettres datées des 6 et 9 mars 2000, le gouvernement italien a complété sa notification et que le montant de l'aide prévue en faveur de la requérante est de 29 176,69 millions de ITL, pour un coût total d'investissement évalué à 127 532 millions de ITL, soit 15,56 % en équivalent subvention net (ESN). 12 Sur la base d'une évaluation de l'aide notifiée au regard des critères établis par l'encadrement multisectoriel, la Commission expose les raisons pour lesquelles les facteurs applicables en l'espèce doivent être fixés à: - 25 % en ce qui concerne l'intensité maximale autorisée dans la région de Molise; - 0,75 pour le facteur T compte tenu de l'état de la concurrence sur le marché concerné; - 0,7 pour le facteur I (ratio capital/travail); - 1,2 pour le facteur M au regard de l'impact régional de l'aide envisagée, soit un total de 15,75 % en ESN (25 % x 0,75 x 0,7 x 1,2). 13 Étant constaté que le montant de l'aide que la République italienne envisage d'octroyer à la requérante est donc conforme à l'aide maximale autorisée, la Commission déclare l'aide notifiée compatible avec le marché commun au titre de l'article 87, paragraphe 3, sous c), CE. Procédure et conclusions des parties 14 Par requête déposée au greffe du Tribunal le 11 août 2000, la requérante a introduit le présent recours. 15 Par acte séparé déposé au greffe du Tribunal le 6 novembre 2000, la Commission a soulevé une exception d'irrecevabilité, sur laquelle la requérante a présenté ses observations le 2 février 2001. 16 En application de l'article 114, paragraphe 3, du règlement de procédure du Tribunal, la procédure orale a été ouverte sur la demande de la Commission tendant à ce qu'il soit statué sur l'irrecevabilité. 17 Les parties ont été entendues en leurs plaidoiries et en leurs réponses aux questions orales du Tribunal lors de l'audience qui s'est déroulée le 25 septembre 2001. 18 Dans sa requête, la requérante conclut à ce qu'il plaise au Tribunal: - annuler la Décision uniquement en ce que la Commission a utilisé, pour le facteur «état de la concurrence», le coefficient correcteur 0,75, au lieu du coefficient 1, et n'a, dès lors, déclaré l'aide compatible qu'à concurrence de «29 179,69» millions de ITL; - annuler les prémisses de droit et de fait liées à la partie de la Décision dont l'annulation est demandée; - condamner la Commission aux dépens; - prendre toute autre mesure en droit et en équité. 19 Dans le cadre de son exception d'irrecevabilité, la Commission conclut à ce qu'il plaise au Tribunal: - déclarer le recours irrecevable; - condamner la requérante aux dépens. 20 Dans ses observations sur l'exception d'irrecevabilité, la requérante conclut à ce qu'il plaise au Tribunal: - rejeter l'exception d'irrecevabilité; - à titre subsidiaire, joindre l'exception d'irrecevabilité au fond; - condamner la Commission aux dépens occasionnés par l'incident de procédure. Sur la recevabilité Arguments des parties 21 La Commission soutient que le présent recours est irrecevable. 22 En premier lieu, la requérante n'aurait pas d'intérêt à agir. En effet, le recours tendrait, en réalité, à soumettre au contrôle du Tribunal une mesure qui relève de la seule volonté de l'État membre concerné, en l'occurrence la notification par les autorités italiennes d'une aide d'un montant de 29 176,69 millions de ITL. 23 En outre, l'annulation éventuelle de la Décision n'aurait pas pour effet d'obliger les autorités italiennes, et encore moins la Commission, à augmenter le montant de l'aide autorisé. À cet égard, la Commission précise que, si elle a le pouvoir, dans le cadre de la procédure formelle d'examen, de contraindre un État membre à réduire le montant d'une aide qu'il envisage d'octroyer, elle n'a, en revanche, aucun pouvoir pour l'obliger à augmenter le montant de l'aide notifiée, et cela encore moins dans le cadre de la phase d'examen préliminaire. La notification d'une aide constituerait ainsi une proposition contraignante de l'État membre concerné sur laquelle, à moins d'ouvrir la procédure formelle d'examen, la Commission aurait seulement le pouvoir de prendre une décision de ne pas soulever d'objections. 24 Or, en l'espèce, le choix du coefficient de 0,75, au titre de l'état de la concurrence, aurait été effectué directement par les autorités italiennes. En adoptant ce coefficient et en réduisant, par voie de conséquence, le montant de l'aide envisagée, les autorités italiennes auraient donc modifié et remplacé le projet d'aide initialement notifié. La Décision aurait ainsi été conditionnée par la décision des autorités italiennes de modifier leur notification en ce sens. En définitive, selon la Commission, la requérante lui attribue, à tort, le choix d'un élément de fait et de droit (le coefficient de 0,75) qui émane exclusivement de l'État membre en question. 25 Le fait que, lors de la modification du projet notifié, les autorités italiennes se sont conformées aux indications des services de la Commission ne serait nullement pertinent, car cette modification résulterait d'un choix fait librement par cet État membre. Celui-ci aurait pu maintenir le projet initial inchangé et défendre ses intérêts avec le soutien de la requérante, dans le cadre de la procédure formelle d'examen. En outre, en cas de décision partiellement négative, tant la République italienne que l'entreprise bénéficiaire de l'aide en cause auraient pu justifier d'un intérêt à former un recours en annulation. 26 En deuxième lieu, la Commission estime que, en tant que bénéficiaire de l'aide, la requérante n'a pas qualité pour agir, dès lors qu'il s'agit d'une décision positive qui ne lui porte pas directement préjudice. Se référant à l'arrêt du Tribunal du 17 septembre 1992, NBV et NVB/Commission (T-138/89, Rec. p. II-2181), la Commission souligne que le dispositif de la Décision n'est pas attaqué par la requérante. En outre, les appréciations contenues dans la Décision, relatives à la détermination du coefficient correcteur de 0,75, ne constitueraient pas, en tout état de cause, le support nécessaire du dispositif, puisque la Commission n'aurait pu, en aucun cas, autoriser des aides d'un montant supérieur à celui notifié par les autorités italiennes. 27 Enfin, la Commission fait valoir que la juridiction nationale est seule compétente en l'espèce, car elle seule peut vérifier, d'après le droit national, la légalité de la mesure par laquelle les autorités administratives ont notifié l'attribution de l'aide (voir, par analogie, arrêt de la Cour du 16 mars 1978, UNICME e.a./Commission, 123/77, Rec. p. 845). 28 La requérante rétorque, en premier lieu, qu'elle a un intérêt à agir contre la Décision, car il s'agit d'une décision illégale, fondée sur une appréciation erronée de la formule de calcul destinée à établir l'intensité maximale de l'aide admissible. 29 Le fait qu'il s'agisse d'une décision approuvant l'aide serait sans conséquence en l'espèce. D'une part, la modification de la notification par les autorités italiennes ne serait pas un élément de nature à justifier que la Décision soit soustraite à tout contrôle de légalité (voir arrêt du Tribunal du 25 mars 1999, Gencor/Commission, T-102/96, Rec. p. II-753, point 45). En particulier, il résulterait de la jurisprudence qu'il appartient au Tribunal de vérifier que la Commission se conforme aux règles indicatives qu'elle s'est elle-même imposée dans une communication (arrêt du Tribunal du 12 décembre 1996, AIUFASS et AKT/Commission, T-380/94, Rec. p. II-2169, point 57). D'autre part, en cas d'annulation, la requérante aurait les moyens d'obtenir une augmentation de l'aide auprès des autorités italiennes au niveau correspondant au montant initialement envisagé, après une décision de la Commission conforme à l'arrêt du Tribunal. Ainsi, dans le cadre de la modification du contrat de plan conclu avec les autorités compétentes, à la suite de la Décision, une clause aurait été intégrée par laquelle il serait expressément prévu que la réduction du montant de l'aide initialement envisagé n'aurait lieu qu'à titre temporaire en attendant l'issue du présent recours. 30 Quant à l'argument selon lequel les autorités italiennes ont elles-mêmes décidé de modifier le montant de l'aide pour éviter l'ouverture de la procédure formelle d'examen, il serait dénué de pertinence. Compte tenu du caractère objectif de l'appréciation concernant le coefficient correcteur applicable, une enquête approfondie aurait été inutile, de sorte qu'il n'y avait aucune raison d'ouvrir la procédure formelle d'examen. 31 En deuxième lieu, elle estime avoir qualité pour agir et conteste l'argument selon lequel elle ne serait pas directement concernée par la Décision. Celle-ci lui occasionnerait un préjudice substantiel dans la mesure où elle ne déclare l'aide compatible avec le marché commun que pour un montant inférieur à celui envisagé initialement. La situation serait donc tout à fait distincte de celle ayant prévalu dans l'arrêt NBV et NVB/Commission, précité, dans lequel le motif contesté ne constituait pas le support nécessaire du dispositif. 32 Enfin, la requérante fait valoir que le recours au juge national serait tout à fait inapproprié, puisque, selon une jurisprudence constante, celui-ci est lié par la décision de la Commission, de sorte qu'il est impossible pour le bénéficiaire de l'aide de mettre en cause l'illégalité de la Décision (arrêt de la Cour du 9 mars 1994, TWD Textilwerke Deggendorf, C-188/92, Rec. p. I-833). Appréciation du Tribunal 33 Il y a lieu de rappeler que la recevabilité d'un recours en annulation introduit par une personne physique ou morale est subordonnée à la condition qu'elle justifie d'un intérêt à voir annuler l'acte attaqué (voir, notamment, arrêts NBV et NVB/Commission, précité, point 33, et Gencor/Commission, précité, point 40). 34 En l'espèce, il convient d'observer que la requérante ne met pas en cause le dispositif de la Décision par laquelle la Commission, sur la base de la notification soumise par les autorités italiennes concernant le projet d'aide individuelle en sa faveur, a, au terme d'un examen préliminaire, et en application de l'article 4, paragraphe 3, du règlement n_ 659/1999, déclaré cette mesure compatible avec le marché commun en vertu de l'article 87, paragraphe 3, sous c), CE. En revanche, la requérante sollicite l'annulation de la Décision uniquement en ce que la Commission a utilisé, pour le facteur «état de la concurrence», le coefficient correcteur 0,75, au lieu du coefficient 1, et n'a, dès lors, déclaré l'aide compatible qu'à concurrence de 29 176,69 millions de ITL. 35 Dès lors, il importe de déterminer si la requérante, bénéficiaire de l'aide individuelle en question, notifiée en temps utile par l'État membre concerné en application de l'article 2, paragraphe 1, du règlement n_ 659/1999, est recevable à attaquer ces motifs de la Décision par laquelle la Commission déclare, au terme de son examen préliminaire, ne pas soulever d'objections à l'encontre de l'aide projetée, sans remettre en cause son dispositif. 36 À cet égard, il y a lieu de rappeler que, selon une jurisprudence constante, seuls peuvent faire l'objet d'un recours en annulation les actes qui produisent des effets juridiques obligatoires de nature à affecter les intérêts du requérant en modifiant de façon caractérisée sa situation juridique (arrêt de la Cour du 31 mars 1998, France e.a/Commission, C-68/94 et C-30/95, Rec. p. I-1375, point 62; arrêt du Tribunal du 22 mars 2000, Coca-Cola/Commission, T-125/97 et T-127/97, Rec. p. II-1733, point 77). 37 Pour déterminer si un acte ou une décision produit de tels effets, il y a lieu de s'attacher à sa substance (arrêt France e.a./Commission, précité, point 63, et arrêt Coca-Cola/Commission, précité, point 78). 38 Il en résulte, notamment, que le seul fait que la Décision déclare l'aide notifiée compatible avec le marché commun et ne fait donc pas grief, en principe, à la requérante ne dispense pas le Tribunal d'examiner si l'appréciation de la Commission selon laquelle le marché concerné connaît un déclin relatif, ce qui détermine le coefficient de 0,75 pour le facteur «état de la concurrence», produit des effets juridiques obligatoires de nature à affecter les intérêts de la requérante (voir, par analogie, arrêt Coca-Cola/Commission, précité, point 79). 39 À cette fin, il y a lieu de relever, tout d'abord, que, dans le cadre de l'appréciation de la compatibilité avec le marché commun d'une aide relevant de l'encadrement multisectoriel, la détermination du coefficient correcteur applicable, au titre de l'état de la concurrence, résulte d'une analyse structurelle et conjoncturelle du marché qu'il incombe à la Commission de réaliser, au moment de l'adoption de sa décision, sur la base des critères objectifs exposés dans l'encadrement multisectoriel (voir, ci-dessus, point 4). 40 Par ailleurs, dans la mesure où l'intensité maximale d'aide admissible est déterminée sur la base de la formule de calcul comportant, notamment, un coefficient correcteur au titre de l'état de la concurrence, l'appréciation de la Commission concernant le coefficient spécifique applicable est susceptible de produire des effets juridiques obligatoires en ce qu'elle conditionne le montant de l'aide qui peut être déclaré compatible avec le marché commun. 41 Toutefois, les effets d'une telle appréciation ne sauraient être considérés comme affectant les intérêts de l'entreprise bénéficiaire de l'aide lorsque, au terme de l'examen préliminaire effectué par la Commission, l'intensité maximale d'aide admissible demeure supérieure ou égale au montant de l'aide notifiée par l'État membre concerné. En effet, dans cette hypothèse, l'aide que l'État membre projetait d'octroyer à l'entreprise bénéficiaire est nécessairement déclarée compatible avec le marché commun, pour autant qu'elle réponde aux conditions d'application de l'encadrement multisectoriel. 42 Force est de constater que, dans la Décision, l'appréciation effectuée par la Commission concernant les coefficients correcteurs applicables au titre, notamment, de l'état de la concurrence l'a conduite à déterminer une intensité maximale d'aide admissible (15,75 % en ESN) supérieure à l'intensité de l'aide notifiée (15,56 % en ESN). La Commission ayant, en conséquence, déclaré l'aide notifiée compatible avec le marché commun, l'appréciation selon laquelle le coefficient correcteur applicable au titre de l'état de la concurrence est de 0,75 ne porte pas, en tant que telle, atteinte aux intérêts de la requérante. 43 Cette conclusion n'est pas infirmée par le fait que, au cours de la phase d'examen préliminaire, les autorités italiennes ont modifié la notification initiale en prévoyant l'octroi à la requérante d'une aide de 29 176,69 millions de ITL, plutôt que de 46 312,2 millions de ITL, pour dissiper les doutes de la Commission quant à la compatibilité du projet notifié avec le marché commun. 44 En effet, pour autant que la modification de la notification par les autorités italiennes visait à répondre à des doutes de la Commission de nature à justifier l'ouverture de la procédure formelle d'examen au sens de l'article 4 du règlement n_ 659/1999 (voir arrêt de la Cour du 20 mars 1984, Allemagne/Commission, 84/82, Rec. p. 1451, points 14 et 17), il suffit de relever que, en l'occurrence, la requérante ne demande pas l'annulation de la Décision en vue d'obtenir le respect des garanties de procédure prévues en faveur des parties intéressées, par l'article 6 du règlement n_ 659/1999, en cas d'ouverture de cette procédure formelle. Dans ses observations sur l'exception d'irrecevabilité soulevée par la Commission, elle fait valoir, au contraire, qu'il n'y avait aucune raison d'ouvrir cette procédure à l'égard du projet initialement notifié par le gouvernement italien. 45 Par conséquent, dans la mesure où elle ne soutient pas que le défaut d'ouverture de la procédure formelle d'examen lui ait fait grief, il ne saurait être présumé que la requérante a un intérêt à agir contre la Décision au motif que, en tant qu'entreprise favorisée par l'aide, elle était une partie intéressée (arrêt de la Cour du 14 novembre 1984, Intermills/Commission, 323/82, Rec. p. 3809, point 16) qui avait donc vocation, en cas d'ouverture de la procédure, à présenter ses observations à la Commission en ce qui concerne, notamment, l'état de la concurrence sur le marché. 46 Enfin, contrairement à ce que la requérante prétend, l'annulation de la constatation contestée concernant le coefficient correcteur applicable au titre de l'état de la concurrence n'aurait pas, par elle-même, comme conséquence le versement d'une aide d'un montant supérieur à celui de l'aide faisant l'objet de la Décision. En effet, une augmentation du montant de l'aide accordée supposerait, d'une part, que les autorités italiennes aient décidé de projeter une nouvelle aide et de soumettre une nouvelle notification en ce sens auprès de la Commission et, d'autre part, que celle-ci déclare ensuite ce nouveau projet d'aide compatible avec le marché commun. Une annulation de la Décision ne constituerait donc pas une garantie du versement de sommes supplémentaires à la requérante par les autorités italiennes. 47 En outre, indépendamment de l'issue du présent recours, la Décision ne préjuge pas de la possibilité pour les autorités italiennes de notifier un projet tendant à instituer une nouvelle aide en faveur de la requérante, ou à modifier l'aide déjà accordée à celle-ci. Ainsi qu'il ressort de la jurisprudence, en cas d'adoption par la Commission d'une décision totalement ou partiellement négative à l'encontre d'un tel projet, la requérante, en tant qu'entreprise bénéficiaire de l'aide individuelle projetée, serait alors en droit de former un recours en annulation (voir arrêts de la Cour du 17 septembre 1980, Philip Morris Holland/Commission, 730/79, Rec. p. 2671, point 5, Intermills/Commission, précité, point 5, et TWD Textilwerke Deggendorf, précité, point 24). 48 Quant à l'argument tiré de l'absence de voie de recours effective devant le juge national, il suffit de rappeler qu'une telle circonstance, à la supposer établie, ne saurait justifier une modification, par la voie d'une interprétation juridictionnelle, du système des voies de recours et des procédures établi par le traité (ordonnance de la Cour du 23 novembre 1995, Asocarne/Conseil, C-10/95 P, Rec. p. I-4149, point 26, et arrêt du Tribunal du 22 février 2000, ACAV e.a./Conseil, T-138/98, Rec. p. II-341, point 68). En outre, à supposer que la République italienne ait manqué à des obligations contractuelles envers la requérante, notamment en ce qui concerne le montant de l'aide notifiée, l'issue du présent litige ne fait pas obstacle à ce que le juge national soit saisi aux fins de contrôler, au regard du droit interne, la légalité du comportement des autorités administratives nationales. 49 Il résulte de l'ensemble de ces éléments que, à défaut d'intérêt à agir, le recours doit être rejeté comme irrecevable. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 50 Aux termes de l'article 87, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement de procédure du Tribunal, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s'il est conclu en ce sens. La requérante ayant succombé, il y a donc lieu de la condamner à supporter les dépens, conformément aux conclusions de la Commission. Dispositif Par ces motifs, LE TRIBUNAL (première chambre élargie) déclare et arrête: 1) Le recours est rejeté comme irrecevable. 2) La requérante est condamnée aux dépens.
[ "Aides d'Etat", "Décision déclarant une aide compatible avec le marché commun", "Recours en annulation", "Entreprise bénéficiaire", "Intérêt à agir", "Irrecevabilité" ]
62004CJ0430
et
1       Eelotsusetaotlus puudutab nõukogu 17. mai 1977. aasta kuuenda direktiivi 77/388/EMÜ kumuleeruvate käibemaksudega seotud liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta – ühine käibemaksusüsteem: ühtne maksubaas (EÜT L 145, lk 1; ELT eriväljaanne 09/01, lk 23; edaspidi „kuues direktiiv”) artikli 4 lõike 5 teise lõigu tõlgendamist. 2       Eelotsusetaotlus on esitatud Finanzamt Eisleben’i (edaspidi „Finanzamt”) ja Feuerbestattungsverein Halle eV (edaspidi „Feuerbestattungsverein”) vahelises kohtuvaidluses, mis puudutab eelotsusetaotluse esitanud kohtu menetlusse kaasatud kohaliku omavalitsusüksuse Lutherstadt Eisleben’i kohta käiva maksualase teabe avaldamisest keeldumist. Õiguslik raamistik Kuues direktiiv 3       Kuuenda direktiivi artikli 4 lõike 5 esimese ja teise lõigu kohaselt: „Riike, regionaalsete ja kohalike omavalitsuste ametiasutusi ning teisi avalik-õiguslikke organisatsioone ei käsitata maksukohustuslasena tegevuse või tehingutega seoses, mida nad teevad ametivõimudena, isegi kui nad koguvad seoses nimetatud tegevuse või tehingutega makse, lõive, liikmemakse või tasusid. Kui nad aga sellist tegevust või tehinguid teostavad, käsitatakse neid maksukohustuslasena seoses tegevuse ja tehingutega, mille puhul maksukohustuse kohaldamata jätmine tooks kaasa olulist konkurentsi moonutamist.” Siseriiklikud õigusnormid 4       Käibemaksuseaduse (Umsatzsteuergesetz) § 1 lõike 1 punkt 1 näeb ette: „1)      Käibemaksuga maksustatakse järgmised tehingud: 1.      ettevõtja majandustegevuse raames sooritatud riigisisesed tasulised tehingud. Maksustamine ei ole välistatud, kui tehing tehti õigus- või haldusakti alusel või kui seda loetakse tehtuks tulenevalt õigusnormist [...]” 5       Käibemaksuseaduse § 2 lõike 1 ja 3 kohaselt: „1)      ettevõtja on isik, kes tegutseb oma nimel kas majandus- või kutsetegevuse valdkonnas[...] […] 3)      avalik‑õiguslikel isikutel on õigus tegutseda majandus‑ ja kutsetegevuse valdkonnas ainult oma majandus‑ ning põllumajandus- või metsandusettevõtete kaudu.” 6       1977. aasta maksuseadustiku (Abgabenordnung 1977, edaspidi „AO”) § 30 näeb ette: „1)      Ametiisikud peavad hoidma maksusaladust. 2)      Ametiisik rikub maksusaladuse hoidmise kohustust, kui ta ilma loata avaldab või kasutab ära [...] 1.      kellegi finantsseisundit a)      mis on talle teatavaks saanud haldusmenetluse, finantsauditi või maksualase kohtumenetluse raames [...] või 2.      kellegi tootmis- või ärisaladust, mis on talle teatavaks saanud punktis 1 nimetatud menetluste raames […] 4)      Lõikes 2 toodud asjaoludel kogutud teavet võib siiski avaldada 1.      kui see aitab kaasa lõike 2 punkti 1 alapunkti a mõistes menetluse teostamisele […]” 7       Maksualase kohtumenetluse seadustiku (Finanzgerichtsordnung) § 40 sätestab: „1)      Kaebuse raames võib taotleda haldusakti tühistamist (tühistamiskaebus) ning ettekirjutuse tegemist sellise haldusakti, mille väljaandmisest on keeldutud või mis on välja andmata jäetud, väljaandmiseks (kohustamiskaebus) või muu toimingu sooritamiseks. 2)      Kui seadus ei näe teistmoodi ette, on kaebus vastuvõetav ainult siis, kui kaebuse esitaja väidab, et tema õigusi on rikutud haldusakti või haldusakti väljaandmisest keeldumise või välja andmata jätmisega, või muu toimingu sooritamisest keeldumise või selle sooritamata jätmisega.” Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimus 8       Feuerbestattungsverein on heategevusühing, mis haldab Halle linnas krematooriumi. See ühing esitas Finanzamt’ile taotluse, milles palus teavet samuti krematooriumi haldava kohaliku omavalitsusüksuse Lutherstadt Eisleben’i kohta tehtud viimase maksuotsuse viitenumbri ja selle otsuse tegemise kuupäeva kohta. Feuerbestattungsverein väitis selles taotluses, et kui Lutherstadt Eisleben’ile jäetaks maksukohustus kohaldamata, siis annaks see sellele kohalikule omavalitsusüksusele võimaluse pakkuda tuhastamisteenuseid Feuerbestattungsverein’i hindadega võrreldes soodsamalt. 9       Tuletades meelde, et tal on kohustus hoida maksusaladust, keeldus Finanzamt 25. juuni 1998. aasta otsusega taotletud teabe Feuerbestattungsverein’ile andmisest. 10     Kuna Feuerbestattungsverein’i vaie selle otsuse peale jäeti rahuldamata, esitas viimane kaebuse Finanzgericht’ile, kes tühistas nimetatud otsuse ning tegi Finanzamt’ile ettekirjutuse teha teabenõude kohta uus otsus. Finanzgericht viitas eelkõige AO § 30 lõike 4 punktile 1 ja lõike 2 punkti 1 alapunktile a, mille kohaselt võib haldusmenetluse raames kogutud teavet siiski avaldada, kui see aitab kaasa maksualase kohtumenetluse teostamisele. Kohus leidis samuti, et Feuerbestattungsverein’i võimalik kaebus Lutherstadt Eisleben’i suhtes võetud maksuotsuste peale oleks vastuvõetav, kuna see ühing võib väita, et tema õigusi on nimetatud kohaliku omavalitsusüksusele käibemaksukohustuse kohaldamata jätmise või sellele kohalduva liiga madala maksukoormusega rikutud. 11     Finanzamt esitas Finanzgericht’i otsuse peale kassatsioonkaebuse Bundesfinanzhof’ile. Viimane leidis, et vastus küsimusele, kas Feuerbestattungsverein’il kui eraõiguslikul ettevõtjal on õigus tugineda Lutherstadt Eisleben’i suhtes maksukohustuse väidetavalt kohaldamata jätmise või sellele kohalikule omavalitsusüksusele kohalduva liiga madala maksukoormuse ebaseaduslikkusele, eeldab kuuenda direktiivi artikli 4 lõike 5 teise lõigu tõlgendamist. 12     Eelotsusetaotluse esitanud kohtu arvates on käesoleval juhul täidetud AO § 30 lõike 4 punktis 1 toodud tingimused, mis puudutavad põhimõtteliselt maksusaladusega hõlmatud teabe avaldamise võimalust. 13     Lisaks väidab eelotsusetaotluse esitanud kohus, et maksualase kohtumenetluse seadustiku § 40 lõikes 1 nimetatud kaebus, mida Feuerbestattungsverein soovib konkurentsi osas esitada, on vastuvõetav ainult siis, kui sellise kaebuse esitaja tõendab, et tema õigusi on haldusakti või haldusakti väljaandmisest keeldumise või välja andmata jätmisega, või muu toimingu sooritamisest keeldumise või selle sooritamata jätmisega rikutud. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu arvates oleks kolmanda isiku, keda maksuvõlg ei puuduta, õigusi rikutud ainult siis, kui maksukohustuse kohaldamata jätmine või liiga madal maksukoormus rikuks üldistes huvides võetud õigusnormi, mis näeks lisaks ette kolmandate isikute, keda maksuvõlg ei puuduta, huvide kaitse. 14     Euroopa Kohtu praktikas on juba leitud, et kuuenda direktiivi artikli 4 lõikele 5 saab avalik-õiguslike organisatsioonide õiguste kaitsmiseks tugineda ning selle valguses leidis eelotsusetaotluse esitanud kohus, et ei saa välistada, et see õigusnorm on samuti mõeldud eraõiguslike konkurentide kaitsmiseks selles osas, milles avalik-õiguslikele organisatsioonidele maksukohustuse kohaldamata jätmine tooks kaasa olulist konkurentsi moonutamist. Siiski möönab eelotsusetaotluse esitanud kohus ka seda, et nimetatud kohtupraktikat on võimalik tõlgendada teisiti, st et artikli 4 lõike 5 eesmärgiks on käibemaksustamise objektiivne neutraalsus, ilma et eraõiguslikel konkurentidel tekiks sellest õigusi. 15     Neil asjaoludel otsustas Bundesfinanzhof menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmise eelotsuse küsimuse: „Kas eraõiguslik maksukohustuslane, kes konkureerib avalik-õigusliku organisatsiooniga ning kes väidab, et viimasele maksukohustuse kohaldamata jätmine või sellele kohalduv liiga madal maksukoormus on ebaseaduslik, võib tugineda direktiivi 77/388/EMÜ artikli 4 lõike 5 teisele lõigule?” Eelotsuse küsimus Euroopa Kohtule esitatud märkused 16     Feuerbestattungsverein leiab, et eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimusele peab vastama jaatavalt. 17     Euroopa Ühenduste Komisjon väidab, et avalik-õiguslikule organisatsioonile maksukohustuse kohaldamata jätmine eeldab, et on täidetud kaks kumulatiivset tingimust, st tegevuse teostaja peab olema avalik-õigusliku organisatsioon ning viimane teostab seda tegevust ametivõimuna (14. detsembri 2000. aasta otsus kohtuasjas: C‑446/98 Fazenda Pública, EKL 2000, lk I‑11435, punkt 15). Esitatud küsimusele vastates nõustub komisjon eelotsusetaotluse esitanud kohtu kaudse oletusega, mille kohaselt käesolevas kohtuasjas tegutseb Lutherstadt Eisleben krematooriumi hallates ametivõimuna ning et kuuenda direktiivi artikli 4 lõike 5 teine lõige on kohaldatav. 18     Komisjon viitab kohtupraktikale, mis puudutab ühenduse direktiividele toetumisele kohalduvaid põhimõtteid (16. juuni 1966. aasta otsus kohtuasjas 57/65: Lütticke, EKL 1966, lk 293; 4. detsembri 1974. aasta otsus kohtuasjas 41/74: Van Duyn, EKL 1974, lk 1337, ja 22. juuni 1989. aasta otsus kohtuasjas 103/88: Fratelli Costanzo, EKL 1989, lk 1839) ning leiab, et kui maksusätetel on vahetu õigusmõju, siis peavad sellele saama toetuda mitte ainult maksusaaja või maksumaksja, vaid ka kolmandad isikud, keda selle sätte kohaldamine puudutab, väljaspool maksumaksja ning maksuhalduri vahelist kahepoolset suhet. 19     Selles osas väidab komisjon, et ühenduse õiguses kehtiva tõhusa õiguskaitse põhimõttega kooskõlas esitatud kaebus peab olema vastuvõetav, isegi kui siseriiklikud menetlusnormid seda vastaval juhul ette ei näe (3. detsembri 1992. aasta otsus kohtuasjas C‑97/91: Oleificio Borelli,EKL 1992, lk. I‑6313, punkt 13). 20     Selle alusel teeb komisjon ettepaneku vastata esitatud küsimusele nii, et eraõiguslik maksukohustuslane, kes konkureerib avalik-õigusliku organisatsiooniga ning kes väidab, et viimasele maksukohustuse kohaldamata jätmine või sellele kohalduv liiga madal maksukoormus on ebaseaduslik, võib tugineda kuuenda direktiivi artikli 4 lõike 5 teisele lõigule. Euroopa Kohtu vastus 21     Esialgu tuleb sedastada, et eelotsusetaotlusest tuleneb, et Feuerbestattungsverein konkureerib kohaliku omavalitsusüksusega, mis on ametivõimuna majandustegevusega tegelev avalik-õiguslik organisatsioon. 22     Feuerbestattungsverein lähtus eeldusest, et kohalik omavalitsusüksus Lutherstadt Eisleben, millele käibemaksukohustust ei kohaldata, võib teenuseid pakkuda Feuerbestattungsverein’i hindadega võrreldes soodsamalt ning esitas maksuhaldurile ehk Finanzamt’ile sellekohase teabenõude. Põhikohtuasi puudutab Finanzamt’i keeldumist avaldada eraõiguslikule isikule, ehk siinkohal Feuerbestattungsverein’ile, nimetatud kohalikku omavalitsusüksust puudutavat maksusaladusega hõlmatud teavet. 23     Seega küsib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt, kas eraõiguslik maksukohustuslane, kes konkureerib avalik‑õigusliku organisatsiooniga, võib tugineda direktiivi kuuenda artikli 4 lõike 5 teisele lõigule väitmaks, et sellele avalik‑õiguslikule organisatsioonile eeldatavalt maksukohustuse kohaldamata jätmine või sellele kohalduv liiga madal maksukoormus rikub tema õigusi. 24     Selles osas tuleb esiteks meelde tuletada, et kuuenda direktiivi artikli 4 lõike 5 teise lõigu eesmärgiks on kaitsta neutraalse maksustamise põhimõtet, millega on eelkõige vastuolus omavahel konkureerivate samalaadsete teenuste osutamiste erinev kohtlemine käibemaksu seisukohast (26. mai 2005. aasta otsus kohtuasjas C‑498/03: Kingscrest Associates ja Montecello,EKL 2005, lk I‑4427, punkt 41) ja et see säte peab silmas olukorda, mille puhul avalik-õiguslikud organisatsioonid teostavad avaliku õiguse subjektidena ehk neile omases õiguslikus raamistikus tegevust või tehinguid, mida nendega konkureerides võivad eraõiguse sätete või halduskontsessiooni alusel samuti teostada eraõiguslikud isikud (vt selle kohta 17. oktoobri 1989. aasta otsus liidetud kohtuasjades 231/87 ja 129/88: Comune di Carpaneto Piacentino jt, EKL 1989, lk 3233, punkt 22). 25     Nimetatud säte teeb erandi avalik-õiguslikele organisatsioonidele maksukohustuse kohaldamata jätmisest tegevuse või tehingutega seoses, mida nad teevad ametivõimudena osas, milles selline maksukohustuse kohaldamata jätmine tooks kaasa olulist konkurentsi moonutamist (eespool viidatud kohtuotsus Comune di Carpaneto Piacentino jt, punkt 22). 26     Seega kui asjaomase majandustegevuse puhul tooks käibemaksukohustuse kohaldamata jätmine kaasa konkurentsi moonutamist kuuenda direktiivi artikli 4 lõike 5 teise lõigu mõttes, siis on Lutherstadt Eisleben’i poolt krematooriumi haldamine sama sätte kohaselt maksustatav (vt selle kohta 8. märtsi 2001. aasta otsus kohtuasjas C‑276/98: komisjon vs. Portugal, EKL 2001, lk I‑1699, punkt 28). 27     Siseriikliku kohtu ülesandeks on hinnata, kas käesolevas asjas on tegemist majanduslike asjaoludega, mis õigustavad erandi tegemist avalik-õiguslikele organisatsioonidele maksukohustuse kohaldamise jätmisest. 28     Teiseks, vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale saab seoses ühenduse õigusega vastuolus oleva liikmesriigi sättega või siis, kui direktiivi säte sisaldab õigust, mille rikkumise puhul on üksikisikutel võimalik liikmesriigi vastu kohtusse pöörduda, tugineda direktiivi sätetele, mille sisu on tingimusteta ja piisavalt täpne, kui liikmesriik on jätnud ettenähtud tähtaja möödudes meetmed võtmata (vt eelkõige 19. jaanuari 1982. aasta otsus kohtuasjas 8/81: Becker, EKL 1982, lk 53, punkt 25, ja 20. mai 2003. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑465/00, C‑138/01 ja C‑139/01: Österreichischer Rundfunk jt, EKL 2003, lk I‑4989, punkt 98). 29     Seega võivad üksikisikud asjaomase liikmesriigi vastu siseriiklikku kohtusse pöördumisel tugineda direktiivi sätetele, mis näivad sisu poolest olevat tingimusteta ja piisavalt täpsed, kõikidel juhtudel, kui direktiivi täielik kohaldamine ei ole tõhusalt tagatud, st mitte ainult selle direktiivi ülevõtmata jätmise või nõuetekohaselt ülevõtmata jätmise korral, vaid ka siis, kui meetmeid, mis selle direktiivi nõuetekohaselt üle võtavad, ei kohaldata nii, et saavutatakse sellega ettenähtud eesmärk (11. juuli 2002. aasta otsus kohtuasjas C‑62/00: Marks & Spencer,EKL 2002, lk I‑6325, punkt 27). 30     Euroopa Kohus on juba leidnud, et kuna need organisatsioonid ja tegevused, mille puhul jäetakse maksukohustus kohaldamata, on selgelt määratletud kuuenda direktiivi artikli 4 lõikes 5, siis vastab see säte vahetu õigusmõju tingimustele (eespool viidatud kohtuotsus Comune di Carpaneto Piacentino jt, punktid 31 ja 33). 31     Seetõttu, kuna käesoleva kohtuotsuse punktides 28 ja 29 toodud tingimused on täidetud, siis eraõiguslik isik, kes konkureerib avalik‑õigusliku organisatsiooniga ning kes väidab, et sellele organisatsioonile jäetakse maksukohustus kohaldamata või sellele kohaldub liiga madal maksukoormus tegevuse puhul, mida teostatakse ametivõimuna, võib siseriiklikus kohtus tugineda kuuenda direktiivi artikli 4 lõike 5 teisele lõigule sellises isiku ja siseriikliku maksuhalduri vahelises vaidluses nagu põhikohtuasjas. 32     Eeltoodu valguses tuleb esitatud küsimusele vastata, et eraõiguslik isik, kes konkureerib avalik‑õigusliku organisatsiooniga ning kes väidab, et sellele organisatsioonile jäetakse maksukohustus kohaldamata või sellele kohaldub liiga madal maksukoormus tegevuse puhul, mida teostatakse ametivõimuna, võib siseriiklikus kohtus tugineda kuuenda direktiivi artikli 4 lõike 5 teisele lõigule sellises isiku ja siseriikliku maksuhalduri vahelises vaidluses nagu põhikohtuasjas. Kohtukulud 33     Et põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, v.a poolte kohtukulud, ei hüvitata. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (teine koda) otsustab: Eraõiguslik isik, kes konkureerib avalik-õigusliku organisatsiooniga ning kes väidab, et sellele organisatsioonile jäetakse maksukohustus kohaldamata või sellele kohaldub liiga madal maksukoormus tegevuse puhul, mida teostatakse ametivõimuna, võib siseriiklikus kohtus tugineda nõukogu 17. mai 1977. aasta kuuenda direktiivi 77/388/EMÜ kumuleeruvate käibemaksudega seotud liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta – ühine käibemaksusüsteem: ühtne maksubaas artikli 4 lõike 5 teisele lõigule sellises isiku ja siseriikliku maksuhalduri vahelises vaidluses nagu põhikohtuasjas. Allkirjad * Kohtumenetluse keel: saksa.
[ "Kuues käibemaksudirektiiv", "Artikli 4 lõike 5 teisele lõigule tuginemise võimalikkus", "Eraõigusliku maksukohustuslase tegevus, mille puhul ta konkureerib ametivõimuga", "Avalik-õiguslik organisatsioon", "Maksukohustuse kohaldamata jätmine tegevuse puhul, mida teostatakse ametivõimuna" ]
62005TJ0050
bg
Правна уредба Възлагането на обществени поръчки за услуги от Европейската комисия се урежда от разпоредбите на част първа, дял V от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 година относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (ОВ L 248, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 3, стр. 198, наричан по-нататък „Финансовият регламент“), както и от разпоредбите на Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 година относно определянето на подробни правила за прилагането на Финансовия регламент (ОВ L 357, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 4, стр. 3, наричан по‑нататък „правилата за прилагане“), в редакцията им, приложима към фактите в конкретния случай. Обстоятелства в основата на спора I – Компютърна система за движение и контрол върху акцизни стоки (КСДК) На 16 юни 2003 г. Европейският парламент и Съветът на Европейския съюз приемат Решение № 1152/2003/ЕО за компютризиране на движението и контрола върху акцизните стоки (ОВ L 162, стр. 5; Специално издание на български език, 2007 г., глава 9, том 2, стр. 81), в което зявяват, че е необходимо изграждането на такава компютърна система за мониторинг на движението на акцизни стоки (КСДК), която да позволява на държавите членки да получават в реално време информация за движението на стоките и да извършват необходимите проверки (съображение 3 от Решение № 1152/2003). Така съгласно член 1 от Решение № 1152/2003 се създава КСДК. Освен това член 3, параграф 2 от Решение № 1152/2003 гласи: „Комисията гарантира, че по време на работата по компонентите на Общността на компютърната система се отделя цялото необходимо внимание за използването във възможно най-голяма степен на [новата компютърна транзитна система (КТС)] и компютърната система е съвместима, и ако е технически изпълнимо, интегрирана в КТС с цел създаване на интегрирана компютърна система за контрол върху движението на акцизни стоки и стоки […], подлежащи на други мита и налози както в границите на Общността, така и от или към трети страни.“ От преписката е видно, че КСДК трябва да бъде въведена на четири етапа между 2002 г. и 2009 г. (етап 0 едновременно с етапи 1, 2 и 3). Етап 0 следва да представлява междинен етап на окончателното въвеждане на КСДК. По време на този етап съществуващите компютърни системи в областта на акцизите трябва да бъдат поддържани и да се осигурява техническа помощ до момента на включването им в КСДК, когато последната може да бъде пусната в действие. Този етап 0 трябва да протече паралелно с другите етапи на КСДК и да приключи, когато тази система започне да функционира. Свързаните с етап 0 задачи трябва да бъдат изпълнени от съдоговорителя по обществената поръчка Fiscalis Information Technology Systems, Спецификация, развитие, поддръжка и техническа помощ (FITS‑DEV). Етап 1 трябва да включва въвеждането на КСДК и определянето на нейните спецификации. Тези спецификации трябва да бъдат представени от съдоговорителя по обществената поръчка КСДК System Spécifications (ESS) (наричана по-нататък „обществена поръчка ESS“). Работата на посочения съдоговорител трябва да приключи до средата на 2005 г. Накрая, етапи 2 и 3 следва да представляват етапи на развитие и на прилагане и да се свържат с дейностите, провеждани от съдоговорителя по обществена поръчка, озаглавена „Спецификация, развитие, поддръжка и техническа помощ относно телематични системи за контрол на движението на акцизни стоки в рамките на Европейската общност в съответствие с режима на отложено плащане на акцизи (EMCS‑DEV)‑(TAXUD/2004/AO-004)“ (наричана по-нататък „разглежданата обществена поръчка“). II – Процедура за възлагане на разглежданата обществена поръчка С обявление за обществена поръчка от 20 юли 2004 г., публикувано в притурката към Официален вестник на Европейския съюз (ОВ S 139, 2004 г.), генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“ на Комисията (наричана по-нататък „съответната ГД“ или „възлагащият орган“) започва открита процедура за възлагане на разглежданата обществена поръчка. Тази обществена поръчка трябва да се възложи на икономически най-изгодната оферта, т.е. на тази, която предлага най-доброто съотношение между цена и качество. Крайният срок за получаване на офертите е 31 август 2004 г. Точка 10 от спецификациите, приложени към поканата за представяне на оферти, определя критериите за възлагане на разглежданата обществена поръчка, както следва: „10. Критерии за възлагане Обществената поръчка се възлага на икономически най-изгодната оферта. Към момента на оценяване на офертите се вземат предвид следните критерии: 1.      Качество на предложеното разрешение: 1. — адекватност на предложената стратегия за извършване на необходимите задачи (40/100) 2. — адекватност на методите и информационните средства, на качеството на средата и на процедурите за качество, предложени за извършване на необходимите задачи (30/100) 3. — адекватност на предложената екипна организация за извършване на необходимите задачи (20/100) 4. — структура, яснота и изчерпателност на офертата (10/100) Офертите, които са получили минимум 50 % за всеки един от критериите за качество и общ резултат от 60 % за всичките тези критерии са предмет на допълнителна оценка въз основа на цената. 2.      Цена Офертата, предлагаща най-доброто съотношение качество/цена се определя, както следва: –        офертата, получила най-добрия технически резултат получава показател за качество от 100 точки. Останалите оферти получават по-ниски показатели за качество в зависимост от техния технически резултат, –        офертата, предлагаща най-ниската цена, получава показател за цена от 100 точки. Останалите оферти получават по-високи показатели за цена в зависимост от тяхната цена. Съотношението качество/цена се изчислява за всяка оферта, като показателят за качество се раздели на показателя за цена. Най-високият резултат получава офертата, която предлага най-доброто съотношение качество/цена.“ С факс от 27 август 2004 г. жалбоподателят Evropaïki Dynamiki — Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE, дружество, учредено по гръцкото право, което упражнява дейност в областта на информационните технологии и комуникациите, изразява резерви по повод на процедурата за възлагане на разглежданата обществена поръчка, които се основават на възможна липса на обективност на процедурата в полза на оферентите, които вече са били доставчици на съответната ГД, на липса на ясни условия на същата тази процедура и на липса на точни и обективни критерии за оценка на оферентите. Със същия факс жалбоподателят иска от възлагащия орган да отложи срока за представяне на офертите докато разреши горепосочените проблеми. На 31 август 2004 г. заедно със Steria SA — дружество, учредено по френското право — жалбоподателят представя офертата си (наричана по-нататък „офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria“). С писмо от 3 септември 2004 г. възлагащият орган заявява становището, че изразените от жалбоподателя във факса от 27 август 2004 г. резерви не са основателни и отказва да изпълни неговото искане за отлагане на срока за представяне на офертите. В отговор на горепосоченото писмо от 3 септември 2004 г. с факс от 6 септември 2004 г. жалбоподателят изразява резерви относно съответствието на процедурата за възлагане на обществена поръчка с член 92 от Финансовия регламент и с член 131, параграфи 1 и 2 от правилата за прилагане. С писмо от 5 октомври 2004 г. възлагащият орган отговаря, че изискванията на член 92 от Финансовия регламент и на член 131, параграфи 1 и 2 от правилата за прилагане са спазени. Офертите са отворени на 8 септември 2004 г. Получени са пет оферти и всички са обявени за валидни. Една от офертите е отстранена във фазата на критериите за изключване. Друга е изключена при оценяването на качеството. Само три оферти, сред които тази на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria, са подложени на окончателната проверка на съотношението качество/цена. Комисията по оценяване предлага обществената поръчка да се възложи на Intrasoft International SA (наричано по-нататък „Intrasoft“), чиято оферта представя най-доброто съотношение качество/цена. Становището на комисията е офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria да се класира на трето място. Възлагащият орган приема предложението на комисията по оценяване и с решение от 18 ноември 2004 г. възлага разглежданата обществена поръчка. Резултатът от процедурата за възлагане на обществена поръчка е съобщен на жалбоподателя с писмо от 18 ноември 2004 г. Това писмо посочва, че „[неговата] оферта не е била избрана за възлагане на поръчка, защото след оценка на спечелилите оферти и с оглед на определените в спецификацията критерии за възлагане тя не е най-добрата оферта от гледна точка на съотношението качество/цена“. С препоръчано писмо и с факс от 22 ноември 2004 г. жалбоподателят иска следната информация и документи от възлагащия орган: името на спечелилия оферент, и в случай че последният има съдружник (или съдружници) или подизпълнител (или подизпълнители) — неговото (или тяхното) име и в какво процентно съотношение му/им е възложен договорът; оценката, дадена на техническата оферта на жалбоподателя и на спечелилата оферта по всеки отделен критерий за възлагане; копие от доклада на комисията по оценяване и условията за сравнение на финансовата оферта на жалбоподателя от гледна точка на спечелилата финансова оферта, и по-конкретно оценките, дадени на всяка от посочените две оферти. С факс от 8 декември 2004 г. жалбоподателят повтаря своето искане. В отговор с писмо от 10 декември 2004 г. възлагащият орган изпраща на жалбоподателя извлечение от доклада за оценка на комисията по оценяване. Това извлечение съдържа по-специално коментари на посочената комисия във връзка с офертите на Intrasoft и на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria по всеки от критериите за възлагане на разглежданата обществена поръчка. Тези коментари имат следното съдържание: „A.      Intrasoft […] Общ коментар Отлична оферта, разкриваща задълбочено разбиране на разглежданите въпроси с добре обмислен и подробен подход към управлението на проекта. Степента на детайлност, старателното отношение при анализа на потенциалните проблеми и вниманието към въпросите за управлението на качеството допринасят за цялостното качество на тази оферта. Единствената слабост е липсата на архитектурен анализ, което обаче не намалява много общото качество на офертата. Офертата се основава на добро разбиране на областта на акцизите и нейната политическа и организационна среда в рамките на Комисията и в държавите членки. Методите и екипната организация са с много високо качество и доказват, че могат да отговорят на обхвата на задачата, включително [показвайки] необходимата гъвкавост. Следователно това предложение изглежда напълно адекватно да поеме отговорността за проекта. Критерий: адекватност на предложената стратегия за извършване на необходимите задачи Това дружество показва забележително разбиране на проблемите, които трябва да се разрешават в рамките на КСДК, ясно разбиране на начина, по който се съчетават компонентите на проекта. Офертата представя завършено и подробно описание на тяхната стратегия, на техния подход, що се отнася до прилагането, както и много подробно описание на позициите. Тяхното виждане и стратегията им са подкрепени от изключително солиден и подробен план на проекта. Налице е добър анализ на възможността за използване на компонентите на КТС. Офертата съдържа изчерпателна таблица за проверка на изискванията, която разкрива тяхното задълбочено разбиране на целите на проекта, както и придържането им към изискванията „за най-високо ниво“, определени в спецификацията по процедурата за възлагане на обществена поръчка. Офертата предлага добра съвкупност от показатели за качество, които обхващат всички дейности и по този начин позволяват да се покрият показателите, предложени в спецификацията . Малка слабост на офертата е липсата на задълбоченост на анализа на архитектурните въпроси (сигурност, гъвкавост и технически възможности). Критерий : адекватност на методите и информационните средства, на качеството на средата и на процедурите за качество, предложени за извършване на необходимите задачи Изключително подробно описание на предложените методи и информационни средства. Общият подход, който съчетава RUP [Rational Unified Process] за етапа на спецификация и после TEMPO за етапа на развитие, свидетелства за доброто разбиране на разликите между двата етапа на развитие на сътрудничеството между Комисията и държавите членки. Подходът за осигуряване на качество е изключително добре замислен, доколкото предлага показатели за качество както за процеса, така и за продукта, и произтича от „ключови елементи за оценка“. Оферентът показва добро разбиране на принципите на Cosmic-FFP [пропусната бележка под линия], обаче описанието е донякъде теоретично и офертата му няма прагматично приложение (например: не уточнява информационните технологии, които трябва да се използват). Въпреки много доброто определяне на развитието на инфраструктурата, не е обърнато внимание на осигуряването на безопасност в помещенията на оферента. Критерий: адекватност на предложената екипна организация за извършване на необходимите задачи Структурата на екипа, както и неговата организация са изключително добре определени, благодарение на схемите от отчети, много точно определяне на профилите (общо 23) и тяхното описание, пълна таблица на компетентностите по отделните профили. Съставът на екипа е добре балансиран между профилите на ръководители, търговски експерти, бизнес анализатори, отговорници за развитието, проектанти, оператори в отдела за техническо съдействие и т.н. Ролите и отговорностите в рамките на екипа са много добре определени. Големината на екипа (около 60 души) е логична и съответства на обема дейности, които трябва да се извършват. Офертата гарантира ниско текучество на персонала, като го поддържа на около 80 % от наличния състав на екипа, като се ограничава преместването на служителите, за да работят по други проекти. Критерий: структура, яснота и изчерпателност на офертата Представянето на офертата е пълно и подробно във връзка с общия преглед на дейностите по проекта. Общото представяне е добре структурирано и онагледено с много обяснителни схеми. Информацията е лесна за намиране и за прочит поради използвания разбираем език. В тази оферта липсва единствено таблица на съкращенията. Б.      [Evropaïki Dynamiki-Steria] Общ коментар Макар тази оферта да съдържа няколко интересни предложения в архитектурен план, тя е много обща: описанието на спецификационния и развойния процес не изтъква наистина особеността на [въвеждането на КСДК]. Предложената методология в офертата е последователна компилация на най-добрите практики и трудове относно развитието на компютърните системи. Отново обаче специфичните аспекти на развитието на КСДК са разгледани по много общ начин и предложеният анализ не е съвсем пълен. Описанието на екипната организация е добро, обаче не показва адекватно разбиране на необходимостта от съответна техническа помощ за потребителите по време на дейностите по спецификацията [на проекта за въвеждане на КСДК]. Офертата съдържа някои противоречия, които будят съмнение относно надеждността на това предложение. Критерий: адекватност на предложената стратегия за извършване на необходимите задачи Оферентът включва доклад относно техническата архитектура на КСДК, той прави интересно предложение във връзка с архитектурата (например използването на web услуги), начални опити да предложи технически решения, както и предложение относно въвеждането на инфраструктурата. Офертата представя подробен списък на позициите в съответен ред, механизмите за заявка, планиране, доставка/приемане, както и показатели за качество. Общият подход обаче е изключително обобщен и едва в много малка степен разглежда подробно специфичните аспекти на КСДК. Предложената стратегия е малко опростена. Тя съдържа множество извлечения от външни източници (например дълги откъси от документацията на IBM-Rational RUP), без да се обяснява тяхната относимост в рамките на проекта. Офертата разкрива недостатъчно разбиране на спецификацията, доколкото посочва дейности, които вече са били извършени или ще бъдат извършени към момента на влизане в сила на договора. Офертата предлага също архитектурни елементи, които не спадат към средата на КСДК предвид техническите им възможности или гъвкавостта им. Офертата съдържа някои противоречия, по-специално що се отнася до планирането: например някои развойни дейности започват дори преди началото на спецификациите. Критерий : адекватност на методите и информационните средства, на качеството на средата и на процедурите за качество, предложени за извършване на необходимите задачи Предложените методи като цяло са представени добре. Офертата съдържа точно описание на развитието на информационната инфраструктура, както и добро описание на съответните аспекти на безопасността. Направени са многобройни стандартни препратки [подобни на препратки в наръчници] относно архитектурата, нормите, информационните технологии и инфраструктурните компоненти (например: XML, X509, J2EE). Те са придружени от неколкостотин страници от наръчници и брошури на HP, Oracle, CISCO и т.н., но най-често без никаква обосновка, нито изрична връзка с целите на КСДК. Офертата представя подробно описание на Cosmic FFP, но предложените информационни средства за оценките (Calico и Costar) са подходящи само за оценки, основаващи се върху методологията Cocomo II, което е непоследователно (вж. раздел 4.1.3.5.1). RUP е разглеждан в рамките на цялата оферта като „метода“ за управление на проекта, но тяхното предложение за софтуер за развойна среда не включва никакъв лиценз IBM-Rational. Критерий: адекватност на предложената екипна организация за извършване на необходимите задачи Добро описание на екипната организация, което показва разбиране за развитието на състава на екипа в зависимост от напредъка на проекта, на условията за развитие, за изработване, за предаване, включително безопасност, тестове и техническо съдействие. Взаимодействията в екипа са описани добре. Големината на екипа, съставен от 67 души, е адекватна. Въпреки обстоятелството, че опитът в митническата област и в областта на акцизите е определен в тяхната оферта като необходима компетентност, на практика тяхното предложение не показва такъв вид компетентност. Критерий: структура, яснота и изчерпателност на офертата Представянето на офертата е ясно. Нейната структура и цялостен облик са добри. При все това невероятно общият характер на документацията и ниската степен на детайлност са пречка за четливостта на офертата.“ Извлечението от доклада на комисията по оценяване, изпратено на жалбоподателя, съдържа и таблица за сравнителна оценка на качеството на офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria и на офертата на Intrasoft, както и таблица за сравнителна оценка на съотношението качество/цена на тези две оферти. Тези две таблици имат следното съдържание: Таблица за сравнителна оценка ITT TAXUD/2004/AO-004 EMCS-DEV Критерии […] Intrasoft Evropaïki Dynamiki-Steria […] […] Качество Адекватност на предложената стратегия за извършване на необходимите задачи (/40) 35,1 23,2 Адекватност на методите и информационните средства, на качеството на средата и на процедурите за качество, предложени за извършване на необходимите задачи (/30) 24,5 16,7 Адекватност на предложената екипна организация за извършване на необходимите задачи (/20) 17,6 14,5 Структура, яснота и изчерпателност на офертата (/10) 8,5 5,8 Общо за качество 85,7 60,2 Показател за качество (максималният показател е 100) 100 70 Таблица за сравнителна оценка ITT TAXUD/2004/AO-004 EMCS-DEV Критерии […] Intrasoft Evropaïki Dynamiki-Steria […] […] Общо за качество 85,7 60,2 Показател за качество (максималният показател е 100) 100 70 Предложена цена TBP/(IS+EI) (в евро) (информационни услуги и средства, предвидени за развитие на инфраструктурата) 11 634 533 15 078 693 Стандартизиран показател за цена (минималният показател е 100) 100 130 Показател за качество/Показател за цена 1 0,54 С препоръчано писмо и с факс от 30 декември 2004 г. жалбоподателят заявява своето становище относно извлечението от изпратения му доклад на комисията по оценяване и отново изтъква мнението си, че процедурата за възлагане на разглежданата обществена поръчка противоречи на Финансовия регламент и на приложимото законодателство. С писмо от 14 януари 2005 г. възлагащият орган посочва, че внимателно е разгледал въпросите, повдигнати от жалбоподателя в писмото му от 30 декември 2004 г., и че последният ще получи подробен отговор възможно най-скоро. С писмо от 17 февруари 2005 г. възлагащият орган отговаря на становището на жалбоподателя, съдържащо се в писмото от 30 декември 2004 г. Обявлението за възлагане на разглежданата обществена поръчка е публикувано на 2 март 2005 г. в притурката към Официален вестник на Европейския съюз (ОВ S 43, 2005 г.) Производство и искания на страните Жалбоподателят подава настоящата жалба в секретариата на Общия съд на 28 януари 2005 г. Във връзка с процесуално-организационните действия с писмо от 30 октомври 2006 г. Общият съд иска от жалбоподателя да отговори писмено на въпроси относно допустимостта на жалбата. Жалбоподателят изпълнява това искане в определения срок. По доклад на съдията докладчик Общият съд (трети състав) решава да започне устната фаза на производството. Във връзка с процесуално-организационните действия с писмо от 3 февруари 2009 г. Общият съд иска от страните да отговорят писмено на въпроси. Със същото писмо той иска от Комисията и да представи документи. Страните изпълняват това искане в определения срок. Във връзка с процесуално-организационните действия с писмо от 2 март 2009 г. Общият съд иска от всяка от страните да представи свое писмено становище по отговорите на другата страна на писмените въпроси, които той е поставил с писмото от 3 февруари 2009 г. Страните изпълняват тези искания в определения срок. Устните състезания и отговорите на страните на поставените от Общия съд въпроси са изслушани в съдебното заседание, проведено на 17 март 2009 г. Жалбоподателят моли Общия съд: –        да отмени решението на Комисията, с което не е избрана неговата оферта и обществената поръчка е възложена на спечелилия оферент, –        да осъди Комисията да заплати съдебните разноски дори в случай на отхвърляне на жалбата. Комисията моли Общия съд: –        да отхвърли жалбата като неоснователна, –        да осъди жалбоподателя да заплати съдебните разноски. От правна страна I – По допустимостта А – Доводи на страните Без формално да направи възражение за недопустимост, Комисията привлича вниманието на Общия съд към обстоятелството, че Steria — другият член на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria, не оспорва решението на възлагащия орган да не избере офертата на посочения консорциум и да възложи разглежданата обществена поръчка на друг оферент, и че освен това от жалбата не следва, че жалбоподателят оспорва това решение за сметка на Steria. Следователно жалбоподателят оспорвал посоченото решение единствено от свое име. Жалбоподателят възразява в писмената си реплика, че има процесуална легитимация предвид ръководната му роля в консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria и пълната отговорност, която носи за подготовката и изготвянето на офертата, и че нито законодателството, нито съдебната практика на Общността изискват всички членове на даден консорциум оферент да обжалват спорното решение за възлагане на обществена поръчка. Освен това жалбоподателят изяснява този довод в своите писмени отговори на въпросите на Общия съд (вж. точка 28 по-горе). Комисията не оспорва горепосоченото становище на жалбоподателя. Б – Съображения на Общия съд Общият съд смята за подходящо в конкретния случай да разгледа процесуалната легитимация на жалбоподателя да обжалва съобщеното му с писмо от 18 ноември 2004 г. решение на възлагащия орган да не избере офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria и поради това да възложи разглежданата обществена поръчка на друг оферент (наричано по-нататък „обжалваното решение“). Съгласно член 230, четвърта алинея ЕО „[в]сяко физическо или юридическо лице може, при същите условия, да [подаде жалба] срещу решенията, които са адресирани до него, или срещу решение, което въпреки формата си на регламент или решение, адресирано до друго лице, го засяга пряко и лично“. В случая, макар обжалваното решение да е адресирано от формална гледна точка до оферента, т.е. до консорциума Evropaïki Dynamiki-Steria, това не променя обстоятелството, както следва от писмените отговори на жалбоподателя на въпросите на Общия съд (вж. точка 28 по-горе), които не са оспорени от Комисията и в които Общият съд няма никаква причина да се съмнява, че консорциумът Evropaïki Dynamiki‑Steria никога не е бил юридическо лице. Следователно, тъй като от гледна точка на член 230 ЕО тази структура ad hoc е прозрачна с оглед на нейните членове, и двете дружества трябва да бъдат разглеждани съответно като адресати на обжалваното решение. Поради това жалбоподателят е могъл в качеството си на адресат на обжалваното решение да го оспори при условията на член 230 ЕО. Следователно жалбата на жалбоподателя е допустима. II – По съществото на спора В подкрепа на жалбата си жалбоподателят се позовава на пет правни основания. Първото е изведено от нарушение на принципа на недопускане на дискриминация и от принципа на свободна конкуренция. Второто правно основание е изведено от нарушение на разпоредбите на Финансовия регламент, на правилата за прилагане, на Директива 92/50/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 година относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за услуги (ОВ L 209, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 6, том 2, стр. 50) и на Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 година относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, доставки и услуги (ОВ L 134, стр. 114; Специално издание на български език, 2007 г., глава 6, том 8, стр. 116, и поправка в ОВ L 182, 2008 г., стр. 282). Третото правно основание е изведено от явна грешка в преценката, допусната от възлагащия орган при оценката на офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria. Четвъртото правно основание е изведено от липсата на относима информация и на мотиви. Петото правно основание е изведено от нарушение на принципите на добра администрация и на полагане на дължимата грижа. Общият съд счита за необходимо да разгледа най-напред първото правно основание, после второто правно основание, след това петото правно основание, следвано от четвъртото правно основание, и накрая, третото правно основание. Тази поредност е продиктувана от обстоятелството, че първото, второто и петото правно основание се отнасят до процедурата за възлагане на разглежданата обществена поръчка, докато четвъртото и третото правно основание засягат самото обжалвано решение. А – По първото правно основание, изведено от нарушение на принципа на недопускане на дискриминация и на принципа на свободна конкуренция 1.     Доводи на страните Жалбоподателят поддържа, че Комисията е нарушила принципите на недопускане на дискриминация и на свободна конкуренция на оферентите, доколкото тя не му е предоставила на разположение — въпреки искането, което е направил в това отношение преди крайния срок за представяне на офертите — две категории техническа информация, която е била необходима за изготвянето на офертите в рамките на спорната обществена поръчка, а именно, първо, точните спецификации на КСДК, и второ, техническата информация относно съществуващите компютърни приложения, свързани с КСДК, и по-конкретно изходния код на новата компютърна транзитна система (КТС). От това твърдяно нарушение от страна на Комисията се ползвали оферентите, които са бивши или настоящи съдоговорители на съответната ГД, или са свързани с такива съдоговорители, и които поради това разполагали с изключителен достъп до посочената информация. Така тези оференти, сред които спечелилият офорент, имали възможност да представят по-конкурентни оферти от тази на жалбоподателя, както в техническо, така и във финансово отношение. Що се отнася, на първо място, до спецификациите на КСДК, жалбоподателят подчертава, че те все още не са били на разположение в хода на процедурата за възлагане на разглежданата обществена поръчка, а са били в процес на подготовка от друг съдоговорител в рамките на отделна обществена поръчка. Жалбоподателят поддържа, че Комисията не обяснява как даден оферент би могъл адекватно да отговори на целите и изискванията на компютърна система, за която изобщо не е получил подробна спецификация, и си задава въпроса как неговата оферта би могла да бъде „по-добра“ от тази на съдоговорителя титуляр, който единствен разполага с посочените спецификации. Що се отнася, на второ място, до изходния код на КТС, жалбоподателят подчертава, че Комисията му е отказала достъп без основателна причина и въпреки искането му в това отношение. За сметка на това спечелилият оферент получил възможност за достъп до посочения код, тъй като е бил съдоговорител на Комисията за КТС, и поради това имал възможност да подаде по-конкурентна оферта от тази на жалбоподателя. За да докаже значението на достъпа до изходния код на КТС за изготвянето на офертите в рамките на разглежданата обществена поръчка, жалбоподателят се позовава на следните елементи. Първо, жалбоподателят се позовава на член 3, параграф 2 от Решение № 1152/2003, с който се препоръчва съдоговорителят по разглежданата обществена поръчка да използва КТС във възможно най-голяма степен, като целта е да се създаде интегрирана компютърна система за движението на акцизни стоки в рамките на Общността. От съдържанието на този член жалбоподателят стига до извода, че горепосоченото решение изисква съдоговорителят по спорната обществена поръчка да използва изходния код на КТС и нейната архитектура. Второ, жалбоподателят изтъква описанието на позиция № 7.1, съдържащо се в техническото приложение към спецификацията, в което е направено позоваване на изходния код на КТС. Трето, той посочва коментара на комисията по оценяване относно офертата на спечелилия оферент, че тази оферта съдържа добър анализ, що се отнася до възможността за използване на компоненти („components“) на КТС. Жалбоподателят поддържа, че в случая понятието „компонент“ препраща „очевидно към различните съставни части на изходния код“. Четвърто, във финансово отношение с цел да докаже необходимостта да знае изходния код на КТС, за да определи цени на своята оферта, жалбоподателят твърди, че Комисията е поискала от оферентите да посочат в офертите си не само единичните цени, както твърди Комисията, но също и най-вече бюджет и обща цена за доставката на КСДК и на всички свързани с нея услуги. Това изискване от страна на Комисията налагало на оферентите да извършат точни оценки на обхвата и сложността на проекта, което изисква да се познава изходният код. Незнанието на този код принудило жалбоподателя да увеличи цената на своята оферта, за да включи произтичащия от това незнание риск. За сметка на това спечелилият оферент, който е познавал посочения код, имал възможност да подаде по-конкурентна оферта, която възлизала само на 50 % от обявения бюджет за разглежданата обществена поръчка. Накрая, жалбоподателят отбелязва, че в рамките на процедурата за възлагане на друга обществена поръчка [поръчката, която цели да обхване спецификацията, развитието, поддръжката и техническата помощ относно компютърните системи за митнически цели във връзка с информационните проекти на съответната ГД (CUST‑DEV) (TAXUD/2005/AO‑001)], която е започната малко след процедурата за възлагане на разглежданата обществена поръчка и по която съответната ГД също е възлагащ орган, изходният код на КТС е бил предоставен на оферентите. Ето защо жалбоподателят иска Комисията да обясни тази разлика в третирането. Освен това в хода на съдебното заседание жалбоподателят поддържа, че делото в конкретния случай е сходно с дело Evropaïki Dynamiki/Комисия, по което е постановено Решение от 12 март 2008 г. (T‑345/03, Сборник, стр. II‑341), в което Общият съд уважава правното основание на жалбоподателя, изведено от нарушение на принципа на равно третиране на оферентите и поради това отменя приетото от Комисията решение за възлагане на обществената поръчка. Комисията оспорва доводите на жалбоподателя. 2.     Съображения на Общия съд Съгласно член 89, параграф 1 от Финансовия регламент всички обществени поръчки, финансирани изцяло или частично от бюджета, се съобразяват с принципите на прозрачност, пропорционалност, равно третиране и недопускане на дискриминация. Така съгласно установената съдебна практика възлагащият орган е длъжен да следи във всяка фаза от процедурата за възлагане на обществена поръчка за спазването на принципа на равно третиране и следователно за осигуряването на равни възможности за всички оференти (Решение на Съда от 29 април 2004 г. по дело Комисия/CAS Succhi di Frutta, C‑496/99 P, Recueil, стр. I‑3801, точка 108, Решение на Общия съд от 17 декември 1998 г. по дело Embassy Limousines & Services/Парламент, T‑203/96, Recueil, стр. II‑4239, точка 85 и Решение на Общия съд от 17 март 2005 г. по дело AFCon Management Consultants и др./Комисия, T‑160/03, Recueil, стр. II‑981, точка 75). Принципът на равно третиране на оферентите, който има за цел да насърчи развитието на здравословна и ефективна конкуренция между участващите в обществена поръчка предприятия, налага всички оференти да разполагат с еднакви възможности при изготвяне на офертите си и следователно включва изискването спрямо офертите на всички оференти да се прилагат едни и същи условия (вж. в този смисъл Решение на Съда от 18 октомври 2001 г. по дело SIAC Construction, C‑19/00, Recueil, стр. I‑7725, точка 34 и Решение на Съда от 12 декември 2002 г. по дело Universale-Bau и др., C‑470/99, Recueil, стр. I‑11617, точка 93). От съдебната практика следва също, че принципът на равно третиране включва задължение за прозрачност, за да може да се провери дали този принцип е спазен (Решение на Съда от 18 юни 2002 г. по дело HI, C‑92/00, Recueil, стр. I‑5553, точка 45 и Решение на Съда по дело Universale-Bau и др., точка 56 по-горе, точка 91). Основната цел на този принцип на прозрачност е да гарантира, че не съществува риск от фаворизиране и произволно поведение от страна на възлагащия орган. Принципът на прозрачност изисква условията и редът за провеждане на процедурата за възлагане на обществена поръчка да са определени ясно, точно и еднозначно в обявлението за поръчка или в спецификацията (Решение по дело Комисия/CAS Succhi di Frutta, точка 55 по-горе, точка 111). Следователно принципът на прозрачност изисква цялата приложима техническа информация за правилното разбиране на обявлението за поръчката или на спецификацията да се предостави възможно най-рано на разположение на всички предприятия, участващи в процедура за възлагане на обществена поръчка, така че, от една страна, да се даде възможност на всички разумно информирани и полагащи нормална грижа оференти да разберат техния точен обхват и да ги тълкуват по еднакъв начин, и от друга страна — да се позволи на възлагащия орган да провери дали наистина офертите на оферентите отговарят на критериите, които уреждат разглежданата поръчка (Решение по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия, точка 52 по-горе, точка 145). В случая жалбоподателят отправя упрек към Комисията, че не му е предоставила две категории техническа информация, която според него е необходима за изготвянето на офертите и която обаче е била на разположение на други оференти. С оглед на цитираната в точки 55—58 по-горе съдебна практика това твръдяно нарушение на Комисията, ако се установи, че е налице, би накърнило равните възможности на оферентите и би нарушило принципа на прозрачност, който произтича от принципа на равно третиране. Както Общият съд е постановил в Решение по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия, точка 52 по-горе (точка 147), ако се приеме за установено такова накърняване на равните възможности и нарушение на принципа на прозрачност, то би съставлявало нарушение на досъдебната процедура, което засяга правото на информация на въпросните страни. Това процесуално нарушение би могло да доведе до отмяна на разглежданото решение само ако е било установено, че при липса на това нарушение административната процедура е могла да има различен изход, ако жалбоподателят е имал достъп до въпросната информация и ако в това отношение е съществувала дори ограничена възможност жалбоподателят да доведе административната процедура до различен изход (вж. Решение по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия, точка 52 по-горе, точка 147 и цитираната съдебна практика). Поради това е необходимо, на първо място, да се провери дали в случая е имало несъответствие в информацията в смисъл, че в рамките на процедурата за възлагане на обществена поръчка някои оференти, сред които спечелилият оферент, са разполагали с информация, която жалбоподателят твърди, че не е имал. На второ място, в случай че бъде доказано подобно несъответствие, би следвало да се провери дали съответната информация е била полезна за изготвянето на офертите. Само в този случай оферентът, който е имал достъп до тази информация, би разполагал с предимство във вреда на другите оференти. Необходимо е, на трето място, да се провери дали твърдяното несъответствие в полезната информация произтича от допуснато от Комисията процесуално нарушение. В случай че подобно нарушение е налице, следва да се провери, на четвърто място, дали при липса на това нарушение процедурата за възлагане на обществена поръчка е могла да има различен изход. От тази гледна точка подобно нарушение може да съставлява накърняване на равните възможности на оферентите само ако обясненията на жалбоподателя доказват по допустим и достатъчно обстоен начин, че по отношение на него изходът от процедурата е могъл да бъде различен. (вж. в този смисъл Решение по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия, точка 52 по-горе, точки 148 и 149). Тези съображения важат за всяка от двете категории техническа информация, която не е била предоставена на разположение на жалбоподателя, а именно спецификациите на КСДК (първата част на правното основание) и изходният код на КТС (втората част на правното основание). а) По първата част от правното основание относно липсата на спецификации на КСДК Жалбоподателят поддържа по същество, че липсата на точни спецификации за КСДК в процедурата за възлагане на обществена поръчка е поставила в благоприятно положение оферентите, които вече били доставчици на услуги за съответната ГД — сред които и спечелилият оферент — и които поради това вече познавали посочените спецификации. Следователно тези оференти били в състояние да подадат по-точни и оттук по-конкурентни оферти, отколкото офертата на жалбоподателя. Както бе посочено в точка 62 по-горе, първо е необходимо да се провери дали в случая е имало несъответствие в информацията в смисъл, че за разлика от жалбоподателя, някои оференти, сред които спечелилият оферент, са разполагали със спецификациите на КСДК. От спецификацията на разглежданата обществена поръчка (вж. точка 7 по-горе) е видно, че проектът за въвеждане на КСДК, в рамките на който се вписва посочената поръчка, предвижда етап 1, по време на който трябва да се извърши определянето на спецификациите на КСДК от съдоговорителя по поръчката ESS. Комисията уточнява, че става дума за „общи“ спецификации на КСДК (high level specifications). Горепосочената спецификация уточнява също, че съдоговорителят по поръчката ESS трябва да предостави тези спецификации преди и отчасти паралелно с представянето на спецификациите от съдоговорителя по разглежданата обществена поръчка. Комисията уточнява, че спецификациите, подготвени в рамките на разглежданата поръчка, се отнасят до приложението на КСДК („свързани с приложението“ спецификации) (application‑related specifications), за разлика от подготвените в рамките на поръчката ESS „общи“ спецификации на тази система. Горепосочената спецификация уточнява накрая, че съдоговорителят по поръчката ESS трябва да приключи своята работа до средата на 2005 г. От доводите на жалбоподателя следва, че неговото оплакване се отнася до твърдяното несъобщаване на оферентите на „общите“ спецификации на КСДК. Комисията освен това поддържа, без това да е оспорено от жалбоподателя, че съдоговорителят по поръчката ESS, а именно Siemens, е започнал работа по спецификациите на КСДК през юни 2004 г. (и че е приключил през април 2005 г.), докато поканата за представяне на оферти за разглежданата обществена поръчка е публикувана през юли 2004 г. и е определен срок за подаване на офертите до 31 август 2004 г. При това положение с оглед неоспорените от жалбоподателя доводи на Комисията следва да се посочи, че от началото на работата на Siemens по спецификациите на КСДК и определения краен срок за подаване на офертите в рамките на разглежданата обществена поръчка са изтекли само три месеца, което означава, че по време на протичането на процедурата за възлагане не са съществували използваеми спецификации на КСДК, чието познаване да е могло да даде предимство на оферента, имащ достъп до тези спецификации. Накрая, както жалбоподателят, така и Комисията уточняват, че Siemens — съдоговорител по поръчката ESS — е подал оферта и в рамките на разглежданата обществена поръчка. От горепосочените обстоятелства могат се направят следните изводи. Първо, изглежда, че нито един оферент, включително спечелилият, не е могъл да разполага с повече информация от жалбоподателя във връзка със спецификациите на КСДК, тъй като те не са съществували или са били в начален етап на разработка. Така не е доказано несъответствие в информацията, което би довело до нарушение на принципа на равно третиране на оферентите. Второ, фактът, че спецификациите на КСДК не са съществували към момента на откриване на процедурата за възлагане на разглежданата обществена поръчка, не се е дължал на допуснато от Комисията процесуално нарушение, а на самото планиране на въвеждането на КСДК, което е предвиждало изработването на тези спецификации в рамките на поръчка ESS, отделна от разглежданата поръчка и предхождаща последната. Трето, дори да се предположи, че Siemens е успяло в рамките на поръчката ESS, по която е съдоговорител, да изработи спецификации, годни да бъдат използвани за целите на изготвянето на офертите в рамките на разглежданата поръчка, оказва се, че подобно обстоятелство не е определящо, тъй като офертата на Siemens в рамките на разглежданата поръчка не е избрана. Освен това фактът, че Siemens подава оферта в рамките на разглежданата поръчка и поради това се конкурира пряко със спечелилия оферент за получаването на посочената поръчка, навежда на мисълта, че това дружество не е предоставило на посочения оферент своето предполагаемо познание относно спецификациите на КСДК. Така нищо не дава основание да се приеме, че някой оферент се е ползвал от какъвто и да е привилегирован достъп до посочените спецификации. Тъй като жалбоподателят не доказва, че някои оференти, сред които спечелилият оферент, са разполагали с повече информация от него относно спецификациите на КСДК, трябва да се направи изводът, що се отнася до тази категория техническа информация, че не е имало неравно третиране на оферентите. Следователно първата част от правното основание трябва да се отхвърли. б) По втората част от правното основание относно несъобщаването на изходния код на КТС Жалбоподателят поддържа по същество, че отказът на възлагащия орган да му съобщи изходния код на КТС е поставил в благоприятно положение спечелилия оферент, който е бил и съдоговорител на Комисията при въвеждането на посочената КТС и поради това неминуемо е имал достъп до този изходен код. Тъй като е разполагал с тази информация, спечелилият оферент е имал възможност да подаде по-конкурентна оферта от тази на жалбоподателя както в техническо, така и във финансово отношение. Относно несъответствието в информацията в полза на спечелилия оферент Комисията не оспорва обстоятелството, че възлагащият орган е имал на разположение изходния код на КТС преди датата на откриване на процедурата за възлагане на разглежданата обществена поръчка и че не го е съобщил на оферентите. Тя поддържа, че кодът е бил счетен за безполезен за изготвянето на офертите. Не се оспорва също, че спечелилият оферент е познавал изходния код на КТС при подготовката на своята оферта, тъй като е бил съдоговорител на съответната ГД, що се отнася до КТС. Следователно, тъй като към момента на откриване на процедурата за възлагане на разглежданата обществена поръчка и до крайния срок за подаване на офертите е бил съдоговорител на съответната ГД за КТС, спечелилият оферент е разполагал с техническа информация, от която жалбоподателят е бил лишен. Относно полезността на изходния код на КТС за изготвянето на офертите За да може установеното несъответствие в информацията да представлява предимство в полза на спечелилия оферент в рамките на изготвянето на неговата оферта, е необходимо още съответната информация да е полезна за изготвянето на офертите във връзка с разглежданата обществена поръчка в смисъл, че нейната липса би могла да навреди на офертата както в качествено, така и във финансово отношение. В конкретния случай и с оглед на доводите на страните следва да се прецени полезността на изходния код на КТС за изготвянето на офертите в рамките на разглежданата обществена поръчка. Налагат се две предварителни бележки. На първо място, както следва от доводите на страните, изходният код представлява алгоритъм, написан на език за програмиране, който позволява да се получи компютърна програма. От това следва също, че изходният код представлява един от първите етапи, осъществявани от хардуера в целия жизнен цикъл на даден софтуер. На следващо място, в съдебното заседание Комисията уточнява, без твърдението ѝ да се оспорва от жалбоподателя, че КТС и КСДК ясно се различават, доколкото КТС се отнася до митническата област, а КСДК засяга областта на акцизите. В рамките на КТС лицата, към които е насочена системата, са митническите служители, докато в рамките на КСДК лицата, към които е насочена системата, са икономическите оператори. Ето защо „целевите групи“ на двете системи са различни и следователно функциите на тези две системи не са едни и същи. В подкрепа на своето твърдение относно полезността на достъпа до изходния код на КТС жалбоподателят, на първо място, се позовава на член 3, параграф 2 от Решение № 1152/2003, посочено в точка 4 по-горе. В това отношение следва да се отбележи, че горепосоченото решение представлява правното основание за създаването на КСДК и че член 3, параграф 2 от това решение определя връзките между КСДК и КТС. Поверената на Комисията задача е да осигури интегрирането, в случай че е технически възможно, на КСДК в КТС с цел създаване на интегрирана компютърна система относно движението на акцизни стоки в границите на Общността. Комисията открива процедурата за възлагане на разглежданата обществена поръчка именно с цел осъществяване на тази поверена от общностния законодател задача. В рамките на тази процедура Комисията в качеството си на възлагащ орган счита, че изразът „използването във възможно най-голяма степен на КТС“, съдържащ се в посочения член 3, параграф 2, не предполага съобщаването на оферентите на изходния код на КТС за целите на изготвянето на техните оферти. Тя отправя това „послание“ към оферентите в документацията относно разглежданата процедура за възлагане. В това отношение Комисията се позовава по-специално на точка 4.2.1, озаглавена „The EMCS development based on NCTS experience“ (развитието на КСДК на основата на опита от КТС), от плана за управление на въвеждането на КСДК, който е бил раздаден на оферентите и следователно — на жалбоподателя; направеното там описание на „опита от КТС“, който трябва да се вземе предвид за развитието на КСДК, не споменава изходния код на КТС или a fortiori необходимостта от достъп до него за изготвянето на оферта. Освен това възлагащият орган уточнява в пояснение № 46, предоставено в рамките на процедурата за възлагане на разглежданата обществена поръчка, че щом разглежданата поръчка бъде възложена, „задачата на [съ]договорителя [по разглежданата обществена поръчка ще бъде] да предложи, а на [съответната] ГД — да реши, каква част от архитектурата и от изходния код на приложенията на […] КТС ще бъде използвана“, и че „[т]ази информация [а именно: изходният код на КТС], ще бъде достъпна само за спечелилия оферент“. Следователно в случая жалбоподателят не може да се позовава на член 3, параграф 2 от Решение № 1152/2003 в подкрепа на своето твърдение относно полезността на достъпа до изходния код на КТС, доколкото съдържащото се в посочения член изискване относно „използването във възможно най-голяма степен на КТС“ е било действително и прозрачно приложено от възлагащия орган в рамките на разглежданата процедура за възлагане по такъв начин, че не е било необходимо оферентите да имат достъп до посочения код, за да могат да изготвят оферта. На второ място, в подкрепа на своето твърдение жалбоподателят посочва описанието на позиция № 7.1, съдържащо се в техническото приложение към спецификацията. Това описание е следното: „позиция 7.1: Развитие на приложението Тази позиция обхваща развитието и поддръжката на приложенията, разработени централизирно (CDA), приложенията за тестване и приложенията за основните услуги (например MCC, ETA, SETA, CS/RD и CS/MIS). Разработените приложения се ръководят във възможно най-голяма степен от архитектурата, дори от изходния код на приложенията на КТС: […]“ Описанието на тази позиция действително споменава изходния код на КТС. Това описание обаче не показва полезността на посочения код за подготовката на офертите, както поддържа жалбоподателят, а показва неговата полезност за работата, която ще трябва да се извърши във фаза, следваща тази на възлагането на разглежданата поръчка, а именно във фазата на изпълнение на поръчката от спечелилия оферент. Това обстоятелство впрочем следва ясно от горепосоченото пояснение № 46 (вж. точка 85 по-горе). Следователно както описанието на позиция № 7.1, така и преди всичко пояснение № 46, не само че не доказват полезността на изходния код на КТС за изготвянето на офертите в рамките на разглежданата поръчка, а показват, че „посланието“, което възлагащият орган е искал да отправи към оферентите, е било, първо, че този код не е релевантен за целите на изготвянето на офертите, а би бил полезен едва в следващата фаза на изпълнение на разглежданата поръчка от спечелилия оферент, и второ, че възлагащият орган следва да реши каква част от изходния код на КТС да се използва. Впрочем в съдебното заседание Комисията изтъква, че в крайна сметка възлагащият орган е решил да не използва нито ред от изходния код на КТС за развитието на проекта за въвеждане на КСДК. Следователно доводът на жалбоподателя, изведен от посочването на изходния код на КТС в описанието на позиция № 7.1, не може да се приеме. На трето място, същото важи за довода на жалбоподателя, изведен от конкретен коментар на комисията по оценяване относно офертата на спечелилия оферент (вж. точка 50 по-горе). Всъщност жалбоподателят не представя никакво доказателство, че използваният от комисията по оценяване израз „компонентите на КТС“ се отнася до компонентите на изходния код на КТС. В това отношение от документите относно процедурата за възлагане на разглежданата поръчка е видно, че възлагащият орган е предоставил на оферентите определен брой посветени на КТС документи, които, както основателно твърди Комисията, обхващат широк кръг от теми, от методологията до процедурите по осигуряване на качеството, от спецификациите на системите до процедурите за тестване и от функционалното описание на приложенията на КТС до спецификациите на основните процеси. Следователно трябва да се приеме, че когато комисията по оценяване посочва възможността за използване на „компонентите на КТС“, тя загатва за възможността за използване на елементите от КТС, съдържащи се в документацията, предоставена на разположение на оферентите. Във всеки случай жалбоподателят не представя никакви данни или доказателства, които биха могли да опровергаят този анализ. На четвърто място, жалбоподателят не доказва и полезността на достъпа до изходния код на КТС за определянето на цени на офертите. Следва да се припомни, че жалбоподателят поддържа по същество, че това определяне на цени налага на оферентите да извършат точни оценки на обхвата и сложността на проекта, което изисква да се познава изходният код. Невъзможността жалбоподателят да оцени точно обхвата и сложността на проекта, дължаща се на липсата на достъп до изходния код, по същество го задължавала да увеличи цената на неговата оферта. Тези доводи не могат да бъдат приети. На първо място, изходният код на КТС не е бил необходим за оценка на обхвата и сложността на проекта за въвеждане на КСДК. Както вече бе отбелязано, всъщност КТС и КСДК се различават една от друга (вж. точка 82 по-горе) и възлагащият орган посочва ясно на оферентите — и следователно на жалбоподателя — че изходният код на КТС не е релевантен за изготвянето на офертите (вж. точка 90 по-горе). На следващо място, както поддържа Комисията и както е прието от жалбоподателя по време на съдебното заседание, що се отнася до дейностите, по отношение на които определянето на цена зависи от оценката на обхвата и сложността на проекта, възлагащият орган, след като сам е определил броя дни, които да бъдат посветени на изпълнението на тези дейности, единствено е поискал от оферентите да посочат единични цени, изразени като дневно възнаграждение за всеки профил от необходимия персонал (а именно, по-специално лице, разработващо информационна система, програмист и анализатор). Тези единични цени е трябвало да се умножат по определения от възлагащия орган брой дни, за да се изчисли цената на офертата. Така, като е определил необходимия брой дни за извършването на горепосочените дейности, самият възлагащ орган е оценил обхвата на работата, която е трябвало да се извърши, като по този начин е освободил оферентите от тази задача и е съсредоточил конкуренцията между оферентите върху предложеното за всеки профил от необходимия персонал дневно възнаграждение. Жалбоподателят обаче не е доказал, че непознаването на изходния код на КТС е имало каквото и да било отражение върху дневното възнаграждение, предложено за неговия персонал. Следователно не е доказана полезността на достъпа до изходния код на КТС за определянето на цената на офертата на жалбоподателя. Накрая, доводът на жалбоподателя относно полезността на достъпа до изходния код на КТС не се подкрепя от Решение по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия, точка 52 по-горе. Всъщност, за разлика от настоящото дело, в което компютърната система, предмет на разглежданата обществена поръчка — КСДК, се различава от системата, чийто изходен код не е бил предоставен — КТС (вж. точка 82 по-горе), делото, по което е постановено посоченото от жалбоподателя решение, се отнася до компютърна система Cordis, която е само нова версия на същата система Cordis, чийто изходен код не е бил предоставен (Решение по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия, точка 52 по-горе, точка 7). Що се отнася в случая до полезността на изходния код на КТС, не може да се направи никаква аналогия между настоящото дело и делото, по което е постановено Решение Evropaïki Dynamiki/Комисия, точка 52 по-горе. Същото важи за довода на жалбоподателя, изведен от обществената поръчка CUST‑DEV (вж. точка 52 по-горе). В това отношение в становището си, представено след писмото на Общия съд от 2 март 2009 г. (вж. точка 31 по-горе), Комисията посочва, че обществената поръчка CUST‑DEV засяга компютърните приложения в митническата област, към които спада и КТС, и че поради това е обосновано на оферентите да се предостави изходният код на посочената система. За разлика от това не е такъв случаят с разглежданата обществена поръчка, която се отнася до компютърните приложения в областта на акцизите, т.е. в област, различна от митническата. В съдебното заседание жалбоподателят не оспорва това твърдение на Комисията и Общият съд няма никакво основание да го поставя под съмнение. С оглед на гореизложените съображения следва да се направи изводът, че не е доказана полезността на изходния код на КТС за изготвянето на офертите в рамките на възлагането на разглежданата обществена поръчка. Следователно втората част от правното основание на жалбоподателя трябва да се отхвърли. От това следва, че настоящото правно основание трябва да се отхвърли в неговата цялост. Б – По второто правно основание, изведено от нарушение на Финансовия регламент, на правилата за прилагане и на Директиви 92/50 и 2004/18 1. Доводи на страните Жалбоподателят поддържа, че критериите за възлагане на разглежданата обществена поръчка не са достатъчно уточнени и количествено определими и поради това не са могли да бъдат преценени обективно от комисията по оценяване. Това нарушение от страна на възлагащия орган представлявало нарушение на член 97, параграф 1 от Финансовия регламент, на член 138 от правилата за прилагане, на член 17, параграф 1 от Директива 92/50 и на разпоредбите на Директива 2004/18. Комисията оспорва доводите на жалбоподателя. 2. Съображения на Общия съд В началото следва да се отбележи, че по силата на член 105 от Финансовия регламент от 1 януари 2003 г. — датата на влизане в сила на посочения регламент — директивите за съгласуване на процедурите за възлагане на обществени поръчки за доставки, услуги и извършване на строителни работи се прилагат по отношение на обществените поръчки, възложени от общностните институции за тяхна собствена сметка, само по въпросите относно праговете, с които се определят условията за публикуване, изборът на процедурите и съответните срокове. Следователно оплакването на жалбоподателя срещу критериите за възлагане на разглежданата обществена поръчка трябва да бъде разгледано само с оглед на разпоредбите на Финансовия регламент и на правилата за прилагане. По-нататък следва да се припомни, че в съответствие с член 97, параграф 2 от Финансовия регламент и с член 138, параграф 1, буква б) от правилата за прилагане, разглежданата обществена поръчка е трябвало да се възложи на икономически най-изгодната оферта. След това трябва да се припомни, че с цел да се гарантира спазването на принципите на прозрачност, равно третиране и недопускане на дискриминация във фазата на подбор на офертите с оглед възлагането на дадена обществена поръчка, член 97, параграф 1 от Финансовия регламент налага на възлагащия орган, когато възлагането на обществената поръчка се извършва чрез възлагане на икономически най-изгодната оферта, задължението да определи и да уточни в документите към поканата за участие в процедурата критериите за възлагане, позволяващи оценката на съдържанието на офертите. Съгласно член 138, параграф 2 от правилата за прилагане тези критерии трябва да бъдат оправдани от предмета на обществената поръчка. Според параграф 3 от същата разпоредба в обявлението за поръчка или в спецификацията възлагащият орган трябва да уточни и каква относителна тежест притежава всеки отделен критерий за определяне на икономически най-изгодната оферта. При все това тези разпоредби предоставят на възлагащия орган избора на критериите за възлагане, с оглед на които ще бъдат оценявани офертите. Впрочем критериите за възлагане, които възлагащият орган смята да определи, трябва във всички случаи да са насочени към установяването на икономически най-изгодната оферта (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 25 февруари 2003 г. по дело Renco/Съвет, T‑4/01, Recueil, стр. II‑171, точка 66 и Решение по дело Strabag Benelux/Съвет, T‑183/00, Recueil, стр. II‑135, точка 74). Освен това определените от възлагащия орган критерии за установяване на икономически най-изгодната оферта не трябва да бъдат непременно от количествено естество, нито да са насочени изключително към цената. Дори в спецификацията да са включени критерии за възлагане, които не са изразени в количествено отношение, те могат да се прилагат обективно и еднакво, за да се сравнят офертите, и очевидно са подходящи при установяването на икономически най-изгодната оферта (вж. в този смисъл решение по дело Renco/Съвет, точка 107 по-горе, точки 67 и 68). В случая най-напред следва да се припомни, че критериите за възлагане на разглежданата поръчка присъстват както в обявлението за поръчката [точка IV 2)], така и в спецификациите, приложени към поканата за представяне на оферти. При това положение предвиденото в член 97, параграф 1 от Финансовия регламент условие за публичност е изпълнено. След това трябва да се припомни, че критериите за възлагане, квалифицирани като неясни и субективни от жалбоподателя, са следните: „1.      Качество на предложеното разрешение: –      адекватност на предложената стратегия за извършване на необходимите задачи (40/100), –      адекватност на методите и информационните средства, на качеството на средата и на процедурите за качество, предложени за извършване на необходимите задачи (30/100), –      адекватност на предложената екипна организация за извършване на необходимите задачи (20/100), –      структура, яснота и изчерпателност на офертата (10/100).“ Следователно трябва да се посочи, че жалбоподателят не само не подкрепя с доказателства довода си относно твърденията за неяснота и субективност на посочените критерии, но и е опроверган от ясната формулировка на последните. Той по-специално не изтъква никакво доказателство в подкрепа на твърденията си, позволяващо да се установи, че при определянето на тези критерии възлагащият орган е нарушил задължението за спазване на принципите на прозрачност и равно третиране на оферентите. Напротив, жалбоподателят донякъде повтаря своя довод, развит в рамките на първото правно основание, относно твърдяната липса на точно описание на заявените услуги и на точни изисквания за работата, която трябва да се извърши. Прочитът на горепосочените критерии показва, че те са съсредоточени върху следните елементи: предложената от оферентите стратегия (първи критерий), методите, информационните средства, качеството на средата и процедурите за качество, предложени от оферентите (втори критерий), предложената екипна организация (трети критерий) и структурата, яснотата и изчерпателността на офертата (четвърти критерий). Жалбоподателят обаче не обяснява и не доказва защо тези критерии не се обосновават от предмета на разглежданата обществена поръчка. Освен това нищо не позволява да се постави под съмнение релевантността на тези критерии за определяне на икономически най-изгодната оферта, доколкото тези критерии със сигурност обуславят доброто предоставяне на услугите, обхванати от разглежданата обществена поръчка и поради това самата стойност на офертата. Макар да е вярно, че тези критерии не са от количествено естество, само това обстоятелство не може да позволи да се направи извод, че възлагащият орган не ги е приложил обективно и еднакво (вж. в този смисъл Решение по дело Renco/Съвет, точка 107 по-горе, точки 67 и 68). Следва да се отбележи, че в случая жалбоподателят не представя нито едно доказателство в този смисъл. Накрая, за изчерпателност следва да се отбележи, че в съответствие с приложимите разпоредби възлагащият орган е посочил относителната тежест на всеки критерий за възлагане, като така е предоставил информация на оферентите за значението, което смята да отдаде на всеки критерий при сравнителната оценка на офертите. От гореизложеното следва, че жалбоподателят не е доказал, че възлагащият орган не е изпълнил задължението си да определи в документите към поканата за участие в процедурата критериите за възлагане в съответствие с правната уредба и с установените от съдебната практика принципи, посочени в точки 104—108 по-горе. С оглед на всичко изложено по-горе второто правно основание трябва да се отхвърли. В – По петото правно основание, изведено от нарушение на принципите на добра администрация и на полагане на дължимата грижа 1. Доводи на страните Жалбоподателят поддържа по същество, че Комисията е нарушила принципите на добра администрация и на полагане на дължимата грижа, като не е дала навременен и адекватен отговор на неговия факс от 27 август 2004 г., в който той изразява резерви относно процедурата за възлагане на обществена поръчка с оглед по-специално на принципа на недопускане на дискриминация. Комисията оспорва доводите на жалбоподателя. 2. Съображения на Общия съд По силата на общия принцип на добра администрация, който включва и задължението за полагане на дължимата грижа, всяка общностна институция е длъжна да спазва разумен срок в административните процедури и да полага дължимата грижа в отношенията си с обществеността (Решение на Съда от 16 декември 2008 г. по дело Masdar (UK)/Комисия, C‑47/07 P, Сборник, стр. I‑9761, точка 92 и Решение на Общия съд от 11 април 2006 г. по дело Angeletti/Комисия, T‑394/03, Recueil FP, стр. I‑A‑2‑95 и II‑A‑2‑441, точка 162). Необходимо е освен това да се уточни, че що се отнася до възлагането на общностни обществени поръчки, контактите между възлагащия орган, от една страна, и потенциалните оференти и оферентите, от друга страна, се уреждат от членове 141 и 148 от правилата за прилагане. Член 141 от правилата за прилагане гласи: „1. При условие че заявката е направена достатъчно време преди крайния срок за представяне на оферти, [спецификацията и допълнителните документи] се изпраща[т] в срок от шест календарни дни от датата на получаване на заявката на всички стопански субекти, подали заявка за получаване на [спецификацията] или заявили интерес за представяне на оферта. 2. При условие че е поискана своевременно, всяка допълнителна информация във връзка с[ъс спецификацията] се предоставя едновременно на всички стопански субекти, подали заявка за получаване на [спецификацията] или заявили интерес за представяне на оферта не по-късно от шест дни преди крайния срок за получаване на офертите или когато заявките за информация са получени по-малко от осем [календарни] дни преди крайния срок за [получаване на офертите], във възможно най-кратък срок след получаване на заявката. […]“ Освен това член 148 от правилата за прилагане предвижда следното: „1. Между възложителите и оферентите могат да се осъществяват контакти по време на процедурата за възлагане на обществена поръчка по изключение при условията, посочени в параграфи 2 и 3. 2. Преди крайния срок за [подаване на офертите] по отношение на допълнителната документация и информация по член 141 възложителят може: а) по инициатива на оферентите да представи допълнителна информация единствено за изясняване същността на поръчката, като тази информация се съобщава на една и съща дата на всички оференти, които са поискали [спецификацията]. […]“ Така от горепосочените разпоредби следва, че контактите между възлагащия орган, от една страна, и потенциалните оференти и оферентите, от друга страна, преди определения краен срок за представяне на офертите, са позволени, доколкото се отнасят до получаване на „допълнителна информация“ относно спецификацията (член 141, параграф 2 от правилата за прилагане) и на „допълнителна информация“ относно допълнителната документация и информация по член 141 и „единствено за изясняване същността на поръчката“ (член 148, параграф 2, буква а) от правилата за прилагане). Що се отнася до „допълнителната информация“ по член 141, параграф 2 от правилата за прилагане, възлагащият орган е длъжен да я предостави на потенциалните оференти в определения в този член срок. Относно „допълнителната информация“ по член 148, параграф 2, буква а) от правилата за прилагане възлагащият орган има възможност, а не задължение, да я предостави на оферентите. В случая трябва да се посочи, че факсът от 27 август 2004 г., на който се позовава жалбоподателят, не съдържа заявка за информация по горепосочените разпоредби от правилата за прилагане. Както бе изтъкнато вече (вж. точка 11 по-горе), посредством този факс жалбоподателят изразява резерви по повод на процедурата за възлагане на разглежданата обществена поръчка, основани на възможна липса на обективност на процедурата, в полза на оферентите, които вече са били доставчици на съответната ГД, на липса на ясни условия на същата тази процедура и на липса на точни и обективни критерии за оценка на оферентите. Със същия факс жалбоподателят иска от съответната ГД да отложи срока за представяне на офертите, докато разреши горепосочените проблеми. Следователно Комисията не е била длъжна да отговори на това писмо. Тя обаче го е направила навременно и адекватно с писмо от 3 септември 2004 г., като е изразила становището, че резервите на жалбоподателя са неоснователни и е отказала да уважи искането му за отлагане на срока за подаване на офертите (вж. точка 13 по-горе). По такъв начин ответникът доказва, че е положил несъмнено дължимата грижа, присъща на добрата администрация, още повече, че както бе установено по-горе, в случая законодателят не му е наложил никакво задължение да даде отговор. Оттук следва, че отговорът на Комисията на факса на жалбоподателя от 27 август 2004 г. не разкрива никакво нарушение на принципите на добра администрация и на полагане на дължимата грижа. За изчерпателност следва да се изтъкне, че жалбоподателят не оспорва твърдението на Комисията, че възлагащият орган е отговорил бързо на всички въпроси на оферентите във връзка със спецификацията, основната част от които били зададени от жалбоподателя. С оглед на всички тези съображения настоящото правно основание следва да се отхвърли като необосновано. Г – По четвъртото правно основание, изведено от липсата на относима информация и от липсата на мотиви 1. Доводи на страните Жалбоподателят поддържа, че обжалваното решение е опорочено от обстоятелството, че съответната ГД не е мотивирала достатъчно своите актове. Правното основание обхваща две оплаквания. На първо място, съответната ГД не предоставила на жалбоподателя цялата поискана информация относно съображенията за отхвърляне на неговата оферта в нарушение на член 253 ЕО и на член 8 от Директива 92/50. Съответната ГД не изложила ясно причините, поради които е отхвърлила офертата на жалбоподателя и не е посочила нищо относно характеристиките и сравнителните предимства на спечелилата оферта, като по този начин лишила жалбоподателя от възможността да направи съществен коментар по отношение на направения избор и да го оспори, както и от евентуалната възможност да получи обезщетение. Жалбоподателят отбелязва също, че съответната ГД не е посочила никакво съображение, свързано с обществения ред, нито с търговската тайна, за да обоснове отказа си да предостави доклада за оценка, който обикновено в подобни случаи се изпраща на всички оференти от Комисията, в съответствие с член 12, параграф 2 от Директива 92/50. Според жалбоподателя непълните мотиви, както тези в случая, правят изключително труден, дори невъзможен съдебния контрол върху обжалваното решение. На второ място, жалбоподателят подчертава в писмената реплика неспазването на петнадесетдневния срок относно съобщаването на оферентите на извлеченията от доклада на комисията по оценяване в нарушение на Финансовия регламент и на законодателството за обществените поръчки. Неспазването на срока и пълната липса на мотиви относно някои аспекти на обжалваното решение създали трудности за жалбоподателя, що се отнася до подаването на неговата жалба пред Общия съд. Комисията иска настоящото правно основание да се отхвърли. 2. Съображения на Общия съд В самото начало следва да се уточни, че нормативните разпоредби, които уреждат съдържанието на задължението на възлагащия орган за мотивиране по отношение на оферента, който не е бил избран в рамките на процедурата за възлагане на дадена обществена поръчка, са член 100, параграф 2 от Финансовия регламент и член 149 от правилата за прилагане, а не разпоредбите на Директива 92/50, както твърди жалбоподателят (вж. точка 104 по-горе). От посочените по-горе членове следва, че в областта на обществените поръчки възлагащият орган изпълнява задължението си за мотивиране, ако, първо, съобщи незабавно на всеки оферент, чиято оферта е отхвърлена, мотивите за това отхвърляне, и след това предостави на оферентите, чиито оферти отговарят на условията за допускане и изрично са го поискали, информация за характеристиките и относителните предимства на спечелилата оферта, както и за името на оферента, на когото се възлага поръчката, в срок от петнадесет календарни дни, считано от получаването на писмено искане (вж. Решение на Общия съд от 12 юли 2007 г. по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия, Т‑250/05, непубликувано в Сборника, точка 68, Решение на Общия съд от 10 септември 2008 г. по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия, T‑465/04, непубликувано в Сборника, точка 47 и цитираната съдебна практика). Този подход е в съответствие с целта на предвиденото в член 253 ЕО задължение за мотивиране, според която съображенията на автора на акта трябва да се излагат по ясен и недвусмислен начин, така че, от една страна, да дадат възможност на заинтересованите лица да се запознаят с основанията за взетата мярка, за да могат да защитят правата си, а от друга страна — да дадат възможност на съда да упражни контрол (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 8 май 1996 г. по дело Adia interim/Комисия, T‑19/95, Recueil, стр. II‑321, точка 32, Решение на Общия съд от 26 февруари 2002 г. по дело Esedra/Комисия, T‑169/00, Recueil, стр. II‑609, точка 190, Решение на Общия съд по дело Strabag Benelux/Съвет, точка 107 по-горе, точка 55 и Решение на Общия съд от 12 юли 2007 г. по дело Evropaïki Dynamiki/ Комисия, точка 133 по-горе, точка 69). Следва да се добави, че изпълнението на задължението за мотивиране трябва да се преценява в зависимост от информацията, с която разполага жалбоподателят към момента на завеждане на жалбата (Решение по дело Strabag Benelux/Съвет, точка 107 по-горе, точка 58 и Решение по дело Renco/Съвет, точка 107 по-горе, точка 96). Следователно, за да се определи дали в настоящия случай Комисията е изпълнила своето задължение за мотивиране, трябва да се разгледат писмата от 18 ноември и 10 декември 2004 г., които тя е изпратила на жалбоподателя преди датата на подаване на настоящата жалба. Писмото от 18 ноември 2004 г. информира жалбоподателя, че неговата оферта (подадена заедно със Steria в рамките на офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria) не е избрана. В писмото се посочва, че офертата не е избрана, защото от гледна точка на критериите за възлагане тя не е представлявала най-добрата оферта по отношение на качество и цена. В него се уточнява също, че жалбоподателят може да получи допълнителна информация относно мотивите за отхвърляне на неговата оферта и че ако поиска писмено, би могъл да бъде информиран за характеристиките и сравнителните предимства на спечелилата оферта, както и за името на спечелилия оферент. Накрая, в писмото се посочва, че някои подробности от посочената оферта няма да бъдат оповестени, ако това оповестяване пречи за прилагането на закона, противоречи на обществения интерес, уврежда законните търговски интереси на публични или частни предприятия или може да наруши лоялната конкуренция между тези предприятия. Следователно това писмо, макар в някои отношения да е стереотипно, е съставено в съответствие с разпоредбите на член 100, параграф 2 от Финансовия регламент. С писмото от 10 декември 2004 г., изпратено от Комисията до жалбоподателя, на последния се съобщава извлечение от доклада на комисията по оценяване. Това писмо е изпратено в отговор на писмено искане на жалбоподателя от 22 ноември 2004 г., отправено повторно на 8 декември 2004 г. Извлечението от доклада на комисията по оценяване посочва името на спечелилия оферент. По-нататък това извлечение съдържа изчерпателните коментари на комисията по оценяване относно офертата на спечелилия оферент и офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria, що се отнася до всеки отделен критерий за възлагане (вж. точка 21 по-горе). Освен това извлечението съдържа таблица с оценките, дадени на всяка от двете оферти по всеки от критериите за възлагане, както и таблица, съдържаща съответните цени на двете оферти и сравнителна оценка на съотношението качество/цена (вж. точка 22 по-горе). Поради това следва да се посочи, че като съобщава на жалбоподателя, първо, главните мотиви за отхвърляне на офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria, след това горепосоченото извлечение от доклада на комисията по оценяване, Комисията мотивира надлежно отхвърлянето на офертата на жалбоподателя в съответствие с член 100, параграф 2 от Финансовия регламент и с член 149, параграф 2 от правилата за прилагане. Всъщност следва да се изтъкне, че посоченото извлечение споменава името на изпълнителя на поръчката, както и „характеристиките и сравнителните предимства на спечелилата оферта“ посредством коментарите на комисията по оценка и горепосочените две таблици. При това положение писмото от 18 ноември 2004 г. и това извлечение, съобщено с писмото от 10 декември 2004 г., са позволили на жалбоподателя незабавно да определи причините, поради които неговата оферта не е била избрана, а именно обстоятелството, че е била икономически по-малко изгодна от офертата на спечелилия оферент, тъй като последната представя най-доброто съотношение качество/цена. Накрая, що се отнася до оплакването на жалбоподателя за неспазването на петнадесетдневния срок относно извършеното съобщаване на извлеченията от доклада на комисията по оценяване, действително следва да се отбележи, че това извлечение му е изпратено с писмото от 10 декември 2004 г. и следователно е получено от него най-малко осемнадесет календарни дни след неговото писмено искане, изпратено до Комисията с факс и с препоръчано писмо от 22 ноември 2004 г. Това малко закъснение обаче, макар да е неприятно, по никакъв начин не е ограничило възможността на жалбоподателя да защити правата си пред Общия съд и следователно не може само по себе си да доведе до отмяна на обжалваното решение. Всъщност от преписката е видно, че във връзка с подаването на настоящата жалба жалбоподателят е използвал цялата информация, съдържаща се в това извлечение (вж. в този смисъл Решение от 10 септември 2008 г. по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия, точка 133 по-горе, точка 52). С оглед на гореизложените съображения следва да се направи изводът, че мотивите на обжалваното решение са дали възможност на жалбоподателя да защити правата си и на Общия съд — да упражни контрол. Следователно настоящото правно основание трябва да се отхвърли. Д – По третото правно основание, изведено от явни грешки в преценката, допуснати от възлагащия орган при оценката на офертата на жалбоподателя 1. Доводи на страните Жалбоподателят поддържа, че съответната ГД е допуснала явна грешка в преценката, тъй като не е оценила правилно и обективно качеството на офертата му и е счела, че последното е по-ниско от това на спечелилия оферент. В рамките на това правно основание жалбоподателят първоначално изтъква, че доколкото съответната ГД не е следвала обективна, предварително определена и известна на оферентите методология, за да достигне до крайното класиране, е очевидно, че решението на комисията по оценяване е основано на неточни предположения. След това жалбоподателят посочва, че общият характер на използваните критерии и незнанието от страна на оферентите на точното естество на поставената договорна задача са довели до субективна оценка на стойността на офертите. Накрая, жалбоподателят отправя критика към някои конкретни коментари на комисията по оценяване, които разкривали наличието на явни грешки в преценката, допуснати при оценката на неговата оферта. Комисията оспорва доводите на жалбоподателя. 2. Съображения на Общия съд Според постоянната съдебна практика възлагащият орган разполага с широко право на преценка относно обстоятелствата, които следва да бъдат взети предвид с оглед на приемането на решение за възлагане на обществена поръчка въз основа на покана за представяне на оферти и контролът на Общия съд трябва да се свежда до проверка дали са спазени процесуалните правила и изискването за мотивиране, както и дали фактите са установени точно и дали не е налице явна грешка в преценката или злоупотреба с власт (Решение на Общия съд от 27 септември 2002 г. по дело Tideland Signal/Комисия, T‑211/02, Recueil, стр. II‑3781, точка 33 и Решение на Общия съд от 6 юли 2005 г. по дело TQ3 Travel Solutions Belgium/Комисия, T‑148/04, Recueil, стр. II‑2627, точка 47; вж. също в този смисъл Решение на Съда от 23 ноември 1978 г. по дело Agence européenne d’intérims/Комисия, 56/77, Recueil, стр. 2215, точка 20). В случая следва да се изтъкне, че жалбоподателят по същество се основава на две обстоятелства, за да докаже наличието на явна грешка в преценката, допусната от възлагащия орган. На първо място, той поддържа, че съответната ГД не е следвала обективна, предварително определена и известна на оферентите методология, за да достигне до крайното класиране. Той се позовава и на твърдяното незнание от страна на оферентите на естеството на поставените договорни задачи и на твърдения общ характер на критериите за възлагане, като от това прави извода, че оценяването на офертите е могло да бъде само субективно и основано на неточни предположения. Трябва обаче да се посочи, че жалбоподателят се ограничава само до общи твърдения, които не са подкрепени, нито потвърдени с каквото и да било доказателство. Неговите доводи представляват преповтаряне на доводите, използвани в рамките на първото и второто правно основание, които са отхвърлени от Общия съд. Освен това жалбоподателят изобщо не доказва по какъв начин твърдените нарушения на възлагащия орган са го насочили към неточни предположения и към субективна оценка на офертите. Поради това следва да се направи изводът, че тези доводи не могат да обосноват настоящото правно основание. На второ място, жалбоподателят оспорва някои конкретни коментари, направени от комисията по оценяване по офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria. Първо, жалбоподателят оспорва коментара на комисията по оценяване, според който „[о]фертата разкрива недостатъчно разбиране на спецификацията, доколкото посочва дейности, които вече са били извършени или ще бъдат извършени към момента на влизане в сила на договора“. Жалбоподателят оспорва основателността на този коментар, който определя като субективен и несправедлив, и поддържа по същество, че ако е имало неразбиране, то се дължало на обстоятелството, че жалбоподателят е бил поканен да представи оферта за проект, чиито спецификации са били неизвестни. Освен това той счита, че при всички случаи подобен коментар е неясен и е невъзможно да бъде опроверган. Посоченият коментар на комисията по оценяване се отнася до първия критерий за възлагане на разглежданата поръчка, а именно този за „адекватност на предложената стратегия за извършване на необходимите задачи“. Що се отнася до този критерий за възлагане, офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria е получила оценка 23,2/40, докато спечелилата оферта е получила оценка 35,1/40. И тук трябва да се посочи, че в рамките на критиката си към горепосочения коментар жалбоподателят възпроизвежда доводите във връзка с първото правно основание, което е отхвърлено от Общия съд. Освен това, изтъквайки общи твърдения, жалбоподателят по никакъв начин не доказва основателността на твърденията за субективност, несправедливост и неяснота на посочения коментар. Следователно изтъкнатите от жалбоподателя критики по отношение на горепосочения коментар на комисията по оценяване не доказват, че посоченият коментар е погрешен и още по-малко че е налице явна грешка в преценката относно неговата оферта. Второ, жалбоподателят оспорва коментара на комисията по оценяване, съгласно който „[о]фертата съдържа някои противоречия, по-специално що се отнася до планирането: например някои развойни дейности започват дори преди началото на спецификациите“. В отговора си на писмено запитване на Общия съд жалбоподателят посочва, че внимателен анализ на включените в офертата му диаграми на Гант доказва, обратно на коментара на комисията по оценяване, че той е предвидил, че освен с няколко обосновани изключения развойните дейности ще започнат след дейностите, свързани със спецификациите. Горепосоченият, оспорен от жалбоподателя, коментар на комисията по оценяване също се отнася до първия критерий за възлагане на разглежданата обществена поръчка. След като разгледа представените от жалбоподателя диаграми на Гант и взе предвид отговорите на страните на въпросите на Общия съд в съдебното заседание, Общият съд счита, че тези диаграми действително създават впечатлението, че жалбоподателят е предвидил в своето планиране на проекта относно разглежданата поръчка, че поне някои развойни дейности ще започнат преди съответните дейности по спецификация, което доказва по този начин, че коментарът на комисията по оценяване е бил основателен. Вярно е, че жалбоподателят по същество поддържа в съдебното заседание, че всяко недоразумение, което би могло да възникне от прочита на диаграмите на Гант, се е дължало на факта, че тези диаграми, както са били подадени в Общия съд и включени и в офертата, са били представени във формат A 4, в който не личали някои данни, необходими за разбирането на планирането на проекта, изложен в офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria. Жалбоподателят поддържа, че освен това е включил в своята оферта същите диаграми Гант, но във формат A 3, което правело видима съответната информация във връзка с планирането на проекта и доказвало, че коментарът на комисията по оценяване не е бил основателен. При все това трябва да се посочи, че въпреки твърдяното им значение Общият съд не е разполагал с горепосочените диаграми във формат A 3. При всяко положение, дори да се допусне, че този довод на жалбоподателя е основателен, следва да се отбележи, че той се отнася до първия критерий за възлагане на разглежданата обществена поръчка. Както следва обаче от представените в точка 22 по-горе таблици, дори офертата на жалбоподателя да бе получила максималния брой точки по този критерий за възлагане, а именно 40/40, жалбоподателят не би бил в състояние да получи тази поръчка предвид броя точки, получени от неговата оферта по останалите три критерия за възлагане. При тези обстоятелства следва да се направи изводът, че жалбоподателят не е доказал, че въпросният коментар на комисията по оценяване е погрешен, и във всеки случай въобще не е доказал, че коментарът, за който твърди, че е погрешен, е свидетелствал за явна грешка в преценката, допусната при оценяването на неговата оферта. Трето, жалбоподателят оспорва следния коментар на комисията по оценяване: „Офертата представя подробно описание на Cosmic FFP, но предложените информационни средства за оценките (Calico и Costar) са подходящи само за оценки, основаващи се върху методологията Cocomo II, което е непоследователно (вж. раздел 4.1.3.5.1) [от офертата]).“ Този коментар се отнася до втория критерий за възлагане на спорната обществена поръчка, а именно този за „адекватност на методите и информационните средства, на качеството на средата и на процедурите за качество, предложени за извършване на необходимите задачи“. Що се отнася до този критерий за възлагане, посочената оферта е получила оценка 16,7/30, докато спечелилата оферта е получила оценка 24,5/30. Комисията уточнява в писмените си изявления и в съдебното заседание, че отбелязаната от комисията по оценяване непоследователност се е състояла във факта, че докато жалбоподателят бил описал в офертата си информационните средства, които възнамерявал да използва, за да приложи метода Cocomo, което не било предвидено като изискване в поканата за представяне на оферти, той не предоставил никаква информация относно експлоатационната инфраструктура на метода Cosmic FFP, който бил изискваният от спецификацията метод. Освен това жалбоподателят не посочил в своята оферта каква била връзката между споменатите два метода Cocomo и Cosmic FFP и каква била връзката между метода Cocomo, упоменат без очевидна причина в неговата оферта, и системата — предмет на разглежданата обществена поръчка. В своя отговор на писмен въпрос на Общия съд жалбоподателят поддържа, че посочването в неговата оферта на метода Cocomo не е трябвало да се разглежда като непоследователност и че причината, поради която не е предложил специфични информационни средства за методологията Cosmic FFP била, че такива специфични информационни средства не са били необходими. Спечелилият оферент също не предложил такива информационни средства в своята оферта. Най-напред следва да се отбележи, че действително спецификацията на разглежданата обществена поръчка изисква използването на системата Cosmic FFP за извършването на оценки, които по същество се отнасят до усилията, които трябва да се положат за осъществяването на някои информационни дейности, свързани с разглежданата поръчка. От прегледа на раздел 4.1.3.5.1 от офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki-Steria е видно, че в него са посочени много кратко и общо методът Cocomo и информационните средства Calico и Costar. Накрая, следва да се отбележи, че комисията по оценяване отправя упрек не само към посочения консорциум, но и към спечелилия оферент, че не са уточнили информационните средства, които щели да бъдат използвани в рамките на системата Cosmic FFP. Трябва да се отбележи, че жалбоподателят не изтъква никакъв довод, доказващ, че тези фактически обстоятелства, които не са оспорени, правят погрешен коментара на комисията по оценяване, посочен в точка 161 по-горе, и a fortiori позволяват да се приеме, че посоченият коментар е накарал в това отношение възлагащият орган да извърши явно погрешна преценка на офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria, макар че преди всичко оценката, дадена на посочената оферта по втория критерий за възлагане на разглежданата поръчка, не само не почива единствено върху този анализ, а се основава и върху другите непротиворечиви коментари на комисията по оценяване (вж. в този смисъл Решение от 12 юли 2007 г. по дело Evropaïki Dynamiki/Комисия, точка 133 по-горе, точка 106). Четвърто, жалбоподателят оспорва коментара на комисията по оценяване, според който „RUP е [бил] разглеждан в рамките на цялата оферта [на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria] като „метода“ за управление на проекта, [въпреки че неговото] предложение за софтуер за развойна среда не включва никакъв лиценз IBM-Rational“. Този коментар също се отнася към втория критерий за възлагане на разглежданата поръчка. Комисията уточнява в писмените си изявления и в съдебното заседание, че чрез този коментар комисията по оценяване е изтъкнала непоследователност в офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria, състояща се в това, че докато тази оферта многократно посочвала RUP като „метода“ за използване, при все това тя не уточнявала дали посоченият консорциум е имал на разположение лиценз за софтуера IBM‑Rational, който трябвало да се ползва в рамките на този метод, като по този начин оставяла без отговор въпроса кой щял да поеме разходите за използването на този софтуер — жалбоподателят или възлагащият орган. Според жалбоподателя горепосоченият коментар може да въведе в заблуждение възлагащия орган и е неотносим. Разходите за необходимите лицензи трябвало да бъдат поети от жалбоподателя и следователно нямало причина в това отношение в офертата да се споменава каквото и да било, тъй като поканата за представяне на оферти не го изисквала. Според жалбоподателя било очевидно, че той е използвал лицензирани продукти за осъществяването на своята работа. В това отношение е достатъчно да се посочи, че този довод на жалбоподателя е общ и не е подкрепен от никакво доказателство. Поради това с него не може да се докаже, че посоченият коментар на комисията по оценяване е погрешен и още по-малко, че е налице явна грешка в преценката от страна на възлагащия орган. Пето, жалбоподателят оспорва относимостта на коментара на комисията по оценяване, според който „[в]ъпреки обстоятелството, че опитът в митническата област и в областта на акцизите е определен в [офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria] като необходима компетентност, на практика [неговото] предложение не показва такъв вид компетентност“. Този коментар се отнася към третия критерий за възлагане на разглежданата поръчка, а именно до този за „адекватност на предложената екипна организация за извършване на необходимите задачи“. Оценката, дадена на офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria по този критерий за възлагане, е 14,5/20, докато спечелилата оферта получава оценка 17,6/20. На първо място, жалбоподателят поддържа, че горепосоченият коментар не е основателен, тъй като консорциумът Evropaïki Dynamiki‑Steria е разполагал с опит в митническата област и в областта на акцизите и че този опит е бил описан в офертата. На второ място, жалбоподателят отбелязва, че не е имало никаква причина да включи в офертата подробна информация в тази област, тъй като това не се изисквало в поканата за представяне на оферти и понеже спецификацията не изисквала наличието на такава „компетентност“. Накрая, жалбоподателят твърди, че обстоятелството, че твърдяната липса на опит на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria в митническата област и в областта на акцизите се използва като причина за обосноваване на ниска оценка на неговата оферта, представлява нарушение на процедурата за възлагане, тъй като този опит не е предвиден като критерий за оценяване. Критиката на жалбоподателя се отнася както до относимостта на коментара на комисията по оценяване, така и до неговата основателност. Що се отнася до относимостта на коментара, Общият съд отбелязва, че въпреки обстоятелството, че спецификацията не изисква от оферентите опит в митническата област и в областта на акцизите, комисията по оценяване само е искала да подчертае чрез този коментар наличието на непоследователност в офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki-Steria. Тази непоследователност се е изразявала в обстоятелството, че макар последният да е твърдял, че за да бъде избран даден оферент, той е трябвало да притежава опит в митническата област и в областта на акцизите, при все това неговата оферта не показвала подобен опит, що се отнася до него. Обратно на твърдението на жалбоподателя, подобен коментар от страна на комисията по оценяване е могъл надлежно да подпомогне възлагащия орган. Що се отнася до основателността на коментара, следва да се отбележи, че Комисията уточнява, че този коментар е бил направен във връзка с раздел 6.3.1 от офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria, в който е било посочено, че предложените бизнес анализатори (business analysts) са имали „доказан опит в областта на акцизите/данъчното облагане/митническата област в ЕС“. Според Комисията комисията по оценяване е счела, че биографиите, представени от жалбоподателя относно бизнес анализаторите, не посочвали такъв опит. Жалбоподателят не е в състояние да обори тези уточнения, представени от Комисията. При тези обстоятелства следва да се приеме, че не е доказано, че въпросният коментар на комисията по оценяване е погрешен. Накрая, следва да се отбележи, че жалбоподателят оспорва коментара на комисията по оценяване във връзка с втория критерий за възлагане, с който коментар се отправя упрек към офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki-Steria за включването на стандартни препратки, по-специално относно архитектурата и използваните информационни средства, които не били обосновани и нямали никаква връзка с целите на КСДК. Жалбоподателят отхвърля и коментара на комисията по оценяване във връзка с четвъртия критерий за възлагане, свързан с твърдения общ характер на офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki-Steria. Трябва обаче да се посочи, че жалбоподателят отново изтъква общи твърдения, аргументира се общо и не представя никакви доказателства в подкрепа на тези твърдения. Следователно тези оплаквания не могат да бъдат уважени. За изчерпателност Общият съд счита за важно да подчертае, че подходът на жалбоподателя да отправя критика срещу някои конкретни коментари на комисията по оценяване e ирелевантен, доколкото този подход изобщо не доказва как тези коментари, за които твърди, че са погрешни, са могли да доведат до явна грешка в преценката на офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki‑Steria. В това отношение жалбоподателят е трябвало преди всичко да обясни как коментарът, за който твърди, че е погрешен, влияе върху оценката, получена от неговата оферта. Жалбоподателят не дава подобно обяснение. С оглед на гореизложените съображения следва да се направи изводът, че жалбоподателят не е доказал наличието на явни грешки в преценката, допуснати от възлагащия орган в рамките на оценката на офертата на консорциума Evropaïki Dynamiki-Steria. Следователно настоящото правно основание трябва да се отхвърли. Поради това жалбата трябва да се отхвърли. По съдебните разноски Жалбоподателят иска от Общия съд да осъди Комисията да заплати всички съдебни разноски, дори в случай на отхвърляне на жалбата му за отмяна. Той изтъква, че несвоевременното съобщаване от съответната ГД на достатъчно мотиви не му е позволило да направи цялостна оценка на възможностите си да оспори обжалваното решение и поради това го е принудило да подаде настоящата жалба, за да съхрани своите права. Комисията смята, че това искане не може да намери обосновка в общностното право . Съгласно член 87, параграф 2 от Процедурния правилник на Първоинстанционния съд загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане. Освен това член 87, параграф 3 от горепосочения правилник предвижда: „Първоинстанционният съд може да разпредели съдебните разноски или да реши всяка страна да понесе направените от нея разноски, ако всяка от страните е загубила по едно или няколко от предявените основания или поради изключителни обстоятелства. Първоинстанционният съд може да осъди страната, спечелила делото, да възстанови разходите, които той приема, че тя необосновано или злонамерено е причинила на насрещната страна“. В случая е установено по-специално, че четвъртото правно основание, изведено от липсата на относима информация и от липсата на мотиви, не е било обосновано. Освен това няма никаква друга причина Общият съд да се отклони от правилото, което се съдържа в горепосочения член 87, параграф 2. Следователно искането на жалбоподателя трябва да се отхвърли. Тъй жалбоподателят е загубил делото, той трябва да бъде осъден да заплати разноските в съответствие с исканията на Комисията. По изложените съображения ОБЩИЯТ СЪД (трети състав) реши: 1) Отхвърля жалбата. 2) Осъжда Evropaïki Dynamiki — Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE да понесе направените от него съдебни разноски, както и тези на Европейската комисия. Azizi Cremona Frimodt Nielsen Обявено в открито съдебно заседание в Люксембург на 19 март 2010 година. Подписи Съдържание Правна уредба Обстоятелства в основата на спора I –  Компютърна система за движение и контрол върху акцизни стоки (КСДК) II –  Процедура за възлагане на разглежданата обществена поръчка Производство и искания на страните От правна страна I –  По допустимостта А – Доводи на страните Б – Съображения на Общия съд II –  По съществото на спора А – По първото правно основание, изведено от нарушение на принципа на недопускане на дискриминация и на принципа на свободна конкуренция 1.  Доводи на страните 2.  Съображения на Общия съд а) По първата част от правното основание относно липсата на спецификации на КСДК б) По втората част от правното основание относно несъобщаването на изходния код на КТС Относно несъответствието в информацията в полза на спечелилия оферент Относно полезността на изходния код на КТС за изготвянето на офертите Б – По второто правно основание, изведено от нарушение на Финансовия регламент, на правилата за прилагане и на Директиви 92/50 и 2004/18 1. Доводи на страните 2. Съображения на Общия съд В – По петото правно основание, изведено от нарушение на принципите на добра администрация и на полагане на дължимата грижа 1. Доводи на страните 2. Съображения на Общия съд Г – По четвъртото правно основание, изведено от липсата на относима информация и от липсата на мотиви 1. Доводи на страните 2. Съображения на Общия съд Д – По третото правно основание, изведено от явни грешки в преценката, допуснати от възлагащия орган при оценката на офертата на жалбоподателя 1. Доводи на страните 2. Съображения на Общия съд По съдебните разноски * Език на производството: английски.
[ "Обществени поръчки за услуги", "Общностна процедура за възлагане на обществени поръчки", "Извършване на информационни услуги във връзка с телематичните системи за контрол на движението на акцизни стоки", "Отхвърляне на офертата на оферент", "Жалба за отмяна", "Консорциум оферент", "Допустимост", "Принципи на равно третиране на оферентите и на прозрачност", "Критерии за възлагане", "Принципи на добра администрация и на полагане на дължимата грижа", "Задължение за мотивиране", "Явна грешка в преценката" ]
61979CJ0543(01)
en
1 BY AN APPLICATION LODGED AT THE COURT REGISTRY ON 11 OCTOBER 1979 , ANTON BIRKE , AN OFFICIAL OF THE COMMISSION EMPLOYED AT THE JOINT RESEARCH CENTRE IN ISPRA , ITALY , BROUGHT AN ACTION UNDER ARTICLE 91 OF THE STAFF REGULATIONS OF OFFICIALS FOR THE ANNULMENT OF THE COMMISSION ' S DECISIONS FIXING HIS REMUNERATION FOR THE MONTHS OF JANUARY AND APRIL 1979 AND AN ORDER THAT THE COMMISSION MAKE GOOD THE DAMAGE INCURRED BY HIM AS A RESULT OF THE UNLAWFUL DECISIONS FIXING HIS RENUMERATION . 2 UNTIL THE END OF 1978 THE STAFF REGULATIONS PROVIDED THAT AN OFFICIAL ' S REMUNERATION WAS TO BE EXPRESSED IN BELGIAN FRANCS AND PAID IN THE CURRENCY OF THE COUNTRY IN WHICH THE OFFICIAL PERFORMS HIS DUTIES ON THE BASIS OF THE PAR VALUES ACCEPTED BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND WHICH WERE IN FORCE ON 1 JANUARY 1965 . REMUNERATION EXPRESSED IN BELGIAN FRANCS WAS TO BE WEIGHTED AT A RATE ABOVE , BELOW OR EQUAL TO 100% , DEPENDING ON LIVING CONDITIONS IN THE VARIOUS PLACES OF EMPLOYMENT . ARTICLE 17 OF ANNEX VII TO THE STAFF REGULATIONS ENABLED AN OFFICIAL , WITHIN CERTAIN LIMITS , TO HAVE PART OF HIS EMOLUMENTS REGULARLY TRANSFERRED THROUGH THE INSTITUTION TO WHICH THE OFFICIAL BELONGED IN THE CURRENCY OF THE OTHER MEMBER STATES LISTED IN THAT ARTICLE . 3 FOLLOWING THE DEVALUATION OF CERTAIN CURRENCIES SINCE 1970 THE COUNCIL USED THE WEIGHTING NOT MERELY TO ADJUST REMUNERATION ACCORDING TO LIVING CONDITIONS IN THE VARIOUS PLACES OF EMPLOYMENT BUT ALSO TO COMPENSATE FOR THE DEVALUATION OF CERTAIN WEAK CURRENCIES . AS A RESULT IF AN OFFICIAL EMPLOYED IN A COUNTRY HAVING A WEAK CURRENCY TRANSFERRED A PART OF HIS REMUNERATION TO A MEMBER STATE HAVING A STRONG CURRENCY HE OBTAINED SPECIAL ADVANTAGES . 4 ON 21 DECEMBER 1978 THE COUNCIL ADOPTED REGULATION ( EURATOM , ECSC , EEC ) NO 3085/78 ( OFFICIAL JOURNAL , L 369 , P . 6 ) AMENDING THE PROVISIONS OF THE STAFF REGULATIONS . THE RATE OF EXCHANGE TO BE USED FOR CONVERTING REMUNERATION INTO THE CURRENCY OF THE PLACE OF EMPLOYMENT WAS TO BE THAT USED FOR THE IMPLEMENTATION OF THE GENERAL BUDGET OF THE EUROPEAN COMMUNITIES ON 1 JULY 1978 . ARTICLE 17 OF ANNEX VII TO THE STAFF REGULATIONS WAS ALSO AMENDED . IN ITS NEW VERSION PARAGRAPH ( 3 ) OF ARTICLE 17 PROVIDED THAT : ' ' THE TRANSFERS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH ( 2 ) SHALL BE MADE AT THE EXCHANGE RATE SPECIFIED IN THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 63 ON THE STAFF REGULATIONS ; THE AMOUNTS TRANSFERRED SHALL BE MULTIPLIED BY A COEFFICIENT REPRESENTING THE DIFFERENCE BETWEEN THE WEIGHTING FOR THE COUNTRY IN WHICH THE OFFICIAL IS EMPLOYED . ' ' 5 ARTICLE 4 OF THE REGULATION PROVIDED THAT THE REGULATION WAS TO ENTER FORCE ON 1 JANUARY 1979 AND WAS TO APPLY FROM 1 APRIL 1979 . 6 ON 21 DECEMBER 1978 THE COUNCIL ALSO ADOPTED REGULATION ( EURATOM , ECSC , EEC ) NO 3086/78 ADJUSTING THE WEIGHTINGS APPLICABLE TO THE REMUNERATION AND PENSIONS OF OFFICIALS AND OTHER SERVANTS OF THE EUROPEAN COMMUNITIES FOLLOWING THE AMENDMENT OF THE PROVISIONS OF THE STAFF REGULATIONS CONCERNING THE MONETARY PARITIES TO BE USED IN IMPLEMENTING THE STAFF REGULATIONS ( OFFICIAL JOURNAL L 369 , P . 8 ). ARTICLE 1 OF THE REGULATIONS FIXES INTER ALIA THE WEIGHTING APPLICABLE TO REMUNERATION AT 74.3 FOR ITALY AND AT 98.7 FOR THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY . 7 THE APPLICANT HAD REGULARLY TRANSFERRED , THROUGH THE COMMISSION , PURSUANT TO ARTICLE 17 OF ANNEX VII TO THE STAFF REGULATIONS , CERTAIN AMOUNTS TO THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY . IN MARCH 1979 THE EQUIVALENT IN ITALIAN LIRE OF THE SUMS THUS REGULARLY TRANSFERRED THROUGH THE COMMISSION AMOUNTED TO LIT 652 840 . 8 AS A RESULT OF THE APPLICATION OF THE PROVISIONS CITED ABOVE , AFTER 1 APRIL 1979 THE COST OF THOSE TRANSFERS , EXPRESSED IN ITALIAN LIRE , INCREASED TO LIT 1 120 595 AND THE BALANCE OF THE APPLICANT ' S REMUNERATION AFTER THE TRANSFERS WAS CONSEQUENTLY REDUCED . 9 FROM 1975 OFFICIALS EMPLOYED AT THE JOINT RESEARCH CENTRE IN ISPRA COMPLAINED TO THE COMMISSION THAT THE COST OF LIVING IN ITALY HAD CONSIDERABLY INCREASED AND ACCORDINGLY REQUESTED THAT THE WEIGHTING FOR ITALY BE REVISED . THEY COMPLAINED IN PARTICULAR THAT IN THEIR OPINION THE COST OF LIVING IN THE PROVINCE OF VARESE WAS HIGHER THAN IN ROME AND THEY URGED THE COMMISSION TO TAKE ACCOUNT OF THAT DIFFERENCE WHEN FIXING THE WEIGHTING APPLICABLE TO THEIR REMUNERATION . 10 IN 1976 , 1977 AND 1978 CONSULTATIONS ON TECHNICAL MATTERS TOOK PLACE BETWEEN REPRESENTATIVES OF THE STAFF AND THOSE OF THE COMMISSION AND COUNCIL BUT NO AGREEMENT WAS REACHED ON THE ALTERATION OF THE WEIGHTING OR ON THE DATE TO WHICH THE NEW WEIGHTING SHOULD HAVE RETROACTIVE EFFECT . IN THE MEANTIME BY A SERIES OF REGULATIONS THE COUNCIL HAD INCREASED THE WEIGHTING FOR ITALY AS FROM 1 JANUARY 1976 TO 176.6 AS AGAINST 157.8 FOR BELGIUM , AS FROM 1 JULY 1976 TO 189.3 AS AGAINST 157.8 FOR BELGIUM , AS FROM 1 JANUARY 1977 TO 120 AS AGAINST 100 FOR BELGIUM , AS FROM 1 JANUARY 1977 TO 132.1 AS AGAINST 104.5 FOR BELGIUM , AND AS FROM 1 JULY 1977 TO 130.2 AS AGAINST 100 FOR BELGIUM . IN MOST CASES THOSE REGULATIONS HAD A RETROACTIVE EFFECT OF ABOUT SIX MONTHS . 11 ON 26 JUNE 1978 THE COUNCIL ADOPTED REGULATION NO 1461/78 ( OFFICIAL JOURNAL , L 176 , P . 1 ) BY WHICH THE WEIGHTING FOR ITALY WAS FIXED AT 137.6 AS AGAINST 102.3 FOR BELGIUM . THE RECITALS IN THE PREAMBLE TO THAT REGULATION STATE THAT ' ' A DECISION ON THE COMMISSION PROPOSAL FOR THE CORRECTION OF THE WEIGHTINGS FOR THREE COUNTRIES OF EMPLOYMENT WILL BE TAKEN ONLY IN THE LIGHT OF A STUDY TO BE CARRIED OUT BY THE COMMISSION ' ' . 12 AFTER A FRESH INQUIRY BY THE STATISTICAL OFFICE OF THE COMMUNITIES AND DISCUSSIONS BETWEEN THE COMMISSION AND THE COUNCIL , ON 10 NOVEMBER 1978 THE COMMISSION PROPOSED TO THE COUNCIL TO FIX THE WEIGHTING FOR ITALY AT 146.4 AS AGAINST 102.3 FOR BELGIUM WITH RETROACTIVE EFFECT TO 1 JANUARY 1978 . THAT PROPOSAL WAS ACCEPTED BY THE COUNCIL BY THE ADOPTION OF REGULATION NO 3087/78 OF 21 DECEMBER 1978 ( OFFICIAL JOURNAL , L 369 , P . 10 ). ON THE SAME DATE THE COUNCIL ADOPTED REGULATION NO 3084/78 ( OFFICIAL JOURNAL , L 369 , P . 1 ) FIXING THE WEIGHTING FOR ITALY AT 146.8 AS AGAINST 100 FOR BELGIUM AS FROM 1 JULY 1978 . 13 THE STAFF CONCERNED CHALLENGED REGULATION NO 3087/78 IN SO FAR AS IT FIXED THE WEIGHTING AT A LEVEL WHICH DID NOT TAKE ACCOUNT OF THE COST OF LIVING AT VARESE AND GAVE THAT WEIGHTING RETROACTIVE EFFECT ONLY TO 1 JANUARY 1978 . 14 IN JANUARY 1979 THE COMMISSION PAID THE ARREARS OF REMUNERATION DUE UNDER REGULATIONS NOS 3087/78 AND 3084/78 . 15 ON 26 MARCH 1979 THE APPLICANT SUBMITTED TO THE COMMISSION A COMPLAINT UNDER ARTICLE 90 ( 2 ) OF THE STAFF REGULATIONS AGAINST REGULATIONS NOS 3085/78 AND 3086/78 . ON THE SAME DATE HE SUBMITTED TO THE COMMISSION A REQUEST UNDER ARTICLE 90 ( 1 ) OF THE STAFF REGULATIONS THAT THE COMMISSION IMMEDIATELY ADOPT THE MEASURES NECESSARY TO MAKE UP FOR THE LOSS OF PURCHASING POWER IN 1976 AND 1977 . THAT REQUEST CONCERNED REGULATION NO 3087/78 . 16 BY A LETTER OF 4 APRIL 1979 THE APPLICANT SUBMITTED A COMPLAINT UNDER ARTICLE 90 ( 2 ) OF THE STAFF REGULATIONS CONCERNING THE RETROACTIVE EFFECT OF THE WEIGHTING FOR ITALY RESULTING FROM REGULATION NO 3087/78 . ON 13 JUNE THE APPLICANT SUBMITTED A COMPLAINT AGAINST THE APPLICATION OF REGULATIONS NOS 3085/78 AND 3086/78 AS SHOWN IN HIS SALARY STATEMENT FOR APRIL . 17 BY CIRCULAR LETTERS OF 12 JULY AND 28 SEPTEMBER 1979 THE COMMISSION REJECTED THOSE COMPLAINTS . 18 THE APPLICANT THEREFORE BROUGHT THIS APPLICATION AGAINST THE COUNCIL AND THE COMMISSION CHALLENGING THE COST OF TRANSFERS EFFECTED ON THE BASIS OF REGULATIONS NOS 3085/78 AND 3086/78 AS WELL AS THE AMOUNT AND THE DATE OF APPLICATION OF THE WEIGHTING ADOPTED BY REGULATION NO 3087/78 . 19 BY A JUDGMENT OF 12 NOVEMBER 1981 (( 1981 ) ECR 2269 ), THE COURT ( FIRST CHAMBER ) HELD THIS ACTION TO BE INADMISSIBLE IN SO FAR AS IT WAS DIRECTED AGAINST THE COUNCIL , HAVING DECIDED NOT TO GIVE A DECISION ON THE QUESTIONS OF ADMISSIBILITY OF THE ACTION AS DIRECTED AGAINST THE COMMISSION BEFORE THE PARTIES HAD SUBMITTED ARGUMENTS ON THE SUBSTANCE OF THE CASE , AND DOCUMENTS RELATING THERETO . ADMISSIBILITY 20 THE COMMISSION HAS ARGUED THAT THE APPLICATION , TO THE EXTENT TO WHICH IT IS DIRECTED AGAINST THE APPLICATION OF REGULATION NO 3087/78 , IS INADMISSIBLE . IN ITS VIEW , THE COMPLAINT OF 26 MARCH 1979 , RELATING TO REGULATION NO 3087/78 , CONCERNS THE EXTENSION OF RETROACTIVITY BUT CONTAINS NO ALLEGATION RELATING TO THE METHOD OF CALCULATING VARIATIONS IN LIVING COSTS OR , AS A RESULT , IN THE AMOUNT OF THE INCREASE IN THE WEIGHTING . THAT COMPLAINT WAS , IT CLAIMS , MADE TOO LATE TO CHALLENGE THE NON-PAYMENT OF ARREARS IN RESPECT OF 1976 AND 1977 . THE PAYMENT IN JANUARY 1979 OF THE AMOUNT OF THE ARREARS RELATING SOLELY TO THE PERIOD SUBSEQUENT TO 1 JANUARY 1978 CONFIRMS THE MONTHLY PAYMENTS MADE PRIOR TO THAT DATE AND MAY THEREFORE BE ANALYSED AS A MEASURE CONFIRMATORY OF PREVIOUS DECISIONS , NOT CAPABLE OF FOUNDING AN INDEPENDENT RIGHT OF ACTION . 21 THE COMMISSION HAS NOT EXTENDED ITS OBJECTION OF INADMISSIBILITY TO THE HEAD OF CLAIM RELATING TO THE PROBLEM OF THE TRANSFER ABROAD OF A PART OF REMUNERATION CORRESPONDING TO THE COMPLAINT OF JUNE 1979 . 22 IN REPLY TO THE OBJECTION OF INADMISSIBILITY THE APPLICANT ARGUES THAT A DECISION BY THE INSTITUTION ON THE APPLICANT ' S COMPLAINT CAN CAUSE THE PERIOD FOR BRINGING AN ACTION TO START TO RUN . 23 ALTHOUGH THE APPLICANT ' S ARGUMENT CANNOT BE ACCEPTED , NEVERTHELESS , REGARD BEING HAD TO THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE , THE COMMISSION ' S OBJECTION CANNOT BE UPHELD . IN FACT , ALTHOUGH IT IS IMPORTANT TO SAFEGUARD THE APPLICATION OF THE RULE CONTAINED IN THE STAFF REGULATIONS WHICH PROVIDES FOR A PRIOR COMPLAINT THROUGH ADMINISTRATIVE CHANNELS WITHIN A RELATIVELY SHORT PERIOD , IT SHOULD NOT BE OVERLOOKED THAT SINCE NEGOTIATIONS HAD BEEN GOING ON FOR SOME MONTHS BETWEEN THE COUNCIL , THE COMMISSION AND THE STAFF REPRESENTATIVE BODIES , THE APPLICANT COULD LEGITIMATELY AWAIT THE OUTCOME OF THOSE NEGOTIATIONS BEFORE CONCERNING HIMSELF ABOUT THEIR POSSIBLY NEGATIVE EFFECT ON HIS SALARY . IN FACT COUNCIL REGULATIONS ADJUSTING THE WEIGHTINGS ARE ADOPTED SUBJECT TO A CERTAIN DELAY AND NORMALLY THEREFORE ARE RETROACTIVE IN THEIR APPLICATION FOR A PERIOD THE LENGTH OF WHICH IT IS SCARCELY POSSIBLE TO FORESEE . IN THE RECITALS IN THE PREAMBLE TO REGULATION NO 1461/78 THE COUNCIL MOREOVER ITSELF ACKNOWLEDGED THAT THE ADJUSTMENT OF THE WEIGHTING PROVIDED FOR BY THAT REGULATION FOR THREE COUNTRIES OF EMPLOYMENT WAS NOT DEFINITIVE . 24 THE COMMISSION ' S ARGUMENT , IF IT WERE ACCEPTED , WOULD MEAN THAT AN OFFICIAL WHO CONSIDERED HIMSELF INJURED BY THE COUNCIL ' S DELAY IN ADJUSTING THE WEIGHTING WOULD HAVE HAD NOT MERELY TO SUBMIT A SERIES OF COMPLAINTS POSSIBLY STRETCHING OVER SEVERAL YEARS , BUT ALSO TO BRING A SERIES OF ACTIONS BEFORE THE COURT , OR RISK BEING TIME-BARRED . THAT ARGUMENT CANNOT BE UPHELD . THE FACTS OF CASE 15/73 ( KORTNER ( 1974 ) ECR 177 ) ON WHICH THE COMMISSION FOUNDS ITS ARGUMENT ARE IN NO WAY SIMILAR TO THOSE OF THE PRESENT CASE . 25 AS REGARDS THE CONTENTS OF THE APPLICANT ' S COMPLAINTS IT IS TRUE THAT THE COMPLAINT OF 26 MARCH 1979 MERELY REQUESTED ' ' THAT THE COMMISSION IMMEDIATELY ADOPT THE NECESSARY MEASURES TO COMPENSATE FOR THE LOSSES IN PURCHASING POWER IN RESPECT OF 1976 AND 1977 WHICH HAVE BEEN DULY RECORDED ' ' WITHOUT EXPRESSLY MENTIONING THE INADEQUACY OF THE WEIGHTING FIXED AS FROM 1 JANUARY 1978 BY REGULATION NO 3087/78 AND THE COMPLAINT OF 5 APRIL 1979 IS WORDED IN SIMILAR TERMS . IT SHOULD HOWEVER BE OBSERVED THAT THE COMMISSION ' S REPLIES BY WAY OF CIRCULAR LETTERS DATED 12 JULY AND 26 SEPTEMBER 1979 MAKE NO DISTINCTION BETWEEN THE COMPLAINTS OF THE VARIOUS OFFICIALS COMPLAINING BOTH OF THE AMOUNT OF THE ADJUSTMENT TO THE WEIGHTING AND OF THE DATE TO WHICH IT WAS MADE RETROACTIVE OR MERELY OF ONE OR OTHER OF THE TWO ASPECTS OF THE PROBLEM . IN FACT THOSE REPLIES MERELY REJECT ALL COMPLAINTS . 26 IN ITS JUDGMENT OF 1 JULY 1976 IN CASE 58/75 SERGY V COMMISSION ( 1976 ) ECR 1139 , THE COURT ( FIRST CHAMBER ) HELD THAT UNDER ARTICLE 91 OF THE STAFF REGULATIONS AN APPEAL TO THE COURT OF JUSTICE LIES ONLY IF THE APPOINTING AUTHORITY HAS PREVIOUSLY HAD A COMPLAINT SUBMITTED TO IT AND THE COMPLAINT HAS BEEN REJECTED BY A DECISION . THE OBJECT OF THAT PROVISION IS TO PERMIT AND ENCOURAGE AN AMICABLE SETTLEMENT OF THE DISPUTE WHICH HAS ARISEN BETWEEN OFFICIALS OR OTHER EMPLOYEES AND THE ADMINISTRATION . IN ORDER TO COMPLY WITH THAT REQUIREMENT IT IS ESSENTIAL THAT THE ADMINISTRATION SHOULD BE IN A POSITION TO KNOW THE COMPLAINTS OR REQUESTS OF THE PERSON CONCERNED . 27 THE FACT THAT THE COMMISSION REPLIED IN AN IDENTICAL MANNER BY WAY OF A CIRCULAR LETTER TO ALL THE COMPLAINTS SHOWS THAT IT WAS AWARE OF THE OFFICIALS ' COMPLAINTS NOT MERELY REGARDING THE DATE OF APPLICATION OF REGULATION NO 3087/78 BUT ALSO REGARDING THE AMOUNT OF THE ADJUSTMENT TO THE WEIGHTING . IT CANNOT THEREFORE BE HEARD TO SAY THAT THE COMPLAINT WAS NOT SPECIFIC . 28 THE APPLICATION MUST THEREFORE BE ADJUDGED ADMISSIBLE . THE SUBSTANCE 29 AS REGARDS THE PROBLEM OF THE APPLICANT ' S REMUNERATION FOR APRIL 1979 AND ITS ALLEGED DIMINUTION AS A RESULT OF THE HIGHER COST OF PARTIAL TRANSFERS MADE BY THE APPLICANT TO OTHER COUNTRIES , STEMMING FROM THE PROVISIONS OF REGULATIONS NOS 3085 AND 3086/78 , THE APPLICANT FIRST RAISES CERTAIN SUBMISSIONS RELATING TO INFRINGEMENT OF ESSENTIAL PROCEDURAL REQUIREMENTS . HE CLAIMS THAT REGULATION NO 3085/78 WAS ADOPTED WITHOUT DUE PRIOR CONSULTATION WITH THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COURT OF JUSTICE AS PROVIDED FOR BY ARTICLE 24 OF THE MERGER TREATY OF 8 APRIL 1965 . THE ONLY CONSULTATION WITH THOSE INSTITUTIONS WAS ON THE BASIS OF A PROPOSAL SUBSTANTIALLY DIFFERENT FROM THE PROVISIONS OF THE REGULATIONS AS ADOPTED BY THE COUNCIL . NOR WAS THE STAFF REGULATIONS COMMITTEE CONSULTED ON THAT PROPOSAL . 30 THE APPLICANT THEN ARGUES THAT THE REFORM OF THE SYSTEM CONTAINED IN ARTICLE 63 OF THE STAFF REGULATIONS FOR THE PAYMENT OF REMUNERATION AND FOR THE TRANSFER OF THE PART THEREOF MENTIONED IN ARTICLE 17 OF ANNEX VII TO THE STAFF REGULATIONS IS IN BREACH OF THE PRINCIPLE OF EQUAL TREATMENT . IN HIS VIEW , THE COMMUNITY MUST ENSURE THAT AN OFFICIAL EMPLOYED IN ITALY DOES NOT INCUR ANY DISADVANTAGE AS COMPARED WITH AN OFFICIAL EMPLOYED FOR EXAMPLE IN KARLSRUHE ' ' WHEN BOTH SEEK TO SATISFY THE SAME NEEDS ' ' AND THEREFORE TO BENEFIT FROM THE SAME SERVICES IN ONE OR THE OTHER COUNTRY . 31 THE APPLICANT CLAIMS FINALLY THAT THE CONTESTED REGULATION PREJUDICES THE MAINTENANCE OF HIS ECONOMIC SITUATION AND OUGHT THEREFORE TO BE CONSIDERED INVALID BECAUSE IT IS CONTRARY TO THE LEGAL PRINCIPLE OF THE MAINTENANCE OF ACQUIRED RIGHTS . FURTHERMORE , THE COMMISSION HAS FAILED IN ITS DUTY OF ASSISTANCE TOWARDS ITS OFFICIALS AND OUGHT TO HAVE PROVIDED FOR A TRANSITIONAL PERIOD SUCH AS THAT LAID DOWN IN FAVOUR OF PENSIONERS BY ARTICLE 4 OF REGULATION NO 3085/78 . 32 IT SHOULD BE REMEMBERED THAT THE COURT , BY JUDGMENTS DATED 4 FEBRUARY 1982 IN CASES 817/79 BUYL ( 1982 ) ECR 245 , 828/79 ADAM ( 1982 ) ECR 269 AND 1253/79 BATTAGLIA ( 1982 ) ECR 297 REJECTED SUBMISSIONS SIMILAR TO THOSE PUT FORWARD BY THE APPLICANT . IT IS SUFFICIENT TO REFER TO THOSE JUDGMENTS TO FIND THAT THOSE ALLEGATIONS ARE UNFOUNDED . 33 AS REGARDS THE WEIGHTING APPLIED TO OFFICIALS EMPLOYED IN ISPRA , THE APPLICANT IS PURSUING TWO OBJECTIVES . FIRST , HE SEEKS TO OBTAIN A REVISION OF THE AMOUNT OF THE WEIGHTING WHICH , IN HIS VIEW , OUGHT TO BE CALCULATED ON THE BASIS OF THE COST OF LIVING AT THE OFFICIAL ' S EXACT PLACE OF EMPLOYMENT , IN THIS CASE IN THE PROVINCE OF VARESE , AND NOT AUTOMATICALLY IN THE CAPITAL OF THE COUNTRY IN QUESTION . IN THIS CASE , THE APPLICANT MAINTAINS THAT THE COST OF LIVING IN THE PROVINCE OF VARESE WAS , DURING THE YEARS 1976 TO 1978 , SUBSTANTIALLY HIGHER THAN IN ROME . SECONDLY THE APPLICANT REQUESTS THAT THE WEIGHTING FOR ITALY , FIXED AT 146.4 BY REGULATION NO 3087/78 , BE APPLIED RETROACTIVELY TO 1 JANUARY 1976 . 34 IN PARTICULAR THE APPLICANT CHALLENGES HIS SALARY STATEMENT FOR JANUARY 1979 CALCULATED ON THE BASIS OF REGULATION NO 3087/78 WHICH , IN HIS VIEW , IS IN BREACH OF ARTICLES 64 AND 65 OF THE STAFF REGULATIONS RELATING TO THE WEIGHTING . ARTICLE 24 OF THE STAFF REGULATIONS RELATING TO THE COMMISSION ' S DUTY OF ASSISTANCE TOWARDS ITS OFFICIALS AND THE PRINCIPLE OF NON-DISCRIMINATION AND THE RULES WHICH REQUIRE RESPECT FOR ESSENTIAL PROCEDURAL REQUIREMENTS . 35 THE APPLICANT THUS FIRST PUTS FORWARD THE ARGUMENT THAT REGULATION NO 3087/78 INFRINGES ARTICLE 64 OF THE STAFF REGULATIONS INASMUCH AS THE SURVEYS OF THE STATISTICAL OFFICE OF THE COMMUNITIES FOR DETERMINING THE WEIGHTING WERE CARRIED OUT WITH REFERENCE TO LIVING CONDITIONS IN THE CAPITAL AND NOT AT THE PLACE OF EMPLOYMENT , SITUATED IN THE PROVINCE OF VARESE . 36 IT SHOULD BE NOTED THAT IN THE PAST THE COUNCIL HAS INTERPRETED ARTICLE 64 OF THE STAFF REGULATIONS AS POINTING NOT NECESSARILY TO THE CAPITAL OF THE COUNTRY OF EMPLOYMENT AS THE PLACE OF EMPLOYMENT BUT , ACCORDING TO THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE , THE PRECISE PLACE OF EMPLOYMENT . THUS REGULATION NO 1/67/ECSC , 988/67/EEC AND 9/67/EAEC OF THE COUNCIL OF 12 DECEMBER 1967 PROVIDED TWO WEIGHTINGS BOTH FOR FRANCE ( 130.5% FOR PARIS AND FOR CERTAIN DEPARTMENTS AND 122.5% FOR THE REST OF THE COUNTRY ) AND FOR ITALY ( 114% FOR ISPRA AND 114.5% FOR THE REST OF THE COUNTRY ). IT WAS ONLY LATER THAT THE COUNCIL DECIDED TO USE A SINGLE WEIGHTING FOR EACH MEMBER STATE . 37 THAT NEW SYSTEM IN REALITY CONFERS IN MOST CASES A BENEFIT ON OFFICIALS NOT RESIDENT IN THE CAPITAL SINCE THE COST OF LIVING THERE IS GENERALLY HIGHER THAN IN THE PROVINCES . HOWEVER , IT SEEMS THAT THAT IS NOT THE CASE SPECIFICALLY IN ITALY WHERE THE SURVEY BY THE STATISTICAL OFFICE AND THE INFORMATION SUPPLIED BY THE ITALIAN INSTITUTE OF STATISTICS BOTH SHOW THAT THE COST OF LIVING IN VARESE IS HIGHER THAN THAT IN ROME . 38 IN FACT IT IS CLEAR FROM THE FIGURES COMMUNICATED BY THE COMMISSION ON THE BASIS OF THE RESULT OF THE SURVEY CARRIED OUT BY THE STATISTICAL OFFICE IN VARESE IN MAY 1976 TAKING INTO CONSIDERATION 230 ITEMS OF EXPENDITURE ( EXCLUDING RENT , HEATING AND ELECTRICITY WHICH WERE THE SUBJECT OF A LATER INVESTIGATION ) THAT THE COST OF LIVING IN THAT PROVINCE WAS 7.66% HIGHER THAN IN ROME . AFTER THE RESULT OF THE INVESTIGATION CARRIED OUT IN VARESE ON THE LEVEL OF RENTS HAD BEEN TAKEN INTO ACCOUNT , THE DIFFERENCE WAS REDUCED TO 2.76% WHICH STILL REPRESENTED A SUBSTANTIAL DIFFERENCE WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 65 ( 2 ) OF THE STAFF REGULATIONS . MOREOVER IT IS CLEAR FROM THE REASONS ACCOMPANYING THE COMMISSION ' S PROPOSALS WHICH LED TO REGULATION NO 3087/78 THAT THE COMMISSION ITSELF ENTERTAINED DOUBTS AS TO WHETHER THE SOLE REFERENCE TO THE COST OF LIVING IN ROME WAS WELL FOUNDED SINCE IT STATED THAT ' ' THE USE OF A SINGLE WEIGHTING FOR EACH COUNTRY OF EMPLOYMENT , WORKED OUT FOR THE CAPITAL , PLACES STAFF WORKING IN ISPRA AT A SLIGHT DISADVANTAGE . THE STATISTICS AVAILABLE SHOW THAT THE COST OF LIVING IN ROME HAS RISEN LESS RAPIDLY THAN IN THE VARESE AREA , FROM WHICH IT MAY REASONABLY BE ASSUMED THAT PRICES IN ROME ARE LOWER THAN IN VARESE . THIS EXISTENCE OF LOWER PRICES IN THE CAPITAL THAN ELSEWHERE IS THE EXCEPTION RATHER THAN THE RULE IN THE NINE . IN VIEW OF THE NUMBER OF STAFF EMPLOYED IN ISPRA A SPECIAL LOCAL PRICE SURVEY WOULD APPEAR JUSTIFIED . HOWEVER , THE COMMISSION FEELS THAT IT WOULD BE WISER NOT TO INNOVATE IN THIS DIRECTION AND TO ABIDE BY THE COUNCIL DECISION OF 1968 , WHICH PROVIDES SPECIFICALLY FOR THE USE OF THE PRICE INDEXES RELATING TO THE CAPITAL ' ' . 39 UNDER THOSE CONDITIONS , IN ORDER THAT THE RULE CONTAINED IN ARTICLE 64 OF THE STAFF REGULATIONS TO THE EFFECT THAT ACCOUNT MUST BE TAKEN OF LIVING CONDITIONS IN THE VARIOUS ' ' PLACES OF EMPLOYMENT ' ' MAY BE OBSERVED , THAT EXPRESSION MUST BE UNDERSTOOD AS MEANING NOT ONLY THE CAPITALS OF THE MEMBER STATES BUT THE EXACT PLACES WHERE THE DUTIES OF A SUFFICIENTLY LARGE NUMBER OF OFFICIALS AND OTHER EMPLOYEES OF THE COMMUNITIES ARE PERFORMED . 40 THEREFORE IT IS FOR THE COMMUNITY INSTITUTIONS , IN CASES IN WHICH THE COST OF LIVING IN SUCH A PLACE OF EMPLOYMENT UNDERGOES FLUCTUATIONS GREATER THAN THOSE OCCURRING IN THE CAPITAL OF THE STATE IN QUESTION , TO DETERMINE SEPARATE WEIGHTINGS . HENCE THE APPLICANT ' S SUBMISSIONS RELATING TO THE CALCULATION OF THE WEIGHTING AFFECTING HIS SALARY ON THE BASIS OF THE COST OF LIVING IN THE PROVINCE OF VARESE MUST BE CONSIDERED WELL FOUNDED . 41 AS REGARDS THE RETROACTIVITY OF REGULATION NO 3087/78 THE APPLICANT CLAIMS THAT THAT REGULATION OUGHT TO HAVE BEEN APPLIED AS FROM 1 JANUARY 1976 SINCE SUBSTANTIAL INCREASES IN THE COST OF LIVING HAD OCCURRED AS FROM THAT YEAR . 42 IN FACT IT IS CLEAR FROM THE REPORTS OF THE STATISTICAL OFFICE OF 17 AND 29 JUNE 1976 AND FROM ITS MEMORANDUM OF 17 AUGUST 1976 THAT CHANGES OF MORE THAN 2% IN THE COST OF LIVING AS AGAINST THAT AT BRUSSELS HAD OCCURRED IN 1976 BOTH IN ROME AND , TO A GREATER EXTENT , IN VARESE . 43 THE COMMISSION STATES IN THAT CONNECTION THAT ARTICLE 65 ( 2 ) OF THE STAFF REGULATIONS , WHICH PROVIDES THAT ' ' IN THE EVENT OF A SUBSTANTIAL CHANGE IN THE COST OF LIVING , THE COUNCIL SHALL DECIDE , WITHIN TWO MONTHS , WHAT ADJUSTMENTS SHOULD BE MADE TO THE WEIGHTINGS AND IF APPROPRIATE TO APPLY THEM RETROSPECTIVELY ' ' , MUST BE UNDERSTOOD AS GIVING THE COUNCIL DISCRETIONARY POWER TO DECIDE WHETHER MEASURES ADJUSTING WEIGHTINGS SHOULD BE RETROACTIVE OR NOT . 44 THAT ARGUMENT CANNOT BE UPHELD . IN FACT THE WORDING OF ARTICLE 65 ( 2 ) PRECLUDES ANY INTERPRETATION TO THE EFFECT THAT THE COUNCIL IS NOT OBLIGED TO ADJUST THE WEIGHTINGS WITHIN A PERIOD OF TWO MONTHS FOLLOWING ANY SUBSTANTIAL CHANGE IN THE COST OF LIVING . IT SHOULD BE REMEMBERED THAT THE COURT IN ITS JUDGMENT OF 6 OCTOBER 1982 IN CASE 59/81 COMMISSION V COUNCIL ( 1982 ) ECR 332 HELD THAT THE COUNCIL ' S POWER IN THIS RESPECT WAS TO DECIDE WHETHER OR NOT THERE HAD BEEN A SUBSTANTIAL INCREASE IN THE COST OF LIVING AND , IF THERE HAD , TO DRAW THE APPROPRIATE CONCLUSIONS . ANY OTHER INTERPRETATION WOULD RUN COUNTER TO THE OBJECTIVE OF THE PROVISION IN QUESTION WHICH IS TO GUARANTEE TO ALL OFFICIALS THE SAME PURCHASING POWER WHATEVER THEIR PLACE OF EMPLOYMENT . 45 THAT SUBMISSION IS THEREFORE WELL FOUNDED . 46 CONSEQUENTLY IT IS NOT NECESSARY TO EXAMINE THE OTHER SUBMISSIONS PUT FORWARD BY THE APPLICANT WHICH WERE PUT ONLY IN THE ALTERNATIVE . 47 THE APPLICANT ' S SALARY STATEMENT FOR THE MONTH OF JANUARY 1979 MUST THEREFORE BE ANNULLED , IN SO FAR AS IT IS RESTRICTED TO GIVING EFFECT TO COUNCIL REGULATION NO 3087/78 , BOTH AS TO THE AMOUNT OF THE ADJUSTMENT OF THE WEIGHTING AND AS TO THE RETROACTIVE EFFECT OF THAT ADJUSTMENT , TOGETHER WITH THE DECISIONS REJECTING THE APPLICANT ' S COMPLAINTS . REGULATION NO 3087/78 IS NOT APPLICABLE TO THE APPLICANT IN SO FAR AS IT TAKES NO ACCOUNT OF THE COST OF LIVING IN VARESE AND LIMITS THE RETROACTIVE EFFECT OF THE ADJUSTMENT OF THE WEIGHTING TO 1 JANUARY 1978 . 48 SINCE IT MAY BE EXPECTED THAT THE COMPETENT INSTITUTIONS WILL TAKE THE MEASURES NECESSARY TO COMPLY WITH THIS JUDGMENT , EXAMINATION OF THE CLAIM FOR COMPENSATION FOR THE PECUNIARY DAMAGE SUFFERED BY THE APPLICANT MUST BE DEFERRED TO A DATE TO BE FIXED AT A LATER DATE IF NECESSARY . 49 BEFORE 15 JULY 1983 THE COMMISSION SHALL REPORT TO THE COURT ON THE MEASURES TAKEN TO COMPENSATE THE APPLICANT ; THE APPLICANT WILL BE GIVEN AN OPPORTUNITY TO REPLY . Operative part ON THOSE GROUNDS , THE COURT ( FIRST CHAMBER ) HEREBY : 1 . DISMISSES THE APPLICATION IN SO FAR AS IT IS FOUNDED ON THE ALLEGED ILLEGALITY OF COUNCIL REGULATION NOS 3085/78 AND 3086/78 ; 2.ANNULS THE APPLICANT ' S SALARY STATEMENT FOR JANUARY 1979 , IN SO FAR AS IT IS RESTRICTED TO GIVING EFFECT TO COUNCIL REGULATION NO 3087/78 , BOTH AS TO THE AMOUNT OF THE ADJUSTMENT OF THE WEIGHTING AND AS TO THE RETROACTIVE EFFECT OF THAT ADJUSTMENT , TOGETHER WITH THE DECISIONS REJECTING THE APPLICANT ' S COMPLAINTS ; DECLARES REGULATION NO 3087/78 NOT APPLICABLE TO THE APPLICANT IN SO FAR AS IT TAKES NO ACCOUNT OF THE COST OF LIVING IN VARESE AND LIMITS THE RETROACTIVE EFFECT OF THE ADJUSTMENT OF THE WEIGHTING TO 1 JANUARY 1978 ; 3.ORDERS THE COMMISSION TO REPORT TO THE COURT BEFORE 15 JULY 1983 ON THE MEASURES TAKEN TO COMPLY WITH THIS JUDGMENT ; 4.DEFERS EXAMINATION OF THE CLAIM FOR COMPENSATION FOR THE PECUNIARY DAMAGE SUFFERED BY THE APPLICANT TO A DATE TO BE FIXED LATER , SHOULD THE NECESSITY ARISE ; 5.THE COSTS ARE RESERVED .
[ "Officials", "Rate of exchange for the calculation of remuneration" ]
62004TJ0249
el
: Η προσφυγή-αγωγή απορρίπτεται. Κάθε διάδικος φέρει τα δικαστικά έξοδά του. Περίληψη 1. Διαδικασία – Εκπροσώπηση των διαδίκων 2. Υπάλληλοι – Προσφυγή – Αγωγή αποζημιώσεως – Διοικητική διαδικασία που προηγείται της προσφυγής (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρα 90 και 91) 3. Υπάλληλοι – Προσφυγή – Έννομο συμφέρον (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρα 90 και 91) 4. Υπάλληλοι – Προσφυγή – Αγωγή αποζημιώσεως που συναρτάται προς προσφυγή ακυρώσεως (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρα 90 και 91) 5. Υπάλληλοι – Βαθμολόγηση – Διαφωνία μεταξύ του υπαλλήλου και του προϊσταμένου του (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρα 14 και 43) 6. Υπάλληλοι – Βαθμολόγηση – Έκθεση εξελίξεως σταδιοδρομίας (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρο 43) 7. Υπάλληλοι – Βαθμολόγηση – Έκθεση εξελίξεως σταδιοδρομίας (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρο 43) 8. Υπάλληλοι – Βαθμολόγηση – Έκθεση εξελίξεως σταδιοδρομίας (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρο 43) 9. Υπάλληλοι – Βαθμολόγηση – Έκθεση εξελίξεως σταδιοδρομίας (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρο 43) 1. Οι δικονομικοί κανόνες που έχουν εφαρμογή ενώπιον του Πρωτοδικείου δεν απαγορεύουν στους διαδίκους να παρέχουν γενική δικαστική πληρεξουσιότητα για περισσότερες της μιας υποθέσεις που πρόκειται να εκδικάσει το Πρωτοδικείο, εφόσον προτίθενται να μετάσχουν σ’ αυτές, πράγμα που σημαίνει ότι ο εκπρόσωπος του διαδίκου μπορεί να προσκομίζει το ίδιο έγγραφο παροχής πληρεξουσιότητας σε περισσότερες της μιας υποθέσεις. (βλ. σκέψη 22) 2. Ο υπάλληλος που προτίθεται να προσβάλει βλαπτική γι’ αυτόν πράξη μπορεί να υποβάλει στην αρμόδια για τους διορισμούς αρχή διοικητική ένσταση, κατά την έννοια του άρθρου 90, παράγραφος 2, του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων (στο εξής: ΚΥΚ), και στη συνέχεια, αν απορριφθεί η ένστασή του, να ασκήσει προσφυγή ενώπιον του Πρωτοδικείου, με την οποία να ζητεί την ακύρωση της βλαπτικής πράξης, την επιδίκαση αποζημιώσεως ή και τα δύο. Αντίθετα, αν η ζημία που ο υπάλληλος ισχυρίζεται ότι υπέστη δεν προκύπτει από βλαπτική πράξη, ο υπάλληλος αυτός μπορεί να κινήσει τη διαδικασία μόνο με την υποβολή στην αρμόδια για τους διορισμούς αρχή αίτησης βάσει του άρθρου 90, παράγραφος 1, του ΚΥΚ, η ενδεχόμενη απόρριψη της οποίας θα αποτελεί βλαπτική γι’ αυτόν πράξη, κατά της οποίας θα μπορεί να υποβάλει διοικητική ένσταση, κατόπιν της οποίας θα μπορεί ενδεχομένως να ασκηθεί προσφυγή ακυρώσεως και/ή αγωγή αποζημιώσεως. Η επίκληση εκ μέρους του υπαλλήλου του δικαιώματός του να τύχει αρωγής δεν στρέφεται κατά βλαπτικής πράξης και δεν μπορεί επομένως να χαρακτηριστεί ως ένσταση, κατά την έννοια του άρθρου 90, παράγραφος 2, του ΚΥΚ. Η επίκληση αυτή αποτελεί αίτηση, κατά την έννοια του άρθρου 90, παράγραφος 2, του ΚΥΚ, ανεξάρτητα από την επικεφαλίδα που έχει επιλέξει να χρησιμοποιήσει στο σχετικό έγγραφο ο υπάλληλος, η επιλογή του οποίου δεν δεσμεύει το Πρωτοδικείο. (βλ. σκέψεις 30 έως 32) Παραπομπή: ΠΕΚ, 14 Φεβρουαρίου 2005, T‑406/03, Ravailhe κατά Επιτροπής των Περιφερειών, Συλλογή Υπ.Υπ. 2005, σ. I‑A‑19 και II‑79, σκέψη 41 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία· ΠΕΚ, 13 Ιουλίου 2006, T‑285/04, Andrieu κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 2006, σ. Ι-Α-2-161 και ΙΙ-Α-2-775, σκέψη 133 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία 3. Για να μπορεί ο συνταξιούχος υπάλληλος να συνεχίσει τη διαδικασία ακυρώσεως αποφάσεως της αρμόδιας για τους διορισμούς αρχής, πρέπει να διατηρεί προσωπικό συμφέρον για την ακύρωση της προσβαλλομένης αποφάσεως. Η έκθεση εξελίξεως της σταδιοδρομίας, η οποία αποτελεί ενδοϋπηρεσιακό έγγραφο που αποσκοπεί πρωτίστως στην κατά τακτά διαστήματα ενημέρωση της διοικήσεως σχετικά με την εκπλήρωση εκ μέρους των υπαλλήλων των υπηρεσιακών καθηκόντων τους, ασκεί σημαντική επιρροή επί της εξελίξεως της σταδιοδρομίας του υπαλλήλου, κυρίως όσον αφορά τις μεταθέσεις και τις προαγωγές του. Κατά συνέπεια, δεν επηρεάζει καταρχήν το συμφέρον του βαθμολογουμένου παρά μόνο μέχρι την οριστική λήξη των καθηκόντων του. Επομένως, είναι απαράδεκτο το αίτημα του συνταξιούχου υπαλλήλου να ακυρωθεί η έκθεση εξελίξεως της σταδιοδρομίας του, υπαλλήλου στον οποίο χορηγήθηκε σύνταξη μόνιμης και πλήρους αναπηρίας μετά την κατάθεση της προσφυγής του, εφόσον αφενός η απόφαση για τη συνταξιοδότησή του έχει καταστεί οριστική και αφετέρου δεν υπάρχει καμία ένδειξη ότι είναι πιθανή η βελτίωση της υγείας του, ώστε να μπορεί να επανενταχθεί στην υπηρεσία του κοινοτικού οργάνου. Εντούτοις, ο ενδιαφερόμενος, μολονότι δεν έχει πλέον έννομο συμφέρον για την ακύρωση της εκθέσεως, εξακολουθεί να έχει συμφέρον για τον έλεγχο της νομιμότητας της εκθέσεως στο πλαίσιο αγωγής με την οποία ζητεί ικανοποίηση για την επαγγελματική, σωματική και ηθική βλάβη που θεωρεί ότι υπέστη λόγω της συμπεριφοράς του οικείου κοινοτικού οργάνου. (βλ. σκέψεις 36 έως 38 και 47) Παραπομπή: ΠΕΚ, 13 Δεκεμβρίου 1990, T‑20/89, Moritz κατά Επιτροπής, Συλλογή 1990, σ. II‑769, σκέψη 18· ΠΕΚ, 15 Φεβρουαρίου 1995, T‑112/94, Moat κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 1995, σ. I‑A‑37 και II‑135, σκέψη 26· ΠΕΚ, 29 Μαΐου 1997, T‑6/96, Κονταργύρης κατά Συμβουλίου, Συλλογή Υπ.Υπ. 1997, σ. I‑A‑119 και II‑357, σκέψη 32· ΠΕΚ, 30 Νοεμβρίου 1998, T‑97/94, N κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 1998, σ. I‑A‑621 και II‑1879, σκέψεις 25 και 26 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία 4. Ο νομολογιακός κανόνας ότι το απαράδεκτο της προσφυγής ακυρώσεως συνεπάγεται το απαράδεκτο της αγωγής αποζημιώσεως που συναρτάται άμεσα προς την προσφυγή ακυρώσεως αποσκοπεί σαφώς στην αποφυγή του ενδεχομένου να μπορεί ο υπάλληλος που δεν προσέβαλε εμπροθέσμως τη βλαπτική γι’ αυτόν πράξη της αρμόδιας για τους διορισμούς αρχής να καταστρατηγεί την προθεσμία αυτή ασκώντας αγωγή αποζημιώσεως στηριζόμενη στον ισχυρισμό περί ελλείψεως νομιμότητας της εν λόγω αποφάσεως. Κατά συνέπεια, όταν έχει ασκηθεί αγωγή αποζημιώσεως για τη ζημία που ο ενάγων ισχυρίζεται ότι έχει υποστεί λόγω της ελλείψεως νομιμότητας της εκθέσεως εξελίξεως της σταδιοδρομίας του κατά της οποίας έχει ασκήσει εμπροθέσμως προσφυγή ακυρώσεως, το γεγονός ότι η προσφυγή ακυρώσεως κατέστη απαράδεκτη, μετά την άσκησή της, για λόγο ανεξάρτητο της βούλησης του προσφεύγοντος-ενάγοντος, και συγκεκριμένα λόγω της συνταξιοδοτήσεώς του, δεν συνεπάγεται το απαράδεκτο της αγωγής αποζημιώσεως. Πράγματι, αν η αγωγή αποζημιώσεως κηρυχθεί παραδεκτή, αυτό δεν συνεπάγεται την παροχή στον προσφεύγοντα-ενάγοντα της δυνατότητας να καταστρατηγήσει μια αποκλειστική προθεσμία που συναρτάται προς τη μη τήρηση της προσήκουσας διαδικασίας για την υποβολή του αιτήματος της ακυρώσεως της πράξεως την οποία ο προσφεύγων-ενάγων θεωρεί παράνομη. (βλ. σκέψεις 43, 44 και 46) Παραπομπή: ΔΕΚ, 15 Δεκεμβρίου 1966, 59/65, Schreckenberg κατά Επιτροπής, Συλλογή τόμος 1966, σ. 477· ΔΕΚ, 12 Δεκεμβρίου 1967, 4/67, Collignon κατά Επιτροπής, Συλλογή τόμος 1965-1968, σ. 621· ΔΕΚ, 22 Οκτωβρίου 1975, 9/75, Meyer-Burckhardt κατά Επιτροπής, Συλλογή τόμος 1975, σ. 363, σκέψη 11· ΔΕΚ, 7 Οκτωβρίου 1987, 401/85, Schina κατά Επιτροπής, Συλλογή 1987, σ. 3911, σκέψεις 10 και 13· ΔΕΚ, 14 Φεβρουαρίου 1989, 346/87, Bossi κατά Επιτροπής, Συλλογή 1989, σ. 303, σκέψεις 31 και 34· ΠΕΚ, 6 Απριλίου 2006, T‑309/03, Camós Grau κατά Επιτροπής, Συλλογή 2006, σ. II‑1173, σκέψη 76 5. Μολονότι δεν μπορεί να αποκλειστεί το ενδεχόμενο να προκαλέσουν οι διαφωνίες μεταξύ ενός υπαλλήλου και του προϊσταμένου του κάποια ενόχληση στον προϊστάμενο, το ενδεχόμενο αυτό δεν συνεπάγεται καθ’ αυτό ότι ο προϊστάμενος δεν είναι πλέον σε θέση να εκτιμήσει αντικειμενικά τα προσόντα του οικείου υπαλλήλου. Εξάλλου, ακόμη και αν υποτεθεί ότι έχει ενοχληθεί κάπως ο προϊστάμενος από τον αξιολογούμενο υπάλληλο, οι επιπτώσεις του γεγονότος αυτού μπορούν να αντισταθμίζονται, στο πλαίσιο του συστήματος αξιολογήσεως που έχει καθιερώσει η Επιτροπή με τις γενικές εκτελεστικές διατάξεις του άρθρου 43 του ΚΥΚ, από την παρέμβαση του συναξιολογητή και του δεύτερου αξιολογητή. Η συμμετοχή δηλαδή του δεύτερου αξιολογητή στη διαδικασία αξιολογήσεως πρέπει να θεωρηθεί ως εγγύηση που εξουδετερώνει τον ενδεχόμενο κίνδυνο συγκρούσεως συμφερόντων του αξιολογητή. (βλ. σκέψεις 71 και 75) Παραπομπή: ΠΕΚ, 23 Φεβρουαρίου 2001, T‑7/98, T‑208/98 και T‑109/99, De Nicola κατά ΕΤΕπ, Συλλογή Υπ.Υπ. 2001, σ. I‑A‑49 και II‑185, σκέψη 188· ΠΕΚ, 12 Ιουλίου 2005, T‑157/04, De Bry κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 2005, σ. I‑A‑199 και II‑901, σκέψη 6. Το Πρωτοδικείο δεν μπορεί να υποκαταστήσει την εκτίμηση των υπευθύνων για την αξιολόγηση της εργασίας του βαθμολογουμένου με την εκτίμησή του. Συγκεκριμένα, τα κοινοτικά όργανα διαθέτουν ευρεία εξουσία εκτιμήσεως για την αξιολόγηση της εργασίας των υπαλλήλων τους. Οι αξιολογικές κρίσεις που διατυπώνονται για τους υπαλλήλους στις εκθέσεις εξελίξεως της σταδιοδρομίας τους δεν υπόκεινται στον έλεγχο νομιμότητας, ο οποίος αφορά μόνον την ενδεχόμενη ύπαρξη τυπικών πλημμελειών ή πρόδηλων πραγματικών σφαλμάτων σχετικά με τις εκτιμήσεις της διοικήσεως, καθώς και την ενδεχόμενη κατάχρηση εξουσίας. (βλ. σκέψη 78) Παραπομπή: Andrieu κατά Επιτροπής, προπαρατεθείσα, σκέψη 99 και εκεί παρατιθέμενη νομολογία 7. Το γεγονός ότι ο αξιολογητής δεν αναφέρθηκε, με τα σχόλια που διατύπωσε σε μια έκθεση εξελίξεως της σταδιοδρομίας, ούτε στην αυτοαξιολόγηση του αξιολογούμενου υπαλλήλου ούτε σε μια ενδοϋπηρεσιακή έκθεση σχετικά με το έργο της υπηρεσίας του δεν συνιστά έλλειψη αμεροληψίας εκ μέρους του αξιολογητή ούτε πρόδηλο σφάλμα εκτιμήσεως εκ μέρους του οικείου κοινοτικού οργάνου. Το γεγονός δηλαδή και μόνον ότι ο αξιολογητής δεν έλαβε θέση, με τα σχόλιά του, εφ’ όλων των συνιστωσών της αυτοαξιολογήσεως του υπαλλήλου δεν αρκεί, καθεαυτό, για να αποδείξει ότι το οικείο κοινοτικό όργανο δεν έλαβε υπόψη όλα τα κρίσιμα στοιχεία της συγκεκριμένης περιπτώσεως. Πράγματι, η αξιολόγηση δεν θα είχε κανένα λόγο υπάρξεως, αν ο κρινόμενος υπάλληλος είχε πρωταρχικό ρόλο στη διαδικασία αυτή και ο πρώτος αξιολογητής έπρεπε απλώς να αντικρούσει τους ισχυρισμούς του εν λόγω υπαλλήλου. Εξάλλου, η έκθεση που έχει συνταχθεί για άλλους σκοπούς και όχι για την αξιολόγηση των υπαλλήλων δεν αποτελεί κατά κανόνα στοιχείο που πρέπει να λαμβάνει υπόψη ο αξιολογητής κατά την κατάρτιση μιας εκθέσεως εξελίξεως της σταδιοδρομίας. (βλ. σκέψεις 81 έως 83) Παραπομπή: Andrieu κατά Επιτροπής, προπαρατεθείσα, σκέψη 92 8. Η διοίκηση υπέχει την υποχρέωση να αιτιολογεί τις εκθέσεις εξελίξεως της σταδιοδρομίας επαρκώς και λεπτομερώς. Σε ορισμένες περιπτώσεις, η εν λόγω αιτιολογία πρέπει να αποτελεί αντικείμενο ιδιαίτερης μέριμνας. Ο αξιολογητής δεν είναι υποχρεωμένος να αιτιολογεί λεπτομερέστερα τις εκθέσεις εξελίξεως της σταδιοδρομίας παραθέτοντας συγκεκριμένα παραδείγματα που να αποδεικνύουν την ορθότητα των αξιολογικών του κρίσεων. Δεν έχει άλλωστε ούτε την υποχρέωση να αιτιολογεί την απόφασή του να αποστεί από την αυτοαξιολόγηση του αξιολογούμενου υπαλλήλου. (βλ. σκέψεις 84 και 86) Παραπομπή: ΠΕΚ, 30 Σεπτεμβρίου 2004, T‑16/03, Ferrer de Moncada κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 2004, σ. I‑A‑261 και II‑1163, σκέψεις 49, 50, 53 και 54 9. Οι διάφορες κατηγορίες αξιολογήσεως μιας εκθέσεως εξελίξεως της σταδιοδρομίας δεν είναι τελείως ανεξάρτητες μεταξύ τους. Συγκεκριμένα, οι γνώσεις και η συμπεριφορά του υπαλλήλου επηρεάζουν κατά κανόνα την παραγωγικότητά του. Εντούτοις, δεδομένου ότι το γενικό ποιοτικό επίπεδο των παρεχόμενων υπηρεσιών του μπορεί να επηρεάζεται από άλλους παράγοντες, δεν αποκλείεται το ενδεχόμενο να υστερεί ο υπάλληλος, κατά την άσκηση των καθηκόντων του, σε έναν τομέα σε σχέση με τους άλλους τομείς, με συνέπεια να περιλαμβάνονται στην έκθεση εξελίξεως της σταδιοδρομίας του θετικά σχόλια σε μια στήλη και σαφώς αρνητικές κρίσεις σε άλλες στήλες. (βλ. σκέψη 87)
[ "Υπαλληλική υπόθεση", "Υπάλληλοι", "Προσφυγή ακυρώσεως", "Αγωγή αποζημιώσεως" ]
61996CJ0301
en
By application lodged at the Court Registry on 16 September 1996, the Federal Republic of Germany brought an action under Article 173 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 230 EC) for partial annulment of Commission Decision 96/666/EC of 26 June 1996 concerning aid granted by Germany to the Volkswagen Group in Mosel and Chemnitz (OJ 1996 L 308, p. 46, the contested decision). Legal background By letter of 31 December 1988, the Commission informed the Member States that it had laid down the conditions for implementing a general Community framework on State aid to the motor vehicle industry ( the Community framework), based on Article 93(1) of the EEC Treaty (subsequently Article 93(1) of the EC Treaty, now Article 88(1) EC), reproduced in a document attached to the letter, and asked Member States to inform it of their acceptance of that framework within one month. The Community framework was published in Notice 89/C 123/03 (OJ 1989 C 123, p. 3). Point 2.5 of the notice provided that it was to enter into force on 1 January 1989 and was to be valid for two years. According to the fourth paragraph of Point 1 of the notice, the objective of the framework is in particular to impose stricter discipline on the granting of aid in the motor vehicle industry, in order to ensure that the competitiveness of the Community industry is not distorted by unfair competition. The Commission states that it can operate an effective policy only if it is able to take a position on individual cases before aid is granted. Under the first paragraph of Point 2.2 of the Community framework: All aid measures to be granted by public authorities within the scope of an approved aid scheme to (an) undertaking(s) operating in the motor vehicle sector as defined above, where the cost of the project to be aided exceeds ECU 12 million are subject to prior notification on the basis of Article 93(3) of the EEC Treaty. As regards aid to be granted outside the scope of an approved aid scheme, any such project, whatever its cost and aid intensity, is of course subject without exception to the obligation of notification pursuant to Article 93(3) of the EEC Treaty. Where aid is not directly linked to a particular project, all proposed aid must be notified, even if paid under schemes already approved by the Commission. Member States shall inform the Commission, in sufficient time to enable it to submit its comments, of any plan to grant or alter aid. The second indent of the third paragraph of Point 3 of the Community framework, on guidelines for the assessment of aid cases, states as follows: ─ Regional Aid... The Commission acknowledges the valuable contribution to regional development which can be made by the implantation of new motor vehicle and component production facilities and/or the expansion of such existing activities in disadvantaged regions. For this reason the Commission has a generally positive attitude towards investment aid granted in order to help overcome structural handicaps in disadvantaged parts of the Community. That aid is usually granted automatically in accordance with modalities previously approved by the Commission. By requiring prior notification of such aids in future, the Commission should give itself an opportunity to assess the regional development benefits (i.e. the promotion of a lasting development of the region by creating viable jobs, linkages into local and Community economy) against possible adverse effects on the sector as a whole (such as the creation of important overcapacity). Such an evaluation does not seek to deny the central importance of regional aid for the achievement of cohesion within the Community but rather to ensure that other aspects of Community interest such as the development of the Community's industry are also taken into account. After the German Government informed the Commission that it had decided not to apply the Community framework, the Commission adopted, in accordance with Article 93(2) of the Treaty, Decision 90/381/EEC of 21 February 1990 amending German aid schemes for the motor vehicle industry (OJ 1990 L 188, p. 55). Article 1 of that decision provides: 1. From 1 May 1990, the Federal Republic of Germany shall notify to the Commission pursuant to Article 93(3) of the EEC Treaty all aid measures to be granted for projects costing more than ECU 12 million under the aid schemes set out in the Annex hereto to undertakings operating in the motor vehicle sector as defined in subsection 2.1 of the Community framework for State aid to the motor vehicle industry. Such notification shall be effected in conformity with the requirements laid down in subsections 2.2 and 2.3. The Federal Republic of Germany shall, moreover, provide annual reports as required by the framework. 2. Further to the list of aid schemes set out in the Annex to this Decision (which list is not exhaustive), the Federal Republic of Germany shall also comply with the obligations of Article 1(1) with regard to all other aid schemes capable of benefiting the motor vehicle industry. 3. Aid to undertakings in the motor vehicle industry operating in Berlin which are granted under the Berlin Förderungsgesetz are excluded from the prior notification obligation provided for in the framework but shall be included in the annual reports required by that framework. By letter of 2 October 1990, the Commission approved the German regional aid scheme laid down for 1991 by the 19th Outline Plan adopted pursuant to the Law on the Joint Task of Improving the regional economic structure of 6 October 1969 ( the Joint Task Law), while at the same time issuing a reminder of the need, when implementing the measures envisaged, to take account of the Community framework existing in certain sectors of industry. The outline plan ( the 19th Outline Plan) states in Part I, point 9.3 (p. 43), that the Commission has taken decisions which prohibit the implementation of State aid granted in certain sectors, even if granted in the context of approved programmes (regional aid, for example), or which make its implementation subject to prior authorisation of each of the projects which it is intended to benefit ... Such rules exist in the following areas:(a) ... ─ the motor vehicle industry, in so far as the cost of an operation which it is intended to benefit exceeds ECU 12 million. the motor vehicle industry, in so far as the cost of an operation which it is intended to benefit exceeds ECU 12 million. The political reunification of Germany was proclaimed on 3 October 1990, entailing the accession to the Federal Republic of Germany of five new Länder from the former German Democratic Republic, including the Freistaat Sachsen (Free State of Saxony). By letter of 31 December 1990, the Commission informed the Member States that it considered it necessary to extend the Community framework. That Commission decision was also published in Notice 91/C 81/05 (OJ 1991 C 81, p. 4), the fourth and fifth paragraphs of which state: ... the Commission believes it necessary to renew the framework on State aid to the motor vehicle industry ... The only modification which the Commission has decided extends the prior notification obligation for the Federal Republic of Germany to Berlin (West) and the territory of the former GDR (Article 1(3) of [Decision 90/381] is no longer valid as from 1 January 1991).After two years the framework shall be reviewed by the Commission. If modifications appear necessary (or the possible repeal of the framework) these shall be decided upon by the Commission following consultation with the Member States. By letters to the German Government of 5 December 1990 and 11 April 1991, the Commission approved the application of the Joint Task Law to the new Länder , while again recalling the need, when implementing the proposed measures, to take account of the Community framework existing in certain sectors of industry. Similarly, by letter of 9 January 1991, it approved the extension of existing regional aid schemes to the new Länder , stating that the provisions of the Community framework had to be complied with. On 23 December 1992 the Commission decided that the Community framework would not be modified and would remain valid until it organised a subsequent review. That decision was published in Notice 93/C 36/06 (OJ 1993 C 36, p. 17). In its judgment of 29 June 1995 in Case C-135/93 Spain v Commission [1995] ECR I-1651, paragraph 39, the Court held that that decision should be interpreted as having extended the Community framework only until its next review, which, like the previous ones, had to take place at the end of a further period of application of two years, expiring on 31 December 1994. Following the delivery of that judgment, the Commission informed Member States by letter of 6 July 1995 that, in the Community interest, it had decided on 5 July 1995 to extend its decision of 23 December 1992 with retroactive effect from 1 January 1995, so that the Community framework would remain applicable without interruption. The Commission stated that that extension would come to an end once the procedure under Article 93(1) of the Treaty, which it had simultaneously decided to open, had concluded. That decision, which was published in Notice 95/C 284/03 (OJ 1995 C 284, p. 3), was annulled by judgment of 15 April 1997 in Case C-292/95 Spain v Commission [1997] ECR I-1931. By a second letter of 6 July 1995, the Commission further informed the Member States of its decision of 5 July 1995 to propose to them, in the light of the judgment in Case C-135/93 Spain v Commission , to reintroduce the Community framework for a period of two years, while making a number of amendments to it, in particular raising the notification threshold to ECU 17 million. The new text of the proposed Community framework provided, at Point 2.5: The [framework] shall enter into force when all Member States have signalled their agreement or at the latest by 1 January 1996. All aid projects, which have not yet received a final approval by the competent authority by that date, shall be subject to prior notification. The German Government gave its agreement to the reintroduction of the Community framework by letter of 15 August 1995. Facts of the dispute After the entry into force of the economic, monetary and social union between the Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic on 1 July 1990, demand for, and production of, Trabant vehicles in Saxony (Germany) collapsed. In order to safeguard the motor vehicle industry in that region, Volkswagen AG ( Volkswagen) entered into negotiations with the Treuhandanstalt (the public-law body entrusted with restructuring the businesses of the former German Democratic Republic, the THA), which led to an agreement of principle in October 1990. That agreement provided inter alia for: ─ the joint creation of Sächsische Automobilbau GmbH ( SAB), a company entrusted with the responsibility for maintaining jobs ( Beschäftigungsgesellschaft), 87.5% of whose capital was initially held by the THA and 12.5% by Volkswagen; the joint creation of Sächsische Automobilbau GmbH ( SAB), a company entrusted with the responsibility for maintaining jobs ( Beschäftigungsgesellschaft), 87.5% of whose capital was initially held by the THA and 12.5% by Volkswagen; ─ the takeover by SAB of the existing paint shop (then under construction) and final assembly hall on the Mosel (Germany) site ( Mosel I); the takeover by SAB of the existing paint shop (then under construction) and final assembly hall on the Mosel (Germany) site ( Mosel I); ─ the takeover by Volkswagen Sachsen GmbH ( VW Sachsen), a wholly-owned subsidiary of Volkswagen, of an existing engine production plant on the Chemnitz (Germany) site ( Chemnitz I); the takeover by Volkswagen Sachsen GmbH ( VW Sachsen), a wholly-owned subsidiary of Volkswagen, of an existing engine production plant on the Chemnitz (Germany) site ( Chemnitz I); ─ the takeover by VW Sachsen of cylinder-head production at the Eisenach (Germany) site; and the takeover by VW Sachsen of cylinder-head production at the Eisenach (Germany) site; and ─ the creation by VW Sachsen of a new motor vehicle construction plant in Mosel, comprising the four main activities of manufacture, namely metal pressing, skeleton bodywork, painting and final assembly ( Mosel II), and a new engine production plant in Chemnitz ( Chemnitz II). the creation by VW Sachsen of a new motor vehicle construction plant in Mosel, comprising the four main activities of manufacture, namely metal pressing, skeleton bodywork, painting and final assembly ( Mosel II), and a new engine production plant in Chemnitz ( Chemnitz II). It was initially agreed that the takeover and restructuring of Mosel I and Chemnitz I constituted a temporary solution, designed to avoid unemployment of the existing workforce, pending the entry into service of Mosel II and Chemnitz II, scheduled for 1994. By letter of 19 September 1990, the Commission asked the German Government to notify it, in accordance with the Community framework, of the State aid for those investment projects. By letters of 14 December 1990 and 14 March 1991, the Commission emphasised that that aid could not be put into effect without having been notified to the Commission and received its approval. That question was also put on the agenda of two bilateral meetings held in Bonn (Germany) on 31 January and 7 February 1991. The decisions of 22 March 1991 On 22 March 1991 the Ministry of the Economy and Employment of the Free State of Saxony adopted, on the basis of the Joint Task Law, two decisions providing for the award of certain investment grants to VW Sachsen in relation to Mosel II and Chemnitz II ( the 1991 decisions). The amount envisaged for those grants was a total of DEM 757 million for Mosel II, with payments spread out between 1991 and 1994, and DEM 147 million for Chemnitz II, with payments spread out between 1991 and 1996. On 18 March 1991 the Finanzamt (Tax Office) Zwickau-Land addressed a decision to VW Sachsen providing for the grant of certain investment allowances in accordance with the Investitionszulagengesetz (German Law on investment allowances) of 1991. The Volkswagen group also sought the possibility of making special depreciation write-offs, in accordance with the Fördergebietsgesetz (German Law on assisted areas) of 1991. By letter of 25 March 1991, the German authorities supplied the Commission with certain information concerning the aid referred to in paragraphs 21 to 23 above, while stating that they did not yet have more precise information and that it was intended to grant the aid in the context of the aid schemes approved by the Commission for the new Länder . By letter of 17 April 1991, the Commission indicated that the letter from the German authorities of 25 March 1991 constituted a notification pursuant to Article 93(3) of the Treaty, but that further information was necessary. By letter of 29 May 1991, the German authorities argued inter alia that the Community framework was not applicable to the new Länder from 1 January to 31 March 1991, on the ground that it had been applicable only for a period of two years expiring on 31 December 1990 and its extension had not been accepted until April 1991. Since the aid in question had been approved before 31 March 1991, the various files concerned could now, according to those authorities, be examined by the Commission only by reference to the regional aid scheme (see paragraph 8 above). The Commission rejected the arguments of the German authorities at a meeting on 10 July 1991 and requested further detailed information by letter of 16 July 1991. Following the German Government's reply of 17 September 1991, the Commission put further questions by letter of 27 November 1991. In October and December 1991 the Volkswagen group received investment grants amounting to DEM 360.8 million and investment allowances amounting to DEM 10.6 million in relation to Mosel II and Chemnitz II. By decision of 18 December 1991, which was published in Notice 92/C 68/04 (OJ 1992 C 68, p. 14) and was notified to the German Government on 14 January 1992, the Commission opened the procedure under Article 93(2) of the Treaty for reviewing the compatibility with the common market of the various aids for financing the investments in Mosel I and II, Chemnitz I and II and the Eisenach factory. In that decision, the Commission concluded inter alia : ... the aids proposed by [the German] authorities give rise to major concern for the following reasons: ─ they have not been properly notified to the Commission according to the procedure of Article 93(3) of the EEC Treaty, they have not been properly notified to the Commission according to the procedure of Article 93(3) of the EEC Treaty, ─ the apparent high aid intensity proposed to a plan involving significant expansion of capacity within the European car market could give rise to unfair distortion of competition, the apparent high aid intensity proposed to a plan involving significant expansion of capacity within the European car market could give rise to unfair distortion of competition, ─ not enough evidence has been presented to date which justifies the combination of the relatively high intensity of regional aid, the granting of indirect investment aid by the THA and the granting of a temporary operating aid also by THA by reference to the structural and economic problems which [the Volkswagen group] undoubtedly faces in the new Länder ; on the contrary, the global aid intensity could be disproportionately high and incompatible with the criteria of the Community framework on State aid to the sector. not enough evidence has been presented to date which justifies the combination of the relatively high intensity of regional aid, the granting of indirect investment aid by the THA and the granting of a temporary operating aid also by THA by reference to the structural and economic problems which [the Volkswagen group] undoubtedly faces in the new Länder ; on the contrary, the global aid intensity could be disproportionately high and incompatible with the criteria of the Community framework on State aid to the sector. By letter of 29 January 1992, the German Government declared itself willing to suspend all aid payments until the review procedure was concluded. By letter of 24 April 1992, the Commission asked the German authorities, the THA and Volkswagen for further information. Further to a meeting of 28 April 1992 and the Commission's letters of 14 May, 5 June, 21 August and 17 November 1992, the German authorities provided additional information by letters of 20 May, 3 and 12 June, 20 and 29 July, 8 and 25 September, 16 and 21 October and 4 and 25 November 1992, while Volkswagen did so by letters of 15 June and 30 October 1992 and 12 and 20 June 1993. The parties also met on 16 June, 9 September, 12 and 16 October and 3 December 1992 and 8 and 11 June 1993. On 13 January 1993 Volkswagen decided to postpone a large part of the investments initially intended for the Mosel and Chemnitz factories. It now envisaged that the paint shop and final assembly line of Mosel II would not become operational until 1997 and the engine production unit at Chemnitz II would not come into service until 1996. The Commission agreed to review its assessment on the basis of Volkswagen's new investment projects. The decisions of 30 March 1993 On 30 March 1993 the Ministry of the Economy and Employment of the Free State of Saxony adopted two decisions amending the 1991 decisions ( the 1993 decisions). The total amount of the investment grants now envisaged amounted to DEM 708 million for Mosel II, with payments spread between 1991 and 1997, and DEM 195 million for Chemnitz II, with payments spread between 1992 and 1997. Certain details of Volkswagen's new investment projects were submitted to the Commission at a meeting on 5 May 1993. By letter of 6 June 1993, the German Government also communicated certain information on the projects, which Volkswagen supplemented by letters of 24 June and 6 July 1993 and a fax message of 10 November 1993. That new information was also examined at meetings on 18 May, 10 June and 2 and 22 July 1993. Fresh information on the production capacities envisaged by Volkswagen was supplied in a letter from the government of 15 February 1994 and a fax message of 25 February 1994. The Commission also collected new information on those projects on a visit to the sites in early April 1994 and at meetings on 11 May and 2, 7 and 24 June 1994. In addition, documents were submitted to it on the occasion of those meetings, and others were sent to it by the German authorities and Volkswagen on 10 May, 30 June and 4 and 12 July 1994. The decisions of 24 May 1994 On 24 May 1994 the Ministry of the Economy and Employment of the Free State of Saxony adopted two decisions amending the 1991 and 1993 decisions ( the 1994 decisions). The total amount of the investment grants now envisaged amounted to DEM 648 million for Mosel II, with payments spread between 1991 and 1997, and DEM 167 million for Chemnitz II, with payments spread between 1992 and 1997. By an agreement of 21 June 1994 and a supplementary agreement of 1 November 1994, Volkswagen acquired from the THA the 87.5% of the shares in SAB which it did not already own. Commission Decision 94/1068/EC On 27 July 1994 the Commission adopted Decision 94/1068/EC concerning aid granted to the Volkswagen Group for investments in the new German Länder (OJ 1994 L 385, p. 1, the Mosel I decision). In the fourth paragraph of Point IV of the grounds of that decision, the Commission found: On opening the procedure the Commission had regarded all Volkswagen's investment plans in Saxony as a single project and therefore intended to decide on all elements of State aid together. Even after its decision in 1993 to postpone investment in the new plants, Volkswagen initially argued that this did not affect the production technology, the labour input and other crucial variables. This year, however, on the basis of information collected during a site visit and through new expert advice, it became obvious that this view could no longer be maintained. Volkswagen also acknowledged to the Commission that their former plans had become obsolete and that they were being reworked. The new plans for the new car and engine plants Mosel II and Chemnitz II will now be closely linked to the development of the Golf A4 that will be put into production at the same time as Mosel II is now planned to come on stream, i.e. in 1997. A final version of the new plans will only be available at the end of 1994. On the basis of current information these new plans will include significant changes in technology and production structure. Under these circumstances it is obvious that the original link between the investment projects in the existing former THA plants and the new greenfield projects has been severed. The Commission has therefore decided to limit its current decision to the restructuring aid for the existing plants, on which it can form a clear opinion on the basis of the available information, and to postpone the decision on the aid to the greenfield projects until Volkswagen and Germany are able to present their definitive investment and aid plans ... It is apparent from the Mosel I decision that the paint shop and final assembly line of Mosel I were modernised and altered in accordance with the agreement concluded with the THA (see paragraph 18 above). In an initial period to 1992, Mosel I was used for the final assembly of the VW Polo and Golf A2 models, the parts for which were manufactured elsewhere by other plants in the Volkswagen group and delivered to Mosel in knocked-down form. From July 1992, the combined use of the paint shop and final assembly line of Mosel I, the alteration of which had just been completed, and of the new body shop of Mosel II, which had just come into service, allowed production of the Golf A3 model to start at Mosel, while pressing work was being carried out elsewhere. The logistics were then transferred from the Wolfsburg (Germany) site to Mosel I in January 1993, and new supplier undertakings, capable of supplying the necessary parts to Mosel I and Chemnitz I, became established in the neighbourhood. The new Mosel II press shop started to operate in March 1994 alongside Mosel I. It was in those circumstances that, in Article 1 of the Mosel I decision, the Commission inter alia declared various aids granted up to the end of 1993, the date on which the restructuring was to be completed, amounting to DEM 487.3 million for Mosel I and DEM 84.8 million for Chemnitz I, compatible with the common market. On the other hand, certain aid granted subsequently was declared incompatible with the common market, in particular that categorised as aid for replacement and modernisation investments, which according to the Mosel I decision could not be authorised under the Community framework (see Points IX and X of the grounds of the Mosel I decision). The German Government subsequently informed the Commission on several occasions of delays in the completion of Mosel II and Chemnitz II. In a letter of 12 April 1995, the Commission reminded the German authorities that they were required to notify it of Volkswagen's projects for those new plants, so that it could examine the aid concerned. That letter received no reply. By letter of 4 August 1995, the Commission requested that the necessary information be communicated to it as soon as possible and stated that, if the Federal Republic of Germany did not comply with that request, it would adopt a provisional decision, followed by a definitive one, on the basis of the information it already had. In reply to that letter, the German Government informed the Commission, by letter of 22 August 1995, that Volkswagen's investment projects were still not finalised. On 31 October 1995 the Commission adopted Decision 96/179/EC enjoining the German Government to provide all documentation, information and data on the new investment projects of the Volkswagen Group in the new German Länder and on the aid that is to be granted to them (OJ 1996 L 53, p. 50). Following that decision, certain information on those projects and on production capacity was given to the Commission at a meeting on 20 November 1995. That information was confirmed by letter of 13 December 1995 and clarified on a visit to the sites on 21 and 22 December 1995. On 15 January 1996 the Commission put further questions to the German authorities. After a meeting on 23 January 1996, most of the missing information was communicated to the Commission by letters of 1 and 12 February 1996. The decisions of 21 February 1996 On 21 February 1996 the Ministry of the Economy and Employment of the Free State of Saxony adopted two decisions amending the 1991, 1993 and 1994 decisions. The total amount of the investment grants now envisaged amounted to DEM 499 million for Mosel II, with payments spread between 1991 and 1997, and DEM 109 million for Chemnitz II, with payments spread between 1992 and 1997. By letter of 23 February 1996, the Commission reminded the German authorities that it still lacked certain information. That information was communicated to it at a meeting on 25 March 1996 and was discussed on 2 and 11 April 1996. A further meeting took place on 29 May 1996. The contested decision On 26 June 1996 the Commission adopted the contested decision, the operative part of which reads as follows: Article 1 The following aid proposed by Germany for the various investment projects of Volkswagen ... in Saxony is compatible with Article 92(3)(c) of the EC Treaty and Article 61(3)(c) of the [Agreement on the European Economic Area of 2 May 1992 (OJ 1994 L 1, p. 3, the EEA Agreement)]: ─ aid granted by Germany to [the Volkswagen group] for [its] investment projects in Mosel (Mosel II) and Chemnitz (Chemnitz II) in the form of investment grants (Investitionszuschüsse) of up to DEM 418.7 million, aid granted by Germany to [the Volkswagen group] for [its] investment projects in Mosel (Mosel II) and Chemnitz (Chemnitz II) in the form of investment grants (Investitionszuschüsse) of up to DEM 418.7 million, ─ aid granted by Germany to [the Volkswagen group] for [its] investment projects in Mosel (Mosel II) and Chemnitz (Chemnitz II) in the form of investment allowances (Investitionszulagen) of up to DEM 120.4 million. aid granted by Germany to [the Volkswagen group] for [its] investment projects in Mosel (Mosel II) and Chemnitz (Chemnitz II) in the form of investment allowances (Investitionszulagen) of up to DEM 120.4 million. Article 2 The following aid proposed by Germany for the various investment projects of Volkswagen ... in Saxony is incompatible with Article 92(3)(c) of the EC Treaty and Article 61(3)(c) of the EEA Agreement and may not be granted: ─ the proposed investment aid for [the Volkswagen group] for [its] investment projects in Mosel II and Chemnitz II in the form of special depreciation on investment under the Assisted Areas Law ( Fördergebietsgesetz) with a nominal value of DEM 51.67 million, the proposed investment aid for [the Volkswagen group] for [its] investment projects in Mosel II and Chemnitz II in the form of special depreciation on investment under the Assisted Areas Law ( Fördergebietsgesetz) with a nominal value of DEM 51.67 million, ─ the proposed investment aid to [the Volkswagen group] for [its] investment project in Mosel II in the form of investment grants ( Investitionszuschüsse) in excess of the amount specified in the first indent of Article 1 and constituting an additional DEM 189.1 million. the proposed investment aid to [the Volkswagen group] for [its] investment project in Mosel II in the form of investment grants ( Investitionszuschüsse) in excess of the amount specified in the first indent of Article 1 and constituting an additional DEM 189.1 million. Article 3 Germany shall ensure that the capacity of the Mosel plants in 1997 does not exceed a level of 432 units per day ...Furthermore, Germany shall send to, and discuss with, the Commission an annual report on the realisation [of] the DEM 2 654.1 million of eligible investments in Mosel II and Chemnitz II and the actual payments of aid so as to ensure that the combined effective aid intensity expressed in gross grant equivalent does not exceed 22.3% for Mosel II and 20.8% for Chemnitz II ... Article 4 Germany shall inform the Commission within one month of the notification of this Decision of the measures taken to comply herewith. Article 5 This Decision is addressed to the Federal Republic of Germany. Following a letter from the chairman of Volkswagen to the Prime Minister of the Free State of Saxony on 8 July 1996, the Free State of Saxony in July 1996 paid Volkswagen DEM 90.7 million in respect of the investment grants which the Commission had declared incompatible with the common market in the contested decision. Procedure By applications lodged at the Registry of the Court of First Instance on 26 August and 13 September 1996, the Free State of Saxony, first, and Volkswagen and VW Sachsen, second, brought two actions for partial annulment of the contested decision, which were registered under Cases T-132/96 and T-143/96 respectively. By the present application, registered at the Registry of the Court of Justice on 16 September 1996, the Federal Republic of Germany brought an action against the same decision. By order of 4 February 1997, the Court stayed the proceedings in the present case pending judgment by the Court of First Instance in Cases T-132/96 and T-143/96. By order of the President of the Court of 13 March 2000, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was granted leave to intervene in the present case in support of the form of order sought by the Commission. By judgment of 15 December 1999 in Joined Cases T-132/96 and T-143/96 Freistaat Sachsen and Others v Commission [1999] ECR II-3663 ( the judgment of the Court of First Instance), the Court of First Instance dismissed the actions referred to in paragraph 47 above. By applications lodged at the Court Registry on 23 February 2000, the Free State of Saxony, first, and Volkswagen and VW Sachsen, second, brought two appeals against the judgment of the Court of First Instance, which were registered under Cases C-57/00 P and C-61/00 P respectively. Substance The Federal Republic of Germany asks the Court, first, to annul Article 2 of the contested decision, second, to annul Article 1 of that decision to the extent that the investment grants and investment allowances declared compatible with the common market are limited to DEM 418.7 million and DEM 120.4 million respectively, and, finally, to annul the second paragraph of Article 3 of the decision in so far as the combined effective aid intensity expressed as gross grant equivalent is limited to 22.3% for Mosel II and 20.8% for Chemnitz II. It further asks for the Commission to be ordered to pay the costs. In support of its application, the Federal Republic of Germany puts forward a number of pleas in law, alleging breach of Article 92(2)(c) of the EC Treaty (now, after amendment, Article 87(2)(c) EC), breach of the obligation to state reasons under Article 190 of the EC Treaty (now Article 253 EC), breach of Article 92(3)(b) of the Treaty, breach of Article 92(3)(a) of the Treaty, breach of Article 92(3) of the Treaty, incomprehensibility and incorrectness of the cost-benefit analysis carried out by the Commission, and, finally, breach of the principle of the protection of legitimate expectations. The Commission asks the Court to dismiss the action as unfounded and order the applicant to pay the costs. At the reply stage, the Federal Republic of Germany abandoned two of its pleas in law, namely breach of Article 92(3)(a) of the Treaty and breach of the principle of the protection of legitimate expectations. First plea in law: breach of Article 92(2)(c) of the Treaty The German Government, on the basis of various data (productivity, marginal rate of export in eastern Germany, difference between domestic demand and local production, growth of gross domestic product, gross domestic product per inhabitant and unemployment rate) considers that, in 1996 and for an indefinite period, eastern Germany was affected by the serious disadvantages caused by the division of Germany. According to that government, the aid granted is compatible with the common market in so far as the conditions required by Article 92 of the Treaty are satisfied, which they are in the present case. It submits that, in the contested decision, the Commission deliberately refused to apply that provision, on the ground that derogations from the prohibition of State aid are to be interpreted narrowly. Without contesting the need for such an interpretation of derogations, the German Government criticises the Commission for cutting down to the greatest possible extent the scope of the derogation provided for by the provisions of Article 92(2)(c) of the Treaty, thus damaging their effectiveness. It notes that those provisions were maintained, even after German reunification, in the Treaty on European Union, the Treaty of Amsterdam and the EEA Agreement, which demonstrates that the authors of those Treaties and that Agreement understood the derogation as intended to overcome the special situation resulting from the political and economic division of Germany. In the context of the application of Article 92(2)(c) of the Treaty, the Commission should confine itself to ascertaining that the national authorities have not misused the aid, and in particular to ascertaining that it is intended to compensate for the economic disadvantages linked with the division of Germany, which is precisely what the Commission failed to do in this case. Moreover, it follows from a comparison of the words used in subparagraph (c) of Article 92(2) of the Treaty ( compensate ... for the disadvantages) with those used in subparagraph (b) ( make good the damage caused) that, in the situation referred to in the former provision, the economic disadvantages have not occurred as the result of a single sudden event, but have appeared gradually because of the separate development of eastern and western Germany. It is submitted that in the present case the Commission made excessive use of its powers of review and intentionally omitted to examine the need to compensate for the economic disadvantages linked with the division of Germany. Findings of the Court Article 92(2)(c) of the Treaty says that aid granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by the division of Germany, in so far as such aid is required in order to compensate for the economic disadvantages caused by that division, shall be compatible with the common market. Since that provision was not repealed after the reunification of Germany either by the Treaty on European Union or by the Treaty of Amsterdam, it cannot, in the light of the objective scope of the rules of Community law, be presumed that it has been devoid of purpose since that reunification (see Case C-156/98 Germany v Commission [2000] ECR I-6857, paragraphs 47 and 48, and Case C-334/99 Germany v Commission [2003] ECR I-1139, paragraph 116). However, since it constitutes a derogation from the general principle laid down in Article 92(1) of the Treaty that State aid is incompatible with the common market, Article 92(2)(c) must be interpreted narrowly (Case C-156/98 Germany v Commission , paragraph 49). On this point, the Court has already held in Case C-156/98 Germany v Commission , paragraph 52, and Case C-334/99 Germany v Commission , paragraph 120, that the expression division of Germany refers historically to the establishment of the dividing line between the two occupied zones in 1948, and that the economic disadvantages caused by that division can therefore only mean the economic disadvantages caused in certain areas of Germany by the isolation which the establishment of that physical frontier entailed, such as the breaking of communication links or the loss of markets as a result of the breaking-off of commercial relations between the two parts of German territory. The German Government, in particular during the oral procedure, contested that interpretation by the Court and proposed, essentially, that the concept of economic disadvantages caused by that division within the meaning of Article 92(2)(c) of the Treaty should apply to the aid needed to compensate for the backwardness in economic development which could be attributed to the politico-economic system which had existed on the territory of the new Länder . That interpretation of the concept of economic disadvantages caused by the division of Germany cannot be accepted. The conception of the German Government, according to which Article 92(2)(c) of the Treaty permits full compensation for the undeniable economic backwardness suffered by the new Länder , disregards both the nature of that provision as a derogation and its context and aims (see Case C-334/99 Germany v Commission , paragraph 121). The requirement of a narrow interpretation of a derogation from the general principle that State aid is incompatible with the common market must be borne in mind (see paragraph 66 above). Consequently, as follows clearly from paragraph 54 of Case C-156/98 Germany v Commission , it is only the economic disadvantages directly caused by the geographical division of Germany which may be compensated for within the meaning of that provision. It follows that Article 92(2)(c) of the Treaty cannot be interpreted as covering situations which are not the direct consequences of the former existence of the inter-German frontier but which are to a large extent the specific result of the economic policies of the German Democratic Republic. The interpretation of Article 92(2)(c) of the Treaty advocated by the German Government would thus have the consequence of breaking the direct link which must necessarily exist between the economic disadvantage and the geographical division of Germany. The differences in development between the original and the new Länder are explained by causes other than the geographical split caused by the division of Germany, in particular by the different politico-economic systems set up in each part of Germany. It follows that, since the German Government has not established that the aid was necessary to compensate for an economic disadvantage caused by the geographical division of Germany, consequently it has not shown that the Commission infringed Article 92(2)(c) of the Treaty. That government submits, however, that in the past that provision was not interpreted by the Commission solely as intended to compensate for the disadvantages resulting directly from the frontier between western and eastern Germany, but also as intended to overcome the economic consequences of the division of Germany into different economic zones. It refers in this respect to the Commission decision of 11 December 1964 concerning aids designed to facilitate the integration of the Saarland into the economy of the Federal Republic of Germany ( Bulletin of the European Economic Community No 2-1965, p. 33, the Saarland decision). It is apparent from that decision that the Commission authorised, either under Article 92(2)(b) or under Article 92(2)(c) of the Treaty, certain aid in favour of, first, expellees, refugees and victims of the war or of dismantling of plants, second, the regions adjoining the Soviet zone, third, Berlin (Germany), because of its special situation, and, finally, the Saarland, in order to promote its integration into the Federal Republic of Germany. However, contrary to the German Government's claims, that aid was not granted solely for the benefit of the Saarland and, in particular, the legal basis relied on by the Commission in authorising the aid granted to the Saarland is not clearly stated. As the Advocate General observed in point 71 of his Opinion in Joined Cases C-57/00 P and C-61/00 P Freistaat Sachsen and Others v Commission (judgment delivered today), Article 92(2)(b) and Article 92(2)(c) of the Treaty are mentioned as alternatives, and, since the Saarland decision relates also to aid in favour of the regions adjoining the Soviet zone and of Berlin, it is not possible to deduce from the reference to Article 92(2)(c) of the Treaty that that reference was made solely in respect of the Saarland, as it could have been made only in respect of the regions adjoining the Soviet zone and Berlin. In any event, whatever the interpretation given by the Commission to Article 92(2)(c) of the Treaty in the past, that cannot affect the correctness of the Commission's interpretation of that provision in the contested decision and hence its validity. It is only in the context of Article 92(2)(c) of the Treaty that the validity of the contested decision must be examined, not by reference to an alleged earlier practice. It follows from all the foregoing that the first plea in law must be rejected. Second plea in law: breach of Article 190 of the Treaty Alleged failure to state reasons for the decision with respect to Article 92(2)(c) of the Treaty By the first part of the second plea, the German Government criticises the Commission for stating reasons for the contested decision only with respect to Article 92(3)(c) of the Treaty, even though it indicated that it regarded Article 92(2)(c) as constituting the decisive legal basis. According to that government, the Commission, without giving any reasons, confined itself to stating the need for a narrow interpretation of the latter provision and referring to the fact that it should not be applied to regional aids in favour of new investment projects. According to the German Government, it is settled case-law that the extent of the obligation to state reasons depends in particular on the nature of the act in question. That obligation is subject to especially strict conditions in the case of decisions addressed to specific addressees, in order for the Court to be able to exercise its power of review and for both the Member States and the persons concerned to be aware of the circumstances in which the Community institutions have applied the Treaty. That statement of reasons is all the more important in the present case in that, in addition to a Member State, the authorities of a Land and a private company are concerned. That government adds that the reference by the Commission to other decisions which are likewise vitiated by inadequate statements of reasons is not capable of making the contested decision intelligible to the persons concerned. According to the Commission, the contested decision states its reasons adequately, since it fits into a context which was well known to the German Government. ─ Findings of the Court According to settled case-law, the statement of reasons required by Article 190 of the Treaty must be appropriate to the act at issue and must disclose in a clear and unequivocal fashion the reasoning followed by the institution which adopted the measure in question, so as to enable the persons concerned to ascertain the reasons for the measure and to enable the competent court to exercise its power of review. The requirements to be satisfied by the statement of reasons depend on the circumstances of each case, in particular the content of the measure, the nature of the reasons given and the interest which the addressees of the measure, or other parties to whom it is of direct and individual concern, may have in obtaining explanations. It is not necessary for the reasoning to go into all the relevant facts and points of law, since the question whether the statement of reasons meets the requirements of Article 190 of the Treaty must be assessed with regard not only to its wording but also to its context and to all the legal rules governing the matter in question (see, in particular, Joined Cases 296/82 and 318/82 Netherlands and Leeuwarder Papierwarenfabriek v Commission [1985] ECR 809, paragraph 19, and Case C-367/95 P Commission v Sytraval and Brink's France [1998] ECR I-1719, paragraph 63). It is true that the contested decision contains a short summary of the reasons for which the Commission refused to apply the derogation in Article 92(2)(c) of the Treaty to the facts of the case. However, it must be pointed out that the contested decision was adopted in a context with which the German Government was familiar and forms part of a consistent decision-making practice. On this point, it should be noted that in its relations with the Commission the German Government from 1990 referred on several occasions to the provisions of Article 92(2)(c) of the Treaty, stressing their importance for the economic recovery of the new Länder . The arguments put forward in this respect by the German Government were rejected by several decisions of the Commission, such as Commission Decision 94/266/EC of 21 December 1993 on the proposal to award aid to SST-Garngesellschaft mbH, Thüringen (OJ 1994 L 114, p. 21), the Mosel I decision, and Commission Decision 94/1074/EC of 5 December 1994 on the German authorities' proposal to award aid to Textilwerke Deggendorf GmbH, Thüringen (OJ 1994 L 386, p. 13). In view of this context, the contested decision could be reasoned in a summary manner (Case 73/74 Papiers Peints and Others v Commission [1975] ECR 1491, paragraph 31, and Case C-156/98 Germany v Commission , paragraph 105). In the present case, although the reasoning is summary, the contested decision was adequately reasoned. Consequently, the first part of the second plea in law is unfounded. Alleged contradictory nature of the reasoning of the contested decision as regards the nature of the investment By the second part of the second plea in law, the German Government claims that the reasoning of the contested decision is contradictory. According to that government, it is settled case-law that decisions must contain reasoning that is clear, unequivocal and free of contradictions, thus enabling the courts to exercise judicial review. In its view, the contested decision is ambiguous and contradictory in that, while in Point XII of the grounds of the decision the Commission referred to the existence of an extension of existing capacity, it regarded, by contrast, in the fifth paragraph of Point III and in Point V of the grounds, the project as a single project which had not yet been completed and was thus postponed. It is not possible to treat the same investment process as completed and thus capable of being extended and, at the same time, as not completed but merely postponed. ─ Findings of the Court It is common ground that in 1993 Volkswagen decided to postpone part of the investment project originally envisaged. On the other hand, the concept of extension of investment does not refer to the timetable for carrying out the investment project proper. That concept must be seen together with that of investment on a greenfield site. It is clear from the eighth paragraph of Point XII of the grounds of the contested decision that a greenfield investment or site does not simply mean that the project is situated in a green field somewhere, but that, from the investing company's point of view, the site is a new, as yet undeveloped one. As that paragraph states, [c]onsequently, the company faces the following typical special problems as compared with the extension of an existing plant: lack of adequate infrastructure, lack of organised logistics, no trained workforce adapted to the needs of the company, and no established supplier structure. By contrast, in the present case, the Commission took account, in the ninth paragraph of Point XII of the grounds of the contested decision, of the fact that the different shops of the investment in Mosel come on stream at different times. Since the establishment in Mosel by 1994 of a motor vehicle construction plant was operational, the Commission could rightly deduce, in the tenth paragraph of that point, that from the point of view of Community law the future investment for a new plant and final assembly hall in Mosel II thus no longer constitutes a greenfield investment but represents an extension of existing capacity. Accordingly, since the reasoning of the contested decision is not contradictory, the second part of the second plea in law is unfounded. It therefore follows from paragraphs 94 and 101 above that this plea must be rejected. Third plea in law: breach of Article 92(3)(b) of the Treaty The German Government criticises the Commission for failing to apply Article 92(3)(b) of the Treaty and failing to give reasons for declining to apply that provision, which the government claims to have relied on as a legal basis as a precaution. It refers to the second paragraph of Point X of the grounds of the contested decision, according to which: The derogation in Article 92(3)(b) can certainly not be applied to Germany. It is true that German unification has had negative effects on the German economy, but these alone are not sufficient to apply that provision to an aid scheme. Recently, the Commission took the view that an aid scheme remedied a serious disturbance in the economy of a Member State when, in 1991, aid was approved for a privatisation programme in Greece. In its decision the Commission noted that the privatisation programme was an integral part of the undertakings given pursuant to Council Decision 91/306/EEC of 4 March 1991 in connection with the consolidation of the national economy as a whole. The German situation is clearly different. According to that government, Article 92(3)(b) of the Treaty should apply where certain regions of a Member State, such as the new Länder , are in a critical economic situation. Findings of the Court Under Article 92(3)(b) of the Treaty, aid to remedy a serious disturbance in the economy of a Member State may be considered to be compatible with the common market. Having regard to the context and structure of that provision and the need for a narrow interpretation of the derogations from the general principle that State aid is incompatible with the common market (see paragraph 66 above), it must be stated that the disturbance mentioned in that provision must affect the economy of a Member State, not merely that of one of its regions or areas. It is in the framework of Article 92(3)(a) or (c) of the Treaty that disadvantaged regions of a Member State may benefit from aid considered by the Commission to be compatible with the common market. In its third plea in law, the German Government merely referred to a serious disturbance of the economy of the Free State of Saxony and made no allegation that that situation had as a consequence a serious disturbance of the economy of the Federal Republic of Germany. It follows that the German Government's argument concerning the refusal to apply Article 92(3)(b) of the Treaty must be rejected. As to the complaint of inadequate reasoning for the refusal to apply that provision, it must be stated, having regard to the case-law referred to in paragraphs 87 and 92 above, that the contested decision, although summary in this respect, appears sufficiently reasoned in view of the context of the case, of the decisions previously adopted by the Commission in this context, especially the Mosel I decision, and of the absence of specific arguments put forward during the administrative procedure. Accordingly, the third plea in law must be rejected. Fourth plea in law: breach of Article 92(3) of the Treaty 1. First part of the fourth plea By the first part of the fourth plea, the German Government alleges that, assuming Article 92(2)(c) of the Treaty not to be applicable, the Commission should have taken into account, in order to decide on the compatibility of an aid with the common market, the factors available to it at the time of the grant of the aid in question, not at the time of adoption of the contested decision. At the date of granting the aid in question, it was not subject to an obligation of separate notification, since it formed part of the 19th Outline Plan which had been approved by the Commission by letter of 2 October 1990 addressed to the German Government. According to that government, it follows from the Court's case-law that, to assess the compatibility of aid with the common market, the date to be taken is that on which the aid was granted, so that the date to be taken into consideration is 22 March 1991. It submits that, because of its expiry on 31 December 1990 and the opposition of the German Government, the Community framework did not at that time apply in Germany. The Community framework may therefore be regarded as applicable only from April 1991, that is, after the date when the aid was granted, 22 March 1991. In those circumstances, the aid at issue should have been regarded as forming part of an aid scheme which had received the general authorisation of the Commission. The Commission submits that the German Government's argument is wrong. It submits essentially, first, that at the time of adoption of the contested decision, 26 June 1996, it was not required to base its decision on the factual and legal situation of March 1991. Second, even if it should have based itself on the factual and legal situation of March 1991, the aid at issue would still have had to be notified to it and it would have had to review it without restriction. Finally, on the supposition that it should have based its decision on a date at which the Federal Republic of Germany had not yet agreed to the application of the Community framework for the motor vehicle industry, that would not have prevented the Commission from applying that framework. ─ Findings of the Court The German Government's argument is based on the premiss that, since the Community framework did not apply from January to March 1991, the aid at issue, which came within the regional aid scheme provided for by the 19th Outline Plan, was already approved. That argument cannot be accepted. As is clear from paragraphs 8 and 12 above, the German Government took note that the approval of the regional aid referred to in the 19th Outline Plan did not extend to the sectors mentioned there, in particular the motor vehicle sector, where the costs of a benefit operation exceeded ECU 12 million. Moreover, that was the understanding of the German Government, as is apparent from the quotation from the 19th Outline Plan in paragraph 8 above. Consequently, since the approval did not cover aid in the motor vehicle sector, the aid at issue should have been notified, either under the provisions of the Community framework or, if that did not apply, under Article 93(3) of the Treaty. In those circumstances, having regard to the fact that the question of the applicability of the Community framework between January and April 1991 is not material, the first part of this plea must be rejected. 2. Second part of the fourth plea By the second part of the fourth plea, the German Government criticises the Commission for having, in the context of the application of Article 92(3)(c) of the Treaty, carried out a cost-benefit analysis of the project in which the project relating to Mosel II and Chemnitz II was no longer regarded as new investment (greenfield investment) but as an extension investment, despite the fact that it had been classified differently for some years. That analysis thus leads, as regards the period for assessing the disadvantages suffered by Volkswagen, to less favourable figures and a lesser degree of compatibility of the aids. According to the German Government, it cannot be disputed that Mosel II and Chemnitz II constitute new greenfield investment and that, had they been considered as such, all the investment grants at issue would have been declared compatible with the common market. ─ Findings of the Court As regards the calculation of operating costs, the Commission drew a distinction between greenfield investments, for which additional costs are taken into account for a period of five years, and extension investments, for which it takes additional costs into account for a period of three years only. According to the eighth paragraph of Point XII of the grounds of the contested decision: ... The term greenfield project does not simply mean that the project is situated in a green field somewhere, but that, from the investing company's point of view, the site is a new, as yet undeveloped one. Consequently, the company faces the following typical special problems as compared with the extension of an existing plant: lack of adequate infrastructure, lack of organised logistics, no trained workforce adapted to the needs of the company, and no established supplier structure. If, however, these services can be provided by a nearby plant belonging to the same group, then the project is treated as an extension, even if it is located in a green field. The Community concept differs from the concept of new investments that may be defined in national law. Since, in the case of a greenfield project as defined in this way, more difficulties arise and the time-span for reaching full capacity and thus viability is somewhat longer, there is justification for calculating the operating cost disadvantages over a longer period .... In the present case, the Commission considered that the Mosel II body and press shops were greenfield investments. It therefore took into account their operating costs over a period of five years, from 1993 to 1997 (body shop) and 1994 to 1998 (press shop), in its cost-benefit analysis. By contrast, the Mosel II and Chemnitz II paint shop and final assembly hall were classified as extension investments, so that their operating costs were taken into account over a period of three years, from 1997 to 1999. The ninth and tenth paragraphs of Point XII of the grounds of the contested decision state: In the present case, the Commission had to take into account the fact that the different shops of the investment in Mosel come on stream at different times. Thus, the start-up problems associated with the different subprojects will also occur at different times. Furthermore, the Commission took account of the fact that, through the delay in project implementation, the character of the project has also changed. With the installation of the press and body shops and their link with the modernised paint shop and final assembly halls of the old Mosel I plant, a fully operational car plant was established in Mosel by 1994. This is also demonstrated by the profitability of the VW companies in Saxony since 1994.The future investment for a new paint and final assembly hall in Mosel II thus no longer constitutes a greenfield investment but represents an extension of existing capacity. Since a supplier structure is already in place (see above), since the infrastructure exists and since most of the workers will be taken over from Mosel I, the typical handicaps associated with greenfield investments will arise to a much lesser degree. This also applies to the Chemnitz II engine plant. As in other cases of capacity extension, the build-up of production in these plants is very rapid. Although the German authorities and VW originally suggested an analysis of the period from 1998 to 2002 for all projects in Mosel and Chemnitz, the Commission has analysed the operating handicaps over five years for the proposed greenfield projects, i.e. for 1993 to 1997 (body shop) and for 1994 to 1998 (press shop), and over three years for the extension projects, i.e. 1997 to 1999 (paint shop, final assembly, Chemnitz II). It was also taken into account that the press shop and the body shop will be expanded from a production capacity from 432 cars/day to 750 cars/day during the same period in order to be able to supply fully the new Mosel II paint shop and final assembly. Therefore, the additional operating handicaps for this period (1997 to 1999) that can be attributed to this extension of capacity were also included in the analysis. In this respect, the Commission enjoys a wide discretion in the context of the application of Article 92(3) of the Treaty (see, inter alia , Case C-225/91 Matra v Commission [1993] ECR I-3203, paragraphs 23 to 25), so that, as regards the question whether the paint shop and final assembly hall of Mosel II and Chemnitz II should be classified as greenfield investments or extension investments, review by the Court is limited to verifying the accuracy of the facts relied on to make the disputed classification and ascertaining that there was no manifest error of assessment. It must be stated here that the concepts of greenfield investment or extension investment must come under a Community interpretation, otherwise the content and scope of those concepts could vary according to the national law applicable, thereby harming the uniform application of Community law. The Commission's view that the scale of the disadvantages linked to operating costs which may be taken into account varies depending on whether a complete infrastructure has to be set up (the position which occurs, according to the Commission, where there is no adequate infrastructure, organised logistics, labour force trained for the undertaking's specific requirements, or network of suppliers) or already exists is not manifestly erroneous and meets the requirement of a narrow interpretation of derogations from the general principle that State aid is incompatible with the common market, stated in Article 92(1) of the EC Treaty (see paragraph 66 above). The Commission was entitled to consider, and did not commit a manifest error of assessment in considering, that the Mosel II and Chemnitz II paint shop and final assembly hall could not be classified as greenfield investments, since from 1994 at the latest there was a fully operational motor vehicle production unit consisting of the Mosel I paint shop and final assembly hall, the Mosel II body and press shops, and Chemnitz II. It appears in particular from the case-file that by 1994 Volkswagen had available on the spot an adequate infrastructure, organised logistics, a labour force trained for its requirements and a stable network of suppliers, so that the investment carried out could be regarded as an extension investment within the meaning of the contested decision. The second part of the fourth plea is therefore unfounded. It follows from all the foregoing that this plea in law must be rejected. Fifth plea in law: incomprehensibility and inaccuracy of the cost-benefit analysis performed by the Commission By the fifth plea, the German Government criticises the Commission for failing to take account of the actual original situation characterising the Mosel II and Chemnitz II investments and for making inadequate findings with respect to that new investment. This comment applies in particular to the finding made by the Commission in the contested decision that an operational and viable plant had been set up in Mosel by mid-1994. That finding disregarded the restructuring measures taken at Mosel I and Chemnitz I after the agreement of principle with the THA reached in October 1990, which were in the nature of interim measures intended to employ the workforce until the construction of Mosel II and Chemnitz II. As to the alleged profitability of Mosel I and Chemnitz I, the Commission misunderstood the Volkswagen group's internal methods of calculation. Similarly, Volkswagen always emphasised to the Commission, with regard to its involvement in Saxony, the need to consider the entire investment project globally, and did not accept that it could be segmented. In this respect, the German Government refers to the observations of Volkswagen and VW Sachsen and of the Free State of Saxony in their pleadings submitted to the Court of First Instance in Cases T-132/96 and T-143/96. According to the Commission, this plea of the German Government alleging that the analysis it performed in the contested decision is incomprehensible is not reasoned and is thus legally immaterial. Nevertheless, the Commission submits, on the substance, that the German Government was closely associated with the administrative procedure. Furthermore, the successive drafts of cost-benefit analyses produced by the Commission from 1992 were transmitted to the government and were gone through point by point with its representatives. Findings of the Court Without it being necessary to consider the question of the admissibility of this plea, it must be noted, with respect first to the complaint of alleged lack of reasoning concerning the calculation of the cost-benefit analysis, that the German Government was closely associated with the process of drafting the contested decision, and was therefore aware of the reason why the Commission considered that it could not accept the cost-benefit analysis done by Volkswagen (see, to that effect, Case 13/72 Netherlands v Commission [1973] ECR 27, paragraph 12). It should also be observed that the Commission is not required to address, in the reasoning of a decision, all the issues of fact and law raised by the persons concerned, where it has taken account of all the circumstances and all the relevant factors of the case (see, to that effect, Case C-360/92 P Publishers Association v Commission [1995] ECR I-23, paragraph 39, and Joined Cases C-329/93, C-62/95 and C-63/95 Germany and Others v Commission [1996] ECR I-5151, paragraph 32). In the present case, it is apparent from the case-file that the German Government, in particular, has not disputed that the successive draft cost-benefit analyses done by the Commission from 1992 were transmitted to it and were commented on point by point with its representatives, especially at the meetings of 11 April and 29 May 1996. Moreover, it is apparent that the definitive cost-benefit analysis on which the contested decision is based essentially repeats the analysis in the drafts examined on the occasion of those meetings, and that where the contested decision diverges from the drafts discussed at the meetings the differences are in favour of Volkswagen and VW Sachsen. In those circumstances, the reasoning of the contested decision must be considered to be adequate, the fact that the decision does not take over all the data in the cost-benefit analysis and that that analysis is not annexed to the decision ─ for obvious reasons of confidentiality ─ being of no relevance on this point. As regards, second, the complaint that a plant was operational from 1994, the documents in the case show that from 1994 at the latest there was an operational motor vehicle production unit consisting of the Mosel I paint shop and final assembly hall, the Mosel II body and press shops, and Chemnitz II. Consequently, from that date, contrary to the German Government's assertions, Volkswagen and VW Sachsen were undeniably able to start motor vehicle production. As regards, third, the question of the alleged lack of profitability of Mosel I and Chemnitz I, it must be stated that the German Government has not submitted, even summarily, anything to support that allegation. As regards, finally, the need to consider the investment project in a global and not, as the Commission did, in a segmented manner, it must be stated that the various plants were brought into operation over a period of time, so that each unit had to be the subject of a separate assessment in order for the state of development of the site at the time of coming on stream to be taken into consideration. That separate assessment was necessary in view of the distinction drawn by the Commission between greenfield investments and extension investments, a distinction which has as a necessary consequence a differentiation as regards the intensity of the aid authorised. It follows from the above considerations that the fifth plea must be rejected. In the light of all the foregoing, the application must be dismissed. Costs Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party's pleadings. Since the Commission has applied for the Federal Republic of Germany to be ordered to pay the costs and the latter has been unsuccessful, it must be ordered to pay the costs. In accordance with Article 69(4) of the Rules of Procedure, the United Kingdom must bear its own costs. On those grounds, THE COURT hereby: 1. Dismisses the application; 2. Orders the Federal Republic of Germany to pay the costs; 3. Orders the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to bear its own costs. Rodríguez Iglesias Puissochet Wathelet Schintgen Timmermans Edward Jann Skouris Macken von Bahr Cunha Rodrigues Delivered in open court in Luxembourg on 30 September 2003. R. Grass G.C. Rodríguez Iglesias Registrar President – Language of the case: German.
[ "State aid", "Decision 96/666/EC", "Compensation for the economic disadvantages caused by the division of Germany", "Serious disturbance in the economy of a Member State", "Regional economic development" ]
62008TJ0146
bg
Жалба срещу решението на четвърти апелативен състав на СХВП от 18 февруари 2008 г. (преписка R 506/2007‑4), свързано с производство по възражение между Deutsche Rockwool Mineralwoll Gmbh & Co. OHG и Redrock Construction s.r.o. Данни, свързани с преписката Заявител на марката на Общността: Redrock Construction s.r.o. Марка на Общността, предмет на спора: Фигуративна марка „REDROCK“ за стоки и услуги от класове 1, 2, 17, 19, 36 и 37 — Заявка № 3866365 Притежател на марката или знака, на която/който е направено позоваване в процедурата по възражението: Deutsche Rockwool Mineralwoll Gmbh & Co. OHG Марка или знак, на която/който е направено позоваване в подкрепа на възражението: Германска словна марка „Rock“ за стоки и услуги от класове 1, 6—8, 17, 19, 37 и 42 (№ 30229274), като възражението се отнася до регистрацията за всички класове с изключени на клас 36 Решение на отдела по споровете: Уважава възражението и отхвърля отчасти заявлението за регистрация Решение на апелативния състав: Отменя обжалваното решение и отхвърля възражението Диспозитив 1) Отхвърля жалбата. 2) Deutsche Rockwool Mineralwoll GmbH & Co. OHG понася направените от него съдебни разноски, както и три четвърти от разноските, направени от Redrock Construction s.r.o. 3) Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки, дизайни и модели) (СХВП) понася направените от нея съдебни разноски, както и една четвърт от разноските, направени от Redrock Construction s.r.o.
[ "Марка на Общността", "Производство по възражение", "Заявка за фигуративна марка на Общността \"REDROCK\"", "По-ранна национална словна марка \"Rock\"", "Относително основание за отказ", "Липса на вероятност от объркване", "Член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 40/94 (понастоящем член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 207/2009)" ]
61999CJ0498
de
Entscheidungsgründe 1 Das VAT and Duties Tribunal Manchester hat mit Beschluss vom 16. Dezember 1999, beim Gerichtshof eingegangen am 22. Dezember 1999, gemäß Artikel 234 EG zwei Fragen nach der Auslegung der Artikel 2 Nummer 1, 6 Absatz 1 und 11 Teil A Absatz 1 der Sechsten Richtlinie 77/388/EWG des Rates vom 17. Mai 1977 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern - Gemeinsames Mehrwertsteuersystem: einheitliche steuerpflichtige Bemessungsgrundlage (ABl. L 145, S. 1, nachfolgend: Sechste Richtlinie) zur Vorabentscheidung vorgelegt. 2 Diese Fragen stellen sich in einem Rechtsstreit zwischen der Town & County Factors Ltd (nachfolgend: Town & County) und den im Vereinigten Königreich für die Erhebung der Mehrwertsteuer zuständigen Commissioners of Customs & Excise (nachfolgend: Commissioners) wegen der Entrichtung der Mehrwertsteuer für die Veranstaltung von Wettbewerben. Die Gemeinschaftsregelung 3 Artikel 2 der Sechsten Richtlinie, der den Abschnitt II (Steueranwendungsbereich") bildet, bestimmt: Der Mehrwertsteuer unterliegen: 1. Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Inland gegen Entgelt ausführt; 2. ..." 4 Artikel 6 Absatz 1 der Sechsten Richtlinie lautet: Als Dienstleistung gilt jede Leistung, die keine Lieferung eines Gegenstands im Sinne des Artikels 5 ist. Diese Leistung kann unter anderem bestehen - in der Abtretung eines unkörperlichen Gegenstands, gleichgültig, ob in einer Urkunde verbrieft oder nicht; - in der Verpflichtung, eine Handlung zu unterlassen oder eine Handlung oder einen Zustand zu dulden; - in der Ausführung eines Dienstes aufgrund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes." 5 In ihrem Abschnitt VIII (Besteuerungsgrundlage") sieht die Sechste Richtlinie in Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a Folgendes vor: A. Im Inland (1) Die Besteuerungsgrundlage ist: a) bei Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen, die nicht unter den Buchstaben b, c und d genannt sind, alles, was den Wert der Gegenleistung bildet, die der Lieferer oder Dienstleistende für diese Umsätze vom Abnehmer oder Dienstleistungsempfänger oder von einem Dritten erhält oder erhalten soll, einschließlich der unmittelbar mit dem Preis dieser Umsätze zusammenhängenden Subventionen". Der Ausgangsrechtsstreit und die Vorlagefragen 6 Town & County ist zum Zwecke der Entrichtung der Mehrwertsteuer als vertretungsberechtigtes Mitglied eines Konzerns registriert. Ein Unternehmen dieses Konzerns veranstaltete u. a. zwischen Juni 1994 und November 1995 einen wöchentlichen Ratewettbewerb namens spot-the-ball" (Entdecke den Ball"). 7 Auf die Spielscheine für diese Wettbewerbe war ein während eines Fußballspiels aufgenommenes Foto aufgedruckt, bei dem der Ball wegretuschiert worden war. Ziel des Wettbewerbs ist es, die Stelle anzukreuzen, wo sich nach Ansicht des Teilnehmers der Mittelpunkt des unkenntlich gemachten Balles befindet. Die Teilnehmer können bis zu 900 Kreuze auf dem Foto anbringen; die Höhe der von ihnen zu zahlenden Teilnahmegebühr variiert je nach Anzahl der Kreuze. Der Teilnehmer, dessen Kreuz sich als der Stelle am nächsten erweist, an der sich der Mittelpunkt des Balles nach Ansicht einer Jury befindet, gewinnt den ersten Preis. Der zweite Preis geht an den Teilnehmer, dessen Kreuz abgesehen von dem des Gewinners des ersten Preises am besten platziert ist, usw. 8 Nach den auf den Spielscheinen abgedruckten Spielregeln für den Wettbewerb willigen die Teilnehmer u. a. darin ein, dass der Wettbewerb für den Veranstalter nur eine Ehrenschuld begründet (binding in honour only"). 9 In dem im Ausgangsverfahren fraglichen Zeitraum, d. h. von Juni 1994 bis November 1995, weigerte sich der Veranstalter unstreitig nie, den Gewinnern die auf den Spielscheinen genannten Preise auszubezahlen oder auszuhändigen. Diese in einem Geldbetrag, Sachpreisen oder Dienstleistungen bestehenden Preise wurden den Gewinnern stets ausbezahlt oder ausgehändigt und aus den eingenommenen Teilnahmegebühren finanziert. Weiter ist unstreitig, dass weder die Spielregeln noch das nationale Recht den Veranstalter dieses Wettbewerbs verpflichteten, die Geld- und Sachpreise aus den Teilnahmegebühren zu bestreiten. 10 Nach Erlass des Urteils vom 5. Mai 1994 in der Rechtssache C-38/93 (Glawe, Slg. 1994, I-1679) vertrat Town & County, die bei der Berechnung ihrer Mehrwertsteuerschuld bis dahin immer den Gesamtbetrag der eingenommenen Teilnahmegebühren zugrunde gelegt hatte, die Ansicht, dass sie die Mehrwersteuer nur auf diesen Betrag abzüglich des Wertes der an die Gewinner ausgeschütteten Preise schulde. 11 Am 28. März 1995 entschieden die Commissioners, dass Town & County aus dem vollen Betrag der eingenommenen Teilnahmegebühren mehrwertsteuerpflichtig sei. 12 Gegen diese Entscheidung erhob Town & County Klage beim vorlegenden Gericht. 13 Dieses war der Ansicht, der Ausgang des bei ihm anhängigen Rechtsstreits hänge von der Auslegung des Gemeinschaftsrechts ab, insbesondere von der Antwort auf die Frage, ob der Umstand, dass der Veranstalter des Wettbewerbs nur eine Ehrenschuld eingegangen sei - was das Bestehen eines Rechtsverhältnisses zwischen ihm und den Wettbewerbsteilnehmern als zweifelhaft erscheinen lasse -, zur Folge habe, dass die Veranstaltung des Wettbewerbs nicht als eine Dienstleistung im Sinne von Artikel 2 Nummer 1 der Sechsten Richtlinie angesehen werden könne. Daher beschloss es am 3. Juni 1997, das Verfahren auszusetzen und dem Gerichtshof eine entsprechende Frage zur Vorabentscheidung vorzulegen. 14 Der High Court of Justice (England & Wales) (Vereinigtes Königreich) entschied im zweiten Rechtszug, dass das vorlegende Gericht dem Gerichtshof auch die Frage vorlegen müsse, ob der volle Betrag der eingenommenen Teilnahmegebühren oder aber der Nettobetrag, der sich nach Abzug der Beträge für die ausgeschütteten Preise ergebe, die Besteuerungsgrundlage im Sinne des Artikels 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a der Sechsten Richtlinie bilde. 15 Daher hat das VAT and Duties Tribunal Manchester dem Gerichtshof die folgenden Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt: 1. Kann bei korrekter Auslegung der Richtlinie 67/227/EWG des Rates vom 11. April 1967 und der Richtlinie 77/388/EWG des Rates vom 17. Mai 1977, insbesondere von deren Artikeln 2 Nummer 1 und 6 Absatz 1, und unter Berücksichtigung der Rechtsprechung des Gerichtshofes, insbesondere des Urteils vom 3. März 1994 in der Rechtssache C-16/93 (Tolsma, Slg. 1994, I-743), ein Geschäft, das nach Vereinbarung der Parteien nur eine Ehrenschuld begründet" (und das deshalb nach innerstaatlichem Recht nicht gerichtlich durchgesetzt werden kann), für Mehrwertsteuerzwecke einen steuerbaren Umsatz darstellen? 2. Bejahendenfalls: Ist bei korrekter Auslegung der genannten Richtlinien, insbesondere von Artikel 11 Teil A Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG, und unter Berücksichtigung der Rechtsprechung des Gerichtshofes, insbesondere des Urteils Glawe vom 5. Mai 1994, die Besteuerungsgrundlage für die Mehrwertsteuer auf die Dienstleistung der Veranstaltung eines Wettbewerbs, die für die Teilnehmer vom Veranstalter gegen die von ihnen entrichteten Teilnahmegebühren erbracht wird, a) der Betrag der Teilnahmegebühren oder b) der Betrag der Teilnahmegebühren abzüglich des Betrages oder des Wertes der an die erfolgreichen Teilnehmer ausgeschütteten Preise oder c) ein anderer und, wenn ja, welcher Betrag? Alternativ: Wenn diese Dienstleistung als vom Veranstalter gegenüber dem einzelnen Teilnehmer im Austausch gegen die von diesem entrichtete Teilnahmegebühr erbracht zu betrachten ist, ist die Besteuerungsgrundlage hinsichtlich jeder einzelnen erbrachten Dienstleistung a) der Betrag der Teilnahmegebühr oder b) der Betrag der Teilnahmegebühr abzüglich eines proportionalen Anteils an dem Betrag oder Wert der an die erfolgreichen Teilnehmer ausgeschütteten Preise oder c) ein anderer und, wenn ja, welcher Betrag? Zur ersten Frage 16 Mit seiner ersten Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob Artikel 2 Nummer 1 der Sechsten Richtlinie dahin auszulegen ist, dass eine Dienstleistung, die gegen Entgelt erbracht wird, aber auf eine unvollkommene Verbindlichkeit zurückgeht, weil vereinbart worden ist, dass der Dienstleistende hinsichtlich der Erbringung dieser Dienstleistung nur eine Ehrenschuld eingeht, einen der Mehrwertsteuer unterliegenden Umsatz darstellt. 17 Im Hinblick auf die Beantwortung dieser Frage ist vorab daran zu erinnern, dass nach Artikel 2 Nummer 1 der Sechsten Richtlinie Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Inland gegen Entgelt ausführt, der Mehrwertsteuer unterliegen. 18 Ferner ist darauf hinzuweisen, dass der Gerichtshof in Randnummer 14 des Urteils Tolsma entschieden hat, dass eine Dienstleistung nur dann im Sinne von Artikel 2 Nummer 1 der Sechsten Richtlinie gegen Entgelt" erbracht wird und somit steuerpflichtig ist, wenn zwischen dem Leistenden und dem Leistungsempfänger ein Rechtsverhältnis besteht, in dessen Rahmen gegenseitige Leistungen ausgetauscht werden, wobei die vom Leistenden empfangene Vergütung den tatsächlichen Gegenwert für die dem Leistungsempfänger erbrachte Dienstleistung bildet. 19 Nach Ansicht von Town & County besteht bei der Veranstaltung eines Wettbewerbs der im Ausgangsverfahren fraglichen Art kein solches Rechtsverhältnis zwischen dem Empfänger und dem Erbringer der Dienstleistung, da die den Veranstalter treffende Verbindlichkeit aufgrund einer Klausel, die klarstelle, dass er nur eine Ehrenschuld eingehe, unvollkommen sei. 20 Zunächst steht fest, dass bei der Veranstaltung eines Wettbewerbs der im Ausgangsverfahren fraglichen Art zwischen dem Veranstalter des Wettbewerbs und den Teilnehmern gegenseitige Leistungen im Sinne des Urteils Tolsma ausgetauscht werden, wobei das vom Veranstalter in Form von Teilnahmegebühren bezogene Entgelt den tatsächlichen Gegenwert für die Dienstleistung darstellt, die er gegenüber den Teilnehmern erbringt. 21 Würde man das Bestehen eines Rechtsverhältnisses im Sinne des Urteils Tolsma von der Durchsetzbarkeit der Verpflichtungen des Dienstleistenden abhängig machen, so würde dies ferner insofern die praktische Wirksamkeit der Sechsten Richtlinie beeinträchtigen, als diese Vorgehensweise zur Folge hätte, dass sich die unter diese Richtlinie fallenden Umsätze wegen der Unterschiede, die in dieser Hinsicht zwischen den verschiedenen Rechtsordnungen bestehen können, von einem Mitgliedstaat zum anderen unterscheiden könnten. 22 Außerdem würde es diese Vorgehensweise einem Steuerpflichtigen ermöglichen, sich durch die Aufnahme einer Klausel der im Ausgangsverfahren fraglichen Art in seine Kauf- oder Dienstleistungsverträge der Zahlung der Mehrwertsteuer zu entziehen. 23 Schließlich lässt sich nicht sagen, dass wegen der Unvollkommenheit der einen Dienstleistenden treffenden Verbindlichkeit kein Rechtsverhältnis im Sinne des Urteils Tolsma bestehe, wenn die Unvollkommenheit dieser Verbindlichkeit auf eine Vereinbarung zwischen dem betreffenden Dienstleistenden und dem Leistungsempfänger zurückgeht, da eine solche Vereinbarung gerade Ausdruck eines Rechtsverhältnisses im genannten Sinn ist. 24 Daher ist auf die erste Frage zu antworten, dass Artikel 2 Nummer 1 der Sechsten Richtlinie dahin auszulegen ist, dass eine Dienstleistung, die gegen Entgelt erbracht wird, aber auf eine unvollkommene Verbindlichkeit zurückgeht, weil vereinbart worden ist, dass der Dienstleistende hinsichtlich der Erbringung dieser Dienstleistung nur eine Ehrenschuld eingeht, einen der Mehrwertsteuer unterliegenden Umsatz darstellt. Zur zweiten Frage 25 Mit seiner zweiten Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob nach Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a der Sechsten Richtlinie bei der Veranstaltung eines Wettbewerbs der im Ausgangsverfahren fraglichen Art die Besteuerungsgrundlage in dem Gesamtbetrag der vom Veranstalter des Wettbewerbs eingenommenen Teilnahmegebühren, in diesem Betrag abzüglich des Wertes der an die Teilnehmer ausgeschütteten Preise oder in einem anderen Betrag besteht. 26 Im Hinblick auf die Beantwortung der so umformulierten Frage ist zunächst daran zu erinnern, dass nach Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a der Sechsten Richtlinie [d]ie Besteuerungsgrundlage ... bei Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen, die nicht unter den Buchstaben b, c und d genannt sind, alles [ist], was den Wert der Gegenleistung bildet, die der Lieferer oder Dienstleistende für diese Umsätze vom Abnehmer oder Dienstleistungsempfänger oder von einem Dritten erhält oder erhalten soll". 27 Sodann ist darauf hinzuweisen, dass diese Vorschrift nach ständiger Rechtsprechung dahin auszulegen ist, dass Besteuerungsgrundlage bei Erbringung einer Dienstleistung die tatsächlich dafür erhaltene Gegenleistung ist (siehe u. a. Urteile vom 27. März 1990 in der Rechtssache C-126/88, Boots Company, Slg. 1990, I-1235, Randnr. 19, und vom 16. Oktober 1997 in der Rechtssache C-258/95, Fillibeck, Slg. 1997, I-5577, Randnr. 13). 28 Bei der Veranstaltung eines Wettbewerbs der im Ausgangsverfahren fraglichen Art wird die Gegenleistung, die der Veranstalter tatsächlich für die gegenüber den Teilnehmern erbrachte Dienstleistung erhält, durch die von diesen bezahlten Teilnahmegebühren gebildet. Diese Gebühren stehen dem Veranstalter in vollem Umfang zu und erlauben es ihm, die mit seiner Tätigkeit verbundenen Kosten zu decken. Folglich bildet der den Teilnahmegebühren entsprechende Betrag die Besteuerungsgrundlage des betreffenden Umsatzes im Sinne des Artikels 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a der Sechsten Richtlinie. 29 Schließlich stellt diese Auslegung von Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a der Sechsten Richtlinie die vom Gerichtshof im Urteil Glawe vorgenommene Auslegung nicht in Frage, da sich der Betrieb von Geldspielautomaten, um die es in jenem Urteil ging, und die Veranstaltung des Wettbewerbs, der Gegenstand des Ausgangsverfahrens ist, in wesentlichen Punkten unterscheiden. 30 Denn für jene Geldspielautomaten war kennzeichnend, dass sie im Einklang mit durch Gesetz zwingend vorgeschriebenen Verpflichtungen so konzipiert waren, dass ein bestimmter Mindestprozentsatz, nämlich 60 %, der von den Spielern geleisteten Einsätze als Gewinn an die Spieler ausgeschüttet wurde und dass diese Einsätze technisch und gegenständlich von den Einsätzen getrennt waren, die der Betreiber tatsächlich für sich verbuchen konnte, wogegen der im Ausgangsverfahren fragliche Wettbewerb keines dieser Merkmale aufweist, so dass der Veranstalter über sämtliche eingenommenen Teilnahmegebühren frei verfügen kann. 31 Daher ist auf die zweite Frage zu antworten, dass Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a der Sechsten Richtlinie dahin auszulegen ist, dass der Gesamtbetrag der vom Veranstalter eines Wettbewerbs eingenommenen Teilnahmegebühren die Besteuerungsgrundlage für diesen Wettbewerb bildet, wenn der Veranstalter über diesen Betrag frei verfügen kann. Kostenentscheidung Kosten 32 Die Auslagen der Regierung des Vereinigten Königreichs und der Kommission, die Erklärungen vor dem Gerichtshof abgegeben haben, sind nicht erstattungsfähig. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Tenor Aus diesen Gründen hat DER GERICHTSHOF (Sechste Kammer) auf die ihm vom VAT and Duties Tribunal Manchester mit Beschluss vom 16. Dezember 1999 vorgelegten Fragen für Recht erkannt: 1. Artikel 2 Nummer 1 der Sechsten Richtlinie 77/388/EWG des Rates vom 17. Mai 1977 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern - Gemeinsames Mehrwertsteuersystem: einheitliche steuerpflichtige Bemessungsgrundlage ist dahin auszulegen, dass eine Dienstleistung, die gegen Entgelt erbracht wird, aber auf eine unvollkommene Verbindlichkeit zurückgeht, weil vereinbart worden ist, dass der Dienstleistende hinsichtlich der Erbringung dieser Dienstleistung nur eine Ehrenschuld eingeht, einen der Mehrwertsteuer unterliegenden Umsatz darstellt. 2. Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a der Sechsten Richtlinie 77/388 ist dahin auszulegen, dass der Gesamtbetrag der vom Veranstalter eines Wettbewerbs eingenommenen Teilnahmegebühren die Besteuerungsgrundlage für diesen Wettbewerb bildet, wenn der Veranstalter über diesen Betrag frei verfügen kann.
[ "Sechste Mehrwertsteuerrichtlinie", "Geltungsbereich", "Wettbewerb, bei dem der Veranstalter nur eine Ehrenschuld eingeht", "Besteuerungsgrundlage" ]
61991CJ0243
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij arrest van 9 september 1991, ingekomen ten Hove op 20 september daaraanvolgend, heeft het Belgische Hof van Cassatie krachtens artikel 177 EEG-Verdrag een prejudiciële vraag gesteld over de uitlegging van de artikelen 2 en 3 van verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, zoals gewijzigd en bijgewerkt bij verordening (EEG) nr. 2001/83 van de Raad van 2 juni 1983 (PB 1983, L 230, blz. 6). 2 Deze vraag is gerezen in het kader van een cassatieberoep van de Belgische Staat tegen een arrest van het Arbeidshof te Brussel, waarbij het recht van Taghavi op tegemoetkomingen voor minder-validen op grond van de Belgische wet van 27 juni 1969 was bevestigd. 3 Deze wet behoudt het recht op deze tegemoetkomingen, behoudens afwijking, voor aan Belgen die in België verblijven. 4 Taghavi, van Iraanse nationaliteit, is gehuwd met F. Iannino, van Italiaanse nationaliteit. Het echtpaar woont in België. 5 Van oordeel dat het geding een uitleggingsvraag van gemeenschapsrecht deed rijzen, heeft het Hof van Cassatie de behandeling van de zaak geschorst en het Hof van Justitie de navolgende prejudiciële vraag gesteld: "Moeten de artikelen 2 en 3 van verordening (EEG) nr. 1408/71 aldus worden uitgelegd, dat een minder-valide die geen onderdaan van een Lid-Staat en geen loontrekkende is, zich kan beroepen op de nationale wettelijke regeling van een Lid-Staat die een minder-valide een eigen, wettelijk beschermd recht op een tegemoetkoming toekent, wanneer hij zijn woonplaats op het grondgebied van die Lid-Staat heeft en gehuwd is met een loontrekkende die aan de wettelijke regeling van die Lid-Staat is onderworpen en onderdaan van een andere Lid-Staat is?" 6 Voor een nadere uiteenzetting van het juridisch kader en de voorgeschiedenis van het hoofdgeding, het procesverloop en de bij het Hof ingediende schriftelijke opmerkingen wordt verwezen naar het rapport van de rechter-rapporteur. Deze elementen van het dossier worden hierna slechts weergegeven voor zover dat noodzakelijk is voor de redenering van het Hof. 7 Verordening nr. 1408/71 is volgens artikel 2, lid 1, van toepassing op "werknemers op wie de wetgeving van een of meer Lid-Staten van toepassing is of geweest is, en die onderdanen van een der Lid-Staten (...) zijn, alsmede op hun gezinsleden en op hun nagelaten betrekkingen". Zoals het Hof overwoog in zijn arrest van 23 november 1976 (zaak 40/76, Kermaschek, Jurispr. 1976, blz. 1669), kunnen de gezinsleden van een werknemer krachtens verordening nr. 1408/71 alleen maar aanspraak maken op afgeleide rechten, dat wil zeggen op rechten verkregen in de hoedanigheid van gezinslid van een werknemer. 8 Uit de stukken blijkt, dat de in de Belgische wet van 27 juni 1969 bedoelde tegemoetkoming voor minder-validen niet op grond van de hoedanigheid van gezinslid van een werknemer wordt toegekend. Enerzijds heeft de verwijzende rechter het recht op die tegemoetkoming immers in de tekst van de prejudiciële vraag als een eigen recht gekwalificeerd. Anderzijds heeft de Belgische Staat op verzoek van het Hof meegedeeld, dat iemand die aan alle in de wet van 1969 gestelde voorwaarden voldoet, maar geen onderdaan van een Lid-Staat van de Gemeenschap is, geen aanspraak op de tegemoetkomingen kan maken, enkel en alleen omdat zijn echtgenoot de Belgische nationaliteit bezit. 9 Bijgevolg kan de met een werknemer-onderdaan van een Lid-Staat gehuwde onderdaan van een derde staat niet met een beroep op verordening nr. 1408/71, inzonderheid de artikelen 2 en 3 ervan, aanspraak maken op een tegemoetkoming voor minder-validen als die bedoeld in voornoemde Belgische wet. 10 De Commissie heeft echter in haar bij het Hof ingediende opmerkingen aangevoerd, dat de betrokken tegemoetkoming een "sociaal voordeel" is in de zin van artikel 7, lid 2, van verordening (EEG) nr. 1612/68 van de Raad van 15 oktober 1968 betreffende het vrije verkeer van werknemers binnen de Gemeenschap (PB 1968, L 257, blz. 2), en dat iemand in de situatie van Taghavi er dus aanspraak op kan maken. 11 Dienaangaande kan worden volstaan met de vaststelling, dat ° zoals hiervoor is opgemerkt ° de echtgenoot van een Belgische werknemer, die geen onderdaan van een Lid-Staat van de Gemeenschap is, geen aanspraak kan maken op de betrokken tegemoetkoming. Aangezien er in die omstandigheden geen sprake is van een "sociaal voordeel" voor de nationale werknemers, kan artikel 7, lid 2, van verordening nr. 1612/68 geen toepassing vinden. 12 Mitsdien moet op de gestelde vraag worden geantwoord, dat de artikelen 2 en 3 van verordening nr. 1408/71 aldus moeten worden uitgelegd, dat een met een werknemer-onderdaan van een Lid-Staat gehuwde onderdaan van een derde staat niet met een beroep op die artikelen aanspraak kan maken op een tegemoetkoming voor minder-validen die krachtens de nationale wettelijke regeling als eigen recht en niet op grond van de hoedanigheid van gezinslid van een werknemer wordt toegekend. Beslissing inzake de kosten Kosten 13 De kosten door de Commissie wegens indiening van haar opmerkingen bij het Hof gemaakt, kunnen niet voor vergoeding in aanmerking komen. Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. Dictum HET HOF VAN JUSTITIE (Eerste kamer), uitspraak doende op de door het Belgische Hof van Cassatie bij arrest van 9 september 1991 gestelde vraag, verklaart voor recht: De artikelen 2 en 3 van verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, zoals gewijzigd en bijgewerkt bij verordening (EEG) nr. 2001/83 van de Raad van 2 juni 1983, moeten aldus worden uitgelegd, dat een met een werknemer-onderdaan van een Lid-Staat gehuwde onderdaan van een derde staat niet met een beroep op die artikelen aanspraak kan maken op een tegemoetkoming voor minder-validen die krachtens de nationale wettelijke regeling als eigen recht en niet op grond van de hoedanigheid van gezinslid van een werknemer wordt toegekend.
[ "Sociale zekerheid voor minder-validen", "Eigen recht", "Vrij verkeer van werknemers", "Sociaal voordeel" ]
62006CJ0486
et
Eelotsusetaotlus puudutab seda, kuidas tõlgendada nõukogu 23. juuli 1987. aasta määruse nr 2658/87 (EMÜ) tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta ( EÜT L 256, lk 1 ; ELT eriväljaanne 02/02, lk 382) I lisas sisalduvat kombineeritud nomenklatuuri, muudetud komisjoni . aasta määruse (EÜ) nr 3115/94 ( EÜT L 345, lk 1 ; ELT eriväljaanne 02/05, lk 324), komisjoni . aasta määruse (EÜ) nr 3009/95 ( EÜT L 319, lk 1 ) ja komisjoni . aasta määruse (EÜ) nr 1734/96 ( EÜT L 238, lk. 1 ) lisadega (edaspidi „KN”). Eelotsusetaotlus esitati äriühingu BVBA Van Landeghem (edaspidi „Van Landeghem”) ja Belgische Staati vahelises kohtuvaidluses pikap-tüüpi mootorsõidukite tariifse klassifitseerimise üle. Õiguslik raamistik Rahvusvaheline õigus Nõukogu kiitis 7. aprilli 1987. aasta otsusega 87/369/EMÜ ( EÜT L 198, lk 1 ; ELT eriväljaanne 02/02, lk 288) Euroopa Majandusühenduse nimel heaks Brüsselis sõlmitud rahvusvahelise konventsiooni kaupade kirjeldamise ja kodeerimise harmoneeritud süsteemi (edaspidi „HS”) kohta ja selle konventsiooni . aasta muutmisprotokolli (edaspidi „HS-i konventsioon”). Konventsiooni artikli 3 lõike 1 kohaselt kohustub iga konventsiooniosaline tagama, et tema tollitariifi- ja statistikanomenklatuurid oleksid HS-iga kooskõlas, ja kasutama kõiki HS-i rubriike ja alamrubriike ilma täienduste või muudatusteta neile vastavate arvkoodidega ning järgima selle süsteemi numeratsiooni. Sama säte näeb ette, et iga konventsiooniosaline kohustub kasutama HS-i üldisi tõlgendamisreegleid ning märkusi jaotise, grupi ja alamrubriigi kohta ning hoiduma muutmast jaotiste, gruppide ja alamrubriikide ulatust. Tollikoostöö Nõukogu, mis asutati Brüsselis 15. detsembril 1950 allkirjastatud konventsiooniga nimetatud nõukogu asutamise kohta, nüüd Maailma Tolliorganisatsioon (edaspidi „WCO”), kiidab HS-i konventsiooni artiklis 8 sätestatud tingimustel heaks nimetatud konventsiooni artiklis 6 ettenähtud HS-i komitee poolt vastuvõetud HS-i selgitavad märkused ja klassifitseerimise arvamused. Vastavalt HS-i konventsiooni artikli 7 lõikele 1 on selle komitee ülesanne muu hulgas teha ettepanekuid nimetatud konventsiooni muutmiseks ning töötada välja selgitavaid märkusi, klassifitseerimise arvamusi ja muid nõuandeid HS-i tõlgendamiseks. HS-i komitee võttis 2001. aastal toimunud 28. istungjärgul vastu selgitavate märkuste muudatused, muu hulgas HS-i rubriike 8703 ja 8704 käsitlevate selgitavate märkuste muudatused. HS-i rubriigi 8703 selgitav märkus näeb ette: „Mootorsõidukite klassifitseerimise sellesse rubriiki määravad teatud tunnused, mis näitavad, et sõidukid on ette nähtud peamiselt reisijate ja mitte kauba veoks (rubriik 8704). Nimetatud tunnused on abiks selliste mootorsõidukite klassifitseerimisel, mille täismass on harilikult väiksem kui 5 t[onni] ja millel on ühtne kinnine siseruum, mis koosneb kahest osast: üks juhi ja reisijate ning teine nii reisijate kui kauba veoks. Sellesse mootorsõidukite kategooriasse kuuluvad nn mitmeotstarbelised sõidukid (nt kaubikud, linnamaasturid (SUV), teatud pikapid). Rubriiki kuuluvate sõidukite ehitust iseloomustavad järgmised tunnused: a) iga reisija jaoks on alalised istmed koos turvaseadmetega (nt turvavööd või kinnituspunktid ja seadmed turvavööde paigaldamiseks) või juhi ja eessõitjate tagaruumis on alalised kinnituspunktid ja seadmed istmete ja turvaseadmete paigaldamiseks; sellised istmed võivad olla kinnitatud, kinnituspunktidest eemaldatavad, kokkupandavad või klappistmed; b) mõlemal küljepaneelil on tagaaknad; c) külgedel või taga on akendega liuguks, pöörduks või ülestõstetav uks või uksed; d) puudub alaline paneel või vahesein juhi ja eessõitjate ruumi ning tagumise, nii kaupade kui reisijate veoks kasutatava ruumi vahel; e) sõiduki kogu siseruumis on sõiduauto reisijateruumile omased mugavused ja siseviimistlus ning sisustus (nt põrandakatted, ventilatsioon, sisevalgustus, tuhatoosid).” [Siin ja edaspidi on akti tsiteeritud mitteametlikus tõlkes.] HS-i rubriigi 8704 selgitav märkus näeb ette: „Mootorsõidukite klassifitseerimise sellesse rubriiki määravad teatud tunnused, mis näitavad, et sõidukid on ette nähtud peamiselt kauba ja mitte reisijate veoks (rubriik 8703). Nimetatud tunnused on abiks selliste mootorsõidukite klassifitseerimisel, mille täismass on harilikult väiksem kui 5 t[onni] ja millel on eraldi kinnine tagumine osa või lahtine tagumine platvorm kaupade veoks, kuid millel võivad olla ka tagumised pinkistmed ilma turvavöödeta, kinnituspunktideta ja ilma reisijatele mõeldud mugavusteta; istmed käänduvad tasapindselt vastu külgi, et tagumist platvormi saaks täielikult kasutada kaupade veoks. Sellesse mootorsõidukite kategooriasse kuuluvad nn mitmeotstarbelised sõidukid (nt kaubikud, pikapid ja teatud linnamaasturid (SUV)). Rubriiki kuuluvate sõidukite ehitust iseloomustavad järgmised tunnused: a) juhi ja eessõitjate taga ruumis on pinkistmed ilma turvaseadmeteta (nt turvavööd või kinnituspunktid ja seadmed turvavööde paigaldamiseks) ja ilma reisijatele mõeldud mugavusteta. Sellised istmed on tavaliselt kokkupandavad või klappistmed, et tagumist põrandat (kaubikutel) või eraldi platvormi (pikapitel) saaks täielikult kasutada kaupade veoks; b) sõidukil on eraldi kabiin juhi ja reisijate jaoks ning eraldi avatud platvorm küljepaneelide ja allalastava tagaluugiga (pikapid); c) mõlemal küljepaneelil puuduvad tagaaknad; külgedel või taga on ilma akendeta liuguks, pöörduks või ülestõstetav uks või uksed kaupade peale- ja mahalaadimiseks (kaubikud); d) juhi ja eessõitjate ruumi ning tagumise ruumi vahel on alaline paneel või vahesein; e) lastiruumis puuduvad sõiduauto reisijateruumile omased mugavused ja siseviimistlus ning sisustus (nt põrandakatted, ventilatsioon, sisevalgustus, tuhatoosid).” HS-i komitee võttis 1999. aastal toimunud 23. istungijärgul vastu klassifitseerimise arvamuse muudatused, muu hulgas HS-i rubriike 8703 ja 8704 käsitlevate klassifitseerimise arvamuste muudatused. Sellel istungjärgul HS-i komitee poolt vastu võetud alamrubriike 8703.23, 8704.21 ja 8704.31 käsitlevates klassifitseerimise arvamustes on mainitud pikap-tüüpi sõidukeid. Alamrubriiki 8704.31 käsitlevas teises arvamus mainitud sõiduki tüüp erineb alljärgnevas esimeses arvamuses mainitud sõiduki tüübist üksnes veoviisi (kahe- või nelirattavedu) poolest, nii et puudub vajadus esitada siinkohal ka teist arvamust. „8703.23 2. Kaherattaveoga mootorsõiduk, millel on sädesüütega sisepõlemis-kolbmootor silindrite töömahuga 1800 cm . Sellel mootorsõidukil on kaks ust, reisijatele mõeldud osas on ees kaks istet, taga pinkiste kolmele, mis ei ole kokkupandav (nn topeltkabiin). Siseruum on viimistletud (nt kangaga kaetud istmed, dekoratiivseinapaneelid). Avatud tagaosa, mis on ette nähtud kauba veoks, on reisijatele mõeldud osast eraldatud ja sellel on allalastav tagapaneel. Kandevõime (reisijad, sh juht, ja kaup) on 495 kilogrammi, millest koorem on ligikaudu 145 kilogrammi, ja täismass 1566 kilogrammi. 8704.21 1. Nelirattaveoga mootorsõiduk, millel on survesüütega sisepõlemis-kolbmootor silindrite töömahuga 2779 cm , kaheosaline kabiin ja eraldi koormaplatvorm, mis on ehitatud eraldi šassiile. Kandevõime (reisijad, sh juht, ja kaup) on 625 kilogrammi, millest kaup on ligikaudu 350 kilogrammi. Sõidukil on neli ust ja kahe esiistme taga pinkiste kolmele, mis ei ole kokkupandav. Siseviimistlusse kuuluvad nt peatugedega varustatud polsterdatud istmed ja dekoratiivküljepaneelid. Koormaplatvormil on allalastav tagaluuk ja see on kaetav metallraamil presentkattega. Koormaplatvormil on eemaldatav plastikpaneel, millele on kinnitatud pinkiste. 8704.31 1. Kaherattaveoga mootorsõiduk, millel on sädesüütega sisepõlemis-kolbmootor silindrite töömahuga 2254 cm . Sõidukil on neli ust ja reisijatele mõeldud osas on ees kaks istet, taga pinkiste kolmele, mis ei ole kokkupandav (nn topeltkabiin). Sõiduki pealisehitus koosneb kahest eraldi kereosast – juhile ja reisijatele mõeldud osast ning kauba jaoks mõeldud osast. Koormaplatvorm on avatud ja sellel on kauba peale- või mahalaadimise võimaldamiseks allalastav tagaluuk. Kandevõime (reisijad, sh juht, ja kaup) on 1140 kilogrammi. Sõiduki täismass on 2450 kilogrammi.” [mitteametlik tõlge] Ühenduse õigusnormid KN põhineb HS-il ja sellega on üle võetud HS-i rubriigid ja kuuekohalised alamrubriigid. Põhikohtuasja asjaolude toimumise ajal kehtinud KN-i versioon sisaldub määruse nr 2658/87 I lisas, muudetud määruste nr 3115/94, nr 3009/95 ja nr 1734/96 lisadega. Nendest määrustest tulenevates versioonides ei erine selles eelotsuse küsimuses viidatud KN-i klassifitseerimise üldreeglite ja rubriikide sõnastus eelotsuse küsimusele antava vastuse seisukohalt Euroopa Kohtule esitatud sõnastusest. Määruse nr 1734/96 versioonis sätestab KN-i esimese osa I jao A-osa pealkirjaga „Kaupade kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglid”: „Kaupade klassifitseerimine toimub järgmiste põhimõtete kohaselt. […] 3. Kui reegli 2 punkti b kohaldamisel või mõnel muul põhjusel kaup osutub esmapilgul klassifitseeritavaks kahte või enamasse rubriiki, toimub klassifitseerimine järgmiselt: […] c) kaubad, mida ei saa klassifitseerida reegli 3 punkti a või b järgi, klassifitseeritakse rubriiki, mis on neid võrdsel määral kirjeldavate rubriikide numbrilises järjestuses kõige viimane.” KN-i teises osas on XVII jaotis pealkirjaga „Sõidukid, õhusõidukid, veesõidukid ja muud transpordivahendid”. See jaotis hõlmab muu hulgas gruppi 87 pealkirjaga „Sõidukid, v.a raudtee- ja trammiteeveerem, ning nende osad ja tarvikud”. Käesoleva kohtuvaidluse seisukohalt on asjakohased järgmised rubriigid: Sõiduautod ja muud mootorsõidukid peamiselt reisijateveoks (v.a rubriigis 8702 nimetatud), k.a universaalid ja võidusõiduautod Mootorsõidukid kaubaveoks „Euroopa ühenduste kombineeritud nomenklatuuri selgitavate märkuste” väljaande eessõna kohaselt „ei asenda need [HS-i selgitavaid märkusi], vaid [KN-i selgitavaid] märkusi tuleb lugeda [HS-i] selgitavate märkuste täienduseks ja kasutada koos nendega.” Euroopa Ühenduste Komisjoni poolt avaldatud KN-i selgitavad märkused alamrubriikide 87032110–87032490 tõlgendamise kohta sätestasid põhikohtuasja asjaolude toimumise ajal ( EÜT 1994, C 342, lk 1 ; edaspidi „KN-i selgitavad märkused 1994”) käesolevas asjas tähtsust omavas osas järgmist: „Käesolevad alamrubriigid hõlmavad samuti mitmeotstarbelisi sõidukeid, kui need on mõeldud peamiselt reisijateveoks, st sõidukeid, mida võib kasutada nii reisijate kui ka kauba vedamiseks. Need sõidukid erinevad kauba vedamiseks mõeldud, sageli samade mõõtmetega mootorsõidukitest järgmiste tunnuste poolest: 1. juhi istme või pinkistme taga asuvas osas on kokkupandavad, püsivalt paigaldatud istmed või eemaldatavad istmed või spetsiaalsed kinnitused nende paigaldamiseks ning külgaknad ja 2. tavaliselt taga- või külguks või tagaluuk ja reisijate veoks mõeldud sõiduki siseviimistlusega identne või sellele sarnane siseviimistlus.” [mitteametlik tõlge] KN-i selgitavad märkused 2004 tühistati, nii et komisjoni poolt 28. veebruaril 2006 avaldatud Euroopa ühenduste kombineeritud nomenklatuuri selgitavate märkuste väljaandes ( ELT C 50, lk 1 ; edaspidi „KN-i selgitavad märkused 2006”) need puuduvad. Viimati mainitud selgitavad märkused alamrubriikide 87032110–87032490 kohta viitavad HS–i selgitavale märkusele rubriigi 8703 kohta, mida on tsiteeritud käesoleva otsus punktis 7, nähes ette, et seal kirjeldatud sõidukid kuuluvad neisse alamrubriikidesse. Komisjon avaldas 2007. aastal uued selgitavad märkused ( ELT 2007, C 74, lk 1 ; edaspidi „KN-i selgitavad märkused 2007”), mis rubriigi 8703 kohta sätestavad: „1. Pikap-tüüp: Seda tüüpi sõidukil on harilikult rohkem kui üks istmerida ja sõiduk koosneb kahest eraldi ruumist: reisijateveoks mõeldud kinnisest kabiinist ja kaubaveoks mõeldud lahtisest või kaetud ruumist. Selline sõiduk tuleb siiski klassifitseerida rubriiki 8704, kui kaubaruumi põranda maksimaalne pikkus on üle 50% sõiduki teljevahe pikkusest või kui sõidukil on rohkem kui 2 telge.” Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimus Tollimaaklerina tegutsev Van Landeghem esitas Antwerpeni tollile ajavahemikus 10. aprillist 1995 kuni seoses Itaalia äriühingule mõeldud 96 veoki importimisega 75 IM4-deklaratsiooni vabasse ringlusse lubamiseks. Järelkontrolli tulemusel leidis Belgia toll, et need 96 sõidukit on valesti deklareeritud KN-i rubriiki 8703, mille puhul on tollimaksumäär 10%, selle asemel, et deklareerida need rubriiki 8704, mille puhul on tollimaksumäär 22%. Tolli arvamuse kohaselt oleks pidanud need sõidukid kui kaubaveoks ettenähtud sõidukid deklareerima KN-i rubriiki 8704 kuuluvana, kuna neil on reisijatele mõeldud ruumist eraldi olev kaubaruum. Van Landeghemile esitati maksunõue täiendava tollimaksu tasumiseks summas 8374994 Belgia franki. Van Landeghem vaidlustas selle maksunõude, väites, et asjaomased sõidukid tuleb nende tehnilisi tunnuseid ja luksuslikku siseviimistlust arvestades klassifitseerida KN-i rubriiki 8703. Rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen jättis 11. jaanuari 2002. aasta otsusega Van Landeghemi taotluse rahuldamata, otsustades, et vaatamata pikap-tüüpi sõidukitele spetsiifilistele tunnustele ja omadustele ning hoolimata asjaolust, et nende sõidukite reisijatele mõeldud osa siseviimistlus on väga luksuslik, on funktsionaalsest küljest otsustava tähtsusega sõiduki veoseruum. Need sõidukid on ette nähtud kauba veoks ja tuleb klassifitseerida KN-i rubriiki 8704. Neil asjaoludel otsustas hof van beroep te Antwerpen menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmise eelotsuse küsimuse: „Kas pikap-sõidukid, st mootorsõidukid, mis koosnevad esiteks reisijateruumina kasutatavast suletud kabiinist, kus juhi istme või pinkistme taga on kokkupandavad või eemaldatavad kolmpunkt-turvavööga istmed, ja teiseks koormaruumist, mis ei ole kõrgem kui 50 cm ja mida saab avada ainult tagantpoolt ning millel puudub varustus koorma kinnitamiseks, millel on eriti luksuslik täisvarustusega siseviimistlus (sh elektriliselt reguleeritavad nahkistmed, elektriliselt reguleeritavad tahavaatepeeglid ja aknad, CD-mängijaga stereo audioseade jne), ABS-pidurisüsteem, automaatkäigukast, eriti suure kütusetarbimisega bensiinimootor [silindrimahuga] 4–8 liitrit, nelikvedu ja luksuslikud (sport)veljed ning mis deklareeriti vabasse ringlusse lubamiseks ja võeti kasutusse ajavahemikul 10. aprillist 1995 kuni , tuleb klassifitseerida sel ajal kehtinud [KN-i] (esimest korda kehtestatud […] määrusega […] nr 2658/87 […]) rubriiki 8703 kui sõiduautod ja muud mootorsõidukid peamiselt reisijateveoks (v.a rubriigis 8702 nimetatud), k.a universaalid ja võidusõiduautod, või sel ajal kehtinud [KN-i] rubriiki 8704 kui mootorsõidukid kaubaveoks või siis nimetatud ajavahemikul kehtinud [KN-i] mõnda teise rubriiki kui rubriikidesse 8703 või 8704?” Eelotsuse küsimus Eelotsusetaotluse esitanud kohus küsib, kas sellised pikapid, mida on kirjeldatud eelotsuse küsimuses, tuleb klassifitseerida KN-i rubriiki 8703 kui sõidukid reisijateveoks või KN-i rubriiki 8704 kui sõidukid kaubaveoks. Kõigepealt tuleb meelde tuletada, et Euroopa Kohtu väljakujunenud praktika kohaselt tuleb õiguskindluse tagamise ning kontrolli hõlbustamise huvides üldiselt otsida kauba tariifse klassifitseerimise otsustavat kriteeriumit kauba objektiivsete tunnuste ning omaduste hulgast, nii nagu need on kindlaks määratud kombineeritud nomenklatuuri rubriigi sõnastuses ning jaotise või grupi märkustes (vt 27. aprilli 2006. aasta otsus kohtuasjas C-15/05: Kawasaki Motors Europe, EKL 2006, lk I-3657 , punkt 38, ja . aasta otsus kohtuasjas C-310/06: FTS International, EKL 2007, lk I-6749 , punkt 27). Ka toote kasutuseesmärk võib olla objektiivseks klassifitseerimiskriteeriumiks, juhul kui see tuleneb nimetatud toote olemusest, mida saab omakorda hinnata toote objektiivsete tunnuste ning omaduste alusel (vt 11. jaanuari 2007. aasta otsus kohtuasjas C-400/05: B.A.S. Trucks, EKL 2007, lk I-311 , punkt 29; . aasta otsus kohtuasjas C-183/06, RUMA, EKL 2007, lk I-1559 , punkt 36, ja . aasta otsus kohtuasjas C-142/06: Olicom, EKL 2007, lk I-6675 , punkt 18). Lõpuks tuleb meelde tuletada, et Euroopa Kohtu väljakujunenud praktika kohaselt aitavad komisjoni poolt väljatöötatud KN-i selgitavad märkused ning WCO poolt väljatöötatud HS-i selgitavad märkused oluliselt kaasa erinevate rubriikide ulatuse tõlgendamisele, ent ei ole siiski õiguslikult siduvad (vt eespool viidatud kohtuotsus B.A.S. Trucks, punkt 28). Lisaks on WCO kaupade HS-i klassifitseerimise arvamused, kuigi need ei ole õiguslikult siduvad, kauba KN-i klassifitseerimisel suunisteks, mis aitavad oluliselt kaasa KN-i erinevate rubriikide ulatuse tõlgendamisele (vt eespool viidatud kohtuotsus Kawasaki Motors Europe, punkt 36). Van Landeghem kaitseb põhikohtuasjas käsitletavate sõidukite klassifitseerimist KN-i rubriiki 8703, samas kui Belgia valitsus ja komisjon leiavad, et klassifitseerida tuleks KN-i rubriiki 8704. Sellega seoses toetuvad Belgia valitsus ja komisjon eelkõige HS-i selgitavatele märkustele ja Belgia valitsus lisaks HS-i klassifitseerimise arvamusele. Rubriigi 8703 sõnastuse – „Sõiduautod ja muud mootorsõidukid peamiselt reisijateveoks” – kohaselt on nende sõidukite klassifitseerimise seisukohalt otsustava tähtsusega nende peamine kasutuseesmärk. Sõna „conçu” kasutamine (eesti keeles väljendatud käändelõpuga -ks) tähendab, et otsustav on sõiduki peamine kasutuseesmärk, mis peab tulenema sõiduki olemusest; seda toetab ka käesoleva otsuse punktis 24 viidatud väljakujunenud kohtupraktika. Põhikohtuasjas käsitletavate sõidukite kasutuseesmärgi määravad nende sõidukite üldine välimus ja kõik need tunnused, mis määravad nende põhiolemuse (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus B.A.S. Trucks, punkt 40). Käesoleval juhul on põhikohtuasjas käsitletavatel mootorsõidukitel eelotsusetaotluse esitanud kohtu tõdemuste kohaselt järgmised objektiivsed tunnused ja omadused: need koosnevad esiteks reisijateruumina kasutatavast suletud kabiinist, kus juhi istme või pinkistme taga on kokkupandavad või eemaldatavad kolmpunkt-turvavööga istmed, ja teiseks koormaruumist, mis ei ole kõrgem kui 50 cm ja mida saab avada ainult tagantpoolt ning millel puudub varustus koorma kinnitamiseks. Neil sõidukitel on eriti luksuslik täisvarustusega siseviimistlus (sh elektriliselt reguleeritavad nahkistmed, elektriliselt reguleeritavad tahavaatepeeglid ja aknad, CD-mängijaga stereo audioseade) ning ABS-pidurisüsteem, automaatkäigukast ja eriti suure kütusetarbimisega bensiinimootor silindrimahuga 4–8 liitrit, nelikvedu ja luksuslikud (sport)veljed. Neid tunnuseid ja omadusi arvestades tuleb kaaluda, kas need sõidukid on nende üldist välimust ja kõiki tunnuseid arvestades ette nähtud peamiselt reisijateveoks või kaubaveoks. Mis puutub Belgia valitsuse väitesse, mille kohaselt tuleb vastavalt HS-i klassifitseerimise arvamusele alamrubriikide 8704.21 ja 8704.31 kohta klassifitseerida seal kirjeldatud pikapid rubriiki 8704, siis tuleb tõdeda, et sellest asjaolust ei tulene määravaid juhtnööre põhikohtuasjas käsitletavate sõidukite klassifitseerimiseks, kuna on vaieldamatu, et need pikapid võib vastavalt neile omastele tunnustele klassifitseerida kas KN-i rubriiki 8703 või KN-i rubriiki 8704, mida toetab ka HS-i klassifitseerimise arvamus alamrubriigi 8703.23 kohta, milles pikapid klassifitseeritakse rubriiki 8703. Komisjon väidab, et põhikohtuasjas käsitletavate sõidukite konstruktsioon, st kabiini ja lahtise tagumise platvormi olemasolu osutab sellele, et need tuleb klassifitseerida KN-i rubriiki 8704. Sellega seoses märgib komisjon, et rubriiki 8703 käsitleva HS-i selgitava märkuse kirjeldavas osas on mainitud sõidukeid, millel on ühtne kinnine siseruum, samas kui põhikohtuasjas käsitletavate sõidukitega analoogsete konstruktsioonitunnustega sõidukeid mainitakse HS-i rubriigi 8704 selgitava märkuse kirjeldavas osas. See asjaolu on minimaalse tähtsusega. Kõigepealt tuleb meelde tuletada, et selgitavate märkuste sõnastuse kohaselt on nende märkuste kirjeldava osa ülesanne üksnes määratleda sõidukid, mida ei saa üheselt klassifitseerida. Seevastu sõiduki ehitust iseloomustavad tunnused, mis on asjakohased klassifitseerimisel, on loetletud rubriike 8703 ja 8704 käsitlevate HS-i selgitavate märkuste punktides a–e. Pealegi seisneb pikapile tüüpiline konstruktsioon just nimelt suletud kabiinis ja lahtises tagumises platvormis. Seda kinnitavad ka KN-i selgitavad märkused 2007 rubriigi 8703 kohta, mis käsitlevad vaatamata prantsuskeelses versioonis kasutatud väljendile „Du type camionnette” pikapite klassifitseerimist, nagu nähtub ka teistest keeleversioonidest (nt „Vom Typ Pick-up”, „Of the pick-up type”, „De tipo camionetta (pick-up)”, „del tipo pick-up”). Neis selgitavates märkustes kirjeldatakse pikapit kui sõidukit, millel on suletud osa reisijate veoks ja avatud või kaetud osa kauba veoks, ilma et see oleks takistuseks kõnealuse sõiduki klassifitseerimisele sellesse rubriiki. Lisaks väidab komisjon, et põhikohtuasjas käsitletavate sõidukite kirjeldusele vastab rohkem neid sõiduki ehitust iseloomustavad tunnuseid, mis on loetletud rubriiki 8704 käsitlevas HS-i selgitavas märkuses, kui rubriiki 8703 käsitlevas HS-i selgitavas märkuses loetletuid. Sellega seoses tuleb kõigepealt meelde tuletada, et vastavalt nende selgitavate märkuste otsesele sõnastusele ei ole seal kasutatud klassifitseerimiskriteeriumid ammendavad. Need kriteeriumid on seotud mitmeotstarbeliste sõidukite tüüpidega („nt kaubikud, linnamaasturid (SUV), teatud pikapid”). Seega tuleb uurida, kas HS-i selgitavates märkustes kasutatud klassifitseerimiskriteeriumid on asjaomast tüüpi sõiduki klassifitseerimisel asjakohased. Pealegi ei saa seda, et HS-i selgitavates märkustes rubriikide 8703 ja 8704 kohta on loetletud sõidukite tunnused, mõista nii, et nende sõidukite klassifitseerimisel on määrav üksnes asjaomaste sõidukite tunnuste koguarv. Nagu on meelde tuletatud käesoleva otsuse punktis 27, tuleb pigem hinnata põhikohtuasjas käsitletavate sõidukite üldist välimust ja nende sõidukite kõiki tunnuseid, arvestades eriti nende sõidukite klassifitseerimisel kasutatud kriteeriumide suhtelist tähtsust. Vastupidi komisjoni seisukohale ei saa suure silindrimahuga mootorit, mille kütusetarbimine on eriti suur, pidada kriteeriumiks, mille alusel peab sellise mootoriga sõiduki klassifitseerima KN-i rubriiki 8704. Tuleb rõhutada, et kütusetarbimist ei tohi arvestada absoluutarvudes, vaid seoses kaubakoormaga mahuga. Üldiselt on kaubaveoks kasutatavate sõidukite puhul kütusetarbimise ja koormamahu suhe suhteliselt madal, samas kui sõiduautode puhul on sama suhe tunduvalt kõrgem. Seoses komisjoni väitega, et pikap, mille kaubaveoks mõeldud ruumi pikkus põrandalt mõõdetuna on rohkem kui 50% sõiduki teljevahe pikkusest, tuleb klassifitseerida KN-i rubriiki 8704, tuleb märkida, et KN-i selgitavad märkused 2007 ei sisalda sellist sedastust. Seega ei saa seda tunnust pidada niisuguse sõiduki klassifitseerimisel otsustavaks. Sellisele tõlgendusele räägib vastu asjaolu, et KN-i selgitavad märkused ei asenda HS-i selgitavaid märkusi, vaid KN-i selgitavaid märkusi tuleb lugeda HS-i selgitavate märkuste täienduseks, nagu on ette nähtud KN-i selgitavate märkuste väljaande eessõnas. Pealegi viitavad KN-i selgitavad märkused 2006 alamrubriikide 87032110–87032490 kohta otsesõnu HS-i selgitavale märkusele rubriigi 8703 kohta, nii et nende märkuste kohaselt ei saa komisjoni esitatud kriteeriumi pidada ainsaks klassifitseerimiskriteeriumiks. Seevastu juhi istme või pinkistme taga asuvate kolmpunkt-turvavöödega varustatud istmete olemasolu on peamiselt reisijateveoks ette nähtud sõidukite tüüpiline tunnus. Seda toetavad KN–i selgitavad märkused 1994 ja ka HS-i selgitavad märkused. Selgitavad märkused rubriigi 8703 kohta mainivad otsesõnu selliseid istmeid kui asjaomaste sõidukite konstruktsiooni tunnuseid, mille alusel need klassifitseeritakse sellesse rubriiki. Ka põhikohtuasjas käsitletavate sõidukite siseviimistlus toetab nende klassifitseerimist KN-i rubriiki 8703. Nii põhikohtuasja asjaolude toimumise ajal kehtinud KN-i selgitavates märkustes kui ka HS-i selgitavates märkustes on mainitud sõiduauto reisijateruumile omasele analoogset siseviimistlust kui sellist sõiduki konstruktsiooni tunnust, mida kasutatakse sellesse rubriiki klassifitseerimisel. Veelgi enam kehtib see põhikohtuasjas käsitletavate sõidukite puhul, millel on vastavalt eelotsusetaotluses esitatud kirjeldusele „eriti luksuslik […] siseviimistlus”. Samuti osutab see, et puudub varustus kauba kinnitamiseks, et sellised sõidukid nagu põhikohtuasjas käsitletavad ei ole ette nähtud peamiselt kaubaveoks, vaid pigem reisijateveoks. Sama järeldub sellest, et sõidukitel on automaatkäigukast, blokeerumatu pidurisüsteem (ABS) ja nelikvedu. Need tunnused on tüüpilised sõiduautodele ja mitte kaubaveoks mõeldud sõidukitele. Lõpuks on luksuslike sportvelgede olemasolu ilmselge tõend, et põhikohtuasjas käsitletavad sõidukid on peamiselt reisijateveoks. Muidugi saab reisijaid ja kaupu vedada luksuslike sportvelgedega sama hästi kui tavaliste velgedega. Kuigi asjaomastel velgedel ei ole funktsionaalset rolli, kuuluvad luksuslikud sportveljed siiski harva kaubaveoks ette nähtud sõidukite varustusse, samas kui nende kasutamine on tüüpiline sõiduautodele. Seega osutab selliste velgede olemasolu, et põhikohtuasjas käsitletavad sõidukid tuleb klassifitseerida KN-i rubriiki 8703. Sellega seoses tuleb märkida, et sellised tunnused –käesoleval juhul luksuslikud sportveljed –, mis esinevad praktiliselt kas ainult kaubaveoks mõeldud sõidukite või siis ainult sõiduautode puhul, on eriti olulised asjaomaste sõidukite KN-i klassifitseerimisel. Tõsi küll, HS-i selgitavaid märkusi ega HS-i klassifitseerimise arvamusi ei olnud põhikohtuasjas käsitletavate sõidukite importimise ajaks veel vastu võetud. Kuid käesoleval juhul ei ole vaja teha otsust küsimuse kohta, kas seda asjaolu arvestades võib nende dokumentidega klassifitseerimisel arvestada või mitte. See küsimus ei ole põhikohtuasja lahendamise seisukohalt määrav. Kuigi eeltoodud analüüsis viidatakse neile dokumentidele, millele toetuvad Belgia valitsus ja komisjon, kui nad põhjendavad kõnealuste sõidukite klassifitseerimist rubriiki 8704, näitab see analüüs, et põhikohtuasjas käsitletavad sõidukid tuleb klassifitseerida rubriiki 8703. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu kirjeldatud sõidukite tunnuste uurimisest ilmneb, et põhikohtuasjas käsitletavate sõidukite üldisest välimusest ja kõigist nende tunnustest tulenevalt on nende peamine kasutuseesmärk reisijatevedu ja et need sõidukid tuleb klassifitseerida KN-i rubriiki 8703. Erinevalt sellest, mida leiab komisjon, ei saa neid sõidukeid põhjendatult klassifitseerida KN-i rubriiki 8704, kuna KN-i esimese osa I jao A-osa üldreegli 3 punkti c kohaldamine on juba selle sätte sõnastuse tõttu välistatud. Järelikult tuleb esitatud küsimusele vastata, et sellised pikapid nagu need, mida käsitletakse põhikohtuasjas – mis koosnevad esiteks reisijateruumina kasutatavast suletud kabiinist, kus juhi istme või pinkistme taga on kokkupandavad või eemaldatavad kolmpunkt-turvavööga istmed, ja teiseks koormaruumist, mis ei ole kõrgem kui 50 cm ja mida saab avada ainult tagantpoolt ning millel puudub varustus kauba kinnitamiseks, millel on eriti luksuslik täisvarustusega siseviimistlus (sh elektriliselt reguleeritavad nahkistmed, elektriliselt reguleeritavad tahavaatepeeglid ja aknad, CD-mängijaga stereo audioseade), blokeerumatu pidurisüsteem (ABS), automaatne käigukast, eriti suure kütusetarbimisega bensiinimootor silindrimahuga 4–8 liitrit, nelikvedu ja luksuslikud sportveljed –, tuleb nende üldist välimust ja kõiki tunnuseid arvestades klassifitseerida KN-i rubriiki 8703. Kohtukulud Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, v.a poolte kohtukulud, ei hüvitata. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (kaheksas koda) otsustab: Sellised pikapid nagu need, mida käsitletakse põhikohtuasjas – mis koosnevad esiteks reisijateruumina kasutatavast suletud kabiinist, kus juhi istme või pinkistme taga on kokkupandavad või eemaldatavad kolmpunkt-turvavööga istmed, ja teiseks koormaruumist, mis ei ole kõrgem kui 50 cm ja mida saab avada ainult tagantpoolt ning millel puudub varustus kauba kinnitamiseks, millel on eriti luksuslik täisvarustusega siseviimistlus (sh elektriliselt reguleeritavad nahkistmed, elektriliselt reguleeritavad tahavaatepeeglid ja aknad, CD-mängijaga stereo audioseade), blokeerumatu pidurisüsteem (ABS), automaatne käigukast, eriti suure kütusetarbimisega bensiinimootor silindrimahuga 4–8 liitrit, nelikvedu ja luksuslikud sportveljed –, tuleb nende üldist välimust ja kõiki tunnuseid arvestades klassifitseerida nõukogu 23. juuli 1987. aasta määruse (EMÜ) nr 2658/87 tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta I lisas sisalduva kombineeritud nomenklatuuri – muudetud komisjoni . aasta määruse (EÜ) nr 3115/94, komisjoni . aasta määruse (EÜ) nr 3009/95 ja komisjoni . aasta määruse (EÜ) nr 1734/96 lisadega – rubriiki 8703. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: hollandi.
[ "Ühine tollitariifistik", "Kombineeritud nomenklatuur", "Tariifne klassifitseerimine", "Rubriigid 8703 ja 8704", "Pikap-tüüpi mootorsõiduk" ]
62004CJ0264
lt
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su 1969 m. liepos 17 d. Tarybos direktyvos 69/335/EEB dėl netiesioginių pritraukto kapitalo mokesčių (Pataisytas vertimas) (OL L 249, p. 25), iš dalies pakeistos 1985 m. birželio 10 d. Tarybos direktyva 85/303/EEB (OL L 156, p. 23, toliau − direktyva), 10 straipsnio c punkto ir 12 straipsnio aiškinimu. Šis prašymas pateiktas nagrinėjant ginčą tarp kooperatyvo Badischer Winzerkeller eG (toliau − Badischer Winzerkeller ) ir Land Baden-Württemberg dėl nekilnojamo turto registro įrašų keitimo apmokestinimo. Teisinis pagrindas Bendrijos teisės aktai Direktyvos 4 straipsnio 1 ir 2 dalyse išvardyti sandoriai, kurie apmokestinami arba gali būti apmokestinami kapitalo mokesčiu. Pagal direktyvos 10 straipsnio formuluotę: „Be kapitalo mokesčio, valstybės narės netaiko jokio kito mokesčio bendrovėms, firmoms, asociacijoms ar pelno siekiantiems juridiniams asmenims: a)      už 4 straipsnyje minimus sandorius; b)      už įnašus, paskolas arba teikiamas paslaugas, kurios yra 4 straipsnyje minimų sandorių dalis; c)      atliekant registraciją arba kitus formalumus, būtinus prieš pradedant verslą, kuriuos dėl savo teisinės formos gali privalėti atlikti bendrovė, firma, asociacija arba pelno siekiantis juridinis asmuo.“ 12 straipsnio 1 dalies b punkte patikslinama, kad nepaisant šios direktyvos 10 ir 11 straipsnių, valstybės narės gali taikyti perleidimo mokesčius, tarp jų − žemės registracijos mokesčius, už jų teritorijoje esančių įmonių arba nekilnojamojo turto perleidimą bendrovei, asociacijai arba pelno siekiančiam juridiniam asmeniui. Pagal direktyvos 12 straipsnio 2 dalį 1 dalies b punkte minimi mokesčiai negali būti didesni už tuos, kurie taikomi panašiems sandoriams juos apmokestinančioje valstybėje narėje. Nacionalinės teisės aktai 1994 m. gegužės 26 d. Įstatymo dėl nekilnojamo turto registro tvarkymo ir žemės registro ( Grundbuchordnung ) (BGBl. 1994 I, p. 1114) 82 straipsnis numato: „Jeigu, atlikus teisių perleidimą, kuris nekilnojamo turto registre neregistruojamas, duomenys apie savininko registraciją jame nebėra tikslūs, Grundbuchamt (nekilnojamo turto registro tarnyba) privalo įpareigoti savininką arba testamento vykdytoją, kuriam pavesta administruoti nekilnojamą turtą, prašyti pakeisti nekilnojamo turto registro įrašus ir pateikti šiam registro įrašų pakeitimui reikalingus dokumentus.“ 1957 m. liepos 26 d. Federalinio įstatymo dėl mokesčių už ypatingosios teisenos aktus (Gesetz über die Kosten in Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit) (BGBl. 1957 I, p. 960, toliau − Kostenordnung ) 60 straipsnio 1−4 dalys nurodo: „1.      Savininkų arba bendrasavininkų registracija apmokestinama visu tarifu. 2.      Įregistruoto savininko sutuoktinio, sugyventinio arba palikuonių registracija apmokestinama per pusę sumažintu mokesčiu, net jeigu ši registracija įvyksta atskyrus bendrą turtą arba padalijus paveldėjimą arba jeigu šie asmenys registruojami atsiradus papildomam bendro nekilnojamojo turto bendrasavininkui; registracijos padalijus paveldimą turtą arba bendro turto atskyrimo atveju yra nesvarbu, kad paveldėtojai arba atskirto bendro turto perėmėjai anksčiau buvo įregistruoti nekilnojamojo turto registre. 3.      Tokiu atveju, kai apmokestinama taikant 1 ir 2 dalis kartu, pirmiausia mokestis apskaičiuojamas visu tarifu visos vertės pagrindu; taip apskaičiuota suma yra per pusę sumažinama asmenims, kurių registracija pagal 2 dalį apmokestinama per pusę sumažintu mokesčiu. 4.      Įregistruoto savininko paveldėtojų registracija neapmokestinama 1−3 straipsniuose numatytais mokesčiais, jeigu nekilnojamo turto registro tarnybai prašymas įregistruoti pateikiamas per dvejus metus nuo paveldėjimo teisės atsiradimo.“ Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai Amtsgericht Breisach nurodo, kad 1995 m. rugpjūčio 3 d. Amtsgericht Freiburg kooperatyvų registre buvo įregistruotas Badischer Winzerkeller ir kooperatyvo Weinbau- und Vertriebsgenossenschaft Baden eG in Breisach am Rhein (toliau − Weinbau) jungimasis (prijungimas). Amtsgericht Breisach patikslino, kad Weinbau buvo įregistruota Breisach nekilnojamojo turto registre kaip keleto pastatų savininkė. 1997 m. birželio 10 d. Grundbuchamt (nekilnojamo turto registro tarnyba) pakeitė savininko vardą į Badischer Winzerkeller . Pagal Kostenordnung 19, 20 straipsnius ir 60 straipsnio 1 dalį už šį pakeitimą ji pareikalavo maždaug 5 100 eurų sumos apskaičiuotos nuo 3 400 000 eurų vertės nekilnojamo turto. 2001 m. kovo 19 d. laišku Badischer Winzerkeller pareiškė iš esmės direktyva pagrįstą ieškinį dėl reikalavimo sumokėti mokestį. Amtsgericht Breisach mano, kad apmokestinimas, taikant Kostenordnung 60 straipsnį, iš esmės atitinka direktyvos 10 straipsnio c punkte numatytą draudimą kaip kitas formalumas, būtinas prieš pradedant veiklą, kurį dėl savo teisinės formos gali privalėti atlikti pelno siekiantis juridinis asmuo. Amtsgericht Breisach nuomone, reikia išnagrinėti, ar šis mokestis, kaip mano kai kurie Vokietijos teismai, yra šios direktyvos 12 straipsnio 1 dalies b ar c punktais leidžiamas perleidimo mokestis. Amtsgericht Breisach atkreipia dėmesį į tai, kad jeigu Teisingumo Teismas nuspręstų, jog toks mokestis, koks numatytas Kostenordnung 60 straipsnyje, yra leidžiamas pagal direktyvos 12 straipsnio 1 dalyje numatytą leidimą nukrypti, jis taip pat turėtų, remdamasis šios direktyvos 12 straipsnio 2 dalimi, patikrinti, ar šis mokestis nėra didesnis nei mokesčiai, kurie taikomi panašiems sandoriams juos apmokestinančioje šalyje. Šiuo atžvilgiu Amtsgericht Breisach teigia, kad Kostenordnung 60 straipsnis nenumato su nekilnojamo turto registro įrašų keitimu susijusio mokesčio paveldėjimų atveju, kai prašymas dėl pakeitimo pateikiamas per dvejus metus nuo paveldėjimo teisės atsiradimo. Remdamasis šiomis aplinkybėmis Amtsgericht Breisach nutarė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus: „1.      Ar 1969 m. liepos 17 d. Tarybos direktyva 69/335/EEB dėl netiesioginių pritraukto kapitalo mokesčių (Pataisytas vertimas), iš dalies pakeista 1973 m. balandžio 9 d. Tarybos direktyva 73/79/EEB, keičiančia sumažinto kapitalo mokesčio tarifo, direktyvos dėl netiesioginių pritraukto kapitalo mokesčių 7 straipsnio 1 dalies b punktu nustatyto tam tikram bendrovių pertvarkymui, taikymo sritį, 1973 m. balandžio 9 d. Tarybos direktyva 73/80/EEB dėl bendrų kapitalo mokesčių tarifų nustatymo, 1974 m. lapkričio 7 d. Tarybos direktyva 74/553/EEB, iš dalies keičiančia Direktyvos 69/335/EEB dėl netiesioginių pritraukto kapitalo mokesčių 5 straipsnio 2 dalį, ir 1985 m. birželio 10 d. Tarybos direktyva 85/303/EEB, iš dalies keičiančia Direktyvą 69/335/EEB dėl netiesioginių pritraukto kapitalo mokesčių (toliau − direktyva), turi būti aiškinama taip, kad, nepaisant direktyvos 4 straipsnyje nurodytų sąlygų, jos 10 straipsnio c punkto draudimas taikomas visiems šiame punkte išvardytiems sandoriams? 2.      Ar taikant direktyvą reikia skirti mokesčius nuo rinkliavų už valstybės institucijų paslaugas, ir todėl „mokesčiai“ Kostenordnung prasme gali būti prilyginami perleidimo mokesčiams? 3.      Jeigu Teisingumo Teismas į antrąjį klausimą atsakytų teigiamai, kiltų toks klausimas: ar direktyvos 12 straipsnio 2 dalies paskutinis sakinys turi būti aiškinamas taip, kad egzistuoja išimtis dėl to, kad, pavyzdžiui, Kostenordnung <...> 60 straipsnyje nėra numatytas mokestis už nekilnojamojo turto registro įrašų keitimą paveldėjimų atveju, kai prašymas dėl keitimo yra paduodamas per dvejus metus nuo paveldėjimo teisės atsiradimo?“ Dėl prejudicinių klausimų Dėl pirmojo klausimo Savo pirmuoju klausimu nacionalinis teismas iš esmės klausia, ar apmokestinant įrašų nekilnojamojo turto registre keitimą dėl dviejų juridinių asmenų, kokie yra pagrindinėje byloje, jungimosi taikomas direktyvos 10 straipsnio c punkte numatytas draudimas. Reikia priminti, kad ši nuostata valstybėms narėms, be kapitalo mokesčio, draudžia rinkti mokesčius atliekant registraciją arba kitus prieš pradedant veiklą būtinus formalumus, kuriuos dėl savo teisinės formos gali būti privaloma atlikti pelno siekiančiam juridiniam asmeniui. Teisingumo Teismas jau turėjo galimybę patikslinti, kad direktyvos 10 straipsnio c punkte numatytas draudimas prisideda prie 10 straipsnio a ir b punktuose numatytų draudimų, kuriuose daroma nuoroda į direktyvos 4 straipsnyje numatytus atvejus (šiuo atžvilgiu žr. 1998 m. spalio 27 d. Sprendimo AGAS , C‑152/97, Rink. p. I‑6553, 21 punktą). Šis draudimas pateisinamas tuo, kad nors nagrinėjamais mokesčiais neapmokestinamas pats kapitalas, jais vis tiek apmokestinama dėl formalumų, susijusių su bendrovės teisine forma, t. y. įrankio, kuris naudojamas kapitalui pritraukti, tokiu būdu, kad jų palikimas gali taip pat pažeisti direktyvos siekiamus tikslus (1996 m. birželio 11 d. Sprendimas Denkavit Internationaal ir kt. , C‑2/94, Rink. p. I‑2827, 23 punktas ir minėto sprendimo AGAS 21 punktas). Todėl tam, kad būtų galima įvertinti, ar tokiam mokesčiui, kuris nagrinėjamas pagrindinėje byloje, taikomas direktyvos 10 straipsnio c punkto draudimas, reikia nustatyti, ar šioje nuostatoje nurodytos sąlygos yra patenkintos. Iš sprendimo dėl prašymo pateikti prejudicinį sprendimą matyti, kad Badischer Winzerkeller yra pelno siekiantis juridinis asmuo direktyvos 3 straipsnio 2 dalies prasme. Taigi šios direktyvos 10 straipsnio c punktas jam yra taikytinas. Lieka išnagrinėti, ar mokestis pagrindinėje byloje yra surenkamas už registraciją, ar kitus formalumus, būtinus prieš pradedant veiklą, kuriuos dėl savo teisinės formos gali būti privaloma atlikti tokiam juridiniam asmeniui. Kalbant apie tai, ar nekilnojamo turto registro įrašų keitimas pagrindinėje byloje yra pagrįstas Badischer Winzerkeller teisine forma, reikia pažymėti, kad šis pakeitimas patvirtina Weinbau nekilnojamo turto perdavimą Badischer Winzerkeller , o tai yra abiejų kooperatyvų jungimosi tiesioginė išdava. Taigi keitimas yra formalumas, kurį dėl savo teisinės formos turi atlikti bendrovė. Tačiau neatrodo, kad nekilnojamo turto registro įrašų keitimas, griežtai vertinant, tokiam juridiniam asmeniui, šiuo atveju Badischer Winzerkeller , būtų būtinas formalumas prieš pradedant veiklą. Remiantis nusistovėjusia teismo praktika, reikia nustatyti, ar nekilnojamo turto registro įrašų keitimas, t. y. formaliai nebūtina procedūra prieš atitinkamam juridiniam asmeniui pradedant vykdyti veiklą, yra papildoma šios veiklos vykdymo ir tęstinumo sąlyga (dėl kapitalo didinimo registracijos žr. 1997 m. gruodžio 2 d. Sprendimo Fantask ir kt. , C‑188/95, Rink. p. I‑6783, 22 punktą ir 1999 m. rugsėjo 29 d. Sprendimo Modelo , vadinamo „ Modelo I “, C‑56/98, Rink. p. I‑6427, 25 punktą). Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, jog Teisingumo Teismas ne kartą konstatavo, kad kai juridinis asmuo atlieka įstatinio kapitalo padidinimo arba įstatų pakeitimo sandorį, toks sandoris pagal nacionalinę teisę būtinai turi būti formaliai teisiškai įtvirtintas; šis formalumas yra juridinio asmens veiklos vykdymo ir tęstinumo sąlyga (šiuo klausimu žr. minėto sprendimo Modelo I 26 punktą; 2000 m. rugsėjo 21 d. Sprendimo Modelo , vadinamo „ Modelo II “, C‑19/99, Rink. p. I‑7213, 26 punktą; 2000 m. rugsėjo 26 d. Sprendimo IGI , C‑134/99, Rink. p. I‑7717, 24 punktą; 2001 m. birželio 21 d. Sprendimo SONAE , C‑206/99, Rink. p . I‑4679, 30 punktą ir 2002 m. kovo 19 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją , C‑426/98, Rink. p. I‑2793, 30 punktą). Taip pat reikia įvertinti tokį sandorį, koks nagrinėjamas pagrindinėje byloje, t. y. juridinio asmens nekilnojamojo turto įsigijimą jungimosi (prijungimo) būdu, dėl kurio pagal Vokietijos teisę reikia būtinai pakeisti nekilnojamo turto registro įrašus. Iš to matyti, kad toks nekilnojamojo turto registro įrašų keitimo apmokestinimas, koks nagrinėjamas pagrindinėje byloje, yra apmokestinimas atliekant išankstinį formalumą, kurį dėl savo teisinės formos gali privalėti atlikti pelno siekiantis juridinis asmuo. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, į pirmąjį klausimą reikia atsakyti taip: tokiam nekilnojamo turto registro įrašų keitimo apmokestinimui, kuris nagrinėjamas pagrindinėje byloje, iš esmės taikomas direktyvos 10 straipsnio c punkte numatytas draudimas. Dėl antrojo ir trečiojo klausimų Savo antruoju ir trečiuoju klausimais nacionalinis teismas iš esmės klausia, ar toks nekilnojamo turto registro įrašų keitimo apmokestinimas, koks nagrinėjamas pagrindinėje byloje, gali būti, esant tam tikroms sąlygoms ir nukrypstant nuo direktyvos 10 straipsnio c punkto, laikomas šios direktyvos 12 straipsnyje leidžiamu perleidimo mokesčiu. Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, kad direktyvos 12 straipsnio 1 dalis nustato baigtinį kitų nei kapitalo mokestis mokesčių, kuriais, nukrypstant nuo tos pačios direktyvos 10 ir 11 straipsnių, gali būti apmokestinamos kapitalo bendrovės už pastarosiose nuostatose numatytus sandorius, sąrašą (šiuo atžvilgiu žr. 1988 m. vasario 2 d. Sprendimo Dansk Sparinvest , 36/86, Rink. p. 409, 9 punktą ir 1993 m. balandžio 20 d. Sprendimo Ponente Carni ir Cispadana Costruzioni , C‑71/91 ir C‑178/91, Rink. p. I‑1915, 24 punktą). Direktyvos 12 straipsnio 1 dalies b punkte numatyti perleidimo mokesčiai, remiantis bendrais ir objektyviais kriterijais, turi būti laikomi registracijos mokesčiais, kuriais apmokestinami kai kurie nekilnojamojo turto ar „komercinių fondų“ perdavimo sandoriai (1997 m. gruodžio 11 d. Sprendimas Immobiliare SIF , C‑42/96, Rink. p. I‑7089, 34 punktas). Ši nuostata neatskleidžia skirtumo tarp perleidimo mokesčių, kuriais gali apmokestinti valstybės narės. Apskritai ji valstybėms narėms, be kapitalo mokesčio, leidžia rinkti mokesčius, kurių apmokestinimo momentas yra objektyviai susijęs su nekilnojamojo turto arba „komercinių fondų“ perdavimu (žr. minėto sprendimo Immobiliare SIF 35 punktą). Šiuo atžvilgiu reikia konstatuoti, kad pagrindinėje byloje nagrinėjamas mokestis, apskaičiuojamas pagal bendrus ir objektyvius kriterijus, t. y. remiantis sprendimu dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą, pagal sandorio dalyko vertę, yra objektyviai susijęs su Weinbau nekilnojamo turto nuosavybės perdavimu Badischer Winzerkeller , t. y. antrajam jungiantis (prisijungiant) su pirmuoju. Todėl iš to matyti, kad apmokestinimas tokiu mokesčiu, koks yra pagrindinėje byloje, yra apmokestinimas perleidimo mokesčiu pagal direktyvos 12 straipsnio 1 dalies b punktą. Vis dėlto šis mokestis gali būti leidžiamas tik tokiu atveju, jeigu pagal direktyvos 12 straipsnio 2 dalį jis nėra didesnis už mokesčius, kurie taikomi panašiems sandoriams juos apmokestinančioje valstybėje narėje. Šiuo atžvilgiu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas nurodė, kad nacionalinės teisės aktai nenumato, esant tam tikroms sąlygoms, mokesčio, susijusio su nekilnojamo turto registro duomenų keitimu paveldėjimo atveju, kai prašymas pakeisti duomenis yra pateikiamas per dvejus metus nuo paveldėjimo teisės atsiradimo. Tam, kad būtų galima nustatyti, ar paveldėjimo atvejis gali būti laikomas panašiu į tokį sandorį, koks nagrinėjamas pagrindinėje byloje, reikia atsižvelgti į jo tikslus ir pasekmes. Reikia konstatuoti, kad nekilnojamo turto perdavimas paveldėjimo būdu atsižvelgiant į jo tikslus ir pasekmes neturėtų būti prilyginamas tokiam sandoriui, koks nagrinėjamas pagrindinėje byloje, susijusiam su nekilnojamo turto perdavimu dėl dviejų ūkio subjektų jungimosi. Be to, tai, kad nacionalinės teisės aktuose nenumatytas apmokestinimas mokesčiu arba numatytas sumažintas mokestis už kai kuriuos sandorius, pavyzdžiui, paveldėjimo, nebūtinai reiškia, kad pagrindinėje byloje nagrinėjamam sandoriui taikytinas mokestis nėra suderinamas su direktyvos 12 straipsnio 2 dalimi. Tokią išvadą galima padaryti tik visapusiškai vertinant mokesčius, kuriais apmokestinami sandoriai, pagal savo tikslus ir pasekmes panašūs į pagrindinėje byloje nagrinėjamą sandorį, t. y. vieno kooperatyvo nekilnojamo turto perdavimas kitam dėl jų jungimosi. Šis vertinimas turi būti atliktas remiantis pagrindinės bylos faktinėmis aplinkybėmis ir reikalauja nacionalinės teisės aiškinimo. Šiuo atžvilgiu reikia priminti, kad vykstant EB 234 straipsnyje įtvirtintai procedūrai, kuri pagrįsta aiškiu funkcijų tarp nacionalinių teismų ir Teisingumo Teismo atskyrimu, nacionalinės teisės ir bet koks faktinių aplinkybių vertinimas priklauso nacionalinio teismo kompetencijai (šiuo klausimu žr. 1999 m. birželio 17 d. Sprendimo Piaggio , C‑295/97, Rink. p. I‑3735, 29 punktą; 1999 m. spalio 5 d. Sprendimų Lirussi ir Bizzaro , C‑175/98 ir C‑177/98, Rink. p. I‑6881, 37 punktą ir 2003 m. gegužės 15 d. Sprendimo RAR , C‑282/00, Rink. p. I‑4741, 46 punktą). Todėl nacionalinis teismas turi patikrinti, ar pagrindinėje byloje nagrinėjamas mokestis yra didesnis už tuos, kurie taikomi panašiems sandoriams juos apmokestinančioje valstybėje narėje. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, į antrąjį ir trečiąjį klausimus reikia atsakyti taip, kad toks mokestis, koks nagrinėjamas pagrindinėje byloje, nukrypstant nuo direktyvos 10 straipsnio c punkto, gali būti laikomas direktyvos 12 straipsnio 1 dalies b punktu leidžiamu perleidimo mokesčiu su sąlyga, kad jis nėra didesnis už tuos, kurie taikomi panašiems sandoriams juos apmokestinančioje valstybėje narėje. Nacionalinis teismas turi patikrinti, ar šis mokestis yra suderinamas su direktyvos 12 straipsnio 2 dalies nuostatomis. Dėl bylinėjimosi išlaidų Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą dėl prejudicinio sprendimo pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia: 1. Tokiam nekilnojamo turto registro įrašų keitimo apmokestinimui, koks nagrinėjamas pagrindinėje byloje, iš esmės taikomas 1969 m. liepos 17 d. Tarybos direktyvos 69/335/EEB dėl netiesioginių pritraukto kapitalo mokesčių (Pataisytas vertimas), iš dalies pakeistos 1985 m. birželio 10 d. Tarybos direktyva 85/303/EEB, 10 straipsnio c punkte numatytas draudimas. 2. Toks mokestis, koks nagrinėjamas pagrindinėje byloje, nukrypstant nuo Direktyvos 69/335, iš dalies pakeistos Direktyva 85/303, 10 straipsnio c punkto, gali būti laikomas Direktyvos 69/335, iš dalies pakeistos Direktyva 85/303, 12 straipsnio 1 dalies b punktu leidžiamu perleidimo mokesčiu su sąlyga, kad jis nėra didesnis už tuos, kurie taikomi panašiems sandoriams juos apmokestinančioje valstybėje narėje. Nacionalinis teismas turi patikrinti, ar šis mokestis yra suderinamas su Direktyvos 69/335, iš dalies pakeistos Direktyva 85/303, 12 straipsnio 2 dalies nuostatomis. Parašai. * Proceso kalba: vokiečių.
[ "Direktyva 69/335/EEB", "Netiesioginiai kapitalo mokesčiai", "Bendrovių jungimasis", "Įrašų nekilnojamojo turto registre keitimas", "Apmokestinimas", "\"Perleidimo mokesčio\" kvalifikavimas", "Apmokestinimo sąlygos" ]
62003CJ0012
de
1       Mit ihrem Rechtsmittel beantragt die Kommission der Europäischen Gemeinschaften die Aufhebung des Urteils des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften vom 25. Oktober 2002 in der Rechtssache T‑5/02 (Tetra Laval/Kommission, Slg. 2002, II‑4381, im Folgenden: angefochtenes Urteil), mit dem das Gericht die Entscheidung 2004/124/EG der Kommission vom 30. Oktober 2001 über die Unvereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen (Sache COMP/M.2416 – Tetra Laval/Sidel) (ABl. 2004, L 43, S. 13, im Folgenden: streitige Entscheidung) für nichtig erklärt hat. Die Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 2       Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 des Rates vom 21. Dezember 1989 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (ABl. L 395, S. 1, berichtigt im ABl. 1990, L 257, S. 13) in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 1310/97 des Rates vom 30. Juni 1997 (ABl. L 180, S. 1, im Folgenden: Verordnung) bestimmt: „(1)      Zusammenschlüsse im Sinne dieser Verordnung sind nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen auf ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt zu prüfen. Bei dieser Prüfung berücksichtigt die Kommission a)      die Notwendigkeit, im Gemeinsamen Markt wirksamen Wettbewerb aufrechtzuerhalten und zu entwickeln, insbesondere im Hinblick auf die Struktur aller betroffenen Märkte und den tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb durch innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft ansässige Unternehmen; b)      die Marktstellung sowie die wirtschaftliche Macht und die Finanzkraft der beteiligten Unternehmen, die Wahlmöglichkeiten der Lieferanten und Abnehmer, ihren Zugang zu den Beschaffungs- und Absatzmärkten, rechtliche oder tatsächliche Marktzutrittsschranken, die Entwicklung des Angebotes und der Nachfrage bei den jeweiligen Erzeugnissen und Dienstleistungen, die Interessen der Zwischen- und Endverbraucher sowie die Entwicklung des technischen und wirtschaftlichen Fortschritts, sofern diese dem Verbraucher dient und den Wettbewerb nicht behindert. (2)      Zusammenschlüsse, die keine beherrschende Stellung begründen oder verstärken, durch die wirksamer Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindert wird, sind für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt zu erklären. (3)      Zusammenschlüsse, die eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken, durch die wirksamer Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindert wird, sind für unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt zu erklären. …“ Die streitige Entscheidung 3       Aus der streitigen Entscheidung geht hervor, dass für Flüssignahrungsmittel vier Arten von Verpackungen verwendet werden: Verpackungen aus Karton und aus Kunststoff (und zwar den Materialien Polyethylenterephthalat, im Folgenden: PET, und Polyethylen hoher Dichte, im Folgenden: HDPE), Metalldosen und Glasverpackungen. 4       Die streitige Entscheidung bezieht sich speziell auf die so genannten „empfindlichen“ Produkte. Dabei handelt es sich um Milch und flüssige Milchprodukte, Fruchtsäfte und ‑nektare, Fruchtaromagetränke ohne Kohlensäure (im Folgenden: Fruchtaromagetränke) sowie Tee- und Kaffeegetränke. Diese Produkte müssen vor Licht – wie Milch – oder vor Sauerstoff – wie Fruchtsäfte und in geringerem Maß Fruchtaromagetränke sowie Tee- und Kaffeegetränke – geschützt werden. Da PET ein sauerstoff- und lichtdurchlässiges Harz ist, eignet es sich für solche Produkte weniger gut als Karton. Es gibt jedoch technologische Forschungen in Bezug auf so genannte „Barrieretechniken“, die einen Schutz vor Sauerstoff und Licht ermöglichen. 5       Auch die Verpackungstechnik ist ein wichtiger Gesichtspunkt bei der Wahl der Verpackung. Bestimmte säurehaltige Produkte wie Milch und Fruchtsäfte müssen nämlich keimfrei abgepackt werden, sofern sie nicht gekühlt vertrieben werden. Nach den Angaben in den Akten kann die Keimfreiheit besser gewahrt werden, wenn derartige Produkte in einem einzigen Arbeitsgang vom Hersteller des betreffenden Flüssignahrungsmittels in Kartons verpackt werden. Dieses Unternehmen besitzt meist eine integrierte Verpackungslinie. Es kauft den Karton in Rollen und schneidet ihn zu, bringt ihn in die gewünschte Form, füllt ihn und verschließt die Verpackung. 6       Die Verpackung eines Flüssigprodukts in PET erfolgt dagegen meist in mehreren Arbeitsgängen, was die Wahrung der Keimfreiheit erschwert. Zunächst muss ein Vorformling – eine Kunststoffröhre aus Harz – hergestellt werden, dann wird die leere Flasche geformt, indem der Vorformling mittels einer so genannten „Stretch-Blow-Moulding-Maschine“ (Streckblasmaschine, im Folgenden: SBM-Maschine) in die gewünschte Form gebracht wird, und erst dann wird die Flasche befüllt und verschlossen. Diese verschiedenen Arbeitsgänge können von verschiedenen Unternehmen durchgeführt werden. So gibt es „Verarbeiter“, die leere Verpackungen herstellen und an die Getränkeproduzenten liefern. In der Entwicklung befinden sich jedoch integrierte Produktionslinien sowie Produktionstechniken, die eine keimfreie Verpackung erleichtern. 7       Mit der streitigen Entscheidung erklärte die Kommission den Erwerb der Sidel SA durch die Tetra Laval BV (im Folgenden: angemeldeter Zusammenschluss) für unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt und dem Funktionieren des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum vom 2. Mai 1992 (ABl. 1994, L 1, S. 3). Die Tetra Laval BV (im Folgenden: Tetra) ist eine Finanzgesellschaft des Tetra-Konzerns, zu dem mit Tetra Pak auch das im Bereich der Kartonverpackungen weltweit führende Unternehmen gehört, dem auf diesem Markt in Bezug auf keimfreie Verpackungen eine beherrschende Stellung zugeschrieben wird, während die Sidel SA (im Folgenden: Sidel) ein bei der Herstellung und Lieferung von SBM-Maschinen führendes und auch im Bereich der Barrieretechnik tätiges Unternehmen ist. Die Entscheidung erging gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung. 8       In der streitigen Entscheidung kam die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Märkte für Karton- und PET‑Verpackungssysteme zu getrennten, aber eng miteinander verbundenen und potenziell zusammenwachsenden Märkten gehörten, die u. a. durch einen gemeinsamen und expandierenden Kundenbestand gekennzeichnet seien. Insbesondere gebe es gesonderte Märkte für SBM-Maschinen mit niedrigem und hohem Durchsatz, die wiederum in Märkte für empfindliche und nicht empfindliche Produkte zu unterteilen seien. Diese Unterscheidung anhand der Endverwendung sei mit den unterschiedlichen Spezifikationen der Maschinen zu erklären, deren Hersteller je nach Verwendungszweck, der beim Kauf festgelegt werden könne, eine durch Arbitrage nicht zu verhindernde Preisdiskriminierung vornehmen könnten. 9       Der angemeldete Zusammenschluss würde Tetra einen Anreiz geben, durch Ausübung einer „Hebelwirkung“ ihre beherrschende Stellung auf dem Markt für Ausrüstungen und Verbrauchsgüter für Kartonverpackungen auszunutzen, um ihre Kunden auf diesem Markt, die bei der Verpackung bestimmter empfindlicher Produkte zu PET übergingen, dazu zu bewegen, sich für die SBM-Maschinen von Sidel zu entscheiden, dadurch die viel kleineren Konkurrenten zu verdrängen und die führende Stellung von Sidel auf dem Markt der SBM-Maschinen für empfindliche Produkte in eine beherrschende Stellung zu verwandeln. Dabei helfe Tetra ihre enge und kontinuierliche Beziehung zu ihren Kunden, ihre Finanzkraft, ihr Know-how sowie ihr Ruf im Bereich keimfreier und ultrareiner Produkte, die Stärken, die Technologie und der Ruf für Qualität, die Sidel derzeit kennzeichneten, sowie die vertikale Integration, von der das aus dem angemeldeten Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen (im Folgenden: neues Unternehmen) bei den drei Verpackungssystemen (Karton, PET und HDPE) profitieren würde. 10     Die Kommission kam ferner zu dem Ergebnis, dass angesichts der geringen Konkurrenz auf den Ausrüstungs- und Verbrauchsgütermärkten für Kartonverpackungen der Zusammenschluss von Tetra mit dem wichtigsten Hersteller auf dem expandierenden und eng mit dem Kartonmarkt verbundenen Markt für PET‑Ausrüstungen eine wichtige Quelle potenziellen Wettbewerbs beseitigen würde. Dies würde die beherrschende Stellung von Tetra auf den Märkten für Kartonverpackungen verstärken und den Anreiz von Tetra verringern, ihre Preise anzupassen und Neuerungen einzuführen, um der Bedrohung ihrer Position durch PET zu begegnen. 11     Tetra sagte u. a. zu, Sidel zehn Jahre lang von ihr getrennt zu lassen, keine Angebote abzugeben, die sich sowohl auf Kartonprodukte als auch auf die von Sidel hergestellten SBM-Maschinen erstrecken, und den ihr aufgrund der Entscheidung 92/163/EWG der Kommission vom 24. Juli 1991 in einem Verfahren nach Artikel 86 EWG-Vertrag (Sache IV/31.043 – Tetra Pak II) (ABl. 1992, L 72, S. 1) obliegenden Verpflichtungen nachzukommen. Die Kommission hält diese Zusagen für unzureichend zur Lösung der durch den angemeldeten Zusammenschluss entstehenden strukturellen Wettbewerbsprobleme und macht geltend, es sei nahezu unmöglich, ihre Einhaltung zu überprüfen. In Artikel 1 der streitigen Entscheidung erklärte sie diesen Zusammenschluss deshalb für unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt und dem Funktionieren des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum. Das angefochtene Urteil 12     Mit Klageschrift, die am 15. Januar 2002 bei der Kanzlei des Gerichts einging, erhob Tetra Klage auf Nichtigerklärung der streitigen Entscheidung. Im angefochtenen Urteil vertrat das Gericht die Ansicht, die Kommission habe bei ihren Schlussfolgerungen in Bezug auf die Hebelwirkung und die Stärkung der beherrschenden Stellung von Tetra im Kartonsektor offensichtliche Beurteilungsfehler begangen, und erklärte die Entscheidung deshalb für nichtig. 13     Zum Vorbringen der Kommission, dass der angemeldete Zusammenschluss wettbewerbswidrige Konglomeratwirkungen hätte und insbesondere das neue Unternehmen in die Lage versetzen und in Versuchung bringen würde, unter Ausnutzung der Stellung, die es insgesamt im Kartonsektor einnähme, eine Hebelwirkung auszuüben, um eine beherrschende Stellung auf dem Markt für SBM-Maschinen zu erlangen, hat das Gericht festgestellt, dass sich nach den eigenen Angaben der Kommission eine solche beherrschende Stellung nicht aus dem Zusammenschluss als solchem ergeben würde, sondern aus dem voraussichtlichen Verhalten des neuen Unternehmens. Wenn die Kommission der Auffassung sei, dass ein Zusammenschluss untersagt werden müsse, weil er in absehbarer Zeit eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken werde, müsse sie eindeutige Beweise für eine solche Schlussfolgerung liefern. 14     Das Gericht hat zudem festgestellt, dass die Kommission bei der Beurteilung der Absehbarkeit des Verhaltens des neuen Unternehmens alle Umstände prüfen müsse, die dieses Verhalten bestimmen könnten. Da bei einem beherrschenden Unternehmen wie Tetra die Ausübung einer vermuteten Hebelwirkung den Missbrauch einer bereits bestehenden beherrschenden Stellung darstellen könne, müsse die Kommission prüfen, wie wahrscheinlich ein wettbewerbswidriges Verhalten sei, und dabei die Anreize für ein solches Verhalten berücksichtigen, aber auch Gesichtspunkte wie die Wahrscheinlichkeit seiner Verfolgung und Ahndung, die diese Anreize verringern oder sogar beseitigen könnten. Da die Kommission keine solche Prüfung vorgenommen habe, könne ihrem Vorbringen nicht gefolgt werden. Folglich sei zu prüfen, ob die Kommission auch ohne solche Feststellungen die Richtigkeit ihrer These habe nachweisen können. 15     Grundsätzlich habe das neue Unternehmen die Möglichkeit, eine Hebelwirkung auszuüben. Gleichwohl sei festzustellen, dass die Kommission das zu erwartende Wachstum der PET‑Branche überschätzt habe und dass sich die vom Gericht zu prüfenden Methoden zur Ausübung einer Hebelwirkung aus den oben genannten Gründen auf jene beschränkten, die nicht gegen das Gemeinschaftsrecht verstießen. Insgesamt gesehen habe die Kommission ihre Verpflichtung verletzt, nachzuweisen, dass die etwaige Ausübung einer Hebelwirkung im Jahr 2005 zur Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung auf den fraglichen Märkten geführt hätte. Speziell in Bezug auf die SBM-Maschinen sei festzustellen, dass die streitige Entscheidung keine ausreichenden Beweise enthalte, um die Festlegung gesonderter Märkte in Bezug auf SBM-Maschinen für empfindliche und nicht empfindliche Produkte zu rechtfertigen. 16     Zur Behauptung der Kommission, dass die „beherrschende Stellung [von Tetra] im Bereich Kartonverpackung“ durch die Ausschaltung einer Quelle von Belastungen für den Wettbewerb auf den Nachbarmärkten verstärkt würde, weil der Wettbewerb von Sidel auf dem Markt für PET‑Verpackungen wegfiele, sei festzustellen, dass diese Verstärkung von der Kommission nachgewiesen werden müsse und sich nicht automatisch aus der Existenz einer beherrschenden Stellung ergebe. Die Kommission habe insoweit ihrer Beweispflicht nicht genügt. Das Rechtsmittel 17     Die Kommission stützt ihr Rechtsmittel auf fünf Gründe. Mit dem ersten Rechtsmittelgrund rügt sie einen Rechtsfehler in Bezug auf die Anforderungen an den von ihr zu erbringenden Beweis und den Umfang der gerichtlichen Kontrolle. Mit dem zweiten Rechtsmittelgrund macht sie eine Verletzung der Artikel 2 und 8 der Verordnung geltend, die darin bestehen soll, dass das Gericht ihr aufgegeben habe, einerseits den Einfluss der Rechtswidrigkeit bestimmter Verhaltensweisen auf die Anreize des neuen Unternehmens zur Ausnutzung einer Hebelwirkung zu prüfen, und andererseits als mögliche Maßregel die Zusage zu prüfen, sich nicht missbräuchlich zu verhalten. Der dritte Rechtsmittelgrund wird daraus abgeleitet, dass das Gericht durch die Heranziehung eines falschen Kriteriums für die gerichtliche Kontrolle einen Rechtsfehler begangen habe und dass es Artikel 2 der Verordnung verletzt habe, als es die Festlegung gesonderter Märkte für die SBM-Maschinen nach Maßgabe ihrer Endverwendung nicht gebilligt habe. Mit dem vierten Rechtsmittelgrund wird gerügt, das Gericht habe Artikel 2 verletzt, den Sachverhalt verfälscht und Argumente der Kommission unberücksichtigt gelassen, als es sich der Einschätzung der Kommission, dass Tetra ihre beherrschende Stellung in der Kartonbranche verstärken würde, nicht angeschlossen habe. Der fünfte Rechtsmittelgrund betrifft eine Verletzung von Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung, die darin bestehen soll, dass das Gericht die Schlussfolgerungen der Kommission in Bezug auf die Begründung einer beherrschenden Stellung auf dem Markt für SBM-Maschinen zurückgewiesen habe. 18     Tetra hat in ihrer Rechtsmittelbeantwortung als Untersuchungsmaßnahme beantragt, die Vorlage der französischen Sprachfassung der Rechtsmittelschrift anzuordnen. Der Gerichtshof hat diesen Antrag mit Beschluss vom 24. Juli 2003 abgelehnt. Zum ersten Rechtsmittelgrund 19     Mit ihrem ersten Rechtsmittelgrund wirft die Kommission dem Gericht vor, statt der von ihm behaupteten Anwendung des Kriteriums des offensichtlichen Beurteilungsfehlers in Wirklichkeit ein anderes Kriterium herangezogen zu haben, wonach die Vorlage von „eindeutigen Beweisen“ („convincing evidence“) verlangt werde. Dadurch habe das Gericht Artikel 230 EG verletzt, da es den Spielraum nicht beachtet habe, über den die Kommission bei der Beurteilung komplexer Sach- und Rechtsfragen verfüge. Es habe auch Artikel 2 Absätze 2 und 3 der Verordnung verletzt, da es von einer Vermutung der Rechtmäßigkeit von Zusammenschlüssen mit Konglomeratwirkung ausgegangen sei. Beispielsweise habe das Gericht bei der Überprüfung der von der Kommission getroffenen Vorhersage einer erheblichen Zunahme der Verwendung von PET‑Verpackungen bei empfindlichen Produkten den Sachverhalt verfälscht, die Zurückweisung ihrer Argumente nicht ausreichend begründet und Erwägungen, Argumente und Beweise in der streitigen Entscheidung sowie in ihrer Klagebeantwortung nicht berücksichtigt, ja nicht einmal erwähnt. 20     In Randnummer 119 des angefochtenen Urteils hat das Gericht die Kriterien für die gerichtliche Überprüfung einer Entscheidung der Kommission über einen Zusammenschluss wie folgt wiedergegeben: „Zunächst ist darauf hinzuweisen, dass die Grundregeln der Verordnung und insbesondere ihr Artikel 2 der Kommission vor allem bei wirtschaftlichen Beurteilungen ein gewisses Ermessen einräumen. Daher muss die vom Gemeinschaftsrichter vorzunehmende Kontrolle der Ausübung eines solchen – für die Aufstellung der Regeln für Zusammenschlüsse wesentlichen – Ermessens unter Berücksichtigung des Beurteilungsspielraums erfolgen, der den Bestimmungen wirtschaftlicher Art, die Teil der Regelung für Zusammenschlüsse sind, zugrunde liegt (Urteil des Gerichtshofes vom 31. März 1998 in den Rechtssachen C‑68/94 und C‑30/95, Frankreich u. a./Kommission, ‚Kali & Salz‘, Slg. 1998, I‑1375, Randnrn. 223 und 224; Urteile des Gerichts vom 25. März 1999 in der Rechtssache T‑102/96, Gencor/Kommission, Slg. 1999, II‑753, Randnrn. 164 und 165, und vom 6. Juni 2002 in der Rechtssache T‑342/99, Airtours/Kommission, Slg. 2002, II‑2585, Randnr. 64).“ 21     In Randnummer 120 des angefochtenen Urteils hat das Gericht Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung wie folgt ausgelegt: „Ferner ist darauf hinzuweisen, dass nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung Zusammenschlüsse, die eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken, durch die wirksamer Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindert würde, für unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt zu erklären sind. Umgekehrt hat die Kommission einen ihr gemeldeten Zusammenschluss, der in den Anwendungsbereich der Verordnung fällt, für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt zu erklären, sofern die beiden Voraussetzungen dieser Bestimmung nicht erfüllt sind (Urteil des Gerichts vom 19. Mai 1994 in der Rechtssache T‑2/93, Air France/Kommission, Slg. 1994, II‑323, Randnr. 79; in diesem Sinne auch Urteile Gencor/Kommission, Randnr. 170, und Airtours/Kommission, Randnrn. 58 und 82). Liegt keine Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung vor, so ist der Zusammenschluss somit zu genehmigen, ohne dass geprüft zu werden braucht, wie er sich auf den wirksamen Wettbewerb auswirkt (Urteil Air France/Kommission, Randnr. 79).“ 22     Der erste Rechtsmittelgrund der Kommission betrifft zahlreiche Randnummern des angefochtenen Urteils. Es erscheint angebracht, die Auszüge aus dem Urteil wiederzugeben, die die Konglomeratsnatur des angemeldeten Zusammenschlusses betreffen, der in Randnummer 142 des Urteils definiert wird als „Zusammenschluss von Unternehmen, die zuvor im Wesentlichen weder als unmittelbare Konkurrenten noch als Lieferanten und Kunden in Wettbewerb miteinander standen“; er führe nicht zu echten horizontalen Überschneidungen zwischen den Tätigkeiten seiner Parteien oder zu vertikalen Beziehungen zwischen diesen Parteien im engeren Sinne, so dass nicht generell unterstellt werden könne, dass er wettbewerbswidrige Auswirkungen habe. 23     In Randnummer 146 des angefochtenen Urteils hat das Gericht die Verordnung in Bezug auf ihre Anwendung auf Konglomerate wie folgt ausgelegt: „Die Verordnung trifft insbesondere in ihrem Artikel 2 Absätze 2 und 3 keine Unterscheidung zwischen Zusammenschlüssen mit horizontalen und vertikalen Auswirkungen und Zusammenschlüssen mit Konglomeratwirkung. Folglich kann ein Zusammenschluss unabhängig von seiner Form nur untersagt werden, wenn die beiden in Artikel 2 Absatz 3 vorgesehenen Kriterien erfüllt sind (siehe oben, Randnr. 120). Somit ist ein Zusammenschluss mit Konglomeratwirkung wie jeder andere Zusammenschluss (siehe oben, Randnr. 120) von der Kommission zu genehmigen, wenn nicht erwiesen ist, dass er eine beherrschende Stellung im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben begründet oder verstärkt und dass dadurch wirksamer Wettbewerb erheblich behindert wird.“ 24     Zu den Auswirkungen eines Zusammenschlusses mit Konglomeratwirkung auf den Wettbewerb und der insoweit vorgenommenen Analyse der Kommission hat das Gericht ausgeführt: „148      Zunächst ist zu prüfen, ob ein Zusammenschluss, der eine Wettbewerbsstruktur schafft, die nicht sofort zu einer beherrschenden Stellung der durch ihn entstehenden Einheit führt, auf der Grundlage von Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung untersagt werden kann, wenn er es dieser Einheit aller Wahrscheinlichkeit nach ermöglicht, durch die Ausübung einer Hebelwirkung seitens der erwerbenden Partei auf einem Markt, den sie bereits beherrscht, in relativ naher Zukunft eine beherrschende Stellung auf einem anderen Markt zu erlangen, auf dem die erworbene Partei derzeit eine führende Stellung einnimmt, und wenn der fragliche Erwerb erhebliche wettbewerbswidrige Auswirkungen auf die betreffenden Märkte hat. … 150      A priori ist ein Zusammenschluss von Unternehmen, die auf verschiedenen Märkten tätig sind, normalerweise nicht geeignet, sofort nach seiner Verwirklichung durch eine Kumulierung der Marktanteile der Parteien des Zusammenschlusses zur Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung zu führen. Die maßgebenden Elemente der relativen Positionen der Konkurrenten auf einem bestimmten Markt sind im Allgemeinen auf diesem Markt selbst zu finden, nämlich insbesondere die Marktanteile der Konkurrenten und die Wettbewerbsbedingungen auf diesem Markt. Daraus folgt jedoch nicht, dass die Wettbewerbsbedingungen auf einem Markt nie durch Faktoren außerhalb dieses Marktes beeinflusst werden könnten. 151      Wenn es sich um benachbarte Märkte handelt und eine der Parteien eines Zusammenschlusses bereits eine beherrschende Stellung auf einem dieser Märkte einnimmt, kann es z. B. vorkommen, dass die durch den Zusammenschluss vereinten Mittel und Kapazitäten sofort Bedingungen schaffen, die es der neuen Einheit ermöglichen, sich durch Ausnutzung einer Hebelwirkung in relativ naher Zukunft eine beherrschende Stellung auf dem anderen Markt zu verschaffen. Dies könnte insbesondere dann der Fall sein, wenn die fraglichen Märkte zur Konvergenz neigen und wenn neben einer beherrschenden Stellung einer der Parteien des Zusammenschlusses die andere oder eine der anderen Parteien des Zusammenschlusses eine führende Stellung auf dem zweiten Markt einnimmt. 152      Bei jeder anderen Auslegung von Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung bestünde die Gefahr, dass der Kommission die Möglichkeit genommen wird, eine Kontrolle über Zusammenschlüsse auszuüben, die ausschließlich oder hauptsächlich eine Konglomeratwirkung haben. 153      Kommt die Kommission im Rahmen einer Untersuchung der voraussichtlichen Auswirkungen eines Zusammenschlusses des Konglomerattyps zu dem Ergebnis, dass wegen der von ihr festgestellten Konglomeratwirkungen aller Wahrscheinlichkeit nach in naher Zukunft eine beherrschende Stellung begründet oder verstärkt würde, durch die wirksamer Wettbewerb auf dem betreffenden Markt erheblich behindert würde, so muss sie diesen Zusammenschluss folglich untersagen (in diesem Sinne auch Urteile Kali & Salz, Randnr. 221, Gencor/Kommission, Randnr. 162, und Airtours/Kommission, Randnr. 63). 154      Auch in diesem Kontext ist zu unterscheiden zwischen einer Situation, in der ein Zusammenschluss mit Konglomeratwirkung die Wettbewerbsbedingungen auf dem zweiten Markt sofort ändert und dort wegen einer auf dem ersten Markt bereits bestehenden beherrschenden Stellung zur Begründung oder Verstärkung der beherrschenden Stellung führt, und einer Situation, in der die Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung auf dem zweiten Markt nicht sofort aus dem Zusammenschluss resultiert, sondern erst nach gewisser Zeit infolge des Verhaltens der durch den Zusammenschluss entstandenen Einheit auf dem ersten Markt eintritt, auf dem sie bereits eine beherrschende Stellung einnimmt. Im letztgenannten Fall beruht die Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung nicht auf der aus dem Zusammenschluss resultierenden Struktur selbst, sondern auf den fraglichen zukünftigen Verhaltensweisen. 155      Die Anforderungen an die Untersuchung eines Zusammenschlusses mit Konglomeratwirkung durch die Kommission entsprechen denen, die in der Rechtsprechung in Bezug auf die Begründung einer kollektiven beherrschenden Stellung aufgestellt wurden (Urteile Kali & Salz, Randnr. 222, und Airtours/Kommission, Randnr. 63). So setzt die Untersuchung eines Zusammenschlusses mit voraussichtlich wettbewerbswidriger Konglomeratwirkung durch die Kommission eine besonders eingehende Prüfung der Umstände voraus, die sich als maßgebend für die Beurteilung dieser Auswirkung auf den Wettbewerb auf dem Referenzmarkt erweisen. Wie das Gericht bereits bestätigt hat, muss die Kommission, wenn sie der Auffassung ist, dass ein solcher Zusammenschluss untersagt werden muss, weil er in absehbarer Zeit eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, eindeutige Beweise für eine solche Schlussfolgerung liefern (Urteil Airtours/Kommission, Randnr. 63). Da die Auswirkungen eines Zusammenschlusses des Konglomerattyps auf den Wettbewerb auf den betroffenen Märkten häufig als neutral oder sogar als positiv eingestuft werden – wie im vorliegenden Fall in der wirtschaftswissenschaftlichen Lehre anerkannt wird, die in den den Schriftsätzen der Parteien beigefügten Analysen zitiert wird –, bedarf es zum Nachweis der wettbewerbswidrigen Konglomeratwirkungen eines solchen Zusammenschlusses einer genauen, durch eindeutige Beweise untermauerten Prüfung der Umstände, aus denen sich diese Wirkungen ergeben sollen (vgl. analog dazu Urteil Airtours/Kommission, Randnr. 63).“ Vorbringen der Parteien 25     Die Kommission trägt vor, sowohl die Art der vom Gericht vorgenommenen Kontrolle als auch die Anforderungen an die von ihr verlangten Beweise wichen von den Grundsätzen ab, die der Gerichtshof in seinem Urteil Kali & Salz aufgestellt habe. Insoweit seien folgende Randnummern dieses Urteils einschlägig: „220      Wie bereits ausgeführt worden ist, sind gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung Zusammenschlüsse, die eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken, durch die wirksamer Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindert würde, für unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt zu erklären. 221      In Bezug auf eine angebliche kollektive beherrschende Stellung muss die Kommission daher anhand einer Untersuchung der voraussichtlichen Entwicklung des Referenzmarktes prüfen, ob der Zusammenschluss, mit dem sie befasst ist, zu einer Situation führt, in der ein wirksamer Wettbewerb auf dem relevanten Markt von den zusammengeschlossenen Unternehmen und einem oder mehreren dritten Unternehmen, die insbesondere aufgrund der zwischen ihnen bestehenden verbindenden Faktoren zusammen die Macht zu einheitlichem Vorgehen auf dem Markt und in beträchtlichem Umfang zu einem Handeln unabhängig von den anderen Wettbewerbern, ihrer Kundschaft und letztlich den Verbrauchern besitzen, erheblich behindert wird. 222      Ein solcher Vorgang erfordert eine aufmerksame Untersuchung insbesondere der Umstände, die sich nach Lage des Einzelfalls als maßgebend für die Beurteilung der Auswirkungen des Zusammenschlusses auf den Wettbewerb auf dem Referenzmarkt erweisen. 223      In diesem Zusammenhang ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die Grundregeln der Verordnung, insbesondere Artikel 2, der Kommission ein bestimmtes Ermessen namentlich bei Beurteilungen wirtschaftlicher Art einräumen. 224      Daher muss die Kontrolle der Ausübung einer solchen Befugnis, die bei der Beschreibung der Regeln für Zusammenschlüsse wesentlich ist, durch den Gemeinschaftsrichter unter Berücksichtigung des Beurteilungsspielraums erfolgen, der den Bestimmungen wirtschaftlicher Art, die Teil der Regelung für Zusammenschlüsse sind, zugrunde liegt.“ 26     Die Kommission schließt aus den im Urteil Kali & Salz genannten Grundsätzen und aus der vom Gerichtshof in dieser Rechtssache vorgenommenen Kontrolle, dass sie den fraglichen Markt aufmerksam untersuchen, alle relevanten Faktoren berücksichtigen und ihre Beurteilung auf Beweismittel stützen müsse, die den tatsächlichen Sachverhalt widerspiegelten, nicht eindeutig unerheblich seien und die aus ihnen gezogenen Schlussfolgerungen untermauern könnten, und dass sie zudem zu Schlussfolgerungen gelangen müsse, die auf kohärenten Erwägungen beruhten. 27     Sie vertritt hierzu zunächst die Ansicht, dass sich das Erfordernis „eindeutiger Beweise“ („convincing evidence“) inhaltlich nach Art und Umfang sowohl von der im Urteil Kali & Salz aufgestellten Verpflichtung unterscheide, „signifikante und überzeugende“ Beweise zu liefern, als auch von dem Grundsatz, dass ihrer Beurteilung zu folgen sei, sofern nicht dargetan werde, dass diese offensichtlich fehlerhaft sei. Die Beweisanforderungen seien unterschiedlich, denn anders als das Erfordernis eindeutiger Beweise („convincing evidence“) schließe das Erfordernis signifikanter und überzeugender Beweise nicht aus, dass eine andere Einrichtung zu einem abweichenden Ergebnis käme, wenn sie über die Frage zu entscheiden hätte. Auch die Art der verlangten Beweise unterscheide sich insofern, als sie die Gemeinschaftsgerichte zu einer anderen für die Entscheidung über die Rechtssache in ihrer ganzen Komplexität zuständigen Einrichtung mache, die befugt sei, den Standpunkt der Kommission durch ihren eigenen zu ersetzen. Das Gericht widerspreche sich, da es das Kriterium des offensichtlichen Beurteilungsfehlers anführe, zugleich aber ein anderes Kriterium verwende. 28     Überdies sei ein Beurteilungsspielraum jeder Untersuchung der voraussichtlichen Entwicklung inhärent. Es gehe nämlich darum, auf der Grundlage der aktuellen Marktlage, der zu beobachtenden Tendenzen sowie anderer geeigneter Indikatoren die Wahrscheinlichkeit bestimmter Marktentwicklungen binnen absehbarer Zeit zu ermitteln. Wenn verlangt würde, dass sich die Beurteilung der Kommission tatsächlich auf unstreitige oder quasi unbestreitbare Beweise, unabhängig von deren Wert, stützen müsse, würde die Kommission ihrer Funktion beraubt, die Beweismittel zu bewerten und – aus vertretbaren Gründen – bestimmten Quellen mehr Gewicht als anderen beizumessen. 29     Schließlich hätte das vom Gericht in Bezug auf die Beweisführung herangezogene Kriterium zur Folge, dass die Kommission verpflichtet wäre, den Zusammenschluss zu genehmigen, wenn die Beweise nicht den Anforderungen genügten; dies würde de facto einer allgemeinen Vermutung der Rechtmäßigkeit bestimmter Zusammenschlüsse gleichkommen oder zumindest ein für sie günstiges Präjudiz schaffen. In Artikel 2 Absätze 2 und 3 der Verordnung werde der Kommission die doppelte Verpflichtung auferlegt, den Zusammenschluss zu untersagen, falls er eine beherrschende Stellung begründe oder verstärke, oder – spiegelbildlich im umgekehrten Fall – ihn zu genehmigen, falls er keine solche Stellung begründe oder verstärke. In dieser Verpflichtung komme der Wille des Gemeinschaftsgesetzgebers zum Ausdruck, die privaten Interessen der Parteien des Zusammenschlusses und das öffentliche Interesse an der Aufrechterhaltung eines wirksamen Wettbewerbs und am Verbraucherschutz gleichermaßen zu schützen. Diese spiegelbildliche doppelte Verpflichtung erfordere die Heranziehung eines spiegelbildlichen Kriteriums hinsichtlich der an die Kommission gestellten Beweisanforderungen, da sie in beiden Fällen die Richtigkeit ihrer Analyse belegen müsse. 30     Zur Veranschaulichung der im angefochtenen Urteil durch das Gericht ausgeübten Kontrolle verweist die Kommission u. a. auf die Beurteilung der zunehmenden Verwendung von PET‑Verpackungen für empfindliche Produkte. Hierzu hat sich das Gericht wie folgt geäußert: „210      In der mündlichen Verhandlung hat die Kommission ausgeführt, ihre Erwägungen beruhten nicht auf der Genauigkeit ihrer Schätzungen, sondern nur auf der Annahme, dass es ein erhebliches künftiges Wachstum geben werde. Sie hat dort ferner eingeräumt, dass sie in Anbetracht der verbleibenden Unsicherheiten hinsichtlich der kommerziellen Einsatzfähigkeit der erforderlichen Barrieretechnik nicht mit Bestimmtheit von einem erheblichen Wachstum von PET auf dem Markt für UHT‑Milch ausgehen könne und dass sich selbst die niedrige in der [streitigen] Entscheidung genannte Wachstumsrate als überhöht erweisen könnte. Sie hat jedoch die große Plausibilität ihrer Schätzungen des bis 2005 zu erwartenden erheblichen Wachstums bei der Verwendung dieses Materials in den Segmenten Frischmilch, Saft, Fruchtaromagetränke und insbesondere Tee-/Kaffeegetränke hervorgehoben. 211      Folglich kann bei UHT‑Milch und damit bei etwa der Hälfte des Marktes für flüssige Milchprodukte nicht von einer wirklichen Zunahme der Verwendung von PET ausgegangen werden. 212      Zum übrigen Markt für flüssige Milchprodukte ist festzustellen, dass die PCI‑Studie [mit dem Titel ‚The Potential for PET in the Packaging of Liquid Dairy Products – 2001‘ (Das Potenzial von PET bei der Verpackung flüssiger Milchprodukte – 2001)], die einzige unabhängige Studie, die sich auf diesen Markt konzentriert, ein Wachstum prognostiziert, aufgrund dessen die Verwendung von PET auf dem Markt für Frischmilch ohne Zusätze 9,2 % im Jahr 2005 erreichen wird (PCI‑Studie, S. 64). Hinzu kommt, dass die Warrick-Studie [mit dem Titel ‚Warrick Research Report Packaging Markets, Aseptic Packaging Markets World and Western Europe – 2000‘ (Warrick-Forschungsbericht über Verpackungsmärkte, Märkte für keimfreie Verpackung Welt und Westeuropa – 2000)] für keimfreie Verpackungen zu dem Ergebnis kommt, dass es bei Milchmischgetränken nur ein minimales Wachstum von 1 % und bei den übrigen Getränken auf Milchbasis einen leichten Rückgang geben wird, während die Pictet-Studie [mit dem Titel ‚Analysts‘ Report, Pictet ´European Packaging Machinery, Move into PET´ – september 2000‘ (Analystenbericht, Pictet ‚Europäische Verpackungsmaschinen, Übergang zu PET‘ – September 2000)] keine speziellen Vorausschätzungen in Bezug auf flüssige Milchprodukte enthält. Aus diesen Anhaltspunkten ist zu schließen, dass die Kommission entgegen ihrer Behauptung in der Klagebeantwortung nicht dargetan hat, dass ihre Annahmen in Bezug auf flüssige Milchprodukte auf einer vorsichtigen Analyse der unabhängigen Studien oder auf einer Reihe eindeutiger und übereinstimmender, durch ihre Marktuntersuchung erlangter Beweise beruhen. Die von ihr herangezogenen Wachstumsschätzungen (siehe oben, Randnr. 209) sind nämlich nicht sehr überzeugend. Vielmehr beruht nach der PCI‑Studie allein die Schätzung eines Marktanteils von PET bei den übrigen Getränken auf Milchbasis (Milchmischgetränke und Getränke auf Milch- oder Joghurtbasis) von 25 % im Jahr 2005 auf einer relativ sicheren Grundlage (PCI‑Studie, S. 63 und 64). Wenn dieses Wachstum eintreten sollte, würde die betreffende Menge aber nur um 62 000 Tonnen im Jahr 2000 zunehmen und 92 800 Tonnen im Jahr 2005 erreichen; eine solche Erhöhung ist im Vergleich zu den etwa 120 Millionen Tonnen Milch, die jährlich in der Gemeinschaft produziert werden (PCI‑Studie, S. 9), nicht sehr bedeutsam. Generell wird in der [streitigen] Entscheidung nicht angemessen erläutert, wie PET, insbesondere im wichtigen Sektor der Verpackung von Frischmilch, bis 2005 HDPE als wichtigstes mit Karton konkurrierendes Material ablösen könnte. Insoweit bestreitet die Kommission weder die von [dem Beratungsunternehmen] Canadean für das Jahr 2000 angegebene Gesamtzahl für die Verwendung von HDPE bei flüssigen Milchprodukten von 17,3 % (vgl. Tabelle 3, 66. Begründungserwägung) noch die Schätzung, wonach diese Zahl bis 2005 auf 19,5 % steigen könnte (vgl. Tabelle 5, 105. Begründungserwägung). 213      Bei Saft ist die Vorausschätzung der Kommission noch weniger überzeugend. Obwohl sie selbst einräumt, dass das fragliche Wachstum hauptsächlich auf den Wechsel von Glas zu PET zurückzuführen wäre, nimmt sie keine Analyse des Glasmarkts vor. Ohne eine solche Analyse kann das Gericht die Richtigkeit der Vorausschätzungen der Kommission in Bezug auf Saft nicht überprüfen. Eine solche Analyse wäre unerlässlich gewesen, um dem Gericht die Prüfung des wahrscheinlichen Ausmaßes des Wechsels von Glas insbesondere zu Karton, PET und HDPE zu ermöglichen. Dies gilt umso mehr in Anbetracht der Unterschiede hinsichtlich der Wachstumsrate und der Analysezeiträume bei den einschlägigen Vorausschätzungen in den Studien von Canadean und Warrick einerseits und von Pictet andererseits. 214      Folglich sind die von der Kommission in der [streitigen] Entscheidung vorgenommenen Wachstumsschätzungen in Bezug auf flüssige Milchprodukte und Säfte rechtlich nicht hinreichend dargetan. Ein gewisses Wachstum in diesen Bereichen ist zwar vor allem bei Premium-Produkten wahrscheinlich, doch fehlen überzeugende Belege für den Umfang dieses Wachstums. 215      Dagegen geht aus den unabhängigen Studien hervor, dass es bis 2005 aller Wahrscheinlichkeit nach zu einer erheblichen Zunahme der Verwendung von PET bei der Verpackung von Fruchtaromagetränken und Tee‑/Kaffeegetränken einschließlich isotonischer Getränke kommen wird. Da das in der [streitigen] Entscheidung angenommene Wachstum von der Klägerin in der mündlichen Verhandlung nicht ernsthaft in Frage gestellt worden ist und da es auch gegenüber den Angaben in den genannten Studien nicht überhöht ist, hat die Kommission insoweit keinen Fehler begangen.“ 31     Die Kommission wirft dem Gericht im Wesentlichen vor, nicht dargetan zu haben, dass ihre Schätzungen des Wachstums der Verwendung von PET erstens auf sachlichen Fehlern, zweitens auf unbewiesenen tatsächlichen Feststellungen oder Schlussfolgerungen aus offensichtlich unerheblichen Gesichtspunkten, drittens auf Unstimmigkeiten oder Argumentationsfehlern oder viertens auf der Nichtberücksichtigung relevanter Erwägungen beruhten. Das Gericht habe ohne Begründung ihre Beweiswürdigung zurückgewiesen, habe Tatsachen verfälscht, indem es z. B. in Randnummer 213 des angefochtenen Urteils festgestellt habe, dass sie keine Analyse des Glasmarkts vorgenommen habe, und habe seine eigenen, denen der Kommission zuwiderlaufenden und offensichtlich falschen Beurteilungen durchgesetzt, indem es z. B. in Randnummer 289 des Urteils entschieden habe, dass „Frischmilch … kein Produkt [ist], bei dem die Vorteile von PET bei der Vermarktung besondere Bedeutung haben“, oder indem es in den Randnummern 288 und 328 des Urteils die Ansicht vertreten habe, dass die Kosten von PET höher seien als die von Karton. 32     Tetra trägt vor, der erste Rechtsmittelgrund der Kommission sei nur eine semantische Erörterung der im angefochtenen Urteil verwendeten Begriffe und keine Erörterung der vom Gericht vorgenommenen inhaltlichen Prüfung. Das Vorbringen der Kommission gehe fehl, da es keine kohärente Terminologie in Bezug auf die Beweisanforderungen gebe. 33     Die vom Gerichtshof im Urteil Kali & Salz, auf das die Kommission hinsichtlich der Beweisregelung Bezug nehme, verwendete Terminologie habe ihn nicht daran gehindert, in dieser Rechtssache sowohl den von der Kommission zur Stützung ihrer Argumente angeführten Sachverhalt als auch die daraus von ihr in der fraglichen Entscheidung gezogenen Schlussfolgerungen eingehend zu prüfen. 34     Das Gericht habe, als es die Begründung der streitigen Entscheidung zurückgewiesen habe, den Beurteilungsspielraum der Kommission beachtet und den Bereich seiner gerichtlichen Kontrolle nicht verlassen, sondern nur festgestellt, dass die Kommission die Existenz einer Hebelwirkung nicht nachgewiesen habe. 35     Die Kommission lege Randnummer 153 des angefochtenen Urteils falsch aus, wenn sie aus ihr ableite, dass asymmetrische Beweisanforderungen und de facto eine Vermutung der Rechtmäßigkeit von Zusammenschlüssen aufgestellt worden seien. Das Gericht habe in dieser Randnummer nur die Ausübungsmodalitäten der Verpflichtung zum Nachweis der Auswirkungen solcher Zusammenschlüsse dargelegt. 36     Was das von der Kommission angeführte Beispiel für die Analyse der zunehmenden Verwendung von PET zur Verpackung empfindlicher Produkte durch das Gericht betreffe, so zeige ein Vergleich zwischen der Rechtsmittelschrift und dem angefochtenen Urteil, dass die Kommission dieses Urteil falsch oder irreführend wiedergegeben und dabei bestimmte Zitate aus ihrem Zusammenhang gerissen habe. Würdigung des ersten Rechtsmittelgrundes durch den Gerichtshof 37     Mit ihrem ersten Rechtsmittelgrund rügt die Kommission, dass das Gericht im angefochtenen Urteil für den Fall des Erlasses einer Entscheidung, mit der ein Zusammenschluss für unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklärt werde, an sie Anforderungen in Bezug auf die Beweisführung und die Beschaffenheit der zur Stützung ihrer Argumentation gelieferten Beweismittel gestellt habe, die mit dem großen Ermessen, über das sie bei Beurteilungen wirtschaftlicher Art verfüge, nicht zu vereinbaren seien. Sie wirft dem Gericht damit vor, Artikel 230 EG verletzt zu haben, indem es über das ihm nach der Rechtsprechung zustehende Kontrollniveau hinausgegangen sei, und infolgedessen im vorliegenden Fall Artikel 2 Absätze 2 und 3 der Verordnung falsch angewandt zu haben, indem es eine Vermutung der Rechtmäßigkeit bestimmter Zusammenschlüsse aufgestellt habe. 38     Hierzu ist festzustellen, dass das Gericht in Randnummer 119 des angefochtenen Urteils die im Urteil Kali & Salz aufgestellten Kriterien für die gerichtliche Kontrolle einer Entscheidung der Kommission über Zusammenschlüsse zutreffend wiedergegeben hat. In den Randnummern 223 und 224 des letztgenannten Urteils hat der Gerichtshof ausgeführt, dass die Grundregeln der Verordnung und insbesondere ihr Artikel 2 der Kommission vor allem bei wirtschaftlichen Beurteilungen ein gewisses Ermessen einräumen, so dass die vom Gemeinschaftsrichter vorzunehmende Kontrolle der Ausübung eines solchen – für die Aufstellung der Regeln über Zusammenschlüsse wesentlichen – Ermessens unter Berücksichtigung des Beurteilungsspielraums erfolgen muss, der den Bestimmungen wirtschaftlicher Art, die Teil der Regelung von Zusammenschlüssen sind, zugrunde liegt. 39     Auch wenn der Gerichtshof anerkennt, dass der Kommission in Wirtschaftsfragen ein Beurteilungsspielraum zusteht, bedeutet dies nicht, dass der Gemeinschaftsrichter eine Kontrolle der Auslegung von Wirtschaftsdaten durch die Kommission unterlassen muss. Er muss nämlich nicht nur die sachliche Richtigkeit der angeführten Beweise, ihre Zuverlässigkeit und ihre Kohärenz prüfen, sondern auch kontrollieren, ob diese Beweise alle relevanten Daten darstellen, die bei der Beurteilung einer komplexen Situation heranzuziehen waren, und ob sie die aus ihnen gezogenen Schlüsse zu stützen vermögen. Eine solche Kontrolle ist umso nötiger, wenn es sich um eine zur Prüfung eines geplanten Zusammenschlusses mit Konglomeratwirkung erforderliche Untersuchung der voraussichtlichen Entwicklung handelt. 40     Daher hat das Gericht in Randnummer 155 des angefochtenen Urteils unter Bezugnahme insbesondere auf das Urteil Kali & Salz zutreffend ausgeführt, dass die Anforderungen an die Untersuchung eines Zusammenschlusses mit Konglomeratwirkung durch die Kommission denen entsprechen, die in der Rechtsprechung in Bezug auf die Begründung einer kollektiven beherrschenden Stellung aufgestellt wurden, und dass sie eine eingehende Prüfung der Umstände voraussetzen, die sich als maßgebend für die Beurteilung dieser Auswirkung auf den Wettbewerb auf dem Referenzmarkt erweisen. 41     Mit dem ergänzenden Hinweis in Randnummer 155, dass es zum Nachweis der wettbewerbswidrigen Konglomeratwirkungen eines Zusammenschlusses der angemeldeten Art einer genauen, durch eindeutige Beweise („convincing evidence“) untermauerten Prüfung der Umstände bedarf, aus denen sich diese Wirkungen ergeben sollen, hat es keineswegs eine Voraussetzung in Bezug auf die Beweisanforderungen hinzugefügt, sondern lediglich an die Hauptfunktion des Beweises erinnert, die darin besteht, von der Richtigkeit einer These oder, wie im vorliegenden Fall, einer Entscheidung im Bereich der Zusammenschlüsse zu überzeugen. 42     Eine Untersuchung der voraussichtlichen Entwicklung, wie sie im Bereich der Kontrolle von Zusammenschlüssen erforderlich ist, muss mit großem Bedacht durchgeführt werden, da es nicht darum geht, vergangene Ereignisse, in Bezug auf die häufig zahlreiche Anhaltspunkte vorliegen, die ein Verständnis ihrer Ursachen ermöglichen, oder auch gegenwärtige Ereignisse zu prüfen, sondern darum, Ereignisse vorherzusehen, die künftig mit mehr oder weniger großer Wahrscheinlichkeit eintreten werden, wenn keine Entscheidung ergeht, mit der der Zusammenschluss zu den geplanten Bedingungen untersagt wird oder diese näher festgelegt werden. 43     Die Untersuchung der voraussichtlichen Entwicklung besteht somit in der Prüfung, inwieweit ein Zusammenschluss die für den Stand des Wettbewerbs auf einem bestimmten Markt maßgebenden Faktoren verändern könnte, um zu ermitteln, ob sich daraus ein erhebliches Hindernis für einen wirksamen Wettbewerb ergeben würde. Eine solche Untersuchung erfordert es, sich die verschiedenen Ursache-Wirkungs-Ketten vor Augen zu führen und von denjenigen mit der größten Wahrscheinlichkeit auszugehen. 44     Die Untersuchung eines Zusammenschlusses des Konglomerattyps ist eine Untersuchung der voraussichtlichen Entwicklung, bei der die Berücksichtigung eines künftigen Zeitraums einerseits und der für eine erhebliche Behinderung eines wirksamen Wettbewerbs erforderlichen Hebelwirkung andererseits bedeuten, dass die Ursache-Wirkungs-Ketten schlecht erkennbar, ungewiss und schwer nachweisbar sind. In diesem Zusammenhang ist die Beschaffenheit der von der Kommission zum Nachweis der Erforderlichkeit einer Entscheidung, mit der der Zusammenschluss für unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklärt wird, vorgelegten Beweismittel besonders bedeutsam, da diese Beweise die Beurteilungen der Kommission stützen sollen, wonach ohne den Erlass einer solchen Entscheidung das Szenario der wirtschaftlichen Entwicklung, von dem sie ausgeht, plausibel wäre. 45     Aus diesen verschiedenen Gesichtspunkten ergibt sich, dass das Gericht keinen Rechtsfehler begangen hat, als es auf die Kriterien der von ihm ausgeübten Kontrolle hingewiesen und erläutert hat, welche Beschaffenheit die Beweismittel haben müssen, die die Kommission vorlegen muss, um die Erfüllung der Voraussetzungen von Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung zu belegen. 46     Hinsichtlich der konkreten Kontrolle durch das Gericht im vorliegenden Fall geht aus dem von der Kommission angeführten Beispiel, das die zunehmende Verwendung von PET‑Verpackungen für empfindliche Produkte betrifft, nicht hervor, dass das Gericht die Grenzen der Kontrolle einer Entscheidung der Verwaltung durch den Gemeinschaftsrichter überschritten hätte. Entgegen dem Vorbringen der Kommission ist Randnummer 211 des angefochtenen Urteils nur eine knappere Umformulierung – in Form einer Feststellung des Gerichts – des in Randnummer 210 des Urteils zusammengefassten Eingeständnisses der Kommission in der mündlichen Verhandlung, dass ihre in der streitigen Entscheidung wiedergegebene Vorausschätzung der zunehmenden Verwendung von PET für die Verpackung von UHT‑Milch übertrieben war. In Randnummer 212 des Urteils hat das Gericht seine Auffassung, dass die von der Kommission vorgelegten Beweismittel nicht stichhaltig seien, damit begründet, dass von den drei von ihr zitierten unabhängigen Studien nur die PCI‑Studie Angaben zur Verwendung von PET für die Verpackung von Milch enthalte. Weiter hat es in Randnummer 212 dargelegt, wie wenig überzeugend die von der Kommission vorgelegten Beweise seien, indem es die Unerheblichkeit des in der PCI‑Studie vorhergesagten Wachstums sowie die fehlende Übereinstimmung zwischen der Vorausschätzung der Kommission hinsichtlich der Verwendung von PET und den unbestrittenen Angaben zur Verwendung von HDPE in den übrigen Studien hervorgehoben hat. In Randnummer 213 des angefochtenen Urteils beschränkt sich das Gericht darauf, auf die Unvollständigkeit der Analyse der Kommission hinzuweisen, die eine Überprüfung der Richtigkeit ihrer Vorausschätzungen im Hinblick auf die Unterschiede zwischen ihnen und den Vorausschätzungen in den übrigen Studien unmöglich mache. 47     Als weitere Beispiele nennt die Kommission die Feststellung des Gerichts in Randnummer 289 des Urteils, dass „Frischmilch … kein Produkt [ist], bei dem die Vorteile von PET bei der Vermarktung besondere Bedeutung haben“, sowie die Schlussfolgerungen, zu denen das Gericht in den Randnummern 288 und 328 des angefochtenen Urteils in Bezug auf das Verhältnis zwischen den Kosten von PET und von Karton gelangt ist. Hierzu ist festzustellen, dass es sich um die Würdigung von Tatsachen handelt, die nicht der Kontrolle durch den Gerichtshof im Rahmen eines Rechtsmittels unterliegt. Ohne dass sich der Gerichtshof zur Richtigkeit der dahin gehenden Schlussfolgerung des Gerichts äußert, genügt daher die Feststellung, dass es seine Überzeugung auf verschiedene Gesichtspunkte in der streitigen Entscheidung stützen konnte. 48     Aus diesen Beispielen folgt, dass das Gericht die ihm obliegende und in Randnummer 39 des vorliegenden Urteils beschriebene Kontrolle vorgenommen hat. Es hat die Gründe angegeben und erläutert, aus denen ihm die Schlussfolgerungen der Kommission insofern ungenau erschienen, als sie auf unzureichende, unvollständige, wenig bedeutsame und widersprüchliche Gesichtspunkte gestützt sind. 49     Damit hat sich das Gericht an die Kriterien der Kontrolle durch den Gemeinschaftsrichter gehalten und Artikel 230 EG beachtet. 50     Folglich geht aus den vorstehenden Untersuchungen nicht hervor, dass das Gericht Artikel 2 Absätze 2 und 3 der Verordnung verletzt hat. 51     Nach alledem ist der erste Rechtsmittelgrund unbegründet. Zum zweiten Rechtsmittelgrund 52     Mit ihrem zweiten Rechtsmittelgrund wirft die Kommission dem Gericht vor, die Artikel 2 und 8 der Verordnung dadurch verletzt zu haben, dass es ihr aufgegeben habe, den Einfluss der Rechtswidrigkeit bestimmter Verhaltensweisen auf die Anreize des neuen Unternehmens zur Ausnutzung einer Hebelwirkung zu berücksichtigen und als mögliche Maßregel die Verpflichtung zu prüfen, sich nicht missbräuchlich zu verhalten. 53     Die beanstandeten Teile des angefochtenen Urteils befinden sich in dessen der Prüfung des Klagegrundes des Fehlens voraussichtlicher Konglomeratwirkungen gewidmeten Abschnitt; darin geht das Gericht speziell auf die Wahrscheinlichkeit einer Hebelwirkung ein. Nach dem Vorbringen der Kommission könnte das neue Unternehmen von seiner beherrschenden Stellung auf dem Markt für keimfreien Karton profitieren und hätte einen Anreiz, dies zu tun, um mittels einer Hebelwirkung seine führende Stellung auf den Märkten für PET‑Anlagen, insbesondere bei den für empfindliche Produkte verwendeten SBM-Maschinen mit geringer und mit hoher Kapazität, in eine beherrschende Stellung umzuwandeln. 54     Die Formen der Ausübung einer Hebelwirkung werden in der 364. Begründungserwägung der streitigen Entscheidung (wiedergegeben in Randnr. 49 des angefochtenen Urteils) wie folgt beschrieben: „Durch die auf mehrere Arten mögliche Ausnutzung [dieser] Stellung … [hätte] Tetra/Sidel … die Möglichkeit, den Verkauf von Kartonverpackungsausrüstungen und Verbrauchsgütern mit PET-Verpackungsausrüstungen und eventuell Vorformlingen (vor allem barriereverbesserte Vorformlinge) zu koppeln. Das Unternehmen könnte außerdem Druck ausüben oder Anreize schaffen (z. B. durch Preiskriege oder Treuerabatte), um zu erreichen, dass seine Kartonkunden PET-Ausrüstungsgüter und eventuell auch Vorformlinge von Tetra/Sidel und nicht von Tetra/Sidels Wettbewerbern oder von unabhängigen Flaschenherstellern beziehen.“ 55     Als Reaktion auf die Einwände der Kommission schlug Tetra vor, verschiedene Zusagen zu machen. Nach Ansicht der Kommission konnten damit jedoch die von ihr festgestellten Wettbewerbsprobleme nicht wirksam beseitigt werden. Zu den verhaltensbezogenen Zusagen enthält die streitige Entscheidung in der 429. bis 432. Begründungserwägung unter dem Titel „Trennung Sidels von Tetra und Verpflichtungszusagen nach Artikel 82“ folgende Begründung: „429      Die Absichtserklärung, Sidel von Tetra Pak trennen zu wollen, in Verbindung mit der Bestätigung früherer Verpflichtungen nach Artikel 82 erfolgt vor allem angesichts der Bedenken, die sich aus der Fähigkeit des fusionierten Unternehmens ergeben, seine beherrschende Stellung im Bereich Kartonverpackung auf den PET‑Ausrüstungssektor auszudehnen. Diese und die früheren Verpflichtungen nach Maßgabe von Artikel 82 sind jedoch reine verhaltensbezogene Zusagen und als solche nicht zur dauerhaften Wiederherstellung wirksamen Wettbewerbs geeignet, da sie das die Bedenken auslösende Problem der durch das Zusammenschlussvorhaben bewirkten dauerhaften Änderung der Marktstruktur nicht beheben. 430      Die ‚Trennung‘ Sidels von Tetra Pak ändert nichts an der Tatsache, dass Sidels Vorstand, wie in der Verpflichtungszusage selbst ausdrücklich angegeben, ‚dem Vorstand des Tetra Laval-Konzerns direkt rechenschaftspflichtig ist‘. Es steht kaum zu erwarten, dass Sidel durch eine solche Trennung davon abgehalten wird, die Geschäftsstrategie der Tetra Laval Gruppe zu übernehmen. Überdies könnte Sidels rechtlicher Status geändert und Sidel wie Tetra Laval in eine Personengesellschaft umgewandelt werden, wodurch die Kontrolle der Abschottungsmaßnahmen praktisch unmöglich würde. 431      Die Zusage, Verkäufe nicht zu ‚bündeln‘, und die Bestätigung der früheren Verpflichtungszusagen nach Maßgabe von Artikel 82 stellen bloße Versprechen dar, nicht auf eine bestimmte Art und Weise zu handeln, d. h. im Grunde nicht gegen das Gemeinschaftsrecht zu verstoßen. Derartige Versprechen stehen im Widerspruch zu der erklärten Politik der Kommission in Bezug auf Abhilfemaßnahmen und zum eigentlichen Zweck der Fusionskontrollverordnung und lassen sich nur schwer oder gar nicht wirksam überwachen. 432      Abgesehen davon, dass ihre Durchführung und Überwachung problematisch ist, sind diese Verpflichtungszusagen nicht geeignet, die festgestellten Wettbewerbsprobleme wirksam zu beseitigen.“ 56     Mit ihrer Argumentation wendet sich die Kommission gegen die Randnummern 156 bis 162 des angefochtenen Urteils, die sich unmittelbar an die ebenfalls von ihr kritisierten und vom Gerichtshof im Rahmen des ersten Rechtsmittelgrundes geprüften Randnummern 148 bis 155 anschließen. In den erstgenannten Randnummern hat sich das Gericht wie folgt geäußert: „156      Im vorliegenden Fall würde die in der [streitigen] Entscheidung beschriebene, von den Märkten für keimfreien Karton ausgehende Hebelwirkung – neben der Möglichkeit der durch den Zusammenschluss entstehenden Einheit, verschiedene Praktiken wie die Verknüpfung des Verkaufs von Anlagen und Verbrauchsprodukten für Kartonverpackungen mit dem Verkauf von PET‑Verpackungsanlagen unter Einschluss von Zwangsverkäufen anzuwenden (345. und 365. Begründungserwägung) – erstens darin bestehen, dass diese Einheit vermutlich Kampfpreise festsetzen würde (‚predatory pricing‘, 364. Begründungserwägung, zitiert in Randnr. 49), zweitens in einem Preiskrieg und drittens in der Gewährung von Treuerabatten. Durch diese Praktiken würde die neue Einheit dafür sorgen, dass ihre Kunden auf den Kartonmärkten ihren eventuellen Bedarf an PET‑Anlagen so weit wie möglich bei Sidel decken. Hierzu wird in der [streitigen] Entscheidung festgestellt, dass die Klägerin über eine beherrschende Stellung auf den Märkten für keimfreien Karton verfügt, d. h. auf den Märkten für Systeme zur Verpackung in keimfreien Karton und für keimfreien Karton (231. Begründungserwägung, siehe oben, Randnr. 40); dies hat die Klägerin nicht bestritten. 157      Nach ständiger Rechtsprechung hat ein Unternehmen, das über eine beherrschende Stellung verfügt, sein Verhalten gegebenenfalls so einzurichten, dass ein wirksamer Wettbewerb auf dem Markt nicht beeinträchtigt wird, und zwar unabhängig davon, ob die Kommission zu diesem Zweck eine Entscheidung erlassen hat (Urteil des Gerichtshofes vom 9. November 1983 in der Rechtssache 322/81, Michelin/Kommission, Slg. 1983, 3461, Randnr. 57; Urteile des Gerichts vom 10. Juli 1990 in der Rechtssache T‑51/89, Tetra Pak/Kommission, Slg. 1990, II‑309, Randnr. 23, und vom 22. März 2000 in den Rechtssachen T‑125/97 und T‑127/97, Coca-Cola/Kommission, Slg. 2000, II‑1733, Randnr. 80). 158      Zudem hat die Kommission in Beantwortung von Fragen des Gerichts in der mündlichen Verhandlung nicht bestritten, dass die Ausübung einer Hebelwirkung durch die Klägerin mittels der oben geschilderten Verhaltensweisen einen Missbrauch ihrer bereits bestehenden beherrschenden Stellung auf den Märkten für keimfreien Karton darstellen könnte. Dies könnte nach den von der Kommission in ihrer Klagebeantwortung geäußerten Bedenken auch dann der Fall sein, wenn sich die durch den Zusammenschluss entstehende Einheit weigern würde, am Einbau und gegebenenfalls am Umbau der SBM-Maschinen von Sidel mitzuwirken, Kundendienst anzubieten und Garantie für die von den Verarbeitern verkauften Maschinen zu leisten. Dass ein Verhalten einen eigenständigen Verstoß gegen Artikel 82 EG darstellen könnte, hindert die Kommission ihres Erachtens jedoch nicht daran, dieses Verhalten im Rahmen einer Beurteilung aller durch einen Zusammenschluss ermöglichten Formen der Ausübung einer Hebelwirkung zu berücksichtigen. 159      Hierzu ist festzustellen, dass die Verordnung zwar ein Verbot von Zusammenschlüssen vorsieht, die eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken und erhebliche wettbewerbswidrige Auswirkungen haben; dies setzt jedoch nicht den Nachweis eines missbräuchlichen und damit rechtswidrigen Verhaltens der durch den Zusammenschluss entstehenden Einheit infolge dieses Zusammenschlusses voraus. Auch wenn somit nicht unterstellt werden kann, dass die Parteien eines Zusammenschlusses des Konglomerattyps das Gemeinschaftsrecht verletzen werden, kann eine solche Möglichkeit von der Kommission bei ihrer Kontrolle von Zusammenschlüssen nicht ausgeschlossen werden. Stützt sich die Kommission bei der Prüfung der Auswirkungen eines solchen Zusammenschlusses auf voraussichtliche Verhaltensweisen, die für sich genommen Missbräuche einer vorhandenen beherrschenden Stellung darstellen können, so hat sie daher zu klären, ob es trotz des Verbots dieser Verhaltensweisen wahrscheinlich ist, dass sich die durch den Zusammenschluss entstehende Einheit in derartiger Weise verhalten wird, oder ob die Rechtswidrigkeit des Verhaltens und/oder die Gefahr seiner Entdeckung eine solche Strategie im Gegenteil wenig wahrscheinlich machen. Dabei ist es zwar angebracht, den Anreizen für wettbewerbswidrige Verhaltensweisen Rechnung zu tragen, wie sie sich im vorliegenden Fall für die Klägerin aus den zu erwartenden wirtschaftlichen Vorteilen auf den Märkten für PET‑Anlagen ergeben (359. Begründungserwägung), doch hat die Kommission auch zu prüfen, in welchem Umfang diese Anreize aufgrund der Rechtswidrigkeit der fraglichen Verhaltensweisen, der Wahrscheinlichkeit ihrer Entdeckung, ihrer Verfolgung durch die zuständigen Behörden sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch auf nationaler Ebene und möglicher finanzieller Sanktionen verringert oder sogar beseitigt würden. 160      Da die Kommission eine solche Prüfung in der [streitigen] Entscheidung nicht vorgenommen hat, kann ihren Schlussfolgerungen, soweit sie auf der Möglichkeit oder gar der Wahrscheinlichkeit eines solchen Verhaltens der Klägerin auf den Märkten für keimfreien Karton beruhen, nicht gefolgt werden. 161      Überdies ist auch der Umstand, dass die Klägerin im vorliegenden Fall Verpflichtungen in Bezug auf ihr künftiges Verhalten angeboten hat, ein Gesichtspunkt, den die Kommission bei der Beurteilung der Frage, ob sich die durch den Zusammenschluss entstehende Einheit wahrscheinlich in einer Weise verhalten würde, die zur Begründung einer beherrschenden Stellung auf einem oder mehreren der relevanten Märkte für PET‑Anlagen führen könnte, hätte berücksichtigen müssen. Aus der [streitigen] Entscheidung geht aber nicht hervor, dass die Kommission die Auswirkungen dieser Verpflichtungen berücksichtigt hat, als sie prüfte, ob durch die voraussichtliche Ausübung der Hebelwirkung künftig eine solche Stellung entstehen wird. 162      Nach dem Vorstehenden ist zu prüfen, ob die Kommission ihre Untersuchung der voraussichtlichen Wahrscheinlichkeit einer von den Märkten für keimfreien Karton ausgehenden Hebelwirkung sowie der Konsequenzen einer solchen durch die neue Einheit ausgeübten Wirkung auf hinreichend eindeutige Beweise gestützt hat. Im Rahmen dieser Prüfung sind im vorliegenden Fall nur Verhaltensweisen zu berücksichtigen, die – zumindest wahrscheinlich – nicht rechtswidrig wären. Da die erwartete beherrschende Stellung erst nach einiger Zeit – nach Ansicht der Kommission bis 2005 – eintreten würde, muss die prospektive Analyse der Kommission zudem – ungeachtet ihres Beurteilungsspielraums – besonders plausibel sein.“ 57     Im Rahmen einer eingehenden Prüfung der Formen der Ausübung einer Hebelwirkung führte das Gericht aus: „217      Die in der 364. Begründungserwägung der [streitigen] Entscheidung (zitiert in Randnr. 49) aufgezählten Formen der Ausübung einer Hebelwirkung beruhen auf der beherrschenden Stellung der Klägerin auf den Märkten für keimfreien Karton. Unter Berücksichtigung insbesondere der Verpflichtung der Klägerin, sich von ihrem Geschäftsbereich der Vorformlinge zu trennen, würde die Hebelwirkung über zwei Gruppen von Maßnahmen ausgeübt, und zwar zum einen durch Druck, der zu Bündelungs- oder Koppelungsgeschäften von Anlagen und Verbrauchsgütern für Kartonverpackungen mit PET‑Verpackungsanlagen führt. Dieser Druck könnte auf die Kunden der Klägerin ausgeübt werden, die weiterhin für einen Teil ihrer Produktion Kartonverpackungen benötigen, und vor allem auf die Kunden, die für ihren Bedarf bei Kartonverpackungen langfristige Verträge mit der Klägerin geschlossen haben (365. Begründungserwägung, zitiert in Randnr. 50). Zum anderen könnten Anreizmaßnahmen wie Kampfpreise, ein Preiskrieg und Treuerabatte ergriffen werden. 218      Bei der Anwendung von Druck, etwa durch Zwangsverkäufe, oder Anreizen wie Kampfpreisen oder objektiv nicht gerechtfertigten Treuerabatten durch ein Unternehmen, das wie die Klägerin auf den Märkten für keimfreien Karton eine beherrschende Stellung einnimmt, handelt es sich jedoch normalerweise um einen Missbrauch dieser Stellung. Wie bereits ausgeführt, darf die Kommission die mögliche Anwendung solcher Strategien nicht, wie sie es in der [streitigen] Entscheidung getan hat, zur Rechtfertigung einer Entscheidung unterstellen, mit der ein ihr gemäß der Verordnung gemeldeter Zusammenschluss untersagt wird (siehe oben, Randnrn. 154 bis 162). Folglich kann das Gericht nur solche Formen der Ausübung einer Hebelwirkung berücksichtigen, die zumindest wahrscheinlich keinen Missbrauch einer beherrschenden Stellung auf den Märkten für keimfreien Karton darstellen. 219      Zu berücksichtigen sind somit im Ergebnis die Strategien in Bezug auf Bündelungs- oder Koppelungsgeschäfte, die als solche keine Zwangsverkäufe sind, auf Treuerabatte, die auf den Kartonmärkten objektiv gerechtfertigt sind, oder auf das Angebot günstiger Preise für Karton- oder PET‑Verpackungsanlagen, die keine Kampfpreise im Sinne der gefestigten Rechtsprechung sind (Urteil des Gerichtshofes vom 3. Juli 1991 in der Rechtssache C‑62/86, AKZO/Kommission, Slg. 1991, I‑3359, insbesondere Randnrn. 102, 115, 156 und 157; Urteil Tetra Pak/Kommission vom 14. November 1996 [Rechtssache C‑333/94 P, Slg. 1996, I‑5951], Randnrn. 41 bis 44, mit dem das Urteil [des Gerichts] Tetra Pak/Kommission vom 6. Oktober 1994 [Rechtssache T‑83/91, Slg. 1994, II‑755,] bestätigt wird, und Schlussanträge von Generalanwalt Fennelly in den Rechtssachen C‑395/96 P und C‑396/96 P, Compagnie maritime belge transports u. a./Kommission, Urteil des Gerichtshofes vom 16. März 2000, Slg. 2000, I‑1365, I‑1371, insbesondere Nrn. 123 bis 130). In diesem Kontext ist zu prüfen, ob die Kommission der – grundsätzlich für einen Zeitraum von zehn Jahren eingegangenen – Verpflichtung zur Trennung von Sidel und den zur Klägerin gehörenden Gesellschaften Rechnung getragen hat, wonach es keine ‚gemeinsamen Angebote der Kartonprodukte von Tetra Pak und der SBM-Maschinen von Sidel‘ geben werde. 220      Wie sich aus der [streitigen] Entscheidung ergibt, hat die Klägerin die Kommission ferner ersucht, ihre bestehenden Verpflichtungen gemäß Artikel 3 Nummer 3 der Entscheidung 92/163 … zu beachten, der Folgendes vorsieht: ‚Tetra Pak verpflichtet sich, keinen Verdrängungswettbewerb und keine Diskriminierung über den Preis zu betreiben und den Kunden keine Rabatte oder günstigeren Zahlungsbedingungen ohne objektive Gegenleistung einzuräumen. Im Kartongeschäft sind nur Mengenrabatte zulässig ohne Addition der Bestellmengen für verschiedene Kartontypen.‘ 221      Somit hat die Klägerin klar zu erkennen gegeben, dass sie die ihr nach Artikel 82 EG aufgrund ihrer beherrschenden Stellung auf den Märkten für keimfreien Karton auferlegten besonderen Verpflichtungen in vollem Umfang einhalten will. Sie hat auch ihr Einverständnis mit allen einschlägigen Verpflichtungen bekräftigt, die ihr nach der Feststellung eines Verstoßes gegen Artikel 82 EG in der Entscheidung 92/163 auferlegt wurden. Zudem hat sie sich im Rahmen der vorliegenden Rechtssache verpflichtet, kein gemeinsames Angebot für ihre Kartonprodukte und die SBM-Maschinen von Sidel abzugeben. 222      Folglich würden die einzigen Bündelungs- oder Koppelungsgeschäfte, die die durch den Zusammenschluss entstehende Einheit tatsächlich vornehmen könnte, darin bestehen, dass die Klägerin ihren vorhandenen Kunden auf dem Kartonmarkt Angebote macht, die nicht bindend oder zwingend sein und nur die Kartonverpackungsanlagen und/oder Kartonprodukte einerseits und PET‑Verpackungsanlagen mit Ausnahme von SBM-Maschinen andererseits betreffen könnten. Insoweit ist auch darauf hinzuweisen, dass ungeachtet der von der Kommission in der [streitigen] Entscheidung (177. und 369. Begründungserwägung), in ihren Schriftsätzen und in ihren mündlichen Ausführungen hervorgehobenen Bedeutung der Fähigkeit der durch den Zusammenschluss entstehenden Einheit, fast die gesamte zur Errichtung einer integrierten PET‑Produktionslinie erforderliche Ausrüstung anzubieten, aus den Verpflichtungen hervorgeht, dass es ihr nicht möglich sein wird, einem Kunden ein gemeinsames Angebot für Kartonverpackungsanlagen und eine integrierte PET‑Produktionslinie zu machen, zumindest soweit Letztere eine SBM-Maschine von Sidel enthalten würde. 223      Im Übrigen kann der in der [streitigen] Entscheidung hinsichtlich der von Sidel in der Vergangenheit praktizierten Ungleichbehandlung bei den Preisen gezogene Schluss, auch wenn er nach den Schriftsätzen der Parteien und den mündlichen Ausführungen der Kommission zu der ihm zugrunde liegenden ökonometrischen Analyse nicht mit einem offensichtlichen Beurteilungsfehler behaftet ist, keinen hinreichend eindeutigen Beweis für die Fortsetzung eines ähnlichen Verhaltens der durch den Zusammenschluss entstehenden Einheit darstellen. Letztere wäre im Unterschied zu Sidel vor dem Zusammenschluss nicht nur an die Verpflichtungen gebunden, sondern auch an die verschiedenen das Verhalten der Klägerin einschränkenden Pflichten. 224      Im Ergebnis wären die Möglichkeiten der durch den Zusammenschluss entstehenden Einheit zur Ausübung einer Hebelwirkung recht begrenzt. Bei der Prüfung der voraussichtlichen Konsequenzen eines etwaigen derartigen Verhaltens ist dem Rechnung zu tragen.“ Vorbringen der Parteien 58     Die Kommission trägt erstens vor, die Vorgehensweise des Gerichts in Bezug auf die Konglomeratwirkungen und das rechtswidrige Verhalten von Tetra stehe im Widerspruch zu Artikel 2 der Verordnung und zur Kontrolle von Zusammenschlüssen im Allgemeinen. 59     Zunächst laufe diese Vorgehensweise einer vernünftigen Auslegung von Artikel 2 zuwider. Wenn Artikel 82 EG zur Verhinderung von Missbräuchen ausgereicht hätte, wäre es nicht erforderlich gewesen, eine Vorabkontrolle der Zusammenschlüsse vorzusehen. Unzutreffend sei insbesondere Randnummer 218 des angefochtenen Urteils, in der das Gericht entschieden habe, dass „die Kommission die mögliche Anwendung solcher [missbräuchlicher] Strategien nicht … unterstellen“ dürfe; vielmehr sei die Vermutung, dass es ein Unternehmen in beherrschender Stellung als vernünftig ansehen könne, Konkurrenten auszuschließen und/oder Kunden auszunutzen und damit in bestimmten Fällen Artikel 82 EG zu verletzen, in der Verordnung verankert. 60     Die Vorgehensweise des Gerichts sei auch insofern falsch, als sie sich auf ungerechtfertigte und gegen Artikel 2 der Verordnung verstoßende Unterscheidungen zwischen verschiedenen Arten von Zusammenschlüssen stütze. Zu kritisieren sei insoweit Randnummer 154 des angefochtenen Urteils, in der das Gericht die Ansicht vertrete, dass die Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 nicht auf der aus dem Zusammenschluss resultierenden Struktur selbst, sondern auf den zukünftigen Verhaltensweisen des neuen Unternehmens beruhe. Dies stehe im Widerspruch zu den Ausführungen des Gerichts in Randnummer 94 des Urteils Gencor/Kommission, wonach ein Zusammenschluss unmittelbare Wirkung gehabt hätte, wenn „die Entstehung von Bedingungen, die derartige [missbräuchliche] Verhaltensweisen nicht nur möglich machen, sondern auch wirtschaftlich vernünftig erscheinen ließen, die unmittelbare und sofortige Folge des Zusammenschlusses gewesen wäre, da dieser einen wirksamen Wettbewerb auf dem Markt erheblich behindert und die Struktur der betreffenden Märkte dauerhaft verändert hätte“. Es sei ungerechtfertigt, wenn man – wie das Gericht im angefochtenen Urteil – danach unterscheide, ob die beherrschende Stellung auf dem zweiten Markt sofort oder mittelfristig begründet werde. Andernfalls bestünde die Gefahr, dass vertikale Zusammenschlüsse oder Zusammenschlüsse mit Konglomeratwirkung nicht unter die Verordnung fielen, da derartige Zusammenschlüsse dem neuen Unternehmen die Möglichkeit gäben, seine beherrschende Stellung auf einem Markt zu nutzen – und zu missbrauchen –, und ihm Anreize dazu böten, seine Konkurrenten auf einem zweiten Markt auszuschließen. Im vorliegenden Fall sei davon auszugehen, dass der Zusammenschluss zu einer unmittelbaren Änderung der Struktur und der Bedingungen des Wettbewerbs führe. 61     Schließlich gebe es unüberwindliche rechtliche und praktische Hindernisse für die Analyse der Frage, welche Abschreckungskraft die Rechtswidrigkeit bestimmter missbräuchlicher Geschäftspraktiken habe. Zu analysieren seien nicht die strukturellen Merkmale, sondern die Neigung eines Unternehmens zur Gesetzestreue. Eine solche Analyse verletze den Gleichheitsgrundsatz und die Unschuldsvermutung. Das Kriterium sei auch unbrauchbar, weil die Gefahr schwer quantifiziert werden könne und von der Intensität der Wettbewerbspolitik in jedem Mitgliedstaat abhänge. Bei den vom Gericht aufgestellten Beweisanforderungen sei es unmöglich, vertikale Zusammenschlüsse und Zusammenschlüsse mit Konglomeratwirkung in Anwendung der Verordnung ordnungsgemäß zu kontrollieren. 62     Zweitens habe das Gericht die Artikel 2 und 8 Absatz 2 der Verordnung verletzt, als es die Ansicht vertreten habe, dass sie die verhaltensbezogenen Zusagen von Tetra hätte berücksichtigen müssen. Dem in Randnummer 161 des angefochtenen Urteils zum Ausdruck gebrachten Standpunkt des Gerichts sei der in den Randnummern 316 und 317 des Urteils Gencor/Kommission vertretene Standpunkt entgegenzuhalten; dort habe das Gericht die Berücksichtigung verhaltensbezogener Zusagen ausgeschlossen, wenn der Zusammenschluss geeignet sei, eine beherrschende Stellung zu begründen oder zu verstärken. Auch wenn nicht strukturorientierte Zusagen in bestimmten Fällen akzeptabel sein könnten, würden Zusagen, die sich auf ein bloßes Versprechen beschränkten, sich in bestimmter Weise zu verhalten – wie die Zusage, eine durch einen geplanten Zusammenschluss begründete oder verstärkte beherrschende Stellung nicht zu missbrauchen –, als solche nicht als geeignet angesehen, die Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt herbeizuführen. 63     Das Gericht habe die streitige Entscheidung verfälscht, als es in Randnummer 161 des angefochtenen Urteils entschieden habe, dass aus der Entscheidung nicht hervorgehe, dass die Kommission bei ihrer Analyse die Auswirkungen der Verpflichtungen von Tetra berücksichtigt habe. Sie habe die Verpflichtungen dieser Gesellschaft analysiert, aber abgelehnt (423. bis 451. Begründungserwägung der streitigen Entscheidung). Das Gericht sei nicht zu der Behauptung berechtigt, dass die Entscheidung mit einem offensichtlichen Beurteilungsfehler behaftet sei, weil sie zu dem Ergebnis komme, dass der Zusammenschluss untersagt werden müsse, ohne zuvor die Argumente der Kommission geprüft zu haben, wonach die Verpflichtungen nicht durchführbar seien und jedenfalls nicht ausreichten, um die durch den angemeldeten Zusammenschluss aufgeworfenen Wettbewerbsprobleme zu lösen. 64     Dagegen ist Tetra erstens der Ansicht, dass das Gericht keinen Rechtsfehler begangen habe, als es der Kommission aufgegeben habe, die Rechtswidrigkeit des missbräuchlichen Verhaltens zu berücksichtigen. Das Gericht habe in Randnummer 159 des angefochtenen Urteils auf das Kriterium des vernünftigen und vorhersehbaren Verhaltens eines Unternehmens abgestellt. Dieses Verhalten müsse unter Berücksichtigung sowohl der Anreize für ein rechtswidriges Verhalten, aber auch der Faktoren analysiert werden, die solche Anreize verringern oder sogar beseitigen könnten. 65     Die Vergleiche mit der Rechtssache Gencor/Kommission gingen fehl. In dieser Rechtssache sei die kollektive beherrschende Stellung unmittelbar durch die horizontale Fusion begründet worden, während in der vorliegenden Rechtssache die beherrschende Stellung erst nach gewisser Zeit erlangt werden könne und ein vorheriges missbräuchliches Verhalten voraussetze. 66     Die Auslegung der Verordnung durch die Kommission beruhe auf der falschen Annahme, dass sie Missbräuche verhindern solle. Nach Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung habe sie zum Ziel, dass die Begründung jeder beherrschenden Stellung untersagt werde, die als solche und ohne Missbrauch ein erhebliches Wettbewerbshindernis schaffe. 67     Es sei nicht ersichtlich, weshalb es unüberwindliche rechtliche und praktische Hindernisse für die Beurteilung der Auswirkungen der Rechtswidrigkeit bestimmter Verhaltensweisen geben sollte oder inwiefern eine solche Beurteilung andere Schwierigkeiten aufweise als die Analyse der Anreize für ein missbräuchliches Verhalten. Die Kommission halte sich ohne weiteres für fähig, die Wahrscheinlichkeit der Aufdeckung einer Verletzung der Artikel 81 EG und 82 EG zu quantifizieren, und berücksichtige sie bei der Festlegung der Höhe der Geldbußen. 68     Was zweitens die Berücksichtigung der Zusagen von Tetra angehe, so ergebe sich aus Randnummer 161 des angefochtenen Urteils allenfalls, dass die Kommission die vorgeschlagenen Verpflichtungen unter Würdigung des voraussichtlichen künftigen Verhaltens des neuen Unternehmens hätte berücksichtigen müssen. Das Gericht selbst habe keine Bewertung der vorgeschlagenen Verpflichtungen vorgenommen, und es habe der Kommission entgegen deren Behauptung an keiner Stelle des Urteils vorgeschrieben, „verhaltensbezogene Zusagen zu berücksichtigen, die in bloßen Versprechen bestanden, sich nicht missbräuchlich zu verhalten“. 69     Die Auslegung des Urteils Gencor/Kommission durch die Kommission sei unzutreffend. Entgegen dieser Auslegung habe das Gericht dort in Randnummer 319 entschieden, dass die Einstufung der Zusagen unerheblich sei und dass auch verhaltensbezogene Zusagen geeignet sein könnten, die Entstehung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung zu verhindern. 70     Schließlich habe die Kommission entgegen ihrem Vorbringen die Auswirkungen der von Tetra vorgeschlagenen Zusagen nicht konkret beurteilt, sondern sich darauf beschränkt, grundsätzliche Einwände gegen die Gleichstellung verhaltensbezogener Verpflichtungen mit wirksamen Gegenmaßnahmen gegen die Begründung einer beherrschenden Stellung im Sinne der Verordnung zu erheben. Würdigung des zweiten Rechtsmittelgrundes durch den Gerichtshof 71     Zunächst ist hervorzuheben, dass die Randnummern 148 bis 162 des angefochtenen Urteils, gegen die sich die Kommission sowohl mit dem ersten als auch mit dem zweiten Rechtsmittelgrund wendet, eine Einheit bilden, in der das Gericht einige spezielle Aspekte, insbesondere zeitlicher Art, der Konglomeratwirkungen beschreibt und daraus bestimmte allgemeine Regeln in Bezug auf den Nachweis aufstellt, den die Kommission zu führen hat, wenn sie einen geplanten Zusammenschluss für unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt hält. 72     In diesem Zusammenhang des Hinweises auf das Erfordernis „eindeutiger Beweise“ („convincing evidence“) hat das Gericht die Verpflichtung zum Ausdruck gebracht, alle relevanten Daten zu prüfen. 73     Eine solche Prüfung ist im Licht der Zielsetzung der Verordnung vorzunehmen, die darin besteht, die Begründung oder Verstärkung beherrschender Stellungen zu verhindern, durch die wirksamer Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindert werden kann. 74     Da die in der 364. Begründungserwägung der streitigen Entscheidung genannten Verhaltensweisen darin als wesentlicher Schritt zur Ausübung einer Hebelwirkung angesehen werden, hat das Gericht zu Recht die Ansicht vertreten, dass die Wahrscheinlichkeit dieser Verhaltensweisen umfassend geprüft werden müsse, d. h., wie in Randnummer 159 des angefochtenen Urteils ausgeführt, unter Berücksichtigung sowohl der Anreize für solche Verhaltensweisen als auch der Faktoren – einschließlich der etwaigen Rechtswidrigkeit der Verhaltensweisen –, die diese Anreize verringern oder sogar beseitigen könnten. 75     Es würde jedoch dem mit der Verordnung verfolgten Präventionszweck zuwiderlaufen, wenn von der Kommission – wie in Randnummer 159 letzter Satz des angefochtenen Urteils geschehen – verlangt würde, bei jedem geplanten Zusammenschluss zu prüfen, in welchem Umfang die Anreize für wettbewerbswidrige Verhaltensweisen aufgrund der Rechtswidrigkeit der fraglichen Verhaltensweisen, der Wahrscheinlichkeit ihrer Entdeckung, ihrer Verfolgung durch die zuständigen Behörden sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch auf nationaler Ebene und möglicher finanzieller Sanktionen verringert oder sogar beseitigt würden. 76     Eine Analyse wie die vom Gericht verlangte würde nämlich eine umfassende und eingehende Prüfung der Regelungen der verschiedenen möglicherweise anwendbaren Rechtsordnungen und der dort praktizierten Verfolgungspolitik erfordern. Eine solche Analyse wäre im Übrigen nur dann von Nutzen, wenn ein hoher Wahrscheinlichkeitsgrad für die Tatsachen bestünde, die als Vorwurf in Betracht gezogen werden, weil sie Teil eines wettbewerbswidrigen Verhaltens sind. 77     Folglich wäre im Stadium der Beurteilung des geplanten Zusammenschlusses eine Analyse, die darauf abzielt, die wahrscheinliche Existenz einer Zuwiderhandlung gegen Artikel 82 EG zu belegen und sich zu vergewissern, dass sie in mehreren Rechtsordnungen mit einer Sanktion belegt wird, zu spekulativ und würde es der Kommission nicht erlauben, ihre Beurteilung auf alle relevanten Tatsachen zu stützen, um zu prüfen, ob sie die Schilderung eines Szenarios der wirtschaftlichen Entwicklung wie das einer Hebelwirkung erhärten. 78     Somit hat das Gericht einen Rechtsfehler begangen, als es die Schlussfolgerungen der Kommission in Bezug auf rechtswidrige Verhaltensweisen des neuen Unternehmens, die eine Hebelwirkung entfalten könnten, allein mit der Begründung zurückwies, dass die Kommission die Wahrscheinlichkeit solcher Verhaltensweisen nicht unter Berücksichtigung ihrer Rechtswidrigkeit und sodann der Wahrscheinlichkeit ihrer Entdeckung, ihrer Verfolgung durch die zuständigen Behörden sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch auf nationaler Ebene und möglicher finanzieller Sanktionen geprüft habe. Da sich das angefochtene Urteil auch auf die Nichtberücksichtigung der von Tetra angebotenen Zusagen stützt, ist die Prüfung des zweiten Rechtsmittelgrundes jedoch fortzusetzen. 79     Zu dem Argument, dass das Gericht seine Vorgehensweise gegenüber dem Urteil Gencor/Kommission geändert habe, ist festzustellen, dass das Gericht entgegen dem Vorbringen der Kommission nicht von seinem in Randnummer 94 des genannten Urteils erläuterten Standpunkt abgewichen ist, wonach ein wirksamer Wettbewerb erheblich behindert würde, da die Struktur der betreffenden Märkte dauerhaft verändert würde, wenn als unmittelbare und sofortige Folge eines Zusammenschlusses Bedingungen entstünden, die missbräuchliche Verhaltensweisen möglich machten und wirtschaftlich vernünftig erscheinen ließen. 80     Insoweit ist darauf hinzuweisen, dass in der Rechtssache, die zum Urteil Gencor/Kommission führte, eine völlig andere Sachlage als die bestand, die Gegenstand der streitigen Entscheidung ist. Wie aus Randnummer 91 dieses Urteils hervorgeht, hätte der Zusammenschluss im Ergebnis zur Entstehung eines beherrschenden Duopols auf den Platin- und Rhodiummärkten geführt, wodurch der wirksame Wettbewerb im Gemeinsamen Markt erheblich behindert worden wäre. 81     In dieser Rechtssache hätte der Zusammenschluss somit die Struktur der betreffenden Märkte dauerhaft verändert und dadurch missbräuchliche Verhaltensweisen möglich gemacht und wirtschaftlich vernünftig erscheinen lassen. 82     Im vorliegenden Fall hätte der angemeldete Zusammenschluss zwar die Struktur des Kartonmarkts insofern leicht verändern können, als das neue Unternehmen die seit langem bestehende beherrschende Stellung von Tetra auf diesem Markt – die im Übrigen Gegenstand einer Entscheidung der Kommission nach Artikel 82 EG war – hätte verstärken können. Mit dem Verbot des Zusammenschlusses wollte die Kommission jedoch nicht den wirksamen Wettbewerb auf dem Kartonmarkt schützen, sondern den Wettbewerb auf dem Markt für PET‑Ausrüstungen und insbesondere für SBM-Maschinen geringer und hoher Kapazität für empfindliche Produkte. 83     Auf die Struktur des letztgenannten Marktes hätte sich der angemeldete Zusammenschluss nicht sofort und unmittelbar ausgewirkt, sondern dies hätte erst infolge der Hebelwirkung und insbesondere von missbräuchlichen Verhaltensweisen des neuen Unternehmens auf dem Kartonmarkt geschehen können. 84     Aus den vorstehenden Erwägungen folgt, dass der in der Rechtssache, die zum Urteil Gencor/Kommission führte, geprüfte Sachverhalt mit dem Sachverhalt, über den das Gericht im angefochtenen Urteil entschieden hat, nicht hinreichend vergleichbar ist, um dem Gericht nützliche Hinweise zu geben. Die Struktur des Marktes, auf dem die Kommission mit der streitigen Entscheidung einen wirksamen Wettbewerb erhalten wollte, wurde in der Rechtssache, die zum Urteil Gencor/Kommission führte, durch den Zusammenschluss unmittelbar verändert, während sie im vorliegenden Fall nur durch die Ausübung der Hebelwirkung verändert werden konnte. 85     Zur Berücksichtigung der verhaltensbezogenen Zusagen von Tetra hat das Gericht in Randnummer 161 des angefochtenen Urteils zu Recht ausgeführt, dass der Umstand, dass sie im vorliegenden Fall Zusagen in Bezug auf ihr künftiges Verhalten gemacht hat, ein Gesichtspunkt ist, den die Kommission bei der Beurteilung der Frage, ob sich das neue Unternehmen wahrscheinlich in einer Weise verhalten würde, die zur Begründung einer beherrschenden Stellung auf einem oder mehreren der relevanten Märkte für PET‑Anlagen führen könnte, hätte berücksichtigen müssen. 86     Insoweit ist auf die Erwägungen des Gerichts in den Randnummern 318 und 319 des Urteils Gencor/Kommission zu verweisen. Entgegen dem Vorbringen der Kommission geht aus diesem Urteil nicht hervor, dass das Gericht die Berücksichtigung verhaltensbezogener Verpflichtungen ausgeschlossen hätte. Es hat vielmehr in Randnummer 318 den Grundsatz aufgestellt, dass die von den betroffenen Unternehmen angebotenen Verpflichtungen der Kommission die Feststellung gestatten müssten, dass der fragliche Zusammenschluss eine beherrschende Stellung im Sinne des Artikels 2 Absätze 2 und 3 der Verordnung weder begründen noch verstärken würde. Sodann hat das Gericht in Randnummer 319 aus diesem Grundsatz geschlossen, dass es nicht darauf ankomme, ob die angebotene Verpflichtung als verhaltensbezogene oder als strukturorientierte Verpflichtung qualifiziert werden könne, und dass sich nicht a priori ausschließen lasse, dass auf den ersten Blick verhaltensbezogene Verpflichtungen wie die Nichtverwendung einer Marke für bestimmte Zeit oder die Zurverfügungstellung eines Teils der Produktionskapazität des aufgrund des Zusammenschlusses entstehenden Unternehmens an Konkurrenten oder allgemeiner der Zugang zu einer wesentlichen Infrastruktur unter nicht diskriminierenden Bedingungen ebenfalls geeignet sein könnten, die Entstehung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung zu verhindern. 87     In Bezug auf die Prüfung der Berücksichtigung verhaltensbezogener Verpflichtungen durch die Kommission hat sich das Gericht in Randnummer 161 des angefochtenen Urteils mit der Feststellung begnügt, dass aus der streitigen Entscheidung nicht hervorgehe, dass die Kommission die Auswirkungen dieser Verpflichtungen berücksichtigt habe, als sie geprüft habe, ob durch die voraussichtliche Ausübung der Hebelwirkung künftig eine solche Stellung entstehen werde. 88     Es ist jedoch nicht ersichtlich, dass das Gericht die streitige Entscheidung verfälscht oder das angefochtene Urteil in diesem Punkt unzureichend begründet hätte. Wie der 429. bis 432. Begründungserwägung der streitigen Entscheidung, den einzigen Erwägungen zu den verhaltensbezogenen Zusagen von Tetra, zu entnehmen ist, hat die Kommission es grundsätzlich abgelehnt, solche Zusagen zu akzeptieren, wobei sie in der 429. Begründungserwägung ausgeführt hat, dass die Zusagen „als solche nicht zur dauerhaften Wiederherstellung wirksamen Wettbewerbs geeignet [sind], da sie das die Bedenken auslösende Problem der durch das Zusammenschlussvorhaben bewirkten dauerhaften Änderung der Marktstruktur nicht beheben“, und in der 431. Begründungserwägung hinzugefügt hat, dass „[d]erartige Versprechen … im Widerspruch zu der erklärten Politik der Kommission in Bezug auf Abhilfemaßnahmen und zum eigentlichen Zweck der Fusionskontrollverordnung [stehen] und … sich nur schwer oder gar nicht wirksam überwachen [lassen]“. 89     Aus der gesamten Prüfung des zweiten Rechtsmittelgrundes ergibt sich, dass das Gericht zwar einen Rechtsfehler begangen hat, als es die Schlussfolgerungen der Kommission in Bezug auf Verhaltensweisen des neuen Unternehmens, die eine Hebelwirkung entfalten könnten, zurückwies, dass es aber in Randnummer 161 des angefochtenen Urteils zutreffend entschieden hat, dass die Kommission die von Tetra in Bezug auf das künftige Verhalten des neuen Unternehmens eingegangenen Verpflichtungen hätte berücksichtigen müssen. Auch wenn dieser Rechtsmittelgrund somit teilweise begründet ist, kann er nicht dazu führen, die Nichtigerklärung der streitigen Entscheidung im angefochtenen Urteil in Frage zu stellen, da diese Nichtigerklärung u. a. auf der Weigerung der Kommission beruht, die genannten Verpflichtungen zu berücksichtigen. Zum dritten Rechtsmittelgrund 90     Mit ihrem dritten Rechtsmittelgrund macht die Kommission geltend, dass das Gericht durch die Heranziehung eines falschen Kriteriums für die gerichtliche Kontrolle einen Rechtsfehler begangen habe und dass es Artikel 2 der Verordnung verletzt habe, indem es in Randnummer 269 des angefochtenen Urteils entschieden habe, dass die streitige Entscheidung „keine hinreichenden Anhaltspunkte [enthält], um die SBM-Maschinen nach ihrer Endverwendung in verschiedene Teilmärkte zu untergliedern“, und dass „[d]ie einzigen Teilmärkte, zwischen denen zu trennen ist, … folglich die Märkte für Maschinen mit geringer und mit hoher Kapazität [sind]“. Vorbringen der Parteien 91     Die Kommission weist darauf hin, dass die Definition der Märkte für SBM-Maschinen ein Grundelement der streitigen Entscheidung darstelle. Der Anteil des fraglichen Marktes, der auf eine gemeinsame Kundschaft für PET und Karton entfalle, in Bezug auf die Tetra ihre beherrschende Stellung auf den Kartonmärkten mittels einer Hebelwirkung ausnutzen könne, habe entscheidenden Einfluss auf die Wahrscheinlichkeit einer Ausschaltung der Konkurrenten und einer Beherrschung dieses Marktes durch das neue Unternehmen. 92     In der 176. bis 183. Begründungserwägung der streitigen Entscheidung, ergänzt durch die 347. bis 358. und die 381. bis 383. Begründungserwägung, habe sie gesonderte Märkte für die SBM-Maschinen definiert; dabei habe sie – gestützt sowohl auf angebots- als auch auf nachfragebezogene Faktoren – darauf abgestellt, ob die Maschinen zur Verpackung empfindlicher oder nicht empfindlicher Produkte verwendet würden. Dazu heiße es in der 178. Begründungserwägung: „In jedem Fall kann eine bestimmte Gruppe von Abnehmern für das jeweilige Produkt einen engeren, eigenen Produktmarkt bilden, wenn diese Gruppe der Preisdiskriminierung unterworfen werden könnte. Dies ist für gewöhnlich dann der Fall, wenn zwei Bedingungen erfüllt sind: a) die Gruppe, zu der ein bestimmter Kunde zu dem Zeitpunkt gehört, zu dem er die relevanten Produkte kauft, kann eindeutig ausgemacht werden, und b) ein Handel unter den Abnehmern oder Arbitrage durch Dritte sind nicht möglich.“ 93     In Randnummer 259 des angefochtenen Urteils hat das Gericht die Argumentation der Kommission in der streitigen Entscheidung wie folgt zusammengefasst, ohne dass die Kommission gegen diese Zusammenfassung Einwände erhoben hätte: „Die Kommission stellt in der [streitigen] Entscheidung zunächst fest, es sei ‚selbst bei einem angeblich ´unspezifischen´ Gerät wie einer SBM-Maschine gerechtfertigt, den Anlagenmarkt anhand der Endverbrauchssegmente zu analysieren‘; dies gelte ‚umso mehr, wenn vollständige Verpackungssysteme miteinander verglichen werden, um zu klären, ob sie zum gleichen Produktmarkt gehören können‘ (43. Begründungserwägung). Weiter führt sie aus, jedes zu verpackende Flüssigprodukt habe ‚spezielle Eigenschaften, die für die Verwendbarkeit einer bestimmten Verpackungsform maßgebend sind‘, bevor sie sich für die Einteilung nach Endverwendung als Instrument zur Analyse der Märkte für die Verpackung von Flüssignahrungsmitteln entscheidet (44. Begründungserwägung, zitiert in Randnr. 30). Sie unterscheidet deshalb zwischen den zu den ‚gemeinsamen Produktsegmenten‘ gehörenden empfindlichen Produkten und den übrigen Produkten, wobei sie sich darauf stützt, dass Erstere zumindest in technischer Hinsicht sowohl in Karton als auch in PET verpackt werden könnten, während die nicht empfindlichen Produkte wie Mineralwasser und kohlensäurehaltige Getränke nicht in Karton verpackt werden könnten (58. Begründungserwägung). Die Kommission räumt zwar ein, dass ‚die meisten SBM-Maschinen ´unspezifisch´ sind‘ (177. Begründungserwägung), macht aber in der gleichen Begründungserwägung geltend, dass ‚eine PET‑Verpackungslinie, von der die SBM-Maschine nur ein Bestandteil ist, im Allgemeinen auf die konkreten vom Kunden abgefüllten Produkte zugeschnitten [ist]‘; dies soll insbesondere für empfindliche Produkte gelten, wie bei der Beurteilung der Konsequenzen der Hebelwirkung wiederholt wird (369. Begründungserwägung). Sie nennt als Beispiel die ‚auf kohlensäurehaltige Getränke zugeschnittene‘ ‚SRS G Combi‘ von Sidel, die ‚kein Substitut für einen Getränkehersteller sein [kann], der Säfte abfüllen möchte‘ (177. Begründungserwägung), da dafür eine keimfreie ‚Combi SRA‘-Maschine erforderlich sei. Unter Bezugnahme auf ihre Bekanntmachung vom 9. Dezember 1997 über die Definition des relevanten Marktes im Sinne des Wettbewerbsrechts der Gemeinschaft (ABl. C 372, S. 5, Randnr. 43) stellt sie sodann fest, dass die beiden normalerweise erforderlichen Voraussetzungen für das Vorliegen einer gesonderten Gruppe von Kunden und damit eines engeren Produktmarkts im vorliegenden Fall erfüllt seien: Zum Zeitpunkt des Kaufes einer SBM-Maschine durch einen Kunden sei genau feststellbar, welcher Gruppe der jeweilige Kunde angehöre, und Handel zwischen Kunden oder Arbitrage durch Dritte in Bezug auf diese Maschinen sei nicht möglich (178. Begründungserwägung).“ 94     In den Randnummern 260 bis 269 des angefochtenen Urteils hat das Gericht Folgendes ausgeführt: „260      Hierzu ist zunächst festzustellen, dass der in der [streitigen] Entscheidung auf die empfindlichen Produkte der ‚gemeinsamen Produktsegmente‘ gelegte Schwerpunkt auf einem objektiven Kriterium beruht, und zwar auf der Zugehörigkeit dieser Produkte zur Gruppe der in Karton verpackten Produkte und dem Umstand, dass es zumindest technisch möglich ist, sie in PET zu verpacken, und dass diese Möglichkeit angesichts des zu erwartenden Wachstums (siehe oben, Randnrn. 201 bis 216) zumindest bei Fruchtaromagetränken und bei Tee-/Kaffeegetränken bis 2005 wahrscheinlich zur relativ weit verbreiteten wirtschaftlichen Realität werden wird. 261      Die [streitige] Entscheidung enthält jedoch keine hinreichend eindeutigen Beweise für die angeblichen besonderen Eigenschaften der zur Verpackung empfindlicher Produkte verwendeten SBM-Maschinen. Zwar kann eine speziell zum Abfüllen kohlensäurehaltiger Getränke konzipierte kombinierte Maschine nicht für Säfte verwendet werden. Dies ist jedoch kein Beleg dafür, dass die SBM-Maschinen geringer und hoher Kapazität, auch wenn sie vor ihrem Verkauf auf die Wünsche ihrer Käufer zugeschnitten werden, nicht – wie die Klägerin im Wesentlichen geltend macht – unspezifische, d. h. zur Verpackung mehrerer Arten von Produkten geeignete Maschinen bleiben. 262      Die von der Kommission insoweit behauptete Abhängigkeit der Verpackungsformen von den jeweiligen Produkten belegt nicht, dass die SBM-Maschinen, von denen die Formen nur ein Bestandteil sind, sich wesentlich voneinander unterscheiden, auch wenn die Klägerin nicht bestreitet, dass die Zahl der Formen für die Kapazität der Maschine maßgebend ist. Aus der Anmeldung geht hervor, dass eine Form im Durchschnitt nur etwa drei Jahre benutzt werden kann, während die Lebensdauer einer SBM-Maschine fünfzehn Jahre beträgt (Punkt 304). Auch wenn Sidel ihre eigenen Formen herstellt, werden in der [streitigen] Entscheidung die Angaben zum Formenmarkt in der Anmeldung nicht in Abrede gestellt, wonach Sidel auf diesem Markt nicht (als Lieferant von Formen an Dritte) tätig sei und zwischen den dort tätigen Unternehmen ein sehr starker Wettbewerb herrsche, insbesondere durch SIG, die sich auf ihren Internetseiten als Marktführer bezeichne (Nr. 309). 263      Zudem wird in der [streitigen] Entscheidung auch die Behauptung in der Anmeldung nicht in Frage gestellt, wonach ein Kunde in einem großen Betrieb mehrere SBM-Maschinen einsetzen könne, um durch ihre Kombination seine verschiedenen Produktionserfordernisse zu erfüllen. Die [streitige] Entscheidung enthält keine Prüfung der Frage, ob die von einigen Kunden geforderte Flexibilität bei den Formen für SBM-Maschinen mit den Erfordernissen bei solchen Nutzungen zusammenhängt. 264      In ihrer Klagebeantwortung verweist die Kommission auf eine Reihe von Änderungen, die an einer SBM-Maschine vorgenommen werden könnten, um ihre Leistung oder ihren Nutzen in einer integrierten PET‑Produktionslinie zu erhöhen; dazu gehören der Einbau eines speziellen Luftfiltersystems oder eine Behandlung mit ultraviolettem Licht, um die Gefahr einer Verunreinigung vor ihrer Befüllung mit Vorformlingen zu verringern. In der mündlichen Verhandlung hat die Kommission hinzugefügt, diese Änderungen zeigten, dass eine in einer PET‑Abfüllkette verwendete SBM-Maschine ganz spezielle Eigenschaften habe, auf die in der [streitigen] Entscheidung Bezug genommen werde (177. Begründungserwägung). Die Klägerin wendet sich gegen die Vorgehensweise der Kommission, den SBM-Maschinen die besonderen Merkmale anderer Bestandteile einer PET‑Produktionslinie zuzuschreiben, führt aber gleichwohl aus, dass diese Änderungen nur 5 % der Kosten einer SBM-Maschine ausmachten. 265      Zunächst ist festzustellen, dass die [streitige] Entscheidung keinen Hinweis auf diese Informationen enthält. Dort wird zwar zutreffend die Bedeutung der besonderen Anforderungen der Kunden hervorgehoben, die insbesondere eine keimfreie PET‑Abfüllkette benötigen – im Wesentlichen eine Garantie der Keimfreiheit –, doch kann dies die Annahme eines gesonderten Teilmarkts für die in einer Abfüllkette der fraglichen empfindlichen Produkte verwendeten SBM-Maschinen nicht rechtfertigen. Die bloße Tatsache, dass jede SBM-Maschine in einer PET‑Produktionslinie installiert sein muss, um für ihren Käufer von Nutzen zu sein, rechtfertigt es nicht, die besonderen Merkmale anderer Bestandteile dieser PET‑Produktionslinie und insbesondere die Merkmale der keimfreien PET‑Abfüllung den SBM-Maschinen selbst zuzurechnen. 266      Der unspezifische Charakter der SBM-Maschinen ist umso mehr anzuerkennen, als die Kommission in der mündlichen Verhandlung nicht in der Lage war, die Behauptung der Klägerin zu widerlegen, dass die Kosten etwaiger Änderungen, um die Eignung einer SBM-Maschine für die Nutzung mit Maschinen für die keimfreie und nicht keimfreie PET‑Abfüllung und gegebenenfalls mit Maschinen für die keimfreie Abfüllung, die zwischen PET und HDPE wechseln können, zu erhöhen, verglichen mit den Kosten einer ‚Standard-SBM-Maschine‘ relativ gering sind, insbesondere wenn es sich um eine SBM-Maschine mit hoher Kapazität handelt. 267      Ferner ist zwischen den Parteien unstreitig, dass die kombinierten Maschinen, deren Nutzung für die keimfreie Abfüllung sehr beschränkt bleibt (siehe oben, Randnrn. 248 und 249), keinen gesonderten Markt darstellen, wie sich auch aus der [streitigen] Entscheidung ergibt. 268      Was die Möglichkeiten anbelangt, zum Zeitpunkt des Kaufes einer SBM-Maschine durch einen Kunden genau festzustellen, welcher Gruppe der jeweilige Kunde angehört, und die Möglichkeiten eines solchen Kunden, zurzeit im [Europäischen Wirtschaftsraum] durch Arbitrage zwischen den verfügbaren Anbietern einen besseren Preis zu erzielen, so steht außer Frage, dass diese Möglichkeiten, ihr Vorliegen unterstellt, bei SBM-Maschinen für nicht empfindliche Produkte ebenso bestehen würden wie bei den Maschinen für die Verpackung empfindlicher Produkte. Die Möglichkeit der durch den Zusammenschluss entstehenden Einheit, festzustellen, welcher Gruppe ein Kunde angehört, beruht darauf, dass viele Kunden auf den Kartonmärkten, die zu PET wechseln, bislang zu den Kunden der Klägerin gehörten. Dieser mögliche Vorteil, der sich aus der voraussichtlichen ‚Vorreiterschaft‘ der neuen Einheit ergibt, schließt jedoch nicht aus, dass sich diese Kunden an andere Lieferanten von SBM-Maschinen wenden könnten, wenn sie mit den von der neuen Einheit gebotenen Konditionen nicht mehr zufrieden sind. 269      Auf der Grundlage der in der [streitigen] Entscheidung gelieferten Nachweise hat die Kommission somit einen Fehler begangen, als sie zum einen feststellte, dass ‚die meisten SBM-Maschinen ´unspezifisch´ sind‘ (177. Begründungserwägung), und zum anderen eine Unterscheidung nach deren Endverwendung traf. Die [streitige] Entscheidung enthält keine hinreichenden Anhaltspunkte, um die SBM-Maschinen nach ihrer Endverwendung in verschiedene Teilmärkte zu untergliedern. Die einzigen Teilmärkte, zwischen denen zu trennen ist, sind folglich die Märkte für Maschinen mit geringer und mit hoher Kapazität.“ 95     Die Kommission ist der Ansicht, das Gericht habe einen Rechtsfehler begangen, als es in Randnummer 265 des angefochtenen Urteils verlangt habe, dass sie in der streitigen Entscheidung alle im Rahmen ihrer Untersuchung gesammelten technischen Informationen aufführe. Die Frage, ob die Begründung einer Entscheidung den Anforderungen von Artikel 253 EG genüge, sei nicht nur anhand ihres Wortlauts, sondern auch anhand ihres Kontextes und insbesondere des Umfangs der vorherigen Kenntnis des relevanten Sachverhalts und der zum Erlass der Entscheidung zur Verfügung stehenden Zeit zu beurteilen. 96     Das Gericht habe zudem die Grenzen der gerichtlichen Kontrolle verletzt, die streitige Entscheidung verfälscht und die Beurteilung der Kommission – ohne die Zurückweisung ihrer Analyse auch nur zu begründen – durch seine eigene ersetzt, indem es in Randnummer 265 die Ansicht vertreten habe, dass das Erfordernis einer Garantie der Keimfreiheit die Annahme eines gesonderten Teilmarkts für die in einer Abfüllkette der fraglichen empfindlichen Produkte verwendeten SBM-Maschinen nicht rechtfertigen könne. Desgleichen habe es in Randnummer 266 des angefochtenen Urteils die Beurteilung des Umfangs der Änderungen, die an den SBM-Maschinen vorzunehmen seien, um sie zur keimfreien Verpackung verwenden zu können, durch die Kommission zurückgewiesen und sich dabei allein auf die Kosten der erforderlichen Anpassung gestützt, ohne die übrigen von ihr berücksichtigten Gesichtspunkte zu prüfen, insbesondere die Frage, ob die Lieferanten dieser Maschinen an herkömmliche Kunden aus den Bereichen Wasser und alkoholfreie kohlensäurehaltige Getränke über die nötigen Fachkenntnisse verfügten, um solche Änderungen vorzunehmen und die erforderlichen Garantien zu bieten. 97     Die Kommission wendet sich außerdem gegen die Zurückweisung ihrer Argumentation, dass die Ungleichbehandlung bei den Preisen einen Beweis für die Existenz gesonderter Teilmärkte darstellen könne. In Randnummer 223 des angefochtenen Urteils habe das Gericht die Ansicht vertreten, dass eine solche, angeblich von Sidel in der Vergangenheit praktizierte Ungleichbehandlung keinen hinreichend eindeutigen Beweis für die Fortsetzung eines ähnlichen Verhaltens der durch den Zusammenschluss entstehenden Einheit darstellen könne, da Letztere im Unterschied zu Sidel vor dem Zusammenschluss nicht nur an die Verpflichtungen gebunden wäre, sondern auch an die verschiedenen das Verhalten von Tetra einschränkenden Pflichten. Das Gericht habe insoweit aus drei Gründen einen Rechtsfehler begangen. Erstens sei die Ungleichbehandlung bei den Preisen selbst der Beweis dafür, dass es bei Angebot und Nachfrage unterschiedliche Bedingungen für den Verkauf eines Produktes an verschiedene Kunden gebe, und damit der Beweis für die Existenz gesonderter Märkte. Zweitens habe das Gericht ihr auferlegt, ein rechtswidriges Verhalten nicht zu berücksichtigen, auch wenn es wirtschaftlich vernünftig sei. Drittens habe das Gericht, wie aus den Randnummern 161 und 162 des angefochtenen Urteils hervorgehe, die beherrschende Stellung von Tetra auf dem Kartonmarkt nicht berücksichtigt, sondern sei von der Feststellung ausgegangen, dass das neue Unternehmen nicht über eine beherrschende Stellung auf dem PET‑Markt verfüge, so dass eine Ungleichbehandlung bei den Preisen auf diesem Markt keinen Missbrauch einer beherrschenden Stellung im Sinne von Artikel 82 EG darstellen könne. 98     Schließlich gehe die Feststellung des Gerichts fehl, dass die Kunden die Möglichkeit hätten, sich an andere Lieferanten als Tetra zu wenden. Es habe das Vorbringen der Kommission zur fehlenden Arbitragemöglichkeit für die Maschinen des gleichen Lieferanten (Kauf gebrauchter Maschinen und Transfer einer Maschine innerhalb eines Unternehmens von einer Abteilung für nicht empfindliche Produkte zu einer Abteilung für empfindliche Produkte) außer Acht gelassen. 99     Tetra macht allgemein geltend, dass dieser Rechtsmittelgrund für unzulässig zu erklären sei, da er die Würdigung von Tatsachen betreffe. 100   In der 177. Begründungserwägung der streitigen Entscheidung habe die Kommission selbst anerkannt, dass die SBM-Maschinen „produktneutral“ seien, während eine PET‑Verpackungsanlage auf die spezifischen vom Kunden abgefüllten Produkte zugeschnitten sei. Die Kommission berufe sich vergeblich auf Gesichtspunkte, die in der Entscheidung nicht enthalten seien, denn nach der Rechtsprechung müsse eine Entscheidung alle tatsächlichen und rechtlichen Gesichtspunkte enthalten, auf die sich die Kommission stütze, um eine wirksame gerichtliche Kontrolle dieser Entscheidung zu ermöglichen. Die streitige Entscheidung enthalte aber keine Bezugnahme auf das Erfordernis, die SBM-Maschine als Bestandteil einer speziellen Abfüllkette anzusehen. Das Gericht sei jedenfalls auf die von der Kommission im Rahmen des gerichtlichen Verfahrens vorgebrachten Argumente eingegangen. So werde in Randnummer 266 des angefochtenen Urteils auf ein neues, von der Kommission in ihrer Klagebeantwortung angeführtes Argument geantwortet. 101   Die Kommission reiße Randnummer 223 des angefochtenen Urteils aus ihrem Kontext. In dieser Randnummer habe das Gericht nicht auf die Möglichkeit Bezug genommen, sich auf die Ungleichbehandlung als Beweis für die Existenz gesonderter Märkte zu berufen, sondern lediglich geprüft, ob das Verhalten von Sidel in der Vergangenheit einen hinreichend eindeutigen Beweis für die Fortsetzung eines ähnlichen Verhaltens der durch den Zusammenschluss entstehenden Einheit darstelle. Erst in den Randnummern 258 bis 269 des Urteils habe das Gericht die Definition des Marktes geprüft. Würdigung des dritten Rechtsmittelgrundes durch den Gerichtshof 102   Zunächst greift das Argument der Kommission nicht durch, dass das Gericht in Randnummer 265 des angefochtenen Urteils festgestellt habe, dass die streitige Entscheidung keinen Hinweis auf eine Reihe technischer Erläuterungen in Bezug auf die angeblichen ganz speziellen Eigenschaften der in einer PET‑Abfüllkette verwendeten SBM-Maschinen enthalte und dass die Kommission diese Erläuterungen erst in ihrer Klagebeantwortung und in der mündlichen Verhandlung gegeben habe. Wie sich nämlich aus den Randnummern 266 und 267 dieses Urteils ergibt, hat das Gericht seine Würdigung nicht allein darauf gestützt, dass die Entscheidung keine eindeutigen Beweise für die angeblichen speziellen Eigenschaften der genannten Maschinen enthalte, sondern es hat die von der Kommission in ihrer Klagebeantwortung und in der mündlichen Verhandlung vorgebrachten Argumente berücksichtigt und ist auf sie eingegangen. 103   Als irrelevant zurückzuweisen ist auch das Argument, das Gericht habe eine Ungleichbehandlung bei den Preisen nicht als Beweis für die Existenz gesonderter Teilmärkte anerkannt. Wie sich aus den Randnummern 259, letzter Satz, und 268 des angefochtenen Urteils ergibt, hat sich das Gericht im Rahmen der Bestimmung gesonderter Märkte nicht zum unmittelbaren Beweis einer Ungleichbehandlung bei den Preisen geäußert, sondern seine Analyse auf die Voraussetzungen konzentriert, unter denen der Beweis für eine mögliche Ungleichbehandlung bei den Preisen erbracht werden kann; diese Voraussetzungen werden in der 178. Begründungserwägung der streitigen Entscheidung dahin gehend definiert, dass genau feststellbar ist, welcher Gruppe der jeweilige Kunde angehört, und dass ein Handel zwischen Kunden oder Arbitrage durch Dritte nicht möglich ist. 104   Die übrigen von der Kommission zur Stützung ihres dritten Rechtsmittelgrundes angeführten Argumente, mit denen sie sich gegen die vom Gericht vorgenommene Beurteilung des unspezifischen Charakters der SBM-Maschinen, der Feststellbarkeit der Gruppe, der ein Kunde angehört, und der fehlenden Möglichkeit eines Handels zwischen Kunden oder einer Arbitrage durch Dritte in Bezug auf diese Maschinen wendet, sind für unzulässig zu erklären, da mit ihnen die Beweiswürdigung durch das Gericht in Frage gestellt wird, die nicht der Kontrolle seitens des Gerichtshofes im Rahmen eines Rechtsmittels unterliegt. 105   Aus diesen Erwägungen folgt, dass der dritte Rechtsmittelgrund teils unzulässig und teils unbegründet ist. Zum vierten Rechtsmittelgrund 106   Mit ihrem vierten Rechtsmittelgrund trägt die Kommission vor, das Gericht habe Artikel 2 der Verordnung verletzt, den Sachverhalt verfälscht und einige ihrer Argumente unberücksichtigt gelassen, als es sich ihrer Einschätzung, dass Tetra ihre beherrschende Stellung in der Kartonbranche verstärken würde, nicht angeschlossen habe. 107   Die 390. bis 401. Begründungserwägung der streitigen Entscheidung sollten belegen, dass die beherrschende Stellung von Tetra in der Kartonbranche durch den angemeldeten Zusammenschluss verstärkt werden könnte, weil auf dem Markt für die Verpackung empfindlicher Produkte der potenzielle Wettbewerb durch Sidel, den größten Belieferer des PET‑Marktes, wegfiele. Da Tetra somit einem weniger starken Wettbewerb ausgesetzt wäre, hätte sie keinen Anreiz, die Preise ihrer Kartonverpackungen zu senken, und könnte von Neuerungen Abstand nehmen. 108   Wie das Gericht in den Randnummern 311 und 317 des angefochtenen Urteils ausführt, hat sich die Kommission zur Stützung ihrer Argumentation, dass eine Schwächung des potenziellen Wettbewerbs dazu führen könnte, dass sich Tetra auf den Märkten für keimfreien Karton weniger bedroht fühlt, und dass dies als eine Verstärkung ihrer beherrschenden Stellung auf diesen Märkten im Sinne von Artikel 2 der Verordnung anzusehen wäre, auf das Urteil des Gerichts vom 6. Oktober 1994, Tetra Pak/Kommission, im Rechtsmittelverfahren bestätigt durch Urteil des Gerichtshofes vom 14. November 1996, Tetra Pak/Kommission (im Folgenden: Urteile Tetra Pak II), berufen. 109   In Randnummer 312 des angefochtenen Urteils hat das Gericht entschieden: „[Macht] die Kommission … zur Rechtfertigung des Verbots eines angemeldeten Zusammenschlusses geltend …, dass potenzieller Wettbewerb – selbst ein im Wachstum begriffener Wettbewerb – beseitigt oder erheblich verringert würde, [so muss sie] die Gesichtspunkte, aus denen sich die Verstärkung einer beherrschenden Stellung ergeben soll, auf eindeutige Beweise stützen … Die bloße Tatsache, dass das erwerbende Unternehmen bereits eine klar beherrschende Stellung auf dem betreffenden Markt einnimmt, stellt zwar – wie in der [streitigen] Entscheidung ausgeführt wird – einen wichtigen Gesichtspunkt dar, reicht aber als solche nicht aus, um den Schluss zu rechtfertigen, dass eine Verringerung des potenziellen Wettbewerbs, dem dieses Unternehmen ausgesetzt ist, zu einer Verstärkung seiner Stellung führt.“ 110   In Randnummer 322 seines Urteils stellt das Gericht fest, dass der im Zusammenhang mit der Anwendung von Artikel 82 EG in den Urteilen Tetra Pak II anerkannten Heranziehung der Theorie der „verbindenden Elemente“ im Rahmen der Kontrolle von Zusammenschlüssen grundsätzlich nichts entgegenstehe. In der Rechtssache, die zu diesen Urteilen geführt habe, sei es um ein Verhalten auf einem bestimmten Markt gegangen, das einen Missbrauch der beherrschenden Stellung auf einem eng verbundenen Markt begründet habe. Im vorliegenden Fall handele es sich um benachbarte Märkte. In Randnummer 323 seines Urteils hat das Gericht jedoch die Ansicht vertreten, dass die Bezugnahme auf diese Urteile nicht durchgreife, da es „hier nur um die Auswirkungen der Beseitigung oder der erheblichen Verringerung eines potenziellen Wettbewerbs geht, der nach Ansicht der Kommission beträchtlich ist und zunimmt“. 111   Insoweit hat das Gericht in Randnummer 323 ferner darauf hingewiesen, dass „die Kommission nach Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung bei ihrer Beurteilung angemeldeter Zusammenschlüsse u. a. ‚die Struktur aller betroffenen Märkte und den … potenziellen Wettbewerb durch … Unternehmen‘ zu berücksichtigen hat“. Weiter hat es ausgeführt: „Die Kommission hat somit keinen Fehler begangen, als sie die Bedeutung einer Verringerung des von den Märkten für PET‑Anlagen ausgehenden potenziellen Wettbewerbs für die Kartonmärkte prüfte. Sie hat jedoch darzutun, dass eine solche Verringerung, wenn sie besteht, die beherrschende Stellung der Klägerin gegenüber ihren Konkurrenten auf den Märkten für keimfreien Karton verstärken würde.“ 112   In Randnummer 324 des angefochtenen Urteils hat das Gericht darauf hingewiesen, dass nach seiner eigenen Analyse das Wachstum bei der Verwendung von PET zur Verpackung empfindlicher Produkte vermutlich wesentlich geringer sein werde als von der Kommission angenommen. Es sei daher auf der Grundlage der in der streitigen Entscheidung genannten Gesichtspunkte nicht möglich, mit der zur Rechtfertigung des Verbotes eines Zusammenschlusses erforderlichen Sicherheit festzustellen, ob die Durchführung des geänderten Zusammenschlusses Tetra in eine Lage versetzen würde, in der sie von ihren Konkurrenten auf den Märkten für keimfreien Karton unabhängiger wäre als in der Vergangenheit. 113   In Randnummer 325 des angefochtenen Urteils hat das Gericht die beiden tatsächlichen Gesichtspunkte hinsichtlich des künftigen Verhaltens von Tetra geprüft, auf die sich die Kommission zum Nachweis der angeblichen negativen Auswirkungen des angemeldeten Zusammenschlusses auf die Märkte für keimfreien Karton stützt. 114   In den Randnummern 326 bis 328 des angefochtenen Urteils hat das Gericht die von der Kommission in Bezug auf den Preiswettbewerb vorgebrachten Gesichtspunkte geprüft und in Randnummer 328, letzter Satz, entschieden, dass der in der streitigen Entscheidung gezogene Schluss, dass Tetra einem geringeren Druck zur Senkung ihrer Kartonpreise ausgesetzt wäre, wenn sie Sidel erwerben könnte, nicht auf überzeugenden Belegen beruhe. 115   In den Randnummern 329 bis 331 des angefochtenen Urteils hat das Gericht das Vorbringen der Kommission geprüft, wonach der angemeldete Zusammenschluss den Anreiz von Tetra zu Innovationen verringern würde. In Randnummer 332 des Urteils hat es die Ansicht vertreten, dass aus der streitigen Entscheidung nicht in rechtlich hinreichender Weise hervorgehe, dass die durch den Zusammenschluss entstehende Einheit weniger Anreize zu Innovationen im Kartonbereich hätte als gegenwärtig Tetra. 116   In Randnummer 333 des angefochtenen Urteils ist das Gericht zu folgendem Ergebnis gekommen: „Folglich belegen die in der [streitigen] Entscheidung enthaltenen Nachweise nicht in rechtlich hinreichender Weise, dass sich der [angemeldete] Zusammenschluss durch den Wegfall von Sidel als potenzieller Konkurrentin dergestalt auf die Stellung der Klägerin, insbesondere auf den Märkten für keimfreien Karton, auswirken würde, dass die Voraussetzungen von Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung erfüllt wären. Nach dem Vorstehenden ist nämlich nicht dargetan worden, dass die Stellung der durch den Zusammenschluss entstehenden Einheit gegenüber ihren Konkurrenten auf den Kartonmärkten gestärkt würde.“ Vorbringen der Parteien 117   Mit ihrem vierten Rechtsmittelgrund, der aus mehreren Teilen besteht, wendet sich die Kommission gegen die Randnummern 312 und 323 des angefochtenen Urteils. Sie vertritt zunächst die Ansicht, dass die Art und Weise, in der das Gericht die Frage der Bedeutung des potenziellen Wettbewerbs dargestellt habe, auf eine Verfälschung des Sachverhalts hinauslaufe. Der potenzielle Wettbewerb habe nichts mit dem Wettbewerbsverhältnis zwischen dem als beherrschend angesehenen Unternehmen und anderen Unternehmen auf dem fraglichen Markt zu tun. Die entscheidende Frage laute, ob der strukturelle Wegfall einer wichtigen Quelle potenziellen Wettbewerbs das beherrschende Unternehmen noch stärker von allen Zwängen, insbesondere gegenüber seinen Kunden und den Verbrauchern, befreie. 118   Ferner reichten die beiden in Randnummer 312 des angefochtenen Urteils erwähnten Gesichtspunkte – die Beseitigung oder erhebliche Verringerung potenziellen Wettbewerbs und die Tatsache, dass das Unternehmen, zu dessen Gunsten der Zusammenschluss durchgeführt werde, bereits eine beherrschende Stellung auf dem betreffenden Markt einnehme – aus, um die Feststellung der Verstärkung einer solchen Stellung zu rechtfertigen. 119   Darüber hinaus habe das Gericht einen Rechtsfehler begangen, als es die Zurückweisung ihrer Beurteilung des vermutlichen Wachstums bei der Verwendung von PET zur Verpackung empfindlicher Produkte ausschließlich auf seine eigene Annahme gestützt habe, dass „dieses Wachstum … wesentlich geringer sein [dürfte] als von der Kommission angenommen“. 120   Schließlich habe das Gericht dadurch einen Rechtsfehler begangen, dass es in den Randnummern 316 bis 328 des angefochtenen Urteils ihr Vorbringen zu den Auswirkungen des Wegfalls von Sidel auf die Preise nicht berücksichtigt und in den Randnummern 329 bis 332 des Urteils ihre Schlussfolgerung zurückgewiesen habe, wonach das neue Unternehmen weniger Anreize zu Innovationen im Kartonbereich hätte als gegenwärtig Tetra. 121   Tetra ist der Ansicht, dass Randnummer 312 des angefochtenen Urteils keinen Rechtsfehler enthalte. Nach der Verordnung müsse ein Zusammenschluss untersagt werden, wenn er eine beherrschende Stellung begründe oder verstärke. Da eine beherrschende Stellung definitionsgemäß die Stellung eines beherrschenden Unternehmens auf einem bestimmten Markt, d. h. gegenüber seinen Konkurrenten, betreffe, sei es unverständlich, dass die Kommission in der Lage zu sein glaube, die beherrschende Stellung des beherrschenden Unternehmens von der Stellung seiner Konkurrenten auf demselben Markt zu trennen. 122   Das Vorbringen der Kommission, dass die beiden in Randnummer 312 des angefochtenen Urteils genannten Faktoren ausreichten, um die Feststellung der Verstärkung einer beherrschenden Stellung zu rechtfertigen, laufe auf die Aufstellung eines Grundsatzes hinaus, wonach jede Verringerung des potenziellen Wettbewerbs stets eine beherrschende Stellung verstärke. Nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung müsse aber nicht nur dargetan werden, dass eine beherrschende Stellung durch den Zusammenschluss verstärkt werde, sondern auch, dass infolge dieser Verstärkung ein wirksamer Wettbewerb erheblich behindert werde. Das Vorliegen keiner dieser beiden Voraussetzungen könne unterstellt werden; dies gelte insbesondere in einer Rechtssache, in der wie im vorliegenden Fall der betreffende potenzielle Wettbewerb von einem ersten Markt auf einen zweiten gesonderten, aber benachbarten Markt ausgeübt werde. 123   Die Kommission habe jedenfalls in der streitigen Entscheidung verschiedene Faktoren geltend gemacht und könne dem Gericht daher nicht vorwerfen, diese Faktoren im angefochtenen Urteil analysiert zu haben. In Bezug auf das vermutliche Wachstum bei der Verwendung von PET verweist Tetra auf ihre hierzu bereits gemachten Ausführungen. 124   Schließlich wende sich die Kommission mit ihrem Vorbringen, dass das Gericht ihren Schlussfolgerungen zu den Auswirkungen des Zusammenschlusses auf die Anreize von Tetra bei Preisen und Innovationen nicht gefolgt sei, gegen die Würdigung von Tatsachen durch das Gericht, die der Kontrolle durch den Gerichtshof im Rahmen eines Rechtsmittels entzogen sei. Würdigung des vierten Rechtsmittelgrundes durch den Gerichtshof 125   Nach Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung berücksichtigt die Kommission bei der Prüfung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt eine Reihe von Gesichtspunkten wie die Struktur der betroffenen Märkte, den tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb der Unternehmen, die Marktstellung sowie die wirtschaftliche Macht und die Finanzkraft der beteiligten Unternehmen, die Wahlmöglichkeiten der Lieferanten und Abnehmer, Marktzutrittsschranken und die Entwicklung von Angebot und Nachfrage. 126   Das Gericht hat daher zu Recht und ohne Verletzung von Artikel 2 der Verordnung in Randnummer 312 des angefochtenen Urteils darauf hingewiesen, dass die bloße Tatsache, dass das erwerbende Unternehmen bereits eine klar beherrschende Stellung auf dem betreffenden Markt einnimmt, zwar – wie in der streitigen Entscheidung ausgeführt wird – einen wichtigen Gesichtspunkt darstellt, aber als solche nicht ausreicht, um den Schluss zu rechtfertigen, dass eine Verringerung des potenziellen Wettbewerbs, dem dieses Unternehmen ausgesetzt ist, zu einer Verstärkung seiner Stellung führt. 127   Der potenzielle Wettbewerb durch einen Hersteller von Substitutionsprodukten auf einem Teil des relevanten Marktes – im vorliegenden Fall der Wettbewerb durch Sidel in ihrer Eigenschaft als Lieferantin von PET‑Verpackungen im Marktsegment für empfindliche Produkte gegenüber der Verpackung in keimfreiem Karton – ist nämlich nur einer der Faktoren, die bei der Prüfung, ob ein Zusammenschluss zur Verstärkung einer beherrschenden Stellung führen kann, zu berücksichtigen sind. Insoweit lässt sich nicht ausschließen, dass eine Verringerung dieses potenziellen Wettbewerbs durch andere Faktoren ausgeglichen wird, so dass die Wettbewerbsstellung des Unternehmens, das bereits eine beherrschende Stellung einnahm, im Ergebnis unverändert bleibt. 128   Aus der Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien durch das Gericht in den Randnummern 313 bis 320 des angefochtenen Urteils geht hervor, dass Tetra gegen die These, wonach die beherrschende Stellung des neuen Unternehmens auf den Märkten für keimfreien Karton verstärkt würde, u. a. einwendet, dass das Ausbleiben von Innovationen im Kartonbereich im Wesentlichen ihre gegenwärtigen Konkurrenten auf den Kartonmärkten begünstigen würde. Das Gericht hat daher im Rahmen der Erörterung und Würdigung des Vorbringens der Parteien zu diesem Punkt in Randnummer 323 seines Urteils zu Recht ausgeführt, dass die Kommission darzutun hat, dass eine Verringerung des potenziellen Wettbewerbs, wenn sie besteht, die beherrschende Stellung von Tetra gegenüber ihren Konkurrenten auf den Märkten für keimfreien Karton verstärken würde. 129   Dabei hat sich das Gericht auf die potenziellen Reaktionen auf den Kartonmärkten der auch auf dem PET‑Markt tätigen Konkurrenten von Tetra gestützt, als es in Randnummer 327 des angefochtenen Urteils das Vorbringen der Kommission zurückwies, dass sich Tetra nach dem Zusammenschluss veranlasst sehen könnte, ihre Preise auf den Märkten für keimfreien Karton zu erhöhen, und in Randnummer 330 des Urteils die Argumentation, dass das neue Unternehmen beschließen könnte, die Innovationen zu verringern. 130   Der Teil des vierten Rechtsmittelgrundes, mit dem die Kommission geltend macht, dass der potenzielle Wettbewerb nichts mit dem Wettbewerbsverhältnis zwischen dem als beherrschend angesehenen Unternehmen und anderen Unternehmen auf dem fraglichen Markt zu tun habe, kann daher nicht als begründet angesehen werden. 131   Zur Beurteilung des vermutlichen Wachstums bei der Verwendung von PET zur Verpackung empfindlicher Produkte ist darauf hinzuweisen, dass auf die dahin gehende Argumentation der Kommission im Rahmen des ersten Rechtsmittelgrundes in Randnummer 46 des vorliegenden Urteils bei der Prüfung der Frage eingegangen wurde, ob das Gericht Artikel 230 EG dadurch verletzt hat, dass es das Kriterium des offensichtlichen Beurteilungsfehlers nicht anwandte und den Spielraum nicht beachtete, über den die Kommission bei der Beurteilung komplexer Sach- und Rechtsfragen verfügt. Soweit sich die Kommission mit diesem Teil des Rechtsmittelgrundes gegen die insoweit getroffenen Schlussfolgerungen des Gerichts wendet, wird die Beweiswürdigung durch das Gericht gerügt, die nicht der Kontrolle des Gerichtshofes im Rahmen eines Rechtsmittels unterliegt. 132   Das Gleiche gilt für den Teil des Rechtsmittelgrundes, mit dem sich die Kommission gegen die Randnummern 316 bis 328 und 329 bis 332 des angefochtenen Urteils wendet, in denen das Gericht die von ihr vorgelegten Beweise zu den Auswirkungen des Wegfalls von Sidel auf die Preise und zu den geringeren Anreizen des neuen Unternehmens für Innovationen im Kartonbereich gewürdigt hat. 133   Nach alledem ist der vierte Rechtsmittelgrund teils unzulässig und teils unbegründet. Zum fünften Rechtsmittelgrund 134   Mit ihrem fünften Rechtsmittelgrund wirft die Kommission dem Gericht vor, Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung dadurch verletzt zu haben, dass es ihre Schlussfolgerungen in Bezug auf die Begründung einer beherrschenden Stellung auf dem Markt für SBM-Maschinen zurückgewiesen habe. Vorbringen der Parteien 135   Die Kommission trägt vor, die Schlussfolgerung des Gerichts in Randnummer 307 des angefochtenen Urteils, wonach „in der [streitigen] Entscheidung nicht in rechtlich hinreichender Weise dargetan worden [ist], dass sich die durch den Zusammenschluss entstehende Einheit bis 2005 eine beherrschende Stellung auf den Märkten für Maschinen mit geringer und mit hoher Kapazität verschaffen könnte“, beruhe auf Rechtsfehlern, die im Rahmen der vorangegangenen Rechtsmittelgründe beanstandet worden seien, und zwar auf der Einbeziehung der SBM-Maschinen für nicht empfindliche Produkte und für Bier in den Markt der SBM-Maschinen für empfindliche Produkte und auf der Tatsache, dass die Zusage von Tetra, den Verkauf der genannten Maschinen nicht mit dem Verkauf von Kartonprodukten zu verknüpfen, als ausreichend angesehen worden sei. Zur Vervollständigung ihrer Argumentation hält es die Kommission für erforderlich, die vom Gericht in Bezug auf die Begründung einer beherrschenden Stellung auf dem Markt für SBM-Maschinen begangenen Fehler darzulegen. 136   Zu den SBM-Maschinen mit geringer Kapazität trägt die Kommission zunächst vor, das Gericht habe bestimmte relevante Faktoren in der streitigen Entscheidung – wie die Verbesserung der Stellung von Sidel bei den Marktanteilen (266. Begründungserwägung der Entscheidung) und die sofortige Verstärkung ihrer Stellung aufgrund ihrer Spitzenposition bei den Marktanteilen in Verbindung mit der Finanzkraft, dem Vertriebssystem, der Überlegenheit bei der keimfreien Verpackung, dem Vorteil der Vorreiterschaft bei den Kunden im Bereich der Kartonverpackung und der bereits bestehenden beherrschenden Stellung von Tetra in diesem Bereich (376. bis 387. Begründungserwägung der Entscheidung) – nicht berücksichtigt. 137   Darüber hinaus habe sich das Gericht auf irrelevante Tatsachen gestützt. So sei die Bedeutung der SBM-Maschinen mit geringer Kapazität für die Verpackung nicht empfindlicher Produkte kein relevanter Faktor, wenn der von der Kommission vorgeschlagenen Definition des Marktes gefolgt werde. Ebenso sei die Behauptung des Gerichts in Randnummer 279 des angefochtenen Urteils, dass „es sich bei einem erheblichen Teil der zur Verpackung empfindlicher Produkte verwendeten SBM-Maschinen höchstwahrscheinlich um Maschinen mit geringer Kapazität handeln wird“, irrelevant für die Frage, ob sich Tetra auf ihre beherrschende Stellung im Bereich der Verpackungskartons stützen könne, um eine beherrschende Stellung im Bereich der SBM-Maschinen mit geringer Kapazität zu erlangen. 138   Zu den Maschinen mit hoher Kapazität trägt die Kommission vor, das Gericht habe relevante Faktoren außer Acht gelassen, so insbesondere in Randnummer 284 des angefochtenen Urteils die Zunahme des Marktanteils von Sidel durch den angemeldeten Zusammenschluss. Außerdem habe das Gericht zu Unrecht in Betracht gezogen, dass ein geringeres als das vorausgesagte Wachstum bei der Verwendung von PET für empfindliche Produkte eintreten könnte und dass die Hersteller empfindlicher Produkte auf HDPE statt auf PET zurückgreifen könnten, obwohl beides keine Rolle für die Frage spiele, ob Tetra in ihren Beziehungen zu den Kunden, die sich für PET entschieden, den Vorteil der Vorreiterschaft genießen würde. 139   Auch in Bezug auf die Kunden aus dem Bereich der Glasverpackung vernachlässige das Gericht bei seinen Erwägungen bestimmte Faktoren und verfälsche den Sachverhalt. Zum einen berücksichtige es nicht, dass ein Kunde, der diese Verpackungsform verwende, seine Produkte nur selten ausschließlich in diesem Material verpacken werde. Zum anderen stelle das Gericht den Sachverhalt falsch dar, wenn es behaupte, dass die Konkurrenten von Tetra/Sidel im Bereich der Glasverpackung den Vorteil der Vorreiterschaft genössen, denn damit lasse es außer Acht, dass die Lieferanten von Anlagen für Glas und Metall keine engen und dauerhaften Beziehungen zu den Getränkeherstellern unterhielten, weil fast alle Glas- und Metallverpackungen von Verarbeitern hergestellt würden. 140   Zur Stellung der Konkurrenten führt die Kommission aus, das Gericht habe die streitige Entscheidung verfälscht, als es in Randnummer 294 des angefochtenen Urteils entschieden habe, dass sie keine angemessene Analyse des Wettbewerbs enthalte, dem sich Sidel auf dem Markt für Maschinen mit hoher Kapazität stellen müsste, und den Wettbewerb seitens der drei Hauptkonkurrenten dieser Gesellschaft unterschätze. Die Entscheidung enthalte insbesondere in der 232. bis 248., 293. bis 300., 303. bis 310. und 369. bis 387. Begründungserwägung eine eingehende Analyse der jeweiligen Stellung des neuen Unternehmens und seiner Konkurrenten. Im Übrigen seien die tatsächlichen Feststellungen des Gerichts unzutreffend, da es zum einen behaupte, dass der Konkurrent SIG über einen Vorteil verfüge, da er auf dem nachgeordneten Markt der Vorformlinge tätig sei, während er ihres Erachtens auf dem nachgeordneten Markt nicht als Lieferant von Vorformlingen tätig sei, der seine Produkte Unternehmen anbiete, die auf PET‑Verpackungen zurückgriffen, und zum anderen, dass diese Gesellschaft aufgrund ihrer Tätigkeiten im Glasbereich einen Vorteil als Vorreiter besitze, obwohl sie Maschinen herstelle und auf dem nachgeordneten Markt der Glasflaschen nicht tätig sei. 141   Schließlich enthalte die allein auf den „auf dem Markt … herrschenden Wettbewerb“ gestützte Feststellung des Gerichts in Randnummer 305 des angefochtenen Urteils, wonach „die Annahme, dass die Verarbeiter von Sidel abhängig seien, … nicht überzeugend“ sei, keine klare und hinreichende Begründung, die die von der Kommission in der 303. bis 310. Begründungserwägung der streitigen Entscheidung insoweit vorgenommene umfangreiche Beurteilung entkräften könnte. 142   Tetra trägt vor, die verschiedenen offenbar nicht zusammenhängenden Einwände der Kommission in ihrem fünften Rechtsmittelgrund müssten aus zwei Gründen für unzulässig erklärt werden. Zum einen berufe sie sich auf Gesichtspunkte, die in der streitigen Entscheidung nicht erwähnt würden, und zum anderen greife sie unmittelbar die Tatsachenwürdigung durch das Gericht an. Würdigung des fünften Rechtsmittelgrundes durch die Kommission 143   Aus der Analyse der von der Kommission vorgebrachten Argumente ergibt sich, dass die meisten von ihnen die Beweiswürdigung durch das Gericht betreffen, die nicht der Kontrolle durch den Gerichtshof im Rahmen eines Rechtsmittels unterliegt. Dies gilt für den Vorwurf der Kommission, das Gericht habe bestimmte von ihr als relevant angesehene Gesichtspunkte nicht berücksichtigt oder andere von ihr als irrelevant angesehene Gesichtspunkte berücksichtigt, sei es in Bezug auf die SBM-Maschinen mit geringer oder hoher Kapazität oder in Bezug auf die Kunden aus dem Bereich der Glasverpackung. 144   Mit anderen zur Stützung ihres fünften Rechtsmittelgrundes vorgetragenen Argumenten wendet sich die Kommission ausdrücklich gegen die Feststellung oder Würdigung von Tatsachen durch das Gericht. Dies gilt insbesondere für das Vorbringen zu den Konkurrenten von Tetra/Sidel bei der Glasverpackung oder die Analyse der Stellung des Konkurrenten SIG. 145   Zur angeblichen Verfälschung der streitigen Entscheidung in Randnummer 294 des angefochtenen Urteils ist festzustellen, dass die Kommission keine konkrete Begründungserwägung dieser Entscheidung angibt, deren Inhalt vom Gericht verfälscht worden sein soll, und dass dieses Argument in Wirklichkeit die Würdigung von Tatsachen und Beweismitteln durch das Gericht betrifft. 146   In Bezug auf das Argument, die Schlussfolgerung in Randnummer 305 des angefochtenen Urteils, dass die Abhängigkeit der Verarbeiter von Sidel nicht überzeugend nachgewiesen worden sei, sei unzureichend begründet, genügt schließlich die Feststellung, dass das Gericht diese Beurteilung im letzten Satz von Randnummer 305 kurz, aber ausreichend begründet hat. 147   Aus diesen Erwägungen folgt, dass der fünfte Rechtsmittelgrund teils unzulässig und teils unbegründet ist. Ergebnis 148   Da keinem der von der Kommission zur Stützung ihres Rechtsmittels vorgetragenen Gründe gefolgt werden kann, ist das Rechtsmittel zurückzuweisen. Kosten 149   Nach Artikel 69 § 2 der Verfahrensordnung, der nach Artikel 118 der Verfahrensordnung auf das Rechtsmittelverfahren entsprechende Anwendung findet, ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da Tetra die Verurteilung der Kommission beantragt hat und diese mit ihrem Vorbringen unterlegen ist, ist sie zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Große Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Das Rechtsmittel wird zurückgewiesen. 2. Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften trägt die Kosten. Unterschriften. * Verfahrenssprache: Englisch.
[ "Rechtsmittel", "Wettbewerb", "Verordnung (EWG) Nr. 4064/89", "Entscheidung, mit der ein Zusammenschluss des Konglomerattyps für unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklärt wird", "Hebelwirkung", "Umfang der gerichtlichen Nachprüfung", "Zu berücksichtigende Faktoren", "Verhaltensbezogene Verpflichtungen" ]
62009FJ0049
de
Mit Klageschrift, die am 12. Mai 2009 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist (Eingang der Urschrift am 15. Mai 2009), beantragt Eberhard Wendler, ehemaliger Beamter der Europäischen Kommission, die Aufhebung der Entscheidung, mit der die Kommission ihm aufgegeben hat, ihr eine Bankverbindung in seinem Wohnsitzland mitzuteilen, um sein Ruhegehalt dorthin überweisen zu können. Rechtlicher Rahmen Art. 82 Abs. 1 Unterabs. 2 des Statuts der Beamten der Europäischen Union (im Folgenden: Statut) sah in seiner Fassung vor dem Inkrafttreten der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 723/2004 des Rates vom 22. März 2004 am 1. Mai 2004 vor, dass die Versorgungsbezüge dem Berichtigungskoeffizienten für das Land innerhalb der Union unterliegen, in dem der Versorgungsberechtigte nachweislich seinen Wohnsitz hat. Art. 82 Abs. 1 Unterabs. 2 des Statuts in seiner seit dem 1. Mai 2004 geltenden Fassung sieht nunmehr vor, dass auf die Versorgungsbezüge kein Berichtigungskoeffizient angewandt wird. Nach Art. 20 Abs. 1 des Anhangs XIII des Statuts, in dem die Übergangsmaßnahmen festgelegt sind, die durch das Inkrafttreten der Verordnung Nr. 723/2004 notwendig geworden sind, unterliegen die Versorgungsbezüge von Beamten, die vor dem 1. Mai 2004 in den Ruhestand getreten sind, jedoch weiterhin dem Berichtigungskoeffizienten für den Mitgliedstaat, in dem der Empfänger nachweislich seinen ersten Wohnsitz hat. Art. 17 des Anhangs VII des Statuts über Dienstbezüge und Kostenerstattungen bestimmt in der Fassung der Verordnung Nr. 723/2004: „(1)       Die einem Beamten zustehenden Bezüge werden an dem Ort und in der Währung des Landes gezahlt, in dem der Beamte seine Tätigkeit ausübt. (2)       Nach Maßgabe einer von den Organen der Gemeinschaften im gegenseitigen Einvernehmen nach Stellungnahme des Statutsbeirats beschlossenen Regelung kann der Beamte einen Teil seiner Bezüge durch das Organ, dem er untersteht, regelmäßig in einen anderen Mitgliedstaat überweisen lassen. Folgende Beträge können einzeln oder zusammen überwiesen werden: a)       wenn Kinder eine Lehranstalt in einem anderen Mitgliedstaat besuchen, je unterhaltsberechtigtes Kind ein Höchstbetrag in Höhe der tatsächlich für dieses Kind bezogenen Erziehungszulage; b)       gegen Vorlage gültiger Belege regelmäßige Beträge, die an jede andere, in dem betreffenden Mitgliedstaat niedergelassene Person, gegenüber der der Beamte Verpflichtungen aufgrund einer Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung zu erfüllen hat, zu zahlen sind. Der Gesamtbetrag der unter Buchstabe b) genannten Überweisungen darf 5 % des Grundgehalts des Beamten nicht übersteigen. (3)       Die Überweisungen nach Absatz 2 erfolgen auf der Grundlage der in Artikel 63 Absatz 2 des Statuts genannten Wechselkurse. Die überwiesenen Beträge werden mit einem Koeffizienten multipliziert, der sich aus der Differenz zwischen dem Berichtigungskoeffizienten, der für das Land, in das der Betrag überwiesen wird, im Sinne von Anhang XI Artikel 3 Absatz 5 Buchstabe b) des Statuts festgesetzt wird, und dem Berichtigungskoeffizienten, der auf das Gehalt des Beamten im Sinne von Anhang XI Artikel 3 Absatz 5 Buchstabe a) des Statuts angewandt wird, ergibt. (4)       Neben den Überweisungen nach den Absätzen 1 bis 3 kann der Beamte beantragen, dass regelmäßig ein Betrag zum monatlichen Wechselkurs und ohne Anwendung eines Koeffizienten in einen anderen Mitgliedstaat überwiesen wird. Der so überwiesene Betrag darf 25 % des Grundgehalts des Beamten nicht übersteigen.“ Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts über die Versorgungsordnung lautet in der Fassung der Verordnung Nr. 723/2004: „Versorgungsberechtigten mit Wohnsitz in der Europäischen Union werden die Versorgungsbezüge in Euro bei einer Bank des Wohnsitzmitgliedstaats gezahlt.“ Sachverhalt Der Kläger, der seit 1961 in Ispra (Italien) als Beamter tätig war, trat 1988 in den Ruhestand. Er begründete seinen Wohnsitz damals in Deutschland. Während seiner aktiven Dienstzeit ließ der Kläger, der einen Zweitwohnsitz in Deutschland hatte, einen Teil seiner Bezüge auf ein in Deutschland bei der Badischen Beamtenbank eröffnetes Konto überweisen. Ab seinem Eintritt in den Ruhestand wurde ihm sein Ruhegehalt auf das deutsche Bankkonto gezahlt. Im Juni 2005 verlegte der Kläger seinen Wohnsitz nach Italien, sein Ruhegehalt wurde ihm jedoch weiterhin auf das Konto in Deutschland überwiesen. Mit Schreiben vom 14. November 2005 teilte der Kläger der Kommission auf deren Bitte hin seine Bankverbindung in Italien mit. Er sprach sich jedoch dagegen aus, dass sein Ruhegehalt auf dieses Konto überwiesen werde, da er der Ansicht war, er könne nicht dazu gezwungen werden, auf die Zahlung des Ruhegehalts auf sein Konto in Deutschland zu verzichten. Mit Schreiben vom 14. Februar 2008, bestätigt durch ein Schreiben vom 11. April 2008, forderte die Kommission den Kläger auf, ihr eine Bankverbindung in Italien, seinem Wohnsitzland, mitzuteilen, damit sie sein Ruhegehalt nach Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts dorthin überweisen könne. Diese Schreiben enthielten keinen Hinweis auf die Folgen einer Nichtbefolgung dieser Aufforderung. Mit Schreiben vom 18. April 2008 erinnerte der Kläger die Kommission zunächst daran, dass er ihr bereits in seinem Schreiben vom 14. November 2005 eine Bankverbindung in Italien mitgeteilt hatte, wandte sich sodann jedoch gegen die Vorschrift des Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts und zeigte sich lediglich damit einverstanden, dass ein Drittel seines Ruhegehalts auf dieses in Italien eröffnete Konto gezahlt werde, während ihm der übrige Teil seines Ruhegehalts weiterhin auf sein Konto bei der Badischen Beamtenbank in Deutschland überwiesen werden solle. Mit Schreiben vom 9. September 2008 (im Folgenden: streitige Entscheidung) antwortete die Kommission dem Kläger wie folgt: „… In den vergangenen Monaten habe ich zwei Schreiben an Sie gesandt, in denen Sie gebeten wurden, uns ein Bankkonto in Ihrem Wohnsitzland anzugeben, auf das Ihr Ruhegehalt gemäß Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts gezahlt werden soll. Die Dienststellen meines Referats haben Ihr Schreiben erhalten, in dem Sie uns Ihre Weigerung bezüglich dieser Änderung der Bankverbindung mitteilen. Ich erlaube mir jedoch, Sie auf diese Verpflichtung aus dem Statut hinzuweisen. Ein Bankkonto im Land des Hauptwohnsitzes zu unterhalten, ist als sehr wichtiger Anhaltspunkt für den Ort anerkannt worden, an dem der Ruhegehaltsempfänger den Hauptmittelpunkt seiner Lebensinteressen in der Absicht begründet hat, diesem einen ständigen und dauerhaften Charakter zu verleihen. Ich teile Ihnen daher mit, dass die Zahlung des Betrags, der sich aus der Anwendung des Berichtigungskoeffizienten auf Ihr Ruhegehalt ergibt, sofern keine positive Antwort von Ihnen eingeht, ab dem 1. November 2008 ausgesetzt wird. Die entsprechende Änderungsmitteilung wird Ihnen zu diesem Zeitpunkt zugesandt werden. Die Aussetzung des Berichtigungskoeffizienten wird aufgehoben, sobald das beigefügte Bankverbindungsformular mit Angabe des neuen Bankkontos in Ihrem Wohnsitzland, in dem Sie Ihr Ruhegehalt beziehen werden, eingeht. Der Berichtigungskoeffizient wird Ihnen rückwirkend ab dem Zeitpunkt der Aussetzung erneut gezahlt werden. …“ Mit Schreiben vom 22. Oktober 2008 teilte der Kläger der Kommission mit, dass er mit der Überweisung seines Ruhegehalts auf das Konto in Italien, das er bereits in seinem Schreiben vom 14. November 2005 angegeben habe, einverstanden sei. Mit Schreiben vom 26. Oktober 2008 legte er gleichwohl Beschwerde gegen die streitige Entscheidung ein und stellte erneut die Vorschrift des Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts in Frage. Mit Entscheidung vom 19. Februar 2009 wies die Kommission die Beschwerde zurück. Anträge der Verfahrensbeteiligten und Verfahren Die Klage ist am 12. Mai 2009 erhoben worden. Der Kläger beantragt, –        die streitige Entscheidung aufzuheben; –        der Kommission die Kosten aufzuerlegen. Die Kommission beantragt, –        die Klage abzuweisen; –        dem Kläger die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen. Mit Schriftsatz, der am 30. Juni 2009 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, hat der Rat der Europäischen Union beantragt, als Streithelfer zur Unterstützung der Anträge der Kommission zugelassen zu werden. Mit Beschluss des Präsidenten der Ersten Kammer des Gerichts vom 10. September 2009 ist der Rat in der vorliegenden Rechtssache als Streithelfer zugelassen worden. Mit Schreiben, das am 27. November 2009 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, hat der Rat mitgeteilt, dass er auf die Einreichung eines Streithilfeschriftsatzes verzichte und sich den Anträgen und Ausführungen der Kommission in ihrer Klagebeantwortung in vollem Umfang anschließe. Mit einer prozessleitenden Maßnahme hat das Gericht die Verfahrensbeteiligten aufgefordert, sich zu den Auswirkungen des Urteils des Gerichtshofs vom 25. Juni 2009, Kommission/Österreich (C-356/08, nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht), auf den vorliegenden Rechtsstreit zu äußern. Die Verfahrensbeteiligten haben dem Folge geleistet. Rechtliche Würdigung Zur Stützung seiner Klage macht der Kläger im Wege einer Einrede die Rechtswidrigkeit des Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts geltend, in dem es heißt: „Versorgungsberechtigten mit Wohnsitz in der Europäischen Union werden die Versorgungsbezüge … bei einer Bank des Wohnsitzmitgliedstaats gezahlt“. Nach Ansicht des Klägers verstößt diese Bestimmung gegen das Diskriminierungsverbot (erster Klagegrund) und beeinträchtigt die Kapitalverkehrs- und die Niederlassungsfreiheit sowie ganz allgemein die allgemeine Handlungsfreiheit (zweiter Klagegrund). Zum Klagegrund einer Beeinträchtigung der Kapitalverkehrs- und der Niederlassungsfreiheit sowie ganz allgemein der allgemeinen Handlungsfreiheit Vorbringen der Verfahrensbeteiligten Der Kläger trägt zunächst vor, Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts beeinträchtige dadurch die „allgemeine Handlungsfreiheit“, insbesondere die Kapitalverkehrs- und die Niederlassungsfreiheit, dass den pensionierten Beamten vorgeschrieben werde, sich ihr Ruhegehalt auf ein Konto in ihrem Wohnsitzland überweisen zu lassen. In der Klageschrift macht er ferner geltend, dass Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts „auch dem Grundgedanken des Binnenmarktes [widerspricht,] nach dem auch für Bankdienstleistungen Konkurrenzangebote der Geldinstitute gemeinschaftsweit möglich sein sollen“. Die Vorschrift des Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts habe ihn gezwungen, auf die Zahlung seines Ruhegehalts auf sein Konto bei der Badischen Beamtenbank zu verzichten, obwohl ihm diese Bank günstigere Konditionen biete als er bei einer Bank mit Sitz in Italien erhalten könne. Schließlich trägt der Kläger vor, dass die Vorschrift des Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII in keiner Weise gerechtfertigt sei, da die Berichtigungskoeffizienten, denen die Ruhegehälter unterlegen hätten, mit Wirkung vom 1. Mai 2009 aufgehoben worden seien, und dass Überweisungen in die Mitgliedstaaten nunmehr gleich schnell eingerichtet und ausgeführt seien und dasselbe kosteten. Die Kommission tritt dem entgegen und ersucht das Gericht, den Klagegrund zurückzuweisen. Sie macht insbesondere geltend, dass die Ruhegehälter von Beamten, die vor dem 1. Mai 2004 in den Ruhestand getreten seien, entgegen dem Vorbringen des Klägers weiterhin einem Berichtigungskoeffizienten unterlägen und dass die Höhe dieses Berichtigungskoeffizienten von dem Land abhänge, in dem die Ruhegehaltsempfänger ihren ständigen Wohnsitz hätten. Daher sei es für die Anwendung des Berichtigungskoeffizienten gerechtfertigt, den pensionierten Beamten vorzuschreiben, dass ihr Ruhegehalt auf ein Konto bei einer Bank des Wohnsitzlands überwiesen werde, denn der Umstand, dass eine Person ihr Konto in einem Mitgliedstaat führe, sei ein Indiz dafür, dass sie sich dort dauerhaft ihren Lebensmittelpunkt eingerichtet habe. Auch wenn die Leistungen, die den pensionierten Beamten zustünden, insbesondere die Ruhegehälter, keinem Berichtigungskoeffizienten unterlägen, könne nicht angenommen werden, dass Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts in die allgemeine Handlungsfreiheit und insbesondere in die Kapitalverkehrsfreiheit eingreife. Die pensionierten Beamten, denen die Ruhegehälter auf ein Konto in ihrem Wohnsitzland überwiesen würden, hätten nämlich stets die Möglichkeit, ihr Kapital von diesem Land in einen anderen Mitgliedstaat zu transferieren. Schließlich bemerken die Kommission und der Rat auf die vom Gericht im Rahmen prozessleitender Maßnahmen an sie gerichtete Frage nach den Auswirkungen des oben genannten Urteils Kommission/Österreich auf den vorliegenden Rechtsstreit, dass der Kläger in der Klageschrift nicht geltend gemacht habe, dass Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts gegen die Dienstleistungsfreiheit verstoße. In der mündlichen Verhandlung hat der Kläger eingeräumt, den Klagegrund des Verstoßes gegen die Dienstleistungsfreiheit in seiner Klageschrift nicht ausdrücklich geltend gemacht zu haben. Ein derartiger Klagegrund stelle aber jedenfalls einen Gesichtspunkt zwingenden Rechts dar, den das Gericht von Amts wegen zu prüfen habe und auf den sich die Beteiligten in jeder Lage des Verfahrens berufen könnten. Im Übrigen hat der Kläger eingeräumt, in seiner Klageschrift irrtümlich ausgeführt zu haben, dass die Berichtigungskoeffizienten, denen die Ruhegehälter unterlägen, mit Wirkung vom 1. Mai 2009 aufgehoben worden seien. Dass diese Berichtigungskoeffizienten zumindest für die Beamten, die vor dem 1. Mai 2004 in den Ruhestand getreten seien, beibehalten worden seien, mache die Bestimmungen des Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts jedoch nicht rechtmäßig. Würdigung durch das Gericht Erstens ist darauf hinzuweisen, dass die Bestimmungen des Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts den Beamten im Ruhestand, der nach Eingang seines Ruhegehalts auf einem Konto bei einer Bank seines Wohnsitzlands beabsichtigt, dieses Ruhegehalt auf ein Konto bei einer Bank eines anderen Mitgliedstaats zu transferieren, keinen Beschränkungen unterwerfen. Daher kann der Kläger nicht behaupten, dass diese Bestimmungen gegen die Kapitalverkehrsfreiheit verstießen. Soweit der Kläger zweitens geltend macht, die Bestimmungen des Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts beeinträchtigten die Niederlassungsfreiheit, ist diese Rüge ebenso wenig begründet. Zwar schließen diese Bestimmungen aus, dass das Ruhegehalt eines Beamten im Ruhestand an eine Bank mit Sitz außerhalb seines Wohnsitzlands überwiesen wird, doch sind sie weder darauf gerichtet noch haben sie zur Folge, die Niederlassung von zunächst in anderen Mitgliedstaaten ansässigen Banken im Wohnsitzland des Beamten im Ruhestand weniger attraktiv zu machen. Drittens macht der Kläger geltend, die nach Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts bestehende Verpflichtung jedes Beamten im Ruhestand, sich sein Ruhegehalt auf eine Bank seines Wohnsitzlands überweisen zu lassen, habe ihn gezwungen, auf die günstigen Konditionen zu verzichten, von denen er aufgrund der Zahlung seines Ruhegehalts auf sein in Deutschland bei der Badischen Beamtenbank geführtes Konto profitiert habe. Er legt jedoch nichts dafür vor, dass er bei einer Bank mit Sitz in Italien nicht zumindest gleichwertige Konditionen erhalten könnte. Daraus folgt, dass der Klagegrund, soweit er auf eine Beeinträchtigung der Kapitalverkehrs- und der Niederlassungsfreiheit sowie ganz allgemein der allgemeinen Handlungsfreiheit gestützt ist, zurückzuweisen ist. Im Übrigen hat der Kläger in seinen auf die prozessleitenden Maßnahmen eingereichten Erklärungen zwar vorgetragen, die Bestimmungen des Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts seien auch unvereinbar mit dem freien Dienstleistungsverkehr; in der mündlichen Verhandlung hat er jedoch eingeräumt, dass er diese Rüge in seiner Klageschrift nicht ausdrücklich geltend gemacht habe. Es ist aber darauf hinzuweisen, dass der Verstoß gegen die Dienstleistungsfreiheit – anders als die Unzuständigkeit des Urhebers einer Handlung (Urteil des Gerichtshofs vom 13. Juli 2000, Salzgitter/Kommission, C-210/98 P, Slg. 2000, I-5843, Randnr. 56; Urteil des Gerichts vom 18. September 2007, Botos/Kommission, F-10/07, Slg. ÖD 2007, I-A-1-243 und II-A-1-1345, Randnr. 78), das Fehlen einer Begründung (Urteil des Gerichts erster Instanz vom 3. Oktober 2006, Nijs/Rechnungshof, T-171/05, Slg. ÖD 2006, I-A-2-195 und II-A-2-999, Randnr. 31) oder die Verkennung des Geltungsbereichs des Gesetzes (Urteil des Gerichts vom 23. September 2009, Neophytou/Kommission, F-22/05 RENV, Slg. ÖD 2009, I-A-1-327 und II-A-1-1723, Randnrn. 56 und 57) – nicht zu den Gesichtspunkten zählt, die zwingendes Recht sind und infolgedessen in jeder Lage des Verfahrens berücksichtigt werden können. Unter diesen Umständen ist die Rüge als unzulässig zurückzuweisen, da sie nicht in der Klageschrift geltend gemacht worden ist. Zum Klagegrund des Verstoßes gegen das Diskriminierungsverbot Vorbringen der Verfahrensbeteiligten Der Kläger weist zunächst darauf hin, dass die im aktiven Dienst befindlichen Beamten nach Art. 17 Abs. 4 des Anhangs VII des Statuts zumindest bis zur Höhe von 25 % des Grundgehalts die freie Wahl hätten, sich ihre Bezüge auf ein Konto in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrer dienstlichen Verwendung überweisen zu lassen. Dagegen verfügten die pensionierten Beamten, obgleich sie sich in einer vergleichbaren Situation befänden, nicht über eine solche Möglichkeit, da ihre gesamten Versorgungsbezüge, insbesondere das Ruhegehalt, nach Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts auf ein Konto in ihrem Wohnsitzland überwiesen werden müssten. Daher enthalte diese Bestimmung, da sie den pensionierten Beamten nicht dieselbe Möglichkeit einräume wie den aktiven Beamten, eine nicht gerechtfertigte Diskriminierung und sei damit rechtswidrig. Die Kommission tritt der Behauptung entgegen, Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts habe eine Diskriminierung der Beamten im Ruhestand gegenüber den Beamten im aktiven Dienst geschaffen, und macht insbesondere geltend, dass die Situation der Erstgenannten mit derjenigen der Letztgenannten nicht vergleichbar sei. Würdigung durch das Gericht Nach ständiger Rechtsprechung verbietet der Grundsatz der Gleichbehandlung, vergleichbare Sachverhalte unterschiedlich und unterschiedliche Sachverhalte gleich zu behandeln, sofern eine solche unterschiedliche bzw. gleiche Behandlung nicht objektiv gerechtfertigt ist (Urteil des Gerichts vom 19. Juni 2007, Davis u. a./Rat, F-54/06, Slg. ÖD 2007, I-A-1-165 und II-A-1-911, Randnr. 62 und die dort angeführte Rechtsprechung). Das Gleiche gilt für das Diskriminierungsverbot, das nur eine Ausprägung des allgemeinen Gleichheitsgrundsatzes ist und gemeinsam mit diesem eines der Grundrechte darstellt, deren Wahrung die Unionsgerichte zu sichern haben (vgl. Urteil des Gerichts vom 23. Januar 2007, Chassagne/Kommission, F-43/05, Slg. ÖD 2007, I-A-1-27 und II-A-1-139, Randnr. 59 und die dort angeführte Rechtsprechung). Im vorliegenden Fall steht fest, dass die Beamten im Ruhestand und die Beamten im aktiven Dienst unterschiedlich behandelt werden, was die Zahlung ihrer Bezüge betrifft. Während nämlich nach Art. 45 Abs. 3 des Anhangs VIII des Statuts die gesamten Versorgungsbezüge des Beamten im Ruhestand, der seinen Wohnsitz in einem Mitgliedstaat hat, an eine Bank des Wohnsitzmitgliedstaats zu zahlen sind, sind von der entsprechenden, für die Beamten im aktiven Dienst geltenden Regelung des Art. 17 Abs. 1 des Anhangs VII des Statuts, wonach die Bezüge des aktiven Beamten an dem Ort, in dem er seine Tätigkeit ausübt, gezahlt werden, zwei Abweichungen zulässig. Zum einen sieht Art. 17 Abs. 2 des Anhangs VII des Statuts für den Beamten im aktiven Dienst die Möglichkeit vor, einen Teil seiner Bezüge durch das Organ, dem er untersteht, in einen anderen Mitgliedstaat überweisen zu lassen, nämlich einen Betrag in Höhe der Erziehungszulage, die er für ein unterhaltsberechtigtes Kind, das eine Lehranstalt in diesem anderen Mitgliedstaat besucht, tatsächlich bezieht, und Beträge in Höhe der regelmäßigen Beträge, die an jede andere, in diesem anderen Mitgliedstaat niedergelassene Person zu zahlen sind, gegenüber der er nachweislich Verpflichtungen aufgrund einer Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung zu erfüllen hat. Zum anderen kann der aktive Beamte neben den durch Art. 17 Abs. 2 des Anhangs VII des Statuts eröffneten Möglichkeiten nach Art. 17 Abs. 4 des Anhangs VII des Statuts beantragen, dass von seinen Bezügen regelmäßig ein Betrag bis zur Höhe von 25 % seines Grundgehalts ohne Anwendung eines Koeffizienten in einen anderen als den Mitgliedstaat, in dem er seine Tätigkeit ausübt, überwiesen wird. Die unterschiedliche Behandlung von Beamten im Ruhestand und Beamten im aktiven Dienst, die sich aus den in der vorstehenden Randnummer dargestellten Rechtsvorschriften ergibt, kann jedoch nicht zu einer rechtswidrigen Diskriminierung führen, da sich diese beiden Kategorien von Beamten in objektiv unterschiedlichen Situationen befinden. Während nämlich die Beamten im Ruhestand ihren Wohnsitzstaat frei wählen können, haben die Beamten im aktiven Dienst nach Art. 20 des Statuts am Ort ihrer dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass sie in der Ausübung ihres Amtes nicht behindert sind. Daher wird von den Beamten im aktiven Dienst – mit Ausnahme derjenigen, deren Dienstort in dem Mitgliedstaat, dem sie angehören, liegt – vermutet, dass sie Verbindungen in mindestens zwei verschiedenen Mitgliedstaaten haben, nämlich dem Mitgliedstaat, dem sie angehören, und dem Mitgliedstaat ihres Dienstorts. Dagegen können sich die Beamten im Ruhestand, da sie ihren Wohnsitz frei wählen können, nicht auf eine solche Vermutung berufen, auch wenn ihnen die persönliche Entscheidung freisteht, in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, dem sie angehören, zu wohnen und – falls sie vor dem 1. Mai 2004 in den Ruhestand getreten sind – von dem Berichtigungskoeffizienten für diesen Wohnsitzstaat zu profitieren. Daraus folgt, dass der Klagegrund des Verstoßes gegen das Diskriminierungsverbot zurückzuweisen ist. Da beide geltend gemachten Klagegründe zurückgewiesen worden sind, ist die Klage insgesamt abzuweisen, ohne dass über die Einrede der Unzulässigkeit entschieden zu werden braucht, mit der geltend gemacht wird, der Kläger habe kein Rechtsschutzinteresse an einer Aufhebung der streitigen Entscheidung. Kosten Nach Art. 87 Abs. 1 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei vorbehaltlich der übrigen Bestimmungen des achten Kapitels des zweiten Titels der Verfahrensordnung auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Gemäß Art. 87 Abs. 2 kann das Gericht aus Gründen der Billigkeit entscheiden, dass eine unterliegende Partei zur Tragung nur eines Teils der Kosten oder gar nicht zur Tragung der Kosten zu verurteilen ist. Aus den oben ausgeführten Gründen ergibt sich, dass der Kläger die unterliegende Partei ist. Zudem hat die Kommission ausdrücklich beantragt, ihn zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Umstände des vorliegenden Falls die Anwendung von Art. 87 Abs. 2 der Verfahrensordnung nicht rechtfertigen, sind dem Kläger neben seinen eigenen Kosten die Kosten der Kommission aufzuerlegen. Gemäß Art. 89 Abs. 4 der Verfahrensordnung trägt der Rat als Streithelfer seine eigenen Kosten. Aus diesen Gründen hat DAS GERICHT FÜR DEN ÖFFENTLICHEN DIENST (Erste Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Die Klage von Herrn Wendler wird abgewiesen. 2. Herr Wendler trägt neben seinen eigenen Kosten die Kosten der Europäischen Kommission. 3. Der Rat der Europäischen Union trägt seine eigenen Kosten. Gervasoni Kreppel Rofes i Pujol Verkündet in öffentlicher Sitzung in Luxemburg am 12. Oktober 2010. Die Kanzlerin Der Präsident W. Hakenberg S. Gervasoni * Verfahrenssprache: Deutsch.
[ "Öffentlicher Dienst", "Beamte", "Ruhegehalt", "Zahlung des Ruhegehalts", "Verpflichtung, ein Bankkonto im Wohnsitzland zu eröffnen", "Freier Dienstleistungsverkehr", "Gesichtspunkt zwingenden Rechts", "Gleichheitsgrundsatz" ]
61998CJ0151
en
Grounds 1 By application lodged at the Court Registry on 17 April 1998, Pharos SA brought an appeal under Article 49 of the EC Statute of the Court of Justice against the judgment of the Court of First Instance of the European Communities of 17 February 1998 in Case T-105/96 Pharos v Commission [1998] ECR II-285 (hereinafter `the contested judgment'), in which the Court of First Instance declared that there was no need to adjudicate on the application for a declaration that the Commission unlawfully failed to pursue the procedure for including somatosalm produced by the appellant in the list of substances not subject to maximum residue levels (hereinafter `MRL') in Annex II to Council Regulation (EEC) No 2377/90 of 26 June 1990 laying down a Community procedure for the establishment of maximum residue limits of veterinary medicinal products in foodstuffs of animal origin (OJ 1990 L 224, p. 1), and dismissed as unfounded the application for an order that the Commission make good the damage which the applicant considered itself to have suffered through such inaction. 2 By application lodged at the Court Registry on 28 July 1998, the Fédération Européenne de la Santé Animale (European Federation of Animal Health (Fedesa)) requested leave to intervene in support of the forms of order sought by the appellant. By order of 28 September 1998, the President of the Court of Justice granted leave to intervene. Legislative background 3 Article 1(1)(b) of Regulation No 2377/90 defines the MRL as `the maximum concentration of residue resulting from the use of a veterinary medicinal product ... which may be accepted by the Community to be legally permitted or recognised as acceptable in or on a food'. 4 In paragraphs 3 to 9 of the contested judgment the Court of First Instance set out the relevant provisions of Regulation No 2377/90 as follows: `3. The Regulation makes provision for four annexes in which a pharmacologically active substance intended for use in veterinary medicines to be administered to "food-producing animals" may be included: - Annex I, reserved for substances for which an MRL may be established following assessment of the risks which the substance presents for human health; - Annex II, reserved for substances which are not subject to an MRL; - Annex III, reserved for substances for which it is not possible to establish an MRL definitively, but which, without compromising human health, may be subject to a provisional MRL for a limited period which is dictated by the time required to carry out appropriate scientific studies and which can only be extended once; - Annex IV, reserved for substances for which an MRL cannot be established because such substances constitute a threat to consumer health in any amount. 4 Under Article 6(1) of the Regulation, in order to obtain the inclusion in Annex I, II, or III of a new pharmacologically active substance, the person responsible for marketing the product concerned is to submit an application to the Commission containing certain information and particulars. 5 According to Article 6(2), after verifying within a period of 30 days that the application is submitted in correct form, the Commission is forthwith to submit the application for examination by the Committee for Veterinary Medicinal Products (hereinafter "CVMP"). 6 Article 6(3) provides that: "[W]ithin 120 days of referral of the application to the [CVMP], and having regard to the observations formulated by the members of the Committee, the Commission shall prepare a draft of the measures to be taken. If the information submitted by the person responsible for marketing is insufficient to enable such a draft to be prepared, that person will be requested to provide the Committee with additional information for examination. ..." 7 Under Article 6(5), within a further 60 days the Commission is to submit the draft measures to the Committee for the Adaptation to Technical Progress of the Directives on Veterinary Medicinal Products (hereinafter "the Adaptation Committee"). 8 Under Article 8(2) the Adaptation Committee is to deliver its opinion on the draft measures within a time-limit set by its chairman, having regard to the urgency of the matter. It is to act by a qualified majority, the votes of the Member States being weighted as provided for in Article 148(2) of the Treaty. 9 Article 8(3) provides as follows: "(a) The Commission shall adopt the measures envisaged where they are in accordance with the opinion of the [Adaptation] Committee. (b) Where the measures envisaged are not in accordance with the opinion of the Committee, or if no opinion is adopted, the Commission shall without delay propose to the Council the measures to be adopted. The Council shall act by a qualified majority. (c) If, after a period of three months of the proposal being referred to it, the Council has not acted, the proposed measures shall be adopted by the Commission, unless the Council has voted against them by a simple majority."' Facts and procedure before the Court of First Instance 5 The facts as set out in the contested judgment are as follows: `10 The applicant is a company specialising in biotechnology. It is active inter alia in the pharmaceuticals industry. 11 In 1994 its pharmaceutical research resulted in the development of a veterinary product called "Smoltine" designed to help salmon make the transition from fresh water to sea water. The pharmacologically active substance in Smoltine is somatosalm, a substance belonging to the somatotropin family. 12 On 17 October 1994 the applicant submitted an application for the inclusion of somatosalm in Annex II to Regulation No 2377/90 (hereinafter "Annex II"). 13 Having verified that the application had been submitted in correct form, the Commission referred the application for examination to the CVMP, pursuant to Article 6(2) of Regulation No 2377/90. 14 By letter of 13 April 1995 it informed the applicant that the CVMP had recommended that somatosalm be included in Annex II. It added that the draft measures to be taken, drawn up on the basis of the CVMP's proposal, would be sent to the Adaptation Committee for adoption, in accordance with Article 8 of Regulation No 2377/90. 15 By letter of 31 August 1995 it informed the applicant that it had referred to the Adaptation Committee a draft regulation including somatosalm in Annex II, but that, at its meeting, the Committee deleted somatosalm from the draft. 16 On 16 October 1995 it referred to the Adaptation Committee a new draft regulation including somatosalm in Annex II. However, that draft did not receive the assent of a qualified majority of the Adaptation Committee to the measures proposed. 17 Four Member States opposed the measures, taking the view that the moratorium on Bovine Somatotropin (hereinafter "BST"), imposed by Council Decision 90/218/EEC of 25 April 1990 concerning the administration of Bovine Somatotropin (BST) (OJ 1990 L 116, p. 27), as last amended by Council Decision 94/936/EC of 20 December 1994 (OJ 1994 L 366, p. 19), would be undermined indirectly if somatosalm, which is also a somatotropin, were included in one of the annexes to Regulation No 2377/90. Moreover, six Member States abstained from the vote in question. 18 On 6 March 1996, the applicant sent a registered letter to the Commission, formally calling upon it to act by taking "the necessary steps, in accordance with Article 175 of the Treaty, to ensure that the procedure for including somatosalm in ... Annex II ... is completed as soon as possible". 19 On 23 April 1996 the Commission sent a letter to the CVMP informing it of its decision to stay the procedure for including somatosalm in Annex II until further scientific information had been obtained. It explained that there had been a certain amount of opposition to somatosalm in the Adaptation Committee because the substance could be used to boost growth. It therefore asked the CVMP for a further opinion as to whether abuses of the product were possible. 20 By letter of 14 May 1996 the Commission informed the applicant that it had decided to ask the CVMP for that further opinion before continuing with the procedure for including somatosalm in one of the annexes to Regulation No 2377/90. 21 By letter of 27 June 1996 the CVMP stated in reply to the request for a further opinion that, following a specific study, it had concluded that the risk that somatosalm might be abused to boost growth could be considered to be non-existent. 22 On 25 September 1996, following that reply, the Commission sent the Council a new proposal for a regulation including somatosalm in Annex II. 23 The Council did not act on that proposal within the period of three months provided for by Article 8(3)(c) of the Regulation.' 6 It is against that background that the appellant, on 8 July 1996, brought an application before the Court of First Instance for a declaration that the Commission unlawfully failed to pursue the procedure for including somatosalm produced by the appellant in the list of substances not subject to an MRL in Annex II and for an order that the Commission make good the damage which it considered itself to have suffered through such inaction. 7 By the contested judgment the Court of First Instance declared that there was no need to adjudicate on the application for a declaration of failure to act, the subject-matter of the application for a declaration of failure to act having ceased to exist since, on 25 September 1996, the Commission submitted to the Council a proposal for a regulation including somatosalm in Annex II, and also dismissed the claim for damages as unfounded. The appeal 8 The appellant seeks the partial annulment of the contested judgment in so far as it dismissed its claim for damages and an order that the Commission bear the costs of both sets of proceedings or, in the alternative, that the case be referred back to the Court of First Instance for judgment. 9 In support of its appeal the appellant relies on two pleas alleging misinterpretation, first, of Article 8(3)(b) of Regulation No 2377/90, which provides that `the Commission shall without delay propose to the Council the measures to be adopted', and, second, of the Regulation itself, since it does not confer on the Commission the right to seek a further opinion from the CVMP. 10 Fedesa asks the Court to grant the forms of order sought by the appellant and to order the Commission to bear the costs of its intervention. 11 The Commission contends that the appeal should be dismissed and that the appellant should be ordered to pay the costs and Fedesa to pay its own costs. Arguments of the parties 12 By its first plea the appellant criticises the finding of the Court of First Instance at paragraph 65 of the contested judgment that the expression `without delay' in Article 8(3)(b) of Regulation No 2377/90, whilst requiring the Commission to act swiftly, allows it some latitude. 13 Its principal argument is that it is clear from the various language versions and from the general structure of Regulation No 2377/90 that the Commission is not allowed a time margin for submitting a proposal to the Council. 14 In the alternative, the appellant submits that, even if the interpretation given to Article 8(3)(b) by the Court of First Instance were to be upheld, a period of 11 months clearly does not correspond to the idea of `without delay'. In holding that the Commission had met the requirement to act swiftly when it had remained inactive for six months and not adopted the measure it was required to take until 11 months had elapsed, the contested judgment was not properly reasoned. 15 By its second plea the appellant submits that the Court of First Instance erred in stating in paragraph 69 of the contested judgment that, where it is confronted with a matter which is highly complex and sensitive both scientifically and politically, the Commission has the right to seek a further opinion from the CVMP even though Regulation No 2377/90 is silent on the point. On the contrary, the procedure laid down by Articles 6 and 8 of Regulation No 2377/90 is clear, precise and unconditional in that regard, makes exhaustive provision for all possible situations and does not allow the Commission to act otherwise. 16 The appellant submits that the fact that, as stated in paragraph 70 of the contested judgment, the Commission, as a result of the further opinion of the CVMP, `greatly facilitated the work of the Council, which, having noted the further opinion of the CVMP, did not oppose the inclusion of somatosalm in Annex II', is of no relevance in this context. In any event, the interpretation of the facts by the Court of First Instance is clearly wrong. The further opinion had no influence on the position taken by the Member States. 17 Fedesa argues further that the judgment of the Court of First Instance in Case T-120/96 Lilly Industries v Commission [1998] ECR II-2571, paragraph 90, makes clear that the Commission was not legally entitled to base its decision rejecting the request for inclusion of the substance in Annex II on the existence of the moratorium on BST, particularly as that moratorium was not introduced to protect public health but for socio-economic reasons. According to paragraph 91 of the judgment in Lilly Industries v Commission, the Commission was not authorised to take account of such considerations. Findings of the Court 18 It is appropriate to consider these two pleas together. 19 It should first be observed that, according to consistent case-law, in interpreting a provision of Community law it is necessary to consider its wording, its context and its aims (Case 337/82 St. Nikolaus Brennerei [1984] ECR 1051, paragraph 10, and Case C-84/95 Bosphorus [1996] ECR I-3953, paragraph 11). 20 Nothing in the wording of Article 8(3)(b) of Regulation No 2377/90 suggests any conclusion regarding the length of time indicated by the expression `without delay', other than that, while a certain degree of rapidity is required, the Commission is not required to act within a precise period of time nor at once, contrary to the appellant's submission. 21 As regards context and aims, it should be observed that, by Article 8 of Regulation No 2377/90, the Council conferred implementing powers on the Commission, in accordance with Articles 1 and 2, procedure III, Variant (b), of Council Decision 87/373/EEC of 13 July 1987 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission (OJ 1987 L 197, p. 33). 22 It is clear from Article 8(3) of Regulation No 2377/90 that, once the Commission has proposed to it the measures to be taken, the Council has its full legislative powers, including the right, provided for by Article 189a of the EC Treaty (now Article 250 EC), to amend the Commission's proposal by unanimous decision. However, under Article 8(3)(c) of Regulation No 2377/90, if, after a period of three months, the Council has not acted on the proposal, the Commission once again has the power to adopt the proposed measures, unless the Council has decided against them by a simple majority. 23 It follows that, where the measures proposed by the Commission are not in conformity with the opinion of the Adaptation Committee, or where no opinion is delivered, the Commission is not obliged to submit the same measures, without amendment, to the Council. 24 Accordingly, if the Commission has the right to amend the proposal relating to the measures to be taken which it submits to the Council, it must have sufficient time to consider the various courses of action open to it. 25 It follows that the Court of First Instance was right to hold, at paragraph 65 of the contested judgment, that Article 8(3)(b) of Regulation No 2377/90 does not specify exactly the period within which the Commission must propose to the Council the measures to be adopted and that in using the expression `without delay' the Community legislature, whilst requiring it to act swiftly, did allow the Commission a certain degree of latitude. 26 It also follows that the Court of First Instance was right to hold, at paragraph 69 of the contested judgment, that where it is confronted with a matter which is highly complex and sensitive the Commission must be accorded the right to seek a further opinion from the CVMP even though Regulation No 2377/90 is silent on the point. 27 In circumstances such as those in the present case, in which four Member States on the Adaptation Committee, fearing that somatosalm might be used to boost growth, opposed the draft measures and six Member States abstained from voting, the Commission cannot be criticised for having sought a scientific opinion in an effort to prevent its proposal from being rejected by the Council by simple majority. 28 As regards the appellant's claim that the Court of First Instance was wrong to take the view that the further opinion of the CVMP had an influence on the position taken by the Member States in the Council, it suffices to note that this claim calls into question the appraisal of the facts by the Court of First Instance, which the Court of Justice has no jurisdiction to review on appeal (see Case C-7/95 P Deere v Commission [1998] ECR I-3111, paragraph 21). 29 Fedesa's argument alleging that the Commission took account of the moratorium on BST is of no relevance in the present appeal. As Advocate General Mischo observes at point 68 of his Opinion, the Court of First Instance did not authorise the Commission to refuse to include somatosalm in Annex II on the basis of that moratorium and, second, it was the representatives of the Member States on the Adaptation Committee who raised the matter of the moratorium and not the Commission, which requested a scientific opinion to allay the concerns thus raised. 30 As regards the appellant's alternative submission that no grounds or insufficient grounds were stated for the contested judgment in that the Court of First Instance found that the Commission respected the obligation to act swiftly, it should be observed that the amount of time the Commission has to consider the various courses of action open to it (see paragraph 24 above) must be appraised in the light of the complexity of the matter concerned. 31 In the present case, it is not disputed that the risk that somatosalm might be used to boost growth and that its inclusion in Annex II might indirectly undermine the moratorium on BST was raised for the first time in the Adaptation Committee, in which four delegations opposed the Commission's draft and six abstained from the vote. 32 In the circumstances, a period of 11 months, during which the Commission initially reconsidered the file for six months and then sought a second scientific opinion, cannot be considered to be an excessively long period. 33 Accordingly, in finding at paragraph 68 of the contested judgment that, since certain Member States had objected to the inclusion of somatosalm in Annex II because of the fears outlined above, the Commission could not be criticised for having reconsidered the matter for a certain time and then asking the CVMP for a further opinion, the Court of First Instance gave sufficient grounds for its appraisal of the question whether the Commission respected the obligation to act swiftly. 34 It follows from all the foregoing considerations that the pleas put forward by the applicant are unfounded and that the appeal must be dismissed. Decision on costs Costs 35 Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, which applies to appeals by virtue of Article 118, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs, if they have been asked for in the successful party's pleadings. Since the Commission has asked for costs and the appellant has been unsuccessful, it must be ordered to pay the costs. As regards Fedesa, which intervened in support of the forms of order sought by the appellant, it must be ordered to bear its own costs and those of the Commission arising from its intervention, pursuant to Article 69(4) of the Rules of Procedure. Operative part On those grounds, THE COURT (Fifth Chamber) hereby: 1. Dismisses the appeal; 2. Orders Pharos SA to pay the costs; 3. Orders the Fédération Européenne de la Santé Animale (Fedesa) to pay its own costs and those of the Commission arising from its intervention.
[ "Appeal", "Veterinary medicinal products", "Somatosalm", "Procedure for setting maximum residue limits", "Adaptation Committee", "Failure to deliver opinion", "Deadline for proposing measures to the Council" ]
61982CJ0260
de
1 DIE NEDERLANDSE SIGARENWINKELIERS ORGANISATIE ( ORGANISATION DER NIEDERLÄNDISCHEN TABAKWARENEINZELHÄNDLER ; NSO ) HAT MIT KLAGESCHRIFT , DIE AM 24 . SEPTEMBER 1982 BEI DER KANZLEI DES GERICHTSHOFES EINGEGANGEN IST , GEMÄSS ARTIKEL 173 ABSATZ 2 EWG-VERTRAG KLAGE ERHOBEN AUF AUFHEBUNG DER ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION VOM 15 . JULI 1982 BETREFFEND EIN VERFAHREN NACH ARTIKEL 85 EWG-VERTRAG ( IV/29.525 UND IV/30.000 SSI ; ABL . L 232 , S . 1 ), INSBESONDERE DER ARTIKEL 1 , 3 UND 4 DIESER ENTSCHEIDUNG , SOWEIT SIE EINE VEREINBARUNG ÜBER DIE BONUSREGELUNG FÜR FACHGESCHÄFTE BETREFFEN . 2 DER PRÄSIDENT DES GERICHTSHOFES HAT MIT BESCHLUSS VOM 14 . DEZEMBER 1982 IM WEGE DER EINSTWEILIGEN ANORDNUNG DEN VOLLZUG VON ARTIKEL 4 DIESER ENTSCHEIDUNG INSOWEIT AUSGESETZT , ALS DEN ADRESSATEN DER ENTSCHEIDUNG DARIN AUFGEGEBEN WIRD , DER VEREINBARUNG ÜBER DIE BONUSREGELUNG FÜR FACHGESCHÄFTE ( NACHSTEHEND : BONUSREGELUNG ) EIN ENDE ZU SETZEN . 3 NSO IST EINE VEREINIGUNG NIEDERLÄNDISCHEN RECHTS , DIE DIE INTERESSEN DES TABAKWARENEINZELHANDELS IN DEN NIEDERLANDEN VERTRITT . SIE STREBT EINE VERBESSERUNG DER SOZIALEN UND WIRTSCHAFTLICHEN VERHÄLTNISSE IHRER MITGLIEDER AN , UND ZWAR INSBESONDERE DURCH KONSULTATIONEN MIT DEM NIEDERLÄNDISCHEN STAAT UND DER TABAKWARENINDUSTRIE . SIE HAT MEHR ALS 1 500 MITGLIEDER . 4 DIE VORLIEGENDE KLAGE WURDE ZUR GLEICHEN ZEIT ERHOBEN WIE DIE KLAGEN DER STICHTING SIGARETTENINDUSTRIE ( NACHSTEHEND : SSI ) UND MEHRERER NIEDERLÄNDISCHER TABAKWARENHERSTELLER , DIE GEGENSTAND DER VERBUNDENEN RECHTSSACHEN 240 BIS 242 , 261 , 262 , 268 UND 269/82 SIND . 5 WIE DIE MEHRZAHL DER VEREINBARUNGEN UND AUFEINANDER ABGESTIMMTEN VERHALTENSWEISEN , DIE DIE KOMMISSION IN DER GENANNTEN ENTSCHEIDUNG BEANSTANDET HAT , KAM DIE BONUSREGELUNG INNERHALB DER SSI - EINER STIFTUNG , IN DER FAST ALLE IN DEN NIEDERLANDEN ANSÄSSIGEN TABAKWARENHERSTELLER UND -IMPORTEURE ZUSAMMENGESCHLOSSEN SIND - ZUSTANDE . DIE BONUSREGELUNG WURDE IN IHRER ERSTEN FASSUNG AM 4 . DEZEMBER 1974 VON DEN MITGLIEDERN DER SSI UNTERZEICHNET . DIESE REGELUNG WURDE AM 24 . JANUAR 1977 GEÄNDERT UND IN IHRER GEÄNDERTEN FASSUNG AM 20 . SEPTEMBER 1977 BEI DER KOMMISSION ANGEMELDET . 6 DIE MITGLIEDER DER SSI SCHLOSSEN 1976 AUCH EINE RAHMENVEREINBARUNG , KRAFT DEREN SIE DIE SSI ALS EINZIGEN GESPRÄCHSPARTNER DES STAATES FÜR DIE KONSULTATIONEN BENENNEN , DIE INSBESONDERE DIE ENDVERKAUFSPREISE SOWIE DIE GROSSHANDELS- UND EINZELHANDELSSPANNEN ZUM GEGENSTAND HABEN . DIESE RAHMENVEREINBARUNG VERPFLICHTET DIE MITGLIEDER DER SSI AUSDRÜCKLICH ZUR EINHALTUNG DER 1974 GETROFFENEN BONUSREGELUNG . 7 DIE BONUSREGELUNG SIEHT VOR , DASS BESTIMMTEN SOGENANNTEN FACHEINZELHÄNDLERN EIN FESTER JAHRESBONUS FÜR JE 1 000 ZIGARETTEN GEWÄHRT WIRD , DIE SIE VON DEN VERTRAGSPARTNERN BEZIEHEN . DIESER BONUS WURDE REGELMÄSSIG ERHÖHT , UND ZWAR BIS AUF 0,75 HFL JE 1 000 ZIGARETTEN IM JAHRE 1978 . DER BONUS WIRD GEWÄHRT , NACHDEM DIE EINZELHÄNDLER AM JAHRESENDE EINEN DAHIN GEHENDEN ANTRAG ZUSAMMEN MIT EINER JAHRESÜBERSICHT ÜBER DIE GEKAUFTEN ZIGARETTEN AN EINE AUFGRUND DER REGELUNG GEBILDETE BESONDERE KOMMISSION GERICHTET HABEN . DIE FÜR DIE ZAHLUNG SÄMTLICHER BONI BENÖTIGTEN BETRAEGE WERDEN DER SSI VON DEN HERSTELLERN NACH MASSGABE IHRES JEWEILIGEN ABSATZES ÜBER DEN FACHHANDEL GEZAHLT , WOBEI DIESER ABSATZ VON EINER DARAUF SPEZIALISIERTEN UNABHÄNGIGEN STELLE BERECHNET WIRD . DIE SSI VERTEILT SODANN DIESE BETRAEGE AUF DIE VERSCHIEDENEN FÜR DEN BONUS IN BETRACHT KOMMENDEN EINZELHÄNDLER . DER BONUS WIRD NORMALERWEISE SPÄTESTENS DREI MONATE NACH ABLAUF DES JAHRES AUSGEZAHLT , FÜR DAS ER GEWÄHRT WIRD . 8 IN ARTIKEL 3 DER BONUSREGELUNG SIND DIE VORAUSSETZUNGEN GENANNT , DIE DIE HÄNDLER ERFÜLLEN MÜSSEN , UM FÜR DEN BONUS IN FRAGE ZU KOMMEN . SIE MÜSSEN ERSTENS MINDESTENS 60 % DES AUF DEM NIEDERLÄNDISCHEN MARKT ERHÄLTLICHEN MARKENSORTIMENTS FÜHREN , UND ZWAR OHNE DABEI IRGENDEINEN VERTRAGSBETEILIGTEN ZU DISKRIMINIEREN . ZWEITENS MÜSSEN DIESE HÄNDLER IHRE SCHAUFENSTER UND LADENTISCHE ZU EINEM VIERTEL FÜR DIE AUSLAGE VON ZIGARETTEN UND WERBEMATERIAL FÜR ZIGARETTEN RESERVIEREN . DRITTENS SIND SIE VERPFLICHTET , BEI DER EINFÜHRUNG NEUER MARKEN MITZUWIRKEN . SCHLIESSLICH MÜSSEN SIE EINEN MINDESTUMSATZ VON ( 1,5 MILLIONEN ) ZIGARETTEN ERZIELEN , DIE SIE VON DEN AN DER REGELUNG BETEILIGTEN HERSTELLERN UND IMPORTEUREN ENTWEDER UNMITTELBAR ODER ÜBER DEN GROSSHANDEL BEZIEHEN . FERNER IST VORGESEHEN , DASS DIE REGELUNG NICHT INDIVIDÜLL GEKÜNDIGT WERDEN KANN . 9 DIE BONUSREGELUNG GEHÖRT ZU EINER REIHE VON VEREINBARUNGEN UND AUFEINANDER ABGESTIMMTEN VERHALTENSWEISEN , DIE DIE HANDELSSPANNE DER EINZELHÄNDLER ( ALSO DEN IHNEN ZUSTEHENDEN TEIL DES EINZELHANDELSPREISES ) BETREFFEN UND ZWISCHEN DEN MITGLIEDERN DER SSI ZUSTANDE KAMEN . SO SCHLOSSEN DIESE ENDE 1979 EINE VEREINBARUNG ZUR FESTSETZUNG DER DEM EINZELHANDEL IM FALLE EINER DIREKTLIEFERUNG ZUSTEHENDEN HÖCHSTSPANNE . AUCH DIESE VEREINBARUNG SAH VOR , DASS DIE BONUSREGELUNG BEACHTET WERDEN MUSSTE . 10 ERGÄNZT WURDE DIESE VEREINBARUNG GLEICHZEITIG DURCH EIN ABGESTIMMTES VERHALTEN ZWISCHEN DEN MITGLIEDERN DER SSI , DAS DIE EINRÄUMUNG EINER FESTEN GEWINNSPANNE FÜR DIREKTLIEFERUNGEN ZUM GEGENSTAND HATTE , UND DURCH MIT DEN GROSSHÄNDLERN ABGESTIMMTE VERHALTENSWEISEN IM HINBLICK AUF DIE EINRÄUMUNG EINER HÖCHSTSPANNE FÜR DEREN LIEFERUNGEN AN FACHGESCHÄFTE . 11 SCHLIESSLICH WERDEN DIE AUSWIRKUNGEN DER VORSTEHEND BESCHRIEBENEN VEREINBARUNGEN UND PRAKTIKEN DURCH EINE ANDERE VEREINBARUNG VERSTÄRKT , DIE DIE MITGLIEDER DER SSI AM 23 . APRIL 1975 ABSCHLOSSEN . DIESE VEREINBARUNG , IN DER DIE VERHALTENS REGELN FÜR DEN ZIGARETTENHANDEL FESTGELEGT SIND , SIEHT VOR , DASS AUSSER DEN ZWISCHEN DEN MITGLIEDERN DER SSI VEREINBARTEN RABATTEN KEINE ANDERE VERGÜTUNG GEWÄHRT WERDEN DARF . 12 DIE KOMMISSION STELLTE IN IHRER ENTSCHEIDUNG FEST , ALLE DIESE VEREINBARUNGEN UND AUFEINANDER ABGESTIMMTEN VERHALTENSWEISEN VERSTIESSEN GEGEN ARTIKEL 85 ABSATZ 1 EWG-VERTRAG , DA DURCH SIE JEDE MÖGLICHKEIT EINES WETTBEWERBS BEI DEN HANDELSSPANNEN AUSGESCHLOSSEN WERDE . 13 ZU DER BONUSREGELUNG IM BESONDEREN FÜHRTE DIE KOMMISSION AUS , DIESE REGELUNG BEWIRKE ZUNÄCHST EINE SPÜRBARE EINSCHRÄNKUNG DES WETTBEWERBS IN BEZUG AUF SONDERVERGÜTUNGEN FÜR DIE EINZELHÄNDLER . DA DIE HÖHE DES BONUS VOM GESAMTUMFANG DER BEI DEN VERTRAGSPARTEIEN GETÄTIGTEN KÄUFE ABHÄNGE , HÄTTEN ANSTRENGUNGEN DES EINZELHÄNDLERS , UM VON SEINEN LIEFERANTEN DURCH DIE KONZENTRIERUNG SEINER EINKÄUFE BEI EINEM ODER MEHREREN VON IHNEN ODER DURCH ERBRINGUNG WEITERER LEISTUNGEN EINE SONDERVERGÜTUNG ZU ERHALTEN , PRAKTISCH KEINEN SINN . AUSSERDEM STELLE DIE GEWÄHRUNG DES BONUS EINE DISKRIMINIERUNG DERJENIGEN WIEDERVERKÄUFER DAR , DIE NICHT DIE IN DER REGELUNG AUFGESTELLTEN VORAUSSETZUNGEN ERFÜLLTEN . AUCH BESCHRÄNKTEN DIE IN DER REGELUNG FESTGELEGTEN GEMEINSAMEN BEDINGUNGEN FÜR DIE GEWÄHRUNG DES BONUS SPÜRBAR DIE HANDLUNGSFREIHEIT DER EINZELHÄNDLER . SCHLIESSLICH HABE DIE NAHEZU ALLGEMEINE ANWENDUNG DER BONUSREGELUNG NEUE HERSTELLER UND IMPORTEURE AUF DEM NIEDERLÄNDISCHEN MARKT PRAKTISCH GEZWUNGEN , EINEN BONUS ZU GEWÄHREN , DER FÜR DIE EINZELHÄNDLER GÜNSTIGER SEI ALS DIE VON DEN VERTRAGSPARTNERN ZUGESTANDENE SONDERVERGÜTUNG . 14 DIE KOMMISSION LEHNTE ES AB , DIE BONUSREGELUNG GEMÄSS ARTIKEL 85 ABSATZ 3 EWG-VERTRAG FREIZUSTELLEN . EINE SOLCHE VEREINBARUNG TRAGE NICHT ZUR VERBESSERUNG DES VERTRIEBS BEI , DA SIE DEN EINZELHÄNDLERN DIE MÖGLICHKEIT NEHME , EINEN BONUS ZU ERHALTEN , DER SICH NICHT NACH IHREM GESAMTUMSATZ , SONDERN NACH DEN FÜR JEDEN HERSTELLER INDIVIDÜLL ERBRACHTEN LEISTUNGEN RICHTE . AUSSERDEM TRÜGEN DIE VERSCHIEDENEN VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN ERHALT DES BONUS NICHT ZU EINER VERBESSERUNG DES VERTRIEBS BEI . SCHLIESSLICH KÄMEN DIE ETWAIGEN VORTEILE , DIE SICH AUS DIESEN BEDINGUNGEN ERGEBEN KÖNNTEN , HAUPTSÄCHLICH DEN ZIGARETTENHERSTELLERN UND -IMPORTEUREN ZUGUTE ; FÜR DIE ERREICHUNG DER VERFOLGTEN ZIELE SEIEN SIE NICHT UNERLÄSSLICH . WEGEN DER BETEILIGUNG AN DER BONUSREGELUNG HÄTTEN FÜR DEN ZEITRAUM ZWISCHEN IHREM ZUSTANDEKOMMEN IM JAHRE 1974 UND IHRER ANMELDUNG IM JAHRE 1977 GEGEN DIE UNTERNEHMEN GELDBUSSEN VERHÄNGT WERDEN KÖNNEN . DIE KOMMISSION HABE DIES JEDOCH NICHT FÜR ANGEBRACHT GEHALTEN . 15 DIE KOMMISSION WAR AUSSERDEM DER ANSICHT , DIE SSI-RAHMENVEREINBARUNG VON 1976 VERSTOSSE , SOWEIT SIE DIE MITGLIEDER DER SSI ZUR EINHALTUNG DER BONUSREGELUNG VERPFLICHTE , GEGEN ARTIKEL 85 ABSATZ 1 EWG-VERTRAG UND KÖNNE EBENFALLS NICHT GEMÄSS ARTIKEL 85 ABSATZ 3 EWG-VERTRAG FREIGESTELLT WERDEN . 16 DIE NSO , AN DIE DIE ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION GERICHTET IST , STÜTZT IHRE KLAGE AUF ZWEI KLAGEGRÜNDE . IN ERSTER LINIE MACHT SIE GELTEND , DIE VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE ANWENDUNG VON ARTIKEL 85 ABSATZ 1 EWG-VERTRAG SEIEN NICHT ERFÜLLT . HILFSWEISE RÜGT SIE EINEN VERSTOSS GEGEN ARTIKEL 85 ABSATZ 3 EWG-VERTRAG . I - ERSTER KLAGEGRUND : DIE VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE ANWENDUNG VON ARTIKEL 85 ABSATZ 1 EWG-VERTRAG SEIEN NICHT GEGEBEN 17 MIT IHREM VORBRINGEN IM RAHMEN DIESES KLAGEGRUNDES VERSUCHT DIE KLAEGERIN ZUNÄCHST DARZULEGEN , DASS DIE BONUSREGELUNG UND DIE SSI-RAHMENVEREINBARUNG , SOWEIT SIE ZUR EINHALTUNG DER BONUSREGELUNG VERPFLICHTET , KEINE WETTBEWERBSBESCHRÄNKUNG HÄTTEN BEZWECKEN ODER BEWIRKEN KÖNNEN , DA IN DEN NIEDERLANDEN EIN WIRKLICHER WETTBEWERB NICHT MÖGLICH SEI . DIE UNMÖGLICHKEIT EINES WETTBEWERBS IN DIESEM SEKTOR SEI AUF DEN RECHTLICHEN RAHMEN UND DEN VOM STAAT AUSGEUEBTEN DRUCK ZURÜCKZUFÜHREN . AUSSERDEM HÄTTEN DIESE VEREINBARUNGEN DEN WETTBEWERB NICHT SPÜRBAR BESCHRÄNKEN KÖNNEN ; AUCH SEIEN SIE NICHT GEEIGNET GEWESEN , DEN HANDEL ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN ZU BEEINTRÄCHTIGEN . A - ZUR BEHAUPTUNG , DIE VERBOTENEN VEREINBARUNGEN UND PRAKTIKEN HÄTTEN KEINE WETTBEWERBSBESCHRÄNKUNG BEZWECKT ODER BEWIRKT 1 . ZU DEM ENTSCHEIDENDEN EINFLUSS , DEN DER RECHTLICHE RAHMEN AUF DAS VERHALTEN DER KLAEGERIN GEHABT HABEN SOLL A ) BESCHREIBUNG DES RECHTLICHEN RAHMENS 18 AUS DEN AKTEN GEHT HERVOR , DASS SICH DER NIEDERLÄNDISCHE GESETZGEBER IM EINKLANG MIT DER RICHTLINIE 72/464 DES RATES VOM 19 . DEZEMBER 1972 ÜBER DIE ANDEREN VERBRAUCHSTEUERN AUF TABAKWAREN ALS DIE UMSATZSTEUER ( ABL . L 303 , S . 1 ) DAFÜR ENTSCHIEDEN HAT , AUF TABAKWAREN IM WESENTLICHEN EINE HOHE WERTABHÄNGIGE VERBRAUCHSTEUER , DIE IN EINEM BESTIMMTEN PROZENTSATZ VOM HÖCHSTVERKAUFSPREIS AUSGEDRÜCKT IST , ANSTELLE EINER SPEZIFISCHEN VERBRAUCHSTEUER , DEREN HÖHE JE NACH ERZEUGNISEINHEIT FESTGESETZT WIRD , ZU ERHEBEN . 19 DIE ERHEBUNG DIESER VERBRAUCHSTEUER WIRD DURCH STEUERBANDEROLEN GEWÄHRLEISTET , DIE DIE HERSTELLER ODER IMPORTEURE BEI DER FINANZVERWALTUNG KAUFEN . DIESE HERSTELLER ODER IMPORTEURE BESTIMMEN ZUNÄCHST DEN EINZELHANDELSPREIS IHRER ERZEUGNISSE EINSCHLIESSLICH ALLER ABGABEN . ANSCHLIESSEND ENTRICHTEN SIE DIE IN DIESEM PREIS ENTHALTENEN ABGABEN . SCHLIESSLICH BRINGEN SIE DIE STEUERBANDEROLE , DIE DEN EINZELHANDELSPREIS ANGIBT , AUF IHREN ERZEUGNISSEN AN . 20 NACH ARTIKEL 30 DER NIEDERLÄNDISCHEN WET OP DE ACCIJNS VAN TABAKSFABRIKATEN ( GESETZ ÜBER DIE VERBRAUCHSTEUER AUF TABAKWAREN , STAATSBLAD 1964 , NR . 208 ; NACHSTEHEND : ' ' TABAKSTEUERGESETZ ' ' ) DÜRFEN TABAKWAREN NICHT ZU EINEM HÖHEREN ODER NIEDRIGEREN ALS DEM AUF DER BANDEROLE ANGEGEBENEN PREIS VERKAUFT WERDEN . DARÜBER HINAUS SIEHT ARTIKEL 28 DES TABAKSTEUERGESETZES VOR , DASS EIN TABAKERZEUGNIS NUR ZU EINEM EINZIGEN EINZELHANDELSPREIS VERKAUFT WERDEN DARF , ES SEI DENN , DASS INNERHALB EINER MARKE ODER DURCH DIE AUF DER ZIGARETTENPACKUNG ANGEGEBENE MARKE DEUTLICH EIN UNTERSCHIED GEMACHT WIRD . ES GIBT JEDOCH AUSNAHMEMÖGLICHKEITEN . 21 AUSSERDEM HAT DER NIEDERLÄNDISCHE STAAT IM RAHMEN DER INFLATIONSBEKÄMPFUNG AUFGRUND DER PRIJZENWET ( PREISGESETZ ; STAATSBLAD 1961 , NR . 135 ) SEIT 1973 JÄHRLICH EINE PREISREGELUNG IN FORM EINER MINISTERIELLEN VERORDNUNG ERLASSEN ( DIE SOGENANNTE ' ' PRIJZENBESCHIKKING GÖDEREN EN DIENSTEN ' ' , NACHSTEHEND : ' ' PGD ' ' ). DIESE VERORDNUNG LEGT DIE BERECHNUNGSKRITERIEN FÜR EINE ERHÖHUNG DER EINZELHANDELSPREISE IM FALLE EINES KOSTENANSTIEGS BZW . FÜR EINE SENKUNG DER EINZELHANDELSPREISE IM FALLE EINER KOSTENSENKUNG FEST . 22 NACH ARTIKEL 2 DER PGD IST ES DEM HERSTELLER UNTERSAGT , SEIN ERZEUGNIS ZU EINEM PREIS ZU VERKAUFEN , DER ÜBER DEM PREIS LIEGT , ZU DEM ER DIESES ERZEUGNIS AN EINEM BESTIMMTEN STICHTAG VERKAUFT HAT , ZUZUEGLICH DES BETRAGS , UM DEN DIE HERSTELLUNGSKOSTEN DIESES ERZEUGNISSES SEIT DEM STICHTAG GESTIEGEN BZW . ABZUEGLICH DES BETRAGS , UM DEN DIESE KOSTEN ZURÜCKGEGANGEN SIND . NACH ARTIKEL 3 DER PGD IST ES DEM HÄNDLER UNTERSAGT , EINE WARE ZU EINEM PREIS ZU VERKAUFEN , DER ÜBER IHREM EINKAUFSPREIS ZUZUEGLICH EINER NACH OBEN BEGRENZTEN GEWINNSPANNE LIEGT . EIN HERSTELLER ODER HÄNDLER HAT JEDOCH IMMER DIE MÖGLICHKEIT , DIE IN DER PGD VORGESEHENEN HÖCHSTGRENZEN ZU ÜBERSCHREITEN , WENN IHM EINE BESONDERE ERMÄCHTIGUNG DURCH DEN WIRTSCHAFTSMINISTER ERTEILT WIRD . ZUWIDERHANDLUNGEN GEGEN DIE PGD WERDEN AUFGRUND DES GESETZES ÜBER WIRTSCHAFTSVERGEHEN VOM 22 . JUNI 1950 ( STAATSBLAD , K 258 ) STRAFRECHTLICH VERFOLGT . B ) ZUR ANGEBLICHEN UNMÖGLICHKEIT EINES WETTBEWERBS BEI DEN HANDELSSPANNEN 23 DIE KLAEGERIN IST FERNER DER ANSICHT , DIE NIEDERLÄNDISCHEN RECHTSVORSCHRIFTEN HÄTTEN JEDE MÖGLICHKEIT EINES WETTBEWERBS BEI DEN DEM HANDEL ZU GEWÄHRENDEN SPANNEN AUSGESCHLOSSEN . 24 DIE KLAEGERIN STÜTZT DIESES VORBRINGEN AUF DEN ANGEBLICHEN WIDERSPRUCH ZWISCHEN ARTIKEL 3 DER PGD , DESSEN RECHTSGRUNDLAGE DAS PREISGESETZ SEI , UND ARTIKEL 30 DES TABAKSTEUERGESETZES . NACH ARTIKEL 3 DER PGD SEI NÄMLICH JEDER EINZELHÄNDLER VERPFLICHTET , BEI EINEM RÜCKGANG SEINES GESTEHUNGSPREISES SEINEN VERKAUFSPREIS ZU SENKEN . WENN EIN HERSTELLER BESTIMMTEN EINZELHÄNDLERN EINEN BONUS EINRÄUME UND SICH DEREN EINKAUFSPREIS DADURCH ENTSPRECHEND VERRINGERE , DANN SEIEN DIESE HÄNDLER GEMÄSS ARTIKEL 3 DER PGD GEHALTEN , IHREN EINZELHANDELSPREIS ZU SENKEN . DIE KLAEGERIN SPRICHT INSOWEIT VON EINEM ' ' DOMINÖFFEKT ' ' . DIESER ' ' DOMINÖFFEKT ' ' BEWIRKE JEDOCH , DASS DIE EINZELHÄNDLER ARTIKEL 30 DES TABAKSTEUERGESETZES ZUWIDERHANDELTEN , DER IHNEN VERBIETE , DIE ZIGARETTEN ZU EINEM ANDEREN ALS DEM AUF DER STEUERBANDEROLE ANGEGEBENEN PREIS ZU VERKAUFEN . JEDER BONUS , DER DIE GEWINNSPANNE DER EINZELHÄNDLER ERHÖHE , FÜHRE DESHALB ZWANGSLÄUFIG DAZU , DASS DIESE GEGEN EINE RECHTSVORSCHRIFT VERSTIESSEN . UNTER DIESEN UMSTÄNDEN HÄTTEN DIE HERSTELLER UND IMPORTEURE KEINE ANDERE WAHL GEHABT , ALS DIE BONI GEMEINSAM UND IM EINVERNEHMEN MIT DEM STAAT FESTZULEGEN UND AUF DIESE WEISE DEN EINZELHÄNDLERN DIE GEWISSHEIT ZU VERSCHAFFEN , DASS GEGEN SIE KEINE STRAFVERFOLGUNG EINGELEITET WERDE . 25 DIE KOMMISSION TRAEGT ZU IHRER VERTEIDIGUNG HAUPTSÄCHLICH VOR , DER PGD KOMME IM TABAKWARENSEKTOR EINE BESONDERE FUNKTION ZU . DER VON DER KLAEGERIN BESCHRIEBENE DOMINÖFFEKT KOMME NUR IN DEN SEKTOREN VOLL ZUM TRAGEN , IN DENEN DIE EINZELHÄNDLER NOCH SELBST DIE VERKAUFSPREISE FESTSETZEN DÜRFTEN . IN DIESEM FALL MÜSSE SICHERGESTELLT WERDEN , DASS DIE IHNEN GEWÄHRTEN VORTEILE LETZTLICH IM EINZELHANDELSPREIS WEITERGEGEBEN WÜRDEN . DIES SEI DIE FUNKTION DES DOMINÖFFEKTS . IM TABAKWARENSEKTOR SETZTEN DAGEGEN DIE HERSTELLER SELBST DEN EINZELHANDELSPREIS FEST . DIE EINZELHÄNDLER BRÄUCHTEN DESHALB NICHT VERPFLICHTET ZU WERDEN , EIGENE KOSTENEINSPARUNGEN WEITERZUGEBEN . WENN EINE MINISTERIELLE GENEHMIGUNG ZUR PREISERHÖHUNG ERTEILT WERDE , SO SCHLIESSE DIE GENEHMIGTE ERHÖHUNG DIE GESAMTE SPANNE EIN , DIE BEI DIESEM PREIS FÜR INDUSTRIE UND HANDEL VERFÜGBAR SEI . DIE HERSTELLER KÖNNTEN EINANDER ABER NOCH BEI DER AUFTEILUNG DIESER SPANNE AUF DIE VERSCHIEDENEN HANDELSSTUFEN KONKURRENZ MACHEN . IM ÜBRIGEN WEIST DIE KOMMISSION DAS VORBRINGEN DER KLAEGERIN ZURÜCK , DER STAAT HABE EINE VERLETZUNG DER PGD STILLSCHWEIGEND GESTATTET . AUS DEN KONSULTATIONEN , DIE ZWISCHEN DER INDUSTRIE UND DEM STAAT GEFÜHRT WORDEN SEIEN , KÖNNE NICHT HERGELEITET WERDEN , DASS DER STAAT DEN EINZELHÄNDLERN STILLSCHWEIGEND GESTATTET HABE , EINE RECHTSVORSCHRIFT ZU ÜBERTRETEN . 26 DER ARGUMENTATION DER KLAEGERIN KANN NICHT GEFOLGT WERDEN . DURCH DEN ABSCHLUSS EINER VEREINBARUNG ZUR GEWÄHRUNG EINER SONDERVERGÜTUNG FÜR BESTIMMTE EINZELHÄNDLER HABEN DIE HERSTELLER NÄMLICH GEMEINSAM GENAU DAS GETAN , WAS SIE EINZELN ANGEBLICH NICHT TUN DURFTEN . DADURCH , DASS SIE SICH ÜBER DIESE VERGÜTUNG ABGESTIMMT HABEN , WÄRE NICHT VERHINDERT WORDEN , DASS DIE EMPFÄNGER DER VERGÜTUNG HÄTTEN BESTRAFT WERDEN MÜSSEN , WENN DEN NIEDERLÄNDISCHEN RECHTSVORSCHRIFTEN DIE BEDEUTUNG ZUKÄME , DIE DIE KLAEGERIN IHNEN BEIMISST . DIES KANN ABER NICHT DER FALL SEIN , DENN ES IST NICHT NACHGEWIESEN WORDEN , DASS AUCH NUR EIN EINZIGER EINZELHÄNDLER VERURTEILT WORDEN WÄRE , WEIL ER DEN VERBRAUCHERN EINEN IHM VON DEN MITGLIEDERN DER SSI VERSCHAFFTEN VORTEIL VORENTHALTEN HÄTTE . EBENSOWENIG TRIFFT DIE BEHAUPTUNG DER KLAEGERIN ZU , DASS DER STAAT DEN EINZELHÄNDLERN STILLSCHWEIGEND GESTATTET HÄTTE , GEGEN EINE RECHTSVORSCHRIFT ZU VERSTOSSEN ; DER STAAT HAT DER INDUSTRIE NUR ZU ERKENNEN GEGEBEN , DASS ER EINE VERBESSERUNG DER LAGE DES FACHHANDELS WÜNSCHE . 27 DIE KOMMISSION HAT IM ÜBRIGEN ÜBERZEUGEND DARGELEGT , INWIEWEIT DER PGD IM TABAKWARENSEKTOR EINE BESONDERE FUNKTION ZUKOMMT . DANACH TRITT DER DOMINÖFFEKT NUR IN DEN SEKTOREN EIN , IN DENEN JEDES UNTERNEHMEN SEINEN VERKAUFSPREIS FREI FESTSETZEN KANN ; DIES IST BEI TABAKWAREN NICHT DER FALL , DA DIE EINZELHÄNDLER NACH DEM TABAKSTEUERGESETZ VERPFLICHTET SIND , DEN VOM HERSTELLER ODER IMPORTEUR FESTGESETZTEN BANDEROLENPREIS EINZUHALTEN . C ) ZU DEM VOM STAAT ANGEBLICH AUSGEUEBTEN DRUCK 28 DIE KLAEGERIN MACHT GELTEND , DIE INITIATIVE FÜR DIE BONUSREGELUNG SEI VOM NIEDERLÄNDISCHEN WIRTSCHAFTSMINISTERIUM AUSGEGANGEN , DAS BEI DER INDUSTRIE ENERGISCH AUF DIE EINFÜHRUNG UND AUFRECHTERHALTUNG DIESER REGELUNG GEDRUNGEN HABE . DIESE EINFLUSSNAHME DES STAATES FINDE IHRE ERKLÄRUNG IN DEM BESTREBEN , DEN EINZELHÄNDLERN EIN ZUSÄTZLICHES EINKOMMEN ZU GARANTIEREN . DIESES ZIEL HABE ABER NUR DURCH EIN KOLLEKTIVES ÜBEREINKOMMEN ZWISCHEN DEN HERSTELLERN ERREICHT WERDEN KÖNNEN . OHNE EIN SOLCHES ÜBEREINKOMMEN KÖNNE EIN EINZELHÄNDLER EINE INDIVIDÜLLE BONUSREGELUNG MIT EINEM HERSTELLER NUR DANN TREFFEN , WENN ER BEREIT SEI , STRENGE ANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DER GESCHÄFTSAUSSTATTUNG UND WERBUNG FÜR DIE PRODUKTE DIESES HERSTELLERS ZU ERFÜLLEN . DIESE ANFORDERUNGEN SEIEN VON DER ART , DASS DER EINZELHÄNDLER NICHT GLEICHZEITIG DEN ANFORDERUNGEN EINES ANDEREN HERSTELLERS GERECHT WERDEN KÖNNE . OHNE EIN SOLCHES KOLLEKTIVES ÜBEREINKOMMEN HÄTTE JEDER HERSTELLER - WAS KAUM REALISIERBAR GEWESEN WÄRE - AUCH EINE LISTE DER MIT ALLEN EINZELHÄNDLERN GETROFFENEN INDIVIDÜLLEN REGELUNGEN AUFSTELLEN MÜSSEN , DAMIT DER STAAT HÄTTE PRÜFEN KÖNNEN , OB DER DEM EINZELHANDEL GEWÄHRTE BONUS AUSREICHEND GEWESEN SEI . 29 DIE KOMMISSION RÄUMT EIN , DASS DER NIEDERLÄNDISCHE STAAT DIE INDUSTRIE NACHDRÜCKLICH ERSUCHT HABE , DIE LAGE DES FACHHANDELS ZU VERBESSERN . DIE KLAEGERIN HABE JEDOCH NICHT DARGETAN , DASS DER NIEDERLÄNDISCHE STAAT DEN ABSCHLUSS EINER DEN WETTBEWERB BESCHRÄNKENDEN HORIZONTALEN KOLLEKTIVVEREINBARUNG GEBILLIGT ODER ANGEREGT HABE . EBENSOWENIG SEI DER NACHWEIS DAFÜR ERBRACHT WORDEN , DASS DER STAAT EINWÄNDE GEGEN EINE REGELUNG ERHOBEN HABE , WONACH JEDER HERSTELLER INDIVIDÜLL ÜBER DIE DEN EINZELHÄNDLERN ZU GEWÄHRENDEN BONI ZU ENTSCHEIDEN GEHABT HÄTTE . 30 ES BEDARF HIER NICHT DER PRÜFUNG , INWIEWEIT EIN DRUCK ODER EINE ANREGUNG VON SEITEN DES STAATES DAZU FÜHREN KANN , DASS VEREINBARUNGEN ZWISCHEN UNTERNEHMEN DER ANWENDUNG VON ARTIKEL 85 EWG-VERTRAG ENTZOGEN SIND . ES IST ZWAR DARGELEGT WORDEN , DASS DER NIEDERLÄNDISCHE STAAT MIT DEN INTERESSIERTEN HERSTELLERN UND IMPORTEUREN VERSCHIEDENE GESPRÄCHE GEFÜHRT UND DABEI BESTIMMTE ZIELE VORGEGEBEN HAT , DIE ER ZUGUNSTEN DES EINZELHANDELS ERREICHT WISSEN WOLLTE . ES IST JEDOCH NICHT DER NACHWEIS ERBRACHT WORDEN , DASS DER STAAT ERKLÄRT HÄTTE , DIESE ZIELE SOLLTEN DURCH DEN ABSCHLUSS EINER WETTBEWERBSWIDRIGEN VEREINBARUNG ERREICHT WERDEN , WIE SIE IN DER ANGEFOCHTENEN ENTSCHEIDUNG BEANSTANDET WORDEN IST . 2 . ZUM FEHLEN EINER SPÜRBAREN BESCHRÄNKUNG DES WETTBEWERBS A ) ZUM FEHLEN EINER BESCHRÄNKUNG DES WETTBEWERBS ZWISCHEN DEN AN DER BONUSREGELUNG BETEILIGTEN HERSTELLERN 31 DIE KLAEGERIN TRAEGT VOR , DIE BONUSREGELUNG HINDERE DIE EINZELHÄNDLER NICHT DARAN , SICH FÜR BESTIMMTE LIEFERANTEN BESONDERS EINZUSETZEN ; FOLGLICH WERDE DER WETTBEWERB ZWISCHEN HERSTELLERN UND IMPORTEUREN NICHT BESCHRÄNKT . 32 DIE KOMMISSION IST DER ANSICHT , IM VORLIEGENDEN FALL SEI DIE WESENTLICHE WETTBEWERBSBESCHRÄNKUNG WENIGER IN DER BEEINTRÄCHTIGUNG DER HANDLUNGSFREIHEIT DER EINZELHÄNDLER ALS VIELMEHR IN DEN VERPFLICHTUNGEN ZU SEHEN , DIE DIE HERSTELLER UND IMPORTEURE EINGEGANGEN SEIEN . MIT DER BONUSREGELUNG HÄTTEN DIE HERSTELLER UND IMPORTEURE DEN RABATTWETTBEWERB BESCHRÄNKT , DA DIE EINZELHÄNDLER NICHT MEHR DARAN INTERESSIERT SEIEN , IHRE EINKÄUFE BEI EINEM ODER MEHREREN HERSTELLERN ZU KONZENTRIEREN ODER WEITERE DIENSTLEISTUNGEN FÜR DIESE ZU ERBRINGEN . 33 ZUNÄCHST IST AUF DAS IN DER BONUSREGELUNG VORGESEHENE SYSTEM DER ZAHLUNG DER SONDERVERGÜTUNG EINZUGEHEN . DIE EINZELHÄNDLER MELDEN DER HIERFÜR GEBILDETEN BESONDEREN KOMMISSION DIE GESAMTMENGE DER ZIGARETTEN , DIE SIE VON DEN AN DER REGELUNG BETEILIGTEN HERSTELLERN BEZOGEN HABEN , OHNE DIESE MENGE NACH DEN EINZELNEN LIEFERANTEN AUFZUSCHLÜSSELN . DER AUFGRUND DER REGELUNG GEZAHLTE BONUS WIRD VON DEN HERSTELLERN UND IMPORTEUREN NACH MASSGABE IHRES ABSATZES ÜBER DEN FACHHANDEL FINANZIERT . 34 IN DIESEM SYSTEM WIRD DER BONUS DEN EINZELHÄNDLERN SOMIT OHNE BERÜCKSICHTIGUNG DER EINEM HERSTELLER ERBRACHTEN BESONDEREN LEISTUNGEN ODER DES UMFANGS DER BEI DIESEM HERSTELLER GETÄTIGTEN KÄUFE GEZAHLT . EIN EINZELHÄNDLER KANN SELBST DANN EINEN VON ALLEN HERSTELLERN GEMEINSAM FINANZIERTEN BONUS ERHALTEN , WENN ER BEI EINIGEN DIESER HERSTELLER NICHTS GEKAUFT HAT . DAHER HAT EIN EINZELHÄNDLER IM RAHMEN DER BONUSREGELUNG KEIN INTERESSE DARAN , SICH FÜR DIE ERZEUGNISSE EINES BESTIMMTEN HERSTELLERS BESONDERS EINZUSETZEN , DA DER BONUS , DEN ER ERHALTEN WIRD , JEDENFALLS NICHT VON DEN BESONDEREN WIRTSCHAFTLICHEN BEZIEHUNGEN ABHÄNGT , DIE IHN EVENTÜLL MIT DIESEM HERSTELLER VERBINDEN . 35 EIN DERARTIGES SYSTEM VERHINDERT , DASS DIE HERSTELLER UND IMPORTEURE BEI DER GEWÄHRUNG EINES BONUS AN DIE FACHEINZELHÄNDLER IN EINEN WIRKLICHEN WETTBEWERB MITEINANDER TRETEN , UND BEGRENZT DIE HÖHE DER INDIVIDÜLLEN SONDERVERGÜTUNGEN . DA DIE GEWÄHRUNG EINES BONUS DIE HÖHE DES VERKAUFSPREISES BEEINFLUSST , HABEN DIE HERSTELLER UND IMPORTEURE JEDENFALLS EINE VEREINBARUNG IM SINNE VON ARTIKEL 85 ABSATZ 1 BUCHSTABE A EWG-VERTRAG GESCHLOSSEN . B ) ZU DEN AUSWIRKUNGEN AUF DIE AN DER BONUSREGELUNG NICHT BETEILIGTEN DRITTEN 36 DIE KLAEGERIN MACHT ERSTENS GELTEND , DIE BONUSREGELUNG WIRKE SICH ENTGEGEN DEM VORBRINGEN DER KOMMISSION IN NR . 99 BUCHSTABE H IHRER ENTSCHEIDUNG NICHT NACHTEILIG FÜR AUSSENSTEHENDE HERSTELLER AUS . DIESE KÖNNTEN WEITERHIN FREI DARÜBER ENTSCHEIDEN , IN WELCHER HÖHE SIE EINEM EINZELHÄNDLER , DER IHRE PRODUKTE ABSETZE , RABATTE GEWÄHRTEN . 37 NACH ANSICHT DER KOMMISSION BEWIRKT DIE BONUSREGELUNG , DASS DIE EINZELHÄNDLER IHRE ZIGARETTENKÄUFE BEI DEN AN DER REGELUNG BETEILIGTEN HERSTELLERN KONZENTRIEREN . DIESE WIRKUNG SEI IM WESENTLICHEN DARAUF ZURÜCKZUFÜHREN , DASS DIE EINZEL HÄNDLER VERPFLICHTET SEIEN , EINEN SEHR GROSSEN TEIL IHRES UMSATZES MIT PRODUKTEN DER AN DER REGELUNG BETEILIGTEN HERSTELLER ZU REALISIEREN , WENN SIE FÜR DEN BONUS IN FRAGE KOMMEN WOLLTEN . 38 IN DIESEM ZUSAMMENHANG IST ZUNÄCHST AUF EINIGE MERKMALE DER BONUSREGELUNG EINZUGEHEN . ERSTENS ERHALTEN NUR DIEJENIGEN EINZELHÄNDLER EINEN BONUS , DIE EINE MINDESTMENGE VON ZIGARETTEN DER AN DER REGELUNG BETEILIGTEN HERSTELLER ABSETZEN . DIE KLAEGERIN RÄUMT SELBST EIN , DASS DIESE UMSATZZAHL SEHR HOCH IST UND VON ZIEMLICH VIELEN EINZELHÄNDLERN NICHT ERREICHT WIRD . ZWEITENS WIRD DIESE UMSATZZAHL AM ENDE JEDES JAHRES BERECHNET . SCHLIESSLICH WIRD DER BONUS , WENN DIESER UMSATZ ERZIELT WORDEN IST , AUF DER GRUNDLAGE DER GESAMTABNAHME ERRECHNET . 39 EIN SOLCHES SYSTEM WIRKT SICH NACHTEILIG FÜR DIEJENIGEN HERSTELLER AUS , DIE AN DER REGELUNG NICHT BETEILIGT SIND . DIE EINZELHÄNDLER HABEN NÄMLICH EIN INTERESSE DARAN , IHRE EINKÄUFE BEI DEN AN DER REGELUNG BETEILIGTEN HERSTELLERN IM LAUFE DES JAHRES ZU KONZENTRIEREN , UM SO DEN UNSTREITIG HOHEN MINDESTUMSATZ ZU ERREICHEN UND DANN EINEN BONUS VON 0,75 HFL JE 1 000 ZIGARETTEN ZU ERHALTEN . DECKT SICH DER EINZELHÄNDLER BEI EINEM DRITTEN EIN , SO LÄUFT ER GEFAHR , AM JAHRESENDE DIESEN UMSATZ NICHT ZU ERREICHEN UND DAMIT SEINEN ANSPRUCH AUF DEN BONUS ZU VERLIEREN . UM DIESEN MÖGLICHEN VERLUST AUSZUGLEICHEN , MUSS DER DRITTE SELBST DANN EINEN BONUS MINDESTENS IN DERSELBEN HÖHE ANBIETEN , WIE IHN DIE AN DER REGELUNG BETEILIGTEN HERSTELLER FÜR 1,5 MILLIONEN ZIGARETTEN GEWÄHREN , WENN ER NUR EINE GERINGERE MENGE VERKAUFEN WILL . 40 IM ÜBRIGEN ERFAHREN DIE EINZELHÄNDLER ERST AM JAHRESENDE , OB SIE DEN MINDESTUMSATZ ERZIELT HABEN . BIS DAHIN BLEIBEN SIE INSOWEIT IM UNGEWISSEN , UND DIESE UNGEWISSHEIT IST DAZU ANGETAN , ALLE EINZELHÄNDLER - EINSCHLIESSLICH DERJENIGEN , DIE DEN BONUS LETZTLICH NICHT ERHALTEN WERDEN - ZU VERANLASSEN , IHRE EINKÄUFE BEI DEN AN DER BONUSREGELUNG BETEILIGTEN HERSTELLERN ZU KONZENTRIEREN . 41 DIE KLAEGERIN TRAEGT ZWEITENS VOR , DEN VON DER BONUSREGELUNG AUSGESCHLOSSENEN EINZELHÄNDLERN ENTSTEHE KEIN NACHTEIL , DA SIE MIT DEN HERSTELLERN UND IMPORTEUREN EINZELN ODER GEMEINSAM BONUSVEREINBARUNGEN AUSHANDELN KÖNNTEN . 42 NACH ANSICHT DER KOMMISSION STELLT DIE AUF BESTIMMTE EINZELHÄNDLER BESCHRÄNKTE GEWÄHRUNG EINES BONUS EINE DISKRIMINIERUNG DER DAVON AUSGESCHLOSSENEN WIEDERVERKÄUFER GEMÄSS ARTIKEL 85 ABSATZ 1 BUCHSTABE D EWG-VERTRAG DAR . DASS LETZTERE INDIVIDÜLLE VEREINBARUNGEN AUSHANDELN KÖNNTEN , ÄNDERE NICHTS DARAN , DASS IHNEN KEINESFALLS EIN ANSPRUCH AUF DEN BONUS ZUSTEHE . 43 DA DIE KOMMISSION , WIE BEREITS DARGELEGT WORDEN IST , ZU RECHT FESTGESTELLT HAT , DASS DIE BONUSREGELUNG DEN WETTBEWERB ZWISCHEN DEN HERSTELLERN UND IMPORTEUREN BESCHRÄNKE , ERÜBRIGT SICH DIE PRÜFUNG DER FRAGE , OB DIE KOMMISSION AUCH BERECHTIGT WAR , IHRE ENTSCHEIDUNG AUF DEN ANGEBLICH DISKRIMINIERENDEN CHARAKTER DER REGELUNG ZU STÜTZEN . C ) ZUM FEHLEN EINER SPÜRBAREN BESCHRÄNKUNG DES WETTBEWERBS 44 DIE KLAEGERIN MACHT ZUNÄCHST GELTEND , DIE BESCHRÄNKUNG DES WETTBEWERBS ZWISCHEN DEN AN DER BONUSREGELUNG BETEILIGTEN HERSTELLERN UND IMPORTEUREN SEI NICHT SPÜRBAR , DA ES DIESEN NACH WIE VOR FREIGESTANDEN HABE , BESTIMMTEN EINZELHÄNDLERN INDIVIDÜLLE SONDERVERGÜTUNGEN ZU GEWÄHREN . 45 DIE KOMMISSION IST DEMGEGENÜBER DER AUFFASSUNG , AUFGRUND DER BONUSREGELUNG SEI ES PRAKTISCH UNMÖGLICH GEWORDEN , VON EINEM HERSTELLER ODER IMPORTEUR SONDERVERGÜTUNGEN ZU ERLANGEN . 46 DEM VORBRINGEN DER KLAEGERIN KANN NICHT GEFOLGT WERDEN . ES IST IM VORLIEGENDEN FALL UNERHEBLICH , OB DIE BONUSREGELUNG ALS SOLCHE DEN BETEILIGTEN RECHTLICH DIE MÖGLICHKEIT LIESS , INDIVIDÜLLE SONDERVERGÜTUNGEN ZU GEWÄHREN , DA SIE DEREN HÖHE IN DER PRAXIS ZWANGSLÄUFIG BESCHRÄNKT . IM ÜBRIGEN IST BEI DER BEURTEILUNG DER SPÜRBARKEIT EINER WETTBEWERBSBESCHRÄNKUNG DER GESAMTZUSAMMENHANG ZU BERÜCKSICHTIGEN . DAZU IST ZU BEMERKEN , DASS DIE HERSTELLER UND IMPORTEURE VERSCHIEDENE VEREINBARUNGEN GETROFFEN HABEN , DURCH DIE DER WETTBEWERB BEI DEN HANDELSSPANNEN ZWISCHEN IHNEN FAST VOLLSTÄNDIG AUSGESCHLOSSEN WURDE , UND DASS SIE SICH FERNER GEGENSEITIG VERPFLICHTET HABEN , AUSSER DEN ZWISCHEN IHNEN ABGESPROCHENEN RABATTEN KEINE ANDERE VERGÜTUNG ZU GEWÄHREN . 47 DIE KLAEGERIN MACHT SODANN GELTEND , DIE DURCH DIE BONUSREGELUNG BEWIRKTE WETTBEWERBSBESCHRÄNKUNG SEI DESHALB NICHT SPÜRBAR , WEIL DIE REGELUNG NUR EINER BESONDEREN GRUPPE VON HÄNDLERN ZUGUTE KOMME , AUF DIE LEDIGLICH 20 % DER ZIGA RETTENVERKÄUFE IN DEN NIEDERLANDEN ENTFIELEN . AUSSERDEM FALLE DIE SONDERVERGÜTUNG , DIE DEN DURCH DIE BONUSREGELUNG BEGÜNSTIGTEN EINZELHÄNDLERN GEWÄHRT WERDE , NICHT INS GEWICHT , DA SIE NUR ANNÄHERND 0,6 % DES ENDVERKAUFSPREISES UND 7 % DER GEWINNSPANNE DIESER HÄNDLER AUSMACHE . 48 DIE KOMMISSION HÄLT DEM ENTGEGEN , DIE BONUSREGELUNG SEI VON UNTERNEHMEN UNTERZEICHNET WORDEN , DIE ZUSAMMEN MEHR ALS 90 % DES GESAMTUMSATZES MIT TABAKWAREN IN DEN NIEDERLANDEN ERZIELTEN . UNTER DIESEN UMSTÄNDEN UND WEGEN DER ART DER VEREINBARUNG KÖNNE DIE WETTBEWERBSBESCHRÄNKUNG NICHT ALS UNBEDEUTEND ANGESEHEN WERDEN . 49 INSOWEIT GENÜGT DIE FESTSTELLUNG , DASS EINE VEREINBARUNG , DIE DEN WETTBEWERB ZWISCHEN DER MEHRZAHL DER IN EINEM SEKTOR TÄTIGEN HERSTELLER UND IMPORTEURE BESCHRÄNKT UND MIT DER EIN BONUS EINGEFÜHRT WIRD , DER 7 % DER GEWINNSPANNE DER EINZELHÄNDLER AUSMACHT , PER SE EINE SPÜRBARE BESCHRÄNKUNG DES WETTBEWERBS BEWIRKT . B - ZUR BEHAUPTUNG , DER HANDEL ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN SEI NICHT BEEINTRÄCHTIGT 50 DIE KLAEGERIN IST DER ANSICHT , DIE BONUSREGELUNG BEEINTRÄCHTIGE NICHT DEN HANDEL ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN IM SINNE VON ARTIKEL 85 ABSATZ 1 EWG-VERTRAG . DIE TABAKWAREN KÖNNTEN NÄMLICH , SOBALD EINE STEUERBANDEROLE ANGEBRACHT SEI , NICHT MEHR IN EINEN ANDEREN MITGLIEDSTAAT AUSGEFÜHRT WERDEN . DIEJENIGEN TABAKWAREN , DIE NOCH NICHT MIT STEUERBANDEROLEN VERSEHEN SEIEN , SEIEN ZWAR GEGENSTAND VON HANDELSGESCHÄFTEN INNERHALB EINES KONZERNS . DA SIE IN DIESEM FALL JEDOCH NOCH NICHT IN DEN HANDEL EINES MITGLIEDSTAATS GEBRACHT WORDEN SEIEN , SEIEN DIE SIE BETREFFENDEN VEREINBARUNGEN NICHT GEEIGNET , DEN HANDEL ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN ZU BEEINTRÄCHTIGEN . AUSSERDEM HÄTTEN DIE EINZELHÄNDLER DEN BONUS AUCH FÜR DIE VON DEN MITGLIEDERN DER SSI EINGEFÜHRTEN ZIGARETTEN ERHALTEN , DA DIESE ZIGARETTEN BEI DER BERECHNUNG IHRES ZIGARETTENABSATZES BERÜCKSICHTIGT WÜRDEN . SELBST WENN ABER DER HANDEL ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN BEEINFLUSST WORDEN SEIN SOLLTE , FEHLE ES JEDENFALLS AN DER SPÜRBARKEIT , DA DER ABSATZ DER UNTER DIE REGELUNG FALLENDEN EINZELHÄNDLER VERHÄLTNISMÄSSIG GERINGFÜGIG SEI . 51 DIE KOMMISSION FÜHRT AUS , NACH ARTIKEL 85 EWG-VERTRAG KOMME ES NICHT DARAUF AN , OB DER ZWISCHENSTAATLICHE HANDEL BESCHRÄNKT WERDE , SONDERN NUR DARAUF , OB DIE WETTBEWERBSVERFÄLSCHUNG DIESEN HANDEL WENN NICHT UNMITTELBAR , SO DOCH TATSÄCHLICH ODER POTENTIELL BEEINFLUSSEN KÖNNE . DIE AN DEN FRAGLICHEN VEREINBARUNGEN UND VERHALTENSWEISEN BETEILIGTEN UNTERNEHMEN BESÄSSEN IN DEN NIEDERLANDEN EINEN MARKTANTEIL VON 90 % UND NÄHMEN EINEN GROSSEN TEIL DER EINFUHREN ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN AUF IHRE RECHNUNG . UNTER DIESEN UMSTÄNDEN SOWIE UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DER RANDNUMMERN 170 BIS 172 DER ENTSCHEIDUNGSGRÜNDE DES URTEILS VOM 29 . OKTOBER 1980 IN DEN RECHTSSACHEN 209 BIS 215 UND 218/78 ( VAN LANDEWYCK/KOMMISSION , SLG . 1980 , 3125 ) LASSE SICH SCHWERLICH BESTREITEN , DASS DIE VORAUSSETZUNG EINER BEEINTRÄCHTIGUNG DES ZWISCHENSTAATLICHEN HANDELS ERFÜLLT SEI . IM ÜBRIGEN ZEIGE DAS VORBRINGEN DER KLAEGERIN DEUTLICH , DASS DER HANDEL ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN TATSÄCHLICH BEEINFLUSST WERDE , DA DIE BONUSREGELUNG AUCH FÜR EINGEFÜHRTE ZIGARETTEN GELTE . 52 WIE DER GERICHTSHOF IN SEINEM URTEIL VOM 30 . JUNI 1966 IN DER RECHTSSACHE 56/65 ( SOCIETE TECHNIQUE MINIERE , SLG . 1966 , 281 ) FESTGESTELLT HAT , IST EINE VEREINBARUNG NUR DANN GEEIGNET , DEN HANDEL ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN ZU BEEINTRÄCHTIGTEN , ' ' WENN SICH ANHAND EINER GESAMTHEIT OBJEKTIVER RECHTLICHER ODER TATSÄCHLICHER UMSTÄNDE MIT HINREICHENDER WAHRSCHEINLICHKEIT VORAUSSEHEN LÄSST , DASS DIE VEREINBARUNG UNMITTELBAR ODER MITTELBAR , TATSÄCHLICH ODER DER MÖGLICHKEIT NACH DEN WARENVERKEHR ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN BEEINFLUSSEN KANN . OB EIN VERTRAG ... UNTER ARTIKEL 85 FÄLLT , HÄNGT DAHER INSBESONDERE DAVON AB , OB ER AUF DEM MARKT FÜR BESTIMMTE WAREN HANDELSSCHRANKEN ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN ERRICHTEN UND SO DIE VOM VERTRAG GEWOLLTE GEGENSEITIGE WIRTSCHAFTLICHE DURCHDRINGUNG ERSCHWEREN KANN . ' ' DABEI IST DIE ERRICHTUNG DERARTIGER HANDELSSCHRANKEN NUR EIN BEISPIEL DAFÜR , WIE DER ZWISCHENSTAATLICHE HANDEL IM SINNE VON ARTIKEL 85 ABSATZ 1 EWG-VERTRAG BEEINFLUSST WERDEN KANN . 53 EINE VEREINBARUNG ZWISCHEN IN EINEM MITGLIEDSTAAT ANSÄSSIGEN UNTERNEHMEN , DIE NUR FÜR DEN MARKT DIESES MITGLIEDSTAATS GILT , BERÜHRT DAHER , AUCH WENN DURCH SIE KEINE HANDELSSCHRANKEN ERRICHTET WERDEN , DEN ZWISCHENSTAATLICHEN HANDELSVERKEHR IM SINNE VON ARTIKEL 85 EWG-VERTRAG , SOFERN SIE SICH , SEI ES AUCH NUR TEILWEISE , AUF EIN ERZEUGNIS BEZIEHT , DAS AUS EINEM ANDEREN MITGLIEDSTAAT STAMMT , UND ZWAR SELBST DANN , WENN DIE BETEILIGTEN DAS ERZEUGNIS VON EINEM UNTERNEHMEN ERHALTEN HABEN , DAS DEMSELBEN KONZERN ANGEHÖRT WIE SIE . 54 UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DIESES GRUNDSATZES IST FESTZUSTELLEN , DASS DIE BONUSREGELUNG DEN ZWISCHENSTAATLICHEN HANDELSVERKEHR IM SINNE VON ARTIKEL 85 ABSATZ 1 EWG-VERTRAG BERÜHRT , DA IN DIE BERECHNUNG DES BONUS AUCH DIE ZIGARETTEN EINBEZOGEN WERDEN , DIE AUS ANDEREN MITGLIEDSTAATEN STAMMEN . 55 DAS VORBRINGEN DER KLAEGERIN , DER EINFLUSS AUF DEN ZWISCHENSTAATLICHEN HANDEL SEI NICHT SPÜRBAR , IST UNBEGRÜNDET . EIN GROSSER TEIL DER IN DEN NIEDERLANDEN VERKAUFTEN TABAKWAREN STAMMT AUS ANDEREN MITGLIEDSTAATEN , UND DIE WEITAUS MEISTEN DIESER TABAKWAREN WERDEN VON DEN AN DER BONUSREGELUNG BETEILIGTEN HERSTELLERN UND IMPORTEUREN SELBST EINGEFÜHRT . AUSSERDEM IST DIE BONUSREGELUNG GEEIGNET , UNBETEILIGTE HERSTELLER AUS ANDEREN MITGLIEDSTAATEN IN IHREN BEMÜHUNGEN , AUF DEM NIEDERLÄNDISCHEN MARKT FUSS ZU FASSEN , ZU BEHINDERN . 56 DIE KOMMISSION HAT DESHALB ZU RECHT FESTGESTELLT , DASS DIE BONUSREGELUNG UND DIE SSI-RAHMENVEREINBARUNG , SOWEIT SIE ZUR EINHALTUNG DIESER REGELUNG VERPFLICHTET , GEEIGNET WAREN , DEN HANDEL ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN ZU BEEINTRÄCHTIGEN . 57 DER ERSTE KLAGEGRUND IST SOMIT INSGESAMT ZURÜCKZUWEISEN . II - ZWEITER KLAGEGRUND : VERSTOSS GEGEN ARTIKEL 85 ABSATZ 3 EWG-VERTRAG 58 DIE KLAEGERIN TRAEGT ZUNÄCHST VOR , DIE VON DER KOMMISSION VORGENOMMENE PRÜFUNG DER VORAUSSETZUNGEN , UNTER DENEN DIE BONUSREGELUNG IN ANSPRUCH GENOMMEN WERDEN KÖNNE , SEI UNZUTREFFEND . SO BENACHTEILIGE ENTGEGEN DER BEHAUPTUNG DER KOMMISSION DAS ERFORDERNIS , DASS DER EINZELHÄNDLER MINDESTENS 60 % SEINES UMSATZES MIT TABAKWAREN ERZIELEN MÜSSE , NICHT DIE KLEINEN FACHHÄNDLER , DA ES SICH DABEI NICHT UM EINE ABSOLUTE , SONDERN UM EINE RELATIVE ZAHL HANDELE . ES SEI NICHT SEHR SCHWIERIG , DIE VERPFLICHTUNG ZUR FÜHRUNG EINES MINDESTSORTIMENTS ZU ERFÜLLEN , DAS DEN HÄNDLER IN DIE LAGE VERSETZE , SONDERWÜNSCHEN DER KUNDSCHAFT NACHZUKOMMEN . AUCH DIE VERPFLICHTUNG , DIE SCHAUFENSTER ZU EINEM VIERTEL FÜR ZIGARETTEN ZU RESERVIEREN , SEI KEINE BELASTUNG FÜR DIE EINZELHÄNDLER , DENEN IM ÜBRIGEN ZWEIFELLOS WEITERGEHENDE VERPFLICHTUNGEN AUFERLEGT WÜRDEN , WENN SIE INDIVIDÜLLE RABATTVEREINBARUNGEN ABSCHLIESSEN MÜSSTEN . SCHLIESSLICH SEI DIE VERPFLICHTUNG ZUR ERZIELUNG EINES MINDESTUMSATZES MIT RÜCKSICHT AUF DIE POLITIK DES STAATES , NUR DEN LEBENSFÄHIGEN EINZELHANDEL ZU FÖRDERN , VORGESEHEN WORDEN . 59 DIE KLAEGERIN FÜHRT WEITER AUS , DIE BONUSREGELUNG HÄTTE GEMÄSS ARTIKEL 85 ABSATZ 3 EWG-VERTRAG FREIGESTELLT WERDEN MÜSSEN . DIE EINZELHÄNDLER ALS ' ' ABNEHMER ' ' BEGRÜSSTEN ES , DASS SIE EINEN BONUS ERHIELTEN . DIE HERSTELLER LEISTETEN DAMIT EINEN BEITRAG ZUR AUFRECHTERHALTUNG DES VON IHNEN BENÖTIGTEN VERTRIEBSNETZES IM FACHHANDEL . DEN VERBRAUCHERN ENTSTEHE KEIN NACHTEIL , DA DIE VON DEN HERSTELLERN ODER DEN IMPORTEUREN FESTGESETZTEN EINZELHANDELSPREISE FÜR TABAKWAREN GEMÄSS ARTIKEL 30 DES TABAKSTEUERGESETZES BINDEND SEIEN . DIE DEN FACHHÄNDLERN GEZAHLTEN SONDERVERGÜTUNGEN BRÄCHTEN IM GEGENTEIL DEN VERBRAUCHERN VORTEILE , DA SIE DIE LEISTUNGEN DER GESCHÄFTE IN ANSPRUCH NEHMEN KÖNNTEN , DEREN BESTAND AUF DIESE WEISE GESICHERT WERDE . 60 ZU DEN ANGEBLICHEN FEHLERN IN IHRER ENTSCHEIDUNG BEMERKT DIE KOMMISSION LEDIGLICH , DIE KLAEGERIN HABE NICHT DARGETAN , INWIEFERN SIE DEN SACHVERHALT ENTSTELLT ODER DARAUS FALSCHE SCHLÜSSE GEZOGEN HABE . 61 ZU DER VERWEIGERTEN FREISTELLUNG TRAEGT DIE KOMMISSION VOR , FÜR DIE BEURTEILUNG DER FRAGE , OB DIE BONUSREGELUNG DIE WARENVERTEILUNG VERBESSERE , SEI ES UNERHEBLICH , DASS DIE EINZELHÄNDLER MIT DIESER REGELUNG EINVERSTANDEN SEIEN . DIE REGELUNG SEI AUCH NICHT NOTWENDIG , UM DEN HERSTELLERN DIE VORTEILE ZU VERSCHAFFEN , DIE SIE NACH EIGENEM BEKUNDEN DARAUS ZÖGEN . WAS SCHLIESSLICH DIE VERBRAUCHER BETRIFFT , SO VERWEIST DIE KOMMISSION AUF DAS URTEIL VOM 29 . OKTOBER 1980 ( VAN LANDEWYCK/KOMMISSION , A . A . O .), IN DEM DER GERICHTSHOF ERKLÄRT HAT , DASS ' ' DIE ZAHL DER HÄNDLER UND MARKEN ... NICHT UNBEDINGT DAS WESENTLICHE KRITERIUM FÜR EINE VERBESSERUNG DES VERTRIEBS IM SINNE VON ARTIKEL 85 ABSATZ 3 ' ' DARSTELLT . 62 INSOWEIT GENÜGT DER HINWEIS , DASS DIE KOMMISSION ZU RECHT FESTGESTELLT HAT , WEDER SEI DIE NOTWENDIGKEIT DES BONUS FÜR DIE AUFRECHTERHALTUNG EINES NETZES VON FACHGESCHÄFTEN NACHGEWIESEN , NOCH SEI DARGETAN WORDEN , DASS OHNE EINE DIE MEISTEN TABAKWARENHERSTELLER UND -IMPORTEURE BINDENDE VEREINBARUNG KEINE BONI IN GLEICHER HÖHE HÄTTEN GEWÄHRT WERDEN KÖNNEN . 63 NACH ALLEDEM IST DIE KLAGE ALS UNBEGRÜNDET ABZUWEISEN . Kostenentscheidung 64 GEMÄSS ARTIKEL 69 PAR 2 DER VERFAHRENSORDNUNG IST DIE UNTERLIEGENDE PARTEI ZUR TRAGUNG DER KOSTEN ZU VERURTEILEN . DA DIE KLAEGERIN MIT IHREM VORBRINGEN UNTERLEGEN IST , HAT SIE DIE KOSTEN ZU TRAGEN . Tenor AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF ( FÜNFTE KAMMER ) FÜR RECHT ERKANNT UND ENTSCHIEDEN : 1 ) DIE KLAGE WIRD ABGEWIESEN . 2 ) DIE KLAEGERIN TRAEGT DIE KOSTEN DES VERFAHRENS .
[ "Wettbewerb", "Vereinbarung über Rabatte im Tabakwarensektor" ]
62000CJ0441
it
Motivazione della sentenza 1 Con atto introduttivo depositato presso la cancelleria della Corte il 29 novembre 2000, la Commissione delle Comunità europee ha presentato, ai sensi dell'art. 226 CE, un ricorso diretto a far dichiarare che il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, non avendo adottato le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla direttiva del Consiglio 23 luglio 1996, 96/48/CE, relativa all'interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità (GU L 235, pag. 6; in prosieguo: la «direttiva»), è venuto meno agli obblighi ad esso incombenti a norma della detta direttiva. 2 La direttiva ha lo scopo, in particolare, di favorire l'interconnessione e l'interoperabilità delle reti nazionali di treni ad alta velocità nonché l'accesso a tali reti. 3 L'art. 23, n. 1, della direttiva stabilisce che gli Stati membri, non oltre trenta mesi dopo la sua entrata in vigore, adottano le disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative necessarie per conformarvisi e ne informano prontamente la Commissione. 4 L'art. 25 della direttiva dispone che essa «entra in vigore il ventunesimo giorno successivo alla data della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee». Tale direttiva è stata pubblicata il 17 settembre 1996 ed è quindi entrata in vigore l'8 ottobre 1996; il termine per la trasposizione è spirato pertanto l'8 aprile 1999. 5 Ai sensi della procedura prevista dall'art. 226, primo comma, CE, la Commissione, dopo aver invitato il Regno Unito a presentare le sue osservazioni, con lettera in data 31 gennaio 2000, ha inviato a tale Stato membro un parere motivato, invitandolo ad adottare i provvedimenti necessari per conformarsi agli obblighi incombentigli a norma di tale direttiva, entro due mesi a decorrere dalla notifica di tale parere. 6 Nella sua risposta in data 5 aprile 2000 il Regno Unito ha ricordato che esistevano problemi legislativi di ordine pratico e ha spiegato che pensava di riuscire ad adottare le disposizioni necessarie per conformarsi pienamente alla direttiva prima della fine del 2000. 7 Alla luce di quel che precede la Commissione ha presentato il ricorso in esame. 8 La Commissione sostiene che il Regno Unito non ha adottato le misure necessarie per l'attuazione della direttiva. Essa ricorda in proposito gli obblighi incombenti agli Stati membri ai sensi dell'art. 10, primo comma, CE e 249, terzo comma, CE. 9 Il Regno Unito riconosce che la direttiva è stata attuata solo parzialmente entro il termine in essa previsto. 10 Esso sostiene tuttavia che la tardiva attuazione è in parte attribuibile al fatto che il comitato istituito a norma dell'art. 21 della direttiva non ha ancora stabilito le specifiche tecniche di interoperabilità (STI) che, a suo avviso, costituiscono parte integrante della direttiva. Di conseguenza, le parti della direttiva che si riferiscono alle STI non hanno ancora potuto prendere effetto. 11 Al riguardo, il Regno Unito ricorda che il Transport Act 2000 (legge del 2000 relativa ai trasporti), entrato in vigore il 1° febbraio 2001, conferisce all'autorità nazionale competente il potere di adottare i regolamenti che consentiranno alle STI di prendere effetto dal momento in cui queste ultime saranno adottate e entrate in vigore secondo le procedure comunitarie. Tali regolamenti sarebbero adottati tanto riguardo alla Gran Bretagna quanto, con atto separato, riguardo all'Irlanda del Nord. Essi dovrebbero entrare in vigore al più tardi alla fine di giugno 2001, che costituirebbe, secondo le previsioni della Commissione, la data più prossima entro la quale le STI potrebbero essere adottate. 12 Il Regno Unito ammette che la direttiva non è stata attuata in Irlanda del Nord, in particolare per quanto riguarda le disposizioni della stessa che prevedono la designazione di organismi notificati. Esso sostiene tuttavia che nessun sistema ferroviario ad alta velocità vi è attualmente operativo e che in un futuro prossimo non ci si attende affatto che un sistema di questo tipo sia istituito. La direttiva avrebbe pertanto una portata pratica assai limitata, se non inesistente, in Irlanda del Nord. Sarebbe nondimeno prevista l'adozione al massimo entro la fine di giugno 2001 dei regolamenti per l'attuazione della direttiva in Irlanda del Nord. In tal modo la direttiva sarebbe integralmente attuata in tutto il Regno Unito. 13 Occorre constatare che la direttiva non è stata integralmente attuata nel Regno Unito entro il termine in essa previsto, come ha riconosciuto il governo del Regno Unito. 14 Per quanto riguarda le STI, la Corte ha già stabilito che non risulta dai termini della direttiva e, in particolare, dall'art. 23 che la loro elaborazione fosse un presupposto per la trasposizione della direttiva. Ne consegue che il fatto che le STI non sono ancora state adottate è ininfluente per valutare l'esistenza di un inadempimento da parte dell'Irlanda (sentenza 13 dicembre 2001, causa C-372/00, Commissione/Irlanda, Racc. pag. I-10303, punti 14 e 15). 15 Neppure è rilevante, come ha osservato l'avvocato generale al paragrafo 6 delle sue conclusioni, che in Irlanda del Nord non sia operativo alcun treno ad alta velocità. La Corte ha già statuito in proposito che l'inesistenza, in un determinato Stato membro, d'una particolare attività presa in considerazione da una direttiva non può esonerare questo Stato dall'obbligo che gli incombe di adottare provvedimenti legislativi o regolamentari che assicurino un'adeguata trasposizione dell'insieme delle disposizioni di tale direttiva (sentenze 16 novembre 2000, causa C-214/98, Commissione/Grecia, Racc. pag. I-9601, punto 22, e Commissione/Irlanda, citata, punto 11). 16 Occorre infatti che tutti i soggetti di diritto in Regno Unito, al pari degli altri soggetti di diritto nella Comunità, conoscano i loro diritti e i loro obblighi allorché sarà, eventualmente, creato e operante in tale Stato membro un sistema ferroviario ad alta velocità. 17 Solo laddove la trasposizione di una direttiva sia priva d'oggetto per ragioni geografiche essa non si impone (v., in tal senso, sentenza 7 luglio 1987, causa 420/85, Commissione/Italia, Racc. pag. 2983, punto 5). Ciò non è però il caso sull'isola d'Irlanda, come risulta dalla carta 3.7 che compare nell'allegato I della decisione del Parlamento europeo e del Consiglio 23 luglio 1996, n. 1692/96/CE, sugli orientamenti comunitari per lo sviluppo della rete transeuropea dei trasporti (GU L 228, pag. 1). 18 Poiché la trasposizione della direttiva non è stata realizzata nel termine prescritto, si deve considerare fondato il ricorso proposto dalla Commissione. 19 Si deve pertanto dichiarare che il Regno Unito, non avendo adottato nel termine prescritto le disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative necessarie per conformarsi pienamente alla direttiva, è venuto meno agli obblighi che gli incombono in virtù della stessa. Decisione relativa alle spese Sulle spese 20 Ai sensi dell'art. 69, n. 2, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. Poiché la Commissione ne ha fatto domanda, il Regno Unito, rimasto soccombente, va condannato alle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (Prima Sezione) dichiara e statuisce: 1) Il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, non avendo adottato nel termine prescritto le disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative necessarie per conformarsi alla direttiva del Consiglio 23 luglio 1996, 96/48/CE, relativa all'interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità, è venuto meno agli obblighi che gli incombono in virtù della stessa direttiva. 2) Il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord è condannato alle spese.
[ "Inadempimento di uno Stato", "Direttiva 96/48/CE", "Interoperabilità del sistema ferroviario transeuropeo ad alta velocità" ]
62004CJ0210
et
1       Eelotsusetaotlus puudutab nõukogu 17. mai 1977. aasta kuuenda direktiivi 77/388/EMÜ kumuleeruvate käibemaksudega seotud liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta – ühine käibemaksusüsteem: ühtne maksubaas (EÜT L 145, lk 1; ELT eriväljaanne 09/01, lk 23; edaspidi „kuues direktiiv”) artikli 2 lõike 1 ja artikli 9 lõike 1 tõlgendamist. 2       Nimetatud taotlus esitati Ministero dell’Economia e delle Finanze ja Agenzia delle Entrate (Rooma) (edaspidi „Amet”) ja Ühendkuningriigis asuva pangandusäriühingu FCE Bank plc (edaspidi „FCE Bank”) vahelises kohtuvaidluses seoses nimetatud äriühingu Itaalias asuva alluva üksuse (edaspidi „FCE IT”) tasutud käibemaksusummade tagastamisega. Õiguslik raamistik Ühenduse õigusnormid Kuues direktiiv 3       Kuuenda direktiivi artikkel 2 sätestab: „Käibemaksuga maksustatakse: kauba tarnimine või teenuste osutamine tasu eest riigi territooriumil maksukohustuslase poolt, kes sellena tegutseb; […]” 4       Selle direktiivi artikli 4 lõige 1 sätestab: „„Maksukohustuslane” on iga isik, kes mis tahes paigas teostab iseseisvalt lõikes 2 sätestatud mis tahes majandustegevust, olenemata nimetatud tegevuse eesmärgist või tulemustest.” 5       Sama direktiivi artikli 9 lõige 1 sätestab: „Teenuse osutamise kohaks on teenuse osutaja tegevuskoht [mõiste „tegevuskoht” asemel on edaspidi kasutatud täpsemat vastet „majandustegevuse asukoht”] või teenuse osutamise asukoht [mõiste „teenuse osutamise asukoht” asemel on edaspidi kasutatud täpsemat vastet „püsiv tegevuskoht, kus teenust osutatakse”] või nimetatud asukoha või püsiva tegevuskoha puudumise korral tema alaline elu- või asukoht või peamine elukoht.” Kaheksas direktiiv 79/1072/EMÜ 6       Nõukogu 6. detsembri 1979. aasta kaheksanda direktiivi 79/1072/EMÜ kumuleeruvate käibemaksudega seotud liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta – välismaal asuvatele maksukohustuslastele käibemaksu tagastamise kord (EÜT L 331, lk 11; ELT eriväljaanne 09/01, lk 79; edaspidi „kaheksas direktiiv”) artikkel 1 sätestab: „Käesoleva direktiivi kohaldamisel käsitatakse „väljaspool riigi territooriumi registreeritud maksukohustuslasena” direktiivi 77/388/EMÜ artikli 4 lõikes 1 nimetatud isikut, kes artikli 7 lõike 1 esimese lõigu esimeses ja teises lauses osutatud ajavahemikul ei ole selles riigis omanud asukohta majandustegevuseks või püsiasukohta [mõiste „püsiasukoht” asemel on edaspidi kasutatud täpsemat vastet „püsiv tegevuskoht”], kus äritehinguid teostatakse, või sellise majandustegevuse asukoha või püsiva tegevuskoha puudumise korral omanud seal alalist elu- või asukohta, ja kes ei ole sellesama ajavahemiku jooksul selles riigis tarninud kaupu või pakkunud teenuseid, mis oleks käsitatavad selles riigis tarnitute või pakututena. […]” Direktiiv 2000/12/EÜ 7       Euroopa Parlamendi ja nõukogu 20. märtsi 2000. aasta direktiivi 2000/12/EÜ krediidiasutuste asutamise ja tegevuse kohta (EÜT L 126, lk 1; ELT eriväljaanne 06/03, lk 272), mis käsitleb teises liikmesriigis tegevusloa saanud krediidiasutuste filiaale, artikkel 13 sätestab: „Teises liikmesriigis tegevusloa saanud krediidiasutuste filiaalide puhul ei või vastuvõtvad liikmesriigid nõuda tegevusluba ega asutamiskapitali. […]” OECD näidisleping 8       Majanduskoostöö- ja arenguorganisatsiooni väljatöötatud näidisleping tulu- ja kapitalimaksu kohta (edaspidi „OECD näidisleping”) artikli 7 lõige 2 sätestab: „Kui lepinguosalise riigi ettevõtja tegutseb püsiva tegevuskoha kaudu ka teises lepinguosalises riigis, omistatakse mõlemas lepinguosalises riigis püsivale tegevuskohale kasum, mida püsiv tegevuskoht oleks võinud saada, tegutsedes iseseisva ettevõtjana samadel või sarnastel tingimustel samal või sarnasel tegevusalal, olles täiesti iseseisev oma suhetes teise lepinguosalise riigi ettevõtjaga, kelle püsiv tegevuskoht ta on.” [Siin ja edaspidi on osundatud näidislepingut tsiteeritud mitteametlikus tõlkes.] 9       Näidislepingu artikli 7 lõige 3 sätestab: „Püsivale tegevuskohale omistatavat kasumit arvutades võib tuludest maha arvata juhtimis- ja halduskulud ning püsiva tegevuskohaga seotud muud kulud, sõltumata sellest, kas need tekkisid püsiva tegevuskoha riigis või mujal.” Siseriiklikud õigusnormid 10     5. novembri 1990. aasta seaduse nr 329 Itaalia Vabariigi valitsuse ja Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise vältimise ning maksudest hoidumise tõkestamise lepingu ratifitseerimise ja rakendamise kohta koos teadetevahetusega, allkirjastatud 21. oktoobril 1988 ( GURI nr 267 regulaarne lisa, 15.11.1990, lk 107) artikli 7 lõiked 2 ja 3 võtavad üle OECD näidislepingu vastavad sätted. 11     Käibemaksu alusseaduse, Vabariigi Presidendi 26. oktoobri 1972. aasta dekreedi nr 633/72 ( GURI nr 292 regulaarne lisa, 11.11.1972, lk 2) artikkel 1 sätestab: „Käibemaksuga maksustatakse kauba tarnimine või teenuse osutamine riigi territooriumil nii ettevõtte, ametialase või erialase tegevuse raames kui iga isiku teostatud import. […]” 12     Selle seaduse artikkel 3 sätestab: „Teenuste osutamisena käsitatakse tasu eest osutatud teenuseid erinevate lepingute, sh riigihanke-, transpordi-, käsundus-, kaubaveo-, esindus-, maakleri- ja hoiulepingute alusel ning üldiselt ükskõik mis alusel tekkinud kohustuse tõttu teha teatav tegu või selle tegemisest hoiduda või lubada millegi tegemist.” 13     Sama seaduse artikli 7 lõige 3 sätestab, et teenuseid „käsitatakse riigi territooriumil osutatutena, kui neid pakuvad isikud, kelle elukoht on selle riigi territooriumil, või residentidest isikud, kelle elukoht- või asukoht ei ole välismaal, või mida osutatakse isikute, kelle elu- või asukoht on välimaal, püsiva tegevuskoha kaudu.” Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimused 14     FCE IT on Ühendkuningriigis asuva äriühingu FCE Bank Itaalias asuv filiaal, mille põhikirjaline eesmärk on käibemaksust vabastatud finantsteenuste pakkumine. 15     FCE IT sai tulu nõustamis-, haldus-, personali väljaõppe- ja andmetöötlusteenuste osutamisest ning FCE Bank’ilt pärineva rakendustarkvara pakkumisest ja haldusest. Ta taotles nendelt teenustelt aastate 1996–1999 eest tema enda poolt iseendale koostatud arvete alusel arvestatud käibemaksu tagasimaksmist (n‑ö „arve väljastamine iseendale”). 16     Pärast maksuhalduri vaikivat keeldumist selle taotluse rahuldamiseks pöördus FCE IT Commissione tributaria provinciale di Roma poole, kes taotluse rahuldas. Amet esitas selle otsuse peale apellatsioonkaebuse, tuginedes esiteks taotluse aegumisele aastate 1996 ja 1997 osas ja teiseks tagasimaksetaotluse põhjendamatusele aastate 1998 ja 1999 osas. 17     29. märtsi/25. mai 2002. aasta otsusega jättis Commissione tributaria regionale del Lazio apellatsioonkaebuse rahuldamata põhjusel, et esiteks ei ole aegumine kohaldatav ühenduse õigusega vastuolus oleva makse korral ja teiseks ei ole „teenuste osutamise” kvalifikatsiooni võimalik kasutada emaettevõtja poolt oma üksuse kasuks tasuta tehtavate tehingute puhul, kuna puudub käibemaksu rakendamise objektiivne tingimus. FCE Bank’i teenuste kulude ülekandmine FCE IT‑le kujutab endast äriühingusisest kulude paigutamist. 18     Ministero dell’Economia e delle Finanze esitas selle otsuse peale kassatsioonkaebuse Corte suprema di cassazione’le. Kassatsioonkaebus tugines väitele, et teenuste osutamine FCE Bank’i poolt on käibemaksuga maksustatav FCE IT iseseisva maksusubjektsuse tõttu. Seega tuleb emaettevõtja kasuks tehtavaid makseid käsitleda tasuna ning need on seetõttu maksubaasiks. 19     FCE Bank väidab vastupidi, et FCE IT ei ole juriidiline isik; põhikirjalise eesmärgiga seotud tegevuse maksustamise seisukohalt ei ole tema puhul tegemist tugevama seose kohaga. Lisaks ei saa nõuda käibemaksu tasumist teenuste osutamiselt, mis toimub kahe üksuse vahel, kes moodustavad üheainsa maksukohustuslase. 20     Neil asjaoludel otsustas Corte suprema di cassazione menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmised eelotsuse küsimused: „1.       Kas kuuenda direktiivi artikli 2 lõiget 1 ja artikli 9 lõiget 1 tuleb tõlgendada nii, et äriühingu filiaal, mille asukoht on teises riigis (Euroopa Liitu kuuluv või mitte) ja millel on tootmisüksuse tunnused, võib pidada iseseisvaks õigussubjektiks ning seetõttu võib nende kahe üksuse vahel olla õigussuhe, mille tulemusena arvestatakse emaettevõtja osutatud teenustelt käibemaksu? Kas sellele küsimusele vastamiseks saab tugineda OECD topeltmaksustamise vältimise näidislepingu ja 21. oktoobril 1988 Itaalia ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahel sõlmitud lepingu artikli 7 lõigetes 2 ja 3 sätestatud arm’s length ’i põhimõttele? Kas õigussuhe saab esineda alluvale üksusele teenuste osutamist käsitleva cost-sharing agreement ’i olemasolu korral? Kui vastus on jaatav, siis millised tingimused peavad olema täidetud sellise õigussuhte esinemiseks? Kas õigussuhte mõistet tuleb käsitleda siseriikliku või ühenduse õiguse alusel? 2.       Kas, ja kui, siis millises ulatuses saab selliste teenustega seotud kulude ülekandmist asjaomasele filiaalile pidada kuuenda direktiivi artikli 2 mõttes tasuks teenuste osutamise eest, hoolimata ülekantavate kulude ja äriühingu saadava tulu määrast? 3.       Kui emaettevõtja ja tema filiaali vaheline teenuste osutamine on põhimõtteliselt käibemaksust vabastatud, kuna saaja ei ole iseseisev õigussubjekt ja seetõttu puudub nende kahe üksuse vahel õigussuhe, kas siis siseriiklik haldustava, mille kohaselt on teenuste osutamine sellisel juhul käibemaksuga maksustatav, on vastuolus EÜ artiklis 43 sätestatud asutamisvabaduse põhimõttega, kui emaettevõtja asub teises Euroopa Liidu liikmesriigis? Eelotsuse küsimused Esimene küsimus 21     Esiteks tuleb meelde tuletada, et EÜ artiklis 234 sätestatud siseriiklike kohtute ja Euroopa Kohtu vahelises koostöömenetluses on Euroopa Kohtu ülesanne anda siseriiklikule kohtule vajalik vastus, mis võimaldaks viimasel poolelioleva kohtuasja lahendada (vt 17. juuli 1997. aasta otsus kohtuasjas C‑334/95: Krüger,EKL 1997, lk I‑4517, punkt 22 ja 28. novembri 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑88/99: Roquette Frères,EKL 2000, lk I‑10465, punkt 18). Selles valguses tuleb Euroopa Kohtul temale esitatud küsimus vajadusel ümber sõnastada (vt eespool viidatud kohtuotsus Krüger, punkt 23 ja 11. juuli 2002. aasta otsus kohtuasjas C‑62/00: Marks & Spencer,EKL 2002, lk I‑6325, punkt 32). 22     Selles osas tuleb välja tuua, et eelotsusetaotluse esitanud kohus soovib teada saada, millises ulatuses kuulub teenuste osutamine Ühendkuningriigis asuva äriühingu poolt tema Itaalias asuvale ettevõtjale kuuenda direktiivi kohaldamisalasse. Sellest järeldub, et ei ole vaja teha otsust eelduse kohta, et äriühingu asukoht paikneb riigis, mis ei ole Euroopa Liidu liikmesriik. 23     Järgnevalt tuleb välja tuua, et vaidlust ei ole selle üle, et FCE Bank’ile alluv üksus FCE IT ei ole iseseisev õigussubjekt ja on seega FCE Bank’i filiaal. 24     Esimeses küsimuses küsib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt, kas kuuenda direktiivi artikli 2 lõiget 1 ja artikli 9 lõiget 1 tuleb tõlgendada nii, et teises liikmesriigis paiknevat püsivat tegevuskohta, mis ei ole äriühingust, kellele see kuulub, eraldiseisev juriidiline üksus ja millele kõnealune äriühing osutab teenuseid, tuleb pidada maksukohustuslaseks nimetatud teenuste osutamise alusel temale ülekantavate kulude tõttu? Poolte märkused 25     FCE Bank, Ühendkuningriigi valitsus ja Euroopa Ühenduste Komisjon leiavad, et sama juriidilise üksuse raames osutatavad teenused ei ole käibemaksuga maksustatavateks tehinguteks. 26     FCE Bank’i väitel ei saa tema ja FCE IT vahel olla õigussuhteid, kuna nad moodustavad ühe maksukohustuslase. Seega ei saa need kaks erinevates liikmesriikides asuvat ettevõtjat omavahel osutada tasulisi teenuseid. FCE Bank ei saa tasu äriühingu enda huvides toimuva tegevuse eest, mille eesmärgiks on raamatupidamisandmete, turustuse jms ühtne käsitlemine. 27     Komisjoni väitel ei või ühes liikmesriigis asuva emaettevõtja ja iseseisva juriidilise üksusena mitteregistreeritud subjekti, kes on teises liikmesriigis asuvaks püsivaks tegevuskohaks, vahelist teenuste osutamist käsitleda käibemaksuga maksustatavate tehingutena. 28     Itaalia valitsus väidab, et isegi kui emaettevõtja ja tema filiaal on tsiviilõiguslikult ühe juriidilise isiku osaks ja see võib takistada maksustatavate tehingute sundtäitmist, ei takista see maksuõiguslikult üldiselt ja konkreetsemalt käibemaksuga maksustamise eesmärkidel nende eraldiseisvateks maksukohustuslasteks olemist. 29     Võttes arvesse kuuenda direktiivi artikli 2 lõike 1 teksti, mis näeb ette, et käibemaksuga maksustamiseks peavad teenused olema tasulised, on üksnes nende võimalik tasuta osutamine piisav nende tehingute käibemaksu kohaldamisalast välistamiseks. Sellest järeldub, et õigussuhte maksustatava tehingu aluseks olemise tingimused on need, mis tulenevad kuuendas direktiivis kehtestatud põhimõtetest. 30     Lisaks tuleb kuuenda direktiivi artikli 9 lõike 1 ja kaheksanda direktiivi artikli 1 teksti kohaselt käsitleda vastuvõtvas liikmesriigis asuvat püsivat tegevuskohta iseseisva maksukohustuslasena; selle eesmärgiks on vältida võimalust, et käibemaksu tagastamine võidaks otsustada emaettevõtja kasuks. 31     Portugali valitsuse väitel kujutab käibemaks oma kõrgest ühtlustatuse tasemest hoolimata liikmesriikide riigimaksu ning liikmesriikidel on õigus käsitleda nende territooriumil asuvaid üksusi maksukohustuslastena. Lisaks kujutab püsiv tegevuskoht, milles on ühendatud maksustatavate tehingute teostamiseks vajalikud inim- ja tehnilised ressursid, endast piisavalt iseseisvat varalist realiteeti ja huvide keset selleks, et olla käibemaksu osas ise õigussuhete ning õiguste ja kohustuste objektiks. Euroopa Kohtu hinnang 32     Esiteks tuleb välja tuua, et kuuenda direktiivi artikli 2 lõige   sätestab, et käibemaksuga maksustatakse muuhulgas teenuste osutamine tasu eest riigi territooriumil maksukohustuslase poolt, kes sellena tegutseb. 33     Lisaks määratleb kuuenda direktiivi artikkel 4 „maksukohustuslased”. Need on isikud, kes teostavad „iseseisvalt” majandustegevust. Sama artikli lõige 4 täpsustab ka, et sõna „iseseisvalt” vabastab maksust töötajad ja teised isikud, kui nad on tööandjaga seotud töölepingu või muude õiguslike suhete kaudu, mis loovad töötingimusi, töötasu ning tööandja vastutust käsitleva suhte tööandja ja töötaja vahel (vt 6. novembri 2003. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑78/02–C‑80/02: Karageorgou jt, EKL 2003, lk I‑13295, punkt 35). 34     Selles osas tuleneb Euroopa Kohtu väljakujunenud kohtupraktikast, et teenuse osutamine on maksustatav ainult siis, kui teenuse osutaja ja teenuse saaja vahel on õigussuhe, mille käigus vahetatakse vastastikuseid teenuseid (vt 3. märtsi 1994. aasta otsus kohtuasjas C‑16/93: Tolsma,EKL 1994, lk I‑743, punkt 14 ja 21. märtsi 2002. aasta otsus kohtuasjas C‑174/00: Kennemer Golf,EKL 2002, lk I‑3293, punkt 39). 35     Selleks, et osutatud tehingute käibemaksuga maksustamiseks kindlaks teha, kas mitteresidendist äriühingul ja ühel tema filiaalidest on selline õigussuhe, tuleb kontrollida, kas FCE IT teostab iseseisvat majandustegevust. Sellega seoses tuleb uurida, kas sellist filiaali nagu FCE IT võib pidada pangana iseseisvaks, muuhulgas selle poolest, kas ta kannab oma tegevusest tulenevat majanduslikku riski. 36     Nagu on rõhutatud kohtujuristi ettepaneku punktis 46, ei kanna filiaal ise krediidiasutusena tegutsemisega seotud majanduslikke riske, nt nagu laenu tagasi maksmata jätmine kliendi poolt. Seda riski kannab juriidilise isikuna pank, kelle finantsiline usaldusväärsus ja maksevõime on seetõttu oma päritoluliikmesriigis kontrolli objektiks. 37     Filiaalina ei ole FCE IT‑l asutamiskapitali. Seetõttu lasub majandustegevusega seotud risk täielikult FCE Bank’il. Seega on FCE IT viimasest, kellega ta moodustab ühe maksukohustuslase, sõltuv. 38     Kuuenda direktiivi artikli 9 lõige 1 ei sea seda kaalutlust kahtluse alla. Selle sätte eesmärgiks on määratleda maksukohustuslane osas, mis puudutab filiaali ja kolmandate poolte tehinguid. See ei ole asjakohane sellistel juhtudel nagu käesolev, mis puudutavad ühes liikmesriigis asuva äriühingu ja tema mõnes teises liikmesriigis asuva filiaali omavahelisi tehinguid. 39     Seoses OECD näidislepinguga tuleb sedastada, et see ei ole asjakohane, kuna see käsitleb otsest maksustamist, samal ajal kui käibemaksu puhul on tegemist kaudse maksustamisega. 40     Lõpuks, kulude jaotamisega seotud kokkuleppe puhul on samuti tegemist käesolevas kohtuasjas mitteasjakohase asjaoluga, kuna selline kokkulepe ei ole saavutatud iseseisvate osapoolte vahel. 41     Eelnevast lähtudes tuleb esimesele küsimusele vastata, et kuuenda direktiivi artikli 2 lõiget 1 ja artikli 9 lõiget 1 tuleb tõlgendada nii, et teises liikmesriigis paiknevat püsivat tegevuskohta, mis ei ole äriühingust, kellele see kuulub, eraldiseisev juriidiline üksus ja millele kõnealune äriühing osutab teenuseid, ei saa pidada maksukohustuslaseks nimetatud teenuste alusel temale ülekantavate kulude tõttu. Teine küsimus 42     Teises küsimuses küsib eelotsusetaotluse esitanud kohus, kas kuuenda direktiivi artiklit 2 tuleb tõlgendada nii, et mitteresidendist emaettevõtja poolt temale alluvale üksusele osutatud teenuste kulude ülekandmine kujutab endast tasu, hoolimata ülekantavate kulude ja äriühingu saadava tulu määrast. 43     Vastavalt käesoleva kohtotsuse punktile 37 ei ole vaadeldav filiaal kõnealusest äriühingust sõltumatu. Seetõttu ei ole vaja teisele küsimusele vastata. Kolmas küsimus 44     Kolmandas küsimuses küsib eelotsusetaotluse esitanud kohus, kas siseriiklik haldustava, mille kohaselt maksustatakse käibemaksuga teenuste osutamine emaettevõtja poolt temale alluvale üksusele, mis asub teises liikmesriigis, on vastuolus EÜ artiklis 43 sätestatud asutamisvabaduse põhimõttega. Poolte märkused 45     FCE Bank, Ühendkuningriigi valitsus ja komisjon leiavad, et Itaalia haldustava on vastuolus EÜ artiklis 43 tagatud asutamisvabaduse põhimõttega. 46     FCE Bank leiab, et kõnealuse siseriikliku tava tulemuseks on käibemaksu konsolideerimine, nii et see muutub mittemahaarvatavaks. See kujutab endast lõplikku lisakulu, mida ei pea kandma samu teenuseid oma Itaalia territooriumil asuvatele alluvatele üksustele osutav Itaalia pank ja seda ei saa pidada kohaseks meetmeks maksukontrolli tõhususe tagamisel. 47     Ühendkuningriigi valitsus jagab komisjoni seisukohta, mille kohaselt Itaalia halduspraktika rikub asutamisvabadusele omast mittediskrimineerimise põhimõtet, kuna maksumenetlus käibemaksu valdkonnas on välisriigi panga filiaali jaoks kulukam kui siseriikliku panga filiaali jaoks – kuigi muidu ei ole nende kahe filiaaliliigi osas muid objektiivseid erinevusi. Samuti takistaks emaettevõtja ja selle kohaliku või välisfiliaali vahel osutatud teenuste maksustamine filiaalide asutamise vabadust, mida Euroopa Kohtu praktika tähenduses ei saa õigustada ühegi „üldise” huviga (vt selle kohta 31. märtsi 1993. aasta otsus kohtuasjas C‑19/92: Kraus, EKL 1993, lk I‑1663, punkt 32 ja 30. novembri 1995. aasta otsus kohtuasjas C‑55/94: Gebhard,EKL 1995, lk I‑4165, punkt 37). 48     Itaalia valitsus ei ole selles küsimuses märkusi esitanud, leides, et püsiv tegevuskoht on iseseisev käibemaksu tasumiseks kohustatud isik. 49     Portugali valitsuse väitel tuleneb ühise käibemaksusüsteemi eesmärkidest ja seda moodustavatest normidest, et tegemist ei ole üksnes siseriiklikest haldustavadest sõltuva valdkonnaga. Seega ei ole vaja vastata EÜ artiklites 43–48 kehtestatud asutamisvabadusega seotud kolmandale küsimusele. Euroopa Kohtu hinnang 50     Nagu on rõhutatud kohtujuristi ettepaneku punktis 74, pole siseriiklike õigusnormide või tavade vastuolu korral kuuenda direktiiviga enam vaja uurida, kas asutamislepingus ettenähtud põhivabadusi, sh asutamisvabadust, on kahjustatud. 51     Käesoleva kohtuotsuse punktis 37 on öeldud, et mitteresidendist äriühingu filiaal ei ole iseseisev ja seetõttu ei ole nende vahel mingeid õigussuhteid. Neid tuleb käsitleda ühe ja sama maksukohustuslasena kuuenda direktiivi artikli 4 lõike 1 tähenduses. FCE IT on seega ainult FCE Bank’i üks osa. 52     Eelnevast tuleneb, et Itaalia haldustava on vastuolus kuuenda direktiiviga, ilma et oleks vaja teha otsust EÜ artikli 43 rikkumise kohta. Kohtukulud 53     Et põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, v.a poolte kohtukulud, ei hüvitata. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (teine koda) otsustab: Nõukogu 17. mai 1977. aasta kuuenda direktiivi 77/388/EMÜ kumuleeruvate käibemaksudega seotud liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta – ühine käibemaksusüsteem: ühtne maksubaas artikli 2 lõiget 1 ja artikli 9 lõiget 1 tuleb tõlgendada nii, et teises liikmesriigis paiknevat püsivat tegevuskohta, mis ei ole äriühingust, kellele see kuulub, eraldiseisev juriidiline üksus ja millele kõnealune äriühing osutab teenuseid, ei saa pidada maksukohustuslaseks nimetatud teenuste alusel temale ülekantavate kulude tõttu. Allkirjad. * Kohtumenetluse keel: itaalia.
[ "Kuues käibemaksudirektiiv", "Artiklid 2 ja 9", "Püsiv tegevuskoht", "Mitteresidendist äriühing", "Õigussuhe", "Kulude jaotamise kokkulepe", "OECD topeltmaksustamise vastane näidisleping", "Mõiste \"maksukohustuslane\"", "Tasulise teenuse osutamine", "Haldustava" ]
62006TJ0314
mt
Il‑kuntest ġuridiku Ir‑Regolament bażiku antidumping huwa kkostitwit mir‑Regolament tal‑Kunsill (KE) Nru 384/96, tat‑22 ta’ Diċembru 1995, dwar il‑protezzjoni kontra l‑importazzjonijiet li huma l‑oġġett ta’ dumping minn pajjiżi mhux membri tal‑Komunità Ewropea (ĠU Edizzjoni Speċjali bil‑Malti: Kapitolu 11, Vol. 10, p. 45) kif emendat (iktar ’il quddiem ir‑“Regolament bażiku”) [issostitwit bir‑Regolament tal‑Kunsill (KE) Nru 1225/2009 tat‑30 ta’ Novembru 2009 dwar il‑protezzjoni kontra l‑importazzjonijiet li huma l‑oġġett ta’ dumping minn pajjiżi mhux membri tal‑Komunità Ewropea (ĠU L 343, p. 51, rettifika ĠU 2010, L 7, p. 22)]. L‑Artikolu 1(1) u (4) tar‑Regolament bażiku (li sar l‑Artikolu 1(1) u (4) tar‑Regolament Nru 1225/2009) jipprovdi: “1. Dazju kontra xiri taħt il‑prezz jista’ jiġi applikat għal kwalunkwe prodott mixtri taħt il‑prezz li l‑liberazzjoni tiegħu għal ċirkulazzjoni ħielsa fil‑Komunità tikkawża ħsara. […] 4. Għall‑iskopijiet ta’ dan ir‑Regolament, it‑terminu “prodott simili” għandu jiġi interpretat biex ifisser prodott li jkun identiku, jiġifieri, l‑istess f'kull lat, bħall‑prodott taħt kunsiderazzjoni, jew fin‑nuqqas ta’ prodott bħal dan, prodott ieħor li għalkemm ma jkunx l‑istess f’kull lat, ikollu karatteristiċi li jixbħu mill‑qrib dawk tal‑prodott ikkunsidrat.” L‑Artikolu 15 tar‑Regolament bażiku (li sar l‑Artikolu 15 tar‑Regolament Nru 1225/2009) jipprovdi: “1. Kwalunkwe konsultazzjonijiet li jagħmel tajjeb għalihom dan ir‑Regolament għandhom iseħħu fi ħdan Kumitat konsultattiv li għandu jkun magħmul minn rappreżentanti ta’ kull stat Membru, b’rappreżentant tal‑Kummissjoni bħala president. Il‑konsultazzjonijiet għandhom isiru immedjatament fuq talba ta’ Stat Membru jew fuq l‑inizjattiva tal‑Kummissjoni u fi kwalunkwe każ fi żmien perjodu ta’ żmien li jippermetti li l‑limiti ta’ żmien stabbiliti minn dan id‑Regolament jiġu segwiti. 2. Il‑Kumitat jiltaqa’ meta jiġi msejjaħ mill‑president tiegħu. Għandu jibgħat lill‑Istati Membri, kemm jista’ jkun malajr, iżda mhux aktar tard minn 10 ijiem utli qabel il‑laqgħa, l‑informazzjoni rilevanti kollha. 3. Fejn ikun hemm bżonn, konsultazzjoni tista’ tkun bil‑miktub biss; f'dak il‑każ, il‑Kummissjoni għandha tavża lill‑Istati Membri u għandha tispeċifika perjodu li fi żmienu għandhom ikunu intitolati li jesprimu l‑opinjonijiet tagħhom jew li jitolbu konsultazzjoni orali li l‑president għandu jirranġa, sakemm konsultazzjoni orali bħal din tista titwettaq fi żmien perjodu ta’ żmien li jippermetti li l‑limiti ta’ żmien stabbiliti minn dan ir‑Regolament jiġu segwiti. 4. Il‑Konsultazzjoni għandha tkopri, b’mod partikolari: […] d) il‑miżuri li, fiċ‑ċirkustanzi, huma xierqa biex jipprevjenu jew jirrimedjaw il‑ħsara kkawżata mill‑bejgħ taħt il‑prezz u l‑mezzi u l‑metodi ta’ tqegħid fis‑seħħ ta’ dawn il‑miżuri.” It‑terminu ta’ għaxart ijiem ta’ xogħol li l‑Artikolu 15(2) tar‑Regolament bażiku (li sar l‑Artikolu 15(2) tar‑Regolament Nru 1225/2009) jimponi fuq il‑president tal‑Kumitat konsultattiv sabiex jikkomunika l‑elementi ta’ informazzjoni utli kollha, ġie introdott fir‑Regolament bażiku mir‑Regolament tal‑Kunsill (KE) Nru 461/2004, tat‑8 ta’ Marzu 2004 (ĠU L 77, p. 12), li l‑premessa 17 tiegħu tipprovdi: “L‑informazzjoni li tingħata lill‑Istati Membri fil‑Kumitat konsultattiv hi ħafna drabi ta’ natura teknika ferm u tinvolvi analisi ekonomika u legali elaborata. Biex tagħti biżżejjed żmien lill‑Istati Membri biex ikunu jistgħu jikkunsidraw din l‑informazzjoni, għandha tintbagħat għall‑inqas 10 ijiem qabel id‑data tal‑laqgħa ffissata mill‑President tal‑Kumitat konsultattiv.” L‑Artikolu 20 tar‑Regolament bażiku (li sar l‑Artikolu 20 tar‑Regolament Nru 1225/2009) jipprovdi: “1. Min jagħmel l‑ilment, l‑importaturi u l‑esportaturi u l‑assoċjazzjonijiet rappreżentanti tagħhom, u r‑rappreżentanti tal‑pajjiż ta’ esportazzjoni, jistgħu jitolbu żvelar tad‑dettalji taħt il‑fatti essenzjali u l‑kunsiderazzjonijiet fuq il‑bażi li fuqha ġew imposti l‑miżuri proviżjonali. Talbiet għal żvelar bħal dan għandhom jiġu magħmula bil‑miktub immedjatament wara l‑impożizzjoni tal‑miżuri proviżjonali, u l‑iżvelar għandu jsir bil‑miktub kemm jista’ jkun malajr possibbli wara. 2. Il‑partijiet msemmija fil‑paragrafu 1 jistgħu jitolbu żvelar finali tal‑fatti u l‑kunsiderazzjonijiet essenzjali fuq il‑bażi li fuqha huwa maħsub li tiġi rrakkomandata l‑impożizzjoni tal‑miżuri definittivi, jew it‑terminazzjoni ta’ investigazzjoni jew proċeduri mingħajr impożizzjoni tal‑miżuri, b’attenzjoni partikolari mogħtija lill‑iżvelar ta’ kwalunkwe fatti jew kunsiderazzjonijiet li huma differenti minn dawk użati għal kwalunkwe miżuri proviżjonali. […] 4. Żvelar finali għandu jiġi mogħti bil‑miktub. Għandu jsir, filwaqt li tingħata l‑attenzjoni dovuta għall‑protezzjoni ta’ informazzjoni kunfidenzjali, kemm jista’ jkun malajr u, normalment, mhux iktar tard minn xahar qabel deċiżjoni definittiva jew mis‑sottomissjoni mill‑Kummissjoni ta’ kwalunkwe proposta għal azzjoni finali skond l‑Artikolu 9. Fejn il‑Kummissjoni ma tkunx fil‑pożizzjoni li tiżvela xi fatti jew kunsiderazzjonijiet f’dak il‑ħin, dawn għandhom jiġu żvelati kemm jista jkun malajr wara. L‑iżvelar ma għandux jippreġudika kwalunkwe deċiżjoni sussegwenti li tista’ tittieħed mill‑Kummissjoni jew mill‑Kunsill imma, fejn deċiżjoni bħal din tkun ibbażata fuq kwalunkwe fatti u kunsiderazzjonijiet differenti, dawn għandhom jiġu mikxufa kemm jista jkun malajr. 5. Rappreżentazzjonijiet magħmula wara li jingħata t‑tagħrif finali għandhom jiġu kkunsidrati biss jekk riċevuti fi żmien perjodu li għandu jiġi stabbilit mill‑Kummissjoni f’kull każ, li għandu jkun mill‑inqas 10 t’ijiem, waqt li tingħata l‑attenzjoni dovuta lill‑urġenza tal‑kwistjoni.” Il‑fatti li wasslu għall‑kawża 1. Is‑suq li huwa s‑suġġett tal‑investigazzjoni Is‑suq tal‑fridge-freezers magħquda, li huma s‑suġġett tal‑investigazzjoni li abbażi tiegħu ġew adottati l‑miżuri antidumping ikkontestati, fih tliet oqsma: –        il‑qasam tat‑tagħqid “bottom‑mount”, fejn il‑kompartiment ta’ ffriżar jitqiegħed fuq il‑kompartiment ta’ refriġerazzjoni; –        il‑qasam tat‑tagħqid “top‑mount”, fejn il‑kompartiment ta’ ffriżar jitqiegħed taħt il‑kompartiment ta’ refriġerazzjoni; –        il‑qasam tat‑tagħqid “side‑by‑side”, li fih żewġ bibien b’molla li jinfetħu li għandhom kompartiment ta’ freezer u ta’ friġġ ħdejn xulxin. Dan l‑aħħar deher fuq is‑suq tip ġdid ta’ fridge‑freezer magħqud, bi tliet bibien, fejn il‑kompartiment ta’ ffriżar qiegħed taħt il‑kompartiment ta’ refriġerazzjoni f’unità waħda. Il‑kompartiment ta’ ffriżar fih bieba, filwaqt li ż‑żewġ bibien b’molla ħdejn xulxin jinfetħu fuq il‑kompartiment ta’ refriġerazzjoni. 2. Il‑fażi inizjali tal‑proċedura ta’ investigazzjoni Fit‑18 ta’ April 2005, ir‑rikorrenti, Whirlpool Europe Srl, ippreżentat lill‑Kummissjoni tal‑Komunitajiet Ewropej, fuq il‑bażi tar‑Regolament bażiku, ilment kontra l‑importazzjonijiet ta’ ċerti friġġijiet li joriġinaw mill‑Korea t’Isfel. Fit‑2 ta’ Ġunju 2005, il‑Kummissjoni ppubblikat avviż ta’ ftuħ ta’ proċedura antidumping dwar l‑importazzjonijiet ta’ ċerti friġġijiet “side‑by‑side” li joriġinaw mill‑Korea t’Isfel (ĠU C 135, p. 4). Il‑prodotti meqjusa li kienu jagħmlu s‑suġġett ta’ dumping kienu l‑fridge-freezers magħquda li jistgħu jżommu iktar minn 400 litri, li fihom mill‑inqas żewġ bibien esterni u ħdejn xulxin. Il‑Kummissjoni bagħtet kwestjonarji lill‑partijiet kollha li kien magħruf li kienu kkonċernati bl‑investigazzjoni. Kumpannija Koreana, LG Electronics, Inc. (iktar ’il quddiem “LG”), sostniet li l‑friġġijiet kbar kollha kellhom jiġu inklużi fid‑definizzjoni tal‑prodotti li kienu s‑suġġett tal‑investigazzjoni, sa fejn dawn għandhom l‑istess għan, jiġifieri, il‑konservazzjoni tal‑prodotti tal‑ikel u tax‑xorb, u fejn il‑parti l‑kbira minnhom għandhom kompartiment ta’ refriġerazzjoni u kompartiment ta’ ffriżar. Barra minn hekk, LG sostniet li d‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat li hemm fl‑avviż tal‑ftuħ kienet żbaljata. Hija indikat li l‑industrijalisti jifhmu, bi friġġ “side‑by‑side”, il‑friġġijiet li għandhom kompartiment ta’ refriġerazzjoni u kompartiment ta’ ffriżar ħdejn xulxin u li għandhom bibien esterni separati għal kull kompartiment. Fl‑opinjoni tagħha, kieku d‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat fl‑avviż tal‑ftuħ kellha tinżamm, ċerti friġġijiet fuq xulxin, jiġifieri l‑fridge-freezers magħquda li għandhom żewġ bibien fuq il‑kompartiment ta’ refriġerazzjoni ta’ fuq u bieba fuq il‑kompartiment ta’ ffriżar ta’ taħt, kienu jkunu koperti mill‑investigazzjoni, filwaqt li l‑mudelli simili li għandhom bieba waħda fuq kull kompartiment kienu jiġu esklużi. Għaldaqstant, LG talbet li l‑fridge-freezers magħquda kollha li għandhom tliet bibien jew iktar jiġu esklużi mill‑investigazzjoni jew li din tal‑aħħar tinkludi l‑fridge-freezers magħquda kollha. B’mod definittiv, LG sostniet li ma humiex il‑karatteristiċi esterni tal‑mudelli, b’mod partikolari l‑bibien, li huma importanti, iżda l‑konfigurazzjoni interna tagħhom. B’mod partikolari, LG sostniet li l‑allinjament tal‑kompartimenti ta’ refriġerazzjoni u ta’ ffriżar kien il‑karatteristika distintiva prinċipali bażika ta’ friġġ “side‑by‑side”. Fl‑14 ta’ Novembru 2005, ir‑rikorrenti pprovdiet lill‑Kummissjoni b’xi analiżi li dehru f’xi rivisti għall‑konsumaturi li rrakkomandaw l‑inklużjoni tal‑friġġijiet bi tliet bibien fid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. Fis‑17 ta’ Novembru 2005, waqt laqgħa mal‑Kummissjoni, ir‑rikorrenti saret taf bl‑argumenti ta’ LG dwar id‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. Hija rrispondiet bil‑miktub fit‑13 ta’ Diċembru 2005. B’ittri tas‑17 u tal‑25 ta’ Jannar 2006, LG ippreżentat xi osservazzjonijiet li r‑rikorrenti rrispondiet għalihom fil‑31 ta’ Jannar 2006. Fit‑2 ta’ Frar 2006, ir‑rikorrenti nstemgħet mill‑ġdid mill‑Kummissjoni. Fis‑6, fis‑7 u fil‑15 ta’ Frar 2006, LG ippreżentat lill‑Kummissjoni xi osservazzjonijiet ġodda dwar id‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. 3. Ir‑Regolament provviżorju Fit‑28 ta’ Frar 2006, il‑Kummissjoni adottat ir‑Regolament Nru 355/2006 li jimponi dazju definittiv anti‑dumping u kollettivament jiġbor dazju proviżjorju impost fuq l‑importazzjoni ta’ ċertu friġġijiet b’żewġ bibien li joriġinaw mir‑Repubblika tal‑Korea (ĠU L 59, p. 12, iktar ’il quddiem ir‑“Regolament provviżorju”). Fir‑Regolament provviżorju, il‑Kummissjoni ċaħdet it‑teżi ta’ LG, ibbażata fuq l‑għan komuni tal‑friġġijiet il‑kbar, minħabba l‑fatt li s‑suq tal‑friġġijiet “side‑by‑side” jikkostitwixxi “b’mod ċar parti mis‑suq indipendenti u distint”. Il‑karatteristiċi fiżiċi partikolari ta’ friġġ “side‑by‑side”, b’mod partikolari ż‑żewġ bibien kbar ħdejn xulxin, jagħtuh “post speċifiku” ħafna fis‑suq tal‑fridge-freezers magħquda. Il‑Kummissjoni ċaħdet ukoll it‑teżi ta’ LG intiża għall‑esklużjoni mill‑proċedura ta’ kull friġġ‑freezer magħquda mgħammra bi tliet bibien jew iktar, minħabba l‑fatt li l‑investigazzjoni kienet tippermetti biss li jiġi stabbilit in‑nuqqas ta’ “definizzjoni użata b’mod komuni” tal‑friġġijiet “side‑by‑side”. Il‑fridge-freezers magħquda bi tliet bibien imsemmija minn LG jinsabu bil‑kontra fis‑suq tal‑mudelli kollha l‑oħra ta’ friġġijiet “side‑by‑side”. Il‑Kummissjoni kkonkludiet b’mod provviżorju li, minkejja d‑differenzi fil‑volum, tal‑funzjonijiet li jistgħu jintgħażlu u l‑materjali użati, it‑tipi kollha ta’ friġġijiet “side‑by‑side”, inkluż it‑tagħqid bi tliet bibien li għandu kompartiment ta’ ffriżar taħt, jippreżentaw l‑istess karatteristiċi fiżiċi u tekniċi bażiċi u huma prinċipalment intiżi għall‑istess użu. Għaldaqstant, il‑Kummissjoni kkonkludiet li l‑friġġijiet “side‑by‑side” prodotti u mibjugħa fl‑Unjoni Ewropea mill‑industrija Komunitarja, minn naħa, u dawk prodotti u mibjugħa fil‑Korea t’Isfel, min‑naħa l‑oħra, jippreżentaw karatteristiċi fiżiċi u tekniċi essenzjali kif ukoll użu bażiku identiċi u għaldaqstant ikkunsidrathom provviżorjament simili fis‑sens tal‑Artikolu 1(4) tar‑Regolament bażiku. Konsegwentement, ir‑Regolament provviżorju jipprovdi fl‑Artikolu 1 tiegħu: “Dazju definittiv anti‑dumping huwa hawnhekk impost fuq friġġijiet ħdejn xulxin, i.e. refriġeraturi‑freezers magħquda ta’ kapaċità li ma taqbiżx l‑400 litru, bil‑kumpartimenti tal‑freezer u r‑rifriġeratur imqiegħda ħdejn xulxin, li jaqgħu taħt il‑kodiċi NM ex 8418 10 20 (kodiċi TARIC 8418 10 20 91) u li joriġinaw mir‑Repubblika tal‑Korea.” 4. Il‑fażi sussegwenti tal‑proċedura ta’ investigazzjoni Wara li rċevew mill‑Kummissjoni l‑kommunikazzjoni tal‑konklużjonijiet provviżorji tagħha, ir‑rikorrenti u LG ippreżentaw xi osservazzjonijiet ġodda fuq id‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. LG indirizzat lill‑Kummissjoni wkoll rapport ta’ espert fuq abbozz ta’ klassifikazzjoni tal‑friġġijiet. Fi skambju ta’ ittri, ir‑rikorrenti u LG żviluppaw il‑pożiżżjonijiet tagħhom fuq id‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. 5. Id‑dokument finali ta’ informazzjoni Fit‑30 ta’ Ġunju 2006, il‑Kummissjoni ħarġet id‑dokument finali ta’ informazzjoni. Hija fakkret li hija prassi stabbilita għall‑istituzzjonijiet tal‑Unjoni, meta jiddefinixxu l‑prodott ikkonċernat, li jikkunsidraw, l‑ewwel nett, il‑karatteristiċi fiżiċi u tekniċi bażiċi tal‑prodott u li l‑mudelli kklassifikati f’oqsma ta’ prodotti differenti huma ta’ spiss ikkunsidrati bħala li jifformaw prodott wieħed, sakemm ma jeżistux “linji ta’ diviżjoni ċari” bejn l‑oqsma differenti. Il‑Kummissjoni qieset li l‑investigazzjoni stabbilixxiet li d‑diviżjoni tradizzjonali fi tliet oqsma tas‑suq tal‑fridge-freezers magħquda ma kinitx ikkontestata u magħrufa mill‑operaturi tas‑settur kollha, fis‑sens li ma kienx iġġustifikat li jiġu inklużi fid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat il‑fridge-freezers magħquda kollha, kif talbet LG. Il‑Kummissjoni rrilevat wara li la l‑karatteristiċi fiżiċi (żewġ bibien ħdejn xulxin u l‑wisa’ tal‑apparat) u lanqas il‑kunsiderazzjonijiet dwar il‑kummerċjalizzazzjoni u l‑perċezzjoni tal‑konsumatur ma jiġġustifikaw l‑esklużjoni ta’ mudell bi tliet bibien mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. Għaldaqstant, il‑Kummissjoni ddeduċiet li kien hemm lok li jiġi inkluż f’din id‑definizzjoni l‑“mudell side‑by‑side bi tliet bibien”. 6. Id‑dokument finali ta’ informazzjoni rrivedut Il‑partijiet interessati ngħataw terminu, li skada fl‑11 ta’ Lulju 2006, sabiex jippreżentaw il‑kummenti tagħhom fuq id‑dokumenti ta’ informazzjoni finali. Fil‑5 u 6 ta’ Lulju 2006, il‑President tal‑Kumitat konsultattiv ikkomunika lill‑Istati Membri d‑dokumenti li jirrigwardaw il‑miżuri definittivi li l‑Kummissjoni kellha l‑intenzjoni tipproponi. Fil‑11 ta’ Lulju 2006, ir‑rikorrenti u LG ippreżentaw il‑kummenti tagħhom fuq id‑dokument finali ta’ informazzjoni. Ir‑rikorrenti kkonfermat il‑qbil tagħha mad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat adottata mill‑Kummissjoni filwaqt li LG ikkontestat mill‑ġdid ir‑raġunament u l‑konklużjonijiet adottati f’dan ir‑rigward mill‑Kummissjoni. B’ittra tal‑14 ta’ Lulju 2006, il‑Kummissjoni informat lill‑Istati Membri li hija kienet emendat il‑pożizzjoni tagħha fir‑rgward tad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat, li fiha hija issa eskludiet il‑friġġijiet bi tliet bibien. B’ittra tas‑17 ta’ Lulju 2006, indirrizzata lill‑membru tal‑Kummissjoni responsabbli għall‑kummerċ, ir‑rikorrenti kkontestat din il‑bidla ta’ pożizzjoni, li hija ħadet konoxxenza tagħha b’mod informali. B’ittra tad‑19 ta’ Lulju 2006, il‑Kummissjoni bagħtet id‑dokument finali ta’ informazzjoni rrivedut lir‑rikorrenti sabiex tinformaha b’din l‑emenda. F’dan id‑dokument il‑Kummissjoni rrilevat: “Xi provi addizzjonali insostenn ta’ definizzjoni tal‑qasam tal‑friġġijiet ‘side‑by‑side’ dwar il‑bażi tal‑konfigurazzjoni interna tal‑kompartimenti u mhux dwar il‑pożizzjoni tal‑bibien ġew prodotti mill‑esportatur iċċitat iktar ’il fuq. Wara investigazzjoni definittiva, fid‑dawl tal‑elementi addizzjonali prodotti minn dan l‑istess esportatur, il‑pożizzjonijiet espressi minn ċerti istituzzjonijiet prinċipali ta’ riċerka u ċerti korpi ta’ klassifikazzjoni, li, fil‑biċċa l‑kbira minnhom, jikklassifikaw il‑friġġijiet ‘side‑by‑side’ fuq il‑bażi tal‑konfigurazzjoni interna tagħhom u mhux fuq il‑pożizzjoni tal‑bibien, ġew evalwati iktar fid‑dettall. Bħala konklużjoni, mill‑perspettiva tal‑karatteristiċi fiżiċi, il‑mudell bi tliet bibien ma jistax jitqies li jagħmel parti mill‑qasam ‘side‑by‑side’ […]. Fir‑rigward tal‑perċezzjoni tal‑konsumatur, kemm il‑lanjanti u kemm l‑industrija Komunitarja ppreżentaw xi investigazzjoni ta’ opinjoni insostenn tal‑opinjonijiet rispettivi tagħhom li jikkontradixxu lil xulxin. F’dan ir‑rigward, għalhekk, wieħed ma jista’ jasal għal ebda konklużjoni f’sens u lanqas fl‑ieħor. Minn dak li ntqal qabel jirriżulta li l‑mudell bi tliet bibien għandu jitqies li jagħmel parti mill‑qasam tal‑fridge-freezers magħquda ‘bottom‑mount’ u mhux minn dawk tal‑fridge-freezers magħquda ‘side‑by‑side’. […] Konsegwentement, intqies xieraq li tiġi rriveduta d‑definizzjoni kif determinata fir‑Regolament provviżorju. Għalhekk, il‑prodott ikkonċernat huwa definittivament definit bħala fridge‑freezer magħquda bil‑kapaċità li taqbeż l‑400 litru u b’kompartamenti ta’ ffriżar u ta’ refriġerazzjoni ħdejn xulxin, li joriġinaw mir‑Repubblika tal‑Korea, bħalissa klassifikabbli taħt il‑kodiċi NC ex 8418 10 20.” Ġie impost terminu fuq ir‑rikorrenti u fuq il‑partijiet interessati l‑oħra sabiex jippreżentaw l‑osservazzjonijiet tagħhom, liema terminu skada fil‑31 ta’ Lulju 2006, fl‑10,00. Fid‑19 u fl‑20 ta’ Lulju 2006, il‑Kumitat konsultattiv iltaqa’ u eżamina l‑miżuri definittivi li l‑Kummissjoni kellha intenzjoni tipproponi lill‑Kunsill tal‑Unjoni Ewropea, inkluża d‑definizzjoni l‑ġdida tal‑prodott ikkonċernat li minnha l‑fridge-freezers magħquda bi tliet bibien ġew esklużi. B’ittri tat‑28 ta’ Lulju 2006, ir‑rikorrenti u l‑Kunsill Ewropew għall‑kostruzzjoni ta’ apparat Domestiku (CECED) ikkritikaw l‑emenda u d‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat li kien hemm fid‑dokument finali ta’ informazzjoni rrivedut. Fil‑31 ta’ Lulju 2006, il‑Kummissjoni ppreżentat lill‑Kunsill il‑proposta ta’ regolament COM (2006) 436 finali li jimponi dazju definittiv kontra d‑dumping u jiġbor b’mod definittiv id‑dazju provviżorju impost fuq l‑importazzjonijiet ta’ ċerti friġġijiet “side‑by‑side” li joriġinaw mir‑Repubblika tal‑Korea. B’ittra tad‑9 ta’ Awwissu 2006, il‑Kummissjoni rrispondiet għall‑osservazzjonijiet tar‑rikorrenti tat‑28 ta’ Lulju 2006. 7. Ir‑regolament ikkontestat Fil‑25 ta’ Awwissu 2006, il‑Kunsill adotta r‑Regolament (KE) Nru 1289/2006, tal‑25 ta’ Awwissu 2006, li jimponi dazju definittiv kontra d‑dumping u jiġbor definittivament id‑dazju provviżorju impost fuq importazzjonijiet ta’ ċerti refriġeraturi side‑by‑side li joriġinaw mir‑Repubblika tal‑Korea (ĠU L 236, p. 11, iktar ’il quddiem ir‑“regolament ikkontestat”). Fl‑Artikolu 1 tiegħu, ir‑regolament ikkontestat jipprovdi: “Dazju definittiv antI‑dumping definittiv huwa impost fuq friġġijiet ‘side‑by‑side’, jiġifieri fridge-freezers magħquda ta’ kapaċità li ma taqbiżx l‑400 litru, bil‑kompartimenti ta’ ffriżar u ta’ refriġerazzjoni imqiegħda ħdejn xulxin, li jaqgħu taħt il‑kodiċi NM ex 8418 10 20 (kodiċi TARIC 8418 10 20 91) u li joriġinaw mir‑Repubblika tal‑Korea”. [traduzzjoni mhux uffiċjali] Il‑proċedura u t‑talbiet tal‑partijiet Permezz ta’ att ippreżentat fir‑Reġistru tal‑Qorti tal‑Prim’Istanza (li mill‑1 ta’ Diċembru 2009 saret il‑Qorti Ġenerali) fis‑17 ta’ Novembru 2006, ir‑rikorrenti ressqet dan ir‑rikors. L‑avviż dwar il‑preżentata tar‑rikors ġie ppubblikat fil‑Ġurnal Uffiċjali tal‑Unjoni Ewropea tat‑30 ta’ Diċembru 2006 (ĠU C 326, p. 67). Permezz ta’ atti ppreżentati fir‑Reġistru tal‑Qorti Ġenerali fil‑11 ta’ Jannar u fl‑14 ta’ Frar 2007, il‑Kummissjoni u LG, rispettivament, talbu li jintervjenu f’dawn il‑proċeduri insostenn tat‑talbiet tal‑Kunsill. Permezz ta’ atti ppreżentati fir‑Reġistru tal‑Qorti Ġenerali fid‑9 ta’ Frar 2007, is‑CECED u Electrolux talbu li jintervjenu f’dawn il‑proċeduri insostenn tat‑talbiet tar‑rikorrenti. B’Digriet tas‑26 ta’ Frar 2007, il‑President tat‑Tielet Awla tal‑Qorti Ġenerali awtorizza l‑intervent tal‑Kummissjoni. B’Digriet tal‑10 ta’ Mejju 2007, il‑President tat‑Tielet Awla tal‑Qorti Ġenerali awtorizza l‑intervent ta’ CECED u ta’ LG. Permezz ta’ att ippreżentat fir‑Reġistru tal‑Qorti Ġenerali fit‑22 ta’ Ġunju 2007, ir‑Repubblika Taljana talbet li tintervjeni f’dawn il‑proċeduri insostenn tat‑talbiet tar‑rikorrenti. B’Digriet tal‑4 ta’ Settembru 2007, il‑President tat‑Tielet Awla tal‑Qorti Ġenerali awtorizza l‑intervent tar‑Repubblika Taljana. Peress li l‑kompożizzjoni tal‑awli tal‑Qorti tal‑Ġenerali nbidlet, l‑Imħallef Relatur ġie assenjat lis‑Sitt Awla, u konsegwentement, dawn il‑kawżi ġew assenjati lil din l‑awla. B’Digriet tal‑10 ta’ Jannar 2008, il‑Qorti Ġenerali (Is‑Sitt Awla) ċaħdet it‑talba għal intervent ta’ Electrolux. B’digriet tat‑8 ta’ Ottubru 2009, il‑President tas‑Sitt Awla laqa’ t‑talba tar‑rikorrenti għat‑trattament kunfidenzjali ta’ xi wħud mid‑dokumenti tagħha fir‑rigward tas‑CECED u ta’ LG, bl‑eċċezzjoni ta’ wieħed mid‑dokumenti kkonċernati, li għalih it‑trattament kunfidenzjali fir‑rigward ta’ LG ġie miċħud. Il‑verżjoni sħiħa ta’ dan tal‑aħħar ġiet għaldaqstant innotifikata lil LG. Fuq rapport tal‑Imħallef Relatur, il‑Qorti Ġenerali (Is‑Sitt Awla) iddeċidiet li tiftaħ il‑proċedura orali u, fil‑kuntest tal‑miżuri ta’ organizzazzjoni tal‑proċedura, stiednet lill‑partijiet iwieġbu bil‑miktub għal ċerti mistoqsijiet. Il‑partijiet għamlu hekk fit‑terminu mogħti. It‑trattazzjoni tal‑partijiet u t‑tweġibiet tagħhom għall‑mistoqsijiet tal‑Qorti Ġenerali nstemgħu fis‑seduta tal‑11 ta’ Novembru 2009. Ir‑rikorrenti, sostnuta mir‑Repubblika Taljana u mis‑CECED, titlob li l‑Qorti Ġenerali jogħġobha: –        tannulla r‑regolament ikkontestat, sa fejn id‑definizzjoni tal‑prodotti kkonċernat u tal‑prodott simili adottata mill‑Kunsill ma tinkludix il‑fridge-freezers magħquda kbar kollha li għandhom mill‑inqas żewġ bibien ħdejn xulxin; –        tikkundanna lill‑Kunsill għall‑ispejjeż. Il‑Kunsill, sostnut mill‑Kummissjoni u minn LG jitlob li l‑Qorti Ġenerali jogħġobha: –        tiċħad ir‑rikors bħala inammissibbli jew infondat; –        tikkundanna lir‑rikorrenti għall‑ispejjeż. Minħabba l‑impediment tal‑Imħallef Tchipev wara t‑tmiem tal‑proċedura orali, il‑kawża ġiet assenjata lill‑President tal‑Awla Meij bħala Mħallef Relatur u l‑Imħallef Vadapalas ġie nnominat, b’applikazzjoni tal‑Artikolu 32(3) tar‑Regoli tal‑Proċedura tal‑Qorti Ġenerali, sabiex jikkompleta l‑Awla. B’digriet tal‑5 ta’ Lulju 2010, il‑Qorti Ġenerali (Is‑Sitt Awla), fil‑kompożizzjoni l‑ġdida tagħha, fetħet mill‑ġdid il‑proċedura orali u l‑partijiet ġew informati li kienu ser jinstemgħu waqt is‑seduta l‑ġdida tat‑8 ta’ Settembru 2010. B’ittri, rispettivament tad‑9, tat‑12, tal‑14, tal‑15 u tas‑16 ta’ Lulju 2010, ir‑rikorrenti, il‑Kunsill, il‑Kummissjoni, is‑CECED, LG u r‑Repubblika Taljana informaw lill‑Qorti Ġenerali li riedu jirrinunzjaw milli jinstemgħu mill‑ġdid. Konsegwentement, il‑President tas‑Sitt Awla ddeċieda li jagħlaq il‑fażi orali. Id‑dritt 1. Fuq il‑ksur allegat tal‑Artikolu 116(6) tar‑Regoli tal‑Proċedura Waqt is‑seduta, il‑Kunsill osserva li r‑Repubblika Taljana ma setgħatx tiżviluppa, fit‑talba għall‑intervent tagħha, xi osservazzjonijiet fuq il‑mertu tal‑kawża, li setgħu jiġu żviluppati biss waqt il‑proċedura orali. Il‑Qorti Ġenerali rrilevat li, skont l‑Artikolu 116(6) tar‑Regoli tal‑Proċedura, intervenjent li, bħar‑Repubblika Taljana, jippreżenta t‑talba għal intervent tiegħu wara l‑iskadenza tas‑sitt ġimgħat previsti fl‑Artikolu 115(1) tal‑imsemmija regoli mid‑data tal‑pubblikazzjoni fil‑Ġurnal Uffiċjali tal‑avviż dwar il‑preżentata tar‑rikors, jista’ biss jipparteċipa fil‑proċedura orali, jirċievi kommunikazzjoni tar‑rapport tas‑seduta u jippreżenta l‑osservazzjonijiet tiegħu fuqu waqt is‑seduta (sentenza tal‑Qorti Ġenerali tas‑26 ta’ Marzu 2009, Selex Sistemi Integrati vs Il‑Kummissjoni, C‑113/07 P, Ġabra p. I‑2207, punt 36). Madankollu, hemm lok li jiġi kkonstatat li, bħalma sostniet ir‑Repubblika Taljana waqt is‑seduta, l‑osservazzjonijiet li hija ppreżentat fit‑talba għall‑intervent tagħha kkostitwixxew biss sommarju tal‑motivi li hija invokat insostenn ta’ din it‑talba u li għaldaqstant ma kkonċernawx il‑fondatezza tar‑rikors. Għaldaqstant, għandu jiġi konkluż li ma kienx hemm ksur tar‑rekwiżiti tal‑Artikolu 116(6) tar‑Regoli tal‑Proċedura. 2. Fuq it‑talbiet għal annullament Fuq l‑ammissibbiltà L‑argumenti tal‑partijiet Il‑Kunsill isostni li dan ir‑rikors huwa inammissibbli peress li r‑rikorrenti titlob l‑annullament parzjali tar‑regolament ikkontestat biss sa fejn id‑definizzjoni tal‑Kunsill tal‑prodott ikkonċernat ma tinkludix il‑fridge-freezers magħquda kbar kollha, li għandhom mill‑inqas żewġ bibien ħdejn xulxin. F’dan ir‑rigward, il‑Kunsill jinvoka ġurisprudenza li tipprovdi li l‑annullament parzjali ta’ att Komunitarju huwa possibbli biss jekk l‑elementi li qiegħed jintalab l‑annullament tagħhom jistgħu jiġu sseparati mill‑bqija tal‑att. Il‑Kunsill jikkontesta wkoll it‑talba ppreżentata mir‑rikorrenti fir‑replika u intiża għall-ksib tal‑annullament tar‑regolament ikkontestat jew tal‑Artikolu 1 tiegħu flimkien maż-żamma fis‑seħħ tal‑att ikkontestat sakemm l‑istituzzjonijiet tal‑Unjoni jkunu ħadu l‑miżuri neċessarji għall‑eżekuzzjoni ta’ sentenza ta’ annullament tal‑Qorti Ġenerali. Fil‑fatt, din it‑talba twassal għall‑bidla fil‑kors tal‑istanza tas‑suġġett tal‑kawża, fis‑sens li l‑Qorti Ġenerali tkun qed tiddeċiedi ultra petita kieku tannulla r‑regolament ikkontestat kollu jew l‑Artikolu 1 tiegħu. Fl‑aħħar nett, il‑Kunsill jirrileva li l‑Qorti Ġenerali ma tistax tikkorreġi żball tal‑istituzzjonijiet tal‑Unjoni billi tiddikjara invalida “l‑esklużjoni fl‑aħħar minuta” tal‑friġġijiet bi tliet bibien mill‑kamp ta’ applikazzjoni tal‑miżuri antidumping ikkontestati. Ir‑rikorrenti tikkontesta l‑argumenti żviluppati mill‑Kunsill insostenn tal‑inammissibbiltà tar‑rikors. Il‑kunsiderazzjonijiet tal‑Qorti Ġenerali F’dan ir‑rigward, il‑Qorti Ġenerali tqis li, f’dawn iċ‑ċirkustanzi, ma hemmx lok li tingħata deċiżjoni fuq l‑argumenti żviluppati mill‑Kunsill insostenn tal‑inammissibbiltà ta’ dan ir‑rikors, peress li t‑talbiet għal annullament tar‑rikorrenti għandhom, f’kull każ, jiġu miċħuda fil‑mertu (ara, f’dan is‑sens, is‑sentenza tal‑Qorti tal‑Ġustizzja tat‑23 ta’ Marzu 2004, Franza vs Il‑Kummissjoni, C‑233/02, Ġabra p. I‑2759, punt 26). Fuq il‑mertu Ir‑rikorrenti tqajjem erba’ motivi insostenn tat‑talbiet għal annullament tagħha. L‑ewwel nett, il‑Kunsill u l‑Kummissjoni ma rrispettawx id‑drittijiet ta’ difiża tar‑rikorrenti fir‑rigward tal‑“esklużjoni fl‑aħħar minuta” tal‑friġġijiet mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. It‑tieni nett, l‑istituzzjonijiet ma kkonsultawx, “fi żmien utli” lill‑Istati Membri fil‑kuntest tal‑Kumitat konsultattiv fuq din l‑esklużjoni, bi ksur tal‑Artikolu 15(2) tar‑Regolament bażiku. It‑tielet nett, ir‑regolament ikkontestat ma huwiex suffiċjentement motivat fir‑rigward tal‑esklużjoni kkontestata. Ir‑raba’ u fl‑aħħar nett, l‑istituzzjonijiet wettqu żball ta’ liġi fl‑għażla tal‑metodu li ntuża sabiex jiġi ddefinit il‑prodott ikkonċernat. Fuq l‑ewwel motiv, ibbażat fuq ksur tad‑drittijiet tad‑difiża tar‑rikorrenti fir‑rigward tal‑esklużjoni tal‑friġġijiet bi tliet bibien mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat –       L‑argumenti tal‑partijiet L‑ewwel nett, ir‑rikorrenti ssostni li l‑Kummissjoni stabbilixxiet id‑dokument finali ta’ informazzjoni rrivedut fid‑19 ta’ Lulju 2006 u li hija kienet marbuta, skont l‑Artikolu 20(5) tar‑Regolament bażiku (li sar l‑Artikolu 20(5) tar‑Regolament Nru 1225/2009), sabiex tagħti lill‑partijiet interessati, terminu ta’ mill‑inqas għaxart ijiem sabiex jippreżentaw l‑osservazzjonijiet tagħhom. Issa, il‑Kummissjoni kienet bagħtet lill‑Kunsill proposta ta’ miżuri definittivi fil‑31 ta’ Lulju 2006, jiġifieri “xi ftit siegħat” wara l‑iskadenza tat‑terminu stabbilit għall‑imsemmija partijiet sabiex jippreżentaw l‑osservazzjonijiet tagħhom (ara l‑punt 32 iktar ’il fuq). Ir‑rikorrenti tosserva li emenda tad‑definizzjoni tal‑prodott simili tirrigwarda “element fundamentali” tal‑proċedura antidumping u li din ma hijiex normali f’dan l‑istadju avvanzat tagħha. B’hekk ir‑rikorrenti kkomunikat 30 paġna ta’ osservazzjonijiet lill‑Kummissjoni, flimkien ma’ tlettax‑il anness ġdid, li għalihom ma jsir ebda riferiment fir‑regolament ikkontestat. Fil‑fatt, dan tal‑aħħar jirrepeti biss il‑kunsiderazzjonijiet li diġà jidhru fid‑dokument finali ta’ informazzjoni rrivedut ikkomunikat fid‑19 ta’ Lulju 2006. Ir‑rikorrenti tosserva wkoll li l‑fatt li l‑Kummissjoni stenniet sad‑9 ta’ Awwissu 2006 sabiex tirrispondi għall‑osservazzjonijiet tagħha u għamlet dan b’mod iddettaljat juri li l‑osservazzjonijiet tagħha kienu rilevanti u li kienu jeħtieġu eżami fid‑dettall li ma twettaqx qabel ma l‑Kummissjoni emendat il‑proposta finali tagħha u bagħtitha lill‑Kummissjoni fil‑31 ta’ Lulju 2006. F’din is‑sitwazzjoni, il‑fatt li l‑Kummissjoni ma ħallietx żmien suffiċjenti sabiex teżamina l‑osservazzjonijiet tar‑rikorrenti ċaħħad l‑effett utli tad‑drittijiet ta’ difiża ta’ din tal‑aħħar. F’dan ir‑rigward, ir‑rikorrenti sssostni li t‑terminu stabbilit fl‑Artikolu 20(5) tar‑Regolament bażiku ma jikkostitwix sempliċi formalità li għandha tiġi osservata iżda huwa intiż li jiżgura d‑dritt tal‑partijiet interessati li jingħataw smigħ xieraq. It‑tieni nett, ir‑rikorrenti ssostni fir‑replika li, bl‑eċċezzjoni ta’ żewġ ittri u nota tal‑amministrazzjoni Amerikana li l‑Kunsill annetta mar‑risposta sabiex juri l‑“lobbying” li ġiet suġġetta għalih id‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat sal‑aħħar mument, l‑ebda wieħed minn dawk id‑dokumenti u konversazzjonijiet telefoniċi li wettqu impatt fuq il‑konklużjonijiet finali li waslet għaliha l‑Kummissjoni ma ġew annessi mal‑verżjoni mhux kunfidenzjali tal‑fajl tagħha u b’hekk innotifikati lill‑partijiet interessati. Minħabba dan il‑fatt, il‑Kunsill kiser id‑drittijiet tad‑difiża tar‑rikorrenti. Il‑Kunsill kiser ukoll l‑ekwità proċedurali u t‑trattament ugwali, sa fejn ma żvelax id‑dokumenti kollha li rrigwardaw l‑attivitajiet ta’ “lobbying” diretti lejn il‑Kummissjoni. Il‑Kunsill jikkontesta l‑fondatezza ta’ dan il‑motiv kif ukoll l‑ammissibbiltà tal‑argumenti mressqa mir‑rikorrenti fil‑fażi tar‑replika. –       Il‑kunsiderazzjonijiet tal‑Qorti Ġenerali Ir‑rispett tad‑drittijiet ta’ difiża huwa prinċipju fundamentali tad‑dritt tal‑Unjoni li, abbażi tiegħu, l‑impriżi involuti fi proċedura ta’ investigazzjoni magħluqa permezz tal‑adozzjoni ta’ regolament antidumping għandhom jitqiegħdu f’pożizzjoni, matul il‑proċedura ta’ investigazzjoni, li fiha jkunu jistgħu jressqu b’mod effettiv l‑opinjoni tagħhom dwar ir‑realtà u r‑rilevanza tal‑fatti u taċ‑ċirkustanzi allegati (sentenza tal‑Qorti Ġenerali tat‑28 ta’ Ottubru 2004, Shanghai Teraoka Electronic vs Il‑Kunsill, T‑35/01, Ġabra p. II‑3663, punti 288 u 289, u l‑ġurisprudenza ċċitata). Din il‑ħtieġa hija implementata fl‑Artikolu 20(4) tar‑Regolament bażiku (li sar l‑Artikolu 20(4) tar‑Regolament Nru 1225/2009), li jipprovdi għall‑komunikazzjoni bil‑miktub tal‑informazzjoni finali. Skont din id‑dispożizzjoni, meta d‑deċiżjoni finalment adottata hija bbażata fuq fatti u kunsiderazzjonijiet differenti minn dawk ikkomunikati permezz tal‑informazzjoni finali, “dawn għandhom jiġu mikxufa kemm jista jkun malajr”. L‑Artikolu 20(5) tar‑Regolament bażiku jippreċiża li “[r]appreżentazzjonijiet magħmula wara li jingħata t‑tagħrif finali għandhom jiġu kkunsidrati biss jekk riċevuti fi żmien perjodu li għandu jiġi stabbilit mill‑Kummissjoni f’kull każ, li għandu jkun mill‑inqas 10’ijiem, waqt li tingħata l‑attenzjoni dovuta lill‑urġenza tal‑kwistjoni”. Fil‑kawża preżenti, huwa paċifiku li l‑Kummissjoni kkomunikat lir‑rikorrenti d‑dokument finali ta’ informazzjoni rrivedut fid‑19 ta’ Lulju 2006 u imponiet fuqha terminu li skada fil‑31 ta’ Lulju 2006 sabiex tagħmel l‑osservazzjonijiet tagħha. Huwa paċifiku wkoll li r‑rikorrenti ppreżentat l‑osservazzjonijiet tagħha fuq id‑dokument finali ta’ informazzjoni rrivedut fit‑28 ta’ Lulju 2006 u li l‑Kummissjoni ppreżentat lill‑Kunsill il‑proposta għal regolament definittiv fil‑31 ta’ Lulju 2006, jiġifieri tnax‑il jum wara l‑komunikazzjoni tad‑dokument finali ta’ informazzjoni rrivedut lir‑rikorrenti. Isegwi li l‑Kummissjoni kellha fil‑pussess tagħha l‑osservazzjonijiet ikkomunikati mir‑rikorrenti qabel l‑iskadenza tal‑għaxart ijiem stabbiliti mill‑Artikolu 20(5) tar‑Regolament bażiku u li hija stenniet din l‑iskadenza tal‑aħħar sabiex tibgħat il‑proposta għal regolament definittiv lill‑Kunsill. Barra minn hekk, għandu jiġi rrilevat li s‑sitwazzjoni fejn abbozz ta’ proposta għal regolament definittiv ippreżentat lill‑Kunsill jitqassam fi ħdan il‑Kummissjoni skont proċedura bil‑miktub sabiex jinġabar il‑kunsens tal‑membri tal‑istituzzjoni ma ddaħħalx inkwistjoni l‑possibbiltà għar‑rikorrenti li tingħata smigħ xieraq, peress li l‑Kummissjoni tista’, jekk ikun il‑każ, twaqqaf l‑imsemmija proċedura bil‑miktub jew ukoll temenda l‑abbozz ta’ proposta tagħha wara l‑osservazzjonijiet li l‑partijiet interessati jippreżentaw. Għaldaqstant, għandu jiġi konkluż li l‑Kummissjoni ma kisritx l‑Artikolu 20(5) tar‑Regolament bażiku. Għal din ir‑raġuni, l‑ebda ksur tad‑drittijiet ta’ difiża tar‑rikorrenti ma jista’ jiġi kkonstatat. Tali konklużjoni ma tistax titqiegħed f’dubju mill‑argument tar‑rikorrenti li jipprovdi li kien hemm ksur tad‑drittijiet ta’ difiża tagħha u d‑dritt li tiġi informata sa fejn ċerti ittri kif ukoll noti dwar konversazzjonijiet telefoniċi ma ġewx ikkomunikati lilha bi ksur tal‑Artikolu 20 tar‑Regolament bażiku. F’dan ir‑rigward, hemm fil‑fatt lok li jiġi nnotat li r‑rikorrenti tiddeduċi l‑eżistenza ta’ dokumenti addizzjonali, li ma ġewx ikkomunikati lilha, mill-eżistenza tad‑dokumenti prodotti mill‑Kunsill waqt il‑proċedura quddiem il‑Qorti Ġenerali, jiġifieri ż‑żewġ ittri indirizzati mill‑awtoritajiet Amerikani lill‑Kummissjoni u komunikazzjoni elettronika interna tad‑dipartimenti tal‑Kummissjoni li tiddeskrivi konversazzjoni telefonika mal‑awtoritajiet Amerikani. Madankollu għandu jiġi rrilevat li r‑rikorrenti sempliċement qed tassumi, mingħajr ebda prova, l‑eżistenza ta’ dokumenti addizzjonali li kellhom impatt fuq il‑konklużjonijiet finali tal‑Kummissjoni. Għaldaqstant, ir‑rikorrenti ma tistax tallega nuqqas ta’ komunikazzjoni ta’ tali dokumenti insostenn tal‑motiv tagħha. Fid‑dawl ta’ dak li ntqal preċedentement, dan il‑motiv għandu jiġi miċħud. Fuq it‑tieni motiv, ibbażat fuq in‑nuqqas ta’ konsultazzjoni tal‑Istati Membri “fi żmien utli” fil‑kuntest tal‑Kumitat konsultattiv fuq l‑esklużjoni tal‑friġġijiet bi tliet bibien mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat –       L‑argumenti tal‑partijiet Ir‑rikorrenti tirrileva li, skont it‑tieni frażi tal‑Artikolu 15(2) tar‑Regolament bażiku (li saret it‑tieni frażi tal‑Artikolu 15(2) tar‑Regolament Nru 1225/2009), il‑President tal‑Kumitat konsultattiv għandu jikkomunika lill‑Istati Membri, kemm jista’ jkun malajr, l‑iktar tard sa għaxart ijiem ta’ xogħol qabel ma jiltaqa’ dan il‑kumitat, l‑elementi ta’ informazzjoni utli kollha. Fil‑kawża preżenti, kien hemm ksur ta’ din id‑dispożizzjoni peress li l‑Kumitat konsultattiv ma setax jagħti l‑avviż tiegħu b’konnoxxenza sħiħa tal‑każ minħabba n‑nuqqas ta’ riċezzjoni mill‑membri tiegħu ta’ komunikazzjoni tal‑elementi ta’ informazzjoni utli kollha għaxart ijiem ta’ xogħol qabel il‑laqgħa tiegħu tad‑19 u tal‑20 ta’ Lulju 2006, fejn dawn ma ġewx informati qabel l‑14 ta’ Lulju 2006 bid‑deċiżjoni tal‑Kummissjoni li teskludi l‑friġġijiet bi tliet bibien mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. Dan it‑terminu ta’ għaxart ijiem ta’ xogħol iddaħħal fir‑Regolament bażiku sabiex jiġi żgurat ir‑rispett tad‑drittijiet tal‑partijiet interessati u taċ‑ċertezza legali. L‑obbligu li jiġu kkonsultati l‑Istati Membri fil‑kuntest tal‑Kumitat konsultattiv jikkostitwixxi formalità proċedurali sostanzjali sa fejn jista’ jkollu konsegwenzi fuq il‑kontenut tal‑att finali adottat. Fil‑fatt, il‑konsultazzjoni tal‑Istati Membri fil‑kuntest tal‑Kumitat konsultattiv setgħa jwassal lill‑Kummissjoni sabiex temenda l‑pożizzjoni tagħha. Ir‑rikorrenti żżid li l‑pass lura mwettaq mill‑Kummissjoni fir‑rigward tad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat kien fetaħ “dibattitu kompletament ġdid” li għalih il‑membri tal‑Kumitat konsultattiv kellhom bżonn żmien sabiex jippreparaw ruħhom. Il‑Kunsill jikkontesta l‑fondatezza tal‑argumenti tar‑rikorrenti. –       Il‑kunsiderazzjonijiet tal‑Qorti Ġenerali Mill‑proċess jirriżulta li, waqt il‑laqgħa tiegħu tad‑19 u tal‑20 ta’ Lulju 2006, il‑Kumitat konsultattiv ippronunzja ruħu fuq il‑proposta ta’ miżuri definittivi tal‑Kummissjoni fid‑dawl tal‑elementi ta’ informazzjoni li l‑Istati Membri ma rċevewx il‑komunikazzjoni kompleta tagħhom qabel l‑14 ta’ Lulju preċedenti. Isegwi li, bil‑kontra tar‑rekwiżiti tal‑Artikolu 15(2) tar‑Regolament bażiku, l‑Istati Membri ma rċevewx, fi żmien għaxart ijiem ta’ xogħol qabel il‑laqgħa tal‑Kumitat konsultattiv, kommunikazzjoni tal‑elementi ta’ informazzjoni utli kollha sabiex jippronunzjaw ruħhom fuq id‑deċiżjoni tal‑Kummissjoni li teskludi l‑friġġijiet bi tliet bibien mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. Madankollu, in‑nuqqas ta’ osservanza tat-terminu stabbilit mill‑Artikolu 15(2) tar‑Regolament bażiku ma jistax, fih innifsu, jikkostitwixxi ksur tal‑forom proċedurali sostanzjali ta’ natura li jwassal għall‑illegalità tal‑proċedura ta’ konsultazzjoni tal‑Istati Membri fil‑kuntest tal‑Kumitat konsultattiv u, għaldaqstant, id‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat adottata fir‑regolament ikkontestat. Fil‑fatt, skont il‑premessa 17 tar‑Regolament Nru 461/2004, li emenda lir‑Regolament bażiku f’dan ir‑rigward, l‑informazzjoni kkomunikata lill‑Istati Membri fil‑kuntest tal‑Kumitat konsultattiv “għandha” tintbagħat għall‑inqas għaxart ijiem qabel id‑data tal‑laqgħa ffissata mill‑President tal‑Kumitat konsultattiv “[b]iex tagħti biżżejjed żmien lill‑Istati Membri biex ikunu jistgħu jikkunsidraw din l‑informazzjoni”. Mill‑kliem ta’ din il‑premessa, u b’mod partkolari, mill‑użu tal‑kundizzjonal (“għandha”) [“devraient” fil-verżjoni Franċiża], jista’ jiġi dedott li l‑osservanza tat‑terminu inkwistjoni ma hijiex imposta taħt piena ta’ nullità tal‑proċedura ta’ konsultazzjoni tal‑Istati Membri fil‑kuntest tal‑Kumitat konsultattiv, iżda, bil‑kontra, li r‑rekwiżiti tal‑Artikolu 15(2) tar‑Regolament bażiku jistgħu jiġu sodisfatti meta l‑Istati Membri jkollhom fil‑fatt żmien suffiċjenti sabiex jeżaminaw l‑informazzjoni li tkun ġiet ikkomunikata lilhom mill‑President tal‑Kumitat konsultattiv (ara, b’analoġija, is‑sentenza tal‑Qorti Ġenerali tal‑14 ta’ Diċembru 2004, FICF et vs Il‑Kummissjoni, T 317/02, Ġabra p. II‑4325, punt 188, u l‑ġurisprudenza ċċitata). Issa, ir‑rikorrenti ma stabbilixxietx li l‑Istati Membri ġew imċaħħda minn żmien neċessarju sabiex jieħdu konoxxenza utli tal‑informazzjoni dwar id‑definizzjoni ġdida tal‑prodott ikkonċernat adottata mill‑Kummissjoni u li l‑Kumitat konsultattiv ma setax, minħabba dan, jagħti l‑opinjoni tiegħu b’konoxxenza sħiħa tal‑każ. Bil‑kontra, mill‑proċess jirriżulta li l‑kwistjoni dwar id‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat ġiet diskussa fid‑dettall mir‑rappreżentanti tal‑Istati Membri waqt laqgħat differenti tal‑Kumitat konsultattiv li nżammu waqt l‑investigazzjoni u li din id‑definizzjoni ġiet ittrattata b’mod partikolari fid‑dokumenti dwar il‑miżuri definittivi mibgħuta mill‑Kummissjoni lill‑Istati Membri fil‑5 ta’ Lulju 2006. Għaldaqstant, hemm lok li jiġi konkluż li n‑nuqqas ta’ osservanza tat‑terminu stabbilit mill‑Artikolu 15(2) tar‑Regolament bażiku ma setax ikollu impatt fuq ir‑riżultat tal‑proċedura u lanqas, konsegwentement, fuq id‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat, adottata b’mod definittiv fir‑regolament ikkontestat (ara, f’dan is‑sens, is‑sentenza tal‑Qorti Ġenerali, tal‑10 ta’ Lulju 1991, RTE vs Il‑Kummissjoni, T-69/89, Ġabra p. II‑485, punt 27, u tas‑27 ta’ Novembru 1997, Kaysersberg vs Il‑Kummissjoni, T‑290/94, Ġabra p. II‑2137, punt 88). Għaldaqstant, huwa għalxejn li r‑Repubblika Taljana sostniet waqt is‑seduta li n‑nuqqas ta’ osservanza inkwistjoni ċaħħad lill‑membri tal‑Kumitat konsultattiv mill‑possibbiltà li jikkontestaw effettivament il‑bidla tad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. F’dan ir‑rigward, għandu jiġi rrilevat, barra minn hekk, li l‑Kunsill ippreċiża, mingħajr ma ġie kkontestat, li, jekk ċerti Stati Membri talbu u kisbu, waqt din il‑laqgħa, terminu addizzjonali li skada fis‑27 ta’ Lulju 2006 sabiex jippreżentaw bil‑miktub l‑opinjoni tagħhom fuq il‑proposta għal miżuri definittivi tal‑Kummissjoni, l‑ebda wieħed minnhom madankollu ma ddikjara li dan it‑terminu kien insuffiċjenti, u lanqas ma talbu terminu addizzjonali sabiex jippronunzjaw ruħhom. F’dawn iċ‑ċirkustanzi, għandu jiġi miċħud it‑tieni motiv. Fuq it‑tielet motiv, ibbażat fuq l‑insuffiċjenza ta’ motivazzjoni tar‑regolament ikkontestat fir‑rigward tad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat –       L‑argumenti tal‑partijiet Ir‑rikorrenti ssostni li l‑motivazzjoni tar‑regolament ikkontestat fir‑rigward tad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat li ġiet adottata definittivament ma jippermettix li tinftiehem u lanqas li tiġi kkontestata l‑fondatezza tal‑konklużjonijiet finali li waslu għalihom il‑Kunsill u l‑Kummissjoni, u l‑Qorti Ġenerali ma tkunx f’pożizzjoni li teżerċita l‑investigazzjoni ġudizzjarja tagħha f’dan ir‑rigward. Fid‑dawl tan‑natura fundamentali u tardiva tal‑pass lura meħud mill‑Kummissjoni fid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat, il‑motivazzjoni tar‑regolament ikkontestat hija insuffiċjenti sabiex tippermetti li jinftiehem ir‑raġunament segwit bħala risposta għall‑argumenti żviluppati fid‑dettall u għall‑provi prodotti fir‑rigward ta’ dan il‑kunċett, matul perijodu ta’ iktar minn sena. Minflok ma sempliċement iddikjaraw id‑definizzjoni ġdida tagħhom tal‑prodott ikkonċernat, billi bbażaw ruħhom fuq fatti u elementi materjali użati preċedentement, l‑istituzzjonijiet kellhom jispjegaw għalfejn il‑kriterju ta’ konfigurazzjoni interna tal‑fridge-freezers magħquda l‑kbar, ibbażat biss fuq il‑karatteristiċi fiżiċi, kellu jissostitwixxi dak tal‑karatteristiċi esterni, jiġifieri l‑preżenza ta’ mill‑inqas żewġ bibien b’molla sseparati u ħdejn xulxin, li sa dak il‑punt kien meqjus bħala adatt abbażi tal‑karatteristiċi fiżiċi tal‑apparat minn naħa, u tal‑perċezzjoni tal‑konsumatur, min‑naħa l‑oħra. L‑istituzzjonijiet ma setgħux iwarrbu b’mod sommarju dan l‑aħħar parametru, meta l‑partijiet u l‑Kummissjoni kellhom dibattitu fid‑dettall dwar dan u ntqies bħala l‑bażi essenzjali tad‑definizzjoni inizjali tal‑prodott ikkonċernat. Il‑premessa li tipprovdi li l‑perċezzjoni tal‑konsumaturi ma hijiex definittiva ma ġietx suffiċjentement motivata. Meta l‑istituzzjonijiet tal‑Unjoni jiċħdu, bħal fil‑kawża preżenti, investigazzjoni ta’ konsum kontradittorju, huma għandhom jispjegaw kif din il‑kontradizzjoni hija partikolarment problematika għalihom. Il‑premessi tar‑regolament ikkontestat juru li l‑istituzzjonijiet tal‑Unjoni waslu sabiex jeskludu l‑mudell bi tliet bibien mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat wara li eżaminaw iktar fid‑dettall il‑pożizzjonijiet ta’ ċerti istituzzjonijiet ta’ riċerka u korpi ta’ klassifikazzjoni, fid‑dawl ta’ provi addizzjonali li LG kienet ipproduċiet wara l‑komunikazzjoni tad‑dokument finali ta’ informazzjoni. Issa, minn naħa, LG ma pproduċiet ebda prova addizzjonali, iżda sempliċement affermat mill‑ġdid li l‑konfigurazzjoni interna tal‑prodott kienet iktar importanti mill‑karatteristiċi fiżiċi esterni u bagħtet ittra fl‑10 ta’ Lulju 2006 ta’ istitut li tenna opinjoni li huwa ppreżenta lill‑Kummissjoni f’April 2006, u li kkritika lil din tal‑aħħar talli ma kkonformatx ma’ din l‑opinjoni fid‑dokument finali ta’ informazzjoni. Min‑naħa l‑oħra, il‑Kunsill u l‑Kummissjoni ma spjegawx għalfejn il‑pożizzjonijiet espressi minn ċerti istituti ta’ riċerka u korpi ta’ klassifikazzjoni, li l‑parti l‑kbira minnhom jikklassifikaw il‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side” fuq il‑bażi tal‑konfigurazzjoni interna tagħha u mhux il‑funzjoni tal‑pożizzjoni tal‑bibien tagħhom, wassluhom li jikkonkludu li, mill‑perspettiva tal‑karatteristiċi fiżiċi, il‑mudell bi tliet bibien ma setax jitqies li huwa parti mill‑qasam tal‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side”. Barra minn hekk, huma lanqas ma vverifikaw l‑identità tal‑istabbilimenti kkwalifikati bħala “prinċipali”. Barra minn hekk, il‑Kunsill u l‑Kummissjoni kellhom jispjegaw għalfejn ċerti provi li jidhru fil‑fajl ta’ Ottubru 2005 ma ġewx ikkunsidrati li huma konvinċenti għall‑finijiet tal‑investigazzjoni u għalfejn huma lanqas ma ħadu inkunsiderazzjoni provi oħra, bħall‑pubblikazzjonijiet maħruġa minn assoċjazzjonijiet indipendenti ta’ konsumaturi li xi wħud minnhom jirrigwardaw il‑fridge-freezers magħquda bi tliet bibien biss. Ir‑rikorrenti żżid li l‑istituzzjonijiet ma għandhomx il‑prassi li joħolqu distinzjonijiet fi ħdan id‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat, sakemm ma “jeżistux linji ta’ diviżjoni ċari” bejn l‑oqsma. Issa, fil‑kawża preżenti, ma “jeżistux linji ta’ diviżjoni ċari” bejn il‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side” b’żewġ bibien u dawk bi tliet bibien. L‑istituzzjonijiet ma spjegawx għalfejn, fin‑nuqqas ta’ “linji ta’ diviżjoni ċari” huma ħassew ruħhom obbligati jwettqu d‑distinzjoni tagħhom. Fl‑aħħar nett, ir‑rikorrenti tqis li l‑pass lura “għall‑għarrieda” tal‑istituzzjonijiet seħħ minħabba “‘lobbying’ fl‑aħħar minuta”, li l‑elementi tiegħu madankollu ma jidhrux fil‑motivazzjoni tar‑regolament ikkontestat. Il‑Kunsill jikkontesta l‑fondatezza tal‑argumenti tar‑rikorrenti. –       Il‑kunsiderazzjonijiet tal‑Qorti Ġenerali Għandu jitfakkar li l‑motivazzjoni ta’ att tal‑istituzzjonijiet tal‑Unjoni għandha turi, b’mod ċar u inekwivoku, ir‑raġunament tal‑istituzzjoni awtriċi tal‑att, b’mod li l‑persuna interessata tkun tista’ tagħraf il‑ġustifikazzjonijiet tal‑miżuri meħuda u tiddefendi d‑drittijiet tagħha u b’mod li l‑qorti tkun tista’ teżerċita l‑istħarriġ tagħha (sentenza tal‑Qorti Ġenerali tas‑27 ta’ Settembru 2005, Common Market Fertilizers vs Il‑Kummissjoni, T‑134/03 u T‑135/03, Ġabra p. II‑3923, punt 156). Ir‑rekwiżit ta’ motivazzjoni għandu jiġi evalwat skont iċ‑ċirkustanzi tal‑każ, b’mod partikolari l‑kontenut tal‑att, in‑natura tal‑motivi invokati u l‑interess li d‑destinatarji jew persuni oħra direttament u individwalment ikkonċernati mill‑att jista’ jkollhom li jirċievu spjegazzjonijiet (sentenza tal‑Qorti tal‑Ġustizzja tat‑2 ta’ April 1998, Il‑Kummissjoni vs Sytraval u Brink’s France, C‑367/95 P, Ġabra p. I‑1719, punt 63). Il‑kwistjoni dwar jekk il‑motivazzjoni ta’ att hijiex suffiċjenti għandha tiġi evalwata mhux biss fid‑dawl tal‑kliem tagħha, iżda wkoll fid‑dawl tal‑kuntest tagħha kif ukoll tar‑regoli ġuridiċi kollha li jirregolaw il‑kwistjoni kkonċernata (sentenza tal‑Qorti Ġenerali tad‑29 ta’ Frar 1996, Il‑Belġju vs Il‑Kummissjoni, C‑56/93, Ġabra p. I‑723, punt 86, u s‑sentenza Kaysersberg vs Il‑Kummissjoni, iċċitata iktar ’il fuq, punt 150). Meta regolament jistabbilixxi, bħal fil‑kawża preżenti, dazji antidumping definittivi fil‑kuntest sistematiku ta’ totalità ta’ miżuri, ma jistax jiġi mistenni li l‑motivazzjoni tiegħu jispeċifika l‑punti varji ta’ fatt u ta’ liġi, ta’ spiss numerużi u kumplessi, li huma s‑suġġett tiegħu, u lanqas li l‑istituzzjonijiet jieħdu pożizzjoni dwar l‑argumenti kollha invokati mill‑interessati. Bil‑kontra, huwa suffiċjenti li l‑awtur tal‑att jesponi l‑fatti u l‑kunsiderazzjonijiet ġuridiċi li jkollhom importanza essenzjali fl‑ekonomija tar‑regolament ikkontestat. Huwa minnu li l‑motivazzjoni ta’ regolament li jistabbilixxi dazji antidumping għandu jiġi evalwat fid‑dawl b’mod partikolari tal‑informazzjoni li tkun ġiet ikkomunikata lill‑interessati mill‑istituzzjonijiet tal‑Unjoni u l‑osservazzjonijiet ippreżentati minnhom waqt il‑proċedura ta’ investigazzjoni. Madankollu, l‑istituzzjonijiet ma humiex marbuta jimmotivaw speċjalment in‑nuqqas ta’ teħid inkunsiderazzjoni tal‑argumenti differenti mressqa mill‑interessati. Huwa suffiċjenti li r-regolament ikun fih ġustifikazzjoni ċara tal‑elementi prinċipali tal‑analiżi tagħhom, peress li din il‑ġustifikazzjoni tista’ tiċċara r‑raġunijiet li, minħabba fihom, huma jkunu warrbu l‑argumenti rilevanti mressqa mill‑partijiet waqt il‑proċedura ta’ investigazzjoni. Barra minn hekk, regolament li jistabbilixxi dazji antidumping fit‑tmiem ta’ proċedura ta’ investigazzjoni għandu jkun motivat fid-dawl tal‑punti kollha, ta’ fatt u ta’ dritt, li huma rilevanti għall‑evalwazzjoni li ssir. L‑obbligu ta’ motivazzjoni ma għandux l‑għan li jispjega l‑evoluzzjoni tal‑pożizzjoni tal‑istituzzjoni waqt il‑proċedura ta’ investigazzjoni u għalhekk ma huwiex intiż li jiġġustifika d‑divergenzi tas‑soluzzjoni adottata fl‑att finali meta mqabbla mal-pożizzjoni provviżorja esposta fid‑dokumenti kkomunikati lill‑partijiet interessati waqt din il‑proċedura sabiex dawn ikunu jistgħu jagħmlu l‑osservazzjonijiet tagħhom. Għalhekk, dan l‑obbligu ma jġiegħel b’ebda mod lill‑istituzzjoni tispjega kif il‑pożizzjoni prevista fi stadju partikolari tal‑proċedura ta’ investigazzjoni kienet eventwalment infondata. Fil‑kawża preżenti, hekk kif jirriżulta mill‑premessi 10 u 11 tar‑regolament ikkontestat, id‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat hija bbażata fuq il‑premessa doppja tad‑diviżjoni tradizzjonali fi tliet oqsma tas‑suq tal‑fridge-freezers magħquda l‑kbar (ara l‑punt 6 iktar ’il fuq) u fuq “linji ta’ diviżjoni ċari” bejn dawn it‑tliet oqsma. Sabiex tiddetermina jekk il‑fridge-freezers magħquda kbar bi tliet bibien jaqgħux taħt il‑qasam ta’ fridge-freezers magħquda “bottom mount” jew taħt il‑qasam tal‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side”, il‑Kummissjoni, l‑ewwel, fil‑premessa 13 tar‑regolament ikkontestat, iddefinixxiet il‑prodott ikkonċernat fuq il‑bażi tal‑karatteristiċi esterni tiegħu, jiġifieri l‑preżenza ta’ mill‑inqas żewġ bibien b’molla sseparati u ħdejn xulxin, billi bbażat ruħha kemm fuq il‑karatteristiċi fiżiċi tal‑prodott u kemm fuq il‑perċezzjoni tal‑konsumatur, filwaqt li r‑rikorrenti ddefinixxiet u ddikjarat il‑mudell bi tliet bibien bħala friġġ “side‑by‑side”. Huwa ppreċiżat f’din l‑istess premessa li, f’din il‑fażi preliminari tal‑investigazzjoni, il‑Kummissjoni ma kkunsidratx li l‑allinjament differenti tal‑kompartimenti ta’ refriġerazzjoni u ta’ ffriżar fit‑tagħqid “side‑by‑side” u fil‑mudell bi tliet bibien jikkostitwixxi kriterju ta’ distinzjoni deċiżiv li jippermetti li jiġu esklużi l‑mudelli bi tliet bibien mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat, fin‑nuqqas ta’ provi konklużivi u ta’ definizzjoni tal‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side” użata ta’ spiss. Hekk kif jirriżulta mill‑premessa 14 tar‑regolament ikkontestat, il‑Kummissjoni madankollu qieset li kellha tipproċedi waqt l‑investigazzjoni tagħha għal evalwazzjoni iktar fid‑dettall tal‑pożizzjonijiet espressi minn ċerti istituzzjonijiet prinċipali ta’ riċerka u korpi ta’ klassifikazzjoni, fejn il‑maġġoranza kklassifikaw il‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side” permezz tal‑konfigurazzjoni interna tagħhom u mhux minħabba l‑pożizzjoni tal‑bibien. Huwa ppreċiżat f’din l‑istess premessa li l‑Kummissjoni waslet b’hekk li tirrivedi d‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat adottata fir‑Regolament provviżorju u li teskludi b’mod definittiv, fuq il‑bażi tal‑karatteristiċi fiżiċi tiegħu, il‑mudell bi tliet bibien mill‑qasam tal‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side”, hekk kif jirriżulta mill‑premessa 15 tar‑regolament ikkontestat. F’dan ir‑rigward, huwa ppreċiżat fil‑premessa 14 tar‑regolament ikkontestat li l‑Kummissjoni warrbet il‑kriterju tal‑perċezzjoni tal‑konsumatur peress li ma kienx adatt sabiex isostni konklużjoni ċara favur jew kontra l‑inklużjoni tal‑friġġijiet bi tliet bibien fid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat, fid‑dawl tar‑riżultati kontradittorji tal‑investigazzjoni tal‑opinjoni li r‑rikorrenti u l‑industrija Komunitarja ppreżentaw insostenn tal‑perspettivi rispettivi tagħhom. F’dawn iċ‑ċirkustanzi, hekk kif ġie espost fil‑premessa 15 tar‑regolament ikkontestat, l‑istituzzjonijiet ikkunsidraw li l‑mudell bi tliet bibien jaqa’ fil‑qasam tal‑fridge-freezers magħquda “bottom‑mount” u mhux f’dak tal‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side”. Għaldaqstant, hemm lok li jiġi kkunsidrat li l‑istituzzjonijiet immotivaw suffiċjentement id‑deċiżjoni tagħhom li jeskludu l‑fridge-freezers magħquda bi tliet bibien mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat billi rrilevaw li l‑investigazzjoni ta’ opinjoni kienet kontradittorja, peress li minn din il‑konstatazzjoni jirrizulta li minħabba l‑eżistenza ta’ tali kontradizzjoni, l‑ebda konklużjoni inkontestabbli li tirrigwarda l‑kriterju bbażat fuq il‑perċezzjoni tal‑konsumatur ma tista’ tiġi dedotta mill‑imsemmija investigazzjoni. B’hekk wara li kkonstataw l‑impossibbiltà li jaslu għall‑konklużjoni permezz tal‑kriterju bbażat fuq il‑perċezzjoni tal‑konsumatur, l‑istituzzjonijiet ippronunzjaw ruħhom fuq il‑bażi tal‑pożizzjonijiet tal‑istituzzjonijiet prinċipali ta’ riċerka u l‑korpi ta’ klassifikazzjoni li, fil‑parti l‑kbira tagħhom, ikklassifikaw lill‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side” fuq il‑bażi tal‑konfigurazzjoni interna tagħhom, u mhux fuq dik tal‑pożizzjoni tal‑bibien. Tali riferiment jikkostitwixxi motivazzjoni suffiċjenti tad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat adottata fir‑regolament ikkontestat. Għaldaqstant, huwa b’mod żbaljat li r‑rikorrenti takkuża lill‑istituzzjonijiet li ma spjegawx għalfejn, fin‑nuqqas ta’ “linji ta’ diviżjoni ċari” bejn il‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side” b’żewġ bibien u dawk bi tliet bibien, huma qiesu ruħhom marbuta li jwettqu d‑distinzjoni tagħhom: billi ddikjaraw li l‑karatteristika prinċipali tal‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side” tinsab fil‑pożizzjoni tal‑kompartiment tagħhom, peress li l‑istituzzjonijiet stabbilixxew li dan il‑kriterju kien linja ta’ diviżjoni bejn il‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side” u l‑fridge-freezers magħquda bi tliet bibien, mingħajr ma kien hemm bżonn li jsiru żviluppi iktar fid‑dettall f’dan ir‑rigward. Barra minn hekk, għandu jitfakkar li ksur tal‑obbligu ta’ motivazzjoni jikkostitwixxi motiv ibbażat fuq il‑ksur tal‑forom sostanzjali, distint, bħala tali, mill‑motiv ibbażat fuq l‑ineżattezza tar‑raġunijiet tad‑deċiżjoni, li l‑istħarriġ tiegħu jirriżulta mill‑eżami tal‑mertu ta’ din id‑deċiżjoni (sentenzi Il‑Kummissjoni vs Sytraval u Brink’s France, iċċitata iktar ’il fuq, punt 67; ara wkoll, f’dan is‑sens, is‑sentenza tal‑Qorti Ġenerali tad‑19 ta’ Ġunju 2009, Qualcomm vs Il‑Kummissjoni, T‑48/04, Ġabra p. II‑2029, punt 179). Sabiex jiġi osservat l‑obbligu ta’ motivazzjoni, huwa għaldaqstant suffiċjenti li l‑istituzzjonijiet jiddikjaraw, bħalma fil‑fatt għamlu, ir‑raġunijiet li wassluhom sabiex jeskludu b’mod definittiv il‑fridge-freezers magħquda bi tliet bibien mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat, bil‑kontra ta’ dak li ġie konkluż f’definizzjoni inizjali, peress li r‑Regolament provviżorju indika, barra minn hekk, in‑natura provviżorja tiegħu fil‑premessa 17, u dan mingħajr ma jkollhom jiddikjaraw, sabiex jiġġustifikaw din l‑esklużjoni, il‑punti kollha ta’ fatt u ta’ dritt ittrattati waqt il‑proċedura ta’ investigazzjoni. F’dawn iċ‑ċirkustanzi, hemm lok li jiġi konkluż li l‑motivazzjoni tar‑regolament ikkontestat fir‑rigward tad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat ippermettiet lir‑rikorrenti, li kienet, barra minn hekk, strettament implikata fil‑proċedura amminstrattiva u minħabba dan familjari mal‑problema tad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat, tifhem u tikkontesta l‑fondatezza tas‑soluzzjoni adottata definittivament, u lill‑Qorti Ġenerali twettaq l‑istħarriġ ġudizzjarju tagħha f’dan ir‑rigward, hekk kif jirriżulta, barra minn hekk, mill‑eżami tar‑raba’ motiv. Għaldaqstant, l‑argument tar‑rikorrenti li l‑bidla fid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat ġiet ikkawżata minn “‘lobbying’ fl‑aħħar minuta” li l‑motivi tar‑regolament ikkontestat ma jagħmlux riferiment għalih ma jistax, f’kull każ, jiġi invokat utilment, peress li minn dak kollu li ntqal qabel jirriżulta li r‑regolament ikkontestat jiddikjara suffiċjentement fid‑dritt il‑punti ta’ fatt u ta’ liġi rilevanti għall‑evalwazzjoni li ssir. Fid‑dawl ta’ dak li ntqal preċedentement, dan il‑motiv għandu jiġi miċħud. Fuq ir‑raba’ motiv, ibbażat fuq żball ta’ liġi mwettaq fl‑għażla tal‑metodu ta’ definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat –       L‑argumenti tal‑partijiet Ir‑rikorrenti tallega li l‑metodu ta’ definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat jikser l‑Artikolu 1(1) u (4) tar‑Regolament bażiku, sa fejn il‑Kunsill ma ħax inkunsiderazzjoni l‑perċezzjoni tal‑konsumatur. Fil‑fatt, ir‑rikorrenti ssostni li d‑differenzi fir‑rigward tal‑karatteristiċi fiżiċi tal‑friġġijiet inkwistjoni huma f’dan il‑punt imnaqqsa u ma għandhomx impatt fuq l‑użu finali ta’ dawn il‑prodotti. Issa, id‑differenzi fiżiċi ma jiġġustifikawx li ssir distinzjoni tal‑prodotti ħlief meta jgawdu minn importanza għall‑konsumaturi. B’hekk, peress li d‑differenzi fir‑rigward tal‑karatteristiċi fiżiċi tal‑friġġijiet ma jinfluwenzawx l‑użu finali tagħhom, l‑istituzzjonijiet ma setgħux jinjoraw l‑impatt imnaqqas tagħhom fuq il‑perċezzjoni tal‑konsumatur. Konsegwentement, il‑Kunsill wettaq żball billi warrab il‑provi dwar il‑perċezzjoni tal‑konsumaturi fil‑kawża preżenti. F’dan ir‑rigward, ir‑rikorrenti tirrileva li, fir‑Regolament (KEE) Nru 1418/88, tas‑17 ta’ Mejju 1988, li jistabbilixxi dazju antidumping provviżorju fuq l‑importazzjonijiet ta’ printers tip dot‑matrix b’impatt li joriġinaw mill‑Ġappun (ĠU L 130, p. 12 ), il‑Kummissjoni stess ikkunsidrat li d‑differenzi minuri li ma jirrigwardawx il‑karatteristiċi fiżiċi u tekniċi fundamentali ta’ prodott ma għandhomx iwasslu li jiġi eskluż ix‑xebh bejn prodott ħlief fil‑każ fejn id‑differenzi għandhom bħala effett li l‑applikazzjoni tal‑prodotti inkwistjoni, tal‑użu tagħhom jew tal‑perċezzjoni li għandu klijent tagħhom huma differenti ħafna (premessa 12 tar‑Regolament Nru 1418/88). Sa fejn l‑istituzzjonijiet tal‑Unjoni qiesu li l‑perċezzjonijiet tal‑konsumaturi ma humiex konklużivi, huma kellhom jżommu definizzjoni usa’ tal‑prodott ikkonċernat, li tinkludi l‑friġġijiet bi tliet bibien. Ir‑rikorrenti tippreċiża li hija ma tikkontestax l‑evalwazzjoni fattwali mwettqa mill‑Kunsill għall‑finijiet ta’ definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat u sempliċement tinvoka żball ta’ liġi fir‑rigward tal‑metodu segwit fid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. Il‑Kunsill jikkontesta l‑fondatezza ta’ dan il‑motiv. –       Il‑kunsiderazzjonijiet tal‑Qorti Ġenerali Qabel kollox, għandu jiġi rrilevat li d‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat fil‑kuntest ta’ investigazzjoni antidumping għandha bħala għan li tgħin fit‑tfassil ta’ lista tal‑prodotti li, jekk ikun il‑każ, ikunu s‑suġġett għall‑impożizzjoni tad‑dazji antidumping. Għall‑finijiet ta’ din l‑operazzjoni, l‑istituzzjonijiet jistgħu jikkunsidraw bosta fatturi, bħall‑karatteristiċi fiżiċi, tekniċi u kimiċi tal‑prodotti, l‑użu tagħhom, l‑interkambjabbiltà tagħhom, il‑perċezzjoni li l‑konsumaturi għandhom tagħhom, il‑mezzi ta’ distribuzzjoni, il‑proċess tal‑manifattura, l‑ispejjeż tal‑produzzjoni u l‑kwalità. Fil‑kawża preżenti, hekk kif jirriżulta mill‑eżami tat‑tielet motiv, il‑Kunsill irrileva, fil‑premessa 13 tar‑regolament ikkontestat, li mill‑ftuħ tal‑proċedura mill‑Kummissjoni, l‑eżami tal‑prodott ikkonċernat twettaq fid‑dawl kemm tal‑karatteristiċi fiżiċi u tekniċi u kemm tal‑perċezzjoni tal‑konsumatur tal‑prodotti inkwistjoni. Fil‑premessa 14 tar‑regolament ikkontestat, wara li eżamina l‑provi kif ukoll il‑pożizzjonijiet espressi minn ċerti istituzzjonijiet prinċipali ta’ riċerka u korpi ta’ klassifikazzjoni, intiżi li jikkorroboraw definizzjoni tal‑qasam tal‑friġġijiet “side‑by‑side” fuq il‑bażi ta’ konfigurazzjoni interna tal‑kompartimenti u mhux tal‑pożizzjoni tal‑bibien, il‑Kunsill wasal għall‑konklużjoni li, mill‑perspettiva tal‑karatteristiċi fiżiċi, il‑mudell bi tliet bibien ma setax jitqies li huwa parti mill‑qasam tal‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side”. Wara li eżamina l‑perċezzjoni tal‑konsumatur, il‑Kunsill ikkunsidra li l‑provi ppreżentati f’dan ir‑rigward mir‑rikorrenti u mill‑industrija Komunitarja “kienu jikkontradixxu lil xulxin”, fis‑sens li ma ppermettewlux jasal għall‑konklużjoni ċara għall‑finijiet tad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. B’hekk, għandu jiġi kkonstatat li, bil‑kontra ta’ dak li tallega r‑rikorrenti, il‑Kunsill eżamina l‑provi relattivi għall‑perċezzjoni tal‑konsumatur, billi madankollu wasal għall‑konklużjoni li l‑provi kienu kontradittorji u, għaldaqstant, li ma kinux konklużivi għall‑finijiet tad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat. L‑argument tar‑rikorrenti li l‑Kunsill kien injora l‑perċezzjoni tal‑konsumatur għandu għaldaqstant jiġi miċħud bħala infondat. Fir‑rigward tat‑teżi tar‑rikorrenti li tipprovdi li d‑differenzi fiżiċi ma jiġġustifikawx li ssir distinzjoni bejn il‑prodotti ħlief meta dawn igawdu minn importanza mill‑konsumaturi, għandu jiġi rrilevat li din ma ssibx sostenn la fir‑Regolament bażiku u lanqas fil‑ġurisprudenza. Fil‑fatt, hekk kif jirriżulta mill‑punt 138 iktar ’il fuq, fost il-fatturi li jistgħu jittieħdu inkunsiderazzjoni mill-istituzzjonijiet tal-Unjoni, il‑karatteristiċi fiżiċi, tekniċi u kimiċi tal‑prodotti għandhom naturalment post importanti, mingħajr ma jkunu neċessarjament prijoritarji. F’kull każ, ma jistax jiġi kkunsidrat li d‑differenzi fir‑rigward tal‑karatteristiċi fiżiċi jew tekniċi ma humiex rilevanti ħlief meta dawn huma riflessi fil‑perċezzjoni tal‑konsumatur. Fir‑rigward tal‑allegazzjoni tar‑rikorrenti li tipprovdi li d‑differenzi dwar il‑karatteristiċi fiżiċi u tekniċi tal‑friġġijiet ikunu mnaqqsa jew sottili, huwa suffiċjenti li jiġi rrilevat li din l‑evalwazzjoni fattwali ma tidhirx fir‑regolament ikkontestat. Bil‑kontra, mill‑premessi 14 u 15 tar‑regolament ikkontestat jirriżulta li, fl‑evalwazzjoni tal‑karatteristiċi fiżiċi tal‑friġġijiet, il‑Kunsill ta iktar importanza lill‑konfigurazzjoni interna tagħhom milli lill‑pożizzjoni tal‑bibien, u konsegwentement ikkunsidra li d‑differenzi b’hekk ikkonstatati jiġġustitikaw li l‑mudell bi tliet bibien ma jitqiesx li jagħmel parti mill‑qasam tal‑fridge-freezers magħquda “side‑by‑side”. Issa, ir‑rikorrenti astjeniet espliċitament milli ddaħħal inkwistjoni l‑evalwazzjoni fattwali mwettqa mill‑Kunsill. Għaldaqstant, għandu jiġi kkonstatat li l‑premessa li fuqha huwa bbażat l‑argument tar‑rikorrenti, li jipprovdi li l‑karatteristiċi fiżiċi u tekniċi tal‑prodotti eżaminati juru biss differenzi żgħar, hija bbażata fuq sempliċi affermazzjonijiet li, insostenn tagħha, ma ġiet ippreżentata l‑ebda prova sabiex tikkorrobora l‑konkretezza tagħha. Għal din ir‑raġuni, għandha wkoll tiġi miċħuda l‑allegazzjoni li tipprovdi li, peress li l‑provi dwar il‑perċezzjoni tal‑konsumaturi ma ġewx ikkunsidrati bħala konklużivi, id‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat għandha tinkludi l‑friġġijiet bi tliet bibien. Fid‑dawl ta’ dak kollu li ntqal qabel, hemm lok li jiġi miċħud ir‑raba’ motiv. Għaldaqstant ir‑rikors għandu jiġi miċħud fl‑intier tiegħu. Fuq l‑ispejjeż Skont l‑Artikolu 87(2) tar‑Regoli tal‑Proċedura, il‑parti li titlef il‑kawża għandha tbati l‑ispejjeż, jekk dawn ikunu ntalbu. Peress li r‑rikorrenti tilfet, hija għandha tiġi ordnata tbati l‑ispejjeż tal‑Kunsill u ta’ LG, minbarra l‑ispejjeż rispettivi tagħha, kif mitlub minn dawn tal‑aħħar. Is‑CECED għandu jbati l‑ispejjeż tiegħu. Barra minn hekk, skont l‑ewwel subparagrafu tal‑Artikolu 87(4) tar‑Regoli tal‑Proċedura, l‑Istati Membri u l‑istituzzjonijiet li jintervjenu fil‑kawża għandhom ibatu l‑ispejjeż tagħhom. Għaldaqstant, ir‑Repubblika Taljana u l‑Kummissjoni għandhom ibatu l‑ispejjeż tagħhom. Għal dawn il‑motivi, IL‑QORTI ĠENERALI (Is‑Sitt Awla) taqta’ u tiddeċiedi: 1) Ir‑rikors huwa miċħud. 2) Whirlpool Europe Srl għandha tbati l‑ispejjeż tagħha kif ukoll dawk sostnuti mill‑Kunsill tal‑Unjoni Ewropea u LG Electronics, Inc. 3) Ir‑Repubblika Taljana, il‑Kummissjoni Ewropea u l‑Kunsill Ewropew għall‑kostruzzjoni ta’ apparat Domestiku (CECED) għandhom ibatu l‑ispejjeż rispettivi tagħhom. Meij Vadapalas Truchot Firem Werrej Il‑kuntest ġuridiku Il‑fatti li wasslu għall‑kawża 1.  Is‑suq li huwa s‑suġġett tal‑investigazzjoni 2.  Il‑fażi inizjali tal‑proċedura ta’ investigazzjoni 3.  Ir‑Regolament provviżorju 4.  Il‑fażi sussegwenti tal‑proċedura ta’ investigazzjoni 5.  Id‑dokument finali ta’ informazzjoni 6.  Id‑dokument finali ta’ informazzjoni rrivedut 7.  Ir‑regolament ikkontestat Il‑proċedura u t‑talbiet tal‑partijiet Id‑dritt 1.  Fuq il‑ksur allegat tal‑Artikolu 116(6) tar‑Regoli tal‑Proċedura 2.  Fuq it‑talbiet għal annullament Fuq l‑ammissibbiltà L‑argumenti tal‑partijiet Il‑kunsiderazzjonijiet tal‑Qorti Ġenerali Fuq il‑mertu Fuq l‑ewwel motiv, ibbażat fuq ksur tad‑drittijiet tad‑difiża tar‑rikorrenti fir‑rigward tal‑esklużjoni tal‑friġġijiet bi tliet bibien mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat –  L‑argumenti tal‑partijiet –  Il‑kunsiderazzjonijiet tal‑Qorti Ġenerali Fuq it‑tieni motiv, ibbażat fuq in‑nuqqas ta’ konsultazzjoni tal‑Istati Membri “fi żmien utli” fil‑kuntest tal‑Kumitat konsultattiv fuq l‑esklużjoni tal‑friġġijiet bi tliet bibien mid‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat –  L‑argumenti tal‑partijiet –  Il‑kunsiderazzjonijiet tal‑Qorti Ġenerali Fuq it‑tielet motiv, ibbażat fuq l‑insuffiċjenza ta’ motivazzjoni tar‑regolament ikkontestat fir‑rigward tad‑definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat –  L‑argumenti tal‑partijiet –  Il‑kunsiderazzjonijiet tal‑Qorti Ġenerali Fuq ir‑raba’ motiv, ibbażat fuq żball ta’ liġi mwettaq fl‑għażla tal‑metodu ta’ definizzjoni tal‑prodott ikkonċernat –  L‑argumenti tal‑partijiet –  Il‑kunsiderazzjonijiet tal‑Qorti Ġenerali Fuq l‑ispejjeż * Lingwa tal‑kawża: l‑Ingliż.
[ "Dumping", "Importazzjonijiet ta’ ċerti friġġ-freezers magħquda li joriġinaw mill-Korea t’Isfel", "Definizzjoni ta’ prodott ikkonċernat", "Drittijiet tad-difiża", "Kumitat konsultattiv", "Obbligu ta’ motivazzjoni", "Għażla tal-metodu ta’ definizzjoni tal-prodott ikkonċernat", "Artikolu 15(2) u Artikolu 20(5) tar-Regolament (KE) Nru 384/96 [li saru l-Artikolu 15(2) u l-Artikolu 20(5) tar-Regolament (KE) Nru 1225/2009]" ]
62007CJ0067
it
Inadempimento di uno Stato – Mancata adozione nel termine previsto delle disposizioni necessarie per conformarsi alla direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 31 marzo 2004, 2004/24/CE, che modifica, per quanto riguarda i medicinali vegetali tradizionali, la direttiva 2001/83/CE recante un codice comunitario relativo ai medicinali per uso umano (GU L 136, pag. 85) Dispositivo La Repubblica francese, non avendo adottato, nel termine assegnato, le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 31 marzo 2004, 2004/24/CE, che modifica, per quanto riguarda i medicinali vegetali tradizionali, la direttiva 2001/83/CE recante un codice comunitario relativo ai medicinali per uso umano, non ha adempiuto gli obblighi ad essa incombenti in forza dell’art. 2 di tale direttiva. La Repubblica francese è condannata alle spese.
[ "Inadempimento di uno Stato", "Direttiva 2004/24/CE", "Medicinali tradizionali a base di piante", "Codice comunitario", "Omessa trasposizione entro il termine impartito" ]
62006TJ0406
cs
Jednak žaloba na neplatnost rozhodnutí Komise ze dne 19. října 2006, kterým se zamítá nabídka žalobkyně podaná v rámci nabídkového řízení ohledně asistenčních služeb pro systém registrů zřízený na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES (Úř. věst. L 275, s. 32; Zvl. vyd. 15/07, s. 631), nezávislý věstník transakcí Společenství (CITL), technická údržba a podpora uživatelů (Úř. věst. 2006, S 102), jakož i žaloba na neplatnost rozhodnutí o zadání zakázky jinému uchazeči, a jednak žaloba na náhradu škody a úroků Výrok 1) Žaloba se zamítá. 2) Evropaïki Dynamiki – Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE ponese vlastní náklady řízení a nahradí náklady řízení vynaložené Komisí.
[ "Veřejné zakázky na služby", "Nabídkové řízení ohledně asistenčních služeb pro systém registrů zřízený na základě směrnice 2003/87/ES", "Odmítnutí nabídky uchazeče", "Rozhodnutí o zadání jinému uchazeči", "Zjevně nesprávné posouzení", "Povinnost odůvodnění", "Žaloba na náhradu škody a úroků" ]
62002CJ0335
sv
Domskäl 1 Europeiska gemenskapernas kommission har, genom ansökan som inkom till domstolens kansli den 20 september 2002, med stöd av artikel 226 EG väckt talan om fastställelse av att Storhertigdömet Luxemburg har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt artiklarna 10 EG och 249 EG samt artikel 7.8 i rådets direktiv 89/391/EEG av den 12 juni 1989 om åtgärder för att främja förbättringar av arbetstagarnas säkerhet och hälsa i arbetet (EGT L 183, s. 1; svensk specialutgåva, område 5, volym 4, s. 146), genom att inte definiera erforderliga färdigheter och kvalifikationer för sådana personer som utsetts till att organisera skyddsverksamheten och den förebyggande verksamheten mot yrkesbetingade risker. 2 I artikel 7.8 i direktiv 89/391 - artikel 7 har rubriken "Skydds- och förebyggande åtgärder" - föreskrivs att medlemsstaterna skall definiera de erforderliga färdigheterna och kvalifikationerna för arbetstagare, anlitade företag eller personer som har utsetts att organisera skyddsverksamheten och den förebyggande verksamheten mot yrkesbetingade risker i företaget och/eller verksamheten. 3 Eftersom kommissionen ansåg att vissa bestämmelser i direktiv 89/391, särskilt artikel 7.8, inte fullständigt hade införlivats av Storhertigdömet Luxemburg, inledde den ett fördragsbrottsförfarande. Efter att ha anmodat nämnda medlemsstat att yttra sig, riktade kommissionen den 18 oktober 1999 ett motiverat yttrande till denna medlemsstat och uppmanade den att inom två månader från delgivningen av yttrandet vidta nödvändiga åtgärder för att följa detta. Eftersom kommissionen inte erhöll någon underrättelse om att artikel 7.8 i nämnda direktiv hade införlivats till fullo, väckte den förevarande talan. 4 Det skall i detta avseende erinras om att genomförandet av artikel 7.8 i direktiv 89/391 bland annat innebär att medlemsstaterna skall anta lagar eller andra författningar som överensstämmer med kraven i detta direktiv och som de berörda företagen på lämpligt sätt skall underrättas om, för att ge dessa möjlighet att få kännedom om sina skyldigheter på området och ge de behöriga nationella myndigheterna möjlighet att kontrollera att dessa bestämmelser iakttas (dom av den 15 november 2001 i mål C-49/00, kommissionen mot Italien, REG 2001, s. I-8575, punkt 36). 5 Storhertigdömet Luxemburg har dock inte bestritt att det inte har vidtagit nödvändiga åtgärder för att införliva artikel 7.8 i direktiv 89/391. 6 Vid sådana förhållanden skall kommissionens talan bifallas. 7 Domstolen konstaterar således att Storhertigdömet Luxemburg har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt artikel 7.8 i direktiv 89/391, genom att inte definiera erforderliga färdigheter och kvalifikationer för sådana personer som utsetts att organisera skyddsverksamheten och den förebyggande verksamheten mot yrkesbetingade risker. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 8 Enligt artikel 69.2 i rättegångsreglerna skall tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats. Kommissionen har yrkat att Storhertigdömet Luxemburg skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna. Eftersom Storhertigdömet Luxemburg har tappat målet, skall kommissionens yrkande bifallas. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (fjärde avdelningen) följande dom: 1) Storhertigdömet Luxemburg har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt artikel 7.8 i rådets direktiv 89/391/EEG av den 12 juni 1989 om åtgärder för att främja förbättringar av arbetstagarnas säkerhet och hälsa i arbetet, genom att inte definiera erforderliga färdigheter och kvalifikationer för sådana personer som har utsetts att organisera skyddsverksamheten och den förebyggande verksamheten mot yrkesbetingade risker. 2) Storhertigdömet Luxemburg skall ersätta rättegångskostnaderna.
[ "Fördragsbrott", "Ofullständigt införlivande av direktiv 89/391/EEG", "Arbetstagares säkerhet och hälsa" ]
62005CJ0128
da
Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber har i stævningen nedlagt påstand om, at Domstolen fastslår, at Republikken Østrig har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til artikel 2 og 6, artikel 9, stk. 2, litra b), artikel 17 og 18 samt artikel 22, stk. 3-5, i Rådets sjette direktiv 77/388/EØF af 17. maj 1977 om harmonisering af medlemsstaternes lovgivning om omsætningsafgifter – Det fælles merværdiafgiftssystem: ensartet beregningsgrundlag (EFT L 145, s. 1, herefter »sjette direktiv«), da Republikken Østrig tillader afgiftspligtige personer, der ikke er etableret i Østrig, men som udfører personbefordring dér, ikke at indgive afgiftsangivelse eller betale merværdiafgiftens (herefter »moms«) nettobeløb, når deres opnåede årlige omsætning i Østrig er mindre end 22 000 EUR, hvorved den skyldige moms antages at være lig med den fradragsberettigede moms, og gør anvendelsen af de forenklede regler afhængig af, at afgiften ikke anføres på henholdsvis fakturaerne eller de dokumenter, der træder i stedet for disse. Retsforskrifter Sjette direktiv I henhold sjette direktivs artikel 2, stk. 1, pålægges der moms på enhver form for levering af goder og tjenesteydelser mod vederlag, som foretages i en medlemsstat. Ifølge artikel 6, stk. 1, første led, forstås ved »tjenesteydelse« »enhver transaktion, der ikke er en levering af et gode i henhold til artikel 5«. Sjette direktivs artikel 9, stk. 2, litra b), bestemmer, at »leveringsstedet for transportydelser er det sted, hvor transporten finder sted, idet der tages hensyn til tilbagelagte strækninger«. Artikel 17 og 18 indeholder bestemmelser om fradragsrettens indtræden, omfang samt udøvelse heraf, hvilket tilsammen udgør momssystemets hjørnesten. Artikel 18, stk. 1, litra a), bestemmer navnlig, at for at kunne udøve sin fradragsret skal den afgiftspligtige person »for det i artikel 17, stk. 2, litra a), omhandlede fradrag være i besiddelse af en faktura, der er udfærdiget i overensstemmelse med artikel 22, stk. 3«. I medfør af artikel 18, stk. 2, andet afsnit, kan »[f]radraget foretages under ét af den afgiftspligtige person, ved at han i den merværdiafgift, som skyldes for en afgiftsperiode, fradrager de afgiftsbeløb, for hvilke fradragsretten i løbet af samme periode er opstået og blevet udøvet i henhold til stk. 1«. Sjette direktivs artikel 22 fastsætter i stk. 3-5 betingelserne for henholdsvis udstedelse af fakturaer, indgivelse af periodiske angivelser og afgiftspligtige personers pligt til at indbetale nettobeløbet af den skyldige moms samtidig med indgivelse af alle periodiske angivelser. Artikel 24 i sjette direktiv har overskriften »Særordning for mindre virksomheder«. Artikel 24, stk. 1, bestemmer: »De medlemsstater, som i forbindelse med anvendelsen af den almindelige merværdiafgiftsordning på mindre virksomheder måtte støde på vanskeligheder som følge af disses virksomhed eller opbygning, kan inden for de begrænsninger og på de betingelser, som de fastsætter – med forbehold af det i artikel 29 foreskrevne samråd – anvende forenklede regler for pålæggelse og opkrævning af afgiften, navnlig i forbindelse med standardsats-ordningerne, uden at dette dog kan medføre afgiftslettelser.« Artikel 24, stk. 2-7, giver desuden medlemsstaterne ret til at opretholde eller indføre afgiftsfritagelser eller gradvise nedsættelser af afgiften for afgiftspligtige personer, hvis årlige omsætning er under 5 000 EUR. De nationale bestemmelser Forbundsfinansministerens bekendtgørelse om fastsættelse af standardsatser til beregning af de beløb, som kan fratrækkes af udenlandske virksomheder, der foretager international personbefordring (BGBI. II, 166/2002, herefter »finansministerens bekendtgørelse«), bestemmer: »I henhold til § 14, stk. 1, nr. 2, i Umsatzsteuergesetz af 1999, BGBI. 663/1994, som affattet ved forbundslov BGBI. I, 56/2002, bestemmes følgende: § 1.      De erhvervsdrivende, som hverken har domicil (hjemsted), vedtægtsmæssigt hjemsted, sædvanligt opholdsted eller fast forretningssted i Østrig, og hvis omsætning i henhold til § 1, stk. 1, nr. 1 og 2, er mindre end 22 000 EUR i en afgiftsperiode, kan i forhold til deres omsætning ved lejlighedsvis international personbefordring med motorkøretøj eller anhænger, der ikke er registrerede i Østrig i henhold til § 12 i lov om omsætningsafgift af 1994, beregne de fradragsberettigede momsbeløb ved at anvende en standardsats på 10% af denne omsætning (§ 1, stk. 1, nr. 1 og 2, i loven om omsætningsafgift af 1994), såfremt de ikke udsteder fakturaer som omhandlet i § 11 i lov om omsætningsafgift af 1994 for den ovenfor nævnte levering af international personbefordring. § 2.      Standardsatsen erstatter alle de fradragsberettigede beløb, der er forbundet med den i § 1 omhandlede levering af international personbefordring. § 3.      De erhvervsdrivende er fritaget fra forpligtelsen til at føre momsregnskab i henhold til § 18, stk. 2, nr. 5 og 6, i lov om omsætningsafgift af 1994, såfremt det fradragsberettigede beløb er beregnet i henhold til § 1. § 4.      Denne bekendtgørelse finder anvendelse på transaktioner og forhold efter den 31. marts 2002.« Den administrative procedure Ved skrivelser af henholdsvis 13. marts 2000 og 17. oktober 2003 fremsendte Kommissionen en åbningsskrivelse og en supplerende åbningsskrivelse til Republikken Østrig, hvori den opfordrede medlemsstaten til at fremsætte sine bemærkninger inden udløbet af en frist på to måneder, regnet fra datoen for den sidste af de to skrivelser. Kommissionen modtog Republikken Østrigs svar på skrivelsen, hvorefter den den 9. juli 2004 fremsatte en begrundet udtalelse, i hvilken den opfordrede medlemsstaten til at træffe de nødvendige foranstaltninger for at efterkomme udtalelsen inden for en frist på to måneder at regne fra meddelelsen heraf. De østrigske myndigheder besvarede denne begrundede udtalelse ved skrivelse af 6. september 2004. Da Kommissionen ikke fandt svaret tilfredsstillende, besluttede den at anlægge denne sag. Om søgsmålet Tvistens rækkevidde Kommissionen har gjort gældende, at Republikken Østrig ved finansministerens bekendtgørelse har tilsidesat sjette direktivs artikel 2 og 6, artikel 9, stk. 2, litra b), artikel 17 og 18 samt artikel 22, stk. 3-5. Republikken Østrig baserer udelukkende sit forsvar på sjette direktivs artikel 24, stk. 1. Som generaladvokaten har anført i punkt 24-26 i forslaget til afgørelse, er ikke alle de af Kommissionen påberåbte bestemmelser relevante i den sag, som institutionen har anlagt. Sjette direktivs artikel 2 og 6, artikel 9, stk. 2, litra b), og artikel 17 indeholder nemlig principperne for, hvorledes de processuelle betingelser i artikel 18 og 22 skal finde anvendelse. I sine skriftlige indlæg har Kommissionen imidlertid ikke oplyst, hvordan finansministerens bekendtgørelse er i strid med principperne om, at der skal betales moms ved levering af tjenesteydelser (direktivets artikel 2), at passagerbefordring er en tjenesteydelse (artikel 6), at leveringsstedet for international passagerbefordring fastsættes under hensyn til de tilbagelægte strækninger i hver medlemsstat [artikel 9, stk. 2, litra b)], og en afgiftspligtig person er berettiget til at fradrage den indgående moms fra den udgående moms eller i givet fald opnå tilbagebetaling af den indgående moms (artikel 17). Ordningen ifølge den ovennævnte bekendtgørelse forudsætter tværtimod, at alle disse principper finder anvendelse. Bekendtgørelsen kan imidlertid vise sig at være i strid med bestemmelserne i sjette direktivs artikel 18 og 22 om faktureringen af moms, bogføringen heraf og om indgivelse af momsangivelser. Hvis Republikken Østrigs indsigelser, som udelukkende baserer sig på anvendeligheden af sjette direktivs artikel 24, stk. 1, på nævnte ordning, måtte blive forkastet, vil der kunne fastslås tilsidesættelse af sjette direktivs artikel 18, stk. 1, litra a), og artikel 18, stk. 2, samt artikel 22, stk. 3-5. Kommissionens ræsonnement støttes på tre hovedargumenter, som har til formål at påvise, at undtagelsesordningen i finansministerens bekendtgørelse ikke er omfattet af sjette direktivs artikel 24, stk. 1. For det første finder ordningen anvendelse på virksomheder med en årlig omsætning i Østrig på mindre end 22 000 EUR, hvilket ikke er i overensstemmelse med det i bestemmelsen omhandlede begreb »mindre virksomheder«. For det andet har Republikken Østrig ikke bevist, at ordningen ikke medfører afgiftslettelser. Endelig kan medlemsstaterne i medfør af bestemmelsen tillade forenklinger, men de må ikke tilkende de omhandlede virksomheder en fuldstændig afgiftsfritagelse. Republikken Østrig har afvist alle Kommissionens argumenter og har herved gjort gældende, at den særlige ordning for erhvervsdrivende, som udfører international personbefordring uden etablering i Østrig, og hvis årlige omsætning i Østrig er mindre end 22 000 EUR, er omfattet af sjette direktivs artikel 24, stk. 1. Med henblik på vurderingen af, om Republikken Østrig bør domfældes, skal det undersøges, om ordningen ifølge finansministerens bekendtgørelse efter betydningen af sjette direktivs artikel 24, stk. 1, kan antages at have fastsat »forenklede regler for pålæggelse og opkrævning af afgiften«, såfremt den medfører afgiftslettelser, og såfremt den udelukkende finder anvendelse på »mindre virksomheder«. Det er i den forbindelse tilstrækkeligt, at blot et af disse kriterier ikke er opfyldt, idet den nævnte bestemmelse da ikke skal finde anvendelse. Forenklede regler for pålæggelse og opkrævning af afgiften Parternes argumenter Kommissionen har gjort gældende, at den ordning, der er indført ved finansministerens bekendtgørelse, fritager de omhandlede virksomheder fra pligten til at udstede fakturaer, bogføre momsen og dermed også fra at anmelde og betale momsen. Eftersom afgiftssatsen for personbefordring er 10%, og virksomhederne er berettiget til et fradrag af samme størrelse, er det Kommissionens opfattelse, at afgiften bliver lig nul. En sådan ordning udgør således ikke en forenkling af reglerne for pålæggelse og opkrævning af momsen. Den medfører derimod en afgiftslettelse, der overskrider det tilladte i medfør af sjette direktivs artikel 24, stk. 1. Med hensyn til argumentet om, at undtagelsesordningen udgør det formelle aspekt af en overdreven forenkling, der medfører en afgiftsfritagelse, har Republikken Østrig indvendt, at sjette direktivs artikel 24, stk. 1, ikke indeholder nogen begrænsning i denne henseende. Den har desuden gjort gældende, at bestemmelsen overlader medlemsstaterne et vidt skøn med hensyn til at afgøre, om der for mindre virksomheder skal indføres standardsatsordninger eller andre forenklede regler for pålæggelse og opkrævning af momsen, og den har i den forbindelse henvist til dom af 12. juli 1988, Direct Cosmetics og Laughtons Photographs (forenede sager C-138/86 og C-139/86, Sml. I, s. 3937, præmis 41). Domstolens bemærkninger Indledningsvis bemærkes, at sjette direktivs artikel 24, stk. 1, giver medlemsstaterne mulighed for at anvende en særordning på mindre virksomheder, hvilket udgør en undtagelse til den almindelige ordning i sjette direktiv (jf. i denne retning dom af 22.10.1998, forenede sager C-308/96 og C-94/97, Madgett og Baldwin, Sml. I, s. 6229, præmis 34). I lighed med de andre særordninger i direktivs artikel 25 og 26 skal ordningen i artikel 24 kun anvendes i det omfang, det er nødvendigt for at nå formålet med ordningen (jf. i denne retning dom af 8.12.2005, sag C-280/04, Jysk Finans, Sml. I, s. 10683, præmis 35). Endvidere fremgår det af fast retspraksis, at en fravigelse eller undtagelse fra en almindelig regel skal fortolkes strengt (jf. dom af 18.1.2001, sag C-83/99, Kommissionen mod Spanien, Sml. I, s. 445, præmis 19, og af 15.7.2004, sag C-321/02, Harbs, Sml. I, s. 7101, præmis 27). I modsætning til det af Republikken Østrig hævdede, kan det i øvrigt ikke udledes af ovennævnte dom i sagen Direct Cosmetics og Laughtons Photographs, at medlemsstaterne har et vidt skøn med hensyn til, hvilke forenklede regler for pålæggelse af moms de vælger at indføre på momsområdet. Det fremgår nemlig af dommens præmis 41, at Domstolen dér udelukkende tog stilling til omfanget af det skøn, som en medlemsstat har, når den afgør, om den overhovedet skal indføre forenklede regler inden for rammerne af sjette direktivs artikel 24, stk. 1. Ordningen ifølge finansministerens bekendtgørelse fritager de erhvervsdrivende, der udfører international personbefordring, og som opfylder visse kriterier, fra pligten til at bogføre momsen. Eftersom disse erhvervsdrivende ikke har pligt til at angive momsen på deres fakturaer, kan de anvende en standardsats på deres omsætning i Østrig, som svarer til den fradragsberettigede moms. Men i så fald kan de ikke længere gøre andre fradragsberettigede beløb gældende i forbindelse med tilbagebetalingsproceduren. En sådan fritagelse betyder derfor, at momsen hverken angives eller betales, hvilket Republikken Østrig i øvrigt heller ikke har bestridt. Sjette direktivs artikel 24, stk. 1, fastsætter, at medlemsstaterne kan »anvende forenklede regler for pålæggelse og opkrævning af afgiften, navnlig i forbindelse med standardsats-ordningerne«. Det fremgår ikke af bestemmelsens ordlyd, at medlemsstaterne fuldstændig kan fritage de mindre virksomheder fra forpligtelsen til at betale moms. Det bestemmes nemlig, at det udelukkende er reglerne for pålæggelse af afgiften, der kan forenkles, hvorimod der ikke angives nogen mulighed for helt at fritage de omhandlede virksomheder fra momspligten. En fritagelse som den, der er indført ved finansministerens bekendtgørelse, medfører desuden, at der ikke sker nogen momsopkrævning, hvilket indebærer, at der ikke længere er tale om »regler for opkrævning« – end ikke meget forenklede regler – selv om den omhandlede bestemmelse udtrykkeligt henviser hertil. Som eksempel på forenklede regler for afgiftspålæggelse nævnes »standardsats-ordningerne«, hvilket illustrerer det forhold, at virksomhederne efter ordningen i den omhandlede bestemmelse reelt er forpligtede til at betale momsen. Begrebet »forenklede regler« kan således ikke medføre, at der overhovedet ikke sker nogen pålæggelse eller opkrævning af afgiften. Denne fortolkning støttes af bestemmelserne i sjette direktivs artikel 24, stk. 2-5, hvori det udtrykkeligt angives, at medlemsstaterne kan anvende »afgiftsfritagelse«, hvorimod dette ord ikke findes i stk. 1. Det forhold, at den mulighed ikke nævnes, indebærer, at afgiftsfritagelse ikke er omfattet af de forenklede regler for pålæggelse af afgift, som medlemsstaterne kan anvende i medfør af stk. 1. Det følger af de foregående bemærkninger, at ordningen ifølge finansministerens bekendtgørelse overskrider medlemsstatens beføjelser i medfør af artikel 24, stk. 1, for så vidt som den ikke indfører »forenklede regler for pålæggelse og opkrævning af afgiften«, men derimod fritager de omhandlede virksomheder fra pligten til at anmelde og betale momsen. Under disse omstændigheder er det ikke nødvendigt at undersøge, om Kommissionens øvrige argumenter er holdbare, med henblik på at tilbagevise Republikken Østrigs indsigelse om, at den nævnte ordning er begrundet i henhold til den omhandlede bestemmelse. Den omhandlede ordning skal dermed anses for stridende mod bestemmelserne i sjette direktiv. Det må herefter fastslås, at Republikken Østrig har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til artikel 18, stk. 1, litra a), og stk. 2, samt artikel 22, stk. 3-5, i sjette direktiv, da Republikken Østrig tillader afgiftspligtige personer, der ikke er etableret i Østrig, men som udfører personbefordring dér, ikke at indgive afgiftsangivelse eller betale momsens nettobeløb, når deres opnåede årlige omsætning i Østrig er mindre end 22 000 EUR, hvorved den skyldige moms antages at være lig med den fradragsberettigede moms, og gør anvendelsen af de forenklede regler afhængig af, at afgiften ikke anføres på henholdsvis fakturaerne eller de dokumenter, der træder i stedet for disse. Sagens omkostninger I henhold til procesreglementets artikel 69, stk. 2, pålægges det den tabende part at betale sagens omkostninger, hvis der er nedlagt påstand herom. Da Kommissionen har nedlagt påstand om, at Republikken Østrig tilpligtes at betale sagens omkostninger, og Republikken Østrig har tabt sagen, bør det pålægges den at betale sagens omkostninger. På grundlag af disse præmisser udtaler og bestemmer Domstolen (Tredje Afdeling): 1) Republikken Østrig har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til artikel 18, stk. 1, litra a), artikel 18, stk. 2, og artikel 22, stk. 3-5, i Rådets sjette direktiv 77/388/EØF af 17. maj 1977 om harmonisering af medlemsstaternes lovgivning om omsætningsafgifter – Det fælles merværdiafgiftssystem: ensartet beregningsgrundlag, da Republikken Østrig tillader afgiftspligtige personer, der ikke er etableret i Østrig, men som udfører personbefordring dér, ikke at indgive afgiftsangivelse eller betale momsens nettobeløb, når deres opnåede årlige omsætning i Østrig er mindre end 22 000 EUR, hvorved den skyldige moms antages at være lig med den fradragsberettigede moms, og gør anvendelsen af de forenklede regler afhængig af, at afgiften ikke anføres på henholdsvis fakturaerne eller de dokumenter, der træder i stedet for disse. 2) I øvrigt frifindes Republikken Østrig. 3) Republikken Østrig betaler sagens omkostninger. Underskrifter * Processprog: tysk.
[ "Traktatbrud", "sjette momsdirektiv", "virksomheder, der udfører international personbefordring, og som er etableret i en anden medlemsstat", "årlig omsætning i Østrig på mindre end 22 000 EUR", "forenklede regler for pålæggelse og opkrævning af moms" ]
61987CJ0253
nl
Overwegingen van het arrest 1 BIJ BESCHIKKING VAN 7 JULI 1987, INGEKOMEN TEN HOVE OP 20 AUGUSTUS 1987, HEEFT HET BUNDESFINANZHOF KRACHTENS ARTIKEL 177 EEG-VERDRAG TWEE PREJUDICIELE VRAGEN GESTELD OVER DE UITLEGGING VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK DOUANETARIEF ( HIERNA : GDT ). 2 DEZE VRAGEN ZIJN GEREZEN IN EEN BIJ DEZE RECHTERLIJKE INSTANTIE AANHANGIG GEDING TUSSEN SPORTEX GMBH & CO, DIE STELT DAT EEN ALS "KOOLSTOFVEZEL-PREPREGS" AANGEDUID PRODUKT ONDER POST 68.16 VAN HET GDT MOET WORDEN INGEDEELD, EN DE OBERFINANZDIREKTION HAMBURG, VOLGENS WELKE DE PRODUKTEN ONDER TARIEFPOST 39.01 VAN HET GDT VALLEN . 3 VOOR EEN NADERE UITEENZETTING VAN DE VOORGESCHIEDENIS VAN HET GEDING EN VAN DE OPMERKINGEN VAN PARTIJEN WORDT VERWEZEN NAAR HET RAPPORT TER TERECHTZITTING . DEZE ELEMENTEN VAN HET DOSSIER WORDEN HIERONDER SLECHTS WEERGEGEVEN, VOOR ZOVER DAT VOOR DE REDENERING VAN HET HOF NOODZAKELIJK IS . 4 MET DE EERSTE VRAAG WENST HET BUNDESFINANZHOF IN HOOFDZAAK TE VERNEMEN, OF HET GDT ALDUS MOET WORDEN UITGELEGD, DAT HET OMSTREDEN PRODUKT ONDER POST 39.01 VALT . 5 TER BEANTWOORDING VAN DEZE VRAAG ZIJ EROP GEWEZEN, DAT HET PRODUKT IN HET HOOFDGEDING IS OMSCHREVEN ALS "EEN HALFFABRIKAAT IN FOLIEVORM, BESTAANDE UIT 36 GEWICHTSPROCENT EPOXYHARS, 42 GEWICHTSPROCENT KOOLSTOFVEZELS EN 22 GEWICHTSPROCENT GLASVEZELWEEFSEL, DAT BESTEMD IS VOOR DE VERVAARDIGING VAN BUIZEN"; BLIJKENS HET DOSSIER ZIJN DE KOOLSTOF - EN GLASWEEFSELS VOLLEDIG IN HET HARS INGEBED . 6 OP GROND VAN DEZE OMSCHRIJVING KOMEN VOOR DE TARIEFINDELING VAN HET PRODUKT SLECHTS TWEE TARIEFPOSTEN IN AANMERKING : POST 39.01 ( CONDENSATIEPRODUKTEN, POLYCONDENSATIEPRODUKTEN EN POLYADDITIEPRODUKTEN, OOK INDIEN CHEMISCH GEWIJZIGD, GEPOLYMERISEERD OF LINEAIR ...), WAARVAN POSTONDERVERDELING C VII OOK NOG NA DE ONDERVERDELING VAN VERORDENING NR . 750/87 VAN DE RAAD VAN 16 MAART 1987 ( PB 1987, L 76, BLZ . 1 ) ALLE "OVERIGE" KUNSTSTOFFEN OMVAT, EN POST 68.16 ( WERKEN VAN STEEN OF VAN ANDERE MINERALE STOFFEN, WERKEN VAN TURF DAARONDER BEGREPEN ), ELDERS GENOEMD NOCH ELDERS ONDER BEGREPEN, WAARVAN POSTONDERVERDELING B ALLE ANDERE DERGELIJKE WERKEN OMVAT, BEHOUDENS NIET GEBAKKEN STENEN VAN CHROMIET . 7 DAAR HET OMSTREDEN PRODUKT UIT VERSCHEIDENE STOFFEN BESTAAT EN BEIDE HIERVOOR GENOEMDE POSTEN EEN ALGEMENE PRODUKTOMSCHRIJVING BEVATTEN, MOET VOOR DE TARIEFINDELING EEN BEROEP WORDEN GEDAAN OP DE ALGEMENE BEPALINGEN VOOR DE TOEPASSING VAN DE NOMENCLATUUR VAN HET GDT SUB 3 B, VOLGENS WELKE "MENGSELS, WERKEN WELKE ZIJN SAMENGESTELD UIT OF MET VERSCHILLENDE STOFFEN DAN WEL ZIJN VERVAARDIGD DOOR SAMENVOEGING VAN VERSCHILLENDE GOEDEREN, ZOMEDE GOEDEREN OPGEMAAKT IN STELLEN OF ASSORTIMENTEN, WAARVAN DE INDELING NIET MOGELIJK IS AAN DE HAND VAN HET BEPAALDE ONDER 3 A, WORDEN INGEDEELD NAAR DE STOF OF NAAR HET GOED, WAARAAN DE MENGSELS, DE WERKEN, DE STELLEN OF DE ASSORTIMENTEN HUN WEZENLIJK KARAKTER ONTLENEN, INDIEN DIT KAN WORDEN BEPAALD ". 8 VOLGENS DEZE ALGEMENE BEPALING MOET VOOR DE TARIEFINDELING VAN EEN PRODUKT WORDEN VASTGESTELD, AAN WELKE VAN DE STOFFEN WAARUIT HET IS SAMENGESTELD, HET ZIJN WEZENLIJK KARAKTER ONTLEENT; DAARTOE MOET WORDEN NAGEGAAN, OF HET PRODUKT OOK ZONDER HET EEN OF ANDERE BESTANDDEEL ZIJN KENMERKENDE EIGENSCHAPPEN BEHOUDT . 9 IN CASU STAAT VAST, DAT BUIZEN UIT KOOLSTOFVEZELS OF GLASVEZELWEEFSEL ZONDER EPOXYHARS DE VOOR HET ONDERHAVIGE PRODUKT KENMERKENDE EIGENSCHAP, TE WETEN BUIGZAAMHEID, ZOUDEN MISSEN . 10 ONDER DEZE OMSTANDIGHEDEN EN MEDE IN AANMERKING GENOMEN, DAT VOLGENS DE TOELICHTINGEN BIJ DE IDR-NOMENCLATUUR EEN VERSTERKING VAN DE KUNSTSTOFFOLIEN OF -PLATEN MET EEN ARMATUUR OF EEN NETWERK VAN METAALDRAAD OF GLASVEZELS NIET IN DE WEG STAAT AAN INDELING ONDER HOOFDSTUK 39, MOET OP DE EERSTE VRAAG VAN HET BUNDESFINANZHOF WORDEN GEANTWOORD DAT HET GEMEENSCHAPPELIJK DOUANETARIEF ALDUS MOET WORDEN UITGELEGD, DAT EEN HALFFABRIKAAT IN FOLIEVORM, BESTAANDE UIT EPOXYHARS, KOOLSTOFVEZELS EN GLASVEZELWEEFSEL EN BESTEMD VOOR DE VERVAARDIGING VAN BUIZEN, ALS KUNSTSTOFPRODUKT ONDER POST 39.01 VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK DOUANETARIEF VALT . 11 GELET OP HET ANTWOORD OP DE EERSTE VRAAG, BEHOEFT NIET TE WORDEN INGEGAAN OP DE TWEEDE VRAAG, DIE ENKEL IS GESTELD VOOR HET GEVAL DAT HET ONDERHAVIGE PRODUKT NIET ONDER HOOFDSTUK 39 VAN HET GDT ZOU MOETEN WORDEN INGEDEELD . Beslissing inzake de kosten KOSTEN 12 DE KOSTEN DOOR DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN WEGENS INDIENING HARER OPMERKINGEN BIJ HET HOF GEMAAKT, KUNNEN NIET VOOR VERGOEDING IN AANMERKING KOMEN . TEN AANZIEN VAN DE PARTIJEN IN HET HOOFDGEDING IS DE PROCEDURE ALS EEN ALDAAR GEREZEN INCIDENT TE BESCHOUWEN, ZODAT DE NATIONALE RECHTERLIJKE INSTANTIE OVER DE KOSTEN HEEFT TE BESLISSEN . Dictum HET HOF VAN JUSTITIE ( EERSTE KAMER ), UITSPRAAK DOENDE OP DE DOOR HET BUNDESFINANZHOF BIJ BESCHIKKING VAN 7 JULI 1987 GESTELDE VRAGEN, VERKLAART VOOR RECHT : HET GEMEENSCHAPPELIJK DOUANETARIEF MOET ALDUS WORDEN UITGELEGD, DAT EEN HALFFABRIKAAT IN FOLIEVORM, BESTAANDE UIT EPOXYHARS, KOOLSTOFVEZELS EN GLASVEZELWEEFSEL EN BESTEMD VOOR DE VERVAARDIGING VAN BUIZEN, ALS KUNSTSTOFPRODUKT ONDER POST 39.01 VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK DOUANETARIEF VALT .
[ "Tariefindeling", "Koolstofvezel-prepregs" ]
61998CJ0475
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par requête déposée au greffe de la Cour le 18 décembre 1998, la Commission des Communautés européennes a introduit, en vertu de l'article 169 du traité CE (devenu article 226 CE), un recours visant à faire constater: - à titre principal, que, en négociant, en paraphant et en concluant en 1995 de manière individuelle un accord dit «de ciel ouvert» avec les États-Unis d'Amérique dans le domaine du transport aérien, la république d'Autriche a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du traité CE, et notamment de ses articles 5 (devenu article 10 CE) et 52 (devenu, après modification, article 43 CE), ainsi que du droit dérivé adopté en vertu dudit traité, et notamment des règlements (CEE) nos 2407/92 du Conseil, du 23 juillet 1992, concernant les licences des transporteurs aériens (JO L 240, p. 1), 2408/92 du Conseil, du 23 juillet 1992, concernant l'accès des transporteurs aériens communautaires aux liaisons aériennes intracommunautaires (JO L 240, p. 8), 2409/92 du Conseil, du 23 juillet 1992, sur les tarifs des passagers et de fret des services aériens (JO L 240, p. 15), 2299/89 du Conseil, du 24 juillet 1989, instaurant un code de conduite pour l'utilisation de systèmes informatisés de réservation (JO L 220, p. 1), tel que modifié par le règlement (CEE) n° 3089/93 du Conseil, du 29 octobre 1993 (JO L 278, p. 1, ci-après le «règlement n° 2299/89»), et 95/93 du Conseil, du 18 janvier 1993, fixant des règles communes en ce qui concerne l'attribution des créneaux horaires dans les aéroports de la Communauté (JO L 14, p. 1), et, - à titre subsidiaire et pour une partie de la demande principale, que, dans la mesure où il est considéré que l'accord de 1995 ne modifie pas de manière radicale et ne remplace donc pas les accords conclus précédemment, en ne supprimant pas, dans ces accords, les dispositions incompatibles avec le traité, et notamment avec son article 52, ainsi qu'avec le droit dérivé, ou en n'adoptant pas à cet effet toutes les mesures juridiquement possibles, la république d'Autriche a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 234 du traité CE (devenu, après modification, article 307 CE), dans la version résultant de l'article 6 de l'acte relatif aux conditions d'adhésion de la république d'Autriche, de la république de Finlande et du royaume de Suède et aux adaptations des traités sur lesquels est fondée l'Union européenne (JO 1994, C 241, p. 21, et JO 1995, L 1, p. 1). 2 Par ordonnance du président de la Cour du 8 juillet 1999, le royaume des Pays-Bas a été admis à intervenir à l'appui des conclusions de la république d'Autriche. Le cadre juridique 3 L'article 84, paragraphe 1, du traité CE (devenu, après modification, article 80, paragraphe 1, CE) prévoit que les dispositions du titre IV, relatif aux transports, de la troisième partie du traité s'appliquent seulement aux transports par chemin de fer, par route et par voie navigable. Le paragraphe 2 de cet article dispose: «Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, pourra décider si, dans quelle mesure et par quelle procédure des dispositions appropriées pourront être prises pour la navigation maritime et aérienne. Les dispositions de procédure de l'article 75, paragraphes 1 et 3, s'appliquent.» 4 Sur le fondement de cette dernière disposition et en vue de mettre progressivement en place le marché intérieur du transport aérien, le Conseil a adopté en 1987, en 1990 et en 1992 trois «paquets» de réglementations tendant à assurer, d'une part, la libre prestation des services de transport aérien et, d'autre part, l'application dans ce secteur des règles communautaires en matière de concurrence. 5 La réglementation adoptée en 1992, dite «troisième paquet», comprend les règlements nos 2407/92, 2408/92 et 2409/92. 6 Selon son article 1er, le règlement n° 2407/92 concerne les critères de délivrance et de maintien en vigueur par les États membres des licences d'exploitation des transporteurs aériens établis dans la Communauté. À cet égard, il résulte de l'article 3, paragraphe 3, du même règlement qu'une entreprise établie dans la Communauté n'est autorisée à effectuer à titre onéreux des transports aériens de passagers, de courrier et/ou de fret que si elle a obtenu la licence d'exploitation appropriée. Conformément à l'article 4, paragraphes 1 et 2, dudit règlement, un État membre ne peut délivrer cette licence qu'à des entreprises qui ont leur principal établissement et, le cas échéant, leur siège dans cet État membre et, sans préjudice des accords et conventions auxquels la Communauté est partie contractante, qui sont majoritairement détenues et effectivement contrôlées par des États membres et/ou des ressortissants d'États membres. 7 Le règlement n° 2408/92 concerne, ainsi que son intitulé l'indique, l'accès des transporteurs aériens communautaires aux liaisons aériennes intracommunautaires. Selon la définition donnée à l'article 2, sous b), de ce règlement, un transporteur aérien communautaire est un transporteur aérien titulaire d'une licence d'exploitation en cours de validité délivrée conformément au règlement n° 2407/92. L'article 3, paragraphe 1, du règlement n° 2408/92 dispose que les transporteurs aériens communautaires sont autorisés par le ou les États membres concernés à exercer des droits de trafic sur des liaisons intracommunautaires. Le paragraphe 2 du même article introduit toutefois la possibilité pour les États membres, jusqu'au 1er avril 1997, de prévoir une exception à cette disposition pour ce qui concerne l'exercice de droits de cabotage. 8 Les articles 4 à 7 du règlement n° 2408/92 réglementent notamment la possibilité pour les États membres d'imposer des obligations de service public sur des liaisons déterminées. L'article 8 du même règlement permet aux États membres de réglementer, sans discrimination fondée sur la nationalité ou l'identité du transporteur aérien, la répartition du trafic entre les aéroports situés à l'intérieur d'un système aéroportuaire. Enfin, l'article 9 dudit règlement reconnaît à l'État membre responsable, en cas de problèmes graves de congestion et/ou en matière d'environnement, la possibilité d'imposer des conditions, de limiter ou de refuser l'exercice des droits de trafic, notamment lorsque d'autres modes de transport peuvent fournir un service satisfaisant. 9 Aux termes de son article 1er, paragraphe 1, le règlement n° 2409/92 définit les critères et les procédures applicables en vue de la fixation des tarifs aériens des passagers et de fret pratiqués par les transporteurs aériens sur les seules liaisons intracommunautaires. 10 Les paragraphes 2 et 3 du même article sont libellés comme suit: «2. Sans préjudice du paragraphe 3, le présent règlement n'est pas applicable: a) aux tarifs aériens des passagers et de fret pratiqués par les transporteurs aériens autres que les transporteurs aériens communautaires; b) aux tarifs aériens des passagers et de fret fixés en application d'obligations de service public, conformément au règlement (CEE) n° 2408/92 du Conseil, du 23 juillet 1992, concernant l'accès des transporteurs aériens communautaires aux liaisons aériennes intracommunautaires. 3. Seuls les transporteurs aériens communautaires sont habilités à introduire de nouveaux produits ou des tarifs inférieurs à ceux existant pour des produits identiques.» 11 Outre les règlements nos 2407/92, 2408/92 et 2409/92, arrêtés en 1992, le législateur communautaire a adopté d'autres actes en matière de transport aérien. Il s'agit notamment des règlements nos 2299/89 et 95/93. 12 Conformément à son article 1er, le règlement n° 2299/89 s'applique aux systèmes informatisés de réservation (ci-après les «SIR»), contenant des produits de transport aérien, lorsqu'ils sont proposés et/ou utilisés sur le territoire de la Communauté, indépendamment du statut ou de la nationalité du vendeur de système, de la source de l'information utilisée ou de l'implantation de l'unité centrale de traitement des données, et de la localisation géographique des aéroports entre lesquels est effectué le transport aérien. 13 Toutefois, l'article 7, paragraphes 1 et 2, du même règlement dispose: «1. Les obligations incombant à un vendeur de système en vertu des articles 3, 4, 5 et 6 ne s'appliquent pas à l'égard d'un transporteur associé d'un pays tiers dans la mesure où son SIR situé à l'extérieur du territoire de la Communauté n'assure pas aux transporteurs aériens communautaires un traitement équivalent à celui qui leur est accordé dans le cadre du présent règlement et du règlement (CEE) n° 83/91 de la Commission. 2. Les obligations incombant aux transporteurs associés ou participants en vertu des articles 3 bis, 4 et 8 ne s'appliquent pas à l'égard d'un SIR contrôlé par un (des) transporteur(s) aérien(s) d'un ou de plusieurs pays tiers dans la mesure où ce(s) transporteur(s) associé(s) ou participant(s) ne bénéficie(nt) pas, à l'extérieur du territoire de la Communauté, d'un traitement équivalent à celui qui lui (leur) est accordé dans le cadre du présent règlement et du règlement (CEE) n° 83/91 de la Commission.» 14 Enfin, il est constant que le règlement n° 95/93 s'applique également aux transporteurs aériens de pays tiers. Néanmoins, son article 12 prévoit: «1. Lorsqu'il apparaît que, en matière d'attribution de créneaux horaires dans les aéroports, un pays tiers: a) n'accorde pas aux transporteurs aériens communautaires un traitement comparable à celui qui est réservé par les États membres aux transporteurs aériens de ce pays ou b) n'accorde pas de facto aux transporteurs aériens communautaires le traitement national ou c) accorde aux transporteurs aériens d'autres pays tiers un traitement plus favorable que celui qu'il réserve aux transporteurs aériens communautaires, une action appropriée peut être entreprise afin de remédier à la situation à l'égard de l'aéroport (ou des aéroports) concerné(s), notamment par une suspension totale ou partielle des obligations qui découlent du présent règlement à l'égard d'un transporteur aérien de ce pays tiers, et ce conformément au droit communautaire. 2. Les États membres informent la Commission de toute difficulté sérieuse rencontrée, en droit ou en fait, par les transporteurs aériens communautaires pour obtenir des créneaux horaires dans les aéroports des pays tiers.» Les antécédents du litige Les initiatives de la Commission en vue de la conclusion par la Communauté d'accords internationaux en matière de transport aérien 15 Vers la fin de la Seconde Guerre mondiale ou après cette dernière, plusieurs États qui, par la suite, sont devenus membres de la Communauté, dont la république d'Autriche, ont conclu avec les États-Unis d'Amérique des accords bilatéraux dans le domaine du transport aérien. 16 Souhaitant remplacer cet ensemble de conventions bilatérales par un accord unique conclu par la Communauté avec les États-Unis d'Amérique, la Commission a, depuis le début des années 90, tenté à plusieurs reprises d'obtenir du Conseil un mandat en vue de négocier avec les autorités américaines un tel accord en matière de transport aérien. 17 Elle a ainsi, le 23 février 1990, présenté au Conseil une première demande en ce sens sous la forme d'une proposition de décision du Conseil instituant une procédure de consultation et d'autorisation en ce qui concerne les accords relatifs aux relations commerciales des États membres avec les pays tiers dans le domaine de l'aviation. Le 23 octobre 1992, elle a présenté une deuxième proposition de décision, légèrement modifiée (JO 1993, C 216, p. 15). Ces deux propositions étaient fondées sur l'article 113 du traité CE (devenu, après modification, article 133 CE) parce que la Commission estimait que la conclusion d'accords internationaux en matière de transport aérien relevait de la politique commerciale de la Communauté. 18 Le Conseil n'a donné aucune suite à ces initiatives de la Commission. Il a fixé sa position à ce sujet dans ses conclusions du 15 mars 1993, dans lesquelles il indiquait: - que l'article 84, paragraphe 2, du traité constituait la base juridique appropriée pour le développement d'une politique extérieure dans le domaine de l'aviation; - que les États membres conservaient intégralement leur compétence en ce qui concerne leurs relations avec les pays tiers dans le domaine de l'aviation, sous réserve des mesures que le Conseil avait adoptées ou adopterait dans ce domaine. À cet égard, il a également été souligné que, lors des négociations bilatérales, les États membres concernés devraient tenir dûment compte des obligations prévues par le droit communautaire et se tenir informés des intérêts des autres États membres; - que des négociations avec les pays tiers ne pourraient être menées au niveau communautaire que si le Conseil estimait qu'une telle approche était conforme à l'intérêt commun comme permettant d'obtenir un meilleur résultat pour l'ensemble des États membres que le système traditionnel des accords bilatéraux. 19 Au mois d'avril 1995, la Commission a soulevé de nouveau la question, en recommandant au Conseil d'adopter une décision qui l'autoriserait à négocier avec les États-Unis d'Amérique un accord en matière de transport aérien. À la suite de cette nouvelle demande, le Conseil a accordé à la Commission, en juin 1996, un mandat restreint pour négocier avec les États-Unis d'Amérique, en collaboration avec un comité spécialement désigné par lui, les éléments suivants: règles de concurrence; propriété et contrôle des transporteurs aériens; SIR; partage de codes; règlement des différends; crédit-bail; clauses sur l'environnement, et mesures de transition. En cas de demande des États-Unis d'Amérique en ce sens, la Commission était autorisée à étendre les négociations aux aides d'État et à d'autres mesures visant à éviter la faillite des transporteurs aériens; à l'attribution des créneaux horaires dans les aéroports; à l'aptitude économique et technique des transporteurs aériens; aux clauses en matière de sécurité; aux clauses de sauvegarde, et à toute autre question de réglementation du secteur. Il était en revanche expressément précisé que ce mandat ne couvrait pas les négociations sur l'accès au marché (y compris le partage de codes et le crédit-bail dans la mesure où ils se rapportent aux droits de trafic), la capacité, la désignation des transporteurs aériens et les tarifs. 20 Certaines déclarations des deux institutions concernées ont été annexées au procès-verbal de la session du Conseil au cours de laquelle la Commission s'est vu confier le mandat de négociation précité. Dans l'une de ces déclarations, formulée conjointement par les deux institutions (ci-après la «déclaration commune de 1996»), il était indiqué que, pour assurer la continuité des relations des États membres avec les États-Unis d'Amérique pendant la durée des négociations communautaires et pour disposer d'une solution de rechange valable en cas d'échec desdites négociations, le système de conventions bilatérales de l'époque serait maintenu et resterait en vigueur jusqu'à la conclusion d'un nouvel accord engageant la Communauté. Dans une déclaration indépendante, la Commission affirmait qu'elle estimait que la compétence communautaire en matière de droits de trafic était acquise. 21 Aucun accord avec les États-Unis d'Amérique n'a, à ce jour, été conclu à la suite de l'attribution du mandat de négociation de 1996 à la Commission. 22 Il ressort du dossier que la Communauté a en revanche conclu en 1992 avec le royaume de Norvège et le royaume de Suède un accord dans le domaine de l'aviation civile, approuvé par la décision 92/384/CEE du Conseil, du 22 juin 1992 (JO L 200, p. 20), qu'elle est parvenue à un accord de principe avec la Confédération suisse en la matière et que, au moment de l'introduction du présent recours, elle était en train de négocier avec douze pays européens un accord portant sur la création d'un «espace aérien européen commun». L'accord bilatéral en matière de transport aérien conclu entre la république d'Autriche et les États-Unis d'Amérique 23 Un accord bilatéral en matière de transport aérien a été conclu le 16 mars 1989 entre la république d'Autriche et les États-Unis d'Amérique et modifié en 1992 (ci-après l'«accord de 1989»). 24 Il résulte du dossier que, en 1992, les États-Unis d'Amérique ont pris l'initiative de proposer à différents États européens de conclure avec eux un accord bilatéral dit «de ciel ouvert». Un accord de ce type devait, d'une part, faciliter les alliances entre les transporteurs américains et européens et, d'autre part, respecter plusieurs critères définis par le gouvernement américain tels que le libre accès à toutes les routes, l'octroi des droits illimités de route et de trafic, la fixation des prix selon un système dit «de double désapprobation» pour les liaisons aériennes entre les parties à l'accord, la possibilité de partage de codes, etc. 25 Au cours des années 1993 et 1994, les États-Unis d'Amérique ont accentué leurs efforts pour conclure des accords bilatéraux en matière de transport aérien, selon la politique dite «de ciel ouvert», avec le plus grand nombre possible d'États européens. 26 Dans une lettre du 17 novembre 1994 adressée aux États membres, la Commission a attiré l'attention de ces derniers sur les effets négatifs qu'entraîneraient ces accords bilatéraux pour la Communauté et a pris position en déclarant que ce type d'accord serait de nature à affecter la réglementation interne de la Communauté. Elle a ajouté que la négociation de tels accords ne pourrait être conduite efficacement et de façon juridiquement valable qu'au niveau communautaire. 27 Au cours de négociations menées les 7 et 8 mars 1995, des représentants des gouvernements autrichien et américain ont trouvé un consensus sur la modification de l'accord de 1989. Ce consensus a été confirmé ultérieurement par un échange de notes diplomatiques. 28 Ainsi, en 1995, les modifications suivantes ont été apportées à l'accord de 1989 (ci-après les «modifications apportées en 1995»). Dans le corps du texte de cet accord, les articles 1er (définitions), 2 (octroi de droits de trafic), 3 (désignation et autorisation), 7 (sécurité), 8 (possibilités commerciales), 9 (droits de douane et redevances), 10 (redevances d'usage), 11 (concurrence loyale), 12 (fixation des prix), 14 (règlement des différends) et 16 (accord multilatéral) ont été modifiés ou supprimés pour rendre ledit accord conforme au modèle américain d'accord dit «de ciel ouvert». En outre, un article 12 bis, concernant les services intermodaux, a été ajouté. Par ailleurs, les annexes I et III, cette dernière renumérotée annexe II, de l'accord de 1989, concernant les listes de routes et les possibilités d'exploitation, ont été modifiées pour être mises en conformité avec le modèle américain d'accord dit «de ciel ouvert» (par exemple, en ce qui concerne les routes, la souplesse d'exploitation, les vols affrétés, etc.). Enfin, a été ajoutée une annexe III, concernant les principes relatifs aux SIR. 29 L'article 3 de l'accord de 1989 subordonne l'octroi, par chaque partie contractante, des licences d'exploitation appropriées et des autorisations techniques requises à des compagnies aériennes désignées par l'autre partie à la condition «qu'une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de cette compagnie aérienne appartiennent à la partie qui la désigne, à des nationaux de cette partie ou aux deux» (ci-après la «clause relative à la propriété et au contrôle des compagnies aériennes»). Selon l'article 4 dudit accord, ces licences et autorisations peuvent être révoquées, suspendues ou limitées lorsque la condition susmentionnée n'est pas remplie. La procédure précontentieuse 30 Ayant eu connaissance que les négociations visant à modifier l'accord de 1989 avaient abouti, la Commission a, le 2 juin 1995, adressé au gouvernement autrichien une lettre de mise en demeure dans laquelle elle indiquait en substance que, la réglementation communautaire en matière de transport aérien ayant établi un système complet de règles visant à instaurer un marché intérieur dans ce secteur, les États membres n'avaient plus la compétence de conclure des accords bilatéraux tels que celui que la république d'Autriche venait de négocier avec les États-Unis d'Amérique. En outre, un tel accord serait, selon elle, contraire au droit communautaire primaire et dérivé. 31 Le gouvernement autrichien ayant contesté, dans sa réponse du 3 juillet 1995, l'analyse de la Commission, cette dernière a adressé à la république d'Autriche, le 16 mars 1998, un avis motivé dans lequel elle concluait que les engagements bilatéraux découlant des modifications apportées en 1995 à l'accord de 1989 constituaient une infraction au droit communautaire et invitait ledit État membre à se conformer audit avis motivé dans un délai de deux mois à compter de sa notification. 32 La réponse du gouvernement autrichien, du 18 mai 1998, n'ayant pas été jugée satisfaisante par la Commission, cette dernière a introduit le présent recours. Sur la recevabilité 33 Le gouvernement autrichien soulève deux exceptions d'irrecevabilité tirées, respectivement, de la longueur excessive de la procédure précontentieuse et de l'absence, dans la lettre de mise en demeure, du grief relatif à l'article 234, deuxième alinéa, du traité, que la Commission invoque dans l'avis motivé et dans la requête. Sur la longueur excessive de la procédure précontentieuse 34 Le gouvernement autrichien expose que deux ans et neuf mois se sont écoulés entre la lettre de mise en demeure et l'avis motivé. Bien qu'aucun délai ne soit prévu entre ces deux étapes de la procédure, le retard important et l'insécurité ainsi créée seraient incompatibles avec les principes de l'État de droit, et notamment celui du respect de la confiance légitime. À cet égard, la déclaration commune de 1996 aurait été de nature à laisser les États membres penser que la Commission admettait la validité du système des accords bilatéraux. Le gouvernement autrichien ajoute que la longueur de la procédure précontentieuse influe sur la marge de manoeuvre des États membres: compte tenu de la jurisprudence de la Cour relative à l'obligation des États membres de verser des dommages et intérêts en cas de comportement contraire au droit communautaire, ceux-ci seraient exposés à un risque particulier qui augmenterait avec la durée de la procédure. Dès lors, le retard dans l'introduction du recours après une procédure précontentieuse longue pourrait entraîner la déchéance du droit de recours. 35 À cet égard, il convient de rappeler, d'une part, que l'objectif de la procédure précontentieuse prévue à l'article 169 du traité est de donner à l'État membre concerné l'occasion de se conformer à ses obligations découlant du droit communautaire ou de faire utilement valoir ses moyens de défense à l'encontre des griefs formulés par la Commission (ordonnance du 11 juillet 1995, Commission/Espagne, C-266/94, Rec. p. I-1975, point 16). 36 Il y a lieu de relever, d'autre part, que, conformément à la jurisprudence de la Cour, les règles de l'article 169 du traité doivent trouver application sans que la Commission soit tenue au respect d'un délai déterminé, sous réserve des hypothèses dans lesquelles une durée excessive de la procédure précontentieuse prévue par cette disposition est susceptible d'augmenter, pour l'État mis en cause, la difficulté de réfuter les arguments de la Commission et de violer ainsi les droits de la défense. Il appartient à l'État membre intéressé d'apporter la preuve d'une telle incidence (voir arrêts du 16 mai 1991, Commission/Pays-Bas, C-96/89, Rec. p. I-2461, points 15 et 16, et du 21 janvier 1999, Commission/Belgique, C-207/97, Rec. p. I-275, point 25). 37 Sans qu'il soit nécessaire d'examiner si, eu égard aux procédures menées simultanément par la Commission à l'encontre de sept autres États membres pour des infractions analogues à celles reprochées à la république d'Autriche, le temps qui s'est écoulé entre la lettre de mise en demeure adressée à ce dernier État membre et l'avis motivé peut être considéré en l'espèce comme excessif, force est de constater que le gouvernement autrichien n'a ni invoqué une violation de ses droits de la défense en raison de la durée de la procédure précontentieuse ni fait état d'un autre élément susceptible de constituer une telle violation. 38 Il convient par ailleurs de souligner que la procédure en manquement repose sur la constatation objective du non-respect par un État membre des obligations que lui impose le droit communautaire et que le principe du respect de la confiance légitime ne saurait, dans un cas tel que celui de l'espèce, être invoqué par un État membre pour faire obstacle à la constatation objective du non-respect par lui des obligations que lui imposent le traité ou un acte de droit dérivé, car l'admission de cette justification irait à l'encontre de l'objectif poursuivi par la procédure visée à l'article 169 du traité (voir arrêt du 18 janvier 2001, Commission/Espagne, C-83/99, Rec. p. I-445, points 23 et 25). 39 Dès lors, cette exception doit être rejetée. Sur l'absence, dans la lettre de mise en demeure, du grief tiré de la violation de l'article 234, deuxième alinéa, du traité 40 Le gouvernement autrichien fait valoir que la Commission a dénoncé, dans l'avis motivé, une violation de l'article 234 du traité, alors même que cette disposition n'avait pas été invoquée dans la lettre de mise en demeure. Ce faisant, la Commission ne se serait pas bornée à apporter une simple précision nécessaire à l'avis motivé, mais aurait étendu ses griefs à des éléments nouveaux, qui eussent exigé une nouvelle lettre de mise en demeure. 41 Il convient de relever, à cet égard, que le grief tiré de la violation de l'article 234, deuxième alinéa, du traité figure dans la demande subsidiaire de la Commission. Il s'ensuit que l'examen de la recevabilité de ce grief ne s'imposera que si la Cour est amenée à se prononcer sur cette demande, question qui fait l'objet des points 43 à 53 du présent arrêt. 42 Par conséquent, il n'y a pas lieu, à ce stade, d'examiner cette exception. Sur la nécessité de se prononcer sur l'existence d'un nouvel accord par suite des modifications apportées en 1995 43 La formulation de la demande principale et de la demande subsidiaire de la Commission fait apparaître que, selon cette dernière, l'examen au fond de l'une ou l'autre de ces demandes suppose nécessairement une prise de position de la Cour sur une question préalable, qui est de savoir si les modifications apportées en 1995 ont eu pour effet de transformer l'accord préexistant de 1989 en un nouvel accord dit «de ciel ouvert», auquel s'intégreraient les dispositions de l'accord de 1989 telles que modifiées. Si un tel effet s'est effectivement produit, la Cour devrait, selon la Commission, statuer seulement sur la demande principale et apprécier la compatibilité du nouvel accord avec les dispositions communautaires pertinentes en vigueur en 1995. Dans le cas contraire, il n'y aurait pas lieu de statuer sur la demande principale et la Cour devrait alors statuer sur la demande subsidiaire et apprécier la compatibilité des dispositions figurant dans l'accord de 1989 au regard, notamment, de l'article 234 du traité. 44 Le gouvernement autrichien conteste que les modifications apportées en 1995 à l'accord de 1989 soient constitutives d'un nouvel accord dans la mesure où, selon lui, elles ne transforment pas radicalement ni ne remplacent l'accord de 1989. Il s'agirait seulement d'une adaptation de l'accord initial, devenue nécessaire en raison de l'expiration de la validité de l'annexe de ce dernier accord. 45 Afin de défendre sa propre thèse, la Commission procède à un examen minutieux des modifications apportées en 1995 et les compare à l'accord préexistant de 1989. Selon la Commission, il résulte de cette comparaison que, en 1995, 11 des 18 articles de l'accord de 1989 ont été modifiés radicalement, ainsi que la totalité des annexes, et qu'un nouvel article a été introduit. 46 Il convient de relever, à cet égard, que l'examen au fond de la demande principale de la Commission ne suppose pas nécessairement une prise de position de la Cour sur la question de savoir si les modifications apportées en 1995 ont eu pour effet de transformer l'accord préexistant de 1989 en un nouvel accord. 47 Il ressort du dossier et des débats qui ont eu lieu devant la Cour que les modifications apportées en 1995 à l'accord de 1989, décrites au point 28 du présent arrêt, ont eu pour effet de libéraliser totalement le transport aérien entre les États-Unis d'Amérique et la république d'Autriche en assurant le libre accès à toutes les routes entre tous points situés dans ces deux États, sans limitation de capacité et de fréquence, sans restriction quant aux points intermédiaires et à ceux situés avant ou au-delà («behind, between and beyond rights»), et avec toutes les combinaisons souhaitées d'appareils («change of gauge»). Cette liberté totale a été complétée par des dispositions concernant les possibilités pour les compagnies aériennes concernées de conclure des accords de partage de code («code sharing») et par des dispositions stimulant la concurrence ou la non-discrimination, par exemple pour les SIR. 48 Il en résulte que les modifications apportées en 1995 à l'accord de 1989 ont eu pour effet de créer le cadre d'une coopération plus poussée entre les États-Unis d'Amérique et la république d'Autriche dont découlent de nouveaux et importants engagements internationaux pour cette dernière. 49 Il importe en outre de souligner que les modifications apportées en 1995 témoignent d'une renégociation de l'accord de 1989 dans son ensemble. Il en résulte que, si certaines dispositions de cet accord n'ont pas été formellement amendées par les modifications apportées en 1995 ou n'ont subi que des modifications rédactionnelles marginales, les engagements découlant de ces dispositions n'en ont pas moins été confirmés lors de cette renégociation. Or, dans une telle situation, les États membres sont empêchés non seulement de contracter de nouveaux engagements internationaux, mais également de maintenir en vigueur de tels engagements s'ils méconnaissent le droit communautaire (voir, en ce sens, arrêts du 4 juillet 2000, Commission/Portugal, C-62/98, Rec. p. I-5171, et Commission/Portugal, C-84/98, Rec. p. I-5215). 50 La constatation figurant au point précédent est valable, en particulier, pour l'accès aux liaisons intracommunautaires reconnu aux compagnies aériennes désignées par les États-Unis d'Amérique. Même si, ainsi que le soutient le gouvernement autrichien, cet accès trouve son origine dans des engagements contractés en 1992, il résulte de la section 1 de l'annexe I de l'accord de 1989, relative à la liste de routes, telle que modifiée en 1995, que l'accès des transporteurs désignés par les États-Unis d'Amérique aux liaisons intracommunautaires a, à tout le moins, été confirmé de nouveau en 1995 dans le cadre de l'échange de droits de trafic convenu par les deux États. 51 Il en est de même de la clause relative à la propriété et au contrôle des compagnies aériennes, dont le libellé, tel que reproduit au point 29 du présent arrêt, figurait déjà dans l'accord de 1989. Par ailleurs, il doit être tenu pour constant que, ainsi que M. l'avocat général l'a relevé à juste titre aux points 136 à 138 de ses conclusions, les modifications apportées en 1995 à l'accord de 1989 dans son ensemble affectent la portée des dispositions, telle ladite clause, qui n'ont pas été formellement amendées par lesdites modifications ou ne l'ont été que d'une manière limitée. 52 Il s'ensuit que l'ensemble des engagements internationaux mis en cause dans la demande principale doivent être appréciés au regard des dispositions du droit communautaire invoquées par la Commission à l'appui de cette demande qui étaient en vigueur au moment où ces engagements ont été contractés ou confirmés, c'est-à-dire, en tout état de cause, en 1995. 53 La Cour étant en mesure de statuer sur la demande principale, il n'y a pas lieu de statuer sur la demande subsidiaire. En effet, ainsi que sa formulation l'indique, l'examen de cette dernière ne dépendait pas de la mesure dans laquelle il serait fait droit à la demande principale mais de la question de savoir si la Cour s'estimerait en mesure de se prononcer sur cette demande. 54 Dans ces conditions, il n'y a pas lieu non plus de se prononcer sur la recevabilité du grief tiré de la violation de l'article 234, deuxième alinéa, du traité qui figure dans la demande subsidiaire. Sur le manquement résultant de la violation de la compétence externe de la Communauté 55 La Commission reproche à la république d'Autriche d'avoir violé la compétence externe de la Communauté en prenant les engagements litigieux. Elle soutient à cet égard que cette compétence découle, d'une part, de la nécessité, au sens de l'avis 1/76, du 26 avril 1977 (Rec. p. 741), de conclure au niveau communautaire un accord contenant de tels engagements et, d'autre part, du fait que les engagements litigieux affectent, au sens de l'arrêt du 31 mars 1971, Commission/Conseil, dit «AETR» (22/70, Rec. p. 263), les règles adoptées par la Communauté en matière de transport aérien. Sur l'existence alléguée d'une compétence externe de la Communauté au sens de l'avis 1/76 Argumentation des parties 56 La Commission fait valoir que, selon l'avis 1/76, précité, qui a été clarifié par les avis 1/94, du 15 novembre 1994 (Rec. p. I-5267), et 2/92, du 24 mars 1995 (Rec. p. I-521), une compétence exclusive de la Communauté pour conclure un accord international existe même en l'absence de dispositions communautaires dans le domaine concerné, lorsque la conclusion d'un tel accord est nécessaire pour réaliser les objectifs du traité dans ce domaine, ceux-ci ne pouvant pas être atteints par la simple mise en place de règles communes autonomes. 57 Comme indiqué dans l'avis 2/92, précité, le raisonnement suivi dans l'avis 1/94, précité, rendu antérieurement, n'infirmerait en aucune façon la conclusion de l'avis 1/76, précité. La référence, au point 86 de l'avis 1/94, précité, à l'absence d'un lien indissoluble entre la réalisation de la libre prestation des services en faveur des ressortissants des États membres et le sort à réserver dans la Communauté aux ressortissants de pays tiers concernerait le domaine des services en général. Or, dans le domaine du transport aérien, des mesures purement internes seraient peu opérantes au sens du point 85 de l'avis 1/94, précité, compte tenu du caractère international des activités exercées et de l'impossibilité de séparer les marchés intérieur et extérieur tant sur le plan économique que sur le plan juridique. Ce serait d'ailleurs pour cette raison que, dans nombre de cas, il se serait révélé nécessaire de prévoir, par des mesures communautaires relatives aux transports aérien et maritime, le traitement à réserver aux transporteurs des pays tiers et de conclure des accords correspondants. 58 Les discriminations, les distorsions de concurrence et la perturbation du marché communautaire qui résulteraient des accords bilatéraux dits «de ciel ouvert» conclus par certains États membres prouveraient que les objectifs poursuivis par la politique commune de transport aérien ne peuvent pas être atteints sans la conclusion d'un accord entre la Communauté et les États-Unis d'Amérique. 59 En particulier, les engagements litigieux, qu'ils soient considérés individuellement ou dans la perspective de l'effet combiné produit par les engagements correspondants pris par d'autres États membres, provoqueraient des changements dans la structure des flux de trafic vers les États-Unis d'Amérique et permettraient aux transporteurs américains d'opérer sur le marché intracommunautaire sans être soumis à toutes les obligations du système établi par les règles communes, en concurrençant ainsi leurs homologues communautaires. 60 La nécessité d'une action communautaire vis-à-vis des pays tiers découlerait en outre du libellé des dispositions du titre IV de la troisième partie du traité. Si l'article 84, paragraphe 2, du traité ne définit pas à l'avance le contenu spécifique des dispositions à prendre pour ce qui concerne le transport aérien, il déclarerait cependant expressément applicables les dispositions de procédure de l'article 75, paragraphe 3, du traité CE (devenu, après modification, article 71, paragraphe 2, CE). Le fait que l'article 84, paragraphe 2, du traité donne clairement à la Communauté le pouvoir de conclure des accords de transport aérien avec des pays tiers aurait d'ailleurs été démontré par son utilisation comme base juridique pour conclure un tel accord avec le royaume de Norvège et le royaume de Suède en 1992. 61 Le gouvernement autrichien considère que, eu égard aux articles 84 et 113 du traité, la Communauté n'a pas de compétence externe exclusive en matière de transport aérien. 62 Selon l'avis 1/76, précité, tel qu'interprété dans les avis précités 1/94 et 2/92, une compétence externe implicite en faveur de la Communauté n'existerait qu'en présence d'un lien indissoluble entre la compétence interne et la mise en oeuvre d'une compétence externe. Tel ne serait pas le cas en l'espèce. L'objectif d'un marché intérieur dans le secteur du transport aérien ne comporterait pas de relations extérieures et serait donc réalisable sans qu'il soit nécessaire d'inclure celles-ci. 63 Les exemples invoqués par la Commission concernant certains accords en matière de transport aérien conclus avec des pays tiers ne seraient pas pertinents, parce qu'ils ne révéleraient pas une habilitation générale pour la conclusion de tels accords avec les pays tiers. Le gouvernement autrichien rappelle à cet effet la déclaration commune de 1996, dont il ressortirait que le système des relations bilatérales entre les États membres et les États-Unis d'Amérique en matière de transport aérien serait maintenu et appliqué jusqu'à la conclusion d'un nouvel accord entre ce dernier pays et la Communauté. 64 Quant aux conséquences économiques sur la concurrence invoquées par la Commission, elles ne justifieraient pas une compétence externe exclusive de la Communauté. Appréciation de la Cour 65 Il convient de relever que, pour ce qui concerne le transport aérien, l'article 84, paragraphe 2, du traité se limite à prévoir un pouvoir d'action de la Communauté, qu'il subordonne toutefois à une décision préalable du Conseil. 66 Partant, si cette disposition peut être utilisée comme fondement juridique par le Conseil pour reconnaître à la Communauté le pouvoir de conclure un accord international en matière de transport aérien dans un cas déterminé, il ne saurait en revanche être considéré qu'elle établit à elle seule une compétence communautaire externe en matière de transport aérien. 67 Certes, il est vrai que la Cour a déjà jugé que la compétence de la Communauté pour prendre des engagements internationaux peut non seulement résulter d'une attribution explicite par le traité, mais également découler de manière implicite de dispositions du traité. Une telle compétence externe implicite existe non seulement dans tous les cas où la compétence interne a déjà été utilisée en vue d'adopter des mesures s'inscrivant dans la réalisation des politiques communes, mais également si les mesures communautaires internes ne sont adoptées qu'à l'occasion de la conclusion et de la mise en vigueur de l'accord international. Ainsi, la compétence pour engager la Communauté vis-à-vis des pays tiers peut découler de manière implicite des dispositions du traité établissant la compétence interne, pour autant que la participation de la Communauté à l'accord international est nécessaire à la réalisation d'un des objectifs de la Communauté (voir avis 1/76, précité, points 3 et 4). 68 Dans sa jurisprudence ultérieure, la Cour a précisé que l'hypothèse visée dans l'avis 1/76, précité, est celle où la compétence interne ne peut être utilement exercée qu'en même temps que la compétence externe (avis 1/94, précité, point 89), la conclusion de l'accord international étant ainsi nécessaire pour réaliser des objectifs du traité qui ne peuvent pas être atteints par l'établissement des règles autonomes. 69 Tel n'est pas le cas en l'espèce. 70 En effet, rien dans le traité n'empêche les institutions d'organiser, dans les règles communes qu'elles arrêtent, des actions concertées à l'égard des États-Unis d'Amérique ni de prescrire les attitudes à prendre par les États membres vis-à-vis de l'extérieur, en vue de pallier les discriminations ou les distorsions de concurrence qui pourraient résulter de l'application des engagements contractés par certains États membres avec les États-Unis d'Amérique dans le cadre d'accords dits «de ciel ouvert» (voir, en ce sens, avis 1/94, précité, point 79). Il n'est donc pas établi que, en raison de telles discriminations ou distorsions de concurrence, les objectifs du traité dans le domaine du transport aérien ne peuvent pas être atteints par l'établissement des règles autonomes. 71 D'ailleurs, le Conseil a pu adopter en 1992 le «troisième paquet» qui, selon la Commission, a réalisé le marché intérieur du transport aérien reposant sur la libre prestation des services, sans qu'il soit apparu à l'époque nécessaire de recourir, pour ce faire, à la conclusion, par la Communauté, d'un accord avec les États-Unis d'Amérique en matière de transport aérien. Au contraire, il ressort du dossier que le Conseil, auquel le traité confie l'opportunité d'agir en matière de transport aérien et de définir l'étendue de l'intervention de la Communauté dans ce domaine, n'a pas estimé nécessaire de mener des négociations avec les États-Unis d'Amérique au niveau communautaire (voir point 18 du présent arrêt). Ce n'est qu'en juin 1996, donc postérieurement à l'exercice de la compétence interne, que le Conseil a autorisé la Commission à négocier avec les États-Unis d'Amérique un accord en matière de transport aérien en lui accordant à cet effet un mandat restreint, tout en prenant par ailleurs garde de préciser, dans sa déclaration commune de 1996 avec la Commission, que le système des conventions bilatérales avec ce pays serait maintenu jusqu'à la conclusion d'un nouvel accord engageant la Communauté (voir points 19 et 20 du présent arrêt). 72 La constatation figurant aux points précédents ne saurait être remise en cause par le fait que, dans les actes adoptés par le Conseil en ce qui concerne le marché intérieur du transport aérien, il existe certaines dispositions concernant les ressortissants de pays tiers (voir, par exemple, points 12 à 14 du présent arrêt). Le caractère relativement limité de ces dispositions exclut, contrairement à ce que soutient la Commission, d'en inférer que la réalisation de la libre prestation des services en matière de transport aérien en faveur des ressortissants des États membres est indissolublement liée au sort à réserver dans la Communauté aux ressortissants de pays tiers ou dans les pays tiers aux ressortissants des États membres. 73 Il s'ensuit que, en l'espèce, on ne se trouve pas en présence d'une situation où la compétence interne ne pouvait être utilement exercée qu'en même temps que la compétence externe. 74 Compte tenu de ce qui précède, force est de constater que, à l'époque où la république d'Autriche est convenue des modifications apportées en 1995 avec les États-Unis d'Amérique, la Communauté ne pouvait pas prétendre à l'existence d'une compétence externe exclusive au sens de l'avis 1/76, précité, pour conclure un accord de transport aérien avec ce pays. 75 Dès lors, le manquement tiré de la violation d'une telle compétence par la république d'Autriche n'est pas fondé. Sur l'existence alléguée d'une compétence externe de la Communauté au sens de la jurisprudence AETR Argumentation des parties 76 La Commission soutient que, avec le cadre réglementaire établi par le «troisième paquet» de mesures de libéralisation du transport aérien, le législateur communautaire a instauré un ensemble complet de règles communes, lesquelles ont permis de créer le marché intérieur du transport aérien reposant sur la libre prestation des services. Dans le cadre de ces règles communes, la Communauté aurait déterminé les conditions de fonctionnement du marché intérieur, notamment en ce qui concerne les règles d'accès à ce marché, sous la forme de droits de trafic sur les liaisons entre les États membres et à l'intérieur de ceux-ci. En outre, un grand nombre de ces mesures incluraient des dispositions relatives aux transporteurs des pays tiers ou aux pays dans lesquels et au départ desquels ces transporteurs opèrent. À cet ensemble de règles s'ajouteraient encore les règlements nos 2299/89 et 95/93, comme exemples de mesures prescrivant aux États membres les attitudes à prendre vis-à-vis des pays tiers. 77 Eu égard à ce système complet de règles communes, les États membres ne seraient plus compétents, qu'ils agissent individuellement ou collectivement, pour prendre des engagements affectant lesdites règles par l'échange de droits de trafic et l'ouverture de l'accès des transporteurs des pays tiers au marché intracommunautaire. La négociation et la conclusion de tels engagements internationaux relèveraient ainsi de la compétence exclusive de la Communauté. À l'appui de sa thèse, la Commission invoque notamment l'arrêt AETR, précité, ainsi que les avis 1/94 et 2/92, précités. 78 Selon la Commission, de tels engagements internationaux, s'ils ne sont pas pris par la Communauté, sont contraires au droit communautaire et privent ce dernier de son efficacité, parce qu'ils ont un effet discriminatoire, provoquent des distorsions de concurrence et perturbent le marché communautaire par la participation à celui-ci des transporteurs aériens des pays tiers. Les transporteurs américains pourraient ainsi opérer dans la Communauté sans être soumis à toutes les obligations communautaires, le trafic serait attiré vers un État membre au détriment des autres États membres et l'équilibre recherché par l'instauration de règles communes serait rompu. 79 Il résulterait des points 25 et 26 de l'avis 2/91, du 19 mars 1993 (Rec. p. I-1061), que les États membres ne peuvent pas contracter d'obligations internationales même pour suivre la réglementation communautaire existante, car cela risque de rendre cette dernière excessivement rigide, en entravant son adaptation et sa modification, ce qui «affecte» celle-ci. 80 À titre subsidiaire, la Commission soutient que, même si un ensemble complet de règles communes n'avait pas été établi, cela serait sans importance pour l'issue du recours puisque, ainsi que la Cour l'a confirmé aux points 25 et 26 de son avis 2/91, précité, la compétence communautaire est reconnue comme établie si la convention concernée relève d'un domaine déjà couvert en grande partie par des règles communautaires, progressivement adoptées, ce qui est le cas en l'espèce. 81 Si la Cour devait néanmoins constater que la réglementation communautaire ne peut être considérée comme complète au motif que, comme le soutient la république d'Autriche, certains éléments essentiels lui font encore défaut, cela n'aurait pas non plus d'effet déterminant pour l'issue du recours. Dans ce cas, la compétence exclusive de la Communauté serait simplement partielle et un accord de transport aérien pourrait être conclu avec les États-Unis d'Amérique uniquement sur une base commune par la Communauté et les États membres, chaque partie agissant dans son propre domaine de compétence. 82 Le gouvernement autrichien expose, d'une part, concernant la thèse de la Commission relative à l'existence d'une compétence partagée entre la Communauté et les États membres, qu'elle ne figure ni dans la lettre de mise en demeure, ni dans l'avis motivé, ni, enfin, dans les conclusions de la Commission. Dès lors, elle constituerait une extension du recours. 83 Il affirme, d'autre part, qu'une compétence externe exclusive de la Communauté ne peut pas être déduite du «troisième paquet» de mesures de libéralisation du transport aérien. En particulier, les règlements nos 2407/92 et 2408/92 ne concerneraient que les transporteurs aériens communautaires lorsqu'ils opèrent sur des liaisons intracommunautaires. 84 S'il est vrai que, selon la jurisprudence de la Cour, une compétence externe implicite peut être reconnue à la Communauté lorsqu'il existe, dans le droit dérivé, une clause relative au traitement à réserver aux ressortissants de pays tiers, ou lorsqu'une compétence pour négocier avec des pays tiers a été expressément conférée aux institutions de la Communauté, ou encore lorsque la Communauté a procédé à une harmonisation complète de l'activité concernée, en l'espèce, on ne se trouverait pas dans l'un de ces cas. 85 Tout d'abord, quant à la compétence pour négocier avec des pays tiers, le gouvernement autrichien souligne que le Conseil a rejeté, dans ses conclusions du 15 mars 1993, les propositions de la Commission destinées à créer un fondement à une telle compétence de la Communauté. 86 Ensuite, concernant les dispositions relatives au traitement à réserver aux ressortissants de pays tiers qui figurent dans certains règlements invoqués par la Commission, le gouvernement autrichien estime qu'elles ne sont pas affectées par l'accord de 1989, tel que modifié en 1995. Ne seraient pas non plus affectées les dispositions figurant dans ces règlements relatives aux créneaux horaires et aux SIR. 87 Enfin, le gouvernement autrichien conteste que la Communauté ait procédé à une harmonisation complète en matière de transport aérien, parce que la lutte contre le terrorisme, les problèmes fiscaux, les questions de partage des codes, les problèmes de sécurité, les questions en matière de propriété, etc. n'ont pas fait l'objet d'une législation communautaire. Appréciation de la Cour 88 Il y a lieu de constater, à titre liminaire, que la thèse subsidiaire de la Commission relative à la compétence partagée entre la Communauté et les États membres pour conclure un accord de transport aérien avec les États-Unis d'Amérique ne modifie pas le recours, puisqu'elle se limite à préciser l'impact qu'aurait sur la constatation du manquement une compétence exclusive de la Communauté moins étendue que celle revendiquée par la Commission. 89 Dès lors, le moyen du gouvernement autrichien tiré d'une extension du recours doit être rejeté. 90 Il convient de rappeler que, ainsi qu'il a déjà été constaté aux points 65 et 66 du présent arrêt, si l'article 84, paragraphe 2, du traité n'établit pas une compétence communautaire externe en matière de transport aérien, il n'en demeure pas moins qu'il prévoit un pouvoir d'action de la Communauté dans ce domaine, quoiqu'en le subordonnant à une décision préalable du Conseil. 91 C'est d'ailleurs en prenant cette disposition pour base juridique que le Conseil a adopté le «troisième paquet» de réglementation en matière de transport aérien. 92 Or, la Cour a déjà jugé, aux points 16 à 18 et 22 de l'arrêt AETR, précité, que la compétence de la Communauté pour conclure des accords internationaux résulte non seulement d'une attribution explicite par le traité, mais peut découler également d'autres dispositions du traité et d'actes pris, dans le cadre de ces dispositions, par les institutions de la Communauté; que, en particulier, chaque fois que, pour la mise en oeuvre d'une politique commune prévue par le traité, la Communauté a pris des dispositions instaurant, sous quelque forme que ce soit, des règles communes, les États membres ne sont plus en droit, qu'ils agissent individuellement ou même collectivement, de contracter avec les pays tiers des obligations affectant ces règles ou altérant leur portée, et que, en effet, au fur et à mesure de l'instauration de ces règles communes, la Communauté seule est en mesure d'assumer et d'exécuter, avec effet pour l'ensemble du domaine d'application de l'ordre juridique communautaire, les engagements contractés à l'égard de pays tiers. 93 Étant donné que cette analyse implique la reconnaissance d'une compétence externe exclusive pour la Communauté par suite de l'adoption d'actes internes, il convient de s'interroger sur la question de savoir si elle trouve également à s'appliquer dans le cadre d'une disposition telle que l'article 84, paragraphe 2, du traité, qui confie au Conseil le pouvoir de décider «si, dans quelle mesure et par quelle procédure des dispositions appropriées pourront être prises» pour le transport aérien, y compris, donc, pour son volet externe. 94 Il y a lieu de relever à cet égard que, si les États membres étaient libres de contracter des engagements internationaux affectant les règles communes adoptées sur le fondement de l'article 84, paragraphe 2, du traité, cela compromettrait la réalisation de l'objectif poursuivi par ces règles et empêcherait donc la Communauté de remplir sa tâche dans la défense de l'intérêt commun. 95 Par conséquent, les constatations effectuées par la Cour dans l'arrêt AETR, précité, valent également lorsque le Conseil a, comme en l'espèce, adopté des règles communes sur le fondement de l'article 84, paragraphe 2, du traité. 96 Il convient encore de déterminer dans quelles conditions la portée des règles communes peut être affectée ou altérée par les engagements internationaux considérés et, partant, dans quelles conditions la Communauté acquiert une compétence externe du fait de l'exercice de sa compétence interne. 97 Selon la jurisprudence de la Cour, tel est le cas lorsque les engagements internationaux relèvent du domaine d'application des règles communes (arrêt AETR, précité, point 30) ou en tout cas d'un domaine déjà couvert en grande partie par de telles règles (avis 2/91, précité, point 25). Dans cette dernière hypothèse, la Cour a jugé que les États membres ne peuvent, hors du cadre des institutions communes, prendre des engagements internationaux, et ce même s'il n'existe aucune contradiction entre ceux-ci et les règles communes (avis 2/91, précité, points 25 et 26). 98 C'est ainsi que, lorsque la Communauté a inclus dans ses actes législatifs internes des clauses relatives au traitement à réserver aux ressortissants de pays tiers ou qu'elle a conféré expressément à ses institutions une compétence pour négocier avec les pays tiers, elle acquiert une compétence externe exclusive dans la mesure couverte par ces actes (avis précités 1/94, point 95, et 2/92, point 33). 99 Il en va également ainsi, même en l'absence de clause expresse habilitant ses institutions à négocier avec des pays tiers, lorsque la Communauté a réalisé une harmonisation complète dans un domaine déterminé, car les règles communes ainsi adoptées pourraient être affectées au sens de l'arrêt AETR, précité, si les États membres conservaient une liberté de négociation avec les pays tiers (voir avis précités 1/94, point 96, et 2/92, point 33). 100 En revanche, il ressort du raisonnement tenu aux points 78 et 79 de l'avis 1/94, précité, que les éventuelles distorsions de flux de services dans le marché intérieur qui peuvent découler d'accords bilatéraux dits «de ciel ouvert» conclus par les États membres avec des pays tiers n'affectent pas en elles-mêmes les règles communes adoptées dans ce domaine et ne sont donc pas susceptibles de fonder une compétence externe de la Communauté. 101 En effet, rien dans le traité n'empêche les institutions d'organiser, dans les règles communes qu'elles arrêtent, des actions concertées à l'égard des pays tiers ni de prescrire les attitudes à prendre par les États membres vis-à-vis de l'extérieur (avis 1/94, précité, point 79). 102 C'est à la lumière de ces considérations qu'il convient d'apprécier si les règles communes invoquées par la Commission dans le cadre du présent recours sont susceptibles d'être affectées par les engagements internationaux contractés par la république d'Autriche. 103 Il est constant que les engagements litigieux comportent un échange de droits de cinquième liberté en vertu duquel une compagnie aérienne désignée par les États-Unis d'Amérique a le droit de transporter des passagers entre la république d'Autriche et un autre État membre de l'Union européenne lors d'un vol dont l'origine ou la destination se trouve aux États-Unis d'Amérique. La Commission soutient, d'abord, que cet engagement, considéré notamment dans le contexte de l'effet combiné produit par l'ensemble des engagements bilatéraux de ce type contractés par des États membres avec les États-Unis d'Amérique, en ce qu'il permet aux transporteurs aériens de ce dernier pays d'exploiter des liaisons intracommunautaires sans satisfaire aux conditions prévues par le règlement n° 2407/92, affecte ce règlement ainsi que le règlement n° 2408/92. 104 Cet argument doit être écarté. 105 Ainsi qu'il résulte de son intitulé et de son article 3, paragraphe 1, le règlement n° 2408/92 vise l'accès aux liaisons intracommunautaires des seuls transporteurs aériens communautaires, ceux-ci étant définis par l'article 2, sous b), de ce règlement comme les transporteurs aériens titulaires d'une licence d'exploitation en cours de validité délivrée par un État membre en vertu du règlement n° 2407/92. Ainsi qu'il ressort de ses articles 1er, paragraphe 1, et 4, ce dernier règlement définit les critères de délivrance par les États membres des licences d'exploitation aux transporteurs aériens établis dans la Communauté qui, sans préjudice des accords et conventions auxquels la Communauté est partie contractante, sont détenus soit directement, soit par participation majoritaire par des États membres et/ou des ressortissants d'États membres et effectivement contrôlés par ces États ou ces ressortissants, ainsi que les critères de maintien en vigueur desdites licences. 106 Il s'ensuit que le règlement n° 2408/92 ne régit pas l'octroi de droits de trafic sur des liaisons intracommunautaires à des transporteurs non communautaires. De même, le règlement n° 2407/92 ne régit pas les licences d'exploitation des transporteurs aériens non communautaires qui opèrent à l'intérieur de la Communauté. 107 Les engagements internationaux litigieux ne relevant pas d'un domaine déjà couvert par les règlements nos 2407/92 et 2408/92, ils ne sauraient être considérés comme affectant lesdits règlements pour le motif invoqué par la Commission. 108 En outre, le fait même que ces deux règlements ne régissent pas la situation des transporteurs aériens de pays tiers qui opèrent à l'intérieur de la Communauté montre que, contrairement à ce que soutient la Commission, le «troisième paquet» de réglementation n'a pas un caractère complet. 109 La Commission fait valoir, ensuite, que les discriminations et les distorsions de concurrence découlant des engagements internationaux litigieux, pris dans leur effet combiné produit par les engagements internationaux correspondants contractés par d'autres États membres, affectent le fonctionnement normal du marché intérieur du transport aérien. 110 Cependant, ainsi qu'il a été relevé au point 100 du présent arrêt, ce genre de situation n'affecte pas les règles communes et, partant, n'est pas susceptible de fonder une compétence externe de la Communauté. 111 La Commission soutient, enfin, que la législation communautaire qu'elle invoque contient de nombreuses dispositions relatives aux pays tiers et aux transporteurs aériens des pays tiers. Il en serait notamment ainsi des règlements nos 2409/92, 2299/89 et 95/93. 112 À cet égard, il convient de relever, premièrement, que, selon l'article 1er, paragraphe 2, sous a), du règlement n° 2409/92, ce dernier n'est pas applicable aux tarifs aériens des passagers et de fret pratiqués par les transporteurs aériens autres que les transporteurs aériens communautaires, cette restriction étant toutefois énoncée «sans préjudice du paragraphe 3» du même article. Aux termes de l'article 1er, paragraphe 3, du règlement n° 2409/92, seuls les transporteurs aériens communautaires sont habilités à introduire de nouveaux produits ou des tarifs inférieurs à ceux existant pour des produits identiques. 113 Il résulte de la combinaison de ces dispositions que le règlement n° 2409/92 a, de manière indirecte mais certaine, interdit aux transporteurs aériens de pays tiers qui opèrent dans la Communauté d'introduire de nouveaux produits ou des tarifs inférieurs à ceux existant pour des produits identiques. En procédant de la sorte, le législateur communautaire a limité la liberté tarifaire de ces transporteurs, lorsqu'ils assurent des liaisons intracommunautaires en vertu des droits de cinquième liberté dont ils disposent. Partant, la Communauté a, dans la mesure couverte par l'article 1er, paragraphe 3, du règlement n° 2409/92, acquis la compétence exclusive de contracter avec les pays tiers les engagements se rapportant à cette limitation de la liberté tarifaire des transporteurs non communautaires. 114 Il s'ensuit que, depuis l'entrée en vigueur du règlement n° 2409/92, la république d'Autriche ne pouvait plus contracter seule des engagements internationaux concernant les tarifs à pratiquer par des transporteurs de pays tiers sur des liaisons intracommunautaires. 115 Or, il n'est pas contesté qu'un engagement de ce type a été assumé par la république d'Autriche en vertu des modifications apportées en 1995 à l'article 12 de l'accord de 1989, qui a été réécrit. En procédant de cette manière, cet État membre a donc violé la compétence externe exclusive de la Communauté qui découle de l'article 1er, paragraphe 3, du règlement n° 2409/92. 116 Cette constatation ne saurait être remise en cause par la circonstance que ledit article 12 impose, pour les transports aériens auxquels est applicable le règlement n° 2409/92, de respecter ce règlement. En effet, pour louable qu'ait été cette initiative de la république d'Autriche visant à préserver l'application du règlement n° 2409/92, il n'en reste pas moins que le manquement de cet État membre résulte du fait qu'il n'était pas autorisé à contracter seul un tel engagement, même si le contenu de celui-ci n'est pas en contradiction avec le droit communautaire. 117 Deuxièmement, il résulte des articles 1er et 7 du règlement n° 2299/89 que, sous réserve de réciprocité, ce règlement s'applique également aux ressortissants de pays tiers, lorsqu'ils proposent ou utilisent un SIR sur le territoire de la Communauté. 118 Par l'effet de ce règlement, la Communauté a donc acquis la compétence exclusive de contracter avec les pays tiers les obligations relatives aux SIR proposés ou utilisés sur son territoire. 119 Or, il n'est pas contesté que les modifications apportées en 1995 à l'accord de 1989 y ont ajouté une annexe III concernant les principes relatifs aux SIR, y compris ceux qui s'appliquent aux SIR proposés ou utilisés sur le territoire de la république d'Autriche. En procédant de la sorte, cet État membre a violé la compétence externe exclusive de la Communauté qui découle du règlement n° 2299/89. 120 La circonstance que le contenu de ces engagements correspond au code de conduite établi à cet égard par l'Union européenne et n'est donc pas en contradiction avec le règlement n° 2299/89, ainsi que le soutient le gouvernement autrichien, n'est pas de nature à remettre en cause la constatation effectuée au point précédent. En effet, le manquement de la république d'Autriche résulte du fait même qu'elle a contracté les engagements internationaux en matière de SIR mentionnés au point précédent. 121 Enfin, troisièmement, ainsi qu'il a été souligné au point 14 du présent arrêt, le règlement n° 95/93, relatif à l'attribution de créneaux horaires dans les aéroports de la Communauté, s'applique, sous réserve de réciprocité, aux transporteurs aériens de pays tiers et, partant, la Communauté dispose, depuis l'entrée en vigueur de ce règlement, d'une compétence exclusive pour conclure avec des pays tiers des accords portant sur ce domaine. 122 Toutefois, la Commission n'a pas identifié les engagements internationaux contractés par la république d'Autriche qui seraient susceptibles d'affecter le règlement n° 95/93. 123 Par conséquent, le manquement reproché à ce titre à cet État membre n'apparaît pas fondé. 124 L'article 5 du traité impose aux États membres de faciliter à la Communauté l'accomplissement de sa mission et de s'abstenir de toutes mesures susceptibles de mettre en péril la réalisation des buts du traité. 125 Dans le domaine des relations extérieures, la Cour a jugé que la mission de la Communauté et les buts du traité seraient compromis si les États membres pouvaient conclure des engagements internationaux contenant des règles susceptibles d'affecter des règles adoptées par la Communauté ou d'en altérer la portée (voir avis 2/91, précité, point 11; voir également, en ce sens, arrêt AETR, précité, points 21 et 22). 126 Il résulte des considérations qui précèdent que, en contractant des engagements internationaux concernant les tarifs aériens pratiqués par les transporteurs désignés par les États-Unis d'Amérique sur des liaisons intracommunautaires ainsi que les SIR proposés ou utilisés sur le territoire autrichien, la république d'Autriche a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 5 du traité ainsi que des règlements nos 2409/92 et 2299/89. Sur le manquement résultant de la violation de l'article 52 du traité Argumentation des parties 127 La Commission soutient que la clause relative à la propriété et au contrôle des compagnies aériennes est contraire à l'article 52 du traité, parce que la république d'Autriche n'accorde pas aux ressortissants des autres États membres, et notamment aux compagnies et aux entreprises de ces États membres établies en république d'Autriche, le traitement réservé aux ressortissants autrichiens. 128 Le gouvernement autrichien expose que, dans les circonstances de l'espèce, il ne saurait être constaté une quelconque violation de l'article 52 du traité. En effet, la prétendue discrimination serait censée porter sur l'accès aux droits de trafic concernant des routes allant au-delà des frontières des États membres. Or, la Communauté n'aurait pas adopté d'acte dans ce domaine, lequel relèverait donc de la compétence des États membres. Selon le gouvernement autrichien, la Commission n'a pas établi d'une manière suffisante le lien avec l'article 52 du traité, qui vise la restriction à la liberté d'établissement des ressortissants d'un État membre sur le territoire d'un autre État membre. Sa démonstration serait d'autant plus défaillante que les compagnies d'autres États membres qui souhaitent s'établir en république d'Autriche sont, pour ce qui concerne le marché intérieur, soumises aux mêmes dispositions que les compagnies autrichiennes. 129 La république d'Autriche n'aurait pas méconnu ses obligations découlant de l'article 52 du traité. À cet égard, le gouvernement autrichien estime que le terme «peut» figurant à l'article 4 de l'accord de 1989 doit être interprété comme donnant un pouvoir d'appréciation aux deux parties à l'accord et, en conséquence, cet article ne saurait constituer une disposition contraignante. C'est pourquoi il ne saurait être conclu que ledit article aboutit nécessairement à une violation de l'article 52 du traité. Appréciation de la Cour 130 En ce qui concerne l'applicabilité de l'article 52 du traité dans le cas d'espèce, il convient de relever, d'abord, que cette disposition, dont la violation est reprochée à la république d'Autriche, s'applique en matière de transport aérien. 131 En effet, alors que l'article 61 du traité CE (devenu, après modification, article 51 CE) exclut l'application des dispositions du traité relatives à la libre prestation des services aux services de transports, ceux-ci étant régis par les dispositions du titre relatif aux transports, aucun article du traité n'exclut l'application aux transports des dispositions de celui-ci relatives à la liberté d'établissement. 132 Il y a lieu de constater ensuite que l'application de l'article 52 du traité dans un cas déterminé ne dépend pas de la question de savoir si la Communauté a légiféré dans le domaine concerné par l'activité exercée, mais de la question de savoir si la situation considérée est régie par le droit communautaire. Même si une matière relève de la compétence des États membres, il n'en reste pas moins que ces derniers doivent exercer cette compétence dans le respect du droit communautaire (voir arrêts du 25 juillet 1991, Factortame e.a., C-221/89, Rec. p. I-3905, point 14; du 14 janvier 1997, Centro-Com, C-124/95, Rec. p. I-81, point 25, et du 16 juillet 1998, ICI, C-264/96, Rec. p. I-4695, point 19). 133 Par conséquent, l'allégation du gouvernement autrichien selon laquelle la Communauté n'a pas légiféré en matière de transport aérien extracommunautaire n'est pas de nature à écarter l'application de l'article 52 du traité dans ce secteur. 134 Enfin, l'article 52 du traité a vocation à s'appliquer aux compagnies aériennes établies dans un État membre qui fournissent des services de transport aérien entre un État membre et un pays tiers. Toutes les sociétés établies dans un État membre au sens de l'article 52 du traité sont visées par cette disposition, même si l'objet de leur activité dans cet État consiste en des services vers des pays tiers. 135 En ce qui concerne la question de savoir si la république d'Autriche a enfreint l'article 52 du traité, il convient de rappeler que, aux termes de cet article, la liberté d'établissement comporte l'accès aux activités non salariées et leur exercice, ainsi que la constitution et la gestion d'entreprises, et notamment de sociétés au sens de l'article 58, second alinéa, du traité CE (devenu article 48, second alinéa, CE), dans les conditions définies par la législation de l'État membre d'établissement pour ses propres ressortissants. 136 Les articles 52 et 58 du traité assurent ainsi aux ressortissants communautaires ayant exercé la liberté d'établissement ainsi qu'aux sociétés qui y sont assimilées le bénéfice du traitement national dans l'État membre d'accueil (voir arrêt du 21 septembre 1999, Saint-Gobain ZN, C-307/97, Rec. p. I-6161, point 35), et cela tant en ce qui concerne l'accès à une activité professionnelle lors d'un premier établissement qu'en ce qui concerne l'exercice de cette activité par la personne établie dans l'État membre d'accueil. 137 La Cour a ainsi jugé que le principe du traitement national impose à l'État membre partie à une convention internationale bilatérale conclue avec un pays tiers afin d'éviter la double imposition d'accorder aux établissements stables de sociétés ayant leur siège dans un autre État membre les avantages prévus par ladite convention aux mêmes conditions que celles qui s'appliquent aux sociétés ayant leur siège dans l'État membre partie à la convention (voir arrêts Saint-Gobain ZN, précité, point 59, et du 15 janvier 2002, Gottardo, C-55/00, Rec. p. I-413, point 32). 138 En l'espèce, la clause relative à la propriété et au contrôle des compagnies aériennes permet notamment aux États-Unis d'Amérique de révoquer, de suspendre ou de limiter les licences d'exploitation ou les autorisations techniques d'une compagnie aérienne désignée par la république d'Autriche mais dont une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif n'appartiennent pas à cet État membre ou à des ressortissants autrichiens. 139 Il ne fait pas de doute que sont susceptibles d'être affectées par cette clause les compagnies aériennes établies en république d'Autriche dont une part subtantielle de la propriété et le contrôle effectif appartiennent soit à un État membre autre que la république d'Autriche, soit à des ressortissants d'un tel État membre (ci-après les «compagnies aériennes communautaires»). 140 En revanche, il ressort de la formulation de ladite clause que les États-Unis d'Amérique ont en principe l'obligation d'accorder les licences d'exploitation appropriées et les autorisations techniques requises aux compagnies aériennes dont une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif appartiennent à la république d'Autriche ou à des ressortissants autrichiens (ci-après les «compagnies aériennes autrichiennes»). 141 Il découle de ce qui précède que les compagnies aériennes communautaires peuvent toujours être exclues du bénéfice de l'accord de transport aérien liant la république d'Autriche aux États-Unis d'Amérique, ce bénéfice étant en revanche acquis aux compagnies aériennes autrichiennes. Par suite, les compagnies aériennes communautaires subissent une discrimination qui les empêche de bénéficier du traitement national dans l'État membre d'accueil, à savoir la république d'Autriche. 142 Il y a lieu d'ajouter que cette discrimination trouve directement sa source non pas dans le comportement éventuel des États-Unis d'Amérique, mais dans la clause relative à la propriété et au contrôle des compagnies aériennes qui reconnaît précisément aux États-Unis d'Amérique le droit d'adopter un tel comportement. 143 Il s'ensuit que la clause relative à la propriété et au contrôle des compagnies aériennes est contraire à l'article 52 du traité. 144 Dès lors, le manquement reproché à la république d'Autriche au titre de l'article 52 du traité apparaît fondé. 145 Eu égard à l'ensemble des considérations qui précèdent, il convient de constater que, en contractant ou en maintenant en vigueur malgré la renégociation de l'accord de 1989 des engagements internationaux avec les États-Unis d'Amérique - concernant les tarifs aériens pratiqués par les transporteurs désignés par les États-Unis d'Amérique sur des liaisons intracommunautaires, - concernant les SIR proposés ou utilisés sur le territoire autrichien et - reconnaissant aux États-Unis d'Amérique le droit de révoquer, de suspendre ou de limiter les droits de trafic dans les cas où les transporteurs aériens désignés par la république d'Autriche ne sont pas détenus par cette dernière ou par des ressortissants autrichiens, la république d'Autriche a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 5 et 52 du traité, ainsi que des règlements nos 2409/92 et 2299/89. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 146 Aux termes de l'article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s'il est conclu en ce sens. La Commission ayant conclu à la condamnation de la république d'Autriche et celle-ci ayant succombé en l'essentiel de ses moyens, il y a lieu de la condamner aux dépens. 147 Conformément à l'article 69, paragraphe 4, du règlement de procédure, le royaume des Pays-Bas supporte ses propres dépens. Dispositif Par ces motifs, LA COUR déclare et arrête: 1) En contractant ou en maintenant en vigueur malgré la renégociation de l'accord de transport aérien du 16 mars 1989 entre la république d'Autriche et les États-Unis d'Amérique des engagements internationaux avec les États-Unis d'Amérique - concernant les tarifs aériens pratiqués par les transporteurs désignés par les États-Unis d'Amérique sur des liaisons intracommunautaires, - concernant les systèmes informatisés de réservation proposés ou utilisés sur le territoire autrichien et - reconnaissant aux États-Unis d'Amérique le droit de révoquer, de suspendre ou de limiter les droits de trafic dans les cas où les transporteurs aériens désignés par la république d'Autriche ne sont pas détenus par cette dernière ou par des ressortissants autrichiens, la république d'Autriche a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 5 du traité CE (devenu article 10 CE) et 52 du traité CE (devenu, après modification, article 43 CE), ainsi que des règlements (CEE) nos 2409/92 du Conseil, du 23 juillet 1992, sur les tarifs des passagers et de fret des services aériens, et 2299/89 du Conseil, du 24 juillet 1989, instaurant un code de conduite pour l'utilisation de systèmes informatisés de réservation, tel que modifié par le règlement (CEE) n° 3089/93 du Conseil, du 29 octobre 1993. 2) Le recours est rejeté pour le surplus. 3) La république d'Autriche est condamnée aux dépens. 4) Le royaume des Pays-Bas supporte ses propres dépens.
[ "Manquement d'État", "Conclusion et application par un État membre d'un accord bilatéral dit 'de ciel ouvert' avec les États-Unis d'Amérique", "Droit dérivé régissant le marché intérieur du transport aérien [règlements (CEE) nos 2299/89, 2407/92, 2408/92, 2409/92 et 95/93]", "Compétence externe de la Communauté", "Article 52 du traité CE (devenu, après modification, article 43 CE)", "Article 5 du traité CE (devenu article 10 CE)" ]
62003TJ0095
lv
Prāvas priekšvēsture 1. Spānijas tiesiskais regulējums Spānijas Konstitūcijas 47. panta 2. punkts paredz, ka “[autonomā] kopiena iekasē nodokli par [zemesgabala] vērtības palielināšanos, kas rodas valsts veikto pasākumu rezultātā pilsētapbūves jomā”. Ley 6/1998 sobre Régimen del Suelo y Valoraciones (Likums par zemi un novērtējumu, turpmāk tekstā – “ LRSV ”) 3., 7., 8., 14. un 18. pants paredz: “ 3. pants [Autonomā] kopiena iekasē nodokli par [zemesgabala] vērtības palielināšanos, kas rodas valsts veikto pasākumu rezultātā pilsētapbūves jomā, šajā un citos piemērojamajos likumos noteiktajos termiņos. [..] 7. pants Saskaņā ar šo likumu zeme tiek iedalīta kā apgūstama zeme, apbūvējama zeme un neapbūvējama zeme vai arī atbilstoši pilsētapbūves noteikumos noteiktajai klasifikācijai. 8. pants Saskaņā ar šo likumu pilsētas zeme ir: a)      zeme, uz kuras jau veikto izmaiņu rezultātā ir ceļa un ūdens pievads, notekūdeņu sistēma un elektrības padeve vai arī kura ir apgūta apbūvei atbilstoši pilsētapbūves noteikumos minētajai formai un īpašībām; b)      zemesgabali, kuri, izpildot [būvniecības] plānu, ir apbūvēti saskaņā ar šī plāna prasībām. [..] 14. pants 1.      Apbūvei paredzētu pilsētas zemesgabalu īpašnieki par saviem līdzekļiem šo zemes gabalu vajadzīgo apbūvi pilnveido tā, lai tie – ja tas tā nav – kļūtu par apbūvējamu zemesgabalu un noteiktajā termiņā zemesgabalu, kas atrodas teritorijās, kurām saskaņā ar apbūves plānu šādām prasībām ir jāatbilst, apbūvi veiktu saskaņā ar šo plānu. 2.      [Apbūvei] neapgūtu pilsētas zemesgabalu īpašniekiem: [..] c)      obligāti un bez maksas kompetentas iestādes rīcībā ir jānodod parcele, kas atbilst 10 % no attiecīgās teritorijas; šo procentuālo daļu, kas ir maksimālais apmērs, var samazināt saskaņā ar tiesību aktiem par pilsētapbūvi; tāpat saskaņā ar tiem pašiem tiesību aktiem var samazināt kompetentās iestādes finansiālo līdzdalību saistībā ar attiecīgās zemes apgūšanu. [..] 18. pants Veicot izmaiņas par apbūvējamu atzītajā zemesgabalā, to īpašniekiem ir paredzēti šādi pienākumi: [..] 4)      obligāti un bez maksas kompetentas iestādes rīcībā nodot parceli, kas atbilst 10 % no attiecīgās teritorijas lietojamības; šo procentuālo daļu, kas ir maksimālais apmērs, var samazināt, pamatojoties uz tiesību aktiem par pilsētapbūvi; tāpat saskaņā ar tiem pašiem tiesību aktiem var samazināt kompetentās iestādes finansiālo līdzdalību, kas saistīta ar attiecīgās zemes apgūšanu. [..]” Real Decreto Ley 6/2000, de Medidas Urgentes de Intensificación de la Competencia en Mercados de Bienes y Servicios (Dekrēts‑likums par steidzamiem pasākumiem konkurences pastiprināšanai preču un pakalpojumu tirgos, turpmāk tekstā – “Dekrēts‑likums”) pirmie pārejas noteikumi (turpmāk tekstā – “PN 1”) paredz: “[Lielveikalos], kuri jau ir atvērti brīdī, kad stājies spēkā [Dekrēts‑likums], vai par kuriem no pašvaldības ir saņemta atļauja tos atvērt, saskaņā ar [Dekrēta‑likuma] 3. pantu var atrasties iekārtas naftas produktu piegādei, kas atbilst šādām prasībām: a)       platība, ko aizņem [attiecīgo produktu] piegādei nepieciešamās iekārtas un aprīkojums, netiek ietverta kopējā apbūvējamā vai izmantotajā platībā; b)       iekārtu uzstādīšanai un darbībai paredzētās pašvaldību atļaujas tiek uzskatītas par izsniegtām, iestādei klusējot, ja tā 45 dienu laikā pēc lūguma iesniegšanas nav skaidri paziņojusi savu lēmumu; c)       katrā ziņā komersantam infrastruktūras naftas produktu piegādei paredzēto iekārtu pieslēgšana vispārējām ārējām sistēmām ir jāveic par saviem līdzekļiem, ievērojot [pilsētbūves] plānā minētos noteikumus un priekšnosacījumus.” Saskaņā ar Ley 16/1989 de Defensa de la Competencia (Likums par konkurences aizsardzību) 19. panta 1. punktu “šī panta noteikumi ir spēkā, ievērojot [EKL] 87.–89. pantu [..] un Padomes [1999. gada] 22. marta Regulu (EK) Nr. 659/1999 [ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus EKL 88. panta piemērošanai (OV L 83, 1. lpp.)]”. 2. PN 1 un Dekrēts‑likums 2000. gada 23. jūnijā Spānijas valdība pieņēma Dekrētu‑likumu par konkurences pastiprināšanu Spānijas preču un pakalpojumu tirgos, konkrētāk, naftas produktu mazumtirdzniecības jomā. Dekrēts‑likums, kas ietvēra PN 1, netika iepriekš paziņots Komisijai saskaņā ar EKL 88. panta 3. punktu. 3. Procedūra Komisijā 2000. gada 20. jūlijā Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid (Madrides autonomās kopienas Degvielas uzpildes staciju īpašnieku asociācija), Federación Catalana de Estaciones de Servicio (Katalonijas Degvielas uzpildes staciju federācija) un Confederación Española de Estaciones de Servicio (Spānijas Degvielas uzpildes staciju konfederācija) iesniedza Komisijai sūdzību saskaņā ar Regulas Nr. 659/1999 20. pantu. Sūdzības iesniedzējas apgalvoja, ka PN 1 pieņemšana nozīmē valsts atbalstu EKL 87. panta 1. punkta izpratnē, no kā labumu gūst lielveikalu īpašnieki, un lūdza Komisijai apturēt šo valsts atbalstu un uzsākt formālu izmeklēšanas procedūru saskaņā ar Regulas Nr. 659/1999 4. panta 4. punktu. Sūdzības iesniedzējas 2000. un 2001. gada laikā vairākkārt Komisijai sniedza informāciju un papildu argumentus. Tāpat šajā laikā notika vairākas telefonsarunas un tikšanās, piedaloties sūdzības iesniedzēju likumiskajiem pārstāvjiem un Komisijas ierēdņiem. 2000. gada 28. decembrī Komisija aicināja Spānijas Karalisti izteikt savu viedokli par sūdzību un tai iesniegt papildu informāciju. Spānijas Karaliste savu atbildi nosūtīja ar 2001. gada 13. februāra vēstuli. Ar 2002. gada 8. februāra vēstuli Komisija informēja sūdzības iesniedzējas, ka pēc iepriekšēja izvērtējuma veikšanas, pamatojoties uz iesniegto informāciju, tā uzskata, ka PN 1 nav tikuši finansēti no valsts līdzekļiem un ka tādējādi nav pietiekama pamatojuma, lai turpinātu izmeklēšanu. Ar 2002. gada 8. marta vēstuli sūdzības iesniedzējas nosūtīja papildu piezīmes. 2002. gada 18. septembrī sūdzības iesniedzējas, pamatojoties uz EKL 232. pantu, Komisijai lūdza pieņemt lēmumu saskaņā ar Regulas Nr. 659/1999 13. pantu. 4. Apstrīdētais lēmums 2002. gada 13. novembrī Komisija pieņēma Lēmumu C (2002) 4355, galīgā redakcija, paredzot, ka valsts atbalsts nav konstatējams (turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”). Attiecībā uz PN 1 a) apakšpunktu Komisija uzskata, ka, pirmkārt, šī tiesību norma atspoguļo izmaiņas ģenerālplānā noteikto zemesgabalu iezīmēs, jo ar to lielveikaliem, kuri pilnībā ir izmantojuši maksimālo šajā pašā plānā paredzēto apbūvējamo teritoriju, tiek atļauts būvēt degvielas uzpildes stacijas, nenojaucot iepriekš esošo būvi. Tā labuma guvējiem no PN 1 vairāk nav jāizvērš pārrunas ar pašvaldībām par iezīmju grozīšanu zemei, uz kuras tie vēlas ierīkot degvielas uzpildes stacijas. Tomēr Komisija, pamatojoties uz LRSV 8. un 14. pantu, uzskata, ka tā kā lielveikali atrodas uz apgūtiem pilsētas zemesgabaliem, tad to īpašniekiem saskaņā ar Spānijas tiesībām nav vietējo iestāžu rīcībā jāmaksā daļa no [zemesgabala] vērtības pieauguma, kas rodas papildu apbūves iespējas dēļ. Tādējādi ar PN 1 lielveikalu īpašnieki netiek atbrīvoti no pienākuma valstij maksāt nodokli. Šī tiesību norma ir tikusi apstiprināta ar Tribunal Constitucional (Spānijas Konstitucionālā tiesa) spriedumu lietā Nr. 54/2002 (turpmāk tekstā – “spriedums lietā Nr. 54/2002”), saskaņā ar kuru valsts tiesību akti, ar ko apgūto pilsētas zemesgabalu īpašniekiem aizliedz obligāti maksāt nodokli par apbūves paplašināšanās rezultāta radušos [zemesgabala] vērtības pieaugumu. Otrkārt, Komisija uzskata, ka ar PN 1 a) apakšpunktu netiek grozīts tās zemes [lietošanas] mērķis, uz kuras saskaņā ar attiecīgo pašvaldības plānu atrodas lielveikali. Faktiski atbilstoši Komisijas viedoklim šī tiesību norma attiecas tikai uz apbūvējamo platību un lietošanas ierobežojumiem. Tādējādi, ja zemes [lietošanas] mērķis nav ierīkot degvielas uzpildes staciju, tad tās īpašniekam atbilstoši administratīvai procedūrai ir jālūdz to mainīt. Turklāt Komisija uzskata, ka ar PN 1 b) apakšpunktu tiek samazināts iestādes “klusēšanas laiks”, un ar to būvatļaujas īpašnieks netiek atbrīvots no pienākuma maksāt nodevu par atļaujas izsniegšanu. Visbeidzot, Komisija apstiprina, ka lielveikalu īpašniekiem ir jāsaņem vajadzīgās atļaujas būvēt un izmantot iekārtas naftas produktu mazumtirdzniecībai un ka šīm iekārtām ir jāatbilst spēkā esošajiem tehniskajiem normatīviem. Komisija no tā secina, ka attieksme pret lielveikalu īpašniekiem salīdzinājumā ar citiem tirgus dalībniekiem tādējādi nav labvēlīgāka. Atsaucoties uz LRSV 14. pantu un Tribunal Constitucional veikto šī panta interpretāciju, Komisija secināja, ka ar Spānijas tiesību aktiem aizliedz jebkādu apgūto pilsētas zemesgabalu īpašniekiem, kā, piemēram, lielveikalu īpašniekiem, maksāt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu, ko paredz PN 1. Tādējādi Komisija no tā secināja, ka PN 1 nekādi nav saistīti ne ar valsts līdzekļu zaudēšanu, ne arī atteikšanos no to saņemšanas un ka tādējādi valsts lēmums tiesību akta formā nav saistīts ar tiešu vai netiešu valsts līdzekļu piešķiršanu. Šī iemesla dēļ tā secināja, ka PN 1 nav valsts atbalsts EKL 87. panta izpratnē. Process un lietas dalībnieku prasījumi Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instantes tiesas kancelejā saņemts 2003. gada 8. martā, Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid un Federación Catalana de Estaciones de Servicio cēla šo prasību. 2003. gada 19. jūnijā Spānijas Karaliste lūdza iestāties lietā atbildētājas prasības atbalstam. Ar 2003. gada 22. septembra rīkojumu Pirmās instances tiesas otrās palātas paplašinātā sastāvā priekšsēdētājs atbalstīja šo lūgumu. Spānijas Karaliste 2003. gada 5. decembrī iesniedza savu iestāšanās rakstu. Pārējās lietas dalībnieces tika aicinātas par šo rakstu iesniegt savus apsvērumus. Ar procesuālo rakstu, kas Pirmās instantes tiesas kancelejā iesniegts 2003. gada 4. septembrī, prasītājas atteicās iesniegt replikas rakstu. 2004. gada 11. martā Asociación Nacional de Grandes Empresas de Distribución ( ANGED , Lielo izplatītājuzņēmumu valsts asociācija) lūdza iestāties lietā atbildētājas atbalstam. Atbildētāja un prasītājas par šo lūgumu iesniedza savus apsvērumus attiecīgi 2004. gada 25. un 31. martā. Tā kā lūgums tika iesniegts pēc Pirmās instances tiesas reglamenta 115. panta 1. punktā minētā sešu nedēļu termiņa beigām, tad Pirmās instances tiesas otrās palātas paplašinātā sastāvā priekšsēdētājs ar 2004. gada 17. maija rīkojumu ļāva ANGED izklāstīt savus apsvērumus mutvārdu procesa laikā saskaņā ar Reglamenta 116. panta 6. punktu. Ar 2005. gada 13. jūnija vēstuli Pirmās instances tiesa lūdza prasītājām, Komisijai un Spānijas Karalistei tai iesniegt dokumentu un atbildēt uz dažiem jautājumiem. Lietas dalībnieces atbildēja šim lūgumam paredzētajā termiņā. 2005. gada 5. oktobrī Komisija Pirmās instances tiesai darīja zināmus divus Tribunal Superior de Justicia de Madrid (Madrides Augstākā tiesa) spriedumus, kas datēti ar 2005. gada maiju un jūliju, kam atbilstoši Komisijas minētajam ir nozīme šīs prāvas iznākumā. Komisija norādīja, ka tā par šiem spriedumiem uzzināja 2005. gada septembra beigās. 2005. gada 14. oktobrī prasītājas attiecīgi iesniedza apsvērumus par Komisijas iesniegtajiem Tribunal Superior de Justicia de Madrid spriedumiem. Prasītāju apsvērumu pielikumā, pirmkārt, bija iesniegti administratīvo aktu izvilkumi par vienu no Tribunal Superior de Justicia de Madrid spriedumiem un, otrkārt, virkne nolīgumu par pilsētbūvniecību, kas noslēgti starp indivīdiem un Spānijas vietējām iestādēm. Lietas dalībnieču mutvārdu paskaidrojumi un atbildes uz Pirmās instances tiesas uzdotajiem jautājumiem tika uzklausīti tiesas sēdē, kas notika 2005. gada 18. oktobrī. Prasītāju prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: –        atcelt apstrīdēto lēmumu; –        piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Komisijas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: –        pieņemt lēmumu par prasības pieņemamību; –        noraidīt prasību kā nepamatotu; –        piespriest prasītājām atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Spānijas Karalistes un ANGED prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: –        prasību noraidīt; –        piespriest prasītājām atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Par pieņemamību 1. Par atsevišķu prasītāju 2005. gada 14. oktobra apsvērumu pielikumu pieņemamību Savu ar Komisijas iesniegtajiem Tribunal Superior de Justicia de Madrid spriedumiem saistīto 2005. gada 14. oktobra apsvērumu pielikumā prasītājas ir pievienojušas virkni Spānijas autonomo kopienu oficiālo vēstnešu, kas datēti ar 2003. gada 9. maiju, 2004. gada 17. februāri, 2005. gada 28. martu un 1. jūliju, – izvilkumus par atsevišķiem nolīgumiem starp indivīdiem un vietējām iestādēm. Pirmkārt, ir jānorāda, ka pretēji prasītāju apgalvojumiem šie dokumenti nav saistīti ar Komisijas iesniegtajiem Tribunal Superior de Justicia de Madrid spriedumiem un šī iemesla dēļ nevar tikt uzskatīti par reakciju attiecībā uz Komisijas paziņojumu par spriedumiem. Otrkārt, ir jākonstatē, ka prasītājas savā prasības pieteikumā un sūdzībā Komisijai ir norādījušas, ka ir spēkā tādi nolīgumi par pilsētapbūvi kā izvilkumos minētie. Tādējādi prasītājas nevar apgalvot, ka, iesniegdamas minētos izvilkumus Pirmās instances tiesai, tās ir atbildējušas uz Komisijas jauno, tās 2005. gada 5. oktobra apsvērumos minēto, argumentu. Treškārt, ir jānorāda, ka prasītājas nenorāda iemeslu, kura dēļ tās par šiem izvilkumiem nav varējušas paziņot agrāk. Ņemot vērā iepriekš minēto, saskaņā ar Reglamenta 48. panta 1. punktu no lietas materiāliem ir jāizņem Spānijas autonomo kopienu oficiālo vēstnešu izvilkumi, ko prasītājas pievienojušas saviem 2005. gada 14. oktobra apsvērumiem, jo tie ir iesniegti novēloti. 2. Par prasības pieņemamību Lietas dalībnieku argumenti Neiesniedzot atsevišķu procesuālu rakstu, kurā norādīts nepieņemamības pamatojums, Komisija uzskata, ka prasība nav pieņemama. Pamatojoties uz judikatūru, Komisija uzskata, ka prasītāju, kas ir uzņēmumu asociācijas, celtā prasība ir pieņemama, pastāvot tikai diviem nosacījumiem. Pirmais nosacījums ir tāds, ka prasītāju biedri varēja arī individuāli celt prasību. Pastāvot otrajam nosacījumam, apstrīdētajam lēmumam vajadzēja ietekmēt prasītājas kā darījumu sarunu dalībnieces. Saskaņā ar Komisijas minēto prasītāju celtā prasība neatbilst nevienam no šiem diviem nosacījumiem. Komisija uzskata, ka, pirmkārt, apstrīdētais lēmums prasītāju biedrus nav ietekmējis tieši un individuāli. Faktiski apstrīdētais lēmums prasītāju biedru konkurences stāvokli ir skāris tikai netieši un potenciāli. Tādējādi prasītāju biedru celtā prasība par tiesību akta atcelšanu nav pieņemama. Otrkārt, Komisija uzskata, ka tādējādi ar apstrīdēto lēmumu nav tikusi ietekmēta ne prasītāju kā darījuma sarunu dalībnieču pozīcija, ne arī to svarīgā darījuma partneru loma. Tiesas sēdē Komisija piebilda, ka prasītājas nav sniegušas precīzus datus par to biedru būtisku, ar PN 1 radītu stāvokļa ietekmi. Atbildot uz argumentu par to, ka valsts tiesās nav iespēju celt prasību, Komisija norāda, ka Ley de Defensa de la Competencia 19. pantā paredzētais mehānisms, kura efektivitāti apšauba prasītājas, attiecas tikai uz valsts tiesību normu par valsts atbalstu piemērošanu. Taču atbilstoši Komisijas minētajam prasītājas Spānijas tiesās varēja atsaukties uz EKL 88. panta 3. punkta tiešo iedarbību, minot nelikumīgu atbalstu esamību. Tādējādi prasītājām nav liegta efektīva tiesiskā aizsardzība. Spānijas Karaliste pievienojas Komisijas teiktajam. Tā norāda, ka Confederación Española de Estaciones de Servicio , kas ir valsts asociācija, nav viena no šīs prasības cēlējām, lai gan tā piedalījās Komisijas uzsāktajā administratīvajā procedūrā, kas liecina par kļūdainu prasītāju rīcību. Tiesas sēdē Spānijas Karaliste minēja, pirmkārt, ka prasītāju rīcībā ir efektīvi tiesību aizsardzības līdzekļi un, otrkārt, ka šo lietu nevar saistīt ar Tiesas 1993. gada 19. maija spriedumu lietā C‑198/91 Cook /Komisija ( Recueil , I‑2487. lpp.) un 1993. gada 15. jūnija spriedumu lietā C‑225/91 Matra /Komisija ( Recueil , I‑3203. lpp.), jo šajā gadījumā prasītājas nav atsaukušās uz savu procesuālo tiesību pārkāpumu. Prasītājas uzskata, ka to prasība ir pieņemama. Tās min, ka tām ir pamats celt prasību, jo to tiesības tieši ietekmē apstrīdētais lēmums. Faktiski, pirmkārt, tā kā Spānijas Karaliste nepaziņoja par PN 1, Komisija varēja uzsākt savu izmeklēšanu, pamatojoties uz to sūdzību. Turklāt prasītājas pastāvīgi kontaktējās ar Komisijas ierēdņiem, kas izmeklēja lietu, tās iesniedza savus apsvērumus Komisijai un deva tai padomus, izvērtējot PN 1. Tāpat prasītājas uzsver, ka Komisijas 2002. gada 8. februāra vēstule, kurā ietverts Komisijas pagaidu viedoklis (skat. iepriekš 9. punktu), bija adresēta tikai tām un ka apstrīdētais lēmums, kurā tās ir vairākkārt minētas, tām tika nosūtīts pēc tam, kad to bija saņēmusi Spānijas Karaliste. Visbeidzot, pagājušajā laikā prasītājas ir aktīvi sadarbojušās ar Komisiju, lai saskaņā ar statūtiem aizsargātu savu biedru profesionālās intereses. Otrkārt, prasītājas uzskata, ka to biedrus, kas ir tiešie to personu, kas guvuši labumu no PN 1, konkurenti, ir tieši skāris apstrīdētais lēmums. Faktiski PN 1 piemērošana rada būtiskus zaudējumus lielveikalu zonās jau iekārtotu vai topošu degvielas uzpildes staciju īpašniekiem. Fakts, ka personām, kas guvušas labumu no PN 1, valstij nav nekas jāmaksā, lai atvērtu degvielas uzpildes staciju, toprāt, ir konkurences priekšrocība salīdzinājumā ar citiem uzņēmējiem. Visbeidzot, prasītājas uzsver, ka to rīcībā nav nekādu līdzekļu, lai celtu prasību pret Spāniju, apstrīdot valsts atbalsta piešķiršanu. Faktiski vienīgajam esošajam mehānismam, proti, Ley de Defensa de la Competencia 19. pantā paredzētajam, praktiski nav nekādas nozīmes, jo tas indivīdiem nedod iespēju apstrīdēt piešķirtos valsts atbalstus vai piedalīties tiesvedībās kā ieinteresētajām personām. Turklāt Tribunal de Defensa de la Competencia (Konkurences tiesa) ir diskrecionāra vara pieņemt lēmumu par atbalstiem un sagatavot ziņojumu, taču tas Spānijas valdībai nav saistošs, grozot vai atceļot strīdīgo pasākumu. Pirmās instances tiesas vērtējums Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru citas personas, kas nav lēmuma adresāti, var uzskatīt par individuāli skartām tikai tad, ja šis lēmums tās ietekmē to individuālo īpašību dēļ vai apstākļu, kuru dēļ tās atšķiras no citām personām, dēļ un saistībā ar iepriekšminētajiem faktoriem tās tiek uzskatītas par individuālām it kā tās būtu šāda lēmuma adresāti (skat. Tiesas 1963. gada 15. jūlija spriedumu lietā 25/62 Plaumann /Komisija, Recueil , 197., 223. lpp.; iepriekš minēto spriedumu lietā Cook /Komisija, 20. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā Matra /Komisija, 14. punkts, un 2005. gada 13. decembra spriedumu lietā C‑78/03 P Komisija/ Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum , Krājums, I‑10737. lpp., 33. punkts). Tāpat asociācijai, kurai ir jāaizsargā uzņēmumu intereses, principā ir tiesības tikai celt prasību par Komisijas galīgā lēmuma par valsts atbalstiem atcelšanu tikai tad, ja to var darīt arī attiecīgie uzņēmumi vai tā ir personīgi ieinteresēta prāvas iztiesāšanā, proti, tādēļ, ka ar tiesību aktu, kuru tiek lūgts atcelt, ir skarts tās kā darījuma sarunu dalībnieces statuss (Pirmās instances tiesas 2000. gada 29. septembra spriedums lietā T‑55/99 CETM /Komisija, Recueil , II‑3207. lpp., 23. punkts). Līdz ar to Pirmās instances tiesai ir jāpārbauda, vai šajā gadījumā prasītāju biedri vai vismaz daži no tiem var tikt uzskatīti par individuāli skartiem ar apstrīdēto lēmumu. Šajā kontekstā ir jāatgādina, ka EKL 88. pantā paredzētās valsts atbalsta kontroles procedūras ietvaros ir jānošķir, no vienas puses, ar šī panta 3. punktu ieviestā atbalsta iepriekšējas izskatīšanas stadija, kuras mērķis ir vienīgi ļaut Komisijai formulēt tās pirmo nostāju par attiecīgā atbalsta daļēju vai pilnīgu saderīgumu, un, no otras puses, šī paša panta 2. punktā paredzētā izmeklēšanas stadija. Tikai šīs pēdējās minētās stadijas, kuras mērķis ir ļaut Komisijai iegūt pilnīgu informāciju par visiem lietas apstākļiem, ietvaros EK līgums paredz Komisijas pienākumu informēt ieinteresētās puses, lai tās varētu iesniegt savas piezīmes (iepriekš minētie Tiesas spriedumi lietā Cook /Komisija, 22. punkts; lietā Matra /Komisija, 16. punkts; 1998. gada 2. aprīļa spriedums lietā C‑367/95 P Komisija/ Sytraval un Brink’s France , Recueil , I‑1719. lpp., 38. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā Komisija/ Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum , 34. punkts). Gadījumā, ja, neuzsākot EKL 88. panta 2. punktā paredzēto formālo izmeklēšanas procedūru, Komisija ar lēmumu, kas pieņemts, pamatojoties uz šī paša panta 3. punktu, atzīst, ka atbalsts ir saderīgs ar kopējo tirgu, šī panta 2. punktā paredzēto procesuālo garantiju saņēmēji var panākt to ievērošanu tikai tad, ja tie var apstrīdēt ar 3. punktu pamatotu lēmumu Kopienu tiesā (iepriekš minētie spriedumi lietās Cook /Komisija, 23. punkts; Matra /Komisija, 17. punkts; Komisija/ Sytraval un Brink’s France , 40. punkts, un Komisija/ Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum , 35. punkts). Pamatojoties uz šiem apsvērumiem, Kopienu tiesa atzīst par pieņemamu prasību, kuras mērķis ir atcelt lēmumu, kas pamatots ar EKL 88. panta 3. punktu un ko cēlusi ieinteresētā puse EKL 88. panta 2. punkta izpratnē, ja šīs prasības iesniedzējs, ceļot šo prasību, vēlas nodrošināt procesuālās tiesības, ko tam piešķir šis pēdējais minētais noteikums (iepriekš minētais spriedums lietā Komisija/ Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum , 35. punkts; šajā sakarā skat. arī iepriekš minētos spriedumus lietās Cook /Komisija, 23.–26. punkts, un Matra/Komisija, 17.–20. punkts). Taču ieinteresētās puses EKL 88. panta 2. punkta izpratnē, kuras tādējādi saskaņā ar EKL 230. panta ceturto daļu var celt prasību par tiesību akta atcelšanu, ir personas, uzņēmumi vai asociācijas, kuru intereses var ietekmēt atbalsta piešķīrums, t.i., it īpaši tie uzņēmumi, kas ir šī atbalsta saņēmēju konkurenti, un arodapvienības (iepriekš minētais spriedums lietā Komisija/ Sytraval un Brink’s France , 41. punkts, un Komisija/ Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum , 36. punkts). Savukārt, ja prasītājs apstrīd atbalsta izvērtējuma lēmuma pamatojumu kā tādu, tikai ar to vien, ka prasītāju var uzskatīt par ieinteresēto pusi EKL 88. panta 2. punkta izpratnē, nepietiek, lai atzītu prasību par pieņemamu. Prasītājam tādēļ ir jāpierāda, ka viņam ir īpašs statuss iepriekš minētā sprieduma lietā Plaumann /Komisija izpratnē. Tas it īpaši tā ir gadījumā, ja atbalsts, uz kuru attiecas attiecīgais lēmums, būtiski ietekmē prasītāja pozīciju tirgū (iepriekš minētais spriedums lietā Komisija/ Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum , 37. punkts). Ar izskatāmo prasību prasītājas ne tikai apstrīd Komisijas atteikumu uzsākt formālo izmeklēšanas procedūru, bet apstrīd arī apstrīdētā lēmuma pamatotību. Līdz ar to ir jāpārbauda, vai tās ir atbilstoši norādījušas iemeslus, kādēļ PN 1 var būtiski ietekmēt vismaz viena to biedra pozīciju naftas produktu tirgū. Šajā sakarā pretēji Komisijas apgalvojumiem tiesas sēdē sniegtie prasītāju precizējumi attiecībā uz atsevišķu tās biedru situāciju nevar tikt uzskatīti par novēlotiem saskaņā ar Reglamenta 48. panta 1. punktu. Tie būtībā ir diskusijas starp lietas dalībniecēm turpinājums (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2002. gada 26. septembra spriedumu lietā T‑199/99 Sgaravatti Mediterranea /Komisija, Recueil , II‑3731. lpp, 67. un 70. punkts), jo tie tikai, atbildot uz Komisijas argumentiem par nepieņemamību, papildina prasības pieteikumā norādītos argumentus, saskaņā ar kuriem PN 1 negatīvi ietekmē to uzņēmumus, kuriem pieder degvielas uzpildes stacijas – kā prasītāju biedrus – konkurences pozīciju. Katrā ziņā, tā kā prasības pieņemamības nosacījumus jebkurā laikā var izskatīt pēc Kopienu tiesas ierosmes, nekas neaizliedz tai ņemt vērā tiesas sēdē sniegto papildu informāciju. Attiecībā uz prasītāju biedriem tās saskaņā ar to atbildi uz Pirmās instances tiesas uzdotajiem jautājumiem, kuru pareizība nav apstrīdēta, pārstāv vairāk nekā ceturto daļu no visām Spānijā esošām degvielas uzpildes stacijām un it īpaši 85 % no Madrides autonomajā apvienībā esošās degvielas uzpildes stacijas un 70 % no Katalonijā esošajām degvielas uzpildes stacijām. Tālāk ir jākonstatē – kā to arī ir norādījusi Spānijas Karaliste –, ka PN 1 mērķis bija atvieglot lielveikalu pieeju Spānijas naftas produktu mazumtirdzniecības tirgum, lai tajā pastiprinātu konkurenci. Taču šādas pastiprināšanas rezultātā būtiski nelabvēlīgi tiek mainīta citu degvielas uzpildes staciju īpašnieku konkurences pozīcija šajā tirgū. Turklāt no Komisijas iesniegtās informācijas Pirmās instances tiesai izriet, ka lielveikalos integrēto degvielas uzpildes staciju skaits laikā no 2001. līdz 2003. gadam pieauga no 80 līdz 157. Ja – kā to tiesas sēdē uzsver Komisija – šie pēdējie skaitļi atspoguļo vien nelielu procentu salīdzinājumā ar kopējo degvielas uzpildes staciju skaitu Spānijā, kas ir 8600, tad ievērojamais lielveikalos atvērto degvielas uzpildes staciju skaita pieaugums neatbilst kopējam degvielas uzpildes staciju pieaugumam, kas šī laika periodā ir apmēram 1 %. Taču saskaņā ar Spānijas Karalistes iesniegtajiem norādījumiem tiesas sēdē šis nesamērīgais lielveikalos integrēto degvielas uzpildes staciju pieaugums vismaz daļēji ir atkarīgs no PN 1 iedarbības. Visbeidzot, tiesas sēdē, to neapstrīdot pārējām lietas dalībniecēm, prasītājas vērsa uzmanību uz vairāku degvielas uzpildes staciju, kas pieder to biedriem, stāvokli, kas, degvielas uzpildes stacijai atveroties blakus esošajā lielveikalā, ir radījis būtisku kritumu apgrozījumā un pat dažos gadījumos ir bijis pamats degvielas uzpildes stacijas slēgšanai. Tāpat prasītājas vērš uzmanību uz to, ka ir būtiski pieaudzis pārdoto naftas produktu apjoms, ko radījušas lielveikalos integrētās degvielas uzpildes stacijas. Ņemot vērā šos apsvērumus, ir jākonstatē, ka strīdīgais valsts pasākums ievērojami ir ietekmējis vairāku prasītāju biedru konkurences stāvokli, tādēļ tiem ir tiesības vērsties pret apstrīdēto lēmumu. Šo iemeslu dēļ prasība ir atzīstama par pieņemamu, nepastāvot nepieciešamībai, lai Pirmās instances tiesa izteiktos par asociāciju–prasītāju tiesībām celt prasību, kas varētu izrietēt no tā, ka apstrīdētais lēmums ir ietekmējis to kā darījumu sarunu dalībnieču stāvokli vai ka Spānijas tiesībās nav paredzēti nekādi tiesību aizsardzības līdzekļi. Par lietas būtību 1. Par pirmo pamatu, kas saistīts ar acīmredzami kļūdainu Spānijas tiesību aktu novērtējumu Par pirmo daļu, kas saistīta ar acīmredzami kļūdainu pienākuma maksāt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu Lietas dalībnieku argumenti Prasītājas apstiprina, ka, apstrīdētajā lēmumā konstatēdama, ka ar PN 1 lielveikalu īpašnieki netiek atbrīvoti no pienākuma maksāt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu, Komisija nav ņēmusi vērā vispārīgo pienākumu valstij maksāt nodokli par pilsētapbūves rezultātā radušos [zemesgabala] vērtības pieaugumu, kas ir nostiprināts Spānijas Konstitūcijā, valsts tiesību aktos, autonomo kopienu tiesību aktos un administratīvajā praksē. Faktiski lielveikalu īpašnieki ar PN 1 ir atbrīvoti no šāda pienākuma un tādējādi var iekļūt naftas produktu mazumtirdzniecības tirgū, nerodoties nekādiem izdevumiem, kas savukārt rodas citiem tirgus dalībniekiem. Atbilstoši prasītāju minētajam saskaņā ar iepriekš minēto pienākumu visu veidu zemes īpašniekiem, ieskaitot apgūto pilsētas zemesgabalu īpašniekus, vietējai pašpārvaldei ir jāmaksā daļa no [zemesgabala] vērtības pieauguma, šīs pašas pašpārvaldes veikto pasākumu pilsētapbūves jomā rezultātā neatkarīgi no šo pasākumu veida. Šis pienākums ir nostiprināts Spānijas Konstitūcijas 47. panta 2. punktā, ko netransponē tikai LRSV 14. pantā paredzētie maksāšanas pienākumi, kas ir vienīgais pants, kas ir izvērtēts apstrīdētajā lēmumā un attiecas tikai uz obligātu zemesgabala daļas nodošanu zemes apgūšanas ietvaros. Šajā sakarā prasītājas iestājas pret Komisijas veikto sprieduma lietā Nr. 54/2002 interpretāciju, tai apstrīdētā lēmuma 34. apsvērumā apstiprinot, ka saskaņā ar šo spriedumu valsts tiesību akti aizliedz obligāti maksāt par apgūto apbūvējamo zemesgabalu vērtības pieaugumu un tā rezultātā noliedz vispārīgo maksāšanas pienākumu. Tās uzskata, ka, pirmkārt, šī sprieduma mērķis ir bijis definēt LRSV 14. panta piemērojamību un, otrkārt, tas attiecas tikai uz šajā pašā pantā paredzēto pienākumu nodot zemesgabalu. Tādēļ šis spriedums neattiecas uz vispārīgāko, to minēto maksāšanas pienākumu. Prasītājas turpina, norādot, ka Spānijas Konstitūcijā ir noteiktas valsts tiesības pieprasīt maksu par [zemesgabala] vērtības pieaugumu un faktiski ar to rada arī šādu pienākumu. Prasītājas paskaidro, ka Spānijas Konstitūcijas 47. panta 2. punkts ir pamats absolūtam valsts pienākumam, kas ir jātransponē valsts tiesību aktos, judikatūrā un valsts pārvaldes darbībās. Tās precizē, ka, ja šajā gadījumā [persona] atsakās ievērot šo pienākumu, tad tas var radīt pozitīvu diskrimināciju un ir atzīstams par nelikumību. Savas tēzes atbalstam prasītājas citē autonomu kopienu tiesību aktus, kuros atspoguļots minētais vispārīgais pienākums un vienlaicīgi paredz īpašus noteikumus tā izpildei, nosakot dažādus veidus, kā var iekasēt maksu par [zemesgabala] vērtības pieaugumu. Turklāt prasītājas apstiprina, ka Spānijā praksē starp indivīdiem un vietējām pašpārvaldēm tiek slēgti nolīgumi par pilsētapbūvi. Šādi nolīgumi, kas ir administratīvi akti un kuru noslēgšana un vērtēšana ir noteikta autonomo kopienu tiesību aktos, tiek slēgti, ja indivīds vēlas, lai vietējā pašpārvalde īsteno ar pilsētapbūvi saistītu pasākumu, veicot izmaiņas spēkā esošajā plānā. Kā pretizpildījumu vietējās pašpārvaldes pienākumam veikt noteikto pasākumu, līgumslēdzēja puse apņemas vietējai pašpārvaldei sniegt pakalpojumu vai maksāt atlīdzību, kas atbilst daļai no apskatāmā pasākuma izrietošā vērtības pieauguma. Prasītājas piebilst, ka tā kā nav pieņemti tiesību akti, kuros katram atsevišķam gadījumam ir paredzēti īpaši noteikumi un attiecīgā zemesgabala īpašnieka maksāšanas pienākuma apjoms, tad to nevar uzskatīt par apstiprinājumu, ka šāda pienākuma nav. Faktiski šāda [tiesiskā regulējuma] nav tādēļ, ka pilsētapbūves pasākumi, kuru rezultātā rastos tādi pienākumi, nav viendabīgi un ka tiesību normās nevar prognozēt visus gadījumus. Tādēļ vietējām iestādēm īpašos noteikumus un atbilstošās summas būtu jānosaka un jāpiemēro katrā konkrētā gadījumā, lai ar attiecīgo indivīdu panāktu nolīguma par pilsētapbūvi parakstīšanu. Prasītājas norāda, ka PN 1 dēļ uz lielveikalu īpašniekiem, kuri vēlas atvērt degvielas uzpildes staciju, neattiecas šis process, proti, sarunas ar vietējo pašpārvaldi par lūgtā pilsētapbūves pasākuma nosacījumiem, nolīguma par pilsētapbūvi noslēgšana un, visbeidzot, samaksa par [zemesgabala] vērtības pieaugumu nolīgumā paredzētajā veidā. Šo nolīgumu par pilsētapbūvi, kā arī vispārējā nolīgumos atspoguļotā maksāšanas pienākuma pieļaujamību un spēkā esamību atkārtoti ir apstiprinājušas Spānijas tiesas. Runa ir par aktuālu praksi, jo ir piemēri nolīgumiem par pilsētapbūvi, un par šo tēmu ir sarakstīta apjomīga juridiskā literatūra. Tribunal de Defensa de la Competencia šo praksi ir novērtējusi kā darījuma sarunu mehānismu, ar kā palīdzību pārvalde var mainīt pilsētapbūves plānu. Visbeidzot to, ka šāda prakse ir un tai ir savi trūkumi, ir atzinuši arī Spānijas uzņēmēji. Prasītājas arī uzskata, ka PN 1 pastāvēšana jau ir pierādījums tam, ka ir spēkā vispārējs maksāšanas pienākums. Faktiski atbilstoši to minētajam, ja par tiesību paplašināšanu apbūves kontekstā netiktu paredzēts nekāds pretizpildījums, tad strīdīgajam pasākumam nebūtu nekādas nozīmes. Turklāt tās piebilst, ka pašpārvaldei juridiski ir jāatlīdzina zaudējumi, ko ar pilsētapbūvi saistīta pasākuma rezultātā ir cietis indivīds, un tādēļ ir jāparedz atbilstošas tiesības no indivīda iekasēt daļu no [zemesgabala] vērtības pieauguma, kas radies ar pilsētapbūvi saistīta pasākuma rezultātā. Visbeidzot prasītājas vērš uzmanību uz to, ka ja Komisijas pārstāvētā sprieduma lietā Nr. 54/2002 interpretācija būtu bijusi pareiza, tad ar pilsētas zemesgabalu vērtības pieaugumu saistītais nodoklis būtu bijis nelikumīgs attiecībā pret apgūto pilsētu zemesgabalu īpašniekiem. Komisija uzskata, ka apgūto pilsētu zemesgabalu īpašniekiem un tādējādi arī lielveikalu īpašniekiem nav pienākuma maksāt nodokli par pilsētapbūves rezultātā radušos [zemesgabala] vērtības pieaugumu, kā to uzskata prasītājas. Pirmkārt, šāda veida pienākums spēkā esošajos Spānijas tiesību aktos nav paredzēts un, otrkārt, to nevar ieviest ar autonomās kopienas likumu vai administratīvo praksi. Spānijas Karaliste norāda, ka nav citu veidu, kā valsts iekasē nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu, kā vien LRSV 14. pantā paredzētais. Nolīgumu par pilsētapbūvi slēgšana nav nedz vispārīga, nedz arī obligāta, jo uz to attiecas rīcības brīvība, kas saskaņā ar Spānijas tiesībām ir piešķirta vietējām pašpārvaldēm. Tādēļ – kā to norāda Spānijas Karaliste – uz šo praksi nevar atsaukties, lai pamatotu to, ka valsts neiekasē nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu. Pirmās instances tiesas vērtējums Ir jāizvērtē prasītāju pārstāvētais viedoklis par to, ka attiecībā uz visu veidu zemesgabalu īpašniekiem ir spēkā Spānijas Konstitūcijas 47. panta 2. punktā, valsts tiesību normās un autonomo kopienu tiesību aktos minētais vispārējais pienākums maksāt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu, kas arī izriet no administratīvās prakses nolīgumu par pilsētapbūvi slēgšanas kontekstā. –       Par tiesību aktu, ar ko paredz nodokļa par [zemesgabala] vērtības pieaugumu, spēkā esamību Pirmkārt, ir jānorāda, ka Spānijas Konstitūcijas 47. panta 2. punkta, saskaņā ar kuru “[autonomā] kopiena iekasē nodokli par [zemesgabala] vērtības palielināšanos, kas rodas valsts veikto pasākumu rezultātā pilsētapbūves jomā”, formulējums ir vispārīgs un abstrakts. Šķiet – kā to arī ir apgalvojusi Komisija un Spānijas Karaliste –, ka šī tiesību norma, acīmredzami, ir jātransponē tiesību aktos. Ņemot vērā lietas materiālus, ir jāsecina, ka šī transpozīcija ir veikta, pieņemot LRSV . Faktiski LRSV 3. pantā ir pārņemts Konstitūcijā esošais formulējums, nosakot, ka “[autonomā] kopiena iekasē nodokli par [zemesgabala] vērtības palielināšanos, kas rodas valsts veikto pasākumu rezultātā pilsētapbūves jomā, šajā un citos piemērojamajos likumos noteiktajos termiņos”. Tā LRSV 3. pantā ir paredzēts, ka pienākums maksāt nodokli par vērtības pieaugumu ir noregulēts ar minētā likuma palīdzību vai – attiecīgajā gadījumā – ar cita likuma palīdzību. Tā kā prasītājas nav atsaukušās ne uz vienu citu valsts likumu, kurā paredzēts nodoklis par vērtības pieaugumu, tad ir jāizvērtē tikai attiecīgās LRSV tiesību normas. LRSV 14. un 18. pantā ir noteikti dažādu veidu zemesgabalu īpašnieku pienākumi. Pienākumi maksāt nodokli par vērtības pieaugumu ir minēti 14. panta 2. punkta c) apakšpunktā, kā arī 18. pantā. Šie pienākumi attiecas uz neapgūto pilsētas zemesgabalu īpašniekiem un apbūvējamo zemesgabalu īpašniekiem. Savukārt 14. panta 1. punktā, kurā ir uzskaitīti apgūto pilsētu zemesgabalu īpašnieku pienākumi, nav paredzēts nekāds pienākums maksāt nodokli par vērtības pieaugumu. Tiktāl, ciktāl šajā lietā nav apstrīdēts tas, ka lielveikali atrodas uz apgūtajiem pilsētas zemesgabaliem, ir jāsecina, ka to īpašniekiem LRSV neparedz pienākumu maksāt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu. Otrkārt, no iepriekš 72. punktā veiktās LRSV 3. panta analīzes izriet, ka autonomās kopienas apgūto pilsētas zemesgabalu īpašniekiem nevar paredzēt nekādus papildu pienākumus saistībā ar nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu. Šis secinājums ir apstiprināts ar spriedumu lietā Nr. 54/2002, saskaņā ar kuru LRSV 14. panta 1. punktā minēto atbrīvojumu no jebkāda obligāta nodokļa par apgūta pilsētas [zemesgabala] vērtības pieaugumu pilsētapbūves rezultātā autonomās kopienas nekādā ziņā nedrīkst mainīt. Katrā ziņā no prasītāju iesniegto autonomo kopienu tiesību aktu izvērtējuma neizrietēja nekāds pienākums maksāt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu pilsētapbūves rezultātā, kas būtu piemērojams apgūto pilsētas zemesgabalu īpašniekiem. Tadējādi ir acīmredzams, ka šo tiesību aktu mērķis drīzāk ir paredzēt īpašus noteikumus LRSV minēto pienākumu izpildei un nevis paredzēt papildu pienākumu maksāt par [zemesgabala] vērtības pieaugumu, kas būtu attiecināms uz visu zemesgabalu veidu [īpašniekiem]. No tā izriet, ka prasītājas nav pierādījušas, ka Spānijas tiesību aktos ir paredzēts vispārīgs pienākums apgūto pilsētas zemesgabalu īpašniekiem – kā, piemēram, lielveikalu īpašnieki – maksāt nodokli par pilsētapbūves rezultātā radušos vērtības pieaugumu. Šajā sakarā ir jānoraida prasītāju apgalvojums par to, ka tā kā nav tiesiskā noregulējuma par nodokļa īpašiem noteikumiem un nodokļa likmi, tad to var uzskatīt par pierādījumu, ka nav arī apgalvotā pienākuma. Faktiski – kā minēts iepriekš – likumdevējs nav ne tikai paredzējis īpašus noteikumus un nodokļa likmi, bet nav arī paredzējis pienākumu kā tādu. Saskaņā ar spriedumu lietā Nr. 54/2002, izskatās, ka runa ir par apzinātu likumdevēja rīcību. Faktiski Tribunal Constitucional norādīja, ka valstij ir dota plaša rīcības brīvība attiecībā uz [autonomās] kopienas tiesībām iekasēt nodokli par pieauguma vērtību un šīs brīvības ietvaros tā leģitīmi var šo nodokli piemērot noteiktiem zemesgabalu veidiem. Tāpat nevar atbalstīt prasītāju argumentu par to, ka pretizpildījumam, kas zemesgabala īpašniekam ir jāveic saistībā ar [zemesgabala] vērtības pieaugumu, var būt dažādi veidi. Faktiski ir skaidrs, ka attiecīgie LRSV panti paredz pienākumu nodot parceli, taču prasītāju iesniegtie autonomo kopienu tiesību akti paredz to, ka parceles nodošanu var aizstāt ar citu pretizpildījuma veidu. Tāpat iepriekš 74. punktā tika konstatēts, ka papildu pienākumu maksāt nodokli par vērtības pieaugumu autonomās kopienas nevar noteikt. Tādējādi, šķiet, ka dažādi pretizpildījuma veidi, acīmredzami, ir LRSV paredzēto nodošanas pienākumu atspoguļojums un tādējādi nav piemēroti, lai pierādītu, ka ir spēkā vispārīgs pienākums maksāt nodokli, kā to apgalvo prasītājas. Tāpat ir jānoraida arguments par to, ka tiesību aktos ir paredzēts iestādes pienākums atlīdzināt indivīdiem zaudējumus, kas tiem radušies pilsētapbūves pasākumu rezultātā. Šis apstāklis neizbēgami nav sekas tam, ka valstij ir tiesības vai arī pienākums no indivīda pieprasīt daļu no pilsētapbūves pasākuma izrietoša vērtības pieauguma. Šajā sakarā ir jāatgādina, – kā konstatēts iepriekš 76. punktā – no sprieduma lietā Nr. 54/2002 izriet, ka Spānijas valsts leģitīmi var atteikties iekasēt nodokli par atsevišķiem zemesgabalu veidiem un tādēļ tai nav jāparedz atbilstošs pienākums maksāt nodokli. Visbeidzot, ir jānoraida arī prasītāju arguments, kas balstīts uz pienākumu paaugstināt nodokli par pilsētas zemesgabalu vērtību. Faktiski ir neapstrīdams, ka ar PN 1 lielveikalu īpašnieki nav atbrīvoti no pilnīgas vai daļējas šī nodokļa maksas. Turklāt šis nodoklis netiek piemērots īpaši tikai par pilsētapbūves rezultātā radušos vērtības pieaugumu, bet gan jebkādam pilsētas zemesgabala vērtības pieaugumam neatkarīgi no tā pamata. Tādēļ nav redzams, ka šo nodokli var klasificēt kā nodokli par pilsētapbūves rezultātā radušos vērtības pieaugumu. Visbeidzot vispārīgi noteikumi šī nodokļa piemērošanai ir paredzēti valsts tiesībās, proti, Ley 39/1988, Reguladora de las Haciendas Locales (Likums par vietējiem nodokļiem). Pat, ja šo nodokli varētu klasificēt kā nodokli par pilsētapbūves rezultātā radušos vērtības pieaugumu, tad tā piemērošanu nevarētu uzskatīt par saderīgu ar LRSV noteikumiem un to interpretāciju, kas minēta spriedumā lietā Nr. 54/2002 (skat. iepriekš 72. un 74. punktu), jo ar tiem nav izslēgts, ka valsts tiesību normās var paredzēt papildu pienākumus. –       Par administratīvo praksi, ar ko valstij tiek ļauts iekasēt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu Attiecībā uz prasītāju minēto administratīvo praksi no lietas materiāliem, kā arī lietas dalībnieču procesuālajiem rakstiem izriet, ka vietējās iestādes var veikt izmaiņas plānojumā, ar indivīdiem noslēdzot nolīgumus par pilsētapbūvi. Tajā pat laikā Tribunal Constitucional veiktā atbilstošo LRSV noteikumu interpretācija, kas minēta iepriekš 74. punktā, liecina par to, ka, ja šāds nolīgums attiecas uz apgūtu pilsētas zemesgabalu, tad vietējās iestādes no indivīda var prasīt pretizpildījumu. Katrā ziņā prasītāju sniegtā informācija nav pamats konstatēt, ka ir spēkā šāda administratīva prakse, kuras ietvaros vietējām iestādēm sistemātiski būtu pienākums grozīt spēkā esošo plānojumu, kas būtu labvēlīgs apgūtu pilsētas zemesgabalu īpašniekiem, par to pretī saņemot daļu no grozījumu rezultātā radītā vērtības pieauguma. Faktiski, pirmkārt, prasītāju iesniegto autonomo kopienu tiesību akti tikai vispārīgi paredz īpašus noteikumus par jebkādu veidu nolīgumu par pilsētapbūvi noslēgšanu un izpildi. Taču šāda veida tiesību aktu spēkā esamība nenozīmē, ka tos vietējās iestādes var piemērot vispārīgi vai piemērot tā, lai no apgūtu pilsētas zemesgabalu īpašniekiem pieprasītu nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu. Šajā sakarā ir jānorāda, ka prasītāju minētās tiesību normas nedz paredz to, ka vietējām iestādēm būtu jāslēdz nolīgumi par pilsētapbūvi, nedz arī ka šāda veida nolīgumos ir jāietver indivīda pretizpildījums. Šie apsvērumi, otrkārt, ir spēkā arī attiecībā uz doktrīnu un nolīgumu par pilsētapbūvi piemēriem. Juridiskajā literatūrā vispārīgi ir apstiprināts, ka, lai grozītu plānojumu, vietējās iestādes var slēgt nolīgumus, un piemēri norāda, kādi ir šie nolīgumi. Šī informācija nedz ļauj pieņemt, ciktāl vietējās iestādes šādu iespēju izmanto, nedz arī, kā tas attiecas uz katru atsevišķu gadījumu. Treškārt, attiecībā uz prasības pieteikumam pievienotajiem nolīgumu par pilsētapbūvi piemēriem un Spānijas tiesu nolēmumiem ir jākonstatē, ka šie dokumenti pārsvarā ir pamatoti ar valsts tiesību normām pirms LRSV spēkā stāšanās. Tādējādi uz tiem nevar atsaukties, pamatojot apstrīdēto lēmumu, kas galvenokārt ir pamatots ar LRSV un to interpretāciju, ko veikusi Tribunal Constitucional . Tā nolīgumi par pilsētapbūvi vis neattiecas uz apgūtiem pilsētas zemesgabaliem, bet gan uz citiem zemesgabaliem, vai arī nav skaidrs, uz kādiem zemesgabalu veidiem tie attiecas. Tādēļ tie nav piemēroti, lai pierādītu administratīvas prakses esamību attiecībā uz apgūtiem pilsētas zemesgabaliem. Ceturtkārt un visbeidzot, Tribunal de Defensa de la Competencia ziņojumi un uzņēmumu apsvērumi attiecas uz vispārīgām spēkā esošo Spānijas pilsētapbūves sistēmas problēmām un tās piemērošanu ar vietējo iestāžu starpniecību. Tajā pat laikā prasītāju citētajos izvilkumos uzmanība ir vērsta uz pilsētapbūves apgūšanu un nevis uz jau apgūto zemesgabalu lietošanas nosacījumu grozījumiem, un tādēļ arī pietiekami precīzi neatspoguļo nolīgumu par pilsētapbūvi noslēgšanas problemātiku. No tā izriet, ka prasītājas nav juridiski pietiekami pierādījušas, ka ir spēkā vispārīga administratīvā prakse, kuras ietvaros vietējās iestādes, pamatojoties uz nolīgumiem par pilsētapbūvi no apgūto pilsētas zemesgabalu īpašniekiem – kā lielveikalu īpašniekiem – iekasē nodokli par pilsētapbūves rezultātā radušos [zemesgabalu] vērtības pieaugumu, kas izriet, grozot šo zemesgabalu lietošanas nosacījumus. Beigās ir jāsecina, ka ar PN 1 tiek atvieglota pieeja naftas produktu mazumtirdzniecības tirgum, atceļot atsevišķus pilsētapbūves ierobežojumus, un vienkāršo administratīvo procesu degvielas uzpildes staciju iekārtošanai. Tai pat laikā prasītājas nav pierādījušas, ka šo pasākumu rezultātā lielveikalu īpašnieki būtu atbrīvoti no [zemes] piešķiršanas pienākuma par labu valstij, kas it kā ir paredzēts spēkā esošajās Spānijas tiesībās vai izriet no vietējo iestāžu vispārīgās administratīvās prakses. No tā izriet, ka Komisija nav pieļāvusi acīmredzamu kļūdu, uzskatot, ka ar PN 1 nedz netieši, nedz arī tieši tiek piešķirti valsts līdzekļi un tādējādi nav uzskatāmi par valsts atbalstu. Tādēļ pirmā pamata pirmā daļa ir jānoraida. Par otro daļu, kas attiecas uz acīmredzami kļūdainu zemes [lietošanas] mērķa mainīšanas novērtējumu Lietas dalībnieku argumenti Prasītājas atšķirībā no Komisijas – kā tas norādīts apstrīdētā lēmuma 37. apsvērumā – uzskata, ka ar PN 1 ir mainīts zemes [lietošanas] mērķis. Tās šajā sakarā uzsver, ka saskaņā ar PN 1 lielveikalu īpašnieki var ierīkot degvielas uzpildes staciju uz zemesgabala, kas pirms tam ir bijis vai nu zaļā zona, vai arī autostāvvieta. Tādējādi ar noteikumiem ir mainīts attiecīgā zemesgabala [lietošanas] mērķis. Tās piebilst, ka šis apstāklis ir konstatēts Komisijas 2005. gada 5. oktobrī iesniegtajos Tribunal Superior de Justicia de Madrid spriedumos. Faktiski šajos spriedumos ir apstiprināts, ka lielveikali neatkarīgi no zemes [lietošanas] mērķa un neparedzot pretizpildījumu valsts labā savā teritorijā var ierīkot degvielas uzpildes stacijas. Komisija šo prasītāju pieņēmumu apstrīd. Tā kā PN 1 zemes [lietošanas] mērķis nebija minēts, tad to nevarēja mainīt arī ar šiem noteikumiem. Turklāt šajā lietā šim jautājumam nav nekādas nozīmes, jo LRSV 14. pantā paredzētais pienākums neattiecas uz apgūtajiem pilsētas zemesgabaliem. Komisija, kuru atbalsta lietā iestājušās personas, papildina, ka tās pieņēmums, ka PN 1 neattiecas uz zemes [lietošanas] mērķi, ir apstiprināts 2005. gada 5. oktobrī iesniegtajos Tribunal Superior de Justicia de Madrid spriedumos. Saskaņā ar šiem spriedumiem ar PN 1 netiek noteikts jauns zemes [lietošanas] mērķis un tādējādi ar tiem netiek grozīts vai netiek ņemts vērā zemesgabalu lietošanas plānojums. Pirmās instances tiesas vērtējums Jautājums par to, vai ar PN 1 ir grozīts zemes [lietošanas] mērķis, ir būtisks tad, ja izrādītos, ka, stājoties spēkā šādiem grozījumiem, lielveikalu īpašniekiem būtu jāmaksā daļa no atbilstošo zemesgabalu vērtības pieauguma. Taču – kā jau tas tika konstatēts iepriekš 87. punktā – prasītājas nav pierādījušas, ka lielveikalu īpašniekiem ir jelkāds pienākums maksāt nodokli. Tādēļ PN 1 nav uzskatāmi par tādiem, ar kuriem lielveikalu īpašnieki tiek atbrīvoti no pienākuma valstij maksāt nodokli, un šī iemesla dēļ neatkarīgi no tā, vai ar tiem, iespējams, tiek mainīts zemes [lietošanas] mērķis, nav uzskatāmi nedz par netiešu, nedz tiešu valsts līdzekļu piešķiršanu. Tādēļ pirmā pamata otrā daļa ir jānoraida kā nesvarīga. Tā kā šī pamata abas daļas tika noraidītas, tad pirmais pamats ir jānoraida kopumā. 2. Par otro pamatu, kas attiecas uz kļūdainu valsts atbalsta jēdziena interpretāciju un piemērošanu Lietas dalībnieku argumenti Pirmkārt, prasītājas apstiprina, ka apstrīdētā lēmuma 49. apsvērumā Komisija nepamatoti ir uzskatījusi, ka netieša valsts līdzekļu piešķiršana, kas izpaužas kā valsts atturēšanās no nodokļu iekasēšanas, ir konstatējama tikai tad, ja attiecīgais pienākums maksāt nodokļus ir noteikts likumā. Tās šajā sakarā uzsver, ka nedz saskaņā ar EK līgumu, nedz arī Tiesas judikatūru tieša valsts līdzekļu piešķiršana nevar izrietēt vien no tā, ka valsts saskaņā ar tiesību normām ir atteikusies iekasēt maksājamos nodokļus. Gluži otrādi – gan Tiesa, gan arī Komisija savā pastāvīgajā praksē ir atzinušas, ka par netiešu valsts līdzekļu piešķiršanu var atzīt arī citus gadījumus, proti, ja valsts atsakās iekasēt summu, par kuru bijusi vienošanās, vai ja – kā šajā gadījumā – ir piešķirts atbrīvojums no pienākuma, kas izriet no pastāvīgas un likumīgas administratīvās prakses. Otrkārt, prasītājas apstiprina, ka šajā lietā atšķirībā no Tiesas 1993. gada 17. marta sprieduma apvienotajās lietās C‑72/91 un C‑73/91 Sloman Neptun ( Recueil , I‑887. lpp.), 1998. gada 7. maija sprieduma apvienotajās lietās no C‑52/97 līdz C‑54/97 Viscido u.c. ( Recueil , I‑2629. lpp.) un 2001. gada 13. marta sprieduma lietā C‑379/98 PreussenElektra ( Recueil , I‑2099. lpp.) izdevumi, kas valstij rodas piešķirtās priekšrocības dēļ, nav pakārtoti vien pasākumam ar citu mērķi. Gluži otrādi – PN 1 mērķis bija īpaši atbrīvot lielveikalus no pienākumiem, kas tiem bija uzlikti saskaņā ar piemērojamajām Spānijas tiesībām. Visbeidzot, prasītājas uzskata, ka to, vai ir piešķirts valsts atbalsts, var noteikt tikai tad, ja valsts piešķir priekšrocības. Tādējādi šim noteicošajam kritērijam ir pakārtota prasība par tiešu vai netiešu valsts līdzekļu piešķiršanu. Tādēļ pasākumi, kas var būt valsts atbalsts, ir jāizvērtē to iedarbības uz konkurenci kontekstā. Tā rezultātā attiecīgajiem pasākumiem būtu piemērojams EKL 87. panta 1. punkts, ja ar tiem tiktu deformēta konkurence. Tāpēc jautājumam, vai valsts ir aktīvi vai pasīvi radījusi izdevumus, šajā lietā nav nozīmes. Komisija uzskata, ka prasītājas ir nepareizi sapratušas apstrīdētā lēmuma 49. apsvērumu. Ja šo punktu lasa pareizā kontekstā, tad no tā neizriet, ka netieša valsts līdzekļu piešķiršana EKL 87. panta 1. punkta izpratnē ir atkarīga no tā, vai valsts tiesību normās ir paredzēts pienākums iekasēt nodokli vai arī ka šādu pienākumu iekasēt nodokli nevar pamatot vienīgi ar administratīvu praksi. Attiecīgajā apsvērumā ir konstatēts tikai tas, ka šajā lietā no Spānijas valsts nevar pieprasīt, lai tā iekasē summu vai kā pretizpildījumu saņem īpašumu, uz ko tai nav tiesības. Spānijas Karaliste uzskata, ar PN 1 netiek piešķirtas priekšrocības uzņēmumiem, ne arī ietekmēta tirdzniecība starp dalībvalstīm, savukārt tiek pastiprināta vienīgi konkurence naftas produktu mazumtirdzniecībā. Pirmās instances tiesas vērtējums Attiecībā uz pirmo iebildumu vispirms ir jāatgādina precīza apstrīdētā lēmuma 49. apsvēruma redakcija, saskaņā ar kuru “valsts [..] [var] atteikties iekasēt nodokļus tikai tad, ja tiesību normās ir paredzēts pienākums tos maksāt”. Lietojot gramatisko interpretācijas metodi, izskatās, ka prasītāju viedokli var atbalstīt. Taču apstrīdētā lēmuma konteksts neatbilst šādai interpretācijai. Faktiski, izņemot 49. apsvēruma formulējumu, nekas apstrīdētajā lēmumā nav pamats pieņēmumam, ka Komisija ir noliegusi administratīvās prakses lomu netiešas valsts līdzekļu piešķiršanas novērtējuma ietvaros. Tāpat to, ka Komisija nav ņēmusi vērā sūdzības iesniedzēju minēto administratīvo praksi, apstrīdētā lēmuma 52. apsvērumā ir pamatojusi tā, ka “Komisija [..] [nevar] pieņemt, ka ir zaudēti līdzekļi vai ir notikusi atsacīšanās no nodokļu iekasēšanas, jo spēkā esošajā Spānijas likumā [ LRSV ] skaidri ir aizliegts pieprasīt nodokli par apgūtu pilsētas zemesgabalu vērtības pieaugumu”. Tā atbilstoši Komisijas minētajam “no lielveikalu īpašniekiem [..] nevar pieprasīt samaksu viņu zemes vērtības pieauguma dēļ”. Komisija tādējādi ir pamatojusies uz to, ka administratīvajai praksei jau sākotnēji nebija nekādas nozīmes nevis saistībā ar jautājumu, vai norisinās netieša valsts līdzekļu piešķiršana, bet gan par to, ka tāda kā sūdzības iesniedzēju minētā administratīvā prakse ir pretrunā spēkā esošajām valsts tiesībām. Aplūkojot apstrīdētā lēmuma pamatojumu kopumā, no tā neizriet, ka Komisija savā lēmumā par iebildumu neizvirzīšanu attiecībā uz PN 1 ir pamatojusies uz to, ka netieša valsts līdzekļu piešķiršana, kas izpaužas kā valsts atteikšanās iekasēt nodokļus, ir konstatējama tad, ja apskatāmais piešķiršanas pienākums ir noteikts likumā. Tādēļ pirmais iebildums nav pamatots. Turpinājumā ir jānorāda, ka Komisijas secinājums par to, ka nav vērojama nedz netieša, nedz tieša valsts līdzekļu piešķiršana, nav pamatots ar to, ka valsts izdevumiem, kas radušies PN 1 rezultātā, ir tikai pakārtots raksturs. Arī otrais prasītāju pamats, kas to apšauba, tādēļ nav pamatots. Visbeidzot, attiecībā uz trešo iebildumu par, iespējams, tiešas vai netiešas valsts līdzekļu piešķiršanas pakārtoto nozīmi pārbaudes par valsts atbalstiem ietvaros pietiek secināt, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru par valsts atbalstiem EKL 87. panta 1. punkta izpratnē ir atzīstamas tikai tādas priekšrocības, kas tieši vai netieši tiek paredzētas no valsts līdzekļiem (iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Sloman Neptun , 19. punkts; iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Viscido u.c., 13. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā PreussenElektra , 58. punkts). Tādēļ valsts pasākumu, kā rezultātā nedz netieši, nedz tieši netiek piešķirti valsts līdzekļi, nevar uzskatīt par valsts atbalstu EKL 87. panta 1. punkta izpratnē, pat ja ir izpildīti pārējie šīs tiesību normas nosacījumi (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Viscido u.c., 14.–16. punkts). Tā kā nav pieņemams neviens no prasītāju iebildumiem, otrais pamats ir noraidāms. 3. Par trešo pamatu, kas attiecas uz pienākuma norādīt pamatojumu neievērošanu Prasītājas atgādina, ka Komisijai bija jānorāda, kādēļ sūdzībā minētie faktiskie un tiesiskie elementi nav kalpojuši par pierādījumu valsts atbalsta esamībai. Komisija nav atbildējusi uz to uzdotajiem jautājumiem, ir pamatojusies uz nepilnīgiem argumentiem, minējusi nepamatotus argumentus un nepareizi interpretējusi valsts tiesu juridikatūru; tās argumentācija nav loģiska. Tās piebilst, ka vienīgais skaidrais apstrīdētajā lēmumā minētais pamatojums, proti, apstāklis, ka LRSV 14. pants neattiecas uz lielveikalu īpašniekiem PN 1 izpratnē, ir kļūdains. Tādēļ apstrīdētais lēmums nav pietiekami pamatots. Tiktāl vispirms ir jāatgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru pienākums norādīt pamatojumu ir būtiska formāla prasība, kas ir jānošķir no motivācijas pamatotības jautājuma, jo tas attiecas uz strīdīgā akta likumību pēc būtības (skat. Tiesas 2001. gada 22. marta spriedumu lietā C‑17/99 Francija/Komisija, Recueil , I‑2481. lpp., 35. punkts.) Prasītāju iebildumiem saistībā ar apstrīdētā lēmuma nepietiekamu pamatojumu, kas jau tika izvērtēti pirmā un otrā pamata ietvaros, tādēļ šī pamata ietvaros nav nozīmes. Tāpat atbilstoši pastāvīgajai judikatūrai pamatojumam, kas prasīts EKL 253. pantā, ir jāatbilst attiecīgā tiesību akta veidam un tam skaidri un nepārprotami jāatspoguļo akta izdevējas iestādes argumenti, lai ieinteresētās personas varētu uzzināt, kāds veiktajam pasākumam ir pamatojums un lai kompetentā tiesa varētu veikt kontroli. Prasība sniegt pamatojumu ir jāizvērtē, ņemot vērā katras lietas apstākļus. Jautājums, vai akta pamatojums atbilst EKL 253. panta prasībām, ir jāizvērtē, ne tikai attiecībā uz tā formulējumu, bet arī kontekstu, kā arī to tiesību normu kopumu, kas reglamentē attiecīgo jautājumu. Runājot precīzāk par Komisijas lēmumu, kurā tika secināts, ka nepastāv sūdzības iesniedzēju minētais valsts atbalsts, Komisijai katrā ziņā pietiekamā apmērā ir jāizskaidro sūdzības iesniedzējam iemesli, kādēļ sūdzībā norādītie faktiskie un tiesiskie apstākļi nav bijuši pietiekami valsts atbalsta pastāvēšanas pierādīšanai. Tomēr Komisijai nav jāformulē nostāja par tiem elementiem, kas ir acīmredzami neatbilstoši, maznozīmīgi vai kas ir nepārprotami otršķirīgi (sal. ar iepriekš minēto spriedumu lietā Komisija/ Sytraval un Brink’s France , 63. un 64. punkts un tajos minētā judikatūra). Šo principu kontekstā ir jāizvērtē apskatāmā pamata pamatotība. Apstrīdētajā lēmumā ir noliegta valsts atbalsta esamība, pamatojot, ka nav izpildīts viens no EKL 87. panta 1. punktā minētajiem priekšnosacījumiem. Saskaņā ar Komisijas minēto PN 1 mērķis nav piešķirt valsts līdzekļus ne tiešā, ne netiešā veidā, jo lielveikalu īpašnieki pretēji sūdzības iesniedzēju viedoklim ar to netiek atbrīvoti no pienākuma maksāt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu (apstrīdētā lēmuma 43.–53. apsvērums). Attiecībā uz PN 1 a) apakšpunktā paredzēto atkāpi no apbūvējamās un lietojamās zemes ierobežojumiem Komisija savu viedokli, ka ar šo tiesību normu lielveikalu īpašnieki nav atbrīvoti no pienākuma valstij maksāt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu, apstrīdētā lēmuma 30.–35. apsvērumā un 50.–52. apsvērumā ir pamatojusi šādi: – LRSV paredzētie pienākumi maksāt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu neattiecas uz lielveikaliem, jo tie ir ierīkoti uz apgūtiem pilsētas zemesgabaliem; –        Spānijas valsts tiesībās nav paredzēti citi pienākumi maksāt nodokli par [zemesgabalu] vērtības pieaugumu, kas tādā izņēmuma gadījumā kā PN 1 a) apakšpunktā minētais būtu bijuši spēkā attiecībā uz lielveikalu īpašniekiem; –        tādēļ lielveikalu īpašniekiem neatkarīgi no PN 1 spēkā esamības nav bijis pienākums valstij maksāt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu; –        ja netiek grozītas spēkā esošās valsts tiesības, tad šādu pienākumu paredzēt lielveikalu īpašniekiem būtu antikonstitucionāli. Lai atbildētu uz citiem sūdzības iesniedzēju iebildumiem, apstrīdētajā lēmumā ir norādīts, ka ar PN 1 netiek mainīts zemes [lietošanas] mērķis, ka pārvaldei klusēšanai piešķirtā termiņa saīsinājums neatbrīvo no pienākuma maksāt nodokli un ka īpašniekiem turklāt ir pienākums saņemt visas vajadzīgās atļaujas, lai atvērtu un pārvaldītu degvielas uzpildes stacijas (skat. apstrīdētā lēmuma 36.–42. apsvērumu). Ir jāatzīst, ka šis pamatojums ļauj ieinteresētajai personai saprast šī apstrīdētā lēmuma iemeslus, jo tajā skaidri un nepārprotami ir atspoguļoti apsvērumi, saskaņā ar kuriem Komisija uzskatīja, ka tiešas vai netiešas valsts līdzekļu piešķiršanas priekšnosacījumi nav izpildīti, un tādēļ neizteica nekādus iebildumus. Ņemot vērā prasības pieteikuma formulējumu, šķiet, ka prasītājas arī varēja saprast lēmumā minētos iemeslus. Ar savu pirmo pamatu tās apšauba dažādos iepriekš 111. punktā izklāstītos argumentus un secinājumu, ka ar PN 1 netika mainīts zemes [lietošanas] mērķis. Ar savu otro pamatu tās atkārtoti apšauba vispārīgo PN 1 vērtējumu ar Kopienu tiesību palīdzību, ko Komisija ir veikusi apstrīdētajā lēmumā un kas ir apkopots iepriekš 110. punktā. Apstrīdētā lēmuma pamatojuma dēļ arī Pirmās instances tiesa var pārbaudīt lēmuma likumību. Tādēļ apstrīdētais lēmums ir pietiekami pamatots; trešais pamats tādēļ ir jānoraida. 4. Par ceturto pamatu, kas attiecas uz labas pārvaldības principa, EKL 88. panta 2. punkta un Regulas Nr. 659/1999 4. panta 4. punkta pārkāpumu Lietas dalībnieku argumenti Sākotnēji prasītājas norāda, pirmkārt, ka Komisija ir pārkāpusi labas pārvaldības principu, jo tā rūpīgi un objektīvi nav izvērtējusi to sūdzību. Komisija lietu ir izmeklējusi ilgi, kā rezultātā tām un to biedriem ir radušies zaudējumi. Izmeklēšanas, kas ilga gandrīz divarpus gadus, laikā PN 1 pilnībā ir zaudējuši savu nozīmi, jo pie lielveikaliem bija iespējams atvērt neskaitāmas degvielas uzpildes stacijas. Prasītājas šajā kontekstā atgādina, ka atbilstoši pastāvīgajai judikatūrai Komisija nevar pagarināt iepriekšējas izskatīšanas stadiju, kas vajadzīga, lai rastos viedoklis par strīdīgo pasākumu kvalifikāciju un to saderīgumu ar kopējo tirgu. Šajā lietā laikposms, kas pārsniedz 27 mēnešus, nav pamatots. It īpaši apšaubāms ir tas, ka no 2002. gada 8. februāra vēstules, kurā ietverts Komisijas pagaidu viedoklis, līdz apstrīdētā lēmuma pieņemšanai 2002. gada 13. novembrī bija pagājuši deviņi mēneši. Otrkārt, prasītājas uzskata, ka Komisija nav rīkojusies sistemātiski un ir izklāstījusi lielākoties nepamatotus dažādus viedokļus. Turklāt tā nav reaģējusi uz dokumentiem, kurus prasītājas ir iesniegušas par šaubīgajiem jautājumiem. Treškārt, prasītājas uzsver, ka, atsacīdamās veikt formālo izmeklēšanas procedūru, neņemot vērā nopietnās šaubas par PN 1 saderīgumu ar kopējo tirgu, Komisija ir pārkāpusi EKL 88. panta 2. punktu un Regulas Nr. 659/1999 4. panta 4. punktu. Tās uzskata, ka pirmās izvērtēšanas laikā Komisijai nebija ļauts novērst visas grūtības par PN 1 kvalificēšanu kā valsts atbalstu. Šādu grūtību esamību pierādīja ne vien ilgā iepriekšējā izskatīšana, bet arī būtiska Komisijas viedokļu maiņa. Visā izmeklēšanas laikā Komisija apstiprināja, ka PN 1 ir valsts atbalsts, un vēlāk konstatēja, ka runa ir par valsts atbalstam līdzīgu pasākumu. Tā atturējās izteikties vien par tiešu vai netiešu valsts līdzekļu piešķiršanu. Visbeidzot, pirms apstrīdētā lēmuma pieņemšanas tā vispār neatsaucās uz LRSV 14. pantu, lai arī šī tiesību norma tai bija zināma. Komisija uzskata, ka tā sūdzību ir izvērtējusi rūpīgi un objektīvi, un prasītājas nav darījušas zināmus faktus, kas pierādītu pretējo. Turklāt prasītājas nav paskaidrojušas, kāpēc tās ir skāris [lēmums] un kādi zaudējumi tām ir radušies, un ka PN 1 var likumīgi turpināt palikt spēkā, jo tie neatbilst valsts atbalstam. Komisija arī uzskata, ka izmeklēšanas laiks nav bijis atkarīgs no tās šaubām, kas tai bija, bet gan no tā, ka tā rūpīgi izmeklēja un izvērtēja prasītāju papildus iesniegtos apsvērumus un informāciju. Pirmās instances tiesas vērtējums Par izmeklēšanas ilgumu Saskaņā ar judikatūru Komisijai gadījumā, ja attiecīgā dalībvalsts to nav informējusi par strīdīgajiem valsts pasākumiem, tai nav jāveic šo pasākumu iepriekšēja izmeklēšana noteiktā termiņā. Ja ieinteresētā trešā persona ir iesniegusi sūdzību par nepaziņotajiem valsts pasākumiem, tad tai šī sūdzība EKL 88. panta 3. punktā paredzētās iepriekšējas izskatīšanas stadijas ietvaros rūpīgi un objektīvi ir jāizskata pienācīgas EK līguma pamatnoteikumu par valsts atbalstiem piemērošanas interesēs. No tā īpaši izriet, ka Komisija neierobežoti nevar pagarināt valsts atbalstu, par kuriem tika iesniegta sūdzība, iepriekšējas izskatīšanas procedūru, jo šajā stadijā Komisija var tikai noformulēt savu pirmo viedokli par izvērtējuma pamatā esošo pasākumu kvalifikāciju un to saderīgumu ar kopējo tirgu (skat. Pirmās instances tiesas 2000. gada 10. maija spriedumu lietā T‑46/97 SIC /Komisija, Recueil , II‑2125. lpp., 103., 105. un 107. punkts un tajos minētā judikatūra). Iepriekšējas izskatīšanas procedūras piemērotais ilgums ir jāpamato ar katra atsevišķā gadījuma ārkārtas apstākļiem un it īpaši šī gadījuma kontekstu, dažādām procedūras stadijām, kas Komisijai jānoslēdz, lietas sarežģītību un tās nozīmi attiecībā uz dažādiem lietas dalībniekiem (Pirmās instances tiesas 1998. gada 15. septembra spriedums lietā T‑95/96 Gestevisión Telecinco /Komisija, Recueil , II‑3407. lpp., 75. punkts). Šajā lietā ir jānorāda, ka savā sūdzībā un pēc tam apsvērumos sūdzības iesniedzējas Komisijai darīja zināmus virkni apgalvojumus par dažādiem PN 1 aspektiem, kas tika pamatoti ar juridisko analīzi, norādēm uz Spānijas tiesībām un Spānijas judikatūru, kā arī neskaitāmiem dokumentiem. Komisija pamatoti norāda, ka tai bija jāizvērtē visi tiesiskie un faktiskie apstākļi, ko tai bija paziņojušas sūdzības iesniedzējas. Tajā pat laikā šie apstākļi nepamato Komisijas veiktās iepriekšējas izskatīšanas procedūras laiku, kas ilga gandrīz divdesmit astoņus mēnešus. Pirmkārt, sūdzības iesniedzējas iesniedza relatīvi daudz informācijas, taču ne tik daudz, lai ar to izskaidrotu izmeklēšanas ilgumu. Apsvērumi, ko sūdzības iesniedzējas iesniedza pēc sūdzības, lielākoties palīdzēja attīstīt, labāk paskaidrot vai ilustrēt jautājumus, kas tika izvērtēti administratīvajā procedūrā, un nevis lai izvirzītu papildu iebildumus par PN 1. Tādēļ arī šie apsvērumi nevar būt pamats būtiskam izmeklēšanas procedūras laika pagarinājumam. Attiecībā uz laiku starp 2002. gada 8. februāra vēstuli, kurā ietverts Komisijas pagaidu viedoklis, un galīgā lēmuma pieņemšanu 2002. gada 13. novembrī – lai gan prasītājas Komisijai 2002. gada 8. martā nosūtīja piezīmes apmēram divdesmit lappušu garumā ar vairākiem pielikumiem, tomēr tās ir būtiskāko argumentu kopsavilkums, ko sūdzības iesniedzējas izvirzīja visas administratīvās procedūras laikā. Fakts, ka Komisijai šos argumentus vajadzēja rūpīgi izvērtēt, tādēļ nepamato laiku, kas ilga vairāk nekā deviņus mēnešus. Otrkārt, attiecībā uz Komisijas veiktajiem procesuālajiem pasākumiem ir jākonstatē, ka tā, neņemot vērā sanāksmes un telefona sarunas ar sūdzības iesniedzēju pārstāvjiem 2000. gada decembrī, aicināja Spānijas Karalisti sniegt atbildi uz lūgumu. Uz šo lūgumu Spānijas Karaliste sniedza atbildi 2001. gada februārī, iesniedzot piezīmju, kas bija pamatotas tika ar spēkā esošo Spānijas tiesību interpretāciju, kopsavilkumu. Tādēļ Komisijas veiktie pasākumi neattaisno izmeklēšanas ilgumu. Treškārt, nekas nepamato pieņēmumu, ka apskatāmā lieta ir tik sarežģīta, ka tās izmeklēšanai būtu vajadzīgi vairāk nekā divi gadi. Tā kā Komisija savu konstatējumu par tiešu vai netiešu valsts līdzekļu piešķiršanas neesamību būtībā ir pamatojusi ar spēkā esošo Spānijas tiesību izvērtējumu, tad neliekas, ka Komisijai bija jāveic izvērsta faktu analīze vai jāveic citi laikietilpīgi pasākumi. Arī fakts, ka vēstule ar pausto pagaidu viedokli un apstrīdētais lēmums ir pārāk īsi, neliecina par to, ka minētā lieta ir īpaši sarežģīta. No tā izriet, ka, iepriekšējas izskatīšanas ietvaros sūdzību izskatīdama gandrīz divdesmit astoņus mēnešus, Komisija lēmumu nav pieņēmusi samērīgā termiņā un tādēļ nav izpildījusi pienākumu veikt rūpīgu izvērtējumu. Lai gan samērīga termiņa ievērošana administratīvās procedūras laikā ir vispārīgs Kopienu tiesību princips, kas ir piemērojams izmeklēšanas procedūrās par valsts atbalstiem un tā ievērošanu nodrošina Kopienu tiesas, tikai fakts vien, ka lēmums ir pieņemts, beidzoties samērīgajam termiņam, nav pietiekams, lai noteiktu, ka Komisijas saskaņā ar EKL 88. panta 3. punktu pēc iepriekšējas izskatīšanas pieņemtais lēmums ir prettiesisks (šajā sakarā skat. Tiesas priekšsēdētāja 2003. gada 1. augusta rīkojumu lietā T‑378/02 R Technische Glaswerke Ilmenau /Komisija, Recueil , II‑2921. lpp., 65. punkts un tajā minētā judikatūra). Šajā kontekstā prasītājas atsaucas uz diviem ārkārtas apstākļiem. Pirmkārt, tām un to biedriem PN 1 piemērošanas dēļ izmeklēšanas laikā radās zaudējumi. Otrkārt, pārmērīgi ilgā Komisijas izmeklēšana norāda uz to, ka tai bija nopietnas grūtības, lai attaisnotu formālās izmeklēšanas procedūras uzsākšanu saskaņā ar EKL 88. panta 2. punktu. Tomēr prasītāju argumentam par to un to biedru ciestajiem zaudējumiem šīs prāvas ietvaros nav nozīmes, jo tā attiecas tikai uz apstrīdētā lēmuma atcelšanu un tādēļ arī tikai uz pārbaudi par [tiesību akta] likumību. Tas, vai samērīgā termiņa neievērošanai kopā ar Komisijas attiecīgo pienākumu uzsākt formālo izmeklēšanas procedūru ir nozīme, tiks izvērtēts nākamā, turpmāk minētā pamata ietvaros. Par formālās izmeklēšanas procedūras neuzsākšanu Kā jau tas tika minēts iepriekš 44. punktā, ir jānorāda, ka no EKL 88. panta 3. punktā minētās valsts atbalstu iepriekšējas izskatīšanas stadijas, kas ir domāta tam, lai Komisija varētu noformulēt pirmo viedokli par attiecīgā pasākuma kā valsts atbalsta kvalifikāciju un daļēju vai pilnīgu saderīgumu ar kopējo tirgu, ir jānošķir 2. punktā noteiktā izmeklēšanas procedūra. Tikai šajā stadijā, kas domāta tam, lai Komisija iegūtu visaptverošu informāciju par visiem lietas aspektiem, ar EK līgumu tiek paredzēts Komisijas pienākums dot [lietā] iesaistītajām personām iespēju iesniegt savas piezīmes. No Regulas Nr. 659/1999 4. panta 4. punkta un judikatūras izriet, ka Komisijai ir jāuzsāk EKL 88. panta 2. punktā paredzētā procedūra, ja pirmās izmeklēšanas laikā tā nav novērsusi grūtības par to, vai tās kontrolējamais valsts pasākums ir atbalsts EKL 87. panta 1. punkta izpratnē; tas ir spēkā, ja pirmās šīs izskatīšanas laikā nebija radusies pārliecība, ka apskatāmā darbība, ja tā ir valsts atbalsts, katrā ziņā ir saderīga ar kopējo tirgu (Pirmās instances tiesas 1998. gada 15. septembra spriedums lietā T‑11/95 BP Chemicals /Komisija, Recueil , II‑3235. lpp., 166. punkts). Tomēr termiņa notecējums, kas ievērojami pārsniedz to, ka parasti ir nepieciešams, lai veiktu pirmo izmeklēšanu EKL 88. panta 3. punkta ietvaros, tomēr kopā ar citiem apstākļiem var būt pamats atzīt, ka Komisijai bija radušās nopietnas izvērtēšanas grūtības, tādēļ bija jāuzsāk procedūra saskaņā ar EKL 88. panta 2. punktu (iepriekš minētais spriedums lietā SIC /Komisija, 102. punkts). Kā tas tika minēts iepriekš 121.–129. punktā, pagājušais laiks ievērojami pārsniedz to, ka parasti bija nepieciešams, lai veiktu pirmo izskatīšanu EKL 88. panta 3. punkta ietvaros. Tomēr ir jākonstatē, ka bez samērīgā termiņa notecējuma bija arī citi apstākļi, kas tomēr nav pierādīti. Faktiski attiecībā uz Komisijas šaubām par valsts atbalsta kvalifikāciju, pirmkārt, nav nozīmes viedoklim par to, ka Komisija visas izmeklēšanas laikā bija minējusi, ka PN 1 ir valsts atbalsts, jo tas ir pretrunā procesuālajos dokumentos minētajai un administratīvajai procedūrai, kā to savā prasības pieteikumā ir aprakstījušas prasītājas. Otrkārt, lai gan Komisija savā 2002. gada 8. februāra vēstulē, kurā ietverts tās pagaidu viedoklis, ir minējusi, ka “PN 1 noteikumus [..] [varētu] atzīt par valsts atbalstam līdzīgiem pasākumiem”, tomēr tā tajā pašā teikumā ir turpinājusi, ka “tie [tai pat laikā] nav finansēti no valsts līdzekļiem un tādēļ tiem nav piemērojams [..] [EKL 87. panta 1. punktā paredzētais aizliegums]”. 2002. gada 8. februāra vēstulē paustais viedoklis tādēļ neatbilst apstrīdētajā lēmumā minētajam, kura pamatotība tika izvērtēta pirmā un otrā pamata ietvaros. Tādējādi 2002. gada 8. februāra vēstulē minētais nav pamats, lai atzītu, ka Komisijai iepriekšējas izskatīšanas laikā bija bijušas nopietnas grūtības. Treškārt, attiecībā uz minēto Komisijas viedokļa maiņu apstāklis, ka Komisija ar tās rīcībā esošās informācijas palīdzību pauž šaubas par valsts pasākuma kā valsts atbalsta jautājumu, taču pēc papildu informācijas saņemšanas no sūdzības iesniedzējām šādu viedokli vairs nepārstāv, nenozīmē, ka tā bija saskārusies ar nopietnām grūtībām. Ja arī Komisijai, pastāvot nopietnām grūtībām, nav diskrecionāras varas attiecībā uz lēmumu par formālas izmeklēšanas procedūras uzsākšanu, tad tai tomēr ir zināma rīcības brīvība, izmeklējot un izvērtējot atsevišķa gadījuma apstākļus, lai konstatētu, vai tie pamato nopietnas grūtības. Saskaņā ar EKL 88. panta 3. punkta mērķi un tās labas pārvaldības pienākumu Komisija var vest dialogu ar sūdzību iesniedzējiem, lai novērstu iepriekšējas izskatīšanas procedūrā radušās grūtības (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2001. gada 15. marta spriedumu lietā Prayon‑Rupel /Komisija T‑73/98, Recueil , II‑867. lpp., 45. punkts). Taču šādu pilnvaru priekšnosacījums ir tas, lai Komisija savu viedokli var pieskaņot dialoga rezultātam un lai šī pielāgošana jau sākotnēji nav pierādījums nopietnām grūtībām. Ceturtkārt, lai gan prasītājas Komisijai pārmet, ka tā pirms apstrīdētā lēmuma pieņemšanas nav pienācīgi ņēmusi vērā LRSV 14. pantu, tās tomēr nav pierādījušas šī apstākļa nozīmi izmeklēšanas par nopietnām grūtībām ietvaros. Tā kā Komisijai nav jāuzklausa sūdzības iesniedzēji (iepriekš minētais spriedums lietā Komisija/ Sytraval un Brink’s France , 58. un 59. punkts), tai nav arī viņiem jānorāda tiesiskais pamatojums, ar kuru tā vēlas pamatot savu lēmumu. Tādējādi tas, ka trūkst šādas norādes, obligāti nenozīmē, ka Komisijai bija saskārusies ar grūtībām. Turklāt Komisija 2002. gada 8. februāra vēstulē paskaidroja, ka “[tai] iesniegtā informācija liecina par to, ka [lielveikalu īpašniekam, kas lūdzis grozīt zemesgabala, uz kura atrodas lielveikals, lietošanas nosacījumus], nav tiesībās noteikta pienākuma maksāt atlīdzību”. Ar šo formulējumu tika norādīts, ka Komisija kā pamatojumu ir izmantojusi spēkā esošo Spānijas tiesību, kuru būtiska sastāvdaļa ir LRSV , vērtējumu. Lai gan Komisija prasītājām skaidri nav paziņojusi, ka tās vērtējuma pamatā būs LRSV , tā šīs tiesību normas tekstu ir ņēmusi vērā jau apstrīdētā lēmuma pieņemšanas brīdī. Ņemot vērā visu iepriekš teikto, ir jākonstatē, ka, lai gan administratīvās procedūras ilgums būtiski pārsniedz to, kas parasti ir nepieciešams, lai veiktu pirmo izmeklēšanu EKL 88. panta 3. punkta noteikumu ietvaros, tomēr juridiski pietiekami nav pierādīts, ka Komisijai bija radušās nopietnas grūtības, kas pamatotu formālas izmeklēšanas uzsākšanu saskaņā ar EKL 88. panta 2. punktu. Par citām Komisijas pieļautajām kļūdām izmeklēšanā Lai gan prasītājas norāda, ka Komisija nav rīkojusies sistemātiski, nav paudusi pamatotus dažādus viedokļus un nav reaģējusi uz prasītāju iesniegtajiem dokumentiem par šaubīgajiem jautājumiem, tās min tikai apkopojošus apgalvojumus, kas nav pamatoti ar izvērstu informāciju vai pierādījumiem un tādēļ ir noraidāmi kā nepamatoti. Tā kā nav atbalstāms neviens no ceturtā pamata ietvaros izvirzītajiem iebildumiem, tad šis pamats ir jānoraida. 5. Par lūgumu iesniegt pierādījumus Prasītājas lūdz, lai Komisija iesniedz administratīvās lietas materiālus, ieskaitot Spānijas Karalistes atbildi uz Komisijas lūgumu iesniegt informāciju, un vēlāk Spānijas Karalistes un trešo personu iesniegtos apsvērumus. Šajā sakarā ir jāatgādina, ka Komisija savam atbildes rakstam pievienoja Spānijas Karalistes atbildi uz lūgumu sniegt informāciju. Tā kā Pirmās instances tiesa visus prasītāju izvirzītos iebildumus varēja izvērtēt, pamatojoties uz procesuālajiem dokumentiem pievienotajiem dokumentiem, tad Komisijai vairs nav jālūdz iesniegt papildu dokumentus. Tādēļ lūgums iesniegt pierādījumus ir jānoraida. No visa iepriekš minētā izriet, ka prasība kopumā ir jānoraida. Par tiesāšanās izdevumiem Atbilstoši Reglamenta 87. panta 3. punktam, ja lietas dalībniekiem spiedums ir daļēji labvēlīgs un daļēji nelabvēlīgs vai ja pastāv izņēmuma apstākļi, Pirmās instances tiesa var nolemt, ka tiesāšanās izdevumi ir jāsadala vai ka lietas dalībnieki sedz savus tiesāšanās izdevumus paši. Šajā gadījumā prasītājām spriedums ir nelabvēlīgs attiecībā uz apstrīdētā lēmuma atcelšanu, taču Pirmās instances tiesa izlēma, ka Komisija nav izpildījusi pienākumu par rūpīgu iesniegtās sūdzības izvērtēšanu. Šajos apstākļos ir jānolemj, ka prasītājas sedz trīs ceturtdaļas no saviem tiesāšanās izdevumiem, trīs ceturtdaļas no Komisijas tiesāšanās izdevumiem un visus ANGED tiesāšanās izdevumus. Komisija sedz vienu ceturtdaļu no saviem tiesāšanās izdevumiem un vienu ceturtdaļu no prasītāju tiesāšanās izdevumiem. Atbilstoši Reglamenta 87. panta 4. punkta pirmajai daļai dalībvalstīm, kas iestājušās lietā, savi izdevumi jāsedz pašām. Tādējādi Spānijas Karaliste sedz savus izdevumus pati. Ar šādu pamatojumu PIRMĀS INSTANCES TIESA (otrā palāta paplašinātā sastāvā) nospriež: 1) prasību noraidīt; 2) prasītājas atlīdzina trīs ceturtdaļas no saviem tiesāšanās izdevumiem, trīs ceturtdaļas no Komisijas tiesāšanās izdevumiem un visus Asociación Nacional de Grandes Empresas de Distribución tiesāšanās izdevumus; 3) Komisija atlīdzina vienu ceturtdaļu no saviem tiesāšanās izdevumiem un vienu ceturtdaļu no prasītāju tiesāšanās izdevumiem; 4) Spānijas Karaliste atlīdzina savus tiesāšanās izdevumus. Pirrung Meij Forwood Pelikánová Papasavvas Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2006. gada 12. decembrī. Sekretārs Priekšsēdētājs E. Coulon J. Pirrung Satura rādītājs Prāvas priekšvēsture 1.  Spānijas tiesību akti 2.  PN 1 un Dekrēts‑likums 3.  Procedūra Komisijā 4.  Apstrīdētais lēmums Process un lietas dalībnieču prasījumi Par pieņemamību 1.  Par atsevišķu prasītāju 2005. gada 14. oktobra apsvērumu pielikumu pieņemamību 2.  Par prasības pieņemamību Lietas dalībnieču argumenti Pirmās instances tiesas vērtējums Par lietas būtību 1.  Par pirmo pamatu, kas saistīts ar acīmredzami kļūdainu Spānijas tiesību aktu novērtējumu Par pirmo daļu, kas saistīta ar acīmredzami kļūdainu pienākuma maksāt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu Lietas dalībnieču argumenti Pirmās instances tiesas vērtējums –  Par tiesību aktu, ar ko paredz nodokļa par [zemesgabala] vērtības pieaugumu, spēkā esamību –  Par administratīvo praksi, ar ko valstij tiek ļauts iekasēt nodokli par [zemesgabala] vērtības pieaugumu Par otro daļu, kas attiecas uz acīmredzami kļūdainu zemes [lietošanas] mērķa mainīšanas novērtējumu Lietas dalībnieču argumenti Pirmās instances tiesas vērtējums 2.  Par otro pamatu, kas attiecas uz kļūdainu valsts atbalsta jēdziena interpretāciju un piemērošanu Lietas dalībnieču argumenti Pirmās instances tiesas vērtējums 3.  Par trešo pamatu, kas attiecas uz pienākuma norādīt pamatojumu neievērošanu 4.  Par ceturto pamatu, kas attiecas uz labas pārvaldības principa, EKL 88. panta 2. punkta un Regulas Nr. 659/1999 4. panta 4. punkta pārkāpumu Lietas dalībnieču argumenti Pirmās instances tiesas vērtējums Par izmeklēšanas ilgumu Par formālās izmeklēšanas procedūras neuzsākšanu Par citām Komisijas pieļautām kļūdām izmeklēšanā 5.  Par lūgumu iesniegt pierādījumus Par tiesāšanās izdevumiem * Tiesvedības valoda – spāņu.
[ "Valsts atbalsti", "Tiesību akti, ar ko paredz steidzamus pasākumus konkurences pastiprināšanai naftas mazumtirdzniecībā", "Lēmums neizteikt iebildumus", "Pieņemamība", "Juridiskas personas", "Akti, kas tās skar individuāli", "Acīmredzama kļūda vērtējumā", "Pienākums norādīt pamatojumu", "Pienākums uzsākt formālo izmeklēšanas procedūru", "Saprātīgs termiņš" ]
62006CJ0306
et
Eelotsusetaotlus käsitleb Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. juuni 2000. aasta direktiivi 2000/35/EÜ hilinenud maksmisega võitlemise kohta äritehingute puhul ( EÜT L 200, lk 35 ; ELT eriväljaanne 17/01, lk 226) artikli 3 lõike 1 punkti c alapunkti ii tõlgendamist. Taotlus on esitatud 01051 Telecom GmbH (edaspidi „01051 Telecom”) ja Deutsche Telekom AG (edaspidi „Deutsche Telekom”) vahelises kohtuvaidluses arvete väidetavalt hilinenud maksmise eest nõutava viivise maksmise üle. Õiguslik raamistik Ühenduse õigus Direktiivi 2000/35 eesmärk on ühtlustada liikmesriikide õigusakte äritehingute puhul hilinenud maksmisega võitlemise teatavates aspektides. Mainitud direktiivi põhjendused 7, 9, 10 ja 16 on sõnastatud järgmiselt: „(7) Liialt pikad maksetähtajad ja hilinenud maksmine tekitavad ettevõtetele, eriti väikestele ja keskmise suurusega ettevõtetele tõsise haldus- ja finantskoorma. Lisaks sellele on nimetatud probleemid maksejõuetuse tekkimise peamine põhjus, mis seab ohtu ettevõtete elujõulisuse ja põhjustab töökohtade arvu vähenemist. […] (9) Erinevused liikmesriikide makse-eeskirjade ja -tavade vahel takistavad siseturu nõuetekohast toimimist. (10) Selle mõjul väheneb märkimisväärselt liikmesriikide vaheliste äritehingute arv. See on vastuolus [EÜ] asutamislepingu artikliga 14, sest ettevõtjatel peaks olema võimalik kaubelda tervel sisseturul tingimustel, mis tagavad, et piiriüleste tehingutega ei kaasne suuremad ohud kui siseriikliku müügiga. Kui siseriiklike ja piiriüleste tehingute suhtes kohaldataks märkimisväärselt erinevaid eeskirju, põhjustaks see konkurentsikahjustusi. […] (16) Hilinenud maksmise puhul on tegemist lepingu rikkumisega, mille muudavad enamuses liikmesriikides võlgnike jaoks rahaliselt ahvatlevaks hilinenud maksmise madalad intressimäärad ja/või aeglane hüvitusprotsess. Muutmaks sellist suundumust ja tagamaks, et hilinenud maksmise tagajärjed aitavad hilinenud maksmist vältida, on vaja otsustavat tegutsemist, sealhulgas võlausaldajale tekitatud kulude hüvitamist.” Direktiivi 2000/35 artikli 3 lõike 1 punktides a–c on täpsustatud: „1.   Liikmesriigid tagavad, et: a) punkti d kohast intressi tuleb maksta alates päevast, mis järgneb lepingus fikseeritud maksekuupäevale või maksetähtaja lõpule; b) kui maksekuupäev või tähtaeg ei ole lepingus kindlaks määratud, tuleb intressi hakata maksma automaatselt ilma, et selleks oleks vaja meeldetuletust: i) 30 päeva pärast kuupäeva, mil võlgnik sai kätte arve või samaväärse maksetaotluse või ii) kui arve või samaväärse maksetaotluse kättesaamise kuupäev ei ole kindel, siis 30 päeva pärast kauba või teenuste kättesaamist või iii) kui võlgnik saab arve või samaväärse maksetaotluse kätte enne kaupu või teenuseid, siis 30 päeva pärast kaupade või teenuste kättesaamist või [täpsustatud tõlge] iv) kui seaduse või lepinguga on ette nähtud heakskiitmise või kontrollimise kord, millega kinnitatakse kauba või teenuse vastavust lepingule ja kui võlgnik saab arve või samaväärse maksetaotluse kätte enne sellise heakskiitmise või kontrollimise kuupäeva või sel kuupäeval, siis 30 päeva pärast nimetatud toimingu kuupäeva; c) võlausaldajal on õigus saada hilinenud maksmise eest intressi, kuivõrd: i) ta on täitnud oma lepingulised ja juriidilised kohustused ja ii) ta ei ole saanud makstavat summat õigel ajal, välja arvatud juhul, kui viivituse eest ei vastuta võlgnik”. Siseriiklik õigus Saksa tsiviilseadustiku (Bürgerliches Gesetzbuch, edaspidi „BGB”) § 269 sätestab: „(1)   Kui soorituskohta ei ole määratud ja see ei tulene ka asjaoludest, iseäranis võlasuhte olemusest, peab sooritus toimuma kohas, kus oli võlasuhte tekkimise ajal võlgniku asukoht. (2)   Kui kohustus on tekkinud võlgniku majandustegevuses, asendab juhul, kui võlgniku äriline tegevuskoht asub muus kohas, asukohta tegevuskoht. (3)   Ainuüksi asjaolust, et võlgnik võttis üle saatekulud, ei saa tuletada, et koht, kuhu saatmine peab toimuma, peab olema soorituskoht.” BGB § 270 on sõnastatud järgmiselt: „(1)   Kahtluse korral peab võlgnik raha omal riisikol ja kulul võlausaldaja asukohta toimetama. (2)   Kui nõue on tekkinud võlausaldaja majandustegevuses, asendab juhul, kui võlausaldaja äriline tegevuskoht asub muus kohas, asukohta tegevuskoht. (3)   Kui peale võlasuhte tekkimist toimunud võlausaldaja asukoha või tegevuskoha muutmisega suurenevad kättetoimetamise kulud või risk, peab võlausaldaja esimesel juhul kandma lisakulud, teisel juhul riski. (4)   Sätted soorituskoha kohta jäävad puutumata.” Direktiivi 2000/35 ülevõtmisega muudetud kujul näeb BGB § 286 ette: „(1)   Kui võlgnik ei täida oma kohustust võlausaldaja poolt pärast tähtaja lõppu esitatud meeldetuletuse peale, siis on ta meeldetuletuse alusel viivituses. Soorituse saamise eesmärgil hagi esitamine ja makseteatise esitamine loetakse meeldetuletusega samaväärseks. (2)   Meeldetuletus ei ole vajalik, kui: 1) soorituse tähtaeg on määratud kalendri järgi, 2) sooritusele peab eelnema teatud sündmus ja soorituse teostamiseks on määratud vastav tähtaeg, nii et alates nimetatud sündmuse toimumisest on võimalik tähtaeg arvestada kalendri järgi, 3) võlgnik keeldub otsustavalt ja lõplikult oma kohustuse täitmisest, 4) kohene viivituses olijaks lugemine on õigustatud erandjuhtudel ja võttes arvesse mõlema poole huve. (3)   Võlgnik on viivituses hiljemalt 30 päeva pärast tähtaja lõppu ja arve või samaväärse maksetaotluse esitamist, kui ta ei ole eelnevalt sooritust teinud; tarbijast võlgniku puhul kehtib see üksnes juhul, kui arvel või maksetaotluses on märgitud selle täpne tagajärg. Kui arve või maksetaotluse kättesaamise kuupäev ei ole kindel, on võlgnik, kes ei ole tarbija, viivituses hiljemalt 30 päeva pärast tähtaja lõppu ja vastusoorituse saamist. (4)   Võlgnik ei ole viivituses, kui sooritust ei toimu asjaolude tõttu, mille eest ta ei vastuta.” Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimus 01051 Telecom ja Deutsche Telekom osutavad avalikkusele ja võrguoperaatoritele suunatud telekommunikatsiooniteenuseid. Deutsche Telekom osutab lisaks ka arvete esitamise teenuseid sellistele operaatoritele nagu 01051 Telecom. Kahe kõnealuse operaatori vahel on alates 1998. aastast vastastikuse sidumise leping, mille kohaselt esitavad pooled kõnealuse lepingu alusel osutatud teenuste eest vastastikku arved ning arvutavad selle alusel maksmisele kuuluvad summad. Lepingut on korduvalt muudetud. Eelotsusetaotluse esitanud kohtus tuginesid mõlemad pooled lepingu 26. juuni 2002. aasta versioonile, mis näeb ette järgmised tingimused: „17.4 Maksetähtaeg Lepingupoolte nõuded kuuluvad tasumisele arve kättesaamisest. Arvel näidatud summa tuleb üle kanda arves märgitud kontole. 17.5 Hilinenud maksmine Maksmine loetakse hilinenuks 30 päeva pärast arve esitamist ja kättesaamist, välja arvatud juhul, kui see on vastava teatamisega juba tuvastatud. Kui üks lepingupartneritest on maksmisega hilinenud, arvutatakse selle eest tasumisele kuuluv viivis järgmiselt: — viivitusintress on hilinemisperioodil [BGB] § 247 alusel kohaldatavast põhiintressimäärast 8% võrra kõrgem intressimäär; […]”. Aastal 2001 sõlmisid 01051 Telecom ja Deutsche Telekom arvete esitamise ja võlgade sissenõudmise lepingu, mille punkt 8 näeb ette: „Lepingupartner võib kalendrikuu 15. päeval või viimasel päeval esitada Deutsche Telekomile arve talle osutatud teenuste eest summas, mis on Deutsche Telekomi poolt heaks kiidetud, ning millele on lisatud käibemaks. Arvel märgitud summa tuleb krediteerida arves märgitud kontole või tasaarvestada hiljemalt 30 päeva jooksul pärast arve kättesaamist.” Landgericht Bonni menetluses, kes lahendas esimeses instantsis 01051 Telecomi hagi, kaitses see äriühing seisukohta, et arvete esitamise ja võlgade sissenõudmise lepingu punktis 8 sätestatud tingimusi tuleb kohaldada ka vastastikuse sidumise lepingu raames. Seega nõudis ta Deutsche Telekomilt viivitusintressi maksmist pärast viimati nimetatud äriühingu poolt tasaarvestuse tegemist veel maksmisele kuuluvalt jääksummalt ajavahemiku eest, mis kulgeb 30. päevast pärast arve kättesaamist kuni tasumisele kuuluva summa kandmiseni 01051 Telecomi kontole. Landgericht Bonn rahuldas hagi osaliselt, leides, et Deutsche Telekomi kohustus seisneb mitte lihtsalt tasumisele kuuluva summa ülekande tegemises, vaid selle krediteerimises 01051 Telecomi pangakontole. See järeldus tuleneb paratamatult direktiivi 2000/35 artikli 3 lõike 1 punkti c alapunktist ii, mille kohaselt on võlausaldajal hilinenud maksmise korral õigus saada intressi, kui ta „ei ole saanud” makstavat summat õigel ajal. Vastupidi Saksamaal seni valdavale tõlgendusele ei seisne hilinenud maksmine niisiis mitte maksekorralduse tegemisega hilinemises, vaid hoopis asjaolus, et võlausaldaja on tasumisele kuuluva summa saanud hilinemisega. Deutsche Telekom kaebas Landgericht Bonni kohtuotsuse peale edasi Oberlandesgericht Kölnile, vaidlustades esimese astme kohtu tõlgenduse. Eelotsusetaotluse esitanud kohus märgib oma eelotsusetaotluses, et vastavalt Saksamaa kohtupraktikas valitsevale tõlgendusele loetakse pangaülekandega maksmise korral makse õigel ajal sooritatuks, kui esiteks maksekorraldus on saabunud võlgniku krediidiasutusse enne maksetähtaja lõppu, teiseks on võlgniku kontol piisav summa või selle summa ulatuses krediit ning kolmandaks võtab see krediidiasutus maksekorralduse nimetatud tähtaja jooksul vastu. Eelotsusetaotluse esitanud kohus möönab siiski, et direktiivi 2000/35 artikli 3 lõike 1 punkti c alapunkti ii teistsugune tõlgendamine võib viia teistsuguse lahenduseni. Eelkõige võivad direktiivi saksa, inglise ja prantsuse keeleversioonis kasutatavad mõisted, vastavalt „erhalten”, „received” ja „reçu” viidata sellele, et hilinenud maksmise vältimiseks direktiivi tähenduses peab tasumisele kuuluv summa olema kantud võlausaldaja kontole enne maksetähtaja lõppu. Neil asjaoludel otsustas Oberlandesgericht Köln menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmise eelotsuse küsimuse: „Kas […] direktiivi 2000/35 […] artikli 3 lõike 1 punkti c alapunktiga ii on kooskõlas selline siseriiklik õigusnorm, mille kohaselt ei sõltu võlgniku pangaülekandega sooritatud makse, mis hoiab ära maksmisega hilinemise tekke või lõpetab juba tekkinud maksmisega hilinemise, sellest hetkest, millal rahasumma võlausaldaja kontole krediteeritakse, vaid hetkest, millal võlgnik teeb tema kontol piisavate vahendite või vastava summa ulatuses krediidilimiidi olemasolu korral panga poolt vastuvõetud maksekorralduse?” Eelotsuse küsimus Eelotsusetaotluse esitanud kohus soovib oma küsimusega sisuliselt selgitust, mis hetkest võib pangaülekandega tehtud makset lugeda äritehingu raames tähtajal sooritatuks, mis hoiab ära võlanõude alusel viivitusintressi saamise direktiivi 2000/35 artikli 3 lõike 1 punkti c alapunkti ii tähenduses. 01051 Telecom, Tšehhi valitsus ja Euroopa Ühenduste Komisjon väidavad, et nii ettevalmistavatest materjalidest, direktiivi 2000/35 sõnastusest kui ka selle eesmärgist nähtub, et maksmine on hilinenud siis, kui võlausaldaja ei ole saanud tasumisele kuuluvat summat ettenähtud tähtajaks, st kui pangaülekande puhul ei ole seda summat võlausaldaja kontole kantud maksetähtaja lõpuks. Kuupäev, mil makstav summa krediteeritakse võlausaldaja kontole, on seega määrava tähtsusega hetk, millest lähtudes tehakse kindlaks, kas viimasel on õigus nõuda viivitusintressi maksmist. Deutsche Telekom ning Saksamaa, Austria ja Soome valitsus seevastu on põhimõtteliselt seisukohal, et direktiiv 2000/35 seab vaid minimaalsed nõuded hilinenud maksmisega võitlemise kohta äritehingute puhul, tunnustades selle eesmärgi raames liikmesriikide õigusaktide ulatuslikku tegutsemisruumi. Eelkõige direktiivi artikkel 3 jätab viimati nimetatud aktide määratleda hetke, mil pangaülekandega tehtud makse tuleb lugeda õigel ajal sooritatuks, sätestades, millistel tingimustel ja tähtaegadel võib nõuda viivitusintressi, üksnes juhuks, kui see ei ole lepinguga määratud. Selle raames loob tõlgendus, mis nõuab, et võlgnik teeks oma makse krediidiasutuses ettenähtud tähtajaks, sobiva tasakaalu võlausaldaja ja võlgniku huvide vahel, arvestades eelkõige asjaolu, et maksekorralduse täitmiseks vajalik aeg sõltub sellest, kuidas pank teostab ülekande, ja mitte võlgniku tegevusest. Neil asjaoludel ei oleks mõistlik jätta pangaülekande tegemise ajavahemikust tingitud võimalikku viivitust võlgniku kanda, kes tegutses heas usus, sooritades oma makse õigel ajal, nimelt enne maksetähtaja lõppu. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimusele vastamiseks on vaja sissejuhatuseks meenutada, et kuigi, nagu rõhutavad Deutsche Telekom ning Saksamaa, Austria ja Soome valitsus, selle direktiiviga ei ühtlustata kõiki õigusnorme, mis puudutavad hilinenud maksmist äritehingute korral, reguleeritakse sellega siiski teatud konkreetseid erinõudeid selles valdkonnas. Nende hulgas, nagu Euroopa Kohus on juba selgitanud, on nõuded viivitusintressi kohta (vt selle kohta 26. oktoobri 2006. aasta otsus kohtuasjas C-302/05: komisjon vs . Itaalia, EKL 2006, lk I-10597 , punkt 23). Selle suhtes on esmalt direktiivi 2000/35 artikli 3 lõike 1 punkti b alapunktis i määratud maksetähtaeg 30 päeva, mida kohaldatakse juhul, kui see ei ole lepingus kindlaks määratud, ning seejärel on sama paragrahvi punkti c alapunktis ii sätestatud, et võlausaldajal on õigus saada võlgnikult hilinenud maksmise eest intressi, kuivõrd „ta ei ole saanud makstavat summat õigel ajal, välja arvatud juhul, kui viivituse eest ei vastuta võlgnik”. Viimasena osundatud sätte sõnastusest nähtub seega selgelt, et võlgniku makse loetakse viivitusintressi nõudeõiguse tekkimise aspektis hilinenuks, kui tasumisele kuuluv summa ei ole tähtaja lõppedes võlausaldaja kasutuses. Pangaülekandega tehtud makse korral võimaldab ainult tasumisele kuuluva summa kandmine võlausaldaja kontole viimasena mainitul seda summat kasutada. Sellist tõlgendust kinnitavad direktiivi 2000/35 eri keeleversioonid, mis ühemõtteliselt viitavad tasumisele kuuluva summa saamisele maksetähtaja jooksul. Nii on see eelkõige mõistete „erhalten”, „received”, „reçu” ja „ricevuto” puhul, mis esinevad vastavalt direktiivi 2000/35 saksa, inglise, prantsuse ja itaalia keeleversioonis. Peale selle ilmneb direktiivi ettevalmistavatest materjalidest selgelt, et mõistet „reçu” ei valitud juhuslikult, vaid see tuleneb ühenduse seadusandja läbikaalutud otsusest. Nagu rõhutab komisjon, eelistati Euroopa Liidu Nõukogus toimunud direktiivi vastuvõtmisele eelnenud arutelul lõpuks seda mõistet mitmele muule vähem täpsele väljendile selle hetke määratlemisel, millest alates tuleb makse lugeda äritehingu raames ettenähtud tähtajaks sooritatuks. Lisaks on tõlgendus, et tasumisele kuuluva summa kandmine võlausaldaja kontole on makse puhul määrav kriteerium, kuna see põhineb hetkel, mil tasumisele kuuluv summa on kindlalt antud võlausaldaja kasutusse, kooskõlas direktiivi 2000/35 peamise eesmärgiga, nagu see tuleneb põhjendustest 7 ja 16, nimelt finantsnõuete omanike kaitsega. Lõpetuseks tuleb lisada, et kõnealuse direktiivi artikli 3 lõike 1 punkti c alapunkti ii sellist käsitust kinnitab Euroopa Kohtu tõlgendus, mis puudutab ühenduse õiguse teisi valdkondi. Nagu osutab 01051 Telecom, nähtub Euroopa Kohtu praktikast, et Euroopa ühenduste omavahendite kontole kandmine on määrav kriteerium, mille järgi tehakse kindlaks, kas liikmesriik, kes peab andma rahasumma komisjoni kasutusse, on rikkunud oma kohustusi ja kas ta on seega kohustatud maksma viivitusintressi (vt selle kohta 12. juuni 2003. aasta otsus kohtuasjas C-363/00: komisjon vs . Itaalia, EKL 2003, lk I-5767 , punktid 42, 43 ja 46). Seega on hindamisel, kas äritehingu raames pangaülekandega tehtud makset võib pidada tähtajal sooritatuks, mis hoiab ära võlanõude alusel viivitusintressi saamise kõnealuse sätte tähenduses, määrava tähtsusega hetkeks kuupäev, mil summa on kantud võlausaldaja kontole. Seda järeldust ei kõiguta argumendid, mida toetab eeskätt Soome valitsus ja mille kohaselt direktiivi 2000/35 artikli 3 lõike 1 punkti c alapunkti ii niisuguse tõlgenduse tulemusena jääb pangaülekannete teostamise ajavahemikuga seotud risk ebamõistlikult võlgniku kanda. Selles osas piisab, kui märkida, et mainitud sätte lõpuosas on täpselt ette nähtud, et võlgnikku ei tohi võtta vastutusele viivituse eest, mis temast ei sõltu. Teisisõnu välistab direktiiv 2000/35 ise viivitusintressi maksmise juhul, kui hilinenud maksmine ei ole võlgniku käitumise tagajärg, kes on hoolsalt arvesse võtnud pangaülekande tegemiseks tavaliselt vajaliku ajavahemiku. Peale selle, nagu märgib Tšehhi valitsus, on äritehingute raames levinud, et õigusakti või lepingu sätted määravad kindlaks pangaülekannete tegemiseks vajalikud ajavahemikud, nii et võlgnik suudab neid ajavahemikke ette näha ja seega viivitusintressi kohaldamist ära hoida. Kõikidest eelnevatest kaalutlustest lähtudes tuleb esitatud küsimusele vastata, et direktiivi 2000/35 artikli 3 lõike 1 punkti c alapunkti ii tuleb tõlgendada nii, et see nõuab selleks, et pangaülekandega tehtud makse hoiaks ära või lõpetaks viivitusintressi kohaldamise, et tasumisele kuuluv summa oleks tähtajaks kantud võlausaldaja kontole. Kohtukulud Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud, ei hüvitata. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (esimene koda) otsustab: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. juuni 2000. aasta direktiivi 2000/35/EÜ hilinenud maksmisega võitlemise kohta äritehingute puhul artikli 3 lõike 1 punkti c alapunkti ii tuleb tõlgendada nii, et see nõuab selleks, et pangaülekandega tehtud makse hoiaks ära või lõpetaks viivitusintressi kohaldamise, et tasumisele kuuluv summa oleks tähtajaks kantud võlausaldaja kontole. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: saksa.
[ "Direktiiv 2000/35/EÜ", "Hilinenud maksmisega võitlemine äritehingute puhul", "Artikli 3 lõike 1 punkti c alapunkt ii", "Hilinenud maksmine", "Pangaülekanne", "Kuupäev, mil makse tuleb lugeda sooritatuks" ]
62001TJ0088
it
Fatti all’origine della lite 1       La Sniace, SA (in prosieguo: la «ricorrente»), è una società spagnola che come attività principali effettua la produzione e la vendita di fibre artificiali e sintetiche, di cellulosa, di fibre di cellulosa (fibre di viscosa discontinua), di filo continuo di poliammide, di feltro non tessuto nonché di solfato di sodio, lo sfruttamento delle foreste e la coproduzione di energia elettrica. 2       La Lenzing Lyocell GmbH & Co. KG (in prosieguo: la «LLG») è una società austriaca, controllata dalla società austriaca Lenzing AG, la quale produce in particolare fibre di viscosa e modal. L’attività della LLG consiste nella produzione e nella vendita di Lyocell, un nuovo tipo di fibra prodotta mediante cellulosa naturale pura. Tale fibra è del pari prodotta dalla società britannica Courtaulds plc, che la vende con la denominazione «Tencel». 3       Nel 1995 la LLG cominciava la costruzione di un impianto per la produzione di Lyocell nel parco industriale di Heiligenkreuz-Szentgotthárd, un parco situato in una zona transfrontaliera fra l’Austria e l’Ungheria. L’impianto è ubicato nella parte austriaca della zona, vale a dire nel Land Burgenland. 4       Nel 1995 l’organismo pubblico austriaco Wirtschaftsbeteiligungs AG (in prosieguo: la «WiBAG») comunicava ufficiosamente alla Commissione l’intenzione di accordare aiuti pubblici alla LLG a favore del progetto di investimento. Con lettera 30 agosto 1995 la Repubblica d’Austria comunicava alla Commissione che tali aiuti sarebbero stati accordati nell’ambito del regime di aiuti a finalità regionale recante il riferimento N 589/95, autorizzato dalla Commissione con lettera 3 agosto 1995. Con lettera 5 ottobre 1995, la Commissione informava la Repubblica d’Austria che una notifica individuale degli aiuti previsti sotto forma di sovvenzioni non era necessaria poiché essi rientravano nell’ambito di un regime di aiuti autorizzato, pur intimandole di non accordare aiuti sotto forma di garanzie alla LLG senza prima informarla. 5       Il 21 aprile 1997, le autorità austriache inviavano alla Commissione formulari di domande di cofinanziamento in forza del Fondo europeo di sviluppo regionale (FESR) per due grandi progetti d’investimento nel parco industriale che doveva essere realizzato dalla Business Park Heiligenkreuz GmbH (in prosieguo: la «BPH») e dalla Wirtschaftspark Heiligenkreuz Servicegesellschaft mbH (in prosieguo: la «WHS»). 6       A causa di indicazioni contenute in detti formulari nonché in un contratto stipulato nel 1995 fra il Land Burgenland e la LLG, la Commissione decideva di riesaminare la pratica relativa agli aiuti concessi alla LLG. Dopo aver incontrato le autorità austriache e aver effettuato scambi epistolari con queste, essa decideva di iscrivere tale caso nel registro degli aiuti non notificati. Altri incontri e scambi di corrispondenza si verificavano in seguito tra la Commissione e le autorità austriache. 7       Con lettera 29 ottobre 1998 la Commissione informava il governo austriaco della sua decisione 14 ottobre 1998 di avviare il procedimento di cui all’art. 93, n. 2, del Trattato CE (divenuto art. 88, n. 2, CE), nei confronti delle varie misure adottate dalle autorità austriache a favore della LLG (in prosieguo: la «decisione di avvio del procedimento»). Le misure di cui trattasi consistevano in garanzie statali per la cessione di sovvenzioni e prestiti di un ammontare di EUR 50,3 milioni, in un prezzo vantaggioso di EUR 4,4 al metro quadrato per 120 ettari di zona industriale e in garanzie di prezzi fissi per servizi collettivi di base per un periodo di 30 anni. La Commissione intimava al governo austriaco, conformemente ai principi affermati dalla Corte nella sua sentenza 13 aprile 1994, cause riunite C-324/90 e C-342/90, Repubblica federale di Germania e Pleuger Worthington/Commissione (Racc. pag. I-1173), di comunicarle talune informazioni al fine di consentirle di esaminare la compatibilità di dette misure col mercato comune. 8       Essa gli ingiungeva del pari, conformemente ai principi posti dalla Corte nella sua sentenza 5 ottobre 1994, causa C-47/91, Italia/Commissione, detta «Italgrani» (Racc. pag. I-4635, punti 21-24), di fornirle varie informazioni destinate a consentirle di valutare se talune delle altre misure adottate delle autorità austriache a favore della LLG fossero autorizzate da regimi di aiuti autorizzati o esistenti. Gli altri Stati e le parti interessate venivano informati dell’avvio di tale procedimento e venivano invitati a presentare le loro osservazioni eventuali mediante la pubblicazione di detta lettera nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee 13 gennaio 1999 (GU C 9, pag. 6). 9       Il governo austriaco rispondeva alla detta lettera della Commissione con lettere 15 marzo e 16 e 28 aprile 1999. Il Regno Unito e alcuni terzi interessati, fra cui la ricorrente (con lettera 12 febbraio 1999) presentavano del pari le loro osservazioni. 10     Dopo avere esaminato le informazioni che le erano state comunicate dalle autorità austriache, la Commissione, con lettera 14 luglio 1999, informava il governo austriaco della sua decisione 23 giugno 1999 di ampliare il procedimento avviato in forza dell’art. 88, n. 2, CE (in prosieguo: la «decisione di estensione del procedimento») ad altre quattro misure adottate a favore della LLG. Si tratta delle seguenti misure: un aiuto ad hoc agli investimenti per EUR 0,4 milioni per l’acquisto di un terreno, un contratto di partecipazione tacita del valore di EUR 21,8 milioni, redimibile solo dopo 30 anni e che doveva fruttare un rendimento annuo dell’1%, una concessione di un aiuto di valore imprecisato per la creazione di un’infrastruttura adatta all’impresa, e un aiuto ambientale del valore di EUR 5,4 milioni, probabilmente concesso in seguito ad un’applicazione non conforme di un regime di aiuti esistente. La Commissione invitava il governo austriaco a presentare le sue osservazioni. Gli altri Stati membri e le parti interessate venivano informati dell’estensione del procedimento e venivano invitati a presentare le loro eventuali osservazioni mediante la pubblicazione di detta lettera nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee 4 settembre 1999 (GU C 253, pag. 4). Il governo austriaco presentava le sue osservazioni con lettera 4 ottobre 1999. Il Regno Unito nonché terzi interessati, fra cui la ricorrente (con lettera 4 ottobre 1999), hanno presentato del pari le loro osservazioni. Il governo austriaco forniva informazioni supplementari con lettere 25 febbraio e 27 aprile 2000. 11     Il 19 luglio 2000 la Commissione adottava la decisione 2001/102/CE, relativa all’aiuto di Stato, al quale l’Austria ha dato esecuzione in favore della LLG (GU 2001, L 38, pag. 33; in prosieguo: la «decisione controversa»). 12     Il dispositivo di detta decisione è così redatto: « Articolo 1 Le misure alle quali l’Austria ha dato esecuzione in favore […] (LLG), Heiligenkreuz, attraverso la concessione di garanzie del valore di 35,80 milioni di EUR (una garanzia di un consorzio di banche private e di banche pubbliche del valore di 21,8 milioni di EUR e tre garanzie del Wirtschaftspark Heiligenkreuz Servicegesellschaft mbH (WHS) del valore di 1,4 milioni di EUR, 10,35 milioni di EUR e 2,25 milioni di EUR) nonché attraverso un prezzo del terreno quotato a 4,4 EUR al m2 al momento dell’acquisto di un terreno industriale di 120 ha, attraverso garanzie di prezzo fisso del Land Burgenland per la preparazione di servizi industriali e la messa a disposizione di un’agevolazione di importo imprecisato sotto forma di creazione di un’infrastruttura specifica per un’impresa, non costituiscono un aiuto ai sensi dell’articolo 87, paragrafo 1, del trattato CE. Articolo 2 L’aiuto, al quale l’Austria ha dato esecuzione in favore di LLG attraverso la prestazione di una garanzia del valore di 14,5 milioni di EUR attraverso WiBAG, è conforme alla direttiva sulle garanzie autorizzate dalla Commissione con il n. N 542/95. L’aiuto in materia ambientale del valore di 5,37 milioni di EUR è conforme alla direttiva sulla tutela dell’ambiente autorizzata dalla Commissione con il n. N 93/148. Articolo 3 Gli aiuti individuali [ai quali] l’Austria ha dato esecuzione sotto forma di un aiuto all’acquisto di un terreno del valore di 0,4 milioni di EUR e di un’associazione in partecipazione del valore di 21,8 milioni di EUR, sono compatibili con il mercato comune. Articolo 4 La Repubblica austriaca è destinataria della presente decisione». Procedimento 13     Con ricorso depositato nella cancelleria del Tribunale il 17 aprile 2001, la ricorrente presentava il ricorso in esame. 14     Con atti depositati in cancelleria rispettivamente il 6 giugno, il 16 e il 26 luglio 2001, la LLG, la Repubblica d’Austria e il Land Burgenland chiedevano di intervenire nella causa in esame a sostegno delle conclusioni della Commissione. 15     Con lettera datata 16 ottobre 2001, la ricorrente formulava una domanda di misure di organizzazione del procedimento avente ad oggetto la comunicazione da parte della Commissione di vari documenti menzionati nel suo controricorso e nella decisione controversa nonché di talune informazioni, in particolare sul mercato dei prodotti di cui trattasi. Il 14 novembre 2001, la Commissione, a titolo delle misure di organizzazione del procedimento, veniva invitata a comunicare taluni di detti documenti. Essa ottemperava a tale domanda entro il termine impartito. 16     Con lettera 10 dicembre 2001, la ricorrente chiedeva il trattamento riservato per taluni dati contenuti negli allegati 14 e 15 del suo ricorso nei confronti della LLG, della Repubblica d’Austria e del Land Burgenland. 17     Con ordinanza 18 febbraio 2002, il presidente della Quinta Sezione ampliata accoglieva le domande d’intervento e di riservatezza. 18     Il 21 maggio 2002 la LLG e il Land Burgenland presentavano una memoria d’intervento congiunta. 19     Il 23 maggio 2002 la Repubblica d’Austria presentava la sua memoria d’intervento. 20     La Commissione e la ricorrente presentavano osservazioni sulle memorie di intervento, rispettivamente, il 19 luglio e il 6 settembre 2002. 21     Su relazione del giudice relatore, il Tribunale (Quinta Sezione ampliata) decideva di avviare il procedimento orale. 22     Le parti hanno svolto osservazioni orali e risposto ai quesiti del Tribunale all’udienza del 17 giugno 2004. Conclusioni delle parti 23     La ricorrente chiede che il Tribunale voglia: –       dichiarare il ricorso ricevibile e fondato; –       annullare l’art. 1 della decisione controversa nella parte in cui la Commissione decide che la costituzione di garanzie per un importo di EUR 35,8 milioni non costituisce un aiuto di Stato ai sensi dell’art. 87, n. 1, CE; –       annullare l’art. 2 della decisione controversa nella parte in cui la Commissione decide che l’aiuto concesso della Repubblica d’Austria alla LLG mediante la costituzione di una garanzia di EUR 14,5 milioni della WiBAG è conforme al principio recante riferimento N 542/95 relativo alle garanzie e approvato dalla Commissione; –       annullare l’art. 3 della decisione controversa; –       in subordine, annullare l’art. 1 della decisione controversa nella parte in cui la Commissione decide che le garanzie di prezzi fissi del Land Burgenland per la fornitura di servizi collettivi e un aiuto di un importo non conosciuto sotto forma di creazione di un’infrastruttura propria dell’impresa non costituiscono aiuti di Stato ai sensi dell’art. 87, n. 1, CE; –       condannare la Commissione alle spese. 24     Nella replica la ricorrente chiede del pari che il Tribunale voglia annullare l’art. 2 della decisione controversa nella parte in cui la Commissione decide che l’aiuto all’ambiente per una somma di EUR 5,37 milioni è conforme al principio recante riferimento N 93/148 relativo al finanziamento della tutela dell’ambiente e approvato dalla Commissione. 25     La Commissione chiede che il Tribunale voglia: –       dichiarare i motivi non suffragati da prova e dichiarare irricevibili i motivi nuovi addotti dalla ricorrente; –       in ogni caso, dichiarare il ricorso interamente infondato; –       condannare la ricorrente alle spese. 26     Gli intervenienti chiedono che il Tribunale voglia: –       dichiarare il ricorso irricevibile e, in ogni caso, infondato; –       condannare la ricorrente alle spese. Sulla ricevibilità Argomenti delle parti 27     Gli intervenienti eccepiscono l’irricevibilità del ricorso in quanto la ricorrente non è individualmente interessata dalla decisione controversa. 28     La Repubblica d’Austria ricorda che, per quanto concerne il controllo delle sovvenzioni statali, una decisione della Commissione che pone termine ad un procedimento avviato in forza dell’art. 88, n. 2, CE riguarda individualmente le imprese che hanno presentato la denuncia che ha dato inizio a tale procedimento e le cui osservazioni, che hanno influito sul corso del procedimento, sono state ascoltate, se, però, la loro posizione sul mercato è sostanzialmente danneggiata dal provvedimento di aiuto che costituisce oggetto della detta decisione (sentenza della Corte 28 gennaio 1986, causa 169/84, COFAZ e a./Commissione, Racc. pag. 391, punti 24 e 25). 29     Essa considera, in primo luogo, che il fatto che la ricorrente sia un terzo interessato ai sensi dell’art. 88, n. 2, CE non può conferirle la legittimazione ad agire contro la decisione controversa. Essa ricorda che, secondo la giurisprudenza, una persona fisica o giuridica può essere individualmente riguardata a causa della sua qualità di terzo interessato soltanto da una decisione della Commissione che neghi l’avvio della fase d’esame dell’aiuto previsto dall’art. 88, n. 2, CE (sentenza del Tribunale 15 settembre 1998, causa T-11/95, BP Chemicals/Commissione, Racc. pag. II-3235, punti 88 e 89). Infatti, in tal caso, essa potrebbe ottenere rispetto delle sue garanzie procedurali soltanto se avesse la possibilità di contestare tale decisione dinanzi al giudice comunitario (sentenza BP Chemicals/Commissione, citata, punto 89). Per contro, quando, come nel caso di specie, la Commissione ha adottato la sua decisione al termine della fase di esame, i terzi interessati hanno effettivamente fruito delle loro garanzie procedurali, di modo ch’essi non possono più essere considerati, a causa di questa sola qualità, individualmente interessati dalla detta decisione. 30     La Repubblica d’Austria aggiunge che la partecipazione della ricorrente al procedimento previsto dall’art. 88, n. 2, CE non è sufficiente a identificarla in modo analogo a quello del destinatario della decisione controversa (sentenza del Tribunale 11 febbraio 1999, causa T-86/96, Arbeitsgemeinschaft Deutscher Luftfahrt-Unternehmen e Hapag-Lloyd/Commissione, Racc. pag. II-179, punto 50). Infatti, dalla giurisprudenza risulterebbe che, in materia di aiuti di Stato, la partecipazione al detto procedimento costituisce, se del caso, soltanto uno degli elementi che consentono di stabilire che una persona fisica o giuridica è designatamente interessata dalla decisione di cui chiede l’annullamento (sentenza COFAZ e a./Commissione, già citata, punto 25; e ordinanza del Tribunale 18 febbraio 1998, causa T-189/97, Comité d’entreprise de la Société française de production e a./Commissione, Racc. pag. II-335, punto 44). 31     In secondo luogo, la Repubblica d’Austria sostiene che la ricorrente non è legittimata a basarsi sul fatto ch’essa è lesa nei suoi interessi a seguito della concessione dei provvedimenti controversi ai sensi della sentenza della Corte 14 novembre 1984, causa 323/82, Intermills/Commissione (Racc. pag. 3809, punto 16). Il brano tratto da detta sentenza non riguarderebbe, infatti, la questione della legittimazione ad agire. 32     In terzo luogo, la Repubblica d’Austria sostiene che la ricorrente non dimostra che la sua posizione sul mercato sia sostanzialmente lesa dai provvedimenti controversi. Essa ricorda che tali provvedimenti si riferiscono esclusivamente alla costruzione di un impianto di produzione di Lyocell, un prodotto che la ricorrente non fabbrica. Aggiunge che non vi è alcun rapporto concorrenziale particolare tra detto prodotto e quelli della ricorrente. Sostiene, in particolare, che a ragione la Commissione ha constatato nella decisione controversa che le fibre di viscosa e il Lyocell appartenevano a due mercati distinti. 33     Su quest’ultimo punto la Repubblica d’Austria sostiene, da un lato, che, dal punto di vista degli acquirenti, le fibre di Lyocell e le fibre di viscosa non sono sostituibili fra loro. A sostegno di tale affermazione, osserva che il Lyocell presenta caratteristiche specifiche che lo distinguono dalla viscosa, come la sua elevata resistenza allo stato secco e in ambiente umido, il suo scarso restringimento nell’acqua, la sua grande capacità di assorbimento delle tinte, la sua dolcezza al tatto, la sua somiglianza con la seta, nonché la sua capacità di essere mescolato con altre fibre tessili. Le sue «caratteristiche di superficie» specifiche e la sua tendenza alla fibrillazione consentirebbero la realizzazione di prodotti nuovi che presentano proprietà nuove che non potrebbero essere ottenute utilizzando le fibre di viscosa, vale a dire gli effetti «stonewashed» e «peau de pêche». Inoltre, in taluni settori nei quali il Lyocell è utilizzato, come quello del denim, il ricorso alle fibre di viscosa sarebbe tecnicamente impossibile. L’elevatissima resistenza del Lyocell consentirebbe una produttività eccezionalmente elevata in termini di filatura e di tessitura. Essendo più costosa la produzione di Lyocell, tale prodotto sarebbe destinato a segmenti di mercato in cui i prodotti sono di migliore qualità e più costosi. La Repubblica d’Austria si riferisce anche a talune considerazioni fatte dalla Commissione nella sua decisione 17 ottobre 2001, relative alla pratica – COMP/M.2187 – CVC/Lenzing. 34     D’altro lato, la Repubblica d’Austria sostiene che i sistemi produttivi del Lyocell e delle fibre di viscosa sono fondamentalmente diversi. La fabbricazione della viscosa farebbe ricorso ad un procedimento di trasformazione chimica, mentre quella del Lyocell si otterrebbe mediante un procedimento fisico, vale a dire utilizzando una soluzione acquosa di ossido di N-metil-morfolina (NMMO). Sottolinea che il procedimento di fabbricazione del Lyocell ha richiesto notevoli lavori di ricerca e che è meno nocivo per l’ambiente di quello delle fibre di viscosa, che richiede un consumo considerevole di sostanze chimiche. Precisa che «la nuova tecnologia utilizzata per la fabbricazione delle fibre di Lyocell è caratterizzata (…) da un numero meno elevato di fasi produttive, da periodi più brevi nel procedimento, da un consumo meno elevato di sostanze chimiche e da cicli di produzione chiusi». 35     La Repubblica d’Austria aggiunge che le perdite di quote di mercato e la riduzione della cifra d’affari lamentate dalla ricorrente sono dovuti non alla concessione dei provvedimenti controversi alla LLG, ma alle difficoltà finanziarie ed economiche e all’indebitamento a cui la ricorrente ha dovuto far fronte durante vari anni a partire all’inizio degli anni ‛90. Rinvia, al riguardo, alla decisione della Commissione 28 ottobre 1998, 1999/395/CE, relativa all’aiuto di Stato concesso dalla Spagna a favore di SNIACE SA, situata a Torrelavega (Cantabria) (GU 1999, L 149, pag. 40). 36     La LLG e il Land Burgenland fanno valere che non vi è nessun rapporto concorrenziale tra la LLG e la ricorrente, dal momento che quest’ultima non opera nel settore del Lyocell. Al riguardo, essi adducono gli stessi argomenti presentati dalla Repubblica d’Austria e qui sopra riprodotti. 37     Nel controricorso la Commissione invita il Tribunale ad esaminare d’ufficio la questione della legittimazione ad agire della ricorrente, trattandosi di una eccezione di irricevibilità di ordine pubblico. Essa formula seri dubbi quanto al fatto che la posizione concorrenziale della ricorrente sia notevolmente lesa dai provvedimenti controversi, essendo questi destinati esclusivamente alla produzione del Lyocell, che appartiene ad un mercato diverso da quello della viscosa. Al riguardo, essa insiste, in particolare, sul fatto che il prezzo del Lyocell è notevolmente maggiore di quello delle fibre di viscosa e che queste due fibre non sono destinate agli stessi usi. Peraltro, osserva che la ricorrente, nelle osservazioni presentate nel procedimento precontenzioso, si è limitata a «ribadire i dubbi espressi nella decisione [di avvio del procedimento]». 38     La ricorrente ricorda, anzitutto, che, secondo giurisprudenza costante, un interveniente non è legittimato a sollevare un’eccezione di irricevibilità del ricorso non formulata nelle conclusioni della convenuta (sentenze del Tribunale 27 novembre 1997, causa T-290/94, Kaysersberg/Commissione, Racc. pag. II-2137, punto 76, e 21 gennaio 1999, cause riunite T-185/96, T-189/96 e T-190/96, Riviera Auto Service e a./Commisione, Racc. pag. II-93, punto 25). Essa si rimette al prudente apprezzamento del Tribunale per valutare se si debba esaminare d’ufficio l’eccezione di irricevibilità dovuta alla mancanza di legittimazione ad agire. 39     La ricorrente sostiene, inoltre, ch’essa è direttamente e individualmente interessata dalla decisione controversa. 40     Quanto alla condizione relativa al se sia individualmente interessata, essa afferma, in primo luogo, che ha partecipato attivamente al procedimento precontenzioso presentando osservazioni scritte. 41     In secondo luogo, essa fa valere di essere svantaggiata dalla concessione delle misure controverse alla LLG «conformemente alla giurisprudenza della Corte, in particolare nella sentenza (…) Intermills/Commissione», già citata. 42     In terzo luogo, la ricorrente afferma che le dette misure le causano un danno economico «in termini di perdite di quote di mercato, [di] riduzione della sua cifra d’affari e [di] attivi immateriali». Per dimostrare la realtà e l’estensione di tale danno, essa rinvia ad una nota figurante nell’allegato 14 del ricorso. 43     In detta nota la ricorrente espone le seguenti considerazioni: –       i mercati europeo e mondiale della viscosa sono caratterizzati da una diminuzione della capacità produttiva e del consumo; –       tale situazione è «incompatibile con la creazione di una nuova industria sostitutiva che fruisca di un finanziamento preferenziale europeo»; –       il Lyocell è utilizzato indistintamente, con un vantaggio concorrenziale più o meno considerevole, in luogo della fibra di viscosa tradizionale o per sostituirla»; –       l’offerta di Lyocell da parte della LLG corrisponde al 3,5% del mercato europeo della viscosa; –       «non vi è alcun dubbio che un’offerta corrispondente al 3,5% del mercato implica una modifica dei prezzi, delle condizioni, ecc., tanto più quando, a causa del suo costo d’investimento/ammortamento, essa può esercitare una concorrenza sleale a danno di altre fibre che si trovano in posizione di inferiorità economica e che possono quindi comportare perdite, mentre la fibra di Lyocell, che non deve essere oggetto di ammortamento, può creare utili»; –       la ricorrente ha quindi cessato di produrre, e quindi di vendere, i seguenti quantitativi di viscosa: (…) ( ) tonnellate nel 1997, (…) tonnellate nel 1998, (…) tonnellate nel 1999, (…) tonnellate nel 2000, mentre una riduzione di (…) tonnellate per anno era prevista a partire dal 2001; –       ciò equivale ad una perdita di redditi netti di (…) di pesetas spagnole (ESP) nel 1997, (…), di ESP nel 1998, (…) di ESP nel 1999, (…), di ESP nel 2000, (…), di ESP secondo le sue previsioni per il 2001 e (…) di ESP secondo quelle per il periodo 2001-2007; –       l’offerta di Lyocell da parte della LLG ha anche comportato una «modifica di almeno (…)% del prezzo vigente sul mercato», vale a dire le perdite seguenti per la ricorrente: (…) di ESP nel 1997 (…), di ESP nel 1998 (…), di ESP nel 1999 (…), di ESP nel 2000, di ESP secondo le sue previsioni per il 2001 e (…) di ESP secondo quelle per il periodo 2002-2007; –       peraltro, la LLG pone annualmente sul mercato, «mediante canali di vendita speciali che vendono in seguito a prezzi estremamente ridotti», circa 1000 tonnellate di «sottoprodotti» (o «prodotti sotto-standard»), il che ha costretto la ricorrente a ridurre i suoi prezzi per i «prodotti della stessa qualità»; –       ciò ha comportato per la ricorrente, una perdita di redditi di (…) ESP per anno. 44     Nella replica la ricorrente invoca il fatto che la LLG fabbrica e vende, col marchio «Pro-Viscose», un prodotto costituito da una mescolanza di viscosa e di Lyocell (in prosieguo: la «proviscosa») ed afferma che tale prodotto è in concorrenza con la viscosa. Da una nota allegata alla replica emergerebbe che la LLG ha offerto a vari clienti della ricorrente proviscosa «ad un prezzo analogo a quello della viscosa tradizionale». 45     Nelle sue osservazioni sulle memorie di intervento la ricorrente sostiene di essere «innegabilmente» un’impresa concorrente della LLG. Infatti, la fibra di viscosa che produce sarebbe in concorrenza diretta con i prodotti fabbricati dalla LLG, vale a dire il Lyocell, i «sotto-standards del Lyocell» e la proviscosa. A sostegno di tale ultima affermazione, essa fornisce una perizia redatta da un «consulente indipendente», vale a dire dal sig. F. Marsal Amenós, nonché la testimonianza di un «negoziante indipendente», vale a dire la società Manfib Sas. Il Lyocell non sarebbe infatti che una «fibra di viscosa migliorata», che si può sostituire, «nella maggior parte degli usi», a quest’ultima. La ricorrente ammette che le fibre di Lyocell hanno un costo maggiore delle fibre di viscosa, e sostiene che la proviscosa è stata creata per «eludere tale problema». Al riguardo, essa afferma che, tenuto conto del prezzo maggiore del Lyocell, la LLG ha introdotto sul mercato la proviscosa e un «sotto-standard del Lyocell (di qualità inferiore)» a «prezzi vicini a quello della viscosa». Aggiunge che le fibre di Lyocell hanno conquistato una quota notevole, vale a dire tra il 5% e il 10% del mercato europeo delle fibre cellulosiche tagliate, un mercato che era prima rifornito esclusivamente dai produttori europei di viscosa. 46     All’udienza la ricorrente ha osservato che la LLG aveva posto sul mercato del «Lyocell sotto-standard» per taluni usi (filtri di sigarette, fazzoletti umidi, stracci ecc.). Essa ha del pari osservato che il Lyocell era un prodotto di migliore qualità della viscosa, in particolare in termini di resistenza, ch’esso presentava un certo numero di caratteristiche tecniche e che il prezzo del «Lyocell puro» era maggiore di quello della viscosa. Quanto a quest’ultimo punto, essa ha precisato che, quando è mescolato con altri prodotti, il Lyocell può essere offerto a prezzi competitivi rispetti a quelli della viscosa. 47     Infine, la ricorrente ammette che, secondo la giurisprudenza, il mero fatto che un atto possa esercitare un’influenza sui rapporti di concorrenza esistenti in un mercato particolare non è sufficiente perché qualsiasi operatore economico che si trovi in qualche modo in concorrenza col destinatario dell’atto possa essere considerato direttamente e individualmente toccato da quest’ultimo (sentenza della Corte 10 dicembre 1969, cause riunite 10/68 e 18/68, Eridania e a./Commisione, Racc. pag. 459, punto 7). Tuttavia, essa insiste sul fatto, da un lato, che vi è soltanto un numero ristretto di produttori sul mercato dei prodotti considerati [solo cinque produttori sarebbero presenti nel segmento di mercato delle fibre discontinue di viscosa di qualità corrente («commodity viscose staple fibres») e tre nel segmento di mercato delle fibre discontinue di viscosa colorate nella massa («spundyed viscose staple fibres»)] e, inoltre, che il progetto di investimento comporterà un aumento notevole della capacità produttiva. 48     Quanto alla condizione se sia direttamente interessata, la ricorrente rileva che la decisione controversa ha lasciato intatti tutti gli effetti delle misure controverse, mentre essa aveva chiesto alla Commissione una decisione che abolisse o modificasse le dette misure (sentenza COFAZ e a./Commissione, già cit., punto 30, e sentenza del Tribunale 6 luglio 1995, cause riunite da T-447/93 a T-449/93, AITEC e a./Commissione, Racc. pag. II-1971, punto 41). Giudizio del Tribunale 49     Occorre ricordare che, ai sensi dell’art. 40, quarto comma, dello Statuto della Corte di giustizia, le conclusioni dell’istanza d’intervento possono avere come oggetto soltanto l’adesione alle conclusioni di una delle parti. Inoltre, ai sensi dell’art. 116, n. 3, del regolamento di procedura del Tribunale, l’interveniente accetta il procedimento nello stato in cui questo si trova all’atto del suo intervento. 50     Nelle sue conclusioni la Commissione si è limitata a chiedere che il ricorso sia respinto nel merito e non ha contestato la legittimazione ad agire della ricorrente. 51     In quanto intervenienti, la Repubblica d’Austria, la LLG e il Land Burgenland non sono quindi legittimati ad invocare un’eccezione di irricevibilità. 52     Tuttavia, per giurisprudenza costante, in forza dell’art. 113 del regolamento di procedura, il Tribunale può, in qualsiasi momento, esaminare d’ufficio le eccezioni di irricevibilità di ordine pubblico, comprese quelle addotte dagli intervenienti (sentenze del Tribunale 22 ottobre 1996, causa T-266/94, Skibsvaerftsforeningen e a./Commissione, Racc. pag. II-1399, punto 40; 24 ottobre 1997, causa T-239/04, EISA/Commissione, Racc. pag. II-1839, punto 26, e 17 giugno 1998, causa T‑174/95, Svenska Journalistförbundet/Consiglio, Racc. pag. II-2289, punto 79; v. anche, in tal senso, sentenze della Corte 11 luglio 1990, cause riunite C-305/86 e C-160/87, Neotype Techmashexport/Commissione e Consiglio, Racc. pag. I-2495, punto 18; 24 marzo 1993, causa C-313/90, CIRFS e a./Commissione, Racc. pag. I‑1125, punto 23, e 15 giugno 1993, causa C-225/91, Matra/Commissione, Racc. pag. I-3203, punto 13). 53     Nella fattispecie, l’eccezione di irricevibilità invocata dagli intervenienti solleva una questione di ordine pubblico, in quanto essa riguarda la legittimazione ad agire della ricorrente (v., in tal senso, ordinanza della Corte 5 luglio 2001, causa C‑341/00 P, Consiglio nazionale delle professioni dell’automobile e a./Commissione, Racc. pag. I-5263, punto 32, e sentenza EISA/Commissione, cit., punto 27). Essa può quindi essere esaminata d’ufficio dal Tribunale. 54     A questo proposito, si deve ricordare che, conformemente all’art. 230, quarto comma, CE, una persona fisica o giuridica può proporre ricorso contro una decisione indirizzata ad un’altra persona soltanto se detta decisione la riguarda direttamente e individualmente. Essendo stata indirizzata la decisione controversa alla Repubblica d’Austria, occorre esaminare se la ricorrente risponda a questi due requisiti. 55     Per quanto attiene alla questione se la ricorrente sia individualmente interessata dalla decisione controversa, si deve ricordare come da giurisprudenza costante emerga che i soggetti che non siano destinatari di una decisione possono sostenere che questa li riguarda individualmente soltanto qualora la decisione li tocchi a causa di determinate qualità personali o di particolari circostanze atte a distinguerli dalla generalità, e per questo motivo li identifichi alla stessa stregua dei destinatari (sentenze della Corte 15 luglio 1963, causa 25/62, Plaumann/Commissione, Racc. pag. 195, in particolare pag. 220; 23 maggio 2000, causa C-106/98 P, Comité d’entreprise de la Société française de production e a./Commissione, Racc. pag. I-3659, punto 39, e sentenza del Tribunale 27 aprile 1995, causa T-435/93, ASPEC e a./Commissione, Racc. pag. II-1281, punto 62). 56     Per quanto riguarda, in particolare, la materia degli aiuti concessi dagli Stati, sono stati riconosciute come individualmente interessate da una decisione della Commissione che chiudeva il procedimento avviato in forza dell’art. 88, n. 2, CE, nei confronti di un aiuto individuale, oltre all’impresa beneficiaria, le imprese concorrenti di quest’ultima che avevano svolto un ruolo attivo nell’ambito di detta procedura, purché la loro posizione sul mercato fosse notevolmente lesa dal provvedimento di aiuto oggetto della decisione impugnata (sentenza COFAZ e a./Commissione, cit., punto 25). 57     Un’impresa non può quindi avvalersi unicamente della sua qualità di concorrente rispetto all’impresa beneficiaria, ma deve provare inoltre, tenuto conto del suo grado di eventuale partecipazione al procedimento e dell’importanza della lesione della sua posizione sul mercato, che essa si trova in una situazione di fatto che la identifica in modo analogo a quello del destinatario di una decisione (v. precitata sentenza Comité d’entreprise de la Société française de production e a./Commissione, punto 41). 58     Nel caso di specie, si deve esaminare in quale misura la partecipazione della ricorrente al procedimento avviato in forza dell’art. 88, n. 2, CE e la lesione della sua posizione sul mercato siano tali da identificarla, conformemente all’art. 230 CE. 59     In primo luogo, occorre constatare che la ricorrente ha svolto soltanto un ruolo secondario ‘nel procedimento precontenzioso. Da un lato, essa non ha presentato alcuna denuncia presso la Commissione; dall’altro, risulta che lo svolgimento di tale procedimento non è stato ampiamente determinato dalle osservazioni che ha presentato con lettere 12 febbraio e 4 ottobre 1999 (v., in tal senso, la precitata sentenza COFAZ e a./Commissione, punto 24). Così, nelle sue osservazioni 12 febbraio 1999, la ricorrente si limita, in sostanza, a riprodurre taluni accertamenti effettuati dalla Commissione nella sua decisione di avvio del procedimento commentandoli sommariamente, senza fornire il minimo elemento di prova concreto. Del pari, nelle sue osservazioni 4 ottobre 1999, essa si limita ad affermare, senza fornire un sia pur minimo elemento preciso o un qualsivoglia elemento probatorio, che i provvedimenti considerati nella decisione di estensione del procedimento costituiscono aiuti di Stato e che essi devono essere dichiarati incompatibili col mercato comune. 60     In secondo luogo, quanto all’importanza della lesione della posizione della ricorrente sul mercato, va ricordato, in limine, che, come emerge dal punto 28 della precitata sentenza COFAZ e a./Commissione, non è compito del giudice comunitario, nella fase dell’esame della ricevibilità, pronunciarsi definitivamente sui rapporti di concorrenza fra la ricorrente e l’impresa beneficiaria degli aiuti. In tale ambito, tocca soltanto alla ricorrente indicare adeguatamente le ragioni per le quali la decisione della Commissione può ledere i suoi interessi legittimi incidendo notevolmente sulla sua posizione nel mercato di cui trattasi. 61     Peraltro, si deve rilevare che, nella fattispecie, i provvedimenti ‘oggetto della decisione controversa riguardano esclusivamente un impianto destinato alla produzione di Lyocell e che è pacifico che la ricorrente non fabbrica tale tipo di fibra né prevede di farlo in futuro. 62     Tuttavia, la ricorrente adduce tre argomenti per tentare di provare che la sua posizione sul mercato può essere notevolmente lesa dalla decisione controversa. 63     In primo luogo, nel ricorso essa afferma essenzialmente che la viscosa e il Lyocell si trovano in un rapporto di concorrenza diretto. 64     Senza che occorra, nella fase dell’esame della ricevibilità, pronunciarsi definitivamente sulla definizione esatta del mercato dei prodotti di cui trattasi, è sufficiente constatare che la validità di tale affermazione è inficiata da vari elementi del fascicolo. 65     Da un lato, il Lyocell presenta talune caratteristiche fisiche che lo differenziano chiaramente dalla fibra di viscosa. La ricorrente rileva così espressamente al punto 23 del ricorso che «il Lyocell è di origine naturale e biodegradabile; [che] il solvente usato non è tossico, è riciclabile, rispetta le norme sulla mancanza di sostanze tossiche, offre un’elevata resistenza tanto [in caso di] condizionamento [quanto di fronte alla] umidità e presenta una piccola percentuale di restringimento». Del pari, all’udienza, essa ha ammesso che il Lyocell presentava «vantaggi tecnici», era di migliore qualità della fibra di viscosa ed offriva una resistenza elevatissima. Inoltre, essa non ha negato che il Lyocell era caratterizzato da una tendenza alla fibrillazione, il che consentiva la creazione di tessuti che presentavano un eccellente drappeggio e al tatto erano simili alla seta. Per quanto attiene a tale ultima proprietà del Lyocell, essa si è limitata ad affermare ch’essa«[era] passata di moda e che non [era] (…) più apprezzata al giorno d’oggi» (punto 26 del ricorso). 66     L’affermazione della ricorrente secondo la quale il Lyocell in modo si può sostituire alla viscosa «nella maggior parte degli usi» non è provata in modo convincente. In particolare, «la perizia» del «consulente indipendente», allegata alle sue osservazioni sugli interventi, al fine di corroborare tale affermazione, è scarsamente concludente. Si tratta infatti soltanto di un documento di un’unica pagina, che contiene soltanto alcuni paragrafi e un’analisi molto superficiale della questione. Tale documento contiene, inoltre, indicazioni manifestamente inesatte, quale la grande somiglianza tra i processi di fabbricazione nonché tra le proprietà di Lyocell e delle fibre di viscosa (v., supra, punto 65 e, infra, punto 69). Quanto alla testimonianza di un «negoziante indipendente», che la ricorrente ha del pari allegato alle sue osservazioni sugli atti di intervento, essa prova al massimo che, per taluni particolari usi, alcuni clienti della ricorrente hanno inserito, nei loro prodotti, il Lyocell o la proviscosa al posto della viscosa. 67     Inoltre, la detta affermazione è contraddetta dalla dichiarazione effettuata dalla LLG nel corso di un simposio, invocata dalla ricorrente a sostegno della sua tesi (punto 30 del ricorso e allegato 14 del ricorso), secondo la quale il Lyocell costituisce «una fibra complementare i cui usi sono diversi». 68     D’altro lato, è assodato che il prezzo del Lyocell è notevolmente più elevato di quello delle fibre di viscosa. Tale punto è stato espressamente ammesso dalla ricorrente, tanto nei suoi atti (punto 26 del ricorso e punti 77 e 78 delle osservazioni della ricorrente sugli atti di intervento) quanto all’udienza. Così, essa ha in particolare ammesso più volte che il Lyocell poteva essere venduto a prezzi competitivi rispetto a quelli delle fibre di viscosa soltanto quando era mischiato ad altri prodotti. 69     Infine, secondo le dichiarazioni stesse della ricorrente, i sistemi di fabbricazione del Lyocell, da un lato, e delle fibre di viscosa, dall’altro, sono ampiamente diversi. Infatti, al punto 23 del ricorso, essa afferma che «per il Lyocell (…), un solvente è usato per la pasta di cellulosa (tipo NMMO), mentre il procedimento di fabbricazione della viscosa classica implica le fasi di mercerizzazione e di xantogenazione e, «rispetto al procedimento di fabbricazione della viscosa classica, (…) il Lyocell è [prodotto] utilizzando un solvente invece di seguire le fasi tradizionali di fabbricazione della viscosa». Inoltre, al punto 36 della replica, essa sostiene che «dal punto di vista del procedimento di fabbricazione, [essa] è d’accordo con la Commissione quando questa afferma che il Lyocell è prodotto mediante procedimenti diversi dai procedimenti tradizionali di produzione della viscosa». 70     In ogni caso, anche ammesso un rapporto di concorrenza diretto tra il Lyocell e la fibra di viscosa, si deve constatare che gli elementi forniti dalla ricorrente nei suoi atti, e in particolare nella nota figurante all’allegato 14 del suo ricorso, non provano sufficientemente che la decisione controversa può incidere notevolmente sulla sua posizione nel mercato. Gli elementi contenuti in detta nota si basano, infatti, su affermazioni per nulla dimostrate, quale il fatto che la produzione di Lyocell della LLG si sia, a partire dal 1997, sostituita integralmente a quella della viscosa e che essa è esclusivamente destinata al mercato europeo. Peraltro, in detta nota la ricorrente sostiene che, a causa dell’«offerta della [LLG] corrispondente al 3,5% del mercato», essa ha cessato, a partire dal 1997, di produrre, e quindi di vendere, talune quantità di viscosa senza suffragare la sua tesi col minimo elemento di prova e senza nemmeno fornire una qualsivoglia spiegazione sul modo con cui essa ha calcolato tali quantitativi. Del pari, va rilevato ch’e essa non fornisce il minimo elemento probatorio a sostegno della sua affermazione secondo la quale la detta «offerta» ha comportato una «modifica di almeno (…) % del prezzo vigente sul mercato». 71     In secondo luogo, la ricorrente adduce l’esistenza, accanto al «Lyocell puro» e alla proviscosa, di «sotto-standards di Lyocell», ch’essa ha qualificato del pari come Lyocell di «minore qualità». Nella nota figurante all’allegato 14 del suo ricorso, essa afferma, al riguardo, che la LLG vende, mediante «canali di vendita speciali» e, a «prezzi estremamente bassi», 1000 tonnellate di detti «sottoprodotti» ogni anno, il che l’ha costretta a ridurre i suoi prezzi nella misura di (…) ESP al kg per i «prodotti della stessa qualità». 72     Al riguardo, si deve constatare che gli elementi del fascicolo non consentono di concludere per l’esistenza di varie qualità di Lyocell. Si deve sottolineare, in particolare, che, nei suoi atti, la ricorrente non fornisce alcuna precisazione ‘sull’estensione della nozione «sotto-standard del Lyocell». Essa non ha, inoltre, seriamente contestato l’affermazione più volte fatta dalla LLG e dal Land Burgenland all’udienza, secondo la quale non esiste un Lyocell di qualità inferiore. Quanto alla testimonianza di un «negoziante indipendente» allegata alle osservazioni della ricorrente sugli atti d’intervento, essa non fornisce alcun chiarimento su tale punto, limitandosi quest’ultimo a menzionare i «sotto-standard» come facenti parte delle «fibre modificate» della LLG, allo stesso titolo del Lyocell e della proviscosa. 73     Ammettendo anche che la LLG produca Lyocell di qualità inferiore e che lo venda a prezzi estremamente bassi, va rilevato che la ricorrente non corrobora affatto la tesi secondo la quale essa, di conseguenza, ha dovuto abbassare i suoi prezzi per i «prodotti della stessa qualità». Essa non prova, inoltre, in alcun modo le quantità e la diminuzione di prezzo cui fa riferimento. 74     In terzo luogo, nella replica e nelle osservazioni sugli atti d’intervento, la ricorrente si basa maggiormente sulla concorrenza che esisterebbe tra la proviscosa e la viscosa. Essa fa valere che la sua posizione sul mercato è lesa dal fatto che la LLG vende la proviscosa a prezzi competitivi rispetti a quelli della viscosa e che, tenuto conto della qualità superiore della prima, i clienti la preferiscono alla seconda. 75     A tale proposito, si deve constatare che la ricorrente si limita nuovamente a formulare affermazioni insufficientemente provate. 76     La nota che essa allega alla sua replica a sostegno di dette affermazioni non è affatto convincente, trattandosi di un semplice documento elaborato dai suoi servizi interni e che si limita a menzionare informazioni molto generali ottenute durante conversazioni con alcuni dei suoi clienti. 77     Inoltre, anche ammesso che la proviscosa e la viscosa siano destinate agli stessi usi e siano vendute a prezzi tra loro comparabili, si deve rilevare che la ricorrente non fornisce alcuna indicazione, neanche sommaria, sulle perdite o su altre conseguenze negative che essa avrebbe subito a causa dell’offerta di proviscosa da parte della LLG. Precisioni in materia occorrevano al riguardo tanto più che è pacifico che la proviscosa è un nuovo prodotto, che è stato fabbricato e posto sul mercato soltanto l’anno seguente rispetto a quello dell’adozione della decisione controversa. 78     Dalle precedenti considerazioni risulta che la ricorrente non ha indicato in modo pertinente le ragioni per le quali la decisione controversa poteva ledere i suoi interessi legittimi incidendo notevolmente sulla sua posizione nel mercato. 79     Tenuto conto di tale circostanza e del ruolo limitato svolto dalla ricorrente nel procedimento precontenzioso (v. supra, punto 59), si deve concludere che quest’ultima non è individualmente interessata dalla decisione controversa. 80     Ne consegue che il ricorso deve essere dichiarato irricevibile, senza che occorra esaminare se la ricorrente sia direttamente interessata dalla decisione controversa. 81     Quanto alla domanda di misure di organizzazione del procedimento presentata dalla ricorrente il 16 ottobre 2001, nella misura in cui essa verte sui documenti e sulle informazioni che non erano coperti dalla misura di organizzazione del procedimento disposta il 14 novembre 2001, essa non deve essere accolta, essendo gli elementi contenuti nel fascicolo e le spiegazioni fornite all’udienza sufficienti a consentire al Tribunale di pronunciarsi nella fattispecie. Sulle spese 82     Ai termini dell’art. 87, n. 2, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese, se ne è stata fatta domanda. La ricorrente, essendo rimasta soccombente, deve essere condannata a sostenere, oltre alle proprie spese, quelle sostenute dalla Commissione, conformemente alla domanda di quest’ultima. 83     La Repubblica d’Austria sopporterà le proprie spese, conformemente all’art. 87, n. 4, primo comma, del regolamento di procedura. A norma dell’art. 87, n. 4, terzo comma, del regolamento di procedura, la LLG e il Land Burgenland sopporteranno le proprie spese. Per questi motivi, IL TRIBUNALE (Quinta Sezione ampliata) dichiara e statuisce: 1) Il ricorso è irricevibile. 2) La ricorrente sopporterà le proprie spese, nonché quelle sostenute dalla Commissione. 3) Gli intervenienti sopporteranno le proprie spese. Lindh García-Valdecasas Cooke Mengozzi Martins Ribeiro Così deciso e pronunciato a Lussemburgo il 14 aprile 2005. Il cancelliere Il presidente H. Jung P. Lindh * Lingua processuale: lo spagnolo. – Dati riservati nascosti.
[ "Aiuti concessi dagli Stati", "Ricorso di annullamento", "Ricevibilità", "Atto concernente individualmente la ricorrente" ]
62007TJ0488
nl
Beroep tegen de beslissing van de eerste kamer van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) van 19 september 2007 (zaak R 293/2007‑1) inzake een nietigheidsprocedure tussen Cabel Hall Citrus Ltd en Casur S. Coop. Andaluza Gegevens betreffende de zaak Ingeschreven gemeenschapsmerk waarvan nietigverklaring is gevorderd: woordmerk EGLÉFRUIT, voor waren en diensten van de klassen 29, 30 en 31 – gemeenschapsmerk nr. 3517431 Houder van het gemeenschapsmerk: Casur S. Coop. Andaluza Partij die nietigverklaring van het gemeenschapsmerk vordert: Cabel Hall Citrus Ltd Merkrecht van de partij die nietigverklaring vordert: gemeenschapswoordmerk UGLI voor waren van de klassen 29, 31 en 32 en nationaal beeldmerk UGLI Fruit – but the affliction is only skin deep voor waren van klasse 31 Beslissing van de nietigheidsafdeling: afwijzing van de vordering tot nietigverklaring Beslissing van de kamer van beroep: verwerping van het beroep Dictum 1) Het beroep wordt verworpen. 2) Cabel Hall Citrus Ltd wordt verwezen in de kosten.
[ "Gemeenschapsmerk", "Nietigheidsprocedure", "Gemeenschapswoordmerk EGLÉFRUIT", "Ouder gemeenschapswoordmerk UGLI en ouder nationaal beeldmerk ‚UGLI Fruit", "but the affliction is only skin deep'", "Relatieve weigeringsgrond", "Geen gevaar voor verwarring", "Artikel 8, lid 1, sub b, en artikel 52, lid 1, sub a, van verordening (EG) nr. 40/94 [thans artikel 8, lid 1, sub b, en artikel 53, lid 1, sub a, van verordening (EG) nr. 207/2009]" ]
62008CJ0467
bg
Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на понятието „справедливо обезщетение“, предвидено в член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 година относно хармонизирането на някои аспекти на авторското право и сродните му права в информационното общество (ОВ L 167, стр. 10; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 230), като това обезщетение се заплаща на притежателите на авторски права във връзка с „изключението за копиране за лично ползване“. Запитването е отправено в рамките на спор между дружеството Padawan SL (наричано по-нататък „Padawan“) и Sociedad General de Autores y Editores de España (наричано по-нататък „SGAE“) относно „таксата за копиране за лично ползване“, която се твърди, че Padawan трябва да заплати за продаваните от него носители под формата на CD‑R, CD‑RW, DVD‑R, както и MP3 плейъри. Правна уредба Директива 2001/29 Съображения 9, 10, 31, 32, 35, 38 и 39 от Директива 2001/29 гласят следното: „(9)      Всяка хармонизация на авторското право и сродните му права трябва да се основава на висока степен на закрила, тъй като такива права са основни за интелектуалното творчество. Тяхната защита спомага, за да гарантира поддържането и развитието на творческия процес в интерес на авторите, артистите изпълнители, продуцентите, потребителите, културата, промишлеността и публиката като цяло. Интелектуалната собственост следователно е призната за неразделна част от собствеността. (10)      Ако авторите или артистите изпълнители следва да продължат творческата си и артистична работа, те трябва да получат съответно възнаграждение за използването на техните произведения, както и продуцентите, за да бъдат в състояние да финансират това произведение. […] […] (31)      Трябва да се поддържа справедлив баланс между правата и интересите на различните категории притежатели на права, както и на различните категории притежатели на права и ползватели на закриляни обекти. […] (32)      Настоящата директива съдържа изчерпателен списък на изключенията и ограниченията по отношение на правото на възпроизвеждане и правото на публично съобщаване. Някои изключения или ограничения се прилагат само за правото на възпроизвеждане, ако е уместно. Този списък отчита надлежно различните правни традиции на държавите членки, като в същото време цели гарантирането на функциониращ вътрешен пазар. Държавите членки следва да постигнат съгласувано прилагане на тези изключения и ограничения, които ще бъдат оценени при бъдещото преразглеждане на разпоредбите относно прилагането. […] (35)      В някои случаи на изключения или ограничения притежателите на права следва да получат справедливо обезщетение, за да бъдат обезщетени в достатъчна степен за използването на произведенията им или на други закриляни обекти. При определянето на формата, на подробните условия и възможн[ия размер] на такова справедливо обезщетение следва да се отчетат конкретните обстоятелства за всеки случай. За оценяване на тези обстоятелства полезен критерий би била потенциалната вреда за притежателите на права, произтичаща от въпросното действие. В случаи, когато притежателите на права вече са получили плащане под друга форма, например като част от лицензионна такса, конкретно или специфично плащане би могло да не се дължи. [Размерът] на справедливо[то] обезщетение следва изцяло да вземе предвид степента на използване на техническите мерки за защита, определени в настоящата директива. В някои случаи, когато [причинената] на титуляра на права [вреда] е [незначителна], би могло да не възниква задължение за плащане. […] (38)      На държавите членки следва да се разреши да предвидят изключение или ограничение по отношение на правото на възпроизвеждане за някои видове възпроизвеждане на аудио, визуален или аудио-визуален материал за лично използване, придружено от справедливо обезщетение. Това може да включва въвеждането или поддържането на схеми за възнаграждение за обезщетяване на притежателите на права за претърпените вреди. […] (39)      Когато се прилага изключението или ограничението за копиране за лично ползване, държавите членки следва да отдадат необходимото внимание на технологичното и икономическо развитие, и по-специално по отношение на цифровото копиране за лично използване и схемите за възнаграждение, когато съществуват технически мерки за ефикасна защита. Тези изключения или ограничения не следва да възпрепятстват използването на технически мерки или тяхното прилагане срещу всяко действие на заобикаляне на закона.“ Съгласно член 2 от Директива 2001/29: „Държавите членки предвиждат изключителното право да разрешават или забраняват пряко или непряко, временно или постоянно възпроизвеждане по какъвто и да е начин и под каквато и да е форма, изцяло или частично: а)      за авторите — на техните произведения; б)      за артистите изпълнители — на фиксирането на техните изпълнения; в)      за продуценти на звукозаписи — на техните звукозаписи; г)      за продуцентите — на първото фиксиране на филми, по отношение на оригинала и копията на техните филми; д)      за радио- и телевизионните организации — за фиксирането на техните излъчвания, независимо дали тези излъчвания са предавани по жичен път или по въздуха, включително чрез кабел или спътник.“ Параграф 2, буква б) от член 5 от Директива 2001/29, озаглавен „Изключения и ограничения“, предвижда: „Държавите членки могат да предвидят изключения или ограничения от правото на възпроизвеждане, предвидено в член 2, в следните случаи: […] б)      по отношение на възпроизвеждане върху какъвто и да е носител, извършвано от физическо лице за лично ползване и за цели, които нямат пряко или косвено търговски характер, при условие че притежателите на права получават справедливо обезщетение, което отчита прилагането или неприлагането на технически мерки, посочени в член 6[,] по отношение на съответните произведения или обект[и]“. Член 5, параграф 5 от посочената директива предвижда: „Изключенията и ограниченията, предвидени в параграфи 1, 2, 3 и 4, се прилагат само в някои специални случаи, които не засягат нормалното използване на произведението или друг закрилян обект, и не засягат неоправдано законните интереси на притежателя на права.“ Параграфи 3 и 4 от член 6 от същата директива, озаглавен „Задължения по отношение на техническите мерки“, предвиждат: „3.      За целите на настоящата директива изразът „технологична мярка“ означава технология, устройство или компонент, който [при нормалното си функциониране] е предназначен да предотврати или ограничи действия по отношение на произведения или други [закриляни] обекти[…], които не са разрешени от притежателя на авторско право или [предвидено от закона] право, сродно на авторското право[…], или на правото sui generis, предвидено в глава III от Директива 96/9/ЕО. Технологичните мерки се считат за „ефективни“, когато закриляно произведение или друг закрилян от закона обект е контролиран от титулярите на права чрез прилагането на контрол на достъпа или защитен процес като кодиране, замъгляване или друго преобразуване на произведението или на друг обект, закрилян от закона[,] или механизъм за контрол върху копието, който постига целта за защита. 4.      Независимо от правната защита, предвидена в параграф 1, при липсата на доброволни мерки, взети от притежателите на права, включително споразумения между притежателите на права и други заинтересовани страни, държавите членки вземат съответни мерки, за да гарантират притежателите на права да предоставят на бенефициера изключение или ограничение, предвидено в националното законодателство в съответствие с член 5, параграф 2, буква а), параграф 2, буква в), параграф 2, буква г), параграф 2, буква д), параграф 3, буква б) или параграф 3, буква д), средствата за ползване на изключението или ограничението, доколкото е необходимо да се възползват от това изключение или ограничение и когато бенефициерът има законен достъп до засегнатото защитено произведение или обект. Държава членка може да вземе такива мерки по отношение на бенефициер на изключение или ограничение, предвидено в съответствие с член 5, параграф 2, буква б), освен ако възпроизвеждането за лично ползване е било направено вече възможно от притежателите на права, доколкото е необходимо, за да се ползва съответното изключение или ограничение, и в съответствие с разпоредбите на член 5, параграф 2, буква б) и параграф 5, без да се възпрепятстват притежателите на права да приемат адекватни мерки по отношение броя на копията в съответствие с тези разпоредби. […]“ Национална правна уредба Приложимата правна уредба се съдържа в Законодателен кралски указ № 1/1996 от 12 април 1996 година за одобрение на консолидирания текст на Закона за интелектуалната собственост (наричан по-нататък „TRLPI“). В рамките на транспонирането на Директива 2001/29 този законодателен кралски указ е изменен със Закон № 23/2006 от 7 юли 2006 година за изменение на консолидирания текст на Закона за интелектуалната собственост, одобрен със Законодателен кралски указ № 1/1996 (BOE, бр. 162 от 8 юли 2006 г., стр. 25561). Член 17 от TRLPI, озаглавен „Изключително право на използване и подробни правила за прилагане“, гласи следното: „Авторът притежава изключителни права върху използването на произведенията си под каквато и да е форма; това важи по-специално за правото на възпроизвеждане […], действие [по възпроизвеждане], което се допуска само с негово разрешение, с изключение на предвидените в настоящия закон случаи.“ Член 18 от TRLPI, озаглавен „Възпроизвеждане“, гласи: „Възпроизвеждане означава прякото или непряко, временно или постоянно фиксиране по какъвто и да е начин и под каквато и да е форма на цялото произведение или на части от него с оглед на неговото разгласяване или изготвянето на копия.“ Съгласно член 31, параграф 2 от TRLPI: „Без да се засяга справедливото обезщетение, предвидено в член 25 […], не се изисква разрешение от автора за възпроизвеждане върху какъвто и да е носител на вече разпространени произведения, когато възпроизвеждането е извършено за лично ползване от физическо лице, което е придобило по законен начин достъп до произведенията, и копието не се използва за колективни или търговски цели.“ Параграфи 1, 2 и 4 от член 25 от TRLPI, озаглавен „Справедливо обезщетение за копиране за лично ползване“, предвиждат: „1. За възпроизвеждане изключително за лично ползване чрез апаратура или устройства без печатарска техника на произведения, които се разпространяват под формата на книги или на приравнени на тях по силата на правни разпоредби публикации, както и на аудио- и видеозаписи или други аудио-, визуални или аудио-визуални носители на посочените в параграф 4, буква b) лица се дължи справедливо и еднократно обезщетение за всеки един от посочените три вида възпроизвеждане, за да се компенсират възнагражденията във връзка с правата върху интелектуална собственост, които вече не са получавани вследствие на възпроизвеждането. […] 2.      Обезщетението се определя за всеки вид възпроизвеждане в зависимост от оборудването, апаратурата и материалните носители, с които то може да се осъществи и които са произведени на територията на Испания или придобити извън тази територия с оглед на търговското им разпространение или използване на тази територия. […] 4.      По установеното в параграф 1 законно задължение: a)      „длъжници“ са производителите, установени в Испания, когато действат в качеството на търговски разпространители, както и лицата, които извън територията на Испания и с оглед на търговското им разпространение или използване на тази територия придобиват посочените в параграф 2 оборудване, апаратура и материални носители. Разпространителите, търговци на едро и дребно, които придобиват последователно оборудването, апаратурата и материалните носители, дължат обезщетението солидарно с длъжниците, които са им ги доставили, освен ако не докажат, че действително са го заплатили на последните, и без да се засягат разпоредбите на параграфи 14, 15 и 20. b)      „кредитори“ са авторите на произведенията, възпроизвеждани за публично разпространяване под някоя от посочените в параграф 1 форми, заедно, според случая и вида възпроизвеждане, с издателите, продуцентите на аудио- и видеозаписи и артистите изпълнители, чиито изпълнения са фиксирани на аудио- и видеозаписи.“ Член 25, параграф 6 от TRLPI урежда процедурата по одобрение на размера на обезщетението, което всеки длъжник трябва да заплати за оборудването, апаратурата и материалните носители за цифрово възпроизвеждане, като в тази процедура участват Министерство на културата, Министерство на промишлеността, туризма и търговията, организациите за управление на авторски права и сдруженията на оператори от сектора, които представляват главно длъжниците, испанското сдружение на потребителите, както и Министерство на икономиката и финансите. Същият параграф 6 предвижда, че „за целите на приемането на посоченото в предходната разпоредба междуведомствено постановление участниците в преговорите и във всички случаи Министерство на културата и Министерство на промишлеността, туризма и търговията трябва по-конкретно да вземат предвид следните критерии: а)      действително причинените на притежателите на права вреди вследствие на възпроизвеждането, посочено в параграф 1, като не възниква задължение за плащане, ако причинената на притежателя вреда е незначителна; b)      степента на използване на оборудването, апаратурата и материалните носители за посоченото в параграф 1 възпроизвеждане; c)      капацитета за съхранение на оборудването, апаратурата и материалните носители; d)      качеството на възпроизведените копия; e)      наличието, както и степента на използване и ефективност на технологичните мерки, посочени в член 161; f)      срока на съхранение на възпроизведените копия; g)      необходимата пропорционалност от икономическа гледна точка между размера на обезщетенията за различните видове оборудване или апаратура и средната продажна цена за крайния потребител.“ Член 25 от TRLPI включва параграф 12 относно длъжниците по задължението за плащане на обезщетение, който гласи следното: „Задължението за плащане на обезщетение възниква при следните обстоятелства: a)      за производителите — когато действат в качеството на разпространители и за лицата, които придобиват оборудване, апаратура и материални носители извън територията на Испания с оглед на търговското им разпространение на тази територия — към момента на прехвърляне на правото на собственост от длъжника или, когато е необходимо, към момента на прехвърляне на правото на ползване върху някой от посочените видове оборудване, апаратура и материални носители; b)      за лицата, които придобиват оборудване, апаратура и материални носители извън територията на Испания с оглед на използването им на тази територия — към момента на придобиването.“ Спорът по главното производство и преюдициалните въпроси SGAE е една от организациите, натоварени с колективното управление на права върху интелектуална собственост в Испания. Padawan продава носители под формата на CD‑R, CD‑RW, DVD‑R, както и MP3 плейьри. SGAE иска от Padawan заплащане на „таксата за копиране за лично ползване“, предвидена в член 25 от TRLPI, за периода 2002—2004 г. Последното отказва да плати, като изтъква, че прилагането на таксата за тези цифрови носители без разграничение и независимо от функцията, която трябва да изпълняват (за лично ползване, упражняване на търговска дейност или свободна професия), противоречало на Директива 2001/29. С решение от 14 юни 2007 г. Juzgado de lo Mercantil n° 4 de Barcelona уважава иска на SGAE в неговата цялост и осъжда Padawan да заплати сума в размер на 16 759,25 EUR и начислените законни лихви. Padawan подава въззивна жалба срещу посоченото съдебно решение пред запитващата юрисдикция. След като изслушва становището на страните и на прокуратурата по въпроса дали е целесъобразно да се отправи преюдициално запитване, Audiencia Provincial de Barcelona решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси: „1)      Дали понятието „справедливо обезщетение“, предвидено в член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29/ЕО, предполага хармонизация, независимо от признатата на държавите членки възможност да избират схемите за възнаграждение, които считат за подходящи за ефективното упражняване на правото на „справедливо обезщетение“ на притежателите на права върху интелектуална собственост, засегнати от установяването на изключението за копиране за лично ползване от правото на възпроизвеждане? 2)      Дали, независимо от това каква е схемата, използвана от всяка държава членка за определяне на справедливото обезщетение, тя трябва да поддържа справедливия баланс между засегнатите лица, които са, от една страна, притежателите на права върху интелектуална собственост, засегнати от изключението за копиране за лично ползване, които имат право да получат посоченото обезщетение, и от друга страна — тези, които дължат плащането му пряко или непряко, и дали този баланс се определя от обосновката на справедливото обезщетение, която е да се поправят вредите, произтичащи от изключението за копиране за лично ползване? 3)      Дали в случаите, когато държавата членка избира схема за събиране на такса или вноска върху оборудването, апаратурата и носителите за цифрово възпроизвеждане, тази такса (справедливото обезщетение за копиране за лично ползване) задължително трябва да е свързана — в съответствие с целта, преследвана с член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29/ЕО, и с контекста на тази норма — с предполагаемото използване на оборудването и носителите за възпроизвеждане, ползващо се от изключението за копиране за лично ползване , така че събирането на таксата би било обосновано, когато може да се предположи, че оборудването, апаратурата и носителите за цифрово възпроизвеждане ще бъдат предназначени за копиране за лично ползване, и няма да бъде обосновано в противен случай? 4)      Дали, в случай че държава членка избере схема на „такса“ за копиране за лично ползване, прилагането на посочената „такса“ без разграничение по отношение на предприятия и лица, упражняващи свободна професия, за които е ясно, че придобиват апаратурата и носителите за цифрово възпроизвеждане за цели, различни от копирането за лично ползване, съответства на понятието „справедливо обезщетение“? 5)      Дали възприетата от испанската държава схема за прилагане на таксата за копиране за лично ползване без разграничение по отношение на всяко оборудване, апаратура и носители за цифрово възпроизвеждане противоречи на Директива 2001/29/ЕО, доколкото би престанало да съществува надлежно съответствие между справедливото обезщетение и обосноваващото го ограничение на правото [на възпроизвеждане] за копиране за лично ползване, тъй като схемата се прилага до голяма степен по отношение на различни случаи, в които не съществува ограничение на права, обосноваващо парично обезщетение?“ По преюдициалните въпроси По допустимостта На първо място, Centro Español de Derechos Reprográficos и испанското правителство твърдят по същество, че преюдициалното запитване е ирелевантно за разрешаването на спора в главното производство, тъй като не попадало в приложното поле ratione temporis на Директива 2001/29. Всъщност според тях за спора са приложими националните разпоредби, предхождащи влизането в сила на разпоредбите за транспониране на директивата. Следователно тълкуването на понятието „справедливо обезщетение“, предвидено в член 5, параграф 2, буква б) от посочената директива, не било необходимо за разрешаването на този спор. В това отношение следва да се напомни, че в рамките на сътрудничеството между Съда и юрисдикциите на държавите членки, предвидено в член 267 ДФЕС, само националните юрисдикции, които са сезирани със спора и трябва да поемат отговорността за последващото му съдебно решаване, следва да преценят предвид особеностите на всяко дело както необходимостта от преюдициално заключение, за да могат да постановят решението си, така и релевантността на въпросите, които поставят на Съда. Следователно, след като поставените въпроси се отнасят до тълкуването на правото на Съюза, Съдът по принцип е длъжен да се произнесе (вж. по-специално Решение от 13 март 2001 г. по дело PreussenElektra, C‑379/98, Recueil, стр. I‑2099, точка 38, Решение от 22 май 2003 г. по дело Korhonen и др., C‑18/01, Recueil, стр. I‑5321, точка 19, както и Решение от 23 април 2009 г. по дело VTB‑VAB и Galatea, C‑261/07 и C‑299/07, Сборник, стр. I‑2949, точка 32). От друга страна, не е задача на Съда в рамките на преюдициално запитване да се произнася по тълкуването на национални разпоредби, нито да преценява дали направеното от запитващата юрисдикция тълкуване е правилно. Всъщност в рамките на разделянето на правомощията между юрисдикциите на Съюза и националните юрисдикции Съдът трябва да вземе предвид фактическия и правен контекст, в който се вписват преюдициалните въпроси, очертан в акта за преюдициално запитване (Решение от 29 април 2004 г. по дело Orfanopoulos и Oliveri, C‑482/01 и C‑493/01, Recueil, стр. I‑5257, точка 42, Решение от 4 декември 2008 г. по дело Jobra, C‑330/07, Сборник, стр. I‑9099, точка 17, както и Решение от 23 април 2009 г. по дело Angelidaki и др., C‑378/07—C‑380/07, Сборник, стр. I‑3071, точка 48). Що се отнася до настоящото преюдициално запитване, налага се изводът, от една страна, че то се отнася до тълкуване на разпоредба от правото на Съюза — а именно член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29, — по което Съдът е компетентен да се произнесе, когато е сезиран с такова запитване, и от друга страна, че освен това предвид периода, за който се иска заплащане на разглежданата в главното производство такса, и крайния срок за транспониране, който съгласно член 13, параграф 1, първа алинея от Директива 2001/29 е 22 декември 2002 г., не е изключена възможността запитващата юрисдикция да трябва да изведе последиците от поисканото от нея тълкуване, по-специално с оглед на задължението ѝ да тълкува националното право в съответствие с правото на Съюза (Решение от 13 ноември 1990 г. по дело Marleasing, C‑106/89, Recueil, стр. I‑4135, точка 8). От друга страна, определянето на националното законодателство, приложимо ratione temporis, представлява въпрос, свързан с тълкуването на националното право, и следователно Съдът няма правомощие да се произнесе по него, когато е сезиран с преюдициално запитване. От посоченото следва, че първото възражение за недопустимост трябва да се отхвърли. На второ място, SGAE поддържа, че поставените от запитващата юрисдикция въпроси са недопустими, тъй като се отнасят до вътрешноправни положения, които не са хармонизирани с Директива 2001/29. Всъщност според него поставените въпроси се основават главно на аспекти, които са от компетентността на държавите членки. Според SGAE в рамките на производство по постановяване на преюдициално заключение Съдът няма правомощие да тълкува и прилага националното право. Следва да се припомни обаче, че дали поставените от националната юрисдикция въпроси се отнасят до област, която не е уредена от правото на Съюза, доколкото Директива 2001/29 предвижда само минимално хармонизиране в тази област, следва да се прецени при отговора на поставените от тази юрисдикция въпроси, а не при разглеждането на допустимостта им (вж. Решение от 11 април 2000 г. по дело Deliège, C‑51/96 и C‑191/97, Recueil, стр. I‑2549, точка 28). Ето защо повдигнатото от SGAE възражение, изведено от неприложимостта на тази директива за спора в главното производство, не е свързано с допустимостта на преюдициалното запитване, а с отговора на въпросите (вж. в този смисъл Решение от 13 юли 2006 г. по дело Manfredi и др., C‑295/04—C‑298/04, Recueil, стр. I‑6619, точка 30). След като второто възражение за недопустимост трябва да се отхвърли, от всички посочени по-горе съображения следва, че преюдициалното запитване трябва да се обяви за допустимо. По същество По първия въпрос С първия си въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали понятието „справедливо обезщетение“ по смисъла на член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29 е самостоятелно понятие на правото на Съюза, което трябва да се тълкува еднакво във всички държави членки, независимо от предоставената на последните възможност да определят подробните правила за осъществяване на това право на обезщетение. Следва да се припомни, че съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29 държавите членки, които решават да въведат във вътрешното си право изключението за копиране за лично ползване, са длъжни да предвидят заплащането на „справедливо обезщетение“ на притежателите на права. В самото начало следва да се отбележи, че във връзка с понятието „справедливо обезщетение“ нито член 5, параграф 2, буква б), нито друга разпоредба от Директива 2001/29 препраща към националното право на държавите членки. При подобно обстоятелство съгласно постоянната практика на Съда както от изискването за еднакво прилагане на правото на Съюза, така и от принципа за равенство следва, че разпоредба от правото на Съюза, чийто текст не съдържа изрично препращане към правото на държава членка с оглед на определяне на нейния смисъл и обхват, трябва по принцип да получи самостоятелно и еднакво тълкуване навсякъде в Европейския съюз, което трябва да бъде направено, като се отчитат контекстът на разпоредбата и целта на разглежданата правна уредба (вж. по-специално Решение от 18 януари 1984 г. по дело Ekro, 327/82, Recueil, стр. 107, точка 11, Решение от 19 септември 2000 г., по дело Linster, C‑287/98, Recueil, стр. I‑6917, точка 43 и Решение от 2 април 2009 г. по дело A, C‑523/07, Сборник, стр. I‑2805, точка 34). От тази съдебна практика следва, че понятието „справедливо обезщетение“, съдържащо се в разпоредба на директива, която не препраща към националните правни системи, трябва да се разглежда като самостоятелно понятие на правото на Съюза и да се тълкува еднакво на територията на последния (вж. по аналогия относно понятието „справедливо възнаграждение“ в член 8, параграф 2 от Директива 92/100/ЕИО на Съвета от 19 ноември 1992 година относно правото на отдаване под наем и в заем и относно някои права, сродни на авторското право в областта на интелектуалната собственост (ОВ L 346, стр. 61; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 120), Решение от 6 февруари 2003 г. по дело SENA, C‑245/00, Recueil, стр. I‑1251, точка 24). Този извод се потвърждава от целта, преследвана с правната уредба, предвиждаща понятието „справедливо обезщетение“. Всъщност целта на Директива 2001/29 — приета въз основа на член 95 ЕО и насочена към хармонизиране на някои аспекти на авторското право и сродните му права в информационното общество, както и към възпрепятстване на нарушенията на конкуренцията във вътрешния пазар, произтичащи от различия в законодателствата на държавите членки (Решение от 12 септември 2006 г. по дело Laserdisken, C‑479/04, Recueil, стр. I‑8089, точки 26 и 31—34) — включва утвърждаването на самостоятелни понятия на правото на Съюза. Волята на законодателя на Съюза Директива 2001/29 във възможно най-голяма степен да се тълкува еднакво намира израз по-конкретно в съображение 32 от нея, в което държавите членки са приканени да прилагат съгласувано изключенията и ограниченията на правото на възпроизвеждане, за да се гарантира доброто функциониране на вътрешния пазар. Ето защо макар съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29 да е възможно държавите членки да предвидят изключение за копиране за лично ползване от установеното в правото на Съюза изключително право на автора на възпроизвеждане, възползващите се от тази възможност държави трябва да предвидят заплащане на справедливо обезщетение на авторите, засегнати от прилагането на това изключение. Тълкуване обаче, съгласно което държавите членки, предвидили идентично изключение като установеното в правото на Съюза и включващо като основен елемент — съгласно съображения 35 и 38 от директивата — понятието „справедливо обезщетение“, са свободни да определят параметрите му по несъгласуван и нехармонизиран начин, при което ще съществуват различия между държавите членки, би било в противоречие с припомнената в предходната точка цел на посочената директива. С оглед на изложените по-горе съображения на първия въпрос следва да се отговори, че понятието „справедливо обезщетение“ по смисъла на член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29 е самостоятелно понятие на правото на Съюза, което трябва да се тълкува еднакво във всички държави членки, предвидили изключение за копиране за лично ползване, независимо от признатата на последните възможност да определят формата и правилата за финансиране и получаване на справедливото обезщетение, както и неговия размер в границите, очертани от правото на Съюза, и в частност от директивата. По втория въпрос С втория си въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали „справедливият баланс“, който следва да се постигне между засегнатите лица, предполага справедливото обезщетение да се изчислява въз основа на критерия за вредите, причинени на авторите вследствие на предвиждането на изключение за копиране за лично ползване. Тя иска също да се установи кои са засегнатите лица, освен авторите, между които трябва да се постигне „справедлив баланс“. Що се отнася, на първо място, до значението на критерия за претърпените от автора вреди за изчисляването на справедливото обезщетение, от съображения 35 и 38 от Директива 2001/29 следва, че с това справедливо обезщетение се цели авторите да бъдат обезщетени „в достатъчна степен“ за използването на защитените им произведения без надлежно разрешение. За да се определи размерът на това обезщетение, следва като „полезен критерий“ да се вземе предвид „потенциалната вреда“, която авторът понася вследствие на съответното възпроизвеждане, като обаче е възможно да не възникне задължение за плащане, когато „[причинената] на титуляра на права [вреда] е [незначителна]“. Така изключението за копиране за лично ползване трябва да включва схема „за обезщетяване на притежателите на права за претърпените вреди“. От тези разпоредби следва, че концепцията за и размерът на справедливото обезщетение са свързани с вредите, които авторът е претърпял в резултат на възпроизвеждането на защитеното му произведение, извършено без негово разрешение и за лично ползване. От тази гледна точка трябва да се приеме, че справедливото обезщетение се предоставя поради претърпените от автора вреди. Освен това изразите „да бъдат обезщетени“ и „за обезщетяване“, употребени в съображения 35 и 38 от Директива 2001/29, отразяват волята на законодателя на Съюза да установи специална схема за обезщетяване, която се въвежда поради наличието на вреди за притежателите на права, които по принцип пораждат задължение „за обезщетяване“ на последните. От посоченото следва, че размерът на справедливото обезщетение трябва задължително да се изчислява въз основа на критерия за вредите, претърпени от авторите на защитени произведения в резултат на предвиждането на изключението за копиране за лично ползване. На второ място, що се отнася до лицата, между които трябва да се постигне „справедлив баланс“, съображение 31 от Директива 2001/29 предвижда, че трябва да се поддържа „справедлив баланс“ между правата и интересите, от една страна, на авторите, на които се дължи справедливо обезщетение, и от друга страна — на ползвателите на закриляни обекти. Трябва да се приеме, че изготвянето на копие от физическо лице за лично ползване представлява действие, вследствие на което авторът на съответното произведение може да претърпи вреди. От посоченото следва, че лицето, което е причинило вреди на притежателя на изключителното право на възпроизвеждане, е лицето, което възпроизвежда защитено произведение за лично ползване, без предварително да поиска разрешение от притежателя на правото. Ето защо по принцип това лице трябва да поправи настъпилите в резултат на възпроизвеждането вреди, като финансира обезщетението, което ще бъде заплатено на притежателя на правото. В този контекст предвид практическите затруднения, свързани с определянето на самоличността на лицата, ползващи копията за лични цели, както и със задължаването на последните да обезщетят притежателите на права за вредите, които са им причинили, и с оглед на обстоятелството, че вредата, която може да настъпи в резултат на всяко отделно лично ползване, може да се окаже незначителна и поради това да не породи задължение за плащане, както се предвижда в последното изречение на съображение 35 от Директива 2001/29, за целите на финансирането на справедливото обезщетение държавите членки могат да въведат „такса за копиране за лично ползване“, чието заплащане се дължи не от съответните лица, ползващи копията за лични цели, а от лицата, които разполагат с оборудване, апаратура и носители за цифрово възпроизвеждане и които поради това de facto или de jure предоставят това оборудване на разположение на първите или им предоставят свързана с възпроизвеждане услуга. В рамките на подобна схема лицата, разполагащи с това оборудване, трябва да заплатят таксата за копиране за лично ползване. Безспорно при такава схема лицата, длъжни да заплащат справедливото обезщетение, не са ползвателите на закриляни обекти, противно на това, което явно предвижда съображение 31 от Директива 2001/29. Следва обаче да се отбележи, че от една страна, дейността на дължащите плащане лица, а именно предоставянето на оборудване, апаратура и носители за възпроизвеждане на разположение на лицата, ползващи копията за лични цели, или предоставянето на свързана с възпроизвеждане услуга, представлява необходимата фактическа предпоставка, за да могат физическите лица да получат копия за лично ползване. От друга страна, не съществува пречка за това дължащите плащане лица да отразяват размера на таксата за копиране за лично ползване в цената за предоставянето на разположение на посоченото оборудване, апаратура и носители за възпроизвеждане или в цената на предоставената във връзка с възпроизвеждане услуга. Така в крайна сметка тежестта на таксата се понася от лицето, което ползва копията за лични цели и заплаща тази цена. При тези обстоятелства лицето, което ползва копията за лични цели и на което са предоставени оборудването, апаратурата и носителите за цифрово възпроизвеждане, или което получава свързаната с възпроизвеждане услуга, всъщност трябва да се разглежда като „лице, което дължи непряко“ заплащането на справедливото обезщетение. Ето защо, при положение че посочената схема позволява на дължащите плащане лица да отразяват размера на таксата в цената за лицата, ползващи копията за лични цели, и че поради това последните понасят тежестта на таксата за копиране за лично ползване, схемата трябва да се приеме за съответстваща на изискването за „справедлив баланс“, който трябва да се постигне между интересите на авторите и на ползвателите на закриляни обекти. С оглед на изложените по-горе съображения на втория въпрос следва да се отговори, че член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29 трябва да се тълкува в смисъл, че „справедливият баланс“, който трябва да се постигне между засегнатите лица, предполага размерът на справедливото обезщетение задължително да се изчислява въз основа на критерия за вредите, претърпени от авторите на защитени произведения в резултат на предвиждането на изключението за копиране за лично ползване. Не е налице несъответствие с изискванията за „справедлив баланс“, когато се предвижда, че лицата, които разполагат с оборудване, апаратура и носители за цифрово възпроизвеждане и поради това de facto или de jure предоставят това оборудване на разположение на лицата, ползващи копията за лични цели, или предоставят на последните свързана с възпроизвеждане услуга, са длъжни да заплащат предвидената с оглед на справедливото обезщетение такса, доколкото те имат възможност да отразят действителната тежест на тази такса в цената за лицата, ползващи копията за лични цели. По третия и четвъртия въпрос С третия и четвъртия въпрос, които следва да се разгледат заедно, запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29 по необходимост съществува връзка между прилагането на таксата, с която се финансира справедливото обезщетение, за оборудването, апаратурата и носителите за цифрово възпроизвеждане и предполагаемото използване на последните за възпроизвеждане за лично ползване. Тя иска също да се установи дали прилагането без разграничение на таксата за копиране за лично ползване по-специално за посочените оборудване, апаратура и носители за цифрово възпроизвеждане, които явно са предназначени за цели, различни от изготвянето на копия за лично ползване, съответства на Директива 2001/29. В самото начало следва да се заключи, че схема за финансиране на справедливото обезщетение като описаната в точки 46 и 48 от настоящото решение е съвместима с изискванията за „справедлив баланс“ само когато разглежданото оборудване, апаратура и носители за възпроизвеждане могат да бъдат използвани за копиране за лично ползване и следователно да причинят вреди на автора на защитеното произведение. Ето защо с оглед на тези изисквания по необходимост съществува връзка между прилагането на таксата за копиране за лично ползване за посочените оборудване, апаратура и носители за цифрово възпроизвеждане и използването на последните за възпроизвеждане за лично ползване. Следователно се оказва, че прилагането без разграничение на таксата за копиране за лично ползване за всички видове оборудване, апаратура и носители за цифрово възпроизвеждане, включително в изрично посочената от запитващата юрисдикция хипотеза, в която последните са придобити от лица, различни от физическите, и за цели, явно различни от тези за копиране за лично ползване, не е в съответствие с член 5, параграф 2 от Директива 2001/29. За сметка на това, след като разглежданото оборудване е предоставено на разположение на физически лица за лични цели, съвсем не е необходимо да се установява, че последните действително са изготвили копия за лично ползване посредством това оборудване и по този начин действително са причинили вреди на автора на защитеното произведение. Всъщност основателно може да се предположи, че тези физически лица напълно са се възползвали от предоставянето на разположение, тоест се предполага, че са използвали всички функции на посоченото оборудване, включително тази за изготвяне на копия. От това следва, че самата способност на това оборудване или апаратура да изготвя копия е достатъчна, за да обоснове прилагането на таксата за копиране за лично ползване, при условие че посоченото оборудване или апаратура е предоставено на разположение на физически лица в качеството им на лица, ползващи копията за лични цели. Подобно тълкуване се потвърждава от текста на съображение 35 от Директива 2001/29. Всъщност в него като полезен критерий за определяне на размера на справедливото обезщетение се посочва не просто „вредата“ сама по себе си, а „потенциалната“ вреда. Вредата, която може да се причини на автора на защитеното произведение, е „потенциална“, тъй като предварително трябва да е изпълнено необходимото условие на разположение на физическо лице да е предоставено оборудване или апаратура, позволяващи изготвянето на копия, като не е задължително вследствие на това действително да са изготвени копия за лично ползване. Освен това Съдът вече е постановил, че от гледна точка на авторското право следва да се вземе предвид само възможността на крайните ползватели, в случая клиенти на хотел, да гледат излъчваните произведения посредством телевизионни приемници или телевизионен сигнал, предоставени им на разположение от хотела, а не действителният достъп на тези клиенти до произведенията (Решение от 7 декември 2006 г. по дело SGAE, C‑306/05, Recueil, стр. I‑11519, точки 43 и 44). С оглед на изложените по-горе съображения на третия и четвъртия въпрос следва да се отговори, че член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29 трябва да се тълкува в смисъл, че е необходимо да съществува връзка между прилагането на таксата, с която се финансира справедливото обезщетение, за оборудването, апаратурата и носителите за цифрово възпроизвеждане и предполагаемото използване на последните за възпроизвеждане за лично ползване. Следователно се оказва, че прилагането без разграничение на таксата за копиране за лично ползване по-специално за оборудването, апаратурата и носителите за цифрово възпроизвеждане, които не са предоставени на разположение на лицата, ползващи копията за лични цели, и явно са предназначени за цели, различни от изготвянето на копия за лично ползване, не съответства на Директива 2001/29. По петия въпрос С петия си въпрос запитващата юрисдикция иска по същество да се установи дали възприетата в Кралство Испания схема, съгласно която таксата за копиране за лично ползване се прилага без разграничение за всички видове оборудване, апаратура и носители за цифрово възпроизвеждане, независимо от начина, по който са използвани, съответства на Директива 2001/29. В това отношение съгласно постоянната съдебна практика Съдът няма правомощие да се произнася по съвместимостта на национална разпоредба с правото на Съюза, освен в рамките на производство за установяване на неизпълнение на задължения. Това правомощие се упражнява от националните юрисдикции евентуално след като посредством преюдициално запитване са получили от Съда необходимите пояснения относно обхвата и тълкуването на правото на Съюза (вж. Решение от 22 март 1990 г. по дело Triveneta Zuccheri и др./Комисия, C‑347/87, Recueil, стр. I‑1083, точка 16). Следователно с оглед на отговорите на първите четири въпроса запитващата юрисдикция трябва да прецени съвместимостта на испанската схема за такса за копиране за лично ползване с Директива 2001/29. Ето защо Съдът не следва да отговаря на петия въпрос. По съдебните разноски С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване. По изложените съображения Съдът (трети състав) реши: 1) Понятието „справедливо обезщетение“ по смисъла на член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 година относно хармонизирането на някои аспекти на авторското право и сродните му права в информационното общество е самостоятелно понятие на правото на Съюза, което трябва да се тълкува еднакво във всички държави членки, предвидили изключение за копиране за лично ползване, независимо от признатата на последните възможност да определят формата и правилата за финансиране и получаване на справедливото обезщетение, както и неговия размер в границите, очертани от правото на Съюза, и в частност от директивата. 2) Член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29 трябва да се тълкува в смисъл, че „справедливият баланс“, който трябва да се постигне между засегнатите лица, предполага размерът на справедливото обезщетение задължително да се изчислява въз основа на критерия за вредите, претърпени от авторите на защитени произведения в резултат на предвиждането на изключението за копиране за лично ползване. Не е налице несъответствие с изискванията за „справедлив баланс“, когато се предвижда, че лицата, които разполагат с оборудване, апаратура и носители за цифрово възпроизвеждане и поради това de facto или de jure предоставят това оборудване на разположение на лицата, ползващи копията за лични цели, или предоставят на последните свързана с възпроизвеждане услуга, са длъжни да заплащат предвидената с оглед на справедливото обезщетение такса, доколкото те имат възможност да отразят действителната тежест на тази такса в цената за лицата, ползващи копията за лични цели. 3) Член 5, параграф 2, буква б) от Директива 2001/29 трябва да се тълкува в смисъл, че е необходимо да съществува връзка между прилагането на таксата, с която се финансира справедливото обезщетение, за оборудването, апаратурата и носителите за цифрово възпроизвеждане и предполагаемото използване на последните за възпроизвеждане за лично ползване. Следователно се оказва, че прилагането без разграничение на таксата за копиране за лично ползване по-специално за оборудването, апаратурата и носителите за цифрово възпроизвеждане, които не са предоставени на разположение на лицата, ползващи копията за лични цели, и явно са предназначени за цели, различни от изготвянето на копия за лично ползване, не съответства на Директива 2001/29. Подписи * Език на производството: испански.
[ "Сближаване на законодателствата", "Авторско право и сродни права", "Директива 2001/29/ЕО", "Право на възпроизвеждане", "Изключения и ограничения", "Изключение за копиране за лично ползване", "Понятие \"справедливо обезщетение\"", "Еднакво тълкуване", "Въвеждане от държавите членки", "Критерии", "Граници", "Такса за копиране за лично ползване, прилагана за оборудването, апаратурата и носителите за цифрово възпроизвеждане" ]
61987CJ0324
nl
1 . De Lid-Staten zijn verplicht, de volledige en nauwgezette toepassing van de bepalingen van elke richtlijn te verzekeren ( zie arrest van 18 maart 1980, zaak 91/79, Commissie/Italië, Jurispr . 1980, blz . 1099 ). 2 . Een Lid-Staat kan zich ter rechtvaardiging van de niet-nakoming van verplichtingen en termijnen die in richtlijnen besloten liggen, niet beroepen op nationaalrechtelijke bepalingen, praktijken of situaties . Partijen in zaak 324/87, Commissie van de Europese Gemeenschappen, vertegenwoordigd door G . Berardis, lid van haar juridische dienst, als gemachtigde, domicilie gekozen hebbende te Luxemburg bij G . Kremlis, lid van haar juridische dienst, Centre Wagner, Kirchberg, verzoekster, tegen Italiaanse Republiek, vertegenwoordigd door L . Ferrari Bravo, hoofd van de dienst Diplomatieke geschillen van het ministerie van Buitenlandse Zaken, als gemachtigde, bijgestaan door I . Braguglia, avvocato dello stato, domicilie gekozen hebbende te Luxemburg ter Italiaanse ambassade, verweerster, betreffende een verzoek aan het Hof om vast te stellen dat de Italiaanse Republiek de krachtens het EEG-Verdrag op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen, door niet binnen de gestelde termijnen de nodige bepalingen vast te stellen om zich te voegen naar richtlijn 83/91 van de Raad van 7 februari 1983 houdende wijziging van richtlijn 77/462 inzake gezondheidsvraagstukken en veterinairrechtelijke vraagstukken bij de invoer van runderen en varkens en van vers vlees uit derde landen, en van richtlijn 77/96 inzake het opsporen van trichinen bij de invoer van vers vlees van varkens, huisdieren, uit derde landen ( PB 1983, L 59, blz . 34 ). HET HOF VAN JUSTITIE, samengesteld als volgt : O . Due, president, T . Koopmans en F . Grévisse, kamerpresidenten, G . F . Mancini, C . N . Kakouris, F . A . Schockweiler, J . C . Moitinho de Almeida, M . Díez de Velasco en M . Zuleeg, rechters, ( rechtsoverwegingen niet opgenomen ) rechtdoende, verklaart : Dictum 1 ) Door niet binnen de gestelde termijnen alle nodige bepalingen vast te stellen om zich te voegen naar richtlijn 83/91 van de Raad van 7 februari 1983 houdende wijziging van richtlijn 77/462 inzake gezondheidsvraagstukken en veterinairrechtelijke vraagstukken bij de invoer van runderen en varkens en van vers vlees uit derde landen, en van richtlijn 77/96 inzake het opsporen van trichinen bij de invoer van vers vlees van varkens, huisdieren, uit derde landen, is de Italiaanse Republiek de krachtens het Verdrag op haar rustende verplichtingen niet nagekomen . 2 ) De Italiaanse Republiek wordt verwezen in de kosten van de procedure .
[ "Niet-nakoming", "Niet-omzetting van richtlijn", "Voorschriften inzake sanitaire maatregelen bij invoer van vers vlees en levende dieren van bepaalde soorten" ]
62007CJ0105
de
Entscheidungsgründe 1. Das Vorabentscheidungsersuchen betrifft die Auslegung der Art. 12 EG, 43 EG, 46 EG, 48 EG, 56 EG und 58 EG. 2. Dieses Ersuchen ergeht im Rahmen eines Rechtsstreits zwischen der Lammers & Van Cleeff NV mit Sitz in Belgien (im Folgenden: belgische Tochtergesellschaft) und dem belgischen Staat wegen der Veranlagung zur Körperschaftsteuer für die Steuerjahre 1996 und 1997. Rechtlicher Rahmen 3. Art. 18 Abs. 1 Nr. 3 des durch den Königlichen Erlass vom 10. April 1992 konsolidierten Einkommensteuergesetzbuchs von 1992 (Wetboek van de inkomstenbelastingen, Belgisch Staatsblad vom 30. Juli 1992, S. 17120) in seiner im Ausgangsrechtsstreit anwendbaren Fassung (im Folgenden: WIB 1992) sah vor: „Dividenden umfassen: … 3. Zinsen auf Vorschüsse, wenn einer der folgenden Grenzwerte überschritten wird und im Maße dieser Überschreitung: – entweder der in Artikel 55 bestimmte Grenzwert – oder wenn der Gesamtbetrag der verzinslichen Vorschüsse höher ist als das eingezahlte Kapital zuzüglich der besteuerten Rücklagen zu Beginn des Besteuerungszeitraums.“ 4. Art. 18 Abs. 2 WIB 1992 bestimmte: „Als Vorschüsse gelten Forderungen, ob in Wertpapieren verbrieft oder nicht, die einem Mitglied der Geschäftsführung einer Kapitalgesellschaft oder einem Gesellschafter einer Personengesellschaft gegenüber der Gesellschaft zustehen, sowie Forderungen gegenüber diesen Gesellschaften zugunsten des Ehegatten des Mitglieds der Geschäftsführung oder des Gesellschafters oder zugunsten ihrer Kinder, sofern das Mitglied der Geschäftsführung, der Gesellschafter oder sein Ehegatte das gesetzliche Nutzungsrecht an den Einkünften dieser Kinder haben, mit Ausnahme von 1. Schuldverschreibungen, die durch öffentliche Aufforderung zur Zeichnung ausgegeben werden; 2. Forderungen gegenüber Genossenschaften, die vom Nationalen Rat für das Genossenschaftswesen zugelassen sind; 3. Forderungen von Mitgliedern der Geschäftsführung oder Gesellschaftern, die in Artikel 179 erwähnte Gesellschaften sind.“ 5. Art. 179 WIB 1992 lautete: „Der Körperschaftsteuer unterliegen im Inland ansässige Gesellschaften und ab 1. Januar 1995 die in Art. 124 des neuen Gemeindegesetzes genannten kommunalen Sparkassen.“ 6. Nach Art. 55 WIB 1992 werden Zinsen von Verbindlichkeiten, Darlehen, Forderungen, Einlagen und anderen Wertpapieren, in denen eine Darlehensforderung verbrieft ist, als berufliche Unkosten nur insoweit berücksichtigt, als sie nicht höher sind als ein Betrag, der dem marktüblichen Zinssatz entspricht, wobei die besonderen Umstände, die für die Beurteilung des Risikos der Transaktion maßgebend sind, und insbesondere die finanzielle Situation des Schuldners sowie die Darlehenslaufzeit zu berücksichtigen sind. Ausgangsrechtsstreit und Vorlagefrage 7. Die belgische Tochtergesellschaft wurde am 25. Juli 1991 gegründet. Zu diesem Zeitpunkt wurden gemäß den geltenden Rechtsvorschriften drei Mitglieder der Geschäftsführung der Gesellschaft ernannt, und zwar die beiden Aktionäre der belgischen Tochtergesellschaft und die in den Niederlanden niedergelassene Muttergesellschaft Lammers & Van Cleeff BV. 8. Für eine der Muttergesellschaft zustehende Forderung gegen die belgische Tochtergesellschaft zahlte diese an Erstere Zinsen. Nach Art. 18 Abs. 1 Nr. 3 zweiter Gedankenstrich WIB 1992 wurden diese Zinsen von den belgischen Finanzbehörden teilweise als Dividenden angesehen und als solche besteuert. 9. Gegen die fraglichen Steuerveranlagungen legte die belgische Tochtergesellschaft beim Direktor für direkte Steuern Antwerpen II Einsprüche ein. Mit Entscheidung vom 17. Juni 2002 erhielt der Direktor die Veranlagungen aufrecht. Am 16. September 2002 erhob die belgische Tochtergesellschaft bei der Rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen Klage auf Aufhebung dieser Entscheidung. 10. In seiner Vorlageentscheidung weist dieses Gericht darauf hin, dass nach Art. 18 Abs. 2 Nr. 3 WIB 1992 Zinsen nicht zu Dividenden umqualifiziert würden und damit nicht steuerpflichtig seien, wenn sie an ein Mitglied der Geschäftsführung gezahlt würden, das eine belgische Gesellschaft sei, während sie zu Dividenden umqualifiziert und damit steuerpflichtig würden, wenn sie an ein Mitglied der Geschäftsführung gezahlt würden, das eine ausländische Gesellschaft sei. 11. Unter diesen Umständen hat die Rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof folgende Frage zur Vorabentscheidung vorgelegt: Stehen die Art. 12 EG, 43 EG, 46 EG, 48 EG, 56 EG und 58 EG der seinerzeit geltenden belgischen Regelung des Art. 18 Abs. 1 Nr. 3 und Abs. 2 Nr. 3 WIB 1992 entgegen, wonach Zinsen nicht zu Dividenden umqualifiziert wurden und daher nicht steuerpflichtig waren, wenn sie einem Mitglied der Geschäftsführung einer Gesellschaft zugewiesen wurden, das eine belgische Gesellschaft war, während solche Zinsen unter den gleichen Umständen zu Dividenden umqualifiziert wurden und daher steuerpflichtig waren, wenn sie einem Mitglied der Geschäftsführung einer Gesellschaft zugewiesen wurden, das eine ausländische Gesellschaft war? Zur Vorlagefrage 12. Es ist zunächst daran zu erinnern, dass nach ständiger Rechtsprechung zwar die direkten Steuern in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, diese jedoch ihre Befugnisse unter Wahrung des Gemeinschaftsrechts ausüben und deshalb insbesondere jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit unterlassen müssen (vgl. u. a. Urteile vom 8. März 2001, Metallgesellschaft u. a., C‑397/98 und C‑410/98, Slg. 2001, I‑1727, Randnr. 37, vom 12. Dezember 2002, Lankhorst-Hohorst, C‑324/00, Slg. 2002, I‑11779, Randnr. 26, und vom 13. März 2007, Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, C‑524/04, Slg. 2007, I‑2107, Randnr. 25). 13. Das vorlegende Gericht bezieht sich in seiner Vorlagefrage auf die Art. 12 EG, 43 EG, 46 EG, 48 EG, 56 EG und 58 EG. 14. Aus der Rechtsprechung ergibt sich, dass Art. 12 EG, der ein allgemeines Verbot der Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit ausspricht, als eigenständige Grundlage nur auf gemeinschaftsrechtlich geregelte Fallgestaltungen angewendet werden kann, für die der EG-Vertrag keine besonderen Diskriminierungsverbote vorsieht. Der Vertrag sieht aber insbesondere auf den Gebieten der Niederlassungsfreiheit und des freien Kapitalverkehrs in den Art. 43 EG und 56 EG solche besonderen Diskriminierungsverbote vor (vgl. u. a. Urteile Metallgesellschaft u. a., Randnrn. 38 und 39, und vom 11. Oktober 2007, Hollmann, C‑443/06, Slg. 2007, I‑0000, Randnrn. 28 und 29). 15. Soweit das vorlegende Gericht den Gerichtshof um eine Auslegung sowohl des Art. 43 EG, der die Niederlassungsfreiheit betrifft, als auch des Art. 56 EG, der sich auf den freien Kapitalverkehr bezieht, ersucht, ist zu prüfen, ob Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats wie die im Ausgangsverfahren fraglichen, wonach die Zinsen einer gebietsansässigen Gesellschaft nur dann als Dividenden steuerpflichtig sind, wenn sie an einen Geschäftsführer oder Gesellschafter gezahlt werden, der eine gebietsfremde Gesellschaft ist, unter diese Freiheiten fallen können. 16. Im vorliegenden Fall ist den Akten zu entnehmen, dass die von der belgischen Tochtergesellschaft gezahlten Zinsen deshalb zu Dividenden umqualifiziert wurden, weil sie für ein Darlehen anfielen, das von einer der Geschäftsführung der Tochtergesellschaft angehörenden gebietsfremden Gesellschaft gewährt wurde. 17. Die fragliche Regelung ist daher zunächst anhand der Bestimmungen des Vertrags über die Niederlassungsfreiheit zu prüfen. 18. Mit der Niederlassungsfreiheit, die Art. 43 EG den Gemeinschaftsangehörigen zuerkennt und die ihnen die Aufnahme und Ausübung selbständiger Erwerbstätigkeiten sowie die Gründung und Leitung von Unternehmen unter den gleichen Bedingungen wie den im Mitgliedstaat der Niederlassung für dessen eigene Angehörige festgelegten erlaubt, ist gemäß Art. 48 EG für die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats gegründeten Gesellschaften, die ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung innerhalb der Europäischen Gemeinschaft haben, das Recht verbunden, ihre Tätigkeit in dem betreffenden Mitgliedstaat durch eine Tochtergesellschaft, Zweigniederlassung oder Agentur auszuüben (vgl. u. a. Urteile vom 21. September 1999, Saint-Gobain ZN, C‑307/97, Slg. 1999, I‑6161, Randnr. 35, vom 12. September 2006, Cadbury Schweppes und Cadbury Schweppes Overseas, C‑196/04, Slg. 2006, I‑7995, Randnr. 41, sowie Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, Randnr. 36). 19. Bei Gesellschaften dient der Sitz im Sinne von Art. 48 EG, ebenso wie die Staatsangehörigkeit bei natürlichen Personen, dazu, ihre Zugehörigkeit zur Rechtsordnung eines Staates zu bestimmen. Könnte der Mitgliedstaat der Niederlassung einer Tochtergesellschaft diese nach seinem Belieben allein deshalb ungleich behandeln, weil sich der Sitz der Muttergesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat befindet, so würde Art. 43 EG ausgehöhlt (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 13. Juli 1993, Commerzbank, C‑330/91, Slg. 1993, I‑4017, Randnr. 13, Metallgesellschaft u. a., Randnr. 42, und Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, Randnr. 37). Die Niederlassungsfreiheit soll somit die Inländerbehandlung im Aufnahmemitgliedstaat gewährleisten, indem sie jede Diskriminierung aufgrund des Ortes des Sitzes einer Gesellschaft untersagt (vgl. in diesem Sinne Urteile Saint-Gobain ZN, Randnr. 35, und Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, Randnr. 37). 20. Im vorliegenden Fall wird durch die nationalen Rechtsvorschriften, die im Ausgangsverfahren in Frage stehen, für die Besteuerung der auf eine Forderung anfallenden Zinsen, die eine gebietsansässige Gesellschaft an einen Geschäftsführer zahlt, der eine Gesellschaft ist, eine Ungleichbehandlung geschaffen je nachdem, ob die letztgenannte Gesellschaft ihren Sitz in Belgien hat oder nicht. 21. Diesen Rechtsvorschriften ist nämlich zu entnehmen, dass Zinsen, die eine Gesellschaft an einen Geschäftsführer zahlt, der eine gebietsansässige Gesellschaft ist, auch dann nicht zu Dividenden umqualifiziert werden und damit nicht steuerpflichtig sind, wenn sie einen der beiden Grenzwerte gemäß Art. 18 Abs. 1 Nr. 3 WIB 1992 überschreiten. Zinsen, die einen dieser Grenzwerte überschreiten und die eine Gesellschaft an einen Geschäftsführer zahlt, der eine gebietsfremde Gesellschaft ist, werden hingegen zu Dividenden umqualifiziert und sind damit steuerpflichtig. Gesellschaften, die von einem Geschäftsführer geleitet werden, der eine gebietsfremde Gesellschaft ist, werden daher steuerlich weniger günstig behandelt als Gesellschaften, die von einem Geschäftsführer geleitet werden, der eine gebietsansässige Gesellschaft ist. 22. Ebenso wird durch derartige Rechtsvorschriften für Unternehmensgruppen, in denen eine Muttergesellschaft Leitungsaufgaben in einer ihrer Tochtergesellschaften wahrnimmt, eine Ungleichbehandlung zwischen gebietsansässigen Tochtergesellschaften eingeführt je nachdem, ob ihre Muttergesellschaft ihren Sitz in Belgien hat oder nicht, da die Tochtergesellschaften einer gebietsfremden Muttergesellschaft weniger günstig behandelt werden als die einer gebietsansässigen Muttergesellschaft. 23. Eine Ungleichbehandlung gebietsansässiger Gesellschaften je nach dem Niederlassungsort der Gesellschaft, die ihnen als Mitglied ihrer Geschäftsführung ein Darlehen gewährt hat, stellt eine Beschränkung der Niederlassungsfreiheit dar, da sie die Ausübung dieser Freiheit für in anderen Mitgliedstaaten ansässige Gesellschaften weniger attraktiv macht, die infolgedessen auf die Leitung einer Gesellschaft in dem Mitgliedstaat, der diese Maßnahme erlässt, und sogar auf den Erwerb, die Gründung oder die Aufrechterhaltung einer Tochtergesellschaft in diesem Mitgliedstaat verzichten könnten (vgl. in diesem Sinne Urteile Lankhorst-Hohorst, Randnr. 32, Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, Randnr. 61, und vom 18. Juli 2007, Oy AA, C‑231/05, Slg. 2007, I‑0000, Randnr. 39). 24. Folglich bildet die Ungleichbehandlung, der nach nationalen Rechtsvorschriften wie den im Ausgangsfall fraglichen gebietsansässige Gesellschaften je nach dem Niederlassungsort ihres Geschäftsführers unterliegen, eine Beschränkung der Niederlassungsfreiheit, die grundsätzlich durch die Art. 43 EG und 48 EG verboten wird. 25. Eine solche Beschränkung ist nur statthaft, wenn mit ihr ein berechtigtes und mit dem EG-Vertrag zu vereinbarendes Ziel verfolgt wird und wenn sie durch zwingende Gründe des öffentlichen Interesses gerechtfertigt ist. In einem solchen Fall muss die Beschränkung aber außerdem geeignet sein, die Erreichung des fraglichen Zieles zu gewährleisten, und darf nicht über das hinausgehen, was hierzu erforderlich ist (vgl. u. a. Urteile vom 13. Dezember 2005, Marks & Spencer, C‑446/03, Slg. 2005, I‑10837, Randnr. 35, sowie Cadbury Schweppes und Cadbury Schweppes Overseas, Randnr. 47). 26. Nach ständiger Rechtsprechung kann eine nationale Maßnahme, die die Niederlassungsfreiheit beschränkt, gerechtfertigt sein, wenn sie sich speziell auf rein künstliche Konstruktionen bezieht, die darauf ausgerichtet sind, der Anwendung der Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats zu entgehen (Urteil Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, Randnr. 72 und die dort zitierte Rechtsprechung). 27. Der Umstand allein, dass einer gebietsansässigen Gesellschaft ein Darlehen von einer in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen verbundenen Gesellschaft gewährt wird, kann keine allgemeine Vermutung für missbräuchliche Praktiken begründen und keine Maßnahme rechtfertigen, die die Ausübung einer vom Vertrag garantierten Grundfreiheit beeinträchtigt (Urteile Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, Randnr. 73 und die dort zitierte Rechtsprechung). 28. Eine Beschränkung der Niederlassungsfreiheit lässt sich nur dann mit Gründen der Bekämpfung missbräuchlicher Praktiken rechtfertigen, wenn das spezifische Ziel der Beschränkung die Verhinderung von Verhaltensweisen ist, die darin bestehen, rein künstliche, jeder wirtschaftlichen Realität bare Konstruktionen zu dem Zweck zu errichten, die Steuer zu umgehen, die normalerweise auf die durch Tätigkeiten im Inland erzielten Gewinne zu zahlen ist (Urteile Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, Randnr. 74 und die dort zitierte Rechtsprechung). 29. In Randnr. 80 seines Urteils Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation hat der Gerichtshof entschieden, dass die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats durch Gründe der Bekämpfung missbräuchlicher Praktike n gerechtfertigt sein können, wenn sie vorsehen, dass die von einer gebietsansässigen Tochtergesellschaft an eine gebietsfremde Muttergesellschaft gezahlten Zinsen nur insoweit als ausgeschüttete Gewinne behandelt werden, als sie den Betrag übersteigen, den diese Gesellschaften unter Bedingungen des freien Wettbewerbs vereinbart hätten, d. h. wirtschaftlichen Bedingungen, über die sich solche Gesellschaften hätten einigen können, wenn sie nicht derselben Unternehmensgruppe angehört hätten. 30. Der Umstand, dass einer gebietsansässigen Gesellschaft von einer gebietsfremden Gesellschaft ein Darlehen zu Bedingungen gewährt worden ist, die die betreffenden Gesellschaften unter Bedingungen des freien Wettbewerbs nicht vereinbart hätten, ist nämlich für den Mitgliedstaat des Sitzes der Darlehensnehmerin ein objektives, für Dritte nachprüfbares Kriterium, um feststellen zu können, ob der fragliche geschäftliche Vorgang ganz oder teilweise eine rein künstliche Konstruktion darstellt, die im Wesentlichen darauf ausgerichtet ist, der Anwendung des Steuerrechts dieses Mitgliedstaats zu entgehen. Dabei geht es um die Frage, ob das Darlehen ohne eine besondere Beziehung zwischen den betreffenden Gesellschaften nicht oder aber in anderer Höhe oder zu einem anderen Zinssatz gewährt worden wäre (Urteil Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, Randnr. 81). 31. Im vorliegenden Fall ist der Vorlageentscheidung zu entnehmen, dass die Zinsen, die die belgische Tochtergesellschaft für ein Darlehen zahlte, das ihr von einer ihrer Geschäftsführung angehörenden gebietsfremden Gesellschaft gewährt wurde, deshalb zu Dividenden umqualifiziert wurden, weil der Grenzwert gemäß Art. 18 Abs. 1 Nr. 3 zweiter Gedankenstrich WIB 1992 überschritten wurde, d. h., weil zu Beginn des Besteuerungszeitraums der Gesamtbetrag der verzinslichen Vorschüsse höher war als das eingezahlte Kapital zuzüglich der besteuerten Rücklagen. 32. Selbst wenn die Anwendung eines solchen Grenzwerts der Bekämpfung missbräuchlicher Praktiken dient, geht sie jedenfalls über das hinaus, was zur Erreichung dieses Zieles erforderlich ist. 33. Der Grenzwert gemäß Art. 18 Abs. 1 Nr. 3 zweiter Gedankenstrich WIB 1992 gilt nämlich, wie die Kommission der Europäischen Gemeinschaften in ihrer Erklärung dargelegt hat, auch für Sachverhalte, in denen der fragliche geschäftliche Vorgang nicht als eine rein künstliche Konstruktion angesehen werden kann. Wenn an gebietsfremde Gesellschaften gezahlte Zinsen zu Dividenden umqualifiziert werden, sobald sie diesen Grenzwert überschreiten, lässt sich nicht ausschließen, dass diese Umqualifizierung auch Zinsen für Darlehen erfasst, die unter Bedingungen des freien Wettbewerbs gewährt wurden. 34. Auf die Vorlagefrage ist daher zu antworten, dass die Art. 43 EG und 48 EG dahin auszulegen sind, dass sie nationalen Rechtsvorschriften wie den im Ausgangsverfahren fraglichen entgegenstehen, nach denen Zinsen, die eine in einem Mitgliedstaat ansässige Gesellschaft an einen Geschäftsführer zahlt, der eine in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassene Gesellschaft ist, dann zu Dividenden umqualifiziert werden und daher steuerpflichtig sind, wenn zu Beginn des Besteuerungszeitraums der Gesamtbetrag der verzinslichen Vorschüsse höher ist als das eingezahlte Kapital zuzüglich der besteuerten Rücklagen, während unter den gleichen Umständen solche Zinsen, wenn sie an einen Geschäftsführer gezahlt werden, der eine im selben Mitgliedstaat niedergelassene Gesellschaft ist, nicht zu Dividenden umqualifiziert werden und daher nicht steuerpflichtig sind. 35. Da die Vertragsbestimmungen über die Niederlassungsfreiheit Rechtsvorschriften wie den im Ausgangsverfahren fraglichen entgegenstehen, braucht nicht geprüft zu werden, ob diesen auch die Vertragsbestimmungen über den freien Kapitalverkehr entgegenstehen. Kosten 36. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig. Tenor Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Vierte Kammer) für Recht erkannt: Die Art. 43 EG und 48 EG sind dahin auszulegen, dass sie nationalen Rechtsvorschriften wie den im Ausgangsverfahren fraglichen entgegenstehen, nach denen Zinsen, die eine in einem Mitgliedstaat ansässige Gesellschaft an einen Geschäftsführer zahlt, der eine in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassene Gesellschaft ist, dann zu Dividenden umqualifiziert werden und daher steuerpflichtig sind, wenn zu Beginn des Besteuerungszeitraums der Gesamtbetrag der verzinslichen Vorschüsse höher ist als das eingezahlte Kapital zuzüglich der besteuerten Rücklagen, während unter den gleichen Umständen solche Zinsen, wenn sie an einen Geschäftsführer gezahlt werden, der eine im selben Mitgliedstaat niedergelassene Gesellschaft ist, nicht zu Dividenden umqualifiziert werden und daher nicht steuerpflichtig sind.
[ "Niederlassungsfreiheit", "Freier Kapitalverkehr", "Steuerrecht", "Körperschaftsteuer", "Von einer Tochtergesellschaft gezahlte Zinsen für ein Darlehen der in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen Muttergesellschaft", "Umqualifizierung der Zinsen zu steuerpflichtigen Dividenden", "Keine Umqualifizierung im Fall von Zinsen, die an eine gebietsansässige Gesellschaft gezahlt werden" ]
62004TJ0471(01)
fr
1. Fonctionnaires – Agents temporaires – Régimes distincts – Résiliation du contrat à durée indéterminée d’un agent temporaire – Obligation de motivation – Absence [Statut des fonctionnaires, art. 25, alinéa 2 ; régime applicable aux autres agents, art. 11 et 47, point 2, sous a)] 2. Fonctionnaires – Recours – Moyens – Détournement de pouvoir – Notion 3. Fonctionnaires – Agents temporaires – Résiliation du contrat à durée indéterminée d’un agent temporaire – Proposition de transfert dans un autre pays – Refus 1. La résiliation unilatérale du contrat à durée indéterminée d’un agent temporaire, expressément prévue à l’article 47, point 2, sous a), du régime applicable aux autres agents, relève d’un large pouvoir d’appréciation de l’autorité compétente et est reconnue par l’agent, au moment même de son engagement. Elle trouve sa justification dans le contrat d’emploi et n’a pas besoin, dès lors, d’être motivée. L’agent temporaire, dont l’engagement repose sur un contrat susceptible d’être résilié unilatéralement et sans motif, dans le respect du droit applicable, se distingue essentiellement, sous ce rapport, du fonctionnaire. Il ne bénéficie pas de la stabilité d’emploi garantie à ce dernier, ses fonctions n’étant, par définition, destinées à être exercées que pour une période limitée. La situation d’un agent temporaire se distingue, dès lors, de celle d’un fonctionnaire statutaire, excluant ainsi l’application par analogie de l’article 25, deuxième alinéa, du statut, relatif à l’obligation de motivation des décisions faisant grief, telle que prévue en termes généraux par l’article 11 dudit régime. (voir points 35 et 36) Référence à : Cour 18 octobre 1977, Schertzer/Parlement, 25/68, Rec. p. 1729, points 39 et 40 ; Cour 19 juin 1992, V./Parlement, C‑18/91 P, Rec. p. I‑3997, point 39 ; Tribunal 28 janvier 1992, Speybrouck/Parlement, T‑45/90, Rec. p. II‑33, point 93 ; Tribunal 17 mars 1994, Hoyer/Commission, T‑51/91, RecFP p. I‑A‑103 et II‑341, point 27 ; Tribunal 15 février 2005, Pyres/Commission, T‑256/01, RecFP p. I‑A‑23 et II‑99, point 43 ; Tribunal 6 juin 2006, Girardot/Commission, T‑10/02, RecFP p. I‑A‑2‑129 et II‑A‑2‑609, point 72 2. La notion de détournement de pouvoir a une portée bien précise qui se réfère à l’usage de ses pouvoirs par une autorité administrative dans un but autre que celui en vue duquel ils lui ont été conférés. Une décision n’est entachée de détournement de pouvoir que si elle apparaît, sur la base d’indices objectifs, pertinents et concordants, avoir été prise pour atteindre des fins autres que celles excipées. À cet égard, il ne suffit pas d’invoquer certains faits à l’appui de ses prétentions, il faut encore fournir des indices suffisamment précis, objectifs et concordants de nature à soutenir leur véracité ou, à tout le moins, leur vraisemblance, à défaut de quoi l’exactitude matérielle des affirmations de l’institution concernée ne saurait être remise en cause. (voir points 49 et 50) Référence à : Tribunal 5 juillet 2000, Samper/Parlement, T‑111/99, RecFP p. I‑A‑135 et II‑611, point 64 ; Tribunal 19 septembre 2001, E/Commission, T‑152/00, RecFP p. I‑A‑179 et II‑813, point 69 ; Tribunal 13 décembre 2005, Cwik/Commission, T‑155/03, T‑157/03 et T‑331/03, RecFP p. I‑A‑411 et II‑1865, points 179 et 180 3. En application du principe de bonne administration, l’administration a l’obligation, lorsqu’elle statue à propos de la situation d’un agent, de prendre en considération l’ensemble des éléments qui sont susceptibles de déterminer sa décision et, ce faisant, elle doit tenir compte non seulement de l’intérêt du service, mais aussi de celui de l’agent concerné. L’administration, qui a proposé à un agent temporaire de le transférer dans un autre pays, plutôt que de résilier son contrat, tient compte, en résiliant le contrat de l’agent ayant refusé ce transfert, non seulement de l’intérêt du service, mais aussi de celui dudit agent. (voir points 56 à 58) Référence à : Tribunal 16 mars 2004, Afari/BCE, T‑11/03, RecFP p. I‑A‑65 et II‑267, point 42 ; Tribunal de la fonction publique 13 décembre 2007, Sequeira Wandschneider/Commission, F‑28/06, non encore publié au Recueil, point 150
[ "Fonction publique", "Agent temporaire", "Renvoi au Tribunal après annulation", "Résiliation de contrat", "Obligation de motivation", "Détournement de pouvoir", "Principe de bonne administration" ]
62005TJ0214
pt
1. Funcionários – Classificação – Relatório de evolução da carreira – Obrigação de fixar os objectivos a atingir (Estatuto dos Funcionários, artigo 43.°) 2. Funcionários – Classificação – Relatório de classificação – Poder de apreciação dos classificadores – Fiscalização jurisdicional – Limites (Estatuto dos Funcionários, artigo 43.°) 3. Funcionários – Classificação – Relatório de evolução da carreira – Dever de fundamentação – Alcance (Estatuto dos Funcionários, artigo 43.°) 4. Funcionários – Classificação – Relatório de evolução da carreira – Auto‑avaliação realizada pelo funcionário – Objecto (Estatuto dos Funcionários, artigo 43.°) 1. Decorre do artigo 7.°, n.° 1, das disposições gerais de execução do artigo 43.° do Estatuto, adoptadas pela Comissão, que a administração tem a obrigação de fixar ao titular do lugar objectivos e critérios de avaliação. Esta obrigação é evocada no guia de avaliação que a Comissão impôs a si própria como norma de conduta. (cf. n.° 37) Ver: Tribunal de Justiça, 1 de Dezembro de 1983, Blomefield/Comissão (190/82, Recueil, p. 3981, n.° 20); Tribunal de Primeira Instância, 24 de Janeiro de 1991, Latham/Comissão (T‑63/89, Colect., p. II‑19, n.° 25); Tribunal de Primeira Instância, 30 de Setembro de 2003, Tatti/Comissão (T‑296/01, ColectFP, pp. I‑A‑225 e II‑1093, n.° 43) 2. Os classificadores dispõem de um amplo poder de apreciação quanto aos juízos relativos ao trabalho das pessoas que têm de classificar. Não compete ao juiz comunitário, salvo em caso de erro de facto, erro manifesto de apreciação ou desvio de poder, fiscalizar o mérito da apreciação feita sobre as aptidões profissionais de um funcionário, porquanto esta implica juízos de valor complexos que, pela sua natureza, não são susceptíveis de verificação objectiva. (cf. n.° 62) Ver: Tribunal de Primeira Instância, 7 de Maio de 2003, den Hamer/Comissão (T‑278/01, ColectFP, pp. I‑A‑139 e II‑665, n.° 58); Tribunal de Primeira Instância, 13 de Julho de 2006, Vounakis/Comissão, T‑165/04, ainda não publicado na Colectânea, n.° 61 3. A administração tem a obrigação de fundamentar os relatórios de classificação de forma suficiente e circunstanciada. Os comentários de ordem geral que acompanham as apreciações analíticas devem permitir ao funcionário classificado apreciar o respectivo mérito, com conhecimento de causa e, sendo esse o caso, permitir ao Tribunal exercer a sua fiscalização jurisdicional, e importa, para este efeito, que haja coerência entre as apreciações e os comentários que as justificam. Além disso, em certos casos, um cuidado particular deve ser dedicado à fundamentação. O relatório de evolução da carreira deve ser especialmente fundamentado à luz das recomendações da comissão paritária de avaliação, se o avaliador de recurso entender não as seguir ou se o parecer mencionar circunstâncias especiais susceptíveis de fazer duvidar da validade ou do mérito da apreciação inicial e apela, assim, a uma apreciação específica do avaliador de recurso quanto às consequências eventuais a extrair destas circunstâncias. (cf. n. os 63 e 83) Ver: Tribunal de Primeira Instância, 21 de Outubro de 1992, Maurissen/Tribunal de Contas (T‑23/91, Colect., p. II‑2377, n.° 41); Tribunal de Primeira Instância, 12 de Junho de 2002, Mellone/Comissão (T‑187/01, ColectFP, pp. I‑A‑81 e II‑389, n.° 27, e jurisprudência aí referida); Tribunal de Primeira Instância, 30 de Setembro de 2004, Ferrer de Moncada/Comissão (T‑16/03, ColectFP, pp. I‑A‑261 e II‑1163, n.° 50, e jurisprudência aí referida); Vounakis/Comissão, já referido, n.° 84 4. Nos termos do artigo 7.°, n.° 4, das disposições gerais de execução do artigo 43.° do Estatuto, adoptadas pela Comissão, o objectivo da auto‑avaliação é preparar a entrevista formal entre o funcionário e o avaliador. Por conseguinte, não compete ao funcionário proceder à sua classificação, enquadrando-se esta tarefa na competência do avaliador, do homologador e do avaliador de recurso. (cf. n.° 81)
[ "Função pública", "Funcionários" ]
61996CJ0010
en
Grounds 1 By decision of 10 November 1995, received at the Court on 17 January 1996, the Belgian Conseil d'État submitted for a preliminary ruling under Article 177 of the EC Treaty two questions on the interpretation of Council Directive 79/409/EEC of 2 April 1979 on the conservation of wild birds (OJ 1979 L 103, p. 1, hereinafter `the Directive'). 2 Those questions arose in an action for annulment brought by the Ligue Royale Belge pour la Protection des Oiseaux ASBL (the Royal Belgian League for the Protection of Birds, hereinafter `the Ligue Royale') and the Société d'Études Ornithologiques AVES ASBL (Society for Bird Studies AVES, hereinafter `AVES') against two orders of the Region of Wallonia, which, inter alia, authorize the capture, under specified conditions, of certain species of birds protected by the Directive. 3 Member States are required under Article 5(a) of the Directive to take the requisite measures to prohibit generally the killing or capture of all species of birds occurring naturally in the wild state in the European territory of the Member States to which the Treaty applies (hereinafter the `protected species'). 4 Article 9(1)(c) of the Directive, however, provides that Member States may derogate from that prohibition, inter alia to permit, under strictly supervised conditions and on a selective basis, any judicious use of certain birds in small numbers, in so far as there is no other satisfactory solution. 5 Article 18(1) of the Directive provides that `Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive within two years of its notification.' 6 Article 26 of the Order of the Government of Wallonia of 14 July 1994 on the protection of birds in the Region of Wallonia, which appears in Chapter IV entitled `Capture for breeding purposes', provides that the capture of wild birds with a view to making it possible for breeding alone to provide a satisfactory solution is to be subject to authorization in accordance with the provisions of the said Chapter IV. 7 The first paragraph of Article 27 of that Order provides that `the species of wild bird of which the capture is authorized and the capture quotas for each species shall be determined on an annually reducing basis and for a period of five years by Government Order from among the species and sub-species listed in Annex III.b to the present Order.' 8 The fourth paragraph of Article 27 provides that `for the period 1994 to 1998, the capture quotas ... are fixed in Annex XIII to the present Order'. 9 Annex III.b to the Order sets out the species and maximum number of birds which may be captured, while Annex XIII fixes those quantities, at a level lower than the maxima laid down in Annex III.b, on a decreasing basis for the period from 1994 to 1998. 10 Following the judgment of the Belgian Conseil d'État of 7 October 1994 temporarily suspending implementation of the fourth paragraph of Article 27 of and Annex XIII to the Order of 14 July 1994, the Government of Wallonia, in the light of the need to supply bird breeders from 1994 in order to accelerate the development of breeding, adopted an Order on 13 October 1994 authorizing the capture of the same quantities and species of birds as those covered by Annex XIII to the first Order. By judgment of 14 October 1994, the Conseil d'État ordered that implementation of this second Order be suspended immediately. 11 By application of 17 November 1994, the Ligue Royale and AVES requested the Conseil d'État to annul the fourth paragraph of Article 27 of and Annex XIII to the Order of 14 July 1994, and also the Order of 13 October 1994, on the ground that they infringed Articles 5(a) and 9(1) of the Directive. They argued that the contested provisions authorized the capture of wild birds, even though such capture was in principle prohibited by the Directive and derogations from that prohibition could, according to Article 9 of the Directive, be permitted only if there was no other satisfactory solution, such as breeding in captivity. According to the applicants in those proceedings, there were extensive and adequate opportunities for breeding the species whose capture was authorized by the contested Orders. 12 The Region of Wallonia, supported by the Fédération Royale Ornithologique Belge (Royal Belgian Ornithological Federation), replied that breeding was not yet in itself a satisfactory solution, but that it would become so on condition that the captures envisaged were authorized from 1994 to 1998. According to both those parties, it would be possible to avoid capture entirely at the end of this period, which would be marked by transitional legal arrangements. 13 In those circumstances, the Conseil d'État stayed proceedings and referred the following questions to the Court for a preliminary ruling: `1. Do Articles 5, 9 and 18 of Directive 79/409/EEC of 2 April 1979 on the conservation of wild birds allow a Member State to take account, on a decreasing basis and over a specified period, of the fact that the prohibition of capturing birds for recreational purposes would compel numerous fanciers to alter their installations and to abandon certain habits where that State recognizes that breeding is possible but is not yet feasible on a large scale for that reason? 2. Do Articles 5, 9 and 18 of Directive 79/409/EEC allow Member States, and if so to what extent, to authorize the capture of birds living naturally in the wild state within European territory with a view to obviating, in bird breeding for recreational purposes, the problems of consanguinity which would result from too many endogenous crossings?' The first question 14 By its first question, the national court is asking in substance whether the Directive, and in particular Article 9(1)(c) thereof, must be interpreted as meaning that a Member State may, on a decreasing basis and for a limited period, authorize the capture of certain protected species in order to enable bird fanciers to stock their aviaries, where breeding and reproduction of those species in captivity are possible but not yet practicable on a large scale by reason of the fact that many fanciers would be compelled to alter their installations and change their habits. 15 It should first be pointed out that the Court has held, at paragraph 38 of its judgment in Case 262/85 Commission v Italy [1987] ECR 3073, that the capture and sale of wild birds with a view to keeping them for use as live decoys or for recreational purposes in fairs and markets may constitute judicious use authorized by Article 9(1)(c) of the Directive. 16 It cannot therefore be ruled out that the capture of certain protected species for recreational purposes, such as that intended to enable fanciers to stock their aviaries, may also constitute judicious use within the meaning of Article 9(1)(c). 17 That said, it must, however, be pointed out that a derogation from the system of protection established by the Directive and, in particular, from the prohibition of killing or capturing protected species, as laid down in Article 5(a), can be accorded only if there is no other satisfactory solution. 18 The breeding and reproduction of protected species in captivity may constitute such a solution if they prove to be possible (Case 247/85 Commission v Belgium [1987] ECR 3029, paragraph 41). 19 It should be observed in that regard that, as is clear from the documents before the Court, the breeding and reproduction in captivity of the species concerned in the main proceedings are not only scientifically and technically feasible, but those activities have also been successfully carried on by some breeders in Wallonia and, on a larger scale, by breeders in Flanders. 20 In those circumstances, breeding and reproduction in captivity could be regarded as not constituting an `other satisfactory solution' only if it were established that, were it not for the capture of birds in the wild, those activities could not prosper. 21 Consequently, the fact that the breeding and reproduction in captivity of the species concerned are not yet feasible on a large scale by reason of the installations and the inveterate habits of bird fanciers, habits which, moreover, have been encouraged by domestic rules derogating from the general scheme of the Directive, is not in itself such as to cast doubt on the satisfactory nature of the alternative solution to capturing birds in the wild. 22 In view of the foregoing considerations, the answer to the first question must be that the Directive, and in particular Article 9(1)(c) thereof, must be interpreted as meaning that a Member State may not, on a decreasing basis and for a limited period, authorize the capture of certain protected species in order to enable bird fanciers to stock their aviaries, where breeding and reproduction of those species in captivity are possible but are not yet practicable on a large scale by reason of the fact that many fanciers would be compelled to alter their installations and change their habits. The second question 23 By its second question, the national court seeks to ascertain whether, and if so to what extent, national authorities are authorized under the Directive, and in particular under Article 9(1)(c) thereof, to allow the capture of protected species with a view to obviating, in bird breeding for recreational purposes, the problems of consanguinity resulting from too many endogenous crossings. 24 It must first be noted that, if the capture of protected species, in so far as it is intended to enable fanciers to stock their aviaries, may, as held in paragraph 16 of this judgment, constitute judicious use within the meaning of Article 9(1)(c) of the Directive, the same must hold true as regards the capture of protected species for the purpose of obviating the problems of consanguinity in bird breeding for recreational purposes. 25 It must next be borne in mind that, as already indicated in paragraph 17 of this judgment, a derogation from Article 5(a) of the Directive may be accorded only if there is no other satisfactory solution. In particular, that condition would not be met if it were possible to obviate the problems of consanguinity by cooperation and exchanges of specimens between breeding establishments. 26 Finally, as regards the extent to which the capture of protected species may be permitted, it is for the competent authorities of the Member State concerned to fix the number of wild specimens which may be captured at the level of what proves to be objectively necessary in order to ensure sufficient genetic diversity of the species bred in captivity, subject always to observance of the maximum limit of `small numbers' referred to in Article 9(1)(c) of the Directive. 27 The answer to the second question must therefore be that national authorities are authorized under the Directive, and in particular under Article 9(1)(c) thereof, to permit the capture of protected species with a view to obviating, in bird breeding for recreational purposes, the problems of consanguinity which would result from too many endogenous crossings, on condition that there is no other satisfactory solution, it being understood that the number of specimens which may be captured must be fixed at the level of what proves to be objectively necessary to provide a solution for those problems, subject always to observance of the maximum limit of `small numbers' referred to in that provision. Decision on costs Costs 28 The costs incurred by the Belgian Government and the Commission of the European Communities, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Operative part On those grounds, THE COURT (Third Chamber), in answer to the questions referred to it by the Belgian Conseil d'État by decision of 10 November 1995, hereby rules: 1. Council Directive 79/409/EEC of 2 April 1979 on the conservation of wild birds, and in particular Article 9(1)(c) thereof, must be interpreted as meaning that a Member State may not, on a decreasing basis and for a limited period, authorize the capture of certain protected species in order to enable bird fanciers to stock their aviaries, where breeding and reproduction of those species in captivity are possible but are not yet practicable on a large scale by reason of the fact that many fanciers would be compelled to alter their installations and change their habits. 2. National authorities are authorized under Directive 79/409, and in particular under Article 9(1)(c) thereof, to permit the capture of protected species with a view to obviating, in bird breeding for recreational purposes, the problems of consanguinity which would result from too many endogenous crossings, on condition that there is no other satisfactory solution, it being understood that the number of specimens which may be captured must be fixed at the level of what proves to be objectively necessary to provide a solution for those problems, subject always to observance of the maximum limit of `small numbers' referred to in that provision.
[ "Council Directive 79/409/EEC on the conservation of wild birds", "Prohibition of capture", "Derogations" ]
62007FJ0044
hu
1. Tisztviselők – Előléptetés – Az érdemek összehasonlító vizsgálata (Személyzeti szabályzat, 43. és 45. cikk) 2. Jogellenességi kifogás – Terjedelem – Jogi aktusok, amelyek jogellenességére hivatkozni lehet (EK 241. cikk) 1. Az érdemeknek a tisztviselő számára érdempontok odaítélése céljából végzett összehasonlító vizsgálatát csak a tisztviselőt alkalmazó főigazgatóságon lehet elvégezni, tekintettel a főigazgatóságonként rendelkezésre álló érdempontok korlátozott számára, és figyelembe véve azt a tényt, hogy valamely igazgatóság vagy szervezeti egység minden egyes előléptethető tisztviselője az igazgatóság vagy szervezeti egység összes többi tisztviselőjével versenyben áll a korlátozott számú érdempontokért. Az érdempontokat annak a főigazgatóságnak kell odaítélnie, amelynél a tisztviselő a referenciaév során a leghosszabb ideig állt alkalmazásban. (lásd a 44. és 45. pontot) Hivatkozás: az Elsőfokú Bíróság T‑289/04. sz., Lantzoni kontra Bíróság ügyben 2006. március 8‑án hozott ítéletének (EBHT‑KSZ 2006., I‑A‑2‑39. o. és II‑A‑2‑171. o.) 68. és 69. pontja; T‑156/05. sz., Lantzoni kontra Bíróság ügyben 2006. szeptember 27‑én hozott ítéletének (EBHT‑KSZ 2006., I‑A‑2‑189. o. és II‑A‑2‑969. o.) 52. és 53. pontja. 2. A jogellenességi kifogás terjedelmét arra a mértékre kell korlátozni, amely elengedhetetlen a jogvita megoldásához. Az általános hatályú jogi aktusnak, amelynek jogellenességét állítják, közvetlenül vagy közvetetten a kereset tárgyát képező esetre kell vonatkoznia, továbbá közvetlen jogi kapcsolatnak kell fennállnia a megtámadott egyedi határozat és a kérdéses általános hatályú jogi aktus között. (lásd a 61. pontot) Hivatkozás: a Bíróság 21/64. sz., Macchiorlati Dalmas kontra Főhatóság ügyben 1965. március 31‑én hozott ítélete (EBHT 1965., 227., 245. o.); 32/65. sz., Olaszország kontra Tanács és Bizottság ügyben 1966. július 13‑án hozott ítélete (EBHT 1966., 563., 594. o.); az Elsőfokú Bíróság T‑6/92. és T‑52/92. sz., Reinarz kontra Bizottság egyesített ügyekben 1993. október 26‑án hozott ítéletének (EBHT 1993., II‑1047. o.) 57. pontja; T‑60/99. sz., Townsend kontra Bizottság ügyben 2000. február 3‑án hozott ítéletének (EBHT‑KSZ 2000., I‑A‑11. o. és II‑45. o.) 53. pontja; a Közszolgálati Törvényszék F‑19/05. sz., Sanchez Ferriz kontra Bizottság ügyben 2006. június 28‑án hozott ítéletének (EBHT‑KSZ 2006., I‑A‑1‑41. o. és II‑A‑1‑135. o.) 57. pontja.
[ "Közszolgálat", "Tisztviselők", "Előléptetés" ]
62007TJ0189
pt
Antecedentes do litígio Em 1 de Abril de 1996, a recorrente, Frosch Touristik GmbH, apresentou um pedido de marca comunitária no Instituto de Harmonização do Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) (IHMI), nos termos do Regulamento (CE) n. o 40/94 do Conselho, de 20 de Dezembro de 1993, sobre a marca comunitária ( JO 1994, L 11, p. 1 ), conforme alterado [substituído pelo Regulamento (CE) n. o 207/2009 do Conselho, de 26 de Fevereiro de 2009, sobre a marca comunitária ( JO L 78, p. 1 )]. A marca cujo registo foi pedido é o sinal nominativo FLUGBÖRSE. Os produtos e serviços para os quais foi pedido o registo são os das classes 16, 39 e 42 na acepção do Acordo de Nice relativo à Classificação Internacional dos Produtos e dos Serviços para o registo de marcas, de 15 de Junho de 1957, conforme revisto e alterado, e correspondem, para cada uma das classes, à seguinte descrição: — classe 16: «Produtos de impressão, nomeadamente prospectos, catálogos, brochuras e livros sobre viagens e turismo»; — classe 39: «Agência de viagens; organização e realização de viagens; transporte de passageiros»; — classe 42: «Restaurantes (alimentação); alojamento temporário; hotéis, pensões, restaurantes; mediação de casas de férias (aluguer)». Em 29 de Outubro de 1998, a requerente obteve o registo da marca comunitária FLUGBÖRSE para o conjunto dos produtos e serviços requeridos. Em 8 de Abril de 2003, a DSR touristik GmbH pediu a declaração de nulidade deste registo, nos termos do artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94 [actual artigo 52. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 207/2009], por estar abrangido pelos motivos absolutos de recusa previstos no artigo 7. o , n. o 1, alíneas b) e c), do mesmo regulamento [actual artigo 7. o , n. o 1, alíneas b) e c), do Regulamento n. o 207/2009]. E alegou ainda que, no caso de a marca contestada não ser considerada descritiva dos produtos e serviços que designa, deveria então ser declarada nula nos termos do artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94, lido em conjugação com o artigo 7. o , n. o 1, alínea g) [actual artigo 7. o , n. o 1, alínea g), do Regulamento n. o 207/2009] do mesmo regulamento, por ser enganosa. Em 7 de Abril de 2004, a DSR touristik pediu, a título subsidiário, a declaração da perda dos direitos do titular da marca comunitária, nos termos do artigo 50. o , n. o 1, alínea b), do Regulamento n. o 40/94 [actual artigo 51. o , n. o 1, alínea b), do Regulamento n. o 207/2009], pelo facto de a marca contestada se ter transformado numa designação usual no comércio. Em 9 de Novembro de 2004, a Divisão de Anulação declarou a nulidade da marca contestada para todos os produtos e serviços por ela designados, à excepção dos serviços «restauração (alimentação)» e «restaurantes» da classe 42. Por decisão de 22 de Março de 2007 (a seguir «decisão impugnada»), a Quarta Câmara de Recurso do IHMI negou provimento ao recurso interposto pela recorrente da decisão da Divisão de Anulação. A Câmara de Recurso salientou, em substância, o seguinte: — Para ser registada, uma marca comunitária deve satisfazer os requisitos do artigo 7. o do Regulamento n. o 40/94, não apenas no momento da apresentação do pedido mas também durante todo o período em que decorre o processo de registo. E daí concluiu que a apreciação do pedido de nulidade se devia fazer à luz das condições do mercado existentes à data do registo da marca, em 29 de Outubro de 1998; — A marca contestada é constituída de acordo com as regras gramaticais da língua alemã aplicáveis à criação de termos novos e não tem outro significado que não seja o resultante da soma dos elementos que a compõem. Para o consumidor germanófono médio, à data do registo, o termo «Flugbörse» seria compreendido como sinónimo de «Flugdatenbank» (base de dados de voos) ou de «intelligente Suchmaschine» (motor de busca inteligente); — A circunstância de um tribunal alemão ter considerado em 1995 que o termo «Flugbörse» continha ainda traços de um resto de fantasia não era determinante, uma vez que a língua alemã está em evolução constante; — À data do seu registo, a marca FLUGBÖRSE era, na parte germanófona da Comunidade, puramente descritiva dos produtos e serviços em litígio; — A marca em causa não tinha adquirido carácter distintivo em função do uso e, por conseguinte, o artigo 51. o , n. o 2, do Regulamento n. o 40/94 [actual artigo 52. o , n. o 2, do Regulamento n. o 207/2009] não se aplicava ao caso em apreço. Pedidos das partes A recorrente pede que o Tribunal se digne: — Anular a decisão impugnada na sua totalidade e remeter o processo ao IHMI, para nova decisão; — Condenar o IHMI nas despesas. O IHMI pede que o Tribunal se digne: — Negar provimento ao recurso; — Condenar a recorrente nas despesas. Questão de direito No seu recurso, a recorrente alega três fundamentos baseados na violação, em primeiro lugar, do artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94, em segundo lugar, do artigo 7. o , n. o 1, alínea c), do Regulamento n. o 40/94 e, em terceiro lugar, do artigo 51. o , n. o 2, do mesmo regulamento. No que diz respeito ao primeiro fundamento, há que recordar que o artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94 estabelece que a nulidade da marca comunitária é declarada quando esta tenha sido registada contrariamente ao disposto no artigo 7. o do mesmo regulamento. Em substância, a recorrente imputa à Câmara de Recurso a violação desta disposição, por se ter reportado à data do registo da marca comunitária, 29 de Outubro de 1998, para apreciar a eventual contrariedade da mesma com o artigo 7. o do Regulamento n. o 40/94. Segundo a recorrente, a única data pertinente para proceder a essa apreciação é a da apresentação do pedido da marca, ou seja, no caso concreto, o dia 1 de Abril de 1996. A recorrente invoca, a este respeito, o despacho do Tribunal de Justiça de 5 de Outubro de 2004, Alcon/IHMI (C-192/03 P, Colect., p. I-8993). O IHMI considera acertado que a Câmara de Recurso tenha verificado se a marca comunitária era descritiva, na acepção do artigo 7. o , n. o 1, alínea c), do Regulamento n. o 40/94, na data do seu registo e que, por conseguinte, a Câmara de Recurso não violou o artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94. O IHMI sustenta, em substância, que, para uma marca poder ser validamente registada, é necessário, é certo, que todos os requisitos exigidos estejam preenchidos na data do pedido de registo, mas que é igualmente necessário que continuem a estar preenchidos até ao registo da marca. Cumpre salientar que resulta da decisão impugnada, mais concretamente dos seus n. os 38 a 46, que a Câmara de Recurso se baseou exclusivamente nas condições de mercado, tal como existiam à data do registo da marca comunitária, em 29 de Outubro de 1998, para considerar que a marca contestada era descritiva dos produtos e serviços que designava, na acepção do artigo 7. o , n. o 1, alínea c), do Regulamento n. o 40/94. Assim, a apreciação do presente fundamento implica que se determine se, no âmbito de um pedido de declaração de nulidade baseado no artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94, a data pertinente para o efeito de apreciar a conformidade da marca comunitária contestada com as disposições do artigo 7. o do referido regulamento é exclusivamente a da apresentação do pedido de registo, como sustenta a recorrente, ou se, pelo contrário, a registabilidade se deve manter até ao registo, como sustenta o IHMI. No quadro do processo que deu origem ao despacho Alcon/IHMI, referido no n. o 14, supra , o Tribunal de Justiça, tendo de decidir um pedido de declaração de nulidade com fundamento em erro de direito alegadamente cometido pelo Tribunal de Primeira Instância por não ter partido da data da apresentação do pedido de registo da marca contestada para o efeito de apreciar se a mesma se tinha tornado usual e devia, por esse facto, ser declarada nula, nos termos do artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94, considerou que a data da apresentação do pedido de registo era a data pertinente para proceder a esse exame. Além disso, o Tribunal de Justiça considerou igualmente que o Tribunal de Primeira Instância podia, sem contradição de fundamentos nem erro de direito, ter em conta elementos que, apesar de posteriores à data da apresentação do pedido, permitiam tirar conclusões sobre a situação tal como se apresentava nessa mesma data (despacho Alcon/IHMI, referido no n. o 14, supra , n. os 40 e 41). Daqui resulta que a recorrente tem razão ao sustentar que a única data pertinente para efeitos do exame de um pedido de declaração de nulidade baseado no artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94 é a da apresentação do pedido da marca contestada. A circunstância de a jurisprudência admitir a tomada em consideração de elementos posteriores a essa data, longe de infirmar esta interpretação do artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94, confirma-a, uma vez que essa tomada em consideração só é possível na condição de esses elementos dizerem respeito à situação à data de apresentação do pedido de marca. Além do mais, esta interpretação do artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94 é a única que permite evitar que a probabilidade de perda da registabilidade de uma marca aumente em função da duração do processo de registo. A interpretação preconizada pelo IHMI no presente processo traduzir-se-ia, pelo contrário, em fazer depender o registo da marca, em parte, de um acontecimento aleatório, ou seja, a duração do processo de registo. A este respeito, há que observar que esta consideração, baseada na duração do processo de registo, é um dos motivos pelos quais o artigo 7. o , n. o 3, do Regulamento n. o 40/94 [actual artigo 7. o , n. o 3, do Regulamento n. o 207/2009] foi interpretado no sentido de impor que a aquisição do carácter distintivo pelo uso ocorra antes da apresentação do pedido de marca [acórdão do Tribunal de Primeira Instância de 12 de Dezembro de 2002, eCopy/IHMI (ECOPY), T-247/01, Colect., p. II-5301, n. os 36 e 39]. Quanto aos diferentes argumentos do IHMI, não são de molde a infirmar esta conclusão. Em primeiro lugar, se a argumentação do IHMI for entendida no sentido de que resulta da própria letra do artigo 7. o , n. o 1, e do artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94 que a data de registo é igualmente pertinente, tal entendimento constitui uma interpretação errada dessas disposições. Com efeito, ao utilizar as expressões «será recusado o registo», no artigo 7. o , n. o 1, do Regulamento n. o 40/94, e a marca comunitária «tenha sido registada», no artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94, o legislador comunitário determina as situações em que o registo de uma marca deve ser recusado ou em que a marca deve ser declarada nula, e não a data pertinente para o exame dos motivos absolutos de recusa ou das causas de nulidade absoluta. Em segundo lugar, o IHMI invoca o artigo 41. o , n. o 1, do Regulamento n. o 40/94 [actual artigo 40. o , n. o 1, do Regulamento n. o 207/2009]. Segundo esta disposição, «[q]ualquer pessoa singular ou colectiva, bem como as associações […] pode, após publicação do pedido de marca comunitária, dirigir ao [IHMI] observações escritas, que precisem os motivos de recusa automática do registo da marca previstos nomeadamente no artigo 7. o ». A mesma disposição esclarece que «[as referidas entidades] não adquirem por esse facto a qualidade de partes no processo perante o [IHMI]». O IHMI sustenta, em substância, que, uma vez que uma marca já examinada, considerada registável e publicada deve ser reexaminada a pedido de terceiros, podendo ser recusado oficiosamente o seu registo, o IHMI tem o direito de tomar em consideração a perda de registabilidade ocorrida após a data de apresentação do pedido. Também este argumento deve ser rejeitado. Em aplicação do artigo 41. o , n. o 1, do Regulamento n. o 40/94, o IHMI deve analisar se há que reabrir o processo de exame de modo a verificar se o motivo absoluto de recusa invocado se opõe ao registo da marca requerida [acórdão do Tribunal de Primeira Instância de 9 de Abril de 2003, Durferrit/IHMI — Kolene (NU-TRIDE), T-224/01, Colect., p. II-1589, n. o 73]. Ora, no quadro deste reexame, como no do exame inicial, o examinador só poderá ter em conta elementos posteriores à data de apresentação do pedido de registo, se esses elementos permitirem tirar conclusões sobre a situação tal como se apresentava nessa mesma data (v. n. os 19 e 20, supra ). Em terceiro lugar, o IHMI alega que é necessário igualmente ter em conta, no quadro do exame dos motivos absolutos de recusa, a evolução posterior à data da apresentação do pedido, ainda que meramente potencial, e invoca o acórdão do Tribunal de Justiça de 4 de Maio de 1999, Windsurfing Chiemsee ( C-108/97 e C-109/07, Colect., p. I-2779 , n. o 37, primeiro travessão). A este respeito, cumpre salientar que é exacto que, segundo jurisprudência constante, no quadro da aplicação do artigo 7. o , n. o 1, alínea c), do Regulamento n. o 40/94, há que apreciar se um sinal descritivo apresenta actualmente, para os meios interessados, uma ligação com a categoria de produtos em causa, ou se é razoável pensar que, no futuro, tal nexo possa ser estabelecido [v. acórdão do Tribunal de Primeira Instância de 14 de Junho de 2001, Telefon & Buch/IHMI (UNIVERSALTELEFONBUCH e UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS), T-357/99 e T-359/99, Colect., p. II-1705 , n. o 29 e jurisprudência citada]. Contudo, esta questão é distinta da da determinação da data em que o exame da conformidade da marca com o artigo 7. o , n. o 1, alínea c), do Regulamento n. o 40/94 deve ser feito ou, no caso de um processo de declaração de nulidade, verificado. Com efeito, a circunstância de o exame da conformidade com o artigo 7. o , n. o 1, alínea c), do Regulamento n. o 40/94 dever ser efectuado reportando-se à data da apresentação do pedido de registo não exclui uma análise prospectiva do carácter descritivo da marca, desde que essa análise se baseie em elementos relativos à situação nessa data. Resulta do que precede que a Câmara de Recurso se baseou erradamente nas condições de mercado tal como existiam à data do registo da marca contestada, em 29 de Outubro de 1998, para apreciar se a mesma tinha um carácter descritivo dos produtos e serviços que designa, que justifique a sua declaração de nulidade. Daqui decorre que a Câmara de Recurso cometeu um erro de direito na interpretação do artigo 51. o , n. o 1, alínea a), do Regulamento n. o 40/94. Por conseguinte, há que julgar procedente o fundamento baseado na violação desta disposição, não sendo necessário que o Tribunal se pronuncie sobre os outros fundamentos alegados pela recorrente. Quanto às despesas Nos termos do artigo 87. o , n. o 2, do Regulamento de Processo do Tribunal de Primeira Instância, a parte vencida é condenada nas despesas se a parte vencedora o tiver requerido. Tendo o IHMI ficado vencido, há que condená-lo nas despesas da recorrente, em conformidade com o seu pedido. Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE PRIMEIRA INSTÂNCIA (Quinta Secção) decide: 1) É anulada a decisão da Quarta Câmara de Recurso do Instituto de Harmonização do Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) (IHMI), de 22 de Março de 2007 (processo R 1084/2004-4). 2) O IHMI é condenado nas despesas. Vilaras Prek Ciucă Proferido em audiência pública no Luxemburgo, em 3 de Junho de 2009. Assinaturas ( *1 ) Língua do processo: alemão.
[ "Marca comunitária", "Processo de declaração de nulidade", "Marca nominativa comunitária FLUGBÖRSE", "Data pertinente para o exame de uma causa de nulidade absoluta", "Artigo 51.º, n.º 1, alínea a), do Regulamento (CE) n.º 40/94 [actual artigo 52.º, n.º 1, alínea a), do Regulamento (CE) n.º 207/2009]" ]
62002CJ0110
fi
Euroopan yhteisöjen komissio on yhteisöjen tuomioistuimeen 25.3.2002 jättämällään kanteella vaatinut EY 230 artiklan nojalla yhteisöjen tuomioistuinta kumoamaan Portugalin hallituksen valtuuttamisesta myöntämään tukea vuosina 1994 ja 1998 myönnettyjä tukia saaneille portugalilaisille siankasvattajille 21 päivänä tammikuuta 2002 tehdyn neuvoston päätöksen 2002/114/EY (EYVL L 43, s. 18; jäljempänä riidanalainen päätös). Yhteisöjen tuomioistuimen presidentin 16. ja 19.9.2002 antamilla määräyksillä Portugalin tasavalta ja Ranskan tasavalta hyväksyttiin väliintulijoiksi tukemaan neuvoston vaatimuksia, mutta Ranskan tasavallalle annettiin oikeus esittää huomautuksia ainoastaan mahdollisessa suullisessa käsittelyssä. Asiaa koskevat oikeussäännöt EY 88 artiklan 2 ja 3 kohdassa määrätään seuraavaa: ”2.      Jos komissio vaadittuaan niitä, joita asia koskee, esittämään huomautuksensa, toteaa, että valtion myöntämä tai valtion varoista myönnetty tuki ei 87 artiklan mukaan sovellu yhteismarkkinoille taikka että tällaista tukea käytetään väärin, se tekee päätöksen siitä, että asianomaisen valtion on komission asettamassa määräajassa poistettava tuki tai muutettava sitä. Jos kyseinen valtio ei noudata päätöstä asetetussa määräajassa, komissio tai mikä tahansa jäsenvaltio, jota asia koskee, voi 226 ja 227 artiklan määräyksistä poiketen saattaa asian suoraan yhteisön tuomioistuimen käsiteltäväksi. Jäsenvaltion pyynnöstä neuvosto voi yksimielisesti päättää, että tukea, jota tämä jäsenvaltio myöntää tai aikoo myöntää, pidetään 87 artiklan määräyksistä tai 89 artiklassa tarkoitettujen asetusten säännöksistä poiketen yhteismarkkinoille soveltuvana, jos tällainen päätös on poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi perusteltu. Jos komissio on aloittanut kyseistä tukea koskevan, tämän kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun menettelyn, asianomaisen jäsenvaltion neuvostolle osoittama pyyntö keskeyttää menettelyn siihen asti, kunnes neuvosto on esittänyt kantansa. Jos neuvosto ei kuitenkaan ole esittänyt kantaansa kolmen kuukauden määräajassa pyynnöstä, komissio tekee päätöksen asiassa. 3. Komissiolle on annettava tieto tuen myöntämistä tai muuttamista koskevasta suunnitelmasta niin ajoissa, että se voi esittää huomautuksensa. Jos komissio katsoo, että tällainen suunnitelma ei 87 artiklan mukaan sovellu yhteismarkkinoille, se aloittaa 2 kohdassa tarkoitetun menettelyn viipymättä. Jäsenvaltio, jota asia koskee, ei saa toteuttaa ehdottamiaan toimenpiteitä, ennen kuin menettelyssä on annettu lopullinen päätös.” Riidanalainen päätös ja sen tausta Portugalin tasavalta otti 24.5.1994 annetulla asetuksella (Decreto-Lei) nro 146/94 (Diário da República I, A‑sarja, nro 120, 24.5.1994; jäljempänä vuoden 1994 asetus) käyttöön tukijärjestelmän, jolla luotiin yhtäältä luottojärjestely voimaperäisen karjankasvatuksen alan yritysten velkataakan keventämiseksi ja toisaalta luottojärjestely sikatalousalan toiminnan elvyttämiseksi. Kyseistä tukijärjestelmää ei ole annettu komissiolle tiedoksi. Komissio teki EY 88 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla 25.11.1999 päätöksen 2000/200/EY tukijärjestelmästä, jonka Portugali on toteuttanut voimaperäisen karjankasvatuksen alan yritysten velkataakan keventämiseksi ja sikatalousalan toiminnan elvyttämiseksi (EYVL 2000, L 66, s. 20). Päätöksen 1 artiklan 1 kohdassa voimaperäisen karjankasvatuksen alan yritysten velkataakan keventämiseksi perustettu luottojärjestely todetaan yhteismarkkinoille soveltumattomaksi niissä tapauksissa, joissa muun vastaanotetun investointituen kanssa kasautunut avustusekvivalentti on enemmän kuin 35 prosenttia muilla kuin epäsuotuisilla maatalousalueilla. Saman säännöksen 2 kohdassa todetaan yhteismarkkinoille soveltumattomaksi luottojärjestely sikatalousalan toiminnan elvyttämiseksi. Tuensaajille lainvastaisesti maksetut tuet lisättynä näiden summien koroilla on perittävä takaisin mainitun päätöksen 3 artiklan nojalla. Portugalin tasavalta otti lisäksi 4.1.1999 annetulla asetuksella (Decreto‑Lei) nro 4/99 (Diário da República I, A‑sarja, nro 2, 4.1.1999; jäljempänä vuoden 1999 asetus) käyttöön tuotantoa, lihotusta ja teurastusta suljetussa prosessissa harjoittavien sikatalousalan tilojen ottamien tiettyjen lainojen takaisinmaksuaikaa vuodella pidentävän lykkäyksen ja korkotuetuilla lainoilla toteutetun lyhytaikaisen rahoituksen näiden tilojen hyväksi. Vaikka nämä toimenpiteet oli annettu komissiolle tiedoksi, ne pantiin täytäntöön ennen kuin komissio oli ratkaissut kantansa niihin. Nämä tuet todettiin yhteismarkkinoille soveltumattomiksi, ja niiden takaisinperimisestä määrättiin tukiohjelmasta, jonka Portugali on toteuttanut sikatalousalalla, 4 päivänä lokakuuta 2000 tehdyllä komission päätöksellä 2001/86/EY (EYVL 2001, L 29, s. 49). Portugalin tasavalta pyysi 23.11.2001 Euroopan unionin neuvostoa tekemään EY 88 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan nojalla ”päätöksen, jolla se valtuutetaan myöntämään tukea portugalilaisille siankasvattajille, joiden on maksettava takaisin vuosina 1994 ja 1998 maksetut tuet, ja jossa [todetaan] kyseinen tuki yhteismarkkinoille soveltuvaksi”. Tämän pyynnön hyväksyen neuvosto teki riidanalaisen päätöksen, jonka 1 artiklassa säädetään seuraavaa: ”Portugalin hallituksen portugalilaisille siankasvattajille myöntämä ylimääräinen tuki, joka käsittää tuen myöntämisen tuensaajille, joihin sovelletaan 25 päivänä marraskuuta 1999 tehtyä komission päätöstä ja 4 päivänä lokakuuta 2000 tehtyä komission päätöstä, ja jonka 16,3 miljoonan euron enimmäismäärä vastaa määriä, jotka kyseisten tuensaajien on palautettava mainittujen päätösten nojalla, katsotaan yhteismarkkinoille soveltuvaksi.” Riidanalaisen päätöksen perustelujen 9 kohdassa täsmennetään – niiden poikkeuksellisten olosuhteiden ja Portugalin sikatalousalan ominaispiirteiden, joiden perusteella Portugalin tasavalta oli antanut vuoden 1994 ja vuoden 1999 asetukset, esittämisen jälkeen – että ”kuten kaupan kehityksestä käy ilmi, [näiden asetusten nojalla käyttöönotetut tuet] eivät ole vaikuttaneet erityisemmin sisämarkkinoilla käytyyn kauppaan eivätkä näin ollen ole vääristäneet kilpailua”. Riidanalaisen päätöksen perustelujen 12–14 kohdassa todetaan seuraavaa: ”12)      Komissio piti kyseisiä toimia 25 päivänä marraskuuta 1999 ja 4 päivänä lokakuuta 2000 tekemissään päätöksissä yhteismarkkinoille soveltumattomina. Näiden päätösten perusteella Portugalin viranomaiset aloittivat mainittujen tukien takaisinperimisen. 13)      Myönnettyjen tukien takaisinmaksu asettaa kuitenkin kyseenalaiseksi monien tuensaajien taloudellisen elinkelpoisuuden, ja sen sosiaalinen vaikutus on hyvin kielteinen tietyillä alueilla, koska 50 prosenttia sikakarjasta on keskittynyt alueelle, joka on alle 5 prosenttia pinta-alasta. 14)      Tämän tuen voidaan siten tavallisesta poikkeavien olosuhteiden vuoksi poikkeuksellisesti ja siinä määrin kuin se on todetun epätasapainotilanteen korjaamiseksi ehdottoman välttämätöntä, katsoa soveltuvan yhteismarkkinoille tässä päätöksessä säädetyin edellytyksin.” Kanne Komissio esittää kanteensa tueksi viisi kanneperustetta, jotka koskevat neuvoston toimivallan puuttumista, harkintavallan ja menettelyn väärinkäyttöä, EY:n perustamissopimuksen rikkomista ja useiden yleisten periaatteiden loukkaamista, ilmeistä arviointivirhettä ja riidanalaisen päätöksen perustelujen puuttumista. Ensimmäinen kanneperuste Asianosaisten lausumat Komissio väittää ensimmäisessä kanneperusteessaan, ettei neuvostolla ollut toimivaltaa tehdä riidanalaista päätöstä. Komission tältä osin esittämät perustelut muodostuvat kahdesta osasta. Ensinnäkin komissio väittää, että riidanalaisella päätöksellä on samanlaisia vaikutuksia kuin ne, jotka seuraisivat siitä, että päätökset 2000/200 ja 2001/86, joilla komissio on todennut vuosien 1994 ja 1999 asetusten perusteella suoritetut tuet yhteismarkkinoille soveltumattomiksi ja määrännyt niiden perimisestä takaisin, peruutettaisiin tai kumottaisiin. Kun riidanalaisessa päätöksessä annetaan lupa suorittaa portugalilaisille kasvattajille tukea sellainen määrä, joka vastaa heillä mainittujen komission päätösten nojalla olevan palautusvelvollisuuden määrää, sillä on tehty tyhjäksi näiden päätösten vaikutukset. Riidanalaisella päätöksellä on nimittäin estetty komission yhteismarkkinoille soveltumattomaksi toteamien tukien tehokas poistaminen ja EY 88 artiklan 2 kohdan ensimmäisessä alakohdassa edellytetty vallinneeseen tilanteeseen palaaminen markkinoiden suojelemiseksi kilpailun vääristymiseltä. Komission mukaan riidanalainen päätös merkitsee todellisuudessa niiden alkuperäisten tukien sallimista, jotka tämä toimielin on aikaisemmin todennut yhteismarkkinoille soveltumattomiksi. Toiseksi komissio väittää, että EY 88 artiklan sanamuodosta käy ilmi, että perustamissopimuksen tarkoituksena on ollut antaa sille yksinoikeus valtiontukien valvonta‑ ja hallinnointitehtävissä. Tämä selittyy sillä, että ainoastaan täysin jäsenvaltioista riippumaton elin voi tutkia niiden toteuttamat tukitoimenpiteet vaaditulla tavalla objektiivisesti ja puolueettomasti ja taata sen, ettei kilpailu vääristy yhteisen edun vastaisesti. Mitä tulee EY 88 artiklan 2 kohdan nojalla neuvostolle annettuun toimivaltaan, se on luonteeltaan poikkeuksellinen ja yleisesti sovellettavan lainsäädännön ulkopuolella. Tämän osoittavat sekä tämän määräyksen kolmas alakohta, jossa viitataan ”poikkeuksellisiin olosuhteisiin”, että sen neljäs alakohta, jossa asetetaan määräaika, jonka ajaksi jäsenvaltion esittämä pyyntö keskeyttää komission aloittaman menettelyn ja jonka päättyessä komissio saa takaisin toimivaltansa ”ratkaista” asia, toisin sanoen päättää lopullisesti kyseessä olevista tuista. Se, että neuvostolle annetaan tällainen päätösvalta, jolla rajoitetun ajanjakson ajan on etusija komission päätösvaltaan nähden, olisi sitä paitsi vailla merkitystä, jos neuvoston päätös voisi kaikissa olosuhteissa ohittaa komission päätöksen. Komission mukaan tästä seuraa, ettei neuvostolla ole toimivaltaa tehdä EY 88 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan nojalla päätöstä, kun tuki on komission päätöksellä todettu yhteismarkkinoille soveltumattomaksi. Tältä osin neuvostolla ei myöskään ole toimivaltaa tehdä tyhjäksi tällaisen päätöksen vaikutuksia siten, että se antaa luvan myöntää tukia, joiden tarkoituksena on korvata näin yhteismarkkinoille soveltumattomiksi todettujen tukien saajille takaisinmaksu, johon heidät on kyseisen päätöksen nojalla velvoitettu. Neuvosto väittää ensinnäkin, että komission perustelut nojautuvat kokonaisuudessaan oletukseen, jonka mukaan riidanalaisella päätöksellä olisi peruutettu tai kumottu päätökset 2000/200 ja 2001/86. Riidanalaisella päätöksellä ei kuitenkaan aseteta kyseenalaiseksi näistä päätöksistä seuraavia palautusvelvoitteita, koska neuvosto on päinvastoin näiden päätösten täysimääräisen täytäntöönpanon yhteydessä ja tämän täytäntöönpanon aiheuttamat taloudelliset ja sosiaaliset vaikutukset huomioon ottaen päättänyt antaa luvan uudelle tuelle, jota Portugalin tasavalta aikoi myöntää. Uudeksi tueksi luokitteleminen riippuu nimittäin muodollisista ja objektiivisista seikoista. Riidanalaisella päätöksellä hyväksytty tuki on kuitenkin selvästi uusi suoritus, joka perustuu muuhun kansalliseen säädökseen kuin vuosien 1994 ja 1999 asetuksiin ja jota koskevat tukikelpoisuutta ja maksuja koskevat edellytykset ovat erilaiset kuin ne, joita sovellettiin näiden asetusten perusteella myönnettyihin tukiin. Neuvoston mukaan se, että riidanalaisella päätöksellä hyväksytty tuki on uusi tuki, käy ilmi myös määritelmästä, joka sisältyy Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 93 artiklan soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 22 päivänä maaliskuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 659/1999 (EYVL L 83, s. 1) 1 artiklaan eli säännökseen, jossa tältä osin tarkoitetaan ”tukiohjelmia ja yksittäisiä tukia, jotka eivät ole voimassa olevaa tukea, mukaan lukien voimassa olevan tuen muutokset”. Käsite ”voimassa oleva” tuki nimittäin edellyttää sitä, että kyseessä oleva tuki on jo hyväksytty, mitä ei nimenomaan ole tapahtunut sen tuen osalta, jota riidanalainen päätös koskee. Lisäksi asetuksen N:o 659/1999 11 artiklan 2 kohdan kolmannessa alakohdassa, jossa säädetään mahdollisuudesta antaa jäsenvaltiolle lupa maksaa tuen takaisinperimisen yhteydessä asianomaiselle yritykselle pelastamistukea, vahvistetaan myös mahdollisuus tehdä erilaisia päätöksiä samoille toimijoille peräkkäin myönnettyjen tukien osalta. Samoin on asia yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännössä, jossa on implisiittisesti hyväksytty, että komissio voi asettaa uusien yhteismarkkinoille soveltuviksi todettujen tukien suorittamisen edellytykseksi sen, että aikaisemmat yhteismarkkinoille soveltumattomiksi todetut tuet peritään takaisin (yhdistetyt asiat T‑244/93 ja T‑486/93, TWD v. komissio, tuomio 13.9.1995, Kok. 1995, s. II‑2265 ja asia C‑355/95 P, TWD v. komissio, tuomio 15.5.1997, Kok. 1997, s. I‑2549). Lopuksi neuvosto korostaa, ettei komission päätöksistä, joissa tuki todetaan yhteismarkkinoille soveltumattomaksi, eikä mistään muustakaan säädöksestä aiheudu tällaisen tuen saajille kieltoa ottaa vastaan muita tukia tulevaisuudessa. Jokaisen peräkkäisen tuen tapauskohtaisen tutkimisen periaatetta on noudatettava kaikissa olosuhteissa (asia C‑441/97 P, Wirtschaftsvereinigung Stahl ym. v. komissio, tuomio 23.11.2000, Kok. 2000, s. I‑10293, 55 kohta). Jos riidanalaista päätöstä ei olisi tehty, komission olisi pitänyt tutkia tuki, joka sillä on hyväksytty ja jonka Portugalin tasavalta on sitä paitsi antanut tiedoksi tälle toimielimelle, ja tuen olisi pitänyt johtaa komission tekemään päätökseen. Neuvosto katsoo toiseksi EY 88 artiklan 2 kohdan soveltamisalan osalta, että tämän määräyksen neljännessä alakohdassa mainittu kolmen kuukauden määräaika on asetettu pelkästään menettelyn keskeytystä varten. Tästä seuraa, että neuvosto on edelleen vapaa hyväksymään kyseessä olevan tuen tämän määräajan päättymisestä huolimatta. Mitä tulee ristiriitaan, joka voi tältä osin ilmetä tuen soveltumattomuutta yhteismarkkinoille koskevan aikaisemman komission päätöksen ja tämän tuen hyväksymisestä tehdyn myöhemmän neuvoston päätöksen välillä, neuvosto väittää, että yhteensopimattomiin normeihin – jos niiden välillä ei ole hierarkkista järjestystä – sovelletaan periaatetta, jonka mukaan myöhempi normi korvaa aikaisemman. Portugalin tasavalta on pääasiallisesti samaa mieltä neuvoston esittämästä arvioinnista. Riidanalaisella päätöksellä hyväksytty tuki on uusi, vuoden 1994 ja vuoden 1999 asetuksilla käyttöön otetuista tuista erillinen tuki, joka on annettu tiedoksi komissiolle. Mainittu jäsenvaltio lisää, että se, ettei EY 88 artiklan 2 kohdan kolmannessa alakohdassa anneta neuvostolle toimivaltaa lausua pelkästään tuesta, jota jäsenvaltio ”aikoo myöntää”, vaan myös tuesta, jota jäsenvaltio ”myöntää”, vahvistaa neuvoston toimivallan hyväksyä tuki, vaikka komissio on jo tehnyt sitä koskevan ratkaisunsa. Saman artiklan 3 kohdasta käy nimittäin ilmi, että tuen myöntäminen edellyttää aina sitä koskevaa komission edeltävää tutkimusta siten, että tuki voidaan myöntää ainoastaan, jos komissio on tehnyt tältä osin myönteisen päätöksen. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta Komission kanteensa tueksi esittämän ensimmäisen kanneperusteen tutkimiseksi on ensinnäkin ratkaistava, onko EY 88 artiklan 2 kohtaa komission väitteen mukaisesti tulkittava siten, että kun komissio on tehnyt päätöksen, jolla todetaan valtiontuki yhteismarkkinoille soveltumattomaksi, neuvostolla ei enää ole kyseisen määräyksen kolmannen alakohdan nojalla toimivaltaa päättää, että mainittu tuki on katsottava yhteismarkkinoille soveltuvaksi. Tältä osin on aluksi huomattava, että kun perustamissopimuksen 93 artiklassa määrätään järjestelystä, jonka mukaan komissio seuraa jatkuvasti ja valvoo tukia, sillä pyritään siihen, että tuen mahdollinen soveltumattomuus yhteismarkkinoille todetaan ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen ja yhteisöjen tuomioistuimen valvonnassa noudattaen asianmukaista menettelyä, jonka toteuttamisesta vastaa komissio. EY 87 ja EY 88 artiklassa varataan siten komissiolle keskeinen asema tuen mahdollisen soveltumattomuuden toteamisessa (ks. erityisesti asia C‑354/90, Fédération nationale du commerce extérieur des produits alimentaires ja Syndicat national des négociants et transformateurs de saumon, tuomio 21.11.1991, Kok. 1991, s. I‑5505, Kok. Ep. XI, s. I‑495, 9 ja 14 kohta). Seuraavaksi on todettava, että kuten EY 88 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan sanamuodostakin käy ilmi, kyseinen määräys koskee erityistä poikkeustapausta (asia 156/77, komissio v. Belgia, tuomio 12.12.1978, Kok. 1978, s. 1881, Kok. Ep. IV, s. 183, 16 kohta). Mainitun määräyksen mukaan neuvosto voi nimittäin yksimielisesti ”jäsenvaltion pyynnöstä” päättää, että tukea, jota tämä jäsenvaltio myöntää tai aikoo myöntää, pidetään yhteismarkkinoille soveltuvana ”87 artiklan määräyksistä tai 89 artiklassa tarkoitettujen asetusten säännöksistä poiketen”, jos tällainen päätös on ”poikkeuksellisten olosuhteiden” vuoksi perusteltu. Tästä seuraa, että EY 88 artiklan 2 kohdan kolmannessa alakohdassa neuvostolle annetulla toimivallalla on selvästi poikkeuksellinen luonne, kuten komissio perustellusti väittää. Tällaisessa yhteydessä on myönnettävä, että mainitun EY 88 artiklan 2 kohdan kolmanteen ja neljänteen alakohtaan sisältyvät täsmennykset – joissa todetaan yhtäältä, että jäsenvaltion saattaessa asian neuvoston käsiteltäväksi komissiossa meneillään oleva tutkimus keskeytyy kolmen kuukauden määräajaksi, ja toisaalta, että neuvoston tässä määräajassa tekemän päätöksen puuttuessa komissio ratkaisee asian – osoittavat, ettei neuvostolla mainitun määräajan päätyttyä enää ole toimivaltaa tehdä kyseessä olevan tuen osalta päätöstä mainitun kolmannen alakohdan mukaisesti. Näin vältetään päätösosaltaan ristiriitaisiksi osoittautuvien päätösten tekeminen. Tällaisen ajallisen rajoituksen määrääminen neuvoston toimivallalle silloin, kun komissio on jo aloittanut EY 88 artiklan 2 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun menettelyn tekemättä kuitenkaan vielä päätöstä, jossa tuki todetaan yhteismarkkinoille soveltumattomaksi, ja se seikka, että ainoastaan komissiolla säilyy kyseisen määräyksen neljännessä alakohdassa tarkoitetun määräajan päättyessä toimivalta tehdä päätös asiassa, osoittavat myös, että ellei kyseessä oleva jäsenvaltio ole esittänyt neuvostolle mitään pyyntöä EY 88 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan nojalla ennen kuin komissio toteaa kyseessä olevan tuen yhteismarkkinoille soveltumattomaksi ja päättää näin saman määräyksen ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun menettelyn, neuvostolla ei enää ole oikeutta käyttää sille mainitussa kolmannessa alakohdassa annettua poikkeuksellista toimivaltaa tällaisen tuen toteamiseen yhteismarkkinoille soveltuvaksi. Tämän viimeisen seikan osalta voidaan todeta, että asiassa C‑122/94, komissio vastaan neuvosto (tuomio 29.2.1996, Kok. 1996, s. I‑881), neuvoston riidanalainen päätös ei seurannut komission päätöstä, jossa tuki todetaan yhteismarkkinoille soveltumattomaksi, sillä komissio oli tässä tapauksessa EY 88 artiklan 3 kohdan nojalla ainoastaan arvioinut, ettei kyseessä oleva tukihanke ollut yhteismarkkinoille soveltuva, ja aloittanut kyseisen artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisen menettelyn. Lopuksi voidaan todeta, että tämän tuomion 32 ja 33 kohdassa esitetty tulkinta, jonka avulla voidaan välttää saman valtiontuen oleminen komission ja neuvoston tekemien peräkkäisten ja toisilleen vastakkaisten päätösten kohteena, myötävaikuttaa oikeusvarmuuteen, kuten komissio on perustellusti esittänyt. Tältä osin on nimittäin erityisesti huomattava, että hallintopäätöksestä tulee lopullinen, kun muutoksenhakua varten säädetyt kohtuulliset määräajat ovat päättyneet tai kun muutoksenhakukeinot on käytetty, ja tämä päätöksen lopullisuus myötävaikuttaa oikeusvarmuuteen (asia C‑453/00, Kühne & Heitz, tuomio 13.1.2004, 24 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). Mitä tulee Portugalin hallituksen väitteeseen, joka koskee sitä, että EY 88 artiklan 2 kohdan kolmannessa alakohdassa annetaan neuvostolle oikeus lausua myös tuista, joita jäsenvaltio ”myöntää”, kun taas tämän artiklan 3 kohdan perusteella tuen ”myöntäminen” nimenomaisesti edellyttää, että komissio on esittänyt sitä koskevan kantansa, ja siten neuvostolla olisi toimivalta tehdä sellaisia tukia koskeva päätös, joiden osalta on tehty aikaisempi komission päätös, on todettava, että tämä väite johtuu ilmaisuihin liittyvästä ristiriitaisuudesta. Ei nimittäin voida samanaikaisesti väittää, että EY 88 artiklan 2 kohdan kolmannessa alakohdassa tarkoitettu tuki, jota jäsenvaltio ”myöntää”, on tukea, joka komission on välttämättä pitänyt aikaisemmin todeta EY 87 artiklan määräysten nojalla yhteismarkkinoille soveltuvaksi, ja että neuvostolla on näistä määräyksistä poiketen toimivalta myöhemmin todeta tällainen tuki yhteismarkkinoille soveltuvaksi. Toiseksi yhteisöjen tuomioistuimen on tarkistettava, merkitseekö se, ettei neuvostolla ole toimivaltaa lausua sellaisen tuen soveltuvuudesta yhteismarkkinoille, jonka osalta komissio on jo tehnyt lopullisen päätöksen, komission esittämällä tavalla sitä, ettei neuvostolla ole myöskään toimivaltaa päättää tuesta, jonka tarkoituksena on myöntää komission päätöksellä yhteismarkkinoille soveltumattomaksi todetun lainvastaisen tuen saajille määrä, joka on tarkoitettu korvaamaan takaisinmaksut, joihin heidät on velvoitettu kyseisen päätöksen nojalla. Tältä osin on ensinnäkin todettava, että vastoin neuvoston esittämää yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön perusteella ei voida päätellä, että tällaisen tuen yhteydessä yhteisön toimielimet säilyttävät vapautensa ratkaista asia ilman, että niiden olisi otettava asianmukaisesti huomioon komission aikaisempi päätös, jossa todetaan asianosaisille alun perin myönnetty tuki yhteismarkkinoille soveltumattomaksi. Yhteisöjen tuomioistuin on nimittäin täysin päinvastoin todennut, että silloin, kun komissio tutkii tietyn valtiontuen soveltuvuutta yhteismarkkinoille, sen on otettava huomioon kaikki asiaan vaikuttavat seikat ja tarvittaessa myös aikaisemmin tehdyssä päätöksessä jo arvioidut seikat sekä siinä jäsenvaltiolle mahdollisesti asetetut velvoitteet (ks. erityisesti asia C‑261/89, Italia v. komissio, tuomio 3.10.1991, Kok. 1991, s. I‑4437, 20 kohta ja em. asia TWD v. komissio, tuomion 26 kohta). Yhteisöjen tuomioistuin on päätellyt tämän perusteella erityisesti, että silloin kun komissiolle ei ole esitetty mitään uutta seikkaa, jonka perusteella se voisi arvioida, voitaisiinko kyseessä olevien tukien osalta tehdä perustamissopimuksen mukainen poikkeus, komissio voi perustellusti nojautua päätöksessään jo edellisessä päätöksessä tekemiinsä arviointeihin ja siinä asettamansa vaatimuksen noudattamatta jättämiseen (em. asia Italia v. komissio, tuomion 23 kohta). Yhteisöjen tuomioistuin on samoin todennut, että siirtymäkauden järjestelmää, jolla pidetään yllä sellaisen valtiontukijärjestelmän vaikutuksia, jota ei ole ilmoitettu komissiolle ja joka on komission päätöksellä todettu yhteisön oikeuden vastaiseksi ilman, että tämä toimielin olisi kuitenkaan vaatinut kyseessä olevien tukien takaisinperintää, oli mahdollisuuksien mukaan tulkittava tavalla, joka mahdollistaa sen ja kyseisen päätöksen yhteensopivuuden varmistamisen, toisin sanoen siten, ettei tällainen siirtymäkauden järjestelmä oikeuta myöntämään uusia valtiontukia sen jälkeen, kun mainitulla komission päätöksellä yhteismarkkinoille soveltumattomaksi todettu tukijärjestelmä on kumottu (asia C‑297/01, Sicilcassa ym., määräys 24.7.2003, Kok. 2003, s. I‑7849, 44 kohta). Seuraavaksi on huomattava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan lainvastaisesti myönnetyn valtiontuen poistaminen siten, että tuki peritään takaisin, on johdonmukainen seuraus siitä, että tuki on todettu lainvastaiseksi (ks. erityisesti asia C‑142/87, Belgia v. komissio, tuomio 21.3.1990, Kok. 1990, s. I‑959, Kok. Ep. X, s. 387, 66 kohta, ns. Tubemeuse‑tapaus ja asia C‑310/99, Italia v. komissio, tuomio 7.3.2002, Kok. 2002, s. I‑2289, 98 kohta). Jäsenvaltiolle asetetulla velvollisuudella poistaa komission yhteismarkkinoille soveltumattomaksi katsoma valtiontuki pyritään palauttamaan aikaisempi tilanne, ja tämä tavoite on saavutettu, kun tuensaaja on palauttanut kyseessä olevat tuet, tarvittaessa viivästyskorkoineen. Tuen palauttamisen seurauksena tuensaaja menettää markkinoilla kilpailijoihin verrattuna saamansa edun ja tuen suorittamista edeltänyt tilanne palautuu (ks. erityisesti asia C‑350/93, komissio v. Italia, tuomio 4.4.1995, Kok. 1995, s. I‑699, 21 ja 22 kohta ja em. asia Italia v. komissio, tuomio 7.3.2002, 98 ja 99 kohta). Näin ollen sen hyväksyminen, että jäsenvaltio voisi myöntää komission päätöksellä yhteismarkkinoille soveltumattomaksi aikaisemmin todetun lainvastaisen tuen saajille määrältään lainvastaista tukea vastaavan uuden tuen niiden takaisinmaksujen vaikutuksen kumoamiseksi, joihin tuensaajat on velvoitettu mainitun päätöksen nojalla, merkitsisi selvästi komission EY 87 ja EY 88 artiklan nojalla tekemien päätösten tehokkuuden vaarantamista (ks. vastaavasti asia C‑5/89, komissio v. Saksa, tuomio 20.9.1990, Kok. 1990, s. I‑3437, Kok. Ep. X, s. 521, 17 kohta ja em. asia Italia v. komissio, tuomio 7.3.2002, 104 kohta). Lopuksi on huomattava, että tämän tuomion 33 ja 35 kohdasta ilmenevällä tavalla silloin, kun komissio on tehnyt päätöksen, jossa tuki todetaan yhteismarkkinoille soveltumattomaksi, neuvosto ei voi tehdä kyseistä päätöstä tehottomaksi toteamalla itse EY 88 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan nojalla, että tuki soveltuu yhteismarkkinoille. Tästä seuraa, ettei neuvosto voi myöskään vaarantaa tällaisen päätöksen tehokkuutta toteamalla mainitun määräyksen nojalla yhteismarkkinoille soveltuvaksi tuen, jonka tarkoituksena on korvata komission yhteismarkkinoille soveltumattomaksi toteaman lainvastaisen tuen saajille takaisinmaksut, joihin heidät on mainitun päätöksen nojalla velvoitettu. On sitä paitsi todettava, että tällaisissa olosuhteissa myöhemmin myönnetty tuki on niin erottamattomasti yhteydessä tukeen, jonka komissio on aikaisemmin todennut yhteismarkkinoille soveltumattomaksi, että näyttäisi hyvin keinotekoiselta erottaa nämä tuet toisistaan EY 88 artiklan 2 kohdan soveltamista varten. Kaikesta edellä esitetystä seuraa, että EY 88 artiklan 2 kohdan kolmatta alakohtaa on tulkittava siten, ettei neuvosto voi tämän määräyksen nojalla pätevästi todeta yhteismarkkinoille soveltuvaksi tukea, jonka tarkoituksena on myöntää komission päätöksellä yhteismarkkinoille soveltumattomaksi todetun lainvastaisen tuen saajille määrä, joka on tarkoitettu korvaamaan takaisinmaksut, joihin heidät on velvoitettu kyseisen päätöksen nojalla. Nyt käsiteltävänä olevassa asiassa on selvää, ettei Portugalin tasavalta ole esittänyt neuvostolle EY 88 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan nojalla pyyntöä sitä varten, että vuoden 1994 ja vuoden 1999 asetuksilla käyttöön otetut tuet todettaisiin yhteismarkkinoille soveltuviksi. On samoin selvää, että nämä tuet on todettu yhteismarkkinoille soveltumattomiksi ja että niiden takaisinmaksusta on määrätty päätöksillä 2000/200 ja 2001/86. Mitä tulee riidanalaiseen päätökseen, on todettava, että sen otsikon ja 1 artiklan sanamuodostakin käy ilmi, että tuella, joka sillä on pyritty toteamaan yhteismarkkinoille soveltuvaksi, oli erityisenä päämääränä myöntää aikaisemmin päätöksillä 2000/200 ja 2001/86 näille markkinoille soveltumattomiksi todettujen tukien saajille määrä, joka mahdollistaisi heille niiden takaisinmaksujen suorittamisen, joihin heidät oli velvoitettu näiden kahden päätöksen nojalla. Kuten tämän tuomion 47 kohdasta käy ilmi, neuvosto ei voinut pätevästi tehdä riidanalaisen päätöksen kaltaista päätöstä. Tästä seuraa, että komission kanteensa tueksi esittämä ensimmäinen kanneperuste, joka koskee neuvoston puuttuvaa toimivaltaa tehdä riidanalainen päätös, on perusteltu, ja näin ollen riidanalainen päätös on kumottava. Toinen, kolmas, neljäs ja viides kanneperuste Koska komission ensimmäinen kanneperuste on hyväksytty ja riidanalainen päätös on tämän vuoksi kumottava, komission kanteensa tueksi esittämiä muita kanneperusteita ei ole tarpeen tutkia. Oikeudenkäyntikulut Yhteisöjen tuomioistuimen työjärjestyksen 69 artiklan 2 kohdan mukaan asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Koska komissio on vaatinut neuvoston velvoittamista korvaamaan oikeudenkäyntikulut ja koska tämä on hävinnyt asian, neuvosto on velvoitettava korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Saman työjärjestyksen 69 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti Portugalin tasavalta ja Ranskan tasavalta vastaavat omista oikeudenkäyntikuluistaan. Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN (täysistunto) on antanut seuraavan tuomiolauselman: 1) Portugalin hallituksen valtuuttamisesta myöntämään tukea vuosina 1994 ja 1998 myönnettyjä tukia saaneille portugalilaisille siankasvattajille 21 päivänä tammikuuta 2002 tehty neuvoston päätös 2002/114/EY kumotaan. 2) Euroopan unionin neuvosto velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. 3) Portugalin tasavalta ja Ranskan tasavalta vastaavat omista oikeudenkäyntikuluistaan. Skouris Jann Timmermans Rosas Gulmann Puissochet Cunha Rodrigues La Pergola Schintgen von Bahr Lenaerts Julistettiin Luxemburgissa 29 päivänä kesäkuuta 2004. R. Grass V. Skouris kirjaaja presidentti * Oikeudenkäyntikieli: ranska.
[ "Portugalin hallituksen tuki siankasvattajille", "Tuki, jonka tarkoituksena on mahdollistaa yhteismarkkinoille soveltumattomiksi todettujen tukien takaisinmaksu", "Neuvoston päätös, jossa tällainen tuki todetaan yhteismarkkinoille soveltuvaksi", "Lainvastaisuus", "EY 88 artiklan 2 kohdan kolmas alakohta" ]
62004TJ0186
en
Background to the dispute 1       On 5 August 1997 the intervener made an application for a Community trade mark to the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM) under Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (OJ 1994 L 11, p. 1), as amended. 2       The mark sought to be registered is the word sign SPAFORM . 3       The goods for which registration was sought are within Classes 7, 9 and 11 of the Nice Agreement concerning the international classification of goods and services for the purposes of the registration of marks of 15 June 1957, as revised and amended. They correspond to the following descriptions: –       ‘pumps, pressure regulators, pressure valves’, in Class 7; –       ‘apparatus and instruments for measuring pressure’, in Class 9; –       ‘baths; whirlpool baths; spa baths; wash basins; bathing facilities fitted with pressure jets; showers, water pipes’, in Class 11. 4       On 27 July 1998 the application for registration was published in Community Trade Marks Bulletin No 55/1998. 5       On 27 October 1998 the applicant brought an opposition to registration of the trade mark applied for. 6       The opposition was based in particular on the SPA THERMES and SPA marks, which were the subject of the following registrations: –      Benelux registration No 555 229 of 26 July 1994 of the trade mark SPA THERMES for the following goods and services: –       ‘bleaching preparations and other substances for laundry use; cleaning, polishing, scouring and abrasive preparations; soaps; perfumery, essential oils, cosmetics, hair lotions; dentifrices’, in Class 3; –       ‘apparatus for lighting, heating, steam generating, cooking, refrigerating, drying, ventilating, water supply and sanitary purposes, including water distribution, treatment, purification and filtration systems’, in Class 11; –       ‘services provided as part of a spa centre, including health-related services; baths, showers and massages’, in Class 42; –      Benelux registration No 389 230 of 21 February 1983 of the trade mark SPA for ‘mineral and aerated waters and other non-alcoholic drinks; syrups and other preparations for making beverages’, in Class 32. 7       The notice of opposition did not contain a representation of the latter mark. Moreover, the applicant referred to ‘the reputation of its trade marks for goods in Class 32 in Benelux’. 8       In support of its opposition, the applicant relied on Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94 in respect of registration No 555 229. In addition, it relied on an infringement of Article 8(5) of that regulation concerning registration No 389 230. 9       On 4 October 2000 the Opposition Division requested the applicant to present facts, evidence and arguments in support of its opposition, while informing it that a thorough examination of the notice of opposition had disclosed that the opposition was inadmissible as regards Article 8(5) of Regulation No 40/94, since the sign which was the subject of the trade mark having a reputation was not indicated there and no certificate of registration had been annexed from which it could be identified. 10     On 1 December 2000 the applicant provided the Opposition Division with a copy of the registration relied on in support of the opposition based on Article 8(5) of Regulation No 40/94. 11     By decision of 31 July 2002, the Opposition Division rejected the opposition, on the ground that the claim based on Article 8(5) of Regulation No 40/94 was inadmissible. It relied on Article 42 of Regulation No 40/94 and Rule 18(1) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 (OJ 1995 L 303, p. 1, ‘the implementing regulation’). The Opposition Division considered that the information available to OHIM at the expiry of the opposition period, which was 27 October 1998, did not enable the earlier trade mark with a reputation to be identified. Moreover, the Opposition Division considered that there was no likelihood of confusion between the mark applied for and the earlier mark SPA THERMES within the meaning of Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94. 12     On 30 September 2002 the applicant appealed to OHIM against that decision under Articles 57 to 59 of Regulation No 40/94. 13     By decision of 25 February 2004 (‘the contested decision’), the Fourth Board of Appeal of OHIM dismissed the applicant’s appeal. The Board of Appeal considered that the ground of refusal based on Article 8(5) of Regulation No 40/94 did not have to be examined, as it was inadmissible. In this respect, it pointed out that ‘the sign which was the subject of the registration in question was not specified’. The Fourth Board of Appeal also found that there was no likelihood of confusion between the mark SPAFORM and the earlier mark SPA THERMES within the meaning of Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94. Forms of order sought by the parties 14     The applicant claims that the Court should: –       annul the contested decision; –       order OHIM to pay the costs. 15     OHIM contends that the Court should: –       allow the applicant’s claim for annulment of the contested decision; –       order each party to bear its own costs. 16     The intervener contends that the Court should: –       confirm the contested decision; –       dismiss the action in its entirety; –       order the applicant to pay the costs. 17     At the hearing the intervener asked for OHIM to be ordered to pay the costs relating to the hearing, on the ground that it would not have appeared at the hearing if OHIM had sought for the application to be dismissed. Law Form of order sought by OHIM 18     OHIM contends that the Court should allow the applicant’s claim for annulment of the contested decision. It refers to Case C‑106/03 P Vedial v OHIM [2004] ECR I‑0000, paragraphs 26 and 27. It says that the Court of Justice held in that case that OHIM was designated under Article 133(2) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance as the defendant before the Court of First Instance and did not have the power to alter the terms of the dispute before the Court as delimited in the respective claims and contentions of the applicant for registration and the opposing party. It states, however, that it is not obliged systematically to defend the contested decisions of the Boards of Appeal. It refers in this respect to Case T‑107/02 GE Betz v OHIM – Atofina Chemicals (BIOMATE) [2004] ECR II‑0000, paragraph 29 et seq. 19     The Court recalls that, in proceedings concerning an action brought against a decision of a Board of Appeal adjudicating in opposition proceedings, OHIM does not have power to alter, by the position it adopts before the Court, the terms of the dispute as delimited in the respective claims and contentions of the applicant for registration and of the opposing party ( Vedial v OHIM , paragraph 26, upholding on appeal the judgment of the Court of First Instance in Case T‑110/01 Vedial v OHIM – France Distribution (HUBERT) [2002] ECR II‑5275). 20     However, it does not follow from those decisions that OHIM is obliged to claim that an action brought against a decision of one of its Boards of Appeal should be dismissed. While OHIM does not have the requisite capacity to bring an action against a decision of a Board of Appeal, conversely it cannot be required to defend systematically every contested decision of a Board of Appeal or automatically to claim that every action challenging such a decision should be dismissed ( BIOMATE , paragraph 34). 21     Consequently, OHIM may, as in the present case, without altering the terms of the dispute, contend that the applicant’s claim for annulment of the contested decision should be allowed. Substance 22     In support of its application, the applicant relies on a single plea in law, based on an alleged breach of Rule 18(1) of the implementing regulation. Arguments of the parties 23     The applicant submits that in the present case the deficiency found first by the Opposition Division and then by the Fourth Board of Appeal of OHIM concerned only the application of Rule 18(1) of the implementing regulation. The question which arose was therefore, in its view, whether or not the notice of opposition clearly identified the earlier mark having a reputation on which the opposition was based. 24     It concedes that the notice of opposition did not ‘represent’ the sign which was the subject of the registration of the earlier mark with a reputation on which the opposition was based. However, that registration was precisely indicated by the mention of Benelux as country of registration, with the registration number and date, and the indication of the goods designated. 25     The applicant points out that the notice of opposition sent by its representative to the Opposition Division of OHIM on 27 October 1998 contained, on page 5, in entries 69, 70 and 71 of the form, which relate to an ‘earlier registered mark with a reputation’, the following statements: –       ‘Reputation: in a Member State’; –       ‘Member State: Benelux (Registration No 389 230 of 21 February 1983)’; –       ‘The opposition is based on: Class 32: Mineral and aerated waters and other non-alcoholic drinks; syrups and other preparations for making beverages’. 26     Moreover, the other entries in the notice of opposition, in particular those relating to the ‘grounds of opposition’, stated on page 6 that ‘there [was] a likelihood of confusion, including a likelihood of association, between the Community trade mark SPAFORM and the SPA marks [registered for the applicant], on which the opposition is based’, while point 3 on page 6 of the notice of opposition stated that the applicant ‘enjoy[ed] a reputation for its trade marks for goods in Class 32 in Benelux’. 27     The applicant takes the view that Rule 18(1) of the implementing regulation does not require the mark on which the opposition is based to be ‘represented’. By requiring a ‘representation’ of the mark on which the opposition was based, even though that rule requires only that the mark is ‘clearly identified’, the Board of Appeal went beyond the conditions laid down by that provision. 28     The applicant considers that the requirements of Rule 18(1) of the implementing regulation were satisfied in the present case. In its view, the primary objective of Rule 18(1) is to enable the applicant for the Community trade mark, who is the defendant in the opposition proceedings, to exercise his rights of defence by allowing him to identify the rights relied on against him. 29     It submits that in the present case that objective was achieved. Since the trade mark with a reputation on which the opposition was based was identified clearly by means of the full references to its registration, the applicant for a Community trade mark, who was the defendant in the opposition proceedings, was able easily to understand and ascertain the basis on which the opposition was brought. 30     The applicant also submits that the requirements specified in the contested decision do not appear to be consistent with the previous practice of the Boards of Appeal of OHIM on the application of Rule 18(1) of the implementing regulation, in particular the decision of the Third Board of Appeal of 6 March 2002 (Case R 870/2001‑3, Bridgewater / Bridgewater ). 31     According to OHIM, the clear identification of the earlier right prescribed in Rule 18(1) of the implementing regulation is an absolute condition of admissibility of the opposition. It is not possible to remedy a deficiency in the identification of the earlier mark, and the Opposition Division is not obliged to call on the opponent to do so. OHIM also refers to the guidelines for opposition proceedings adopted on 10 May 2004, Part I Chapter 1 A VI of which distinguishes between ‘absolute’ and ‘relative’ identification elements. If an absolute identification element is absent from a notice of opposition, the earlier mark cannot be identified, and therefore cannot serve as a basis for the opposition. The registration or application number of the earlier mark is regarded as an absolute identification element. As for relative identification elements, these are the representation of the mark, the type of mark, the goods and services and other indications such as the date of filing or registration. With respect to these elements, the opponent must have a period of two months in which to remedy any deficiencies. 32     OHIM considers that, in view of the interests involved, the position of the Fourth Board of Appeal was too strict in relation to the minimum requirements allowing identification of the earlier mark, which in this case was a word mark. OHIM thus submits that the decision of the Board of Appeal was not justified with respect to Rule 18(1) of the implementing regulation. The Opposition Division and the Board of Appeal should, it submits, have taken the view that the indication of the registration number and the reference to the Member State concerned were enough to identify the earlier mark. It would consequently have sufficed for the Opposition Division to request additional information pursuant to Rule 18(2) of the implementing regulation. 33     According to OHIM, the Opposition Divisions and Boards of Appeal did not originally always take the same approach as regards the elements necessary to identify clearly the earlier right relied on in support of an opposition. It admits that some Boards of Appeal adopted a strict approach (decision of the Second Board of Appeal of 25 February 2002 (Case R 1184/2000‑2, P‑51 Mustang / Ford Mustang ) and Bridgewater / Bridgewater ). It points out, however, that those decisions concerned earlier rights which had not been registered, and that there are decisions of Boards of Appeal to the contrary (decision of the Second Board of Appeal of 19 December 2003 (Case R 704/2002‑2, Myo Max by CEFAR / cefar-centro de estudos de farmacoepidemiologia ). It notes, finally, that the guidelines for opposition proceedings follow the approach it argues for. 34     The intervener recalls the conditions relating to the content of the notice of opposition set out in Rule 15(2) of the implementing regulation, which states that ‘[t]he notice of opposition shall contain … a representation and, where appropriate, a description of the earlier mark or earlier right’. In the intervener’s view, Rule 15(2) of the implementing regulation thus expressly requires the notice of opposition to include a representation of the earlier mark, that is, more than just a description of it. Consequently, the applicant cannot criticise OHIM for introducing an additional condition of admissibility of the opposition, since that requirement is explicitly stated in the implementing regulation. 35     The intervener refers to the previous practice of OHIM, more particularly the decision of the First Board of Appeal of OHIM of 4 March 2002 (Case R 662/2001‑1, ORANGEX / Orange X‑PRESS , paragraph 21), according to which any notice of opposition ‘should be sufficiently clear and precise so as not to give rise to any … misunderstanding concerning its meaning and scope’. It also cites the decision of the Opposition Division of 6 July 2004 (Case 2218/2004, Atlas Copco AB v The Black & Decker Corp. ), according to which ‘[t]he minimum requirements to consider a trade mark or other earlier right clearly identified are the representation of the mark or sign, an indication of the country where the mark is registered or filed or where the earlier right exists and the filing or registration number (in relation to a registered trade mark or an application for registration of a trade mark)’. 36     In addition, the intervener submits that, unlike Rule 18(2) of the implementing regulation, Rule 18(1) of that regulation does not require OHIM to call on the opponent to rectify the deficiencies referred to in that paragraph (decision of the First Board of Appeal of 9 January 2004 (Case R 129/2003‑1 Weekenders Worldwide Trade and Service Kft v Gregor Kohlruss , paragraph 24). 37     It adds that those deficiencies can be remedied only before the expiry of the opposition period. OHIM is not thus required to take account of information presented after that deadline. It refers in this respect to Case T‑232/00 Chef Revival USA v OHIM – Massagué Marín (Chef) [2002] ECR II‑2749, paragraphs 34 and 36, according to which, ‘[i]f the notice of opposition does not comply with the conditions of admissibility referred to in Rule 18(1) of the implementing regulation, the opposition is to be rejected as inadmissible unless the deficiencies found are remedied before the expiry of the opposition period’. 38     According to the intervener, the applicant has oversimplified the Board of Appeal’s reasoning. It points out that paragraphs 2, 3 and 13 of the contested decision show, first, that the applicant did not include a representation of the SPA THERMES mark or a certificate of registration of that mark in the notice of opposition, second, that it provided information in respect of one only of the earlier marks, although the notice of opposition referred to several marks relating to goods in Class 32, and, third, that the deadline for opposition expired on 27 October 1998. The applicant did not provide the necessary information before that date, as prescribed by Rule 18(1) of the implementing regulation. The applicant did not produce a certificate of registration until 1 December 2000, and also omitted to provide a representation of the earlier mark concerned. 39     The intervener observes, moreover, that the applicant conceded before the Fourth Board of Appeal of OHIM that a clear identification of the earlier mark concerned is different from mere identification. It is unreasonable for the opponent to expect OHIM to search the register in the Member State concerned to identify that mark when that information is available to the opponent. Identification of the mark must enable the Board of Appeal of OHIM to adjudicate on the disputes before it. The function of OHIM is to determine, on the basis of a clear identification of the earlier right relied on in support of the opposition, whether an application for registration which is prima facie acceptable should be rejected. The notice of opposition should facilitate that task. 40     The intervener states that the aim pursued by Rule 18(1) of the implementing regulation is not only to provide information for the applicant for the mark against which the opposition is brought but also to inform OHIM of the factual circumstances relating to the opposition, and hence to enable it to adjudicate on the dispute. According to the intervener, the applicant did not fulfil that objective of Rule 18(1) of the implementing regulation. 41     Finally, the intervener recalls that the Opposition Division rejected the opposition as inadmissible because ‘the file did not contain any clear indication as to the exact form of the unregistered trade mark’. Findings of the Court –       Interpretation of Rule 18(1) of the implementing regulation 42     Under Rule 18(1) of the implementing regulation, ‘where the notice of opposition does not clearly identify the application against which opposition is entered or the earlier mark or the earlier right on the basis of which the opposition is being entered, [OHIM] shall reject the notice of opposition as inadmissible unless those deficiencies have been remedied before expiry of the opposition period’. 43     It is common ground that in the present case the applicant omitted to represent in the notice of opposition the word mark SPA registered in Benelux under No 389 230, whose reputation it relies on in support of its opposition on the basis of Article 8(5) of Regulation No 40/94. It must therefore be determined whether the clear identification required by Rule 18(1) of the implementing regulation required a representation of that mark. 44     It should be observed, first, that the French-language version of Rule 18(1) of the implementing regulation refers to a clear indication (‘l’acte d’opposition n’indique pas clairement’) while the English-language version of that rule refers to a clear identification (‘the notice of opposition does not clearly identify’). The need for a uniform interpretation of the language versions of a provision of Community law requires that, in the case of divergence between them, the provision must be interpreted by reference to the general scheme and purpose of the rules of which it forms part (Case C‑449/93 Rockfon [1995] ECR I‑4291, paragraph 28, and Case C‑72/95 Kraaijeveld and Others [1996] ECR I‑5403, paragraph 28). In the present case, the aim of Rule 18 of the implementing regulation is that the indication of the earlier mark on which the opposition is based should be sufficiently clear for OHIM and the other party to the proceedings to be able to identify it. In the light of that objective, the terminological divergence between those two language versions does not give rise to any contradiction. 45     It must be noted, next, that under Rule 18(1) of the implementing regulation the Opposition Division has no obligation to call on the opponent to remedy the lack of a clear indication of an earlier mark. 46     Moreover, contrary to the intervener’s submissions, in the absence of any express reference, it is not possible to infer from Rule 15(2)(b)(vi) of the implementing regulation an obligation to represent the earlier mark in the context of Rule 18(1) of that regulation. 47     Accordingly, Rule 18(1) of the implementing regulation must be interpreted as requiring a sufficiently clear indication of the earlier mark on which the opposition is based to enable it to be identified, before expiry of the opposition period. –        Clear indication of the SPA mark 48     The Court must therefore ascertain whether, in the present case, the notice of opposition contained enough sufficiently precise information to allow a clear identification of the SPA mark registered in Benelux under No 389 230. 49     The Court considers that the indication of the registration number of the mark on which the opposition is based and of the Member State in which it is registered constitutes a clear identification for the purposes of Rule 18(1) of the implementing regulation. 50     In the present case, it is common ground that the notice of opposition included the following statements: –       ‘Reputation: in a Member State’; –       ‘Member State: Benelux (Registration No 389 230 of 21 February 1983)’; –       ‘The opposition is based on: Class 32: Mineral and aerated waters and other non-alcoholic drinks; syrups and other preparations for making beverages’. 51     Moreover, the Court observes that other sections of the notice of opposition, in particular those relating to the grounds of opposition, indicated that ‘there [was] a likelihood of confusion, including a likelihood of association, between the Community trade mark SPAFORM and the SPA marks … on which the opposition is based’ and that ‘SPA Monopole … enjoy[ed] a reputation for its trade marks for goods in Class 32 in Benelux’. 52     In the light of that evidence, the conclusion must be that the earlier mark concerned was clearly identified in the notice of opposition. That conclusion cannot be called into question by the arguments put forward by the intervener. 53     As regards, first, the argument concerning confusion between the marks on which the opposition was based, the Court points out that the case-file shows that the applicant did not rely, in the context of Article 8(5) of Regulation No 40/94, on the SPA THERMES mark registered in Benelux under No 555 229 but on the SPA mark registered in Benelux under No 389 230. Moreover, the reference to several marks in the notice of opposition does not lead to confusion, since, even if that document does indeed refer to several SPA marks, each of them bears a different registration number. 54     As regards, next, the argument that the applicant did not produce a certificate of registration of the SPA mark, it suffices to recall that Rule 18(1) of the implementing regulation does not require, for the purposes of a clear identification of the earlier mark, the production of a certificate of registration (see paragraph 49 above). That conclusion is confirmed by Rule 16(2) of the implementing regulation, which provides that ‘[i]f the opposition is based on an earlier mark which is not a Community trade mark, the notice of opposition shall preferably be accompanied by evidence of the registration or filing of that earlier mark, such as a certificate of registration’. Non-compliance with that rule can be regularised, as in the present case, in accordance with Rule 16(3), within a period following commencement of the opposition proceedings. 55     As regards, moreover, the argument concerning the earlier practice of the Boards of Appeal, the Court points out that the decisions of OHIM are not binding on the Community judicature (see, to that effect, Joined Cases T‑79/01 and T‑86/01 Bosch v OHIM (Kit Pro and Kit Super Pro) [2002] ECR II‑4881, paragraph 32). In any event, the decisions mentioned by the intervener concerned marks which had not been the subject of earlier registration, so that a representation of them appeared essential to ensure that they were clearly identified. That is not so in the present case, since the earlier mark is a registered word mark whose registration number and Member State of registration are clearly indicated (see paragraph 49 above). 56     It follows from all the foregoing that the intervener’s plea in law is well founded. The contested decision must therefore be annulled in so far as it declares inadmissible the opposition based on Article 8(5) of Regulation No 40/94 as regards the SPA mark registered in Benelux under No 389 230. Costs 57     Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Since OHIM has been unsuccessful, in that the decision of the Board of Appeal has been annulled in part, it must be ordered to pay the applicant’s costs, as applied for by the applicant. Since the intervener has been unsuccessful, it must bear its own costs. On those grounds, THE COURT OF FIRST INSTANCE (Second Chamber) hereby : 1. Annuls the decision of the Fourth Board of Appeal of the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM) of 25 February 2004 (Case R 827/2002‑4) in part, in so far as it declares inadmissible the opposition based on Article 8(5) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark, as regards the SPA mark registered in Benelux under No 389 230; 2. Dismisses the remainder of the application; 3. Orders OHIM to bear its own costs and to pay those incurred by the applicant; 4. Orders the intervener to bear its own costs. Pirrung Forwood Papasavvas Delivered in open court in Luxembourg on 15 June 2005. Registrar President H. Jung J. Pirrung * Language of the case: English.
[ "Community trade mark", "Opposition proceedings", "Application for registration of Community work mark SPAFORM", "Earlier word marks SPA and SPA THERMES", "Partial rejection of the opposition", "Rule 18(1) of Regulation (EC) No 2868/95" ]
61988CJ0152
it
Motivazione della sentenza 1 Con atto introduttivo depositato nella cancelleria della Corte il 26 maggio 1988, la società di diritto francese Sofrimport Sarl ( in prosieguo : la "Sofrimport ") ha chiesto, a norma dell' art . 173, secondo comma, del Trattato CEE, l' annullamento dei regolamenti ( CEE ) della Commissione 12 e 14 aprile 1988, nn . 962 e 984, che sospendono il rilascio dei titoli d' importazione relativi alle mele da tavola originarie del Cile ( GU L 95, pag . 10 e GU L 98, pag . 37 ) nonché del regolamento ( CEE ) della Commissione 20 aprile 1988, n . 1040, relativo alla fissazione di quantitativi per l' importazione di mele da tavola originarie dei paesi terzi e recante modifica del citato regolamento n . 962/88 ( GU L 102, pag . 23 ). Con lo stesso atto, la Sofrimport ha chiesto, a norma dell' art . 215, secondo comma, del Trattato CEE, la condanna della Comunità economica europea al risarcimento del danno subito a causa di detti regolamenti . 2 I regolamenti nn . 962/88, 984/88 e 1040/88 sono stati emanati nel contesto del regime di sorveglianza per l' importazione di mele da tavola dai paesi terzi che la Commissione ha istituito con regolamento ( CEE ) 3 febbraio 1988, n . 346 ( GU L 34, pag . 21 ). Questo regime ha subordinato l' immissione in libera pratica di detta frutta nella Comunità dei Dieci alla presentazione di un titolo di importazione il cui periodo di validità, dapprima di trenta giorni, veniva successivamente portato, in forza del regolamento ( CEE ) della Commissione 30 marzo 1988, n . 871, a quaranta giorni . Con i regolamenti nn . 962/88 e 984/88, la Commissione sospendeva, come misura di salvaguardia, dal 15 al 22 aprile e, rispettivamente, dal 18 al 29 aprile, il rilascio dei titoli di importazione per le mele da tavola originarie dal Cile . Con regolamento n . 1040/88 la Commissione ha, da un lato, mantenuto fino al 31 agosto 1988 la sospensione del rilascio dei titoli di importazione per le mele da tavola originarie del Cile e, dall' altro, ha fissato dei quantitativi di importazione di mele originarie, in particolare, dei cinque paesi produttori dell' emisfero australe . 3 Il 31 marzo 1988 la Sofrimport, che svolge l' attività di importatore e di commerciante all' ingrosso di frutta fresca, imbarcava a San Antonio un carico di 89 514 cartoni di mele da tavola di origine cilena destinati ad essere importati nella Comunità . Prima dell' arrivo della nave che trasportava detto carico al porto di Marsiglia,avvenuto il 20 aprile 1988, in data 12 aprile 1988 presentava presso l' ente d' intervento francese, l' Oniflhor, una domanda di titoli d' importazione per dette merci, conformemente ai requisiti prescritti dal regolamento della Commissione n . 346/88 . 4 Il 18 aprile 1988 l' Oniflhor negava il rilascio dei titoli facendo riferimento ai citati regolamenti nn . 962/88 e 984/88 . Ai sensi dell' art.1, n . 2, del regolamento n . 962/88, le domande di titoli d' importazione pendenti alla data del 18 aprile 1988 dovevano infatti essere respinte . 5 Il 26 maggio 1988, la Sofrimport presentava, ai sensi degli artt . 186 del Trattato CEE e 83 del regolamento di procedura, una domanda di provvedimenti urgenti diretta ad ottenere, per quanto riguarda le mele da tavola che aveva imbarcato a San Antonio in data 31 marzo 1988, la sospensione dell' esecuzione dei regolamenti nn . 962/88, 984/88 e 1040/88 . 6 Con ordinanza 10 giugno 1988, il presidente della Corte accoglieva detta domanda . 7 Per una più ampia illustrazione del contesto normativo, degli antefatti, dello svolgimento del procedimento e dei mezzi e degli argomenti delle parti, si fa rinvio alla relazione d' udienza . Questi elementi del fascicolo sono richiamati solo nella misura necessaria alla comprensione del ragionamento della Corte . Sul ricorso d' annullamento Sulla ricevibilità Per quanto riguarda la ricevibilità del ricorso di annullamento, si deve esaminare se gli atti controversi riguardino la ricorrente direttamente e individualmente ai sensi dell' art . 173, secondo comma, del Trattato . 9 La ricorrente è direttamente riguardata dagli atti controversi poiché il regolamento n . 962/88 fa obbligo alle autorità nazionali di respingere le richieste di titoli di importazione pendenti e non concede loro alcun margine di valutazione discrezionale . 10 Per quanto riguarda la questione se la ricorrente sia individualmente riguardata si deve valutare se gli atti controversi la tocchino a causa di determinate qualità loro proprie o di una situazione di fatto che li caratterizzi rispetto a chiunque altro ( vedasi sentenza 14 luglio 1988, Spijker / Commissione, punto 8 della motivazione, causa 231/82, Racc . pag . 2559 ). 11 Si deve a questo proposito rilevare, in primo luogo, che la ricorrente si trova nella situazione prevista dall' art . 3, n . 3, del regolamento ( CEE ) del Consiglio 19 dicembre 1972, n . 2707, che definisce le condizioni di applicazione delle misure di salvaguardia nel settore degli ortofrutticoli ( GU L 291, pag . 3 ), che fa obbligo alla Commissione di tener conto, al momento dell' adozione di siffatti provvedimenti, della situazione particolare dei prodotti avviati verso la Comunità . In questa situazione si trovano esclusivamente gli importatori di mele cilene la cui merce, al momento dell' adozione del regolamento n . 962/88, si trovava in corso di spedizione . Questi importatori costituiscono pertanto un gruppo ristretto, sufficientemente individuato rispetto a tutti gli altri importatori di mele cilene e che non può essere ampliato dopo l' entrata in vigore delle controverse misure di sospensione . 12 Si deve in secondo luogo rilevare che il citato art . 3 conferisce una protezione specifica a questi importatori, i quali, pertanto, debbono poter esigere che detta protezione sia rispettata ed essere in grado di proporre a tal fine un ricorso giurisdizionale . 13 Gli importatori,le cui merci erano in corso di spedizione al momento dell' entrata in vigore dei regolamenti impugnati, debbono, di conseguenza, essere considerati da essi individualmente riguardati nei limiti in cui gli atti riguardano dette merci . Il ricorso di annullamento è pertanto ricevibile solo nella parte in cui contesta l' applicazione delle misure di salvaguardia alle merci in corso di spedizione . Nel merito 14 La Sofrimport fonda il suo ricorso di annullamento sui seguenti motivi : - insussistenza di gravi perturbazioni ai sensi dell' art . 29 del regolamento ( CEE ) del Consiglio 18 maggio 1972, n . 1035, relativo all' organizzazione comune dei mercati nel settore degli ortofrutticoli ( GU L 118, pag . 1 ), cui è subordinata l' adozione di misure di salvaguardia; - abuso di potere risultante dalla sospensione delle importazioni di mele da tavola al fine di effettuare un' analisi del mercato, mentre la Commissione dispone del potere di sospendere queste importazioni solo al fine di evitare che il mercato subisca gravi perturbazioni in conseguenza di dette importazioni, e violazione del principio di proporzionalità in quanto la sospensione è stata limitata alle importazioni di mele provenienti dal Cile e non è stata estesa alle importazioni di mele provenienti da altri paesi terzi; - violazione dell' art . 3, n . 3, del regolamento n . 2707/72, in quanto la Commissione ha omesso di prendere in considerazione la situazione delle merci avviate verso la Comunità; - mancanza di autorizzazione alla Commissione per l' istituzione di un sistema di quote come quello da lei istituito con regolamento n . 1040/88 . 15 Poiché il ricorso d' annullamento è ricevibile solo nella parte in cui riguarda la situazione dei prodotti in corso di spedizione, si deve esaminare solo il terzo di detti motivi, che è l' unico che contesta l' applicazione delle misure di salvaguardia a detti prodotti . 16 Ai sensi dell' art . 3, n . 3, primo comma, del regolamento n . 2707/72 "le misure ( di salvaguardia nel settore degli ortofrutticoli ) tengono conto della situazione particolare dei prodotti avviati verso la Comunità ". Questa disposizione ha l' effetto di consentire ad un importatore, le cui merci si trovano in fase di inoltro, di far valere il legittimo affidamento che esclude, salvo inderogabili interessi pubblici, l' applicazione nei suoi confronti delle misure di sospensione . 17 La Commissione sostiene anzitutto di aver sufficientemente protetto gli operatori le cui merci si trovavano in corso di spedizione procedendo, col regolamento 30 marzo 1988, n . 871 ( GU L 87, pag . 73 ), ad una proroga da trenta a quaranta giorni della validità dei titoli di importazione . Questo argomento non può essere accolto . A questo proposito è sufficiente osservare che la tutela specifica prevista dall' art . 3, n . 3, del regolamento n . 2707/72, riguarda principalmente merci non accompagnate da un titolo . 18 La Commissione sostiene peraltro che un operatore di normale diligenza poteva in qualsiasi momento aspettarsi l' adozione di misure di salvaguardia, dato che essa se ne era riservata esplicitamente la possibilità nell' art . 3, n . 3, del regolamento n . 346/88 . Il fatto di informare gli operatori economici della possibilità di misure di salvaguardia non può essere però considerato sufficiente . Per garantire la particolare tutela prevista all' art . 3, n . 3, del regolamento n . 2707/72, il testo avrebbe dovuto inoltre indicare le situazioni nelle quali il pubblico interesse avrebbe potuto giustificare l' applicazione delle misure di salvaguardia nei confronti delle merci in corso di spedizione . 19 Si deve rilevare che nel caso di specie la Commissione non ha addotto alcun interesse pubblico sovraordinato per giustificare l' applicazione di misure di sospensione nei confronti delle merci in fase di inoltro . 20 Di conseguenza, nel caso di specie la Commissione è venuta meno ai suoi obblighi ai sensi dell' art . 3, n . 3, del citato regolamento . 21 I regolamenti nn . 962/88, 984/88 e 1040/88 debbono pertanto essere annullati nella parte in cui riguardano i prodotti avviati verso la Comunità . Per il resto il ricorso d' annullamento deve essere respinto . Sulla domanda di risarcimento danni 22 La Sofrimport chiede inoltre che la Comunità venga condannata a risarcirle i danni che le ha arrecato impedendole di mettere in commercio nella Comunità le mele da tavola di origine cilena fino al 10 giugno 1988, data dell' ordinanza con la quale il presidente della Corte ha sospeso l' applicazione di detti regolamenti relativamente agli 89 514 cartoni di mele da tavola in quel momento immagazzinati in transito nel porto di Marsiglia . Emanando questi regolamenti, senza tener conto della situazione delle merci in corso di spedizione, la Commissione avrebbe, infatti, trasgredito una norma superiore di diritto ed avrebbe oltrepassato in modo grave e manifesto i limiti dell' esercizio dei suoi poteri . 23 La Commissione nega che sussistano i requisiti per impegnare la responsabilità extracontrattuale della Comunità . I regolamenti impugnati costituirebbero atti normativi che implicano scelte di politica economica, sicché la Comunità potrebbe essere tenuta al risarcimento dei danni solo in presenza delle condizioni elaborate dalla giurisprudenza della Corte in materia di responsabilità extracontrattuale . I provvedimenti controversi non eccederebbero i limiti dei poteri della Commissione e, in ogni caso, non li eccederebbero in modo grave e manifesto . Inoltre, la ricorrente non avrebbe subito un danno che eccede i normali rischi inerenti alle attività economiche di cui al caso di specie . 24 Dall' art . 215, secondo comma, del Trattato emerge che in materia di responsabilità extracontrattuale la Comunità deve risarcire, conformemente ai principi generali comuni ai diritti degli Stati membri, i danni causati dalle sue istituzioni nell' esercizio delle loro funzioni . 25 In materia di atti normativi la Corte ha precisato la portata di questa disposizione in particolare nella sentenza 25 maggio 1978, HNL, punti 4-6 della motivazione, ( cause riunite 83/76 e 94/76, 4/77, 15/77 e 40/77, Racc . pag . 1209; v . altresì sentenze 4 ottobre 1979, Ireks-Arkady, punto 9 della motivazione, causa 238/78, Racc . pag . 2955; DGV, punto 9 della motivazione, cause riunite 241/78, 242/78, 245/78-250/78, Racc . pag . 3017, e Interquell, punto 12 della motivazione, cause riunite 261/78 e 262/78, Racc . pag . 3045 ). In base a questa giurisprudenza, la responsabilità della Comunità per un atto normativo implicante delle scelte di politica economica sussiste solo in caso di violazione grave di una norma giuridica superiore che tutela i singoli . 26 A questo proposito si deve ricordare in primo luogo che l' art . 3, n . 3, primo comma, del regolamento n . 2707/72, ha lo scopo di tutelare gli operatori economici, che importano nella Comunità le merci su cui verte detto regolamento, dalle conseguenze sfavorevoli che derivano dalle misure di salvaguardia che possono essere adottate dalle istituzioni comunitarie . Detta disposizione crea pertanto un legittimo affidamento la cui inosservanza integra una violazione di una norma superiore di diritto . 27 Si deve in secondo luogo osservare che la Commissione, omettendo completamente, senza addurre un interesse pubblico inderogabile, di prendere in considerazione la situazione degli operatori economici come la Sofrimport, ha trasgredito in modo sufficientemente grave la norma di cui all' art . 3, n . 3, del regolamento n . 2707/72 . 28 In terzo luogo, il danno allegato dalla Sofrimport eccede i limiti dei rischi economici inerenti alle attività nel settore di cui trattasi, dal momento che detta disposizione è appunto intesa a limitare detti rischi per le merci in fase di inoltro . 29 In considerazione di quanto sopra, si deve, pertanto, concludere che la Comunità deve risarcire i danni subiti dalla Sofrimport a causa dell' adozione dei regolamenti controversi . 30 Per quanto riguarda l' ammontare dell' indennizzo, occorre invitare le parti ad accordarsi, con riserva di una successiva decisione della Corte, circa la sua liquidazione entro 12 mesi, tenendo conto dei prezzi effettivamente ottenuti dalla Sofrimport in occasione della vendita delle mele in seguito alla citata ordinanza del presidente della Corte e dei prezzi che avrebbe potuto spuntare subito dopo l' arrivo delle merci al porto di sbarco . 31 La Sofrimport ha chiesto inoltre che la Comunità venga condannata al pagamento degli interessi al tasso del 9,5% annuo a far data dal giorno della presentazione della replica nella presente causa . 32 Trattandosi di responsabilità extracontrattuale della Comunità ai sensi dell' art . 215, secondo comma, la domanda va esaminata alla luce dei principi generali comuni ai diritti degli Stati membri, ai quali rinvia tale disposizione . In base a questi principi, la domanda relativa agli interessi è in linea generale ammissibile . Secondo i criteri adottati dalla Corte in cause analoghe, l' obbligo di corrispondere gli interessi sorge dalla data della presente sentenza, in quanto essa dichiara l' obbligo di risarcire il danno ( v . le sentenze 4 ottobre 1979, già citate, 18 maggio 1983, Pauls Agriculture, punto 17 della motivazione, causa 256/81, Racc . pag . 1707, e 13 novembre 1984, Birra Wuehrer, punto 37 della motivazione, cause riunite 256/80, 257/80, 265/80 e 267/80, 5/81 e 51/81 e 282/82, Racc . pag . 3693 ). Il tasso d' interesse da applicare è dell' 8 %. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE ( Quinta Sezione ) dichiara e statuisce : 1 ) I regolamenti ( CEE ) della Commissione 12 e 14 aprile 1988, nn . 962 e 984, che sospendono il rilascio dei titoli d' importazione relativi alle mele da tavola originarie del Cile nonché il regolamento ( CEE ) della Commissione 20 aprile 1988, n . 1040, relativo alla fissazione di quantitativi per l' importazione di mele da tavola originarie dei paesi terzi e recante modifica del regolamento ( CEE ) n . 962/88, sono annullati nella parte in cui riguardano le merci in corso di spedizione verso la Comunità . 2 ) Per il resto, il ricorso di annullamento è respinto . 3 ) La Comunità economica europea è condannata a risarcire il danno subito dalla Sofrimport Sarl a causa dell' applicazione dei regolamenti ( CEE ) nn . 962/88, 984/88 e 1040/88 . 4 ) Le somme dovute vanno maggiorate degli interessi al tasso annuo dell' 8% a decorrere dalla data della presente sentenza . 5 ) Le parti comunicheranno alla Corte, entro dodici mesi dalla pronuncia della presente sentenza, i dati relativi all' entità del risarcimento stabiliti di comune accordo . 6 ) In mancanza di accordo, le parti faranno pervenire alla Corte, entro dodici mesi dalla pronuncia della presente sentenza, le loro conclusioni suffragate da dati numerici . 7 ) Le spese sono riservate .
[ "Politica commerciale comune", "Misure comunitarie di salvaguardia", "Scambi con i paesi terzi", "Mele da tavola originarie del Cile" ]
61992CJ0394
da
1 Ved kendelse af 9. november 1992, indgaaet til Domstolen den 13. november s.aa., har Politierechtbank, Hasselt, i medfoer af EOEF-traktatens artikel 177 forelagt tre praejudicielle spoergsmaal vedroerende fortolkningen af artikel 6 og artikel 8, stk. 1, i Raadets forordning (EOEF) nr. 3820/85 af 20. december 1985 om harmonisering af visse bestemmelser paa det sociale omraade inden for vejtransport, og af artikel 15, stk. 2, 3 og 4, i Raadets forordning (EOEF) nr. 3821/85 af 20. december 1985 om kontrolapparatet inden for vejtransport (EFT L 370, hhv. s. 1 og 8). 2 Spoergsmaalene er blevet rejst under en straffesag mod Marc Michielsen (herefter benaevnt "tiltalte") og virksomheden Geybels Transport Service (herefter benaevnt virksomheden "Geybels") som civilretligt ansvarlig part. 3 Den 12. august 1991 blev tiltalte, der foerte et traekkoeretoej for virksomheden Geybels, kontrolleret i Antwerpen i henhold til ovennaevnte forordninger nr. 3820/85 og nr. 3821/85. Det viste sig, at han havde begaaet flere overtraedelser af disse forordninger. 4 Det fremgaar af sagen, at han i loebet af to forskellige dage havde overskredet hvile- og koeretiderne, og at han, den dag kontrollen fandt sted, havde anvendt to diagramark i koeretoejets fartskriver. Det eneste spoergsmaal, der endnu er tvivl om, og som derfor ikke er afgjort af den forelaeggende ret, idet det kraever en fortolkning af faellesskabsbestemmelser, er spoergsmaalet om tiltaltes svigagtige anvendelse af diagramark. 5 Tiltalte har for Politierechtbank, Hasselt, gjort gaeldende, at anvendelsen af to diagramark var lovlig, idet han efter at have afsluttet sin daglige arbejdsperiode og forladt virksomheden, havde paabegyndt en ny arbejdsopgave. 6 Den forelaeggende ret har fundet, at fortolkningen af visse begreber i forordningerne nr. 3820/85 og nr. 3821/85 ikke er fuldstaendig oplagt, og har derfor besluttet at forelaegge Domstolen foelgende praejudicielle spoergsmaal: "1) Arbejdsperiode Er arbejdsperioden den periode, hvorunder foereren af et koeretoej, der er omfattet af EOEF-forordningerne nr. 3820/85 og nr. 3821/85, ikke frit kan raade over sin tid? Omfatter arbejdsperioden koeretiden, afbrydelser heraf og tid, der anvendes til andre aktiviteter? Er denne definition helt korrekt, eller skal den aendres eller nuanceres? 2) Dag Er en dag en periode paa 24 timer, og fra hvilket tidspunkt loeber denne periode med henblik paa fortolkningen af EOEF-forordningerne nr. 3820/85 og nr. 3821/85? Fra kl. 00.00 eller fra den paagaeldende foerers foerste overtagelse af et koeretoej, der er omfattet af forordningerne? Kan man forestille sig noget andet tidspunkt? 3) Afslutning af arbejdsperiode Afsluttes arbejdsperioden i det oejeblik, hvor den paagaeldende foerer ikke laengere over for transportvirksomheden er ansvarlig for anvendelsen af denne periode, og hvor han igen frit kan raade over sin tid? Er det muligt at anlaegge en anden definition?" Foerste og tredje spoergsmaal 7 Med det foerste og tredje spoergsmaal spoerger den forelaeggende ret Domstolen om betydningen af begreberne "arbejdsperiode" og "afslutning af arbejdsperiode", efter forordning nr. 3820/85 og nr. 3821/85, uden at retten dog henviser til en bestemt bestemmelse i forordningerne. 8 For saa vidt angaar det foerste spoergsmaal bemaerkes, at udtrykket "arbejdsperiode" er indeholdt i flere bestemmelser i forordning nr. 3821/85, bl.a. i artikel 15, stk. 3, og i afsnit I, litra a), afsnit II, nr. 4, og afsnit IV, litra b), i bilag I. Hverken denne forordning eller forordning nr. 3820/85 indeholder imidlertid en definition af det naevnte begreb. 9 Den belgiske regering og Kommissionen har foreslaaet, at der ikke fastsaettes en definition paa grundlag af forordningerne nr. 3820/85 og nr. 3821/85, idet disse forordninger efter deres opfattelse alene indebaerer en delvis harmonisering af de sociale bestemmelser inden for vejtransportomraadet. 10 Det Forenede Kongerige er af den opfattelse, at de to forordninger udgoer et hele. De oenskede definitioner kan saaledes udledes af bestemmelserne i forordningerne og isaer af begrebet "hviletid", som det er defineret i artikel 1, nr. 5, i forordning nr. 3820/85. Det har saaledes anfoert, at udtrykket "arbejdsperiode" i artikel 15, stk. 2, i forordning nr. 3821/85 skal forstaas som "daglig arbejdsperiode", idet dette begreb omfatter de perioder, hvor en foerer ikke kan raade frit over sin tid. "Afslutning af arbejdsperiode" fastlaegges saaledes ud fra begyndelsen af en tilstraekkelig lang daglig eller ugentlig hviletid. 11 Med henblik paa en formaalstjenlig besvarelse af det foerste spoergsmaal fra den forelaeggende ret bemaerkes indledningsvis, at begreberne "arbejdsperiode" og "daglig arbejdsperiode" ikke kan betragtes som synonymer ved anvendelsen af forordningerne nr. 3820/85 og nr. 3821/85. Forskellen mellem disse begreber foelger nemlig af artikel 15, stk. 2 og 3, i forordning nr. 3821/85. 12 For det foerste bestemmes det i artikel 15, stk. 2, foerste punktum, at "diagramarket udskiftes foerst ved afslutningen af den daglige arbejdsperiode, medmindre det er tilladt at udskifte det paa andre tidspunkter". 13 For det andet fremgaar det af artikel 15, stk. 3, andet led, at fartskriveren betjenes saaledes, at "foelgende tider optegnes saerskilt og klart: a) ... koeretider; b) ... alle andre arbejdsperioder; c) ... raadighedstiden, og d) ... afbrydelser i arbejdet og de daglige hvileperioder". 14 Det foelger af de anfoerte bestemmelser, at begrebet "daglig arbejdsperiode" i artikel 15, stk. 2, er videre end begrebet "arbejdsperiode" i artikel 15, stk. 3. Det foerste begreb omfatter hele arbejdsdagen som et uafbrudt tidsrum, hvorimod det andet begreb kun omfatter de perioder, hvor en foerer faktisk udfoerer en aktivitet, der kan have indflydelse paa koerslen, herunder koeretiden. "Raadighedstiden", "afbrydelser i arbejdet og de daglige hvileperioder", som er anfoert i artikel 15, stk. 3, i forordning nr. 3821/85, falder saaledes ikke ind under begrebet "arbejdsperiode", fordi den omstaendighed, at de er anfoert efter udtrykket "alle andre arbejdsperioder", udelukker, at de kan betragtes som en del af arbejdsperioden. 15 Derimod kan det ikke paa forhaand udelukkes, at "den daglige arbejdsperiode" omfatter saavel "raadighedstiden" som "afbrydelser i arbejdet og de daglige hvileperioder", idet de to sidstnaevnte perioder ifoelge artikel 15, stk. 2, skal fremgaa af diagramarket, der ikke maa udskiftes under den daglige arbejdsperiode. 16 Da begreberne "arbejdsperiode" og "daglig arbejdsperiode" ikke har samme betydning ved anvendelsen af forordningerne nr. 3820/85 og nr. 3821/85, skal det fastslaas, hvilket af de to begreber den forelaeggende ret har for oeje. Som anfoert ovenfor i praemis 4 er det eneste udestaaende spoergsmaal i hovedsagen, om det er lovligt, at tiltalte har anvendt to diagramark i loebet af samme dag. Da diagramarket i henhold til artikel 15, stk. 2, i forordning nr. 3821/85 ikke maa udskiftes foer afslutningen af den daglige arbejdsperiode, er det dette sidstnaevnte begreb, der skal fortolkes, for at goere det muligt for den forelaeggende ret at tage stilling til, om tiltaltes adfaerd er lovlig. 17 Det foerste spoergsmaal skal derfor forstaas saaledes, at det henviser til begrebet "daglig arbejdsperiode", herunder begrebets raekkevidde og graenser, og det boer derfor behandles sammen med tredje spoergsmaal, der vedroerer samme problem. 18 Herefter maa det afgoeres konkret, hvilke perioder af de i artikel 15, stk. 3, i forordning nr. 3821/85 anfoerte, der er omfattet af begrebet "daglig arbejdsperiode". 19 De to foerste kategorier ("koeretid" og "alle andre arbejdsperioder") udgoer pr. definition arbejdsperioder. 20 For saa vidt angaar den tredje kategori ("raadighedstiden") bliver det, fra det tidspunkt hvor den i henhold til artikel 15, stk. 4, kan registreres sammen med den anden kategori ("eller andre arbejdsperioder") efter medlemsstaternes valg, umuligt i forbindelse med kontrollen at beregne denne uafhaengigt af den reelle arbejdsperiode. 21 For saa vidt angaar "hviletider" bemaerkes, at der i artikel 6, stk. 1, i forordning nr. 3820/85 fastsaettes den maksimale laengde af en daglig koereperiode. Endvidere fremgaar den korteste daglige hviletid af forordningens artikel 8, stk. 1. Det fremgaar af andet afsnit i samme bestemmelse, at hviletiden, saafremt den inden for et tidsrum af 24 timer opdeles i to eller tre adskilte perioder, skal vaere paa mindst otte sammenhaengende timer, og at den minimale hviletid i saa fald udvides til tolv timer. 22 Det skal ligeledes fremhaeves, at hviletid er defineret i artikel 1, nr. 5, i forordning nr. 3820/85 som "ethvert uafbrudt tidsrum paa mindst en time, inden for hvilket foereren kan disponere frit over sin tid". I henhold til artikel 2 i forordning nr. 3821/85 finder denne definition anvendelse for sidstnaevnte forordning. 23 Under hensyn til definitionen af hviletid i ovennaevnte artikel 1, nr. 5, henhoerer, saafremt foereren opdeler sin hviletid i to eller tre perioder, de hviletider, hvis varighed er under en time, under den daglige arbejdsperiode. 24 For saa vidt angaar "afbrydelser af koeretid" fremgaar det af artikel 7, stk. 5, i forordning nr. 3820/85, at de ikke kan betragtes som daglig hviletid. Da de pr. definition er placeret mellem koeretider, kan de ikke individualiseres inden for den daglige arbejdsperiode. 25 Med henblik paa at fastslaa begyndelsen og afslutningen af den daglige arbejdsperiode som afgraenset ovenfor maa der tages udgangspunkt i dommen af 2. juni 1994 (sag C-313/92, Van Swieten, endnu ikke offentliggjort i Samling af Afgoerelser, praemis 22-27), hvor Domstolen har fastslaaet, at en foerers daglige aktivitetsperiode begynder paa det tidspunkt, hvor foereren efter en ugentlig eller daglig hvileperiode betjener fartskriveren. Saafremt den daglige hviletid opdeles i to eller tre adskilte perioder, begynder en aktivitetsperiode ved afslutningen af en hvileperiode paa mindst otte timer. Afslutningen af den daglige arbejdsperiode svarer derfor til begyndelsen af en daglig hvileperiode, eller saafremt den daglige hvileperiode opdeles i to eller tre adskilte perioder, til begyndelsen af en hvileperiode paa mindst otte sammenhaengende timer. 26 Paa baggrund af det foregaaende maa foerste og tredje spoergsmaal besvares med, at en "daglig arbejdsperiode" efter artikel 15, stk. 2, i forordning nr. 3821/85 omfatter koeretider, alle andre arbejdsperioder, raadighedstiden, afbrydelser i arbejdet og de daglige hvileperioder, for saa vidt varigheden heraf ikke overstiger en time, saafremt foereren opdeler denne hviletid i to eller tre perioder. Perioden begynder paa det tidspunkt, hvor foereren efter en ugentlig eller daglig hvileperiode betjener fartskriveren, eller, saafremt den daglige hviletid opdeles, ved afslutningen af en hvileperiode paa mindst otte timer. Den daglige arbejdsperiode slutter ved begyndelsen af en daglig hvileperiode, eller, saafremt den daglige hvileperiode opdeles, ved begyndelsen af en hvileperiode paa mindst otte sammenhaengende timer. Andet spoergsmaal 27 Med det andet spoergsmaal oensker den forelaeggende ret oplyst, om begrebet "dag" i forordningerne nr. 3820/85 og nr. 3821/85 falder sammen med det i artikel 8, stk. 1, i forordning nr. 3820/85 anvendte begreb "tidsrum af 24 timer", og paa hvilket tidspunkt dagen begynder. 28 En gennemgang af artikel 8, stk. 1, i forordning nr. 3820/85 viser, at udtrykkene "dag" og "tidsrum af 24 timer" er synonyme. Der henvises nemlig i artikel 8, stk. 1, foerste afsnit, til et tidsrum af 24 timer, mens der i samme bestemmelses andet afsnit anvendes ordet dag, og de to afsnit handler om det samme, nemlig hviletid. 29 I ovennaevnte dom i Van Swieten-sagen har Domstolen defineret udtrykket "tidsrum af 24 timer" som enhver periode, der begynder paa det tidspunkt, hvor foereren betjener fartskriveren efter afslutningen af en ugentlig eller daglig hvileperiode. 30 Det andet spoergsmaal skal derfor besvares med, at begrebet "dag" i forordningerne nr. 3820/85 og nr. 3821/85 skal forstaas som svarende til begrebet "tidsrum af 24 timer", der omfatter ethvert tidsrum af denne varighed, der begynder paa det tidspunkt, hvor foereren betjener fartskriveren efter afslutningen af en ugentlig eller daglig hvileperiode. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 31 De udgifter, der er afholdt af den belgiske regering, Det Forenede Kongerige og af Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber, som har afgivet indlaeg for Domstolen, kan ikke erstattes. Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgoer et led i den sag, der verserer for den nationale ret, tilkommer det denne at traeffe afgoerelse om sagens omkostninger. Afgørelse Paa grundlag af disse praemisser kender DOMSTOLEN (Sjette Afdeling) vedroerende de spoergsmaal, der er forelagt af Politierechtbank, Hasselt, ved kendelse af 9. november 1992, for ret: 1) Begrebet "daglig arbejdsperiode" i artikel 15, stk. 2, i Raadets forordning (EOEF) nr. 3821/85 af 20. december 1985 om kontrolapparatet inden for vejtransport omfatter koeretider, alle andre arbejdsperioder, raadighedstiden, afbrydelser i arbejdet og de daglige hvileperioder, for saa vidt varigheden heraf ikke overstiger en time, saafremt foereren opdeler denne hviletid i to eller tre perioder. Perioden begynder paa det tidspunkt, hvor foereren efter en ugentlig eller daglig hvileperiode betjener fartskriveren, eller, saafremt den daglige hviletid opdeles, ved afslutningen af en hvileperiode paa mindst otte timer. Den daglige arbejdsperiode slutter ved begyndelsen af en daglig hvileperiode, eller, saafremt den daglige hvileperiode opdeles, ved begyndelsen af en hvileperiode paa mindst otte sammenhaengende timer. 2) Begrebet "dag" i Raadets forordning (EOEF) nr. 3820/85 af 20. december 1985 om harmonisering af visse bestemmelser paa det sociale omraade inden for vejtransport og nr. 3821/85 skal forstaas som svarende til begrebet "tidsrum af 24 timer", der omfatter ethvert tidsrum af denne varighed, der begynder paa det tidspunkt, hvor foereren betjener fartskriveren efter afslutningen af en ugentlig eller daglig hvileperiode.
[ "Sociale bestemmelser inden for transportområdet", "begreberne arbejdsperiode, arbejdsdag og afslutning af arbejdsperiode" ]
62004TJ0498
pt
Quadro jurídico O artigo 2. o , n. os 1 a 7, do Regulamento (CE) n. o 384/96 do Conselho, de 22 de Dezembro de 1995, relativo à defesa contra as importações objectivo de dumping de países não membros da Comunidade Europeia ( JO 1996, L 56, p. 1 ), conforme alterado (a seguir «regulamento de base»), prevê, para apreciar a existência de dumping, as regras relativas ao método de determinação do montante denominado «valor normal». Assim, no n. o 1, enuncia o método principal, de acordo com o qual «[o] valor normal baseia-se habitualmente nos preços pagos ou a pagar, no decurso de operações comerciais normais, por clientes independentes no país de exportação». O artigo 2. o , n. o 7, do regulamento de base prevê uma norma especial para as importações provenientes de países que não têm uma economia de mercado. Esta disposição tem a seguinte redacção: «a) No caso de importações provenientes de países que não têm uma economia de mercado […], o valor normal será determinado com base no preço ou no valor calculado num país terceiro com economia de mercado ou no preço desse país terceiro para outros países, incluindo países da Comunidade, ou, sempre que tal não seja possível, a partir de qualquer outra base razoável […] b) Nos inquéritos antidumping relativos a importações originárias da República Popular da China, da Ucrânia, do Vietname e do Cazaquistão, bem como de todos os países sem economia de mercado que sejam membros da OMC na data do início do inquérito, o valor normal será determinado de acordo com o disposto nos n. os 1 a 6, caso se prove, com base em pedidos devidamente fundamentados, apresentados por um ou mais produtores objecto de inquérito e segundo os critérios e procedimentos enunciados na alínea c), a prevalência de condições de economia de mercado para esse produtor ou produtores no que se refere ao fabrico e à venda do produto similar em causa. Se não for este o caso, aplicar-se-ão as regras definidas na alínea a). c) Uma queixa apresentada com base [nas disposições enunciadas na alínea] b) deve ser feita por escrito e conter prova bastante de que o produtor opera em condições de economia de mercado, ou seja se: — as decisões das empresas relativas aos preços, aos custos e aos factores de produção, incluindo, por exemplo, matérias-primas, ao custo das tecnologias e da mão-de-obra, à produção, vendas e investimento, [forem] adoptadas em resposta a sinais do mercado que reflictam a oferta e a procura e sem uma interferência significativa do Estado a este respeito e [se] os custos dos principais factores de produção reflectirem substancialmente valores do mercado, — as empresas [tiverem] um único tipo de registos contabilísticos básicos sujeitos a auditorias independentes, conformes às normas internacionais em matéria de contabilidade, devidamente fiscalizados e aplicáveis para todos os efeitos, — os custos de produção e a situação financeira das empresas não [forem] objecto de distorções importantes, herdadas do antigo sistema de economia centralizada, nomeadamente no que se refere à amortização dos activos, a outras deduções do activo, a trocas directas de bens e a pagamentos sob a forma de compensação de dívidas, — as empresas em questão beneficiarem de uma aplicação correcta da legislação aplicável em matéria de propriedade e falência, que garanta uma certeza e estabilidade jurídicas ao exercício de actividades por parte das empresas, — as operações cambiais [forem] realizadas a taxas de mercado. A determinação de se os produtores obedecem aos critérios anteriores será efectuada dentro de três meses a contar do início do inquérito, após consulta específica ao Comité Consultivo e depois de ter sido dada oportunidade à indústria comunitária de se pronunciar. Esta determinação permanecerá em vigor durante toda a investigação.» O artigo 11. o , n. o 5, do regulamento de base prevê: «Serão aplicáveis a qualquer reexame realizado nos termos dos n. os 2, 3 e 4 as disposições pertinentes do presente regulamento no que respeita aos processos e à tramitação processual, com excepção das que dizem respeito aos prazos […]» Antecedentes do litígio A recorrente, a Zhejiang Xinan Chemical Industrial Group Co. Ltd, é uma sociedade de direito chinês, cotada na bolsa de Xangai. O glifosato é um dos principais produtos fabricados e vendidos pela recorrente nos mercados chinês e mundial. Trata-se de um herbicida químico de base, amplamente utilizado pelos agricultores no mundo inteiro. Em Fevereiro de 1998, com o Regulamento (CE) n. o 368/98 ( JO L 47, p. 1 ), o Conselho instituiu medidas antidumping definitivas sobre as importações de glifosato originário da República Popular da China (a seguir «RPC»). Este regulamento foi alterado pelo Regulamento (CE) n. o 1086/2000 do Conselho ( JO L 124, p. 1 ) e pelo Regulamento (CE) n. o 163/2002 do Conselho ( JO L 30, p. 1 ). Em 18 de Novembro de 2002, após a publicação de um aviso de caducidade eminente das medidas antidumping aplicáveis às importações de glifosato originário da RPC ( JO C 120, p. 3 ), a Associação Europeia do Glifosato [European Glyphosate Association (EGA)] apresentou à Comissão um pedido de reexame dessas medidas, nos termos do artigo 11. o , n. o 2, do regulamento de base. Em 15 de Fevereiro de 2003, a Comissão publicou um aviso de início, simultaneamente, de um reexame intercalar e de um reexame devido à expiração das medidas antidumping aplicáveis às importações de glifosato originárias da RPC, de acordo com o artigo 11. o , n. os 2 e 3, do regulamento de base ( JO C 36, p. 18 ). Em 4 de Abril de 2003, após o início da investigação, a recorrente enviou à Comissão, devidamente preenchido, o questionário destinado aos produtores que solicitam o estatuto de empresa que evolui numa economia de mercado (a seguir «SEM»), pedindo-lhe que lhe reconhecesse o SEM, ao abrigo do artigo 2. o , n. o 7, alínea b), do regulamento de base. Além disso, em 30 de Abril de 2003, a recorrente enviou igualmente à Comissão, devidamente preenchido, o questionário destinado aos produtores-exportadores de glifosato na RPC. Em seguida, a recorrente respondeu a diversos pedidos de informações complementares da Comissão e reagiu às observações da EGA, nas quais esta se opunha à concessão do SEM à recorrente. Além disso, entre 2 e 4 de Setembro de 2003, a Comissão efectuou uma inspecção às instalações da recorrente. Em 5 de Dezembro de 2003, a Comissão participou à recorrente a sua intenção de indeferir o pedido de concessão do SEM (a seguir «comunicação de 5 de Dezembro de 2003»). Em 16 e 23 de Dezembro de 2003, a recorrente apresentou as suas observações sobre essa comunicação. Por carta de 6 de Abril de 2004, a Comissão confirmou a sua decisão de recusar a concessão do SEM à recorrente. Em 7 de Abril de 2004, a Comissão notificou à recorrente os factos e as considerações essenciais em que contava basear-se para propor medidas antidumping definitivas. A recorrente apresentou as suas observações sobre essa comunicação em 19 de Abril de 2004. Em 24 de Setembro de 2004, sob proposta da Comissão, o Conselho adoptou o Regulamento (CE) n. o 1683/2004 que institui um direito antidumping definitivo sobre as importações de glifosato originário da República Popular da China ( JO L 303, p. 1 , a seguir «regulamento impugnado»). No que diz respeito ao pedido de concessão do SEM apresentado pela recorrente, os considerandos 13 a 15 do regulamento impugnado enunciam: «13) Embora a maior parte das acções da empresa fossem detidas por particulares, devido à grande dispersão da parte restante das acções, bem como ao facto de o Estado ser, de longe, o principal accionista da empresa, considerou-se que esta era controlada pelo Estado. Além do mais, o conselho de administração era efectivamente nomeado pelos accionistas estatais e a maior parte dos seus administradores eram funcionários do Estado ou de empresas públicas. Por conseguinte, foi determinado que a empresa estava sujeita a um controlo e a uma influência significativa do Estado. 14) Foi igualmente estabelecido que o Governo da RPC tinha delegado na Câmara do Comércio Chinesa, que representa os Importadores e os Exportadores de Metais, Minerais e Produtos Químicos, competências para visar os contratos e verificar os preços de exportação com vista ao desalfandegamento. Este sistema previa a fixação de um preço mínimo para as exportações de glifosato e permitia à Câmara do Comércio proibir as exportações que não respeitassem esse preço. 15) Por conseguinte, após consulta do Comité Consultivo, foi decidido não conceder o […] [SEM] à [recorrente], por esta última não cumprir todos os critérios previstos no n. o 7, alínea c), do artigo 2. o do regulamento de base.» Nos termos do considerando 17 do regulamento impugnado: «A este respeito, foi estabelecido que o Estado exercia sobre a [recorrente] um controlo significativo relativamente à fixação dos preços de exportação do produto em causa, tal como explicado no considerando 14 […]» Tendo o pedido de concessão do SEM sido indeferido, o valor normal foi determinado, em conformidade com o artigo 2. o , n. o 7, alínea a), do regulamento de base, com base em dados obtidos junto de produtores de um país terceiro com economia de mercado, a saber, a República Federativa do Brasil (considerandos 23 a 30 do regulamento impugnado). O artigo 1. o do regulamento impugnado dispõe: «1.   É instituído um direito antidumping definitivo sobre as importações de glifosato classificado nos códigos NC ex 29310095(código Taric 2931009582) e ex 38083027(código Taric 3808302719), originário da [RPC]. […] 4.   A taxa do direito aplicável ao preço líquido, franco-fronteira comunitária, dos produtos mencionados nos n. os 1 a 3 não desalfandegados, é de 29,9%.» Tramitação processual e pedidos das partes O presente recurso foi interposto por petição apresentada em 23 de Dezembro de 2004, na Secretaria do Tribunal de Primeira Instância. Por requerimento apresentado na Secretaria do Tribunal, em 5 de Abril de 2005, a Comissão pediu para intervir em apoio dos pedidos do Conselho. O presidente da Primeira Secção do Tribunal admitiu esta intervenção, por despacho de 13 de Junho de 2005. Por carta apresentada na Secretaria do Tribunal, em 28 de Junho de 2005, a Comissão informou o Tribunal de que renunciava à apresentação de alegações de intervenção, mas que participaria na audiência. Por requerimento apresentado na Secretaria do Tribunal em 25 de Abril de 2005, a Association des utilisateurs et distributeurs de l’agrochimie européenne (Audace) pediu para intervir em apoio dos pedidos da recorrente. O presidente da Primeira Secção admitiu esta intervenção, por despacho de 8 de Julho de 2005. Reservou para final a decisão sobre a justeza dos pedidos de tratamento confidencial apresentados pela recorrente e pelo Conselho. As versões não confidenciais dos documentos apresentados pelas partes foram transmitidas à Audace. Em 15 de Setembro de 2005, a Audace apresentou as suas alegações de intervenção e, em 6 de Dezembro de 2005, o Conselho apresentou as suas observações sobre as mesmas. Por cartas de 2 e 15 de Dezembro de 2005, respectivamente, o Conselho e a recorrente indicaram que retiravam os seus pedidos de tratamento confidencial no que dizia respeito à Audace. Por conseguinte, foi-lhe enviada uma cópia dos documentos confidenciais. Visto que a composição das secções do Tribunal de Primeira Instância foi alterada, o juiz-relator foi afecto à Quarta Secção, à qual o presente processo foi consequentemente redistribuído. Atendendo ao facto de um dos membros da Secção estar impedido de nela participar para a decisão da causa, o presidente do Tribunal de Primeira Instância, em aplicação do artigo 32. o , n. o 3, do Regulamento de Processo do Tribunal, designou outro juiz para completar a Secção. Com base no relatório do juiz-relator, o Tribunal de Primeira Instância (Quarta Secção) decidiu dar início à fase oral do processo e, no âmbito das medidas de organização do processo, convidou a recorrente a responder a algumas questões e a apresentar um documento. A recorrente satisfez este pedido no prazo que lhe foi concedido. À excepção da Audace, que não participou na audiência, foram ouvidas as alegações das partes e as suas respostas às questões colocadas pelo Tribunal, na audiência de 2 de Julho de 2008. A recorrente conclui pedindo que o Tribunal se digne: — anular o artigo 1. o do regulamento impugnado, na parte que lhe diz respeito; — condenar o Conselho nas despesas. A Audace conclui pedindo que o Tribunal se digne: — anular o artigo 1. o do regulamento impugnado, na parte que diz respeito à recorrente; — condenar o Conselho nas despesas relacionadas com a intervenção. O Conselho conclui pedindo que o Tribunal se digne: — negar provimento ao recurso; — condenar a recorrente nas despesas. A Comissão conclui pedindo que o Tribunal se digne negar provimento ao recurso. Questão de direito A recorrente invoca, no essencial, três fundamentos jurídicos de recurso. O primeiro fundamento baseia-se, no essencial, numa violação do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base. O segundo fundamento baseia-se no incumprimento do ponto 6 do anexo II do Acordo sobre a aplicação do artigo VI do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio de 1994 (a seguir «acordo antidumping») e do artigo 18. o , n. o 4, do regulamento de base assim como numa violação dos direitos fundamentais da recorrente. O terceiro fundamento baseia-se numa violação do princípio da confiança legítima. Além disso, a recorrente também sustenta que as instituições comunitárias não tiveram devidamente em conta as investigações antidumping iniciadas simultaneamente contra ela em países terceiros e alega, na réplica, que a recusa de lhe conceder o SEM resulta do incumprimento de obrigações internacionais que incumbem à Comunidade por força das regras da Organização Mundial do Comércio (OMC). Antes de apreciar as acusações feitas no âmbito do primeiro fundamento (v. n. os 43 e segs., infra ) e atendendo aos argumentos das partes relativos à economia do artigo 2. o , n. o 7, do regulamento de base e ao ónus da prova relativo à determinação do SEM, bem como aos argumentos relativos aos motivos de recusa da concessão do SEM no presente caso, há que precisar, antes de mais, o âmbito e o objecto do presente litígio. Observações preliminares Há que recordar que o artigo 2. o , n. o 7, do regulamento de base diz respeito ao cálculo do valor normal no caso de importações originárias de um país sem uma economia de mercado. Até à modificação introduzida pelo Regulamento (CE) n. o 905/98 do Conselho, de 27 de Abril de 1998, que altera o Regulamento (CE) n. o 384/96 relativo à defesa contra as importações objecto de dumping de países não membros da Comunidade Europeia ( JO L 128, p. 18 ), para todos os países sem uma economia de mercado, o valor normal foi sempre calculado de acordo com o método denominado do «país análogo», a saber, com base no preço ou no valor construído num país terceiro com uma economia de mercado comparável. Contudo, resulta do preâmbulo do Regulamento n. o 905/98 que, em 1998, o Conselho considerou que «o processo de reformas em curso na Rússia e na [RPC tinha alterado] substancialmente as respectivas economias e deu origem à emergência de empresas em que prevalecem as condições de economia de mercado» e que «esses países se [tinham afastado] assim do sistema económico que justificou o recurso ao método do país análogo» (quarto considerando). Por conseguinte, o Conselho considerou que «[era] necessário reexaminar a prática antidumping da Comunidade de forma a que possam ser tidas em conta as novas condições económicas» nos dois países acima referidos e que «[era] especialmente conveniente especificar que o valor normal pod[ia] ser determinado de acordo com as regras aplicáveis aos países de economia de mercado nos casos em que p[udesse] ser demonstrada a existência de condições de mercado para um ou mais produtores sujeitos a inquérito no que se refere ao fabrico e à venda do produto em causa» (quinto considerando). Por último, o Conselho especificou que «ser[ia] realizado um exame com base em pedidos devidamente fundamentados apresentados por um ou mais produtores objecto do inquérito» (sexto considerando). Assim, na sequência dessa alteração, por força do artigo 2. o , n. o 7, alínea b), do regulamento de base, no caso das investigações respeitantes às importações originárias da RPC, o valor normal é determinado em conformidade com o artigo 2. o , n. os 1 a 6, do mesmo regulamento, caso fique demonstrado, com base em requerimentos devidamente documentados apresentados por um ou vários produtores objecto da investigação e em conformidade com os critérios e com os procedimentos estabelecidos no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do referido regulamento, que, para esse ou esses produtores, prevalecem as condições de uma economia de mercado, no que diz respeito ao fabrico e à venda do produto semelhante em causa. No entanto, no caso contrário, é aplicado o método do país análogo enunciado no artigo 2. o , n. o 7, alínea a), do regulamento de base. Como o Tribunal de Primeira Instância já declarou, resulta do artigo 2. o , n. o 7, do regulamento de base, bem como dos considerandos atrás referidos do Regulamento n. o 905/98, que as instituições comunitárias devem, numa hipótese como a do presente caso, levar a cabo um exame casuístico, porquanto a RPC ainda não pode ser considerada um país com uma economia de mercado. Logo, o valor normal de um produto proveniente da RPC só pode ser determinado em conformidade com as regras aplicáveis aos países com uma economia de mercado «caso se prove […] a prevalência de condições de economia de mercado para esse produtor ou produtores» (v., neste sentido, acórdão do Tribunal de Primeira Instância de 28 de Outubro de 2004, Shangai Teraoka Electronic/Conselho, T-35/01, Colect., p. II-3663, n. o 52). Além disso, resulta das disposições supramencionadas que o ónus da prova recai sobre o produtor-exportador que deseja beneficiar do SEM. Com efeito, o artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base prevê que a petição «deve […] conter prova bastante». Por isso, não compete às instituições comunitárias provar que o produtor-exportador não preenche as condições previstas para beneficiar do referido estatuto. Em compensação, incumbe às instituições comunitárias apreciar se os elementos fornecidos pelo produtor-exportador são suficientes para demonstrar que todas as condições estabelecidas no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base estão preenchidas (acórdão Shangai Teraoka Electronic/Conselho, já referido no n. o 34, supra , n. os 53 e 54). Daqui resulta que se subsistir qualquer dúvida sobre a questão de saber se as condições enunciadas no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base estão preenchidas, por exemplo, porque o produtor-exportador em causa não forneceu ou não pôde fornecer as informações necessárias ou porque não cooperou plenamente durante a investigação, e, portanto, se as instituições comunitárias não puderem verificar a existência ou não das condições de uma economia de mercado, o SEM não pode ser atribuído. Resulta igualmente da jurisprudência que, no que se refere à avaliação das situações factuais de ordem jurídica e política que se manifestam no país em causa, para determinar se um exportador pode beneficiar da concessão do SEM, as instituições comunitárias dispõem de um amplo poder de apreciação. Daqui resulta que a fiscalização do juiz comunitário dessas apreciações das instituições deve ser limitado à verificação do respeito das regras processuais, da exactidão material dos factos tidos em conta para proceder à escolha contestada, da inexistência de erro manifesto na apreciação desses factos, ou da inexistência de desvio de poder (v. acórdão Shangai Teraoka Electronic/Conselho, já referido no n. o 34, supra , n. os 48 e 49 e jurisprudência citada). No presente caso, é pacífico entre as partes que o SEM foi recusado à recorrente, unicamente, devido ao facto de ela não ter demonstrado que preenchia a condição enunciada no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base e, em especial, a que visa assegurar que «as decisões das empresas relativas aos preços, aos custos e aos factores de produção, incluindo, por exemplo, matérias-primas, ao custo das tecnologias e da mão-de-obra, à produção, vendas e investimento, sejam adoptadas em resposta a sinais do mercado que reflictam a oferta e a procura e sem uma interferência significativa do Estado a este respeito». Com efeito, como a recorrente sublinha, resulta da comunicação de 5 de Dezembro de 2003 que a Comissão considerou que os outros critérios enunciados no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), segundo a quinto travessões, do regulamento de base estavam satisfeitos. Além disso, no que se refere ao artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, a Comissão não formulou nenhuma objecção relativamente aos custos dos principais factores de produção que, nos termos desta disposição, devem «reflect[ir] substancialmente [os] valores do mercado». Concluiu que, quando foi possível comparar os preços das matérias-primas fornecidas no mercado doméstico com as matérias-primas importadas, apenas foram constatadas ligeiras diferenças. De igual modo, nas suas alegações, o Conselho admitiu que o SEM não fora concedido à recorrente, pelo facto de as instituições terem concluído que ela não tinha demonstrado que as suas decisões tinham sido tomadas sem interferência significativa do Estado. Daqui resulta que a recorrente foi plenamente informada dos motivos que levaram à rejeição do seu pedido de concessão do SEM e que, contrariamente ao que afirma, não se pode considerar que a não indicação precisa, no regulamento impugnado, de qual dos critérios do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base não estava satisfeito revela uma falta de objectividade e de imparcialidade por parte das instituições. Além do mais, resulta claramente dos argumentos da recorrente que ela compreendeu perfeitamente o alcance da rejeição do pedido de concessão do SEM. Conforme resulta do regulamento impugnado e como o Conselho observa nas suas alegações, a conclusão das instituições de que a recorrente não tinha demonstrado que preenchia a condição enunciada no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base assentou, essencialmente, por um lado, em considerações relativas ao controlo da recorrente pelo Estado e nas relativas à nomeação e à composição do seu conselho de administração (considerando 13 do regulamento impugnado) e, por outro, na constatação da existência de um controlo significativo exercido pelo Estado, através de um procedimento destinado à obtenção do visa e de verificação dos contratos de exportação, no que diz respeito à fixação dos preços de exportação do produto em causa pela recorrente (considerando 14 do regulamento impugnado, explicado pelo considerando 17 do mesmo regulamento). Neste contexto, há que observar que o primeiro fundamento, baseado, no essencial, numa violação do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base, consiste, antes de mais, na alegação de que as instituições não examinaram se as decisões da recorrente relativas aos preços e aos custos dos factores de produção eram adoptadas tendo em conta os sinais do mercado e se o eram sem interferência significativa do Estado. Por conseguinte, essas acusações dizem principalmente respeito aos fundamentos expostos no considerando 13 do regulamento impugnado e, por isso, há que apreciá-las nesse contexto. De seguida, há que abordar separadamente as acusações que visam pôr em causa a apreciação das instituições relativa aos preços de exportação. Quanto às acusações respeitantes à apreciação do Conselho relativamente ao controlo da recorrente pelo Estado e à nomeação e à composição do seu conselho de administração A recorrente alega que, para apreciar se ela operava nas condições de uma economia de mercado, o Conselho aplicou um critério incompatível com o artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base. Considera que forneceu elementos suficientes para provar que as suas decisões relativas aos preços e aos custos dos factores de produção foram adoptadas tendo em conta os sinais do mercado que reflectiam a oferta e a procura, sem interferência significativa do Estado a esse respeito, e que esses elementos não foram devidamente tidos em conta pelo Conselho. Observa, consequentemente, que as constatações que figuram no considerando 13 do regulamento impugnado, relativas à participação minoritária do Estado e à nomeação e à composição do conselho de administração, mesmo admitindo que sejam conformes com os elementos do dossier , não permitem, em si mesmas, justificar a recusa da concessão do SEM. Contudo, a recorrente contesta igualmente a exactidão factual da apreciação do Conselho, alegando que a mesma é contrariada pelos elementos do dossier administrativo. O Tribunal considera oportuno apreciar estas acusações em conjunto. Argumentos das partes A recorrente alega que cumpriu integralmente o ónus da prova, ao ter apresentado, desde o início da investigação, os elementos suficientes para demonstrar que as suas decisões comerciais foram adoptadas tendo em conta sinais do mercado que reflectiam a oferta e a procura, sem interferência significativa do Estado a esse respeito. A este respeito, a recorrente refere os elementos de prova relativos aos seus preços, aos seus custos e à aquisição dos factores de produção. Alega, designadamente, que provou que negociava os preços em pé de igualdade, procurando fazer com que estes fossem suficientes para cobrir todos os custos de produção da sociedade e, ao mesmo tempo, assegurar um lucro razoável, e que, tal como a Comissão admitiu na comunicação de 5 de Dezembro de 2003, os preços das matérias-primas de origem nacional e importadas eram quase idênticos, demonstrando assim que se aprovisionava de matérias-primas no mercado nacional, a preços que reflectiam os do mercado. A recorrente salienta que o Conselho não indica no regulamento impugnado que o Estado interferiu de forma significativa nas suas decisões comerciais. Defende também que o dossier da investigação não contém elementos que indiquem que as decisões da recorrente relativas aos preços, aos custos e aos factores de produção não tinham em conta sinais do mercado que reflectiam a oferta e a procura, sem interferência significativa do Estado. Observa, além disso, que a Comissão examinou os seus documentos relativos aos preços, aos custos e às aquisições dos factores de produção, durante a inspecção feita às suas instalações, não tendo manifestado nenhuma preocupação relativamente à sua veracidade, e que esses elementos não foram contestados nem refutados nas conclusões das instituições. No que diz respeito à apreciação do Conselho, no considerando 13 do regulamento impugnado, segundo a qual «a empresa estava sujeita a um controlo e a uma influência significativa do Estado», a recorrente considera que é insuficiente à luz do critério enunciado no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base e que, por isso, não permitia rejeitar o pedido de concessão do SEM. Salienta também que a redacção dessa disposição impõe às instituições comunitárias que apreciem se os elementos apresentados pelo produtor-exportador são suficientes para demonstrar que as suas decisões comerciais têm em conta sinais do mercado e que são tomadas sem interferência significativa do Estado. Assim, a falta de «interferência significativa do Estado» deve ser apreciada de forma objectiva, concreta e com base em elementos de prova, «a respeito de» cada um dos aspectos das decisões comerciais referidos no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. No seu entender, tendo em conta o significado da palavra «interferência», uma situação em que o Estado não está implicado nas decisões comerciais, ou está implicado, mas não impede que se tenha em conta sinais do mercado que reflectem a oferta e a procura, não constitui uma «interferência» na acepção do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. A recorrente observa, além disso, que esta disposição aceita uma situação de interferência do Estado, desde que esta não seja «significativa». Quanto a este ponto, a Audace acrescenta que, em língua inglesa, o conceito de «interferência» (interference) visa claramente um «elemento de ingerência, de manipulação ou de contaminação efectiva». Indica que se trata de um «conceito transitivo» e que o Estado deve interferir «numa» («interfere with») decisão ou numa acção específica, que deve fazer parte de uma das categorias mencionadas no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. A redacção desta disposição nas outras línguas oficiais confirma esta interpretação («intervention significative», na versão francesa, e «Staatseingriffe», na versão alemã). Segundo a Audace, não se pode validamente equiparar este conceito aos de «controlo» ou de «influência», que são «conceitos intransitivos», pois o Estado pode ter uma certa influência, sem, contudo, poder alterar efectivamente as decisões ou as acções. Além disso, o emprego da locução «a este respeito» associa essa interferência a decisões relativas aos preços e aos custos dos factores de produção. Em especial, a recorrente salienta que não é o controlo que constitui o critério visado no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base e considera, consequentemente, que a participação minoritária do Estado não constitui um factor que permita deduzir que a condição enunciada nessa disposição não estava preenchida. Além disso, afirma que, em nenhuma decisão publicada, se recusou a concessão do SEM a uma sociedade, em razão de uma participação minoritária do Estado ou no caso de a sociedade ser detida pelo Estado, e que a própria Comissão deve ter considerado, durante a investigação, que essa participação não constituía um obstáculo à concessão do SEM, porque, se assim não fosse, o controlo no local efectuado por essa instituição não teria sentido. A recorrente contesta igualmente a pertinência das afirmações das instituições relativas à nomeação e à composição do seu conselho de administração. Observa, no que se refere à alegada nomeação do conselho de administração pelos accionistas públicos, que o facto de a maioria dos outros accionistas não participarem na assembleia anual não permite concluir que o Estado exerce uma interferência significativa nas suas decisões comerciais. Alega também que os membros do conselho de administração não representam um accionista em especial e não interferem nas decisões da sociedade relativas aos preços, aos custos e aos factores de produção. Uma interferência dessa natureza seria contrária tanto à lei das sociedades comerciais chinesa como aos estatutos da recorrente. Assim, a recorrente considera que a presença, no conselho de administração, de alegados funcionários do Estado ou de pessoas provenientes de empresas públicas não constitui um elemento que permita, em si mesmo, deduzir que a condição enunciada no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base não estava preenchida. A recorrente adianta que a interpretação do Conselho significa que, na prática, devido a uma participação minoritária do Estado, muitas sociedades chinesas de responsabilidade limitada, modernas, comerciais e bem geridas não podem demonstrar «a prevalência de condições de economia de mercado para esse produtor ou produtores no que se refere ao fabrico e à venda do produto […] em causa», o que contraria o objectivo prosseguido com a adopção do Regulamento n. o 905/98. A recorrente considera ser um exemplo emblemático desse tipo de sociedade chinesa, recentemente criada e com um bom desempenho, cotada na bolsa e a funcionar livremente nas condições de uma economia de mercado, para maximizar os lucros e o valor dos dividendos distribuídos aos accionistas. Além disso, afirma que participações estatais significativas em sociedades da União Europeia demonstram que o facto de o Estado ser accionista não implica que interfira nas decisões comerciais da sociedade em causa. De igual modo, pessoas com ligações ao sector público estão implicadas em muitas das sociedades mais competitivas da União. Além do mais, a recorrente alega que, mesmo admitindo que a participação minoritária do Estado seja relevante, como sustenta o Conselho, não basta para justificar a rejeição do pedido de concessão do SEM no presente caso, uma vez que os elementos que apresentou demonstram que os accionistas não interferiam nas decisões da sociedade em matéria de preços, custos e factores de produção e que a participação estatal não os impedia de ter em conta sinais do mercado que reflectiam a oferta e a procura. A recorrente salienta que nenhuma das suas observações relativas às «garantias» que impedem o Estado de interferir nas suas decisões comerciais foi analisada ou contestada pelas instituições nos respectivos articulados. Esta abordagem contrasta com a prática habitual das instituições, de acordo com a qual apreciam em detalhe, mesmo quando se trata de sociedades inteira ou maioritariamente detidas pelo Estado, as medidas tomadas pela sociedade em questão para impedir a interferência do Estado nas circunstâncias em causa. De qualquer forma, a recorrente contesta a exactidão factual das afirmações das instituições. Em primeiro lugar, a recorrente alega que, contrariamente ao que as instituições afirmam, a detenção pelo Estado de uma participação minoritária no seu capital não permite que este a controle, nem de facto nem de direito, visto que, como demonstrou durante a investigação, a legislação aplicável e os seus próprios estatutos contêm garantias que impedem a interferência dos accionistas públicos nas suas decisões comerciais ou de gestão da sociedade e impedem que os mesmos prejudiquem os direitos e interesses legítimos da sociedade e dos outros accionistas. Além disso, sustenta que a participação de um dos accionistas públicos resulta de uma transacção comercial normal. Em segundo lugar, como a recorrente demonstrou durante a investigação, os membros do seu conselho de administração não são nomeados pelo Estado, contrariamente ao que o Conselho indica no regulamento impugnado, mas eleitos pela assembleia geral. Como também já tinha explicado, a recorrente e os seus accionistas são «protegidos» contra uma interferência desse tipo pela lei das sociedades comerciais chinesa, pelos seus próprios estatutos e pelas regras de cotação da bolsa de Xangai. Em terceiro lugar, a recorrente contesta a afirmação do Conselho segundo a qual «a maior parte dos administradores eram funcionários do Estado ou provinham de empresas públicas». A este respeito, alega que demonstrou, por um lado, que nenhum dos seus administradores ou directores era funcionário do Estado e que a lei das sociedades comerciais chinesa, integrada nos seus estatutos, proíbe que os funcionários do Estado ocupem funções de administrador, de revisor de contas ou de director de sociedade e, por outro, que só dois administradores (num total de nove) eram directores de sociedades detidas pelo Estado, neste caso, duas sociedades accionistas da recorrente. Em resposta aos argumentos suscitados pelo Conselho na contestação, a recorrente alega que é errado considerar que os seus administradores estavam ligados ao Estado com base no simples facto de serem seus empregados, ou por serem professores em Universidades, que são estabelecimentos de ensino público. Por último, a recorrente e a Audace contestam os argumentos que o Conselho invocou no decurso da instância para justificar a sua posição. Assim, em primeiro lugar, no que diz respeito aos argumentos do Conselho segundo os quais os elementos de prova que permitem apreciar se as «operações» da recorrente são feitas tendo em conta os sinais do mercado não têm pertinência alguma no que se refere à questão da intervenção do Estado, a recorrente sustenta que resulta da jurisprudência e da prática das próprias instituições que cada travessão do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), constitui uma condição respeitante a um único conjunto de circunstâncias de facto que devem ser alvo de apreciação conjunta. Os cinco travessões deste artigo dizem respeito a cinco aspectos principais das características essenciais que os actores que operam num sistema de economia de mercado possuem necessariamente. No que se refere à condição enunciada no primeiro travessão, respeita à forma como a entidade em causa adopta as suas decisões comerciais e visa avaliar se essas decisões são tomadas «pela empresa e para os negócios» ou se são «viciadas» por outras considerações prevalecentes em sistemas que não são economias de mercado. A recorrente sustenta que, por conseguinte, se, no presente caso, as instituições reconhecem que as suas decisões comerciais «são tomadas tendo em conta os sinais do mercado que reflectem a oferta e a procura» e que «os custos dos principais factores de produção reflectem em grande parte os valores do mercado», existe a presunção de que essas decisões são igualmente tomadas «sem uma interferência significativa do Estado a este respeito», tanto mais que o dossier não contém nenhum elemento que demonstre o contrário e que as condições referidas nos outros travessões do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base estão inteiramente preenchidas. A Audace salienta igualmente que o objectivo do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base consiste em estabelecer critérios que permitam determinar se as empresas em causa devem ser tratadas da mesma forma que as empresas de economia de mercado, para efeitos do cálculo do valor normal dos produtos. Definitivamente importante para essa avaliação é saber se as decisões dessas sociedades são tomadas em função do mercado. Assim, segundo a Audace, as instituições comunitárias devem verificar se a influência do Estado tem por efeito «contaminar as decisões relevantes» de forma a que as mesmas não estejam sujeitas às leis do mercado. A Audace considera que a interpretação do Conselho não é compatível com este objectivo. Em segundo lugar, no que se refere à afirmação do Conselho de que não é necessário apreciar se o Estado interferiu em decisões comerciais especiais, porque a «RPC continua a ser um país sem economia de mercado, no qual apenas algumas empresas operam em condições de economia de mercado», a recorrente observa que, em 1998, o próprio Conselho reconheceu formalmente a evolução substancial da economia chinesa, o que justificou a alteração do artigo 2. o , n. o 7, do regulamento de base. Além disso, resulta da prática decisória das instituições que a concessão do SEM às empresas estabelecidas na RPC não é tão excepcional quanto isso. A Audace acrescenta, relativamente a este aspecto, que o objectivo do artigo 2. o , n. o 7, alínea b), do regulamento de base é permitir aos exportadores chineses qualificados, mesmo que sejam muito poucos, demonstrar caso a caso que estão sujeitos às leis da economia de mercado, uma vez que a RPC é membro da OMC. A abordagem seguida pelo Conselho desvirtua este processo e faz um juízo antecipado sobre a resposta a dar. Em terceiro lugar, em resposta aos argumentos do Conselho relativos ao ónus da prova que incumbe ao exportador em causa e à margem de apreciação das instituições, a recorrente salienta que os limites dos poderes do Conselho foram claramente definidos pela jurisprudência e alega, em especial, que entre as garantias conferidas pela ordem jurídica comunitária nos processos administrativos figuram, designadamente, a obrigação de a instituição competente examinar, com cuidado e imparcialidade, todos os elementos pertinentes do caso em apreço, o direito de o interessado dar a conhecer o seu ponto de vista e o direito deste a que a decisão seja suficientemente fundamentada. A recorrente considera que, no presente caso, as instituições não respeitaram essas obrigações e que, por este motivo, a sua apreciação dos factos não foi correcta. Em quarto lugar, contrariamente ao que o Conselho sustenta na contestação, a recorrente alega que o artigo 2. o , n. o 7, alíneas b) e c), do regulamento de base não deve ser objecto de interpretação estrita e que a abordagem das instituições deve ser flexível e aberta à possibilidade de cada vez mais sociedades satisfazerem os critérios do SEM. Observa, com efeito, que essa disposição constitui uma «excepção à excepção», ou seja, uma excepção ao método do país análogo, que, por força do regulamento de base e do acordo antidumping, é, ela própria, uma excepção ao método principal de determinação do valor normal. Além disso, nos termos do protocolo de adesão da RPC à OMC, anexado à decisão da Conferência Ministerial da OMC, de 10 de Novembro de 2001 (WT/L/432, de 23 de Novembro de 2001, a seguir «protocolo de adesão da RPC à OMC»), trata-se de uma solução provisória e transitória. Por último, a recorrente contesta igualmente os argumentos do Conselho segundo os quais as referências ao direito das sociedades comerciais chinesa são irrelevantes. Considera que os mesmos contrariam os esforços realizados pela RPC para estabelecer uma economia de mercado e que contradizem os fundamentos da introdução do SEM no regulamento de base. Sustenta, além disso, que essa legislação foi publicada há muito pouco tempo e aplica regras semelhantes às que vigoram nas principais economias modernas, como as de diversos Estados-Membros da Comunidade O Conselho sustenta que a interpretação que a recorrente e a Audace fazem do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base é errada e que as instituições utilizaram o método correcto no presente caso. Salienta, designadamente, que resulta da jurisprudência que o método de determinação do valor normal referido no artigo 2. o , n. o 7, alínea b), do regulamento de base é uma excepção ao método específico previsto no seu artigo 2. o , n. o 7, alínea a), e que, por conseguinte, deve ser objecto de interpretação estrita. Além disso, recorda que o ónus da prova de que todos esses critérios estão preenchidos incumbe ao produtor em causa e que as instituições dispõem de um amplo poder de apreciação no que diz respeito à concessão do SEM. O Conselho considera que a constatação de uma «interferência significativa do Estado», na acepção do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, não exige às instituições que apreciem se o Estado interferiu em decisões comerciais especiais, se o próprio Estado toma essas decisões ou se impede que sejam tomadas. Basta provar que o Estado exerce um controlo significativo sobre o exportador na RPC. A este respeito, o Conselho observa que a RPC continua a ser um país sem economia de mercado, no qual apenas algumas sociedades operam nas condições de uma economia de mercado. Por isso, considera que, para demonstrar que o Estado interfere nas decisões comerciais, basta demonstrar que o Estado tem um papel significativo em todo o processo decisório da sociedade. Essa interferência pode ser feita de várias formas, incluindo a participação nas reuniões dos accionistas e do conselho de administração. Com efeito, no entender do Conselho, se o Estado controla uma sociedade, interfere igualmente nas suas decisões, mesmo que não «se ingira» nas decisões comerciais, ou que não as «manipule» ou «contamine», como exige a Audace. Neste caso, as decisões da sociedade são decisões do Estado tomadas ao abrigo do controlo geral que este exerce, tratando-se, necessariamente, de decisões do tipo das referidas no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. Assim, segundo o Conselho, se a detenção de acções pelo Estado se traduz num controlo do Estado, culmina igualmente numa interferência do Estado, que, por definição, é significativa. O Conselho salienta que, nos termos do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, a interferência do Estado e os preços em condições de mercado são duas questões diferentes, e que as condições de concessão do SEM não têm por único objectivo verificar se os preços e os custos reflectem os valores do mercado. Com efeito, conforme resulta do emprego da conjunção coordenativa «e», na letra do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, um exportador deve demonstrar dois factos distintos: primeiro, que as suas decisões são tomadas tendo em conta os sinais do mercado e, segundo, que as suas decisões são tomadas sem uma interferência significativa do Estado. O Conselho afirma, por conseguinte, que as provas relativas aos preços de certas operações são irrelevantes no que diz respeito à questão da influência do Estado e não aborda os argumentos que a recorrente consagrou a essa questão na petição inicial. Além disso, considera que se fossem exigidas provas relativas a determinadas decisões comerciais, seria impossível, na prática, para o exportador, demonstrar que o primeiro critério está preenchido. Consequentemente, em princípio, basta que o exportador demonstre que, de maneira geral, não é controlado pelo Estado e que opera sem sofrer uma influência significativa por parte do Estado, pois isso indica que o Estado também não interfere nas suas decisões comerciais. Por outro lado, o Conselho contesta a existência de uma prática estabelecida de acordo com a qual as instituições apreciariam em detalhe as medidas tomadas pelo exportador objecto da investigação, para impedir a interferência do Estado. Em todo o caso, o Conselho considera que a recorrente não demonstrou durante a investigação que tinha efectivamente tomado medidas para impedir uma influência do Estado. Observa que as medidas que a esse respeito podem ser relevantes são, por exemplo, medidas relativas à composição do conselho de administração (cujos membros não são funcionários nem pessoas ligadas ao Estado) ou medidas relativas às regras de votação (que impeçam a constituição de uma minoria de bloqueio pelo accionista público, permitindo à maioria dos accionistas particulares controlar a sociedade). Ora, a única medida referida pela recorrente é a lei das sociedades comerciais chinesa, que não é uma medida tomada pela recorrente. Com efeito, na opinião do Conselho, se a lei das sociedades comerciais chinesa pudesse permitir, por si só, impedir a influência do Estado, todas as sociedades controladas pelo Estado poderiam, ao abrigo dessa lei, pedir a concessão do SEM, o que, na prática, teria como efeito deixar sem objecto a avaliação deste. No que se refere à comparação da situação da recorrente com a de uma empresa de um país com economia de mercado, o Conselho salienta que a mesma não tem em conta o facto de que a RPC continua a ser um país sem economia de mercado e que, nessa conjuntura, as empresas controladas pelo Estado não operam, por definição, nas condições de uma economia de mercado. O Conselho acrescenta que o facto de a participação do Estado no conjunto do processo decisório ser suficiente para constituir uma «interferência», na acepção do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, depende das circunstâncias específicas de cada caso. No presente caso, as instituições concluíram que os fundamentos de recusa mencionados no regulamento impugnado eram, «considerados no seu conjunto», suficientes para concluir que a recorrente não tinha provado que operava sem a interferência do Estado. Por último, o Conselho alega, contrariamente ao que a recorrente afirma, que os fundamentos referidos no considerando 13 do regulamento impugnado se baseiam no dossier administrativo. Em primeiro lugar, o Conselho observa que a conclusão das instituições, segundo a qual, mesmo não detendo a maioria das acções, o Estado controlava a recorrente, se baseou numa apreciação da repartição das acções. Com efeito, as acções do Estado (40,98%) estão extremamente concentradas, repartindo-se unicamente entre três entidades públicas, ao passo que as acções detidas pelos particulares (59,02%) estão amplamente dispersas, o que permite aos accionistas públicos controlar as assembleias dos accionistas. Além disso, a desigualdade entre a repartição das acções públicas e das acções privadas permite ao Estado controlar a sociedade, o que é confirmado pela forma como as partes estavam representadas na assembleia anual dos accionistas que se realizou durante o período de investigação, na qual 90% das acções representadas eram detidas pelo Estado ou por empresas públicas. Em segundo lugar, o Conselho observa que, uma vez que os membros do conselho de administração da recorrente foram eleitos durante assembleias de accionistas, as quais, conforme resulta do número anterior, eram controladas pelos accionistas públicos, foram de facto estes que nomearam o conselho de administração. Em terceiro lugar, no que diz respeito à composição do conselho de administração, o Conselho alega que resulta claramente de um quadro que a recorrente forneceu na carta de 10 de Setembro de 2003, em resposta a um pedido de informações da Comissão, que apenas dois dos nove membros do conselho de administração não tinham uma ligação com o Estado. Todos os outros tinham sido empregados por empresas ou estabelecimentos públicos ou controlados pelo Estado. Ora, num país sem economia de mercado, há que pressupor que o Estado controla todas as actividades económicas e, consequentemente, é difícil conceber como é que os empregados de entidades públicas ou controladas pelo Estado podem não estar sujeitos à influência do seu empregador, ou seja, o Estado, e não agem da mesma maneira que funcionários. Apreciação do Tribunal Deve recordar-se que, no considerando 13 do regulamento impugnado, o Conselho referiu o seguinte: «Embora a maior parte das acções da empresa fossem detidas por particulares, devido à grande dispersão da parte restante das acções, bem como ao facto de o Estado ser, de longe, o principal accionista da empresa, considerou-se que esta era controlada pelo Estado. Além do mais, o conselho de administração era efectivamente nomeado pelos accionistas estatais e a maior parte dos seus administradores eram funcionários do Estado ou de empresas públicas. Por conseguinte, foi determinado que a empresa estava sujeita a um controlo e a uma influência significativa do Estado.» Antes de mais, há que observar que, contrariamente ao que a recorrente parece deixar subentender (v. n. o 56, supra ), as instituições de maneira nenhuma afirmaram, nem no regulamento impugnado nem durante a investigação, que o Estado estava directamente implicado nas decisões tomadas no âmbito da sua gestão diária, que os accionistas públicos prejudicavam os direitos e os interesses legítimos da sociedade e dos outros accionistas ou que a forma como o Estado tinha adquirido a sua participação era incompatível com as condições de uma economia de mercado. Com excepção das afirmações relativas ao conselho de administração da recorrente, as instituições limitaram-se a constatar a existência do controlo estatal com base em considerações relativas à repartição das acções da recorrente, sem se pronunciarem sobre a questão de saber, nomeadamente, como é que esse controlo era ou podia ser exercido na prática. Ora, a recorrente não pôs em causa a afirmação do Conselho de que as assembleias de accionistas, incluindo as que decidiam sobre a composição do conselho de administração, eram controladas pelos accionistas públicos. Assim, há que apreciar se a constatação da existência desse controlo do Estado permitia justificar a recusa da concessão do SEM. A este respeito, há que observar que o «controlo» ou a «influência» do Estado não constitui uma condição prevista expressamente no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. Por isso, há que verificar se, como o Conselho sustenta, o controlo do Estado, tal como foi constatado no presente caso, implica necessariamente a existência de uma «interferência significativa» por parte do mesmo, na acepção desta disposição. Há que recordar que o artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base exige que, para poder beneficiar do SEM, o produtor-exportador em causa deve, designadamente, apresentar provas bastantes de que «as decisões das empresas relativas aos preços, aos custos e aos factores de produção, incluindo, por exemplo, matérias-primas, ao custo das tecnologias e da mão-de-obra, à produção, vendas e investimento, [são] adoptadas em resposta a sinais do mercado que [reflectem] a oferta e a procura e sem uma interferência significativa do Estado a este respeito e que, os custos dos principais factores de produção [reflectem] substancialmente valores do mercado». Resulta claramente da letra desta disposição que a existência ou não de uma interferência significativa do Estado deve ser apreciada à luz da forma como são tomadas as «decisões das empresas relativas aos preços, aos custos e aos factores de produção». Com efeito, a referida disposição exige, por parte do produtor-exportador em causa, a demonstração de que as suas decisões são tomadas, por um lado, «em resposta a sinais do mercado» e, por outro, «sem uma interferência significativa do Estado». Além disso, o emprego da expressão «a este respeito» reforça ainda mais a ligação entre as decisões pertinentes e a interferência do Estado. Por conseguinte, um comportamento do Estado que não permita influenciar essas decisões não pode constituir uma «interferência significativa», na acepção do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. Além disso, tendo em conta a letra desta disposição, a sua finalidade e o seu contexto, o conceito de «interferência significativa do Estado» não pode ser equiparado a toda e qualquer influência nas actividades de uma empresa ou a toda e qualquer implicação no seu processo decisório, devendo antes ser entendido como uma acção dos poderes públicos que é de natureza a tornar as suas decisões incompatíveis com as condições de uma economia de mercado. Com efeito, o próprio emprego da expressão «interferência significativa» traduz a vontade do legislador comunitário de permitir um certo grau de influência do Estado nas actividades de uma empresa ou de implicação no seu processo decisório, que não tenha efeitos na forma como são tomadas as decisões relativas aos preços e aos custos dos factores de produção. Há igualmente que observar que, nos termos do artigo 2. o , n. o 7, alíneas b) e c), do regulamento de base, as condições enunciadas no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro a quinto travessões, visam identificar os produtores, objecto de uma investigação antidumping, para os quais «[prevaleçam] condições de economia de mercado […] no que se refere ao fabrico e à venda do produto similar em causa» [artigo 2. o , n. o 7, alínea b), do regulamento de base; v., igualmente, o quinto considerando do Regulamento n. o 905/98] e que «opera[m] em condições de economia de mercado» [artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base]. Além disso, a aplicação das regras enunciadas no artigo 2. o , n. os 1 a 6, do regulamento de base pressupõe a disponibilidade de certas informações, como os preços pagos ou a pagar, o custo de produção e as vendas «no decurso de operações comerciais normais», que digam principalmente respeito ao produto objecto da investigação (artigo 2. o , n. o 1, do regulamento de base). É neste contexto que os critérios referidos no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base exigem que as empresas que pretendem beneficiar do SEM operem de acordo com as condições de uma economia de mercado e que os preços, os custos e o leque de documentos contabilísticos da base sejam fiáveis (v., neste sentido, acórdão do Tribunal de Primeira Instância de 23 de Outubro de 2003, Changzhou Hailong Electronics & Light Fixtures e Zhejiang Yankon/Conselho, T-255/01, Colect., p. II-4741, n. o 41). Impõe-se, assim, concluir que a condição em causa visa verificar se as decisões relevantes dos produtores-exportadores em causa são guiadas por considerações puramente comerciais, próprias de uma empresa que evolui nas condições de uma economia de mercado, ou se são falseadas por outras considerações, próprias das economias de Estado. A este respeito, importa referir que o Conselho tem razão ao observar que, para efeitos da interpretação e da aplicação do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, se deve ter em conta o facto de que os Estados visados pelo artigo 2. o , n. o 7, alínea b), desse mesmo regulamento não são considerados Estados com uma economia de mercado, apesar das reformas que aí foram feitas (v., neste sentido, acórdão Shanghai Teraoka Electronic/Conselho, já referido no n. o 34, supra , n. os 51 e 52). Trata-se de uma apreciação, levada a cabo pelo legislador comunitário, da situação económica, jurídica e política nesses países terceiros, expressamente reconhecida no artigo 2. o , n. o 7, do regulamento de base e que justifica o tratamento específico reservado às importações provenientes desses Estados, no que diz respeito à determinação do valor normal. Por conseguinte, há que presumir que as condições em que as empresas operam nesses países não são comparáveis, salvo prova em contrário, às que existem nos países com uma economia de mercado. Assim, mais especificamente, no contexto de um país sem uma economia de mercado, o facto de uma sociedade estabelecida nesse país ser controlada pelo Estado pode suscitar dúvidas quanto à questão de saber se este não ultrapassa o papel de um accionista normal que respeita as regras do mercado e se a gestão da sociedade é suficientemente independente do Estado, para poder tomar decisões autónomas no que diz respeito aos preços e aos custos dos factores de produção, em resposta aos sinais do mercado que reflectem a oferta e a procura. Além disso, há que observar que resulta do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, nos termos do qual as decisões das empresas são «adoptadas», que o legislador comunitário exigiu especificamente que o processo decisório da empresa em causa seja livre de toda e qualquer interferência significativa por parte do Estado. Assim, compete-lhe demonstrar que as suas decisões relativas aos preços e aos custos dos factores de produção são tomadas de maneira autónoma, são guiadas por considerações típicas de uma economia de mercado, a saber, nomeadamente, pela maximização do lucro, e que não são influenciadas por considerações próprias dos poderes públicos. Ora, a tomada de decisões autónomas e justificadas por considerações comerciais é, em princípio, uma característica própria do sector privado e, por conseguinte, é legítimo que as instituições comunitárias, no âmbito do exercício do amplo poder de apreciação de que gozam neste domínio, tenham em conta, na sua apreciação das provas apresentadas pelo exportador em causa, a circunstância de a empresa em causa ser controlada pelo Estado. Contudo, o controlo estatal, como se concluiu no presente caso, não é, enquanto tal, incompatível com a tomada de decisões comerciais pela empresa em causa segundo as condições de uma economia de mercado, nem significa, designadamente, que essas decisões relativas aos preços e aos custos dos factores de produção são guiadas por considerações estranhas a uma empresa que opera nessas condições. Ora, a abordagem defendida pelo Conselho durante a instância e que resulta igualmente do considerando 13 do regulamento impugnado, que equipara o controlo estatal a uma «interferência significativa do Estado», na acepção do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, leva à exclusão, por princípio, das sociedades controladas pelo Estado do benefício do SEM, independentemente do contexto factual, jurídico e económico concreto em que as mesmas operam e, mais especificamente, da questão de saber se apresentaram provas bastantes para demonstrar que o Estado não ultrapassava o papel de um accionista normal num país com uma economia de mercado, que as decisões da empresa eram tomadas de forma autónoma e independentemente de considerações próprias dos poderes públicos e que estas decisões eram, portanto, guiadas, exclusivamente, por considerações puramente comerciais, próprias de uma empresa que opera nas condições de uma economia de mercado. Em especial, há que observar, neste contexto, que as afirmações do Conselho relativas à nomeação e à composição do conselho de administração da recorrente não permitem, face ao que consta do dossier , duvidar do facto de que o controlo exercido pelo Estado na sociedade permanece, como a recorrente afirma, dentro dos limites dos mecanismos normais do mercado. Com efeito, por um lado, no que se refere à nomeação do conselho de administração, resulta do dossier que o Estado ou os organismos públicos não têm a faculdade de nomear directamente um ou mais administradores. De facto, como a recorrente demonstrou no pedido de concessão do SEM, por força dos seus estatutos, os membros do conselho de administração são eleitos pela assembleia geral. Além disso, tal não é sequer contestado pelas instituições, resultando, pelo contrário, do dossier e dos argumentos do Conselho que a afirmação feita no considerando 13 do regulamento impugnado diz precisamente respeito ao facto de que, em razão da grande dispersão das acções privadas, que permite que os accionistas públicos controlem as assembleias gerais, são estes que, na prática, decidem a composição do conselho de administração. Ora, esta simples circunstância não permite concluir que os accionistas públicos se encontram noutra posição ou que agem diferentemente de um accionista minoritário privado que, devido à dispersão da maioria das acções, tenha de facto o controlo das assembleias de accionistas. Assim, também não pode constituir um motivo de recusa de concessão do SEM à recorrente. Por outro lado, no que diz respeito à composição do conselho de administração, há que observar, face ao que consta do dossier e aos argumentos do Conselho, que as afirmações relativas à existência de ligações entre a maioria dos membros do conselho de administração e o Estado assentam igualmente no simples facto de a recorrente ser controlada pelo Estado. Com efeito, embora as instituições não tenham suscitado nenhuma objecção relativamente a dois dos nove administradores, criticaram o facto de três outros administradores se encontrarem numa relação de emprego (é o caso do «director-geral» e do «vice-director-geral») ou vinculadas por um contrato de prestação de serviços (é o caso do presidente do conselho de administração) com a recorrente, quando esta era controlada pelo Estado. Ora, esta simples circunstância não pode ser considerada incompatível com as condições de uma economia de mercado e não permite afirmar, na falta de outras indicações da sua vinculação ao Estado, que as decisões desses administradores no seio do conselho de administração são guiadas por considerações próprias dos poderes públicos. Nestas condições, sem que seja necessário examinar os argumentos da recorrente relativos aos outros administradores, há que rejeitar a acusação baseada no facto de a maioria do conselho de administração ter ligações com o Estado que são incompatíveis com as condições de uma economia de mercado. Impõe-se, portanto, concluir que as considerações expostas no considerando 13 do regulamento impugnado não contêm nenhum elemento que permita também justificar a recusa de concessão do SEM no presente caso. Em especial, a conclusão do Conselho de que a recorrente está sujeita «a um controlo e a uma influência significativa do Estado» equivale unicamente, tendo em conta o que consta do dossier , a afirmar a mera existência de um controlo estatal sobre a recorrente. Assim, uma vez que o critério do controlo estatal não figura expressamente entre as condições estabelecidas na disposição em causa, a abordagem do Conselho é incompatível com o sistema que ele próprio instituiu, ao introduzir, com o Regulamento n. o 905/98, as disposições do artigo 2. o , n. o 7, alíneas b) e c), no regulamento de base, que assenta no exame casuístico, pelas instituições comunitárias, do carácter suficiente ou não das provas fornecidas pelos produtores-exportadores objecto de uma investigação antidumping e que pretendem beneficiar do SEM. Por conseguinte, há que concluir que a recorrente tem razão ao sublinhar que os fundamentos indicados no considerando 13 do regulamento impugnado revelam que, para apreciar o carácter suficiente ou não das provas que forneceu, as instituições aplicaram um critério não previsto no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base. Com efeito, embora o controlo do Estado sobre uma empresa seja um elemento que pode eventualmente ser tido em conta, não basta, por si só, para demonstrar a existência de uma «interferência significativa do Estado», na acepção desta disposição. É certo que o ónus da prova incumbe ao produtor-exportador que pretende beneficiar do SEM. Contudo, há que observar que, no presente caso, a recorrente forneceu à Comissão diferentes elementos de prova para demonstrar que preenchia a condição estabelecida no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. Contudo, esses elementos de prova foram julgados irrelevantes devido a uma equiparação do controlo estatal a uma «interferência significativa do Estado», na acepção dessa mesma disposição. Assim, a recorrente forneceu elementos de prova que, de resto, tinham sido solicitados pela própria Comissão no seu questionário destinado aos produtores que pediam o SEM e que respeitavam às decisões tomadas durante o período de investigação em matéria de preços e de custos, às negociações de contratos, às flutuações de preços, ao quadro regulamentar (em matéria de preços, de distribuição e de licenças de exportação) e ao processo de tomada de decisão no seio da sociedade. A este respeito, há que observar que o Conselho não contesta os argumentos da recorrente segundo os quais a Comissão examinou os seus documentos relativos aos preços, aos custos e às aquisições de factores de produção durante o controlo feito no local e não formulou nenhuma reserva relativamente à sua veracidade. Em contrapartida, o Conselho reconheceu expressamente, no decurso da instância, que as instituições comunitárias tinham entendido que as provas relativas a determinadas decisões comerciais não eram relevantes para a sua apreciação da questão de saber se a condição estabelecida no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base estava preenchida e, em especial, da de saber se essas decisões tinham sido tomadas sem interferência significativa do Estado. De igual modo, nem a letra do regulamento impugnado nem as peças do dossier da investigação permitem concluir que as instituições tiveram em conta os elementos apresentados pela recorrente no pedido de concessão do SEM, e reiterados por diversas vezes durante a investigação, a respeito das garantias existentes nos seus estatutos, na lei das sociedades comerciais chinesa e nas regras de cotação na bolsa de Xangai, a fim de apreciar em que medida essas garantias constituíam provas suficientes para demonstrar que as decisões da recorrente relativas aos preços e aos custos dos factores de produção eram tomadas sem interferência significativa do Estado. O mesmo se diga dos elementos relativos ao comportamento dos accionistas públicos e privados durante as votações da assembleia-geral dos accionistas e dos elementos relativos à origem da participação estatal. Em especial, na parte intitulada «Influência do Estado» da comunicação de 5 de Dezembro de 2003, estes elementos não são abordados. Foi também o que se passou com a carta de 6 de Abril de 2004, através da qual a Comissão confirmou a sua decisão de recusar a concessão do estatuto SEM à recorrente. Resulta de todas as considerações precedentes que as circunstâncias enumeradas no considerando 13 do regulamento impugnado não permitem justificar a conclusão do Conselho, no considerando 15 desse regulamento, segundo a qual a recorrente não preenchia todos os critérios fixados no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. Essas considerações não são postas em causa pelos argumentos do Conselho relativos ao facto de, segundo a jurisprudência, as instituições comunitárias disporem de um amplo poder de apreciação num caso como o presente. Com efeito, as considerações antecedentes não assentam numa avaliação das situações factuais, de ordem jurídica e política, que fazem parte de um amplo poder de apreciação das instituições nesse domínio, resultando antes da determinação do alcance das regras de direito aplicáveis, estabelecidas pelo Conselho. Ora, no âmbito da sua fiscalização da legalidade, o juiz comunitário exerce um controlo completo relativamente à aplicação correcta das regras de direito pertinentes pelas instituições (v., neste sentido, acórdão do Tribunal de Primeira Instância de 7 de Novembro de 2007, Alemanha/Comissão, T-374/04, Colect., p. II-4431, n. o 81). Com efeito, deve salientar-se que, através do artigo 2. o , n. o 7, alíneas b) e c), do regulamento de base e, em especial, ao prever critérios precisos para a concessão do SEM, o Conselho limitou o seu próprio poder de apreciação, com o objectivo, de resto, de ter em conta as «novas condições económicas» na China (quinto considerando do Regulamento n. o 905/98). Assim, a sua apreciação ao abrigo desta disposição deve ser efectuada nos limites dessas regras de direito, e o exercício do amplo poder de apreciação neste domínio não pode conduzir à imposição de condições para a concessão do SEM que vão além das estabelecidas no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base. Além disso, há que recordar que, quando as instituições comunitárias dispõem de um amplo poder de apreciação, o respeito das garantias conferidas pela ordem jurídica comunitária nos processos administrativos se reveste ainda de maior importância e que, entre essas garantias, figuram, designadamente, a obrigação, para a instituição competente, de examinar, com cuidado e imparcialidade, todos os elementos relevantes do caso em apreço, o direito de o administrado dar a conhecer o seu ponto de vista e de que a decisão seja suficientemente fundamentada (acórdão do Tribunal de Justiça de 21 de Novembro de 1991, Technische Universität München, C-269/90, Colect., p. I-5469, n. o 14; e acórdão do Tribunal de Primeira Instância de 13 de Julho de 2006, Shandong Reipu Biochemicals/Conselho, T-413/03, Colect., p. II-2243, n. o 63). Por conseguinte, num caso como o presente, embora o juiz comunitário não possa intervir na apreciação reservada às autoridades comunitárias, compete-lhe, contudo, assegurar-se de que, no âmbito do exame que as instituições são obrigadas a efectuar para efeitos do artigo 2. o , n. o 7, alíneas b) e c), do regulamento de base, elas tiveram em conta todos os elementos relevantes apresentados pelo produtor-exportador e que os avaliaram com toda a diligência exigida (v., neste sentido e por analogia, acórdão Shandong Reipu Biochemicals/Conselho, já referido, n. o 64). Ora, como foi acima observado, uma interpretação errada das regras de direito aplicáveis ao presente caso levou a que as instituições não apreciassem correctamente as provas pertinentes apresentadas pela recorrente. Além disso, há que observar que o Conselho teve razão ao sustentar que o método de determinação do valor normal de um produto referido no artigo 2. o , n. o 7, alínea b), do regulamento de base constitui uma excepção ao método específico previsto para esse efeito no artigo 2. o , n. o 7, alínea a), sendo este último aplicável, em princípio, no caso de importações provenientes de países sem uma economia de mercado, e que, por isso, deve ser interpretado estritamente (acórdãos Changzhou Hailong Electronics & Light Fixtures e Zhejian Yankon/Conselho, já referido no n. o 87, supra , n. o 39, e Shanghai Teraoka Electronic/Conselho, já referido no n. o 34, supra , n. o 50). Contudo, tal não valida a abordagem do Conselho, que equipara, por princípio, o controlo estatal, tal como foi mencionado no considerando 13 do regulamento impugnado, a uma «interferência significativa do Estado», na acepção do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, e isto sem sequer se tomar em consideração as provas relativas ao contexto factual, jurídico e económico concreto em que a recorrente opera. Esta abordagem equivale, com efeito, como acabámos de concluir, a impor condições de concessão do SEM que vão além das que estão estabelecidas no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base. Por último, há que rejeitar o pedido da recorrente destinado a que o Tribunal de Primeira Instância se pronuncie sobre a questão de saber se as provas por ela apresentadas eram ou não bastantes para considerar que a condição do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base estava preenchida, uma vez que esta apreciação é reservada às instituições comunitárias. Como o Conselho salienta com razão, compete às instituições comunitárias apreciar, caso a caso, se os elementos fornecidos pelo produtor-exportador são suficientes para demonstrar que as condições impostas pelo artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base estão preenchidas e ao juiz comunitário verificar se essa apreciação está ou não viciada por um erro manifesto (v., neste sentido, acórdão Shanghai Teraoka Electronic/Conselho, já referido no n. o 34, supra , n. os 52 e 53). Assim, não compete ao Tribunal de Primeira Instância proceder a esse exame em vez das instituições em causa. Resulta do exposto que os presentes fundamentos devem ser acolhidos. Quanto às acusações relativas à apreciação do Conselho em matéria de fixação dos preços de exportação da recorrente A recorrente considera que a apreciação do Conselho relativa à fixação dos seus preços de exportação não permite fundamentar a recusa de lhe conceder o SEM. Por um lado, observa, no essencial, que as vendas de exportação não são relevantes para o exame do pedido de concessão do SEM e que, por este motivo, o Conselho fez uma interpretação errada do artigo 2. o , n. o 7, alíneas b) e c), do regulamento de base. Por outro lado, a apreciação do Conselho no que diz respeito à fixação dos preços à exportação da recorrente está viciada por um erro manifesto. Quanto à acusação relativa a uma interpretação errada do artigo 2. o , n. o 7, alíneas b) e c), do regulamento de base — Argumentos das partes A recorrente alega que, uma vez que o procedimento destinado a visar os contratos de exportação pela Câmara de Comércio chinesa, que representa os importadores e os exportadores de metais, minerais e produtos químicos (a seguir «CCCMC»), diz respeito aos preços de exportação e não às vendas do produto em causa no mercado interior chinês, não pode constituir uma base válida para lhe ser recusado o SEM. A apreciação em sentido contrário do Conselho resulta, no seu entender, de uma interpretação do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, que é incompatível com a economia geral do acordo antidumping, do protocolo de adesão da RPC à OMC e do regulamento de base. A este propósito, observa que o artigo 2. o , n. o 7, do regulamento de base e o artigo 15. o do protocolo de adesão da RPC à OMC dizem respeito à determinação do valor normal e baseiam-se na tomada em conta da venda do produto em causa no mercado interno chinês. Os preços de exportação constituem, pelo contrário, um conceito diferente no quadro do regulamento de base, que é regido por regras diferentes. A recorrente considera que esta interpretação é confirmada pelo preâmbulo do Regulamento n. o 905/98, pela jurisprudência do Tribunal de Primeira Instância (acórdão Shanghai Teraoka Electronic/Conselho, já referido no n. o 34, supra ) e pela prática constante das instituições que, a fim de apreciar se existe uma «interferência significativa do Estado», têm sempre em conta as decisões relativas aos preços do mercado interno em causa, e não os preços de exportação. O Conselho alega que é irrelevante que o procedimento destinado a visar os contratos pela CCCMC só diga respeito às operações de exportação. Considera que a recorrente confunde as condições de concessão do SEM com a determinação de um valor normal e o cálculo do preço de exportação na hipótese de o SEM ter sido concedido. Ora, para que o SEM seja concedido, o exportador deve fornecer provas suficientes de que não há nenhuma interferência do Estado relativamente aos preços e às vendas da empresa. Esta condição não está preenchida se o Estado interferir nos preços de exportação. O Conselho salienta, além disso, que, no acórdão Shanghai Teraoka Electronic/Conselho, já referido no n. o 34, supra (n. os 94 a 109), o Tribunal se debruçou, em especial, sobre as conclusões das instituições relativas aos preços de exportação controlados pelo Estado. — Apreciação do Tribunal Embora a recorrente tenha razão ao afirmar que o artigo 2. o , n. o 7, do regulamento de base diz respeito à determinação do valor normal, que, no âmbito deste regulamento, constitui um conceito diferente do dos preços de exportação, daí não resulta que o comportamento dos produtores-exportadores em causa, no que diz respeito aos preços à exportação, seja desprovido de toda e qualquer relevância para efeitos da aplicação do artigo 2. o , n. o 7, alíneas b) e c), do regulamento de base. Com efeito, esta disposição condiciona a determinação do valor normal, em conformidade com as regras estabelecidas no artigo 2. o , n. os 1 a 6, do regulamento de base, à demonstração, pelo produtor em causa, de que opera nas condições de uma economia de mercado. Ora, não há razão para considerar que as «condições de uma economia de mercado» devem dizer exclusivamente respeito às actividades domésticas do produtor em causa. Pelo contrário, não se pode negar que a inexistência de restrições relativamente às actividades de exportação e, designadamente, a liberdade de negociar os preços de exportação constituem características próprias de uma economia de mercado. A tese da recorrente não encontra, de resto, apoio nenhum na letra dos cinco travessões do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base, que indicam quais os elementos de prova a apresentar pelo produtor, para se poder considerar que opera nas condições de uma economia de mercado. Com efeito, não resulta sequer destas disposições que as mesmas respeitem exclusivamente às actividades domésticas dos produtores em causa. Em especial, a menção que visa as «decisões das empresas relativas aos preços» não é acompanhada de nenhuma reserva por força da qual essas decisões só devam dizer respeito ao mercado doméstico do produtor. Quanto ao ponto 15, alínea a), do protocolo de adesão da RPC à OMC, invocado pela recorrente, remete também para o critério das «condições de uma economia de mercado», no que se refere, designadamente, à venda do produto semelhante, sem que aí seja indicado que se trata exclusivamente de vendas no mercado doméstico. Consequentemente, há que declarar que a recorrente não demonstrou que o conceito de «condições de uma economia de mercado», empregue simultaneamente no regulamento de base e no protocolo de adesão da RPC à OMC, não se refere aos preços de exportação. Assim, as eventuais restrições à liberdade de fixar os preços de exportação podiam legitimamente justificar a recusa de conceder o estatuo de SEM e, por conseguinte, as instituições não cometeram um erro de direito a esse respeito. Por último, há que referir que, nas observações de 16 de Dezembro de 2003, a própria recorrente reconheceu a pertinência da análise das vendas de exportação no contexto do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. Afirmou, com efeito, que se o Estado impedisse as exportações pelo facto de os preços serem demasiado baixos, a Comissão deveria ter esse facto em conta no âmbito da apreciação da existência de uma interferência significativa do Estado, sustentando, contudo, que isso não se passava com o produto em causa. Por conseguinte, o presente fundamento deve ser rejeitado. Quanto à acusação relativa a um erro manifesto de apreciação do Conselho no que diz respeito à fixação dos preços de exportação da recorrente — Argumentos das partes A recorrente alega, no essencial, ter demonstrado que os seus preços de exportação eram fixados livremente com base apenas em considerações de ordem comercial e sem interferência nenhuma do Estado. Por esse motivo, a apreciação do Conselho relativa ao procedimento destinado a visar os contratos de exportação pela CCCMC está viciada por um erro manifesto. A este respeito, em primeiro lugar, a recorrente refere as provas e as explicações, fornecidas à Comissão e posteriormente examinadas por esta durante o controlo no local, que permitiram demonstrar que as suas decisões relativas aos preços eram baseadas em considerações puramente comerciais, e não eram ditadas nem controladas pelo Estado. Demonstrou, em especial, que não era necessária nenhuma autorização para vender o produto em causa no mercado doméstico ou mundial e que não havia nenhuma regulação dos preços por parte de organismos estatais. Em segundo lugar, no que se refere à CCCMC, a recorrente explicou que esta não é dirigida nem controlada pelo Estado, sendo antes um organismo não governamental fundado pelos seus membros. Afirma, além disso, que o dossier da investigação contém provas que demonstram que o preço indicativo não era fixado pela CCCMC, mas pelos próprios produtores chineses de glifosato, e que não se tratava de um preço mínimo de exportação obrigatório, mas de um preço indicativo de orientação. Assim, não se exigia o «respeito» desse preço, constituindo o procedimento destinado a visar os contratos de exportação uma simples formalidade. Mais especificamente, a recorrente explicou que os produtores chineses de glifosato chegaram a acordo sobre a necessidade de estabelecer preços indicativos de exportação («guided export pricing»), para minimizar os riscos de investigações antidumping nos mercados externos. O papel da CCCMC a este respeito foi facilitar essa coordenação e fornecer os serviços de secretariado. Assim, a recorrente indica que os elementos que estavam na base do preço indicativo do ano seguinte provinham dos produtores chineses, que apresentavam à CCCMC as suas sugestões individuais. Contudo, os preços efectivos de exportação tinham sido decididos por cada produtor com base em negociações que decorreram em pé de igualdade com os clientes. Seguidamente, foi enviada uma cópia do contrato de exportação correspondente à CCCMC, cujo papel consistiu em inserir os elementos do contrato numa base de dados e visar o contrato, sem intervir nos preços de exportação. As informações recolhidas pela CCCMC foram utilizadas para informar, com regularidade, os produtores chineses de glifosato, dos preços de exportação, de uma forma global e não confidencial. Segundo a recorrente, o exportador mostrava às autoridades aduaneiras o contrato visado pela CCCMC, após o que estas realizavam o desalfandegamento. Em terceiro lugar, a recorrente alega que demonstrou que todos os seus contratos de exportação celebrados durante o período de investigação tinham sido visados pela CCCMC, independentemente do preço e, portanto, que o alegado preço mínimo de exportação não era vinculativo, e certamente que não no que lhe dizia respeito. A propósito desta questão, refere uma série de elementos que forneceu durante a investigação e que foram verificados pela Comissão durante o controlo no local, como as cópias dos contratos e das facturas de exportação ou as listas completas das suas vendas de exportação para a Comunidade e para outros mercados durante o período de investigação, mencionando todos esses documentos os preços, incluindo o preço unitário médio das vendas de exportação, que eram inferiores ao preço indicativo. Afirma que forneceu igualmente um certificado da CCCMC com a confirmação de que esta tinha visado todos os contratos de exportação de glifosato da recorrente durante o período de investigação. A recorrente acrescenta que as instituições não tiveram em conta argumentos e provas que forneceu nas diversas etapas da investigação, tendo mantido uma fundamentação idêntica relativamente ao papel da CCCMC nos seus diferentes articulados e no regulamento impugnado. Ao fazê-lo, não cumpriram os padrões de equidade, objectividade e imparcialidade, nem a obrigação de proceder a um exame diligente, e violaram o princípio da boa administração. Além disso, a recorrente alega que o argumento do Conselho relativo ao facto de apenas dois produtores de glifosato na RPC terem pedido a concessão do SEM constitui uma «pura especulação» e é «inadmissível». De qualquer forma, observa que, na realidade, vários exportadores chineses foram ameaçados pela ofensiva contra eles lançada pela Monsanto, no âmbito das investigações antidumping levadas a cabo quase em paralelo no mundo inteiro, e preferiram evitar gastar ainda mais dinheiro para se defenderem no mercado do União. A Audace insiste especificamente neste aspecto, observando que este argumento do Conselho demonstra que o mesmo tem uma atitude superficial e preconcebida da avaliação que deve fazer no presente processo. Por último, a recorrente alega que, na hipótese de a apreciação do Conselho dizer respeito a uma situação em que a CCCMC se pudesse recusar a visar um contrato de exportação devido ao preço, essa possibilidade não podia justificar a rejeição do pedido de concessão do SEM, tendo em conta a prática por ela demonstrada e a falta de demonstração efectiva de uma recusa de visa. Com efeito, um direito de veto sem que haja recurso a este direito não pode constituir uma interferência do Estado e muito menos uma interferência significativa deste. De qualquer forma, sustenta que demonstrou que o mecanismo em causa não foi concebido para permitir essa interferência. Além disso, a recorrente observa que as formalidades a cumprir em caso de exportação não são poucas, mesmo na União. Por exemplo, é obrigatório obter uma licença de exportação para os produtos alimentares, no âmbito da política agrícola comum (PAC). Salienta que os governos intervêm constantemente, tanto ao nível microeconómico como macroeconómico, na economia de todos os países com economia de mercado, sendo a instauração de direitos antidumping um exemplo clássico dessa intervenção para proteger a indústria local. A diferença entre um sistema com economia de mercado e outro sistema prende-se, assim, com a introdução de um conceito de grau («significativo») no conceito de «interferência do Estado». O Conselho alega, no essencial, que existia um sistema de controlo muito eficaz, dirigido pelo Estado através da CCCMC e das autoridades aduaneiras e que constituía, por isso, uma interferência do Governo da RPC na fixação dos preços de exportação da recorrente. Nestas condições, o preço realmente fixado pela recorrente, e designadamente a circunstância de a CCCMC ter visado os contratos em que o preço era inferior ao «preço mínimo», é irrelevante. A este respeito, o Conselho observa que, na sua resposta a um pedido de informações complementares da Comissão, a recorrente explicou que, dentro da CCCMC, havia um grupo de coordenação dos exportadores de glifosato que se reunia para fixar o «preço mínimo» adequado das vendas de exportação. A maior parte das exportações eram feitas a preços superiores a esse «preço mínimo», que permaneceu o mesmo durante dois anos. Segundo a recorrente, todos os contratos de exportação deviam ser submetidos à CCCMC, que verificava os preços de venda e visava o contrato se o preço de venda fosse superior ao «preço mínimo». O Governo da RPC ordenou às autoridades aduaneiras chinesas que só autorizassem as exportações se o contrato tivesse o visa da CCCMC. O Conselho observa ainda que, numa carta posterior, a recorrente indicou que se tinha exprimido mal, ao empregar a expressão «preço mínimo», e que a tarefa da CCCMC consistia unicamente em verificar o preço do contrato. Contudo, o Conselho salienta que, apesar de sustentar que a CCCMC visou contratos cujo preço era inferior ao «preço mínimo», a recorrente nunca afirmou que a CCCMC não dispunha do direito de se recusar a visar um contrato cujo preço fosse inferior ao «preço mínimo». Ora, segundo o Conselho, se a CCCMC não tivesse esse direito, o conjunto do sistema de aprovação não podia alcançar o objectivo para o qual foi estabelecido, a saber, garantir que a fixação do preço das exportações de glifosato provenientes da RPC não provoque o início de investigações antidumping no estrangeiro. No que diz respeito ao argumento da recorrente segundo o qual a CCCMC não era dirigida nem controlada pelo Estado e o «preço mínimo» não era fixado pela CCCMC, mas pelos próprios produtores chineses de glifosato, o Conselho considera que é contrariado pelo texto de um extracto da brochura informativa da CCCMC, com o seguinte teor: «As vendas a baixos preços fazem com que o Governo, a indústria e as empresas sofram grandes prejuízos e levam a que a indústria e as empresas em causa sejam objecto de processos de antidumping no estrangeiro. A fim de manter um sistema rigoroso de exportações e proteger os interesses da indústria, o Governo tomou medidas que concedem à CCCMC o direito de visar os contratos e de verificar os preços de exportação tendo em vista o desalfandegamento.» (sem o sublinhado do Conselho). Além disso, segundo o Conselho, embora o preço fosse aparentemente fixado por todos os produtores de glifosato, na realidade, o mesmo era fixado pelo Estado, visto que a grande maioria dos produtores eram empresas públicas ou empresas controladas pelo Estado. A este respeito, o Conselho observa que, dos 39 produtores de glifosato na RPC, referidos no pedido de reexame, apenas dois pediram a concessão do SEM. Daqui o Conselho deduz que os outros 37 produtores concluíram por si próprios que não preenchiam as condições exigidas para obter o SEM, o que significa que eram detidos ou controlados pelo Estado. O Conselho observa que, visto que as autoridades aduaneiras só autorizavam as exportações se o contrato estivesse visado pela CCCMC, esta podia opor-se a todas as exportações que não respeitassem o «preço mínimo». No seu entender, tal obrigava realmente os exportadores, entre os quais a recorrente, a respeitar o «preço mínimo», apesar de, por vezes, a CCCMC ter também visado operações de exportação em que o preço de exportação era inferior a esse preço. Por último, em resposta aos argumentos da recorrente segundo os quais as formalidades a cumprir em caso de exportação não eram poucas, o Conselho alega que a interferência do Estado numa economia de mercado, em que todas as sociedades operam, em princípio, de acordo com os critérios do mercado, mesmo quando inteiramente detidas pelo Estado, não pode ser comparada com a que é praticada num país que não tem esse tipo de economia, em que uma sociedade controlada pelo Estado não opera de acordo com os critérios do mercado. Além disso, a instauração desse quadro geral em que as sociedades operam, mesmo que produza efeitos nas decisões das sociedades, incluindo em matéria de preços, não constitui, no entender do Conselho, uma interferência do Estado na acepção do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. — Apreciação do Tribunal Há que declarar, a título preliminar, que, como foi acima observado, as eventuais restrições à liberdade de fixar os preços de exportação devem ser tidas em conta no âmbito da apreciação da questão de saber se as condições estabelecidas no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), do regulamento de base estão preenchidas. Assim, incumbia à recorrente provar, designadamente, que as suas vendas de exportação eram conformes com o comportamento de uma empresa que opera nas condições de uma economia de mercado e, em especial, que tinha liberdade para fixar os preços de exportação, em função de considerações puramente comerciais e sem interferência significativa do Estado. A este respeito, há que observar que, no pedido de concessão do SEM, em resposta às questões colocadas pela Comissão no seu questionário destinado aos produtores que pretendiam obter o referido estatuto, a recorrente indicou, no essencial, que tinha todos os direitos necessários para as exportações e as importações, que as suas vendas de exportação resultavam de negociações baseadas em parâmetros de negócios e que o Estado não interferia de maneira nenhuma na fixação dos preços, das quantidades, das condições e das modalidades de venda. Apresentou igualmente os documentos justificativos pedidos pela Comissão, entre os quais uma lista das vendas efectuadas para a Comunidade durante o período de investigação e uma lista indicando as quantidades mensais das vendas de exportação do produto em causa, bem como a média mensal dos preços de venda para exportação durante o período de investigação. Conforme resulta do regulamento impugnado (considerando 14, explicado pelo considerando 17) e como o Conselho observou durante a instância, as instituições consideraram contudo que, através do mecanismo destinado a visar os contratos de exportação pela CCCMC, para o qual a recorrente tinha chamado a sua atenção, o Estado exercia um controlo significativo sobre a recorrente, no que diz respeito à fixação dos preços de exportação do produto em causa, de forma incompatível com o artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. Além disso, na sua comunicação de 5 de Dezembro de 2003, a Comissão afirmava que esse mecanismo devia ser considerado uma «interferência significativa do Estado nas decisões dos exportadores de glifosato». Com excepção destas considerações, as instituições não puseram em causa as declarações acima mencionadas da recorrente, nem a criticaram por não ter cooperado ou por não ter apresentado as informações necessárias para verificar a existência ou não das condições de uma economia de mercado no que diz respeito às actividades de exportação. A recorrente não contesta a existência do mecanismo em causa, tendo ela própria fornecido, durante a investigação, informações relativas ao seu funcionamento. Contudo, alega que demonstrou que esse mecanismo não é incompatível com a condição enunciada no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. Assim, o Tribunal deve verificar se, perante os elementos apresentados pela recorrente durante a investigação, as instituições podiam considerar, sem cometer um erro manifesto de apreciação, que o fundamento relativo ao mecanismo destinado a visar os contratos de exportação pela CCCMC permitia concluir que a recorrente não tinha feito prova de preencher essa condição. A este respeito, em primeiro lugar, há que observar que resulta das declarações feitas pela recorrente nas suas cartas de 24 de Junho e 4 de Julho de 2003, em resposta a um pedido complementar de informações da Comissão, relativo ao pedido de concessão do SEM, e das observações por ela apresentadas, em 16 e 23 de Dezembro de 2003, sobre a comunicação de 5 de Dezembro de 2003 da Comissão, que o sistema em causa foi instaurado por iniciativa dos produtores de glifosato, membros da CCCMC, que é um organismo não governamental, com o fim de lhes facilitar o cumprimento da legislação antidumping e de os proteger das queixas a esse respeito. Foi nesta óptica que o governo adoptou medidas que concedem à CCCMC o direito de visar os contratos e de verificar os preços de exportação para efeitos do desalfandegamento. As declarações da recorrente neste sentido são sustentadas pelo conteúdo da brochura da CCCMC, cujas traduções foram fornecidas pela recorrente, em anexo à carta de 24 de Junho de 2003, e pela EGA, na sua carta de 21 de Novembro de 2003. Assim, de acordo com as declarações da recorrente, no âmbito dos procedimentos aduaneiros, as autoridades aduaneiras verificavam se o contrato de exportação tinha efectivamente sido visado pela CCCMC, mas não examinavam o preço estipulado no contrato em questão. Em segundo lugar, resulta das peças do dossier acima referidas que o preço era fixado pelos próprios membros do grupo dos produtores de glifosato. As declarações que a recorrente formulou a esse respeito são apoiadas por um documento da CCCMC, de 29 de Dezembro de 2001, entregue à Comissão durante a sua verificação nas instalações da recorrente e reproduzido e anexado por esta às suas observações de 23 de Dezembro de 2003, do qual resulta que a descida do preço de referência era o resultado de um «voto» dos exportadores em causa. Em terceiro lugar, a recorrente apresentou uma série de provas para demonstrar que o preço em causa não era vinculativo durante o período de investigação e que podia fixar livremente os preços de exportação num nível inferior. Assim, apesar de, nas suas primeiras observações a propósito da CCCMC, na carta de 24 de Junho de 2003, ter empregue a expressão «preço mínimo», a recorrente indicou, seguidamente, na sua carta de 4 de Julho de 2003, que o respeito do preço em causa não era assegurado nem pelo governo, nem pela CCCMC, nem mesmo pelos próprios produtores. Segundo essas declarações, o papel da CCCMC consistia unicamente em verificar o preço que constava do contrato, inserindo-o numa base de dados para fins estatísticos, e em apor o seu visa após o ter feito. Explicou que o visa não significava, portanto, que a CCCMC tinha aprovado o preço, mas que a verificação tinha sido feita. No que se refere às autoridades aduaneiras, a recorrente especificou que elas só verificavam se o visa tinha sido aposto no contrato. As declarações de que o preço em causa não era vinculativo foram posteriormente reiteradas pela recorrente nas suas cartas de 16 e 23 de Dezembro de 2003. Além disso, resulta do dossier da investigação que, durante a inspecção no local, a recorrente forneceu explicações suplementares a propósito do mecanismo em causa e indicou que, em Dezembro de 2001, tinha sido decidido visar todos os contratos, mesmo que o preço se situasse abaixo do preço de referência, e que, em Dezembro de 2002 (período de investigação), a CCCMC tinha visado todos os contratos. Observou igualmente que, durante uma reunião realizada em Fevereiro de 2003, foi abandonado o sistema do preço de referência, continuando os contratos a ser objecto de visa, a fim de que a CCCMC recolhesse informações estatísticas anuais. Estas explicações também foram transmitidas à Comissão, na carta da recorrente de 23 de Dezembro de 2003. Essas declarações, segundo as quais o preço em causa não era vinculativo, são sustentadas por outros elementos que a recorrente apresentou durante a investigação. Em primeiro lugar, como a recorrente observa, resulta do questionário da Comissão destinado aos produtores que pretendiam obter o SEM e do questionário destinado aos produtores-exportadores de glifosato na RPC que, durante o período de investigação, a recorrente fez duas vendas para a Comunidade e que, nos dois casos, o preço era inferior ao «preço mínimo», o que resulta de um documento da CCCMC de 29 de Dezembro de 2001, entregue à Comissão durante a sua verificação no local. Em segundo lugar, no que diz respeito às suas vendas de exportação para outros países, a recorrente juntou ao questionário destinado aos produtores-exportadores de glifosato na RPC um quadro que indicava, designadamente, as quantidades e o montante dessas vendas. Daí resulta, como a recorrente observa, sem ser contestada pela Conselho, que, relativamente a mais de 200 vendas realizadas durante o período de investigação, o preço médio era igualmente inferior ao «preço mínimo». Em terceiro lugar, para sustentar as suas declarações durante a verificação no local, relativamente ao procedimento destinado a visar os contratos de exportação pela CCCMC, a recorrente entregou um contrato de venda, em 26 de Novembro de 2002, que estipulava um preço inferior ao «preço mínimo» e que continha o visa da CCCMC, bem como as facturas correspondentes. Como a recorrente indica, na documentação entregue à Comissão durante essa verificação encontram-se também outras facturas das vendas de exportação que estipulam preços inferiores ao «preço mínimo». A recorrente observa, sem ser contradita pelo Conselho, que esses elementos foram verificados pela Comissão. Além disso, também forneceu um documento da CCCMC, em 29 de Dezembro de 2001, que indicava que o preço podia flutuar em função das alterações das condições existentes no mercado. Posteriormente, nas suas observações de 16 e 23 de Dezembro de 2003, a recorrente também chamou a atenção da Comissão para esses elementos que lhe tinha entregue durante a verificação. Por último, na sua carta de 1 de Outubro de 2003, apresentada em resposta às observações da EGA relativas ao seu pedido de concessão do SEM, a recorrente também produziu um documento, em 15 de Setembro de 2003, no qual a CCCMC declara que apôs o seu visa em todos os contratos da recorrente, em 2002 (período de investigação), e que o preço era apenas um preço de referência. Esse documento também foi transmitido à Comissão nas cartas da recorrente de 16 e 23 de Dezembro de 2003. Há, portanto, que concluir que os elementos acima mencionados podem demonstrar que o mecanismo em causa não foi imposto pelo Estado, que o preço era fixado pelos próprios produtores de glifosato membros da CCCMC e não conduziu a uma restrição efectiva no que diz respeito às actividades de exportação da recorrente. Assim, sem pôr em causa o carácter probatório ou suficiente desses elementos, as instituições não podiam concluir, sem cometer um erro manifesto de apreciação, que, através do mecanismo em causa, o Estado tinha exercido um controlo significativo sobre os preços do produto em causa e que esse mecanismo constituía uma «interferência significativa do Estado», na acepção do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. Ora, deve salientar-se que essas provas e declarações não foram postas em causa pelas instituições. Assim, por um lado, resulta do dossier que as instituições nunca contestaram as declarações da recorrente segundo as quais a CCCMC é um organismo não governamental, nem puseram em causa as afirmações da recorrente segundo as quais foram os próprios produtores de glifosato que tiveram a iniciativa de instaurar o sistema em causa, a fim de minimizar os riscos de investigações antidumping nos mercados de exportação e permitir à CCCMC recolher as informações estatísticas. Além disso, embora o texto da brochura da CCCMC, em que o Conselho se baseia (v. n. o 133, supra ), revele que o governo tomou medidas que permitiram a implicação das autoridades aduaneiras no mecanismo em causa, esse texto não contradiz, ao invés do que o Conselho sustenta, as afirmações da recorrente segundo as quais o referido mecanismo não foi imposto pelo Estado e o preço era fixado pelos próprios produtores de glifosato, membros da CCCMC. A este respeito, também não há que acolher o argumento suscitado pelo Conselho no decurso da instância, segundo o qual o facto de só dois dos 39 produtores de glifosato na RPC terem pedido a concessão do SEM significa que eram detidos ou controlados pelo Estado e, consequentemente, o «preço mínimo» era, na realidade, fixado pelo Estado. Com efeito, a alegação relativa às razões pelas quais esses 37 produtores não pediram a concessão do SEM não foi minimamente fundamentada e, além disso, essa consideração não resulta de nenhum documento emitido pelas instituições aquando da investigação ou do regulamento impugnado. Além disso, as instituições não contestaram o carácter probatório ou suficiente das provas destinadas a demonstrar que a recorrente podia fixar livremente os preços de exportação num nível inferior ao «preço mínimo», incluindo, designadamente, as diversas facturas e os contratos que a mesma apresentou, tendo-se limitado a fazer afirmações gerais segundo as quais os preços de exportação eram controlados pelo Estado. Ora, contrariamente ao que o Conselho afirma, as provas relativas aos preços realmente fixados pela recorrente são totalmente pertinentes para efeitos do exame da condição estabelecida no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. Em especial, não é possível afirmar, sem pôr em causa o carácter probatório ou suficiente dessas provas e como o Conselho faz para defender a abordagem seguida no regulamento impugnado, que existia um sistema de controlo muito eficaz e que a recorrente estava, na realidade, obrigada a respeitar o «preço mínimo». Nestas condições, o único elemento em que as instituições basearam a sua apreciação foi a própria possibilidade de a CCCMC se recusar a visar o contrato de exportação e de, assim, proibir as exportações que não respeitassem o «preço mínimo», em razão da implicação das autoridades aduaneiras no sistema. Esta interpretação também decorre do teor da comunicação de 5 de Dezembro de 2003, do qual resulta que a Comissão considerou que a possibilidade de a CCCMC impedir as exportações que não preenchiam as condições por ela prescritas, constituía, em si mesma, uma «interferência significativa do Estado» na acepção do artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, e isto independentemente das explicações da recorrente segundo as quais o preço em questão era indicativo e o mecanismo em causa tinha sido instituído a fim de reduzir o risco de investigações antidumping em países terceiros e para permitir à CCCMC recolher informações estatísticas. Contudo, esta simples circunstância não permitia, perante as provas acima mencionadas, justificar a recusa de concessão do SEM no presente caso. Com efeito, há que salientar que, para apreciar se a recorrente tinha demonstrado que preenchia a condição estabelecida no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, não se pode ignorar os elementos de prova susceptíveis de demonstrar, por um lado, que o mecanismo em causa não criou uma restrição efectiva no que diz respeito às suas actividades de exportação e, por outro, que o mesmo nem sequer foi concebido para permitir uma interferência estatal no âmbito dessas actividades. Por conseguinte, há que declarar que a apreciação das instituições relativa ao papel da CCCMC não basta, perante os elementos apresentados pela recorrente durante a investigação, para fundamentar a conclusão de que esta última não demonstrou que preenchia a condição estabelecida no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base. Por conseguinte, a presente acusação deve ser acolhida. No que se refere, por último, ao argumento do Conselho segundo o qual, no essencial, para ganhar a causa, a recorrente deveria ter demonstrado que era a conclusão global quanto à existência de uma interferência significativa do Estado, a que chegou com base no conjunto dos fundamentos acima examinados — e não cada um desses fundamentos considerados separadamente —, que estava viciada por um erro manifesto de apreciação, o Tribunal conclui que esses fundamentos, ainda que conjugados, não podiam justificar a recusa de concessão do SEM no presente caso. Com efeito, resulta de tudo o que foi exposto, que, na sua análise das circunstâncias em que se basearam para recusar a concessão do SEM, as instituições não tiveram em consideração todos os elementos de prova relevantes que a recorrente apresentou para demonstrar que tomava as suas decisões tendo em conta os sinais do mercado e sem interferência significativa do Estado a esse respeito. Consequentemente, nenhuma dessas circunstâncias, mesmo combinada com outras, podia levar à conclusão de que a recorrente não demonstrou que preenchia a condição estabelecida no artigo 2. o , n. o 7, alínea c), primeiro travessão, do regulamento de base, e, portanto, os erros acima constatados viciam igualmente a conclusão global do Conselho. Além disso, há que recordar que, devido à rejeição do pedido de concessão do SEM apresentado pela recorrente, o valor normal foi determinado, no que lhe diz respeito, nos termos do artigo 2. o , n. o 7, alínea a), do regulamento de base, com base em dados obtidos junto de produtores de um país terceiro com economia de mercado, a saber, a República Federativa do Brasil (considerandos 23 a 31 do regulamento impugnado), e foi, designadamente, nessa base que se calculou uma margem global de dumping para toda a RPC (considerandos 36 a 39 do regulamento impugnado). Por conseguinte, a rejeição do pedido de concessão do SEM influenciou necessariamente a aplicação do direito antidumping definitivo, no que diz respeito à recorrente, nos termos do artigo 1. o do regulamento impugnado. Nestas condições, há que acolher o primeiro fundamento e anular o artigo 1. o do regulamento impugnado, na parte que diz respeito à recorrente, sem que seja necessário apreciar os seus outros fundamentos e argumentos. Quanto às despesas Por força do disposto no artigo 87. o , n. o 2, do Regulamento de Processo, a parte vencida é condenada nas despesas se a parte vencedora o tiver requerido. Nos termos do artigo 87. o , n. o 4, primeiro parágrafo, as instituições que intervenham no processo devem suportar as respectivas despesas. Tendo o Conselho sido vencido, há que condená-lo nas suas despesas assim como nas da recorrente e da Audace, conforme pedido por estas. A Comissão suportará as suas próprias despesas. Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE PRIMEIRA INSTÂNCIA (Quarta Secção) decide: 1) O artigo 1. o do Regulamento (CE) n. o 1683/2004, do Conselho, de 24 de Setembro de 2004, que institui um direito antidumping definitivo sobre as importações de glifosato originário da República Popular da China, é anulado na parte que diz respeito à Zhejiang Xinan Chemical Industrial Group Co. Ltd. 2) O Conselho suportará as suas próprias despesas assim como as da Zhejiang Xinan Chemical Industrial Group Co. Ltd e da Association des utilisateurs et distributeurs de l’agrochimie européenne (Audace). 3) A Comissão suportará as suas próprias despesas. Czúcz Labucka Prek Proferido em audiência pública no Luxemburgo, em 17 de Junho de 2009. Assinaturas Índice Quadro jurídico Antecedentes do litígio Tramitação processual e pedidos das partes Questão de direito Observações preliminares Quanto às acusações respeitantes à apreciação do Conselho relativamente ao controlo da recorrente pelo Estado e à nomeação e à composição do seu conselho de administração Argumentos das partes Apreciação do Tribunal Quanto às acusações relativas à apreciação do Conselho em matéria de fixação dos preços de exportação da recorrente Quanto à acusação relativa a uma interpretação errada do artigo 2. o , n. o 7, alíneas b) e c), do regulamento de base — Argumentos das partes — Apreciação do Tribunal Quanto à acusação relativa a um erro manifesto de apreciação do Conselho no que diz respeito à fixação dos preços de exportação da recorrente — Argumentos das partes — Apreciação do Tribunal Quanto às despesas ( *1 ) Língua do processo: inglês.
[ "Dumping", "Importações de glifosato originário da China", "Estatuto de empresa que opera numa economia de mercado", "Artigo 2.º, n.º 7, alíneas b) e c), do Regulamento (CE) n.º 384/96" ]
61985CJ0279
en
Grounds 1 BY APPLICATION LODGED AT THE COURT REGISTRY ON 13 SEPTEMBER 1985, RUDOLF MISSET, AN OFFICIAL IN GRADE LA*7 OF THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, BROUGHT AN ACTION FOR THE ANNULMENT OF THE COUNCIL DECISION OF 14 DECEMBER 1984 REJECTING HIS REQUEST FOR A TRANSFER FROM THE LANGUAGE SERVICE TO A POST IN CAREER BRACKET A*7/A*6 . 2 IN SUPPORT OF ITS DECISION THE COUNCIL STATED THAT REQUESTS FOR TRANSFER TO CATEGORY A POSTS BY OFFICIALS IN THE LANGUAGE SERVICE ARE NOT ADMISSIBLE, IN VIEW OF THE PROVISIONS OF ARTICLE 45 ( 2 ) OF THE STAFF REGULATIONS TO THE EFFECT THAT "AN OFFICIAL MAY BE TRANSFERRED FROM ONE SERVICE TO ANOTHER OR PROMOTED FROM ONE CATEGORY TO ANOTHER ONLY ON THE BASIS OF A COMPETITION ". THE COUNCIL ESSENTIALLY MAINTAINS THAT THAT PROVISION PROHIBITS TRANSFER WITHOUT COMPETITION FROM THE LANGUAGE SERVICE TO CATEGORY A SINCE THE LATTER IS NECESSARILY DIFFERENT IN NATURE FROM THE FORMER AS REGARDS BOTH THE CRITERIA FOR RECRUITMENT AND THE TASKS AND RESPONSIBILITIES ASSIGNED TO THEM . 3 IN THE APPLICANT' S VIEW, SUPPORTED BY THE INTERVENERS, SINCE OFFICIALS IN THE LANGUAGE SERVICE OCCUPY LA POSTS, THEY ALREADY FALL WITHIN CATEGORY A IN THE SAME WAY AS A OFFICIALS; THEY ARE NOT OBLIGED TO TAKE PART IN A COMPETITION IN ORDER TO TRANSFER TO A CATEGORY TO WHICH THEY ALREADY BELONG . IN THE ABSENCE OF ANY ADMINISTRATIVE SERVICE ESTABLISHED UNDER THE SIXTH PARAGRAPH OF ARTICLE 5 ( 1 ) OF THE STAFF REGULATIONS THE APPLICANT CONSIDERSTHAT HE DOES NOT FALL WITHIN ANY OF THE CASES REFERRED TO IN ARTICLE 45 ( 2 ). THE DIFFERENCES ALLEGED TO EXIST BY THE COUNCIL BETWEEN LANGUAGE POSTS AND THOSE OF A OFFICIALS ARE NO GREATER THAN THOSE BETWEEN THE POSTS OF A OFFICIALS ASSIGNED TO DIFFERENT DIRECTORATES-GENERAL . THE LATTER MAY REQUEST A TRANSFER TO A VACANT A POST WITHOUT BEING MET BY ANY LEGAL OBJECTION . 4 REFERENCE IS MADE TO THE REPORT FOR THE HEARING FOR A FULLER ACCOUNT OF THE FACTS AND THE SUBMISSIONS AND ARGUMENTS OF THE PARTIES, WHICH ARE MENTIONED OR DISCUSSED HEREINAFTER ONLY IN SO FAR AS IS NECESSARY FOR THE REASONING OF THE COURT . 5 AS THE COURT HAS ALREADY HELD ( IN ITS JUDGMENT OF 5 DECEMBER 1974 IN CASE 176/83 VAN BELLE V COUNCIL (( 1974 )) ECR 1361 ), "ARTICLE 45 ( 2 ) ... FORMULATES A FUNDAMENTAL RULE CORRESPONDING TO THE ORGANIZATION OF THE COMMUNITY PUBLIC SERVICE INTO DIFFERENT CATEGORIES REQUIRING DISTINCT QUALIFICATIONS ". 6 IT IS ALSO BECAUSE OF THE SPECIFIC QUALIFICATIONS REQUIRED BY THE SPECIALIZED NATURE OF THE POSTS OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS AND SCIENTIFIC OR TECHNICAL POSTS THAT THE STAFF REGULATIONS HAVE DEROGATED FROM THE GENERAL RULES FOR CLASSIFYING PERMANENT POSTS OF THE COMMUNITY INSTITUTIONS IN FOUR CATEGORIES, A, B, C, D . THOSE SPECIALIZED POSTS HAVE THUS BEEN GROUPED TOGETHER TO FORM, RESPECTIVELY, A LANGUAGE SERVICE COMPRISING SIX GRADES EQUIVALENT TO GRADES 3 TO 8 OF CATEGORY A AND SCIENTIFIC OR TECHNICAL SERVICES CONTAINING THE AFOREMENTIONED FOUR CATEGORIES . 7 FOR EACH OF THOSE CATEGORIES, THE LANGUAGE SERVICE AND THE SCIENTIFIC AND TECHNICAL SERVICES, ANNEX I ( A ) AND ( B ) CONTAINS TABLES OF BASIC POSTS AND CORRESPONDING CAREER BRACKETS FOR OFFICIALS IN EACH OF THOSE CATEGORIES AND SERVICES . BY REFERENCE TO THOSE TABLES EACH INSTITUTION MUST, PURSUANT TO ARTICLE 5 ( 4 ), DEFINE THE DUTIES AND POWERS ATTACHING TO EACH BASIC POST IN THE CATEGORIES OR SERVICES . 8 PURSUANT TO ARTICLE 1 ( C ) OF ANNEX III TO THE STAFF REGULATIONS IT IS BY REFERENCE TO THE TYPE OF DUTIES AND TASKS INVOLVED IN THE POST TO BE FILLED THAT THE SELECTION CRITERIA ARE DEFINED WHICH APPLICANTS TO THE COMMUNITY CIVIL SERVICE MUST SATISFY UNDER ARTICLE 28 ( D ) OF THE STAFF REGULATIONS IN ORDER TO BE APPOINTED, FOLLOWING A COMPETITION, TO A PERMANENT POST IN ONE OF THE INSTITUTIONS . 9 PERMANENT POSTS IN THE LANGUAGE SERVICE REQUIRING SPECIAL LINGUISTIC QUALIFICATIONS ARE THUS FILLED AFTER COMPETITIONS ORGANIZED SPECIFICALLY FOR THE PURPOSE OF ESTABLISHING THE ABILITY OF APPLICANTS TO PERFORM LINGUISTIC DUTIES, WHICH TO THAT EXTENT REQUIRE DIFFERENT QUALIFICATIONS FROM THOSE REQUIRED FOR THE PERFORMANCE OF DUTIES RELATING TO A POSTS . 10 THE SPECIFIC NATURE OF THE DUTIES PERFORMED BY OFFICIALS IN THE LANGUAGE SERVICE IS, MOREOVER, RECOGNIZED BY THE APPLICANT HIMSELF, WHO STATES IN HIS APPLICATION THAT A SPECIFIC TEST OF ABILITY IN THE AREAS OF INTERPRETATION AND TRANSLATION IS NECESSARY FOR THE TRANSFER OF AN A OFFICIAL TO THE LANGUAGE SERVICE . 11 IT FOLLOWS THAT THE DUTIES AND POWERS OF A OFFICIALS ARE DIFFERENT FROM THOSE OF OFFICIALS IN THE LANGUAGE SERVICE . THE SPECIFIC ABILITY OF THE LATTER TO PERFORM TASKS RELATING TO A POSTS MUST THEREFORE BE ASSESSED, AS THE STAFF REGULATIONS NOW STAND, BY MEANS OF COMPETITIONS ORGANIZED SPECIFICALLY TO FILL A POSTS, WHICH A OFFICIALS MUST THEMSELVES PASS PURSUANT TO ARTICLE 28 ( D ) OF THE STAFF REGULATIONS BEFORE BEING APPOINTED TO SUCH POSTS . 12 AS THE COURT HAS ALREADY HAD OCCASION TO POINT OUT ( JUDGMENT OF 21 OCTOBER 1986 IN JOINED CASES 269 AND 292/84 FABBRO AND OTHERS V COMMISSION (( 1986 )) ECR 2983 ), THE TERMS "CATEGORY" AND "SERVICE" ARE USED IN THE STAFF REGULATIONS TO DEFINE TWO DISTINCT CONCEPTS WITH SPECIFIC LEGAL EFFECTS . THE STAFF REGULATIONS PROVIDE FOR CERTAIN SERVICES ( THE LANGUAGE SERVICE AND THE SCIENTIFIC AND TECHNICAL SERVICES ) AND ENVISAGE THE POSSIBILITY OF ESTABLISHING OTHERS, IN ORDER TO PLACE TOGETHER OFFICIALS WHO CARRY OUT PARTICULAR DUTIES FOR WHICH SPECIFIC QUALIFICATIONS ARE REQUIRED AND MAKE POSSIBLE A SEPARATE CAREER STRUCTURE TAKING INTO ACCOUNT THOSE SPECIAL FEATURES . FURTHERMORE, IT IS CLEAR FROM THE PROVISIONS OF THE STAFF REGULATIONS CONCERNING THE CAREER AND SITUATION OF OFFICIALS THAT A SYSTEMATIC DISTINCTION BETWEEN CATEGORY AND SERVICE IS FUNDAMENTAL TO THEM . INDEED, AT THE HEARING, THE INTERVENERS ARGUED THAT THE DISTINCTION IN SOME PROVISIONS OF THE STAFF REGULATIONS BETWEEN "SERVICES AND CATEGORIES" COULD BE EXPLAINED AS RELATING TO DUTIES OR CAREERS WHICH, DEPENDING ON WHETHER THEY ARE IN A CATEGORY OR SERVICE, ARE IN FACT DIFFERENT . 13 WHATEVER ITS HISTORICAL BACKGROUND, ARTICLE 45 ( 2 ) ADOPTS THE DISTINCTION BETWEEN CATEGORY A AND THE LANGUAGE SERVICE IN THAT TRANSFER FROM THE LANGUAGE SERVICE TO A CATEGORY A POST NECESSARILY INVOLVES LEAVING A SPECIALIST SERVICE AND UNDERTAKING THE PERFORMANCE OF DUTIES AND POWERS RELATING TO A CATEGORY A POST REQUIRING QUALIFICATIONS OTHER THAN LINGUISTIC EXPERTISE . TO THAT EXTENT TRANSFER FROM THE LANGUAGE SERVICE TO A CATEGORY A POST CAN TAKE PLACE ONLY ON THE BASIS OF A COMPETITION, AS THE COURT HAS ALREADY HELD IN ITS JUDGMENT OF 20 JUNE 1985 ( CASE 138/84 SPACHIS V COMMISSION (( 1985 )) ECR 1945 ). 14 IN VIEW OF THE FOREGOING IT MUST BE CONCLUDED THAT THE CLAIM FOR ANNULMENT BASED ON THE INCORRECT APPLICATION OF ARTICLE 45 ( 2 ) MUST BE DISMISSED . Decision on costs COSTS UNDER ARTICLE 69 ( 2 ) OF THE RULES OF PROCEDURE, THE UNSUCCESSFUL PARTY IS TO BE ORDERED TO PAY THE COSTS . HOWEVER, UNDER ARTICLE 70 OF THOSE RULES, INSTITUTIONS ARE TO BEAR THEIR OWN COSTS IN PROCEEDINGS BROUGHT BY SERVANTS OF THE COMMUNITIES . Operative part ON THOSE GROUNDS, THE COURT ( SECOND CHAMBER ) HEREBY : ( 1 ) DISMISSES THE APPLICATION; ( 2 ) ORDERS THE PARTIES TO BEAR THEIR OWN COSTS .
[ "Officials", "Transfer of an official from the Language Service to a post in Category A" ]
62004CJ0249
fr
1       La demande de décision préjudicielle porte sur l'interprétation des articles 13 et suivants du règlement (CEE) nº 1408/71 du Conseil, du 14 juin 1971, relatif à l'application des régimes de sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux travailleurs non salariés et aux membres de leur famille qui se déplacent à l'intérieur de la Communauté, tel que modifié et mis à jour par le règlement (CEE) nº 2001/83 du Conseil, du 2 juin 1983 (JO L 230, p. 6, ci-après le «règlement n° 1408/71»), ainsi que des articles 48 et 52 du traité CE (devenus, après modification, articles 39 CE et 43 CE). 2       Cette demande a été présentée dans le cadre d'un litige opposant, devant la cour du travail de Liège, section de Neufchâteau, M. Allard à l'Institut national d'assurances pour travailleurs indépendants (ci-après l'«Inasti») au sujet du paiement et du mode de calcul d'une «cotisation de modération», due, pour l’année 1985, en vertu de l'arrêté royal n° 289, du 31 mars 1984 ( Moniteur belge du 7 avril 1984, p. 4370, ci-après l'«arrêté royal»). Le cadre juridique La réglementation communautaire 3       L'article 13, paragraphe 1, du règlement nº 1408/71 prévoit: «Sous réserve de l'article 14 quater, les personnes auxquelles le présent règlement est applicable ne sont soumises qu'à la législation d'un seul État membre. [...]» 4       L'article 14 bis, point 2, de ce règlement précise: «la personne qui exerce normalement une activité non salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres est soumise à la législation de l'État membre sur le territoire duquel elle réside, si elle exerce une partie de son activité sur le territoire de cet État membre. […]» 5       L'article 14 quinquies, paragraphe 1, du même règlement dispose: «La personne visée […] à l'article 14 bis paragraphes 2, 3 et 4 […] est traitée, aux fins de l'application de la législation déterminée conformément à [cette disposition], comme si elle exerçait l'ensemble de son activité professionnelle ou de ses activités professionnelles sur le territoire de l'État membre concerné.» La réglementation nationale 6       L'article 1 er de la loi belge, du 6 juillet 1983 ( Moniteur belge du 8 juillet 1983, p. 8939), attribuant certains pouvoirs spéciaux au Roi, autorise celui-ci à prendre toutes les mesures utiles en vue d'assurer l'équilibre financier de l'ensemble des régimes de sécurité sociale des travailleurs salariés et des indépendants. 7       En application de cette dernière disposition, l'arrêté royal, portant certaines mesures temporaires relatives à la modération des revenus des travailleurs indépendants en vue de la réduction des charges publiques et de l'équilibre financier du statut social des travailleurs indépendants, instaure une «cotisation de modération», laquelle est une charge professionnelle supplémentaire, imposée à ces travailleurs lorsque leurs revenus professionnels des années 1984, 1985 et 1986 sont supérieurs à ceux de l'année 1983. 8       En application de l'article 7 de l'arrêté royal, l'Inasti a été chargé du calcul et du recouvrement de cette cotisation. 9       Par ailleurs, l'article 11 de la loi de redressement, du 22 janvier 1985 ( Moniteur belge du 24 janvier 1985, p. 699), contenant des dispositions sociales prévoit que le produit des cotisations perçues en application de l'arrêté royal est affecté au régime de pension de retraite et de survie des travailleurs indépendants. Le litige au principal et les questions préjudicielles 10     M. Allard est un ressortissant belge, résidant en Belgique et exerçant des activités indépendantes à la fois en Belgique et en France. L'Inasti lui a réclamé, pour les années 1984 et 1985, le paiement de la cotisation de modération. 11     M. Allard ayant refusé de payer cette cotisation, l'Inasti a saisi le tribunal du travail d'Arlon, lequel a condamné, le 5 décembre 2000, M. Allard à payer ladite cotisation. 12     Ce dernier a alors interjeté appel devant la juridiction de renvoi. Selon lui, l'Inasti aurait, à tort, tenu compte de ses revenus perçus en France pour le calcul du montant de la cotisation pour l’année 1985. M. Allard a, par conséquent, sollicité la réduction de ce montant. 13     C'est dans ces conditions que la cour du travail de Liège, section de Neufchâteau a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes: «1)      Les articles 13 et suivants du règlement (CEE) n° 1408/71 du Conseil [...] font-ils obstacle à ce qu'une cotisation – comme la cotisation de modération due en vertu de [...] [l’arrêté royal] – soit établie en incluant dans les revenus professionnels ceux obtenus par un travailleur indépendant grâce à l'exercice d'une activité professionnelle sur le territoire d'un État membre autre que celui d'imposition alors que suite au paiement de cette cotisation, le travailleur indépendant ne peut prétendre au bénéfice d'une quelconque prestation sociale ou autre à charge de cet État? 2)      Le Traité de Rome du 25 mars 1957, instituant la Communauté européenne, et notamment ses articles 39 et 43 (anciens articles 48 et 52) ne s'oppose t-il pas à ce qu'une cotisation calculée sur cette base soit imposée à des travailleurs indépendants qui exercent leur droit à la libre circulation?» Sur la première question 14     Par sa première question, la juridiction de renvoi demande, en substance, à la Cour, si les articles 13 et suivants du règlement n° 1408/71 s'opposent à la perception, dans un État membre, d'une contribution telle que la «cotisation de modération» sur la totalité des revenus d'un travailleur indépendant résidant sur le territoire de cet État, mais exerçant des activités professionnelles non salariées à la fois sur le territoire de l'État de résidence et sur celui d'un autre État membre. 15     Il ressort tant du contenu de la décision de renvoi que de la formulation de la première question, que la juridiction de renvoi émet des doutes sur l'applicabilité du règlement n° 1408/71 à une cotisation dont le prélèvement ne donne lieu, en contrepartie, à aucun droit à une prestation, sociale ou autre. Elle estime, en effet, que la cotisation de modération s'apparente plus à «une forme d'impôt de crise» qu'à une cotisation sociale entrant dans le champ d'application matériel du règlement n° 1408/71, tel qu’il est défini à son article 4. 16     Il y a lieu d'abord de rappeler que la Cour a déjà jugé que, aux fins de l'application du règlement n° 1408/71, le critère déterminant est celui de l'affectation spécifique au financement d'un régime de sécurité sociale d'un État membre. L'existence ou l'absence de contreparties en termes de prestations est donc indifférente à cet égard (arrêts du 15 février 2000, Commission/France, C-34/98, Rec. p. I-995, point 40, et Commission/France, C-169/98, Rec. p. I-1049, point 38). 17     Or, en l'espèce, il n'est pas contesté que le produit de la cotisation de modération est affecté au régime de pension de retraite et de survie des travailleurs indépendants. 18     Il s'ensuit que le règlement n° 1408/71 est applicable à une contribution telle que la cotisation de modération. 19     Ainsi que la Cour l'a déjà jugé, il ressort du libellé de l'article 13, paragraphe 1, du règlement n° 1408/71 que, sous réserve de son article 14 quater, le travailleur indépendant auquel le règlement est applicable n'est soumis à la législation que d'un seul État membre. Il ressort également clairement du libellé de l'article 14 bis, point 2, que, lorsqu'une personne exerce normalement une activité non salariée sur le territoire de deux ou plusieurs États membres, elle est soumise à la législation de l'État membre sur le territoire duquel elle réside, si elle exerce une partie de son activité sur le territoire de cet État membre (voir ordonnance du 20 octobre 2000, Vogler, C-242/99, Rec. p. I‑9083, point 19). 20     Il en résulte que, en l’espèce, M. Allard est, selon le règlement n° 1408/71, exclusivement soumis au régime de sécurité sociale institué par la législation belge (voir, par analogie, ordonnance Vogler, précitée, point 20). 21     En outre, l'article 14 quinquies, paragraphe 1, du règlement n° 1408/71 précise que la personne visée à l'article 14 bis, point 2, du même règlement est traitée comme si elle exerçait l'ensemble de son ou de ses activités professionnelles sur le territoire de l'État membre concerné (voir, par analogie, arrêt du 24 mars 1994, Van Poucke, C‑71/93, Rec. p. I-1101, point 24). 22     En conséquence, une personne qui se trouve dans la situation décrite dans la décision de renvoi et qui exerce simultanément des activités non salariées en Belgique et en France doit être soumise, au titre de cette dernière activité, à la législation belge correspondante dans les mêmes conditions que si elle exerçait cette activité non salariée en Belgique (voir, par analogie, arrêt Van Poucke, précité, point 25). 23     Il s'ensuit qu'une cotisation sociale telle que la cotisation de modération due en Belgique par M. Allard doit être calculée en prenant en compte les revenus perçus en France. 24     Il y a donc lieu de répondre à la première question que les articles 13 et suivants du règlement n° 1408/71 exigent qu'une cotisation telle que la cotisation de modération soit établie en incluant dans les revenus professionnels ceux obtenus sur le territoire d'un État membre autre que celui dont la législation sociale est applicable alors que, suite au paiement de cette cotisation, le travailleur indépendant ne peut prétendre au bénéfice d'une quelconque prestation sociale ou autre à la charge de cet État. Sur la seconde question 25     Par sa seconde question, la juridiction de renvoi demande à la Cour si les articles 48 et 52 du traité s'opposent à ce qu'une cotisation sociale, telle que la cotisation de modération, soit imposée à des travailleurs indépendants qui exercent leur droit à la libre circulation. 26     À titre liminaire, il convient de relever d'emblée que l'article 48 du traité, qui vise les travailleurs salariés, n'est pas applicable en l'espèce, dans la mesure où M. Allard est un travailleur indépendant. Par conséquent, il appartient à la Cour de se prononcer uniquement sur la partie de la question concernant l'article 52 du traité. 27     Il résulte de la réponse à la première question que les dispositions pertinentes du règlement n° 1408/71 exigent que soient pris en compte les revenus perçus dans un autre État membre pour le calcul de la cotisation de modération due par les travailleurs indépendants se trouvant dans la situation de M. Allard. 28     Il convient d'abord de rappeler que la Cour a déjà jugé, d'une part, que, en matière de sécurité sociale, le principe de l'unicité de la législation applicable a pour but d'éviter les complications qui peuvent résulter de l'application simultanée de plusieurs législations nationales et, d'autre part, que le rattachement du travailleur à la législation de l'État de sa résidence, en cas d'exercice d'une ou de plusieurs activités non salariées sur le territoire de deux ou plusieurs États membres, n'est nullement déraisonnable (voir ordonnance Vogler, précitée, points 26 et 27). 29     Ensuite, il y a lieu de relever que, aux termes de l'article 52 du traité, les restrictions à la liberté d'établissement des ressortissants d'un État membre dans le territoire d'un autre État membre sont interdites et que la liberté d'établissement comporte l'accès aux activités non salariées et leur exercice, dans les conditions définies par la législation du pays d'établissement pour ses propres ressortissants. 30     Enfin, selon une jurisprudence constante, ne sont en principe interdites par le traité, en tant que restrictions à la liberté d'établissement, que les mesures nationales susceptibles de gêner ou de rendre moins attrayant l'exercice des libertés fondamentales garanties par le traité (voir, en ce sens, arrêts du 31 mars 1993, Kraus, C‑19/92, Rec. p. I‑1663, point 32, et du 30 novembre 1995, Gebhard, C‑55/94, Rec. p. I‑4165, point 37). 31     Or, il est constant que, en soumettant à une seule législation sociale, pour l'intégralité de leurs revenus, les travailleurs indépendants exerçant une activité professionnelle non salariée dans plusieurs États membres, le règlement n° 1408/71 poursuit un objectif général, qui est d'assurer la libre circulation des travailleurs salariés et non salariés dans la Communauté, tout en respectant les caractéristiques propres des différentes législations nationales, et vise à garantir au mieux l'égalité de traitement de tous les travailleurs occupés sur le territoire d'un État membre ainsi qu'à ne pas pénaliser les travailleurs qui exercent leur droit à la libre circulation (voir, en ce sens, arrêt du 8 mars 2001, Commission/Allemagne, C-68/99, Rec. p. I‑1865, points 22 et 23). 32     Il s'ensuit que l'application des articles 13 et suivants du règlement n° 1408/71 n'est, en l'espèce, pas susceptible de gêner ou de rendre moins attrayant l'exercice des libertés fondamentales garanties par le traité, mais contribue, au contraire, à faciliter l'exercice de ces dernières. 33     Par conséquent, les mesures nationales qui mettent en œuvre ces dispositions, en prenant en compte les revenus perçus dans un autre État membre pour le calcul de la cotisation de modération due par les travailleurs indépendants se trouvant dans la situation de M. Allard, ne constituent pas des restrictions à la liberté d'établissement. 34     Il convient, dès lors, de répondre à la juridiction de renvoi que l'article 52 du traité ne s'oppose pas à ce qu'une cotisation telle que la cotisation de modération, due dans l'État membre de résidence et calculée en tenant compte des revenus obtenus dans un autre État membre, soit imposée à des travailleurs indépendants exerçant des activités professionnelles non salariées dans ces deux États membres. Sur les dépens 35     La procédure revêtant, à l'égard des parties au principal, le caractère d'un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l'objet d'un remboursement. Par ces motifs, la Cour (cinquième chambre) dit pour droit: 1) Les articles 13 et suivants du règlement (CEE) n° 1408/71 du Conseil, du 14 juin 1971, relatif à l'application des régimes de sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux travailleurs non salariés et aux membres de leur famille qui se déplacent à l'intérieur de la Communauté, tel que modifié et mis à jour par le règlement (CEE) nº 2001/83 du Conseil, du 2 juin 1983, exigent qu'une cotisation telle que la cotisation de modération due en vertu de l'arrêté royal n° 289, du 31 mars 1984, soit établie en incluant dans les revenus professionnels ceux obtenus sur le territoire d'un État membre autre que celui dont la législation sociale est applicable alors que, suite au paiement de cette cotisation, le travailleur indépendant ne peut prétendre au bénéfice d'une quelconque prestation sociale ou autre à la charge de cet État. 2) L'article 52 du traité CE (devenu, après modification, article 43 CE) ne s'oppose pas à ce qu'une cotisation telle que la cotisation de modération, due dans l'État membre de résidence et calculée en tenant compte des revenus obtenus dans un autre État membre, soit imposée à des travailleurs indépendants exerçant des activités professionnelles non salariées dans ces deux États membres. Signatures * Langue de procédure: le français.
[ "Articles 48 et 52 du traité CE (devenus, après modification, articles 39 CE et 43 CE)", "Règlement (CEE) nº 1408/71", "Travailleurs indépendants exerçant des activités professionnelles sur le territoire de deux États membres et résidant dans l'un d'eux", "Exigence d'une cotisation de modération", "Base de calcul" ]
62005CJ0082
lt
Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas – EB 28 straipsnio pažeidimas – Nacionalinės teisės aktai, „bake-off“ būdą (pusiau iškeptos ir užšaldytos duonos atšildymas ir pašildymas) įvardijantys kaip duonos gamybos procesą ir tik kepykloms-parduotuvėms suteikiantys teisę prekiauti šiuo metodu pagaminta duona. Rezoliucinė dalis 1. „Bake off“ gaminių iškepimo ir pašildymo procesą prilyginusi visam duonos gamybos procesui ir jam taikiusi nacionalinės teisės aktuose dėl kepyklų-parduotuvių nustatytus reikalavimus, Graikijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 28 straipsnį. 2. Priteisti iš Graikijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas.
[ "Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas", "Laisvas prekių judėjimas", "EB 28 straipsnis", "Kiekybiniai apribojimai", "Lygiaverčio poveikio priemonės", "Prekyba užšaldytais duonos gaminiais" ]
62006CJ0425
nl
Het verzoek om een prejudiciële beslissing betreft de uitlegging van de Zesde richtlijn (77/388/EEG) van de Raad van 17 mei 1977 betreffende de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting — Gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde: uniforme grondslag ( PB L 145, blz. 1 ; hierna: „Zesde richtlijn”). Dit verzoek is ingediend in het kader van een geding tussen het Ministero dell’ Economia e delle Finanze (ministerie van Economie en Financiën) en Part Service Srl (hierna: „Part Service”), voorheen Italservice Srl (hierna: „Italservice”), over een naheffingsaanslag in de belasting over de toegevoegde waarde (hierna: „btw”) over het boekjaar 1987 ter zake van leasingtransacties met betrekking tot hoofdzakelijk auto’s. Toepasselijke bepalingen Gemeenschapsregeling Artikel 11, A, lid 1, van de Zesde richtlijn, betreffende de maatstaf van heffing van de btw, bepaalt: „De maatstaf van heffing is: a) voor andere goederenleveringen en diensten dan hierna bedoeld sub b, c en d: alles wat de leverancier of dienstverrichter voor deze handelingen als tegenprestatie verkrijgt of moet verkrijgen van de zijde van de koper, van de ontvanger of van een derde, met inbegrip van subsidies die rechtstreeks met de prijs van de handelingen verband houden; […]” Artikel 13, B, van de Zesde richtlijn voorziet in de vrijstelling van bepaalde activiteiten: „Onverminderd andere communautaire bepalingen verlenen de lidstaten vrijstelling voor de onderstaande handelingen, onder de voorwaarden die zij vaststellen om een juiste en eenvoudige toepassing van de betreffende vrijstellingen te verzekeren en alle fraude, ontwijking en misbruik te voorkomen: a) handelingen ter zake van verzekering en herverzekering met inbegrip van daarmee samenhangende diensten, verricht door assurantiemakelaars en verzekeringsagenten; […] d) de volgende handelingen: 1. de verlening van kredieten en de bemiddeling inzake kredieten, alsmede het beheer van kredieten door degene die deze heeft verleend; 2. de bemiddeling bij en het aangaan van borgtochten en andere zekerheids- en garantieverbintenissen, alsmede het beheer van kredietgaranties door degene die het krediet heeft verleend; 3. handelingen, bemiddeling daaronder begrepen, betreffende deposito’s, rekening-courantverkeer, betalingen, overmakingen, schuldvorderingen, cheques en andere handelspapieren met uitzondering van de inning van schuldvorderingen; […]” Nationale wetgeving Artikel 3 van decreet nr. 633 van de president van de Republiek van 26 oktober 1972 houdende invoering en regeling van de belasting over de toegevoegde waarde (gewone bijlage nr. 1 bij GURI nr. 292 van 11 november 1972, blz. 2), zoals herhaaldelijk gewijzigd (hierna: „DPR nr. 633/72”), definieert het begrip diensten als volgt: „Prestaties die tegen betaling van een vergoeding worden verricht op grond van een aannemings-, vervoers-, lastgevings-, expeditie-, agentuur-, bemiddelings- of bewaargevingsovereenkomst, en in het algemeen op grond van verplichtingen om iets te doen, niet te doen of te dulden, ongeacht de grondslag ervan, zijn diensten. Als diensten worden eveneens aangemerkt, wanneer zij tegen betaling van een vergoeding worden verricht: 1) de terbeschikkingstelling van zaken op grond van verhuur, verpachting, leasing en soortgelijke diensten; […]” Artikel 10 van DPR nr. 633/72 stelt verschillende handelingen vrij van de btw: „Zijn van de belasting vrijgesteld: 1) de verlening van kredieten en de bemiddeling inzake kredieten, het beheer van kredieten door degene die ze heeft verleend, en financieringstransacties; de bemiddeling bij en het aangaan van verbintenissen, borgtochten en andere zekerheids- en garantieverbintenissen, alsmede het beheer van kredietgaranties door degene die ze heeft verleend; de verlening van uitstel van betaling, handelingen, bemiddeling daaronder begrepen, betreffende deposito’s, rekening-courantverkeer, betalingen, overmakingen, schuldvorderingen, cheques en andere handelspapieren met uitzondering van de vordering van schuldvorderingen; het beheer van gemeenschappelijke beleggingsfondsen en van pensioenfondsen in de zin van wetsdecreet nr. 124 van 21 april 1993, uitstel en soortgelijk beheer en financiële en postdiensten (bank — post); 2) de verzekeringen, de herverzekeringen en de lijfrente; […] 9) de uitvoering van opdrachten, bemiddelings- en intermediaire bemiddelingsactiviteiten betreffende de in de punten 1 tot en met 7 bedoelde handelingen alsook de handelingen ter zake van goud en buitenlandse effecten, daaronder begrepen deposito’s, ook op een rekening-courant, die verband houden met de handelingen verricht door de Bank van Italië en het Italiaanse wisselbureau, bedoeld in artikel 4, vijfde alinea, van het onderhavige decreet.” Artikel 13, eerste alinea, van DPR nr. 633/72 definieert de maatstaf van heffing van de btw als volgt: „De maatstaf van heffing voor goederenleveringen en diensten is het totaalbedrag van de volgens de contractvoorwaarden door de leverancier of dienstverrichter verkregen of te verkrijgen tegenprestaties, met inbegrip van de uitvoeringskosten en -lasten en de schulden of andere verplichtingen jegens derden die ten laste van de verkrijger of de opdrachtgever komen, vermeerderd met de aanvullende betalingen die rechtstreeks verband houden met de door anderen verschuldigde tegenprestaties.” Het hoofdgeding en de prejudiciële vragen In 1987 hebben Italservice en de leasemaatschappij IFIM Leasing Sas (hierna: „IFIM”), beide behorend tot dezelfde financiële groep, samen een leasingsysteem voor hoofdzakelijk auto’s geëxploiteerd. Zij gingen daarbij te werk als volgt. IFIM sloot met een gebruiker een overeenkomst betreffende het gebruik van een auto, met een optie tot koop ervan, tegen betaling van leasingtermijnen, storting van een borgsom ter hoogte van de niet door de vergoedingen gedekte waarde van het goed en het stellen van een onbeperkte borgtocht. Italservice sloot met de gebruiker een overeenkomst krachtens welke zij het goed verzekerde tegen alle risico’s, behalve het civielrechtelijke aansprakelijkheidsrisico, en de nakoming van de verbintenissen van deze gebruiker jegens IFIM garandeerde door middel van financiering van de borgsom en de onbeperkte borgtocht. De gebruiker betaalde Italservice vooraf een bedrag als tegenprestatie, waardoor het totaalbedrag van de tussen hem en IFIM overeengekomen leasingtermijnen verminderde, veelal tot een bedrag dat nauwelijks boven de kostprijs van het goed lag, vermeerderd met een aan een consulent betaalde provisie van 1 %. Italservice betaalde IFIM namens de gebruiker het gefinancierde ter zake van de in het contract over het gebruik van de auto overeengekomen borgsom. De uitvoering van de overeenkomst met de gebruiker liet Italservice aan IFIM over. IFIM ontving van Italservice een extra vergoeding als tussenpersoon en, in geval van niet-nakoming door de gebruiker, een bedrag gelijk aan het door Italservice aan de gebruiker toegekende bedrag als korting bij nakoming van zijn verplichting tot betaling van de leasingtermijnen. Krachtens artikel 3 van DPR nr. 633/72 bracht IFIM btw in rekening over de door de gebruiker betaalde leasingtermijnen. Daarentegen werden de door de gebruiker aan Italservice en door haar aan IFIM betaalde tegenprestaties op basis van artikel 10 van DPR nr. 633/72 gefactureerd zonder btw. Na onderzoek bij Italservice was de belastingdienst van mening dat de verschillende door de belanghebbende partijen aangegane verbintenissen, hoewel belichaamd in verschillende contracten, tezamen één enkele overeenkomst tussen drie partijen vormden. Zijns inziens was de tegenprestatie van de gebruiker voor de leasing kunstmatig opgesplitst om de heffingsgrondslag te verminderen, waarbij de rol van lessor tussen Italservice en IFIM was verdeeld. Bijgevolg heeft de belastingdienst Italservice op 1 september 1992 over het jaar 1987 een naheffingsaanslag in de btw van 3169519000 ITL, vermeerderd met rente en geldboete ten belope van 9496469000 ITL, betekend. Italservice heeft deze naheffingsaanslag betwist voor de Commissione tributaria di primo grado di Modena. Zij stelde dat het niet ging om één enkele overeenkomst, maar om verschillende met elkaar verwante contracten. Voor deze formule was niet gekozen ter ontwijking van de belasting, maar om geldige economische redenen van marketing (lancering van een nieuw financieel product met lagere tarieven), organisatie (splitsing van de functies van het risicobeheer: verzekering, garantie en financiering werd verzorgd door Italservice, het autoparkbeheer door de exploitatiemaatschappijen) en waarborg (de financiering fungeerde als zekerheid voor de nakoming door de gebruiker van zijn verplichtingen). De Commissione tributaria di primo grado di Modena heeft het beroep toegewezen. De belastingdienst is tegen deze beslissing opgekomen bij de Commissione tributaria di secondo grado di Modena, die zijn beroep heeft verworpen. Daarop heeft hij zich gewend tot de Corte d’appello di Bologna, die het beroep bij arrest van 13 november 1998 - 12 januari 1999 heeft verworpen. Tegen dit arrest heeft de belastingdienst cassatieberoep bij de Corte suprema di cassazione ingesteld. Volgens deze rechterlijke instantie moet voor de beslechting van deze zaak worden uitgemaakt of de handelwijze van de betrokken partijen, gelet op hun onderlinge banden, kan worden beschouwd als misbruik van recht of van rechtsfiguren in de zin van de definitie in de communautaire rechtspraak, in het bijzonder in het arrest van 21 februari 2006, Halifax e.a. ( C-255/02, Jurispr. blz. I-1609 ). Zij merkt op dat de heffingsgrondslag van de btw door de opsplitsing van de contracten lager is dan bij een gewone leaseovereenkomst, daar alleen de verlening van het gebruiksrecht van het goed, tegen een prijs die nagenoeg overeenkomt met de aankoopprijs van het goed, aan belasting wordt onderworpen. Nagegaan moet dus worden of de contracten voor de btw-heffing als één geheel moeten worden beschouwd gelet op het nagestreefde economische doel dan wel of elk contract zijn autonomie en dus zijn eigen belastingregeling behoudt. Om deze vraag te kunnen beantwoorden moet volgens de verwijzende rechter worden uitgemaakt of van misbruik kan worden gesproken wanneer een financiering, die volgens de economische praktijk en de nationale rechtspraak een wezenlijk bestanddeel van een leaseovereenkomst is, wordt geregeld in een overeenkomst die losstaat van die inzake het gebruik van het goed. Volgens de verwijzende rechter behoeft dit punt verduidelijking in het bijzonder wat betreft de strekking van de voorwaarden voor de vaststelling van misbruik die in voormeld arrest Halifax e.a. zijn genoemd. Hij merkt op dat het Hof in punt 86 van dat arrest, naast het ontstaan van een belastingvoordeel in strijd met het doel van de relevante bepalingen van de Zesde richtlijn, heeft vereist dat de betrokken handeling „het wezenlijke doel [heeft] […] belastingvoordeel te verkrijgen”. Hij stelt vast dat het Hof in punt 60 en in het dictum van dat arrest voorts heeft gesproken van handelingen „die zijn verricht met het uitsluitende doel een belastingvoordeel te verkrijgen, zonder ander economisch doel”. Derhalve vraagt hij zich af of de grens van rechtsmisbruik is bereikt wanneer de andere economische redenen dan verkrijging van belastingvoordeel volledig marginaal of irrelevant zijn, en geen mogelijke alternatieve verklaring vormen. In deze context heeft de Corte suprema di cassazione de behandeling van de zaak geschorst en het Hof de volgende prejudiciële vragen gesteld: „1) Is het begrip ‚rechtsmisbruik’ dat in het arrest [Halifax e.a., reeds aangehaald,] is omschreven als ‚handeling met het wezenlijke doel belastingvoordeel te verkrijgen’, gelijk aan, ruimer dan, of beperkter dan de uitdrukking ‚handeling met geen andere economische beweegreden dan het verkrijgen van belastingvoordeel’? 2) Kan het afzonderlijk sluiten van lease-, financierings-, verzekerings- en bemiddelingsovereenkomsten, waardoor alleen over de tegenprestatie voor de verlening van het gebruik van het goed btw wordt geheven, terwijl het sluiten van één enkele leaseovereenkomst volgens de praktijk en de uitlegging in de nationale rechtspraak ook de financiering zou omvatten en dus btw-heffing over de totale tegenprestatie zou meebrengen, voor de toepassing van de btw worden beschouwd als misbruik van recht (of van rechtsfiguren) ten gevolge waarvan de uit de belasting over de toegevoegde waarde afkomstige eigen middelen van de Gemeenschap niet worden geïnd?” De prejudiciële vragen Ontvankelijkheid Volgens Part Service is het onderhavige verzoek om een prejudiciële beslissing niet-ontvankelijk. De gestelde vragen houden geen enkel verband met een reëel geschil of met het voorwerp van het hoofdgeding. Het vraagstuk is zuiver hypothetisch en houdt geen verband met communautaire bepalingen en/of beginselen. Volgens vaste rechtspraak kan het Hof slechts weigeren uitspraak te doen over een prejudiciële vraag van een nationale rechter, wanneer duidelijk blijkt dat de gevraagde uitlegging van het gemeenschapsrecht geen enkel verband houdt met een reëel geschil of met het voorwerp van het hoofdgeding, wanneer het vraagstuk van hypothetische aard is, of wanneer het Hof niet beschikt over de feitelijke of juridische gegevens, die het nodig heeft om een nuttig antwoord te geven op de gestelde vragen (zie met name arresten van 19 februari 2002, Arduino, C-35/99, Jurispr. blz. I-1529 , punt 25, en 11 juli 2006, Chacón Navas, C-13/05, Jurispr. blz. I-6467 , punt 33). In casu is evenwel aan geen enkele van deze voorwaarden voldaan. In de verwijzingsbeschikking beschrijft de nationale rechter, die een btw-geschil moet beslechten, namelijk in detail het feitelijk en juridisch kader van het geschil in het hoofdgeding. Vervolgens stelt hij het Hof vragen over het op de btw toepasselijke gemeenschapsrecht, in het bijzonder over het gemeenschapsbegrip „misbruik”, om te kunnen beoordelen of de handeling die het voorwerp is van het hoofdgeding, een dergelijk misbruik oplevert en dus aan de btw is onderworpen. De gevraagde uitlegging van het gemeenschapsrecht houdt dus verband met een reëel geschil en met het voorwerp van het hoofdgeding en is niet hypothetisch. De gestelde vragen zijn dus ontvankelijk. De eerste vraag Met zijn eerste vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of de Zesde richtlijn aldus moet worden uitgelegd dat van misbruik sprake is wanneer verkrijging van belastingvoordeel het wezenlijke doel is van de betrokken handeling of handelingen, of dat daarvan slechts sprake is wanneer enkel een dergelijk belastingvoordeel en geen andere economische doelen worden nagestreefd. In het hoofdgeding staan vrijstellingen van de btw ter discussie. Juist met betrekking tot dergelijke vrijstellingen schrijft artikel 13 van de Zesde richtlijn de lidstaten voor, „alle fraude, ontwijking en misbruik te voorkomen”. In de punten 74 en 75 van voormeld arrest Halifax e.a. heeft het Hof om te beginnen in het kader van de uitlegging van de Zesde richtlijn geoordeeld dat sprake is van misbruik wanneer: — de betrokken handelingen, in weerwil van de formele toepassing van de voorwaarden die worden opgelegd door de desbetreffende bepalingen van de Zesde richtlijn en de nationale wettelijke regeling tot omzetting van deze richtlijn, ertoe leiden dat in strijd met het door deze bepalingen beoogde doel een belastingvoordeel wordt toegekend; — uit een geheel van objectieve factoren blijkt dat het wezenlijke doel van de betrokken handelingen erin bestaat een belastingvoordeel te verkrijgen. Vervolgens heeft het Hof in punt 81 van zijn arrest, in zijn aan de verwijzende rechter als leidraad bij zijn uitlegging in het hoofdgeding verstrekte nadere verduidelijkingen, opnieuw erop gewezen dat de handelingen in wezen het verkrijgen van belastingvoordeel tot doel moet hebben. Derhalve heeft het Hof met zijn vaststelling in punt 82 van dat arrest, dat met de in het hoofdgeding aan de orde zijnde handelingen hoe dan ook uitsluitend het verkrijgen van belastingvoordeel werd beoogd, deze omstandigheid niet als voorwaarde voor het bestaan van misbruik gesteld, maar alleen beklemtoond dat in het bij de verwijzende rechter aanhangige geding de ondergrens voor kwalificatie van een handelwijze als misbruik zelfs was overschreden. Op de eerste vraag dient dus te worden geantwoord dat de Zesde richtlijn aldus moet worden uitgelegd dat sprake is van misbruik wanneer verkrijging van belastingvoordeel het wezenlijke doel van de betrokken handeling of handelingen is. De tweede vraag Met zijn tweede vraag wenst de verwijzende rechter in feite te vernemen of handelingen als die welke in het hoofdgeding aan de orde zijn, voor de toepassing van de btw als misbruik in de zin van de Zesde richtlijn kunnen worden beschouwd. Om te beginnen dient eraan te worden herinnerd dat een ondernemer zich bij zijn keuze tussen vrijgestelde en belaste handelingen kan laten leiden door een aantal factoren, waaronder fiscale overwegingen in verband met het btw-stelsel. Wanneer de belastingplichtige kan kiezen tussen twee handelingen, verplicht de Zesde richtlijn hem niet die te kiezen waarvoor de hoogste btw is verschuldigd. De belastingplichtige heeft integendeel het recht om zijn activiteit zodanig te structureren dat de omvang van zijn belastingschuld beperkt blijft (voormeld arrest Halifax e.a., punt 73). Wanneer een handeling echter een aantal prestaties omvat, is het de vraag of zij als één enkele handeling moet worden beschouwd dan wel als verschillende onderscheiden en zelfstandige prestaties die afzonderlijk van elkaar moeten worden beoordeeld. Deze vraag is voor de btw van bijzonder belang, met name voor de toepassing van het belastingtarief of van de in de Zesde richtlijn vervatte vrijstellingsbepalingen (zie arresten van 25 februari 1999, CPP, C-349/96, Jurispr. blz. I-973 , punt 27, en 27 oktober 2005, Levob Verzekeringen en OV Bank, C-41/04, Jurispr. blz. I-9433 , punt 18). Uit artikel 2 ervan vloeit voort dat elke prestatie normaal gesproken als onderscheiden en zelfstandig moet worden beschouwd (zie voormelde arresten CPP, punt 29, en Levob Verzekeringen en OV Bank, punt 20). In bepaalde omstandigheden moeten echter verschillende formeel onderscheiden prestaties, die afzonderlijk kunnen worden verricht en zodoende ieder als zodanig tot belastingheffing of tot vrijstelling kunnen leiden, worden beschouwd als één enkele handeling wanneer zij niet zelfstandig zijn. Dat is bijvoorbeeld het geval wanneer reeds na een zuiver objectief onderzoek blijkt dat een of meer prestaties een hoofdprestatie vormen, terwijl de of de andere prestaties moeten worden beschouwd als een of meer bijkomende prestaties, die het fiscale lot van de hoofdprestatie delen (zie in die zin voormelde arresten CPP, punt 30, alsook Levob Verzekeringen en OV Bank, punt 21). Een prestatie moet in het bijzonder als bijkomend bij een hoofdprestatie worden beschouwd, wanneer zij voor de klanten geen doel op zich is, maar een middel om de hoofdprestatie van de dienstverrichter zo aantrekkelijk mogelijk te maken (voormeld arrest CPP, punt 30, en de omstandigheden van het hoofdgeding die tot dit arrest hebben geleid). Eveneens kan worden gesproken van één enkele prestatie wanneer twee of meer elementen of handelingen die de belastingplichtige levert of verricht, zo nauw met elkaar verbonden zijn dat zij objectief gezien één enkele ondeelbare economische prestatie vormen, waarvan splitsing kunstmatig zou zijn (zie in die zin voormeld arrest Levob Verzekeringen en OV Bank, punt 22). De nationale rechter moet beoordelen of de hem voorgelegde gegevens kenmerkend zijn voor één enkele handeling, ongeacht hoe zij contractueel is uitgewerkt. In deze context kan hij zich genoodzaakt zien zijn analyse uit te breiden door naar aanwijzingen te zoeken die duiden op misbruik, het begrip dat aan de orde is in de prejudiciële verwijzing. In het kader van een prejudiciële procedure kan het Hof hem in voorkomend geval nadere verduidelijkingen verstrekken als leidraad bij zijn uitlegging (voormeld arrest Halifax e.a., punt 77). De door de verwijzende rechter beschreven handelingen die in het hoofdgeding aan de orde zijn, bezitten de volgende kenmerken: — de twee bij de leasing betrokken vennootschappen maken deel uit van dezelfde groep; — de prestatie van de leasemaatschappij (IFIM) wordt opgesplitst: het kenmerkende element van de financiering wordt aan een andere vennootschap (Italservice) overgelaten, waar het wordt onderverdeeld in krediet-, verzekerings- en bemiddelingsprestaties; — de prestatie van de leasemaatschappij wordt dus beperkt tot de verhuur van de auto; — het door de klant betaalde totaalbedrag is nauwelijks hoger dan de koopprijs van het goed; — op zich beschouwd lijkt deze prestatie dus economisch niet rendabel, zodat de levensvatbaarheid van de onderneming niet alleen door de contracten met de klanten kan worden verzekerd; — de leasemaatschappij ontvangt de tegenprestatie voor de leasing slechts door cumulatie van de door de klant betaalde vergoedingen en de door de andere vennootschap van dezelfde groep betaalde bedragen. Ter beoordeling of deze handelingen als misbruik kunnen worden beschouwd, moet de nationale rechter allereerst nagaan of het beoogde resultaat een belastingvoordeel is waarvan de toekenning in strijd zou zijn met een of meerdere doelen van de Zesde richtlijn, en vervolgens of dit het wezenlijke doel van de gekozen contractuele oplossing was (zie punt 42 van onderhavig arrest). Wat het eerste criterium betreft, kan de verwijzende rechter in aanmerking nemen dat het verwachte resultaat de verkrijging van het belastingvoordeel van de vrijstelling krachtens artikel 13, B, sub a en d, van de Zesde richtlijn is voor de prestaties die de leasemaatschappij door haar medecontractant laat verzorgen. Dit resultaat lijkt in strijd met het doel van artikel 11, A, lid 1, van de Zesde richtlijn, namelijk dat alles wat als tegenprestatie wordt of moet worden verkregen van de zijde van de ontvanger in de belastingheffing wordt betrokken. Aangezien de verhuur van voertuigen in het kader van een leaseovereenkomst een dienstverrichting in de zin van de artikelen 6 en 9 van de Zesde richtlijn vormt (zie met name arresten van 21 maart 2002, Cura Anlagen, C-451/99, Jurispr. blz. I-3193 , punt 19, en 11 september 2003, Cookies World, C-155/01, Jurispr. blz. I-8785 , punten 44 en 45), is een dergelijke handeling normaal gesproken onderworpen aan de btw, waarvan de maatstaf van de heffing overeenkomstig artikel 11, A, lid 1, van de Zesde richtlijn moet worden vastgesteld. Wat het tweede criterium betreft, kan de nationale rechter bij de door hem te verrichten beoordeling het louter kunstmatige karakter van de handelingen in aanmerking nemen, alsmede de juridische, economische en/of persoonlijke banden tussen de betrokken ondernemingen (voormeld arrest Halifax e.a., punt 81). Uit dergelijke omstandigheden kan blijken dat verkrijging van een belastingvoordeel het wezenlijke doel is geweest, ook al hebben daarnaast economische doelen op het vlak van bijvoorbeeld marketing, organisatie en garantie mogelijk een rol gespeeld. Op de tweede vraag moet dus worden geantwoord dat het aan de verwijzende rechter staat, in het licht van de in het onderhavige arrest verschafte uitleggingsgegevens na te gaan of handelingen als die welke in het hoofdgeding aan de orde zijn, voor de toepassing van de btw als misbruik in de zin van de Zesde richtlijn kunnen worden beschouwd. Kosten Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. De door anderen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakte kosten komen niet voor vergoeding in aanmerking. Het Hof van Justitie (Tweede kamer) verklaart voor recht: 1) De Zesde richtlijn (77/388/EEG) van de Raad van 17 mei 1977 betreffende de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting — Gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde: uniforme grondslag, moet aldus worden uitgelegd dat er sprake is van misbruik wanneer verkrijging van belastingvoordeel het wezenlijke doel van de betrokken handeling of handelingen is. 2) Het staat aan de verwijzende rechter, in het licht van de in het onderhavige arrest verschafte uitleggingsgegevens na te gaan of handelingen als die welke in het hoofdgeding aan de orde zijn, voor de toepassing van de belasting over de toegevoegde waarde als misbruik in de zin van de Zesde richtlijn (77/388) kunnen worden beschouwd. ondertekeningen ( *1 ) Procestaal: Italiaans.
[ "Zesde btw-richtlijn", "Artikelen 11, A, lid 1, sub a, en 13, B, sub a en d", "Leasing", "Kunstmatige splitsing van prestatie in verschillende onderdelen", "Gevolgen", "Vermindering van maatstaf van heffing", "Vrijstellingen", "Misbruik", "Voorwaarden" ]
61981CJ0286
nl
1 BIJ ARREST VAN 9 OKTOBER 1981 , INGEKOMEN TEN HOVE OP 3 NOVEMBER DAAROPVOLGENDE , HEEFT HET GERECHTSHOF TE AMSTERDAM KRACHTENS ARTIKEL 177 EEG-VERDRAG EEN PREJUDICIELE VRAAG GESTELD OVER DE UITLEGGING VAN DE ARTIKELEN 30 EN 34 EEG-VERDRAG , TENEINDE TE KUNNEN BEOORDELEN OF DE NEDERLANDSE WETTELIJKE REGELING WAARBIJ DE VRIJHEID OM IN VERBAND MET DE UITOEFENING VAN EEN BEDRIJF GESCHENKEN AAN TE BIEDEN EN TE VERSTREKKEN , WORDT BEPERKT , VERENIGBAAR IS MET HET GEMEENSCHAPSRECHT . 2 DEZE VRAAG IS GEREZEN IN HET KADER VAN HET HOGER BEROEP , DOOR DE NEDERLANDSE VENNOOTSCHAP OOSTHOEK ' S UITGEVERSMAATSCHAPPIJ BV ( HIERNA : OOSTHOEK ) INGESTELD TEGEN HET VONNIS VAN DE ARRONDISSEMENTSRECHTSBANK TE UTRECHT , WAARBIJ ZIJ WEGENS OVERTREDING VAN DE WET BEPERKING CADEAUSTELSEL 1977 TOT DRIE GELDBOETES VAN ELK HFL 85 IS VEROORDEELD . 3 ARTIKEL 2 , LID 1 , VAN DEZE WET VERBIEDT HET ALS GESCHENK AANBIEDEN OF VERSTREKKEN VAN GOEDEREN IN VERBAND MET DE UITOEFENING VAN EEN BEDRIJF . ER ZIJN ECHTER VERSCHEIDENE UITZONDERINGEN OP DIT VERBOD VOORZIEN , ONDER MEER IN ARTIKEL 4 , LID 3 , VOLGENS HETWELK HET ALS GESCHENK AANBIEDEN OF VERSTREKKEN VAN EEN GOED IS TOEGESTAAN INDIEN DAT GOED PLEEGT TE WORDEN GEBRUIKT OF VERBRUIKT BIJ HET GEBRUIKEN OF VERBRUIKEN VAN ALLE GOOEDEREN WAARVAN HET VERKOPEN DE GROND IS VAN DAT AANBIEDEN OF VERSTREKKEN - GEWOONLIJK AANGEDUID ALS HET VEREISTE VAN CONSUMPTIEVERWANTSCHAP - , HET IS VOORZIEN VAN EEN BIJ NORMAAL GEBRUIK IN HET OOG VALLEND , ONUITWISBAAR KENMERK DAT AAN DAT GOED EEN DUIDELIJK RECLAMEKARAKTER GEEFT , EN ZIJN WAARDE NIET MEER BEDRAAGT DAN VIER PROCENT VAN DE VERKOOPPRIJS VAN ALLE GOEDEREN TEZAMEN WAARVAN HET VERKOPEN DE GROND VAN DAT AANBIEDEN OF VERSTREKKEN IS . 4 OOSTHOEK VERHANDELT IN NEDERLAND , BELGIE EN EEN KLEIN GEDEELTE VAN NOORD-FRANKRIJK VERSCHILLENDE NEDERLANDSTALIGE ENCYCLOPEDIEEN , WAARVAN SOMMIGE IN NEDERLAND DOOR OOSTHOEK WORDEN SAMENGESTELD EN GEPRODUCEERD EN ANDERE IN BELGIE DOOR EEN ZUSTERONDERNEMING VAN OOSTHOEK . SEDERT 1974 BOOD OOSTHOEK VIA ADVERTENTIES IN DAG- EN WEEKBLADEN EN VIA FOLDERS ALLE INTEKENAREN OP EEN ENCYCLOPEDIE ALS GESCHENK EEN WOORDENBOEK , EEN WERELDATLAS OF EEN KLEINE ENCYCLOPEDIE AAN . IN VERBAND MET DEZE PRAKTIJK WERD OOSTHOEK NA DE INWERKINGTREDING VAN DE WET BEPERKING CADEAUSTELSEL 1977 IN NEDERLAND VERVOLGD WEGENS OVERTREDING VAN DE BEPALINGEN VAN DEZE WET . 5 VOLGENS OOSTHOEK IS DE HAAR VERWETEN PRAKTIJK WEL VERENIGBAAR MET DE BEPALINGEN VAN DE BELGISCHE WETTELIJKE REGELING TERZAKE , DIE OOK EEN VERBOD BEVAT OP HET AANBIEDEN VAN GESCHENKEN IN NATURA TER BEVORDERING VAN DE VERKOOP , VOORZIEN VAN EEN UITZONDERING VERGELIJKBAAR MET DIE VAN ARTIKEL 4 , LID 3 , VAN DE WET BEPERKING CADEAUSTELSEL 1977 , DOCH ZONDER DAT DAARBIJ HET VEREISTE VAN CONSUMPTIEVERWANTSCHAP WORDT GESTELD . 6 EVENALS DE ARRONDISSEMENTSRECHTBANK TE UTRECHT , WAS HET GERECHTSHOF TE AMSTERDAM IN HOGER BEROEP VAN OORDEEL , DAT ER TUSSEN DE VERKOCHTE ENCYCLOPEDIEEN EN DE ALS GESCHENK AANGEBODEN BOEKEN GEEN CONSUMPTIEVERWANTSCHAP BESTOND IN DE ZIN VAN ARTIKEL 4 , LID 3 , VAN DE WET BEPERKING CADEAUSTELSEL , EN DAT OOSTHOEK DERHALVE MET DEZE METHODE VAN VERKOOPBEVORDERING GENOEMDE WET OVERTRAD . IN VERBAND MET OOSTHOEKS BEROEP OP DE ONVERENIGBAARHEID VAN DE WET BEPERKING CADEAUSTELSEL 1977 MET DE ARTIKELEN 30 EN 34 EEG-VERDRAG , HEEFT HET GERECHTSHOF TE AMSTERDAM HET EVENWEL NOODZAKELIJK GEACHT HET HOF DE VOLGENDE PREJUDICIELE VRAAG TE STELLEN : ' ' IS HET IN OVEREENSTEMMING MET HET GEMEENSCHAPSRECHT ( IN HET BIJZONDER MET HET BEGINSEL VAN HET VRIJ VERKEER VAN GOEDEREN ) DAT EEN UITGEVER , DIE DE AFZET VAN VERSCHILLENDE NASLAGWERKEN , BESTEMD VOOR HET GEHELE NEDERLANDSE TAALGEBIED EN DIE DEELS AFKOMSTIG ZIJN UIT NEDERLAND , DEELS UIT BELGIE , TRACHT TE BEVORDEREN DOOR GESCHENKEN IN DE VORM VAN BOEKEN AAN TE BIEDEN , ALS GEVOLG VAN DE REGELING VAN DE NEDERLANDSE WET BEPERKING CADEAUSTELSEL IN NEDERLAND DEZE METHODE VAN AFZETBEVORDERING , DIE IN BELGIE WEL IS TOEGESTAAN , MOET STAKEN , ENKEL EN ALLEEN OMDAT DE NEDERLANDSE REGELING EIST DAT TUSSEN HET CADEAU EN HET PRODUKT DAT DE GRONDSLAG VOOR HET AANBIEDEN VAN HET CADEAU VORMT , EEN CONSUMPTIEVERWANTSCHAP BESTAAT? ' ' 7 MET DEZE VRAAG WENST HET GERECHTSHOF TE AMSTERDAM IN WEZEN TE VERNEMEN , OF DE ARTIKELEN 30 EN 34 EEG-VERDRAG ZICH ERTEGEN VERZETTEN DAT EEN LID-STAAT OP PRODUKTEN AFKOMSTIG UIT OF BESTEMD VOOR EEN ANDERE LID-STAAT , EEN NATIONALE WETTELIJKE REGELING TOEPAST DIE HET TER BEVORDERING VAN DE VERKOOP AANBIEDEN OF VERSTREKKEN VAN GESCHENKEN IN DE VORM VAN BOEKEN AAN DE KOPERS VAN ENCYCLOPEDIEEN VERBIEDT , EN , WAAR ZIJ EEN UITZONDERING OP DIT VERBOD TOELAAT , EIST DAT ER TUSSEN HET GESCHENK EN HET VERKOCHTE PRODUKT EEN CONSUMPTIEVERWANTSCHAP BESTAAT . 8 IN HUN OPMERKINGEN STELLEN DE NEDERLANDSE , DE DUITSE EN DE DEENSE REGERING VOORAF , DAT EEN NATIONALE WETTELIJKE REGELING ALS DE ONDERHAVIGE GEEN BIJZONDERE INVLOED HEEFT OP DE INTRACOMMUNAUTAIRE HANDEL EN NIET BINNEN DE WERKINGSSFEER VAN DE ARTIKELEN 30 EN 34 EEG-VERDRAG VALT . 9 DAAROMTRENT MOET WORDEN VASTGESTELD DAT DE TOEPASSING VAN DE NEDERLANDSE WETTELIJKE REGELING OP DE VERKOOP IN NEDERLAND VAN ALDAAR GEPRODUCEERDE ENCYCLOPEDIEEN , INDERDAAD GEEN VERBAND HOUDT MET DE INVOER OF UITVOER VAN DE GOEDEREN EN DUS NIET ONDER DE ARTIKELEN 30 EN 34 EEG-VERDRAG VALT . INGEVAL VAN VERKOOP IN NEDERLAND VAN IN BELGIE GEPRODUCEERDE ENCYCLOPEDIEEN EN VERKOOP IN ANDERE LID-STATEN VAN IN NEDERLAND GEPRODUCEERDE ENCYCLOPEDIEEN IS ER ECHTER SPRAKE VAN INTRACOMMUNAUTAIRE HANDELSTRANSACTIES . IN ZOVERRE MOET , GELET OP DE VRAAG VAN DE NATIONALE RECHTER , WORDEN BEOORDEELD OF BEPALINGEN ALS DIE VAN DE NEDERLANDSE WETTELIJKE REGELING VERENIGBAAR ZIJN MET ARTIKEL 30 ZOWEL ALS MET ARTIKEL 34 EEG-VERDRAG . 10 OOSTHOEK STELT DAT DE NEDERLANDSE WETTELIJKE REGELING HAAR ERTOE DWINGT , IN DE VERSCHILLENDE LID-STATEN , DIE TEZAMEN EEN MARKT VORMEN , VERSCHILLENDE METHODEN VAN VERKOOPBEVORDERING TE HANTEREN , EN HAAR EXTRA KOSTEN EN ANDER ONGEMAK VEROORZAAKT , WAARDOOR DE IN-EN UITVOER VAN DE BETROKKEN ENCYCLOPEDIEEN WORDT BEMOEILIJKT . HET VEREISTE VAN CONSUMPTIEVERWANTSCHAP ZOU NOCH DOOR DE BESCHERMING VAN DE CONSUMENT NOCH DOOR DE WAARBORGING VAN DE MEDEDINGINGSVERHOUDINGEN WORDEN GERECHTVAARDIGD . 11 VOLGENS DE COMMISSIE VALT NIET UIT TE SLUITEN DAT EEN DERGELIJKE MAATREGEL DE INVOER VAN ENCYCLOPEDIEEN INDIRECT KAN BELEMMEREN ; HIJ ZOU ECHTER NIET IN STRIJD ZIJN MET ARTIKEL 30 , OMDAT HIJ ZONDER ONDERSCHEID OP ALLE GOEDEREN VAN TOEPASSING IS EN ZIJN RECHTVAARDIGING VINDT IN DE DOELSTELLINGEN VAN CONSUMENTENBESCHERMING EN ECONOMISCHE ORDENING . 12 MET HET OOG OP HET AAN DE NATIONALE RECHTER TE GEVEN ANTWOORD MOETEN DE VRAAG INZAKE DE UITVOER EN DIE INZAKE DE INVOER AFZONDERLIJK WORDEN ONDERZOCHT . 13 VOOR WAT DE UITVOER BETREFT , GAAT HET IN ARTIKEL 34 OM NATIONALE MAATREGELEN DIE EEN SPECIFIEKE BEPERKING VAN HET UITGAAND GOEDERENVERKEER TOT DOEL OF TOT GEVOLG HEBBEN EN ALDUS TOT EEN ONGELIJKE BEHANDELING VAN DE BINNENLANDSE HANDEL EN DE UITVOERHANDEL VAN EEN LID-STAAT LEIDEN , IN DIE ZIN DAT AAN DE NATIONALE PRODUKTIE OF DE BINNENLANDSE MARKT VAN DE BETROKKEN LID-STAAT EEN BIJZONDER VOORDEEL WORDT VERZEKERD . VOOR ZOVER HET GAAT OM DE VERKOOP VAN IN NEDERLAND GEPRODUCEERDE ENCYCLOPEDIEEN IN DE ANDERE LID-STATEN VAN DE GEMEENSCHAP , IS DAARVAN KENNELIJK GEEN SPRAKE BIJ EEN WETTELIJKE REGELING ALS DE ONDERHAVIGE . DEZE STELT ENKEL BEPAALDE BEPERKINGEN AAN DE WIJZE VAN VERHANDELING BINNEN NEDERLAND EN LAAT DE VERKOOP VAN DE VOOR UITVOER BESTEMDE GOEDEREN ONGEMOEID . 14 MET BETREKKING TOT DE IN ARTIKEL 30 EEG-VERDRAG BEDOELDE INVOERBEPERKINGEN ZIJ HERINNERD AAN WAT HET HOF SEDERT ZIJN ARREST VAN 20 FEBRUARI 1979 ( ZAAK 120/78 , REWE , JURISPR . BLZ . 649 ) BIJ HERHALING HEEFT VASTGESTELD , NAMELIJK DAT , BIJ GEBREKE VAN EEN GEMEENSCHAPPELIJKE REGELING VOOR DE VERHANDELING , BELEMMERINGEN VAN HET VRIJE INTRACOMMUNAUTAIRE VERKEER ALS GEVOLG VAN DISPARITEITEN VAN DE NATIONALE WETTELIJKE REGELINGEN MOETEN WORDEN AANVAARD VOOR ZOVER EEN DERGELIJKE REGELING ZONDER ONDERSCHEID VAN TOEPASSING IS OP NATIONALE EN INGEVOERDE PRODUKTEN , EN DRINGENDE BEHOEFTEN , ONDER MEER VERBAND HOUDEND MET DE BESCHERMING VAN DE CONSUMENT EN DE EERLIJKHEID VAN HANDELSTRANSACTIES , HAAR KUNNEN RECHTVAARDIGEN . 15 EEN WETTELIJKE REGELING DIE BEPAALDE VORMEN VAN RECLAME OF BEPAALDE METHODEN VAN VERKOOPBEVORDERING BEPERKT OF VERBIEDT , ZOU OOK ZONDER RECHTSTREEKS VOORWAARDEN VOOR DE INVOER TE STELLEN , DE OMVANG HIERVAN KUNNEN BEPERKEN DOORDAT ZIJ DE VERHANDELINGSMOGELIJKHEDEN VAN DE INGEVOERDE PRODUKTEN ONGUNSTIG BEINVLOEDT . OOK INDIEN EEN DERGELIJKE REGELING ZONDER ONDERSCHEID VAN TOEPASSING IS OP NATIONALE EN INGEVOERDE PRODUKTEN , IS HET NIET UITGESLOTEN DAT HET FEIT DAT DE BETROKKEN ONDERNEMING GEDWONGEN IS , IN DE DIVERSE LID-STATEN VERSCHILLENDE METHODEN VAN RECLAME OF VERKOOPBEVORDERING TE HANTEREN OF EEN DOOR HAAR BIJZONDER DOELTREFFEND GEACHTE METHODE OP TE GEVEN , EEN INVOERBELEMMERING OPLEVERT . 16 MITSDIEN MOET WORDEN ONDERZOCHT OF EEN VERBOD ALS IN DE NEDERLANDSE WETTELIJKE REGELING NEERGELEGD , OM BIJ VERKOOP GESCHENKEN TE VERSTREKKEN , ZIJN RECHTVAARDIGING KAN VINDEN IN BEHOEFTEN DIE VERBAND HOUDEN MET DE BESCHERMING VAN DE CONSUMENT EN DE EERLIJKHEID VAN HANDELSTRANSACTIES . 17 IN DIT VERBAND BLIJKT UIT HET DOSSIER , DAT DE WET BEPERKING CADEAUSTELSEL 1977 EEN TWEELEDIG DOEL HEEFT , NAMELIJK ENERZIJDS TE VOORKOMEN DAT DE NORMALE MEDEDINGINGSVERHOUDINGEN WORDEN VERSTOORD DOOR ONDERNEMINGEN DIE GOEDEREN GRATIS OF TEGEN ZEER LAGE PRIJS AANBIEDEN OM DE VERKOOP VAN HUN EIGEN ASSORTIMENT TE BEVORDEREN , EN ANDERZIJDS DE CONSUMENT TE BESCHERMEN DOOR EEN GROTERE DOORZICHTIGHEID VAN DE MARKT TE BEWERKSTELLIGEN . 18 HET VALT NIET TE ONTKENNEN DAT HET AANBIEDEN VAN GESCHENKEN ALS MIDDEL TOT VERKOOPBEVORDERING BIJ DE CONSUMENT EEN VERKEERDE INDRUK KAN WEKKEN OMTRENT DE WERKELIJKE PRIJS VAN PRODUKTEN , EN DE MEDEDINGINGSVERHOUDINGEN KAN VERVALSEN . EEN WETTELIJKE REGELING DIE OM DIE REDEN DERGELIJKE HANDELSPRAKTIJKEN BEPERKT OF ZELFS VERBIEDT , DRAAGT DUS BIJ TOT DE BESCHERMING VAN DE CONSUMENT EN DE EERLIJKHEID VAN HANDELSTRANSACTIES . 19 DE VRAAG VAN DE NATIONALE RECHTER BETREFT IN HET BIJZONDER HET IN DE BETROKKEN WETTELIJKE REGELING OPGENOMEN CRITERIUM VAN CONSUMPTIEVERWANTSCHAP , DAT IN CASU DIENT TER AFBAKENING VAN HET TOEPASSINGSGEBIED VAN EEN DER UITZONDERINGEN DIE HET VERBOD OM GESCHENKEN TE VERSTREKKEN , VERZACHTEN . 20 EEN DERGELIJK CRITERIUM KOMT NIET VOOR IN DE WETTELIJKE REGELING VAN ANDERE LID-STATEN , MET NAME NIET IN DIE VAN BELGIE . MEN KAN ECHTER NIET ZEGGEN DAT HET GEEN VERBAND HOUDT MET DE VOORMELDE DOELSTELLINGEN VAN DE NEDERLANDSE WETTELIJKE REGELING , IN HET BIJZONDER MET HET STREVEN DE DOORZICHTIGHEID VAN DE MARKT TE VERZEKEREN , DIE NOODZAKELIJK WORDT GEACHT TER BESCHERMING VAN DE CONSUMENT EN MET HET OOG OP DE EERLIJKHEID VAN HANDELSTRANSACTIES . DERHALVE GAAT EEN NATIONALE WETGEVING DIE DIT CRITERIUM HANTEERT TER AFBAKENING VAN HET TOEPASSINGSGEBIED VAN EEN UITZONDERING OP EEN VERBOD GESCHENKEN TE VERSTREKKEN , NIET VERDER DAN NOODZAKELIJK IS VOOR HET BEREIKEN VAN DE BETROKKEN DOELSTELLINGEN . 21 MITSDIEN MOET OP DE GESTELDE VRAAG WORDEN GEANTWOORD , DAT DE ARTIKELEN 30 EN 34 EEG-VERDRAG ZICH ER NIET TEGEN VERZETTEN , DAT EEN LID-STAAT OP PRODUKTEN AFKOMSTIG UIT OF BESTEMD VOOR EEN ANDERE LID-STAAT , EEN NATIONALE WETTELIJKE REGELING TOEPAST DIE HET TER BEVORDERING VAN DE VERKOOP AANBIEDEN OF VERSTREKKEN VAN GESCHENKEN IN DE VORM VAN BOEKEN AAN DE KOPERS VAN ENCYCLOPEDIEEN VERBIEDT , EN , WAAR ZIJ EEN UITZONDERING OP DIT VERBOD TOELAAT , EIST DAT ER TUSSEN HET GESCHENK EN HET PRODUKT DAT DE GRONDSLAG VOOR HET AANBIEDEN ERVAN VORMT , EEN CONSUMPTIEVERWANTSCHAP BESTAAT . Beslissing inzake de kosten KOSTEN 22 DE KOSTEN DOOR DE NEDERLANDSE , DE DUITSE EN DE DEENSE REGERING ALSMEDE DOOR DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN WEGENS INDIENING VAN HUN OPMERKINGEN BIJ HET HOF GEMAAKT , KUNNEN NIET VOOR VERGOEDING IN AANMERKING KOMEN . TEN AANZIEN VAN DE PARTIJEN IN HET HOOFDGEDING IS DE PROCEDURE ALS EEN ALDAAR GEREZEN INCIDENT TE BESCHOUWEN , ZODAT DE NATIONALE RECHTERLIJKE INSTANTIE OVER DE KOSTEN HEEFT TE BESLISSEN . Dictum HET HOF VAN JUSTITIE , UITSPRAAK DOENDE OP DE DOOR HET GERECHTSHOF TE AMSTERDAM BIJ ARREST VAN 9 OKTOBER 1981 GESTELDE VRAAG , VERKLAART VOOR RECHT : DE ARTIKELEN 30 EN 34 EEG-VERDRAG VERZETTEN ZICH ER NIET TEGEN , DAT EEN LID-STAAT OP PRODUKTEN AFKOMSTIG UIT OF BESTEMD VOOR EEN ANDERE LID-STAAT , EEN NATIONALE WETTELIJKE REGELING TOEPAST DIE HET TER BEVORDERING VAN DE VERKOOP AANBIEDEN OF VERSTREKKEN VAN GESCHENKEN IN DE VORM VAN BOEKEN AAN DE KOPERS VAN ENCYCLOPEDIEEN VERBIEDT , EN , WAAR ZIJ EEN UIT ZONDERING OP DIT VERBOD TOELAAT , EIST DAT ER TUSSEN HET GESCHENK EN HET PRODUKT DAT DE GRONDSLAG VOOR HET AANBIEDEN ERVAN VORMT , EEN CONSUMPTIEVERWANTSCHAP BESTAAT .
[ "Vrij verkeer van goederen", "Verbod op gezamenlijk aanbod van produkten ter bevordering van de verkoop" ]
62004CJ0221
es
1       Mediante su recurso, la Comisión de las Comunidades Europeas solicita al Tribunal de Justicia que declare que el Reino de España ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, y en el anexo VI de la Directiva 92/43/CEE del Consejo, de 21 de mayo de 1992, relativa a la conservación de los hábitats naturales y de la fauna y flora silvestres (DO L 206, p. 7) (en lo sucesivo, «Directiva»), al permitir las autoridades de Castilla y León la colocación de lazos con freno en distintos cotos privados de caza. Marco jurídico 2       Según su artículo 2, apartado 1, la Directiva tiene por objeto «contribuir a garantizar la biodiversidad mediante la conservación de los hábitats naturales y de la fauna y flora silvestres en el territorio europeo de los Estados miembros al que se aplica el Tratado». 3       El artículo 12, apartado 1, de la Directiva dispone lo siguiente: «Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para instaurar un sistema de protección rigurosa de las especies animales que figuran en la letra a) del Anexo IV, en sus áreas de distribución natural, prohibiendo: a)      cualquier forma de captura o sacrificio deliberados de especímenes de dichas especies en la naturaleza; […]» 4       El anexo IV de la Directiva, titulado «Especies animales y vegetales de interés comunitario que requieren una protección estricta», cita en su letra a), titulada «Animales», la Lutra lutra (en lo sucesivo, «nutria»). 5       El anexo VI de la Directiva, titulado «Métodos y medios de captura y sacrificio y modos de transporte prohibidos», menciona en su letra a), titulada «Medios no selectivos», por lo que se refiere a los mamíferos, las «trampas no selectivas en su principio o en sus condiciones de empleo». 6       El artículo 15 de la Directiva establece lo siguiente: «Por lo que respecta a la captura o sacrificio de las especies de fauna silvestre enumeradas en la letra a) del Anexo V, y cuando se trate de excepciones con arreglo al artículo 16, aplicadas a la recogida, la captura o el sacrificio de especies enumeradas en la letra a) del Anexo IV, los Estados miembros prohibirán todos los medios no selectivos que puedan provocar la desaparición a nivel local o perjudicar gravemente la tranquilidad de las poblaciones de dichas especies y en especial: a)      el empleo de los medios de captura y de sacrificio que se enumeran en la letra a) del Anexo VI; […]» 7       El artículo 16 de la Directiva dispone: «1.      Siempre que no exista ninguna otra solución satisfactoria y que ello no suponga perjudicar el mantenimiento, en un estado de conservación favorable, de las poblaciones de la especie de que se trate en su área de distribución natural, los Estados miembros podrán establecer excepciones a lo dispuesto en los artículos 12, 13 y 14 y en las letras a) y b) del artículo 15: […] b)      para evitar daños graves en especial a los cultivos, al ganado, a los bosques, a las pesquerías y a las aguas, así como a otras formas de propiedad; […]» Hechos y procedimiento administrativo previo 8       A raíz de una denuncia presentada en 2000, la Comisión envió el 19 de abril de 2001 al Reino de España un escrito de requerimiento en el que sostenía que este Estado miembro había incumplido las obligaciones que le incumbían en virtud del artículo 12 y del anexo VI de la Directiva, al autorizar la colocación de lazos con freno en un coto de caza en donde están presentes determinadas especies animales mencionadas en los anexos II y IV de la Directiva. Las autoridades españolas respondieron de modo pormenorizado mediante escrito de 29 de junio de 2001. 9       Tras la recepción, a lo largo del año 2001, de dos nuevas denuncias relativas a las autorizaciones para colocar lazos con freno, la Comisión remitió, el 21 de diciembre de 2001, un escrito de requerimiento complementario dirigido a las autoridades españolas, las cuales respondieron mediante escrito de 25 de febrero de 2002. 10     Por considerar que se seguía incumpliendo la Directiva, la Comisión dirigió, el 3 de abril de 2003, al Reino de España un dictamen motivado relativo a la concesión, por las autoridades españolas, de autorizaciones para colocar, en distintos cotos de caza, lazos con freno, que no constituyen un método de caza selectivo. Instó a dicho Estado miembro a adoptar las medidas necesarias para atenerse al citado dictamen en el plazo de dos meses a partir de su recepción. 11     En su respuesta escrita de 15 de julio de 2003, el Gobierno español afirmó que la Comisión había infringido lo dispuesto en el artículo 226 CE, porque en el dictamen motivado se mencionaba una autorización de 13 de diciembre de 2002 que no había sido citada en el escrito de requerimiento inicial ni en el escrito complementario. Por lo demás, dicho Gobierno volvía a negar las imputaciones formuladas por la Comisión. 12     Por considerar que el Reino de España seguía incumpliendo algunas de las obligaciones derivadas de la Directiva, la Comisión interpuso el presente recurso. 13     Este recurso versa sobre tres autorizaciones para utilizar lazos con freno para la caza del zorro, expedidas por las autoridades de Castilla y León los días 10 de enero de 2000, 24 de mayo de 2001 y 13 de diciembre de 2002 (en lo sucesivo, «autorizaciones controvertidas»). Estas autorizaciones se refieren a dos cotos de caza (en lo sucesivo, «cotos de que se trata»): el coto AV-10.198, situado en el término municipal de Mediana de Voltoya (provincia de Ávila), objeto de la autorización de 24 de mayo de 2001, y el coto AS-10.328, ubicado en el término municipal de Aldeanueva de la Sierra (provincia de Salamanca), objeto de las autorizaciones de 10 de enero de 2000 y de 13 de diciembre de 2002. Sobre la admisibilidad del recurso 14     El Gobierno español invoca dos causas de inadmisión. La primera se basa en la modificación del objeto del recurso y, con carácter subsidiario, en su falta de especificación; la segunda, en la insuficiente fundamentación del recurso. Sobre la causa de inadmisión basada en la modificación del objeto del recurso 15     El Gobierno español sostiene, con carácter principal, que la Comisión ha modificado el objeto del recurso con posterioridad a su interposición, al alegar la adaptación incorrecta del Derecho interno a la Directiva, mientras que, en la correspondencia anterior, se había limitado a reprochar al Reino de España una infracción de la Directiva por el hecho de expedir las autorizaciones controvertidas. 16     Según la Comisión, se trata de una afirmación errónea ya que el recurso por incumplimiento tiene el solo objetivo de impugnar dichas autorizaciones. 17     De los escritos obrantes en autos se desprende que la discusión sobre la adaptación incorrecta del Derecho interno a la Directiva tiene su origen en la postura adoptada por el Gobierno español en su escrito de contestación, la cual consiste en justificar las autorizaciones controvertidas mediante las excepciones permitidas en la Directiva. 18     Es preciso señalar que el presente recurso no tiene por objeto una eventual adaptación incorrecta del Derecho español a la Directiva, sino la supuesta infracción de ésta derivada de la expedición de las autorizaciones controvertidas. Por consiguiente, no procede acoger esta causa de inadmisión del modo en que ha sido formulada con carácter principal. 19     Con carácter subsidiario, el Gobierno español alega que la Comisión no ha especificado suficientemente el objeto del recurso. A este respecto, dicho Gobierno aduce cinco argumentos. 20     Mediante su primer argumento, el Gobierno español se opone a que el objeto del recurso se extienda a las autorizaciones de 24 de mayo de 2001 y de 13 de diciembre de 2002. Afirma que, por una parte, la autorización de 24 de mayo de 2001 fue anulada por las autoridades competentes el 29 de mayo de 2001, y que, en consecuencia, carece de toda eficacia o valor legal; por otra parte, la autorización de 13 de diciembre de 2002 fue mencionada por vez primera en el dictamen motivado, de modo que dicho Gobierno no tuvo posibilidad de formular observaciones al respecto. 21     La Comisión responde, en primer lugar, que el Gobierno español no ha probado que la autorización de 24 de mayo de 2001 fuese anulada. Según ella, esta autorización demuestra la persistencia de una práctica administrativa de expedición de autorizaciones de caza mediante lazos con freno en cotos de caza en los que se encuentra la nutria y, en cuanto tal, debe ser tenida en cuenta a pesar de que sólo se concediera para un período muy breve. En cuanto a la autorización de 13 de diciembre de 2002, alega que fue solicitada y concedida como prórroga de la autorización de 10 de enero de 2000. 22     Procede recordar que del propio tenor del artículo 226 CE, párrafo segundo, resulta que la Comisión sólo puede interponer un recurso por incumplimiento ante el Tribunal de Justicia si el Estado miembro de que se trata no se ha atenido al dictamen motivado en el plazo que la Comisión le ha señalado para ello (véanse, en particular, las sentencias de 31 de marzo de 1992, Comisión/Italia, C‑362/90, Rec. p. I‑2353, apartado 9, y de 27 de octubre de 2005, Comisión/Italia, C‑525/03, Rec. p. I‑9405, apartado 13). 23     Por otro lado, es jurisprudencia reiterada que la existencia de un incumplimiento debe apreciarse en función de la situación del Estado miembro tal como ésta se presentaba al final del plazo señalado en el dictamen motivado (véanse, en particular, las sentencias de 31 de marzo de 1992, Comisión/Italia, antes citada, apartado 10; de 4 de julio de 2002, Comisión/Grecia, C‑173/01, Rec. p. I‑6129, apartado 7; de 10 de abril de 2003, Comisión/Francia, C‑114/02, Rec. p. I‑3783, apartado 9, y de 27 de octubre de 2005, Comisión/Italia, antes citada, apartado 14). 24     En el presente asunto, la autorización de 24 de mayo de 2001 fue concedida por tiempo limitado y expiraba el 15 de junio de 2001, es decir, mucho antes de que se enviara el dictamen motivado. 25     Pues bien, no se ha demostrado que dicha autorización siguiese produciendo efectos jurídicos tras expirar el plazo señalado en el dictamen motivado. 26     Por consiguiente, procede declarar la inadmisibilidad del recurso en lo que atañe a la autorización expedida el 24 de mayo de 2001. 27     En cuanto a la autorización de 13 de diciembre de 2002, hay que observar que fue concedida como prórroga de la de 10 de enero de 2000. 28     A este respecto, se ha de recordar que, según jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, el objeto del litigio puede extenderse a hechos sucedidos con posterioridad al dictamen motivado, siempre que tengan la misma naturaleza que los mencionados en dicho dictamen y que formen parte del mismo comportamiento (véanse, en este sentido, las sentencias de 22 de marzo de 1983, Comisión/Francia, 42/82, Rec. p. 1013, apartado 20, y de 4 de febrero de 1988, Comisión/Italia, 113/86, Rec. p. 607, apartado 11). 29     En el presente asunto, procede señalar que la autorización de 13 de diciembre de 2002 tiene la misma naturaleza que la de 10 de enero de 2000, en relación con la cual la primera precisa los requisitos relativos a la utilización y colocación de los lazos con freno, sin modificar el contenido ni el alcance de la segunda. Además, la expedición de estas dos autorizaciones constituye un mismo comportamiento. En consecuencia, la circunstancia de que la Comisión citase dicha autorización de 13 de diciembre de 2002 a título de ejemplo en su dictamen motivado y que la misma autorización se recoja en el presente recurso no ha privado al Reino de España de los derechos conferidos por el artículo 226 CE. Dicha autorización se integra, por tanto, válidamente en el objeto del recurso. 30     Mediante su segundo argumento, el Gobierno español alega que la Comisión no precisó las obligaciones que había infringido el Reino de España. 31     No obstante, del recurso de la Comisión resulta manifiesto que ésta reprocha al Reino de España un incumplimiento de las obligaciones concretas que se derivan del artículo 12, apartado 1, letra a), y del anexo VI de la Directiva, a saber, por un lado, la obligación de instaurar un sistema de protección rigurosa de las especies animales que figuran en el anexo IV, letra a), de dicha Directiva, entre las que figura la nutria, prohibiendo cualquier forma de captura o sacrificios deliberados, y por otro, la obligación de prohibir los medios de captura y sacrificio no selectivos en su principio o en sus condiciones de empleo. Por consiguiente, el Reino de España tuvo conocimiento de las obligaciones cuyo incumplimiento se le imputaba. 32     Mediante sus argumentos tercero y cuarto, el Gobierno español reprocha a la Comisión haber restringido el objeto del incumplimiento. Afirma que durante el procedimiento administrativo previo la Comisión alegó, por una parte, además de la protección de la nutria, la de otras cinco especies animales y, por otra, un conjunto de métodos de caza y no solamente el empleo del lazo con freno. 33     Procede recordar, como señala acertadamente la Comisión, que el Tribunal de Justicia ya ha declarado que es posible restringir el objeto de litigio a lo largo de la fase contenciosa (véanse, en este sentido, en particular, las sentencias de 16 de septiembre de 1997, Comisión/Italia, C‑279/94, Rec. p. I‑4743, apartados 24 y 25; de 25 de abril de 2002, Comisión/Francia, C‑52/00, Rec. p. I‑3827, apartado 44; de 11 de julio de 2002, Comisión/España, C‑139/00, Rec. p. I‑6407, apartados 18 y 19, y de 14 de julio de 2005, Comisión/Alemania, C‑433/03, Rec. p. I‑6985, apartado 28). Por consiguiente, la Comisión podía restringir en su recurso el objeto de los incumplimientos alegados, limitándolo a una de las especies mencionadas en el procedimiento administrativo previo y a un solo método de caza. 34     Mediante su quinto argumento, el Gobierno español alega que la Comisión utilizó el procedimiento administrativo previo para ir decantando paulatinamente el motivo de incumplimiento. Pues bien, tal proceder implica, según aquél, una violación de los principios de seguridad jurídica y de respeto del derecho fundamental de defensa. 35     La Comisión considera que, con este argumento, se invocan, por un lado, la restricción del objeto de recurso y, por otro, la ausencia, en el escrito de requerimiento, de suficientes indicios para justificar la incoación de un procedimiento por infracción. 36     A este respecto, se ha de señalar que tales elementos no pueden cuestionar, sin embargo, la admisibilidad del recurso. En efecto, por un lado, la Comisión estaba facultada para restringir el objeto del litigio en la fase contenciosa, como se recordó en el apartado 33 de la presente sentencia. Por otro, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la finalidad del procedimiento administrativo previo es dar al Estado miembro interesado la ocasión, por una parte, de cumplir sus obligaciones derivadas del Derecho comunitario y, por otra, de formular adecuadamente las alegaciones que, en su defensa, estime pertinentes frente a las imputaciones de la Comisión (sentencia de 29 de abril de 2004, Comisión/Portugal, C‑117/02, Rec. p. I‑5517, apartado 53). Además, el escrito de requerimiento no puede someterse a exigencias de precisión tan estrictas como el dictamen motivado, ya que el escrito de requerimiento sólo puede consistir, necesariamente, en un primer resumen sucinto de las imputaciones (véase, en este sentido, la sentencia de 16 de septiembre de 1997, Comisión/Italia, antes citada, apartado 15). 37     Como ha señalado la Abogado General en el punto 24 de sus conclusiones, aunque es exacto que el escrito de requerimiento tiene la finalidad de delimitar el objeto del litigio, la Comisión tiene el deber de definir en el dictamen motivado con exactitud las imputaciones que previamente formuló de manera más global en el escrito de requerimiento. Esto no le impide, sin embargo, limitar el objeto del litigio, ni ampliarlo a medidas ulteriores que se parezcan, en sustancia, a las medidas denunciadas en el escrito de requerimiento. Sobre la causa de inadmisión basada en la insuficiente fundamentación del recurso 38     La segunda causa de inadmisión formulada por el Gobierno español se basa, por un lado, en una infracción del artículo 38, apartado 1, letra c), del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, y, por otro, en la insuficiente fundamentación del recurso, así como en la falta de pruebas de los incumplimientos alegados. 39     Respecto al primer punto, procede declarar que el escrito de recurso cumple las exigencias definidas en el artículo 38, apartado 1, letra c), del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, en lo relativo al objeto de litigio y a la exposición sumaria de los motivos. 40     Sobre el segundo punto es preciso declarar que, como indica la Comisión, así formulado, el motivo forma parte del examen del fondo del recurso. De todo ello se desprende que no procede acoger esta causa de inadmisión. 41     Habida cuenta de las consideraciones precedentes, se ha de declarar la inadmisibilidad del recurso en lo que atañe a la autorización de 24 de mayo de 2001, relativa al coto de caza AV-10.198, situado en el término municipal de Mediana de Voltoya (provincia de Ávila). Procede declarar su admisibilidad en todo lo demás. Sobre el fondo 42     Por lo tanto, hay que examinar la autorización de 13 de diciembre de 2002 (en lo sucesivo, «autorización controvertida»), que se refiere al coto de caza SA-10.328, situado en Aldeanueva de la Sierra (Salamanca) (en lo sucesivo, «zona de que se trata»), fue expedida por las autoridades españolas incumpliendo la Directiva. 43     La Comisión formula dos motivos en apoyo de su recurso. En primer lugar, afirma que la autorización para emplear lazos con freno en el coto de que se trata implica la captura o sacrificio deliberados de la nutria, lo cual infringe el artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva. En segundo lugar, la Comisión imputa al Reino de España una infracción de lo dispuesto en el anexo VI, letra a), de la Directiva, por cuanto dicha autorización se refiere a un método de caza no selectivo en su principio o en sus condiciones de empleo. Sobre la imputación basada en la infracción del anexo VI, letra a), de la Directiva 44     Mediante su segunda imputación, que procede examinar en primer lugar, la Comisión sostiene que la autorización para utilizar lazos con freno constituye una infracción del anexo VI, letra a), de la Directiva, dado que se trata de un método de caza no selectivo en su principio o en sus condiciones de empleo. 45     De la Directiva resulta que los métodos y medios de captura y sacrificio enumerados en su anexo VI, letra a), están prohibidos únicamente en los casos a los que se refiere el artículo 15 de esta Directiva, único precepto que remite a dicho anexo. 46     De la disposición citada se desprende que está prohibido utilizar medios no selectivos, en particular, los enumerados en el anexo VI, letra a), de la Directiva para capturar o sacrificar las especies de fauna silvestre indicadas en el anexo V, letra a), de la Directiva y cuando se trate de excepciones con arreglo al artículo 16, aplicadas a la recogida, la captura o el sacrificio de especies enumeradas en el anexo IV, letra a), de la Directiva. 47     Se debe observar que la autorización controvertida fue concedida para la caza del zorro, especie animal que no figura en el anexo IV, letra a), ni en el anexo V, letra a), de la Directiva. De esto se desprende que la prohibición de los medios de caza no selectivos no se puede invocar, en el presente caso, contra las autoridades españolas. Por lo tanto, procede desestimar la imputación relativa a la infracción del anexo VI, letra a), de la Directiva. Sobre la imputación basada en la infracción del artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva 48     Se ha de recordar que, de conformidad con el artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva, los Estados miembros tienen la obligación de tomar las medidas necesarias para instaurar un sistema de protección rigurosa de las especies animales que figuran en el anexo IV, letra a), de esta Directiva, en las áreas de distribución natural de esas especies. Según esta disposición, ese sistema debe prohibir cualquier forma de captura o sacrificio deliberados de las especies a las que se refiere. 49     Para apreciar la fundamentación de la imputación formulada por la Comisión, por un lado se ha de comprobar si la nutria está presente en la zona de que se trata, y por otro deben determinarse las condiciones en las que la captura o el sacrificio de esta especie revisten un carácter deliberado. Sobre la presencia de nutrias en la zona de que se trata –       Alegaciones de las partes 50     En primer lugar, la Comisión alega que, en su respuesta al dictamen motivado, el Gobierno español reconoció la presencia de nutrias en la zona de que se trata, puesto que en ella indicó que es posible encontrar nutrias en la práctica totalidad del territorio de Castilla y León. 51     En segundo lugar, afirma que esa presencia se ve confirmada por las fichas de información científica «Natura 2000», que el Reino de España remitió a la Comisión en relación con los sitios de Quilamas (Salamanca) y Encinares de los ríos Adaja y Voltoya, siendo el sitio de Quilamas colindante con la zona de que se trata. 52     En tercer lugar, aduce que existen cursos de agua, indispensables para el hábitat de la nutria, que atraviesan esa zona. 53     Por último, considera que la monografía sobre la situación de la nutria en España confirma, igualmente, la presencia de esta especie en la zona de que se trata. 54     Habida cuenta de todos estos elementos, la Comisión estima que si el Gobierno español alega que la nutria no está presente en esta zona, lo debe demostrar presentando un estudio técnico realizado in situ. 55     El Gobierno español sostiene que la nutria está ausente de la zona de que se trata. En respuesta a la primera alegación de la Comisión, observa que el hecho de reconocer la presencia de una especie animal determinada en un territorio no supone que dicha especie ocupe la totalidad de los hábitats de ese territorio. 56     Dicho Gobierno subraya, asimismo, que los cursos de agua son indispensables para el hábitat de la nutria y que la zona de que se trata no es una zona costera ni limítrofe con ningún río. Añade que los ríos y arroyos que atraviesan esta zona son estacionales y sufren el estiaje estival. 57     A juicio del Gobierno español, la monografía presentada por la Comisión confirma la ausencia de nutrias en la zona de que se trata. 58     Por último, el Gobierno español considera que en dicha zona sólo existe una probabilidad de presencia de nutrias y que la Comisión no ha demostrado esta presencia en la medida en que no dispone de indicios directos, como la captura de ejemplares de esta especie, o indirectos, como huellas. –       Apreciación del Tribunal de Justicia 59     Procede recordar que, según jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, en el marco de un procedimiento por incumplimiento entablado con arreglo al artículo 226 CE, corresponde a la Comisión probar la existencia del incumplimiento alegado, sin que ésta pueda basarse en presunción alguna (véanse en este sentido, en particular, las sentencias de 25 de mayo de 1982, Comisión/Países Bajos, 96/81, Rec. p. 1791, apartado 6; de 29 de abril de 2004, Comisión/Austria, C‑194/01, Rec. p. I‑4579, apartado 34, y de 20 de octubre de 2005, Comisión/Reino Unido, C‑6/04, Rec. p. I‑9017, apartado 75). 60     Por lo que atañe a las fichas de información científica «Natura 2000», se debe señalar que, como ha observado la Abogado General en el punto 71 de sus conclusiones, las mencionadas fichas cubren el sitio de Quilamas, que tiene una extensión superior a 10.000 hectáreas. Ciertamente, la zona de que se trata se ubica en las proximidades inmediatas de este sitio, al noroeste. No obstante, se sabe que los mayores cursos de agua de dicho sitio, en particular, el Arroyo de las Quilamas, fluyen hacia el sureste y están separados de la zona de que se trata por una cadena montañosa de varios cientos de metros de altura. Por lo tanto, es poco probable que nutrias procedentes de las poblaciones que viven en la red hidrográfica del sitio de Quilamas se adentren en la zona de que se trata. 61     Además, como ha indicado el Gobierno español, sin que le contradiga en este extremo la Comisión, aunque los cursos de agua son indispensables para el hábitat de la nutria, los que atraviesan la zona de que se trata o fluyen en sus cercanías son de carácter estacional. 62     Por último, en cuanto a la monografía presentada por la Comisión, procede señalar que contiene indicaciones contradictorias, de modo que no se deduce ninguna certeza de la presencia de nutrias en la zona de que se trata. 63     De las consideraciones anteriores resulta que la Comisión no ha aportado pruebas suficientes de la presencia de nutrias en la zona de que se trata, ya que los elementos aportados sólo demuestran, como máximo, la posibilidad de tal presencia. Sobre el carácter deliberado de la captura de nutrias –       Alegaciones de las partes 64     La Comisión alega que la captura de nutrias no puede ser considerada accidental y, por tanto, que el requisito relativo al carácter deliberado, establecido en el artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva, se cumple cuando las autoridades españolas, a sabiendas de que la nutria está presente en un territorio, aun así autorizan, para la caza del zorro, la utilización de un método de captura no selectivo que puede dañar a la nutria. 65     Así, por el hecho de expedir la autorización controvertida, el Reino de España ha incumplido, según la Comisión, la obligación que se desprende del artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva, de prevenir las consecuencias negativas para la nutria y ha creado un riesgo de captura deliberada de ejemplares de esta especie. 66     El Gobierno español responde que la autorización controvertida fue expedida para la caza del zorro, no de la nutria. Reconoce la posibilidad de un efecto indirecto sobre la nutria a condición de que esta especie animal esté presente en la zona de que se trata, lo cual, sin embargo, no considera demostrado. 67     Además, dicho Gobierno opina que el lazo con freno es un método de caza selectivo tanto en su principio, puesto que el freno permite evitar la muerte del animal capturado, como en lo que respecta a las condiciones de empleo impuestas por la autorización controvertida, por ejemplo, el control diario de los lazos, la exigencia de liberar inmediatamente todo animal capturado al que no se refiera dicha autorización o las condiciones precisas para la colocación de dichos lazos. –       Apreciación del Tribunal de Justicia 68     De lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva se desprende que los Estados miembros deben adoptar las medidas necesarias para establecer un sistema de protección rigurosa de las especies animales incluidas en el anexo IV, letra a), en su área natural de distribución, prohibiendo toda forma de captura o sacrificio deliberados. 69     En cuanto al requisito relativo al carácter deliberado establecido en esta disposición, resulta de la lectura de sus diferentes versiones lingüísticas que dicho carácter deliberado se refiere a la vez a la captura y al sacrificio de las especies animales protegidas. 70     Procede recordar, además, que el Tribunal de Justicia ha calificado de perturbación deliberada, en el sentido del artículo 12, apartado 1, letra b), de la Directiva, hechos tales como la circulación de ciclomotores por una playa, a pesar de existir advertencias sobre la existencia de nidos de tortugas marinas protegidas, la presencia de hidropedales y pequeñas embarcaciones en la zona marítima de las playas de que se trata, y ha declarado que un Estado miembro incumple las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 12, apartado 1, letras b) y d), de la Directiva cuando no adopta todas las medidas concretas necesarias con el fin de evitar, por una parte, la perturbación deliberada de la especie animal de que se trate durante el período de reproducción y, por otra parte, el deterioro o la destrucción de sus áreas de reproducción (véase la sentencia de 30 de enero de 2002, Comisión/Grecia, C‑103/00, Rec. p. I‑1147, apartados 36 y 39, así como las conclusiones del Abogado General Léger en el mismo asunto, punto 57). 71     Para que se cumpla el requisito relativo al carácter deliberado que figura en el artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva debe acreditarse que el autor del acto quería capturar o sacrificar un ejemplar de una especie animal protegida o, cuando menos, aceptaba la posibilidad de tal captura o sacrificio. 72     Pues bien, no ha sido discutido que la autorización controvertida se refiere a la caza del zorro. Por consiguiente, la autorización en sí misma no pretende permitir la captura de nutrias. 73     Además, se ha de recordar que la presencia de nutrias en la zona de que se trata no ha sido acreditada formalmente, de modo que tampoco se ha demostrado que, al expedir la autorización controvertida para la caza del zorro, las autoridades españolas eran conscientes del riesgo de poner en peligro a las nutrias. 74     Por lo tanto, hay que considerar que en el presente asunto no concurren los elementos necesarios para que se cumpla el requisito relativo al carácter deliberado de la captura o del sacrificio de un ejemplar de una especie animal protegida, tal como se define en el apartado 71 de la presente sentencia. 75     En consecuencia, procede desestimar el recurso de la Comisión. Costas 76     A tenor del artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Por haber solicitado el Reino de España que se condene en costas a la Comisión y haber sido desestimados los motivos formulados por ésta, procede condenarla en costas. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Segunda) decide: 1) Desestimar el recurso. 2) Condenar en costas a la Comisión de las Comunidades Europeas. Firmas * Lengua de procedimiento: español.
[ "Incumplimiento de Estado", "Directiva 92/43/CEE", "Conservación de los hábitats naturales y de la fauna y flora silvestres", "Protección de las especies", "Caza mediante lazos con freno en cotos privados de caza", "Castilla y León" ]
61996TJ0041
it
Motivazione della sentenza Fatti all'origine della controversia 1 La ricorrente, Bayer AG (in prosieguo: la «Bayer» o il «gruppo Bayer»), è la società madre di uno dei principali gruppi chimico-farmaceutici europei ed è presente in tutti gli Stati membri della Comunità attraverso le sue consociate nazionali. Essa produce e vende da molti anni, sotto il marchio «Adalat» o «Adalate», una gamma di medicinali il cui principio attivo è la nifedipina, destinata alla cura delle malattie cardiovascolari. 2 Nella maggior parte degli Stati membri il prezzo dell'Adalat è fissato, direttamente o indirettamente, dalle autorità sanitarie nazionali. Dal 1989 al 1993 i prezzi fissati dai servizi sanitari spagnoli e francesi erano, in media, inferiori del 40% a quelli applicati nel Regno Unito. 3 A causa di queste differenze di prezzo, alcuni grossisti stabiliti in Spagna hanno iniziato, sin dal 1989, a esportare l'Adalat nel Regno Unito. A partire dal 1991, alcuni grossisti stabiliti in Francia li hanno seguiti sulla stessa strada. Secondo la ricorrente le vendite di Adalat effettuate dalla sua consociata britannica, la Bayer UK, si sarebbero quasi dimezzate tra il 1989 e il 1993 a causa delle importazioni parallele, causando così alla sua consociata britannica una perdita di fatturato di DEM 230 milioni e alla Bayer stessa minori introiti per DEM 100 milioni. 4 A fronte di questa situazione, il gruppo Bayer ha mutato politica di fornitura, cominciando a non onorare integralmente gli ordinativi, sempre più consistenti, fatti alle sue consociate spagnola e francese dai grossisti stabiliti in Spagna e in Francia. Questo mutamento si è verificato nel 1989 per gli ordinativi raccolti dalla Bayer Spagna e nel quarto trimestre del 1991 per quelli raccolti dalla Bayer Francia. 5 A seguito delle denunce presentate da alcuni dei grossisti interessati, la Commissione ha avviato una indagine amministrativa sulle pretese infrazioni all'art. 85, n. 1, del Trattato CE (divenuto art. 81, n. 1, CE) che il gruppo Bayer avrebbe commesso in Francia e Spagna. 6 Il 10 gennaio 1996 la Commissione ha adottato la decisione 96/478/CE, oggetto del presente ricorso, relativa ad un procedimento a norma dell'art. 85 del Trattato CE (IV/34.279/F3 - Adalat) (GU L 201, pag. 1; in prosieguo: la «decisione»). 7 Ai sensi dell'art. 1° della decisione, la Commissione constata che «il divieto di esportare i prodotti Adalate e Adalate 20 mg LP dalla Francia e i prodotti Adalat e Adalat-Retard dalla Spagna in altri Stati membri, convenuto nel quadro delle relazioni continuative d'affari tra Bayer Francia e i suoi grossisti dal 1991 e almeno dal 1989 tra Bayer Spagna e i suoi grossisti, costituisce un'infrazione [da parte] di Bayer [AG] all'articolo 85, paragrafo 1, del trattato». 8 L'art. 2 della decisione recita: «E' fatto obbligo a Bayer [AG] di porre fine all'infrazione, e in particolare di: - inviare ai grossisti in Francia e in Spagna, entro il termine di due mesi dalla notifica della presente decisione, una circolare la quale precisi che le esportazioni nell'ambito della Comunità europea sono consentite e non sono soggette ad alcuna sanzione; - indicare, entro il termine di due mesi dalla notifica della presente decisione, tali elementi in forma chiara nelle condizioni generali di vendita applicabili in Francia e in Spagna». 9 L'art. 3 della decisione irroga alla Bayer un'ammenda di ECU 3 milioni. 10 L'art. 4 fissa una penalità di mora di ECU 1 000 per ogni giorno di ritardo nell'adempimento degli specifici obblighi enunciati all'art. 2. Procedimento e conclusioni delle parti 11 Con ricorso iscritto nel ruolo del Tribunale 22 marzo 1996 la ricorrente ha chiesto l'annullamento della decisione. 12 Con atto separato, iscritto nel ruolo del Tribunale lo stesso giorno, la ricorrente ha proposto una domanda di sospensione dell'esecuzione dell'art. 2 della decisione. Con ordinanza del Presidente del Tribunale 3 giugno 1996 è stata accolta la detta domanda di sospensione, spese riservate. 13 Il 1° agosto 1996 il Bundesverband der Arzneimittel-Importeure e.V. (in prosieguo: il «BAI»), un'associazione tedesca di importatori di medicinali, ha chiesto di intervenire a sostegno delle conclusioni della Commissione. 14 Il 26 agosto 1996 la European Federation of Pharmaceutical Industries' Associations (in prosieguo: la «EFPIA»), un'associazione di categoria europea che rappresenta gli interessi di sedici associazioni professionali nazionali del settore dei medicinali, ha chiesto di intervenire a sostegno delle conclusioni della ricorrente. 15 Con ordinanze 8 novembre 1996 il presidente della Quinta Sezione ampliata del Tribunale ha accolto l'intervento dei due intervenienti. Gli intervenienti hanno depositato le rispettive memorie d'intervento il 12 febbraio 1997. Le parti principali hanno depositato le osservazioni sulle memorie di intervento l'11 aprile 1997. 16 Su relazione del giudice relatore, il Tribunale ha deciso di passare alla fase orale e di porre per iscritto alla ricorrente e alla Commissione una serie di quesiti, nell'ambito delle misure di organizzazione del procedimento di cui all'art. 64 del regolamento di procedura, invitandole a rispondere a tali punti in udienza. 17 Le parti sono state sentite nelle loro difese orali e nelle loro risposte ai quesiti scritti e orali del Tribunale nell'udienza del 28 ottobre 1999. In udienza, la Commissione ha chiesto, a sostegno di talune sue risposte ai quesiti del Tribunale, di poter inserire nel fascicolo alcuni allegati alla comunicazione degli addebiti trasmessa alla ricorrente nella fase del procedimento amministrativo. Posto che la ricorrente non vi si è opposta e che ha comunicato che i documenti di cui trattasi non contenevano informazioni riservate che la riguardassero, tutte le parti, compresi gli intervenienti, hanno ricevuto copia di tali allegati e hanno avuto modo di esprimersi sugli stessi nel corso dell'udienza. 18 La ricorrente conclude che il Tribunale voglia: - annullare la decisione; - in via subordinata, annullare l'ammenda irrogatale per un importo di ECU 3 000 000; - in via ulteriormente subordinata, ridurre l'ammenda; - condannare la Commissione alle spese. 19 L'EFPIA, interveniente a sostegno della ricorrente, conclude che il Tribunale voglia: - annullare la decisione; - condannare la Commissione alle spese del suo intervento. 20 La Commissione conclude che il Tribunale voglia: - respingere il ricorso; - condannare la ricorrente alle spese. 21 Il BAI, interveniente a sostegno della Commissione, conclude che il Tribunale voglia respingere il ricorso. La decisione 22 La decisione riguarda l'Adalat, un prodotto appartenente a una categoria di medicinali detti «calcioantagonisti», utile per il trattamento di certe malattie cardiovascolari (insufficienza coronarica, ipertensione arteriosa e angina pectoris) (considerando ottavo). Peraltro, la decisione concerne soltanto due specialità della gamma Adalat, ossia, la capsula da 10 mg (posta in commercio nel Regno Unito e in Spagna con il nome «Adalat», in Francia con il nome «Adalate») e la compressa a effetto ritardato (o liberazione prolungata) da 20 mg (venduta nel Regno Unito e in Spagna con il nome «Adalat Retard», in Francia sotto il nome «Adalate 20 mg LP») (considerando quarto). 23 Per quanto riguarda il mercato geografico, la decisione ha accolto l'ipotesi che, per il caso in esame, si trattasse di mercati nazionali (considerando 150-152), tenuto conto della circostanza che all'epoca dei fatti sanzionati l'attività dell'industria farmaceutica si svolgeva in un contesto essenzialmente nazionale, dato che la decisione di autorizzare la vendita dei medicinali era di competenza esclusiva degli Stati membri. Inoltre, la vendita dei medicinali è influenzata dalle politiche amministrative, nel caso specifico di rifornimento, adottate negli Stati membri, in particolare in Francia e Spagna, dove i prezzi sono fissati direttamente dall'amministrazione statale competente. La decisione sottolinea infine che i differenti meccanismi di fissazione dei prezzi e le diverse modalità di rimborso causano forti disparità di prezzo dei medicinali fra gli Stati membri. 24 Per quanto riguarda il mercato del prodotto, la decisione spiega (considerando 153) che esso è definito in base al criterio dell'uso terapeutico identico per i vari prodotti concorrenti. 25 Risulta infine dal considerando 154 che, quale mercato rilevante per il comportamento esaminato dalla decisione, è stato individuato, in primo luogo, il mercato del Regno Unito, «nella misura in cui l'effetto degli accordi incide direttamente su questo mercato mettendolo al riparo dalle importazioni parallele» e, «a titolo secondario, i mercati di provenienza delle importazioni parallele, Francia e Spagna» «nella misura in cui risultano artificialmente chiusi per effetto degli ostacoli frapposti alle esportazioni parallele». 26 Per quanto riguarda le quote di mercato detenute dalla Bayer con la messa in commercio del prodotto Adalat, la decisione (considerando 23) precisa che le stesse sono indicate con riferimento alle principali indicazioni terapeutiche del prodotto. Per la Francia, la Commissione ha considerato che l'Adalate ha una quota del 5,1% nel mercato dell'insufficienza coronarica e del 4,1% in quello dell'ipertensione. Per la Spagna, l'Adalat ha una quota del 7,4% nel mercato dell'insufficienza coronarica e dell'8,7% in quello dell'ipertensione. Per il Regno Unito, le quote di mercato sono del 19,6% per l'insufficienza coronarica e del 16,6% per l'ipertensione. Infine, nella Comunità (dei Dodici), l'Adalat ha una quota di mercato del 7,6% per l'insufficienza coronarica e del 5,8% per quello dell'ipertensione (considerando 24-27). 27 La decisione descrive il comportamento del gruppo Bayer di fronte al fenomeno delle esportazioni parallele di Adalate da Spagna e Francia verso il Regno Unito, così come le reazioni al fenomeno stesso dei grossisti e dei clienti della Bayer Spagna e della Bayer Francia. 28 Per quanto riguarda la valutazione giuridica di tali comportamenti, la decisione afferma (considerando 155-199) che la Bayer Francia e la Bayer Spagna avrebbero violato l'art. 85, n. 1, del Trattato imponendo un divieto di esportazione che si inserisce nel quadro dei loro rapporti commerciali con i rispettivi grossisti, che questi ultimi sarebbero stati a conoscenza dei veri motivi della Bayer Francia e della Bayer Spagna e che avrebbero allineato il loro comportamento alle esigenze della Bayer Francia e della Bayer Spagna. La decisione ritiene che questo costituirebbe un accordo che restringerebbe in modo sensibile la concorrenza e pregiudicherebbe in maniera sensibile il commercio fra Stati membri. Nel merito 29 La ricorrente solleva, in via principale, il motivo relativo alla violazione dell'art. 85, n. 1, del Trattato per il fatto che il suo comportamento, quale descritto dalla decisione, è stato programmato e attuato da lei stessa unilateralmente e non rientrerebbe nella fattispecie prevista da questa disposizione, mancando un qualsivoglia accordo tra lei e i suoi grossisti relativo all'esportazione dei prodotti effettuata verso il Regno Unito. In via subordinata, la ricorrente fa valere che la Commissione avrebbe commesso un errore manifesto di valutazione nell'applicare questa disposizione a un comportamento legittimo ai sensi dell'art. 47 dell'Atto di adesione della Spagna alle Comunità europee, relativo alla protezione dei brevetti. In ulteriore subordine, fa valere un motivo, relativo alla violazione dei principi di certezza del diritto e di proporzionalità, per il fatto che l'ammenda sarebbe stata irrogata in base ad un'applicazione innovativa dell'art. 85 del Trattato, e relativo alla violazione dell'art. 15, n. 2, del regolamento del Consiglio 6 febbraio 1962, n. 17, primo regolamento d'applicazione degli artt. 85 e 86 del Trattato (GU n. 13 del 21 febbraio 1962, pag. 204). Sul motivo sollevato in via principale, che deduce una violazione dell'art. 85, n. 1, del Trattato, in quanto la Commissione lo considera applicabile alla fattispecie in esame I - Argomenti delle parti 30 Secondo la ricorrente, gli elementi di fatto rilevanti nella fattispecie potrebbero riassumersi come segue: un produttore, privo di una posizione di mercato dominante, accetta dai grossisti di uno Stato membro, in cui i prezzi sono stati fissati dalle autorità sanitarie nazionali molto al di sotto dei prezzi praticati negli altri Stati membri, solo ordinativi in quantità corrispondente al volume normalmente smerciato nelle loro zone di consegna abituali. Il motivo per cui gli ordinativi di prodotto sono in parte rifiutati sta nel fatto che i grossisti aumenterebbero in modo sproporzionato i quantitativi abitualmente ordinati per poter esportare il soprappiù e approfittare così della differenza di prezzo. La ricorrente considera inopportuna tale pratica, perché questo provoca gravi perdite di fatturato alle proprie consociate stabilite negli altri Stati, compromettendone la sussistenza economica. Per non violare l'art. 85 del Trattato, essa dà al suo personale incaricato della vendita la stretta consegna di risolvere il problema unicamente tramite un contingentamento unilaterale del volume degli ordinativi, invocando nei confronti dei grossisti il solo «esaurimento delle scorte». Ciononostante, col tempo i grossisti scoprirebbero i veri motivi del produttore. Dato che questi accetta gli ordinativi solo in quantità corrispondente al volume precedentemente richiesto, apparentemente i grossisti adeguerebbero gli ordinativi di conseguenza, ma contemporaneamente si procurerebbero forniture maggiori incaricando altri grossisti di acquistare per loro i prodotti. In effetti, le esportazioni parallele continuerebbero e addirittura aumenterebbero. 31 La ricorrente fa osservare che il prezzo dell'Adalat, nella maggior parte degli Stati membri, è fissato, direttamente o indirettamente, dai servizi sanitari dello Stato, il che, tenuto conto dell'uso di criteri molto diversi, causerebbe enormi differenze di prezzo da uno Stato membro all'altro. In particolare, nel corso del periodo controverso 1989-1993, in Spagna e in Francia i servizi sanitari nazionali avrebbero fissato un prezzo inferiore mediamente del 40% rispetto a quello del Regno Unito, dove i prezzi dei prodotti farmaceutici subiscono un controllo diverso da parte dello Stato, basato sugli utili delle imprese farmaceutiche. 32 Queste differenze di prezzo sarebbero la causa che ha spinto i grossisti spagnoli, che tradizionalmente riforniscono le farmacie della loro zona di vendita spagnola e che acquistano l'Adalat dalla consociata spagnola della ricorrente, a iniziare, nel 1989, l'esportazione in gran quantità di questo prodotto verso il Regno Unito, traendone un profitto molto maggiore di quello tratto dall'approvvigionamento della loro clientela tradizionale spagnola (un solo grossista avrebbe ad esempio improvvisamente ordinato un quantitativo corrispondente quasi alla metà del consumo totale della Spagna, v. considerando 114 della decisione). La ricorrente aggiunge che, a causa degli immensi profitti ottenuti dalle esportazioni, una parte dei grossisti spagnoli avrebbe perfino rinunciato completamente all'approvvigionamento delle farmacie spagnole abitualmente rifornite, per rivendere la quasi totalità del loro Adalat nel Regno Unito. Questa situazione avrebbe causato in certe regioni spagnole una penuria di rifornimenti alle farmacie, obbligando la Bayer, per tutelare i pazienti, a rifornire direttamente le farmacie neglette dai grossisti spagnoli. 33 Per quanto riguarda la Francia, la ricorrente sottolinea che una situazione simile si sarebbe verificata a partire dal settembre/ottobre 1991, quando anche i grossisti francesi avrebbero iniziato a esportare grossi quantitativi di Adalat verso il Regno Unito. 34 La ricorrente afferma che di fronte a questa situazione, e considerati i problemi che a lungo termine sarebbero sorti per la Bayer UK, essa ha deciso di opporsi alle importazioni parallele, dopo un esame del fenomeno da parte dei suoi più alti responsabili di direzione. Dopo discussioni approfondite e un esame giuridico minuzioso delle diverse soluzioni possibili, tenendo conto della prassi decisionale della Commissione e della giurisprudenza comunitaria in materia, si sarebbe deciso di preferire una linea «più morbida» rispetto a quella di farsi carico in prima persona della distribuzione, interrompendo completamente il rifornimento ai grossisti, e di accontentarsi di ridurre i quantitativi consegnati. In tal modo la ricorrente avrebbe deciso di accettare gli ordinativi dei grossisti unicamente sulla base degli ordinativi dell'anno precedente, permettendone peraltro un aumento annuo del 10%, in linea con l'aumento del consumo. 35 La ricorrente ammette l'esistenza di un sistema interno d'informazione per cercare di individuare le importazioni parallele, ma ne contesta sia la portata descritta in decisione sia le asserzioni sulla sua funzione reale rispetto ai grossisti francesi e spagnoli, circostanze da cui la Commissione desumerebbe erroneamente l'esistenza di un «divieto di esportare». Essa spiega così che la sola funzione del sistema sarebbe stata quella di accertare i quantitativi consegnati a ciascun grossista negli anni precedenti e di fissare in anticipo le quantità da consegnare annualmente e mensilmente sulla base dei «quantitativi di riferimento», aumentati, ragionevolmente, del 10% annuo tenuto conto anche dell'inflazione e dell'aumento degli indici generali dei prezzi. 36 Essa nega inoltre di aver praticato una politica di rifornimento subordinata al rispetto di un asserito divieto di esportazione, tesi questa sostenuta dalla Commissione, e precisa che il sistema messo in opera non avrebbe incluso l'effettuazione di controlli successivi volti a verificare che i quantitativi consegnati non fossero stati esportati. 37 La ricorrente mette infine in rilievo la libertà goduta dai grossisti di esportare i prodotti loro consegnati, derivante dal fatto che, essendo loro nota la mancanza di qualsiasi controllo della ricorrente circa la destinazione finale di tali prodotti, non avrebbero dovuto temere alcuna «sanzione» se la destinazione finale dei prodotti fosse stata il Regno Unito. In effetti, i grossisti avrebbero «di fatto» goduto di tale libertà, esportando ampiamente i prodotti loro consegnati così come quelli consegnati ad altri grossisti o agenti locali. 38 La ricorrente sostiene che la Commissione non avrebbe provato l'esistenza di un accordo tra la Bayer e i suoi grossisti e fa valere che la volontà di concludere un accordo sarebbe mancata sia da parte sua, poiché essa avrebbe ritenuto legittimo praticare una politica unilaterale di fornitura limitata per rendere più difficili le esportazioni parallele, sia da parte dei grossisti, che con il loro comportamento avrebbero dimostrato la loro completa opposizione all'attuazione di una tale politica. Per la ricorrente, la tesi fatta propria dalla Commissione equivarrebbe a dire che sussiste un accordo tra imprese ai sensi dell'art. 85 del Trattato anche quando l'autore dell'ordinativo modifica solo in apparenza il suo comportamento, mentre la sua attività effettiva prova in tutta chiarezza che non vuole assolutamente concludere l'asserito accordo. Un tale approccio sarebbe contrario alla lettera e alla finalità dell'art. 85, dato che la comune volontà, vale a dire l'elemento centrale della nozione di accordo, non sarebbe più necessaria secondo questa interpretazione della nozione medesima. 39 La ricorrente sostiene inoltre che la Commissione, per giustificare l'adozione di questa nuova linea interpretativa, non potrebbe invocare decisioni già emanate e precedenti giurisprudenziali, tenuto conto delle differenze esistenti tra la fattispecie in esame e quelle oggetto delle precedenti decisioni relative agli ostacoli alle esportazioni parallele. 40 La ricorrente fa valere che, finora, sarebbe pacifico che il rifiuto parziale o totale di fornitura costituisce un atto unilaterale che non rientra nella previsione dell'art. 85 del Trattato. Mancando un accordo ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato questa disposizione non potrebbe applicarsi alla fattispecie. Secondo la ricorrente la tesi sostenuta dalla Commissione amplierebbe l'ambito di applicazione dell'art. 85 del Trattato per ricomprendervi il rifiuto unilaterale di fornitura, che potrebbe ricadere solo sotto la previsione dell'art. 86 del Trattato, di modo che verrebbe eliminata la distinzione sistematica esistente tra l'ambito di applicazione dell'art. 85 e quello dell'art. 86. 41 Secondo la ricorrente, con questa decisione la Commissione sperimenterebbe per la prima volta la percorribilità di un approccio politico fondato su una disciplina giuridica speciale e nuova applicabile alle importazioni parallele e alle loro problematiche in materia di concorrenza. Questa politica andrebbe oltre l'ambito attuale del trattato il quale, pur avendo lo scopo di realizzare un mercato interno, non arriverebbe a proibire, tramite le disposizioni in materia di concorrenza e in mancanza di posizione dominante, un comportamento unilaterale per il solo motivo che un tale comportamento è volto a impedire le esportazioni parallele. 42 Inoltre, la scelta di principio che sta alla base della decisione avrebbe una portata che va molto al di là del caso in esame e comporterebbe, per le imprese che non hanno una posizione dominante nel mercato, un amplissimo obbligo di contrarre, dato che un produttore non potrebbe rifiutare di dar seguito a un ordinativo per i motivi sopra esposti senza violare l'art. 85 del Trattato. Questo risultato sarebbe diametralmente opposto alla lettera e all'economia degli artt. 85 e 86 del Trattato. 43 La ricorrente rimprovera poi alla Commissione di trascurare il fatto che per i prodotti farmaceutici la concorrenza sarebbe gravemente alterata dalla diversa regolamentazione dei prezzi nei vari Stati membri. La ricorrente considera che queste regolamentazioni difficilmente possano essere compatibili con l'art. 30 del Trattato CE (divenuto art. 28 CE). Essa fa anche valere che i sistemi nazionali di fissazione diretta e indiretta dei prezzi dei prodotti farmaceutici, molto diversi gli uni dagli altri, falserebbero ampiamente la concorrenza e perciò violerebbero l'art. 3, lett. g), del Trattato CE [divenuto, in seguito a modifica, art. 3, lett. g), CE]. 44 In aggiunta, essa constata che nel campo farmaceutico la Comunità sarebbe ancor lungi dall'aver realizzato un mercato interno e sottopone a critica il fatto che le imprese siano trattate come se questo fosse un fatto acquisito, mentre la Comunità non avrebbe preso nessuna vera misura di armonizzazione dei sistemi nazionali di fissazione dei prezzi, affinché le condizioni di concorrenza non siano falsate. 45 Essa contesta parimenti la tesi della Commissione secondo cui una disciplina comunitaria non sarebbe necessaria dato che, a lungo termine, le importazioni parallele dovrebbero portare all'armonizzazione dei prezzi dei medicinali. 46 La ricorrente propone di escutere alcuni testimoni per provare, in primo luogo, che il comportamento di alcuni grossisti spagnoli, che avevano esportato tutte le loro confezioni di Adalat, avrebbe messo a repentaglio l'approvvigionamento di numerose farmacie spagnole; in secondo luogo, che la decisione di non onorare la totalità degli ordinativi sarebbe stata preceduta da un minuzioso esame giuridico circa la compatibilità con il diritto comunitario della decisione stessa e, in terzo luogo, che la Commissione avrebbe rinunciato a proseguire un'indagine precedente a quella all'origine del presente ricorso, in cui il comportamento della Bayer nei confronti degli importatori paralleli sarebbe già stato esaminato. 47 L'EFPIA, parte interveniente a sostegno della ricorrente, appoggia gli argomenti di quest'ultima. 48 La Commissione considera che la violazione sarebbe costituita dall'accordo tra la ricorrente e i grossisti spagnoli e francesi relativo al divieto di esportare il prodotto Adalate in altri Stati membri. 49 Essa sostiene che la Bayer Francia e la Bayer Spagna avrebbero previsto e imposto un divieto di esportazione e che, per metterlo in opera, il gruppo Bayer avrebbe instaurato un sistema di controllo delle importazioni parallele consistente nell'identificazione dei grossisti esportatori, nella drastica riduzione delle consegne, nel controllo della destinazione finale dei quantitativi consegnati e nelle sanzioni a carico dei grossisti che effettuassero esportazioni, sotto forma di un'ulteriore riduzione delle consegne. Essa considera assodato che la Bayer abbia messo in opera questo sistema, che i grossisti conoscessero i motivi della ricorrente e che abbiano acconsentito al divieto di esportare sapendo che, altrimenti, i loro ordinativi sarebbero stati onorati solo nei limiti del fabbisogno del mercato nazionale, o addirittura entro limiti inferiori stabiliti dalla ricorrente. 50 Secondo la Commissione, sarebbe sbagliato considerare che la Bayer abbia deciso, in modo generalizzato, di consegnare a tutti i grossisti quantitativi corrispondenti almeno al quantitativo di riferimento, vale a dire al quantitativo dell'anno precedente, aumentato del 10%. Infatti, non a tutti i grossisti sarebbe stata applicata la riduzione dei quantitativi consegnati rispetto a quelli ordinati secondo l'asserito livello unico di riferimento (vedi considerando 96 della decisione). Gli ordinativi sarebbero stati ridotti, nei confronti di certi grossisti, al livello dell'anno precedente senza applicazione dell'aumento del 10% (caso della «CERP Lorraine», esaminato ai considerando 87 e 165 della decisione, e della «Hefame», esaminato ai considerando 122-124 e 168 della decisione), mentre in altri casi l'ampiezza della riduzione avrebbe addirittura potuto compromettere la capacità di rifornimento del mercato tradizionale dei grossisti coinvolti (è il caso della «Hufasa», esaminato ai considerando 114, 127 e 166 della decisione, e della «Cofares», esaminato ai considerando 121 e 169 della decisione). 51 Ne conseguirebbe che i grossisti consideravano che le restrizioni imposte fossero legate alle esportazioni e che, viste le possibili misure di ritorsione, avevano tutto l'interesse a rispettare formalmente il divieto di esportazione, ciò che avrebbero fatto. I grossisti si sarebbero accordati con la ricorrente per non esportare l'Adalate per poter in cambio ottenere approvvigionamenti sufficienti. 52 La Commissione fa valere che la ricorrente avrebbe potuto contare sull'acquiescenza dei grossisti per mettere in opera tale divieto di esportazione e sostiene che la comune volontà non sarebbe esclusa dal fatto che le due parti non avrebbero avuto lo stesso interesse alla conclusione dell'accordo. Un accordo ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato presupporrebbe unicamente che le due parti abbiano un interesse alla sua conclusione, senza che sia necessario che l'interesse sia identico. Dato che i grossisti avrebbero avuto interesse a evitare le restrizioni delle consegne e la ricorrente avrebbe avuto interesse a impedire le esportazioni parallele, o almeno a limitarle, sarebbe esistita la comune volontà a che le esportazioni parallele fossero impedite o almeno ridotte. 53 La Commissione considera che il fatto che i grossisti non abbiano rinunciato completamente alle esportazioni non potrebbe far dubitare dell'esistenza, nel caso in esame, di un accordo, o di un loro assenso, relativamente al divieto di esportazione. Pur ammettendo che i grossisti spagnoli e francesi avrebbero preferito continuare a esportare nel Regno Unito, l'istituzione convenuta fa tuttavia valere che essi avrebbero ridotto gli ordinativi a quantitativi tali da indurre la Bayer a ritenere che essi si conformassero alla sua espressa volontà, limitandosi così al solo fabbisogno dei rispettivi mercati tradizionali. 54 La Commissione fa valere che la decisione corrisponderebbe in pieno alla sua prassi decisionale e alla giurisprudenza della Corte di giustizia, posto che la nozione di accordo sarebbe stata oggetto di analoga interpretazione, in particolare, nelle sentenze della Corte 11 gennaio 1990, causa C-277/87, Sandoz prodotti farmaceutici/Commissione (Racc. pag. I-45, pubblicazione sommaria, in prosieguo: la « sentenza Sandoz») e 8 febbraio 1990, causa C-279/87, Tipp-Ex/Commissione (Racc. pag. I-261, pubblicazione sommaria). 55 La Commissione contesta di aver rimesso in discussione gli ambiti di applicazione degli artt. 85 e 86 del Trattato e precisa che la fattispecie in esame rientrerebbe assolutamente nell'ambito di applicazione dell'art. 85 relativo agli accordi, dato che i grossisti stessi avrebbero deciso di piegarsi alla volontà della ricorrente, accettando di limitare le esportazioni per assicurarsi un approvvigionamento sufficiente. Di conseguenza, secondo la Commissione, sarebbero errate le premesse stesse su cui la ricorrente fonderebbe le sue valutazioni di politica del diritto, il che costituirebbe ragione sufficiente per non esaminarle ulteriormente. 56 La Commissione non condivide l'affermazione della ricorrente secondo cui il settore farmaceutico costituirebbe un mercato particolare cui le regole di concorrenza dovrebbero applicarsi solo parzialmente. Essa ammette che numerosi Stati membri interverrebbero ancora sul mercato dei prodotti farmaceutici e che in essi, viste le diversità di approccio esistenti, i prezzi medi e le consuetudini dei consumatori sarebbero diversi. Tuttavia, la Commissione ricorda che sarebbe stato dichiarato in giudizio che essa non può opporsi, mediante le disposizioni sulla libera circolazione delle merci, a sistemi di controllo dei prezzi in quanto tali, ma solo combattere eventuali ripercussioni discriminatorie rispetto all'art. 30 del Trattato. Per questo motivo la Commissione avrebbe in seguito perseguito solo i provvedimenti statali aventi ad oggetto evidenti privilegi in favore dell'industria o della ricerca farmaceutica nazionali. 57 Essa sostiene che il fatto che gli Stati membri abbiano sistemi differenti di regolamentazione dei prezzi non significherebbe che il settore farmaceutico non rientri nell'obiettivo della realizzazione del mercato interno. La Commissione fa valere che, dato che i sistemi di regolamentazione dei prezzi lascerebbero comunque alle imprese sufficienti margini di manovra, le importazioni parallele non dovrebbero essere ostacolate né da provvedimenti statali, né da comportamenti delle imprese che limitino la concorrenza. Inoltre, così come sarebbero vietate le disposizioni dello Stato che ostacolano le esportazioni parallele, così pure dovrebbero essere vietate quelle adottate dalle imprese e che perseguano lo stesso scopo, come nel caso in esame. Di conseguenza, per la Commissione, il fatto stesso di ostacolare le importazioni parallele di medicinali violerebbe l'art. 85 del Trattato, come risulterebbe appunto dalla già citata sentenza Sandoz. 58 Essa aggiunge che la Corte avrebbe già precisato nelle sentenze 31 ottobre 1974, causa 15/74, Centrafarm e de Peijper (Racc. pag. 1147) e 20 gennaio 1981, cause riunite 55/80 e 57/80, Musik-Vertrieb membran e K-tel International (Racc. pag. 147) che le regole relative all'attuazione della libera circolazione delle merci si applicano a un settore indipendentemente dal fatto che le relative disposizioni nazionali siano o no state armonizzate. la Commissione trae quindi da quanto sopra, la conclusione che i divieti di esportazione potrebbero essere perseguiti anche nel settore farmaceutico, come risulterebbe chiaramente dalla giurisprudenza della Corte. Essa si riferisce in particolare, per quanto riguarda l'art. 30 del Trattato, alle sentenze della Corte 20 maggio 1976, causa 104/75, de Peijper (Racc. pag. 613), 23 maggio 1978, causa 102/77, Hoffmann-La Roche (Racc. pag. 1139), 14 luglio 1981, causa 187/80, Merck (Racc. pag. 2063) e, per quanto riguarda l'art. 85, n.1, del Trattato, alla citata sentenza Sandoz. 59 La Commissione afferma poi di partire dal principio che, a lungo andare, le importazioni parallele dovrebbero comportare l'armonizzazione dei prezzi dei medicinali e di considerare inaccettabile che le importazioni parallele siano ostacolate al fine di permettere alle imprese farmaceutiche di imporre, nei paesi che non praticano un controllo dei prezzi, tariffe eccessive per compensare i minori utili realizzati negli Stati membri che più intervengono nella fissazione dei prezzi. 60 Il BAI fa osservare che sul mercato dei medicinali, le farmacie si troverebbero nell'impossibilità tanto economica che logistica di tenere in deposito, in quantitativi sufficienti, un assortimento completo dei medicinali più diffusi, mentre i grossisti, data la loro posizione e la loro funzione nel mercato, dovrebbero invece avere in magazzino un tale assortimento per poter essere in grado di consegnare rapidamente alla farmacia tutti i medicinali che questa ordina, altrimenti quest'ultima potrebbe in seguito rivolgersi a un grossista che disponga delle scorte necessarie. In tali circostanze e considerando la struttura del mercato farmaceutico e il sistema di controllo della distribuzione attuato dalla Bayer, il BAI ritiene che i grossisti non potessero fare a meno di piegarsi a tale controllo, ridurre sensibilmente gli ordinativi e, di conseguenza, le esportazioni, senza bisogno che il produttore li minacciasse apertamente. 61 Secondo il BAI, per quanto riguarda la prova del divieto di esportare, sarebbe incontestabile che esistessero sanzioni nei confronti dei grossisti esportatori, dato che la Bayer avrebbe sempre esercitato un controllo costante sulla distribuzione dei suoi prodotti e si sarebbe sempre adattata ai cambiamenti del mercato. A conforto di tale tesi, essa fa valere che la tabella degli ordinativi di «Adalat 20 mg LP», di cui al considerando 87 della decisione proverebbe manifestamente che il grossista che effettuava esportazioni avrebbe dovuto aspettarsi una riduzione ulteriore dei quantitativi consegnati e che la Bayer avrebbe tenuto conto ogni volta del volume degli ordinativi dei grossisti, sanzionando i grossisti esportatori con notevolissimi tagli nelle consegne. II - Giudizio del Tribunale A. Osservazioni preliminari 62 Secondo una costante giurisprudenza, allorché è adito con una domanda d'annullamento di una decisione emessa a norma dell'art. 85, n. 1, del Trattato, il Tribunale deve in generale esercitare un controllo completo relativamente al punto se siano, o meno, soddisfatte le condizioni di applicazione dell'art. 85, n. 1, (v., in tal senso, sentenze della Corte 11 luglio 1985, causa 42/84, Remia e a./Commissione, Racc. pag. 2545, punto 34, e 17 novembre 1987, cause riunite 142/84 e 156/84, BAT e Reynolds/Commissione, Racc. pag. 4487, punto 62). 63 Ai sensi dell'art. 85, n. 1, primo comma, del Trattato: «Sono incompatibili con il mercato comune e vietati tutti gli accordi tra imprese, tutte le decisioni di associazioni di imprese e tutte le pratiche concordate che possano pregiudicare il commercio tra Stati membri e che abbiano per oggetto o per effetto di impedire, restringere o falsare il gioco della concorrenza all'interno del mercato comune (...)». 64 Dal tenore di questo articolo si desume che il divieto così sancito riguarda esclusivamente i comportamenti coordinati bilaterali o multilaterali, che prendono forma di accordi tra imprese, di decisioni di associazioni di imprese o di pratiche concordate. 65 Nel caso in esame, la decisione constata l'esistenza di un «accordo tra imprese» ai sensi di questo articolo. Tuttavia, la ricorrente sostiene che nella decisione si sanzionerebbe un suo comportamento unilaterale che sarebbe estraneo all'ambito di applicazione di tale articolo. Essa afferma che la Commissione avrebbe dato alla nozione d'accordo di cui all'art. 85, n. 1, del Trattato un'interpretazione che andrebbe oltre i precedenti giurisprudenziali e la cui applicazione alla fattispecie violerebbe tale disposizione del Trattato. La Commissione ritiene di aver seguito pedissequamente la giurisprudenza nell'analisi di tale nozione e considera di averne fatto un'applicazione che ben si attaglierebbe alla fattispecie. Va perciò stabilito se, tenuto conto della portata che tale nozione ha in giurisprudenza, la Commissione potesse vedere nei comportamenti descritti in decisione gli elementi costitutivi di un accordo tra imprese ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato. B. Sulla nozione di accordo ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato 66 Secondo la giurisprudenza, allorché una decisione del produttore si sostanzia in un comportamento unilaterale dell'impresa, tale decisione esula dal divieto di cui all'art. 85, n. 1, del Trattato (v., in tal senso, sentenze della Corte 25 ottobre 1983, causa 107/82, AEG/Commissione, Racc. pag. 3151, punto 38, e 17 settembre 1985, cause riunite 25/84 e 26/84, Ford e Ford Europe/Commissione, Racc. pag. 2725, punto 21; sentenza del Tribunale 7 luglio 1994, causa T-43/92, Dunlop Slazenger/Commissione, Racc. pag. II-441, punto 56). 67 Risulta parimenti da una giurisprudenza costante che, perché esista un accordo ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato è sufficiente che le imprese interessate abbiano espresso la loro comune volontà di comportarsi sul mercato in un determinato modo (sentenze della Corte 15 luglio 1970, causa 41/69, ACF Chemiefarma/Commissione, Racc. pag. 661, punto 112, e 29 ottobre 1980, cause riunite da 209/78 a 215/78 e 218/78, Van Landewyck e a./Commissione, Racc. pag. 3125, punti 86; sentenza del Tribunale 17 dicembre 1991, causa T-7/89, Hercules Chemicals/Commissione, Racc. pag. II-1711, punto 256). 68 Per quanto riguarda la manifestazione formale di tale comune volontà, è sufficiente che una pattuizione sia espressione della volontà delle parti di comportarsi nel mercato in conformità alla stessa (v., in particolare, sentenze già citate ACF Chemiefarma/Commissione, punto 112, e Van Landewyck/Commissione, punto 86), senza che sia necessario che essa costituisca un contratto vincolante e valido secondo il diritto nazionale (sentenza Sandoz, citata, punto 13). 69 Ne consegue che, nell'interpretazione giurisprudenziale, la nozione di accordo, di cui all'art. 85, n. 1, del Trattato, si struttura sull'esistenza, tra almeno due parti, di una comune volontà, il cui modo di manifestarsi non è rilevante, purché sia fedele espressione della volontà delle parti stesse. 70 In determinate circostanze si è dichiarato che misure prese o imposte in modo apparentemente unilaterale dal produttore nell'ambito di rapporti continuativi intercorrenti con i suoi distributori costituivano un accordo ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato (sentenze della Corte 12 luglio 1979, cause riunite 32/78, da 36/78 a 82/78, BMW Belgium e a./Commissione, Racc. pag. 2435, punti 28-30; AEG/Commissione, citata, punto 38; Ford e Ford Europe/Commissione, citata, punto 21; 22 ottobre 1986, causa 75/84, Metro/Commissione, detta «Metro II», Racc. pag. 3021, punti 72 e 73; Sandoz, citata, punti 7-12, e 24 ottobre 1995, causa C-70/93, Bayerische Motorenwerke, Racc. pag. I-3439, punti 16 e 17). 71 Si desume da tale giurisprudenza che occorre distinguere le ipotesi in cui un'impresa ha adottato una misura effettivamente unilaterale e quindi senza la partecipazione espressa o tacita di un'altra impresa da quella in cui il carattere unilaterale è solo apparente. Se le prime non rientrano nell'ambito di applicazione dell'art. 85, n. 1, del Trattato le seconde vanno considerate come sintomatiche di un accordo tra imprese e possono perciò rientrare nell'ambito di applicazione del detto articolo. E' il caso, in particolare, delle pratiche e delle misure restrittive della concorrenza che, adottate in apparenza in modo unilaterale dal produttore nell'ambito delle sue relazioni contrattuali con i propri rivenditori, sono tuttavia accettate, almeno tacitamente, da questi ultimi. 72 Orbene, da questa giurisprudenza si desume anche che la Commissione non può ritenere che un comportamento apparentemente unilaterale del produttore, adottato nell'ambito delle relazioni contrattuali intrattenute con i suoi rivenditori, possa in realtà essere fonte di un accordo tra imprese ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato, se non si dimostra che le altre parti hanno assentito, espressamente o tacitamente, al comportamento adottato dal produttore (v., in tal senso, le citate sentenze BMW Belgium e a./Commissione, punti 28-30; AEG/Commissione, punto 38; Ford e Ford Europe/Commissione, punto 21; Metro II, punti 72 e 73; Sandoz, punti 7-12 e Bayerische Motorenwerke, punti 16 e 17). C. Sull'applicabilità alla fattispecie della nozione di accordo 73 Nel caso in esame, in mancanza di una prova documentale diretta della conclusione tra le parti di un accordo volto a restringere o a ridurre le esportazioni, la Commissione ha ritenuto che la comune volontà su cui si fonda detto accordo possa desumersi dal comportamento, rispettivamente, della ricorrente e dei grossisti, descritto in decisione. 74 Così, la Commissione espone (considerando 155) in decisione che «Bayer Francia e Bayer Spagna hanno violato l'articolo 85, paragrafo 1,» del Trattato e che ricorrono tutte le condizioni che rendono applicabile tale articolo, poiché queste consociate hanno previsto «un divieto di esportazione (...) che si inserisce nel quadro dei loro rapporti commerciali continuativi con i loro clienti». In seguito, essa enuncia (considerando 156) che «[l]'analisi del comportamento adottato da Bayer Francia e Bayer Spagna nei riguardi dei loro rispettivi grossisti permette di individuare l'esistenza di un divieto di esportazione impartito da Bayer Francia e Bayer Spagna nel quadro dei loro rapporti commerciali con i rispettivi grossisti» e presenta come dimostrato (considerando 176) che i grossisti «hanno accettato implicitamente questo divieto di esportazione». 75 Di conseguenza, quando la Commissione, in decisione, si riferisce al «divieto di esportazione», lo concepisce come una pretesa unilaterale che ha formato oggetto di un accordo tra la ricorrente e i suoi grossisti. Se la Commissione ha potuto concludere che si è in presenza di un accordo vietato dall'art. 85, n. 1, del Trattato, è perché ha giudicato assodato che la ricorrente avesse cercato e ottenuto un accordo con i suoi grossisti in Spagna e in Francia, il cui oggetto sarebbe stato di impedire o di restringere le importazioni parallele. 76 La ricorrente ammette di aver praticato una politica unilaterale volta a ridurre le importazioni parallele. Essa contesta tuttavia di aver previsto e imposto un divieto di esportazione, asserendo in proposito di non aver mai discusso, né tanto meno concluso un accordo con i grossisti per impedire loro di esportare o per limitarne l'attività di esportazione dei quantitativi consegnati. Inoltre, essa afferma che i grossisti non avrebbero in alcun modo aderito alla sua politica unilaterale, né ne avrebbero mai avuto intenzione. 77 Ciò posto, per stabilire se la Commissione abbia sufficientemente dimostrato l'esistenza di una comune volontà tra le parti relativa alla limitazione delle esportazioni parallele, va esaminato se, come sostiene la ricorrente, la Commissione abbia erroneamente valutato le volontà, rispettivamente, della Bayer e dei grossisti. 1. Sull'asserita volontà della ricorrente d'imporre un divieto di esportazione a) Osservazioni preliminari 78 La decisione dà per dimostrato che le consociate francese e spagnola della ricorrente abbiano imposto, rispettivamente, ai grossisti francesi e spagnoli un divieto di esportazione, che sarebbe stato attuato individuando i grossisti esportatori e praticando ripetuti tagli nei volumi consegnati, se risultava che esportavano in tutto o in parte tali prodotti. Infatti, ai sensi del primo capoverso del considerando 156 della decisione, il divieto di esportazione «si deduce dai seguenti elementi complementari: un sistema di individuazione dei grossisti esportatori (a) e riduzioni successive dei quantitativi forniti da Bayer Francia e da Bayer Spagna nel caso in cui i grossisti esportano la totalità o parte di tali prodotti (b)». 79 La Commissione illustra in decisione (considerando 160-170) i motivi per i quali ritiene dimostrato che la ricorrente procedesse a «riduzioni successive dei volumi forniti da Bayer Francia e Bayer Spagna nel caso in cui i grossisti esporta[ssero] in tutto o in parte» e che, pertanto, «la fornitura (...) [fosse] subordinata all'osservanza di un divieto di esportazione». La Commissione afferma, in particolare, (considerando 160, principio): « Quando i grossisti esportano una parte dei prodotti loro forniti, rischiano di subire, da parte di Bayer Francia e Bayer Spagna, un taglio delle forniture sugli ordinativi successivi». Essa aggiunge (considerando 163): «Dagli elementi in possesso della Commissione risulta che la fornitura dei quantitativi accordati da Bayer Francia e Bayer Spagna è subordinata all'osservanza di un divieto di esportazione. La riduzione dei quantitativi forniti da Bayer Francia e Bayer Spagna è modulata da Bayer Spagna e Bayer Francia in funzione del comportamento che i grossisti adottano nei riguardi del citato divieto di esportazione. Se i grossisti violano il divieto di esportazione, essi subiscono un'ulteriore riduzione automatica delle forniture». 80 La Commissione conclude (considerando 170) osservando: «Tutti questi comportamenti messi in atto da Bayer Francia e Bayer Spagna mostrano che queste due società hanno costantemente sottoposto i loro grossisti alla minaccia di riduzione del volume delle forniture, minaccia che è stata ripetutamente eseguita quando i grossisti non rispettavano il divieto di esportare». b) Sulla portata del sistema di controllo della distribuzione dell'Adalat attuato dalla ricorrente 81 La ricorrente ammette di aver potuto disporre, per poter attuare la sua politica che consisteva nell'onorare gli ordinativi solo se questi corrispondevano al fabbisogno tradizionale dei grossisti, di un sistema di controllo generale della distribuzione dell'Adalat. Essa ammette pure che era suo interesse conoscere i grossisti che avevano tendenza a esportare per poter correttamente attuare tale politica. Fa tuttavia valere che il sistema informativo non permetteva l'effettuazione di controlli successivi alla consegna volti a stabilire se i prodotti consegnati fossero stati, o meno, effettivamente esportati. Questo sistema sarebbe unicamente consistito nel rilevare i quantitativi forniti ai grossisti nel corso degli anni precedenti e, su tale base, stabilire in anticipo i quantitativi che essa aveva intenzione di consegnare a ciascun grossista. Di conseguenza, la ricorrente sostiene che la tesi della Commissione secondo cui la Bayer, dopo l'introduzione della sua nuova politica, avrebbe assoggettato le consegne ad ogni grossista alla verifica che i quantitativi consegnati, in base a questa nuova strategia, non fossero stati esportati nel Regno Unito e avrebbe attuato un sistema di sanzioni nei confronti dei grossisti che continuavano le esportazioni, sarebbe errata in fatto. 82 Per descrivere il sistema di controllo della distribuzione dell'Adalat attuato dalla ricorrente, la Commissione si fonda sul documento, proveniente dalla Bayer Spagna, riprodotto al considerando 109 della decisione, documento che i suoi funzionari avrebbero trovato negli uffici della Bayer Francia. Questo documento si compone di una serie di lucidi di conferenza usati da un responsabile della consociata spagnola per illustrare, in occasione di un incontro svoltosi nei locali della Bayer Francia, il sistema di controllo della distribuzione dell'Adalat applicato in Spagna. Secondo la Commissione, questo documento fornirebbe una descrizione completa del sistema usato dalla ricorrente per individuare chi tra i suoi clienti effettuava esportazioni. 83 La ricorrente ha ammesso, in udienza, che i lucidi descrivono fedelmente il sistema da essa applicato. Trattandosi di un documento che, per sua natura, doveva essere usato esclusivamente all'interno del gruppo Bayer, può essere considerato come rappresentativo del modo in cui la Bayer aveva deciso di affrontare le importazioni parallele. 84 Il Tribunale osserva che i lucidi iniziano con un'illustrazione del problema, indicando che il volume degli ordinativi di Adalat ha sfiorato in poche settimane un aumento del 300%, che tale aumento ha causato un esaurimento delle scorte, mettendo in pericolo la copertura distributiva nel paese e generando un diffuso malcontento sia presso i grossisti, sia in seno all'«organizzazione vendite interne e esterne», sia presso i farmacisti, e, infine, che la richiesta pressante di Adalat a ciò conseguente sconvolge il ritmo di produzione. 85 In seguito, essi mostrano che la ricorrente ha valutato che la soluzione migliore per affrontare i problemi causati dall'improvviso ed esorbitante aumento degli ordinativi di Adalat consistesse nello stabilire, in anticipo, un limite nelle consegne a ciascun grossista, prendendo in considerazione un insieme di parametri, tra i quali era compresa l'«identificazione di eventuali esportatori». Inoltre, risulta da tali documenti che il gruppo Bayer, per attuare questo sistema di controllo in Spagna, si era preparato a dover discutere dei limiti, fissati per ciascun grossista, dei quantitativi da consegnare. A tal fine, il gruppo aveva previsto, da un lato, una giustificazione unitaria che il livello gerarchico di base della sua divisione distribuzione doveva fornire, vale a dire l'«esaurimento scorte», e, dall'altro, la nomina di un responsabile unico per i rapporti diretti con i grossisti, che avrebbero prevedibilmente insistito per ottenere una revisione dei limiti stabiliti. 86 I lucidi dimostrano che, al fine di poter rispettare il limite stabilito per ciascun cliente, il sistema introdotto permetteva un blocco automatico dell'ordinativo del cliente che superasse il quantitativo assegnato, per poter passare a un controllo «manuale» dell'ordinativo. Vi si precisa inoltre che il sistema, tra gli altri, ha anche il vantaggio di consentire l'«individuazione dei grossisti sospetti». Infine, per quanto riguarda il seguito da dare agli ordini controllati manualmente, dai lucidi risulta che il sistema «riduce la quantità anziché annullare l'ordinativo». 87 L'applicazione pratica di tale sistema di controllo è illustrata in modo paradigmatico dal grafico, intitolato «Risultato», contenuto in tali lucidi e ripreso alla fine del considerando 109 della decisione. Risulta da tale grafico che la Bayer Spagna prefissava limiti mensili e annui agli ordinativi di ciascun grossista e che controllava, ad ogni bolla di consegna, se il grossista avesse superato tali limiti. 88 Questi lucidi non contengono tuttavia alcun indizio di una volontà della Bayer volta a vietare le esportazioni o a controllare i quantitativi effettivamente esportati da ciascun grossista sorvegliato per reagire di conseguenza. 89 Perciò, e contrariamente all'interpretazione sostenuta dalla Commissione, il contenuto di questo documento interno non può essere considerato una dimostrazione del fatto che la ricorrente avesse fondato la sua strategia sul controllo della destinazione finale dei prodotti consegnati e sulla sanzione dei grossisti esportatori. 90 Saranno esaminati, in seguito, i vari esempi di grossisti francesi e spagnoli che la Commissione riporta per affermare che i tagli alle forniture non sarebbero stati prestabiliti unilateralmente, ma avrebbero costituito invece la reazione al comportamento dei grossisti in materia di ordinativi, ciò che proverebbe l'esistenza della politica di controllo sistematico delle esportazioni e di sanzione dei grossisti che avevano esportato il prodotto consegnato. 91 Per quanto riguarda il caso della CERP Lorraine, la Commissione rinvia alla tabella degli ordinativi fatti da questo grossista francese, illustrata al considerando 87 della decisione. Tale tabella mostrerebbe che questo grossista, che tra il giugno 1991 e il febbraio 1992 aveva effettuato ordinativi mensili oscillanti, in media, tra le 50 000 e le 70 000 confezioni di Adalat, e che pure aveva ricevuto dalla Bayer Francia 69 000 confezioni nel luglio 1991, ne avrebbe ricevute nel settembre 1991 solo 35 000, quindi 15 000 al mese nel trimestre successivo e solo 7 500 nel febbraio 1992. La Commissione sostiene che questi tagli nelle consegne proverebbero che la Bayer non avrebbe sempre usato il solo criterio dei quantitativi di riferimento fissati in funzione degli ordinativi dell'anno precedente. 92 Dalla formulazione del considerando 87 della decisione si ricava che dal settembre 1991 la Bayer ha diminuito considerevolmente le sue consegne a questo grossista, rispetto ai mesi che precedevano, e che ha invocato l'esaurimento delle scorte sul mercato francese. Nessun riferimento è tuttavia fatto all'eventuale esportazione dei quantitativi consegnati. Di conseguenza, la Commissione non può avvalersi di questa tabella degli ordinativi per suffragare la sua tesi della consegna condizionata: al contrario, questo considerando della decisione riporta parimenti una lettera della Bayer Francia alla CERP Lorraine nella quale, secondo la Commissione, la Bayer Francia ricorda che «il fabbisogno mensile (medio) di CERP Lorraine ammontava a 9 000 confezioni al mese. Per questo motivo Bayer Francia non sarebbe in grado di soddisfare l'accresciuta domanda nell'anno successivo». Questa affermazione va interpretata come una conferma che, come sostiene la ricorrente, la sua nuova politica di consegna si basava sul fabbisogno tradizionale di ciascun grossista che, nel caso della CERP Lorraine, era tra le sette e le otto volte inferiore ai quantitativi ordinati il mese precedente l'introduzione della nuova politica. La tesi della ricorrente è confermata dal considerando 165 della decisione, che spiega che la Bayer Francia controllava da vicino gli ordinativi della CERP Lorraine e accettava di rifornirla solo nello stretto limite dell'anno precedente. 93 Il caso della OCP, grossista francese, richiede la stessa valutazione. Il considerando 91 della decisione illustra la posizione di questo grossista il quale aveva proposto alla Bayer Francia uno scadenzario degli ordinativi che prevedeva la consegna di 50 000 confezioni di Adalat per marzo, aprile e maggio 1992. Vi si menziona un telex indirizzato da questo grossista alla Bayer Francia, in cui le rinfacciava di aver consegnato solo 15 000 confezioni in febbraio e 5 000 in marzo. Ora, in mancanza di ogni menzione o riferimento a un qualsivoglia divieto di esportazione, la Commissione non può avvalersi di questo telex per suffragare la sua tesi della consegna condizionata. 94 Per quanto riguarda la Hefame, grossista spagnolo, la Commissione asserisce che era stata individuata anche come esportatore parallelo. Nel considerando 120 della decisione, che riporta le spiegazioni che la Hefame avrebbe dato ad alcuni clienti insoddisfatti nel Regno Unito, la Commissione sostiene, in particolare, che l'osservazione secondo la quale «(...) le esportazioni parallele [erano] troppo elevate e soggette a controllo multinazionale» (il riferimento sarebbe alla Bayer, secondo la Commissione), proverebbe che la ricorrente aveva il completo controllo della situazione, che conosceva precisamente quali grossisti effettuavano esportazioni parallele e che li sanzionava di conseguenza. Occorre constatare che, sebbene questo documento certamente dimostri che la Bayer aveva ridotto le consegne alla Hefame, il che causava problemi ai clienti di quest'ultima, esso non è tuttavia idoneo a suffragare la tesi della Commissione secondo cui le consegne sarebbero state condizionate alla destinazione ultima del prodotto consegnato, dato che nessuno di questi elementi può essere interpretato come prova di un tentativo della Bayer di vietare l'esportazione del prodotto consegnato e di sanzionare una tale prassi. Al contrario, il fatto che la Bayer si sia limitata a mettere in atto una politica di consegne limitate in base al fabbisogno nazionale risulta essere rinforzata dalle frasi che seguono, tratte dal documento riportato al considerando 120 della decisione: «Capisco che queste notizie non sono di Vostro gradimento, ma in un anno tutto è cambiato e le esportazioni parallele sono troppo elevate e soggette a controllo multinazionale (...) Già da qualche tempo stiamo incontrando serie difficoltà per ottenere sufficienti quantitativi di [Adalat] (...) e (...) dalla Spagna. (...) Sembra che, ancora una volta, Bayer e (...) stiano facendo tutto il possibile per mantenere la disponibilità dei loro prodotti rigorosamente entro i limiti dei fabbisogni da essi presunti per la Spagna, impedendone di conseguenza il libero scambio all'interno della CE. Esiste una qualche possibilità di azione da parte Vostra contro queste società?» 95 Sempre riguardo alla Hefame, i considerando 122-124 della decisione illustrano gli accordi intercorsi tra questo grossista e alcuni piccoli grossisti. Secondo uno di questi accordi, inserito nel fascicolo della Commissione, un piccolo grossista si impegnava «a contribuire, fornendo i prodotti o i quantitativi degli stessi di cui dispon[esse], a facilitare, insieme a quelli apportati da Hefame, l'approvvigionamento normale e abituale, e nei quantitativi necessari, dei clienti di Hefame all'estero». La Commissione sostiene che se la Hefame ha concluso tali accordi, è perché sapeva che come esportatore parallelo individuato dalla ricorrente non avrebbe ottenuto nuove consegne di Adalat. Questo dimostrerebbe che le consegne non erano effettuate con riferimento a valori o a soglie prestabiliti, dato che certi grossisti non sospetti avrebbero ricevuto senza difficoltà quantitativi maggiori, e che la ricorrente avrebbe distinto molto nettamente tra i grossisti sospettati di effettuare esportazioni parallele e quelli non conosciuti come esportatori paralleli. La decisione spiega infine (considerando 124) che la ricorrente avrebbe rapidamente ostacolato una tale distribuzione attuata tra grossisti, identificando anche gli stessi piccoli grossisti come esportatori paralleli e riducendo di conseguenza le consegne loro destinate. 96 Il Tribunale osserva che questi estratti documentali dimostrano l'esistenza di accordi intercorsi tra questo grossista e altri grossisti locali per cercar di ottenere confezioni di Adalat aggiuntive rispetto a quelle consegnate direttamente dalla ricorrente. Tuttavia, non producono alcun elemento di prova a sostegno dell'affermazione secondo cui la politica di consegna della ricorrente nei confronti di ciascun grossista si sarebbe adeguata all'effettivo comportamento di quest'ultimo rispetto alla destinazione finale del prodotto consegnato. Contrariamente a ciò che la Commissione asserisce, non si desume dai documenti riportati al considerando 122 della decisione che con la nuova politica le consegne non si effettuassero più in funzione di valori o di soglie prefissati sulla base del fabbisogno tradizionale. Inoltre la Commissione stessa afferma, ai considerando 124 e 168 della decisione, che la Bayer, avendo constatato, nell'applicare la sua nuova politica di attenersi al fabbisogno tradizionale, che i piccoli grossisti si facevano consegnare quantità inusualmente elevate rispetto al loro fabbisogno «normale» rispetto al mercato locale, decideva di effettuare le consegne solo nei limiti del loro fabbisogno tradizionale. 97 Per quel che riguarda il caso della Cofares, la Commissione, al considerando 121 della decisione, cita una dichiarazione che questo grossista avrebbe fatto nel corso dell'accertamento svolto dalla Commissione nei suoi uffici. 98 Questa dichiarazione si riferisce, da un lato, in generale, alle difficoltà sollevate da vari laboratori per effettuare consegne di prodotti destinati all'esportazione, e dall'altro, in particolare, alle discussioni tra la Cofares e la Bayer Spagna riguardo all'ampiezza del fabbisogno del suo mercato nazionale. Tuttavia, pur riferendosi alle difficoltà d'approvvigionamento, non fa nessun accenno a qualsivoglia divieto di esportazione imposto dalla Bayer, né a un tentativo di quest'ultima di controllare la reale destinazione dei prodotti consegnati in Spagna al fine di poter prendere le opportune contromisure nel caso fossero esportati. Di conseguenza, neppure la Commissione può basarvisi per sostenere la sua tesi delle consegne condizionate. 99 Per quanto riguarda la Hufasa, il considerando 127 della decisione riporta il resoconto, steso da questo grossista, di una riunione effettuata con i dirigenti della Bayer Spagna per cercar di ottenere consegne più consistenti, documento cui la Commissione attribuisce un valore particolare (v. considerando 166 e 167 della decisione) al fine di poter dimostrare il divieto di esportazione. 100 Si deve tuttavia constatare che questo documento della Hufasa non contiene alcun riferimento né a un divieto di esportazione imposto dalla ricorrente né a un'asserita attuazione da parte di quest'ultima di una politica di controllo sistematico a posteriori delle reali destinazioni del prodotto consegnato. Contrariamente a quanto sostiene la Commissione, non vi è niente in questo documento da cui si ricavi che la Hufasa avesse bisogno di far capire alla Bayer che non avrebbe effettuato esportazioni. 101 Si deve inoltre rilevare che la decisione stessa illustra gli elementi di fatto (considerando 96 e 159) che rafforzano la tesi della ricorrente riguardo alla politica di consegne attuata. Infatti, quando al considerando 96 essa espone che «Bayer Francia accetta una variazione, considerata normale, del 10% circa del fabbisogno francese», la decisione stessa contraddice la tesi della Commissione secondo cui la Bayer non si sarebbe comportata in tal modo. Si può fare la stessa osservazione al considerando 159, che, riferendosi ai considerando 78 e 79, spiega che «la Commissione dispone inoltre di documenti sotto forma di elenchi che indicano mensilmente i quantitativi ordinati e il loro incremento rispetto alle statistiche elaborate per l'anno precedente». 102 Nel caso in esame, infine, la Commissione non può opporre all'affermazione della ricorrente secondo cui i quantitativi di prodotto da consegnare erano fissati in anticipo sulla base del fabbisogno storico dell'interessato, aumentato del 10% e a prescindere da qualsiasi eventuale esportazione del prodotto, il fatto che una tale politica possa non esser sempre stata applicata in modo esatto o automatico. A tal proposito va rilevato che, come ha precisato la ricorrente in udienza, poiché l'attuazione della nuova politica di consegne aveva un ritardo di qualche mese, può darsi che alcuni grossisti che avevano ricevuto ingentissimi quantitativi di prodotto dopo la sua adozione, si siano in seguito visti tagliare le forniture nei limiti corrispondenti al loro fabbisogno tradizionale stabilito in base alle statistiche interne del gruppo Bayer. Così sarebbe appunto avvenuto nel caso della CERP Lorraine (descritto al considerando 87 della decisione) la quale, all'inizio del 1991, aveva ricevuto l'intero ordinativo di oltre 60 000 confezioni mensili di Adalat, mentre in seguito ne otteneva solo 9 000, quantità corrispondente ai suoi ordinativi anteriori all'insorgere del fenomeno delle importazioni parallele. La circostanza poi che i grossisti non riconosciuti come esportatori dalla ricorrente potessero ottenere quantitativi supplementari con più facilità dei grossisti considerati esportatori, ipotesi che la ricorrente non pare di per sé contestare, non può infirmare l'analisi che precede circa l'assenza di prove dell'asserita politica di controllo delle esportazioni veramente effettuate e di sanzione dei suoi autori. 103 Per quanto riguarda i documenti asseritamente probanti descritti nei particolari ai considerando 83-85 e 96-103 della decisione, per quanto riguarda la Francia, e ai considerando 110-131 per quanto riguarda la Spagna, ai quali rinvia il considerando 160 della decisione per suffragare la tesi della Commissione, è sufficiente constatare che, proprio come nei documenti contenuti nei considerando appena esaminati, essi non contengono assolutamente nessuna dimostrazione che la Bayer abbia attuato una politica di consegne condizionate all'osservanza di un preteso divieto di esportazione. 104 Nel corso dell'udienza, in risposta a un quesito del Tribunale, la Commissione ha fatto rinvio ai considerando 80, 110, 140 e 147 della decisione per suffragare la sua tesi della consegna condizionata all'osservanza del divieto di esportazione. 105 Questi considerando della decisione riproducono la corrispondenza scambiata tra i responsabili delle consociate britannica e francese, tra la consociata spagnola e la casa madre del gruppo Bayer, tra la consociata britannica e la citata casa madre, così come una nota interna del comitato di direzione della Bayer Francia. Tutti questi documenti riguardano l'attuazione da parte del gruppo Bayer della sua nuova politica di consegne e del sistema di controllo della distribuzione dell'Adalat per far fronte al fenomeno delle importazioni parallele. Tali documenti provano che il gruppo Bayer aveva interesse a individuare i grossisti che avevano tendenza a esportare. Tuttavia, in mancanza di qualsiasi riferimento nei citati documenti a una qualsiasi volontà di controllare il comportamento di ciascun grossista e di sanzionarlo se fosse risultato che aveva esportato i prodotti consegnati, la Commissione non può fondarsi sugli stessi per suffragare la sua tesi. 106 In definitiva, gli argomenti invocati dalla Commissione e basati sulla percezione soggettiva della situazione da parte dei grossisti non sono tali da modificare le conclusioni suesposte quanto alla pretesa volontà della ricorrente di imporre un divieto di esportazione e di sanzionare la mancata osservanza dello stesso. 107 La Commissione adduce che i grossisti conoscevano i motivi della ricorrente e che, pertanto, consideravano le restrizioni imposte dalla Bayer come legate alle esportazioni. Essa aggiunge che i grossisti avevano tutto l'interesse al rispetto formale del divieto di esportazione e che quindi accettavano questo divieto per assicurarsi un approvvigionamento sufficiente di Adalat. L'istituzione convenuta fa valere, insomma, che i grossisti, se non avessero rispettato il divieto di esportazione, si sarebbero esposti a minacce e sanzioni da parte della Bayer. 108 Tuttavia, come è stato appena dichiarato, la Commissione non ha dimostrato che la ricorrente abbia attuato una strategia di controllo della destinazione finale del prodotto consegnato in base ai suoi nuovi criteri di azione e di consegna condizionata a tale destinazione. Di conseguenza, l'argomento secondo cui i grossisti avrebbero avuto tutto l'interesse al rispetto formale del divieto di esportazione per assicurarsi un approvvigionamento sufficiente di Adalat è errato in fatto. Inoltre, la Commissione non ha sufficientemente dimostrato l'esistenza di sanzioni nei confronti dei grossisti che avevano deciso di esportare le confezioni di Adalat e delle relative minacce da parte della Bayer. La Commissione non ha neppure prodotto elementi di prova volti a dimostrare, ancorché in forma indiziaria, che la Bayer «esigesse» che i grossisti non esportassero il prodotto consegnato o che essi dessero «assicurazioni» alla Bayer riguardo alle esportazioni. Al contrario, come sostiene la ricorrente, mancando ogni controllo sulla destinazione finale del prodotto consegnato, i grossisti non dovevano temere le sanzioni e non le temevano, come risulta dalla dichiarazione di un grossista, citata al considerando 185 della decisione: «L'importante è ciò che si ottiene e non ciò che si ordina». Date le circostanze, il fatto che i grossisti sapessero che la ricorrente voleva impedire le importazioni parallele non è atto a dimostrare il preteso rapporto tra i tagli alle forniture e il comportamento dei grossisti in materia di esportazione. 109 Visto quanto precede, si può concludere che la Commissione non ha sufficientemente dimostrato né che la Bayer Francia e la Bayer Spagna abbiano imposto un divieto di esportazione ai loro rispettivi grossisti, né che la Bayer abbia introdotto un controllo sistematico della reale destinazione finale delle confezioni di Adalat consegnate dopo l'adozione della sua nuova politica di consegne, né che la ricorrente abbia esercitato una politica fatta di minacce e sanzioni nei confronti dei grossisti esportatori, o che abbia subordinato la consegna di tale prodotto all'osservanza di tale asserito divieto di esportazione. 110 Infine, non risulta neppure dai documenti riportati in decisione che la ricorrente abbia cercato di ottenere un qualsivoglia accordo con i grossisti riguardante l'attuazione della sua politica volta a ridurre le importazioni parallele. 2. Sulla pretesa volontà dei grossisti di aderire alla politica della ricorrente volta a ridurre le importazioni parallele a) Osservazioni preliminari 111 La ricorrente ammette, nella fattispecie, di aver adottato e attuato una nuova politica di consegne volta a rendere più difficili ai grossisti le esportazioni parallele. Come già ricordato, secondo la giurisprudenza, un comportamento apparentemente unilaterale del produttore, adottato nell'ambito delle relazioni contrattuali intrattenute con i suoi rivenditori, può essere davvero fonte di un accordo tra imprese ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato, se si dimostra che le altre parti hanno assentito, espressamente o tacitamente, al comportamento adottato dal produttore. 112 La Commissione sostiene che, per l'introduzione della sua politica di restrizione delle forniture, la ricorrente contava sull'assenso dei grossisti. 113 Pertanto, nelle circostanze del caso in esame, va esaminato se la Commissione abbia sufficientemente dimostrato l'adesione espressa o tacita dei grossisti alla politica unilaterale d'impedimento delle importazioni parallele adottata dalla Bayer. b) Sulla prova dell'«accettazione implicita» dei grossisti 114 La Commissione afferma, al considerando 176 della decisione, che i grossisti avrebbero «accettato implicitamente questo divieto di esportazione», comportamento descritto nei particolari ai considerando 181-185. Essa è giunta a tale conclusione dopo aver considerato una serie di elementi di fatto che ritiene dimostrati. 115 In primo luogo, la Commissione ricorda (considerando 180), da un lato, che i grossisti sarebbero stati a conoscenza del divieto di esportazione, circostanza che sarebbe stata «presente ["déterminante" nella versione francese della decisione] nel caso Sandoz» e vista la quale, secondo la Commissione, la «semplice assenza di reazione da parte [dei grossisti] a questo divieto di esportazione ha permesso di considerare che essi accettavano il divieto e che sussistevano gli elementi costitutivi necessari per l'esistenza di un accordo» e che, dall'altro, come in quel caso, il divieto di esportare si inserirebbe nel quadro delle relazioni commerciali continuative tra la Bayer Francia e la Bayer Spagna e i loro rispettivi grossisti. 116 In secondo luogo, essa rileva (considerando 180) che, nel caso in esame, quale elemento supplementare rispetto agli elementi considerati pertinenti nella causa che ha portato alla sentenza Sandoz, «il comportamento stesso dei grossisti» mostrerebbe «che essi non solo hanno compreso che le merci loro fornite erano soggette ad un divieto di esportazione ma inoltre [hanno allineato] il loro comportamento su questo divieto». 117 La Commissione considera dimostrato il detto «allineamento del comportamento dei grossisti sulle esigenze di Bayer Francia e Bayer Spagna» prendendo le mosse dalla constatazione che, una volta comprese le vere intenzioni della Bayer Francia e della Bayer Spagna, i grossisti avrebbero mostrato di aderire «almeno in apparenza, (...) alla condizione del divieto di esportazione stabilita dal loro fornitore nel quadro dei loro rapporti commerciali» (considerando 181). I grossisti, infatti, si sarebbero adattati, nell'impostare i loro ordinativi, alla pretesa della Bayer Francia e della Bayer Spagna, come dimostrerebbero i vari sistemi utilizzati per essere approvvigionati, in particolare ripartendo gli ordinativi destinati all'esportazione sulle varie agenzie e inoltrando ordinativi tramite altri piccoli grossisti (considerando 182). 118 Stando alla decisione (considerando 183 e 184), i grossisti «hanno iniziato a rispettare le "quote" nazionali imposte dai rispettivi fornitori, negoziando duramente per gonfiarle al massimo, piegandosi in tal modo alla rigorosa applicazione e osservanza delle cifre considerate da Bayer Francia e Bayer Spagna normali per l'approvvigionamento del mercato nazionale». Questo atteggiamento dimostrerebbe che essi «conoscevano i veri motivi di Bayer Francia e Bayer Spagna e i meccanismi istituiti da queste società per contrastare le esportazioni parallele: essi [si sono adeguati] al sistema introdotto dal loro contraente in modo da rispettare le esigenze di quest'ultimo». 119 In primo luogo va tuttavia ricordato che, come già dichiarato, la Commissione non ha sufficientemente dimostrato né che la Bayer abbia introdotto una politica di controllo sistematico della reale destinazione finale delle confezioni di Adalat consegnate, né l'esercizio di una politica fatta di minacce e sanzioni nei confronti dei grossisti esportatori, né, di conseguenza, che la Bayer Francia e la Bayer Spagna abbiano imposto un divieto di esportazione ai loro rispettivi grossisti, né, infine, che la consegna di tale prodotto fosse subordinata all'osservanza di tale asserito divieto di esportazione. 120 In secondo luogo, da nessun elemento del fascicolo si desume che la Bayer Francia e la Bayer Spagna abbiano preteso dai grossisti un qualsivoglia comportamento riferito alla destinazione ultima delle confezioni di Adalat consegnate o l'osservanza di una determinata modalità per l'effettuazione degli ordinativi, dato che la loro politica è consistita solamente nella restrizione unilaterale delle consegne previa fissazione dei quantitativi da consegnare sulla base del fabbisogno tradizionale. 121 Infine, la Commissione non ha dimostrato che la ricorrente abbia tentato di concludere un accordo o di ottenere l'assenso dei grossisti per l'attuazione della sua politica. Essa non ha neppure sostenuto che la Bayer abbia cercato di fare in modo che i grossisti mutassero il modo di formulare gli ordinativi. 122 Ne consegue che quanto affermato nei considerando 181-185 della decisione, su cui la Commissione si fonda per ritenere che i grossisti si siano adeguati al preteso divieto di esportazione, è errato in fatto, dato che si basa su circostanze di fatto che non sono state dimostrate. 123 Poiché la Commissione non dispone, nel caso in esame, di alcun documento che si riferisca espressamente a un accordo sulle esportazioni tra la Bayer e i suoi grossisti per dimostrarne la comune volontà, essa asserisce di aver seguito la tesi giurisprudenziale, secondo la quale andrebbe esaminato l'effettivo comportamento dei grossisti per accertarne l'assenso. Infatti, come indicato dalla stessa al considerando 180 della decisione: «Nella presente fattispecie, (...) il comportamento stesso dei grossisti mostra che essi non solo hanno compreso che le merci loro fornite erano soggette ad un divieto di esportazione ma inoltre [hanno allineato] il loro comportamento su questo divieto». Per la ricorrente, viceversa, sarebbe appunto il loro comportamento la miglior prova della mancanza di una comune volontà. 124 Perciò, date le circostanze del caso in esame, va esaminato se, considerato il reale comportamento dei grossisti successivo all'adozione, da parte della ricorrente, della sua nuova politica di restrizione delle forniture, la Commissione potesse concludere che essi vi avessero assentito. i) Il comportamento dei grossisti francesi 125 A titolo introduttivo, va ricordato che nel considerando 96 della decisione la Commissione dà una descrizione generale delle modalità esperite dai tre grossisti francesi per cercare di essere riforniti: «I tre grossisti hanno utilizzato lo stesso metodo: essi cessano di impartire ordinativi per l'esportazione e si organizzano sul piano interno per aumentare gli ordinativi ufficialmente destinati al mercato francese. Bayer Francia accetta una variazione, considerata normale, del 10% circa del fabbisogno francese. I grossisti operano tramite una serie di agenzie locali ripartite sul territorio nazionale le quali eseguono normalmente le consegne a livello locale. Gli ordinativi Francia impartiti dalle singole agenzie aumentano e non contengono, nei riguardi di Bayer Francia, alcuna indicazione sulla destinazione finale. Si tratta di far credere a Bayer Francia che la domanda Francia è aumentata, ripartendola sulle varie agenzie. I quantitativi destinati in realtà all'esportazione sono in seguito dirottati a livello interno al grossista in vista dell'esportazione». 126 I considerando 97-101 della decisione, consacrati alla strategia usata dal grossista CERP Rouen per eludere la politica di restrizione delle consegne instaurata dalla Bayer, riportano varie lettere scambiate dall'ottobre 1991 al gennaio 1992 tra il servizio centrale acquisti della CERP Rouen e i direttori delle agenzie locali del gruppo, per ottenere le confezioni supplementari di Adalat di cui aveva bisogno l'agenzia di Boulogne, incaricata all'interno del gruppo dell'esportazione verso il Regno Unito. Tuttavia, contrariamente a quanto asserisce la Commissione, i passaggi di tali documenti non sono idonei a provare che tale grossista abbia accettato di non esportare più, di ridurre i suoi ordinativi o di limitare le sue esportazioni, né che abbia cercato di dare l'impressione alla Bayer di volerlo fare. La sola immagine che essi offrono è quella di un'impresa che reagisce per cercare di continuare, nei limiti del possibile, la sua attività d'esportazione. Non vi è alcun riferimento diretto né alcun indizio che richiami una volontà di allinearsi alla politica della Bayer volta a ostacolare le esportazioni, ben conosciuta dal grossista, come indicato al considerando 94 della decisione. 127 L'esame dei documenti riguardanti il caso della CERP Lorraine e della OCP, contenuti ai considerando 102 e 103 della decisione, non fa che confermare tale analisi. Va d'altronde osservato che il considerando 102 dimostra che la CERP Lorraine è riuscita, malgrado le difficoltà causate dall'atteggiamento della Bayer, a ottenere quantitativi da esportare non trascurabili. Infatti, tale considerando contiene un passaggio di un rapporto interno della CERP Lorraine, il cui estensore sostiene quanto segue: «Anche se non vedo un esito favorevole a breve termine per quanto riguarda le forniture di Bayer (riusciamo a ottenere alcuni quantitativi minimi del prodotto tramite le agenzie) penso che il budget dovrebbe poter essere realizzato alla fine dell'esercizio.» 128 I documenti riportati ai considerando 105, 106 e 107 depongono in senso contrario rispetto alla tesi sostenuta dalla Commissione, dato che dimostrano che i grossisti CERP Lorraine e CERP Rouen in verità non hanno realmente adeguato i loro ordinativi alla nuova politica di restrizione delle consegne attuata dalla Bayer. Infatti, in essi si spiega che i laboratori Bayer «ostacolano le forniture di Adalate» chieste dalla CERP Lorraine (considerando 105); che per la CERP Rouen all'inizio del 1992 la domanda era salita «fino a 50 000 confezioni al mese» ma che essa ha potuto soddisfarla «solo entro i limiti di 7 000 confezioni» (considerando 106), e che l'iniziale piano previsionale degli ordinativi trasmesso dalla OCP alla Bayer raggiungeva le 50 000 confezioni mensili, per febbraio e marzo 1992, ma che le sono state consegnate solo 15 000 confezioni in febbraio e 5 000 in marzo (considerando 91 e 107). 129 Ne consegue che i passaggi riportati ai considerando 96-107 della decisione non sono idonei a suffragare la tesi dell'assenso espresso o tacito che i grossisti francesi avrebbero dato alla politica attuata dalla Bayer. Tali passaggi non provano alcuna predisposizione ad aderire in qualsivoglia maniera alla politica di impedimento delle esportazioni parallele attuata dalla Bayer. Al contrario, valgono come prova che questi grossisti hanno tenuto un comportamento che dimostra la loro ferma e costante volontà di combattere una politica fondamentalmente contraria ai loro interessi. ii) Il comportamento dei grossisti spagnoli 130 Neppure per quanto riguarda i grossisti spagnoli emergono, dal contenuto dei considerando 113-130 della decisione, elementi tali da suffragare la tesi del tacito assenso avanzata dalla Commissione. 131 Va anzi rilevato che i considerando 115, 118, 119 e 120 depongono in senso contrario a tale tesi. Risulta, infatti, da questi considerando, da un lato, che la Bayer Spagna ha tenuto ferma la sua politica di restrizione delle consegne a livello del fabbisogno tradizionale e che, dall'altro, i grossisti erano molto irritati per le perdite che loro causava l'impossibilità di ottenere i quantitativi necessari per corrispondere alle richieste dei clienti britannici. Si deve sottolineare, in particolare, il considerando 115, che riporta alcuni passaggi tratti dai documenti scambiati tra la CERP Rouen e la Comercial Genové, sua consociata spagnola: «Desidero avere ogni settimana per l'Adalat e (...) la copia dei buoni di ordinazione ai laboratori nonché i buoni di consegna corrispondenti a questi ordinativi. Cerco di montare un dossier solido nei riguardi dei laboratori (...); [c]on riferimento al vostro fax odierno riguardante i laboratori (...) e Bayer, vi do la mia parola che tento l'impossibile per ottenere un approvvigionamento superiore ai nostri bisogni. Detti laboratori rifiutano qualsiasi tipo di ragionamento. Essi sanno che i quantitativi che ci forniscono sono sufficienti per coprire ampiamente i bisogni del mercato spagnolo». Parimenti, le citazioni contenute al considerando 118 - «(...) non ci forniscono tutti i quantitativi di cui abbiamo bisogno. Abbiamo scorte soltanto per il nostro mercato» - e al considerando 119 - «(la Bayer) non ci consegna i quantitativi da noi ordinati» - dimostrano che, contrariamente a quel che la Commissione asserisce, i grossisti non hanno adeguato la loro politica degli ordinativi alla nuova situazione e hanno continuato a chiedere quantitativi superiori ai loro bisogni tradizionali. 132 Va ora esaminato il caso di ciascun grossista spagnolo coinvolto nella decisione. 133 Per quanto riguarda la Cofares, il grossista principale in Spagna, al considerando 121 la decisione enuncia che la prova del suo assenso sarebbe contenuta nella dichiarazione resa dai responsabili di questa società nel corso di un'ispezione effettuata dalla Commissione negli uffici di quest'ultima. Il dirigente della Cofares avrebbe dichiarato che «[l]'attività di esportazione di Cofares [era] trascurabile rispetto al suo fatturato complessivo date le difficoltà che determinati laboratori (tra questi Bayer) [facevano] quando si tratta[va] di fornire prodotti destinati all'esportazione» e che «[q]uando Bayer fissò per Cofares un contingente di Adalat che in principio era nettamente insufficiente per coprire le necessità del suo mercato nazionale, il direttore responsabile delle vendite avvertì Bayer di una possibile denuncia di tali restrizioni di vendita. A partire da questo momento Bayer ha fornito a Cofares quantitativi sufficienti per il consumo nazionale di detto prodotto». 134 Contrariamente a quanto la Commissione asserisce, da questo documento non si può desumere «che Cofares si è piegata alla richiesta di Bayer Spagna di limitarsi al suo mercato nazionale». 135 La prima frase, secondo la quale la trascurabile attività di esportazione rispetto al fatturato sarebbe stata determinata dalle difficoltà che alcuni laboratori facevano a consegnare prodotti destinati all'esportazione, non costituisce in sé una prova diretta di un accordo di non esportazione delle confezioni di Adalat ricevute, intercorso tra questo grossista e la Bayer Spagna. Il fatto che le esportazioni fossero trascurabili non può far ritenere che esse fossero inesistenti o che fossero cessate. Viceversa, quest'affermazione può dimostrare che, almeno in parte, la Cofares ha continuato le esportazioni. Il fatto che, contrariamente a quanto verificatosi con gli altri grossisti, non risulti dalla decisione che la Cofares abbia attuato una strategia di elusione della politica della Bayer non vale a invertire l'onere della prova, che continua a restare a carico della Commissione, dell'assenso prestato alla nuova politica della Bayer. Ora, trattandosi, con il 20,6% di quota di mercato (secondo il considerando 112 della decisione) del maggior grossista in Spagna, la Commissione non poteva ritenere che la dichiarazione riportata al considerando 121 provi che la Cofares si sia piegata alla richiesta della Bayer Spagna di restare nel suo mercato nazionale, senza aver verificato se la Cofares avesse una rilevante tradizione di esportazione e senza considerare l'eventualità che, più semplicemente, la Cofares avesse deciso di riservare alle esportazioni un'attenzione molto secondaria; tale decisione poteva infatti apparire come la più ragionevole, una volta accertata la difficoltà di ottenere quantitativi aggiuntivi del prodotto rispetto ai bisogni usuali. Ciò appare tanto più convincente se si pensa che la decisione non tiene conto dell'importanza relativa che l'Adalat aveva sul totale delle vendite della Cofares. 136 Quest'affermazione del dirigente della Cofares, inoltre, più che costituire un indizio della pretesa adesione a un asserito divieto di esportazione, induce a constatare che la politica di restrizione delle consegne della Bayer, unitamente alle difficoltà sollevate da altri laboratori, aveva indotto questo grossista a pensare all'esportazione solo dopo aver assicurato un rifornimento adeguato del mercato nazionale. Quest'interpretazione appare più plausibile di quella della Commissione, tenuto conto, in particolare, del fatto che i grossisti hanno l'obbligo di assicurare una distribuzione adeguata e costante del prodotto sul mercato nazionale e che qui si tratta del primo grossista nazionale. 137 Secondo il considerando 137 della decisione, le cifre corrispondenti alle vendite all'esportazione tra il 1989 e il 1993, fornite dalla Cofares su richiesta della Commissione, dimostrerebbero che le vendite all'esportazione «si [mantenevano] ad un livello minimo» e questo proverebbe che «Cofares [aveva] accettato il regime imposto da Bayer Spagna limitando la sua attività strettamente al mercato nazionale spagnolo». 138 Tuttavia, l'esame di queste cifre fa piuttosto emergere il contrario, dato che, pur certamente trattandosi di una percentuale minima del totale delle vendite della Cofares, la percentuale corrispondente all'Adalat cresce continuamente nel corso degli anni, con un orientamento irregolare, ma costante, come dimostrato dal fatto che la percentuale più bassa sui cinque anni considerati è proprio quella del primo anno, vale a dire il 1989. Va infine aggiunto che difficilmente la Commissione poteva trarre la conclusione suesposta, senza conoscere i dati relativi agli anni precedenti il 1989, ossia al periodo immediatamente precedente l'instaurazione da parte della Bayer Spagna della sua politica di restrizione delle consegne. Senza queste informazioni, non è possibile stabilire se la Cofares abbia modificato la sua tendenza all'esportazione di questo prodotto, dopo l'introduzione della detta politica della Bayer. 139 Per quanto riguarda il passaggio della dichiarazione che si riferisce alle discussioni intercorse tra il dirigente della Cofares e la Bayer Spagna, si deve esaminare se, in mancanza di ogni riferimento diretto o indiretto alla libertà di esportazione dei quantitativi ricevuti, il fatto che le parti si siano accordate per aumentare i quantitativi da consegnare rispetto a quelli che la Bayer aveva inizialmente assegnati al grossista per assicurare il fabbisogno nazionale, dimostri che i grossisti avevano assentito alla politica della ricorrente di rendere più difficili le esportazioni parallele. Il considerando 143 della decisione contiene un passaggio tratto da un documento che, anche se non è stato direttamente invocato dalla Commissione con riferimento al presente problema, va evidenziato dato che si tratta di un memorandum interno della Bayer Spagna che fa anche riferimento al contingente inizialmente concesso dalla ricorrente alla Cofares per coprire il suo fabbisogno nel mercato nazionale. 140 Da tale memorandum interno risulta che la Bayer Spagna e la Cofares hanno discusso dei quantitativi minimi da fornire per permettere al grossista di far fronte alle sue esigenze di crescita e penetrazione nel mercato nazionale e che si sono accordate sulle cifre corrispondenti a tali esigenze. Pare certo che la Bayer Spagna abbia assicurato alla Cofares che le consegne sarebbero state almeno corrispondenti a tali quantitativi. Risulta anche chiaramente che la Bayer Spagna era pronta a prevedere, se fossero emersi problemi di approvvigionamento del mercato nazionale, una modifica dei livelli di fornitura ridotti inizialmente adottati, dato il suo obbligo giuridico e morale di assicurare una distribuzione adeguata dei suoi prodotti sul mercato spagnolo. 141 Tuttavia in questo memorandum interno non vi è il benché minimo riferimento a un'insidia alla libertà della Cofares di destinare all'esportazione i prodotti ricevuti dopo i colloqui relativi al livello del fabbisogno nazionale. E' perciò senza alcun fondamento l'asserzione della Commissione secondo cui la Cofares sarebbe stata rifornita solo dopo aver assicurato alla ricorrente che le consegne sarebbero state unicamente destinate al mercato interno. Va infine rilevato che nel corso del negoziato, la Bayer Spagna ha fatto valere che le farmacie spagnole non rifornite dai grossisti erano direttamente rifornite dal produttore. Orbene, questa circostanza non mostra affatto che la Bayer Spagna intralciasse o sanzionasse i grossisti allorché essi decidevano di esportare il prodotto, anche a costo di trascurare una parte del mercato nazionale, ma pare piuttosto dimostrare che per questo aspetto il produttore li copriva. 142 Date le circostanze, si deve concludere che né il documento a cui fa riferimento il considerando 143 della decisione, né la dichiarazione del dirigente della Cofares ripresa al considerando 121 della stessa possono essere interpretati come prova dell'asserita «pretesa» della Bayer Spagna che la Cofares restasse sul mercato nazionale, o di una qualsivoglia accettazione da parte della Cofares di una tale pretesa. 143 La decisione spiega in seguito ( considerando 122) come il grossista spagnolo Hefame abbia messo in atto un sistema per rifornirsi di confezioni di Adalat destinate all'esportazione. Essa illustra con dovizia di particolari un accordo tipo denominato «Protocollo di collaborazione per i mercati esteri» che la Hefame aveva concluso con numerosi piccoli grossisti al fine di ottenere quantitativi maggiori di medicinali interessanti per l'esportazione, tra cui l'Adalat. Orbene, non c'è nulla in questo documento che mostri un atteggiamento favorevole della Hefame a una qualsiasi forma di assenso alla nuova politica della Bayer. 144 Per quanto riguarda le consociate spagnole della CERP Rouen, la descrizione del comportamento della Comercial Genové, dell'Hufasa e della Disdasa, fatta ai considerando 125-129 della decisione, conferma che manca la prova di una qualsivoglia comune volontà o di un assenso alla politica di impedimento delle importazioni parallele. 145 La Commissione stessa sottolinea infatti al considerando 126 della decisione: «Da documenti reperiti presso Comercial Genové risulta che CERP Rouen si è avvalsa delle sue filiali spagnole Comercial Genové, Hufasa e Disdasa, per soddisfare la domanda britannica. CERP Rouen si è dunque comportata come un gruppo internazionale che sfruttava tutte le possibilità, sia in Francia che in Spagna, per ottenere i quantitativi necessari per i suoi clienti britannici. In questo sistema le filiali spagnole sono state utilizzate allo stesso modo che le agenzie regionali francesi: esse sono state invitate ad aumentare in maniera plausibile i loro ordinativi per il mercato spagnolo e i [quantitativi] così riuniti sono stati forniti ai clienti britannici per conto di CERP Rouen». 146 La decisione prende poi in considerazione il grossista Hufasa (considerando 127), illustrando il resoconto di una riunione tenutasi tra quest'ultimo e la Bayer Spagna che dimostrerebbe: «Hufasa accetta (...) completamente gli argomenti di Bayer Spagna: occorre concentrarsi sulle vendite nazionali». In proposito la Commissione cita, nello specifico, il seguente passaggio: «(...) avendo raggiunto un'intesa con Bayer per mantenere forniture più consistenti di Adalat, ho detto che non era opportuno fare apparire delle cifre che non sarebbero state accettate per Hufasa in quanto non plausibili e che rivelavano l'interesse a realizzare un volume rilevante di esportazioni». 147 Da questo resoconto risulta che vi è stata una conversazione tra un rappresentante della Hufasa e alcuni dirigenti della Bayer Spagna, nel corso della quale questi ultimi hanno rifiutato la fornitura dei quantitativi richiesti, dando a motivo che essi rappresentavano il 50% del mercato nazionale ed erano molto superiori a quanto ordinato dalle imprese della stessa zona; che il rappresentante della Hufasa ha reagito, sottolineando che quest'impresa aveva bisogno di quantitativi più consistenti di Adalat, in particolare per il motivo che la valutazione del fabbisogno per il mercato nazionale era stata effettuata sulla base del fabbisogno risultante dai registri di un esercizio atipico nel corso del quale il grossista di cui trattasi aveva attraversato una crisi che si era riflessa nel livello particolarmente basso di acquisti di Adalat e che, a seguito di questa conversazione, la Bayer si sarebbe impegnata a rivedere gli importi massimi di consegna e a portarli ai livelli di un altro grossista non meglio indicato. 148 Orbene, questo resoconto dimostra chiaramente che le reali intenzioni e l'effettivo comportamento delle filiali spagnole del gruppo CERP Rouen sono lontanissime dalla volontà di piegarsi o di allinearsi alla politica della Bayer di impedire le importazioni parallele. Basti, in proposito, citare la parte che segue il già citato passaggio del detto resoconto e di leggerla nel contesto della strategia di gruppo della CERP Rouen: «Ho considerato che fosse più importante ottenere un volume di Adalat per l'esportazione con dati molto credibili piuttosto che mantenere un livello molto elevato di ordinativi che in seguito però non [sarebbero] stati evasi. L'importante è quel che si ottiene non quello che si ordina. Questa è probabilmente la ragione per la quale (...) ordina meno del previsto». Inoltre, se è vero che il resoconto riportato mostra che questa società ha duramente negoziato con la Bayer Spagna per farle ammettere che i suoi bisogni nazionali tradizionali erano più elevati e che era necessario soddisfarli, questa circostanza non può essere usata per suffragare la seguente affermazione della Commissione: «Hufasa accetta (...) completamente gli argomenti di Bayer Spagna: occorre concentrarsi sulle vendite nazionali». 149 Infine, se il dirigente della Hufasa si riferisce nel suo resoconto a «un'intesa con Bayer per mantenere forniture più consistenti di Adalat», intesa che il grossista spagnolo avrebbe stretto con la Bayer Spagna, risulta chiaramente dal tenore letterale di quest'affermazione e dal contesto in cui la stessa si colloca che le parti si sono limitate a negoziare la determinazione esatta dei quantitativi che il grossista chiedeva tradizionalmente, criterio in base al quale la ricorrente aveva deciso di modulare la sua nuova politica di consegna, e la revisione verso l'alto delle cifre del fabbisogno nazionale e, di conseguenza, dei quantitativi che spettavano alla Hufasa applicando tale criterio. Dato che la frase: «Ciò (...) faceva [loro] supporre che una proporzione importante dei prodotti era destinata all'esportazione» non è che una valutazione soggettiva del dirigente della Hufasa, essa non può essere considerata come una dimostrazione dell'intenzione della Bayer di intavolare la questione della destinazione effettiva dei quantitativi consegnati. Inoltre, ad ogni buon conto, tale affermazione non è atta a contraddire il senso generale del resoconto, che non si limita a riflettere le difficoltà che la Bayer Spagna incontrava nell'attuazione della sua nuova politica di riduzione delle consegne e nel quale, per il resto, non c'è niente che permetta di stabilire che la Bayer Spagna e la Hufasa si siano intese per limitare o impedire in qualsiasi modo le esportazioni parallele delle confezioni di Adalat consegnate. La mancanza di una comune volontà a proposito delle esportazioni è corroborata, d'altronde, dal testo stesso di questo considerando della decisione, dove la Commissione afferma: «Il resoconto della riunione è tuttavia esplicito: tale negoziazione condotta presso Bayer Spagna su argomenti di mercato interno è per Hufasa semplicemente un mezzo per ottenere quantitativi destinati all'esportazione». 150 I considerando 128 e 129 della decisione illustrano il contenuto di una lettera della CERP Rouen alle sue consociate e di una lettera indirizzata alla stessa dalla sua consociata Comercial Genové, che riguardano anch'esse il meccanismo introdotto da questo gruppo per cercar di ottenere in Spagna una maggior quantità di prodotti della ricorrente e che mettono in evidenza la difficoltà d'ottenere confezioni supplementari di Adalat. La Commissione non può fondarsi neppure su questi documenti per stabilire che le consociate della CERP Rouen in Spagna avrebbero inteso aderire alla nuova politica della Bayer Spagna al fine di limitare, in una qualsiasi maniera, le esportazioni parallele dei prodotti consegnati. 151 Dall'esame dell'atteggiamento e del comportamento effettivo dei grossisti si desume che la tesi della Commissione che essi si siano allineati alla politica della ricorrente volta a ridurre le importazioni parallele è priva di fondamento. 152 L'argomento dedotto dal fatto che i grossisti coinvolti avrebbero ridotto i loro ordinativi a un certo livello per dare l'impressione alla Bayer di conformarsi alla sua volontà dichiarata di coprire in tal modo solo il fabbisogno del loro mercato tradizionale e che avrebbero così agito per sfuggire alle sue sanzioni deve essere respinto, dato che la Commissione non ha provato né che la ricorrente abbia imposto o conTrattato che i grossisti assumessero un qualsivoglia comportamento correlato alla destinazione all'esportazione delle confezioni di Adalat consegnate, né che la stessa abbia sanzionato i grossisti esportatori o che abbia minacciato di farlo. 153 Per gli stessi motivi, la Commissione non può asserire che la riduzione degli ordinativi poteva essere interpretata dalla Bayer solo come un segnale che i grossisti avevano accettato le sue pretese, né sostenere che hanno dovuto, proprio per aver corrisposto alle dette pretese della ricorrente, procurarsi quantitativi supplementari destinati all'esportazione da grossisti che non erano «sospetti» agli occhi della stessa e i cui maggiori ordinativi sarebbero stati pertanto onorati senza difficoltà. 154 Risulta inoltre chiaramente dai considerando della decisione qui sopra esaminati che i grossisti hanno proseguito i loro tentativi d'ottenere confezioni di Adalat per l'esportazione e hanno persistito su questa linea anche se, a tal fine, hanno ritenuto più proficuo l'uso di diversi sistemi di rifornimento, ossia, da un lato, il sistema della ripartizione degli ordinativi destinati all'esportazione su diverse agenzie e, dall'altro, quello consistente nel trasmettere gli ordinativi indirettamente tramite piccoli grossisti. Alla luce di tutto ciò, il fatto che i grossisti abbiano cambiato la politica degli ordinativi e instaurato diversi sistemi di distribuzione o di diversificazione degli ordinativi, trasmettendoli indirettamente, non può essere interpretato come una prova della loro volontà di compiacere la Bayer né come una risposta a una qualche richiesta o appello di quest'ultima. Al contrario, ciò potrebbe essere considerato come dimostrativo della ferma intenzione dei grossisti di continuare le esportazioni parallele di Adalat. 155 In mancanza di prova di una qualsivoglia imposizione della ricorrente a che i grossisti tenessero un determinato comportamento in relazione all'esportazione delle confezioni di Adalat consegnate, il fatto che essi abbiano preso delle misure per ottenere quantitativi supplementari può essere interpretato soltanto come una smentita del loro asserito assenso. Per questi stessi motivi va respinto l'argomento della Commissione secondo il quale, nella fattispecie concreta, sarebbe normale che certi grossisti abbiano cercato di ottenere per vie traverse forniture supplementari dato che essi dovevano impegnarsi nei confronti della Bayer a non esportare e a ordinare di conseguenza quantitativi ridotti, tali da non poter essere esportati. 156 Va infine constatato che la Commissione non ha provato che i grossisti abbiano voluto perseguire gli obiettivi della Bayer, né che gliel'abbiano voluto far credere. Al contrario, i documenti sopra esaminati dimostrano che i grossisti hanno tenuto un comportamento volto a eludere la nuova politica della Bayer di restringere le consegne sul livello degli ordinativi tradizionali. 157 Perciò la Commissione ha ritenuto a torto che il comportamento effettivo dei grossisti sia sufficiente a provare il loro assenso alla politica della ricorrente volta a impedire le importazioni parallele. 3. Sui precedenti giurisprudenziali richiamati dalla Commissione 158 La Commissione considera la decisione perfettamente in linea con la propria prassi decisionale e con la giurisprudenza della Corte di giustizia relativa alla nozione di accordo e afferma che, nel caso in esame, come in alcuni precedenti, vi sarebbe stato un divieto di esportazione inserito in un complesso di relazioni commerciali continuative esistenti tra il fornitore e i suoi clienti, come starebbe a dimostrare il fatto che i grossisti effettuavano gli ordinativi, erano regolarmente riforniti e ricevevano le relative fatture, e che ci sarebbe stato un consenso tacito da parte dei grossisti che risulterebbe dimostrato dalla diminuzione degli ordinativi. 159 Essa non può tuttavia avvalersi efficacemente dei precedenti giurisprudenziali richiamati per mettere in causa l'analisi che precede, in base alla quale il Tribunale ha concluso che, nel caso in esame, non è dimostrato l'assenso dei grossisti alla nuova politica della Bayer e che, di conseguenza, la Commissione non è riuscita a provare l'esistenza di un accordo. 160 La Commissione richiama, in primo luogo, la causa sfociata nella sentenza Sandoz, nella quale, come nel caso in esame, i distributori avrebbero, da un lato, tacitamente acconsentito al divieto di esportazione per mantenere le loro relazioni commerciali (punto 11 della citata sentenza) e, d'altro lato, pur non avendo alcun interesse a tralasciare le esportazioni, avrebbero accettato il divieto di esportazione del produttore perché volevano continuare a ricevere le merci. 161 Questa causa riguardava una sanzione inflitta dalla Commissione ad una consociata dell'impresa farmaceutica multinazionale Sandoz, colpevole di aver inserito nelle fatture che inviava ai clienti (grossisti, farmacie e ospedali) la dicitura «esportazione vietata». La Sandoz non aveva contestato la presenza di tale dicitura nelle proprie fatture, ma aveva messo in discussione l'esistenza di un accordo ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato. La Corte ha respinto il ricorso dopo aver dato risposta a ciascuno degli argomenti sollevati dalla ricorrente. In tal senso, la Corte ha considerato che l'invio di fatture con tale dicitura non costituiva un comportamento unilaterale, ma che, al contrario, esso si inseriva nell'ambito generale dei rapporti commerciali che l'impresa intratteneva con i propri clienti. A questa conclusione è giunta dopo aver esaminato le procedure seguite dall'impresa prima di autorizzare un nuovo cliente a mettere in commercio i suoi prodotti e tenuto conto delle pratiche ripetute e applicate in modo uniforme e sistematico a ogni operazione di compravendita (punto 10 della sentenza). E' a questo punto del suo ragionamento (punto 11) che la Corte ha Trattato la questione dell'assenso dei partner commerciali al divieto di esportazione, riportato in fattura, nei seguenti termini: «Occorre rilevare, inoltre, che i clienti della Sandoz PF ricevevano il medesimo modello di fattura dopo ogni singolo ordine o, secondo i casi, a consegna avvenuta. Gli ordinativi ripetuti e seguiti dai pagamenti senza che il cliente contestasse il prezzo indicato sulle fatture recanti la dicitura "esportazione vietata", costituivano una manifestazione tacita di assenso alle clausole contenute nella fattura ed al tipo di rapporti commerciali sottostanti alle relazioni d'affari fra la Sandoz PF e la clientela. Il previo consenso della Sandoz PF si fondava perciò sulla tacita accettazione da parte dei clienti della linea di condotta adottata dalla società nei loro confronti». 162 Orbene, occorre evidenziare che solo dopo queste constatazioni la Corte ha potuto concludere che la Commissione aveva legittimamente considerato che «il complesso dei rapporti commerciali continuati nel tempo, di cui era parte integrante la clausola di "esportazione vietata", stabiliti tra la Sandoz PF ed i propri clienti, era disciplinato da un accordo generale predeterminato e riguardante gli innumerevoli ordini individuali di prodotti Sandoz. Un simile accordo è previsto dall'art. 85, n. 1, del Trattato». 163 Se le due cause si assomigliano per il fatto di riferirsi al comportamento di gruppi farmaceutici che puntano a impedire le importazioni parallele di medicinali, le concrete circostanze che le caratterizzano sono molto diverse. Da un lato, contrariamente al caso in esame, nella causa Sandoz il produttore aveva inserito in modo espresso in tutte le sue fatture una clausola restrittiva della concorrenza la quale, apparendo in maniera reiterata nei documenti relativi a tutte le transazioni, formava perciò parte integrante dei rapporti contrattuali tra lo stesso e i suoi grossisti. D'altro lato, il reale comportamento di questi ultimi rispetto alla clausola, in quanto essi l'avevano rispettata de facto e senza contestarla, dimostrava il loro tacito assenso alla stessa e al tipo di rapporti commerciali sottostanti. Per contro, nessuna delle due circostanze principali della causa Sandoz è rinvenibile nei fatti del caso in esame; non c'è né formalmente né sostanzialmente alcuna clausola formale di divieto di esportazione né alcun comportamento di non contestazione o di assenso. 164 In secondo luogo, la Commissione richiama la citata sentenza Tipp-Ex/Commissione, con la quale la Corte ha confermato la sua decisione che sanzionava un accordo volto a impedire le esportazioni e dove, diversamente dalla sentenza Sandoz, non vi sarebbe stata stipulazione scritta del divieto di esportazione. Essa fa valere che anche la Tipp-Ex, come ora la ricorrente nella presente fattispecie, aveva argomentato davanti alla Corte che si trattava di una misura unilaterale che non rientrava nell'ambito di applicazione dell'art. 85, n. 1, del Trattato, e che, dato che le consegne dal distributore all'esportatore parallelo avevano effettivamente avuto luogo, non c'era un interesse comune a por fine alle esportazioni parallele. 165 In questa causa si verteva su un contratto di distribuzione esclusiva tra la Tipp-Ex e la DMI, sua distributrice francese, che si era uniformata alla richiesta del produttore di aumentare il prezzo praticato a un cliente di quel tanto necessario a togliergli ogni interesse economico alle importazioni parallele. Era stato poi dimostrato che il produttore effettuava controlli a posteriori in modo da stimolare il distributore esclusivo a tenere effettivamente questo comportamento (considerando 58 della decisione della Commissione 10 luglio 1987, 87/406/CEE, relativa ad una procedura di applicazione ai sensi dell'art. 85 del Trattato CEE, GU L 222, pag. 1). I punti da 18 a 21 della sentenza mostrano il ragionamento seguito dalla Corte la quale, dopo aver accertato l'esistenza di un accordo orale di distribuzione esclusiva per la Francia tra la Tipp-Ex e la DMI e aver richiamato i fatti principali, ha voluto esaminare la reazione e quindi il comportamento tenuto dal distributore a seguito dell'atteggiamento di penalizzazione adottato dal fabbricante. La Corte ha quindi constatato che il distributore «ha reagito aumentando i prezzi applicati del 10-20% nei confronti della sola impresa ISA France. Dopo la sospensione, durata per l'intero 1980, degli acquisti della ISA France presso la DMI, quest'ultima società ha rifiutato, agli inizi del 1981, di consegnare essa stessa prodotti Tipp-Ex alla ISA France». Solo dopo queste constatazioni riferite al comportamento del fabbricante e del distributore la Corte è arrivata alla conclusione dell'esistenza di un accordo ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato: «Si è quindi dimostrato che la DMI ha dato attuazione alla domanda della Tipp-Ex di non vendere a clienti che rivendono i prodotti Tipp-Ex in altri Stati membri» (punto 21 della sentenza). 166 Di conseguenza, contrariamente al caso in esame, nella causa che ha condotto alla citata sentenza Tipp-Ex/Commissione non vi erano dubbi sul fatto che la politica consistente nell'impedire le esportazioni parallele fosse attuata dal produttore con la collaborazione dei distributori. Come indicato nella detta sentenza, questa volontà era già palesata negli accordi orali e scritti intercorsi tra le due parti (v. punti 19 e 20 della sentenza per quanto riguarda il distributore DMI e 22 e 23 per quanto riguarda il distributore Beiersdorf) e, se poteva sussistere qualche dubbio, l'analisi del comportamento dei distributori, sottoposti alle pressioni del produttore, mostra molto chiaramente il loro assenso alle mire della Tipp-Ex di limitare la concorrenza. La Commissione non solo aveva provato che i distributori si erano piegati alle minacce e alle pressioni del produttore, ma anche che almeno uno di loro aveva inviato al produttore le prove della sua collaborazione. Si deve infine aggiungere che la stessa Commissione fa osservare nella presente fattispecie che nella sentenza Tipp-Ex, al fine di accertare l'esistenza di un accordo, la Corte ha seguito l'approccio consistente nell'analisi della reazione dei distributori rispetto al comportamento del produttore, contrario alle esportazioni parallele, e che proprio osservando la reazione del distributore la Corte ha concluso che vi doveva essere tra questo e la Tipp-Ex un accordo volto a impedire le esportazioni parallele. 167 Ne consegue che questa sentenza, come la sentenza Sandoz, non fa che confermare la giurisprudenza secondo cui da un comportamento apparentemente unilaterale del produttore può scaturire un accordo tra imprese ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato solo a condizione che il successivo comportamento del grossista o dei clienti possa essere interpretato come un assenso «de facto». Poiché questa condizione non è soddisfatta nel caso in esame, la Commissione non può avvalersi dell'asserita analogia tra le due cause per suffragare la sua tesi dell'esistenza di un assenso nella presente causa. 168 Per gli stessi motivi, né la Commissione né il BAI possono avvalersi a ragion veduta delle valutazioni fatte dalla Corte nelle citate sentenze BMW Belgium e a./Commissione, AEG/Commissione, e Ford e Ford Europe/Commissione, per corroborare la loro tesi dell'esistenza nel caso in esame di un assenso dei grossisti. 169 Infatti, nella citata sentenza BMW Belgium e a./Commissione, al fine di stabilire se vi fosse stato un accordo ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato tra la BMW Belgium e i suoi concessionari belgi, la Corte ha esaminato gli atti che potevano dimostrare l'esistenza di un accordo, in ipotesi alcune circolari inviate alle concessionarie BMW, valutando «tanto il loro tenore quanto il contesto materiale e giuridico in cui si inseri[va]no, nonché il comportamento delle parti» e ha concluso che le circolari di cui si tratta «costitui[va]no una manifestazione di volontà diretta a far cessare le esportazioni di veicoli BMW nuovi dal Belgio» (punto 28). Essa aggiungeva che «inviando le circolari di cui si tratta[va] a tutti i concessionari belgi, la BMW Belgium si [era] fatta promotrice della conclusione con i concessionari di un accordo avente per scopo la cessazione totale di quelle esportazioni» (punto 29). Orbene, dal punto 30 di questa sentenza risulta che la Corte ha voluto confermare l'esistenza di un assenso dei concessionari. 170 Nella citata sentenza AEG/Commissione, in cui le volontà, rispettivamente, del produttore e del distributore non apparivano di tutta evidenza e in cui la ricorrente invocava apertamente il carattere unilaterale del suo comportamento, la Corte ha ritenuto che, nell'ambito di un sistema di distribuzione selettiva, una prassi in forza della quale il produttore, al fine di conservare un livello di prezzi elevato o di escludere talune forme moderne di distribuzione, rifiuti l'ammissione a rivenditori che posseggono i requisiti qualitativi propri del sistema «non costituisce un'azione unilaterale dell'impresa, che - come sostiene la AEG - sarebbe sottratta al divieto dell'art. 85, n. 1, del Trattato. Esso rientra invece nei rapporti contrattuali esistenti fra limpresa ed i rivenditori» (punto 38). Orbene, la Corte ha poi voluto constatare l'esistenza di un assenso dei distributori precisando: «In caso dammissione al sistema di un rivenditore, l'autorizzazione si basa infatti sull'accettazione, espressa o tacita, da parte dei contraenti, della politica perseguita dalla AEG con l'esigere, fra l'altro, l'esclusione dalla rete distributiva di rivenditori che, pur avendo i requisiti per esservi ammessi, non siano disposti ad aderire a tale politica» (punto 38). Questo approccio è stato confermato negli altri casi di distribuzione selettiva giudicati dalla Corte (v. citate sentenze Ford e Ford Europe/Commissione, punto 21, Metro II, punti 72 e 73, e Bayerische Motorenwerke, punti 16 e 17). 171 Da ciò che precede risulta che la Commissione non può avvalersi dei precedenti giurisprudenziali che ha proposto per dimostrare, nel caso in esame, l'esistenza di un accordo. 4. Sulla tesi della Commissione secondo cui, per provare l'esistenza di un accordo, sarebbe sufficiente constatare che le parti mantengono le loro relazioni commerciali 172 Dal ragionamento della Commissione risulta che essa sostiene, certo, ambiguamente, (si veda la struttura della decisione riassunta ai considerando 155 e 156 e sviluppata ai considerando da 171 a 188) che la semplice constatazione del fatto che i grossisti non abbiano interrotto le relazioni commerciali con la Bayer dopo l'introduzione della nuova politica da parte di quest'ultima, volta a restringere le importazioni, le permetterebbe di considerare dimostrata l'esistenza di un accordo tra imprese ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato. 173 Una simile tesi non può essere accolta. La prova di un accordo tra imprese ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato deve riposare sull'accertamento diretto o indiretto dell'elemento soggettivo che caratterizza la nozione stessa di accordo, ossia, la comune volontà degli operatori economici di attuare una politica, di perseguire un obiettivo o di adottare un preciso comportamento nel mercato, a prescindere dal modo con cui si è manifestata la volontà delle parti di comportarsi nel mercato conformemente ai termini dell'accordo stesso (in tal senso si vedano, in particolare, citate sentenze ACF Chemiefarma/Commissione, punto 112, e Van Landewyck e a./Commissione, punto 86). La Commissione disconosce tale nozione di comune volontà quando ritiene che il proseguimento delle relazioni commerciali con il produttore, allorché questi adotta una nuova politica, che pratica unilateralmente, equivalga all'assenso alla stessa da parte dei grossisti, mentre invece il loro comportamento è de facto manifestamente contrario alla stessa. 174 Inoltre, nell'economia del Trattato, un'impresa non può essere sanzionata in forza del diritto comunitario della concorrenza se non a seguito di una violazione da parte della stessa dei divieti contenuti negli artt. 85, n. 1, o 86 del Trattato. Orbene, si deve constatare che l'applicabilità dell'art. 85, n. 1, riposa su più condizioni: a) che esista un accordo tra almeno due imprese o una fattispecie analoga quale una decisione di associazioni di imprese o una pratica concordata tra imprese; b) che tali fattispecie possano pregiudicare il commercio intracomunitario, e c) che abbiano per oggetto o per effetto una sensibile restrizione della concorrenza. Ne consegue che, per quanto riguarda questo articolo, non si possono esaminare gli effetti che il comportamento di un'impresa causa sulla concorrenza all'interno del mercato comune, se non dopo che sia stata dimostrata l'esistenza di un accordo, di una decisione di associazioni d'imprese o di una pratica concordata ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato (sentenza della Corte 30 giugno 1966, causa 56/65, Société technique minière, Racc. pag. 261, 280 e seguenti). Se ne deduce che l'obiettivo di questa disposizione non è quello di «eliminare» in modo assolutamente generico gli ostacoli al commercio intracomunitario; esso è più limitato, dato che solo gli ostacoli alla concorrenza introdotti dalla volontà congiunta di almeno due parti sono vietati da questa disposizione. 175 Quest'interpretazione dell'art. 85, n. 1, del Trattato è stata seguita dalla Corte nella sentenza 24 ottobre 1996, causa C-73/95 P, Viho/Commissione (Racc. pag. I-5457, punti 15-17), ove, confermando una sentenza del Tribunale, essa dichiarava che la circostanza che la politica praticata da una società madre, consistente principalmente nel ripartire i diversi mercati nazionali tra le sue consociate, possa sortire effetti al di fuori della sfera del gruppo, eventualmente pregiudizievoli per la posizione concorrenziale dei terzi, non è atta a rendere applicabile l'art. 85, n. 1, del Trattato neppure in combinato disposto con gli artt. 2 e 3, lett. c) e g), del Trattato CE. Per contro, un comportamento unilaterale del genere potrebbe, ove ne ricorrano i presupposti di applicazione, essere riconducibile all'art. 86 del Trattato. 176 Visto quanto precede, contrariamente a quanto sembrano sostenere la Commissione e il BAI, il diritto di un produttore di attuare la soluzione che gli paia migliore allorché si trovi, come nella fattispecie, di fronte a un evento pregiudizievole dei suoi interessi, è vincolato dalle disposizioni del Trattato in materia di concorrenza soltanto all'osservanza dei divieti previsti dagli artt. 85 e 86. Pertanto, posto che lo faccia senza abusare di una posizione dominante, in assenza di qualsivoglia intesa con i suoi grossisti, un produttore può adottare la politica di fornitura che ritiene necessaria, anche se, per la natura stessa del suo scopo, quale quello di ostacolare le importazioni parallele, l'attuazione di questa politica possa comportare restrizioni della concorrenza e incidere sugli scambi tra Stati membri. 177 La Commissione invoca, a questo riguardo, la sentenza della Corte 5 dicembre 1996, cause riunite C-267/95 e 268/95, Merck e Beecham (Racc. pag. I-6285), per far valere il bisogno di proteggere in ogni circostanza le importazioni parallele. Essa sostiene che, in questa sentenza, la Corte ha posto termine alle speculazioni riguardanti la portata della soluzione data nella citata sentenza 14 luglio 1981, Merck, (punto 36), affermando che un controllo del prezzo in certi Stati membri non giustificava alcuna deroga al principio della libera circolazione delle merci e che la possibilità di impedire le importazioni parallele comportava una indesiderabile compartimentazione dei mercati nazionali. Perciò, secondo la Commissione, anche nel settore farmaceutico le importazioni parallele non potrebbero essere ostacolate né da misure nazionali né da accordi tra imprese. 178 Va tuttavia constatato che, in questa sentenza, la Corte si limita a rispondere alla domanda riguardante, da un lato, la data di scadenza di alcune disposizioni transitorie contenute nell'atto di adesione del Regno di Spagna e della Repubblica portoghese (artt. 47 e 209 dell'atto di adesione) che permettevano di impedire le importazioni parallele di prodotti farmaceutici da questi paesi in altre parti della Comunità e, dall'altro, il regime giuridico applicabile alle importazioni parallele dopo la scadenza dei relativi periodi transitori, oltre che a stabilire se la soluzione formulata nella citata sentenza 14 luglio 1981, Merck, andasse riconsiderata. Orbene, il ragionamento sviluppato dalla Corte nella sua sentenza 5 dicembre 1996, Merck e Beecham, già citata, non riguarda la questione che forma l'oggetto del caso in esame, che non verte sulla libera circolazione delle merci di cui agli artt. 30, 34 e 36 del Trattato CE (divenuti rispettivamente, in seguito a modifica, artt. 28 CE, 29 CE e 30 CE) e, contrariamente a quanto asserisce la Commissione, non presuppone affatto un divieto generalizzato di impedire le esportazioni parallele da applicarsi non solo agli Stati membri, ma anche, in ogni caso, alle imprese. 179 In realtà questa sentenza, lungi dal suffragare la tesi della Commissione, non fa che confermare che, nel sistema del Trattato, quest'ultima non può cercare di raggiungere un risultato, come quello dell'armonizzazione dei prezzi dei medicinali, ampliando o forzando l'ambito di applicazione del Titolo VI, capo 1, sezione 1, del Trattato (regole applicabili alle imprese), tanto più che lo stesso Trattato offre strumenti specifici per perseguire tale armonizzazione, essendo pacifico che le notevoli differenze di prezzo nei vari Stati membri sono causate dalle differenze esistenti tra i sistemi statali di fissazione dei prezzi e le modalità di rimborso, com'è il caso nella fattispecie (v. considerando 151 e 152 della decisione). Infatti, come la Corte ricorda al punto 47 della citata sentenza Merck e Beecham, da una giurisprudenza costante risulta che si deve rimediare alle distorsioni causate da una diversa normativa sui prezzi in uno Stato membro con misure adottate dalle autorità comunitarie (v. sentenze della Corte 31 ottobre 1974, causa 16/74, Centrafarm e de Peijper, Racc. pag. 1183, punto 17, Musik-Vertrieb membran e K-tel International, citata, punto 24, 11 luglio 1996, cause riunite C-427/93, C-429/93 e C-436/93, Bristol-Myers Squibb e a., Racc. pag. I-3457, punto 46 e Merck e Beecham, citata, punto 47). 180 Un'estensione dell'ambito di applicazione dell'art. 85, n. 1, del Trattato, quale è quella proposta dalla Commissione, porterebbe alla situazione paradossale per cui il rifiuto di vendere sarebbe punito più gravemente nell'ambito dell'art. 85, n. 1, del Trattato che in quello dell'art. 86, dato che il divieto dell'art. 85, n. 1, colpirebbe il produttore che, anche senza porre fine completamente alle relazioni commerciali con i suoi clienti, decidesse di rifiutare o ridurre le consegne future mentre, nell'ambito dell'art. 86, il rifiuto di effettuare consegne, ancorché sia totale, è vietato solo se abusivo. Infatti, la giurisprudenza della Corte riconosce indirettamente l'importanza della tutela della libertà d'impresa nell'applicazione delle regole in materia di concorrenza del Trattato allorché ammette espressamente che anche un'impresa in posizione dominante può, in determinati casi, rifiutarsi di vendere o mutare la sua politica di consegna o d'approvvigionamento senza cadere nel divieto dell'art. 86 (v., in tal senso, sentenza della Corte 14 febbraio 1978, causa 27/76, United Brands/Commissione, Racc. pag. I-207, punti 182-191). 181 Infine, a sostegno della sua tesi, la Commissione non può avvalersi della sua convinzione, priva d'altronde di ogni fondamento, secondo cui, a lunga scadenza, le importazioni parallele determineranno l'armonizzazione del prezzo dei medicinali. Lo stesso vale per la sua affermazione secondo cui «è inaccettabile che le importazioni parallele siano ostacolate al fine di permettere alle imprese farmaceutiche di imporre, nei paesi che non praticano un controllo dei prezzi, tariffe eccessive per compensare i minori utili realizzati negli Stati membri che più intervengono nella fissazione dei prezzi». 182 Da quanto precede risulta che la Commissione non poteva legittimamente considerare come provato un accordo tra grossisti e fabbricante partendo dalla semplice constatazione della continuità delle relazioni commerciali preesistenti. D. Conclusione 183 Da tutto ciò che precede risulta che la Commissione ha effettuato una valutazione errata dei fatti del caso in esame e ha commesso un errore di valutazione giuridica, considerando provata una comune volontà tra la Bayer e i grossisti citati in decisione, che l'ha portata a trarre la conclusione che esistesse un accordo ai sensi dell'art. 85, n. 1, del Trattato, volto a impedire o a limitare le esportazioni di Adalat dalla Francia e dalla Spagna verso il Regno Unito. 184 Di conseguenza, il motivo invocato a titolo principale nel ricorso va dichiarato fondato. Perciò la decisione deve essere annullata, senza bisogno di escutere i testimoni come proposto dalla ricorrente né di esaminare i motivi sollevati in via subordinata, relativi a un'asserita errata applicazione dell'art. 85, n. 1, del Trattato, a comportamenti legittimi conformemente all'art. 47 dell'Atto di adesione della Spagna alle Comunità europee, e ad un'errata applicazione dell'art. 15 del regolamento n. 17 nell'irrogazione di un'ammenda a carico della ricorrente. Decisione relativa alle spese Sulle spese 185 A norma dell'art. 87, n. 2, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese, se ne è stata fatta domanda. Poiché la convenuta è rimasta soccombente e la ricorrente ne ha chiesto la condanna alle spese, la convenuta dev'essere condannata alle proprie spese e a quelle sostenute dalla ricorrente, ivi comprese quelle che quest'ultima ha sostenuto in sede di procedimento sommario. 186 Ai sensi dell'art. 87, n. 4, terzo comma, il Tribunale può ordinare che una parte interveniente diversa da quelle indicate nel comma precedente del medesimo numero sopporti le proprie spese. Nel caso in esame l'EFPIA, interveniente a sostegno della ricorrente e il BAI, interveniente a favore della convenuta, sopporteranno, rispettivamente, le proprie spese. Dispositivo Per questi motivi, IL TRIBUNALE (Quinta Sezione ampliata) dichiara e statuisce: 1) La decisione della Commissione 10 gennaio 1996, 96/478/CE, relativa ad un procedimento a norma dell'art. 85 del Trattato CE (IV/34.279/F3 - Adalat) è annullata. 2) La Commissione sopporterà le proprie spese e le spese sostenute dalla ricorrente, ivi comprese quelle sostenute da quest'ultima in sede di procedimento sommario. 3) La European Federation of Pharmaceutical Industries' Associations e il Bundesverband der Arzneimittel-Importeure e.V. sopporteranno, rispettivamente, le proprie spese.
[ "Concorrenza", "Importazioni parallele", "Art. 85, n. 1, del Trattato CE (divenuto art. 81, n. 1, CE)", "Nozione di accordo tra imprese", "Prova dell'esistenza dell'accordo", "Mercato di prodotti farmaceutici" ]
62008CJ0492
sv
Europeiska gemenskapernas kommission har yrkat att domstolen ska fastställa att Republiken Frankrike har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt artiklarna 96 och 98.2 i rådets direktiv 2006/112/EG av den 28 november 2006 om ett gemensamt system för mervärdesskatt (EUT L 347, s. 1), genom att tillämpa en reducerad mervärdesskattesats för tjänster som advokater, advokater vid Conseil d’État och Cour de cassation samt jurister tillhandahåller, för vilka de helt eller delvis erhåller ersättning från staten inom ramen för rättshjälpssystemet. Tillämpliga bestämmelser Unionsrätten Genom direktiv 2006/112 omarbetades rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter – Gemensamt system för mervärdesskatt: enhetlig beräkningsgrund (EGT L 145, s. 1; svensk specialutgåva, område 9, volym 1, s. 28, nedan kallat sjätte direktivet). Direktiv 2006/112 ersatte direktiv 77/388 med verkan från den 1 januari 2007. I artikel 96 i direktiv 2006/112, som ersätter artikel 12.3 a första stycket första meningen i sjätte direktivet, föreskrivs följande: ”Medlemsstaterna skall tillämpa en normalskattesats för mervärdesskatt, som skall fastställas av varje medlemsstat som en viss procentsats av beskattningsunderlaget och som skall vara densamma för leverans av varor och tillhandahållande av tjänster.” I artikel 97.1 i direktiv 2006/112, som ersätter artikel 12.3 a första stycket andra meningen i sjätte direktivet, föreskrivs att ”[f]rån och med den 1 januari 2006 till och med den 31 december 2010 får normalskattesatsen inte vara lägre än 15 [procent]”. I artikel 98.1 och 98.2 i direktiv 2006/112, vilka motsvarar artikel 12.3 a tredje stycket i sjätte direktivet, anges följande: ”1.      Medlemsstaterna får tillämpa en eller två reducerade skattesatser. 2.      De reducerade skattesatserna får endast tillämpas på leverans av varor och tillhandahållande av tjänster i de kategorier som anges i bilaga III. ...” I bilaga III till direktiv 2006/112, som har rubriken ”Förteckning över leveranser av varor och tillhandahållanden av tjänster på vilka reducerade mervärdesskattesatser som avses i artikel 98 får tillämpas”, nämns i punkt 15 ”leverans av varor och tillhandahållanden av tjänster av organ som är erkända av medlemsstaterna som organ av social karaktär och som är engagerade i hjälparbete eller socialt trygghetsarbete, i den mån dessa transaktioner inte är undantagna från skatteplikt i enlighet med artiklarna 132, 135 och 136”. Denna bestämmelse motsvarar bilaga H till sjätte direktivet. I artikel 132.1 g i direktiv 2006/112, som ersätter artikel 13 A 1 g i sjätte direktivet, föreskrivs som ett undantag för vissa verksamheter av hänsyn till allmänintresset ”tillhandahållanden av tjänster och leveranser av varor med nära anknytning till hjälparbete eller socialt trygghetsarbete, däribland sådana som görs av ålderdomshem, av offentligrättsliga organ eller av andra organ som av medlemsstaten i fråga är erkända som organ av social karaktär.” Nationell rätt I artikel 279 i allmänna lagen om skatter och avgifter (code général des impôts, nedan kallad CGI) föreskrivs följande: ”En reducerad mervärdesskattesats om 5,50 procent ska tillämpas på följande: ... f.      tjänster som advokater, advokater vid Conseil d’État, vid Cour de cassation och jurister tillhandahåller och för vilka de helt eller delvis ersätts av staten inom ramen för rättshjälpssystemet ...” Denna bestämmelse tillämpas sedan den 1 april 1991 och har antagits med stöd av artikel 32 i 1991 års finanslag (lag nr 90-1168 av den 29 december 1990), enligt vilken det ska tas ut mervärdesskatt för tjänster som tillhandahålls av advokater, av advokater vid Conséil d’État och Cour de cassation och av jurister. Det administrativa förfarandet Kommissionen tillställde den 10 april 2006 Republiken Frankrike en formell underrättelse i vilken kommissionen angav att det var oförenligt med bestämmelserna i artikel 12.3 a i sjätte direktivet och bilaga H till samma direktiv att tillämpa en reducerad mervärdesskattesats för tjänster som advokater, advokater vid Conseil d’État och Cour de cassation samt jurister tillhandahåller inom ramen för rättshjälpssystemet. Republiken Frankrike anförde i sitt svar av den 12 juli 2006 att syftet var att underlätta möjligheten till domstolsprövning för de ekonomiskt sämst bemedlade, och Republiken Frankrike påpekade att de tjänster som tillhandahålls av advokater och jurister inom ramen för rättshjälpssystemet återfinns bland de tjänster som anges i punkt 14 i bilaga H till sjätte direktivet. Eftersom kommissionen inte övertygades av detta svar riktade den, den 15 december 2006, ett motiverat yttrande till Republiken Frankrike med anmodan om att denna måtte vidta nödvändiga åtgärder för att rätta sig efter yttrandet inom en frist på två månader från mottagandet. Republiken Frankrike upprepade sitt tidigare ställningstagande i skrivelse av den 13 februari 2007, nämligen att det är förenligt med bestämmelserna i sjätte direktivet att tillämpa en reducerad skattesats på tjänster som advokater tillhandahåller inom ramen för rättshjälpssystemet. Republiken Frankrikes argument övertygade inte kommissionen som beslutade att väcka förevarande talan. Talan Parternas argument Kommissionen har inledningsvis påpekat att eftersom fristen för att följa direktivet löpte ut vid en tidpunkt efter den 1 januari 2007, och därmed efter att sjätte direktivet upphört att gälla, ska motsvarande bestämmelser i direktiv 2006/112 tillämpas i detta mål. Kommissionen har, med hänvisning till dom av den 18 januari 2001 i mål C‑83/89, kommissionen mot Spanien (REG 2001, s. I‑445), punkterna 19 och 20, gjort gällande att bestämmelserna i artikel 98.2 och i bilaga III till direktiv 2006/112 ska tolkas restriktivt och i enlighet med deras gängse betydelse i allmänt språkbruk, eftersom dessa bestämmelser möjliggör för medlemsstaterna att göra avsteg från principen att det är den generella mervärdesskattesatsen som ska tillämpas. De tjänster som tillhandahålls av advokater, av advokater vid Conseil d’État och Cour de cassation samt av jurister inom ramen för rättshjälpssystemet enligt artikel 279 f CGI omfattas emellertid inte av någon av de kategorier som anges i bilaga III till direktiv 2006/112, och de kan inte jämställas med ”tillhandahållande av tjänster av organ som är erkända av medlemsstaterna som organ av social karaktär och som är engagerade i hjälparbete eller socialt trygghetsarbete” i punkt 15 i bilaga III. Kommissionen anser härvidlag att två villkor ska vara uppfyllda för att punkt 15 ska kunna tillämpas, nämligen för det första att de berörda tjänsterna har en viss kvalitet och för det andra att det är frågan om tjänster av en viss karaktär. Vad beträffar det första villkoret har kommissionen påpekat att advokaterna, oberoende av om de från tid till annan bistår personer inom ramen för rättshjälpssystemet inte kan anses som ”organ som är erkända … som organ av social karaktär”. Även om förutsättningarna och villkoren för att erkännas som ett sådant organ inte anges i direktiv 2006/112, förefaller det ändock krävas en viss varaktighet i förhållandet mellan medlemsstaten och de skattskyldiga som gynnas av en reducerad sats. Tillämpningen i Frankrike av den reducerade satsen på vissa tjänster som tillhandahålls av advokater är emellertid inte förbunden med en fast egenskap hos tjänstetillhandahållaren utan endast med den omständigheten att tjänsterna tillhandahålls inom ramen för rättshjälpssystemet. Den tolkning som Republiken Frankrike har föreslagit för att kunna försvara att den franska lagstiftningen är förenlig med direktiv 2006/112 skulle således medföra att undantaget i punkt 15 i bilaga III inte endast skulle tillämpas med avseende på tjänstetillhandahållare som getts en privilegierad ställning av staten på grund av tjänsternas sociala karaktär utan skulle gälla alla skattskyldiga, förutsatt att staten helt eller delvis stod för deras ersättning. Vad beträffar det andra villkoret anser inte kommissionen att de tjänster som advokaterna tillhandahåller inom ramen för rättshjälpssystemet kan betraktas som ”hjälparbete eller socialt trygghetsarbete”. Dessa tjänster består nämligen i juridiskt bistånd och har samma karaktär som de tjänster som tillhandahålls klienter som inte är berättigade till rättshjälp. Den omständigheten att den ersättning som utgår till en advokat inom ramen för rättshjälpssystemet i allmänhet är otillräcklig förändrar inte grundkaraktären hos de tjänster som denne advokat tillhandahåller. Kommissionen anser det således vara felaktigt, såsom Republiken Frankrike har anfört, att en advokat som bistår en person som åtnjuter rättshjälp övergår från rådgivning och försvar till socialt trygghetsarbete. Enligt kommissionen skulle den tolkning som Republiken Frankrike har förordat nämligen innebära att villkoret avseende tjänstens karaktär ersattes av ett annat villkor som avser mottagarnas bristande resurser. Kommissionen anser att om denna tolkning godtas skulle det medföra att det skulle vara möjligt att tillämpa den reducerade satsen på alla tjänster som utgör stöd till de sämst bemedlade. Unionslagstiftaren har genom att fastställa en begränsad förteckning över leveranser av varor och tjänster som kan omfattas av den reducerade satsen emellertid gjort ett uttryckligt val att begränsa de tillfällen där denna sats kan tillämpas. För övrigt är det inte förenligt med mervärdesskattens karaktär av generell konsumtionsskatt att det tillämpas olika skattesatser utifrån de inkomster varje enskild köpare av varor eller tjänster har. Kommissionen anser för övrigt att Republiken Frankrikes argument att det skulle skada de sämst bemedlades tillgång till domstolsprövning att tillämpa en normal mervärdesskattesats på advokattjänster är felaktigt. Kommissionen anser hur som helst att strävan efter att uppnå detta syfte inte kan motivera att bestämmelserna i direktiv 2006/112, enligt vilka tillämpningen av reducerade satser begränsas, inte iakttas. Republiken Frankrike har hävdat att artikel 279 f CGI är förenlig med artiklarna 96 och 98 i direktiv 2006/112, eftersom de tjänster för vilka advokaterna helt eller delvis får ersättning från staten inom ramen för rättshjälpssystemet uppfyller de två villkor som anges i punkt 15 i bilaga III till direktivet. Vad beträffar det första villkoret har Republiken Frankrike påpekat att advokater som tillhandahåller tjänster inom ramen för rättshjälpssystemet utgör organ som Frankrike har erkänt som organ av social karaktär. Republiken Frankrike anser nämligen att den tolkning som domstolen gjorde i dom av den 26 maj 2005 i mål C‑498/03, Kingscrest Associates och Montecello (REG 2005, s. I‑4427), av det motsvarande uttrycket ”organ … som är erkända som organ av social karaktär” i artikel 13 A.1 g i sjätte direktivet, nu artikel 132.1 g i direktiv 2006/112 kan överföras på detta mål. Enligt denna funktionella tolkning är ordet ”organ” i princip tillräckligt brett för att också omfatta fysiska personer och privata företag som drivs i vinstsyfte. Eftersom det varken i sjätte direktivet eller i direktiv 2006/112 närmare anges några förutsättningar eller villkor för att erkänna de berörda organen som organ av social karaktär, fastslog domstolen att det således i princip ankommer på varje medlemsstat att i sin nationella rättsordning fastställa bestämmelser för när ett sådant erkännande kan ges sådana inrättningar. Republiken Frankrike har gjort gällande att artikel 279 f CGI uppfyller de kriterier som behöriga nationella myndigheter enligt rättspraxis ska beakta när de avgör om ett organ har social karaktär, nämligen att det finns specifika bestämmelser i lag eller annan författning, allmänintresset i det berörda skattepliktiga företagets verksamhet, att andra skattskyldiga som tillhandahåller samma tjänster redan har ett motsvarande erkännande samt att kostnaderna för de berörda tjänsterna i stor utsträckning eventuellt täcks av andra organ för social trygghet. De tjänster som advokater tillhandahåller inom ramen för rättshjälpssystemet omfattas av specifika skatterättsliga bestämmelser, tjänsterna är av allmänintresse, samtliga advokater som tillhandahåller de berörda tjänsterna omfattas av ett liknande erkännande och ett liknande system och kostnaderna för tjänsterna bärs delvis eller helt av staten. Den fasta karaktär som präglar relationen mellan staten och advokaterna, om det utgås från att detta är ett relevant kriterium, säkerställs dessutom av den omständigheten att de berörda tjänsterna omfattas av artikel 279 f CGI. Härtill kommer att även om advokaterna inte regelmässigt åtar sig att tillhandahålla rättshjälp kan samtliga advokater när som helst utpekas av rättens ordförande eller av advokatsamfundet och de är då förpliktade att åta sig uppdrag. Vad beträffar det andra villkoret anser Republiken Frankrike att de advokater som tillhandahåller tjänster inom ramen för rättshjälpssystemet bidrar till att säkerställa att de sämst bemedlade får tillgång till domstolsprövning, vilket har erkänts som en grundläggande rättighet i artikel 47 tredje stycket i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna, som proklamerades i Nice den 7 december 2000 (EGT C 364, s. 1) och som anpassades i Strasbourg den 12 december 2007 (EUT C 303, s. 1). Republiken Frankrike har angett fyra indicier mot bakgrund av vilka denna medlemsstat anser det möjligt att fastställa om ett organ är engagerat i hjälparbete eller socialt trygghetsarbete. Dessa är att förverkliga ett socialt föremål till gagn för de sämst bemedlade, att förverkliga den nationella solidariteten genom att omfördela finansieringsbördan, att tillhandahålla tjänster utan vinstsyfte och att pålägga tjänstetillhandahållaren särskilda förpliktelser. Vad särskilt avser de två sistnämnda indicierna har Republiken Frankrike påpekat att det nämnda stödet inte har något vinstsyfte såtillvida som det fasta arvodet inte täcker advokaternas kostnader för tjänsterna. Advokaterna är vidare inom ramen för rättshjälpssystemet underkastade särskilda förpliktelser, eftersom de är skyldiga att följa de beslut som fattas och därmed acceptera att tillhandahålla tjänster till mindre bemedlade och för vilka staten lämnar en ersättning som inte täcker deras kostnader. Republiken Frankrike har tillfogat att den omständigheten att föremålet för och mottagarna av tjänsten beaktas för att kvalificera en tjänst som ”hjälparbete eller socialt trygghetsarbete” inte är oförenligt med att tjänstens karaktär och innehåll beaktas. Det är tvärtom vanligt att en tjänst kvalificeras med utgångspunkt i båda dessa faktorer. Frågan huruvida verksamheter som till sitt innehåll och till sin karaktär är identiska eventuellt ska anses som socialt trygghetsarbete ska avgöras med ledning av vilka medel som mottagarna av dessa verksamheter har. Det ska således göras en åtskillnad mellan en advokats traditionella funktion på den öppna marknaden och den verksamhet som en advokat som bistår en person som beviljats rättshjälp utövar. Även om de tjänster som tillhandahålls i båda fallen är identiska ska de tjänster som advokaten utför inom ramen för rättshjälpssystemet anses som socialt trygghetsarbete på grundval av det sociala syftet och tjänstemottagarnas låga inkomster. Domstolens bedömning Det ska inledningsvis erinras om att kommissionen genom en talan om fördragsbrott har möjlighet att få fastställt att skyldigheter som härrör från den ursprungliga versionen av en gemenskapsrättsakt, som senare ändrats eller upphävts, och som kvarstår genom de nya bestämmelserna, har åsidosatts (dom av den 5 oktober 2006 i mål C‑275/04, kommissionen mot Belgien, REG 2006, s. I‑9883, punkt 35, och av den 11 december 2008 i mål C‑174/07, kommissionen mot Italien, REG 2008, s. I‑180, punkt 31). I målet råder enighet om att de skyldigheter som följer av artiklarna 96 och 98.2 i direktiv 2006/112 motsvarar de skyldigheter som tillämpades med stöd av artikel 12.3 a i sjätte direktivet innan direktiv 2006/112 trädde i kraft. Kommissionen kan följaktligen väcka talan om fördragsbrott även om kommissionen i den formella underrättelsen och det motiverade yttrandet grundade sig på de motsvarande bestämmelserna i sjätte direktivet, vilket då var tillämpligt. Vad beträffar prövningen i sak är parterna oeniga om huruvida de tjänster som tillhandahålls av advokater, av advokater vid Conseil d’État och Cour de cassation samt av jurister inom ramen för rättshjälpssystemet, och som avses i artikel 279 f CGI, utgör tjänster som tillhandahålls av organ som är erkända av medlemsstaterna som organ av social karaktär, och som är engagerade i hjälparbete eller socialt trygghetsarbete i den mening som avses i punkt 15 i bilaga III till direktiv 2006/112, på ett sådant sätt att Republiken Frankrike kan tillämpa en reducerad mervärdesskattesats på dessa tjänster med stöd av artikel 98.2 i direktivet. Eftersom uttrycket ”tillhandahållande av tjänster av organ som är erkända av medlemsstaterna som organ av social karaktär och som är engagerade i hjälparbete eller socialt trygghetsarbete” i punkt 15 i bilaga III till direktivet inte definieras i direktivet, ska detta uttryck tolkas mot bakgrund av det samanhang i direktiv 2006/112 som det ingår i (se, analogt, domen i det ovannämnda målet kommissionen mot Spanien, punkt 17, och av den 18 mars 2010 i mål C‑3/09, Erotic Center, REU 2010, s. I‑0000, punkt 14). Det framgår av artikel 98 i direktiv 2006/112 att medlemsstaterna, med undantag från principen att normalskattesatsen ska tillämpas, har möjlighet att tillämpa en eller två reducerade mervärdesskattesatser. Enligt samma bestämmelse får dessutom de reducerade mervärdesskattesatserna endast tillämpas på tillhandahållande av sådana varor och tjänster som anges i bilaga III till detta direktiv. Det följer av fast rättspraxis att bestämmelser som utgör undantag från en princip ska tolkas restriktivt (se, bland annat, domen i det ovannämnda målet kommissionen mot Spanien, punkterna 18 och 19 och där angiven rättspraxis, och domen i det ovannämnda målet Erotic Center, punkt 15). Med beaktande av de syften som lagstiftaren önskar uppnå har domstolen fastslagit att uttrycket ”organ som av medlemsstaten i fråga är erkända som organ av social karaktär” i artikel 13 A 1 g i sjätte direktivet, som motsvarar artikel 132.1 g i direktiv 2006/112, i princip är tillräckligt brett för att också omfatta fysiska personer och privata företag som drivs i vinstsyfte (se dom av den 7 september 1999 i mål C‑216/97, Gregg, REG 1999, s. I‑2921, punkt 24, samt domen i det ovannämnda målet Kingscrest Associates och Montecello, punkterna 35 och 47). Även om det ingår i ordet ”organ” att det ska finnas en individualiserad enhet som fullgör en viss uppgift finns det nämligen inget hinder för att fysiska personer kan uppfylla dessa villkor (se domarna i de ovannämnda målen Gregg, punkt 18, och Hoffmann, punkt 24). Även om vinstsyftet utgör ett relevant kriterium som ska beaktas då det fastställs huruvida en organisation är en välgörenhetsorganisation i den mening som avses i nämnda bestämmelse, medför ett sådant syfte inte på något sätt, under några omständigheter, att det är uteslutet att det föreligger en sådan organisation (se domen i det vannämnda målet Kingscrest Associates och Montecello, punkt 46). Det finns inte några skäl att göra avsteg från denna bedömning med avseende på den kategori som avses i punkt 15 i bilaga III till direktiv 2006/112. Tvärtom, vilket också generaladvokaten särskilt påpekade i punkt 84 i förslaget till avgörande, är denna tolkning när det gäller undantag från mervärdesskatteplikt i ännu högre grad tillämplig på de reducerade mervärdesskattesatser som avses i bilaga III. Härav följer att inom ramen för rättshjälpssystemet är advokater, advokater vid Conseil d’État och Cour de cassation samt jurister inte på förhand uteslutna från kategorin i punkt 15 i bilaga III till direktiv 2006/112 endast av det skälet att det är frågan om privata företag som drivs i vinstsyfte. För att dessa advokater och jurister ska omfattas av denna kategori krävs det emellertid att medlemsstaterna faktiskt erkänner dem som organ av social karaktär som är engagerade i hjälparbete eller socialt trygghetsarbete. Det följer av rättspraxis att medlemsstaterna förfogar över ett utrymme för skönsmässig bedömning när de avgör om vissa organ har social karaktär. Denna skönsmässiga bedömning ska emellertid utövas i enlighet med unionsrätten, med beaktande av bland annat de begränsningar som anges i direktiv 2006/112 (se, för ett liknande resonemang, dom av den 10 september 2002 i mål C‑141/00, Kügler, REG 2002, s. I‑6833, punkterna 54–57, domen i det ovannämnda målet Kingscrest Associates och Montecello, punkterna 51 och 52, samt dom av den 9 februari 2006 i mål C‑415/04, Stichting Kinderopvang Enschede, REG 2006, s. I‑1385, punkt 23). Dessa begränsningar har bland annat åsidosatts om en medlemsstat tillerkänner ett organ social karaktär för att kunna tillämpa den reducerade mervärdesskattesatsen på vissa tjänster som dessa organ tillhandahåller i strid med ordalydelsen i punkt 15 i bilaga III till direktiv 2006/112. Det framgår klart av ordalydelsen i punkt 15 att det inte är tillåtet enligt bestämmelsen att tillämpa en reducerad mervärdesskattesats på samtliga tjänster av social karaktär utan endast på sådana tjänster som tillhandahålls av organ som uppfyller det dubbla kravet att de ska ha social karaktär och vara engagerade i hjälparbete eller socialt trygghetsarbete. Unionslagstiftarens önskan att begränsa möjligheten att tillämpa en reducerad sats till de tjänster som tillhandahålls av organ som lever upp till detta dubbla krav skulle undergrävas, om en medlemsstat fritt kunde kvalificera privata företag som drivs i vinstsyfte som sådana organ som avses i punkt 15 endast av det skälet att dessa företag även tillhandahåller tjänster av social karaktär. Härav följer att en medlemsstat, för att kunna leva upp till ordalydelsen i punkt 15 i bilaga III till direktiv 2006/112, inte kan tillämpa en reducerad mervärdesskattesats för tjänster som tillhandahålls av privata företag som drivs i vinstsyfte endast på grundval av tjänsternas karaktär utan att bland annat beakta dessa företags övergripande syften och hur stabilt deras sociala engagemang är. Mot bakgrund av deras övergripande syften och den omständigheten att deras eventuella sociala engagemang inte är stabilt, kan den yrkesgrupp advokater och jurister som avses i artikel 279 f CGI inte generellt anses ha social karaktär. Även om det antogs att de tjänster som advokater och jurister tillhandahåller inom ramen för rättshjälpssystemet har social karaktär och kan kvalificeras som ”hjälparbete eller socialt trygghetsarbete”, är denna omständighet inte tillräcklig för att kunna dra slutsatsen att advokaterna och juristerna kan kvalificeras som ”organ … som är engagerade i hjälparbete eller socialt trygghetsarbete”, i den mening som avses i punkt 15 i bilaga III till direktiv 2006/112. Mot bakgrund av det anförda ska kommissionens talan bifallas. Republiken Frankrike har följaktligen underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt artiklarna 96 och 98.2 i direktiv 2006/112 genom att tillämpa en reducerad mervärdesskattesats för tjänster som advokater, advokater vid Conseil d’État och Cour de cassation samt jurister tillhandahåller inom ramen för rättshjälpssystemet och för vilka de ersätts helt eller delvis av staten. Rättegångskostnader Enligt artikel 69.2 i rättegångsreglerna ska tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats. Kommissionen har yrkat att Republiken Frankrike ska förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna. Eftersom Republiken Frankrike har tappat målet, ska kommissionens yrkande bifallas. Mot denna bakgrund beslutar domstolen (första avdelningen) följande: 1) Republiken Frankrike har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt artiklarna 96 och 98.2 i rådets direktiv 2006/112 av den 28 november 2006 om ett gemensamt system för mervärdesskatt, genom att tillämpa en reducerad mervärdesskattesats för tjänster som advokater, advokater vid Conseil d’État och Cour de cassation samt jurister tillhandahåller inom ramen för rättshjälpssystemet och för vilka de helt eller delvis erhåller ersättning från staten. 2) Republiken Frankrike ska ersätta rättegångskostnaderna. Underskrifter * Rättegångsspråk: franska.
[ "Fördragsbrott", "Direktiv 2006/112/EG", "Mervärdesskatt", "Reducerad skattesats", "Artiklarna 96 och 98.2", "Punkt 15 i bilaga III", "Rättshjälp", "Advokattjänster", "Hel eller delvis ersättning från staten" ]
61999CJ0541
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par deux ordonnances du 12 novembre 1999, parvenues à la Cour le 31 décembre suivant, le Giudice di pace di Viadana a posé, en application de l'article 234 CE, trois questions préjudicielles relatives à l'interprétation de l'article 2, sous b), de la directive 93/13/CEE du Conseil, du 5 avril 1993, concernant les clauses abusives dans les contrats conclus avec les consommateurs (JO L 95, p. 29, ci-après la «directive»). 2 Ces questions ont été soulevées dans le cadre de deux litiges opposant respectivement Cape Snc (ci-après «Cape») à Idealservice Srl et Idealservice MN RE Sas à OMAI Srl (ci-après «OMAI») à propos de l'exécution de contrats types contenant une clause attributive de compétence au Giudice di pace di Viadana, laquelle est contestée par Cape et OMAI sur le fondement de la directive. Le cadre juridique 3 La directive a pour objet, selon son article 1er, paragraphe 1, de rapprocher les dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives aux clauses abusives dans les contrats conclus entre un professionnel et un consommateur. 4 Aux termes de l'article 2, sous b), de la directive: «Aux fins de la présente directive, on entend par: [...] b) consommateur: toute personne physique qui, dans les contrats relevant de la présente directive, agit à des fins qui n'entrent pas dans le cadre de son activité professionnelle». 5 L'article 2, sous c), de la directive définit le terme «professionnel» comme visant «toute personne physique ou morale qui, dans les contrats relevant de la présente directive, agit dans le cadre de son activité professionnelle, qu'elle soit publique ou privée». Le litige au principal et les questions préjudicielles 6 Idealservice MN RE Sas et Idealservice Srl (ci-après «Idealservice») ont conclu avec OMAI et Cape, respectivement les 14 septembre 1990 et 26 janvier 1996, deux contrats portant sur la fourniture à ces dernières de machines de distribution automatique de boissons, lesquelles ont été installées dans les locaux de ces deux sociétés et étaient destinées à l'usage exclusif de leur personnel. 7 Dans le cadre de l'exécution desdits contrats, Cape et OMAI ont formé une opposition à injonction de payer, en soutenant que la clause attributive de compétence qu'ils contiennent est abusive au sens de l'article 1469 bis, point 19, du code civil italien et, par conséquent, inopposable aux parties aux contrats en vertu de l'article 1469 quinquies de ce même code. 8 La juridiction de renvoi constate que sa compétence pour connaître des deux litiges qui lui sont soumis dépend de l'interprétation desdites dispositions du code civil, lesquelles constituent une «transposition servile» de la directive. En particulier, les notions de «professionnel» et de «consommateur» visées à l'article 1469 bis du code civil seraient une transcription littérale des définitions figurant à l'article 2 de ladite directive. 9 Dans les deux affaires, Idealservice soutient que Cape et OMAI ne peuvent être considérées comme des consommateurs aux fins de l'application de la directive. En effet, outre qu'il s'agit de sociétés et non de personnes physiques, Cape et OMAI auraient signé les contrats en cause devant la juridiction nationale dans l'exercice de leur activité d'entreprise. 10 Estimant que la solution des deux litiges portés devant lui dépend de l'interprétation de la directive, le Giudice di pace di Viadana a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes, qui sont rédigées en des termes identiques dans les deux affaires: «1) Peut-on considérer comme un consommateur un entrepreneur qui, concluant un contrat avec un autre entrepreneur sur le modèle prévu par ce dernier dans la mesure où ce contrat s'insère dans son activité professionnelle spécifique, achète un service ou un bien, à l'usage exclusif de ses propres salariés, totalement dissocié et étranger à son activité professionnelle et commerciale typique? Est-il possible de dire, dans ce cas, que cette personne a agi à des fins ne concernant pas l'entreprise? 2) En cas de réponse affirmative à la question précédente, peut-on considérer comme un consommateur toute personne ou organisme quand il agit à des fins étrangères ou ne pouvant servir à l'activité commerciale ou professionnelle typique qu'il ou elle exerce, ou la notion de consommateur se réfère-t-elle exclusivement à la personne physique, à l'exclusion de toute autre personne? 3) Peut-on considérer une société comme un consommateur?» 11 Par ordonnance du président de la Cour du 17 janvier 2000, les affaires C-541/99 et C-542/99 ont été jointes aux fins de la procédure écrite et orale et de l'arrêt. Sur les deuxième et troisième questions 12 Par ses deuxième et troisième questions, qu'il convient d'examiner en premier lieu, la juridiction de renvoi demande, en substance, si la notion de «consommateur», telle que définie à l'article 2, sous b), de la directive, doit être interprétée en ce sens qu'elle vise exclusivement les personnes physiques. 13 Idealservice, les gouvernements italien et français, ainsi que la Commission, soutiennent que la notion de «consommateur» vise uniquement les personnes physiques. 14 En revanche, le gouvernement espagnol prétend que, si le droit communautaire considère que, en principe, les personnes morales ne sont pas des consommateurs au sens de la directive, il n'exclut pas une interprétation conférant une telle qualité à ces dernières. Avec le gouvernement français, il fait valoir que la définition du consommateur donnée par la directive n'exclut pas la possibilité pour les droits nationaux des États membres, lors de la transposition de celle-ci, de considérer une société comme un consommateur. 15 À cet égard, il convient de relever que l'article 2, sous b), de la directive définit le consommateur comme étant «toute personne physique» qui remplit les conditions énoncées par cette disposition, tandis que l'article 2, sous c), de la directive définit la notion de «professionnel» en se référant tant aux personnes physiques qu'aux personnes morales. 16 Il ressort donc clairement du libellé de l'article 2 de la directive qu'une personne autre qu'une personne physique, qui conclut un contrat avec un professionnel, ne saurait être regardée comme un consommateur au sens de ladite disposition. 17 Dès lors, il convient de répondre aux deuxième et troisième questions que la notion de «consommateur», telle que définie à l'article 2, sous b), de la directive, doit être interprétée en ce sens qu'elle vise exclusivement les personnes physiques. Sur la première question 18 Eu égard à la réponse apportée aux deuxième et troisième questions, il n'y a pas lieu de répondre à la première question. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 19 Les frais exposés par les gouvernements italien, espagnol et français, ainsi que par la Commission, qui ont soumis des observations à la Cour, ne peuvent faire l'objet d'un remboursement. La procédure revêtant, à l'égard des parties au principal, le caractère d'un incident soulevé devant la juridiction nationale, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Dispositif Par ces motifs, LA COUR (troisième chambre), statuant sur les questions à elle soumises par le Giudice di pace di Viadana, par ordonnances du 12 novembre 1999, dit pour droit: La notion de «consommateur», telle que définie à l'article 2, sous b), de la directive 93/13/CEE du Conseil, du 5 avril 1993, concernant les clause abusives dans les contrats conclus avec les consommateurs, doit être interprétée en ce sens qu'elle vise exclusivement les personnes physiques.
[ "Article 2, sous b), de la directive 93/13/CEE", "Notion de 'consommateur'", "Entreprise concluant un contrat type avec une autre entreprise pour l'acquisition de biens ou de services au bénéfice exclusif de ses propres agents" ]
62009CJ0226
en
By its application, the Commission of the European Communities seeks a declaration from the Court that, by attributing weightings to the criteria for the award of a contract for the provision of interpretation and translation services after the closing date for the submission of tenders and by altering those weightings following an initial review of the tenders submitted, Ireland has failed to fulfil its obligations under the principles of equal treatment and transparency, as interpreted by the Court of Justice of the European Union. Legal context Directive 2004/18/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on the coordination of procedures for the award of public works contracts, public supply contracts and public service contracts (OJ 2004 L 134, p. 114) (‘the Directive’) provides, in Chapter III of Title II thereof, for a ‘two‑tier’ approach to public service contracts. Article 20 of the Directive provides that contracts which have as their object services listed in Annex II A to the Directive are to be awarded in accordance with the provisions laid down in Articles 23 to 55 of the Directive. Those articles set out the specific rules governing specifications and contract documents (Articles 23 to 27), procedures (Articles 28 to 34), advertising and transparency (Articles 35 to 43) and the conduct of the procedure (Articles 44 to 55). Article 21 of the Directive, on the other hand, provides that ‘[c]ontracts which have as their object services listed in Annex II B shall be subject solely to Article 23 and Article 35(4)’. Since interpretation and translation services are not listed in Annex II A to the Directive, they fall within Category 27, entitled ‘Other services’, of Annex II B. Article 23 of the Directive lays down rules governing the technical specifications to be set out in the contract documentation. Article 35(4) of the Directive provides that, after a contract has been awarded, the contracting authorities which have awarded the contract are to send the Commission a notice of the results of the award procedure. Article 37 of the Directive provides as follows: ‘Contracting authorities may publish in accordance with Article 36 notices of public contracts which are not subject to the publication requirement laid down in this Directive.’ Article 53 of the Directive, entitled ‘Contract award criteria’, which does not apply to the award of contracts listed in Annex II B to the Directive, provides in paragraph 2 thereof as follows: ‘Without prejudice to the provisions of the third subparagraph, in the case [where the award is made to the most economically advantageous tender] the contracting authority shall specify in the contract notice or in the contract documents … the relative weighting which it gives to each of the criteria chosen to determine the most economically advantageous tender. … Where, in the opinion of the contracting authority, weighting is not possible for demonstrable reasons, the contracting authority shall indicate in the contract notice or contract documents … the criteria in descending order of importance.’ The factual background to the case and the pre-litigation procedure On 16 May 2006, the Irish Department of Justice, Equality and Law Reform (‘the contracting authority’) published contract notice No 2006/S 92-098663 in the Official Journal of the European Union (OJ 2006 S 92) for the award of a contract for the provision of interpretation and translation services to a number of competent institutions dealing with asylum matters (‘the contract at issue’). Section IV.2.1 of the contract notice stated that the contract would be awarded to the most economically advantageous tender on the basis of the following seven criteria: ‘1.      Completeness of tender documentation. 2.      Stated ability to meet requirements. 3.      Range of lots [the contract was subdivided into several lots], services and languages. 4.      Qualifications, relevant experience. 5.      Cost. 6.      Suitability of proposed arrangements. 7.      Reference sites.’ Section VI.3 of the notice stated that the seven criteria were not listed in descending order of importance. The invitation to tender document set out the criteria in a similar manner and they were numbered 1 to 7. However, unlike the contract notice, that document did not expressly state that the criteria were not listed in descending order of importance. Accordingly, the relative weighting to be attributed to each of the seven criteria selected to determine the most economically advantageous tender from the point of view of the contracting authority was not specified either in the contract notice or in the invitation to tender document. Nor was it stated in those documents whether relative weightings would subsequently be attributed to those criteria. Twelve companies, three of which are established outside Ireland, submitted a tender before the closing date set for that purpose, which was 9 June 2006. On that day, the members of the evaluation committee received an evaluation matrix suggesting that the following relative weightings should be applied to the seven criteria in question: ‘1.      Completeness of tender documentation: 0%. 2.      Stated ability to meet requirements: 7%. 3.      Range of lots, services and languages: 25%. 4.      Qualifications, relevant experience: 30%. 5.      Cost: 20%. 6.      Suitability of proposed arrangements: 10%. 7.      Reference sites: 8%.’ The purpose of the evaluation matrix was to enable each member of the evaluation committee to carry out an initial review, on an individual basis, of the tenders submitted. On 13 June 2006, after examining some of the tenders in that manner, one of the members of the committee sent an email to the member of the contracting authority’s services who had drawn up the evaluation matrix and communicated the tenders received to the committee, in which he proposed varying the weightings attributed to the award criteria. On 22 June 2006, at its first meeting, the evaluation committee decided, before evaluating, collectively, the tenders submitted, to alter the relative weighting of the criteria by reducing to 25% the weighting to be attributed to the fourth criterion (previously set at 30%), and by raising to 15% the weighting to be attributed to the sixth criterion (previously set at 10%). The weighting attributed to the remaining evaluation criteria remained unchanged. The committee then went on to evaluate the tenders and to award the contract, applying to the seven criteria the new weightings which had just been approved. After receiving a complaint, the Commission exchanged correspondence with Ireland during May 2007. In the light, inter alia, of Ireland’s replies to both the letter of formal notice of 17 October 2007 and the reasoned opinion of 18 September 2008, the Commission took the view that the procedure for the award of the contract at issue had been conducted in breach of the principle of equal treatment and the consequent obligation of transparency and it therefore decided to bring the present action. The action First, it is not disputed that the contract at issue comes within the scope of the Directive and that the interpretation and translation services in question belong to the category of non-priority services listed in Annex II B thereto. It should be recalled that Article 21 of the Directive provides that ‘[c]ontracts which have as their object services listed in Annex II B shall be subject solely to Article 23 and Article 35(4)’. It is clear from a reading of Article 21 in conjunction with Articles 23 and 35(4) of the Directive that where, as in the present case, the contracts relate to services falling within the ambit of Annex II B to the Directive, the contracting authorities are required to comply only with the rules governing technical specifications and to send the Commission a notice setting out the results of the award procedure for those contracts. By contrast, the other rules laid down by the Directive in relation to the coordination of procedures, in particular those applicable to the requirements to put out contracts to competition by means of prior advertising and those laid down in Article 53 of the Directive relating to the contract award criteria, are not applicable to such contracts. As far as concerns the services listed in Annex II B to the Directive, full application of the Directive should, as stated in recital 19 in the preamble thereto, be limited for a transitional period to contracts where its provisions will permit the full potential for increased cross-frontier trade to be realised. However, even though contracting authorities which conclude contracts listed in Annex II B to the Directive are not subject to the rules laid down in the Directive relating to the requirements to put contracts out to competition by means of prior advertising, they nevertheless remain subject to the fundamental rules of the European Union, in particular to the principles laid down by the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU) on the right of establishment and the freedom to provide services (Case C‑507/03 Commission v Ireland [2007] ECR I‑9777, paragraph 26). According to settled case‑law, the purpose of coordinating at European Union level the procedures for the award of public contracts is to eliminate barriers to the freedom to provide services and goods and therefore to protect the interests of traders established in another Member State ( Commission v Ireland , paragraph 27 and the case‑law cited). It follows that the system established by the European Union legislature for contracts relating to services falling within the ambit of Annex II B to the Directive cannot be interpreted as precluding application of the principles deriving from Articles 49 TFEU and 56 TFEU, in the event that such contracts are nevertheless of certain cross-border interest (see, to that effect, Commission v Ireland , paragraph 29) or, therefore, of the requirements designed to ensure transparency of procedures and equal treatment of tenderers (see, to that effect, Case C‑91/08 Wall [2010] ECR I‑0000, paragraph 37). The obligation of transparency applies where the contract for the provision of services in question may be of interest to an undertaking located in a Member State other than that in which the contract is to be awarded (see, to that effect, Commission v Ireland , paragraph 29). That the contract at issue in the present case may have been of interest to undertakings located in a Member State other than Ireland is apparent both from the publication of a notice for that contract in the Official Journal of the European Union and from the fact that three of the tenderers were undertakings established in a Member State other than Ireland (see, to that effect, Wall , paragraph 35). It is in the light of those considerations that it is necessary to examine the merits of the two complaints raised by the Commission, which do not refer to either of the two provisions of the Directive laying down the rules governing the award of a contract falling within the ambit of Annex II B thereto, namely Articles 23 and 35(4), but are based on two requirements under European Union primary law, namely respect for the principle of equal treatment and the consequent obligation of transparency. The first complaint: weightings were attributed to the award criteria after the closing date for the submission of tenders Arguments of the parties The Commission submits that Ireland has infringed the principles of equal treatment and transparency by not attributing relative weightings to the seven award criteria for the contract at issue until after the closing date for the submission of tenders. According to the Commission, the belated weighting significantly altered the relative importance of the criteria by comparison with that attached to the criteria as originally published and with the weighting which tenderers could reasonably have expected on the basis of the contract documents. In that connection, Ireland submits, first, that, contrary to what the Commission stated in its application initiating proceedings, at no time prior to the submission of the tenders did the contracting authority state, either impliedly or expressly, that the award criteria set out in the contract notice and the invitation to tender were listed in descending order of importance. To the contrary, the contract notice stated that the award criteria were not listed in descending order of importance and at no time did the contracting authority subsequently give any indication to suggest that that position had changed. Moreover, while it acknowledges that the evaluation committee appointed by the contracting authority attributed relative weighting to the award criteria after the closing date for the submission of tenders, Ireland disputes that that determination of the relative weighting of the various criteria infringed the principles of equal treatment and transparency. Findings of the Court First, the fact that Ireland requested the publication of the relevant notice in the Official Journal of the European Union , as permitted under Article 36 of the Directive, does not mean that that Member State is under any obligation to award that contract in accordance with the provisions of the Directive which are applicable to public contracts falling within the ambit of Annex II A thereto (see, by analogy, concerning a public contract outside the scope of a directive, Case 45/87 Commission v Ireland [1988] ECR I‑4929, paragraphs 9 and 10). In order for it to be accepted that the first complaint is well founded, it would be necessary for the specific rule governing the prior weighting of the award criteria for a contract falling within the ambit of Annex II A to the Directive to be regarded as constituting a direct consequence of the fact that the contracting authorities are required to comply with the principle of equal treatment and the consequent obligation of transparency. It is true that, according to the Court’s case‑law relating to public contracts awarded in accordance with all the provisions of the various public procurement directives which preceded the adoption of the Directive, the purpose of the requirement to inform tenderers in advance of the award criteria and, where possible, of their relative weighting, is to ensure that the principles of equal treatment and transparency are complied with (see, inter alia, Case C‑470/99 Universale‑Bau and Others [2002] ECR I‑11617, paragraph 98, and Case C‑331/04 ATI EAC and Viaggi di Maio and Others [2005] ECR I‑10109, paragraphs 22 to 24). However, while the requirement to state the relative weighting for each of the award criteria at the stage of publication of the contract notice, as now provided for under Article 53(2) of the Directive, meets the requirement of ensuring compliance with the principle of equal treatment and the consequent obligation of transparency, it cannot legitimately be argued that the scope of that principle and that obligation extends, in the absence of a specific provision to that effect in the Directive, to requiring that, in the context of contracts not subject to a provision such as Article 53 of the Directive, the relative weighting of criteria used by the contracting authority is to be determined in advance and notified to potential tenderers when they are invited to submit their bids. Indeed, as the Court indicated by the use of the phrase ‘where possible’ in the case‑law referred to in the paragraph 42 above, the reference to the weighting of the award criteria in the case of a contract that is not subject to a provision such as Article 53(2) of the Directive does not constitute an obligation for the contracting authority. It follows that Ireland, which had granted potential tenderers access to appropriate information concerning the contract at issue prior to the closing date for the submission of tenders, did not infringe the principle of equal treatment or the consequent obligation of transparency by attributing weightings to the award criteria without granting the tenderers access to those weightings before the closing date for the submission of tenders. Specifically, in the call for tenders at the origin of this case, the contracting authority provided more information than is required by the Directive and the award criteria for the contract at issue were not formulated in the contract documentation in such a way that there could be held to be a difference in treatment to the detriment of undertakings located in a Member State other than Ireland which might have been interested in the contract. By attributing weightings to those criteria, the contracting authority simply set out the terms on which the tenders submitted were to be evaluated, without in any way infringing the obligation to interpret the award criteria in the same way, since they were not listed in descending order of importance. It cannot be assumed from the fact that the award criteria have been listed without any indication of a relative weighting for each individual criterion that they are necessarily listed in descending order of importance or that the award criteria have the same weighting. Moreover, the relative weighting of the award criteria communicated to the members of the evaluation committee in the form of a matrix would not have provided potential tenderers, had they been aware of that weighting at the time the bids were prepared, with information which could have had a significant effect on that preparation and did not constitute an alteration of those criteria (see, to that effect, ATI EAC and Viaggi di Maio and Others , paragraph 32). It should be added that there is no evidence in the present action, as presented before the Court, that the relative weighting of the award criteria was fixed after the envelopes containing the tenders submitted were opened. Accordingly, the first complaint relied on by the Commission in support of its action must be rejected as unfounded. The second complaint: the weighting of the criteria was altered after an initial review Arguments of the parties The Commission submits that, by altering the relative weighting of the award criteria for the contract at issue, as set out in the evaluation matrix, after the initial review of the tenders submitted, Ireland infringed the principles of equal treatment and transparency. It states that such an alteration, made after an initial review of the tenders, constitutes an infringement of the principle of equal treatment, without there being any need to ascertain whether the initial review of the tenders was carried out on an individual basis by the various members of the evaluation committee or collectively by all the committee members. Ireland maintains that the weighting was altered only once and before the committee had even carried out a collective evaluation of a single tender. Consequently, in its view, the weighting thus attributed to the criteria was applied consistently throughout the procedure for the award of the contract at issue and the procedure did not therefore infringe the principle of equal treatment. Moreover, Ireland states that there was only a minor alteration of the relative weighting of the award criteria and that could not have given rise to discrimination against any of the tenderers. A retrospective analysis demonstrated that the successful tenderer would have won the contract even if it had been awarded on the basis of the criteria as originally weighted. Findings of the Court The Commission claims that the Court should declare that the alteration of the relative weighting of the award criteria infringes the principle of equal treatment deriving from the provisions of the TFEU. With regard, first, to the conduct of the procedure for the award of the contract at issue, it should be noted that the weighting of the award criteria for that contract was indeed altered after the contracting authority had communicated the relative weighting of the criteria in the form an evaluation matrix to the members of the evaluation committee in order to enable them to carry out an initial review of the tenders submitted. Not only did the members of the evaluation committee have the opportunity to review the tenders, on an individual basis, before the committee first met as a collective body, but they were also encouraged to carry out such an initial review in order to facilitate the collective evaluation within the committee. Next, it should be noted that, in such a factual context, as the Court has already held, the principles of equal treatment and transparency of tender procedures imply an obligation on the part of contracting authorities to interpret the award criteria in the same way throughout the procedure (see, by analogy, Case C‑448/01 EVN and Wienstrom [2003] ECR I‑14527, paragraph 92). As far as the award criteria themselves are concerned, it is a fortiori clear that they must not be amended in any way during the tender procedure (see, by analogy, EVN and Wienstrom , paragraph 93). A stage during which the tenders submitted are reviewed by the members of the evaluation committee, on an individual basis, before the committee meets, forms an integral part of the procedure for the award of the contract in question. In those circumstances, if the award criteria are altered after that stage, during which the tenders were reviewed for the first time, the criteria on the basis of which the initial review was carried out would effectively be altered. Such conduct is not consistent with the principle of equal treatment or the consequent obligation of transparency. Lastly, it should be noted, first, that, contrary to Ireland’s submissions, the second complaint relied on by the Commission can be held to be well founded without there being any need to demonstrate that the alteration of the relative weighting discriminated against one of the tenderers. It is sufficient for that purpose that it cannot be ruled out that, at the time the alteration was made, it might have had such an effect. Second, as the finding of a failure by a Member State to fulfil its obligations is not bound up with a finding as to the damage flowing therefrom (Case C‑263//96 Commission v Belgium [1997] ECR I‑7453, paragraph 30), Ireland cannot rely on the fact that no tenderer suffered damage, arguing that, even if the initial weighting of the award criteria had been used, the contract at issue would not have been awarded to a contractor other than the one who was chosen at the conclusion of the procedure. The second complaint relied on by the Commission in support of its action must therefore be upheld. In the light of all the foregoing considerations, it must be held that, by altering the weighting of the award criteria for the contract at issue following an initial review of the tenders submitted, Ireland has failed to fulfil its obligations under the principle of equal treatment and the consequent obligation of transparency, as interpreted by the Court. The action is dismissed as to the remainder. Costs Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Under Article 69(3) of those rules, the Court may order that the costs should be shared or that the parties are to bear their own costs where each party succeeds on some and fails on other heads. Since the Commission’s application has been upheld only in part, each party must be ordered to bear its own costs. On those grounds, the Court (Fourth Chamber) hereby: 1. Declares that, by altering the weighting of the award criteria for a contract for the provision of interpretation and translation services following an initial review of the tenders submitted, Ireland has failed to fulfil its obligations under the principle of equal treatment and the consequent obligation of transparency, as interpreted by the Court of Justice of the European Union; 2. Dismisses the action as to the remainder; 3. Orders the European Commission and Ireland to bear their own costs. [Signatures] * Language of the case: English.
[ "Failure of a Member State to fulfil obligations", "Directive 2004/18/EC", "Public procurement procedures", "Award of a contract for interpretation and translation services", "Services falling within the ambit of Annex II B of the Directive", "Services not subject to all the requirements of the Directive", "Weighting of the award criteria determined after tenders have been submitted", "Weighting altered following an initial review of the tenders submitted", "Compliance with the principle of equal treatment and the obligation of transparency" ]
62004CJ0374
mt
1       It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni ta' l-Artikoli 43 KE kif ukoll 56 KE, 57 KE u 58 KE. 2       Din it-talba ġiet ippreżentata fil-kuntest ta' kawża bejn gruppi ta' kumpanniji u l-Commissioners of Inland Revenue (Awtorità fiskali tar-Renju Unit) fuq ir-rifjut ta' dawn ta' l-aħħar li jagħtu lil kumpanniji ta' l-imsemmija gruppi li mhumiex residenti kreditu ta' taxxa għal dividendi li tħallsu lilhom minn kumpanniji residenti. Il-kuntest ġuridiku Il-leġiżlazzjoni Komunitarja 3       L-Artikolu 4(1) tad-Direttiva tal-Kunsill 90/435/KEE, tat-23 ta' Lulju 1990, dwar is-sistema komuni tat-tassazzjoni li tapplika fil-każ tal-kumpanniji prinċipali u sussidjarji ta' Stati Membri differenti (ĠU L 225, p. 6), jipprovdi li: "Meta kumpannija ġenitur [ parent ], bis-saħħa ta' l-assoċjazzjoni tagħha mal-kumpannija sussidjarja tagħha, tirċievi profitti mqassma, l-Istat tal-kumpannija ġenitur [ parent ] għandu, għajr meta din ta' l-aħħar tiġi llikwidata, jew: –       iżomm lura milli jintaxxa dawn il-profitti, jew –       jintaxxa dan il-qligħ filwaqt li jawtorizza lill-kumpannija ġenitur [ parent ] biex tnaqqas mill-ammont tat-taxxa mistħoqqa [dovuta] dak il-frazzjon tat-taxxa fuq il-korporazzjonijiet [kumpanniji] imħallas mill-kumpannija sussidjarja li jkollu x'jaqsam ma' dawn il-profitti u, jekk ikun xieraq, l-ammont tat-taxxa mnaqqsa [minn ras il-għajn] imposta mill-Istat Membru li fih tkun tirrisjedi l-kumpannija sussidjarja, skond id-derogi pprovduti fl-Artikolu 5, sal-limitu ta' l-ammont tat-taxxa domestika korrispondenti." Il-leġiżlazzjoni nazzjonali 4       Skond il-leġiżlazzjoni fiskali fis-seħħ fir-Renju Unit, il-profitti magħmula, matul sena finanzjarja, minn kull kumpannija li tirrisjedi f'dan l-Istat Membru huma suġġetti għal taxxa fuq il-kumpanniji fl-imsemmi Stat Membru. 5       Ir-Renju Unit tal-Gran Brittanja u ta’ l-Irlanda ta' Fuq ilu mill-1973 japplika sistema ta' tassazzjoni magħrufa bħala "imputazzjoni parzjali", li taħtha, sabiex tiġi evitata t-tassazzjoni doppja ekonomika meta kumpannija residenti tqassam xi profitti, parti mit-taxxa fuq il-kumpanniji mħallsa minn din il-kumpannija tiġi imputata lill-azzjonisti tagħha. Sas-6 ta' April 1999, din is-sistema kienet ibbażata, minn naħa, fuq il-ħlas bil-quddiem tat-taxxa fuq il-kumpanniji mill-kumpannija li tqassam u, min-naħa l-oħra, fuq kreditu ta' taxxa mogħti lill-azzjonisti li jibbenefikaw minn tqassim ta' dividendi. Il-ħlas bil-quddiem tat-taxxa fuq il-kumpanniji 6       Skond l-Artikolu 14 tal-liġi ta' l-1988 dwar it-taxxi fuq id-dħul u l-kumpanniji (Income and Corporation Taxes Act 1988, iktar 'il quddiem l-"ICTA"), fil-verżjoni tagħha applikabbli fiż-żmien meta seħħew il-fatti fil-kawża prinċipali, kumpannija li tirrisjedi fir-Renju Unit li tħallas dividendi lill-azzjonisti tagħha għandha tħallas bil-quddiem it-taxxa fuq il-kumpanniji ("advance corporation tax", iktar 'il quddiem l-"ACT"), ikkalkulata fuq l-ammont jew il-valur tat-tqassim effettwat. 7       Kumpannija għandha d-dritt tnaqqas l-ACT imħallsa fir-rigward ta' tqassim li jkun sar matul sena finanzjarja speċifika mill-ammont li hija għandha tħallas bħala taxxa fuq il-kumpanniji ("mainstream corporation tax") għal dik is-sena finanzjarja, b’ċerti limiti. Jekk id-dejn fiskali ta' kumpannija fir-rigward tat-taxxa fuq il-kumpanniji mhuwiex biżżejjed sabiex jippermetti t-tnaqqis ta' l-ACT kollha, l-eċċess ta' l-ACT jista' jiġi trasferit jew għal sena finanzjarja preċedenti jew sussegwenti, jew lill-kumpanniji sussidjarji ta' din il-kumpannija li jistgħu jnaqqsuh mill-ammont li huma stess għandhom iħallsu bħala taxxa fuq il-kumpanniji. Il-kumpanniji sussidjarji li fir-rigward tagħhom jista' jiġi ttrasferit l-eċċess ta' l-ACT jistgħu jkunu biss kumpanniji sussidjarji residenti fir-Renju Unit. 8       Grupp ta' kumpanniji tar-Renju Unit jista' jagħżel ukoll is-sistema ta' tassazzjoni ta' grupp, li tippermetti lill-kumpanniji li jiffurmaw parti minn dan il-grupp jipposponu l-ħlas ta' l-ACT sakemm il-kumpannija parent ta' l-imsemmi grupp tqassam id-dividendi. Din is-sistema, li kienet is-suġġett tas-sentenza tat-8 ta' Marzu 2001, Metallgesellschaft et (C-397/98 u C-410/98, Ġabra p. I-1727), mhijiex in kwistjoni f’din il-kawża. Il-kreditu ta' taxxa mogħti lill-azzjonisti residenti 9       B'applikazzjoni ta' l-Artikolu 208 ta' l-ICTA, meta kumpannija residenti fir-Renju Unit tirċievi dividendi minn kumpannija li wkoll tirrisjedi fir-Renju Unit, hija mhijiex suġġetta għat-taxxa fuq il-kumpanniji fir-rigward ta' dawk id-dividendi. 10     Barra minn hekk, skond l-Artikolu 231(1) ta' l-ICTA, kull tqassim ta' dividendi suġġett għall-ACT minn kumpannija residenti lil kumpannija residenti oħra jagħti lok, għall-benefiċċju ta' din ta' l-aħħar, għal kreditu ta' taxxa li jikkorrispondi għall-porzjon ta' l-ammont ta' l-ACT imħallas mill-ewwel kumpannija. Skond l-Artikolu 238(1) ta' l-ICTA, fir-rigward tal-kumpannija benefiċjarja, id-dividend mogħti u l-kreditu ta' taxxa jikkostitwixxu flimkien id-"dħul ta' investiment eżenti" ("franked investment income" jew "FII"). 11     Kumpannija li tirrisjedi fir-Renju Unit li tkun irċeviet minn kumpannija residenti oħra dividendi li t-tqassim tagħhom ta lok għal kreditu ta' taxxa tista' tirkupra l-ammont ta' l-ACT imħallas minn dik il-kumpannija l-oħra u tnaqqsu mill-ammont ta' l-ACT li hija stess ikollha tħallas meta tqassam dividendi lill-azzjonisti tagħha, b'tali mod li hija tħallas l-ACT biss fuq l-ammont li jkun fadal. 12     Skond l-Iskeda F ta' l-ICTA, persuna fiżika li tirrisjedi fir-Renju Unit hija suġġetta għat-taxxa fuq id-dħul għal dak li jirrigwarda d-dividendi li tirċievi minn kumpannija li tirrisjedi f'dan l-Istat Membru. Madankollu, hija għandha dritt għal kreditu ta' taxxa li jikkorrispondi għall-porzjon ta' l-ammont ta' l-ACT imħallas minn din il-kumpannija. Dan il-kreditu ta' taxxa jista' jitnaqqas mill-ammont dovut minn din il-persuna bħala taxxa fuq id-dħul relativa għad-dividend jew jista' jitħallas fi flus kontanti jekk il-kreditu jaqbeż l-ammont li din il-persuna għandha tiġi intaxxata fuqu. 13     Dawn id-dispożizzjonijiet għandhom bħala effett li l-profitti mqassma minn kumpanniji residenti jiġu intaxxati darba fir-rigward tal-kumpanniji u huma intaxxati fir-rigward ta' l-azzjonist finali biss safejn it-taxxa fuq id-dħul ta' dan ta' l-aħħar taqbeż il-kreditu ta' taxxa li għalih għandu dritt. Is-sitwazzjoni ta' azzjonisti li mhumiex residenti 14     Kumpannija li ma tirrisjedix fir-Renju Unit hija, bħala regola, suġġetta għat-taxxa fuq id-dħul biss fir-rigward tad-dħul magħmul f'dan l-Istat Membru, li jinkludi d-dividendi li tirċievi minn kumpannija li tirrisjedi fl-imsemmi Stat. Madankollu, skond l-Artikolu 233(1) ta' l-ICTA, meta kumpannija li mhijiex residenti ma tibbenefikax minn kreditu ta' taxxa fir-Renju Unit, hija mhijiex suġġetta għat-taxxa fuq id-dħul fir-rigward ta' l-imsemmija dividendi. 15     Min-naħa l-oħra, meta, skond ftehim għall-prevenzjoni tat-tassazzjoni doppja ( double taxation agreement , iktar 'il quddiem id-"DTA") konkluż mir-Renju Unit, kumpannija li mhijiex residenti għandha d-dritt f'dan l-Istat Membru għal kreditu ta' taxxa sħiħ jew parzjali, hija tkun suġġetta f'dan l-istess Stat għat-taxxa fuq id-dħul fir-rigward tad-dividendi li hija tirċievi minn kumpannija residenti. 16     Bl-istess mod, persuna fiżika li ma tirrisjedix fir-Renju Unit hija bħala regola suġġetta għat-taxxa fuq id-dħul f'dan l-Istat Membru għal dak li jikkonċerna d-dividendi li joriġinaw f’dan l-Istat Membru iżda, safejn din il-persuna ma tibbenefikax f'dan l-istess Stat Membru minn kreditu ta' taxxa skond il-leġiżlazzjoni nazzjonali jew skond DTA, hija ma tkunx suġġetta għat-taxxa fuq id-dħul fir-rigward ta' dawk id-dividendi fl-imsemmi Stat. 17     Għalkemm ir-Renju Unit, fid-DTAs konklużi ma' Stati Membri oħrajn jew ma' pajjiżi terzi, jirriżerva ġeneralment id-dritt li jissuġġetta d-dividendi mħallsa mir-residenti tiegħu lil persuni li mhumiex residenti għat-taxxa, dawn id-DTA fihom ħafna drabi limitazzjonijiet fuq ir-rata ta' tassazzjoni li r-Renju Unit jista' japplika. Ir-rata minima tista' tvarja skond iċ-ċirkustanzi, u, b'mod partikolari, skond jekk DTA jagħtix lill-azzjonist kreditu ta' taxxa sħiħ jew parzjali. 18     Ċerti DTA konklużi mir-Renju Unit ma jagħtux il-benefiċċju ta' kreditu ta' taxxa lill-kumpanniji li jirrisjedu fl-Istat kontraenti l-ieħor meta dawk il-kumpanniji jirċievu dividendi minn kumpannija li tirrisjedi fir-Renju Unit. Dan huwa l-każ, b'mod partikolari, tad-DTAs konklużi mar-Repubblika Federali tal-Ġermanja u mal-Ġappun. 19     DTAs oħrajn jagħtu kreditu ta' taxxa taħt ċerti kundizzjonijiet. Għaldaqstant, il-kreditu ta' taxxa previst mid-DTA konkluż mar-Renju ta' l-Olanda jingħata kollu lill-azzjonisti li jirrisjedu f'dan l-Istat Membru u li għandhom inqas minn 10% tad-drittijiet tal-vot fil-kumpannija li tqassam u jingħata parzjalment meta l-azzjonisti għandhom 10% jew iktar ta' l-imsemmija drittijiet tal-vot. 20     Id-DTA konkluż mar-Renju ta' l-Olanda fih, barra minn hekk, klawżola magħrufa bħala "limitazzjoni ta' benefiċċji", li tgħid li l-kreditu ta' taxxa previst minn dan id-DTA jitneħħa meta s-sid tal-kumpannija azzjonista li mhijiex residenti hija kumpannija stabbilita fi Stat li miegħu r-Renju Unit ikkonkluda DTA li ma jagħtix kreditu ta' taxxa lill-kumpanniji li jirċievu dividendi minn kumpannija li tirrisjedi fir-Renju Unit. 21     Għandu jiġi ppreċiżat li dawn id-dispożizzjonijiet tal-leġiżlazzjoni fis-seħħ fir-Renju Unit ġew emendati sostanzjalment mil-liġi tal-finanzi ta' l-1998 (Finance Act 1998), li tapplika għal tqassim imwettaq mis-6 ta' April 1999 'il quddiem. Il-kuntest ġuridiku deskritt iktar 'il fuq kien fis-seħħ qabel din id-data. Il-kawża prinċipali u d-domandi preliminari 22     Il-kawża prinċipali hija kawża tat-tip "group litigation" skond l-ACT, u tirrigwarda talbiet għal irkupru u/jew kumpens magħmula kontra l-Commissioners of Inland Revenue quddiem il-High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, wara s-sentenza Metallgesellschaft et , iċċitata iktar 'il fuq. 23     F'dik is-sentenza, il-Qorti tal-Ġustizzja, meta kienet qed tiddeċiedi dwar id-domandi għal deċiżjoni preliminari magħmula mill-istess qorti nazzjonali, iddikjarat, b'risposta għall-ewwel domanda magħmula, li l-Artikolu 43 KE jipprekludi leġiżlazzjoni fiskali ta' Stat Membru li tagħti lill-kumpanniji li jirrisjedu f'dan l-Istat l-possibbiltà li jibbenefikaw minn sistema ta' tassazzjoni li tippermettilhom jħallsu dividendi lill-kumpannija parent tagħhom mingħajr ma jkunu suġġetti għall-ħlas bil-quddiem tat-taxxa fuq il-kumpanniji meta l-kumpannija parent tagħhom tirrisjedi wkoll f'dan l-istess Stat u ma tagħtihomx din il-possibbiltà meta l-kumpannija parent tagħhom għandha l-uffiċċju rreġistrat tagħha fi Stat Membru ieħor. 24     Fir-risposta tagħha għat-tieni domanda magħmula fl-istess kawża, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li, meta kumpannija sussidjarja li tirrisjedi fi Stat Membru tkun ġiet suġġetta għall-obbligu li tħallas bil-quddiem it-taxxa fuq il-kumpanniji fir-rigward tad-dividendi mħallsa lill-kumpanniji parent tagħha li għandha l-uffiċċju rreġistrat tagħha fi Stat Membru ieħor, filwaqt li, f'ċirkustanzi simili, il-kumpanniji sussidjarji ta' kumpanniji parent li jirrisjedu fl-ewwel Stat setgħu jagħżlu sistema ta' tassazzjoni li tippermettilhom jevitaw tali obbligu, l-Artikolu 43 KE jirrikjedi li l-kumpanniji sussidjarji residenti u l-kumpanniji parent tagħhom li mhumiex residenti jibbenefikaw minn rimedju effettiv sabiex jiksbu ħlas lura jew kumpens għat-telf finanzjarju li jkunu sostnew għall-benefiċċju ta' l-awtoritajiet ta' l-Istat Membru kkonċernat wara l-ħlas bil-quddiem tat-taxxa mill-kumpanniji sussidjarji. 25     Fil-kawża priċipali, il-kontroversja pendenti quddiem il-qorti tar-rinviju relativa għall-ACT tinkludi erba' gruppi differenti, li fir-rigward tagħhom ġew identifikati kwistjonijiet komuni. Meta l-qorti tar-rinviju tat id-deċiżjoni tagħha, il-grupp IV ta' l-imsemmija kontroversja kien kompost minn 28 rikors ippreżentati minn gruppi ta' kumpanniji li jinkudu mill-inqas kumpannija waħda li mhijiex residenti li jikkontestaw ir-rifjut tal-Commissioners of Inland Revenue li jagħtu lil tali kumpannija li mhijiex residenti kreditu ta' taxxa meta hija tirċievi dividendi minn kumpannija residenti. 26     L-erba kawżi magħżula mill-qorti tar-rinviju bħala kawżi "ta' prova" għall-finijiet ta' dan ir-rinviju għal deċiżjoni preliminari jirrigwardaw rikorsi ppreżentati kemm minn kumpanniji residenti, kif ukoll minn kumpanniji li mhumiex residenti li jappartjenu għall-istess grupp bħall-kumpanniji residenti u li rċevew dividendi minn dawn ta' l-aħħar (iktar 'il quddiem ir-"rikorrenti fil-kawża prinċipali"). Huma jirrigwardaw dividendi mħallsa, bejn l-1974 u l-1998, lil kumpanniji li jirrisjedu fl-Italja (fil-każ tal-grupp Pirelli), fi Franza (fil-każ tal-grupp Essilor) u fl-Olanda (fil-każ ta' gruppi BMW u Sony). 27     Filwaqt li, fil-każ tal-grupp Pirelli, il-kumpannija li mhijiex residenti hija azzjonista b’minoranza, li żżomm mill-inqas 10% ta’ l-ishma, fil-kumpannija residenti, il-każijiet l-oħra jirrigwardaw kumpanniji parent li mhumiex residenti u li għandhom kontroll ta' 100% fuq il-kumpannija sussidjarja residenti tagħhom. Għal dak li jirrigwarda ż-żewġ kumpanniji parent li jirrisjedu fl-Olanda, l-ewwel waħda hija interament il-proprjetà ta' kumpannija li tirrisjedi fil-Ġermanja, filwaqt li t-tieni waħda hija l-proprjetà ta' kumpannija li tirrisjedi fil-Ġappun. 28     Il-qorti tar-rinviju tosserva li dawn ir-rikorsi jirrigwardaw domandi li diġà saru lill-Qorti tal-Ġustizzja fil-kawża li tat lok għas-sentenza Metallgesellschaft et , iċċitata iktar 'il fuq, iżda li għalihom li kienx neċessarju li tingħata risposta fid-dawl tar-risposta tagħha għall-ewwel u t-tieni domanda. Filwaqt li, f'din il-kawża, l-għoti ta' kreditu ta' taxxa kien ikkunsidrat biss bħala alternattiva għall-ħlas lura ta' l-ACT jew għall-għoti ta' kumpens għat-telf sostnut minħabba l-ħlas ta' l-ACT, ir-rikorsi ppreżentati quddiem il-qorti tar-rinviju jirrigwardaw direttament l-għoti ta' kreditu ta' taxxa. 29     F'dawn ir-ċirkustanzi, il-High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri u li tressaq quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja d-domandi għal deċiżjoni preliminari li ġejjin: "1.      L-Artikoli 43 KE u 56 KE (meta jinqraw flimkien ma' l-Artikoli 57 KE u 58 KE) (jew id-dispożizzjonijiet li ppreċedewhom) jipprekludu: a) għal dak li jirrigwarda Stat Membru A (bħar-Renju Unit): i)      lil dan l-Istat Membru milli jdaħħal u jżomm fis-seħħ leġiżlazzjoni li tagħti dritt għal kreditu ta' taxxa sħiħ fir-rigward ta' dividendi mħallsa minn kumpanniji li jirrisjedu fl-Istat Membru A (id-"dividendi rilevanti") lil azzjonisti li jkunu persuni fiżiċi li jirrisjedu fl-Istat Membru A; ii)      lil dan l-Istat Membru milli japplika dispożizzjoni ta' ftehim għall-prevenzjoni tat-tassazzjoni doppja konklużi ma' Stati Membri oħrajn u ma' pajjiżi terzi li tagħti dritt għal kreditu ta' taxxa sħiħ (li minnu titnaqqas it-taxxa kif previst minn dawn il-ftehim) għad-dividendi rilevanti mħallsa lil azzjonisti li jkunu persuni fiżiċi li jirrisjedu fi Stati Membri oħrajn u f'pajjiż terz, filwaqt li ma tagħti ebda dritt għal kreditu ta' taxxa (kemm jekk sħiħ jew parzjali) għad-dividendi rilevanti mħallsa minn kumpannija sussidjarja li tirrisjedi fl-Istat Membru A (bħar-Renju Unit) lil kumpannija parent li tirrisjedi fl-Istat Membru B (bħar-Repubblika Federali tal-Ġermanja) la skond dispożizzjonijiet nazzjonali u lanqas skond dispożizzjonijiet tal-ftehim għall-prevenzjoni tat-tassazzjoni doppja konkluż bejn dawk iż-żewġ Stati? b) lil Stat Membru A (bħar-Renju Unit) milli japplika dispożizzjoni tal-ftehim rilevanti għall-prevenzjoni tat-tassazzjoni doppja li tagħti dritt għal kreditu ta' taxxa parzjali għad-dividendi rilevanti mħallsa lil kumpannija parent li tirrisjedi fl-Istat Membru C (bħall-Olanda), iżda ma tagħtix tali dritt lil kumpannija parent li tirrisjedi fl-Istat Membru B (bħar-Repubblika Federali tal-Ġermanja), meta l-ftehim għall-prevenzjoni tat-tassazzjoni doppja konkluż bejn l-Istat Membru A u l-Istat Membru B ma fih ebda dispożizzjoni li tagħti kreditu ta' taxxa parzjali; c) lil Stat Membru A (bħar-Renju Unit) milli ma jagħtix dritt għal kreditu ta' taxxa parzjali, għad-dividendi rilevanti, lil kumpannija li tirrisjedi fl-Istat Membru C (bħall-Olanda), ikkontrollata minn kumpannija li tirrisjedi fl-Istat Membru B (bħar-Repubblika Federali tal-Ġermanja), meta l-Istat Membru A japplika dispożizzjonijiet tal-ftehim għall-prevenzjoni tat-tassazzjoni doppja li jagħtu tali dritt: i)      lill-kumpanniji li jirrisjedu fl-Istat Membru C ikkontrollati minn residenti ta' l-Istat Membru C; ii)      lill-kumpanniji li jirrisjedu fl-Istat Membru C ikkontrollati minn residenti ta' l-Istat Membru D (bħall-Italja) meta teżisti dispożizzjoni li tagħti kreditu ta' taxxa parzjali għad-dividendi rilevanti fil-ftehim għall-prevenzjoni tat-tassazzjoni doppja konkluż bejn l-Istat Membru A u l-Istat Membru D; iii)      lill-kumpanniji li jirrisjedu fl-Istat Membru D indipendentement mill-persuna li tikkontrolla dawn il-kumpannija? d) Għandha tingħata risposta differenti għad-domanda 1(c) jekk il-kumpannija li tirrisjedi fl-Istat Membru C mhijiex ikkontrollata minn kumpannija li tirrisjedi fl-Istat Membru B, iżda minn kumpannija li tirrisjedi f'pajjiż terz? 2.      F'każ li tingħata risposta affermattiva għad-domanda 1(a) sa (c) kollha jew għal parti minnha, x’inhuma l-prinċipji li huma stabbiliti mid-dritt Komunitarju fir-rigward tad-drittijiet u r-rimedji disponibbli fiċ-ċirkustanzi msemmija f'dawn id-domandi? B'mod partikolari: a) l-Istat Membru A għandu l-obbligu li jħallas: i)      kreditu ta' taxxa sħiħ jew ammont ekwivalenti għal dan, jew ii)      kreditu ta' taxxa parzjali jew ammont ekwivalenti għal dan, jew iii)      kreditu ta' taxxa, sħiħ jew parzjali, jew ammont ekwivalenti għal dan: –      nett wara li titħallas kull taxxa supplimentari fuq id-dħul li hija dovuta jew li kienet tkun dovuta li kieku l-ħlas tad-dividend lill-persuna kkonċernata kienet tinvolvi l-benefiċċju ta' kreditu ta' taxxa, –      nett wara li titħallas tali taxxa kkalkulata fuq xi bażi oħra? b) Lil minn għandu jsir dan il-ħlas: i)      lill-kumpannija parent rilevanti ta' l-Istat Membru B jew ta' l-Istat Membru C, jew ii)      lill-kumpannija sussidjarja rilevanti ta' l-Istat Membru A? c) Id-dritt għal tali ħlas huwa: i)      dritt għall-ħlas lura ta' ammonti indebitament imposti, b'tali mod li dan il-ħlas lura huwa riżultat ta' jew aċċessorju għad-dritt mogħti mill-Artikoli 43 KE u/jew 56 KE, u/jew ii)      dritt għal kumpens jew għal danni, b'tali mod li għandhom jiġu sodisfatti l-kundizzjonijiet imsemmija fis-sentenza [tal-5 ta' Marzu 1996, Brasserie du Pêcheur u Factortame, C-46/93 u C-48/93, Ġabra p. I-1029], għall-għoti ta' kumpens, u/jew iii)      dritt għall-irkupru ta' vantaġġ indebitament miċħud u, jekk dan huwa l-każ: –      tali dritt huwa riżultat ta' jew aċċessorju għad-drittijiet mogħtija mill-Artikoli 43 KE u/jew 56 KE, jew –      għandhom jiġu sodisfatti l-kundizzjonijiet imsemmija fis-sentenza [Brasserie du Pêcheur u Factortame, iċċitata iktar 'il fuq], għall-għoti ta' kumpens, jew –      għandhom jiġu sodisfatti kundizzjonijiet oħrajn? d) Tagħmel differenza għall-finijiet tad-domanda 2(c) iktar 'il fuq jekk, fil-kuntest tad-dritt nazzjonali ta' l-Istat [Membru] A, ir-rikorsi jiġu ppreżentati bħala rikorsi għal ħlas lura jew jiġu ppreżentati jew għandhom jiġu ppreżentati bħala rikorsi għal kumpens għal danni? e) Sabiex jinkiseb il-ħlas lura, il-kumpannija li tkun ippreżentat ir-rikors għandha tistabbilixxi li hi jew il-kumpannija parent tagħha kienu jitolbu l-benefiċċju ta' kreditu ta' taxxa (sħiħ jew parzjali skond il-każ) li kienu kienet taf li hija kienet awtorizzata tagħmel dan skond il-dritt Komunitarju? f) Tagħmel differenza għall-finijiet tad-domanda 2(a) jekk, skond is-sentenza [Metallgesellschaft et , iċċitata iktar 'il fuq], il-kumpannija sussidjarja rilevanti li tirrisjedi fl-Istat Membru A setgħet kisbet ħlas lura jew jista’ jkollha dritt bħala regola li tikseb ħlas lura ta’, jew fir-rigward ta’, taxxa fuq il-kumpanniji mħallsa bil-quddiem fir-rigward tad-dividend imħallas lill-kumpannija parent rilevanti ta' l-Istat Membru B jew ta' l-Istat Membru C? g) Liema huma l-linji gwida, jekk jeżistu, li l-Qorti tal-Ġustizzja tikkunsidra li għandhom jingħataw f’dawn il-kawżi fir-rigward taċ-ċirkustanzi li l-qorti nazzjonali għandha tieħu in kunsiderazzjoni meta jkollha tiddetermina jekk hemmx ksur gravi biżżejjed fis-sens tas-sentenza [Brasserie du Pêcheur u Factortame, iċċitata iktar 'il fuq], u b'mod partikolari dwar il-kwistjoni jekk, fid-dawl tas-sitwazzjoni attwali tal-ġurisprudenza dwar l-interpretazzjoni tad-dispożizzjonijiet rilevanti tad-dritt Komunitarju, dan il-ksur huwiex skużabbli?" Fuq id-domandi preliminari Fuq id-domanda 1(a) 30     Permezz tad-domanda 1(a) tagħha l-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk l-Artikoli 46 KE u 56 KE jipprekludux leġiżlazzjoni ta' Stat Membru, bħal dik in kwistjoni fil-kawża prinċipali, li, meta jitqassmu dividendi minn kumpannija residenti, tagħti kreditu ta' taxxa sħiħ lill-azzjonisti finali li jirċievu l-imsemmija dividendi u li jirrisjedu f'dan l-Istat Membru jew fi Stat ieħor li miegħu dan l-ewwel Stat Membru kkonkluda DTA li jagħti tali kreditu ta' taxxa, iżda li ma tagħtix kreditu ta' taxxa, sħiħ jew parzjali, lil kumpanniji li jirċievu tali dividendi u li jirrisjedu f'ċerti Stati Membri oħrajn. 31     Jirriżulta mill-proċess li, iktar milli ssottomettiet lill-Qorti tal-Ġustizzja problema ta' differenza ta' trattament bejn, minn naħa, azzjonisti finali, residenti jew le, li jrċevew dividendi mħallsa minn kumpannija residenti u, min-naħa l-oħra, kumpanniji li mhumiex residenti u li rċevew tali dividendi, il-qorti tar-rinviju titlob pjuttost interpretazzjoni tad-dritt Komunitarju li tippermettilha tevalwa l-kompatibbiltà, mad-dritt Komunitarju, tat-trattament differenti li għalih huma suġġetti fir-Renju Unit, minn naħa, kumpannija residenti li tibbenefika minn kreditu ta' taxxa meta hija tirċievi dividendi minn kumpannija residenti oħra u li l-azzjonisti finali residenti tagħha jibbenefikaw ukoll minn kreditu ta' taxxa meta jirċievu dividendi u, min-naħa l-oħra, kumpannija li mhijiex residenti li ma tibbenefika fir-Renju Unit, ħlief f'ċerti każijiet koperti minn DTAs, minn ebda kreditu ta' taxxa meta hija tirċievi dividendi minn kumpannija residenti u li l-azzjonisti finali tagħha, residenti jew le, lanqas ma għandhom dritt għal kreditu ta' taxxa. 32     Fil-fatt, skond il-leġiżlazzjoni fis-seħħ fir-Renju Unit, għalkemm kumpannija residenti li tirċievi dividendi minn kumpannija residenti oħra tibbenefika minn kreditu ta' taxxa li jikkorrispondi għall-ammont tat-taxxa fuq il-kumpanniji li tħallset bil-quddiem minn din ta' l-aħħar, kumpannija li mhijiex residenti li tirċievi dividendi minn kumpannija residenti tibbenefika, min-naħa l-oħra, fir-rigward ta' dak it-tqassim, minn kreditu ta' taxxa sħiħ jew parziali biss jekk dan ikun previst f'DTA konkluż bejn l-Istat fejn tirrisjedi u r-Renju Unit. 33     Huwa veru li r-rikorrenti fil-kawża prinċipali, fl-osservazzjonijiet tagħhom quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja, jinvokaw ukoll is-sitwazzjoni inqas vantaġġuża li tapplika għall-azzjonisti finali li jirċievu dividendi minn kumpannija li mhijiex residenti, li m'għandhomx dritt għal kreditu ta' taxxa, meta mqabbla ma' l-azzjonisti finali li jirċievu dividendi minn kumpannija residenti, li jibbenefikaw minn tali kreditu, skond il-leġiżlazzjoni fis-seħħ fir-Renju Unit, jew, għal dak li jirrigwarda l-azzjonisti li mhumiex residenti, skond DTA. Madankollu, għandu jiġi kkonstatat li r-rikorrenti fil-kawża prinċipali jinvokaw it-trattament inqas vantaġġuż li għalih huma suġġetti l-azzjonisti ta' kumpanniji li mhumiex residenti bl-għan biss li jilmentaw dwar restrizzjoni fuq il-libertà ta' stabbiliment u fuq il-moviment tal-kapital fir-rigward ta' l-imsemmija kumpanniji stess. 34     Ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali jsostnu, fil-fatt, li l-leġiżlazzjoni tar-Renju Unit in kwistjoni tikser l-Artikoli 43 KE u 56 KE peress illi hija tista' tiddiswadi lill-kumpanniji li mhumiex residenti milli jistabbilixxu kumpanniji sussidjarji f'dan l-Istat Membru, milli jinvestu fil-kapital ta' kumpanniji residenti jew milli jiġbru kapital fl-imsemmi Stat. Din il-leġiżlazzjoni la tista’ tiġi ġġustifikata minn differenza rilevanti bejn is-sitwazzjoni tal-kumpanniji residenti li jirċievu dividendi minn kumpannija residenti u dik ta' kumpanniji li mhumiex residenti li jirċievu tali dividendi, u lanqas mill-objettiv li tiġi assigurata l-koerenza tas-sistema fiskali nazzjonali jew li tiġi evitata t-tassazzjoni doppja ekonomiku ta' profitti mqassma. 35     Skond ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali, sabiex il-kumpanniji li mhumiex residenti u li jirċievu dividendi minn kumpannija residenti jingħataw il-possibbiltà li jpoġġu lill-azzjonisti tagħhom fl-istess sitwazzjoni bħall-azzjonisti ta' kumpanniji residenti li jirċievu tali dividendi, ir-Renju Unit għandu jagħti kreditu ta' taxxa lill-kumpanniji li mhumiex residenti. 36     Preliminarjament, għandu jiġi mfakkar li, skond ġurisprudenza kostanti, għalkemm it-taxxa diretta taqa’ taħt il-kompetenza ta’ l-Istati Membri, madankollu, dawn ta’ l-aħħar iridu jeżerċitaw din il-kompetenza filwaqt li josservaw id-dritt Komunitarju (ara, b'mod partikolari, is-sentenzi tas-6 ta' Ġunju 2000, Verkooijen, C-35/98, Ġabra p. I-4071, punt 32; Metallgesellschaft et , iċċitata iktar 'il fuq, punt 37; u tat-23 ta' Frar 2006, Keller Holding, C-471/04, Ġabra p. I-2107, punt 28). 37     Għal dak li jirrigwarda l-kwistjoni dwar jekk il-leġiżlazzjoni nazzjonali in kwistjoni fil-kawża prinċipali taqax taħt l-Artikolu 43 KE dwar il-libertà ta' stabbiliment jew ta' l-Artikolu 56 KE dwar il-moviment liberu tal-kapital, għandu jiġi enfasizzat li d-domanda magħmula tikkonċerna miżuri nazzjonali fil-qasam ta' l-intaxxar ta' dividendi skond liema, indipendentement mill-ammont ta' ishma li għandu l-azzjonist benefiċjarju, kumpannija residenti li tirċievi dividendi minn kumpannija residenti oħra tingħata kreditu ta' taxxa, filwaqt li, fil-każ ta' kumpannija li mhijiex residenti u li tirċievi tali dividendi, l-għoti ta' kreditu ta' taxxa jiddependi mid-dispożizzjonijiet ta' DTA, jekk ikun hemm wieħed, li r-Renju Unit ikun ikkonkluda ma' l-Istat fejn hija tirrisjedi. Jidher li ċerti DTAs, bħal dak konkluż mar-Renju ta' l-Olanda, ivarjaw l-ammont tal-kreditu ta' taxxa skond l-ammont ta' ishma li għandu l-azzjonist benefiċjarju fil-kumpannija li tqassam. 38     Minn dan jirriżulta li l-miżuri in kwistjoni jistgħu jaqgħu kemm taħt l-Artikolu 43 KE u kif ukoll taħt l-Aritkolu 56 KE. 39     Kif jirriżulta mid-deċiżjoni tar-rinviju, tlieta mill-kawżi magħżula bħala kawżi "ta' prova" fil-kuntest tal-kawża pendenti quddiem il-qorti tar-rinviju jirrigwardaw kumpanniji li jirrisjedu fir-Renju Unit u li jappartjenu 100% lil kumpanniji li mhumiex residenti. F'każ li l-ammont ta' ishma jagħti lill-azzjonist influwenza definittiva fir-rigward tad-deċiżjonijiet tal-kumpannija u jippermettilu jiddetermina l-attivitajiet tagħha, ikun applikabbli d-dispożizzjonijiet tat-Trattat KE dwar il-libertà ta' stabbiliment (sentenzi tat-13 ta' April 2000, Baars, C-251/98, Ġabra p. I-2787, punti 21 u 22; tal-21 ta' Novembru 2002, X u Y, C-436/00, Ġabra p. I-10829, punti 37 u 66 sa 68, kif ukoll tal-12 ta' Settembru 2006, Cadbury Schweppes u Cadbury Schweppes Overseas, C-196/04, li għadha ma ġietx ippubblikata fil-Ġabra, punt 31). 40     Min-naħa l-oħra, kif josserva l-Avukat Ġenerali fil-punti 28 sa 30 tal-konklużjonijiet tiegħu, il-Qorti tal-Ġustizzja m'għandhiex biżżejjed provi sabiex tiddetermina n-natura tal- holding ta’ ishma in kwistjoni fir-raba' kawża "ta' prova" u lanqas ta' dik miżmuma minn kumpanniji oħrajn li huma partijiet fl-imsemmija kawża. Għaldaqstant, ma jistax jiġi eskluż li din il-kawża tirrigwarda wkoll l-impatt tal-leġiżlazzjoni nazzjonali in kwistjoni fil-kawża prinċipali fuq id-dividendi mħallsa minn kumpannija residenti lil kumpanniji li mhumiex residenti u li għandhom holding ta' ishma li ma tagħtihomx influwenza definittiva fir-rigward tad-deċiżjonijiet tal-kumpannija li tqassam u li ma ppermettilhomx jiddeterminaw l-attivitajiet tagħha. Għaldaqstant, din il-leġiżlazzjoni għandha tiġi eżaminata wkoll fir-rigward tad-dispożizzjonijiet tat-Trattat dwar il-moviment liberu tal-kapital. 41     Qabel kollox, għal dak li jirrigwarda l-eżami tad-domanda preliminari mill-perspettiva tal-libertà ta' stabbiliment, ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali jsostnu li, peress illi, minbarra ċerti każijiet koperti minn DTAs, il-leġiżlazzjoni fis-seħħ fir-Renju Unit ma tagħtix kreditu ta' taxxa la lil kumpannija li mhijiex residenti li tirċievi dividendi minn kumpannija residenti u lanqas lill-azzjonisti finali tagħha, residenti jew le, hija tirrestrinġi l-libertà ta' din il-kumpannija li mhijiex residenti li tistabbilixxi kumpanniji sussidjarji fl-imsemmi Stat Membru. Meta mqabbla mal-kumpanniji residenti li jirċievu dividendi minn kumpanniji residenti, kumpannija li mhijiex residenti hija f'pożizzjoni żvantaġġuża fis-sens li, peress illi l-azzjonisti tagħha ma jibbenefikawx minn kreditu ta' taxxa, hija jkollha żżid l-ammont tad-dividendi tagħha sabiex l-azzjonisti tagħha jirċievu ammont ekwivalenti għal dak li kienu jirċievu li kieku kienu azzjonisti ta' kumpannija residenti. 42     F'dan ir-rigward, għandu jiġi mfakkar li l-libertà ta' stabbiliment, li l-Artikolu 43 KE jirrikonoxxi liċ-ċittadini Komunitarji u li jinkludi d-dritt li jibdew u jeżerċitaw attivitajiet bħala persuni li jaħdmu għal rashom kif ukoll li jikkostitwixxu u jmexxu impriżi, taħt l-istess kundizzjonijiet bħal dawk stipulati fil-leġiżlazzjoni ta' l-Istat Membru ta’ stabbiliment, għaċ-ċittadini tiegħu stess, tinkludi, skond l-Artikolu 48 KE, fir-rigward tal-kumpanniji stabbiliti skond il-liġijiet ta’ Stat Membru u li jkollhom l-uffiċċju rreġistrat jew it-tmexxija ċentrali jew is-sede prinċipali ġewwa l-Komunità, id-dritt li jeżerċitaw l-attività tagħhom fl-Istat Membru kkonċernat permezz ta' sussidjarja, ta' fergħa jew ta' aġenzija (ara, b'mod partikolari, is-sentenzi tal-21 ta' Settembru 1999, Saint-Gobain ZN, C-307/97, Ġabra p. I-6161, punt 35; tat-13 ta' Diċembru 2005, Marks & Spencer, C-446/03, Ġabra p. I-10837, punt 30, kif ukoll Cadbury Schweppes u Cadbury Schweppes Overseas, iċċitata iktar 'il fuq, punt 41). 43     Għal dak li jirrigwarda l-kumpanniji, għandu jiġi osservat li l-uffiċċju rreġistrat tagħhom fis-sens ta' l-Artikolu 48 KE jservi, bħan-nazzjonalità fil-każ ta' persuni fiżiċi, sabiex jiġi ddeterminat is-sistema legali ta' liema Stat għandha tapplika. Jekk jiġi aċċettat li l-Istat Membru ta' stabbiliment jista' jadotta liberament trattament differenti minħabba l-fatt biss li l-uffiċċju rreġistrat ta' kumpannija jinsab fi Stat Membru ieħor, l-Artikolu 43 KE jiġi pprivat minn kull sinjifikat (ara, f'dan is-sens, is-sentenzi tat-28 ta' Jannar 1986, Il-Kummissjoni vs Franza, 270/83, Ġabra p. 273, punt 18; tat-13 ta' Lulju 1993, Commerzbank, C-330/91, Ġabra p. I-4017, punt 13; Metallgesellschaft et , iċċitata iktar 'il fuq, punt 42, u Marks & Spencer, iċċitata iktar 'il fuq, punt 37). Il-libertà ta' stabbiliment b’hekk hija intiża sabiex tiggarantixxi l-benefiċċju tat-trattament nazzjonali fl-Istat Membru ospitanti, billi tipprekludi kull diskriminazzjoni bbażata fuq il-post ta' l-uffiċċju reġistrat ta' kumpanniji (ara, f'dan is-sens, is-sentenzi ċċitati iktar 'il fuq Il-Kummissjoni vs Franza, punt 14, u Saint-Gobain ZN, punt 35). 44     F’dan il-każ, mhuwiex ikkontestat li kumpannija li tirrisjedi fir-Renju Unit li tirċievi dividendi minn kumpannija residenti oħra tingħata f'dan l-Istat Membru kreditu ta' taxxa, li jikkorrispondi għall-porzjon ta' l-ammont ta' l-ACT imħallsa minn din ta' l-aħħar, filwaqt li kumpannija li mhijiex residenti li tirċievi dividendi minn kumpannija residenti ma tibbenefikax minn dan il-vantaġġ, ħlief jekk ikun ġie konkluż DTA bejn l-Istat Membru fejn hija tirrisjedi u r-Renju Unit. 45     Bl-istess mod, meta kumpannija residenti tqassam min-naħa tagħha dividendi lill-azzjonisti finali tagħha u hija suġġetta, f'dan ir-rigward, għall-ħlas ta' l-ACT, dawn ta' l-aħħar għandhom id-dritt fir-Renju Unit, meta jirrisjedu f'dan l-Istat Membru jew huma koperti minn DTA li jagħti tali dritt, għal kreditu ta' taxxa li jista' jitnaqqas mill-ammont tat-taxxa fuq id-dħul dovut minnhom jew, jekk il-kreditu jeċċedi dan l-ammont, għal ħlas f'kontanti. Min-naħa l-oħra, meta kumpannija li mhijiex residenti tħallas dividendi lil azzjonisti finali, dawn ma jibbenefikawx minn tali kreditu ta' taxxa. 46     Sabiex jiġi ddeterminat jekk differenza ta' trattament fiskali hijiex diskriminatorja, għandu madankollu jiġi kkunsidrat jekk, fir-rigward tal-miżura nazzjonali in kwistjoni, il-kumpanniji kkonċernati jinsabux f'sitwazzjoni oġġettivament simili. Fil-fatt, jirriżulta minn ġurisprudenza kostanti li diskriminazzjoni tikkonsisti fl-applikazzjoni ta' regoli differenti għal sitwazzjonijiet simili jew fl-applikazzjoni ta' l-istess regola għal sitwazzjonijiet differenti (ara s-sentenzi ta' l-14 ta' Frar 1995, Schumacker, C-279/93, Ġabra p. I-225, punt 30, u tad-29 ta' April 1999, Royal Bank of Scotland, C-311/97, Ġabra p. I-2651, punt 26). 47     Skond il-Gvern tar-Renju Unit kif ukoll dak Ġermaniż u Franċiż, l-Irlanda, il-Gvern Taljan u l-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej, għal dak li jirrigwarda miżura nazzjonali li tagħti kreditu ta' taxxa lill-azzjonisti li jirċievu dividendi minn kumpannija residenti, is-sitwazzjoni ta' kumpanniji azzjonisti residenti u dik ta' kumpanniji azzjonisti li mhumiex residenti mhumiex simili fis-sens li kumpannija li mhijiex residenti mhijiex suġġetta għat-taxxa fir-Renju Unit fir-rigward ta' dawn id-dividendi. Il-Gvernijiet imsemmija jenfasizzaw li kumpannija li mhijiex residenti lanqas ma hija obbligata tħallas l-ACT meta hija tqassam profitti lill-azzjonisti tagħha stess. 48     Min-naħa l-oħra, ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali jsostnu li, għal dak li jirrigwarda l-intaxxar ta' dividendi mogħtija lil kumpannija residenti, il-kumpanniji benefiċjarji residenti u li mhumiex residenti jinsabu f'sitwazzjoni simili. Filwaqt li jammettu li, fir-rigward ta' dawn id-dividendi, kumpannija benefiċjarja li mhijiex residenti mhijiex suġġetta għat-taxxa fuq id-dħul fir-Renju Unit jew, skond DTA, hija suġġetta għal tali taxxa iżda tibbenefika minn kreditu ta' taxxa għat-taxxa mħallsa mill-kumpannija li tqassam, huma jenfasizzaw li kumpannija benefiċjarja residenti hija wkoll eżenti mit-taxxa fuq il-kumpanniji tar-Renju Unit fir-rigward ta' l-imsemmija dividendi. 49     F'dan ir-rigward, għandu jiġi mfakkar li d-dividendi mqassma minn kumpannija lill-azzjonisti tagħha jistgħu jkunu suġġetti, minn naħa, għal sensiela ta' taxxi meta jiġu intaxxati, qabel kollox, fir-rigward tal-kumpannija li tqassam, bħala profitti magħmula, u, sussegwentement, fir-rigward ta' kumpannija parent , permezz ta' taxxa fuq il-profitti, u min-naħa l-oħra, għal tassazzjoni doppja ekonomika meta jiġi intaxxati, l-ewwel, fir-rigward tal-kumpannija li tqassam u, sussegwentement, fir-rigward ta' l-azzjonist finali, permezz tat-taxxa fuq id-dħul. 50     Huma l-kompitu ta' kull Stat Membru li jorganizza, filwaqt li josserva d-dritt Komunitarju, is-sistema tiegħu ta' intaxxar tal-profitti mqassma u li jiddefinixxi, f'dan il-kuntest, il-bażi ta’ taxxa kif ukoll ir-rati ta' intaxxar li japplikaw, fir-rigward tal-kumpannija li tqassam u/jew ta' l-azzjonist benefiċjarju, safejn huma suġġetti għat-taxxa f'dan l-Istat. 51     Skond l-Artikolu 293 KE, l-Istati Membri għandhom, safejn ikun meħtieġ, jieħdu sehem f’negozjati ma’ xulxin bil-għan li jassiguraw għaċ-ċittadini tagħhom l-abolizzjoni tat-tassazzjoni doppja fil-Komunità. Madankollu, bl-eċċezzjoni tal-Konvenzjoni 90/436/KEE, tat-23 ta' Lulju 1990, dwar l-eliminazzjoni tat-tassazzjoni doppja f'każ ta' korrezzjoni tal-profitti ta' impriżi assoċjati (ĠU L 225, 1990, p. 10), ebda miżura ta' unifikazzjoni jew ta' armonizzazzjoni intiża sabiex telimina t-tassazzjoni doppja ma ġiet adottata fil-kuntest Komunitarju u l-Istati Membri ma kkonkludew, skond l-Artikolu 293KE, ebda konvenzjoni multilaterali f'dan is-sens (ara s-sentenzi tat-12 ta' Mejju 1998, Gilly, C-336/96, Ġabra p. I-2793, punt 23; tal-5 ta' Lulju 2005, D., C-376/03, Ġabra p. I-5821, punt 50, u tas-7 ta' Settembru 2006, N, C-470/04, li għadha ma ġietx ippubblikata fil-Ġabra, punt 43). 52     Huwa f'dan il-kuntest, li l-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li, fin-nuqqas ta' miżuri ta' unifikazzjoni jew ta' armonizzazzjoni Komunitarja, l-Istati Membri jibqgħu kompetenti sabiex jiddefinixxu, permezz ta' att konvenzjonali jew unilaterali, il-kriterji ta' kif titqassam is-setgħa tagħhom li jiġbru t-taxxa, b'mod partikolari, sabiex tiġi eliminata t-tassazzjoni doppja (sentenzi ċċitati iktar 'il fuq Gilly, punti 24 u 30; Saint-Gobain ZN, punt 57, kif ukoll N, punt 44). 53     Huwa biss fil-każ ta' kumpanniji ta' Stati Membri li għandhom mill-inqas 25% ta' l-ishma ta' kumpannija ta' Stat Membru ieħor li l-Artikolu 4 tad-Direttiva 90/435, moqri flimkien ma' l-Artikolu 3 tagħha, fil-verżjoni inizjali tagħha applikabbli meta seħħew il-fatti tal-kawża prinċipali, jimponi fuq kull Stat Mmebru jew li jeżenta l-profitti li rċeviet kumpannija parent residenti minn kumpannija sussidjarja li tirrisjedi fi Stat Membru ieħor, jew li jawtorizza lil din il-kumpannija sabiex tnaqqas mill-ammont ta’ taxxa tagħha l-porzjon tat-taxxa tal-kumpannija sussidjarja għal dak li jirrigwarda dawn il-profitti u, jekk ikun xieraq, l-ammont tat-taxxa minn ras il-għajn imposta mill-Istat Membru li fih tirrisjedi l-kumpannija sussidjarja. 54     Il-fatt waħdu li huwa l-kompitu ta’ l-Istati Membri, fir-rigward ta’ dawk il- holdings ta’ ishma li ma jaqgħux taħt id-Direttiva 90/435, li jiddeterminaw jekk, u safejn, għandhom jiġu evitati sensiela ta’ taxxi kif ukoll t-tassazzjoni doppja ekonomika tal-profitti mqassma u li jdaħħlu, għal dan il-għan, unilateralment jew permezz ta’ DTAs konklużi ma’ Stati Membri oħrajn mekkaniżmi intiżi sabiex jipprevjenu jew inaqqsu din is-sensiela ta’ taxxi u din it-tassazzjoni doppja ekonomika ma jfissirx li l-Istati Membri jistgħu jimponu miżuri li jmorru kontra l-libertajiet ta’ moviment iggarantiti mit-Trattat. 55     Għaldaqstant, meta Stat Membru jkollu sistema sabiex jipprevjeni jew inaqqas l-impożizzjoni ta’ sensiela ta’ taxxi jew it-tassazzjoni doppja ekonomika fir-rigward ta’ dividendi mħallsa lil residenti minn kumpanniji residenti, għandu jingħata l-istess trattament lid-dividendi mħallsa lil residenti minn kumpanniji li mhumiex residenti (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tal-15 ta’ Lulju 2004, Lenz, C-315/02, Ġabra p. I-7063, punti 27 sa 49, u tas-7 ta’ Settembru 2004, Manninen, C-319/02, Ġabra p. I-7477, punti 29 sa 55). 56     Fil-fatt, fil-kuntest ta’ tali sistemi, is-sitwazzjoni ta’ azzjonisti li jirrisjedu fi Stat Membru li jirċievu dividendi minn kumpannija stabbilita f’dan l-istess Stat Membru hija simili għal dik ta’ azzjonisti li jirrisjedu fl-imsemmi Stat Membru li jirċievu dividendi minn kumpannija stabbilita fi Stat Membru ieħor, f’dak illi kemm id-dividendi li għandhom oriġini nazzjonali u kemm dawk li joriġinaw minn Stat Membru ieħor jistgħu jiġu suġġetti, minn naħa, fil-każ ta’ azzjonisti li jkunu kumpanniji, għal sensiela ta’ taxxi, u min-naħa l-oħra, fil-każ ta’ azzjonisti finali, għal tassazzjoni doppja ekonomika (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi ċċitati iktar ‘il fuq Lenz, punti 31 u 32, kif ukoll Manninen, punti 35 u 36). 57     Madankollu, għalkemm is-sitwazzjoni ta’ dawn l-azzjonisti għandha tiġi kkunsidrata bħala simili għal dak li jikkonċerna l-applikazzjoni, fir-rigward tagħhom, tal-leġiżlazzjoni fiskali ta’ l-Istat Membru fejn jirrisjedu, dan mhuwiex neċessarjament il-każ, għal dak li jikkonċerna l-applikazzjoni tal-leġiżlazzjoni fiskali ta’ l-Istat Membru fejn tirrisjedi l-kumpannija li tqassam, tas-sitwazzjonijiet li fihom jinsabu l-azzjonisti benefiċjarji residenti ta’ dan l-Istat Membru u l-azzjonisti benefiċjarji residenti ta’ Stat Membru ieħor. 58     Fil-fatt, meta kumpannija li tqassam u l-azzjonist benefiċjarju ma jirrisjedux fl-istess Stat Membru, l-Istat Membru fejn tirrisjedi l-kumpannija li tqassam, jiġifieri l-Istat Membru minfejn joriġinaw il-profotti, ma jinsabx fl-istess pożizzjoni, għal dak li jikkonċerna l-prevenzjoni jew it-tnaqqis ta’ l-impożizzjoni tas-sensiela ta’ taxxi u tat-tassazzjoni doppja ekonomika, bħall-Istat Membru fejn jirrisjedi l-azzjonist benefiċjarju. 59     F’dan ir-rigward, għandu jiġi kkunsidrat, minn naħa, li jekk l-Istat fejn tirrisjedi l-kumpannija li tqassam jiġi obbligat jassigura li l-profitti mqassma lil azzjonist li mhuwiex residenti ma jkunux suġġetti għal sensiela ta’ taxxi jew għal tassazzjoni doppja ekonomika, jew billi l-profitti jiġu eżentati mit-taxxa fir-rigward tal-kumpannija li tqassam jew billi jingħata lill-azzjonist vantaġġ fiskali li jikkorrispondi għat-taxxa mħallsa fuq l-imsemmija profitti mill-kumpannija li tqassam, dan ikun ifisser fil-fatt li dan l-Istat ikun obbligat jirrinunzja għad-dritt tiegħu li jintaxxa dħul minn attività ekonomika eżerċitata fit-territorju tiegħu. 60     Min-naħa l-oħra, għal dak li jirrigwarda mekkaniżmu għall-prevenzjoni jew it-tnaqqis tat-tassazzjoni doppja ekonomika billi jingħata vantaġġ fiskali lill-azzjonist finali, għandu jiġi osservat li normalment huwa l-Istat Membru fejn huwa jirrisjedi li jinsab fl-aħjar pożizzjoni sabiex jevalwa l-kapaċità ta’ l-imsemmi azzjonist li jħallas it-taxxa (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi ċċitati iktar ‘il fuq Schumacker, punti 32 u 33 kif ukoll D., punt 27). Bl-istess mod, fir-rigward ta’ dawk il- holdings ta’ ishma koperti mid-Direttiva 90/435, l-Artikolu 4(1) tagħha jimponi fuq l-Istat Membru tal-kumpannija parent li tirċievi profitti mqassma minn kumpannija sussidjarja li tirrisjedi fi Stat Membru ieħor, u mhux fuq dan l-Istat imsemmi l-aħħar, l-obbligu li jevita sensiela ta’ taxxi jew billi ma jintaxxax dawn il-profitti jew billi jintaxxahom iżda jawtorizza lill-kumpannija parent tnaqqas mill-ammont ta’ taxxa tagħha l-porzjon tat-taxxa tal-kumpannija sussidjarja marbut ma’ dawn il-profitti u, jekk ikun xieraq, l-ammont tat-taxxa minn ras il-għajn imposta mill-Istat Membru li fih tirrisjedi l-kumpannija sussidjarja. 61     Għal dak li jirrigwarda l-leġiżlazzjoni nazzjonali in kwistjoni fil-kawża prinċipali, għandu jiġi enfasizzat li, meta kumpannija li tirrisjedi fir-Renju Unit tħallas dividendi lil kumpannija benefiċjarja, la d-dividendi li tirċievi kumpannija residenti u lanqas dawk li tirċievi kumpannija li mhijiex residenti mhuma suġġetti għat-taxxa fir-Renju Unit. 62     Għaldaqstant, ma teżisti ebda differenza ta’ trattament f’dan ir-rigward. 63     Madankollu teżisti differenza bejn il-kumpanniji benefiċjarji residenti u l-kumpanniji benefiċjarji li mhumiex residenti għal dak li jikkonċerna l-possibbiltà għal dawn il-kumpanniji benefiċjarji li jqassmu dividendi lill-azzjonisti finali tagħhom f’kuntest legali li jagħti lil dawn ta’ l-aħħar kreditu ta’ taxxa li jikkorrispondi għall-porzjon tat-taxxa fuq il-kumpanniji mħallsa mill-kumpannija li għamlet il-profitti li tqassmu. Huwa paċifiku li l-imsemmija possibbiltà hija rriżervata għall-kumpanniji residenti. 64     Huwa fil-kwalità tiegħu ta’ Stat ta’ residenza ta’ l-azzjonist li, meta kumpannija residenti tqassam dividendi lill-azzjonisti finali residenti tagħha, dan l-istess Stat Membru jagħti lil dawn ta’ l-aħħar kreditu ta’ taxxa li jikkorrispondi għall-porzjon tat-taxxa fuq il-kumpanniji mħallsa bil-quddiem mill-kumpannija li għamlet il-profitti li tqassmu, meta tqassmu l-imsemmija dividendi. 65     Għal dak li jirrigwarda l-applikazzjoni tal-mekkaniżmi għall-prevenzjoni jew għat-tnaqqis ta’ l-impożizzjoni ta’ sensiela ta’ taxxi jew tat-tassazzjoni doppja ekonomika, il-pożizzjoni ta’ Stat Membru li fih jirrisjedu kemm il-kumpanniji li jqassmu kif ukoll l-azzjonisti finali mhijiex simili għalhekk għal dik ta’ Stat Membru li fih tirrisjedi kumpannija li tqassam dividendi lil kumpannija li mhijiex residenti, li, min-naħa tagħha, tagħtihom lill-azzjonisti finali tagħha, fis-sens li dan l-Istat jaġixxi, bħala regola, biss bħala l-Istat fejn joriġinaw il-profitti li tqassmu. 66     Huwa biss meta, f’dan l-aħħar każ, kumpannija li tirrisjedi fi Stat Membru tħallas dividendi lil kumpannija li tirrisjedi fi Stat Membru ieħor u l-azzjonisti ta’ din l-aħħar kumpannija jirrisjedu min-naħa tagħhom fl-ewwel Stat, li tali Stat Membru għandu l-obbligu, bħala l-Istat li fih jirrisjedu l-imsemmija azzjonisti, skond il-prinċipju msemmi fis-sentenzi ċċitati iktar ‘il fuq Lenz et Manninen, kif ġie mfakkar fil-punt 55 ta’ din is-sentenza, li jassigura li d-dividendi li jirċievu dawn l-azzjonisti minn kumpannija li mhijiex residenti jkunu suġġetti għal trattament fiskali ekwivalenti għal dak irriżervat għad-dividendi li jirċievi azzjonist residenti ta’ kumpannija residenti. 67     Kif jirriżulta mill-punt 30 ta’ din is-sentenza, l-obbligu impost, f’każ bħal dan, fuq Stat Membru li jaġixxi fil-kwalità tiegħu ta’ Stat ta’ residenza ta’ l-azzjonist finali, mhuwiex is-suġġett tad-domandi magħmula mill-qorti tar-rinviju. 68     Madankollu, mill-mument meta Stat Membru, b’mod unilaterali jew permezz ta’ ftehim, jissuġġetta għat-taxxa fuq id-dħul mhux biss l-azzjonisti residenti, iżda wkoll l-azzjonisti li mhumiex residenti, għad-dividendi li huma jirċievu minn kumpannija residenti, is-sitwazzjoni ta’ l-imsemmija azzjonisti li mhumiex residenti ssir simili għal dik ta’ l-azzjonisti residenti. 69     Għal dak li jirrigwarda l-miżuri nazzjonali in kwistjoni fil-kawża prinċipali, dan ikun il-każ, kif intqal fil-punt 15 ta’ din is-sentenza, meta DTA konkluż mir-Renju Unit jipprovdi li kumpannija azzjonista li tirrisjedi fl-Istat Membru kontraenti l-ieħor tibbenefika minn kreditu ta’ taxxa, sħiħ jew parzjali, fir-rigward tad-dividendi li hija tirċievi minn kumpannija li tirrisjedi fir-Renju Unit. 70     Issa, jekk l-Istat Membru fejn tirrisjedi l-kumpannija li tagħmel il-profitti li għandhom jitqassmu jiddeċiedi li jeżerċita l-kompetenza fiskali tiegħu mhux biss fir-rigward tal-profitti magħmula f’dan l-Istat, iżda wkoll fir-rigward tad-dħul li joriġina mill-imsemmi Stat mħallas lill-kumpanniji benefiċjarji li mhumiex residenti, huwa biss l-eżerċizzju minn dan l-istess Stat tal-kompetenza fiskali tiegħu li, indipendentement minn kull intaxxar fi Stat Membru ieħor, jagħti lok għal riskju ta’ sensiela ta’ taxxi. F’każ bħal dan, sabiex il-kumpanniji benefiċjarji li mhumiex residenti ma jiffaċċjawx restrizzjoni għal-libertà ta’ stabbiliment ipprojbita, bħala regola, mill-Artikolu 43 KE, l-Istat li fih tirrisjedi l-kumpannija li tqassam għandu jassigura li, meta mqabbla mal-mekkaniżmu previst fid-dritt nazzjonali tiegħu għall-prevenzjoni jew it-tnaqqis ta’ l-impożizzjoni ta’ sensiela ta’ taxxi, il-kumpanniji azzjonisti li mhumiex residenti jkunu suġġetti għal trattament ekwivalenti għal dak li japplika għall-kumpanniji azzjonisti residenti. 71     Hija l-qorti nazzjonali li għandha tistabbilixxi, f’kull każ, jekk dan l-obbliġu ġiex osservat, billi tieħu in kunsiderazzjoni, skond il-każ, id-dispożizzjonijiet tad-DTA li l-imsemmi Stat Membru kkonkluda ma’ l-Istat Membru li fih tirrisjedi l-kumpannija azzjonista (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tad-19 ta’ Jannar 2006, Bouanich, C-265/04, Ġabra p. I-923, punti 51 sa 55). 72     Jirriżulta minn dak kollu li ntqal li leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru li, fil-kuntest ta’ tqassim ta’ dividendi minn kumpannija residenti u fin-nuqqas ta’ DTA, tagħti biss lill-kumpanniji benefiċjarji residenti kreditu ta’ taxxa li jikkorrispondi għall-porzjon tat-taxxa fuq il-kumpanniji mħallas, bil-quddiem, mill-kumpannija li tagħmel il-profitti li għandhom jitqassmu, filwaqt li tirriżerva l-għoti ta’ dan il-kreditu ta’ taxxa lill-azzjonisti finali residenti biss, ma tikkostitwixxix diskriminazzjoni pprojbita mill-Artikolu 43 KE. 73     Peress illi l-kunsiderazzjonijiet magħmula fil-punti preċedenti japplikaw bl-istess mod għall-kumpanniji azzjonisti li mhumiex residenti li jkunu rċevew dividendi abbażi ta' holding ta’ ishma li ma tagħtihomx influwenza definittiva fir-rigward tad-deċiżjonijiet tal-kumpannija residenti li tqassam u ma jippermettilhomx li jiddeterminaw l-attivitajiet tagħha, tali leġiżlazzjoni lanqas ma tostakola l-moviment liberu tal-kapital fis-sens ta' l-Artikolu 56 KE. 74     Għaldaqstant, ir-risposta li għandha tingħata għad-domanda 1(a) hija li l-Artikoli 43 KE u 56 KE ma jipprekludux li Stat Membru, meta jitqassmu dividendi minn kumpannija residenti fl-imsemmi Stat, jagħti lill-kumpanniji benefiċjarji ta' l-imsemmija dividendi li wkoll jirrisjedu f'dan l-Istat kreditu ta' taxxa li jikkorrispondi għall-porzjon tat-taxxa mħallsa mill-kumpannija li tqassam fir-rigward tad-dividendi mqassma, iżda ma jagħtix tali kreditu lill-kumpanniji benefiċjarji li jirrisjedu fi Stat Membru ieħor u li mhumiex intaxxati f'dan l-ewwel Stat fir-rigward ta' dawn id-dividendi. Fuq id-domanda 1(b) sa (d) 75     Permezz tad-domanda 1(b) sa (d), il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk l-Artikoli 43 KE u 56 KE jipprekludux Stat Membru milli japplika DTAs konklużi ma' Stati Membri oħrajn li jipprovdu li, meta jiġu mqassma dividendi minn kumpannija residenti, il-kumpanniji benefiċjarji li jirrisjedu f'ċerti Stati Membri ma jibbenefikawx minn kreditu ta' taxxa, filwaqt li l-kumpanniji benefiċjarji li jirrisjedu fi Stati Membri oħrajn jingħataw kreditu ta' taxxa parzjali. 76     F'dan il-kuntest, hija tistaqsi wkoll jekk Stat Membru jistax japplika dispożizzjoni ta' DTA, magħrufa bħala "limitazzjoni ta' benefiċċji", skond liema huwa ma jagħtix kreditu ta' taxxa lil kumpannija li tirrisjedi fl-Istat Membru kontraenti l-ieħor jekk din hija kkontrollata minn kumpannija li tirrisjedi fi Stat terz li miegħu l-ewwel Stat Membru kkonkluda DTA li, meta jiġu mqassma dividendi, ma jagħtix kreditu ta' taxxa lil kumpannija benefiċjarja li tirrisjedi fi Stat terz, u jekk huwiex rilevanti, f'dan ir-rigward, li l-kumpannija benefiċjarja li mhijiex residenti tkun ikkontrollata minn kumpannija li tirrisjedi fi Stat Membru jew f'pajjiż terz. 77     Għar-raġunijiet imsemmija fil-punti 37 sa 40 ta' din is-sentenza, għandhom jiġu eżaminati l-miżuri nazzjonali in kwistjoni fil-kawża prinċipali kemm mil-lat tal-libertà ta' stabbiliment kif ukoll minn dak tal-moviment liberu tal-kapital. 78     Skond ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali, il-fatt li Stat Membru jagħti vantaġġ fiskali liċ-ċittadini ta' Stat Membru filwaqt li jiċħad tali vantaġġ liċ-ċittadini ta' Stat Membru ieħor imur kontra l-libertajiet ta' moviment. Billi jirreferu għall-punt 26 tas-sentenza Il-Kummissjoni vs Franza, iċċitata iktar 'il fuq, huma jsostnu li l-għoti ta' tali vantaġġ ma jistax jiddependi mill-eżistenza ta' vantaġġi reċiproċi mogħtija mill-Istat Membru kontraenti l-ieħor. 79     Ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali jenfasizzaw li l-fatt li l-vantaġġi mogħtija minn DTA konkluż ma' ċertu Stat Membru jiġu applikati fir-rigward ta' persuni fiżiċi jew morali li jaqgħu taħt DTA ieħor ma jaffetwax is-sistema ta' ftehim fiskali bilaterali. Fil-fatt, għandha tinħoloq distinzjoni bejn, minn naħa, id-dritt ta' l-Istati Membri li jaqsmu l-kompetenza fiskali tagħhom sabiex tiġi evitata t-tassazzjoni doppja fuq l-istess dħul f'diversi Stati Membri u, min-naħa l-oħra, l-eżerċizzju mill-Istati Membri tal-kompetenza fiskali hekk maqsuma. Filwaqt li trattament differenti jkun ġustifikat li kieku dan jirriżulta mid-differenzi bejn ftehim fiskali għal dak li jikkonċerna t-tqassim tal-kompetenza fiskali, b'mod partikolari sabiex jintwerew id-differenzi bejn is-sistemi fiskali ta' l-Istati Membri kkonċernati, Stat Membru ma jistax, sabiex jevita jew inaqqas it-tassazzjoni doppja ekonomika, jeżerċita l-kompetenza tiegħu b'mod selettiv u arbitrarju. 80     Min-naħa l-oħra, il-Gvern tar-Renju Unit kif ukoll dak Ġermaniż u Franċiż, l-Irlanda, il-Gvern Taljan, Olandiż u l-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej jikkontestaw t-teorija li Stat Membru ma jistax jipproteġi persuna li tirrisjedi fi Stat Membru ieħor mit-tassazzjoni doppja ekonomika ħlief jekk jagħti l-istess protezzjoni lir-residenti ta' l-Istati Membri kollha. Jekk din it-teorija tiġi aċċettata, l-ekwilibriju u r-reċiproċità li fuqhom huma bbażati d-DTAs eżistenti jiġu mfixkla, il-persuni suġġetti għat-taxxa jkunu jistgħu jevitaw iktar faċilment id-dispożizzjonijiet tad-DTAs intiżi sabiex jiġġieldu kontra l-evażjoni tat-taxxa u ċ-ċertezza legali tal-persuni suġġetti għat-taxxa tiġi affettwata. 81     F’dan ir-rigward, għandu jiġi mfakkar li fin-nuqqas ta' miżuri ta' unifikazzjoni jew ta' armonizzazzjoni Komunitarji intiżi sabiex tiġi eliminata t-tassazzjoni doppja, l-Istati Membri jibqgħu kompetenti sabiex jistabbilixxu l-kriterji ta' tassazzjoni tad-dħul sabiex tiġi eliminata, jekk ikun il-każ, permezz ta' ftehim internazzjonali, it-tassazzjoni doppja. F'dan il-kuntest, l-Istati Membri jistgħu, fi ħdan ftehim bilaterali, jistabbilixxu l-fatturi ta' konnessjoni għall-finijiet tat-tqassim tal-kompetenza fiskali (ara s-sentenzi ċċitati iktar ‘il fuq Gilly, punti 24 u 30; Saint-Gobain ZN, punt 57; D., punt 52, u Bouanich, punt 49). 82     Ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali jikkontestaw id-differenza ta' trattament imposta fuq kumpanniji li mhumiex residenti fir-Renju Unit minħabba l-fatt li d-DTAs konklużi minn dan l-Istat Membru ma' ċerti Stati Membri oħrajn jagħtu kreditu ta' taxxa lill-kumpanniji li jirrisjedu fl-imsemmija Stati Membri, filwaqt li d-DTAs konklużi mir-Renju Unti ma' Stati Membri oħrajn ma jagħtux tali kreditu. 83     Sabiex jiġi ddeterminat jekk tali differenza ta' trattament hijiex diskriminatorja, għandu jiġi stabbiliti jekk, fir-rigward tal-miżuri in kwistjoni, il-kumpanniji kkonċernati li mhumiex residenti jinsabux f'sitwazzjoni oġġettivament simili. 84     Kif il-Qorti tal-Ġustizzja fakkret fil-punt 54 tas-sentenza tagħha D., iċċitata iktar 'il fuq, il-kamp ta' applikazzjoni ta' ftehim fiskali bilaterali huwa limitat għall-persuni fiżiċi jew ġuridiċi msemmija fih. 85     Sabiex jiġi evitat li l-benefiċċji mqassma ma jkunux suġġetti għat-taxxa kemm mill-Istat Membru li fih tirrisjedi l-kumpannija li tqassam kif ukoll minn dak li fih tirrisjedi l-kumpannija benefiċjarja, kull wieħed mid-DTAs konklużi mir-Renju Unit jipprovdi għal tqassim tal-kompetenza fiskali bejn dan l-Istat Membru u l-Istat Membru kontraenti l-ieħor. Filwaqt li wħud minn dawn id-DTAs ma jistipulawx li d-dividendi li kumpannija benefiċjarja li mhijiex residenti tirċievi minn kumpannija li tirrisjedi f'dan l-Istat Membru għandhom ikunu suġġetti għat-taxxa fir-Renju Unit, DTAs oħrajn jipprovdu li dawn għandhom ikunu suġġetti għat-taxxa. Huwa f'dan l-aħħar każ li d-DTAs jagħtu, skond il-kundizzjonijiet ta' kull wieħed minnhom, kreditu ta' taxxa lill-kumpannija benefiċjarja li mhijiex residenti. 86     Kif josserva l-Gvern tar-Renju Unit, sostnut, f'dan ir-rigward, mill-maġġoranza tal-Gvernijiet l-oħrajn li ppreżentaw osservazzjonijiet lill-Qorti tal-Ġustizzja, il-kundizzjonijiet li fihom dawn id-DTAs jagħtu kreditu ta' taxxa lill-kumpanniji li mhumiex residenti u li jirċievu dividendi minn kumpannija residenti jvarjaw mhux biss skond il-karatteristiċi partikolari tas-sistemi fiskali nazzjonali kkonċernati, iżda wkoll skond iż-żmien li fih ġew innegozjati d-DTAs u l-estenzjoni tal-kwistjonijiet li dwarhom l-Istati Membri kkonċernati waslu għal ftehim. 87     Is-sitwazzjonijiet li fihom ir-Renju Unit jagħti kreditu ta' taxxa lil kumpanniji li jirrisjedu fi Stat Membru kontraenti ieħor u li jirċievu dividendi minn kumpannija li tirrisjedi fir-Renju Unit huma dawk fejn ir-Renju Unit irriżerva wkoll id-dritt li jintaxxa dawn il-kumpanniji fir-rigward ta' l-imsemmija dividendi. Ir-rata ta' tassazzjoni li, f'każ bħal dan, ir-Renju Unit jista' japplika, tvarja skond iċ-ċirkustanzi, b'mod partikolari skond jekk DTA jagħtix kreditu ta' taxxa sħiħ jew parzjali. Għaldaqstant, teżisti rabta diretta bejn id-dritt għal kreditu ta' taxxa u r-rata ta' tassazzjoni li jistabbilixxi tali DTA (ara, f'dan is-sens, is-sentenza tal-25 ta' Settembru 2003, Océ Van der Grinten, C-58/01, Ġabra p. I-9809, punt 87). 88     Għaldaqstant, l-għoti ta' kreditu ta' taxxa lil kumpannija li mhijiex residenti u li tirċievi dividendi minn kumpannija residenti, kif previst f'ċerti DTAs konklużi mir-Renju Unit, ma jistax jiġi kkunsidrat bħala vantaġġ li jista’ jiġi separat mill-bqija ta' l-imsemmija ftehim, iżda bħala parti integrali u jikkontribwixxi għall-ekwilibriju ġenerali tagħhom (ara, f'dan is-sens, is-sentenza D., iċċitata iktar 'il fuq, punt 62). 89     L-istess japplika għad-dispożizzjonijiet tad-DTAs li jipprovdu li l-għoti ta' tali kreditu ta' taxxa għandu jkun suġġett għall-kundizzjoni li l-kumpannija li mhijiex residenti ma tkunx il-proprjetà, direttament jew indirettament, ta’ kumpannija li tirrisjedi fi Stat Membru jew f'pajjiż terz li miegħu r-Renju Unit ikkonkluda DTA li ma jagħtix kreditu ta' taxxa. 90     Anki jekk tali dispożizzjonijiet jirreferu għas-sitwazzjoni ta' kumpannija li ma tirrisjedix f'wieħed mill-Istati Membri kontraenti, huma japplikaw biss fir-rigward ta' persuni li jirrisjedu f'wieħed minn dawn l-Istati Membri u, billi jikkontribwixxu għall-ekwilibriju ġenerali tagħhom, huma parti integrali tad-DTA kkonċernati. 91     Il-fatt li dawn id-drittijiet u obbligi reċiproċi japplikaw biss għal persuni residenti ta' wieħed miż-żewġ Stati Membri kontraenti huwa konsegwenza inerenti għall-ftehim bilaterali intiżi għall-prevenzjoni tat-taxxa doppja. Minn dan jirriżulta li, għal dak li jikkonċerna l-intaxxar ta' dividendi mħallsa minn kumpannija li tirrisjedi fir-Renju Unit, kumpannija li tirrisjedi fi Stat Membru li kkonkluda mar-Renju Unit DTA li ma jagħtix kreditu ta' taxxa ma tinsabx fl-istess sitwazzjoni ta' kumpannija li tirrisjedi fi Stat Membru li kkonkluda DTA li jagħti tali kreditu (ara, f'dan is-sens, is-sentenza D., iċċitata iktar 'il fuq, punt 61). 92     Minn dan jirriżulta li d-dispożizzjonijiet tat-Trattat dwar il-libertà ta' stabbiliment ma jipprekludux li d-dritt għal kreditu ta' taxxa previst f'DTA konkluż minn Stat Membru ma' Stat Membru ieħor għal kumpanniji li jirrisjedu f'dan l-aħħar Stat u li jirċievu dividendi minn kumpannija li tirrisjedi fl-ewwel Stat, ma jiġix estiż għal kumpanniji li jirrisjedu fit-tielet Stat Membru li miegħu l-ewwel Stat kkonkluda DTA li ma jagħtix tali dritt. 93     Peress illi tali sitwazzjoni ma tinvolvi ebda diskriminazzjoni kontra kumpanniji li mhumiex residenti u li jirċievu dividendi minn kumpannija residenti, il-konklużjoni msemmija fil-punt preċedenti tapplika wkoll fir-rigward tad-dispożizzjonijiet tat-Trattat dwar il-moviment liberu tal-kapital. 94     Fid-dawl ta' dak kollu li ntqal, ir-risposta li għandha tingħata għad-domanda 1(b) sa (d) hija li l-Artikoli 43 KE u 56 KE ma jipprekludux sitwazzjoni li fiha Stat Membrui ma jestendix id-dritt għal kreditu ta' taxxa previst f'DTA konkluż ma' Stat Membru ieħor għal kumpanniji li jirrisjedu f'dan l-aħħar Stat u li jirċievu dividendi minn kumpannija li tirrisjedi fl-ewwel Stat, għal kumpanniji li jirrisjedu fit-tielet Stat Membru li miegħu kkonkluda DTA li ma jagħtix tali dritt lil kumpanniji li jirrisjedu f'dan it-tielet Stat. Fuq it-tieni domanda 95     Fid-dawl tar-risposta mogħtija għall-ewwel domanda, mhemmx lok li tingħata risposta għat-tieni domanda. Fuq l-ispejjeż 96     Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta' kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni ta' l-osservazzjonijiet lill-Qorti, barra dawk ta' l-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, il-Qorti tal-Ġustizzja (Awla Manja) taqta' u tiddeċiedi li: 1) L-Artikoli 43 KE u 56 KE ma jipprekludux li Stat Membru, meta jitqassmu dividendi minn kumpannija residenti fl-imsemmi Stat, jagħti lill-kumpanniji benefiċjarji ta' l-imsemmija dividendi li wkoll jirrisjedu f'dan l-Istat kreditu ta' taxxa li jikkorrispondi għall-porzjon tat-taxxa mħallsa mill-kumpannija li tqassam fir-rigward tad-dividendi mqassma, iżda ma jagħtix tali kreditu lill-kumpanniji benefiċjarji li jirrisjedu fi Stat Membru ieħor u li mhumiex intaxxati f'dan l-ewwel Stat fir-rigward ta' dawn id-dividendi. 2) L-Artikoli 43 KE u 56 KE ma jipprekludux sitwazzjoni li fiha Stat Membru ma jestendix id-dritt għal kreditu ta' taxxa previst fi ftehim għall-prevenzjoni tat-tassazzjoni doppja konkluż ma' Stat Membru ieħor għal kumpanniji li jirrisjedu f'dan l-aħħar Stat u li jirċievu dividendi minn kumpannija li tirrisjedi fl-ewwel Stat, għal kumpanniji li jirrisjedu fit-tielet Stat Membru li miegħu kkonkluda ftehim għall-prevenzjoni tat-tassazzjoni doppja li ma jagħtix tali dritt lil kumpanniji li jirrisjedu f'dan it-tielet Stat. Firem * Lingwa tal-kawża: l-Ingliż.
[ "Libertà ta' stabbiliment", "Moviment liberu tal-kapital", "Taxxa fuq il-kumpanniji", "Tqassim ta' dividendi", "Kreditu ta' taxxa", "Trattament differenti ta' azzjonisti residenti u azzjonisti li mhumiex residenti", "Ftehim bilaterali għall-prevenzjoni tat-tassazzjoni doppja" ]
62003CJ0452
fr
1       La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation des articles 2, 4 et 9 de la sixième directive 77/388/CEE du Conseil, du 17 mai 1977, en matière d’harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d’affaires – Système commun de taxe sur la valeur ajoutée: assiette uniforme (JO L 145, p. 1, ci-après la «sixième directive»), ainsi que des articles 1 er et 2 de la treizième directive 86/560/CEE du Conseil, du 17 novembre 1986, en matière d’harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d’affaires – Modalités de remboursement de la taxe sur la valeur ajoutée aux assujettis non établis sur le territoire de la Communauté (JO L 326, p. 40, ci-après la «treizième directive»). 2       Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant RAL (Channel Islands) Ltd (ci-après «CI»), RAL Ltd (ci-après «RAL»), RAL Services Ltd (ci-après «Services») et RAL Machines Ltd (ci-après «Machines») aux Commissioners of Customs & Excise (ci-après les «Commissioners»), autorité compétente au Royaume-Uni en matière de taxe sur la valeur ajoutée (ci-après la «TVA»), au sujet de la détermination du lieu où sont réputés se situer des services d’exploitation de machines à sous. Le cadre juridique 3       Aux termes de l’article 2, point 1, de la sixième directive, sont soumises à la TVA «les livraisons de biens et les prestations de services, effectuées à titre onéreux à l’intérieur du pays par un assujetti agissant en tant que tel». 4       L’article 3, paragraphe 1, de la sixième directive dispose: «Aux fins de l’application de la présente directive, l’‘intérieur du pays’ correspond au champ d’application du traité [CE] tel qu’il est défini, pour chaque État membre, à l’article [299].» 5       Aux termes de l’article 4, paragraphe 1, de la sixième directive, «[e]st considéré comme assujetti quiconque accomplit, d’une façon indépendante et quel qu’en soit le lieu, une des activités économiques mentionnées au paragraphe 2, quels que soient les buts ou les résultats de cette activité». 6       Quant à la détermination du lieu où est réputée se situer une prestation de services, l’article 9 de la sixième directive prévoit: «1.      Le lieu d’une prestation de services est réputé se situer à l’endroit où le prestataire a établi le siège de son activité économique ou un établissement stable à partir duquel la prestation de services est rendue ou, à défaut d’un tel siège ou d’un tel établissement stable, au lieu de son domicile ou de sa résidence habituelle. 2.      Toutefois: […] c)      le lieu des prestations de services ayant pour objet: –       des activités culturelles, artistiques, sportives, scientifiques, d’enseignement, de divertissement ou similaires, y compris celles des organisateurs de telles activités ainsi que, le cas échéant, des prestations de services accessoires à ces activités, –       […] est l’endroit où ces prestations sont matériellement exécutées; […]» 7       L’article 1 er de la treizième directive est libellé comme suit: «Au sens de la présente directive, on entend par: 1)      assujetti qui n’est pas établi sur le territoire de la Communauté, l’assujetti visé à l’article 4 paragraphe 1 de la [sixième] directive […] qui, au cours de la période visée à l’article 3 paragraphe 1 de la présente directive, n’a eu sur ce territoire, ni le siège de son activité économique, ni un établissement stable à partir duquel les opérations sont effectuées, ni, à défaut d’un tel siège ou d’un tel établissement stable, son domicile ou sa résidence habituelle et qui, au cours de la même période, n’a effectué aucune livraison de biens ou prestation de services réputée se situer dans l’État membre visé à l’article 2 […]» 8       L’article 2, paragraphe 1, de la treizième directive dispose: «[...] chaque État membre rembourse à tout assujetti qui n’est pas établi sur le territoire de la Communauté, dans les conditions fixées ci-après, la [TVA] ayant grevé des services qui lui sont rendus ou des biens meubles qui lui sont livrés à l’intérieur du pays par d’autres assujettis, ou ayant grevé l’importation de biens dans le pays, dans la mesure où ces biens et ces services sont utilisés pour les besoins des opérations visées à l’article 17 paragraphe 3 points a) et b) de la [sixième] directive […] ou des prestations de services visées à l’article 1 er point 1 sous b) de la présente directive.» Le litige au principal et les questions préjudicielles 9       CI est une société constituée à Guernesey (îles Anglo-Normandes). RAL, Services et Machines sont des sociétés constituées au Royaume-Uni. Ces quatre sociétés sont des filiales de RAL Holdings Ltd (ci-après «Holdings»), qui est une société également constituée au Royaume-Uni. CI, RAL, Services, Machines et Holdings forment ensemble le groupe RAL. 10     Jusqu’à la fin de l’année 2000, RAL exploitait des machines à sous au Royaume-Uni dans des locaux qu’elle possédait ou qu’elle louait. Elle était propriétaire des machines installées dans ceux-ci et employait son propre personnel. Elle détenait les licences nécessaires tant à l’exploitation des salles que des machines. 11     Holdings, en tant que membre caractéristique du groupe d’assujettis à la TVA, était redevable de cette taxe sur les recettes obtenues grâce à l’exploitation des machines à sous. 12     Par la suite, un plan de restructuration du groupe RAL est intervenu. Celui-ci visait, selon les indications de la juridiction de renvoi, à ce que, en créant une filiale offshore pour l’exploitation des machines à sous et en séparant cette fonction de la propriété des machines et de l’exploitation des locaux, le groupe RAL ne serait plus assujetti à la TVA sur les services de machines à sous et pourrait récupérer la taxe acquittée en amont. 13     C’est ainsi que CI a été constituée à Guernesey, qui fait partie des îles Anglo-Normandes, lesquelles sont situées en dehors du territoire de la Communauté. Dans le cadre du même plan, Machines et Services ont été constituées au Royaume-Uni. 14     RAL est titulaire des baux relatifs aux locaux dans lesquels les machines à sous sont installées et des licences autorisant l’exploitation des salles de jeux. Elle accorde à CI une licence pour installer et exploiter des machines dans lesdits locaux. 15     Machines possède la totalité des machines à sous utilisées par le groupe RAL et elle est titulaire des licences afférentes à celles-ci. En vertu d’un contrat de location conclu avec CI, Machines est tenue de fournir à CI des machines à sous et d’assurer leur bon état de marche. 16     L’activité de CI consiste à permettre au public d’utiliser des machines à sous, fournies par Machines, dans les locaux mis à sa disposition par RAL. Toutefois, CI exerce cette activité en sous-traitant à Services la gestion quotidienne des machines. Cette dernière société emploie la quasi-totalité du personnel du groupe RAL, soit 600 personnes environ. CI n’a pas de personnel propre au Royaume-Uni. 17     À la suite de ladite restructuration du groupe RAL, CI a considéré, en se fondant sur les articles 2, 4 et 9 de la sixième directive, que les services d’exploitation de machines à sous étaient censés se situer à Guernesey. Ces services étant de ce fait, selon elle, fournis en dehors du territoire de la Communauté, elle a prétendu qu’elle n’était pas tenue de verser la TVA sur les services fournis à ses clients au Royaume-Uni. Conformément aux articles 1 er et 2 de la treizième directive, elle a également demandé le remboursement de la TVA acquittée en amont. 18     Par décision du 28 août 2001, les Commissioners ont rejeté les demandes de CI. Ils ont considéré que CI est un assujetti à la TVA au Royaume-Uni. À titre subsidiaire, ils ont constaté qu’il n’y avait pas lieu de tenir compte de la restructuration du groupe RAL, de sorte que, comme au cours de la période antérieure à celle-ci, les services en cause continuaient à être fournis par Holdings au Royaume-Uni. En tout état de cause, selon les Commissioners, les demandes de CI devaient être rejetées dès lors qu’elles constituaient un abus de droit. 19     CI, RAL, Machines et Services ont contesté cette décision de rejet devant le VAT and Duties Tribunal, London. Dans son jugement du 3 décembre 2002, ce dernier a considéré que les services en cause étaient fournis par CI à partir d’établissements stables situés au Royaume-Uni, au sens de l’article 9, paragraphe 1, de la sixième directive. Ce Tribunal a ainsi constaté que CI fournit des services de machines à sous au Royaume-Uni et que ces activités sont assujetties à la TVA dans cet État membre. Il a toutefois admis le recours desdites sociétés pour autant qu’il était dirigé contre les conclusions subsidiaires des Commissioners, au motif que les services étaient effectivement fournis par CI, et non par Holdings, et que le principe de l’abus de droit ne trouvait pas à s’appliquer en l’espèce. 20     CI a interjeté appel dudit jugement devant la juridiction de renvoi. Les Commissioners ont présenté un appel incident contre ce même jugement en tant qu’il a rejeté leurs conclusions subsidiaires. 21     C’est dans ces conditions que la High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes: «Dans les circonstances de l’espèce et compte tenu de la sixième directive […], en particulier ses articles 2, 4 et 9, et de la treizième directive […], en particulier ses articles 1 er et 2, et des principes généraux du droit communautaire: 1)      Comment convient-il d’interpréter l’expression ‘établissement stable’ figurant à l’article 9 de la sixième directive? 2)      Quel élément faut-il prendre en considération pour déterminer si la prestation de services de machines à sous s’effectue depuis l’établissement commercial d’une société telle que CI ou depuis tout établissement stable qu’une société telle que CI pourrait avoir? 3)      En particulier: a)      Lorsque l’activité d’une société (‘A’) est structurée comme celle du cas d’espèce de sorte qu’une société liée (‘B’), dont le siège se situe en dehors du territoire de la Communauté, fournit des services de machines à sous et lorsque le seul objectif de la structure est d’éviter l’assujettissement de A à la TVA dans l’État où elle est établie: i)      peut-on considérer que les services de machines à sous sont fournis depuis un établissement stable dans cet État membre; et, si tel est le cas, ii)      doit-on considérer que les services de machines à sous sont fournis depuis l’établissement stable ou depuis le lieu où B a établi son activité? b)      Lorsque l’activité d’une société (‘A’) est structurée de sorte que, aux fins des règles relatives au lieu de prestation d’un service, une société liée (‘B’), dans des circonstances comme celles de l’espèce, envisage de fournir des services de machines à sous depuis un siège établi en dehors du territoire de la Communauté et qu’elle n’a pas d’établissement stable, depuis lequel ces services sont fournis, dans l’État membre dans lequel A est établie et que le seul objectif de la structure est d’éviter l’assujettissement de A à la TVA dans cet État pour ces services: i)      les transactions entre B et les sociétés liées situées à l’intérieur de l’État membre (‘A’, ‘C’ et ‘D’) remplissent-elles les conditions, au regard de la TVA, pour être qualifiées de fournitures effectuées par ou pour ces sociétés dans le cadre de leurs activités économiques; si tel n’est pas le cas, ii)      quels éléments doit-on prendre en considération pour déterminer l’identité du fournisseur des services de machines à sous? 4)      a)     Existe-t-il un principe d’abus de droit qui (indépendamment de l’interprétation donnée aux directives en matière de TVA) est susceptible de s’opposer à l’avantage recherché dans un cas tel que celui de l’espèce? b)      Si tel est le cas, comment opère-t-il dans des circonstances comme celles de l’espèce? 5)      a)     Quelle importance doit-on donner, le cas échéant, au fait que A, C et D ne sont pas des filiales de B et que B ne contrôle pas A, C ou D du point de vue juridique ou économique? b)      Les réponses aux questions ci-dessus auraient-elles été différentes si le type de gestion entreprise par B dans son siège situé en dehors du territoire de la Communauté était nécessaire pour la fourniture de services de machines à sous aux clients et que ni A ni C ni D n’effectuent ces activités?» Sur les questions préjudicielles Observations liminaires 22     L’activité visée par la décision de renvoi, à savoir la mise à disposition du public, contre rémunération, de machines à sous installées dans des salles de jeux, constitue une prestation de services au sens de l’article 6, paragraphe 1, de la sixième directive. Par ses questions, la juridiction de renvoi cherche en substance à déterminer le lieu où est réputée se situer cette prestation de services. 23     À cet égard, l’article 9 de la sixième directive contient des règles qui déterminent le lieu de rattachement fiscal. Tandis que le paragraphe 1 de cette disposition donne à ce sujet une règle de caractère général, son paragraphe 2 indique une série de rattachements spécifiques. L’objectif de ces dispositions est d’éviter, d’une part, des conflits de compétence susceptibles de conduire à des doubles impositions et, d’autre part, la non-imposition de recettes (voir arrêts du 4 juillet 1985, Berkholz, 168/84, Rec. p. 2251, point 14; du 26 septembre 1996, Dudda, C‑327/94, Rec. p. I‑4595, point 20, et du 6 mars 1997, Linthorst, Pouwels en Scheres, C‑167/95, Rec. p. I‑1195, point 10). 24     S’agissant du rapport entre les deux premiers paragraphes de l’article 9 de la sixième directive, la Cour a déjà jugé qu’il n’existe aucune prééminence du paragraphe 1 sur le paragraphe 2 de cette disposition. La question qui se pose dans chaque situation consiste à se demander si elle est régie par l’un des cas mentionnés à l’article 9, paragraphe 2; à défaut, elle relève du paragraphe 1 (arrêts précités Dudda, point 21, et Linthorst, Pouwels en Scheres, point 11). 25     Il y a donc lieu d’examiner au préalable si une activité telle que celle visée par la décision de renvoi relève, ainsi que l’ont fait valoir les gouvernements irlandais et portugais, de l’article 9, paragraphe 2, sous c), de la sixième directive, qui détermine le lieu de rattachement fiscal pour les «activités de divertissement ou similaires». En effet, il convient de rappeler, à cet égard, qu’il incombe à la Cour de fournir à la juridiction nationale tous les éléments d’interprétation relevant du droit communautaire qui peuvent être utiles au jugement de l’affaire dont elle est saisie, qu’elle y ait fait ou non référence dans l’énoncé de ses questions (voir arrêts du 12 décembre 1990, SARPP, C‑241/89, Rec. p. I‑4695, point 8; du 2 février 1994, Verband Sozialer Wettbewerb, dit «Clinique», C‑315/92, Rec. p. I‑317, point 7; du 4 mars 1999, Consorzio per la tutela del formaggio Gorgonzola, C‑87/97, Rec. p. I‑1301, point 16, et du 7 septembre 2004, Trojani, C‑456/02, non encore publié au Recueil, point 38). Sur l’interprétation de l’article 9, paragraphe 2, sous c), de la sixième directive 26     Les gouvernements irlandais et portugais soutiennent que l’activité de CI relève du champ d’application de l’article 9, paragraphe 2, sous c), de la sixième directive dès lors qu’elle consiste à offrir des services directement liés au divertissement. Le lieu où cette activité est réputée se situer serait par conséquent celui de l’exécution matérielle des services, à savoir, dans l’affaire au principal, le territoire du Royaume-Uni. 27     Le gouvernement du Royaume-Uni et les sociétés appartenant au groupe RAL font valoir, en revanche, que les prestations de services visées par la décision de renvoi ne relèvent pas de l’article 9, paragraphe 2, sous c), de la sixième directive. Ils observent à cet effet que l’objectif principal recherché par le destinataire du service concerné est l’obtention d’un gain financier et non le divertissement en tant que tel. Lesdites sociétés ajoutent que l’application de la disposition susmentionnée implique, en tout état de cause, une activité artistique du prestataire de services. Le fait que l’utilisation d’une machine à sous peut avoir un aspect divertissant, à l’instar de l’utilisation d’un téléphone mobile, ne transformerait pas l’opération de prestation de services concernée en une activité de divertissement au sens du paragraphe 2, sous c), premier tiret, du même article. 28     La Commission estime que l’article 9, paragraphe 2, sous c), de la sixième directive vise à établir un régime spécial pour certaines prestations de services qui sont effectuées entre assujettis et dont le coût entre dans le prix des biens ou des prestations en aval (voir arrêt Dudda, précité, points 23 et 24). L’affaire au principal concernerait toutefois la fourniture au consommateur final de services de machines à sous de sorte que seul le paragraphe 1 dudit article serait applicable. 29     À cet égard, il importe de rappeler que, conformément à l’article 9, paragraphe 2, sous c), de la sixième directive, le lieu des prestations de services ayant pour objet des activités de divertissement ou similaires est l’endroit où ces prestations sont matériellement exécutées. 30     Quant à la question de savoir si des prestations de services, telles que celles en cause au principal, constituent des activités de divertissement ou similaires, il convient de rappeler que CI met des machines à sous à la disposition du public, contre rémunération, dans des salles de jeux spécialement aménagées à cet effet. 31     En l’espèce, l’objectif principal recherché par l’activité visée par la décision de renvoi est le divertissement des utilisateurs de machines à sous et non pas l’octroi d’un gain financier à ceux-ci. Ainsi que l’a d’ailleurs relevé M. l’avocat général au point 29 de ses conclusions, l’incertitude quant au gain financier constitue précisément un élément essentiel du divertissement recherché par les utilisateurs de machines à sous. 32     Les activités de divertissement ou similaires au sens de l’article 9, paragraphe 2, sous c), premier tiret, de la sixième directive n’exigent pas une prestation artistique par le prestataire de services. En effet, une activité – y compris la mise à disposition de machines – dont l’objectif principal recherché par le prestataire de services est le divertissement de sa clientèle constitue l’une des activités de divertissement ou similaires au sens de cette disposition. 33     Ainsi que l’a également relevé M. l’avocat général au point 33 de ses conclusions, l’application de la règle de rattachement édictée par la disposition susmentionnée à une situation telle que celle de l’affaire au principal ne saurait être écartée en raison du fait que les destinataires des services concernés sont des consommateurs finaux. En effet, le champ d’application de cette disposition n’est pas limité aux prestations de services entre assujettis. En outre, il importe de constater que l’application de ladite règle de rattachement à une telle situation ne soulève aucune difficulté pratique. En effet, le lieu où les activités en cause sont exécutées peut aisément être identifié. Enfin, l’application d’une telle règle conduit à une solution rationnelle du point de vue fiscal dès lors que les services concernés sont soumis au régime de la TVA de l’État membre sur le territoire duquel sont établis les destinataires desdits services. 34     Il s’ensuit qu’il convient de répondre à la juridiction de renvoi que la prestation de services consistant à permettre au public d’utiliser, contre rémunération, des machines à sous installées dans des salles de jeux établies sur le territoire d’un État membre doit être considérée comme l’une des activités de divertissement ou similaires au sens de l’article 9, paragraphe 2, sous c), premier tiret, de la sixième directive, en sorte que le lieu où cette prestation de services est située est l’endroit où elle est matériellement exécutée. Sur les dépens 35     La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Par ces motifs, la Cour (première chambre) dit pour droit: La prestation de services consistant à permettre au public d’utiliser, contre rémunération, des machines à sous installées dans des salles de jeux établies sur le territoire d’un État membre doit être considérée comme l’une des activités de divertissement ou similaires au sens de l’article 9, paragraphe 2, sous c), premier tiret, de la sixième directive 77/388/CEE du Conseil, du 17 mai 1977, en matière d’harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d’affaires – Système commun de taxe sur la valeur ajoutée: assiette uniforme, en sorte que le lieu où cette prestation de services est située est l’endroit où elle est matériellement exécutée. Signatures * Langue de procédure: l’anglais.
[ "TVA", "Sixième directive", "Article 9, paragraphes 1 et 2", "Machines à sous", "Activités de divertissement ou similaires", "Prestataire de services établi en dehors du territoire de la Communauté", "Détermination du lieu de la prestation de services" ]
62005CJ0166
sv
1       Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artikel 9.2 a i rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter – Gemensamt system för mervärdesskatt: enhetlig beräkningsgrund (EGT L 145, s. 1; svensk specialutgåva, område 9, volym 1, s. 28) (nedan kallat sjätte direktivet). 2       Begäran har framställts i ett mål mellan Heger Rudi GmbH (nedan kallad Heger) och Finanzamt Graz-Stadt, som trätt i stället för Finanzlandesdirektion für die Steiermark, i fråga om en ansökan om återbetalning av mervärdesskatt som betalats i samband med överlåtelse av fiskekort. Tillämpliga bestämmelser Gemenskapsrätten 3       Enligt artikel 5.1 i sjätte direktivet avses med ”leverans av varor” ”överföring av rätten att såsom ägare förfoga över [materiell] egendom”. Enligt punkt 3 a och b i samma artikel kan medlemsstaterna betrakta ”vissa rättigheter i fast egendom” respektive ”vissa sakrätter som ger innehavaren nyttjanderätt till fast egendom” som ”materiell egendom”. 4       I artikel 6.1 i sjätte direktivet definieras ”tillhandahållande av tjänster” som ”varje transaktion som inte utgör leverans av varor i den betydelse som avses i artikel 5”. Sådana transaktioner kan bland annat omfatta ”överlåtelse av immateriella tillgångar, vare sig det upprättats någon handling angående äganderätten eller ej”, eller ”åtagande att avstå från visst handlande eller att tolerera visst handlande eller en viss situation”. 5       I artikel 9.1 i sjätte direktivet uppställs följande huvudregel: ”Platsen för tillhandahållande av en tjänst skall anses vara där leverantören har etablerat sin rörelse eller har ett fast driftsställe från vilket tjänsten tillhandahålls eller, i avsaknad av sådant, den plats där leverantören är bosatt eller stadigvarande vistas.” 6       I artikel 9.2 i sjätte direktivet formuleras ett antal undantagsbestämmelser. Artikel 9.2 a har följande lydelse: ”Platsen för tillhandahållande av tjänster som har samband med fast egendom, däribland fastighetsmäklare- och experttjänster samt av tjänster för förberedelse och samordning av byggnadsarbeten, såsom tjänster av arkitekter och av inspektionsföretag, skall vara den plats där egendomen är belägen.” 7       Reglerna för återbetalning av moms vid gränsöverskridande tillhandahållanden återfinns i rådets åttonde direktiv 79/1072/EEG av den 6 december 1979 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter – Regler för återbetalning av mervärdesskatt till skattskyldiga som inte är etablerade inom landets territorium (EGT L 331, s. 11; svensk specialutgåva, område 9, volym 1, s. 84) (nedan kallat åttonde direktivet). Enligt detta direktiv uppkommer i huvudsak en rätt till återbetalning av ingående moms när en skattskyldig person är etablerad i en annan medlemsstat och inte har genomfört någon efterföljande skattepliktig transaktion inom det lands territorium där den ingående momsen togs ut. När den skattskyldiga personen däremot har genomfört efterföljande skattepliktiga transaktioner inom det ovannämnda territoriet har denne inte längre rätt till återbetalning av moms enligt åttonde direktivet, eftersom det allmänna avdraget enligt artikel 17 och följande artiklar i sjätte direktivet då är tillämpligt. Den nationella lagstiftningen 8       3a § sjätte stycket i 1994 års österrikiska lag om omsättningsskatt (Umsatzsteuergesetz 1994, BGBl. 1994, s. 663) har i stort sett samma lydelse som bestämmelserna i artikel 9.2 a i sjätte direktivet. Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågan 9       Heger är ett företag som är etablerat i Tyskland och som saknar driftställe i Österrike. Åren 1997 och 1998 köpte Heger en uppsättning fiskekort för floden Gmundner Traun i Oberösterreich från det i Österrike etablerade företaget Flyfishing Adventure GmbH (nedan kallat Flyfishing). Dessa fiskekort gav innehavarna rätt att under vissa perioder på året fiska inom vissa bestämda områden av floden. Heger återförsålde dessa fiskekort till ett stort antal personer bosatta i olika medlemsstater. 10     Utöver försäljningspriset för fiskekorten debiterade Flyfishing Heger österrikisk moms på 20 procent till ett totalt belopp av 252 000 ATS (cirka 18 300 euro). 11     I december 1999 ansökte Heger hos de behöriga österrikiska myndigheterna om återbetalning av den moms som erlagts i samband med köpet av fiskekorten under åren 1997 och 1998. Ansökan grundades på de bestämmelser genom vilka åttonde direktivet införlivats med den österrikiska lagstiftningen. 12     Det framgår av begäran om förhandsavgörande att denna ansökan avslogs med hänvisning till att Hegers återförsäljning av fiskekorten till sina kunder utgjorde ett tillhandahållande av tjänster som har samband med fast egendom i Österrike och att den inbetalda momsen därför inte kunde återbetalas. 13     Heger väckte talan mot detta beslut vid Verwaltungsgerichtshof, vilken beslutade att vilandeförklara målet och ställa följande tolkningsfråga till domstolen: ”Utgör upplåtelsen av en fiskerätt genom överlåtelse av fiskekort mot vederlag ett ’tillhandahållande av tjänster som har samband med fast egendom’, i den mening som avses i artikel 9.2 a i [sjätte direktivet]?” Prövning av tolkningsfrågan 14     Den hänskjutande domstolen vill få klarhet i huruvida artikel 9.2 a i sjätte direktivet skall tolkas så, att en överlåtelse av fiskekort för en flod mot vederlag utgör ett tillhandahållande av tjänster som har samband med fast egendom i den mening som avses i denna bestämmelse. 15     Domstolen erinrar i detta avseende om att artikel 9.1 i sjätte direktivet innehåller en generell regel för fastställande av platsen för den skattemässiga anknytningen medan det i artikel 9.2 anges ett antal särskilda anknytningskriterier. 16     Vad gäller förhållandet mellan de två första punkterna i artikel 9 i sjätte direktivet har domstolen redan fastställt att artikel 9.1 inte har företräde framför artikel 9.2. Det skall för varje situation utredas om denna omfattas av något av de fall som nämns i artikel 9.2 i detta direktiv. Om så inte är fallet omfattas situationen av artikel 9.1 (se, för ett liknande resonemang, dom av den 26 september 1996 i mål C‑327/94, Dudda, REG 1996, s. I‑4595, punkt 21, och av den 27 oktober 2005 i mål C‑41/04, Levob Verzekeringen och OV Bank, REG 2005, s. I‑9433, punkt 33). 17     Av detta följer att artikel 9.2 a i sjätte direktivet inte skall anses utgöra ett undantag från en generell regel som skall tolkas restriktivt (se, för ett liknande resonemang, dom av den 15 mars 2001 i mål C‑108/00, SPI, REG 2001, s. I‑2361, punkt 17). 18     Det skall således undersökas huruvida en transaktion av det slag som aktualiserats i målet vid den nationella domstolen omfattas av artikel 9.2 i sjätte direktivet. För att återförsäljningen av de ifrågavarande fiskekorten skall anses utgöra ett tillhandahållande av tjänster som har samband med fast egendom i den mening som avses i artikel 9.2 a i sjätte direktivet, måste upplåtelsen av dessa rättigheter utgöra ett ”tillhandahållande av tjänster” och den del av floden som fiskekorten gäller måste kunna betecknas som ”fast egendom”. 19     Såsom generaladvokaten har angett i punkterna 28 och 29 i sitt förslag till avgörande, kan överlåtelsen mot vederlag av fiskekorten inte betecknas som en leverans av varor i den mening som avses i artikel 5.1 i sjätte direktivet, eftersom Republiken Österrike inte verkar ha utnyttjat den möjlighet som medlemsstaterna har enligt artikel 5.3 i sjätte direktivet, att betrakta vissa rättigheter i fast egendom och/eller vissa sakrätter som fast egendom liksom vissa sakrätter som ger innehavaren nyttjanderätt till fast egendom som ”materiell egendom”. Överlåtelsen utgör således tillhandahållande av tjänster i den mening som avses i artikel 6.1 i detta direktiv. 20     Vad gäller begreppet fast egendom bör det påpekas att ett av de utmärkande kännetecknen för en sådan egendom är att den har samband med en bestämd del av jordytan. Domstolen har i detta avseende redan slagit fast att ett permanent avgränsat område kan anses utgöra fast egendom även om det är täckt av vatten (se, för ett liknande resonemang, dom av den 3 mars 2005 i mål C‑428/02, Fonden Marselisborg Lystbådehavn, REG 2005, s. I‑1527, punkt 34). 21     Fiskerätter av det slag som Heger har köpt och återförsålt ger innehavaren behörighet att utöva rätten att fiska i vissa bestämda delar av det ifrågavarande vattendraget. Dessa rättigheter, som inte gäller den mängd vatten som rinner i floden – som ständigt förnyas – utan vissa geografiska områden där de ovannämnda rättigheterna kan utövas, har således samband med en permanent avgränsad yta som är täckt av vatten. 22     Således utgör de flodavsnitt, för vilka de ovannämnda fiskekorten gäller, fast egendom i den mening som avses i artikel 9.2 a i sjätte direktivet. 23     Under dessa omständigheter skall det kontrolleras huruvida sambandet mellan det ifrågavarande tillhandahållandet och den fasta egendomen är tillräckligt. Det skulle nämligen strida mot systematiken i artikel 9.2 a i sjätte direktivet att låta varje tillhandahållande av en tjänst som i någon mån har samband, om än ett mycket svagt sådant, med fast egendom omfattas av denna specialbestämmelses tillämpningsområde, eftersom ett stort antal tjänster på ett eller annat sätt har samband med fast egendom. 24     Det är således endast tillhandahållanden av tjänster som har ett tillräckligt direkt samband med fast egendom som omfattas av artikel 9.2 a i sjätte direktivet. Samtliga de tillhandahållanden av tjänster mot vederlag som anges i denna bestämmelse har för övrigt ett sådant samband. 25     De fiskerätter som är föremål för målet vid den nationella domstolen kan endast utövas i anknytning till den ifrågavarande floden och till de flodavsnitt som anges på fiskekorten. Själva vattendraget utgör alltså en förutsättning för fiskekorten och således för överlåtelsen av fiskerätterna. I den mån ett sådant tillhandahållande av tjänster som är i fråga i målet vid den nationella domstolen består av en upplåtelse av rätten att bruka själva egendomen, som är floden, utgör denna fasta egendom en central och absolut nödvändig del av den nämnda tjänsten. Platsen där den fasta egendomen är belägen sammanfaller dessutom med den plats där tjänsten slutligen konsumeras. 26     Av de omständigheter som anförts ovan följer att ett tillräckligt direkt samband föreligger mellan överlåtelsen av fiskerätter och de delar av vattendraget som dessa gäller. Således har en sådan tjänst som Heger tillhandahåller samband med fast egendom i den mening som avses i artikel 9.2 a i sjätte direktivet. 27     Tolkningsfrågan skall följaktligen besvaras så, att överlåtelsen av en fiskerätt genom överlåtelse av fiskekort mot vederlag utgör ett tillhandahållande av tjänster som har samband med fast egendom, i den mening som avses i artikel 9.2 a i sjätte direktivet. Rättegångskostnader 28     Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla. Mot denna bakgrund beslutar domstolen (tredje avdelningen) följande: Upplåtelsen av en fiskerätt genom överlåtelse av fiskekort mot vederlag utgör ett tillhandahållande av tjänst som har samband med fast egendom, i den mening som avses i artikel 9.2 a i rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter – Gemensamt system för mervärdesskatt: enhetlig beräkningsgrund. Underskrifter * Rättegångsspråk: tyska
[ "Sjätte mervärdesskattedirektivet", "Skattemässig anknytning", "Artikel 9", "Tillhandahållande av tjänster som har samband med fast egendom", "Upplåtelse av fiskerätter avseende en bestämd del av ett vattendrag" ]
62009CJ0393
nl
Het verzoek om een prejudiciële beslissing betreft de uitlegging van artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/250/EEG van de Raad van 14 mei 1991 betreffende de rechtsbescherming van computerprogramma’s (PB L 122, blz. 42), en artikel 3, lid 1, van richtlijn 2001/29/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 mei 2001 betreffende de harmonisatie van bepaalde aspecten van het auteursrecht en de naburige rechten in de informatiemaatschappij (PB L 167, blz. 10). Dit verzoek is ingediend in het kader van een geding tussen Bezpečnostní softwarová asociace – Svaz softwarové ochrany (vereniging voor softwarebescherming; hierna: „BSA”) en het Ministerstvo kultury (ministerie van Cultuur) betreffende de weigering van laatstgenoemde om aan BSA een vergunning voor het collectief beheer van vermogensrechtelijke auteursrechten op computerprogramma’s te verlenen. Rechtskader Internationaal recht Artikel 10, lid 1, van de Overeenkomst inzake de handelsaspecten van de intellectuele eigendom, die als bijlage 1 C is gehecht aan de op 15 april 1994 te Marrakesh ondertekende Overeenkomst van de Wereldhandelsorganisatie en die is goedgekeurd bij besluit 94/800/EG van de Raad van 22 december 1994 betreffende de sluiting, namens de Europese Gemeenschap voor wat betreft de onder haar bevoegdheid vallende aangelegenheden, van de uit de multilaterale handelsbesprekingen in het kader van de Uruguayronde (1986‑1994) voortvloeiende overeenkomsten (PB L 336, blz. 1; hierna: „TRIPs-Overeenkomst”), luidt als volgt: „Computerprogramma’s, in bron- dan wel doelcode, worden beschermd als letterkundige werken krachtens de Berner Conventie [(Akte van Parijs van 24 juli 1971), in de gewijzigde versie van 28 september 1979 (hierna: ‚Berner Conventie’)].” Recht van de Unie Richtlijn 91/250 De zevende, de tiende en de elfde overweging van de considerans van richtlijn 91/250 luiden respectievelijk: „Overwegende dat met het oog op deze richtlijn de term ‚computerprogramma’ alle programma’s in gelijk welke vorm moet omvatten, met inbegrip van programma’s die in de apparatuur zijn ingebouwd; dat deze term eveneens het desbetreffende voorbereidende ontwerpmateriaal moet omvatten dat tot het vervaardigen van een programma leidt, op voorwaarde dat dit voorbereidende materiaal van dien aard is dat het later tot zulk een programma kan leiden; [...] Overwegende dat een computerprogramma de communicatie en wisselwerking met andere componenten van een computersysteem en met gebruikers ervan moet verzorgen en dat hiervoor een logische en, waar nodig, fysieke koppeling en interactie is vereist, waardoor tussen alle elementen van de programmatuur en apparatuur in alle door deze te vervullen functies enerzijds en andere programmatuur en apparatuur, alsmede de gebruikers anderzijds een passende wisselwerking mogelijk is; Overwegende dat de onderdelen van het programma die koppeling en interactie tussen componenten van een systeem verzekeren, algemeen met de term ‚interfaces’ worden aangeduid”. Artikel 1 van richtlijn 91/250 bepaalt: „1.      Overeenkomstig deze richtlijn worden computerprogramma’s door de lidstaten auteursrechtelijk beschermd als werken van letterkunde in de zin van de Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst. De term ‚computerprogramma’ in de zin van deze richtlijn omvat ook het voorbereidend materiaal. 2.      De bescherming overeenkomstig deze richtlijn wordt verleend aan de uitdrukkingswijze, in welke vorm dan ook, van een computerprogramma. De ideeën en beginselen die aan enig element van een computerprogramma ten grondslag liggen, met inbegrip van de ideeën en beginselen die aan de interfaces daarvan ten grondslag liggen, worden niet krachtens deze richtlijn auteursrechtelijk beschermd. 3.      Een computerprogramma wordt beschermd wanneer het in die zin oorspronkelijk is, dat het een eigen schepping van de maker is. Om te bepalen of het programma voor bescherming in aanmerking komt mogen geen andere criteria worden aangelegd.” Richtlijn 2001/29 Punten 9 en 10 van de considerans van richtlijn 2001/29 luiden respectievelijk als volgt: „(9)      Bij een harmonisatie van het auteursrecht en de naburige rechten moet steeds van een hoog beschermingsniveau worden uitgegaan, omdat die rechten van wezenlijk belang zijn voor scheppend werk. De bescherming van deze rechten draagt bij tot de instandhouding en ontwikkeling van de creativiteit in het belang van auteurs, uitvoerend kunstenaars, producenten, consumenten, cultuur, industrie en het publiek in het algemeen. De intellectuele eigendom is dan ook als een geïntegreerd deel van de eigendom erkend. (10)      Auteurs en uitvoerend kunstenaars moeten, willen zij hun scheppende en artistieke arbeid kunnen voortzetten, een passende beloning voor het gebruik van hun werk ontvangen, evenals de producenten om dat werk te kunnen financieren. De productie van fonogrammen, films en multimediaproducten, en van diensten, zoals ‚diensten-op-aanvraag’ vereist aanzienlijke investeringen. Een adequate rechtsbescherming van de intellectuele eigendomsrechten is noodzakelijk om de mogelijkheid tot het verkrijgen van een dergelijke beloning en de mogelijkheid van een behoorlijk rendement van dergelijke investeringen te waarborgen.” Punten 20 en 23 van de considerans van richtlijn 2001/29 bepalen respectievelijk: „(20) Deze richtlijn is gebaseerd op beginselen en voorschriften die reeds zijn vastgelegd in de op dit gebied geldende richtlijnen, met name [richtlijn 91/250]. Zij ontwikkelt die beginselen en voorschriften verder en integreert ze in het perspectief van de informatiemaatschappij. De bepalingen van deze richtlijn moeten de bepalingen van voornoemde [richtlijn] onverlet laten, tenzij in deze richtlijn anders is bepaald. [...] (23)      Deze richtlijn moet het recht van de auteur van mededeling van werken aan het publiek verder harmoniseren. Aan dit recht moet een ruime betekenis worden gegeven die iedere mededeling omvat die aan niet op de plaats van oorsprong van de mededeling aanwezig publiek wordt gedaan. Dit recht dient zich uit te strekken tot elke dergelijke doorgifte of wederdoorgifte van een werk aan het publiek, per draad of draadloos, met inbegrip van uitzending. Dit recht heeft geen betrekking op enige andere handeling.” Artikel 1 van richtlijn 2001/29 luidt: „1.      Deze richtlijn heeft betrekking op de rechtsbescherming van het auteursrecht en de naburige rechten in het kader van de interne markt, met bijzondere klemtoon op de informatiemaatschappij. 2.      Behoudens de in artikel 11 bedoelde gevallen, doet deze richtlijn geen afbreuk aan en raakt zij op generlei wijze aan de bestaande bepalingen van de Gemeenschap betreffende: a)      de rechtsbescherming van computerprogramma’s; [...]” Artikel 2, sub a, van richtlijn 2001/29 bepaalt: „De lidstaten voorzien ten behoeve van: a)      auteurs, met betrekking tot hun werken, [...] in het uitsluitende recht, de directe of indirecte, tijdelijke of duurzame, volledige of gedeeltelijke reproductie van dit materiaal, met welke middelen en in welke vorm ook, toe te staan of te verbieden.” Artikel 3, lid 1, van richtlijn 2001/29 luidt als volgt: „De lidstaten voorzien ten behoeve van auteurs in het uitsluitende recht, de mededeling van hun werken aan het publiek, per draad of draadloos, met inbegrip van de beschikbaarstelling van hun werken voor het publiek op zodanige wijze dat deze voor leden van het publiek op een door hen individueel gekozen plaats en tijd toegankelijk zijn, toe te staan of te verbieden.” Nationaal recht Richtlijn 91/250 is in de Tsjechische rechtsorde omgezet bij wet nr. 121/2000 van 7 april 2000 inzake het auteursrecht en de naburige rechten en tot wijziging van bepaalde wetten (zákon č. 121/2000 o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů) (hierna: „wet inzake het auteursrecht”). Volgens § 2, lid 1, van deze wet is het auteursrecht van toepassing op elk werk van letterkunde en elk ander scheppend artistiek werk van de auteur, in welke objectief waarneembare vorm ook, inclusief in elektronische vorm, duurzaam of tijdelijk, en ongeacht de strekking, het doel of het belang ervan. § 2, lid 2, van deze wet bepaalt dat ook een computerprogramma wordt beschouwd als een werk indien het oorspronkelijk is, in die zin dat het een eigen intellectuele schepping van de maker is. § 65 van dezelfde wet luidt als volgt: „1.      Computerprogramma’s worden, ongeacht de uitdrukkingswijze ervan en inclusief de elementen ter voorbereiding van de ontwikkeling ervan, beschermd als werken van letterkunde. 2.      De ideeën en beginselen waarop elk element van een computerprogramma is gebaseerd, inclusief die op basis waarvan het programma is verbonden met andere programma’s, zijn door deze wet niet beschermd.” Het hoofdgeding en de prejudiciële vragen Op 9 april 2001 heeft BSA als vereniging, overeenkomstig § 98 van de wet inzake het auteursrecht, bij het Ministerstvo kultury een vergunning aangevraagd voor het collectief beheer van vermogensrechtelijke auteursrechten op computerprogramma’s. Bij brief van 12 juni 2001 heeft BSA de omvang van deze rechten verduidelijkt. Eerst werd de aanvraag afgewezen, en nadien werd ook het tegen deze afwijzingsbeschikking ingediende bezwaar verworpen. BSA heeft vervolgens tegen deze twee beschikkingen beroep ingesteld bij het Vrchní soud v Praze. De Nejvyšší správní soud, waarnaar de zaak is verwezen, heeft beide beschikkingen nietig verklaard. Daarop heeft het Ministerstvo kultury op 14 april 2004 een nieuwe beschikking vastgesteld, waarbij het de aanvraag van BSA opnieuw heeft afgewezen. BSA heeft tegen deze nieuwe beschikking bezwaar ingediend bij het Ministerstvo kultury, dat laatstbedoelde afwijzingsbeschikking heeft ingetrokken. Op 27 januari 2005 heeft het Ministerstvo kultury een nieuwe beschikking vastgesteld, waarbij het de aanvraag van BSA opnieuw heeft afgewezen. Ten eerste op grond dat de wet inzake het auteursrecht enkel de doel- en de broncode van een computerprogramma beschermt, maar geenszins het op het computerscherm zichtbaar resultaat van dit programma. De grafische gebruikersinterface geniet immers enkel bescherming tegen oneerlijke concurrentie. Ten tweede heeft het uiteengezet dat het collectief beheer van computerprogramma’s theoretisch weliswaar mogelijk was, maar dat verplicht collectief beheer ondenkbaar was en vrijwillig collectief beheer geen zin had. BSA heeft tegen deze beschikking bezwaar gemaakt bij het Ministerstvo kultury. BSA heeft tegen de afwijzing van dit bezwaar bij beschikking van 6 juni 2005, beroep ingesteld bij de Městský soud v Praze. In haar verzoekschrift betoogde BSA dat de definitie van computerprogramma in § 2, lid 2, van de wet inzake het auteursrecht ook de grafische gebruikersinterface omvat. Volgens haar kan een computerprogramma zowel worden bekeken op het niveau van de doel- of broncode als op het niveau van de wijze van communiceren (communicatie-interface). BSA heeft tegen de verwerping van het beroep door de Městský soud v Praze cassatieberoep ingesteld bij de Nejvyšší správní soud. BSA is van mening dat een computerprogramma wordt gebruikt wanneer het op het scherm van een gebruiker te zien is, zodat een dergelijk gebruik onder de auteursrechtelijke bescherming moet vallen. Wat de uitlegging van richtlijnen 91/250 en 2001/29 betreft, heeft de Nejvyšší správní soud de behandeling van de zaak geschorst en het Hof volgende prejudiciële vragen gesteld: „1)      Moet artikel 1, lid 2, van richtlijn [91/250] aldus worden uitgelegd dat, met het oog op de auteursrechtelijke bescherming van een computerprogramma als een werk overeenkomstig voornoemde richtlijn, het begrip ‚de uitdrukkingswijze, in welke vorm dan ook, van een computerprogramma’ ook de grafische gebruikersinterface van het computerprogramma of een deel daarvan omvat? 2)      Indien de eerste vraag bevestigend wordt beantwoord, vormt een televisie-uitzending waarbij het publiek de grafische gebruikersinterface van een computerprogramma of een deel daarvan zintuiglijk kan waarnemen, zonder echter dit programma actief te kunnen besturen, dan de mededeling aan het publiek van een auteursrechtelijk beschermd werk of een deel daarvan in de zin van artikel 3, lid 1, van richtlijn [2001/29]?” Bevoegdheid van het Hof Uit de verwijzingsbeslissing blijkt dat de feiten van het hoofdgeding hun oorsprong vinden vóór de toetreding van Tsjechië tot de Europese Unie. De eerste beschikking van het Ministerstvo kultury dateert immers van 20 juli 2001. Naar aanleiding van de verschillende bezwaarschriften van BSA, heeft het Ministerstvo kultury op 27 januari 2005 echter een nieuwe beschikking vastgesteld, waarbij het de aanvraag van BSA opnieuw heeft afgewezen. Nadat laatstgenoemde tevergeefs tegen deze nieuwe beschikking was opgekomen bij het Ministerstvo kultury, heeft zij de verwijzende rechter om nietigverklaring van deze beschikking verzocht. Enerzijds zij opgemerkt dat de in het hoofdgeding bestreden beschikking is vastgesteld na de toetreding van Tsjechië tot de Unie en dat zij een situatie regelt voor de toekomst en niet voor het verleden, anderzijds dat de nationale rechter het Hof vragen stelt over de wetgeving van de Unie die van toepassing is op het hoofdgeding (zie arrest van 14 juni 2007, Telefónica O2 Czech Republic, C‑64/06, Jurispr. blz. I‑4887, punt 21). Wanneer prejudiciële vragen de uitlegging van het recht van de Unie betreffen, doet het Hof daarover uitspraak, zonder dat het in beginsel behoeft te onderzoeken wat de nationale rechter ertoe heeft gebracht de vragen te stellen en welke toepassing hij denkt te geven aan de communautaire bepaling waarvan hij het Hof om uitlegging verzoekt (zie arrest van 5 december 1996, Reisdorf, C‑85/95, Jurispr. blz. I‑6257, punt 15, en arrest Telefónica O2 Czech Republic, reeds aangehaald, punt 22). Het zou enkel anders zijn wanneer de aan het Hof ter uitlegging voorgelegde bepaling van het recht van de Unie niet van toepassing zou zijn op de feiten van het hoofdgeding, die zich vóór de toetreding van een nieuwe lidstaat tot de Unie hebben voorgedaan, of wanneer duidelijk zou zijn dat deze bepaling niet van toepassing kan zijn (arrest Telefónica O2 Czech Republic, reeds aangehaald, punt 23). Dit is in casu echter niet het geval. Bijgevolg is het Hof bevoegd om de door de verwijzende rechter genoemde richtlijnen uit te leggen en dienen zijn vragen te worden beantwoord. Beantwoording van de prejudiciële vragen De eerste vraag Met zijn eerste vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of de grafische gebruikersinterface van een computerprogramma een uitdrukkingswijze van dit programma vormt in de zin van artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/250, zodat hij de in deze richtlijn neergelegde auteursrechtelijke bescherming van computerprogramma’s geniet. Richtlijn 91/250 geeft geen definitie van het begrip „uitdrukkingswijze, in welke vorm dan ook, van een computerprogramma”. Derhalve moet voor de definitie van dit begrip rekening worden gehouden met de bewoordingen en de context van de bepalingen van artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/250 waarvan het deel uitmaakt, alsmede met de doelstellingen van de gehele richtlijn en met het internationaal recht (zie naar analogie arrest van 16 juli 2009, Infopaq International, C‑5/08, Jurispr. blz. I‑6569, punt 32). Overeenkomstig artikel 1, lid 1, van richtlijn 91/250 worden computerprogramma’s auteursrechtelijk beschermd als werken van letterkunde in de zin van de Berner Conventie. Luidens lid 2 van dit artikel wordt deze bescherming verleend aan de uitdrukkingswijze, in welke vorm dan ook, van een computerprogramma. De eerste zin van de zevende overweging van de considerans van richtlijn 91/250 geeft aan dat, in het kader van deze richtlijn, de term „computerprogramma” alle programma’s in gelijk welke vorm moet omvatten, met inbegrip van programma’s die in de apparatuur zijn ingebouwd. In dit verband dient te worden verwezen naar artikel 10, lid 1, van de TRIPs-Overeenkomst, waarin is bepaald dat computerprogramma’s, in bron- dan wel doelcode, als letterkundige werken krachtens de Berner Conventie worden beschermd. Hieruit volgt dat de bron‑ en de doelcode van een computerprogramma uitdrukkingswijzen van dit programma zijn en bijgevolg de auteursrechtelijke bescherming van computerprogramma’s ingevolge artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/250 genieten. Bijgevolg verleent deze richtlijn bescherming aan de uitdrukkingswijze, in welke vorm dan ook, van een computerprogramma, voor zover deze de mogelijkheid biedt om het computerprogramma te reproduceren in verschillende computertalen, zoals de bron- en de doelcode. Ook moet de nadruk worden gelegd op de tweede zin van de zevende overweging van de considerans van richtlijn 91/250, volgens welke de term „computerprogramma” eveneens het desbetreffende voorbereidende ontwerpmateriaal moet omvatten dat tot het vervaardigen van een programma leidt, op voorwaarde dat dit voorbereidende materiaal van dien aard is dat het later tot zulk een programma kan leiden. Richtlijn 91/250 beschermt bijgevolg de uitdrukkingswijzen van een computerprogramma en het voorbereidend ontwerpmateriaal, die later respectievelijk tot reproductie van het computerprogramma of tot het computerprogramma zelf kunnen leiden. Zoals de advocaat-generaal in punt 61 van zijn conclusie aangeeft, moet de uitdrukkingswijze van een computerprogramma, wat die ook moge zijn, worden beschermd zodra de reproductie ervan ook de reproductie meebrengt van het computerprogramma zelf, waardoor de computer zijn taken kan uitvoeren. Zoals gezegd in de tiende en de elfde overweging van de considerans van richtlijn 91/250 zijn de interfaces de onderdelen van een computerprogramma die koppeling en interactie verzekeren tussen alle elementen van de programmatuur en apparatuur in alle door deze te vervullen functies enerzijds en andere programmatuur en apparatuur, alsmede de gebruikers anderzijds. De grafische gebruikersinterface is met name een interactieve interface, die communicatie mogelijk maakt tussen het computerprogramma en de gebruiker ervan. In die omstandigheden kan het computerprogramma niet worden gereproduceerd op basis van de grafische gebruikersinterface, maar vormt deze interface louter een element van het programma dat de gebruikers de mogelijkheid biedt om dit programma optimaal te gebruiken. Hieruit volgt dat deze interface geen uitdrukkingswijze van een computerprogramma vormt in de zin van artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/250, zodat hij niet onder de bijzondere auteursrechtelijke bescherming valt die deze richtlijn aan computerprogramma’s verleent. Ook al heeft de verwijzende rechter zijn vraag beperkt tot de uitlegging van artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/250, dat belet het Hof echter niet om hem alle uitleggingsgegevens met betrekking tot het recht van de Unie te verschaffen die van nut kunnen zijn voor de beslechting van de voor hem dienende zaak, ongeacht of deze in zijn vraag al dan niet worden genoemd (zie in die zin arrest van 26 april 2007, Alevizos, C‑392/05, Jurispr. blz. I‑3505, punt 64 en aldaar aangehaalde rechtspraak). In dit verband moet worden nagegaan of de grafische gebruikersinterface van een computerprogramma onder de bescherming van het gemeenrechtelijk auteursrecht valt op grond van richtlijn 2001/29. Het Hof heeft geoordeeld dat het auteursrecht in de zin van richtlijn 2001/29 slechts geldt met betrekking tot een werk dat oorspronkelijk is in die zin dat het gaat om een eigen intellectuele schepping van de auteur ervan (zie in die zin met betrekking tot artikel 2, sub a, van richtlijn 2001/29, arrest Infopaq International, reeds aangehaald, punten 33‑37). Bijgevolg kan de grafische gebruikersinterface als werk auteursrechtelijke bescherming genieten, indien hij een eigen intellectuele schepping van zijn auteur is. Het staat aan de nationale rechter om na te gaan of dit in de voor hem dienende zaak het geval is. Bij zijn beoordeling dient de nationale rechter met name rekening te houden met de schikking en de specifieke configuratie van alle onderdelen van de grafische gebruikersinterface, teneinde vast te stellen welke daarvan het oorspronkelijkheidscriterium vervullen. In dit verband voldoen onderdelen van de grafische gebruikersinterface die louter worden gekenmerkt door hun technische functie, niet aan dit criterium. Zoals de advocaat-generaal in de punten 75 en 76 van zijn conclusie aangeeft, is aan het oorspronkelijkheidscriterium immers niet voldaan wanneer de uitdrukking van deze onderdelen door hun technische functie wordt bepaald, aangezien de verschillende manieren om een idee uit te voeren dan zodanig beperkt zijn dat het idee samenvalt met de uitdrukking ervan. In een dergelijk geval kan de auteur door middel van de onderdelen van de grafische gebruikersinterface onmogelijk uitdrukking geven aan zijn creatieve geest en tot een resultaat komen dat een eigen intellectuele schepping vormt. In het licht van het bovenstaande dient op de eerste vraag te worden geantwoord, dat de grafische gebruikersinterface geen uitdrukkingswijze van een computerprogramma vormt in de zin van artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/250 en dat hij niet onder de auteursrechtelijke bescherming valt die deze richtlijn aan computerprogramma’s toekent. Niettemin kan een dergelijke interface als werk wel onder de auteursrechtelijke bescherming vallen van richtlijn 2001/29, indien hij een eigen intellectuele schepping van zijn auteur vormt. De tweede vraag Met zijn tweede vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of het tonen van een grafische gebruikersinterface tijdens een televisie-uitzending een mededeling van een auteursrechtelijk beschermd werk aan het publiek vormt in de zin van artikel 3, lid 1, van richtlijn 2001/29. Overeenkomstig dit artikel voorzien de lidstaten ten behoeve van auteurs in het uitsluitende recht, de mededeling van hun werken aan het publiek, per draad of draadloos, met inbegrip van de beschikbaarstelling van hun werken voor het publiek op zodanige wijze dat deze voor leden van het publiek op een door hen individueel gekozen plaats en tijd toegankelijk zijn, toe te staan of te verbieden. Uit punt 23 van de considerans van richtlijn 2001/29 blijkt dat aan het begrip „mededeling aan het publiek” een ruime betekenis moet worden gegeven. Een dergelijke uitlegging lijkt overigens onontbeerlijk om de belangrijkste doelstelling van deze richtlijn te bereiken, die, zoals uit de punten 9 en 10 van de considerans ervan blijkt, erin bestaat een hoog beschermingsniveau voor onder meer de auteurs te verwezenlijken, zodat deze met name bij een mededeling aan het publiek een passende beloning voor het gebruik van hun werk kunnen ontvangen (arrest van 7 december 2006, SGAE, C‑306/05, Jurispr. blz. I‑11519, punt 36). Hieruit volgt dat het tonen van een werk tijdens een televisie-uitzending in beginsel een mededeling aan het publiek vormt, die de auteur ervan op grond van zijn uitsluitend recht kan toestaan of verbieden. Bovendien blijkt uit punt 46 van het onderhavige arrest dat de grafische gebruikersinterface een eigen intellectuele schepping van de auteur ervan kan vormen. Wanneer een grafische gebruikersinterface echter tijdens een televisie-uitzending wordt getoond, nemen de televisiekijkers op zuiver passieve wijze kennis van deze interface, zonder dat zij hierin kunnen ingrijpen. Zij kunnen dus geen gebruik maken van de functie van voornoemde interface, die erin bestaat interactie tussen het computerprogramma en de gebruiker ervan mogelijk te maken. Aangezien de grafische gebruikersinterface, wanneer hij tijdens een televisie-uitzending wordt getoond, niet beschikbaar wordt gesteld aan het publiek, waardoor de leden van dat publiek toegang zouden verkrijgen tot het wezenlijke bestanddeel van deze interface, namelijk de interactie met de gebruiker, vindt er geen mededeling van de grafische gebruikersinterface aan het publiek plaats in de zin van artikel 3, lid 1, van richtlijn 2001/29. Bijgevolg dient op de tweede vraag te worden geantwoord dat het tonen van een grafische gebruikersinterface tijdens een televisie-uitzending geen mededeling van een auteursrechtelijk beschermd werk aan het publiek vormt in de zin van artikel 3, lid 1, van richtlijn 2001/29. Kosten Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. De door anderen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakte kosten komen niet voor vergoeding in aanmerking. Het Hof (Derde kamer) verklaart voor recht: 1) De grafische gebruikersinterface vormt geen uitdrukkingswijze van een computerprogramma in de zin van artikel 1, lid 2, van richtlijn 91/250/EEG van de Raad van 14 mei 1991 betreffende de rechtsbescherming van computerprogramma’s, en valt niet onder de auteursrechtelijke bescherming die deze richtlijn aan computerprogramma’s toekent. Niettemin kan een dergelijke interface als werk wel onder de auteursrechtelijke bescherming vallen van richtlijn 2001/29/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 mei 2001 betreffende de harmonisatie van bepaalde aspecten van het auteursrecht en de naburige rechten in de informatiemaatschappij, indien hij een eigen intellectuele schepping van zijn auteur vormt. 2) Het tonen van een grafische gebruikersinterface tijdens een televisie-uitzending vormt geen mededeling van een auteursrechtelijk beschermd werk aan het publiek in de zin van artikel 3, lid 1, van richtlijn 2001/29. ondertekeningen * Procestaal: Tsjechisch.
[ "Intellectuele eigendom", "Richtlijn 91/250/EEG", "Rechtsbescherming van computerprogramma’s", "Begrip ‚uitdrukkingswijze, in welke vorm dan ook, van een computerprogramma’", "Grafische gebruikersinterface van programma al dan niet inbegrepen", "Auteursrecht", "Richtlijn 2001/29/EG", "Auteursrecht en naburige rechten in informatiemaatschappij", "Tonen van grafische gebruikersinterface tijdens televisie-uitzending", "Mededeling van werk aan publiek" ]
61986CJ0009
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por requerimento entregue na Secretaria do Tribunal em 15 de Janeiro de 1986, a Comissão das Comunidades Europeias intentou, nos termos do artigo 169.° do Tratado CEE, uma acção que visa obter a declaração de que o Reino da Bélgica, ao não adoptar no prazo fixado as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à Directiva 80/1263 do Conselho, de 4 de Dezembro de 1980, relativa à criação de uma carta de condução comunitária (JO L 375, p. 1; EE 07 F2 p. 259), faltou ao cumprimento das obrigações que lhe incumbem por força do Tratado CEE. 2 No que se refere às disposições da directiva em questão e aos fundamentos e argumentos das partes, remete-se para o relatório para audiência. Estes elementos do processo apenas são retomados aqui na medida do necessário para a fundamentação da decisão do Tribunal. 3 A Comissão faz especialmente referência às exigências do n.° 1 do artigo 6.° da directiva, segundo o qual a emissão da carta de condução depende da aprovação num exame prático e teórico, bem como do preenchimento de normas médicas. 4 O Reino da Bélgica não contesta o incumprimento referido mas, na audiência, invocou a lentidão administrativa e dificuldades de ordem prática que explicariam o atraso na execução da directiva. 5 É conveniente recordar que é jurisprudência constante do Tribunal que um Estado-membro não pode invocar disposições, práticas ou situações da sua ordem jurídica interna para justificar a inobservância das obrigações e prazos impostos pelas directivas. 6 Decorre do que precede que há que declarar verificado que o Reino da Bélgica, ao não adoptar no prazo fixado as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à Directiva 80/1263 do Conselho, de 4 de Dezembro de 1980, relativa à criação de uma carta de condução comunitária, faltou ao cumprimento das obrigações que lhe incumbem por força do Tratado CEE. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 7 Nos termos do n.° 2 do artigo 69.° do Regulamento Processual, a parte vencida é condenada nas despesas. Tendo a demandada sido vencida, deve ser condenada nas despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL decide: 1) Ao não adoptar no prazo fixado as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à Directiva 80/1263 do Conselho, de 4 de Dezembro de 1980, relativa à criação de uma carta de condução comunitária, o Reino da Bélgica faltou ao cumprimento das obrigações que lhe incumbem por força do Tratado CEE. 2) O Reino da Bélgica é condenado nas despesas.
[ "Execução de uma directiva", "Carta de condução comunitária" ]
62007CJ0495
sv
Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar ( EGT L 40, 1989, s. 1 ; svensk specialutgåva, område 13, volym 17, s. 178) (nedan kallat direktivet). Begäran har framställts i ett mål mellan Silberquelle GmbH (nedan kallat Silberquelle) och Maselli-Strickmode GmbH (nedan kallat Maselli) avseende upphävande till viss del av ett varumärke som Maselli innehar, på grund av att det inte har tagits i verkligt bruk. Tillämpliga bestämmelser De gemenskapsrättsliga bestämmelserna I artikel 10.1 i direktivet föreskrivs följande: ”Om innehavaren av varumärket inte inom fem år efter det att registreringsförfarandet avslutats har gjort verkligt bruk av varumärket i medlemsstaten för de varor eller tjänster för vilka det registrerats, eller om sådant bruk inte skett under fem år i följd, skall varumärket bli föremål för de sanktioner som bestäms i detta direktiv, under förutsättning att det inte finns giltiga skäl till att varumärket inte använts.” I artikel 12.1 i direktivet föreskrivs följande: ”Ett varumärke skall kunna upphävas om det inom en sammanhängande femårsperiod utan giltiga skäl inte har tagits i verkligt bruk i medlemsstaten i fråga för de varor eller tjänster för vilka det registrerats …” De nationella bestämmelserna I 10a § i den österrikiska lagen om varumärkesskydd (Markenschutzgesetz 1970, BGBl. 260/1970) (nedan kallad MSchG) föreskrivs följande: ”Med användning av ett kännetecken för att beteckna en vara eller en tjänst avses bland annat följande: 1. Att anbringa kännetecknet på varor eller deras förpackning eller på de föremål i fråga om vilka tjänsten utförs eller ska utföras. 2. Att utbjuda varor till försäljning, marknadsföra dem eller lagra dem för dessa ändamål eller utbjuda eller tillhandahålla tjänster under kännetecknet. 3. Att importera eller exportera varor under kännetecknet. 4. Att använda kännetecknet på affärshandlingar, i meddelanden och reklam.” I 33a § första stycket MSchG föreskrivs följande: ”Vem som helst kan begära att registreringen av ett varumärke, som har varit registrerat i Österrike i minst fem år eller som enligt 2 § andra stycket åtnjuter skydd i denna stat, ska hävas, om varken innehavaren eller, med dennes samtycke, tredje man under de senaste fem åren innan denna begäran framställdes gjort verkligt bruk av varumärket för de varor eller tjänster för vilka det registrerats (10a §), såvida varumärkesinnehavaren inte kan anföra giltiga skäl till att varumärket inte har använts.” Tvisten vid den nationella domstolen och tolkningsfrågan Maselli är ett företag som är verksamt inom sektorn för tillverkning och försäljning av kläder. Det är innehavare av ordmärket WELLNESS, som registrerats i det österrikiska patentverkets varumärkesregister. Varumärket är registrerat för varor i klasserna 16 (som avser bland annat trycksaker), 25 (som avser bland annat kläder) och 32 (som avser bland annat alkoholfria drycker) i Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid varumärkesregistrering av den 15 juni 1957, med ändringar och tillägg (nedan kallad Niceöverenskommelsen). Maselli använde i samband med klädförsäljning sitt varumärke för att beteckna en alkoholfri dryck som det gav bort som gåva, i flaskor märkta med texten ”WELLNESS-DRINK”, i samband med köp av företagets kläder. I sitt marknadsföringsmaterial framhävde företaget gratisprodukterna försedda med varumärket WELLNESS. Maselli använde inte sitt varumärke för drycker som såldes separat. Silberquelle är ett företag vars verksamhet består i försäljning av alkoholfria drycker. Silberquelle begärde att registreringen av det aktuella varumärket skulle hävas på grund av att det inte hade använts för varor i klass 32. Genom beslut av den 7 november 2006 hävde annulleringsenheten vid det österrikiska patentverket registreringen av varumärket med avseende på varor i klass 32 i Niceöverenskommelsen. Maselli överklagade detta beslut till Oberster Patent- und Markensenat. Oberster Patent- und Markensenat beslutade att vilandeförklara målet och hänskjuta följande tolkningsfråga till domstolen: ”Ska artiklarna 10.1 och 12.1 i [direktivet] tolkas på så sätt att ett varumärke tas i verkligt bruk när det används för varor (i det aktuella fallet alkoholfria drycker) som varumärkesinnehavaren delar ut kostnadsfritt till köparna efter deras köp av andra varor (i det aktuella fallet textilier) som varumärkesinnehavaren saluför?” Prövning av tolkningsfrågan Det ska inledningsvis påpekas att begäran om förhandsavgörande avser ett fall som skiljer sig från det fallet att varumärkesinnehavaren säljer reklamartiklar i form av souvenirer eller andra liknande produkter. Som framgår av beslutet om hänskjutande rör det upphävandeförfarande som inletts mot Maselli dessutom endast klass 32 i Niceöverenskommelsen, som de aktuella reklamartiklarna omfattas av. Nämnda förfarande påverkar således inte de rättigheter som följer av registreringen av Masellis varumärke med avseende på den klass som omfattar de varor som företaget säljer, det vill säga klass 25 i Niceöverenskommelsen, som omfattar kläder. Det följer av dessa preciseringar att den hänskjutande domstolen har ställt sin fråga för att få klarhet i huruvida artiklarna 10.1 och 12.1 i direktivet ska tolkas på så sätt att en varumärkesinnehavare som anbringar sitt varumärke på föremål som han delar ut gratis till dem som köper hans varor kan anses göra verkligt bruk av varumärket med avseende på den klass som nämnda föremål omfattas av. Enligt Maselli och den tjeckiska regeringen ska denna fråga besvaras jakande, medan Silberquelle, den portugisiska regeringen och Europeiska gemenskapernas kommission anser att den ska besvaras nekande. Det följer av fast rättspraxis att begreppet ”verkligt bruk” i den mening som avses i direktivet ska förstås som en faktisk användning som är förenlig med varumärkets grundläggande funktion som är att garantera konsumenten eller slutanvändaren varans eller tjänstens ursprung, så att det är möjligt att utan risk för förväxling särskilja denna vara eller tjänst från andra med ett annat ursprung (dom av den 11 mars 2003 i mål C-40/01, Ansul, REG 2003, s. I-2439 , punkterna 35 och 36, och av den i mål C-442/07, Verein Radetzky-Orden, REG 2008, s. I-9223 , punkt 13). Det följer av begreppet ”verkligt bruk” att skyddet av varumärket och de verkningar som dess registrering har i förhållande till tredje man inte kan fortsätta att gälla om varumärket förlorar sitt kommersiella existensberättigande, vilket består i att skapa eller bibehålla avsättningsmöjligheter för de varor och tjänster som bär det kännetecken som utgör märket, i förhållande till andra företags varor och tjänster (domarna i de ovannämnda målen Ansul, punkt 37, och Verein Radetzky-Orden, punkt 14). Med hänsyn till antalet registrerade varumärken och till de konflikter som kan uppstå mellan dem krävs det att det är tillåtet att bibehålla de rättigheter som följer av ett varumärke med avseende på en given varu- eller tjänsteklass endast då varumärket har använts på marknaden för de varor eller tjänster som denna klass omfattar. Detta har även kommissionen, i sitt yttrande till domstolen, och generaladvokaten, i punkterna 45 och 55 i sitt förslag till avgörande, påpekat. Såsom anges i punkterna 48 och 56 i förslaget till avgörande är detta villkor inte uppfyllt när reklamartiklar delas ut som premie vid köp av andra varor och i syfte att främja försäljningen av dessa. I ett sådant fall distribueras inte dessa föremål med syftet att föra ut dem på marknaden för varor som omfattas av samma klass som föremålen. Under sådana förhållanden bidrar anbringandet av varumärket på dessa föremål varken till att skapa avsättningsmöjligheter för dem eller till att särskilja dem, i konsumenternas intresse, från andra företags varor. Mot bakgrund av det ovan anförda ska tolkningsfrågan besvaras enligt följande. Artiklarna 10.1 och 12.1 i direktivet ska tolkas på så sätt att en varumärkesinnehavare som anbringar sitt varumärke på föremål som han delar ut gratis till dem som köper hans varor inte kan anses göra verkligt bruk av varumärket med avseende på den klass som nämnda föremål omfattas av. Rättegångskostnader Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla. Mot denna bakgrund beslutar domstolen (första avdelningen) följande: Artiklarna 10.1 och 12.1 i rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar ska tolkas på så sätt att en varumärkesinnehavare som anbringar sitt varumärke på föremål som han delar ut gratis till dem som köper hans varor inte kan anses göra verkligt bruk av varumärket med avseende på den klass som nämnda föremål omfattas av. Underskrifter ( *1 ) Rättegångsspråk: tyska.
[ "Varumärken", "Direktiv 89/104/EEG", "Artiklarna 10 och 12", "Upphävande", "Begreppet ’verkligt bruk’ av ett varumärke", "Anbringande av varumärket på reklamartiklar", "Sådana artiklar delas ut gratis till dem som köper varumärkesinnehavarens varor" ]
61984CJ0081
nl
1 BIJ BESCHIKKING VAN 15 MAART 1984 , INGEKOMEN TEN HOVE OP 23 MAART DAAROPVOLGEND , HEEFT HET FINANZGERICHT BADEN-WURTTEMBERG KRACHTENS ARTIKEL 177 EEG-VERDRAG TWEE PREJUDICIELE VRAGEN GESTELD OVER DE GELDIGHEID EN DE UITLEGGING VAN BESCHIKKING NR . 82/932/EEG VAN DE COMMISSIE VAN 20 DECEMBER 1982 , WAARBIJ WORDT VASTGESTELD DAT HET APPARAAT GENAAMD ' ' HEWLETT PACKARD - DIGITAL SIGNAL ANALYZER , MODEL 5420 A ' ' NIET MET VRIJSTELLING VAN DE RECHTEN VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK DOUANETARIEF KAN WORDEN INGEVOERD ( PB 1982 , L 383 , BLZ . 6 ). 2 DEZE VRAGEN ZIJN GEREZEN IN HET KADER VAN EEN BEROEP DAT DOOR DE DEUTSCHE FORSCHUNGS- UND VERSUCHSANSTALT FUR LUFT- UND RAUMFAHRT E.V ., TE KEULEN ( HIERNA : VERZOEKSTER ), IS INGESTELD TEGEN DE BESCHIKKING VAN HET HAUPTZOLLAMT STUTTGART-WEST , WAARBIJ DIT HEEFT GEWEIGERD OM VRIJSTELLING VAN DOUANERECHTEN TOE TE KENNEN VOOR HET IN NOVEMBER 1979 IN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND INGEKLAARDE APPARAAT MET TOEBEHOREN GENAAMD ' ' SIGNAL ANALYZER HP 5420 A WITH INTERFACE HP 10920 A ' ' , IN DE VERENIGDE STATEN VERVAARDIGD DOOR HEWLETT PACKARD , STELLENDE DAT HIER GEEN SPRAKE IS VAN EEN WETENSCHAPPELIJK APPARAAT IN DE ZIN VAN ARTIKEL 3 , LID 1 , VAN VERORDENING NR . 1798/75 VAN DE RAAD VAN 10 JULI 1975 BETREFFENDE DE INVOER MET VRIJSTELLING VAN DE RECHTEN VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK DOUANETARIEF VOOR VOORWERPEN VAN OPVOEDKUNDIGE , WETENSCHAPPELIJKE OF CULTURELE AARD ( PB 1975 , L 184 , BLZ . 1 ). 3 BLIJKENS DE PROCESSTUKKEN HEEFT VERZOEKSTER OM VRIJE INVOER VERZOCHT MET HET OOG OP HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT VOOR HET ONDERZOEK ' ' VAN LUCHTWEERSTANDSGELUIDEN , INDUSTRIEEL GELUID , TURBULENTIESTRUCTUUR EN GELUIDSOPWEKKING ' ' . DE WETENSCHAPPELIJKE AARD VAN HET APPARAAT ZOU OP DE VOLGENDE EIGENSCHAPPEN BERUSTEN : ' ' DE NAUWKEURIGHEID EN DE MOGELIJKHEID VAN INTERNE CONVERSIE VAN DE MEETWAARDEN MAKEN EEN OPTIMAAL GEBRUIK MOGELIJK VAN DE IN HET KADER VAN VERMELD PROJECT BEHAALDE MEETRESULTATEN . DE MOGELIJKHEID OM DE ANALYZER ZONDER PROBLEMEN AAN TE SLUITEN OP DE HP-PROCESCOMPUTER WAAROVER HET INSTITUUT BESCHIKT , VERGEMAKKELIJKT HET GEBRUIK VAN DE RANDAPPARATUUR VAN DEZE COMPUTER SAMEN MET DE ANALYZER . ' ' 4 VOOR DE NATIONALE RECHTER HEEFT VERZOEKSTER ONDER MEER AANGEVOERD DAT , ONAFHANKELIJK VAN DE TEGELIJKERTIJD INGEVOERDE INTERFACE , DE WETENSCHAPPELIJKE AARD VAN HET APPARAAT VOORTVLOEIT UIT DE MOGELIJKHEID OM MET GROTE PRECISIE DE COHERENTIE EN DE FASERING VAN TWEE IN TURBULENTE STROMINGEN GEMETEN SIGNALEN TE ONDERZOEKEN . HET APPARAAT ZOU DERHALVE BESTEMD ZIJN VOOR HET ONDERZOEK NAAR HET ONTSTAAN EN DE STRUCTUUR VAN TURBULENTIES EN GELUIDSBRONNEN . 5 HET HAUPTZOLLAMT-STUTTGART-WEST HEEFT ZICH BEROEPEN OP VOORMELDE BESCHIKKING NR . 82/932/EEG , BETREFFENDE EEN EERDER INGEVOERD IDENTIEK APPARAAT . DAAR DE TOEVOEGING VAN EEN ' ' INTERFACE ' ' , WAARDOOR HET APPARAAT OP EEN COMPUTER VAN HETZELFDE MERK KAN WORDEN AANGESLOTEN , IN DE GEGEVEN CONTEXT IRRELEVANT ZOU ZIJN , ZOU DE DOUANE OOK VOOR HET ONDERHAVIGE GEVAL AAN DEZE BESCHIKKING GEBONDEN ZIJN . 6 LUIDENS DE CONSIDERANS VAN BESCHIKKING NR . 82/932/EEG IS BIJ HET ONDERZOEK DOOR EEN UIT VERTEGENWOORDIGERS VAN ALLE LID-STATEN SAMENGESTELDE GROEP VAN DESKUNDIGEN , BIJEENGEKOMEN IN HET KADER VAN HET COMITE DOUANEVRIJSTELLINGEN , GEBLEKEN ' ' DAT HET BEDOELDE APPARAAT EEN SIGNAALANALYSATOR IS ; DAT DIT APPARAAT GEEN OBJECTIEVE KENMERKEN BEZIT DIE HET BIJZONDER GESCHIKT MAKEN VOOR HET WETENSCHAPPELIJK ONDERZOEK ; DAT BOVENDIEN SOORTGELIJKE APPARATEN HOOFDZAKELIJK GEBRUIKT WORDEN BIJ NIET-WETENSCHAPPELIJKE ACTIVITEITEN ; DAT HET GEBRUIK DAT ER IN DIT GEVAL VAN WORDT GEMAAKT ALS ZODANIG ONTOEREIKEND IS OM DIT APPARAAT HET KARAKTER VAN EEN WETENSCHAPPELIJK APPARAAT TE VERLENEN ; DAT HET DUS NIET ALS EEN WETENSCHAPPELIJK APPARAAT KAN WORDEN BESCHOUWD ; DAT HET DIENTENGEVOLGE NIET GERECHTVAARDIGD IS HET BEDOELDE APPARAAT MET VRIJSTELLING IN TE VOEREN ' ' . 7 DE BESCHIKKING LUIDT ALS VOLGT : ' ' ARTIKEL 1 HET APPARAAT GENAAMD , HEWLETT PACKARD - DIGITAL SIGNAL ANALYZER , MODEL 5420 A ' WAAROP DE AANVRAAG VAN DUITSLAND VAN 18 JUNI 1982 BETREKKING HEEFT , MAG NIET MET VRIJSTELLING VAN DE RECHTEN VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK DOUANETARIEF WORDEN INGEVOERD . ARTIKEL 2 DEZE BESCHIKKING IS GERICHT TOT DE LID-STATEN . ' ' 8 IN ZIJN VERWIJZINGSBESCHIKKING CONSTATEERT HET FINANZGERICHT , VERWIJZEND NAAR HET ARREST VAN HET HOF VAN 17 MAART 1983 ( ZAAK 294/81 , CONTROL DATA , JURISPR . 1983 , BLZ . 911 ), DAT ONZEKER IS OF DE BESCHIKKING VAN DE COMMISSIE FORMEEL EN MATERIEEL RECHTSGELDIG IS . VOORTS ZOU DE TOEPASSELIJKHEID VAN DEZE BESCHIKKING TWIJFELACHTIG ZIJN , OMDAT ZIJ LUIDENS ARTIKEL 1 NIET ALLE APPARATEN GENAAMD ' ' HEWLETT PACKARD - DIGITAL SIGNAL ANALYZER , MODEL 5420 A ' ' BETREFT , DOCH ENKEL HET APPARAAT ' ' WAAROP DE AANVRAAG VAN DUITSLAND VAN 18 JUNI 1982 BETREKKING HEEFT ' ' . 9 OP DEZE GRONDEN HEEFT HET FINANZGERICHT DE BEHANDELING VAN DE ZAAK GESCHORST EN HET HOF VAN JUSTITIE DE VOLGENDE VRAGEN GESTELD : ' ' 1 ) IS BESCHIKKING NR . 82/932/EEG VAN DE COMMISSIE VAN 20 DECEMBER 1982 ( PB 1982 , L 383 , BLZ . 6 ) RECHTSGELDIG? 2)ZO JA : HOE DIENT ARTIKEL 1 VAN DE BESCHIKKING VAN DE COMMISSIE TE WORDEN UITGELEGD : BETREFT DEZE BEPALING , NAAST HET DAARIN VERMELDE APPARAAT , OOK ALLE ANDERE APPARATEN VAN HETZELFDE TYPE? ' ' 10 ALLEEN DE COMMISSIE HEEFT BIJ HET HOF SCHRIFTELIJKE OPMERKINGEN INGEDIEND , EN WAS TER TERECHTZITTING VERTEGENWOORDIGD . DE EERSTE VRAAG 11 DE EERSTE VRAAG HEEFT BETREKKING OP DE GELDIGHEID VAN BESCHIKKING NR . 82/932/EEG . BLIJKENS DE VERWIJZINGSBESCHIKKING KOESTERT DE NATIONALE RECHTER TWIJFEL OP DIT PUNT , OP GROND DAT HET HOF IN VOORMELD ARREST VAN 17 MAART 1983 EEN SOORTGELIJKE BESCHIKKING VAN DE COMMISSIE , INZAKE COMPUTERS VAN OORSPRONG UIT DE VERENIGDE STATEN , NIETIG HEEFT VERKLAARD . 12 OM DE TWIJFEL OMTRENT DE FORMELE GELDIGHEID VAN HAAR BESCHIKKING WEG TE NEMEN MERKT DE COMMISSIE OP , DAT IN DE CONSIDERANS DE GEVOLGDE PROCEDURE EN DE BEVINDINGEN VAN DE GROEP DESKUNDIGEN ZIJN VERMELD . DE MOTIVERING ZOU WELISWAAR BEKNOPT DOCH NIETTEMIN TOEREIKEND ZIJN , AANGEZIEN DE NATIONALE INSTANTIES , DIE AAN DE PROCEDURE HEBBEN DEELGENOMEN EN DIE DEFINITIEF BESLISSEN OVER DE VERZOEKEN OM VRIJSTELLING , AAN DE AANVRAGERS ALLE VERLANGDE BIJZONDERHEDEN KUNNEN MEEDELEN . 13 MET BETREKKING TOT EEN EVENTUELE MATERIELE ONJUISTHEID VOERT DE COMMISSIE AAN , DAT UIT DE VERWIJZINGSBESCHIKKING NOCH UIT DE DOCUMENTEN WAAROVER ZIJ BESCHIKT , ARGUMENTEN VALLEN AF TE LEIDEN DIE ERKENNING VAN DE WETENSCHAPPELIJKE AARD VAN HET APPARAAT ZOUDEN RECHTVAARDIGEN . DIE DOCUMENTEN ZOUDEN VOORNAMELIJK DE AANDACHT VESTIGEN OP DE NAUWKEURIGHEID VAN DE METINGEN EN DE SNELHEID VAN DE BEREKENINGEN , HETGEEN EVENWEL NIET VOLSTAAT OM HET APPARAAT HOGERE PRESTATIES TOE TE SCHRIJVEN DAN VOOR INDUSTRIEEL OF COMMERCIEEL GEBRUIK IS VEREIST . 14 INDERDAAD BLIJKT NOCH UIT DE VERWIJZINGSBESCHIKKING NOCH UIT DE BIJ HET HOF INGEDIENDE OPMERKINGEN VAN CONCRETE OMSTANDIGHEDEN DIE ALS ZODANIG DE RECHTSGELDIGHEID VAN DE BESTREDEN BESCHIKKING IN TWIJFEL KUNNEN TREKKEN . 15 DE ONDERHAVIGE BESCHIKKING BERUST OP OVEREENKOMSTIGE OVERWEGINGEN ALS DE BESCHIKKING DIE BIJ GENOEMD ARREST VAN HET HOF VAN 17 MAART 1983 WERD NIETIGVERKLAARD ; BLIJKENS DAT ARREST EVENWEL HAD DE IMPORTEUR VAN DE BETROKKEN COMPUTERS HET HOF EEN VOLLEDIGE DOCUMENTATIE VERSCHAFT OVER DE SPECIFIEKE KENMERKEN OP GROND WAARVAN DIE COMPUTERS ZIJNS INZIENS BIJZONDER GESCHIKT WAREN VOOR ZUIVER WETENSCHAPPELIJK ONDERZOEK , TERWIJL DE PROCEDURE HET HOF GEEN UITSLUITSEL VERSCHAFTE OVER DE VRAAG , OF DE COMMISSIE DIE KENMERKEN GENOEGZAAM IN AANMERKING HAD GENOMEN . ONDER DIE OMSTANDIGHEDEN KWAM HET HOF TOT HET OORDEEL , DAT DE BESCHIKKING VAN DE COMMISSIE BIJ GEBREKE VAN EEN TOEREIKENDE MOTIVERING ONGELDIG WAS . 16 IN CASU EVENWEL HEBBEN DE VERSTREKTE GEGEVENS ALLEEN BETREKKING OP DE NAUWKEURIGHEID VAN DE METINGEN EN DE SNELHEID VAN DE BEREKENINGEN , WELKE OMSTANDIGHEDEN NAAR HET OORDEEL VAN DE COMMISSIE NIET VOLSTAAN OM DE WETENSCHAPPELIJKE AARD VAN HET BETROKKEN APPARAAT AANNEMELIJK TE MAKEN . DE PROCEDURE VOOR HET HOF HEEFT GEEN NIEUWE OVERTUIGENDE ELEMENTEN NAAR VOREN GEBRACHT OP GROND WAARVAN HET OORDEEL VAN DE COMMISSIE IN TWIJFEL ZOU KUNNEN WORDEN GETROKKEN . 17 OP DE EERSTE VRAAG VAN DE NATIONALE RECHTER MOET MITSDIEN WORDEN GEANTWOORD , DAT BIJ ONDERZOEK VAN BESCHIKKING NR . 82/932/EEG VAN DE COMMISSIE VAN 20 DECEMBER 1982 NIET IS GEBLEKEN VAN FEITEN OF OMSTANDIGHEDEN DIE DE GELDIGHEID VAN DEZE BESCHIKKING ZOUDEN KUNNEN AANTASTEN . DE TWEEDE VRAAG 18 MET DE TWEEDE VRAAG WENST DE NATIONALE RECHTER IN WEZEN TE VERNEMEN , OF DE BESTREDEN BESCHIKKING ENKEL GELDT VOOR DE INVOER NAAR AANLEIDING WAARVAN DE BESCHIKKING IS GEGEVEN , OF OOK VOOR ANDERE INVOEREN VAN APPARATEN VAN HETZELFDE TYPE . 19 VOLGENS DE COMMISSIE KAN HET VERBINDEND KARAKTER VAN BESCHIKKING NR . 82/932/EEG VOOR HET ONDERHAVIGE GEVAL NIET WORDEN BETWIJFELD . DEZE BESCHIKKING ZOU BETREKKING HEBBEN OP PRECIES HETZELFDE APPARAAT EN ZIJN GERICHT TOT ALLE LID-STATEN , VOOR WIE ZIJ VANAF HET MOMENT VAN KENNISGEVING BINDEND IS ; DIT ZOU OOK GELDEN VOOR REEDS LOPENDE PROCEDURES , WAARIN DE NATIONALE INSTANTIES ZICH NOG NIET DEFINITIEF HEBBEN UITGESPROKEN . HET ZOU VOLSTREKT OVERBODIG ZIJN OM DE COMMISSIE OM EEN NIEUWE UITSPRAAK TE VERZOEKEN , AANGEZIEN DE TECHNISCHE VOORUITGANG EEN APPARAAT WELISWAAR ZIJN WETENSCHAPPELIJK KARAKTER KAN DOEN VERLIEZEN , DOCH HET OMGEKEERDE GEVAL ONMOGELIJK IS . 20 OVEREENKOMSTIG DE TEN TIJDE VAN DE FEITEN GELDENDE REGELING , TE WETEN ARTIKEL 7 , LID 6 , VAN VERORDENING NR . 2784/79 VAN DE COMMISSIE VAN 12 DECEMBER 1979 HOUDENDE UITVOERINGSBEPALINGEN VAN VOORMELDE VERORDENING NR . 1798/75 ( PB 1979 , L 318 , BLZ . 32 ), IS AAN ALLE LID-STATEN KENNIS GEGEVEN VAN DE BESTREDEN BESCHIKKING . DAARUIT VLOEIT VOORT DAT , ONDANKS DE CONCRETE AANDUIDING IN ARTIKEL 1 VAN HET APPARAAT WAARVAN DE INVOER LEIDDE TOT VASTSTELLING VAN BESCHIKKING NR . 82/932/EEG , DEZE BESCHIKKING TEVENS GELDT VOOR IEDERE INVOER VAN APPARATEN VAN HETZELFDE TYPE , TENZIJ DE OMSTANDIGHEDEN VAN HET BETROKKEN GEVAL EEN ANDERE BEOORDELING RECHTVAARDIGEN . 21 DIT IS ECHTER ONMOGELIJK , WANNEER IN EEN BESCHIKKING IS VASTGESTELD DAT HET BETROKKEN APPARAAT NIET ALS EEN WETENSCHAPPELIJK APPARAAT IN DE ZIN VAN VERORDENING NR . 1798/75 KAN WORDEN BESCHOUWD . VOLGENS VASTE RECHTSPRAAK VAN HET HOF VERONDERSTELT DEZE VASTSTELLING , DAT HET APPARAAT NIET DE OBJECTIEVE KENMERKEN BEZIT DIE HET BIJZONDER GESCHIKT MAKEN VOOR ZUIVER WETENSCHAPPELIJK ONDERZOEK . INDIEN DE COMMISSIE IN EEN EERDER GEVAL DE WETENSCHAPPELIJKE AARD VAN EEN APPARAAT OP GROND VAN HET ONTBREKEN VAN DIE OBJECTIEVE KENMERKEN TERECHT HEEFT ONTKEND , KAN EEN LATER INGEVOERD IDENTIEK APPARAAT NIET ALS EEN WETENSCHAPPELIJK APPARAAT IN DE ZIN VAN VERORDENING NR . 1798/75 WORDEN AANGEMERKT . 22 DE OMSTANDIGHEID DAT VOORTS HET APPARAAT IS UITGERUST MET EEN ' ' INTERFACE ' ' , WAARDOOR HET OP ANDERE APPARATEN KAN WORDEN AANGESLOTEN , DOET NIET AF AAN DE KWALIFICATIE ERVAN . GELIJK DE COMMISSIE TERECHT HEEFT OPGEMERKT , IS DEZE ' ' INTERFACE ' ' HETZIJ EEN ZELFSTANDIG APPARAAT , WAARVOOR AFZONDERLIJK MOET WORDEN NAGEGAAN OF HET IN AANMERKING KOMT VOOR VRIJSTELLING , HETZIJ EEN TOEBEHOREN , IN WELK GEVAL DE BESLISSING OVER DE VRIJSTELLING VAN DE ' ' INTERFACE ' ' ZOU AFHANGEN VAN DE BESLISSING INZAKE HET HOOFDAPPARAAT . 23 OP DE TWEEDE VRAAG VAN DE NATIONALE RECHTER MOET MITSDIEN WORDEN GEANTWOORD , DAT VOORNOEMDE BESCHIKKING ALDUS MOET WORDEN UITGELEGD , DAT ZIJ NIET ENKEL GELDT VOOR DE INVOER NAAR AANLEIDING WAARVAN ZIJ IS GEGEVEN , MAAR OOK VOOR ANDERE INVOEREN VAN APPARATEN VAN HETZELFDE TYPE . Beslissing inzake de kosten KOSTEN 24 DE KOSTEN DOOR DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN WEGENS INDIENING HARER OPMERKINGEN BIJ HET HOF GEMAAKT , KUNNEN NIET VOOR VERGOEDING IN AANMERKING KOMEN . TEN AANZIEN VAN DE PARTIJEN IN HET HOOFDGEDING IS DE PROCEDURE ALS EEN ALDAAR GEREZEN INCIDENT TE BESCHOUWEN , ZODAT DE NATIONALE RECHTERLIJKE INSTANTIE OVER DE KOSTEN HEEFT TE BESLISSEN . Dictum HET HOF VAN JUSTITIE ( TWEEDE KAMER ), UITSPRAAK DOENDE OP DE DOOR HET FINANZGERICHT BADEN-WURTTEMBERG BIJ BESCHIKKING VAN 15 MAART 1984 GESTELDE VRAGEN , VERKLAART VOOR RECHT : 1 ) BIJ ONDERZOEK VAN BESCHIKKING NR . 82/932 VAN DE COMMISSIE VAN 20 DECEMBER 1982 IS NIET GEBLEKEN VAN FEITEN OF OMSTANDIGHEDEN DIE DE GELDIGHEID VAN DEZE BESCHIKKING ZOUDEN KUNNEN AANTASTEN . 2)VOORNOEMDE BESCHIKKING MOET ALDUS WORDEN UITGELEGD , DAT ZIJ NIET ENKEL GELDT VOOR DE INVOER NAAR AANLEIDING WAARVAN ZIJ IS GEGEVEN , MAAR OOK VOOR ANDERE INVOEREN VAN APPARATEN VAN HETZELFDE TYPE .
[ "Vrijstelling van douanerechten voor wetenschappelijke apparaten", "Wetenschappelijke aard" ]
61989TJ0117
da
Faktiske omstændigheder og retsforhandlinger Sagsøgeren, Paul F. Sens, som er nederlandsk statsborger, er midlertidigt ansat ved Kommissionen og indplaceret i lønklasse A5. Hans datter Monica, som er studerende i Nederlandene, fik i perioden mellem den 1. oktober 1986 og den 1. april 1988 tildelt et stipendium på 605 HFL pr. måned (en såkaldt »basisbeurs«, dvs. det basisbeløb, som udbetales i stipendium, herefter benævnt »basisstipendium«) i henhold til den nederlandske lov af 24. april 1986 om uddannelsesstøtte (»wet op de studiefinanciering«, Staatsblad, 1986, s. 252). Det fremgår af sagens akter, at samtlige studerende i Nederlandene mellem 18 og 30 år kan få udbetalt basisstipendiet, som skal bidrage til dækning af de studerendes studieudgifter. Siden loven om uddannelsesstøtte fra 1986 trådte i kraft, afløser basisstipendiet det børnetilskud (»kinderbijslag«), som tidligere blev udbetalt forældrene. Samtidig med, at sagsøgerens datter fik udbetalt basisstipendiet inden for den angivne periode, oppebar sagsøgeren selv et uddannelsestillæg fra Kommissionen i henhold til artikel 67, stk. 1, i vedtægten for tjenestemænd i De Europæiske Fællesskaber (herefter benævnt »vedtægten«). Ifølge vedtægtens artikel 67 består familietillæggene af et husstandstillæg, et børnetilskud og et uddannelsestillæg. Efter bestemmelsens stk. 2 skal »tjenestemænd, der oppebærer... familietillæg... meddele, hvilke tillæg af samme art, de får fra anden side; disse fratrækkes de tillæg, der betales i henhold til artiklerne 1, 2 og 3 i bilag VII« (dvs. de fratrækkes husstandstillægget, børnetilskuddet og uddannelsestillægget). Da sagsøgeren efter ikrafttrædelsen af den nederlandske lov om uddannelsesstøtte udfyldte det skema, som benyttes ved ansøgning om tildeling af uddannelsestillæg, afgav han ikke, ligesom andre tjenestemænd, på hvem afkortningsreglen i artikel 67 blev bragt i anvendelse, nogen oplysning om, at hans datter oppebar et basisstipendium. Sagsøgeren hævder imidlertid at have indsendt ansøgningsskemaet sammen med en følgeseddel (»fiche de transmission«), hvori han omtalte den uddannelsesstøtte, datteren fik udbetalt i henhold til loven fra 1986. Kommissionen bestrider dog på noget tidspunkt at have modtaget en sådan skrivelse. Den af Kommissionen den 9. august 1988 i medfør af vedtægtens artikel 85 trufne afgørelse om at tilbagesøge de fejlagtigt udbetalte beløb blev truffet, efter at Kommissionen havde modtaget en skrivelse fra sagsøgeren af 12. juli 1988, som han havde fremsendt på foranledning af en notits i »Meddelelser fra Administrationen« af 6. juni 1988, hvori Kommissionen henledte personalets opmærksomhed på, at tjenestemænd var forpligtet til at opgive de beløb, der var udbetalt i førnævnte basisstipendium. Dette er baggrunden for, at sagsøgeren har anlagt den foreliggende sag, hvorunder han har påstået afgørelsen af 9. august 1988 annulleret. Forud for sagsanlægget har sagsøgeren fulgt den administrative procedure, der er foreskrevet i vedtægtens artikel 91, stk. 3, og overholdt de heri fastsatte frister. Parternes påstande Sagsøgeren har under sagen nedlagt følgende påstande: — sagen fremmes til realitetspåkendelse; — Kommissionens afgørelse om at nedsætte sagsøgerens løn med det i perioden mellem den 1. oktober 1986 og den 1. april 1988 fejlagtigt udbetalte uddannelsestillæg annulleres; — Kommissionen tilpligtes at betale sagens omkostninger. Sagsøgte har nedlagt følgende påstande: — frifindelse; — sagsøgeren tilpligtes i overensstemmelse hermed at betale sagens omkostninger. Realiteten Til støtte for sin påstand har sagsøgeren fremført ét anbringende, nemlig at vedtægtens artikel 85 er tilsidesat. Ifølge denne bestemmelse skal »ethvert beløb, der fejlagtigt er udbetalt, kræves tilbagebetalt, hvis modtageren har haft kendskab til fejlen, eller denne var så åbenbar, at han burde have kendt den«. Sagsøgeren bestrider ikke, at det basisstipendium, som er fastsat ved den nederlandske lov af 24. april 1986 om uddannelsesstøtte er »af samme art som vedtægtens børnetilskud og uddannelsestillæg« (jf- punkt 3 i det afsnit af repliklæn, der vedrører sagens retlige aspekter). Han henviser imidlertid til, at den nye nederlandske uddannelsesstøtte, der afløste det børnetilskud, som tidligere blev udbetalt forældrene, i sagsøgerens tilfælde udelukkende havde karakter af et supplement til de i vedtægten foreskrevne tillæg, da uddannelsesstøtten efter de nederlandske regler var større end den af Kommissionen udbetalte ydelse. Sagsøgeren bestrider således ikke, at der med urette blev udbetalt uddannelsestillæg inden for den angivne periode (mellem den 1. oktober 1986 og den 1. april 1988), men gør gældende, at ingen af de to betingelser i vedtægtens artikel 85 for at kræve beløbet tilbagebetalt, konkret var opfyldt. For det første havde han nemlig ikke kendskab til fejlen, og for det andet var den ikke så åbenbar, at han burde have kendt den. Hvad angår den første betingelse, erkender sagsøgeren at have været vidende om, at hans datter som studerende siden den 1. oktober 1986 havde fået udbetalt det nævnte basisstipendium i Nederlandene (»basisbeurs« betyder ordret oversat »et stipendium til dækning af de mest elementære livsfornødenheder«). Han var imidlertid ikke klar over, at stipendiet skulle dække de samme udgifter, som uddannelsestillægget og børnetilskuddet til EF-tjenestemænd kompenserer for. Sagsøgeren hævder dog at have gjort Kommissionen opmærksom på, at hans datter fik udbetalt stipendiet, nemlig ved fremsendelse af to følgesedler — hvoraf er fremlagt fotokopier — som han skal have indsendt sammen med de ansøgningsskemaer for tildeling af uddannelsestillæg, som han tilsendte administrationen i oktober 1986 og oktober 1987. Han forklarer, at han ikke benyttede skemaerne, fordi de udelukkende vedrørte uddannelsestillægget og derfor ikke var særlig hensigtsmæssigt udformet. Han anfører videre, at der med loven om uddannelsesstøtte fra 1986 blev indført en helt ny form for studiefinansiering, hvorfor han ikke havde nogen mulighed for at nå til klarhed over, hvad den nederlandske uddannelsesstøtte repræsenterede, medmindre han foretog en undersøgelse heraf. Ifølge sagsøgeren godtgør to omstændigheder, at han ikke var bekendt med, at vedtægtsydelserne blev fejlagtigt udbetalt, nemlig dels den omstændighed, at administrationen forholdt sig fuldstændig passiv (den udbetalte fortsat uddannelsestillægget mellem den 1. oktober 1986 og den 1. april 1988 trods de oplysninger, sagsøgeren havde meddelt i de førnævnte følgesedler), dels den omstændighed, at Kommissionen ikke forud for ikrafttrædelsen af loven om uddannelsesstøtte udtrykkeligt havde gjort opmærksom på, at det omhandlede basisstipendium og vedtægtsydelserne efter artikel 67 var ydelser af samme art. Kommissionen anfører heroverfor, at sagsøgeren i den angivne periode må antages at have haft kendskab til fejlen, hvorfor Kommissionen var berettiget til at tilbagesøge de fejlagtigt udbetalte beløb, således som det er forudsat i vedtægtens artikel 85, første led. Kommissionen fastholder, at den ikke på noget tidspunkt modtog de følgesedler, sagsøgeren påberåber sig til støtte for sit ukendskab til fejlen. Efter Kommissionens opfattelse godtgøres det anførte såvel af administrationens som af sagsøgerens handlemåde. Administrationen bragte nemlig afkortningsreglen i vedtægtens artikel 67, stk. 2, i anvendelse på 24 andre tjenestemænd, som i deres ansøgninger om tildeling af uddannelsestillæg havde oplyst, at deres børn oppebar uddannelsesstøtte i Nederlandene. Hvad angår sagsøgeren, hævder denne på trods af det anførte at have meddelt de pågældende oplysninger på en separat følgeseddel, hvortil der ikke var henvist i de ansøgninger om tildeling af uddannelsestillæg, som han indgav, selv om disse oplysninger ifølge Kommissionen burde have figureret under ansøgningsskesmaets punkt 3. Endvidere finder Kommissionen, at det klart fremgår af selve ordlyden af sagsøgerens følgesedler — hvori han oplyste, at den nederlandske uddannelsesstøtte erstattede det børnetilskud, der tidligere blev udbetalt direkte til forældrene — at sagsøgeren selv var bekendt med fejlen. Heraf slutter Kommissionen, at det ikke forekommer plausibelt, som sagsøgeren har hævdet, at han ikke selv var klar over fejlen. Sagsøgeren bestrider tillige Kommissionens opfattelse under henvisning til bevisbyrderegler og anfører i særdeleshed, at det påhviler administrationen at føre bevis for, at den ene af de to betingelser efter vedtægtens artikel 85 for at kræve beløbet tilbage var opfyldt (jf. dom af 11. oktober 1979, Berghmans mod Kommissionen, 142/78, Sml. s. 3125 ). Kommissionen har imidlertid ikke ført bevis for, at den på intet tidspunkt modtog de følgesedler, hvormed sagsøgeren indsendte ansøgningsskemaerne for uddannelsestillægget. Kommissionen har tilbagevist dette argument under henvisning til principperne »actori incumbit probatio« og »reus in exceptione fit actor«. Retten har af den foreliggende tvist dannet sig den opfattelse, at flere omstændigheder i sagen støtter Kommissionens synspunkt om, at sagsøgeren udmærket vidste, at beløbene var blevet udbetalt ved en fejl. For det første bemærkes, at sagsøgeren i oktober 1986 og oktober 1987 indgav den årlige ansøgning til administrationen om tildeling af uddannelsestillæg til datteren Monica, som er født i 1962, og som studerede i Nederlandene. På skemaet afmærkede sagsøgeren alle de tre rubrikker, som er nævnt i skemaets punkt 3, og som dækker tre muligheder, nemlig enten at der ikke oppebæres — henholdsvis oppebæres — uddannelsestillæg andetsteds fra (i sidstnævnte tilfælde skal beløbets størrelse angives, samt hvilken institution der udbetaler beløbet, tillige med navnet på det barn, for hvem ydelsen udbetales), mens den tredje rubrik vedrører den mulighed, at barnet selv får udbetalt en ydelse direkte (i hvilket tilfælde der skal afgives de samme supplerende oplysninger som nævnt under den anden rubrik). Ved også at afmærke den tredje rubrik benægtede sagsøgeren imidlertid, at hans datter fik udbetalt en ydelse som studerende, hvilket åbenbart ikke var i overensstemmelse med de faktiske forhold. Det er nemlig ubestridt under sagen, at sagsøgerens datter modtog en ydelse fra de nederlandske myndigheder, som androg 605 HFL pr. måned, jf. herved sagsøgerens skrivelse af 12. juli 1988 til Michiels, tjenestemand ved Kommissionens afdeling for »Administrative Rettigheder og Vederlag« (se stævningens bilag 6). Det kan endvidere fastslås, at sagsøgeren ved denne handlemåde tilsidesatte sin forpligtelse efter vedtægtens artikel 67, stk. 2, da det er bevist, at sagsøgeren undlod at videregive oplysninger til administrationen, som han var i besiddelse af og måtte antages at have forstået rækkevidden af, hvortil kom, at oplysningerne uden besvær kunne være anført på ansøgningsskemaet. Dette resultat støttes på de følgende betragtninger. Efter det anførte findes sagsøgeren nemlig ikke at kunne have været uvidende om, at der med den nederlandske lov, som trådte i kraft den 1. oktober 1986, blev indført en uddannelsesstøtte, som tildeles personer, der studerer i Nederlandene, og det måtte være klart, at den nye ordning hovedsagelig adskilte sig fra den tidligere ordning ved, at ydelsen ikke blev udbetalt til forældrene, men direkte til de studerende. Hvad angår ydelsens art, fremgår det endvidere tydeligt af den nederlandske lov, at ydelsen er en økonomisk støtte til de studerende, som skal bidrage til dækning af udgifterne til deres studier og underhold i forbindelse hermed. Der kan følgelig ikke herske tvivl om, at sagsøgeren, som er nederlandsk statsborger, og som indtager en overordnet stilling i en af EF's administrative tjenestegrene, havde forstået rækkevidden af de nederlandske lovregler; han måtte derfor være klar over, at det efter vedtægtens artikel 67, stk. 2, var udelukket på én gang at oppebære børnetilskud og uddannelsestillæg fra EF, samtidig med at hans datter fik udbetalt uddannelsesstøtte i Nederlandene, eftersom de omhandlede ydelser havde samme formål. EF's ydelser kunne derfor kun udbetales i det omfang, hvori de udgjorde et supplement til den nederlandske uddannelsesstøtte. Det fremgår tillige direkte og utvetydigt af selve titlen til den nederlandske lov (»studiefinanciering«), at den nederlandske ydelse skulle dække udgifterne dels til de daglige fornødenheder (og dermed har samme formål som EF's børnetilskud), dels til køb af bøger og andet uddannelsesmateriale (hvilket formål er sammenfaldende med EF's uddannelsestillægs). Denne bedømmelse af de anførte omstændigheder ændres ikke af det forhold, at Kommissionen undlod at rette henvendelse til sagsøgeren og at udbede sig oplysninger om de skemaer, administrationen havde modtaget, hvori sagsøgeren havde afmærket samtlige rubrikker under punkt 3, hvorfor oplysningerne ikke just udmærkede sig ved deres klarhed. Kommissionens handlemåde kan derfor ikke ændre ved den retlige bedømmelse af sagens omstændigheder, når der tages udgangspunkt i den fastslåede kendsgerning, at sagsøgeren undlod at give Kommissionens administration oplysning om de beløb, datteren havde modtaget, selv om han udmærket var klar over karakteren af den uddannelsesstøtte, hun havde fået tilkendt af de nederlandske myndigheder. Det anførte godtgøres yderligere af den omstændighed, at flere tjenestemænd, som er nederlandske statsborgere, og hvis børn studerede i Nederlandene, udfyldte ansøgningsskemaet for uddannelsestillægget helt korrekt, efter at den nederlandske lov af 24. april 1986 var trådt i kraft, idet de under skemaets punkt 3, tredje rubrik, opgav det nøjagtige beløb på den uddannelsesstøtte, som deres børn fik udbetalt direkte af de nederlandske myndigheder (jf. de derom til dupliklien vedføjede bilag). Denne omstændighed udgør et bevis for to forhold, nemlig for det første, at skemaet var tilstrækkeligt praktisk udformet til også at kunne tjene til anførelse af de i sagen omhandlede oplysninger, og for det andet, at den nederlandske lov fra 1986 ikke, som hævdet af sagsøgeren, efterlod nogen tvivl om basisstipendiets karakter og om den omstændighed, at ydelsen berørte såvel EF's uddannelsestillæg som børnetilskud. Sagsøgeren har under sagen gjort gældende at have fremsendt både den første og anden ansøgning med en følgeseddel for at gøre administrationen opmærksom på, at hans datter havde fået udbetalt uddannelsesstøtte i Nederlandene siden den 1. oktober 1986, samt at denne støtte afløste en ydelse, som tidligere var blevet udbetalt direkte til forældrene (se stævningens bilag 3). Han hævder med disse følgesedler at have informeret administrationen om den ydelse, som hans datter havde oppebåret, men hvis karakter han ikke selv havde nogen mulighed for at fastslå nærmere. Kommissionen bestrider imidlertid at have modtaget de to nævnte følgesedler og erklærer kun at have fået tilsendt de to ansøgningsskemaer for tildeling af uddannelsestillæg, hvorpå sagsøgeren havde afmærket de tre rubrikker under punkt 3. Der kan ikke gives sagsøgeren medhold i hans argument. Sagens akter indeholder nemlig intet bevis for, at de to følgesedler også faktisk tilgik administrationen. Sagsøgeren har fremlagt nogle fotokopier heraf, som imidlertid ikke kan tillægges værdi som bevis. Det bemærkes i denne forbindelse, at de i 1986 og 1987 indsendte ansøgningsskemaer ikke er forsynet med nogen henvisning til de følgesedler, som hævdes at være blevet indsendt sammen med skemaerne, uagtet det må anses for helt rimeligt og i overensstemmelse med god forvaltningspraksis, at det på hoveddokumentet angives, at der medfølger bilag. Det bemærkes i den forbindelse endvidere, at tjenestemanden mest hensigtsmæssigt kunne gøre administrationen opmærksom på tvivlsspørgsmål ved at fremsende en skrivelse, hvori han klart redegjorde for sit synspunkt og samtidig meddelte administrationen alle de nødvendige oplysninger, herunder navnlig beløbet på den nederlandske uddannelsesstøtte. Det var imidlertid først, da sagsøgeren i 1988 rettede henvendelse til afdelingen for »Administrative Rettigheder og Vederlag«, at han fulgte denne fremgangsmåde, men heller ikke ved denne lejlighed oplyste han administrationen om størrelsen af den nederlandske uddannelsesstøtte. Af sagens omstændigheder kan ej heller udledes, at bevisbyrden for, at følgesedlerne tilgik administrationen — hvilken bevisbyrde som hovedregel påhviler den tjenestemand, som hævder dette — skulle være gået over til administrationen. Der lægges herved vægt på, at sagens akter eller procesdokumenter ikke indeholder noget holdepunkt for den antagelse, at de omhandlede følgesedler også rent faktisk tilgik administrationen. Det vil derfor være i strid med princippet om »actori incumbit probado« at kræve bevis af Kommissionen for, at den ikke modtog de omhandlede følgesedler, da hver part efter det anførte princip alene har pligt til at føre bevis for de positive omstændigheder, som parten påberåber sig. Af samme princip følger, at det er udelukket at pålægge en part bevisbyrden for, at noget ikke forholder sig på en bestemt måde. Gennemgangen af sagens omstændigheder må således føre til den konstatering, at sagsøgeren ikke blot var klar over basisstipendiets nærmere karakter, men desuden afgav urigtige oplysninger over for administrationen, da han ved udfyldelsen af erklæringen i henhold til vedtægtens artikel 67, stk. 2, afmærkede også den tredje af de rubrikker, som er indeholdt i erklæringen. På baggrund af det anførte findes det ufornødent at tage stilling til, om den anden og alternative betingelse, som er indeholdt i vedtægtens artikel 85, var opfyldt i den foreliggende sag, nemlig om fejlen var så åbenbar, at sagsøgeren burde have kendt den. Under alle forhold udgør de omstændigheder i sagen, som giver grundlag for konstateringen af, at sagsøgeren var klar over, at beløbet blev udbetalt ved en fejl, tillige og så meget mere et bevis for, at sagsøgeren, om han blot havde udvist den mindste grad af påpasselighed, burde have kendt fejlen. Sagsøgte vil herefter være at frifinde. Sagens omkostninger I henhold til artikel 69, stk. 2, i Domstolens procesreglement, som finder tilsvarende anvendelse på retsforhandlinger ved Retten, tilpligtes den part, der taber sagen, at afholde sagens omkostninger, såfremt der er nedlagt påstand herom. Ifølge samme procesreglements artikel 70 afholder institutionerne dog selv omkostningerne i de sager, som er anlagt af Fællesskabets ansatte. På grundlag af disse præmisser udtaler og bestemmer RETTEN (Tredje Afdeling) 1) Sagsøgte frifindes. 2) Hver part betaler sine omkostninger. Afsagt i offentligt retsmøde i Luxembourg den 10. maj 1990. Saggio Yeraris Lenaerts H.Jung Justitssekretær A. Saggio Formand for Tredje Afdeling ( *1 ) – Processprog: fransk.
[ "Tjenestemænd", "uddannelsestillæg", "tilbagesøgningskrav" ]
61999CJ0299
fi
Tuomion perustelut 1 Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) on esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle 5.5.1999 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 9.8.1999, EY 234 artiklan nojalla seitsemän ennakkoratkaisukysymystä jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädännön lähentämisestä 21 päivänä joulukuuta 1988 annetun ensimmäisen neuvoston direktiivin 89/104/ETY (EYVL 1989, L 40, s. 1; jäljempänä direktiivi) 3 artiklan 1 ja 3 kohdan, 5 artiklan 1 kohdan ja 6 artiklan 1 kohdan b alakohdan tulkinnasta. 2 Nämä kysymykset on esitetty asiassa, jossa asianosaisina ovat Koninklijke Philips Electronics NV (jäljempänä Philips) ja Remington Consumer Products Ltd (jäljempänä Remington) ja joka koskee sellaisen tavaramerkin loukkaamista, jonka Philips on rekisteröinyt tämän tavaramerkin käytön perusteella vuoden 1938 Trade Marks Actin nojalla (tavaramerkkilaki). Asiaa koskevat oikeussäännöt Euroopan yhteisön lainsäädäntö 3 Direktiivin johdanto-osan ensimmäisen perustelukappaleen mukaan direktiivillä pyritään lähentämään jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädäntöä, jotta poistettaisiin ne erot, jotka voivat rajoittaa tavaroiden vapaata liikkuvuutta ja palvelujen tarjoamisen vapautta sekä vääristää kilpailua yhteismarkkinoilla. 4 Direktiivin johdanto-osan kolmannen perustelukappaleen mukaan direktiivillä ei kuitenkaan pyritä jäsenvaltioiden säännösten täydelliseen lähentämiseen. 5 Direktiivin 2 artiklassa, joka on otsikoitu "Tavaramerkin muodostavat merkit", säädetään seuraavaa: "Tavaramerkkinä voi olla mikä tahansa merkki, joka voidaan esittää graafisesti, erityisesti sanoin, henkilönnimet mukaan lukien, kuvioin, kirjaimin, numeroin taikka tavaroiden tai niiden päällyksen muodon avulla, jos sellaisella merkillä voidaan erottaa yrityksen tavarat tai palvelut muiden yritysten tavaroista tai palveluista." 6 Direktiivin 3 artiklassa luetellaan rekisteröintiesteet ja mitättömyysperusteet, ja siinä säädetään seuraavaa: "1. Seuraavia merkkejä ei saa rekisteröidä tai, jos ne on rekisteröity, ne on julistettava mitättömiksi: a) merkit, jotka eivät voi olla tavaramerkkeinä; b) tavaramerkit, joilta puuttuu erottuvuus; c) yksinomaan sellaisista merkeistä tai merkinnöistä muodostuvat tavaramerkit, jotka voivat elinkeinotoiminnassa osoittaa tavaroiden tai palvelujen lajia, laatua, määrää, käyttötarkoitusta, arvoa tai maantieteellistä alkuperää, tavaroiden valmistusajankohtaa tai palvelujen suoritusajankohtaa taikka muita tavaroiden tai palvelujen ominaisuuksia; d) yksinomaan sellaisista merkeistä tai merkinnöistä muodostuvat tavaramerkit, jotka ovat tulleet yleisessä kielenkäytössä tai hyvän kauppatavan mukaan tavanomaisiksi; e) merkit, jotka muodostuvat yksinomaan - tavaran luonteenomaisesta muodosta, - teknisen tuloksen saavuttamiseksi välttämättömästä tavaran muodosta tai - tavaran arvoon olennaisesti vaikuttavasta muodosta; - - . 3. Tavaramerkiltä ei saa evätä rekisteröintiä tai sitä julistaa mitättömäksi 1 kohdan b, c tai d alakohdan mukaisesti, jos tavaramerkki on ennen rekisteröintihakemuksen tekopäivää käytössä tullut erottuvaksi. Jäsenvaltio voi säätää, että tämä koskee myös tavaramerkkiä, joka on tullut erottuvaksi rekisteröintihakemuksen tekopäivän tai rekisteröintipäivän jälkeen. - - " 7 Direktiivin 5 artiklan 1 kohta koskee niitä oikeuksia, jotka tavaramerkki tuottaa, ja siinä säädetään seuraavaa: "Rekisteröidyn tavaramerkin haltijalla on yksinoikeus tavaramerkkiin. Tavaramerkin haltijalla on oikeus kieltää muita ilman hänen suostumustaan käyttämästä elinkeinotoiminnassa: a) merkkiä, joka on sama kuin tavaramerkki ja samoja tavaroita tai palveluja varten kuin ne tavarat tai palvelut, joita varten tavaramerkki on rekisteröity; b) merkkiä, joka sen vuoksi, että se on sama tai samankaltainen kuin samoja tai samankaltaisia tavaroita tai palveluja varten oleva tavaramerkki, aiheuttaa yleisön keskuudessa sekaannusvaaran, joka sisältää myös vaaran merkin ja tavaramerkin välisestä mielleyhtymästä." 8 Direktiivin 6 artikla on otsikoitu "Tavaramerkkiin kohdistuvat rajoitukset", ja siinä säädetään seuraavaa: "1. Tavaramerkin haltija ei saa kieltää toista käyttämästä elinkeinotoiminnassa: a) omaa nimeään tai osoitettaan, b) tavaroiden tai palvelujen lajia, laatua, määrää, käyttötarkoitusta, arvoa tai maantieteellistä alkuperää, tavaroiden valmistusajankohtaa tai palvelujen suoritusajankohtaa taikka muita tavaroiden tai palvelujen ominaisuuksia osoittavia merkintöjä, c) tavaramerkkiä, milloin sen käyttäminen on tarpeen tavaran tai palvelun, erityisesti lisätarvikkeiden tai varaosien, käyttötarkoituksen osoittamiseksi, jos hän käyttää niitä hyvää liiketapaa noudattaen. - - " Kansallinen lainsäädäntö 9 Tavaramerkkien rekisteröinnistä säädettiin aiemmin Yhdistyneessä kuningaskunnassa vuoden 1938 Trade Marks Actillä. Tämä laki on kumottu ja korvattu vuoden 1994 Trade Marks Actillä, jolla pannaan täytäntöön direktiivi ja jossa on tiettyjä uusia säännöksiä rekisteröityjen tavaramerkkien osalta. 10 Vuoden 1994 Trade Marks Actissä olevan liitteen 3 perusteella tavaramerkeillä, jotka on rekisteröity vuoden 1938 Trade Marks Actin perusteella, on samat vaikutukset kuin silloin, jos ne olisi rekisteröity tuon uudemman lain perusteella. Pääasian oikeudenkäynti ja ennakkoratkaisukysymykset 11 Philips kehitti vuonna 1966 uudentyyppisen sähkökäyttöisen partakoneen, jossa on kolme pyörivästä terästä muodostuvaa teräyksikköä. Philips rekisteröi vuonna 1985 tavaramerkin, joka muodostuu tällaisen partakoneen ylemmän osan eli teräosan muotoa ja mallia esittävästä kuviosta; teräosassa on kolme pyöreää teräyksikköä, joissa jokaisessa on pyörivä terä ja jotka on aseteltu kolmikulmion muotoon. Tämä tavaramerkki on saatu käyttönsä perusteella rekisteröidyksi vuoden 1938 Trade Marks Actin perusteella. 12 Philipsin kilpailija Remington on alkanut vuonna 1995 valmistaa ja myydä Yhdistyneessä kuningaskunnassa partakonetta DT 55, jossa on kolme pyörivästä terästä muodostuvaa teräyksikköä suorakulmaisen kolmion muotoon aseteltuna, eli partakoneen malli muistuttaa Philipsin käyttämää mallia. 13 Philips on tämän vuoksi nostanut tavaramerkkinsä loukkaamista koskevan kanteen Remingtonia vastaan. Vastakanteellaan Remington on vaatinut, että Philipsin tavaramerkkirekisteröinti julistetaan mitättömäksi. 14 High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division (Patents Court) (Yhdistynyt kuningaskunta) on hyväksynyt vastakanteen ja julistanut mitättömäksi Philipsin tavaramerkin rekisteröinnin sillä perusteella, että Philipsin merkki ei kyennyt erottamaan kyseistä tavaraa muiden yritysten tavaroista ja siltä puuttui erottamiskyky. Kyseisen tuomioistuimen mukaan Philipsin tavaramerkki muodostui yksinomaan sellaisesta merkistä, jota käytetään elinkeinotoiminnassa tavaran käyttötarkoituksen osoittamiseen, ja muodosta, joka on välttämätön teknisen tuloksen saavuttamiseksi ja joka vaikuttaa olennaisesti tavaran arvoon. Edelleen se totesi, että vaikka tavaramerkki katsottaisiin päteväksi, sitä ei olisi loukattu. 15 Philips on valittanut tästä High Courtin ratkaisusta Court of Appealiin. 16 Koska asianosaiset ovat tuoneet oikeudenkäynnissä esiin direktiivin tulkintaan liittyviä ongelmia, Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) on päättänyt lykätä asian käsittelyä ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat kysymykset: "1. Onko olemassa sellaisten tavaramerkkien ryhmää, joiden rekisteröinnille ei ole neuvoston direktiivin 89/104/ETY (jäljempänä direktiivi) 3 artiklan 1 kohdan b, c ja d alakohdan ja 3 artiklan 3 kohdan perusteella estettä mutta joiden rekisteröinnille on kuitenkin direktiivin 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan perusteella este (koska näillä tavaramerkeillä ei voida erottaa haltijan tavaroita muiden yritysten tavaroista)? 2. Onko tavaran (eli tavaran, jota varten merkki on rekisteröity) muoto (tai osa muodosta) kykenevä erottamaan 2 artiklassa tarkoitetulla tavalla tämän tavaran muiden yritysten tavaroista ainoastaan, jos kyseisessä muodossa on jokin mielivaltainen lisäys (kuten koriste, jolla ei ole mitään toiminnallista merkitystä)? 3. Kun yritys on ollut tiettyjen tavaroiden ainoa toimittaja markkinoilla, onko sellaisen merkin laajamittainen käyttö, joka muodostuu kyseisten tavaroiden muodosta (tai muodon osasta) ja jossa ei ole mitään mielivaltaista lisäystä, riittävää sen kannalta, että merkistä tulee 3 artiklan 3 kohdassa tarkoitetulla tavalla erottamiskykyinen tilanteessa, jossa kyseisen käytön seurauksena merkittävä osa asianomaisista elinkeinonharjoittajista ja yleisöstä a) yhdistää muodon ainoastaan kyseiseen yritykseen ja b) uskoo paremman tiedon puuttuessa, että kyseisen muotoiset tavarat ovat peräisin kyseisestä yrityksestä? 4. a) Voidaanko rajoitus, joka on asetettu 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan toisessa luetelmakohdassa olevilla sanoilla jotka muodostuvat yksinomaan teknisen tuloksen saavuttamiseksi välttämättömästä tavaran muodosta, kumota osoittamalla, että sama tekninen tulos voidaan saavuttaa muilla muodoilla, vai b) onko niin, että muotoa ei kyseisen säännöksen nojalla voida rekisteröidä, jos osoitetaan, että muodon olennaiset piirteet johtuvat ainoastaan tietyn teknisen tuloksen tavoittelusta, vai c) onko olemassa jotain muuta asianmukaista kriteeriä sen selvittämiseksi, sovelletaanko kyseistä rajoitusta, ja mikä tämä kriteeri on? 5. Direktiivin 3 artiklan 1 kohdan c alakohtaa sovelletaan yksinomaan sellaisista merkeistä tai merkinnöistä muodostuviin tavaramerkkeihin, jotka voivat elinkeinotoiminnassa osoittaa tavaroiden tai palvelujen lajia, laatua, määrää, käyttötarkoitusta - - . Direktiivin 6 artiklan 1 kohdan b alakohtaa sovelletaan tilanteeseen, jossa toinen käyttää tavaroiden tai palvelujen lajia, laatua, määrää, käyttötarkoitusta - - koskevia merkintöjä. Näin ollen sana yksinomaan esiintyy direktiivin 3 artiklan 1 kohdan c alakohdassa, mutta ei 6 artiklan 1 kohdan b alakohdassa. Tarkoittaako tämän sanan puuttuminen direktiivin oikean tulkinnan mukaan sitä, että vaikka tavaroiden muodosta muodostuva merkki on pätevästi rekisteröity, sitä ei loukata 6 artiklan 1 kohdan b alakohdan nojalla tilanteessa, jossa a) tavaroiden muodon käyttö, jota on moitittu, ilmaisee tavaroiden lajia tai käyttötarkoitusta, ja sitä pidettäisiin tällaisena ilmauksena, ja b) merkittävä osa asianomaisista elinkeinonharjoittajista ja yleisöstä uskoo paremman tiedon puuttuessa, että kyseisen muotoiset tavarat ovat peräisin tavaramerkin haltijalta? 6. Ulottuuko 5 artiklan 1 kohdassa myönnetty yksinoikeus myös siihen, että haltija voi estää toisia käyttämästä täsmälleen samanlaisia merkkejä tai samankaltaisia merkkejä tilanteissa, joissa kyseinen käyttö ei ilmaise alkuperää, vai onko yksinoikeus rajallinen siten, että sillä voidaan estää ainoastaan käyttö, joka kokonaan tai osittain ilmaisee alkuperää? 7. Onko tavaroiden sellaisen muodon, jonka on väitetty loukkaavan tiettyä tavaramerkkiä, käyttö, joka ilmaisee ja jonka katsottaisiin ilmaisevan tavaroiden lajia tai käyttötarkoitusta, kuitenkin alkuperää osoittavaa käyttöä, jos merkittävä osa asianomaisista elinkeinonharjoittajista ja yleisöstä uskoo paremman tiedon puuttuessa, että kyseisen muotoiset tavarat ovat peräisin tavaramerkin haltijalta?" 17 Philips on pyytänyt yhteisöjen tuomioistuimen kirjaamoon 25.4.2001 jättämällään kirjelmällä, että julkisasiamiehen ratkaisuehdotuksen antamisen jälkeen 23.1.2001 päättyneeksi julistettu suullinen käsittely aloitettaisiin uudestaan ja/tai että nyt käsiteltävänä oleva asia yhdistettäisiin asioihin C-53/01, Linde AG, C-54/01, Winward Industries ja C-55/01, Rado, jotka Bundesgerichtshof (Saksa) on saattanut vireille yhteisöjen tuomioistuimen kirjaamoon 8.2.2001 saapuneilla ennakkoratkaisupyynnöillä. 18 Pyyntönsä tueksi Philips esittää, että ennen tässä asiassa esitettyihin ennakkoratkaisukysymyksiin vastaamista olisi järkevää ottaa huomioon Bundesgerichtshofin näkemykset edellä mainituissa asioissa, joissa on ratkaistavana samankaltaisia tulkintaongelmia kuin tässä asiassa, ja että asianosaisille annettaisiin tilaisuus esittää tältä osin näkemyksensä. 19 Remington on vastustanut 8.5. ja 16.5.2001 päivätyillä kirjeillään pyyntöä aloittaa suullinen käsittely uudestaan ja/tai pyyntöä asioiden yhdistämisestä. 20 On muistutettava, että yhteisöjen tuomioistuin voi omasta aloitteestaan tai julkisasiamiehen ehdotuksesta tai myös asianosaisten pyynnöstä määrätä työjärjestyksensä 61 artiklan mukaisesti suullisen käsittelyn aloitettavaksi uudelleen, jos se katsoo, että sillä ei ole riittävästi tietoa asiasta tai että asia olisi ratkaistava sellaisen väitteen perusteella, josta asianosaiset eivät ole saaneet tilaisuutta lausua (ks. yhdistetyt asiat C-270/97 ja C-271/97, Deutsche Post, tuomio 10.2.2000, Kok. 2000, s. I-929, 30 kohta). 21 On katsottava, että nyt käsiteltävänä olevaa asiaa ei ole syytä yhdistää tämän tuomion 17 kohdassa mainittuihin asioihin ja että yhteisöjen tuomioistuimella on tiedossaan kaikki ne seikat, joiden tunteminen on tarpeen nyt käsiteltävinä olevien kysymysten ratkaisemiseksi. 22 Näin ollen Philipsin pyyntö on hylättävä. Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys 23 Ensimmäisellä kysymyksellään kansallinen tuomioistuin haluaa selvittää, onko olemassa sellaisten tavaramerkkien ryhmää, joiden rekisteröinnille ei ole direktiivin 3 artiklan 1 kohdan b, c ja d alakohdan ja 3 artiklan 3 kohdan perusteella estettä mutta joiden rekisteröinnille on kuitenkin direktiivin 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan perusteella este siksi, että näillä tavaramerkeillä ei voida erottaa haltijan tavaroita muiden yritysten tavaroista. 24 Philipsin mukaan kansallinen tuomioistuin tarkoittaa kysymyksellään sitä, onko olemassa sellaista erityistä tavaramerkkien ryhmää, johon kuuluvat tavaramerkit ovat tosiasiallisesti erottamiskykyisiä mutta eivät silti täytä lainsäädännössä erottamiskyvylle asetettuja edellytyksiä. Philipsin mukaan tällaista ryhmää ei ole olemassa, kun otetaan huomioon yhteisöjen tuomioistuimen päättely sen yhdistetyissä asioissa C-108/97 ja C-109/97, Windsurfing Chiemsee, 4.5.1999 antamassa tuomiossa (Kok. 1999, s. I-2779; jäljempänä Windsurfing Chiemsee -tuomio). Jos muoto on tullut erottamiskykyiseksi direktiivin 3 artiklan 3 kohdassa tarkoitetulla tavalla, direktiivin 3 artiklan 1 kohdan a, b, c ja d alakohdassa mainittuja rekisteröintiesteitä - ottamatta kuitenkaan lukuun e alakohtaan sisältyvää poikkeusta - ei ole ja muoto täyttää lainsäädännössä erottamiskyvylle asetetut edellytykset. 25 Remington esittää, että merkit, jotka eivät täytä direktiivin 2 artiklassa säädettyjä edellytyksiä siksi, että niillä ei voida erottaa yrityksen tavaroita muiden yritysten tavaroista, ja joita tarkoitetaan 3 artiklan 1 kohdan a alakohdassa, ovat huomattavan erilaisia kuin merkit, jotka eivät täytä 3 artiklan 1 kohdan b, c ja d alakohdassa säädettyjä edellytyksiä. Ensin mainittuja ei voida koskaan rekisteröidä, vaikka merkkiä olisi osoitettu käytetyn laajalti, viimeksi mainitut voidaan rekisteröidä 3 artiklan 3 kohdan perusteella, jos on selvitetty, että merkit ovat tulleet käyttönsä vuoksi erottamiskykyisiksi. 26 Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus väittää, että jos on selvitetty, että ensi arviolta erottamiskyvytön merkki on saavuttanut erottamiskyvyn, tämä merkki on kykenevä erottamaan yrityksen tavarat toisten yritysten tavaroista direktiivin 2 artiklassa tarkoitetulla tavalla. Edellä mainitussa Windsurfing Chiemsee -tuomiossa yhteisöjen tuomioistuin totesi, että direktiivissä sallitaan sellaisten täysin kuvailevien sanojen rekisteröinti, jotka eivät ensi arviolta kykene erottamaan yrityksen tavaroita tai palveluita toisten yritysten tavaroista tai palveluista 2 artiklassa tarkoitetulla tavalla, mikäli nämä sanat ovat käytännössä tulleet erottamiskykyisiksi direktiivin 3 artiklan 3 kohdassa tarkoitetulla tavalla ja ovat näin saaneet toissijaisen merkityksen eli ne ymmärretään tavaramerkiksi. 27 Ranskan hallitus esittää, että direktiivi ei itsessään sulje pois tietyn erityisen tavaramerkkiryhmän rekisteröintiä. Direktiivin 3 artikla voi merkitä yksittäistapauksissa sitä, että merkeiltä evätään rekisteröinti, mutta sitä ei ole tulkittava niin, että rekisteröinti olisi evättävä merkkiryhmältä itseltään. 28 Komission mukaan tavaramerkkiä, joka on tullut 3 artiklan 3 kohdassa tarkoitetulla tavalla erottamiskykyiseksi, ei voida jättää rekisteröimättä 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan nojalla eli ei voida katsoa, että tavaramerkillä ei voida erottaa tavaramerkin haltijan tavaroita muiden yritysten tavaroista. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta 29 Tältä osin on muistutettava heti aluksi, että kuten direktiivin johdanto-osan kymmenennessä perustelukappaleessa todetaan, tavaramerkkisuojan tarkoituksena on erityisesti taata, että tavaramerkki osoittaa alkuperän. 30 Yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännöstä ilmenee, että tavaramerkin keskeisenä tehtävänä on taata kuluttajalle tai loppukäyttäjälle se, että tavaramerkillä varustetulla tavaralla tai palvelulla on tietty alkuperä, mahdollistamalla se, että kuluttaja tai loppukäyttäjä voi erottaa ilman sekaannuksen mahdollisuutta kyseisen tavaran tai palvelun muualta peräisin olevista tavaroista ja palveluista; tavaramerkin on oltava takeena siitä, että kaikki sillä varustetut tavarat tai palvelut on tuotettu tai jaeltu yhden ja saman, niiden laadusta vastaavan yrityksen valvonnassa, jotta tavaramerkki voisi täyttää keskeisen tehtävänsä siinä vääristymättömän kilpailun järjestelmässä, joka perustamissopimuksella pyritään luomaan (ks. mm. asia C-349/95, Loendersloot, tuomio 11.11.1997, Kok. 1997, s. I-6227, 22 ja 24 kohta ja asia C-39/97, Canon, tuomio 29.9.1998, Kok. 1998, s. I-5507, 28 kohta). 31 Tämä tavaramerkin keskeinen tehtävä ilmenee myös rekisteröintiesteitä koskevien direktiivin säännösten sanamuodosta ja rakenteesta. 32 Ensinnäkin direktiivin 2 artiklassa säädetään, että tavaramerkkinä voi olla mikä tahansa merkki sillä edellytyksellä, että se voidaan esittää graafisesti ja että sillä voidaan erottaa yrityksen tavarat tai palvelut muiden yritysten tavaroista tai palveluista. 33 Lisäksi direktiivin 3 artiklan 1 kohdan b, c ja d alakohdassa säädetään, että tavaramerkkejä, joilta puuttuu erottamiskyky, kuvailevia tavaramerkkejä ja tavaramerkkejä, jotka muodostuvat yleisessä kielenkäytössä tai hyvän kauppatavan mukaan tavanomaisiksi tulleista ilmauksista, ei saa rekisteröidä tai, jos ne on rekisteröity, ne on julistettava mitättömiksi (em. Windsurfing Chiemsee -tuomion 45 kohta). 34 Edelleen direktiivin 3 artiklan 3 kohdassa lievennetään merkittävällä tavalla niitä edellytyksiä, joista on säädetty 3 artiklan 1 kohdan b, c ja d alakohdassa, koska tämän säännöksen mukaan merkki voi tulla käyttönsä perusteella erottamiskykyiseksi, vaikkei sillä alkujaan olisi ollut erottamiskykyä, ja se siis voidaan tämän vuoksi rekisteröidä tavaramerkiksi. Merkki saa siis näin erottamiskyvyn, joka on merkin rekisteröinnin edellytys (ks. em. Windsurfing Chiemsee -tuomion 44 kohta). 35 Kuten yhteisöjen tuomioistuin on todennut edellä mainitun Windsurfing Chiemsee -tuomion 46 kohdassa, tavaramerkin käytön perusteella syntynyt tavaramerkin erottamiskyky - samoin kuin se erottamiskyky, joka on 3 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaan yksi yleisistä tavaramerkin rekisteröintiedellytyksistä - merkitsee sitä, että tavaramerkki pystyy yksilöimään rekisteröintihakemuksessa tarkoitetun tavaran tietyn yrityksen tavaraksi ja erottamaan näin tämän tavaran muiden yritysten tavaroista. 36 Direktiivin 3 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tosin säädetään, että merkkejä, jotka eivät voi olla tavaramerkkeinä, ei myöskään saa rekisteröidä tai, jos ne on rekisteröity, ne on julistettava mitättömisi. 37 Direktiivin 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan sanamuodosta ja direktiivin rakenteesta ilmenee kuitenkin selvästi, että tällä säännöksellä on tarkoitus estää sellaisten merkkien rekisteröinti, joilla ei ole yleistä kykyä muodostaa tavaramerkkiä, eli sellaisten merkkien rekisteröinti, joita ei voida esittää graafisesti ja/tai joilla ei voida erottaa yrityksen tavaroita tai palveluja muiden yritysten tavaroista tai palveluista. 38 Direktiivin 3 artiklan 1 kohdan a alakohdassa estetään siis samoin kuin saman kohdan b, c ja d alakohdassa sellaisten merkkien tai ilmausten rekisteröinti, jotka eivät täytä toista direktiivin 2 artiklassa säädetyistä edellytyksistä eli sitä, että tällaisilla merkeillä on voitava erottaa yrityksen tavarat tai palvelut muiden yritysten tavaroista tai palveluista. 39 Tästä seuraa, ettei ole olemassa sellaisten tavaramerkkien ryhmää, joilla olisi erottamiskyky joko jo itsessään tai käyttönsä perusteella ja joilla ei voitaisi erottaa tavaroita tai palveluita direktiivin 2 artiklassa tarkoitetulla tavalla. 40 Edellä esitetyn perusteella ensimmäiseen kysymykseen on vastattava, että ei ole olemassa sellaisten tavaramerkkien ryhmää, joiden rekisteröinnille ei ole direktiivin 3 artiklan 1 kohdan b, c ja d alakohdan ja 3 artiklan 3 kohdan perusteella estettä mutta joiden rekisteröinnille on kuitenkin direktiivin 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan perusteella este siksi, että näillä tavaramerkeillä ei voida erottaa haltijan tavaroita muiden yritysten tavaroista. Toinen ennakkoratkaisukysymys 41 Toisella kysymyksellään kansallinen tuomioistuin tiedustelee, onko tavaran (eli tavaran, jota varten merkki on rekisteröity) muoto kykenevä erottamaan 2 artiklassa tarkoitetulla tavalla tämän tavaran muiden yritysten tavaroista ainoastaan, jos kyseisessä muodossa on jokin mielivaltainen lisäys eli esimerkiksi koriste, jolla ei ole toiminnallista merkitystä. 42 Philips esittää tältä osin, että jos katsotaan, että toisin kuin se on ensimmäisen kysymyksen osalta esittänyt, on olemassa ryhmä sellaisia tavaramerkkejä, joiden voidaan selvittää tulleen erottamiskykyisiksi mutta jotka eivät silti kykene erottamaan tavaroita, ei ole asianmukaista käyttää kansallisen tuomioistuimen muotoilemaa mielivaltaisen lisätekijän kriteeriä ratkaistaessa, mitkä tavaramerkit kuuluvat tähän ryhmään. Jos olisi tarpeen luoda sellaisista tavaramerkeistä muodostuva erityisryhmä, joilla ei voida erottaa kyseisiä tavaroita vaikka ne ovat käytännössä erottamiskykyisiä, Philips ehdottaa sellaisen vaihtoehtoisen kriteerin soveltamista, jonka mukaan on tutkittava, onko kyseinen tavaramerkki ainoa käytännöllinen tapa kuvailla kyseisiä tavaroita. 43 Remington sitä vastoin väittää, että jos tavaran muotoon ei ole tehty mitään mielivaltaista lisäystä, kyseinen merkki esittää ainoastaan toiminnallista muotoa, jolla ei voida erottaa tällä tavaramerkillä valmistettuja tavaroita muiden yritysten samanlaisista tavaroista. Tällaisessa tilanteessa ainoastaan mielivaltainen lisäys on omiaan täyttämään tavaramerkin tehtävän alkuperän osoittajana. Lisäksi Remington väittää, että erottamiskyvyn aste on tärkeä tekijä, joten mitä kuvailevampi merkki on, sitä vähäisempi erottamiskyky sillä on. Näin ollen täysin kuvailevalla merkillä ei voida erottaa tavaroita, ja mielivaltaisen lisäyksen tekeminen on siis tarpeen, jotta merkki olisi erottamiskykyinen. 44 Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus väittää tältä osin, ettei ole hyödyllistä tutkia, sisältyykö tavaran muotoa esittävään merkkiin jotain mielivaltaista lisäystä tai koristetta, kun tutkitaan, voidaanko merkillä erottaa tavarat direktiivin 2 artiklassa tarkoitetulla tavalla. 45 Ranskan hallituksen mukaan direktiivin 2 ja 3 artiklasta ei ilmene, että tavaran muoto kykenisi erottamaan tämän tavaran muiden yritysten tavaroista ainoastaan, jos muotoon on tehty joku mielivaltainen lisäys eli koriste, jolla ei ole toiminnallista merkitystä. 46 Ensimmäisen kysymyksen osalta esittämiensä huomautusten perusteella komissio ehdottaa, että toiseen kysymykseen ei vastattaisi. Komission mukaan joka tapauksessa on katsottava, että direktiivin 2 artiklassa ja 3 artiklan 1 kohdan a alakohdassa ei säädetä itsenäisestä rekisteröintiesteestä, joka liittyisi merkin erottamiskyvyn puuttumiseen. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta 47 Ensinnäkin on syytä muistuttaa, että direktiivin 2 artiklasta ilmenee, että tavaramerkki on erottamiskykyinen silloin, kun sillä voidaan erottaa alkuperänsä osalta ne tavarat tai palvelut, joita varten rekisteröintiä on haettu. Kuten tämän tuomion 30 kohdasta ilmenee, tältä osin riittää, että kohdeyleisö voi tavaramerkin perusteella erottaa tavaramerkillä varustetun tavaran tai palvelun niistä tavaroista tai palveluista, joilla on eri kaupallinen alkuperä, ja että kohdeyleisö voi tavaramerkin perusteella päätellä, että tavaramerkillä varustetut tavarat tai palvelut on tuotettu, markkinoitu, toimitettu tai suoritettu niiden laadusta vastaavan tavaramerkin haltijan valvonnassa. 48 Toiseksi direktiivin 2 artiklassa ei tehdä eroa eri tavaramerkkityyppien välillä. Nyt kyseessä olevan kaltaisten kolmiulotteisten tavaramerkkien erottamiskykyä arvioitaessa sovelletaan samoja kriteerejä kuin muuntyyppistenkin tavaramerkkien erottamiskykyä arvioitaessa. 49 On erityisesti huomattava, ettei direktiivissä edellytetä, että sen tavaran muodon, jota varten merkki on rekisteröity, on sisällettävä jokin mielivaltainen lisäys. Direktiivin 2 artiklan perusteella kyseisellä muodolla on yksinkertaisesti voitava erottaa tavaramerkin haltijan tavara muiden yritysten tavaroista ja siten täyttää tavaramerkin keskeinen tehtävä eli tavaran alkuperän takaaminen. 50 Edellä esitetyn perusteella toiseen kysymykseen on vastattava, että jotta tavaran muoto olisi kykenevä erottamaan direktiivin 2 artiklassa tarkoitetulla tavalla tämän tavaran, sen tavaran muodon, jota varten merkki on rekisteröity, ei tarvitse sisältää mielivaltaista lisäystä eli esimerkiksi koristetta, jolla ei ole toiminnallista merkitystä. Kolmas ennakkoratkaisukysymys 51 Kolmannella kysymyksellään kansallinen tuomioistuin tiedustelee, voiko tilanteessa, jossa yritys on ollut tiettyjen tavaroiden ainoa toimittaja markkinoilla, sellaisen merkin laajamittainen käyttö, joka muodostuu kyseisten tavaroiden muodosta, riittää siihen, että merkistä tulee direktiivin 3 artiklan 3 kohdassa tarkoitetulla tavalla erottamiskykyinen, kun kyseisen käytön seurauksena merkittävä osa asianomaisesta kohderyhmästä yhdistää tämän muodon kyseiseen yritykseen eikä mihinkään muuhun yritykseen taikka uskoo paremman tiedon puuttuessa, että tämänmuotoiset tavarat ovat peräisin kyseisestä yrityksestä. 52 Philipsin mukaan direktiivin 3 artiklan 3 kohdassa säädetty edellytys täyttyy, kun tietyn muodon laajamittaisen käytön vuoksi kohderyhmän muodostavat elinkeinonharjoittajat ja yleisö ovat siinä käsityksessä, että tämänmuotoiset tavarat ovat tietyn yrityksen tavaroita. Lisäksi Philips katsoo, että pitkäkestoinen tosiasiallinen monopoli kyseisenmuotoisten tavaroiden osalta on merkittävä todiste siitä, että muoto on saavuttanut erottamiskyvyn. Jos elinkeinonharjoittaja haluaa tukeutua rekisteröintihakemuksessaan käyttöön perustuvaan erottamiskykyyn, tosiasiallinen monopoli on melkeinpä ennakkoedellytys rekisteröintihakemuksen hyväksymiselle. 53 Remington väittää, että jos muoto koostuu ainoastaan toiminnallisista piirteistä, tarvitaan vahvaa näyttöä siitä, että muotoa itseään on käytetty myös alkuperän osoittamiseen niin, että muoto on saanut sellaisen toissijaisen merkityksen, jonka perusteella rekisteröintihakemus voidaan hyväksyä. Kun tavaroiden toimittaja on ollut monopoliasemassa, on oltava erityisen tarkkoja sen suhteen, että tosiseikkojen tarkastelussa keskitytään merkityksellisiin seikkoihin. 54 Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus katsoo, että muotoihin, joiden rekisteröinti evätään direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan perusteella, ei voida soveltaa 3 artiklan 3 kohtaa, koska sitä sovelletaan ainoastaan kyseisen 1 kohdan b, c ja d alakohdassa tarkoitettuihin merkkeihin eikä siis 3 artiklan 1 kohdan e alakohdassa tarkoitettuihin merkkeihin. Olettaen kuitenkin, että merkin rekisteröintiä ei evätä viimeksi mainitun säännöksen perusteella, Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus esittää, että 3 artiklan 3 kohdassa säädetyt edellytykset eivät täyty, jos yleisö ei tunnista tavaran alkuperää merkistä itsestään johtuvasta syystä vaan tavaroiden toimittamista koskevan monopolin vuoksi. 55 Ranskan hallitus katsoo, että kolmanteen kysymykseen on vastattava myöntävästi. Direktiivin 3 artiklan 3 kohdassa edellytetty erottamiskyky voi hyvinkin perustua siihen, että muodon käyttämisen vuoksi merkittävä osa kohderyhmän muodostavista yrityksistä ja yleisöstä yhdistää tavaran muodon tiettyyn yritykseen eikä mihinkään muuhun yritykseen ja uskoo, että tämänmuotoiset tavarat ovat kyseisen yrityksen tavaroita. 56 Komission mukaan riippumatta siitä, onko erottamiskyky saavutettu monopoliolosuhteissa tai jollain muulla tavalla, direktiivin 3 artiklan 3 kohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät, kun merkittävä osa kohdeyleisöstä uskoo, että tavaramerkillä varustetut tavarat ovat peräisin tietystä yrityksestä. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta 57 Tältä osin on aluksi todettava, että jos muodon rekisteröinti on evätty soveltaen direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohtaa, jonka tulkintaa neljäs kysymys koskee, tätä muotoa ei voida lainkaan rekisteröidä 3 artiklan 3 kohdan perusteella. 58 Direktiivin 3 artiklan 3 kohdassa säädetään sitä vastoin, että tavaramerkit, joiden rekisteröinti on evätty 3 artiklan 1 kohdan b, c ja d alakohdan perusteella, voivat saavuttaa käyttönsä vuoksi erottamiskyvyn, jota niillä ei alun perin ollut, ja ne voidaan näin ollen rekisteröidä tavaramerkeiksi. Tavaramerkki tulee siis juuri käyttönsä perusteella erottamiskykyiseksi ja täyttää näin tämän rekisteröintiedellytyksen. 59 Tavaramerkin erottamiskykyä eli myös tavaramerkin käyttöön perustuvaa erottamiskykyä on arvioitava suhteessa niihin tavaroihin ja palveluihin, joita varten tavaramerkin rekisteröintiä on haettu. 60 Kuten edellä mainitun Windsurfing Chiemsee -tuomion 51 kohdasta ilmenee, arvioitaessa rekisteröintihakemuksen kohteena olevan tavaramerkin erottamiskykyä voidaan ottaa huomioon muun muassa tällä tavaramerkillä markkinoitujen tavaroiden markkinaosuus, tavaramerkin käyttämisen intensiivisyys, maantieteellinen laajuus ja kesto, se, missä määrin yritys on käyttänyt varoja tavaramerkin tunnetuksi tekemiseen, ja se, missä laajuudessa asianomaisessa kohderyhmässä tunnistetaan tämän merkin perusteella kyseinen tavara tietyn yrityksen tavaraksi, sekä kauppakamarien ja muiden liike-elämän yhteenliittymien antamat lausunnot. 61 Yhteisöjen tuomioistuin on myös todennut, että jos toimivaltainen viranomainen katsoo näiden seikkojen perusteella, että asianomainen kohderyhmä tai ainakin merkittävä osa siitä tunnistaa tämän tavaramerkin perusteella kyseisen tavaran tietyn yrityksen tavaraksi, tämän viranomaisen on joka tapauksessa katsottava, että direktiivin 3 artiklan 3 kohdassa tavaramerkin rekisteröinnille asetettu edellytys täyttyy (em. Windsurfing Chiemsee -tuomion 52 kohta). 62 On kuitenkin ensinnäkin muistutettava, että yhteisöjen tuomioistuin on jo täsmentänyt, että tutkittaessa niitä olosuhteita, joiden vallitessa 3 artiklan 3 kohdassa säädetyn edellytyksen voidaan katsoa täyttyvän, erottamiskykyä ei voida näyttää toteen pelkästään tiettyjen prosenttiosuuksien kaltaisten yleisten ja abstraktien kriteerien perusteella (em. Windsurfing Chiemsee -tuomion 52 kohta). 63 Edelleen tavaramerkin muodosta muodostuvan tavaramerkin erottamiskykyä eli myös tällaisen tavaramerkin käyttöön perustuvaa erottamiskykyä on arvioitava ottamalla huomioon se, miten kyseisentyyppisten tavaroiden tai palvelujen tavanomaisesti valistunut sekä kohtuullisen tarkkaavainen ja huolellinen keskivertokuluttaja oletettavasti mieltää tavaramerkin (ks. vastaavasti asia C-210/96, Gut Springenheide ja Tusky, tuomio 16.7.1998, Kok. 1998, s. I-4657, 31 kohta). 64 Lopuksi on huomattava, että sen, että tavaran kohderyhmässä tavaran tiedetään olevan peräisin tietystä yrityksestä, on johduttava tavaramerkin käyttämisestä tavaramerkkinä eli tavaramerkin luonteesta ja vaikutuksesta, jotka tekevät tavaramerkistä sellaisen, että sillä voidaan erottaa kyseinen tavara muiden yritysten tavaroista. 65 Edellä esitetyn perusteella kolmanteen kysymykseen on siis vastattava, että tilanteessa, jossa yritys on ollut tiettyjen tavaroiden ainoa toimittaja markkinoilla, sellaisen merkin laajamittainen käyttö, joka muodostuu kyseisten tavaroiden muodosta, voi riittää siihen, että merkistä tulee 3 artiklan 3 kohdassa tarkoitetulla tavalla erottamiskykyinen, kun kyseisen käytön seurauksena merkittävä osa asianomaisesta kohderyhmästä yhdistää tämän muodon kyseiseen yritykseen eikä mihinkään muuhun yritykseen taikka uskoo, että tämänmuotoiset tavarat ovat peräisin kyseisestä yrityksestä. Kun kuitenkin tutkitaan niitä olosuhteita, joiden vallitessa kyseisessä säännöksessä säädetyn edellytyksen voidaan katsoa täyttyvän, kansallisen tuomioistuimen on tutkittava, että tämän edellytyksen täyttyminen on tullut selvitetyksi konkreettisten ja uskottavien seikkojen avulla ja että huomioon on otettu se, miten kyseisentyyppisten tavaroiden tai palvelujen tavanomaisesti valistunut sekä kohtuullisen tarkkaavainen ja huolellinen keskivertokuluttaja oletettavasti mieltää tavaramerkin, ja edelleen että se, että tavaran kohderyhmässä tavaran tiedetään olevan peräisin tietystä yrityksestä, johtuu tavaramerkin käyttämisestä tavaramerkkinä. Neljäs ennakkoratkaisukysymys 66 Neljännellä kysymyksellään kansallinen tuomioistuin tiedustelee, onko direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan toista luetelmakohtaa tulkittava niin, että tämä säännös on esteenä yksinomaan tavaran muodosta muodostuvan merkin rekisteröinnille, jos on selvitetty, että tämän muodon olennaiset toiminnalliset piirteet johtuvat yksinomaan tietyn teknisen tuloksen tavoittelemisesta. Se kysyy myös, voiko perusteena tässä säännöksessä säädetyn rekisteröintiesteen tai mitättömyysperusteen soveltamatta jättämiselle olla se, että on selvitetty, että on olemassa myös muita muotoja, joita käyttäen voidaan saavuttaa sama tekninen tulos. 67 Philips väittää tältä osin, että tämän direktiivisäännöksen tarkoituksena on estää se, että elinkeinonharjoittaja saa tavaramerkkisuojan avulla monopolin tietyn teknisen tuloksen osalta. Teknisen tuloksen saavuttamiseen tarkoitetusta muodosta koostuvan tavaramerkin rekisteröinnistä ei kuitenkaan aiheudu kohtuuttomia rajoituksia teollisuudelle ja tuotekehitykselle, jos sama tekninen tulos voidaan saavuttaa käyttämällä muunlaista muotoa, jonka kilpailevat elinkeinonharjoittajat voivat helposti toteuttaa. Philipsin mukaan sen muodon lisäksi, josta nyt kyseessä oleva tavaramerkki muodostuu, on olemassa useita muita muotoja, joita käyttäen voidaan saavuttaa parranajon suhteen sama tekninen tulos vastaavilla kustannuksilla. 68 Remingtonin mukaan direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohta tarkoittaa selvästikin sitä, että muotoa ei voida rekisteröidä tavaramerkiksi, jos se on tietyn teknisen tuloksen saavuttamiseksi tarpeellinen siinä mielessä, että se palvelee tämän tuloksen saavuttamista mutta ei välttämättä ole ainoa mahdollinen muoto kyseisen tehtävän täyttämiseksi. Philipsin ehdottama tulkinta supistaisi tämän rekisteröintiesteen soveltamisalaa niin, että siitä tulisi merkityksetön, ja se edellyttäisi vaihtoehtoisten mallien teknistä arviointia, mikä merkitsisi sitä, että direktiivillä ei kyettäisi suojaamaan yleistä etua. 69 Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus esittää, että rekisteröinti on evättävä, jos merkin muodostavan muodon olennaiset piirteet johtuvat yksinomaan tietyn teknisen tuloksen tavoittelusta. 70 Ranskan hallituksen mukaan 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan toisessa luetelmakohdassa säädetyn rekisteröintiesteen tarkoituksena on sen estäminen, että teknisten luomusten suojan ajallisia rajoituksia kierretään turvautumalla tavaramerkkisuojaan, jonka vaikutukset ovat potentiaalisesti pysyvämpiä. 71 Ranskan ja Yhdistyneen kuningaskunnan hallitukset katsovat, että direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan toisessa luetelmakohdassa säädettyä rekisteröintiestettä ei voida jättää soveltamatta sen vuoksi, että on selvitetty, että sama tekninen tulos voidaan saavuttaa myös käyttämällä muunlaisia muotoja. 72 Komissio katsoo, että kun otetaan huomioon direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan lainsäädäntötausta ja tarve tulkita poikkeuksia suppeasti, asianmukaisena kriteerinä on se, onko olemassa muunlaisia muotoja, joita käyttäen voidaan saavuttaa tavoiteltu tekninen tulos. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta 73 On ensinnäkin muistutettava, että direktiivin 2 artiklan mukaan tavaran muotoa esittävä merkki voi periaatteessa olla tavaramerkki, kunhan se voidaan esittää graafisesti ja sillä voidaan erottaa yrityksen tavarat tai palvelut muiden yritysten tavaroista tai palveluista. 74 On myös muistettava, että tavaran muodosta muodostuvan merkin rekisteröintiesteet on nimenomaisesti mainittu direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdassa. Tämän säännöksen mukaan merkkejä ei saa rekisteröidä tai, jos ne on rekisteröity, ne on julistettava mitättömiksi, jos ne muodostuvat yksinomaan tavaran luonteenomaisesta muodosta, teknisen tuloksen saavuttamiseksi välttämättömästä tavaran muodosta tai tavaran arvoon olennaisesti vaikuttavasta muodosta. Direktiivin johdanto-osan seitsemännen perustelukappaleen mukaan rekisteröintiesteet on lueteltu direktiivissä tyhjentävästi. 75 Lopuksi on vielä todettava, että tavaramerkit, joiden rekisteröinti voitaisiin evätä direktiivin 3 artiklan 1 kohdan b, c tai d alakohdan perusteella, voivat 3 artiklan 3 kohdan mukaan tulla erottamiskykyisiksi käyttönsä johdosta. Sen sijaan sellainen merkki, jota tarkoitetaan 3 artiklan 1 kohdan e alakohdassa, ei voi koskaan saavuttaa erottamiskykyä käyttönsä johdosta. 76 Direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdassa tarkoitetaan siis tiettyjä merkkejä, jotka eivät voi muodostaa tavaramerkkiä, ja tämä säännös on ennakkoeste, joka voi estää yksinomaan tavaran muodosta muodostuvan merkin rekisteröinnin. Jos yksikin tässä säännöksessä mainituista kriteereistä täyttyy, yksinomaan tavaran muodosta muodostuvaa merkkiä tai tätä muotoa esittävää kuviota ei voida rekisteröidä tavaramerkiksi. 77 Direktiivin 3 artiklassa lueteltuja rekisteröintiesteitä on tulkittava ottamalla huomioon se yleinen etu, joka on kulloisenkin rekisteröintiesteen tausta-ajatuksena (ks. vastaavasti em. Windsurfing Chiemsee -tuomion 25-27 kohta). 78 Direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdassa säädettyjen rekisteröintiesteiden tarkoituksena on sen estäminen, että tavaramerkkisuojan antaminen johtaa siihen, että tavaramerkin haltijalle annetaan monopoli sellaisiin teknisiin ratkaisuihin tai tavaran käyttöön liittyviin piirteisiin, joita tavaroiden käyttäjät saattavat haluta sisältyvän myös kilpailijoiden tavaroihin. Direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdalla pyritään näin estämään se, että tavaramerkkioikeuden tuottama suoja ulottuisi myös muihin kuin sellaisiin merkkeihin, joilla tavara tai palvelu voidaan erottaa kilpailijoiden tavaroista tai palveluista, ja estäisi näin sen, että kilpailijat voivat tavaramerkin haltijan kanssa kilpaillen vapaasti tarjota tavaroita, joihin sisältyy kyseinen tekninen ratkaisu tai kyseiset käyttöön liittyvät piirteet. 79 Erityisesti direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan toisessa luetelmakohdassa tarkoitetuista merkeistä, jotka muodostuvat yksinomaan teknisen tuloksen saavuttamiseksi välttämättömästä tavaran muodosta, on todettava, että tällä säännöksellä on tarkoitus estää se, että sellaisia muotoja, joiden keskeiset piirteet johtuvat teknisestä tehtävästä, rekisteröidään, minkä seurauksena tavaramerkin tuottama yksinoikeus estää kilpailijoita tarjoamasta tällaisen toiminnon sisältäviä tavaroita tai ainakin poistaa heiltä vapauden valita se tekninen ratkaisu, jota kilpailijat haluavat käyttää tällaisen toiminnon sisällyttämiseksi tavaroihinsa. 80 Koska direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdalla pyritään siihen yleisen edun mukaiseen tavoitteeseen, että muotoa, jonka olennaiset piirteet johtuvat teknisestä tehtävästä ja jotka on valittu tällaisen teknisen tehtävän täyttämiseksi, on jokaisen saatava vapaasti käyttää, tällä säännöksellä estetään se, että ainoastaan yksi yritys saisi rekisteröinnin perusteella käyttää tavaramerkkinään tällaisia merkkejä (ks. vastaavasti em. Windsurfing Chiemsee -tuomion 25 kohta). 81 Siitä kysymyksestä, estääkö sen osoittaminen, että on olemassa muita muotoja, joiden avulla voidaan saavuttaa sama tekninen tulos, 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan toiseen alakohtaan sisältyvän rekisteröintiesteen soveltamisen, on todettava, että tämän säännöksen sanamuodossa ei ole mitään, mikä mahdollistaisi tällaisen päätelmän. 82 Kun direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan toisessa luetelmakohdassa kielletään tällaisten merkkien rekisteröinti, sillä pyritään siihen oikeutettuun tavoitteeseen, että yksityisiä estetään käyttämästä tavaramerkkirekisteröintiä keinona teknisiä ratkaisuja koskevien yksinoikeuksien saamiseksi tai niiden voimassaolon jatkamiseksi. 83 Kun tavaran muodon olennaiset toiminnalliset piirteet johtuvat ainoastaan tietyn teknisen tuloksen tavoittelusta, 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan toisessa luetelmakohdassa suljetaan pois tällaisesta muodosta muodostuvan merkin rekisteröinti, vaikka kyseinen tekninen tulos voitaisiin saavuttaa myös käyttämällä muunlaisia muotoja. 84 Edellä esitetyn perusteella neljänteen kysymykseen on vastattava, että direktiivin 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan toista luetelmakohtaa on tulkittava niin, että tämä säännös on esteenä yksinomaan tavaran muodosta muodostuvan merkin rekisteröinnille, jos on selvitetty, että tämän muodon olennaiset toiminnalliset piirteet johtuvat yksinomaan tietyn teknisen tuloksen tavoittelemisesta. Lisäksi perusteena tässä säännöksessä säädetyn rekisteröintiesteen tai mitättömyysperusteen soveltamatta jättämiselle ei voi olla se, että on selvitetty, että on olemassa myös muita muotoja, joita käyttäen voidaan saavuttaa sama tekninen tulos. 85 Ennakkoratkaisupyynnössä täsmennetään, että tavaramerkin loukkaamista koskeviin ennakkoratkaisukysymyksiin ei ole tarpeen vastata, jos yhteisöjen tuomioistuin hyväksyy kansallisen tuomioistuimen tulkinnan 3 artiklasta. Koska neljänteen kysymykseen annetussa vastauksessa vahvistetaan tämä tulkinta, viidenteen, kuudenteen ja seitsemänteen kysymykseen ei ole syytä vastata. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 86 Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Yhdistyneen kuningaskunnan ja Ranskan hallituksille ja komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN on ratkaissut Court of Appealin (England & Wales) (Civil Division) 5.5.1999 tekemällään päätöksellä esittämät kysymykset seuraavasti: 1) Ei ole olemassa sellaisten tavaramerkkien ryhmää, joiden rekisteröinnille ei ole jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädännön lähentämisestä 21 päivänä joulukuuta 1988 annetun ensimmäisen neuvoston direktiivin 89/104/ETY 3 artiklan 1 kohdan b, c ja d alakohdan ja 3 artiklan 3 kohdan perusteella estettä mutta joiden rekisteröinnille on kuitenkin direktiivin 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan perusteella este siksi, että näillä tavaramerkeillä ei voida erottaa haltijan tavaroita muiden yritysten tavaroista. 2) Jotta tavaran muoto olisi kykenevä erottamaan direktiivin 89/104/ETY 2 artiklassa tarkoitetulla tavalla tämän tavaran, sen tavaran muodon, jota varten merkki on rekisteröity, ei tarvitse sisältää mielivaltaista lisäystä eli esimerkiksi koristetta, jolla ei ole toiminnallista merkitystä. 3) Tilanteessa, jossa yritys on ollut tiettyjen tavaroiden ainoa toimittaja markkinoilla, sellaisen merkin laajamittainen käyttö, joka muodostuu kyseisten tavaroiden muodosta, voi riittää siihen, että merkistä tulee direktiivin 89/104/ETY 3 artiklan 3 kohdassa tarkoitetulla tavalla erottamiskykyinen, kun kyseisen käytön seurauksena merkittävä osa asianomaisesta kohderyhmästä yhdistää tämän muodon kyseiseen yritykseen eikä mihinkään muuhun yritykseen taikka uskoo, että tämänmuotoiset tavarat ovat peräisin kyseisestä yrityksestä. Kun kuitenkin tutkitaan niitä olosuhteita, joiden vallitessa kyseisessä säännöksessä säädetyn edellytyksen voidaan katsoa täyttyvän, kansallisen tuomioistuimen on tutkittava, että tämän edellytyksen täyttyminen on tullut selvitetyksi konkreettisten ja uskottavien seikkojen avulla ja että huomioon on otettu se, miten kyseisentyyppisten tavaroiden tai palvelujen tavanomaisesti valistunut sekä kohtuullisen tarkkaavainen ja huolellinen keskivertokuluttaja oletettavasti mieltää tavaramerkin, ja edelleen että se, että tavaran kohderyhmässä tavaran tiedetään olevan peräisin tietystä yrityksestä, johtuu tavaramerkin käyttämisestä tavaramerkkinä. 4) Direktiivin 89/104/ETY 3 artiklan 1 kohdan e alakohdan toista luetelmakohtaa on tulkittava niin, että tämä säännös on esteenä yksinomaan tavaran muodosta muodostuvan merkin rekisteröinnille, jos on selvitetty, että tämän muodon olennaiset toiminnalliset piirteet johtuvat yksinomaan tietyn teknisen tuloksen tavoittelemisesta. Lisäksi perusteena tässä säännöksessä säädetyn rekisteröintiesteen tai mitättömyysperusteen soveltamatta jättämiselle ei voi olla se, että on selvitetty, että on olemassa myös muita muotoja, joita käyttäen voidaan saavuttaa sama tekninen tulos.
[ "Jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentäminen", "Tavaramerkit", "Direktiivi 89/104/ETY", "3 artiklan 1 ja 3 kohta, 5 artiklan 1 kohta ja 6 artiklan 1 kohdan b alakohta", "Merkit, joista tavaramerkki voi muodostua", "Merkit, jotka muodostuvat yksinomaan tavaran muodosta" ]
61997CJ0379
fi
Tuomion perustelut 1 Sø- og Handelsret on esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle 31.10.1997 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 6.11.1997, EY:n perustamissopimuksen 177 artiklan (josta on tullut EY 234 artikla) nojalla kolme ennakkoratkaisukysymystä EY:n perustamissopimuksen 30 ja 36 artiklan (joista on muutettuina tullut EY 28 ja EY 30 artikla) sekä jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädännön lähentämisestä 21 päivänä joulukuuta 1988 annetun ensimmäisen neuvoston direktiivin 89/104/ETY (EYVL 1989, L 40, s. 1; jäljempänä direktiivi) 7 artiklan tulkinnasta. 2 Nämä kysymykset on esitetty asiassa, jossa kantajana on Pharmacia & Upjohn SA, aiemmin Upjohn SA (jäljempänä Upjohn), joka on kansainväliseen Upjohn-konserniin (jäljempänä Upjohn-konserni) kuuluva tanskalainen yhtiö, ja vastaajana Paranova A/S (jäljempänä Paranova), ja joka koskee Upjohn-konsernin valmistamien sellaisten lääkkeiden markkinointia, joita Paranova tuo samanaikaisesti rinnakkaistuonnilla Tanskaan. Asiaa koskevat oikeussäännöt 3 Perustamissopimuksen 30 artiklan mukaan jäsenvaltioiden väliset tuonnin määrälliset rajoitukset ja kaikki vaikutukseltaan vastaavat toimenpiteet ovat kiellettyjä. Kuitenkin perustamissopimuksen 36 artiklan mukaan jäsenvaltioiden väliset tuontia koskevat kiellot tai rajoitukset, jotka ovat perusteltuja teollisten ja kaupallisten oikeuksien suojelemiseksi, ovat sallittuja, mutta ne eivät saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai jäsenvaltioiden välisen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen. 4 Direktiivin 7 artiklassa, jonka otsikkona on "Tavaramerkkiin kuuluvien oikeuksien sammuminen", säädetään seuraavaa: "1. Tavaramerkin haltija ei saa kieltää tavaramerkin käyttämistä niissä tavaroissa, jotka haltija tai hänen suostumuksellaan joku muu on saattanut markkinoille yhteisössä tätä tavaramerkkiä käyttäen. 2. Mitä 1 kohdassa säädetään, ei sovelleta, jos haltijalla on perusteltua aihetta vastustaa tavaroiden laskemista uudelleen liikkeelle, erityisesti milloin tavaroihin tehdään muutoksia tai niitä huononnetaan sen jälkeen, kun ne on laskettu liikkeelle." Pääasian riita 5 Tosiseikkojen tapahtumahetkellä Upjohn-konserni markkinoi yhteisössä clindamycine-nimistä antibioottia eri muodoissa. Se käytti tätä tarkoitusta varten Tanskassa, Saksassa ja Espanjassa Dalacin-tavaramerkkiä, Ranskassa Dalacine-tavaramerkkiä ja muissa jäsenvaltioissa Dalacin C -tavaramerkkiä. 6 Eri tavaramerkkien olemassaolo selittyy sillä, että Upjohn-konserni ja American Home Products Corporation -niminen yhtiö olivat tehneet vuonna 1968 sopimuksen, jonka mukaan Upjohn-konserni sitoutui käyttämään Dalacin-tavaramerkkiä nimellä "Dalacin", johon lisätään kirjan "C" tai jokin muu merkki, ja vastineeksi American Home Products Corporation sitoutui hyväksymään, että Upjohn-konserni sai käyttää Dalacin-tavaramerkkiä Uruguayssa. Upjohn-konsernin kohdattua vaikeuksia Dalacin C -tavaramerkin rekisteröinnissä tietyissä maissa, American Home Products Corporation antoi sille luvan käyttää Dalacin-tavaramerkkiä näissä maissa. 7 Paranova osti Ranskasta clindamycine-kapseleita, jotka oli pakattu 100 kappaleen rasioihin ja jotka Upjohn-konserni oli saattanut markkinoille Dalacine-tavaramerkillä, myydäkseen niitä sen jälkeen Tanskassa Dalacin-tavaramerkillä. Lisäksi Paranova osti Kreikasta ruiskutettavia clindamycine-ampulleja, joita Upjohn-konserni markkinoi Dalacin C-tavaramerkillä. Paranovan pakattua tuotteet uudelleen niitä myytiin Tanskassa Dalacin-tavaramerkillä. 8 Upjohn teki Ballerup Fogedretille välitoimihakemuksen, jolla se vaati kyseistä tuomioistuinta kieltämään Paranovaa saattamasta markkinoille ja myymästä näitä lääkkeitä Dalacin-tavaramerkillä. Ballerup Fogedret hylkäsi välitoimihakemuksen. Østre Landsret kumosi tämän päätöksen muutoksenhaun johdosta ja hyväksyi välitoimihakemuksen. 9 Vaatiessaan tämän kiellon vahvistamista pääasian käsittelyn yhteydessä Sø- og Handelsretissä, Upjohn väitti muun muassa, että korvatessaan Upjohn-konsernin tuotteiden tavaramerkin toisella tavaramerkillä, Paranova on rikkonut Upjohnille varemarkelovin (Tanskan tavaramerkkilaki) mukaan kuuluvia tavaramerkkioikeuksia, ja ettei kielto ole yhteisön oikeuden vastainen, koska on olemassa objektiivisia perusteita sille, että eri jäsenvaltioissa käytetään eri tavaramerkkejä kyseisten lääkkeiden markkinoinnissa. 10 Paranova väitti pääasiallisesti, että Kreikassa, Ranskassa ja Tanskassa käytetyt eri tavaramerkit ovat tosiasiassa yksi ja sama tavaramerkki, joten Upjohn-konsernin tavaramerkkiin kuuluva oikeus on sammunut. Se väitti toissijaisesti, että Upjohn-konsernin markkinointijärjestelmä merkitsee keinotekoista markkinoiden eristämistä, mikä on vastoin yhteisön oikeutta. 11 Näiden seikkojen perusteella Sø- og Handelsret päätti lykätä asian käsittelyä ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset: "1) Onko jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädännön lähentämisestä 21 päivänä joulukuuta 1988 annetun neuvoston direktiivin 89/104/ETY 7 artiklaa ja/tai EY:n perustamissopimuksen 30 ja 36 artiklaa tulkittava siten, että niillä estetään tavaramerkin haltijaa vetoamasta kansallisen tavaramerkkilainsäädännön mukaiseen tavaramerkkiinsä kuuluviin oikeuksiinsa kieltääkseen kolmatta ostamasta lääkettä jostakin jäsenvaltiosta, pakkaamasta lääkettä uudelleen omaan pakkaukseensa ja kiinnittämästä uuteen pakkaukseen tavaramerkin haltijalle kuuluvaa merkkiä X ja saattamasta tätä lääkettä sen jälkeen markkinoille jossakin toisessa jäsenvaltiossa, kun tavaramerkin haltija tai hänen suostumuksellaan joku muu on saattanut kyseisen lääkkeen jäsenvaltion markkinoille tavaramerkillä Y ja kun tavaramerkin haltija tai hänen suostumuksellaan joku muu myy samanlaista lääkettä toisessa jäsenvaltiossa tavaramerkillä X? 2) Onko ensimmäiseen kysymykseen annettavan vastauksen kannalta merkitystä sillä, että tavaramerkin haltija subjektiivisten seikkojen vuoksi käyttää eri tavaramerkkiä maassa, josta maahantuoja on ostanut tuotteen, ja maassa, jossa maahantuoja myy tuotteen? Jos tällä on merkitystä, onko maahantuojan osoitettava, että eri tavaramerkkien käytöllä pyritään tai on pyritty markkinoiden keinotekoiseen eristämiseen (ks. tältä osin asia 3/78 Centrafarm BV v. American Home Products, tuomio 10.10.1978)? 3) Onko ensimmäiseen kysymykseen annettavan vastauksen kannalta merkitystä sillä, että tavaramerkin haltija objektiivisten seikkojen vuoksi käyttää eri tavaramerkkiä maassa, josta maahantuoja on ostanut tuotteen, ja maassa, jossa maahantuoja myy tuotteen, jos nämä objektiiviset seikat ovat sellaisia, ettei tavaramerkin haltija voi vaikuttaa niihin, kuten kansallisten terveysviranomaisten vaatimukset tai kolmannen tavaramerkkioikeudet?" 12 Koska näillä kysymyksillä pyydetään täsmentämään rinnakkaistuojien toisella tavaramerkillä korvaamia tavaramerkkejä koskevaa yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntöä, on aluksi palautettava mieliin tätä alaa koskeva, asiaan sovellettava oikeuskäytäntö. Yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntö 13 Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan, joka toistetaan direktiivin 7 artiklan 1 kohdassa, jäsenvaltion lainsäädännön mukaan suojatun tavaramerkin haltija ei voi vedota tähän lainsäädäntöön estääkseen sellaisen tuotteen maahantuonnin tai markkinoille saattamisen, jonka haltija itse tai hänen suostumuksellaan joku muu on saattanut markkinoille toisessa jäsenvaltiossa (ks. mm. asia 16/74, Winthrop, tuomio 31.10.1974, Kok. 1974, s. 1183, 7-11 kohta; asia C-10/89, HAG, tuomio 17.10.1990, Kok. 1990, s. I-3711, 12 kohta ja yhdistetyt asiat C-427/93, C-429/93 ja C-436/93, Bristol-Myers Squibb ym., tuomio 11.7.1996, Kok. 1996, s. I-3457, 31 kohta). 14 Yhteisöjen tuomioistuin on todennut oikeuskäytännössään, joka koskee tapauksia, joissa rinnakkaistuojat ostavat sellaisia tuotteita, jotka tavaramerkin haltija on saattanut markkinoille jossakin jäsenvaltiossa, pakkaavat ne uudelleen ja lisäävät tuotteisiin alkuperäisen tavaramerkin saattaakseen ne markkinoille tuontijäsenvaltiossa, että perustamissopimuksen 36 artiklassa sallitaan poikkeaminen tavaroiden vapaan liikkuvuuden perusperiaatteesta ainoastaan, jos se on perusteltua sellaisten oikeuksien suojaamiseksi, jotka ovat osa tämän oikeuden ydinsisältöä (ks. asia 102/77, Hoffmann-La Roche, tuomio 23.5.1978, Kok. 1978, s. 1139, 6 kohta ja em. asia Bristol-Myers Squibb ym., tuomion 42 kohta). 15 Tavaramerkkioikeuden ydinsisältönä on taata tavaramerkkioikeuden haltijalle yksinoikeus tavaramerkin käyttämiseen saatettaessa tuote ensimmäisen kerran markkinoille ja suojata tavaramerkin haltijaa sellaisilta kilpailijoilta, jotka haluaisivat käyttää väärin tavaramerkin mainetta ja asemaa markkinoilla myymällä tuotteita, jotka on asiattomasti varustettu tällaisella tavaramerkillä (ks. em. asia Hoffmann-La Roche, tuomion 7 kohta ja em. asia Bristol-Myers Squibb ym,, tuomion 44 kohta). 16 Määriteltäessä, käsittääkö tavaramerkin haltijalle annettu yksinoikeus oikeuden estää se, että alkuperäinen tavaramerkki kiinnitetään uudelleen sen jälkeen kun tuote on pakattu uudelleen, yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan on otettava huomioon tavaramerkin keskeinen tehtävä sen takaajana, että kuluttaja tai loppukäyttäjä voi olla varma tavaramerkillä varustetun tuotteen alkuperästä ja erottaa tuotteen toisista tuotteista, joilla on toinen alkuperä, sekoittamatta sitä niihin. Tämä alkuperän takaaminen tarkoittaa sitä, että kuluttaja tai loppukäyttäjä voi olla varma siitä, että tuotteen sen alkuperäisessä muodossa hankkinut muu yritys ei ole muuttanut ilman tavaramerkin haltijan suostumusta kuluttajalle tai loppukäyttäjälle tarjottua, tavaramerkillä varustettua tuotetta ennen sen markkinoille saattamista (ks. em. asia Hoffmann-La Roche, tuomion 7 kohta ja em. asia Bristol-Myers Squibb ym., tuomion 47 kohta). 17 Edellä esitettyjen seikkojen perusteella yhteisöjen tuomioistuin on tulkinnut perustamissopimuksen 36 artiklaa siten, että tavaramerkkioikeuden haltija voi vedota tähän oikeuteen estääkseen maahantuojaa markkinoimasta sellaista tuotetta, jonka tavaramerkin haltija tai hänen suostumuksellaan joku muu on saattanut markkinoille toisessa jäsenvaltiossa, kun maahantuoja on pakannut tuotteen uudelleen uuteen pakkaukseen, johon on kiinnitetty uudelleen tavaramerkki (ks. em. asia Hoffmann-La Roche, tuomion 8 kohta ja em. asia Bristol-Myers Squibb ym., tuomion 49 kohta). Yhteisöjen tuomioistuin on kuitenkin todennut, että se, että tavaramerkin haltija käyttää oikeuttaan, voi muodostaa perustamissopimuksen 36 artiklassa tarkoitetun peitellyn kilpailunrajoituksen, jos osoitetaan, että tavaramerkkioikeuden haltija käyttää oikeuttaan omaksumansa myyntijärjestelmän huomioon ottaen siten, että se johtaa jäsenvaltioiden markkinoiden keinotekoiseen eristämiseen, ja toisaalta, jos tuotetta uudelleen pakattaessa tavaramerkin haltijan tietyt perustellut intressit suojataan, eli uudelleen pakkaaminen ei muuta tuotteen alkuperäistä laatua, eikä uudelleen merkityn tuotteen ulkoasu ole sellainen, että se saattaisi vahingoittaa tavaramerkin mainetta (ks. em. asia Hoffmann-La Roche, tuomion 10 kohta; em. asia Bristol-Myers Squibb ym., tuomion 49 kohta ja asia C-349/95, Loendersloot, tuomio 11.11.1997, Kok. 1997, s. I-6227, 29 kohta). 18 Markkinoiden keinotekoista eristämistä koskevasta edellytyksestä yhteisöjen tuomioistuin on todennut edellä mainitussa asiassa Bristol-Myers Squibb ym. antamansa tuomion 57 kohdassa, että markkinoiden keinotekoinen eristäminen ei edellytä sitä, että maahantuojan on osoitettava, että saattaessaan saman tuotteen markkinoille erilaisissa pakkauksissa eri jäsenvaltioissa tavaramerkin haltija on tietoisesti pyrkinyt jäsenvaltioiden välisten markkinoiden eristämiseen. 19 Yhteisöjen tuomioistuin on myös todennut edellä mainitussa asiassa Bristol-Myers Squibb ym. antamansa tuomion 52 kohdassa, että kun tavaramerkin haltija käyttää tavaramerkkioikeuttaan estääkseen muun yrityksen uudelleen pakkaamien, tällä tavaramerkillä varustettujen tuotteiden markkinoinnin, tällä myötävaikutetaan jäsenvaltioiden väliseen markkinoiden eristämiseen, erityisesti silloin kun tavaramerkin haltija on saattanut saman lääkkeen markkinoille eri jäsenvaltioissa erilaisessa pakkauksessa ja kun rinnakkaistuoja ei voi tuoda toiseen jäsenvaltioon ja saattaa siellä markkinoille tuotetta siinä muodossa kuin tavaramerkin haltija on sen saattanut markkinoille toisessa jäsenvaltiossa. Yhteisöjen tuomioistuin on korostanut tässä yhteydessä saman tuomion 56 kohdassa, että tavaramerkkioikeuden haltijan oikeutta voidaan rajoittaa ainoastaan jos maahantuojan tekemä uudelleen pakkaaminen on tarpeen, jotta tuotteet voitaisiin saattaa markkinoille tuontijäsenvaltiossa. 20 Edellä mainitut asiat Hoffmann-La Roche ja Bristol-Myers Squibb ym. koskivat tapauksia, joissa rinnakkaistuoja pakkasi tavaramerkillä varustetun tuotteen uudelleen ja kiinnitti siihen alkuperäisen tavaramerkin, kun taas asiassa 3/78, American Home Products (tuomio 10.10.1978, Kok. 1978, s. 1823), johon toisessa ennakkoratkaisukysymyksessä viitataan, oli kysymys tapauksesta, jossa rinnakkaistuoja korvasi tavaramerkin haltijan vientijäsenvaltiossa käyttämän alkuperäisen tavaramerkin haltijan tuontijäsenvaltiossa käyttämällä tavaramerkillä. 21 Viimeksi mainitun tuomion 14, 17 ja 18 kohdassa yhteisöjen tuomioistuin totesi yhtäältä, että tavaramerkin keskeinen tehtävä, eli tavaramerkillä varustetun tuotteen alkuperän takaaminen, vaarantuisi, jos jokin kolmas taho saattaisi kiinnittää tavaramerkin tuotteeseen, vaikka se olisikin alkuperäinen, ja toisaalta, että tavaramerkin haltijalle tunnustettu oikeus kieltää ilman lupaa tapahtuva tavaramerkin kiinnittäminen tuotteeseensa on näin ollen osa tavaramerkin ydinsisältöä. Näin ollen tavaramerkin haltija oli perustellusti estänyt perustamissopimuksen 36 artiklan ensimmäisen virkkeen nojalla tavaraan kohdistuvat rinnakkaistuojan toimenpiteet. 22 Yhteisöjen tuomioistuin on kuitenkin todennut myös edellä mainitussa asiassa American Home Products antamansa tuomion 22 ja 23 kohdassa, että se, että tavaramerkin haltija estää jotakin kolmatta tahoa käyttämästä tavaramerkkiä ilman lupaa, saattaa merkitä perustamissopimuksen 36 artiklan toisessa virkkeessä tarkoitettua jäsenvaltioiden välistä peiteltyä kilpailunrajoitusta, jos osoitetaan, että tavaramerkin haltija käyttää saman tuotteen osalta eri tavaramerkkejä tarkoituksenaan eristää markkinat keinotekoisesti. Ennakkoratkaisukysymykset 23 Kansallinen tuomioistuin on täsmentänyt ennakkoratkaisupyynnössään tekemillään huomautuksilla ennakkoratkaisukysymysten kohdetta. 24 Se toteaa, että yhteisöjen tuomioistuin on katsonut edellä mainitussa asiassa American Home Products antamassaan tuomiossa, ettei ole yhteisön oikeuden vastaista estää rinnakkaistuonnilla tuotujen tuotteiden markkinoimista, paitsi jos tavaramerkin haltija on käyttänyt samasta tuotteesta eri tavaramerkkejä tarkoituksenaan eristää markkinat keinotekoisesti. Kansallinen tuomioistuin toteaa, että vaikka edellä mainitussa asiassa Bristol-Myers Squibb ym. oli kysymys tilanteista, joissa tuotteet pakattiin uudelleen ja niihin kiinnitettiin alkuperäinen tavaramerkki, siitä seuraa kuitenkin, että yhteisön oikeuden säännöt estävät sellaisen kansalliseen lainsäädäntöön perustuvan kiellon, jolla estetään tavaramerkin korvaaminen toisella tavaramerkillä ensimmäisessä kysymyksessä selostettujen kaltaisissa olosuhteissa, ja että tällaisen kiellon lainmukaisuutta arvioitaessa merkitystä ei ole sillä, onko tavaramerkin haltija käyttänyt eri tavaramerkkejä vientijäsenvaltiossa ja tuontijäsenvaltiossa subjektiivisten seikkojen vuoksi vai sellaisten objektiivisten seikkojen vuoksi, joihin tämä ei voi itse vaikuttaa. 25 Edellä selostetut täsmennykset huomioon ottaen on todettava, että kansallinen tuomioistuin tiedustelee ennen kaikkea, tarkoittaako jäsenvaltioiden välisten markkinoiden keinotekoista eristämistä koskeva edellytys, sellaisena kuin se ilmenee edellä mainituista asioista Hoffmann-La Roche ja Bristol-Myers Squibb ym. sitä, että arvioitaessa, voiko tavaramerkin haltija estää kansallisen lainsäädännön nojalla lääkkeiden rinnakkaistuojaa korvaamasta tavaramerkin haltijan vientijäsenvaltiossa käyttämän tavaramerkin sellaisella tavaramerkillä, jota haltija käyttää tuontijäsenvaltiossa, on otettava huomioon - joko ne seikat, jotka selittävät sen, että kyseisissä jäsenvaltioissa käytetään eri tavaramerkkejä, ja erityisesti se, että tavaramerkin haltija käyttää eri tavaramerkkejä tarkoituksenaan eristää markkinat, - tai ne seikat, jotka vallitsivat tuontijäsenvaltiossa tuotteen markkinointihetkellä ja joiden vuoksi on välttämätöntä korvata alkuperäinen tavaramerkki tuontijäsenvaltiossa käytetyllä tavaramerkillä, jotta rinnakkaistuoja voisi markkinoida kyseistä lääkettä tässä jäsenvaltiossa. 26 Lisäksi kansallinen tuomioistuin tiedustelee, onko tavaramerkin haltijan asettaman kiellon yhteensopivuutta yhteisön oikeuden kanssa arvioitava direktiivin 7 artiklan vai perustamissopimuksen 30 ja 36 artiklan perusteella. 27 Asiaan sovellettavien yhteisön oikeuden säännösten tai määräysten osalta on todettava, että direktiivin 7 artiklan 1 kohdan mukaan tavaramerkkiin kuuluvat oikeudet sammuvat vain sellaisten tavaroiden osalta, jotka haltija tai hänen suostumuksellaan joku muu on saattanut markkinoille yhteisössä "tätä tavaramerkkiä käyttäen". 28 Kuten komissio on todennut, tästä seuraa, että direktiivin 7 artiklaa sovelletaan silloin, kun tavaraan kiinnitetään sen uudelleen pakkaamisen jälkeen alkuperäinen tavaramerkki. Sitä vastoin tätä artiklaa ei sovelleta silloin, kun rinnakkaistuoja korvaa alkuperäisen tavaramerkin toisella tavaramerkillä. Tässä viimeksi mainitussa tapauksessa tavaramerkin haltijan ja rinnakkaistuojan oikeudet määräytyvät perustamissopimuksen 30 ja 36 artiklan perusteella. 29 Esillä olevassa asiassa ennakkoratkaisupyynnöstä ja erityisesti ennakkoratkaisukysymysten sanamuodosta käy ilmi, että kansallinen tuomioistuin on lähtenyt siitä oletuksesta, että Upjohn-konserni on käyttänyt clindamycine-pohjaisten lääkkeiden markkinoinnissa eri tavaramerkkejä Tanskassa, Ranskassa ja Kreikassa. Tavaramerkin haltijan asettaman, tavaramerkin korvaamista toisella tavaramerkillä koskevan kiellon yhteensopivuutta on näin ollen arvioitava perustamissopimuksen 36 artiklan perusteella. 30 Lisäksi on todettava, että yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan sekä direktiivin 7 artiklan että perustamissopimuksen 36 artiklan tarkoituksena on sovittaa yhteen tavaramerkkioikeuden suojaa ja tavaroiden vapaata liikkuvuutta yhteismarkkinoilla koskevat perustavanlaatuiset intressit siten, että tätä määräystä ja tätä säännöstä, joilla pyritään samaan lopputulokseen, on tulkittava samalla tavalla (ks. em. asia Bristol-Myers Squibb ym., tuomion 40 kohta). 31 Ennakkoratkaisukysymyksen osalta, sellaisena kuin se on täsmennettynä tämän tuomion 25 kohdassa, on todettava, että yhteisöjen tuomioistuimen sen oikeuskäytännön mukaan, joka koskee tavaroiden uudelleen pakkaamista siten, että niihin kiinnitetään uudelleen alkuperäinen tavaramerkki tai korvataan tämä tavaramerkki saman haltijan tuontijäsenvaltiossa käyttämällä tavaramerkillä, tavaramerkin haltijan mahdollisuus kieltää tällaiset toimet kansallisen oikeuden perusteella katsotaan perustelluksi perustamissopimuksen 36 artiklaan nähden, jollei osoiteta muun muassa, että tällaisella kiellolla myötävaikutetaan jäsenvaltioiden välisten markkinoiden keinotekoiseen eristämiseen. 32 On kuitenkin todettava, että tätä edellytystä ei voida soveltaa eri tavalla sen mukaan, kiinnitetäänkö alkuperäinen tavaramerkki uudelleen pakkaamisen jälkeen vai korvataanko se toisella tavaramerkillä, jolleivät eri järjestelyt ole perusteltuja näihin kahteen tilanteeseen liittyvien objektiivisten erojen vuoksi. 33 Upjohn väittää, että tällaisia eroja on olemassa ja että tästä syystä ei voida poiketa tavaramerkin haltijan oikeudesta estää tavaramerkin korvaaminen toisella tavaramerkillä, jollei edellä mainitussa asiassa American Home Products annetun tuomion mukaisesti näytetä tavaramerkin haltijan subjektiivista aikomusta eristää markkinat. Oikeus muuttaa tavaramerkkiä ja näin ollen kiinnittää sellainen tavaramerkki, jota alkuperäinen tuottaja ei ole koskaan kiinnittänyt kyseiseen tuotteeseen, vastaa asiallisesti tavaramerkkioikeuden suojaa. Näin ollen sen mukaan on johdonmukaista ja asianmukaista erottaa toisistaan nämä kaksi tilannetta siten, että rinnakkaistuojalla on vain poikkeuksellisesti oikeus kiinnittää kyseiseen tuotteeseen uusi tavaramerkki ilman tavaramerkin haltijan lupaa. 34 Paranova väittää, että tavaramerkin haltijan subjektiivisella tilanteella ei voi olla enää ratkaisevaa merkitystä tavaramerkkiä muutettaessa. Se katsoo, ettei enää ole tarpeen tehdä selvää eroa sen välillä, kiinnitetäänkö tavaramerkki pakattaessa tavaraa uudelleen vai korvataanko se toisella tavaramerkillä, ja että näihin kahteen tilanteeseen on sovellettava samoja sääntöjä. 35 Alankomaiden ja Yhdistyneen kuningaskunnan hallitukset katsovat, että tavaramerkin haltija voi vedota tavaramerkkioikeuteensa ja estää maahantuojaa markkinoimasta jotakin tuotetta sellaisella muutetulla tavaramerkillä, jota haltija tai hänen suostumuksellaan joku muu käyttää toisessa jäsenvaltiossa, jollei maahantuojan ole välttämätöntä käyttää muutettua tavaramerkkiä voidakseen markkinoida kyseistä tuotetta tuontijäsenvaltiossa ilman haitallisia seurauksia. Tällainen välttämättömyysedellytys vastaa niiden mukaan edellä mainitussa asiassa Bristol-Myers Squibb ym. vahvistettua oikeuskäytäntöä. 36 Komissio väittää, ettei ole mitään erityistä syytä pitää yllä sellaista subjektiivista edellytystä, jonka mukaan tavaramerkin haltijan on täytynyt pyrkiä eristämään markkinat silloin, kun tavaramerkki on korvattu toisella tavaramerkillä, mutta ei silloin, kun lääkkeet on pakattu uudelleen tai kun etiketti on vaihdettu. Ratkaisevana seikkana olisi sen mukaan oltava, aiheutuuko tavaramerkin korvaamisesta jollakin toisella tavaramerkillä se, että tavaramerkin keskeinen tehtävä tuotteen alkuperän takaajana vaarantuu. 37 Tämän osalta on todettava, että kuten Paranova, Alankomaiden ja Yhdistyneen kuningaskunnan hallitukset sekä komissio ovat todenneet, uudelleen pakkaamisen jälkeen tapahtuvan tavaramerkin uudelleen kiinnittämisen ja alkuperäisen tavaramerkin toisella tavaramerkillä korvaamisen välillä ei ole mitään sellaista objektiivista eroa, jonka vuoksi olisi perusteltua soveltaa markkinoiden keinotekoista eristämistä koskevaa edellytystä eri tavalla eri tapauksiin. 38 Yhtäältä koska sekä sillä, että sama tuote pakataan eri pakkauksiin, että sillä, että saman tuotteen osalta käytetään eri tavaramerkkejä, myötävaikutetaan samalla tavalla yhtenäismarkkinoiden eristämiseen, niistä aiheutuu sama haitta jäsenvaltioiden väliselle kaupalle ja toisaalta alkuperäisen tavaramerkin kiinnittäminen uudelleen pakattuun tuotteeseen samoin kuin sen korvaaminen toisella tavaramerkillä merkitsevät kumpikin sitä, että rinnakkaistuoja käyttää tavaramerkkiä, joka ei kuulu sille. 39 Näin ollen siltä osin kuin tavaramerkin haltijan sallitaan tuontijäsenvaltiossa käytetyn tavaramerkkioikeuden nojalla kieltävän tavaramerkin kiinnittämisen uudelleen tuotteen tultua uudelleen pakatuksi tai tavaramerkin korvaamisen toisella tavaramerkillä ja siltä osin kuin tuotteen uudelleenpakkaaminen ja tavaramerkin kiinnittäminen tai sen korvaaminen toisella tavaramerkillä ovat välttämättömiä, jotta rinnakkaistuoja voi markkinoida tuotteita tuontijäsenvaltiossa, on olemassa esteitä jäsenvaltioiden väliselle kaupalle, joista aiheutuu jäsenvaltioiden välisten markkinoiden keinotekoista eristämistä edellä mainitussa oikeuskäytännössä tarkoitetulla tavalla, riippumatta siitä, onko tavaramerkin haltija pyrkinyt eristämään nämä markkinat vai ei. 40 Näin ollen edellytystä jäsenvaltioiden välisten markkinoiden keinotekoisesta eristämisestä, jonka yhteisöjen tuomioistuin on määritellyt edellä mainitussa asiassa Bristol-Myers Squibb ym. antamassaan tuomiossa, voidaan soveltaa myös sellaiseen tapaukseen, jossa rinnakkaistuoja korvaa alkuperäisen tavaramerkin sellaisella tavaramerkillä, jota haltija käyttää tuontijäsenvaltiossa. 41 Lisäksi kuten julkisasiamies on todennut ratkaisuehdotuksensa 40-42 kohdassa, tähän ratkaisuun liittyy myös se käytännön etu, että kansalliset tuomioistuimet eivät ole velvollisia arvioimaan tavaramerkin haltijan aikomuksia koskevaa näyttöä, jota on tunnetusti vaikea näyttää toteen. 42 Katsottaessa, että edellä mainitussa asiassa Bristol-Myers Squibb ym. annetussa tuomiossa määriteltyä markkinoiden eristämistä koskevaa edellytystä on sovellettava myös tapauksiin, joissa tavaramerkki on korvattu toisella tavaramerkillä, merkitsee se myös, toisin kuin Paranova väittää, että tavaramerkin korvaamisen on oltava objektiivisesti välttämätöntä tuossa tuomiossa tarkoitetulla tavalla, jotta tavaramerkin haltija voisi kieltää sen. 43 Edellä esitetystä seuraa, että kansallisten tuomioistuinten on tutkittava, oliko markkinointihetkellä vallitsevien olosuhteiden perusteella objektiivisesti välttämätöntä korvata alkuperäinen tavaramerkki tuontijäsenvaltiossa käytetyllä tavaramerkillä, jotta rinnakkaistuoja saattoi saattaa kyseisen tuotteen markkinoille tässä jäsenvaltiossa. Tämä välttämättömyysedellytys täyttyy, jos tietyssä tapauksessa maahantuojalle asetettu kielto korvata tavaramerkki toisella tavaramerkillä estää tämän tosiasiallisen pääsyn tuontijäsenvaltion markkinoille. Näin on silloin, jos tuontijäsenvaltion lainsäädäntö tai siellä vallitseva käytäntö estävät kyseisen tuotteen markkinoinnin tämän jäsenvaltion markkinoilla vientijäsenvaltiossa myönnettyä tavaramerkkiä käyttäen. Asianlaita on näin kuluttajansuojasäännön osalta, jolla kielletään vientijäsenvaltiossa käytetyn tavaramerkin käyttö tuontijäsenvaltiossa, koska se saattaa johtaa kuluttajia harhaan. 44 Välttämättömyysedellytys ei sitä vastoin täyty, jos tavaramerkin korvaaminen toisella tavaramerkillä selittyy yksinomaan sillä, että rinnakkaistuoja pyrkii tavoittelemaan kaupallista etua. 45 Kansallisten tuomioistuinten asiana on arvioida kussakin yksittäistapauksessa, onko rinnakkaistuojan ollut objektiivisesti välttämätöntä käyttää tuontijäsenvaltiossa käytettyä tavaramerkkiä voidakseen markkinoida maahantuotuja tuotteita. 46 Edellä esitetyn perusteella esitettyihin kysymyksiin on vastattava, että jäsenvaltioiden välisten markkinoiden keinotekoista eristämistä koskeva edellytys, sellaisena kuin se ilmenee edellä mainituissa asioissa Hoffmann-La Roche ja Bristol-Myers Squibb ym. annetuista tuomioista, tarkoittaa sitä, että arvioitaessa, voiko tavaramerkin haltija estää kansallisen lainsäädännön nojalla lääkkeiden rinnakkaistuojaa korvaamasta vientijäsenvaltiossa käytetyn tavaramerkin sellaisella tavaramerkillä, jota sen haltija käyttää tuontijäsenvaltiossa, on otettava huomioon ne seikat, jotka vallitsivat tuontijäsenvaltiossa tuotteen markkinointihetkellä ja joiden vuoksi on objektiivisesti välttämätöntä korvata alkuperäinen tavaramerkki tuontijäsenvaltiossa käytetyllä tavaramerkillä, jotta rinnakkaistuoja voisi markkinoida kyseistä tuotetta tässä jäsenvaltiossa. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 47 Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Alankomaiden ja Yhdistyneen kuningaskunnan hallituksille ja Euroopan yhteisöjen komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN on ratkaissut Sø- og Handelsretin 31.10.1997 tekemällään päätöksellä esittämät kysymykset seuraavasti: Jäsenvaltioiden välisten markkinoiden keinotekoista eristämistä koskeva edellytys, sellaisena kuin se ilmenee asiassa 102/77, Hoffmann-La Roche, 23.5.1978 annetusta tuomiosta (Kok. 1978, s. 1139) ja yhdistetyissä asioissa C-427/93, C-429/93 ja C-436/93, Bristol-Myers Squibb ym., 11.7.1996 annetusta tuomiosta (Kok. 1996, s. I-3457) tarkoittaa sitä, että arvioitaessa, voiko tavaramerkin haltija estää kansallisen lainsäädännön nojalla lääkkeiden rinnakkaistuojaa korvaamasta vientijäsenvaltiossa käytetyn tavaramerkin sellaisella tavaramerkillä, jota sen haltija käyttää tuontijäsenvaltiossa, on otettava huomioon ne seikat, jotka vallitsivat tuontijäsenvaltiossa tuotteen markkinointihetkellä ja joiden vuoksi on objektiivisesti välttämätöntä korvata alkuperäinen tavaramerkki tuontijäsenvaltiossa käytetyllä tavaramerkillä, jotta rinnakkaistuoja voisi markkinoida kyseistä tuotetta tässä jäsenvaltiossa.
[ "Tavaramerkkioikeus", "Lääkkeet", "Rinnakkaistuonti", "Tavaramerkin korvaaminen toisella tavaramerkillä" ]
61987CJ0126
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij verzoekschrift neergelegd ter griffie van het Hof op 10 april 1987, heeft S . Del Plato, ambtenaar in de rang B 3 bij de Commissie van de Europese Gemeenschappen, die is tewerkgesteld bij de afdeling "Gebouwen en infrastructuur" van het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek te Ispra, beroep ingesteld tot nietigverklaring van de stilzwijgende afwijzing door de administratie van zijn sollicitatie naar de vacante post COM/536/86, van het besluit tot benoeming van F . Timm op die post, en tot vergoeding van de door hem als gevolg van die beide besluiten geleden schade . 2 Op 4 april 1986 werd de kennisgeving van vacature gepubliceerd voor de functie van hoofd van de dienst ( categorie A ) "Nieuwe werken" van de afdeling "Gebouwen en infrastructuur" van het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek te Ispra, alwaar verzoeker werkzaam is . Hij diende zijn sollicitatie in op 29 april 1986 en nadat deze mondeling was afgewezen, bevestigde hij die sollicitatie de volgende dag schriftelijk . Op 5 augustus 1986 werd een nieuw organigram van de dienst gepubliceerd, waaruit bleek dat F . Timm op die post was benoemd . Bij een op 11 september 1986 ingeschreven klacht verzocht verzoeker om nietigverklaring van het besluit tot afwijzing van zijn sollicitatie en van het besluit tot benoeming van F . Timm . Voor het Hof stelt hij beroep in tegen de stilzwijgende, op 2 april 1987 uitdrukkelijk bevestigde, afwijzing van zijn klacht en tegen het besluit tot benoeming van Timm, en vordert hij vergoeding van de door hem geleden schade . 3 Voor een nadere uiteenzetting van de feiten van de zaak, het procesverloop en de argumenten van partijen wordt verwezen naar het rapport ter terechtzitting . Deze elementen van het dossier worden hieronder slechts weergegeven, voor zover dit noodzakelijk is voor de redenering van het Hof . De door verweerster opgeworpen excepties van niet-ontvankelijkheid 4 Verweerster stelt allereerst, dat het beroep niet ontvankelijk is voor zover het is gericht tegen het besluit tot afwijzing van verzoekers sollicitatie . 5 Verweerster stelt, dat verzoekers beroep ten onrechte is gericht tegen een vermeende weigering hem te laten deelnemen aan een intern vergelijkend onderzoek om in de betrokken post te voorzien, terwijl zulk een vergelijkend onderzoek nooit is uitgeschreven; het beroep is evenwel in werkelijkheid gericht tegen de weigering hem te laten deelnemen aan de selectieprocedure voor die post . 6 Verweerster stelt voorts, dat het beroep tardief is ingesteld, aangezien verzoeker reeds op 29 april 1986 een uitdrukkelijke afwijzing had ontvangen, waartegen hij binnen de termijn van drie maanden van de artikelen 90, lid 2, en 91, lid 2, van het Statuut van de ambtenaren en andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen, had moeten opkomen door een klacht . 7 Opgemerkt zij, dat betrokkene zijn sollicitatie eerst op 30 april 1986 officieel bij de administratie heeft ingediend, per aangetekende brief met bericht van ontvangst . Op dat verzoek heeft verweerster geen antwoord gegeven, hetgeen een stilzwijgend besluit tot afwijzing oplevert, waartegen verzoeker op regelmatige wijze is opgekomen door middel van een klacht die binnen de in het Statuut gestelde termijn is ingediend, en vervolgens door zijn beroep bij het Hof . 8 Ten slotte stelt de Commissie dat het beroep niet ontvankelijk is voor zover het is gericht tegen de afwijzing van verzoekers klacht, daar deze afwijzing louter een bevestiging zou vormen van het besluit waartegen de klacht is gericht . 9 Ingevolge de artikelen 90 en 91 Ambtenarenstatuut kan een ambtenaar slechts beroep bij het Hof van Justitie tegen een hem betreffend besluit van het tot aanstelling bevoegde gezag instellen, wanneer hij zich van tevoren tot dit gezag heeft gewend met een klacht en op deze klacht een uitdrukkelijk of stilzwijgend besluit tot afwijzing is genomen . In het systeem van het Statuut moet de ambtenaar dus een klacht indienen tegen het door hem bestreden besluit en bij het Hof beroep instellen tegen het besluit waarbij die klacht wordt afgewezen . In die omstandigheden is het beroep ontvankelijk, ongeacht of het slechts tegen het oorspronkelijk bestreden besluit, tegen het besluit tot afwijzing van de klacht, dan wel tegen beide handelingen te zamen is gericht ( arrest van 19 januari 1984, zaak 260/80, Andersen, Jurispr . 1984, blz . 177, in het bijzonder r.o . 3 en 4 ), op voorwaarde evenwel dat de klacht is ingediend en het beroep is ingesteld binnen de in de artikelen 90 en 91 van het Statuut gestelde termijnen, hetgeen in casu het geval is ( arrest van 26 januari 1989, zaak 224/87, Koutchoumoff, Jurispr . 1989, blz . 99 ). Verzoekers beroep is dus evenzeer ontvankelijk voor zover het is gericht tegen de stilzwijgende afwijzing van zijn klacht . 10 Het beroep is volgens verweerster voorts niet ontvankelijk voor zover het is gericht tegen de benoeming van Timm, op grond dat verzoeker geen belang zou hebben om een benoeming te betwisten, waarop hij zelf geen aanspraak kon maken . Daar het antwoord op die exceptie afhangt van de vraag of verzoeker op de betrokken post kon worden benoemd, hetgeen verweerster betwist, zal die vraag hierna worden onderzocht, te zamen met de door het geding opgeworpen vragen ten gronde . 11 Ten slotte wordt volgens verweerster de vordering tot schadevergoeding voor het eerst bij het Hof ingediend, zonder dat zij het voorwerp van een voorafgaande klacht is geweest, zoals artikel 91 Statuut vereist . 12 Die exceptie moet worden verworpen . Volgens vaste rechtspraak kan een ambtenaar voor het Hof alleen maar conclusies indienen die hetzelfde voorwerp hebben als de conclusies van zijn klacht, en alleen maar bezwaren doen gelden die op dezelfde grond berusten als de in die klacht geformuleerde bezwaren . Voor het Hof kunnen ter nadere precisering van die bezwaren middelen en argumenten worden aangevoerd die niet in de klacht waren vermeld, doch er wel nauw bij aansluiten ( arrest van 20 mei 1987, zaak 242/85, Geist, Jurispr . 1987, blz . 2181 ). Daaruit volgt dat de artikelen 90 en 91 Ambtenarenstatuut weliswaar tot doel hebben, een minnelijke schikking van een geschil tussen een ambtenaar en de administratie mogelijk te maken, doch niet beogen de omvang van een beroep in rechte nauwkeurig en definitief af te bakenen, zolang de grond of het voorwerp van de klacht in dat stadium maar geen wijziging ondergaat ( arrest van 7 mei 1986, zaak 52/85, Rihoux, Jurispr . 1986, blz . 1555 ). Dit is met name het geval wanneer, zoals in casu, de verzoeker in zijn klacht de intrekking van een jegens hem genomen besluit heeft gevorderd, daar een dergelijk verzoek om intrekking, in de gegeven omstandigheden, een verzoek kan impliceren tot herstel van eventueel door hem als gevolg van dat besluit geleden schade ( arrest van 26 januari 1989, Koutchoumoff, reeds geciteerd ). De ter zake door verweerster tegen verzoekers beroep opgeworpen exceptie van niet-ontvankelijkheid moet dus eveneens worden verworpen . Ten gronde De conclusie gericht tegen de weigering, verzoekers sollicitatie in aanmerking te nemen 13 Over verzoekers stelling dat verweerster hem ten onrechte zou hebben belet aan een vergelijkend onderzoek deel te nemen, dat overigens op onwettige wijze zou zijn uitgeschreven, zij opgemerkt, dat - zoals hiervoor reeds uiteengezet - verweerster geen vergelijkend onderzoek heeft uitgeschreven om in de in geding zijnde post te voorzien, maar enkel een aanwervingsprocedure voor een tijdelijk functionaris in gang heeft gezet . De middelen van verzoeker tegen de gang van zaken bij dat vermeende onderzoek, berustend op schending van artikel 29 Ambtenarenstatuut, treffen dus geen doel . 14 Verzoeker stelt tevens dat zijn sollicitatie naar de vacante post, die door een functionaris van categorie A zou moeten worden vervuld, in aanmerking had moeten worden genomen, hoewel hij ambtenaar van de categorie B is, aangezien enerzijds ingevolge artikel 45, juncto artikel 98, lid 2, van het Statuut, de overgang van ambtenaren van het wetenschappelijk en technisch kader naar een andere categorie zonder vergelijkend onderzoek kan plaatsvinden, en hij anderzijds de vereiste kwaliteiten voor benoeming op die post bezat . Hij kwam weliswaar niet voor op de lijst van ambtenaren die in aanmerking kunnen komen voor functies in de categorie A, die is vastgesteld volgens de "Procedure welke voorafgaat aan de besluiten tot wijziging van categorie, van B naar A, voor ambtenaren en functionarissen van de wetenschappelijke en technische groepen", maar vanwege het feit dat hij taken verrichtte die op alle punten overeenstemden met de in de kennisgeving van vacature omschreven taken, had verweerster van die lijst moeten afwijken . 15 Weliswaar kunnen ambtenaren van het wetenschappelijk en technisch kader op grond van artikel 45, lid 2, juncto artikel 98, lid 2, van het Statuut, zonder vergelijkend onderzoek overgaan naar een hogere categorie, maar de Commissie heeft een "Procedure" ingesteld voor het op objectieve wijze selecteren van kandidaten die in aanmerking kunnen komen voor een wijziging van categorie . De geldigheid van dat systeem, met name in het licht van het Ambtenarenstatuut, is door het Hof erkend ( arrest van 9 oktober 1984, gevoegde zaken 80-83/81, Adam e.a ., Jurispr . 1984, blz . 3411 ) en bevestigd in het arrest van 10 december 1987 ( gevoegde zaken 181-184/86, Del Plato e.a ., Jurispr . 1987, blz . 4991 ), waarbij het beroep van verzoeker werd verworpen tot nietigverklaring van de weigering van het selectiecomité hem op de lijst van ambtenaren te plaatsen die geschikt waren voor functies van categorie A . 16 Verzoeker betoogt dat hij tevoren reeds soortgelijke functies had vervuld als die waarnaar hij solliciteerde, of zelfs dat hij die functie voorheen reeds had vervuld, hetgeen voor verweerster aanleiding had moeten zijn om hem te benoemen . Verweerster echter was van mening dat die gegevens geen afwijking rechtvaardigden van de lijst die volgens de in 1983 vastgestelde "Procedure" was opgesteld; verweerster heeft daarmee in de omstandigheden van het onderhavige geval geen onjuist gebruik gemaakt van haar beoordelingsbevoegdheid . 17 Mitsdien is verzoekers stelling dat de weigering zijn sollicitatie in aanmerking te nemen onwettig was, niet gegrond . De conclusie gericht tegen de benoeming van Timm 18 Zoals verweerster heeft opgemerkt, moet een ambtenaar volgens vaste rechtspraak van het Hof, wil hij kunnen opkomen tegen een benoemingsbesluit, bij nietigverklaring van dat besluit een persoonlijk belang hebben ( arrest van 30 mei 1984, zaak 111/83, Picciolo, Jurispr . 1984, blz . 2323 ). 19 Uit het voorgaande blijkt, dat verzoekers beroep tot nietigverklaring van de weigering zijn sollicitatie in aanmerking te nemen, ongegrond is . 20 In die omstandigheden heeft verzoeker, die niet voor benoeming op die post in aanmerking komt, geen belang bij het bestrijden van de benoeming van een andere kandidaat op die post . Zijn beroep dienaangaande moet dan ook niet-ontvankelijk worden verklaard . 21 Uit al hetgeen voorafgaat, volgt dat verzoekers beroep ongegrond moet worden verklaard wat betreft zijn verzoek tot nietigverklaring van de weigering zijn sollicitatie naar post COM/526/86 in aanmerking te nemen, en zijn verzoek om schadevergoeding, nu de administratie jegens hem geen fout heeft begaan, en voor het overige niet-ontvankelijk moet worden verklaard . Beslissing inzake de kosten Kosten 22 Ingevolge artikel 69, paragraaf 2, van het Reglement voor de procesvoering moet de in het ongelijk gestelde partij in de kosten worden verwezen . Volgens artikel 70 van dat Reglement blijven echter de kosten door de instellingen ter zake van beroepen van personeelsleden der Gemeenschappen gemaakt, te haren laste . Dictum HET HOF VAN JUSTITIE ( Derde kamer ), rechtdoende : 1 ) Verwerpt het beroep . 2 ) Verstaat dat elk der partijen de eigen kosten zal dragen .
[ "Ambtenaar", "Niet-toelating tot intern vergelijkend onderzoek" ]
62007CJ0453
en
Grounds 1. The request for a preliminary ruling concerns the interpretation of the second indent of the first paragraph of Article 7 of Decision No 1/80 of the Association Council of 19 September 1980 on the Development of the Association (‘Decision No 1/80’). The Association Council was set up by the Agreement establishing an association between the European Economic Community and Turkey, which was signed at Ankara on 12 September 1963 by the Republic of Turkey, on the one hand, and by the Member States of the EEC and the Community, on the other hand, and concluded, approved and confirmed on the part of the latter by Council Decision 64/732/EEC of 23 December 1963 (JO 1964 217, p. 3685). 2. This request has been made in the context of a dispute between Mr Er, a Turkish national, and the Wetteraukreis (district of Wetterau), concerning a procedure for deportation from German territory. Legal context 3. Article 6(1) of Decision No 1/80 is drafted as follows: ‘1. Subject to Article 7 on free access to employment for members of his family, a Turkish worker duly registered as belonging to the labour force of a Member State: – shall be entitled in that Member State, after one year’s legal employment, to the renewal of his permit to work for the same employer, if a job is available; – shall be entitled in that Member State, after three years of legal employment and subject to the priority to be given to workers of Member States of the Community, to respond to another offer of employment, with an employer of his choice, made under normal conditions and registered with the employment services of that State, for the same occupation; – shall enjoy free access in that Member State to any paid employment of his choice, after four years of legal employment.’ 4. Article 7 of Decision No 1/80 provides: ‘The members of the family of a Turkish worker duly registered as belonging to the labour force of a Member State, who have been authorised to join him: – shall be entitled – subject to the priority to be given to workers of Member States of the Community – to respond to any offer of employment after they have been legally resident for at least three years in that Member State; – shall enjoy free access to any paid employment of their choice provided they have been legally resident there for at least five years. Children of Turkish workers who have completed a course of vocational training in the host country may respond to any offer of employment there, irrespective of the length of time they have been resident in that Member State, provided one of their parents has been legally employed in the Member State concerned for at least three years.’ 5. In accordance with Article 14(1) of Decision No 1/80: ‘The provisions of this section shall be applied subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health.’ The dispute in the main proceedings and the question referred for a preliminary ruling 6. It is apparent from the decision to refer that Mr Er was born in Turkey in April 1984. Two years later, in 1986, he travelled to Berlin to join his father, who was duly registered as belonging to the labour force of the Federal Republic of Germany, and lived with him in Germany for at least five years. His father subsequently returned to Turkey without his family. 7. In 1998, Mr Er applied for his first residence permit, which was granted to him for a period of one and a half years. This document included the comments ‘mother holder of a residence permit of unlimited duration’ and ‘father registered in Berlin’. 8. Mr Er left school in 2000, at the age of 16, without qualifications. His residence permit was extended up to 21 March 2002. 9. In 2002, Mr Er applied for a second residence permit, which was granted to him up to April 2003, that being the date at which his mother ceased to be responsible for his maintenance. Mr Er then applied for an extension of his residence permit, which was granted for one year despite the changes to his situation, namely that his mother was no longer responsible for his maintenance and that a living allowance had been paid to him for four months. The Aliens Authority for the district of Wetterau (‘the Aliens Authority’), however, required Mr Er to make a visible effort to find employment. 10. Mr Er took part in a course designed to improve his chances of training and of finding work on the job market, but he gave it up due to insufficient aptitude. He received social security assistance for one month and registered as a job-seeker. 11. In September 2004, Mr Er applied for a new extension. 12. Whilst processing this application, the Aliens Authority interviewed Mr Er on several occasions. The latter declared that he was looking for work, that he ought to find work after submitting a certificate of good behaviour, and that he would contact the Aliens Authority again. These declarations were not, however, followed up and Mr Er was not offered employment. He received unemployment benefits for 18 months. 13. By decision of 17 August 2005, the Aliens Authority rejected the application for extension presented by Mr Er in September 2004 and ordered him to leave the country by a specific deadline, failing which he would be deported to Turkey. 14. According to this decision, the grant of the right of residence in the context of the first paragraph of Article 7 of Decision No 1/80 presupposes that the applicant is present on the employment market at the time of his application, and that he has a realistic prospect of obtaining employment in the foreseeable future. The Aliens Authority took the view that limiting the duration of residence to six months in order to seek employment was not, in principle, open to criticism. 15. On 9 September 2005, Mr Er submitted an appeal against this decision, which is still pending. He also applied to the referring court for interim measures. The latter declared, by way of an order of 4 December 2006, that that appeal brought about a stay of proceedings. 16. During the interlocutory proceedings, Mr Er claimed to be making efforts to find work. He produced a letter of 20 December 2005 from the training centre in Frankfurt inviting him to take part in a job-support scheme for one month. Mr Er started the programme, but gave it up on the ground that it did not address his needs. The report evaluating Mr Er’s abilities concluded that these were mediocre, that he had very little perseverance and that he was unpunctual. It was considered appropriate that he enter the job market immediately, there being no point in the acquisition of further qualifications. Mr Er was, however, regarded as being capable of simple and repetitive work. 17. Mr Er was then put in contact with a recruitment organisation for airports, which involved a training course. As a result of the successful progression of his course from the beginning of February 2006, it was planned that Mr Er would secure a position as a baggage handler at Frankfurt airport. 18. The referring court points out, however, that, in the absence of a certificate of good behaviour, the job application was not sent to the potential employer. 19. Mr Er did not mention any other participation on a job-support scheme, or any paid work, with the exception of a one-day job. 20. The referring court also alludes to a note from the Federal Employment Agency, dated 18 August 2006, concerning an interview with Mr Er. According to this note, Mr Er had not made an effort to enter the job market. He was, moreover, in debt, and his mother wished him to leave the family home. 21. On 22 January 2007, following the end of the interlocutory proceedings, Mr Er submitted the application which initiated the main proceedings. He pleads that the Aliens Authority should be ordered to extend his residence permit on the ground that he benefits from the legal status conferred by the first paragraph of Article 7 of Decision No 1/80, irrespective of whether he has, or is seeking, employment in Germany. 22. The decision to refer states that, at the present time, Mr Er is not receiving social security benefits but that, because of his reluctance to work, he will be able to meet his living expenses over the long term only with the assistance of social security benefits. 23. In those circumstances, the Verwaltungsgericht Gießen decided to stay the proceedings and to refer the following question to the Court for a preliminary ruling: ‘Does a Turkish national who, as a family member, received authorisation to join his father living in Germany who, as a Turkish worker, was duly registered as belonging to the labour force of the Federal Republic of Germany, and who acquired, by virtue of having previously lived together legally with his father for five years, the legal status as referred to in the second indent of the first paragraph of Decision No 1/80, lose that legal status as a consequence of the fact that, for more than seven years after leaving school, apart from one alleged single day of work on a trial basis, he has at no time been in employment, drops out of all government support schemes designed to promote the taking-up of employment and does not himself make any serious efforts to take up employment, instead living by turns on social security benefits, financial support from his mother living in Germany and means of unknown origin?’ The question referred for a preliminary ruling 24. By its question, the referring court is essentially asking whether a Turkish national who benefits from the right to take up any paid employment of his choice in a Member State in accordance with the second indent of the first paragraph of Article 7 of Decision No 1/80 loses his right to reside in that Member State, and thereby that right freely to take up employment, on the ground that, having reached the age of 23, he has not engaged in paid employment since leaving school at the age of 16, and has participated in government job-support schemes without, however, completing them. 25. In order to answer this question, it should be noted that the first paragraph of Article 7 of Decision No 1/80 has direct effect in the Member States, with the result that Turkish nationals fulfilling the conditions which it lays down may rely directly on the rights conferred on them by that provision. In particular, they have the right, in accordance with the second indent of that provision, of free access to any paid employment of their choice in the host Member State after having been legally resident there for at least five years (see Case C‑351/95 Kadiman [1997] ECR I‑2133, paragraphs 27 and 28, as well as Case C‑325/05 Derin [2007] ECR I‑6495, paragraph 47). 26. The rights that this provision grants the child of a Turkish worker with regard to employment in the Member State concerned necessarily imply, so as not to render the right of access to the labour market and to engage in paid employment totally ineffective, a concomitant right of residence in favour of the person concerned (see, inter alia, Case C‑467/02 Cetinkaya [2004] ECR I‑10895, paragraph 31, and Derin , paragraph 47). 27. The Court has ruled that the unconditional right to take up any employment freely chosen by the person concerned would be rendered wholly meaningless if the competent national authorities were able to impose conditions or restrictions of any sort on the application of the specific rights conferred on Turkish migrants by Decision No 1/80 (see Case C‑329/97 Ergat [2000] ECR I‑1487, paragraph 41). 28. It follows that it is no longer open to the Member States to adopt measures relating to residence which are such as to impede the exercise of the rights expressly conferred by Decision No 1/80 on a person who satisfies the conditions which it lays down and who is therefore already legally integrated into the host Member State (see Ergat , paragraph 42). 29. It is particularly important not to deprive such a person of his right of residence, precisely at the time when, by virtue of free access to employment of his choosing, he has the prospect of becoming permanently integrated in his host Member State (see, to that effect, Ergat , paragraph 43). 30. The Court has thus consistently held that there can be only two kinds of restrictions on the rights conferred by the first paragraph of Article 7 of Decision No 1/80 on members of a Turkish worker’s family who fulfil the conditions laid down in that paragraph, namely, either that based on the presence of the Turkish migrant in the host Member State where he constitutes, on account of his own conduct, a genuine and serious threat to public policy, public security or public health, in accordance with Article 14(1) of that decision, or that relating to the fact that the person concerned has left the territory of that State for a significant length of time without legitimate reason ( Ergat , paragraphs 45, 46 and 48; Cetinkaya , paragraphs 36 and 38; Derin , paragraph 54; Case C‑373/03 Aydinli [2005] ECR I‑6181, paragraph 27; Case C‑502/04 Torun [2006] ECR I‑1563, paragraph 21; and Case C‑349/06 Polat [2007] ECR I‑8167, paragraph 21). 31. The Court has concluded, on that basis, that a Turkish national accorded rights under Article 7 of Decision No 1/80 cannot be deprived of them either because he was unemployed on account of being sentenced to a term of imprisonment, even one of several years’ duration which was not suspended, or because he never acquired rights relating to employment and residence pursuant to Article 6(1) of that decision. It has held that, in contrast to Turkish workers to whom Article 6(1) applies, the status of members of their family referred to in Article 7 of that decision does not depend on paid employment ( Derin , paragraph 56). 32. Therefore, the fact that the person concerned was not active on the labour market for several years does not prevent him from relying on the provisions of the second indent of the first paragraph of Decision No 1/80 in order to claim a right of residence in the host Member State (see Polat , paragraph 21). 33. This applies a fortiori to a Turkish national, such as Mr Er, who has not left the labour market. The fact that, at the age of 23, he still does not have paid employment does not prevent his being granted a right of residence. 34. A Turkish national who has joined his parents in a Member State in the context of a family reunion, and has lived with them since the age of two, fulfils the conditions of the second indent of the first paragraph of Article 7 of Decision No 1/80. If, having reached the age of 23, he still has not been in paid employment, he does not as a result lose his right of residence. It is important, on the contrary, not to deny him this right, without which he would be unable to accede to such employment or be able to exercise the right granted to him by that provision in order to become better integrated in the host Member State. 35. The question referred must, therefore, be answered to the effect that a Turkish national, who was authorised to enter the territory of a Member State as a child in the context of a family reunion and who has acquired the right to take up freely any paid employment of his choice under the second indent of the first paragraph of Article 7 of Decision No 1/80, does not lose the right of residence in that State, which is the corollary of that right of free access, even though, at the age of 23, he has not been in paid employment since leaving school at the age of 16 and has taken part in government job-support schemes without, however, completing them. Costs 36. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable. Operative part On those grounds, the Court (Third Chamber) hereby rules: A Turkish national, who was authorised to enter the territory of a Member State as a child in the context of a family reunion, and who has acquired the right to take up freely any paid employment of his choice under the second indent of the first paragraph of Article 7 of Decision No 1/80 of 19 September 1980 on the Development of the Association, adopted by the Association Council established by the Association Agreement between the European Economic Community and Turkey, does not lose the right of residence in that State, which is the corollary of that right of free access, even though, at the age of 23, he has not been in paid employment since leaving school at the age of 16 and has taken part in government job-support schemes without, however, completing them.
[ "EEC-Turkey Association Agreement", "Decision No 1/80 of the Association Council", "Article 7, first paragraph, second indent", "Right of residence of the adult child of a Turkish worker", "Absence of paid employment", "Conditions governing the loss of acquired rights" ]
61990CJ0295(01)
it
Motivazione della sentenza 1 Con lettera 24 luglio 1992, pervenuta in cancelleria il 29 luglio successivo, il Consiglio ha proposto alla Corte, in virtù dell' art. 41 dello Statuto CEE e delle corrispondenti disposizioni degli Statuti CECA e CEEA della Corte di giustizia, un ricorso per revisione della sentenza pronunciata dalla Corte il 7 luglio 1992 nella causa C-295/90, Parlamento/Consiglio (Racc. pag. I-4193). 2 Detta domanda è intesa ad ottenere che la parola "Consiglio" sia soppressa all' inizio del punto 22 della motivazione di detta sentenza e che la frase "Il Consiglio non si è pronunciato su questo punto" sia aggiunta alla fine del medesimo punto 22. 3 Il Consiglio, infatti, sostiene di non essersi mai pronunciato a proposito della limitazione degli effetti della sentenza nel tempo, né nelle sue osservazioni scritte, né nel corso della fase orale del procedimento. Le altre parti hanno dichiarato di non aver osservazioni da formulare. 4 Al fine di valutare la ricevibilità della presente domanda, si deve ricordare che a norma dell' art. 41, primo comma, dello Statuto CEE della Corte "la revisione delle sentenze può essere richiesta alla Corte solo in seguito alla scoperta di un fatto di natura tale da avere influenza decisiva e che, prima della pronuncia della sentenza, era ignoto alla Corte e alla parte che domanda la revisione". 5 Orbene, il Consiglio non deduce a sostegno della sua domanda la scoperta di alcun elemento di tale natura. L' errore invocato dal Consiglio consiste in un errore materiale che è stato oggetto di un' ordinanza oggi pronunciata della Corte. 6 Ne consegue che la domanda di revisione deve essere dichiarata irricevibile. Decisione relativa alle spese Sulle spese 7 Poiché nessuna delle parti ha presentato conclusioni in merito alle spese, si deve decidere che ciascuna di esse sopporterà le proprie. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE dichiara e statuisce: 1) La domanda di revisione è irricevibile. 2) Ciascuna delle parti sopporterà le proprie spese.
[ "Domanda di revisione", "Ricevibilità" ]
62005CJ0269
pt
Incumprimento de Estado − Violação do artigo 1.° do Regulamento (CEE) n.° 4055/86 do Conselho, de 22 de Dezembro de 1986, que aplica o princípio da livre prestação de serviços aos transportes marítimos entre Estados‑Membros e Estados‑Membros para países terceiros (JO L 378, p. 1) − Taxa portuária aplicável aos navios que transportam passageiros ou mercadorias − Aplicação de uma taxa menos elevada aos navios que operam entre portos situados no território nacional − Taxa portuária aplicável aos veículos transportados em embarcações para transporte de veículos − Taxa não aplicável aos veículos transportados entre portos situados em território nacional. Parte decisória Ao manter em vigor: –      Direitos portuários aplicáveis aos navios de passageiros (incluindo navios de cruzeiro) ou aos navios de mercadorias, pela aproximação, acostagem e amarração nos portos do Pireu e Tessalonica, de montante mais baixo quando o transporte é efectuado entre dois portos do território nacional do que quando o transporte é internacional; –      Direitos a favor dos organismos portuários convertidos em sociedades anónimas pela Lei n.° 2932/2001 e dos portos do Pireu e de Tessalonica, aplicáveis aos veículos quando do embarque a bordo de ferry‑boats que efectuam ligações internacionais, ao passo que esse direitos não são cobrados pelas ligações entre portos gregos; –      O direito de as autarquias em cujo território funcionam portos cobrarem taxas sobre os veículos embarcados a bordo de ferry‑boats com destino a portos estrangeiros, a República Helénica não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do artigo 1.° do Regulamento (CEE) n.° 4055/86 do Conselho, de 22 de Dezembro de 1986, que aplica o princípio da livre prestação de serviços aos transportes marítimos entre Estados‑Membros e Estados‑Membros para países terceiros. A República Helénica é condenada nas despesas.
[ "Incumprimento de Estado", "Artigo 1.º do Regulamento (CEE) n.º 4055/86", "Transportes marítimos", "Taxa portuária aplicável aos navios que transportam passageiros ou mercadorias", "Taxa portuária aplicável aos veículos transportados em ferry-boats", "Discriminação" ]
62007TJ0432
et
Nõue tühistada komisjoni 3. oktoobri 2007. aasta otsus 2007/647/EÜ, mille järgi ühenduse rahastamine ei kata teatavaid kulutusi, mida liikmesriigid on teinud Euroopa Põllumajanduse Arendus‑ ja Tagatisfondi (EAGGF) tagatisrahastust (ELT L 261, lk 28), kuivõrd sellega välistatakse teatavad kulutused, mida Prantsuse Vabariik on teinud puu‑ ja köögiviljasektori tootjaorganisatsioonide heaks. Resolutsioon 1. Jätta hagi rahuldamata. 2. Mõista kohtukulud välja Prantsuse Vabariigilt.
[ "EAGGF", "Tagatisrahastu", "Kulud, mida ühendus ei rahasta", "Puu- ja köögiviljad", "Tootjaorganisatsioonide tunnustamise tingimused" ]
61998CJ0223
it
Motivazione della sentenza 1 Con decisione 16 giugno 1998, pervenuta alla Corte il 18 giugno successivo, il Kammarrätten in Stoccolma ha sottoposto, ai sensi dell'art. 177 del Trattato CE (divenuto art. 234 CE), una questione pregiudiziale relativa all'interpretazione del regolamento (CE) del Consiglio 22 dicembre 1994, n. 3295, che fissa misure intese a vietare l'immissione in libera pratica, l'esportazione, la riesportazione e il vincolo ad un regime sospensivo di merci contraffatte e di merci usurpative (GU L 341, pag. 8; in prosieguo: il «regolamento»). 2 Tale questione è stata sollevata nell'ambito di un ricorso presentato dall'Adidas AG, titolare in Svezia di un marchio relativo a svariati articoli sportivi e abbigliamento sportivo e per il tempo libero, contro il rifiuto da parte dell'ufficio doganale svedese di Arlanda di rivelarle l'identità del destinatario delle merci sospettate di contraffare il marchio Adidas, da esso intercettate. Il regolamento 3 Ai sensi del suo secondo considerando, il regolamento ha per scopo di impedire, per quanto possibile, l'immissione sul mercato di merci contraffatte e di merci usurpative e di adottare a tal fine misure che permettano di far fronte efficacemente al commercio illegale di queste merci. 4 A tale scopo, esso determina, da un lato, le condizioni d'intervento delle autorità doganali allorché merci sospettate di essere contraffatte o usurpative sono dichiarate per l'immissione in libera pratica, l'esportazione o la riesportazione, o scoperte in occasione di un controllo effettuato su merci vincolate ad un regime sospensivo [art. 1, n. 1, lett. a), del regolamento] e, dall'altro, le misure che l'autorità competente deve prendere nei riguardi delle merci anzidette qualora si accerti che esse sono effettivamente merci contraffatte o usurpative [art. 1, n. 1, lett. b), del regolamento]. 5 Ai sensi dell'art. 3 del regolamento, il titolare di un marchio di fabbrica o di commercio, di un diritto d'autore o di diritti connessi o di un diritto relativo ad un disegno o modello (in prosieguo: il «titolare del diritto») può presentare al servizio doganale competente una domanda scritta per ottenere l'intervento dell'autorità doganale riguardo alle merci che egli sospetti essere contraffatte o usurpative. Tale domanda è accompagnata da una descrizione delle merci e da un documento giustificativo del suo diritto. Essa deve anche precisare il periodo durante il quale si chiede l'intervento del servizio doganale competente. Il titolare del diritto deve inoltre fornire ogni altra informazione utile per permettere alle autorità doganali di decidere con piena cognizione di causa, senza che tali informazioni costituiscano tuttavia una condizione di ammissibilità della domanda. Questa è poi esaminata dal servizio competente che informa immediatamente il richiedente, per iscritto, della sua decisione. 6 Secondo l'art. 4 del regolamento, l'autorità doganale può anche trattenere d'uffico una merce quando, durante un controllo effettuato nel quadro di una delle procedure doganali di cui all'art. 1, n. 1, lett. a), e prima che sia stata depositata o accolta una richiesta del titolare del diritto, all'ufficio doganale risulti in modo evidente che la merce è una merce contraffatta o usurpativa. L'autorità doganale può, conformemente alle norme vigenti nello Stato membro in questione, informare il titolare del diritto, per quanto questi sia noto, del rischio d'infrazione. In tal caso l'autorità doganale è autorizzata a sospendere lo svincolo o a procedere al blocco delle merci in questione per un periodo di tre giorni lavorativi, al fine di consentire al titolare del diritto di depositare una domanda di intervento in conformità dell'art. 3 del regolamento. 7 L'art. 5 del regolamento prevede che la decisione che accoglie la domanda del titolare del diritto è comunicata immediatamente agli uffici doganali dello Stato membro eventualmente interessati a merci sospettate di essere contraffatte o usurpative alle quali si riferisce la domanda stessa. 8 Secondo l'art. 6, n. 1, primo comma, del regolamento, quando un ufficio doganale cui è stata trasmessa, in applicazione dell'art. 5, la decisione che accoglie la richiesta del titolare del diritto, accerti, eventualmente previa consultazione del richiedente, che determinate merci corrispondono alla descrizione delle merci contraffatte o delle merci usurpative contenuta nella decisione stessa, sospende lo svincolo o precede al blocco delle merci. 9 Ai sensi dell'art. 6, n. 1, secondo comma, del regolamento, disposizione al centro della presente causa: «L'ufficio informa immediatamente il servizio che ha esaminato la domanda a norma dell'articolo 3. Tale servizio o ufficio doganale informa immediatamente il dichiarante e il richiedente l'intervento. Conformemente alle disposizioni nazionali relative alla protezione dei dati a carattere personale, del segreto commerciale e industriale, nonché del segreto professionale e amministrativo, l'ufficio doganale o il servizio che ha esaminato la domanda informa il titolare del diritto, a richiesta di quest'ultimo, del nome e dell'indirizzo del dichiarante e, laddove conosciuto, del destinatario per consentire al titolare del diritto di adire l'autorità competente a deliberare sul merito. L'ufficio doganale offre al richiedente e alle persone interessate a un'operazione di cui all'articolo 1, paragrafo 1, lettera a), la possibilità di visitare le merci per le quali lo svincolo è sospeso o che sono state bloccate». 10 La sospensione dello svincolo o il blocco delle merci sono temporanei. Ai sensi dell'art. 7, n. 1, del regolamento, lo svincolo è concesso, purché siano state espletate tutte le formalità e sia revocato il blocco, se, entro dieci giorni lavorativi a decorrere dalla notifica della sospensione dello svincolo o del blocco, l'ufficio doganale che vi ha proceduto non è stato informato del ricorso all'autorità competente a deliberare nel merito o non ha avuto comunicazione di misure conservative adottate dall'autorità competente a tal fine. In casi giustificati tale termine può essere prorogato al massimo di dieci giorni lavorativi. 11 D'altra parte, il regolamento prevede talune garanzie in favore del dichiarante e del destinatario delle merci sottoposte a controllo. 12 In primo luogo, l'art. 3, n. 6, del regolamento dispone che: «Gli Stati membri possono prescrivere che il titolare del diritto costituisca, allorché la sua richiesta sia stata accolta o siano state prese misure di intervento di cui all'articolo 1, paragrafo 1, lettera a) in applicazione dell'articolo 6, paragrafo 1, una garanzia per: - far fronte alla sua eventuale responsabilità nei confronti delle persone interessate a un'operazione di cui all'articolo 1, paragrafo 1, lettera a), qualora una procedura avviata in applicazione dell'articolo 6, paragrafo 1, non venga proseguita a causa di un atto o di un'omissione del titolare del diritto o qualora venga successivamente accertato che le merci in questione non sono né contraffatte né usurpative; - assicurare il versamento dell'importo delle spese sostenute, a norma del presente regolamento, per il mantenimento delle merci sotto controllo doganale in applicazione dell'articolo 6». 13 In secondo luogo, ai sensi dell'art. 7, n. 2, primo comma, del regolamento: «Se le merci sono sospettate di ledere i diritti relativi ai disegni e modelli, il proprietario, l'importatore o il destinatario delle merci può ottenere lo svincolo delle merci o la revoca del blocco mediante il deposito di una garanzia, purché: - il servizio o l'ufficio doganale indicato all'articolo 6, paragrafo 1, sia stato informato, entro il termine di cui al paragrafo 1 del presente articolo, del ricorso all'autorità competente a deliberare sul merito ai sensi del paragrafo 1; - allo scadere di questo termine, l'autorità competente a tale fine non abbia adottato misure conservative, e - tutte le formalità doganali siano state adempiute». 14 In ultimo luogo, l'art. 9, n. 3, del regolamento prevede che: «L'eventuale responsabilità civile del titolare del diritto è disciplinata dalla normativa dello Stato membro in cui le merci in questione si trovano in una delle situazioni di cui all'articolo 1, paragrafo 1, lettera a)». La normativa svedese 15 Emerge dall'art. 2, primo comma, del capitolo 9 della Sekretesslagen (1980:100) (legge svedese del 1980 sulla protezione dei dati) che le informazioni riguardanti la situazione personale o economica di un singolo ottenute nell'ambito del controllo doganale sono, fatte salve eccezioni non pertinenti nella presente causa, sottoposte a segreto. L'art. 2, secondo comma, della Sekretesslagen, che rinvia all'art. 1 della stessa legge, prevede tuttavia che informazioni ottenute nell'ambito del controllo doganale possono essere divulgate se è accertato che non ne risulterà alcun danno per il singolo interessato. La lite principale 16 Il 16 febbraio 1998 l'ufficio doganale di Arlanda (Stoccolma) ha deciso, in applicazione dell'art. 4 del regolamento, di sospendere l'immissione in libera pratica di talune merci e ha informato l'Adidas AG che si poteva trattare di merci contraffatte recanti il marchio depositato Adidas. 17 Un rappresentante dell'Adidas Svezia AB, filiale dell'Adidas AG, ha ispezionato le merci ed ha accertato che si trattava di merci contraffatte. L'Adidas AG ha presentato una domanda di intervento ai sensi dell'art. 3 del regolamento. La direzione generale delle dogane ha deciso di accoglierla il 17 febbraio 1998. 18 In applicazione del regolamento, le merci hanno potuto essere trattenute fino al 17 marzo incluso. Dopo tale data, le autorità doganali hanno ritenuto di non poter più trattenere legalmente le merci, poiché l'Adidas non aveva sottoposto la causa ad un giudice ordinario. 19 Non conoscendo né il dichiarante né il destinatario dichiarato delle merci, l'Adidas AG aveva domandato informazioni sull'identità di quest'ultimo allo scopo di intraprendere un'azione contro di esso. Tale domanda era stata respinta dall'ufficio doganale di Arlanda in forza dell'art. 2 del capitolo 9 della Sekretesslagen. 20 L'Adidas AG ha presentato un ricorso contro tale rifiuto dinanzi al Kammarrätten i Stockholm. Essa ha fatto valere che, per poter investire della lite un giudice ordinario, essa doveva anzitutto ottenere informazioni riguardo al destinatario delle merci. 21 Il Kammarrätten ha rilevato che, essendo la divulgazione delle informazioni richieste dall'Adidas AG capace di causare pregiudizio al destinatario delle merci, la Sekretesslagen vietava all'ufficio doganale di Arlanda di comunicare le informazioni in suo possesso. 22 E' in tali condizioni che il Kammarrätten in Stoccolma ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte la seguente questione pregiudiziale: «Se una normativa nazionale che, in materia doganale, non consenta che al titolare di un marchio vengano comunicati i nominativi dei destinatari o dei soggetti che abbiano presentato la dichiarazione in dogana relativamente a presunte merci contraffatte, sia in contrasto con il regolamento (CE) n. 3295/94». Sulla questione pregiudiziale 23 Occorre ricordare, anzitutto, la giurisprudenza costante della Corte secondo cui, ai fini dell'interpretazione di una norma di diritto comunitario, si deve tener conto non soltanto della lettera della stessa, ma anche del suo contesto e degli scopi perseguiti dalla normativa di cui essa fa parte (v., in particolare, sentenze 17 novembre 1983, causa 292/82, Merck, Racc. pag. 3781, punto 12, e 21 febbraio 1984, causa 337/82, St. Nikolaus Brennerei, Racc. pag. 1051, punto 10). 24 Si deve rilevare poi che, allorché una disposizione di diritto comunitario è suscettibile di svariate interpretazioni delle quali una sola idonea a salvaguardare l'effetto utile della norma, è a questa che occorre dare priorità (v., in questo senso, la sentenza 22 settembre 1988, causa 187/87, Land de Sarre e a., Racc. pag. 5013, punto 19). 25 Infine, quando l'attuazione di un regolamento comunitario spetta alle autorità nazionali, come nel caso del regolamento n. 3295/94, il ricorso alle norme nazionali è possibile solo nella misura necessaria all'applicazione corretta di detto regolamento e nella misura in cui l'applicazione delle norme nazionali non ne menomi la sua portata e la sua efficacia (v. sentenza 6 maggio 1982, cause riunite 146/81, 192/81 e 193/81, BayWa e a., Racc. pag. 1503, punto 29). Tali norme nazionali devono, in via generale, anche per gli obblighi derivanti dall'art. 5 del Trattato CE (divenuto art. 10 CE) facilitare l'applicazione del regolamento comunitario e non ostacolare la sua esecuzione (v., in tal senso, sentenza 17 dicembre 1970, causa 30/70, Scheer, Racc. pag. 1197, punto 8). 26 A tal proposito occorre rilevare, da un lato, che, al fine di impedire, nella misura del possibile, l'immissione sul mercato di merci contraffatte e di merci usurpative, il regolamento attribuisce un ruolo essenziale al titolare del diritto. Infatti, emerge dagli artt. 3 e 4 del regolamento che il blocco delle merci da parte delle autorità doganali è, in linea di principio, subordinato ad una domanda da parte di esso. D'altronde, la condanna definitiva di tali pratiche da parte dell'autorità nazionale competente per decidere il merito della causa, suppone che il titolare del diritto ricorra al giudice. In mancanza di tale ricorso da parte del titolare del diritto, il provvedimento di sospensione dello svincolo o di blocco delle merci cessa di spiegare i suoi effetti a breve termine, conformemente all'art. 7, n. 1, del regolamento. 27 Di conseguenza, l'applicazione effettiva del regolamento è direttamente in funzione delle informazioni fornite al titolare del diritto di proprietà intellettuale. Infatti, se l'identità del dichiarante e/o del destinatario delle merci non potesse essergli comunicatagli, sarebbe impossibile, in pratica, ricorrere all'autorità nazionale competente. 28 Il rinvio che opera l'art. 6, n. 1, secondo comma, del regolamento alle disposizioni nazionali relative alla tutela dei dati a carattere personale, del segreto commerciale e industriale, nonché del segreto professionale e amministrativo non può, date tali condizioni, essere interpretato come un impedimento alla comunicazione al titolare del diritto delle informazioni necessarie alla difesa dei suoi interessi. 29 Occorre d'altronde rilevare che svariate disposizioni del regolamento sono dirette a tutelare il dichiarante e il destinatario delle merci sottoposte al controllo, in modo da evitare che la comunicazione dei loro nomi e indirizzi al titolare del diritto li danneggi. 30 Anzitutto, quando un ufficio doganale accerta che le merci controllate corrispondono alla descrizione delle merci contraffatte o delle merci usurpative ne informa immediatamente il dichiarante ai sensi dell'art. 6, n. 1, secondo comma, del regolamento. Ai sensi dell'art. 7, n. 2, del regolamento, il proprietario, l'importatore o il destinatario delle merci ha la possibilità di ottenere lo svincolo delle merci o la revoca del blocco mediante il deposito di una garanzia. 31 Inoltre, emerge dall'art. 6, n. 1, secondo comma, del regolamento che il titolare del diritto può utilizzare i dati comunicati dall'ufficio doganale solo allo scopo di adire l'autorità nazionale competente a deliberare sul merito. Se tali dati sono utilizzati per altri scopi, il titolare del diritto può essere ritenuto responsabile in base al diritto dello Stato membro nel quale si trovano le merci di cui trattasi, conformemente all'art. 9, n. 3, del regolamento. 32 Infine, il risarcimento del danno risultante da un uso illecito dei dati o di ogni altro danno eventualmente subìto dal dichiarante o dal destinatario delle merci è facilitato dal fatto che gli Stati membri possono imporre la costituzione di una garanzia al titolare del diritto in forza dell'art. 3, n. 6, del regolamento. 33 Alla luce delle considerazione che precedono, occorre rispondere al giudice del rinvio che il regolamento deve essere interpretato nel senso che si oppone ad una disposizione nazionale in forza della quale l'identità del dichiarante o del destinatario di merci importate, merci che il titolare del diritto di marchio ha accertato essere contraffatte, non può essere comunicata a quest'ultimo. Decisione relativa alle spese Sulle spese 34 Le spese sostenute dai governi belga e italiano nonché dalla Commissione, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce una incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (Quinta Sezione), pronunciandosi sulla questione sottopostale dal Kammarrätten in Stoccolma con decisione 16 giugno 1998, dichiara: Il regolamento (CE) del Consiglio 22 dicembre 1994, n. 3295, che fissa misure intese a vietare l'immissione in libera pratica, l'esportazione, la riesportazione e il vincolo ad un regime sospensivo di merci contraffatte e di merci usurpative, deve essere interpretato nel senso che si oppone ad una disposizione nazionale in forza della quale l'identità del dichiarante o del destinatario di merci importate, merci che il titolare del diritto di marchio ha accertato essere contraffatte, non può essere comunicata a quest'ultimo.
[ "Libera circolazione delle merci", "Regolamento (CE) n. 3295/94", "Misure intese a vietare l'immissione in libera pratica, l'esportazione, la riesportazione e il vincolo ad un regime sospensivo di merci contraffatte e di merci usurpative", "Disposizione nazionale che prevede la confidenzialità dei nomi dei destinatari delle spedizioni bloccate dalle autorità doganali sulla base del regolamento", "Compatibilità della disposizione nazionale con il regolamento (CE) n. 3295/94" ]
62002CJ0394
et
1       Euroopa Ühenduste Komisjon palub oma hagiavalduses Euroopa Kohtul tuvastada, et kuna riigi energiaettevõte Dimosia Epicheirisi Ilektrismoy (edaspidi „DEI”) sõlmis läbirääkimistega menetluses ilma eelneva teate avaldamiseta hankelepingu Megalopolise soojuselektrijaama konveiersüsteemi ehitamiseks, rikkus Kreeka Vabariik nõukogu 14. juuni 1993. aasta direktiivist 93/38/EMÜ, millega kooskõlastatakse veevarustus-, energeetika-, transpordi- ja telekommunikatsioonisektoris tegutsevate tellijate hankemenetlused (EÜT L 199, lk 84; ELT eriväljaanne 06/02, lk 194), muudetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. veebruari 1998. aasta direktiiviga 98/4/EÜ (EÜT L 101, lk 1; ELT eriväljaanne 06/03, lk 91; edaspidi „direktiiv 93/38”), ja eelkõige selle artiklist 20 ning sellele järgnevatest artiklitest tulenevaid kohustusi. Õiguslik raamistik 2       Direktiivi 93/38 artikli 15 kohaselt „[…] ehitustöölepingud […] sõlmitakse kooskõlas III, IV ja V jaotise sätetega”. 3       Sama direktiivi artikli 20 lõikes 1 nähakse ette, et „[t]ellijad võivad valida ükskõik millise artikli 1 lõikes 7 kirjeldatud menetluse [s.o avatud, piiratud või läbirääkimistega menetluse], tingimusel et hankekuulutus esitati vastavalt artiklile 21, arvestades lõikes 2 antud erandeid”. 4       Direktiivi 93/38 artikli 20 lõikes 2 on sätestatud: „Tellijad võivad kasutada menetlust, mille puhul eelnevat hankekuulutust ei esitata […]: […] c)      kui tehnilistel […] põhjustel […] saab lepingut täita ainult üks konkreetne […] töövõtja […]; d)      äärmise vajaduse korral, kui tellijate poolt ettenägematute sündmuste tagajärjel tekkinud kiireloomulise olukorra tõttu ei ole võimalik avatud või piiratud menetluse tähtajast kinni pidada; […]”. 5       Direktiivi 93/38 artikli 21 lõige 1 täpsustab, mil viisil hankekuulutusi saab esitada, st sisuliselt kõnealuse direktiivi lisade näidiste kohaselt koostatud teate avaldamisega Euroopa Ühenduste Teatajas. Asjaolud ja kohtueelne menetlus 6       1997. aasta oktoobris esitas DEI nõukogu 27. juuni 1985. aasta direktiivi 85/337/EMÜ teatavate riiklike ja eraprojektide keskkonnamõju hindamise kohta (EÜT L 175, lk 40; ELT eriväljaanne 15/01, lk 248) alusel keskkonnamõju hindamiseks pädevale asutusele, s.o keskkonna-, planeerimis- ja ehitusministeeriumile projekti Megapolise soojuselektrijaamast pärinevate tahkete derivaatide desulfureerimis-, stabiliseerimis-, transpordi- ja ladestamissüsteemide rajamiseks. 7       Nimetatud ministeerium kiitis 29. oktoobri 1998. aasta ja 30. detsembri 1999. aasta otsustega selle projekti heaks, nõudes ühtlasi, et esiteks taotleks DEI üheksa kuu jooksul, st 2000. aasta septembriks, lõplikku luba soojuselektrijaamast pärinevate jäätmete kõrvaldamiseks ja teiseks rajaks kaheteistkümne kuu jooksul, st 2000. aasta detsembriks, konveiersüsteemi tuha transportimiseks eelnimetatu ja Thoknia kaevanduse vahel, kus tuhka käideldakse. 8       Neid tähtaegu arvesse võttes otsustas DEI 27. juulil 1999 algatada ilma teadet avaldamata hankelepingu sõlmimiseks läbirääkimistega menetluse ning kutsus ettevõtjate gruppi Koch/Metka ja äriühingut Dosco Overseas Engineering Ltd (edaspidi „äriühing Dosco”) esitama oma pakkumised. 9       18. jaanuaril 2000 teatas viimati nimetatud äriühing, et ta ei soovi kõnealuses menetluses osaleda. 10     Pärast mitu kuud kestnud läbirääkimisi otsustas DEI 29. augustil 2000 sõlmida lepingu konveiersüsteemi ehitamiseks Megalopolise soojuselektrijaama ja Thoknia kaevanduse vahel tuha transportimiseks (edaspidi „vaidlusalune hankeleping”) äriühingute grupiga Koch/Metka. 11     Andnud Kreeka Vabariigile võimaluse oma seisukoha esitamiseks, esitas komisjon 21. detsembril 2001 põhjendatud arvamuse, mille kohaselt oleks vastavalt direktiivile 93/38 pidanud vaidlusaluse hankelepingu puhul avaldama Euroopa Ühenduste Teatajas teate. Seetõttu kutsus komisjon seda liikmesriiki võtma põhjendatud arvamuse järgmiseks vajalikke meetmeid kahe kuu jooksul arvamuse kättesaamisest. Kuna Kreeka ametiasutuste poolt 3. aprillil 2002 antud vastus komisjoni ei rahuldanud, otsustas ta esitada käesoleva hagi. Hagi Vastuvõetavus 12     Kreeka valitsus esitab neli vastuvõetamatuse vastuväidet, mille aluseks on vastavalt komisjonil hagi esitamiseks huvi puudumine, hagi eseme puudumine, põhjendatud arvamuse laialivalguvus ja menetlusnormide rikkumine. Komisjonil hagi esitamiseks huvi puudumine 13     Kreeka valitsuse arvamuse kohaselt puudus komisjonil õigustatud huvi liikmesriigi kohustuste rikkumise menetluse algatamiseks, kuivõrd väidetav ühenduse õiguse rikkumine oli põhjendatud arvamuse järgmiseks määratud tähtaja saabumisel täielikult või vähemalt valdavas ulatuses lõppenud. 14     Siinjuures tuleb rõhutada, et kasutades EÜ artiklist 226 tulenevaid volitusi, ei pea komisjon tõendama huvi olemasolu hagi esitamiseks (vt 4. aprilli 1974. aasta otsus kohtuasjas 167/73: komisjon v. Prantsusmaa, EKL 1974, lk 359, punkt 15, ning 10. aprilli 2003. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-20/01 ja C-28/01: komisjon v. Saksamaa, EKL 2003, lk I-3609, punkt 29). 15     Ühenduse üldistes huvides on komisjoni ülesanne tagada, et liikmesriigid rakendavad ühenduse õigust, ning tuvastada iga sellest tulenevate kohustuste täitmata jätmine eesmärgiga selline rikkumine lõpetada (vt eespool viidatud kohtuotsused komisjon v. Prantsusmaa, punkt 15 ja komisjon v. Saksamaa, punkt 29 ning osundatud kohtupraktika). 16     EÜ artikli 226 eesmärk ei ole seega kaitsta kõnealuse institutsiooni enda õigusi. Üksnes komisjon otsustab, kas menetluse algatamine kohustuste rikkumise tuvastamiseks on otstarbekas või mitte ja kas konkreetse tegevuse või tegevusetuse tõttu tuleb esitada hagi (vt selle kohta 11. augusti 1995. aasta otsus kohtuasjas C-431/92: komisjon v. Saksamaa, EKL 1995, lk I-2189, punkt 22; 5. novembri 2002. aasta otsus kohtuasjas C-476/98: komisjon v. Saksamaa, EKL 2002, lk I-9855, punkt 38, ning eespool viidatud 10. aprilli 2003. aasta otsus kohtuasjas komisjon v. Saksamaa, punkt 30). Hagi eseme puudumine 17     Kreeka Vabariik väidab, et puudub hagi ese, kuna DEI ja ettevõtjate grupi Koch/Metka vahel vaidlusaluse hankemenetluse raames sõlmitud ehitustööleping oli põhjendatud arvamuses määratud tähtaja saabumisel peaaegu kogu ulatuses täidetud. Selleks kuupäevaks olid asjaomased tööd valdavas, s.o kuni 85% ulatuses lõpetatud. Niisiis ei oleks de facto enam saanud põhjendatud arvamust täita. 18     Siinjuures on Euroopa Kohus riigihankelepingute sõlmimisega seoses asunud seisukohale, et liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi on vastuvõetamatu, kui põhjendatud arvamuses märgitud tähtaja saabumisel on kõnealune leping juba kogu ulatuses täidetud (vt selle kohta 31. märtsi 1992. aasta otsus kohtuasjas C­362/90: komisjon v. Itaalia, EKL 1992, lk I-2353, punktid 11 ja 13). 19     Käesolevas asjas oli aga DEI ja ettevõtjate grupi Koch/Metka vahel vaidlusaluse hankelepingu raames sõlmitud leping põhjendatud arvamuses märgitud tähtaja saabumisel veel täitmisel, st tööd olid lõpetatud vaid kuni 85% ulatuses. Seega ei olnud see leping kogu ulatuses täidetud. Põhjendatud arvamuse laialivalguvus 20     Kreeka valitsus väidab, et põhjendatud arvamus oli liiga laialivalguv, kuna komisjon ei täpsustanud, milliseid meetmeid on vaja arvamuse järgmiseks võtta. 21     Sel puhul tuleneb väljakujunenud kohtupraktikast, et kuigi põhjendatud arvamus peab sisaldama nende põhjuste terviklikku ja üksikasjalikku kirjeldust, mis on viinud komisjoni veendumuseni, et asjaomane liikmesriik on rikkunud mõnda EÜ asutamislepingust tulenevat kohustust, ei pea komisjon sellele vaatamata põhjendatud arvamuses välja tooma meetmeid, millega saaks etteheidetud rikkumise kõrvaldada (vt selle kohta 11. juuli 1991. aasta otsus kohtuasjas C­247/89: komisjon v. Portugal, EKL 1991, lk  I-3659, punkt 22, ning 28. oktoobri 1999. aasta otsus kohtuasjas C-328/96: komisjon v. Austria, EKL 1999, lk I-7479, punkt 39). 22     Tegelikult on kohtueelse menetluse eesmärk määratleda liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi ese, et anda asjassepuutuvale liikmesriigile võimalus täita ühenduse õigusest tulenevad kohustused või kaitsta tõhusalt oma õigusi komisjoni väidete vastu (vt selle kohta eespool nimetatud kohtuotsus komisjon v. Austria, punkt 34 ja 5. novembri 2002. aasta kohtuotsus komisjon v. Saksamaa, punktid 46 ja 47). 23     Järelikult peab komisjon põhjendatud arvamuses meetmed konkreetselt välja tooma vaid juhul, kui ta kavatseb liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi esemena määratleda meetmete võtmatajätmise, millega saaks etteheidetud rikkumise kõrvaldada (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus komisjon v. Austria, punkt 39). 24     Käesolevas asjas on aga hagi esemeks üksnes tuvastada rikkumine, mis on põhjustatud vaidlusaluse hankelepingu sõlmimisest ilma eelneva teate avaldamiseta. Seega ei ole hagi esemeks täiendava rikkumise tuvastamine, mille aluseks oleks meetmete võtmata jätmine, millega saaks esimese rikkumise kõrvaldada. Menetlusnormide rikkumine 25     Kreeka valitsus on seisukohal, et liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi esitamise asemel oleks komisjon pidanud vahetult sekkuma ja nõudma vaidlusaluse lepingu sõlmimise peatamist nõukogu 21. detsembri 1989. aasta direktiivi 89/665/EMÜ riiklike tarne- ja ehitustöölepingute sõlmimise läbivaatamise korra kohaldamisega seotud õigus- ja haldusnormide kooskõlastamise kohta (EÜT L 395, lk 33; ELT eriväljaanne 06/01, lk 246) artikli 3 alusel. 26     Siinjuures peab märkima, et energiasektoris kohaldatakse mitte direktiivi 89/665, vaid nõukogu 25. veebruari 1992. aasta direktiivi 92/13/EMÜ veevarustus-, energeetika-, transpordi- ja telekommunikatsioonisektoris tegutsevate üksuste hankemenetlusi käsitlevate ühenduse eeskirjade kohaldamisega seotud õigusnormide kooskõlastamise kohta (EÜT L 76, lk 14; ELT eriväljaanne 06/01, lk 315). 27     Kui Kreeka valitsus oleks viidanud direktiivi 92/13 artiklile 8, kus nähakse ette sisuliselt sama menetlus kui direktiivi 89/665 artiklis 3, tuleneb väljakujunenud kohtupraktikast, et isegi kui komisjoni vahetu sekkumine osutatud direktiivides ettenähtud menetluse kohaselt oleks eelistatum, kujutab selline menetlus endast ennetavat abinõu, millega ei saa kõrvale kalduda EÜ artiklis 226 sätestatud komisjoni pädevusest ega seda asendada (vt direktiivi 89/665 kontekstis 24. jaanuari 1995. aasta otsus kohtuasjas C-359/93: komisjon v. Madalmaad, EKL 1995, lk I-157, punkt 13; 4. mai 1995. aasta otsus kohtuasjas C-79/94: komisjon v. Kreeka, EKL 1995, lk I­1071, punkt 11; 17. detsembri 1998. aasta otsus kohtuasjas C-353/96: komisjon v. Iirimaa, EKL 1998, lk I-8565, punkt 22, ning eespool viidatud kohtuotsus komisjon v. Austria, punkt 57). Asjaolu, kas komisjon kõnealust menetlust kasutas või mitte, ei oma liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi vastuvõetavuse hindamisel tähtsust. 28     Ainult komisjon on pädev otsustama, kas liikmesriigi kohustuste rikkumise menetluse algatamine EÜ artikli 226 alusel on otstarbekas (vt selle kohta eespool viidatud 11. augusti 1995. aasta kohtuotsus komisjon v. Saksamaa, punkt 22, ja 5. novembri 2002. aasta kohtuotsus komisjon v. Saksamaa, punkt 38). Samuti on komisjonil kaalutlusõigus valiku tegemiseks nende kahe menetluse vahel. 29     Eeltoodud põhjendustest järeldub, et vastuvõetamatuse vastuväited tuleb tagasi lükata. Põhiküsimus 30     Komisjon esitab oma hagi põhjendamiseks ainult ühe väite, mis tuleneb sisuliselt direktiivi 93/38 artikli 15 rikkumisest koostoimes sama direktiivi artikli 20 lõike 2 ja artikliga 21, kuna DEI sõlmis vaidlusaluse hankelepingu ilma eelnevat teadet Euroopa Ühenduste Teatajas avaldamata. 31     Samas tuleb märkida, et Kreeka valitsus ei vaidlusta seda, et vaidlusalune hankeleping kuulub direktiivi 93/38 kohaldamisalasse ja sõlmitakse seega sisuliselt kooskõlas selle direktiivi III–V jaotisega, mis sätestavad nimelt hankekuulutuse esitamise teate avaldamise Euroopa Ühenduste Teatajas. 32     Kõnealune valitsus väidab siiski, et direktiivi 93/38 artikli 20 lõike 2 punktide c ja d kohaselt võib vaidlusaluse lepingu erandjuhtudel sõlmida teadet avaldamata. Valitsuse seisukoha järgi oli ühelt poolt üksnes ettevõtjate grupp Koch/Metka suuteline tegema kõnealuseid töid, võttes arvesse transporditavate ainete ja aluspinnase eripära ning vajadust ühendada konveiersüsteem juba olemasolevaga. Teiselt poolt oli nende tööde teostamine keskkonna-, planeerimis- ja ehitusministeeriumi määratud tähtaegade tõttu äärmiselt kiireloomuline. 33     Alustuseks tuleb rõhutada, et kuna direktiivi 93/38 artikli 20 lõike 2 punktid c ja d kalduvad kõrvale riigihankelepingute sõlmimise menetlust reguleerivatest eeskirjadest, tuleb neid tõlgendada kitsalt. Lisaks lasub tõendamiskoormis poolel, kes soovib nendele asjaoludele toetuda (vt selle kohta direktiivide 71/305 ja 93/37 kontekstis 10. märtsi 1987. aasta otsus kohtuasjas 199/85: komisjon v. Itaalia, EKL 1987, lk 1039, punkt 14; 18. mai 1995. aasta otsus kohtuasjas C-57/94: komisjon v. Itaalia, EKL 1995, lk I-1249, punkt 23, ning 14. septembri 2004. aasta otsus kohtuasjas C­385/02: komisjon v. Itaalia, EKL 2004, lk I-8121, punkt 19). 34     Esiteks, mis puutub direktiivi 93/38 artikli 20 lõike 2 punkti c, on nimetatud säte kohtupraktika kohaselt allutatud kahe kumulatiivse tingimuse esinemisele, millest esimene nõuab lepingu objektiks olevate tööde puhul tehniliste põhjuste olemasolu ning teine seda, et neil tehnilistel põhjustel on tingimata vajalik kõnealuse lepingu sõlmimine konkreetse ettevõtjaga (vt selle kohta direktiivide 71/305 ja 93/37 kontekstis eespool viidatud 18. mai 1995. aasta kohtuotsus komisjon v. Itaalia, punkt 24, ja 14. septembri 2004. aasta kohtuotsus komisjon v. Itaalia, punktid 18, 20 ja 21). 35     Seega, nii nagu kohtujurist oma ettepaneku punktides 40–45 on märkinud, kui kõnealuste töödega seonduvad direktiivi 93/38 artikli 20 lõike 2 punkti c tähenduses tehnilised põhjused, tuleb nentida, et Kreeka valitsus ei ole piisavalt tõendanud, et üksnes ettevõtjate grupp Koch/Metka sobis töid teostama ja seetõttu oli temaga lepingu sõlmimine tingimata vajalik. 36     Ei transporditavate ainete eripära, aluspinnase ebastabiilsus ega vajadus ühendada konveiersüsteemi juba olemasolevaga ei tõenda iseenesest seda, et nimetatud ettevõtjate grupp oli ühenduses ainus töövõtja, kellel on vajalikud teadmised ja oskused kõnealuste tööde teostamiseks. 37     Kutsudes pakkumisi esitama ka äriühingu Dosco, võttis DEI ise seisukoha, et mõni muu ettevõtja kui grupp Koch/Metka oleks samuti võimeline neid töid teostama. 38     Peale selle nähtub toimikust, et samas paigas teostatavate töödega seoses oli DEI juba varem kasutanud teate avaldamisega lepingu sõlmimise menetlust. 39     Seega ei saa väita, et tehniliste põhjuste tõttu oli vaidlusaluse lepingu täitmine võimalik usaldada üksnes ettevõtjate grupile Koch/Metka. 40     Teiseks, mis puudutab direktiivi 93/38 artikli 20 lõike 2 punktis d ettenähtud kõrvalekaldumist, siis kohtupraktika kohaselt seondub see kolme kumulatiivse tingimusega: ettenägematu sündmuse olemasolu, kiireloomuline olukord, mis muudab hankekuulutuses määratud tähtaegade järgimise võimatuks, ning põhjuslik seos ettenägematu sündmuse ja selle tagajärjel tekkinud kiireloomulise olukorra vahel (vt selle kohta direktiivi 71/305 kontekstis 2. augusti 1993. aasta otsus kohtuasjas C-107/92: komisjon v. Itaalia, EKL 1993, lk I-4655, punkt 12, ja 28. märtsi 1996. aasta otsus kohtuasjas C-318/94: komisjon v. Saksamaa, EKL 1996, lk I-1949, punkt 14). 41     Kreeka valitsus ei ole seega tõendanud, et need tingimused on käesolevas asjas täidetud. 42     Vajadust teostada kõnealuseid töid projektiga avaldatava keskkonnamõju hindamiseks pädeva asutuse poolt määratud tähtaja jooksul ei saa pidada ettenägematute sündmuste tagajärjel tekkinud kiireloomuliseks olukorraks. 43     Asjaolu, et asjaomast projekti hindav pädev asutus võib tähtaegu määrata, kujutab endast eelnimetatud projekti heakskiitmise menetluses ettenähtud osa (vt selle kohta direktiivi 71/305 kontekstis eespool viidatud 28. märtsi 1996. aasta kohtuotsus komisjon v. Saksamaa, punkt 18). 44     Lisaks oleks DEI pidanud vaidlusaluse hankelepingu puhul teate avaldamisega hankemenetluse välja kuulutama keskkonnamõju hindamise menetluse alguses, s.o ligi kolm aastat enne määratud tähtaegade möödumist. 45     Niisiis ei saa enam väita, et DEI-l ettenägematute sündmuste tagajärjel tekkinud kiireloomuline olukord ei võimaldanud hankekuulutuse esitamise korral kehtestatud tähtaegadest kinni pidada. 46     Eelnevat arvestades tuleb tõdeda, et kuna DEI sõlmis läbirääkimistega menetluses ilma eelneva teate avaldamiseta hankelepingu Megalopolise soojuselektrijaama konveiersüsteemi ehitamiseks, rikkus Kreeka Vabariik nõukogu direktiivist 93/38 ja eelkõige selle artikli 20 lõikest 1 ja artiklist 21 tulenevaid kohustusi. Kohtukulud 47     Kodukorra artikli 69 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna komisjon on kohtukulude hüvitamist nõudnud ja Kreeka Vabariik on kohtuvaidluse kaotanud, tuleb kohtukulud temalt välja mõista. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (esimene koda) otsustab: 1. Kuna riigi energiaettevõte Dimosia Epicheirisi Ilektrismoy sõlmis läbirääkimistega menetluses ilma eelneva teate avaldamiseta hankelepingu Megalopolise soojuselektrijaama konveiersüsteemi ehitamiseks, rikkus Kreeka Vabariik nõukogu 14. juuni 1993. aasta direktiivist 93/38/EMÜ, millega kooskõlastatakse veevarustus-, energeetika-, transpordi- ja telekommunikatsioonisektoris tegutsevate tellijate hankemenetlused, muudetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. veebruari 1998. aasta direktiiviga 98/4/EÜ, eelkõige selle artikli 20 lõikest 1 ja artiklist 21 tulenevaid kohustusi. 2. Mõista kohtukulud välja Kreeka Vabariigilt. Allkirjad * Kohtumenetluse keel: kreeka.
[ "Liikmesriigi kohustuste rikkumine", "Direktiiv 93/38/EMÜ", "Riigihankelepingud veevarustus-, energia-, transpordi- ja telekommunikatsioonisektoris", "Megalopolise soojuselektrijaama konveiersüsteemi ehitamiseks sõlmitud hankeleping", "Teate avaldamata jätmine", "Tehnilised põhjused", "Ettenägematu sündmus", "Kiireloomuline olukord" ]
62006CJ0506
es
La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación del artículo 2, letra a), de la Directiva 92/85/CEE del Consejo, de 19 de octubre de 1992, relativa a la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia (Décima Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE) ( DO L 348, p. 1 ). Dicha petición se presentó en el marco de un litigio entre la Sra. Mayr, demandante en el asunto principal, y su antiguo empresario, Bäckerei und Konditorei Gerhard Flöckner OHG (en lo sucesivo, «Flöckner»), demandado en el asunto principal, a raíz del despido de aquélla por parte de éste. Marco jurídico Normativa comunitaria Directiva 76/207/CEE El artículo 2, apartado 1, de la Directiva 76/207/CEE del Consejo, de 9 de febrero de 1976, relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres en lo que se refiere al acceso al empleo, a la formación y a la promoción profesionales, y a las condiciones de trabajo ( DO L 39, p. 40 ; EE 05/02, p. 70), establece que «el principio de igualdad de trato […] supone la ausencia de toda discriminación por razón de sexo, bien sea directa o indirectamente, en lo que se refiere, en particular, al estado matrimonial o familiar». El apartado 3 del mismo artículo 2 dispone que la Directiva 76/207 «no obstará las disposiciones relativas a la protección de la mujer, especialmente en lo que se refiere al embarazo y a la maternidad». Con arreglo al artículo 5, apartado 1, de la Directiva 76/207: «La aplicación del principio de igualdad de trato en lo que se refiere a las condiciones de trabajo, comprendidas las condiciones de despido, implica que se garanticen a hombres y mujeres las mismas condiciones, sin discriminación por razón de sexo.» El artículo 34, apartado 1, de la Directiva 2006/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006, relativa a la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación (refundición) ( DO L 204, p. 23 ), derogó la Directiva 76/207, en su versión modificada por la Directiva 2002/73/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de septiembre de 2002 ( DO L 269, p. 15 ). No obstante, las Directivas 2002/73 y 2006/54 no se aplican ratione temporis a los hechos del asunto principal. Directiva 92/85 Del noveno considerando de la Directiva 92/85 se desprende que la protección de la seguridad y de la salud de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia, no debe desfavorecer a las mujeres en el mercado de trabajo y no debe atentar contra las directivas en materia de igualdad de trato entre hombres y mujeres. Según el decimoquinto considerando de esta misma Directiva, el riesgo de ser despedida por motivos relacionados con su estado puede tener consecuencias perjudiciales sobre la salud física y psíquica de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia y es conveniente establecer una prohibición de despido de ésta. El artículo 2, apartado a), de la Directiva 92/85 define a la trabajadora embarazada como «cualquier trabajadora embarazada que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales». El artículo 10 de la Directiva 92/85 es del siguiente tenor: «Como garantía para las trabajadoras [embarazadas, que hayan dado a luz o en período de lactancia], a que se refiere el artículo 2, del ejercicio de los derechos de protección de su seguridad y salud reconocidos en el presente artículo, se establece lo siguiente: 1) Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para prohibir el despido de las trabajadoras, a que se refiere el artículo 2, durante el período comprendido entre el comienzo de su embarazo y el final del permiso de maternidad a que se refiere el apartado 1 del artículo 8, salvo en los casos excepcionales no inherentes a su estado admitidos por las legislaciones y/o prácticas nacionales y, en su caso, siempre que la autoridad competente haya dado su acuerdo. 2) Cuando se despida a una trabajadora, a que se refiere el artículo 2, durante el período contemplado en el punto 1, el empresario deberá dar motivos justificados de despido por escrito. 3) Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para proteger a las trabajadoras, a que se refiere el artículo 2, contra las consecuencias de un despido que sería ilegal en virtud del punto 1.» Con arreglo al artículo 12 de la Directiva 92/85: «Los Estados miembros incorporarán en su ordenamiento jurídico interno las medidas necesarias para que cualquier trabajadora que se estime perjudicada por el incumplimiento de las obligaciones derivadas de la presente Directiva pueda hacer valer sus derechos por vía jurisdiccional y/o, de conformidad con las legislaciones y/o las prácticas nacionales, mediante el recurso a otras instancias competentes.» Normativa nacional El artículo 10 de la Ley de protección de la maternidad (Mutterschutzgesetz; en lo sucesivo, «MSchG») es del siguiente tenor: «1.   Las trabajadoras no pueden ser legalmente despedidas durante el embarazo ni en los cuatro meses siguientes al parto, salvo si el empresario no hubiese sido informado del embarazo o del parto. 2.   El despido es también ilegal cuando el empresario es informado del embarazo o del parto en el plazo de cinco días laborables desde el anuncio del despido o de su notificación en caso de despido por escrito. El anuncio por escrito del embarazo o del parto se considera efectuado en tiempo útil cuando se entregue al servicio postal dentro del plazo de cinco días. Si la trabajadora invoca su embarazo o su parto dentro del plazo de cinco días, debe al mismo tiempo acreditar el embarazo o la presunción de embarazo mediante un certificado médico, o presentar el certificado de nacimiento del hijo. […]». En virtud del artículo 17, apartado 1, de la Ley de reproducción asistida (Fortpflanzungsmedizingesetz; en lo sucesivo, «FMedG»), los preembriones viables, es decir, según el artículo 1, apartado 3, de la FMedG, los óvulos fecundados y las células desarrolladas a partir de ellos, pueden conservarse durante un período de hasta diez años. Conforme al artículo 8 de la FMedG, sólo puede realizarse una reproducción asistida con el consentimiento de los integrantes de la pareja y el consentimiento de la mujer puede ser revocado hasta el momento de la implantación de los preembriones viables en su cuerpo. Litigio principal y cuestión prejudicial La Sra. Mayr trabajaba como camarera para Flöckner desde el 3 de enero de 2005. Como parte de una tentativa de fecundación in vitro y después de un tratamiento hormonal de aproximadamente un mes y medio de duración, se le practicó a la Sra. Mayr una punción folicular el 8 de marzo de 2005. La Sra. Mayr estuvo de baja entre el 8 y el 13 de marzo de 2005 por prescripción de su médico de cabecera. El 10 de marzo de 2005, en una conversación telefónica, Flöckner comunicó a la Sra. Mayr que quedaba despedida con efectos a 26 de marzo de 2005. Mediante escrito del mismo día, la Sra. Mayr informó a Flöckner de que, en el marco de un tratamiento de fecundación artificial, la transferencia de los óvulos fecundados a su útero estaba programada para el 13 de marzo de 2005. Según la resolución de remisión, consta que, en la fecha de comunicación del despido de la Sra. Mayr, es decir, el 10 de marzo de 2005, los óvulos extraídos de ésta ya habían sido fecundados por los espermatozoides de su pareja y, por tanto, ya existían, en esa misma fecha, óvulos fecundados in vitro . El 13 de marzo de 2003, es decir, tres días después de que se informase a la Sra. Mayr de su despido, se transfirieron al útero de la Sra. Mayr dos óvulos fecundados. Esta última reclamó a Flöckner el pago de su salario y de la parte proporcional de su retribución anual, alegando que el despido anunciado el 10 de marzo de 2005 era jurídicamente nulo, debido a que, desde el 8 de marzo de 2005, fecha en la que se efectuó la fecundación in vitro de sus óvulos, estaba amparada por la protección contra el despido prevista en el artículo 10, apartado 1, de la MSchG. Flöckner rechazó esta reclamación por considerar que en el momento de la notificación del despido aún no había embarazo. El Landesgericht Salzburg, que conoció del asunto en primera instancia, estimó la demanda de la Sra. Mayr, aduciendo que, según la jurisprudencia del Oberster Gerichtshof, la protección contra el despido prevista en el artículo 10 de la MSchF comienza con la fecundación del óvulo. A su juicio, según esta jurisprudencia, dicha fecundación se considera el punto de partida del embarazo. Por consiguiente, el Landesgericht Salzburg consideró que lo mismo debe aplicarse en el caso de una fecundación in vitro, y que, si la transferencia del óvulo fecundado fracasa, se pierde de todos modos la protección frente al despido. Sin embargo, el Oberlandesgericht Linz, tribunal de apelación en materia laboral y social, anuló la sentencia del Landesgericht Salzburg y desestimó la demanda de la Sra. Mayr, por considerar que, independientemente de la cuestión de determinar a partir de qué momento del embarazo se producen realmente cambios hormonales, la gestación no puede considerarse fuera del cuerpo de la mujer y, por consiguiente, en el caso de una fecundación in vitro, el embarazo sólo comienza con la transferencia del óvulo fecundado al cuerpo de la mujer. Únicamente a partir de esa transferencia comienza la protección de la mujer embarazada contra la resolución del contrato de trabajo. Esta sentencia recaída en el procedimiento de apelación fue objeto de un recurso de casación ante el Oberster Gerichtshof. Según la jurisprudencia de éste, la protección establecida en el artículo 10 de la MSchG sólo es aplicable si, en el momento del despido, ha comenzado realmente un embarazo. La finalidad de la protección de la maternidad, que no admite excepciones, consiste en preservar la salud de la madre y del hijo en interés de éstos y, en los casos de protección contra el despido y la resolución de la relación laboral, en garantizar la subsistencia económica de la madre. La necesidad de protección durante el período en que se modifica el estado de la mujer existe con independencia de que ya se haya producido o no la implantación del óvulo fecundado en la mucosa uterina (lo que se denomina también «anidación») y el hecho de que sea fácil o no acreditar el estado de gravidez carece de relevancia a este respecto. La anidación del óvulo fecundado en la mucosa del útero es únicamente una etapa del embarazo que comienza con la concepción, según la opinión científica predominante, y no puede elegirse arbitrariamente como momento de inicio del embarazo a efectos de la protección contra el despido. No obstante, esta jurisprudencia del Oberster Gerichtshof relativa al artículo 10 de la MSchG se basa exclusivamente en casos de concepción in utero, es decir, de manera natural. Dicho órgano jurisdiccional expone que ésta es la primera vez que tiene que dilucidar cuál es el momento a partir del cual una mujer embarazada puede acogerse a la protección contra el despido establecida en el artículo 10 de la MSchG, en el caso de una fecundación in vitro. Al estimar que el litigio de que conoce suscita una cuestión que afecta a la interpretación del Derecho comunitario, el Oberster Gerichtshof decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia la siguiente cuestión prejudicial: «¿Una trabajadora que se somete a una operación de fertilización in vitro es una “trabajadora embarazada” a efectos del artículo 2, letra a), primera mitad de frase, de la Directiva [92/85] si en el momento en que se le notifica el despido sus óvulos ya habían sido fecundados con los espermatozoides de su pareja, de manera que ya existían embriones in vitro, pero aún no habían sido transferidos a su cuerpo?» Sobre la cuestión prejudicial Mediante su cuestión, el órgano jurisdiccional remitente pregunta, en esencia, si la Directiva 92/85 y, en particular, la prohibición de despido de las trabajadoras embarazadas establecida en el artículo 10, punto 1, de esta Directiva, deben interpretarse en el sentido de que se aplican a una trabajadora que se somete a una fecundación in vitro cuando, en el momento en que se le notifica el despido, ya ha tenido lugar la fecundación de los óvulos de esta trabajadora con los espermatozoides de su pareja, de modo que existen óvulos fecundados in vitro, pero éstos no han sido aún transferidos al útero de esta mujer. Con carácter preliminar, procede señalar que la fecundación in vitro designa la fecundación de un óvulo fuera del cuerpo de la mujer. Según la Comisión de las Comunidades Europeas, esta operación comprende diversas etapas, tales como, en particular, la estimulación hormonal de los ovarios de la mujer, con objeto de producir la maduración de varios óvulos al mismo tiempo, la punción folicular, la extracción de óvulos, la fecundación de un óvulo con espermatozoides previamente tratados, la transferencia del óvulo fecundado o de los óvulos fecundados al útero, entre el tercer y el quinto día siguientes a la extracción de los óvulos, salvo en caso de que los óvulos fecundados se congelen para conservarlos, y la anidación. Por lo que respecta a la Directiva 92/85, debe recordarse que su objetivo consiste en promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia. En este ámbito, el Tribunal de Justicia también ha declarado que el objetivo perseguido por las reglas del Derecho comunitario que regulan la igualdad entre hombres y mujeres, en el campo de los derechos de las mujeres embarazadas o que hayan dado a luz, consiste en proteger a las trabajadoras antes y después de dar a luz (véanse las sentencias de 8 de septiembre de 2005, McKenna, C-191/03, Rec. p. I-7631 , apartado 42, y de 11 de octubre de 2007, Paquay, C-460/06, Rec. p. I-8511 , apartado 28). Ya antes de entrar en vigor la Directiva 92/85, el Tribunal de Justicia había declarado que, en virtud del principio de no discriminación y, en especial, de los artículos 2, apartado 1, y 5, apartado 1, de la Directiva 76/207, debe ser reconocida a la mujer una protección contra el despido no solamente durante el permiso de maternidad, sino también durante todo el embarazo. Según el Tribunal de Justicia, un despido durante esos períodos sólo puede afectar a las mujeres y, por lo tanto, supone una discriminación directa por razón de sexo (véanse, en este sentido, las sentencias de 8 de noviembre de 1990, Handels- og Kontorfunktionærernes Forbund, C-179/88, Rec. p. I-3979 , apartado 13; de 30 de junio de 1998, Brown, C-394/96, Rec. p. I-4185 , apartados 24 y 25; McKenna, antes citada, apartado 47, y Paquay, antes citada, apartado 29). Precisamente en consideración al riesgo que un posible despido supone para el estado físico y psíquico de las trabajadoras embarazadas, que hayan dado a luz o en período de lactancia, incluido el riesgo particularmente grave de incitar a la trabajadora encinta a interrumpir voluntariamente su embarazo, el legislador comunitario ha previsto, en el artículo 10 de la Directiva 92/85, una protección particular para la mujer estableciendo la prohibición de despido durante el período comprendido entre el inicio del embarazo y el término del permiso de maternidad (véanse las sentencias de 14 de julio de 1994, Webb, C-32/93, Rec. p. I-3567 , apartado 21; Brown, antes citada, apartado 18; de 4 de octubre de 2001, Tele Danmark, C-109/00, Rec. p. I-6993 , apartado 26; McKenna, antes citada, apartado 48, y Paquay, antes citada, apartado 30). Es preciso señalar igualmente que, durante dicho período, el artículo 10 de la Directiva 92/85 no establece ninguna excepción o inaplicación de la prohibición de despido de las trabajadoras embarazadas, salvo en casos excepcionales no inherentes a su estado y siempre que el empresario justifique por escrito las causas de dicho despido (sentencias, antes citadas, Webb, apartado 22; Brown, apartado 18; Tele Danmark, apartado 27, y Paquay, apartado 31). Es preciso determinar a la luz de los objetivos perseguidos por la Directiva 92/85 y, más concretamente, por su artículo 10, si la protección contra el despido establecida en esta disposición se extiende a una trabajadora en circunstancias como las que se discuten en el asunto principal. Pues bien, del tenor literal del artículo 10 de la Directiva 92/85, así como del objetivo principal de esta Directiva, mencionado en el apartado 31 de la presente sentencia, se desprende que, para acogerse a la protección contra el despido que establece esta disposición, el embarazo de que se trate debe haber comenzado. A este respecto, debe señalarse que, si bien es cierto, como indicó el Gobierno austriaco, que el tratamiento de las fecundaciones artificiales y de los preembriones viables es una materia de alcance social muy sensible en numerosos Estados miembros, caracterizada por las múltiples tradiciones y sistemas de valores de éstos, el Tribunal de Justicia, a consecuencia de la presente remisión prejudicial, no ha de abordar cuestiones de naturaleza médica o ética, sino que debe limitarse a una interpretación jurídica de las disposiciones pertinentes de la Directiva 92/85, habida cuenta de la letra, el sistema y los objetivos de ésta. Pues bien, del decimoquinto considerando de la Directiva 92/85 se desprende que la prohibición de despido establecida en el artículo 10 de esta última tiene por objeto evitar que el riesgo de ser despedida por motivos relacionados con su estado pueda tener consecuencias perjudiciales sobre la salud física y psíquica de la trabajadora embarazada. En estas circunstancias, es evidente, como señaló, por su parte, el Gobierno austriaco, que la fecha que debe tenerse en cuenta para garantizar la seguridad y la protección de las trabajadoras embarazadas es la fecha más precoz posible de la existencia de un embarazo. No obstante, aun suponiendo, por lo que respecta a una fecundación in vitro, que dicha fecha sea la de la transferencia de los óvulos fecundados al útero de la mujer, por razones derivadas de la observancia del principio de seguridad jurídica, no cabe admitir que la protección establecida por el artículo 10 de la Directiva 92/85 se extienda a una trabajadora cuando, en el momento en que se le comunica su despido, aún no ha tenido lugar la transferencia de los óvulos fecundados in vitro a su útero. En efecto, tal como resulta de las observaciones presentadas ante el Tribunal de Justicia y de los puntos 43 a 45 de las conclusiones del Abogado General, antes de ser transferidos al útero de la mujer de que se trate, dichos óvulos, en determinados Estados miembros, pueden conservarse durante un plazo más o menos largo y, en el caso de la normativa nacional considerada en el asunto principal, la posibilidad de conservar los óvulos fecundados se extiende hasta un período máximo de diez años. Por consiguiente, la aplicación de la protección contra el despido establecida por el artículo 10 de la Directiva 92/85 a una trabajadora antes de la transferencia de los óvulos fecundados podría tener el efecto de conceder el beneficio de esta protección aun cuando esta transferencia se retrasara por cualquier razón durante varios años o incluso se renunciara definitivamente a ella, al efectuarse la fecundación in vitro como mera medida de precaución. No obstante, aunque la Directiva 92/85 no sea aplicable a una situación como la del asunto principal, no es menos cierto que, conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, éste puede tomar en consideración normas de Derecho comunitario a las que el órgano jurisdiccional remitente no haya hecho referencia en el enunciado de su cuestión (sentencias de 12 de diciembre de 1990, SARPP, C-241/89, Rec. p. I-4695 , apartado 8, y de 26 de abril 2007, Alevizos, C-392/05, Rec. p. I-3505 , apartado 64). Durante el procedimiento ante el Tribunal de Justicia, los Gobiernos helénico e italiano, así como la Comisión, sugirieron que, si no pudiese derivarse de la Directiva 92/85 una protección frente al despido de una trabajadora en una situación como la del asunto principal, dicha trabajadora podría eventualmente acogerse a la protección contra la discriminación por razón de sexo conferida por la Directiva 76/207. A este respecto, procede recordar que el artículo 2, apartado 1, de la Directiva 76/207 precisa que «el principio de igualdad de trato […] supone la ausencia de toda discriminación por razón de sexo, bien sea directa o indirectamente, en lo que se refiere, en particular, al estado matrimonial o familiar». A tenor del artículo 5, apartado 1, de esta misma Directiva, «la aplicación del principio de igualdad de trato en lo que se refiere a las condiciones de trabajo, comprendidas las condiciones de despido, implica que se garanticen a hombres y mujeres las mismas condiciones, sin discriminación por razón de sexo.» Tal como resulta del apartado 33 de la presente sentencia, el Tribunal de Justicia ya ha declarado que, en virtud del principio de no discriminación y, en especial, de los artículos 2, apartado 1, y 5, apartado 1, de la Directiva 76/207, debe ser reconocida a la mujer una protección contra el despido no solamente durante el permiso de maternidad, sino también durante todo el embarazo. Según el Tribunal de Justicia, el despido de una trabajadora por razón de un embarazo o por una causa basada esencialmente en dicho estado sólo puede afectar a las mujeres y, por lo tanto, supone una discriminación directa por razón de sexo (véanse, en este sentido, las sentencias, antes citadas, Handels- og Kontorfunktionærernes Forbund, apartado 13; Brown, apartados 16, 24 y 25; McKenna, apartado 47, y Paquay, apartado 29). Puesto que la resolución de remisión no precisa las razones por las que Flöckner despidió a la Sra. Mayr, corresponde al órgano jurisdiccional remitente determinar las circunstancias pertinentes del litigio de que conoce y, en la medida en que el despido de la demandante se produjo cuando ésta se encontraba de baja médica para someterse a un tratamiento de fecundación in vitro, comprobar si el despido de la demandante en el asunto principal se basa esencialmente en el hecho de que ésta se sometía a dicho tratamiento. En el supuesto de que ésta sea la razón del despido de la demandante en el asunto principal, es preciso determinar si esta razón se aplica indistintamente a los trabajadores de ambos sexos o, por el contrario, se aplica exclusivamente a uno de ellos. El Tribunal de Justicia ya ha señalado que, puesto que tanto los trabajadores como las trabajadoras están expuestos a la enfermedad, si una trabajadora es despedida a causa de ausencias debidas a enfermedad en las mismas condiciones que un hombre, no existe discriminación directa basada en el sexo (véase la sentencia Handels- og Kontorfunktionærernes Forbund, antes citada, apartado 17). Es cierto que los trabajadores de ambos sexos pueden verse temporalmente impedidos para efectuar su trabajo debido a tratamientos médicos a los que han de someterse. Sin embargo, las intervenciones de que se trata en el asunto principal, es decir, una punción folicular y la transferencia al útero de la mujer de los óvulos extraídos de esta punción inmediatamente después de su fecundación, sólo afectan directamente a las mujeres. De ello se sigue que el despido de una trabajadora basado fundamentalmente en el hecho de que ésta se somete a esta etapa esencial de un tratamiento de fecundación in vitro constituye una discriminación directa basada en el sexo. Admitir que un empresario pueda despedir a una trabajadora en circunstancias como las del asunto principal sería por lo demás contrario al objetivo de protección que persigue el artículo 2, apartado 3, de la Directiva 76/207, en la medida en que, ciertamente, el despido se base esencialmente en el tratamiento de fecundación in vitro y, en particular, en las intervenciones específicas, mencionadas en el apartado precedente, que dicho tratamiento implica. En consecuencia, los artículos 2, apartado 1, y 5, apartado 1, de la Directiva 76/207 se oponen al despido de una trabajadora que, en circunstancias como las del asunto principal, se encuentra en una fase avanzada de un tratamiento de fecundación in vitro, es decir, entre la punción folicular y la transferencia inmediata de los óvulos fecundados in vitro al útero de dicha trabajadora, en la medida en que se demuestre que este despido se basa esencialmente en el hecho de que la interesada se ha sometido a tal tratamiento. A la luz de las anteriores consideraciones, procede responder a la cuestión planteada que la Directiva 92/58 y, en particular, la prohibición de despido de las trabajadoras embarazadas establecida en el artículo 10, punto 1, de esta Directiva deben interpretarse en el sentido de que no se aplican a una trabajadora sometida a una fecundación in vitro cuando, en el momento en que se le notifica el despido, ya ha tenido lugar la fecundación de los óvulos de esta trabajadora con los espermatozoides de su pareja, de modo que existen óvulos fecundados in vitro, pero éstos no han sido aún transferidos al útero de la mujer. No obstante, los artículos 2, apartado 1, y 5, apartado 1, de la Directiva 76/207 se oponen al despido de una trabajadora que, en circunstancias como las del asunto principal, se encuentra en una fase avanzada de un tratamiento de fecundación in vitro, es decir, entre la punción folicular y la transferencia inmediata de los óvulos fecundados in vitro al útero de dicha trabajadora, en la medida en que se demuestre que este despido se basa esencialmente en el hecho de que la interesada se ha sometido a tal tratamiento. Costas Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Gran Sala) declara: La Directiva 92/85/CEE del Consejo, de 19 de octubre de 1992, relativa a la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia (Décima Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE), y, en particular, la prohibición de despido de las trabajadoras embarazadas establecida en el artículo 10, punto 1, de esta Directiva deben interpretarse en el sentido de que no se aplican a una trabajadora sometida a una fecundación in vitro cuando, en el momento en que se le notifica el despido, ya ha tenido lugar la fecundación de los óvulos de esta trabajadora con los espermatozoides de su pareja, de modo que existen óvulos fecundados in vitro, pero éstos no han sido aún transferidos al útero de la mujer. Los artículos 2, apartado 1, y 5, apartado 1, de la Directiva 76/207/CEE del Consejo, de 9 de febrero de 1976, relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres en lo que se refiere al acceso al empleo, a la formación y a la promoción profesionales, y a las condiciones de trabajo, se oponen al despido de una trabajadora que, en circunstancias como las del asunto principal, se encuentra en una fase avanzada de un tratamiento de fecundación in vitro, es decir, entre la punción folicular y la transferencia inmediata de los óvulos fecundados in vitro al útero de dicha trabajadora, en la medida en que se demuestre que este despido se basa esencialmente en el hecho de que la interesada se ha sometido a tal tratamiento. Firmas ( *1 ) Lengua de procedimiento: alemán.
[ "Política social", "Directiva 92/85/CEE", "Medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia", "Concepto de \"trabajadora embarazada\"", "Prohibición del despido de las trabajadoras embarazadas durante el período comprendido entre el comienzo de su embarazo y el final del permiso de maternidad", "Trabajadora despedida cuando sus óvulos, en la fecha de comunicación del despido, ya han sido fecundados in vitro, pero no transferidos aún a su útero", "Directiva 76/207/CEE", "Igualdad de trato entre trabajadores y trabajadoras", "Trabajadora sometida a un tratamiento de fecundación in vitro", "Prohibición de despido", "Alcance" ]
62001CJ0316
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par décision du 25 juillet 2001, parvenue à la Cour le 13 août suivant, l'Unabhängiger Verwaltungssenat Wien a posé, en application de l'article 234 CE, trois questions préjudicielles sur l'interprétation de l'article 2, sous a), de la directive 90/313/CEE du Conseil, du 7 juin 1990, concernant la liberté d'accès à l'information en matière d'environnement (JO L 158, p. 56). 2 Ces questions ont été soulevées dans le cadre d'un litige opposant Mme Glawischnig au Bundesminister für soziale Sicherheit und Generationen (ministre fédéral de la Sécurité sociale et des Générations), au sujet d'une demande d'informations relatives aux mesures administratives de contrôle des produits fabriqués à partir de soja et de maïs génétiquement modifiés. Le cadre juridique Le droit communautaire 3 La directive 90/313 a pour but, ainsi qu'il ressort de son sixième considérant, de garantir à toute personne, physique ou morale, dans l'ensemble de la Communauté, la liberté d'accès à l'information disponible sous forme écrite, visuelle et sonore ou contenue dans des banques de données auprès des autorités publiques, concernant l'état de l'environnement, les activités ou mesures portant ou susceptibles de porter atteinte à l'environnement ainsi que celles visant à le protéger. 4 L'article 2, sous a), de la directive 90/313 dispose: «Aux fins de la présente directive, on entend par: a) information relative à l'environnement': toute information disponible sous forme écrite, visuelle et sonore ou contenue dans des banques de données, qui concerne l'état des eaux, de l'air, du sol, de la faune, de la flore, des terres et des espaces naturels, ainsi que les activités (y compris celles qui sont à l'origine de nuisances telles que le bruit) ou les mesures les affectant ou susceptibles de les affecter et les activités ou les mesures destinées à les protéger, y compris les mesures administratives et les programmes de gestion de l'environnement». 5 La directive 2003/4/CE du Parlement européen et du Conseil, du 28 janvier 2003, concernant l'accès du public à l'information en matière d'environnement et abrogeant la directive 90/313 (JO L 41, p. 26), contient une définition de la notion d'information sur l'environnement qui est plus large et plus détaillée que celle figurant dans la directive 90/313. Cependant, la directive 2003/4 ne remplaçant la directive 90/313 qu'avec effet au 14 février 2005, c'est cette dernière qui s'applique à l'espèce au principal. 6 Le règlement (CE) nº 1139/98 du Conseil, du 26 mai 1998, concernant la mention obligatoire, dans l'étiquetage de certaines denrées alimentaires produites à partir d'organismes génétiquement modifiés, d'informations autres que celles prévues par la directive 79/112/CEE (JO L 159, p. 4), tel que modifié par le règlement (CE) nº 49/2000 de la Commission, du 10 janvier 2000 (JO L 6, p. 13, ci-après le «règlement n° 1139/98»), précise les mentions qui doivent impérativement figurer dans l'étiquetage des aliments et des ingrédients alimentaires produits à partir de fèves de soja visées par la décision 96/281/CE de la Commission, du 3 avril 1996, concernant la mise sur le marché de fèves de soja (Glycine max L.) génétiquement modifiées pour améliorer la résistance à l'herbicide glyphosate, présentée conformément à la directive 90/220/CEE du Conseil (JO L 107, p. 10), et à partir de maïs visé par la décision 97/98/CE de la Commission, du 23 janvier 1997, concernant la mise sur le marché de maïs génétiquement modifié (Zea mays L.) ayant subi la modification combinée lui assurant les propriétés insecticides conférées par le gène Bt-endotoxine et une meilleure tolérance à l'herbicide glufosinate-ammonium, en application de la directive 90/220/CEE du Conseil (JO L 31, p. 69). Le droit national 7 La directive 90/313 a été transposée en droit autrichien par l'Umweltinformationsgesetz (loi sur l'accès à l'information en matière d'environnement, BGBl. I, 1993/495, dans sa version publiée au BGBl. I, 1999/137, ci-après l'«UIG»). 8 L'article 2 de l'UIG dispose: «Les données relatives à l'environnement sont des informations figurant sur des supports de données et qui concernent: 1. l'état des eaux, de l'air, du sol, de la faune, de la flore et des espaces naturels ainsi que ses modifications ou les pollutions sonores; 2. les projets ou activités qui comportent ou peuvent comporter des risques pour l'homme ou affectent ou peuvent affecter l'environnement, en particulier par des émissions, l'apport ou le rejet de produits chimiques, de déchets, d'organismes dangereux ou d'énergie, y compris de rayons ionisants, dans l'environnement ou par le bruit; 3. les propriétés, les quantités et les effets polluants de produits chimiques, de déchets, d'organismes dangereux, de l'énergie libérée, y compris les rayons ionisants, ou du bruit; 4. les mesures existantes ou prévues visant à préserver, à protéger ou à améliorer la qualité des eaux, de l'air, du sol, de la faune et de la flore et des espaces naturels, à réduire les pollutions sonores, ainsi que les mesures visant à prévenir les dommages et à réparer les dommages survenus, en particulier sous la forme d'actes administratifs et de programmes.» Le litige au principal et les questions préjudicielles 9 Le 13 janvier 2000, Mme Glawischnig, député au Nationalrat (Parlement fédéral de la république d'Autriche), a demandé au ministre fédéral alors compétent en la matière certaines informations relatives aux mesures administratives de contrôle des produits fabriqués à partir de soja et de maïs génétiquement modifiés. Cette demande était fondée, d'une part, sur l'UIG et, d'autre part, sur l'Auskunftspflichtgesetz (loi sur l'obligation de l'administration de fournir des informations, BGBl. I, 1997/287, ci-après l'«APG»). 10 Les questions étaient libellées comme suit: «En application de l'[APG] et de l'[UIG], je demande communication des données suivantes relatives à la période comprise entre le 1er août et le 31 décembre 1999: 1. Combien de produits fabriqués à partir de soja transgénique et de maïs transgénique ont-ils été contrôlés, au cours de la période susmentionnée, pour vérifier s'ils étaient correctement étiquetés au regard du règlement communautaire n° 1139/98? 2. Dans combien de cas cela a-t-il donné lieu à des poursuites? 3. De quels produits s'agissait-il dans ces cas? Prière d'indiquer le nom du produit et le producteur. 4. Dans combien de cas une sanction administrative a-t-elle été infligée? Quels producteurs ont été condamnés, pour quels produits? 5. Quel a été le montant de la sanction maximale et de la sanction minimale pour défaut d'étiquetage a) du 1er août au 31 décembre 1999 et b) auparavant?» 11 Le chancelier fédéral, devenu compétent pour l'exécution du règlement n° 1139/98, a répondu aux première et deuxième questions mais a refusé, par décision du 10 février 2000, de répondre aux troisième à cinquième questions, au motif que les informations demandées par celles-ci n'auraient pas été des données relatives à l'environnement au sens de l'article 2 de l'UIG. 12 Mme Glawischnig a formé devant l'Unabhängiger Verwaltungssenat Wien un recours contre cette décision, par lequel elle soutient que la mise sur le marché de denrées alimentaires contenant des organismes génétiquement modifiés (ci-après les «OGM») ou dérivées de tels organismes relève bien de la notion d'«activités qui comportent ou peuvent comporter des risques pour l'homme ou affectent ou peuvent affecter l'environnement» au sens de l'article 2, point 2, de l'UIG. Elle considère que la consommation de ce type de denrées alimentaires peut avoir des répercussions sur la santé et l'environnement. 13 L'Unabhängiger Verwaltungssenat Wien est d'avis que les informations demandées par Mme Glawischnig ne sont ni des «données relatives à l'environnement» au sens de l'article 2 de l'UIG ni des «informations relatives à l'environnement» au sens de l'article 2, sous a), de la directive 90/313. Toutefois, au vu de l'interprétation large que la Cour a donnée à cette dernière disposition dans l'arrêt du 17 juin 1998, Mecklenburg (C-321/96, Rec. p. I-3809), cette juridiction a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes: «1) Le nom du fabricant et la dénomination de denrées alimentaires qui ont été mises en cause dans le cadre d'un contrôle administratif pour non-respect du règlement (CE) n° 1139/98 du Conseil, du 26 mai 1998, concernant la mention obligatoire, dans l'étiquetage de certaines denrées alimentaires produites à partir d'organismes génétiquement modifiés, d'informations autres que celles prévues par la directive 79/112/CEE, peuvent-ils être considérés comme des informations relatives à l'environnement' au sens de l'article 2, sous a), de la directive 90/313/CEE du Conseil, du 7 juin 1990, concernant la liberté d'accès à l'information en matière d'environnement? 2) Les documents administratifs faisant apparaître combien de sanctions administratives pour infraction au règlement (CE) n° 1139/98 ont été infligées constituent-ils des informations relatives à l'environnement' au sens de l'article 2, sous a), de la directive 90/313/CEE du Conseil, du 7 juin 1990, concernant la liberté d'accès à l'information en matière d'environnement? 3) Les documents administratifs faisant apparaître quels producteurs et quels produits ont été frappés de sanctions administratives pour infraction au règlement (CE) n° 1139/98 constituent-ils des informations relatives à l'environnement' au sens de l'article 2, sous a), de la directive 90/313/CEE du Conseil, du 7 juin 1990, concernant la liberté d'accès à l'information en matière d'environnement?» 14 Par lettre du 21 septembre 2001, la juridiction de renvoi a informé la Cour que l'exécution du règlement n° 1139/98 en Autriche était désormais de la compétence du Bundesminister für soziale Sicherheit und Generationen. Sur les questions préjudicielles 15 Par ses trois questions, qui concernent l'interprétation de la même disposition du droit communautaire et peuvent dès lors être examinées ensemble, la juridiction de renvoi cherche à savoir en substance si l'article 2, sous a), de la directive 90/313 doit être interprété en ce sens que constituent des informations relatives à l'environnement au sens de cette disposition le nom du fabricant et la dénomination des denrées alimentaires ayant fait l'objet de mesures administratives de contrôle visant à vérifier le respect du règlement n° 1139/98, le nombre de sanctions administratives infligées à la suite de ces mesures ainsi que les producteurs et les produits concernés par de telles sanctions. 16 L'article 2, sous a), de la directive 90/313 regroupe les informations relatives à l'environnement au sens de ladite directive en trois catégories: les informations concernant l'état des eaux, de l'air, du sol, de la faune, de la flore, des terres ou des espaces naturels (ci-après la «première catégorie»), les informations concernant les activités ou les mesures qui affectent ou sont susceptibles d'affecter ces éléments de l'environnement (ci-après la «deuxième catégorie») ainsi que les informations concernant les activités ou les mesures destinées à protéger lesdits éléments (ci-après la «troisième catégorie»). Observations soumises à la Cour 17 Mme Glawischnig soutient que la mise sur le marché de denrées alimentaires relève de la deuxième catégorie d'informations lorsqu'elle affecte ou est susceptible d'affecter l'environnement de manière défavorable. Cette catégorie inclurait entre autres les données relatives aux produits qui, comme ce serait le cas des produits consistant en OGM ou en contenant, doivent faire l'objet d'une procédure d'autorisation ou d'un étiquetage spécifique en vue de la protection de l'environnement. Compte tenu que l'objectif d'une telle procédure serait l'évaluation des risques pour la santé humaine ainsi que pour l'environnement et que l'homme devrait être considéré comme faisant partie de l'environnement au sens de la directive 90/313, la non-conformité de l'étiquetage de produits contenant des OGM constituerait une information relative à l'environnement. 18 En outre, Mme Glawischnig fait valoir que des sanctions administratives pour violation de l'obligation d'étiquetage constituent, fût-ce indirectement, des mesures de protection de l'environnement. Les informations relatives à de telles sanctions relèveraient par conséquent aussi de la troisième catégorie. 19 Le gouvernement autrichien prétend que les informations en cause au principal ne sont pas couvertes par l'article 2, sous a), de la directive 90/313. Il soutient que la notion d'environnement visée à cette disposition se limite aux éléments de l'environnement qui y sont explicitement énumérés. La santé humaine n'y serait incluse qu'indirectement, dans la mesure où elle est affectée par les effets négatifs d'une activité concernant un de ces éléments de l'environnement. S'il convient de donner une interprétation large à la notion d'«informations relatives à l'environnement», une telle interprétation ne saurait en aucun cas modifier la liste clairement définie des éléments de l'environnement concernés, mais pourrait uniquement porter sur l'étendue des informations relatives à ces éléments. 20 Or, la demande d'informations en cause au principal porterait sur des informations relatives aux mesures de contrôle administratif de certains produits visant à vérifier la conformité de leur étiquetage aux exigences établies par le règlement n° 1139/98. De telles informations ne concerneraient pas l'état d'un des éléments de l'environnement visés à l'article 2, sous a), de la directive 90/313. 21 La Commission considère également que les informations en cause au principal ne rentrent pas dans le champ d'application de la directive 90/313. Elle soutient que des informations sur le respect d'une obligation d'étiquetage ne fournissent en soi aucun renseignement sur l'état actuel d'un des éléments de l'environnement y visés et que des informations qui ne se rapportent pas spécifiquement à l'état d'un de ces éléments ne relèvent pas de la première catégorie. 22 Quant à la deuxième catégorie, la Commission fait valoir que les activités de contrôle administratif qui visent au respect du règlement n° 1139/98 ne sont pas des activités affectant ou susceptibles d'affecter l'état de l'environnement. Même s'il serait impossible d'exclure a priori que la mise sur le marché des produits visés par ce règlement puisse, en tant que telle, être considérée comme une atteinte potentielle à l'environnement, elle rappelle que les informations en cause au principal se réfèrent non pas à la mise sur le marché de ces produits, mais au respect de certaines règles d'étiquetage lors de cette opération. 23 S'agissant de la troisième catégorie, la Commission soutient que les informations portant sur les résultats et les conséquences de contrôles administratifs relatifs au respect du règlement n° 1139/98 ne pourraient constituer des informations relatives à l'environnement au sens de la directive 90/313 que si ce règlement tendait à la protection de l'environnement. Tel ne serait cependant pas le cas puisque ledit règlement viserait non pas à protéger l'environnement, mais principalement à informer le consommateur. Réponse de la Cour 24 Il convient de relever d'emblée que le législateur communautaire a entendu donner à la notion d'«information relative à l'environnement» définie à l'article 2, sous a), de la directive 90/313 une signification large et qu'il s'est abstenu de définir cette notion d'une manière qui aurait été susceptible d'exclure du champ d'application de ladite directive une quelconque des activités qu'exerce l'autorité publique (voir arrêt Mecklenburg, précité, points 19 et 20). 25 Toutefois, la directive 90/313 n'a pas pour objectif d'ouvrir un droit d'accès général et illimité à l'ensemble des informations détenues par les autorités publiques présentant un rapport même minime avec un des éléments de l'environnement que vise son article 2, sous a). Elle exige en effet que, pour relever du droit d'accès qu'elle instaure, de telles informations entrent dans une ou plusieurs des trois catégories énumérées par cette disposition. 26 En l'occurrence, il n'est pas contesté que les informations en cause au principal ne relèvent pas de la première catégorie. 27 S'agissant de la deuxième catégorie, il convient de constater que des informations sur des mesures de contrôle ne relèvent, en général, pas de cette catégorie, même si ces dernières concernent des activités ou des mesures qui, quant à elles, affectent ou sont susceptibles d'affecter un ou plusieurs des éléments de l'environnement. 28 Dès lors, en l'espèce, même à supposer que les informations relatives à l'activité de commercialisation de produits alimentaires contenant des OGM relèvent de la deuxième catégorie, cette circonstance ne saurait suffire à faire entrer dans la même catégorie des informations relatives à des mesures de contrôle concernant ladite commercialisation. 29 Des informations concernant des mesures de contrôle peuvent cependant relever de la troisième catégorie lorsque ces dernières sont destinées à protéger un ou plusieurs des éléments de l'environnement. 30 À cet égard, il convient de constater que les mesures de contrôle en cause au principal portaient sur le respect du règlement n° 1139/98 et que, ainsi que l'a relevé M. l'avocat général au point 32 de ses conclusions, ce règlement poursuit un double objectif, à savoir, premièrement, éliminer les obstacles potentiels à la libre circulation des produits contenant du soja et du maïs génétiquement modifiés et, deuxièmement, informer le consommateur final. 31 En effet, le quatrième considérant du règlement n° 1139/98 expose que les disparités entre les mesures adoptées par certains États membres concernant l'étiquetage des aliments et des ingrédients alimentaires obtenus à partir de produits génétiquement modifiés sont susceptibles d'entraver la libre circulation de ces aliments et ingrédients alimentaires et, partant, de perturber le fonctionnement du marché intérieur, de sorte qu'il est nécessaire d'adopter des règles communautaires uniformes pour l'étiquetage de ces produits. Il résulte du sixième considérant dudit règlement que ces règles d'étiquetage sont destinées à informer le consommateur final. 32 Conformément à l'article 2, paragraphe 3, du règlement n° 1139/98, ces règles d'étiquetage consistent, en substance, en l'ajout de la mention «produit à partir de soja génétiquement modifié» ou «produit à partir de maïs génétiquement modifié», selon le cas. 33 Ainsi, le règlement n° 1139/98 vise à ajouter des informations supplémentaires à celles dont la mention est déjà obligatoire sur l'étiquetage de certaines denrées alimentaires en vertu de la directive 79/112/CEE du Conseil, du 18 décembre 1978, relative au rapprochement des législations des États membres concernant l'étiquetage et la présentation des denrées alimentaires destinées au consommateur final ainsi que la publicité faite à leur égard (JO 1979, L 33, p. 1), qui, pour sa part, n'a pas été conçue comme une mesure destinée à protéger l'environnement. 34 Il s'ensuit que les informations en cause au principal ne relèvent pas non plus de la troisième catégorie. 35 Il convient donc de répondre aux questions préjudicielles que l'article 2, sous a), de la directive 90/313 doit être interprété en ce sens que ne constituent pas des informations relatives à l'environnement au sens de cette disposition le nom du fabricant et la dénomination des denrées alimentaires ayant fait l'objet de mesures administratives de contrôle visant à vérifier le respect du règlement n° 1139/98, le nombre de sanctions administratives infligées à la suite de ces mesures ainsi que les producteurs et les produits concernés par de telles sanctions. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 36 Les frais exposés par le gouvernement autrichien et par la Commission, qui ont soumis des observations à la Cour, ne peuvent faire l'objet d'un remboursement. La procédure revêtant, à l'égard des parties au principal, le caractère d'un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Dispositif Par ces motifs, LA COUR (cinquième chambre), statuant sur les questions à elle soumises par l'Unabhängiger Verwaltungssenat Wien, par décision du 25 juillet 2001, dit pour droit: L'article 2, sous a), de la directive 90/313/CEE du Conseil, du 7 juin 1990, concernant la liberté d'accès à l'information en matière d'environnement, doit être interprété en ce sens que ne constituent pas des informations relatives à l'environnement au sens de cette disposition le nom du fabricant et la dénomination des denrées alimentaires ayant fait l'objet de mesures administratives de contrôle visant à vérifier le respect du règlement (CE) n° 1139/98 du Conseil, du 26 mai 1998, concernant la mention obligatoire, dans l'étiquetage de certaines denrées alimentaires produites à partir d'organismes génétiquement modifiés, d'informations autres que celles prévues par la directive 79/112/CEE, tel que modifié par le règlement (CE) n° 49/2000 de la Commission, du 10 janvier 2000, le nombre de sanctions administratives infligées à la suite de ces mesures ainsi que les producteurs et les produits concernés par de telles sanctions.
[ "Liberté d'accès à l'information", "Information en matière d'environnement", "Directive 90/313/CEE", "Infractions aux règles d'étiquetage des denrées alimentaires produites à partir d'organismes génétiquement modifiés" ]
62004CJ0503
et
Euroopa Ühenduste Komisjon palub oma hagiavalduses Euroopa Kohtul tuvastada, et kuna Saksamaa Liitvabariik ei võtnud meetmeid, mis tulenevad 10. aprilli 2003. aasta otsusest liidetud kohtuasjades C-20/01 ja C-28/01: komisjon vs. Saksamaa (EKL 2003, lk I-3609 ), mis käsitleb Bockhorni omavalitsusüksuse (Saksamaa) heitvee ärajuhtimist puudutava lepingu ning Brunswicki linna (Saksamaa) jäätmete kõrvaldamist puudutava lepingu sõlmimist, on kõnealune liikmesriik rikkunud kohustusi, mis tulenevad EÜ artiklist 228, ning mõista Saksamaa Liitvabariigilt komisjoni kasuks Euroopa Ühenduse omavahendite kontole kandmiseks välja trahv summas 31680 eurot iga päeva eest, mil Bockhorni omavalitsusüksust puudutava lepingu osas viivitatakse selle kohtuotsuse täitmiseks vajalike meetmete võtmisega, ja trahv summas 126720 eurot iga päeva eest, mil Brunswicki linna puudutava lepingu osas viivitatakse selle kohtuotsuse täitmiseks vajalike meetmete võtmisega, alates tehtava kohtuotsuse kuulutamise kuupäevast kuni nimetatud meetmete rakendamiseni. Euroopa Kohtu presidendi 6. juuni 2005. aasta määrusega lubati Prantsuse Vabariigil, Madalmaade Kuningriigil ja Soome Vabariigil astuda menetlusse Saksamaa Liitvabariigi nõuete toetuseks. Õiguslik raamistik Nõukogu 21. detsembri 1989. aasta direktiivi 89/665/EMÜ riiklike tarne- ja ehitustöölepingute sõlmimise läbivaatamise korra kohaldamisega seotud õigus- ja haldusnormide kooskõlastamise kohta ( EÜT L 395, lk 33 ; ELT eriväljaanne 06/01, lk 246) artikli 2 lõige 6 näeb ette: „Lõikes 1 nimetatud volituste kasutamise mõju sõlmitud ja juba täidetud lepingule määratakse kindlaks siseriikliku õigusega. Lisaks sellele võib liikmesriik ette näha, et pärast lepingu sõlmimist piirduvad läbivaatamise korra eest vastutava asutuse volitused kahjutasu maksmisega kõigile rikkumise tõttu kahju kannatanud isikutele, v.a juhud, kui otsus tuleb jätta kõrvale enne kahjutasu maksmist.” Vastavalt direktiivi 89/665 artikli 3 lõikele 1: „Komisjon võib alustada käesoleva artikliga ettenähtud menetlusi, kui ta leiab enne lepingu sõlmimist, et riigihankeid reguleerivaid ühenduse sätteid on direktiivide 71/305/EMÜ ja 77/62/EMÜ rakendusalasse kuuluva pakkumismenetluse ajal selgelt ja ilmselt rikutud.” Eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs. Saksamaa Eespool viidatud otsuse komisjon vs. Saksamaa resolutiivosa punktides 1 ja 2 otsustas Euroopa Kohus: „1. Kuna Bockhorni omavalitsusüksus (Saksamaa) ei korraldanud heitvee ärajuhtimist puudutava lepingu sõlmimiseks hankemenetlust ega avaldanud lepingu sõlmimise menetluse tulemust Euroopa Ühenduste Teataja lisas, rikkus Saksamaa Liitvabariik selle riikliku teenuslepingu sõlmimisel kohustusi, mis tulenevad nõukogu 18. juuni 1992 direktiivi 92/50/EMÜ, millega kooskõlastatakse riiklike teenuslepingute sõlmimise kord, [ EÜT L 209, lk 1 ; ELT eriväljaanne 06/01, lk 322] artiklist 8, artikli 15 lõikest 2 ja artikli 16 lõikest 1 nende koostoimes. 2. Kuna Brunswicki linn (Saksamaa) sõlmis jäätmete kõrvaldamist puudutava lepingu, viies läbi läbirääkimistega menetluse hanketeadet avaldamata, kuigi direktiivi 92/50 artikli 11 lõikes 3 kehtestatud tingimused ühenduse tasandil lepingute sõlmimiseks väljakuulutamiseta läbirääkimistega hankemenetluses ei olnud täidetud, rikkus Saksamaa Liitvabariik selle riikliku teenuslepingu sõlmimisel kohustusi, mis tulenevad kõnealuse direktiivi artiklist 8 ja artikli 11 lõike 3 punktist b.” Kohtueelne menetlus Komisjon palus 27. juuni 2003. aasta kirjas Saksamaa valitsusel teatada eespool viidatud kohtuotsuse komisjon vs. Saksamaa täitmiseks võetud meetmetest. Kuna Saksamaa valitsuse 7. augusti 2003. aasta vastus ei rahuldanud komisjoni, palus ta 17. oktoobril 2003 Saksa ametivõimudel esitada oma seisukoht kahe kuu jooksul. Oma 23. detsembri 2003. aasta vastuses andis Saksamaa valitsus teada 2003. aasta detsembri alguses Alam-Saksi liidumaa valitsusele saadetud kirjast, milles ta oli viimati mainitut kutsunud üles tagama riiklike lepingute sõlmimise suhtes kehtivate õigusnormide järgimise ning teatama meetmetest, mis võimaldavad vältida sarnaste rikkumise kordumist tulevikus. Saksamaa valitsus viitas ka riigihangete määruse (Vergabeverordnung) artiklile 13 – sättele, mis jõustus 1. veebruaril 2001 ja mis näeb ette, et avalik-õiguslike tellijate sõlmitud lepingud on tühised, kui pakkujaid, kelle pakkumust ei tunnistatud edukaks, ei teavitata kõnealuste lepingute sõlmimisest 14 päeva enne lepingu sõlmimist. Valitsus väitis ka, et ühenduse õigus ei nõua nende kahe lepingu ülesütlemist, mida käsitleti kohtuasjas, milles tehti eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs. Saksamaa. Komisjon saatis 1. aprillil 2004 Saksamaa Liitvabariigile põhjendatud arvamuse, millele viimati mainitu vastas 7. juunil 2004. Leides, et Saksamaa Liitvabariik ei olnud võtnud eespool viidatud kohtuotsuse komisjon vs. Saksamaa täitmiseks vajalikke meetmeid, otsustas komisjon esitada käesoleva hagi. Hagi Hagi ese Kuna Saksamaa Liitvabariik andis kostja vastuses teada, et 28. veebruaril 2005 tühistati Bockhorni omavalitsusüksuse sõlmitud leping heitvee ärajuhtimise kohta, teatas komisjon repliigis, et ta ei jää kõnealust lepingut puudutavas osas oma hagi ega trahvi määramise nõude juurde. Kuna komisjon seega loobus osaliselt hagist, tuleb hagi läbi vaadata üksnes osas, mis puudutab Brunswicki linna sõlmitud lepingut jäätmete kõrvaldamise kohta. Vastuvõetavus Saksamaa Liitvabariik märgib esiteks, et komisjonil puudub põhjendatud huvi, kuna ta ei esitanud kohtuotsuse tõlgendamise taotlust kodukorra artikli 102 tähenduses. Kõnealuse liikmesriigi arvates oleks vaidluse selle üle, millised tagajärjed tulenevad eespool viidatud kohtuotsusest komisjon vs. Saksamaa, võinud ja tulnud lahendada kõnealuse kohtuotsuse tõlgendamise taotluse raames, mitte EÜ artikli 228 alusel esitatud hagi raames. Niisuguse seisukohaga ei saa siiski nõustuda. EÜ artikli 226 alusel toimuva liikmesriigi kohustuse rikkumise menetluse raames peab Euroopa Kohus üksnes tuvastama, et teatavat ühenduse õiguse normi on rikutud. EÜ artikli 228 lõike 1 alusel on asjaomane liikmesriik seejärel kohustatud võtma Euroopa Kohtu otsuse täitmiseks vajalikud meetmed (vt selle kohta 18. novembri 2004. aasta otsus kohtuasjas C-126/03: komisjon vs. Saksamaa, EKL 2004, lk I-11197 , punkt 26). Kuna küsimus, millised meetmed on EÜ artikli 226 alusel liikmesriigi kohustuste rikkumise tuvastanud kohtuotsuse täitmiseks vajalikud, ei kuulu sellise kohtuotsuse eseme juurde, ei saa seda küsimust esitada selle kohtuotsuse tõlgendamise taotluses (vt selle kohta ka 20. aprilli 1988. aasta määrus liidetud kohtuasjades 146/85 INT ja 431/85 INT: Maindiaux jt vs. CES jt, EKL 1988, lk 2003 , punkt 6). Pealegi, just EÜ artikli 228 lõike 2 alusel esitatud hagi menetluses on selle liikmesriigi ülesanne, kes on kohustatud tegema järeldusi, mis rikkumise tuvastanud kohtuotsusest talle tunduvad tulenevat, õigustada nende järelduste põhjendatust, kui komisjon need kahtluse alla seab. Teiseks palub Saksamaa Liitvabariik, keda toetab Madalmaade Kuningriik, vasturepliigis Euroopa Kohtul lõpetada menetlus vastavalt kodukorra artikli 92 lõikele 2, kuna hagi ese on ära langenud, kuivõrd 10. juulil 2005 lõpetati ka Brunswicki linna sõlmitud leping jäätmete kõrvaldamise kohta. Komisjon vastab Prantsuse Vabariigi, Madalmaade Kuningriigi ja Soome Vabariigi menetlusse astumise taotlusi puudutavates märkustes, et tal on jätkuvalt huvi selle vastu, et Euroopa Kohus otsustaks, kas vastavalt EÜ artiklile 228 antud põhjendatud arvamuses määratud tähtaja lõppemisel oli Saksamaa Liitvabariik eespool viidatud 10. aprilli 2003. aasta kohtuotsuse komisjon vs. Saksamaa juba täitnud. Komisjon täpsustab siiski, et trahvi määramine ei ole enam vajalik. Selles suhtes tuleb meenutada, et vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale on kuupäev, mis tuleb aluseks võtta, et hinnata, kas on tegemist kohustuste rikkumisega EÜ artikli 228 tähenduses, nimetatud sätte alusel antud põhjendatud arvamuses ette nähtud tähtaja lõppemise kuupäev (18. juuli 2006. aasta otsus kohtuasjas C-119/04: komisjon vs. Itaalia, EKL 2006, lk I-6885 , punkt 27 ja viidatud kohtupraktika). Käesoleval juhul sisaldas põhjendatud arvamus, mille Saksa ametivõimud said kätte 1. aprillil 2004, nagu nähtub kättesaamist tõendavalt templilt, märkust kahekuulise tähtaja kohta. Kuupäev, mis tuleb aluseks võtta, et hinnata, kas on tegemist kohustuste rikkumisega EÜ artikli 228 tähenduses, on seega 1. juuni 2004. Selleks kuupäevaks ei olnud Brunswicki linna sõlmitud leping jäätmete kõrvaldamise kohta veel lõpetatud. Lisaks ei ole hagi – vastupidi sellele, mida Saksamaa Liitvabariik väitis kohtuistungil – vastuvõetamatu ka põhjendusel, et komisjon ei palu enam trahvi määrata. Kuna Euroopa Kohus on pädev määrama rahalist karistust, mida komisjon ei ole välja pakkunud (vt selle kohta 12. juuli 2005. aasta otsus kohtuasjas C-304/02: komisjon vs. Prantsusmaa, EKL 2005, lk I-6263 , punkt 90), ei ole hagi vastuvõetamatu pelgalt seetõttu, et komisjon leiab Euroopa Kohtu menetluse teatavas staadiumis, et trahvi ei ole enam vaja määrata. Mis puudutab kolmandaks direktiivi 89/665 artiklist 3 tulenevat vastuvõetamatuse vastuväidet, millele viitab kohtujurist oma ettepaneku punktis 44, siis tuleb märkida, et kõnealuses sättes ette nähtud erimenetlus kujutab endast ennetavat abinõu, mis ei saa kõrvale kalduda EÜ artiklites 226 ja 228 sätestatud komisjoni pädevusest ega seda asendada (vt selle kohta 2. juuni 2005. aasta otsus kohtuasjas C-394/02: komisjon vs. Kreeka, EKL 2005, lk I-4713 , punkt 27 ja viidatud kohtupraktika). Kõigist eespool esitatud kaalutlustest tulenevalt on hagi vastuvõetav. Põhiküsimus Komisjon leiab, et Saksamaa Liitvabariik ei võtnud eespool viidatud 10. aprilli 2003. aasta kohtuotsuse komisjon vs. Saksamaa täitmiseks piisavaid meetmeid, kuna kõnealune liikmesriik ei öelnud põhjendatud arvamusega määratud tähtaja lõppemise kuupäevaks üles Brunswicki linna sõlmitud lepingut jäätmete kõrvaldamise kohta. Saksamaa Liitvabariik kordab Saksamaa valitsuse 23. detsembri 2003. aasta teates väljendatud seisukohta, mille kohaselt kõnealuses kohtuotsuses käsitletud lepingute ülesütlemine ei olnud nõutav, ning väidab, et teates mainitud meetmed olid kõnealuse kohtuotsuse täitmiseks piisavad. Selles suhtes tuleb meenutada, et nagu nähtub eespool viidatud 10. aprilli 2003. aasta kohtuotsuse komisjon vs. Saksamaa punktist 12, sõlmisid Brunswicki linn ja Braunschweigsche Kohlebergwerke lepingu, millega alates 1999. aasta juunist/juulist tehti viimati mainitule ülesandeks 30 aastaks jäätmete kõrvaldamine termilise töötlemise teel. Nagu kohtujurist oma ettepaneku punktis 72 märgib, oli nende meetmete eesmärk, millele Saksamaa valitsus oma 23. detsembri 2003. aasta teates viitas, üksnes vältida uute selliste lepingute sõlmimist, mis kujutaksid endast sarnaseid kohustuste rikkumisi nagu need, mis tuvastati kõnealuses kohtuotsuses. Seevastu ei takistanud need meetmed Brunswicki linna sõlmitud lepingut 1. juunil 2004 täielikult edasi kehtimast. Seega, kuna kõnealust lepingut ei olnud 1. juuniks 2004 lõpetatud, vältas rikkumine veel sel kuupäeval. Teenuste osutamise vabaduse kahjustamine direktiivi 92/50 sätete eiramise läbi vältas kogu selle aja, mil täideti lepinguid, mis olid sõlmitud direktiivi rikkudes (eespool viidatud 10. aprilli 2003. aasta kohtuotsus komisjon vs. Saksamaa, punkt 36). Lisaks oli kõnealusel kuupäeval eeldatav, et kohustuste rikkumine vältab veel aastakümneid, arvestades, kui pikaks ajaks kõnealune leping oli sõlmitud. Võttes arvesse kõiki neid asjaolusid, ei saa sellises olukorras, nagu käesoleval juhul kõne all, leida, et Brunswicki linna sõlmitud lepingu osas on Saksamaa Liitvabariik 1. juuniks 2004 võtnud eespool viidatud 10. aprilli 2003. aasta kohtuotsuse komisjon vs. Saksamaa täitmiseks vajalikud meetmed. Saksamaa Liitvabariik, keda toetavad Prantsuse Vabariik, Madalmaade Kuningriik ja Soome Vabariik, väidab siiski, et direktiivi 89/665 artikli 2 lõike 6 teise lõiguga, mis võimaldab liikmesriikidel oma õigusnormides ette näha, et pärast lepingu sõlmimist võib hagi esitada üksnes kahju hüvitamise nõudes, ning nii välistada lepingu ülesütlemise võimaluse, on vastuolus see, kui seoses sellise lepinguga kohustuste rikkumise tuvastamine EÜ artikli 226 tähenduses toob kaasa kohustuse leping üles öelda. See on nende liikmesriikide meelest vastuolus ka õiguskindluse põhimõttega, õiguspärase ootuse kaitsega, põhimõttega pacta sunt servanda , omandiõiguse kui põhiõigusega, EÜ artikliga 295 ja Euroopa Kohtu praktikaga kohtuotsuse ajalise kehtivuse piiramise valdkonnas. Nende argumentidega ei saa siiski nõustuda. Mis puudutab esiteks direktiivi 89/665 artikli 2 lõike 6 teist lõiku, siis on Euroopa Kohus juba leidnud, et kuigi on tõsi, et kõnealune säte võimaldab liikmesriikidel säilitada nende lepingute kehtivus, mis on sõlmitud riigihankemenetlust reguleerivaid direktiive rikkudes, ja kaitseb seeläbi teiste lepingupartnerite õiguspärast ootust, ei saa – ilma et vähendataks EÜ asutamislepingu nende sätete ulatust, millega loodi siseturg – selle tagajärjel pidada tellija tegevust kolmandate isikute suhtes pärast selliste lepingute sõlmimist ühenduse õigusega kooskõlas olevaks (eespool viidatud 10. aprilli 2003. aasta kohtuotsus komisjon vs. Saksamaa, punkt 39). Kui direktiivi 89/665 artikli 2 lõike 6 teine lõik ei mõjuta EÜ artikli 226 kohaldamist, ei saa see ka mõjutada EÜ artikli 228 kohaldamist, kuna vastasel juhul vähendataks sellises olukorras, nagu käesoleval juhul kõne all, asutamislepingu nende sätete ulatust, millega loodi siseturg. Pealegi, direktiivi 89/665 artikli 2 lõike 6 teine lõik, mille eesmärk on tagada kõikides liikmesriikides juhuks, kui rikutakse riiklikke lepinguid puudutavat ühenduse õigust või seda õigust üle võtvaid siseriiklikke õigusnorme, tõhusate õiguskaitsevahendite olemasolu, selleks et tagada riiklike lepingute sõlmimise korda kooskõlastavate direktiivide tõhus kohaldamine (12. detsembri 2002. aasta otsus kohtuasjas C-470/99: Universale-Bau jt, EKL 2002, lk I-11617 , punkt 71), puudutab – nagu nähtub selle sätte sõnastusest – hüvitist, mida võib tellijalt saada isik, kellele on tellija toime pandud rikkumisega kahju tekitatud. Kõnealuse sätte spetsiifilisuse tõttu ei saa seda pidada selliseks, mis reguleerib ka liikmesriigi ja ühenduse vahelist suhet, st suhet, millega on tegemist EÜ artiklite 226 ja 228 kontekstis. Mis puudutab teiseks õiguskindluse põhimõtet, õiguspärase ootuse kaitset, põhimõtet pacta sunt servanda ning omandiõigust, siis isegi kui eeldada, et lepingupartner võib lepingu ülesütlemise korral vaidluses tellijaga tugineda nimetatud põhimõtetele ja õigusele, ei saa liikmesriik mingil juhul seda asjaolu kasutada, et õigustada EÜ artikli 226 alusel liikmesriigi kohustuste rikkumise tuvastanud kohtuotsuse täitmata jätmist ning seeläbi pääseda oma vastutusest, mis tuleneb ühenduse õigusest (vt analoogia alusel 17. aprilli 2007. aasta otsus kohtuasjas C-470/03: AGM-COS.MET, EKL 2007, lk I-2749 , punkt 72). Mis puudutab kolmandaks EÜ artiklit 295, mille kohaselt „leping ei mõjuta mingil viisil omandi õiguslikku režiimi liikmesriikides”, siis tuleb meelde tuletada, et kõnealune artikkel ei tähenda seda, et liikmesriikides kehtivad omandi õiguslikud režiimid jääksid asutamislepingu alusreeglite kohaldamisalast välja (13. mai 2003. aasta otsus kohtuasjas C-463/00: komisjon vs. Hispaania, EKL 2003, lk I-4581 , punkt 67 ja viidatud kohtupraktika). Liikmesriigis kehtiva omandi õigusliku režiimi iseärasused ei saa seega õigustada sellise kohustuste rikkumise vältamist, mis seisneb teenuste osutamise vabaduse kahjustamises direktiivi 92/50 sätete eiramise läbi. Lisaks tuleb meenutada, et liikmesriik ei saa tugineda oma õiguskorras kehtivatele sätetele, valitsevale praktikale või olukorrale, et õigustada ühenduse õigusest tulenevate kohustuste täitmata jätmist (eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs. Itaalia, punkt 25 ja viidatud kohtupraktika). Mis puudutab neljandaks Euroopa Kohtu praktikat kohtuotsuse ajalise kehtivuse piiramise valdkonnas, siis piisab märkimisest, et kõnealune praktika ei võimalda mingil juhul õigustada EÜ artikli 226 alusel liikmesriigi kohustuste rikkumise tuvastanud kohtuotsuse täitmata jätmist. Kuigi Brunswicki linna sõlmitud lepingu osas tuleb tõdeda, et Saksamaa Liitvabariik ei olnud 1. juuniks 2004 võtnud eespool viidatud 10. aprilli 2003. aasta kohtuotsuse komisjon vs. Saksamaa täitmiseks vajalikke meetmeid, ei ole sellise olukorraga enam tegemist ajal, mil Euroopa Kohus asjaolusid uurib. Sellest tulenevalt ei ole õigustatud trahvi määramine, mida komisjon ka enam ei nõua. Samuti ei näi käesoleva kohtuasja asjaoludest lähtuvalt olevat vajalik määrata põhisummat. Seetõttu tuleb tõdeda, et kuna Saksamaa Liitvabariik ei olnud kuupäevaks, mil lõppes vastavalt EÜ artiklile 228 komisjoni poolt antud põhjendatud arvamuses määratud tähtaeg, võtnud eespool viidatud 10. aprilli 2003. aasta kohtuotsuse komisjon vs. Saksamaa, mis käsitleb Brunswicki linna jäätmete kõrvaldamist puudutava lepingu sõlmimist, täitmiseks vajalikke meetmeid, siis rikkus Saksamaa Liitvabariik kõnealusest artiklist tulenevaid kohustusi. Kohtukulud Kodukorra artikli 69 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna komisjon on kohtukulude hüvitamist nõudnud ja Saksamaa Liitvabariik on kohtuvaidluse kaotanud, tuleb kohtukulud välja mõista Saksamaa Liitvabariigilt. Vastavalt kodukorra artikli 69 lõike 4 esimesele lõigule kannavad menetlusse astunud Prantsuse Vabariik, Madalmaade Kuningriik ja Soome Vabariik oma kohtukulud ise. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (teine koda) otsustab: 1. Kuna Saksamaa Liitvabariik ei olnud kuupäevaks, mil lõppes vastavalt EÜ artiklile 228 Euroopa Ühenduste Komisjoni poolt antud põhjendatud arvamuses määratud tähtaeg, võtnud 10. aprilli 2003. aasta otsuse liidetud kohtuasjades C-20/01 ja C-28/01: komisjon vs. Saksamaa, mis käsitleb Brunswicki linna (Saksamaa) jäätmete kõrvaldamist puudutava lepingu sõlmimist, täitmiseks vajalikke meetmeid, siis rikkus Saksamaa Liitvabariik kõnealusest artiklist tulenevaid kohustusi. 2. Mõista kohtukulud välja Saksamaa Liitvabariigilt. 3. Jätta Prantsuse Vabariigi, Madalmaade Kuningriigi ja Soome Vabariigi kohtukulud nende endi kanda. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: saksa.
[ "Liikmesriigi kohustuste rikkumine", "Liikmesriigi kohustuste rikkumist tuvastav Euroopa Kohtu otsus", "Täitmata jätmine", "EÜ artikkel 228", "Euroopa Kohtu otsuse täitmiseks vajalikud meetmed", "Lepingu ülesütlemine" ]
62004CJ0126
fr
La demande de décision préjudicielle porte sur la validité des règlements (CE) n os 1269/1999 du Conseil, du 14 juin 1999, et 822/2001 du Conseil, du 24 avril 2001, portant ouverture d’un contingent tarifaire communautaire pour l’orge de brasserie relevant du code NC 1003 00 (respectivement JO L 151, p. 1, et JO L 120, p. 1), ainsi que sur l’interprétation de l’article 10 du règlement (CEE) n° 1766/92 du Conseil, du 30 juin 1992, portant organisation commune des marchés dans le secteur des céréales (JO L 181, p. 21), tel que modifié par le règlement (CE) nº 3290/94 du Conseil, du 22 décembre 1994, relatif aux adaptations et aux mesures transitoires nécessaires dans le secteur de l’agriculture pour la mise en œuvre des accords conclus dans le cadre des négociations commerciales multilatérales du cycle d’Uruguay (JO L 349, p. 105, ci-après le «règlement nº 1766/92»), et sur l’interprétation des dispositions du règlement (CE) n° 2023/2001 de la Commission, du 15 octobre 2001, fixant les droits à l’importation dans le secteur des céréales (JO L 273, p. 18). Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant Heineken Brouwerijen BV (ci-après «Heineken») au Hoofdproductschap Akkerbouw (office central de commercialisation de produits agricoles, ci-après le «HPA») au sujet des droits à l’importation dus sur l’orge de brasserie importée par Heineken dans la Communauté. Le cadre juridique L’article 1 er du règlement n° 1766/92 mentionne, sous le code NC 1003 00, l’orge parmi les produits qui sont régis par les dispositions relatives à l’organisation commune des marchés dans le secteur des céréales. L’article 10 du règlement n° 1766/92 dispose: «1. Sauf dispositions contraires du présent règlement, les taux des droits du tarif douanier commun sont appliqués pour les produits visés à l’article 1 er . 2. Par dérogation au paragraphe 1, le droit à l’importation pour les produits relevant des codes NC [...] 1003 [...] est égal au prix d’intervention valable pour ces produits lors de l’importation et majoré de 55 %, diminué du prix à l’importation caf applicable à l’expédition en cause. Toutefois, ce droit ne peut dépasser le taux des droits du tarif douanier commun. […]» Le règlement n° 2023/2001 fixe les droits à l’importation dans le secteur des céréales. L’article 2, paragraphe 5, du règlement (CE) n° 1249/96 de la Commission, du 28 juin 1996, portant modalités d’application du règlement n° 1766/92 en ce qui concerne les droits à l’importation dans le secteur des céréales (JO L 161, p. 125), dans sa version applicable jusqu’au 1 er juillet 2003, prévoit: «L’importateur peut bénéficier d’une réduction forfaitaire du droit à l’importation: [...] – d’un montant de 8 [euros] par tonne en ce qui concerne les importations d’orge de brasserie [...]; et ce, à condition qu’il démontre qu’une prime de qualité sur le prix normal du produit en cause puisse avoir été payée. [...]» L’article 1 er du règlement n° 1269/1999 dispose: «1. Un contingent tarifaire communautaire annuel de 50 000 tonnes pour l’orge de qualité supérieure relevant du code NC 1003 00, destinée à la production de malt utilisé dans la fabrication de certaines bières vieillies dans des cuves contenant du bois de hêtre, est ouvert pour 1999 et 2000. 2. Le droit du tarif douanier commun applicable est fixé à 50 % du taux plein du droit en vigueur, sans l’abattement appliqué sur les importations d’orge de brasserie, à la date de l’importation.» L’article 1 er du règlement n° 822/2001 ouvre également, pour les années 2001 et 2002, un même contingent tarifaire communautaire de «50 000 tonnes pour l’orge de qualité supérieure relevant du code NC 1003 00, destinée à la production de malt utilisé dans la fabrication de certaines bières vieillies dans des cuves contenant du bois de hêtre». Les premier et deuxième considérants des règlements n° s 1269/1999 et 822/2001 sont libellés comme suit: «(1) considérant que la Communauté s’est engagée, dans la conclusion des négociations sur l’article XXIV, point 6, du GATT [(accord général sur les tarifs douaniers et le commerce)], à examiner les problèmes décelés dans le cas où le fonctionnement du système du ‘prix représentatif’ pour les céréales semble être une entrave au commerce; que certaines expéditions d’orge de brasserie ont soulevé des difficultés; (2) considérant que, afin de remédier à ces entraves, il convient d’ouvrir [...] un contingent tarifaire communautaire pour l’orge de brasserie relevant du code NC 1003 00». Le litige au principal et les questions préjudicielles Heineken est une entreprise de dimension internationale, active dans le secteur de la production et de la vente de la bière. Par décision du 25 octobre 2001, le HPA a réclamé à Heineken le paiement d’un montant de 254,82 euros représentant les droits à l’importation dus pour l’importation de 15 177 kg d’orge de brasserie par cette entreprise. La réclamation introduite par Heineken contre cette décision a été rejetée par décision du HPA du 28 octobre 2002. Heineken a introduit un recours contre cette dernière décision devant le College van Beroep voor het bedrijfsleven. Dès lors que les producteurs, tels que Heineken, qui ne fabriquent pas de bières vieillies dans des cuves contenant du bois de hêtre n’ont pas pu bénéficier des contingents tarifaires ouverts par les règlements n° s 1269/1999 et 822/2001 pour les années 1999 à 2002, cette juridiction s’interroge sur le point de savoir si la réglementation communautaire en cause n’est pas discriminatoire. Dans ces conditions, le College van Beroep voor het bedrijfsleven a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes: «1) Les règlements […] n° s 1269/1999 et 822/2001 […] qui prévoient des contingents tarifaires communautaires uniquement pour l’importation d’orge destinée à la production de bière vieillie en cuves contenant du bois de hêtre sont-ils compatibles avec l’interdiction de toute discrimination entre producteurs prévue à l’article 34, paragraphe 2, deuxième alinéa, CE? 2) En cas d’invalidité des règlements précités, les dispositions combinées de l’article 10, paragraphe 2, du règlement […] n° 1766/92 […] et du règlement […] n° 2023/2001 […] obligent-elles néanmoins à prélever un droit à l’importation sur l’orge de qualité supérieure relevant du code NC 1003 00, destinée à la fabrication de bières à l’aide de malt?» Sur les questions préjudicielles Sur la première question Heineken fait observer que, pour les années 1999 à 2002, les règlements n° s 1269/1999 et 822/2001 n’ont ouvert des contingents tarifaires communautaires que pour l’orge de qualité supérieure relevant du code NC 1003 00 destinée à la production de certains types de bières. Les règlements concernés violeraient l’article 34, paragraphe 2, deuxième alinéa, CE dès lors qu’ils conduiraient à une différence de traitement injustifiée entre l’orge destinée à la production de bières vieillies dans des cuves contenant du bois de hêtre et l’orge destinée à la production de bières selon d’autres méthodes. En revanche, le gouvernement grec, le Conseil de l’Union européenne et la Commission des Communautés européennes soutiennent que les règlements n° s 1269/1999 et 822/2001 ne violent pas le principe de non-discrimination. En effet, d’une part, l’ouverture de contingents tarifaires pour l’orge destinée à la production de malt utilisé dans la fabrication de bières vieillies dans des cuves contenant du bois de hêtre tiendrait compte des besoins d’approvisionnement du marché de la Communauté et de la nécessité de sauvegarder l’équilibre de celui-ci. D’autre part, il serait objectivement justifié de traiter différemment l’orge destinée à la production de différents types de bières. Il convient de rappeler que, selon une jurisprudence constante, l’article 34, paragraphe 2, deuxième alinéa, CE, qui énonce l’interdiction de toute discrimination dans le cadre de la politique agricole commune, n’est que l’expression spécifique du principe général d’égalité, lequel exige que des situations comparables ne soient pas traitées de manière différente et que des situations différentes ne soient pas traitées de manière égale à moins qu’une différenciation ne soit objectivement justifiée (voir, notamment, arrêts du 20 septembre 1988, Espagne/Conseil, 203/86, Rec. p. 4563, point 25; du 17 avril 1997, EARL de Kerlast, C‑15/95, Rec. p. I‑1961, point 35; du 13 avril 2000, Karlsson e.a., C‑292/97, Rec. p. I‑2737, point 39, et du 6 mars 2003, Niemann, C‑14/01, Rec. p. I‑2279, point 49). En l’espèce, conformément à l’article 10, paragraphe 2, du règlement n° 1766/92, les droits à l’importation pour les céréales sont calculés par référence au prix d’intervention, d’une part, et au prix à l’importation représentatif déterminé sur la base des cotations du marché mondial, d’autre part. Toutefois, comme le font apparaître les premier et deuxième considérants des règlements n° s 1269/1999 et 822/2001, le système du «prix représentatif» a engendré des entraves au commerce. Le Conseil et la Commission expliquent à cet effet que les droits à l’importation frappant tant l’orge fourragère que l’orge de brasserie – en l’absence de cotations distinctes disponibles pour ce dernier type d’orge – sont calculés au moyen des cotations de l’orge fourragère relevées à la bourse des céréales de Minneapolis (États-Unis d’Amérique). Dès lors que le prix de l’orge de brasserie est nettement supérieur au prix de l’orge fourragère, le calcul prévu à l’article 10, paragraphe 2, du règlement n° 1766/92 aboutit à rendre quasiment impossible l’importation d’orge de brasserie. La réduction des droits prévue à l’article 2, paragraphe 5, du règlement n° 1249/96 ne s’est pas, en effet, avérée suffisante pour supprimer les entraves au commerce affectant l’importation d’orge. Il ressort des premier et deuxième considérants des règlements n° s 1269/1999 et 822/2001 que lタルouverture des contingents tarifaires vise notamment à remédier à ces entraves, qui avaient été mises en cause par les États-Unis d’Amérique au regard des obligations qui découlent, pour la Communauté, du GATT. Quant à la limitation du champ d’application des contingents tarifaires communautaires ouverts par les règlements n° s 1269/1999 et 822/2001, le Conseil et la Commission relèvent que l’orge de brasserie est disponible en quantités suffisantes au sein de la Communauté, à l’exception de l’orge utilisée pour la production de bières dans des cuves en bois de hêtre qui doit être importée des États-Unis. Les producteurs de bières vieillies dans des cuves en bois de hêtre dépendent donc de l’importation d’orge de brasserie provenant d’un pays tiers alors que les autres producteurs communautaires trouvent aisément au sein de la Communauté l’orge de brasserie dont ils ont besoin pour leur production de bière. Les droits à l’importation étant trop élevés pour pouvoir continuer la production de bières vieillies dans des cuves en bois de hêtre dans la Communauté et la réduction des droits prévue à l’article 2, paragraphe 5, du règlement n° 1249/96 n’étant pas suffisante pour supprimer les entraves au commerce affectant l’importation d’orge pouvant être utilisée pour la production de bière dans des cuves en bois de hêtre, il était objectivement justifié d’ouvrir des contingents tarifaires uniquement pour l’orge destinée à la production de telles bières. Les règlements n° s 1269/1999 et 822/2001 mettent ainsi en balance les obligations qui découlent, pour la Communauté, du GATT et de l’organisation commune des marchés dans le secteur des céréales en assurant l’approvisionnement dans la Communauté d’un type d’orge qui n’est pas produit sur le marché communautaire et dont le prix, en l’absence des contingents concernés, aurait été prohibitif. Il s’ensuit donc que la limitation du champ d’application des contingents tarifaires communautaires ouverts par les règlements n° s 1269/1999 et 822/2001 est objectivement justifiée par les différences entre l’orge destinée à la production de malt utilisé dans la fabrication de bières vieillies dans des cuves contenant du bois de hêtre, d’une part, et l’orge destinée à la production d’autres bières, d’autre part. Il résulte de ce qui précède que l’examen de la première question n’a pas révélé de faits ou de circonstances affectant la validité des règlements n° s 1269/1999 et 822/2001. Sur la deuxième question La deuxième question porte sur l’interprétation des dispositions combinées de l’article 10, paragraphe 2, du règlement n° 1766/92 et du règlement n° 2023/2001 dans l’hypothèse où les règlements n° s 1269/1999 et 822/2001 seraient invalides. Eu égard à la réponse donnée à la première question, il n’y a plus lieu de répondre à la deuxième question. Sur les dépens La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Par ces motifs, la Cour (quatrième chambre) dit pour droit: L’examen des questions posées n’a révélé aucun élément de nature à affecter la validité des règlements (CE) n° s 1269/1999 du Conseil, du 14 juin 1999, et 822/2001 du Conseil, du 24 avril 2001, portant ouverture d’un contingent tarifaire communautaire pour l’orge de brasserie relevant du code NC 1003 00. Signatures – Langue de procédure: le néerlandais.
[ "Céréales", "Régime des importations", "Contingent tarifaire communautaire pour l'orge de brasserie", "Discrimination" ]
62006CJ0203
fr
Manquement d'État - Défaut d'avoir transposé, dans le délai prévu, la directive 93/16/CEE du Conseil, du 5 avril 1993, visant à faciliter la libre circulation des médecins et la reconnaissance mutuelle de leurs diplômes, certificats et autres titres (JO L 165, p. 1). Dispositif 1) En ne prenant pas toutes les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la directive 93/16/CEE du Conseil, du 5 avril 1993, visant à faciliter la libre circulation des médecins et la reconnaissance mutuelle de leurs diplômes, certificats et autres titres, la République tchèque a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 44 de cette directive. 2) La République tchèque est condamnée aux dépens.
[ "Manquement d'État", "Directive 93/16/CEE", "Médecins", "Reconnaissance mutuelle des diplômes, certificats et autres titres", "Non-transposition dans le délai prescrit" ]
61991CJ0169
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij beschikking van 20 mei 1991, ingekomen bij het Hof op 1 juli daaraanvolgend, heeft het House of Lords krachtens artikel 177 EEG-Verdrag een aantal prejudiciële vragen gesteld over de uitlegging van artikel 30 EEG-Verdrag. 2 Deze vragen zijn gerezen in twee geschillen tussen de Council of the City of Stoke-on-Trent respectievelijk de Norwich City Council en B & Q plc (hierna: "B & Q"). 3 B & Q wordt door de twee betrokken gemeentes vervolgd ter zake van overtreding van de Sections 47 en 59 van de Shops Act 1950, doordat zij haar winkels op zondag openstelt voor andere handelstransacties dan vermeld in de vijfde bijlage bij de Shops Act. 4 In de vijfde bijlage bij de Shops Act worden de artikelen opgesomd die, in afwijking van de hoofdregel, op zondag in winkels mogen worden verkocht. Dit zijn onder meer alcoholhoudende dranken, bepaalde levensmiddelen, tabak, kranten en andere goederen voor dagelijks gebruik. 5 Voor het House of Lords, waar de gedingen in laatste instantie dienen, werd duidelijk, dat partijen verdeeld waren over de uitlegging die moet worden gegeven aan enerzijds het arrest van het Hof van 23 november 1989 (zaak C-145/88, Torfaen Borough Council, Jurispr. 1989, blz. 3851) en anderzijds de arresten van 28 februari 1991 (zaak C-312/89, Conforama, en zaak C-332/89, Marchandise, Jurispr. 1991, blz. I-997 resp. blz. I-1027). 6 Gezien dit meningsverschil over de juiste uitlegging van genoemde arresten heeft het House of Lords de behandeling van de zaken geschorst en het Hof de volgende vragen ter prejudiciële beslissing voorgelegd: "1) Volgt uit de arresten van het Hof in de zaken C-312/89, Conforama, en C-332/89, Marchandise, dat het in artikel 30 EEG-Verdrag neergelegde verbod niet geldt voor nationale regelingen als die welke in geding waren in zaak C-145/88, B & Q, die het detailhandelaren verbieden hun winkel op zondag te openen voor de verkoop van bepaalde artikelen aan klanten? 2) Zo nee, is het dan niettemin onmiddellijk duidelijk, ongeacht of daarvoor bewijs wordt geleverd, dat de eventueel door een als in vraag 1 bedoelde nationale regeling veroorzaakte belemmeringen van het intracommunautaire handelsverkeer niet verder gaan dan 'in het kader van een dergelijke regeling is beoogd' , in de betekenis waarin deze zinsnede in het arrest van het Hof in zaak C-145/88 wordt gebruikt? 3) Zo nee, op grond van welke criteria en aan de hand van welke eventuele feitelijke of andersoortige gegevens moet de nationale rechter dan de vraag beantwoorden, of de eventueel door een als in vraag 1 bedoelde nationale regeling veroorzaakte belemmeringen van het intracommunautaire handelsverkeer niet verder gaan dan 'in het kader van een dergelijke regeling is beoogd' , in de betekenis waarin deze zinsnede in het arrest van het Hof in zaak C-145/88 wordt gebruikt?" 7 Voor een nadere uiteenzetting van de feiten, de toepasselijke bepalingen, het procesverloop en de bij het Hof ingediende schriftelijke opmerkingen wordt verwezen naar het rapport ter terechtzitting. Deze elementen van het dossier worden hierna slechts weergegeven voor zover dat noodzakelijk is voor de redenering van het Hof. De eerste vraag 8 Met zijn eerste vraag wenst de nationale rechter te vernemen, of uit voornoemde arresten Conforama en Marchandise volgt, dat het verbod van artikel 30 EEG-Verdrag niet geldt voor een nationale regeling als de litigieuze. Deze zelfde regeling was ook in geding in voormeld arrest Torfaen Borough Council. 9 In bovengenoemde drie arresten heeft het Hof erop gewezen, dat de verschillende nationale wettelijke regelingen betreffende de winkelsluiting op zondag niet ten doel hadden het handelsverkeer te regelen. 10 Uit deze arresten blijkt voorts, dat een dergelijke regeling weliswaar een negatieve uitwerking kan hebben op de verkoopcijfers van bepaalde winkels, maar dat zij de verkoop van nationale produkten evenzeer raakt als die van ingevoerde produkten. De handel in produkten uit andere Lid-Staten wordt dus niet moeilijker gemaakt dan die in nationale produkten. 11 Bovendien heeft het Hof in genoemde arresten erkend, dat de betrokken wettelijke regelingen een doel nastreefden dat naar gemeenschapsrecht gerechtvaardigd was. Immers, in nationale regelingen die de openstelling van winkels op zondag beperken, komen bepaalde keuzen tot uiting die verband houden met nationale of regionale sociaal-culturele eigenheden. Het staat aan de Lid-Staten om die keuzen te maken met inachtneming van de uit het gemeenschapsrecht voortvloeiende vereisten en met name van het evenredigheidsbeginsel. 12 Met betrekking tot dat beginsel merkte het Hof in het arrest Torfaen Borough Council op, dat artikel 30 EEG-Verdrag een dergelijke regeling niet verbiedt wanneer de eventuele invloed ervan op de intracommunautaire handel niet meer beperkend is dan in het kader van een dergelijke regeling is beoogd, en dat de vraag of de werking van die regeling daadwerkelijk binnen dat kader blijft, een feitelijke vraag is die ter beoordeling van de nationale rechter staat. 13 In de arresten Conforama en Marchandise achtte het Hof naar aanleiding van vergelijkbare regelingen het echter noodzakelijk, te preciseren dat de beperkende gevolgen voor het handelsverkeer, die eventueel uit een dergelijke regeling kunnen voortvloeien, niet buitensporig lijken in verhouding tot het nagestreefde doel. 14 Het Hof meende over alle gegevens te beschikken die het nodig had om zich over de evenredigheid van dergelijke regelingen te kunnen uitspreken, en meende dit ook te moeten doen teneinde de nationale rechters in staat te stellen de verenigbaarheid van deze regelingen met het gemeenschapsrecht op eenvormige wijze te beoordelen. Het kan immers niet worden aanvaard dat die beoordeling verschillend uitvalt, afhankelijk van de feitelijke vaststellingen van elke rechterlijke instantie in concrete gedingen. 15 De beoordeling van de evenredigheid van een nationale regeling die een naar gemeenschapsrecht gerechtvaardigd doel nastreeft, impliceert een afweging van het nationale belang bij het bereiken van dat doel enerzijds en het communautaire belang bij de verzekering van het vrije verkeer van goederen anderzijds. Om te kunnen bepalen of de beperkende gevolgen van de betrokken regeling op het intracommunautaire handelsverkeer niet verder gaan dan wat ter bereiking van het beoogde doel noodzakelijk is, moet worden onderzocht of het daarbij gaat om directe, indirecte of enkel hypothetische gevolgen en of de verhandeling van ingevoerde produkten er niet sterker door wordt belemmerd dan die van binnenlandse produkten. 16 Op grond van deze overwegingen heeft het Hof in de arresten Conforama en Marchandise vastgesteld, dat de beperkende gevolgen voor het handelsverkeer van een nationale regeling die de tewerkstelling van werknemers op zondag in bepaalde takken van de detailhandel verbiedt, niet buitensporig lijken in verhouding tot het nagestreefde doel. Het Hof dient om dezelfde redenen tot dezelfde conclusie te komen met betrekking tot een nationale regeling die detailhandelaren verbiedt hun winkels op zondag open te stellen. 17 Op de eerste vraag moet daarom worden geantwoord, dat artikel 30 EEG-Verdrag aldus moet worden uitgelegd, dat het daarin vervatte verbod niet van toepassing is op een nationale regeling die detailhandelaren verbiedt hun winkels op zondag open te stellen. De tweede en de derde vraag 18 Gezien het antwoord op de eerste vraag, behoeven de tweede en de derde vraag niet te worden beantwoord. Beslissing inzake de kosten Kosten 19 De kosten door het Verenigd Koninkrijk en de Commissie van de Europese Gemeenschappen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakt, kunnen niet voor vergoeding in aanmerking komen. Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. Dictum HET HOF VAN JUSTITIE, uitspraak doende op de door het House of Lords bij beschikking van 20 mei 1991 gestelde vragen, verklaart voor recht: Artikel 30 EEG-Verdrag moet aldus worden uitgelegd, dat het daarin vervatte verbod niet van toepassing is op een nationale regeling die detailhandelaren verbiedt hun winkels op zondag open te stellen.
[ "Uitlegging van de artikelen 30 en 63 EEG-Verdrag", "Verbod van detailhandel op zondag" ]
62004CJ0234
sl
Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago členov 10 ES in 15 Uredbe Sveta (ES) št. 44/2001 z dne 22. decembra 2000 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah (UL 2001, L 12, str. 1). Ta predlog je bil vložen v okviru spora med avstrijsko državljanko R. Kapferer, s stalnim prebivališčem v Hallu na Tirolskem (Avstrija), in družbo za prodajo po pošti, ustanovljeno po nemškem pravu, Schlank & Schick GmbH (v nadaljevanju: Schlank & Schick) s sedežem v Nemčiji, v katerem tožeča stranka zahteva, naj se toženo stranko obsodi na izplačilo dobitka tožeči stranki, ker je v pošiljki, ki jo je poimensko naslovila na tožečo stranko, predmetna družba pri njej ustvarila vtis, da je zadela nagrado. Pravni okvir Skupnostna ureditev Člen 15(1) Uredbe št. 44/2001 določa: „V zadevah v zvezi s pogodbami, ki jih sklene oseba – potrošnik – za namen, za katerega se šteje, da je izven njegove poklicne ali pridobitne dejavnosti, se pristojnost določi v skladu s tem oddelkom brez poseganja v člen 4 in v peto točko člena 5: […] c)     v vseh drugih primerih, če je bila pogodba sklenjena z osebo, ki opravlja gospodarsko ali poklicno dejavnost v državi članici, v kateri ima potrošnik stalno prebivališče, ali če na kakršen koli način usmerja to svojo dejavnost v to državo članico ali v več držav, vključno s to državo članico, pogodba pa spada v okvir te dejavnosti.“ V skladu s členom 16(1) te uredbe lahko „[p]otrošnik […] sproži postopek zoper drugo pogodbeno stranko bodisi pred sodišči v državi članici, v kateri ima ta stranka stalno prebivališče, ali pred sodišči kraja, kjer ima potrošnik stalno prebivališče“. Člen 24 Uredbe št. 44/2001 določa: „Poleg pristojnosti, ki izhaja iz drugih določb te uredbe, je pristojno tudi sodišče države članice, pred katerim se toženec spusti v postopek. To pravilo pa ne velja, če se je spustil v postopek, da bi ugovarjal pristojnosti ali če je v skladu s členom 22 izključno pristojno drugo sodišče.“ Nacionalna ureditev Člen 5j avstrijskega zakona o varstvu potrošnikov (Konsumentenschutzgesetz) v različici na podlagi zakona, ki je začel veljati 1. oktobra 1999 (BGBl. 185/1999, v nadaljevanju: KSchG), določa: „Podjetja, ki na določenega potrošnika naslovijo obljube nagrade ali podobna sporočila, ki so zapisana tako, da pri potrošniku vzbudijo vtis, da je zadel določeno nagrado, morajo to nagrado potrošniku izročiti; to nagrado je mogoče zahtevati pred sodišči.“ Člen 530 avstrijskega zakonika o pravdnem postopku (Zivilprozessordnung, v nadaljevanju: ZPO) glede pogojev za obnovo postopka določa: „(1) postopek, ki se je končal z meritorno odločbo, se lahko na zahtevo stranke ponovno odpre, [...] 5.     če je bila odločba kazenskega sodišča, na kateri temelji zadevna odločba, razveljavljena z drugo pravnomočno sodbo; 6.     če stranka odkrije ali ji je omogočena uporaba predhodne pravnomočne odločbe glede iste zahteve ali istega pravnega razmerja, s katero se konča spor med strankama postopka, ki ga je treba ponovno odpreti; 7.     če stranka ali izve za obstoj novih dejstev, ali odkrije, ali lahko uveljavlja nove dokaze, katerih predložitev ali uporaba v predhodnih postopkih bi lahko imela za posledico zanjo ugodnejšo odločbo. (2)   Če predlog za obnovo postopka utemeljujejo okoliščine, navedene v odstavku 1, točka 7, je ta dopustna le, če stranka brez lastne krivde novih dejstev ali dokazov ni mogla uveljavljati pred zaključkom ustnega postopka, na podlagi katerega je prvostopenjsko sodišče sprejelo odločbo.“ Člen 534 tega zakonika določa: „(1) Predlog je treba vložiti v prekluzivnem roku štirih tednov. (2)   Ta rok začne teči: [...] 4.     v primeru iz člena 530(1), točka 7, od dne, ko bi stranka sodišču lahko predložila dejstva in dokaze, za katere je izvedela. (3)   Predloga za obnovo postopka ni več mogoče vložiti po poteku desetih let od dneva, ko je sodba postala pravnomočna.“ Spor o glavni stvari R. Kapferer je kot potrošnica od družbe Schlank & Schick večkrat prejela reklamno pošto z obljubami nagrad. Približno dva tedna po vnovičnem dopisu, ki je bil nanjo naslovljen osebno in v skladu s katerim naj bi ji bila na voljo nagrada v obliki gotovinskega dobroimetja v znesku 53.750 ATS, to je 3.906,16 EUR, je R. Kapferer prejela dopis, ki je med drugim vseboval naročilnico, dopis o zadnjem pozivu v zvezi s tem gotovinskim dobroimetjem in obračun poslovanja. V skladu s pogoji sodelovanja/podelitve, navedenimi na zadnji strani zadnjega poziva, je bilo sodelovanje pri podelitvi dobroimetij pogojeno s poskusnim naročilom brez obveznosti. R. Kapferer je družbi Schlank & Schick poslala zadevno naročilnico, potem ko je nanjo prilepila odrezek dobroimetja in se na hrbtno stran te naročilnice podpisala pod navedbo „[s]eznanjen/a sem s pogoji sodelovanja“, ne da bi pogoje sodelovanja/podelitve prebrala. Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je pri tem opravila naročilo. R. Kapferer, ki ni dobila nagrade, za katero je menila, da jo je zadela, je to nagrado zahtevala na podlagi člena 5j KSchG in Bezirksgericht Hall in Tirol predlagala, naj družbi Schlank & Schick naloži, naj ji izplača znesek 3906,16 EUR, povečan za 5 % obresti, ki so začele teči 27. maja 2000. Družba Schlank & Schick je podala ugovor nepristojnosti sodišča, kateremu je bila zadeva predložena v odločanje. Zatrjuje, da se določbe členov 15 in 16 Uredbe št. 44/2001 ne uporabljajo, ker predpostavljajo obstoj odplačne pogodbe. Sodelovanje v nagradni igri naj bi bilo pogojeno z naročilom, ki pa naj ga R. Kapferer ne bi nikoli opravila. Pravica, ki izhaja iz člena 5j KSchG, naj ne bi bila pogodbena. Bezirksgericht je zavrnilo ugovor nepristojnosti in se razglasilo za pristojno na podlagi členov 15 in 16 Uredbe št. 44/2001, ker po njegovem mnenju med strankama v sporu obstaja pravno razmerje. Po vsebini pa je vse zahteve R. Kapferer zavrnilo. R. Kapferer je vložila pritožbo pri predložitvenem sodišču. Družba Schlank & Schick je presodila, da sklep Bezirksgericht o njegovi pristojnosti nanjo ni vplival neugodno, ker je v vsakem primeru uspela po vsebini. Zato ni izpodbijala tega sklepa o pristojnosti. Vendar predložitveno sodišče opozarja, da bi družba Schlank & Schick lahko izpodbijala zavrnitev ugovora nepristojnosti, ker bi ta sklep sam lahko vplival na njen položaj. Vprašanja za predhodno odločanje Landesgericht Innsbruck izraža dvome o mednarodni pristojnosti Bezirksgericht. Predložitveno sodišče, ki se sklicuje na sodbo z dne 11. julija 2002 v zadevi Gabriel (C‑96/00, Recueil, str. I‑6367), se sprašuje, ali zavajajoča obljuba nagrade z namenom, da se sklene pogodba, ki pripravi podlago za sklenitev te pogodbe, pomeni dovolj tesno zvezo z nameravano sklenitvijo potrošniške pogodbe, da bi vzpostavila pristojnost za potrošniške pogodbe. Ker družba Schlank & Schick ni izpodbijala sklepa o zavrnitvi ugovora nepristojnosti, se predložitveno sodišče sprašuje, ali mora na podlagi člena 10 ES vseeno ponovno preučiti in razveljaviti pravnomočno sodbo glede mednarodne pristojnosti, če bi se izkazalo, da je v nasprotju s pravom Skupnosti. Predložitveno sodišče preučuje obstoj take obveznosti in se sprašuje zlasti o možnosti prenosa načel, postavljenih v sodbi z dne 13. januarja 2004 v zadevi Kühne & Heitz (C‑453/00, Recueil, str. I‑837), o dolžnosti upravnega organa, da ponovno preuči dokončno upravno odločbo, ki je v nasprotju s pravom Skupnosti, kot ga je medtem razlagalo Sodišče. V teh okoliščinah je Landesgericht Innsbruck prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ti vprašanji: „1.    O odločbi prvostopenjskega sodišča o pristojnosti a)     Ali je treba v členu 10 ES zapisano načelo sodelovanja razlagati tako, da je tudi nacionalno sodišče na podlagi pogojev, zapisanih v sodbi v zadevi Kühne & Heitz, dolžno ponovno preučiti pravnomočno sodno odločbo in jo razveljaviti, če se izkaže, da je v nasprotju s pravom Skupnosti? Ali v primerjavi s tistimi, ki veljajo za upravne odločbe, obstajajo za ponovno preučitev in umik sodnih odločb še drugi pogoji? b)     Ob pritrdilnem odgovoru na prvo vprašanje pod a Ali je v členu 534 ZPO določeni rok za umik sodne odločbe, ki je v nasprotju s pravom Skupnosti, združljiv z načelom polne učinkovitosti prava Skupnosti? c)     Prav tako ob pritrdilnem odgovoru na prvo vprašanje pod a Ali mednarodna (ali krajevna) nepristojnost, ki ni bila popravljena v skladu s členom 24 Uredbe Sveta št. 44/2001, pomeni kršitev prava Skupnosti, ki ob upoštevanju zadevnih načel lahko ovrže pravnomočnost sodne odločbe? d)     Ob pritrdilnem odgovoru na prvo vprašanje pod c Ali mora pritožbeno sodišče ponovno preučiti vprašanje mednarodne (ali krajevne) pristojnosti po Uredbi št. 44/2001, če je odločba o pristojnosti prvostopenjskega sodišča sicer že pravnomočna, meritorna odločba pa še ne? Ali je ob pritrdilnem odgovoru ta preizkus treba izvesti po uradni dolžnosti ali le na zahtevo ene od strank v postopku? 2.     O določitvi sodne pristojnosti za potrošniške pogodbe v smislu člena 15(1)(c) Uredbe št. 44/2001 a)     Ali pomeni zavajajoča obljuba nagrade, ki je pobuda za sklenitev pogodbe, ki pripravi podlago za sklenitev te pogodbe, dovolj tesno zvezo z nameravano sklenitvijo potrošniške pogodbe, da se za iz nje izhajajoče zahtevke lahko uporabi pravilo določitve sodne pristojnosti za potrošniške pogodbe v smislu člena 15(1)(c) Uredbe št. 44/2001? b)     Ob nikalnem odgovoru na drugo vprašanje pod a Ali se pravilo določitve sodne pristojnosti za potrošniške pogodbe lahko uporabi za zahtevke, ki izhajajo iz predpogodbenega dolžniškega razmerja in ali pomeni neka zavajajoča obljuba nagrade, ki pripravi podlago za sklenitev pogodbe, dovolj tesno zvezo z iz nje izhajajočim predpogodbenim dolžniškim razmerjem, da se tudi v tem primeru lahko uporabi pravilo določitve sodne pristojnosti za potrošniške pogodbe? c)     Ali se pravilo določitve sodne pristojnosti za potrošniške pogodbe lahko uporabi le tedaj, ko so izpolnjeni pogoji, ki jih podjetje objavi za sodelovanje v nagradni igri, tudi če ti pogoji za materialni zahtevek, ki izhaja iz člena 5j KSchG, sploh niso pomembni? d)     Ob nikalnem odgovoru na drugo vprašanje pod a in b Ali se pravilo določitve sodne pristojnosti za potrošniške pogodbe lahko uporabi za pogodbeni izpolnitveni zahtevek sui generis , ki ga posebej ureja zakon, ali za izpolnitveni zahtevek sui generis , ki je domneven in kvazipogodben in ki nastane zaradi podjetnikove obljube nagrade in zahteve potrošnika po tej nagradi?“ Prvo vprašanje, pod a S prvim vprašanjem, pod a, predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali, in če da, pod katerimi pogoji, načelo sodelovanja, ki izhaja iz člena 10 ES nacionalno sodišče obvezuje, da ponovno preuči pravnomočno sodno odločbo in da jo razveljavi, če se izkaže, da je v nasprotju s pravom Skupnosti. Glede tega je treba opozoriti na poseben pomen načela pravnomočnosti, tako v pravnem redu Skupnosti kot v nacionalnih pravnih redih. Da bi se zagotovili stabilnost prava in pravnih razmerij in učinkovitost sojenja, je namreč pomembno, da sodnih odločb, ki so postale dokončne po tem, ko so bila izčrpana vsa razpoložljiva pravna sredstva, ali po tem, ko so se iztekli roki zanje, ni več mogoče izpodbijati (sodba z dne 30. septembra 2003 v zadevi Köbler, C-224/01, Recueil, str. I-10239, točka 38). Torej pravo Skupnosti nacionalnega sodišča ne obvezuje, da ne uporabi nacionalnih postopkovnih pravil, po katerih odločba postane pravnomočna, čeprav bi se s tem lahko odpravila kršitev prava Skupnosti, ki jo povzroči zadevna odločba (glej v tem smislu sodbo z dne 1. junija 1999 v zadevi Eco Swiss, C‑126/97, Recueil, str. I‑3055, točki 46 in 47). Pri urejanju postopkovnih pravil za pravna sredstva, katerih namen je varstvo pravic, ki za posameznike izhajajo iz neposrednega učinka prava Skupnosti, morajo države članice poskrbeti, da ta pravila niso manj ugodna od tistih, ki se nanašajo na podobne zahtevke notranje narave (načelo ekvivalentnosti), in da niso urejena tako, da bi v praksi onemogočala izvajanje pravic, ki jih priznava pravni red Skupnosti (načelo učinkovitosti) (glej v tem smislu sodbo z dne 16. maja 2000 v zadevi Preston in drugi, C-78/98, Recueil, str. I‑3201, točka 31 in navedena sodna praksa). Spoštovanje omejitev pristojnosti držav članic na področju postopkovnih pravil pa glede pritožbenega postopka v sporu o glavni stvari ni bilo sporno. Dodati je treba, da zgoraj navedena sodba Kühne & Heitz, na katero se sklicuje predložitveno sodišče v prvem vprašanju pod a, ne nasprotuje zgoraj navedeni analizi. Ob predpostavki, da je načela, ki so bila razdelana v tej sodbi, mogoče prenesti v okvir, ki se tako kot v postopku v glavni stvari nanaša na pravnomočno sodno odločbo, je treba namreč opozoriti, da ista sodba na podlagi člena 10 ES obveznost zadevnega organa, da ponovno preuči dokončno odločbo, če se zdi, da je bilo z njenim sprejetjem kršeno pravo Skupnosti, med drugim pogojuje s tem, da je navedeni organ po nacionalnem pravu pristojen za razveljavitev te odločbe (glej točki 26 in 28 navedene sodbe). V obravnavanem primeru zadostuje poudariti, da iz predložitvene odločbe izhaja, da zgoraj omenjeni pogoj ni izpolnjen. Upoštevaje navedene ugotovitve, je treba na prvo vprašanje, pod a, odgovoriti, da načelo sodelovanja, ki izhaja iz člena 10 ES, nacionalnega sodišča ne obvezuje, da ne uporabi nacionalnih postopkovnih pravil, zato da bi ponovno preučilo pravnomočno sodno odločbo in jo razveljavilo, če se izkaže, da je v nasprotju s pravom Skupnosti. Druga vprašanja Upoštevaje odgovor na prvo vprašanje, pod a, in ob tem, da je predložitveno sodišče izrazilo mnenje, da na podlagi nacionalnega prava ne more ponovno preučiti odločbe o pristojnosti Bezirksgericht, ni treba odgovoriti niti na prvo vprašanje, od b do d, niti na drugo vprašanje, od a do d. Stroški Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo. Iz teh razlogov je Sodišče (prvi senat) razsodilo: Načelo sodelovanja, ki izhaja iz člena 10 ES, nacionalnega sodišča ne obvezuje, da ne uporabi nacionalnih postopkovnih pravil, zato da bi ponovno preučilo pravnomočno sodno odločbo in jo razveljavilo, če se izkaže, da je v nasprotju s pravom Skupnosti. Podpisi * Jezik postopka: nemščina.
[ "Sodna pristojnost v civilnih zadevah", "Uredba (ES) št. 44/2001", "Razlaga člena 15", "Pristojnost za potrošniške pogodbe", "Obljuba nagrade", "Zavajajoče oglaševanje", "Sodna odločba o pristojnosti", "Pravnomočnost", "Ponovna obravnava pred pritožbenim organom", "Pravna varnost", "Primarnost prava Skupnosti", "Člen 10 ES" ]
62004CJ0522
el
της 10ης Απριλίου 1992, κατά τον οποίο οι εισφορές αυτές πρέπει να καταβάλλονται σε ασφαλιστική επιχείρηση ή ταμείο προνοίας εγκατεστημένο στο Βέλγιο, – εξαρτώντας τη μείωση φόρου για μακροπρόθεσμες αποταμιεύσεις, η οποία χορηγείται, δυνάμει των άρθρων 145/1 και 145/3 του code des impôts sur les revenus 1992, για τις ατομικές εισφορές συμπληρωματικής ασφαλίσεως γήρατος και πρόωρου θανάτου ή συμπληρωματικής συντάξεως που παρακρατεί ο εργοδότης από τις αμοιβές του εργαζομένου ή η επιχείρηση από τις αμοιβές του διευθυντή της επιχειρήσεως που δεν δεσμεύεται με σύμβαση εργασίας, από τον όρο να καταβάλλονται οι εν λόγω εισφορές σε ασφαλιστική επιχείρηση ή ταμείο προνοίας εγκατεστημένο στο Βέλγιο, – προβλέποντας, με το άρθρο 364bis του code des impôts sur les revenus 1992 ότι, οσάκις τα κεφάλαια, οι αξίες εξαγοράς και οι αποταμιεύσεις του άρθρου 34 του κώδικα αυτού καταβάλλονται ή πιστώνονται σε φορολογούμενο ο οποίος έχει προηγουμένως μεταφέρει την κατοικία του ή τη διοίκηση των περιουσιακών του στοιχείων στην αλλοδαπή, η καταβολή ή η πίστωση θεωρείται ότι πραγματοποιήθηκε την προηγουμένη της μεταφοράς αυτής και εξομοιώνοντας με πίστωση, δυνάμει του δευτέρου εδαφίου του εν λόγω άρθρου 364bis, κάθε μεταφορά που καλύπτεται από το άρθρο 34, παράγραφος 2, σημείο 3, του ίδιου αυτού κώδικα, ούτως ώστε κάθε ασφαλιστικός φορέας να υποχρεούται να προβαίνει σε παρακράτηση του φόρου, σύμφωνα με το άρθρο 270 του κώδικα αυτού, επί των κεφαλαίων και των αξιών εξαγοράς που καταβάλλει σε κάτοικο αλλοδαπής ο οποίος, σε κάποιο χρονικό σημείο, είχε τη φορολογική κατοικία του στο Βέλγιο, στην περίπτωση κατά την οποία τα εν λόγω κεφάλαια ή αξίες συγκεντρώθηκαν, εν όλω ή εν μέρει, κατά το διάστημα κατά το οποίο ο ενδιαφερόμενος είχε τη φορολογική κατοικία του στο Βέλγιο, μολονότι οι διμερείς φορολογικές συμφωνίες τις οποίες έχει συνάψει το Βασίλειο του Βελγίου αναγνωρίζουν στο άλλο συμβαλλόμενο κράτος το δικαίωμα να φορολογήσει τα εν λόγω εισοδήματα, – επιβάλλοντας φόρο, βάσει του άρθρου 364ter του CIR 1992, επί των μεταβιβάσεων κεφαλαίων ή αξιών εξαγοράς συσσωρευθέντων εκ της καταβολής εργοδοτικών ή ατομικών εισφορών για συμπληρωματική σύνταξη από το ταμείο συντάξεων ή τον ασφαλιστικό οργανισμό στον οποίο έχουν συγκεντρωθεί υπέρ του αμέσου δικαιούχου ή των δικαιοδόχων του σε άλλο ταμείο συντάξεων ή ασφαλιστικό οργανισμό εγκατεστημένο εκτός του Βελγίου, ενώ μια τέτοια μεταβίβαση δεν συνιστά φορολογητέα πράξη οσάκις τα κεφάλαια ή οι αξίες εξαγοράς μεταβιβάζονται σε άλλο ταμείο συντάξεων ή ασφαλιστικό οργανισμό εγκατεστημένο στο Βέλγιο, – επιβάλλοντας, βάσει του άρθρου 224/2bis του γενικού κανονισμού περί εξομοιούμενων με τέλη χαρτοσήμου φόρων που θεσπίστηκε με το βασιλικό διάταγμα της 3ης Μαρτίου 1927, όπως τροποποιήθηκε με το βασιλικό διάταγμα της 30ής Ιουλίου 1994, στους αλλοδαπούς ασφαλιστικούς φορείς οι οποίοι δεν διαθέτουν στο Βέλγιο κανενός είδους έδρα επιχειρήσεων την υποχρέωση να ζητούν, προτού παράσχουν την υπηρεσίες τους στο Βέλγιο, την έγκριση από τις βελγικές αρχές ενός υπευθύνου αντιπροσώπου με κατοικία στο Βέλγιο, ο οποίος δεσμεύεται εγγράφως και προσωπικώς έναντι του βελγικού δημοσίου για την καταβολή του ετησίου φόρου επί των ασφαλιστικών συμβάσεων, καθώς και για την καταβολή των τόκων και των προστίμων που τυχόν θα οφείλονται στο πλαίσιο των ασφαλιστικών συμβάσεων οι οποίες καλύπτουν κινδύνους εντοπιζόμενους στο Βέλγιο, παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από τα άρθρα 18 ΕΚ, 39 ΕΚ, 43 ΕΚ και 49 ΕΚ, από τα άρθρα 28, 31 και 36 της Συμφωνίας για τον Ενιαίο Οικονομικό Χώρο, καθώς και από το άρθρο 4 της οδηγίας 92/96, κατόπιν μεταρρυθμίσεως άρθρο 5, παράγραφος 1, της οδηγίας 2002/83/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 5ης Νοεμβρίου 2002, σχετικά με την ασφάλιση ζωής. 2) Απορρίπτει την προσφυγή κατά τα λοιπά. 3) Καταδικάζει το Βασίλειο του Βελγίου στα δικαστικά έξοδα. (υπογραφές) * Γλώσσα διαδικασίας: η γαλλική.
[ "Παράβαση κράτους μέλους", "Ελεύθερη κυκλοφορία προσώπων", "Ελεύθερη κυκλοφορία εργαζομένων", "Ελεύθερη παροχή υπηρεσιών", "Ελευθερία εγκαταστάσεως", "Ελεύθερη κυκλοφορία κεφαλαίων", "Άρθρα 28, 31, 36 και 40 της Συμφωνίας για τον Ενιαίο Ευρωπαϊκό Χώρο", "Οδηγία 2002/83/EΚ- Φορολογική νομοθεσία προβλέπουσα λιγότερο ευνοϊκή μεταχείριση των εισφορών στο πλαίσιο επαγγελματικών καθεστώτων συνταξιοδοτήσεως που καταβάλλονται σε ασφαλιστικές εταιρίες εγκατεστημένες στην αλλοδαπή", "Φορολόγηση στο Βέλγιο των κεφαλαίων και των αξιών εξαγοράς που καταβάλλονται στους δικαιούχους οι οποίοι μετέφεραν την κατοικία τους στην αλλοδαπή", "Φορολογική σύμβαση προλαμβάνουσα τη διπλή φορολογία", "Υπεύθυνος αντιπρόσωπος" ]
62003TJ0084
fr
Cadre juridique Aux termes de l’article 255 CE : « 1. Tout citoyen de l’Union et toute personne physique ou morale résidant ou ayant son siège dans un État membre a un droit d’accès aux documents du Parlement européen, du Conseil et de la Commission, sous réserve des principes et des conditions qui seront fixés conformément aux paragraphes 2 et 3. 2. Les principes généraux et les limites qui, pour des raisons d’intérêt public ou privé, régissent l’exercice de ce droit d’accès aux documents sont fixés par le Conseil, statuant conformément à la procédure visée à l’article 251, dans les deux ans suivant l’entrée en vigueur du traité d’Amsterdam. […] » Les considérants 1, 2, 3, 4, 6 et 11 du règlement (CE) n° 1049/2001 du Parlement européen et du Conseil, du 30 mai 2001, relatif à l’accès du public aux documents du Parlement européen, du Conseil et de la Commission (JO L 145, p. 43), adopté en application de l’article 255 CE, indiquent ce qui suit : « (1) Le traité sur l’Union européenne consacre la notion de transparence dans son article 1 er , deuxième alinéa, selon lequel le traité marque une nouvelle étape dans le processus créant une union sans cesse plus étroite entre les peuples de l’Europe, dans laquelle les décisions sont prises dans le plus grand respect possible du principe d’ouverture et le plus près possible des citoyens. (2) La transparence permet d’assurer une meilleure participation des citoyens au processus décisionnel, ainsi que de garantir une plus grande légitimité, efficacité et responsabilité de l’administration à l’égard des citoyens dans un système démocratique. La transparence contribue à renforcer les principes de la démocratie et le respect des droits fondamentaux tels qu’ils sont définis à l’article 6 [...] UE et dans la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne. (3) Les conclusions des réunions du Conseil européen de Birmingham, d’Édimbourg et de Copenhague ont souligné la nécessité d’assurer une plus grande transparence dans le travail des institutions de l’Union. Le présent règlement consolide les initiatives déjà prises par les institutions en vue d’améliorer la transparence du processus décisionnel. (4) Le présent règlement vise à conférer le plus large effet possible au droit d’accès du public aux documents et à en définir les principes généraux et limites conformément à l’article 255, paragraphe 2, [...] CE. [...] (6) Un accès plus large aux documents devrait être autorisé dans les cas où les institutions agissent en qualité de législateur, y compris sur pouvoirs délégués, tout en veillant à préserver l’efficacité du processus décisionnel des institutions. Dans toute la mesure du possible, ces documents devraient être directement accessibles. [...] (11) En principe, tous les documents des institutions devraient être accessibles au public. Toutefois, certains intérêts publics et privés devraient être garantis par le biais d’un régime d’exceptions. Il convient de permettre aux institutions de protéger leurs consultations et délibérations internes lorsque c’est nécessaire pour préserver leur capacité à remplir leurs missions. Lors de l’évaluation de la nécessité d’une exception, les institutions devraient tenir compte des principes consacrés par la législation communautaire en matière de protection des données personnelles dans tous les domaines d’activité de l’Union. [...] » L’article 4 dudit règlement dispose : « Exceptions 1. Les institutions refusent l’accès à un document dans le cas où la divulgation porterait atteinte à la protection : a) de l’intérêt public, en ce qui concerne : – la sécurité publique, – la défense et les affaires militaires, – les relations internationales, – la politique financière, monétaire ou économique de la Communauté ou d’un État membre ; b) de la vie privée et de l’intégrité de l’individu, notamment en conformité avec la législation communautaire relative à la protection des données à caractère personnel. 2. Les institutions refusent l’accès à un document dans le cas où sa divulgation porterait atteinte à la protection : – des intérêts commerciaux d’une personne physique ou morale déterminée, y compris en ce qui concerne la propriété intellectuelle, – des procédures juridictionnelles et des avis juridiques, – des objectifs des activités d’inspection, d’enquête et d’audit, à moins qu’un intérêt public supérieur ne justifie la divulgation du document visé. 3. L’accès à un document établi par une institution pour son usage interne ou reçu par une institution et qui a trait à une question sur laquelle celle-ci n’a pas encore pris de décision est refusé dans le cas où sa divulgation porterait gravement atteinte au processus décisionnel de cette institution, à moins qu’un intérêt public supérieur ne justifie la divulgation du document visé. L’accès à un document contenant des avis destinés à l’utilisation interne dans le cadre de délibérations et de consultations préliminaires au sein de l’institution concernée est refusé même après que la décision a été prise, dans le cas où la divulgation du document porterait gravement atteinte au processus décisionnel de l’institution, à moins qu’un intérêt public supérieur ne justifie la divulgation du document visé. […] » Faits à l’origine du litige Par courrier électronique du 22 octobre 2002, le requérant a demandé au Conseil l’accès aux documents figurant à l’ordre du jour de la réunion du Conseil « Justice et affaires intérieures » qui s’est tenue à Luxembourg les 14 et 15 octobre 2002, parmi lesquels figurait un avis de son service juridique relatif à une proposition de directive du Conseil fixant des standards minimaux pour la réception des demandeurs d’asile dans les États membres. Par courrier électronique du 5 novembre 2002, le Conseil a accueilli la demande du requérant concernant 15 des 20 documents sollicités. Il a refusé de donner au requérant un accès intégral à quatre documents relatifs à des propositions législatives (documents n os 12903/02, 12616/02, 12616/02 COR 1 et 12619/02), en application de l’article 4, paragraphe 3, premier alinéa, du règlement n° 1049/2001. Le Conseil a en outre refusé au requérant l’accès à l’avis de son service juridique mentionné au point 4 ci-dessus (document n° 9077/02), en application de l’article 4, paragraphe 2, dudit règlement. S’agissant de ce dernier document, le Conseil a indiqué ce qui suit : « Le document [n°] 9077/02 est un avis du service juridique du Conseil concernant une proposition de directive du Conseil fixant des standards minimaux pour la réception des demandeurs d’asile dans les États membres. Compte tenu de son contenu, la divulgation de ce document pourrait porter atteinte à la protection des avis juridiques internes au Conseil, prévue à l’article 4, paragraphe 2, du règlement. En l’absence de tout motif spécifique indiquant qu’un intérêt public prépondérant particulier s’attacherait à la divulgation de ce document, le secrétariat général a conclu, après avoir mis en balance les intérêts, que l’intérêt de la protection des avis juridiques internes a priorité sur l’intérêt public et a, dès lors, décidé de refuser l’accès à ce document, conformément à l’article 4, paragraphe 2, du règlement. Cette exception couvre le contenu tout entier du document. En conséquence, il n’est pas possible de donner un accès partiel à celui-ci, au titre de l’article 4, paragraphe 6, du règlement. » Par lettre du 22 novembre 2002, le requérant a présenté une demande confirmative, conformément à l’article 7, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001. Le requérant a fait valoir, à cet égard, que le Conseil avait erronément appliqué les exceptions au droit d’accès du public aux documents des institutions prévues à l’article 4, paragraphes 2 et 3, du règlement n° 1049/2001 et a indiqué que l’intérêt public supérieur justifiant la divulgation des documents litigieux est le principe de démocratie et de participation des citoyens au processus législatif. Le Conseil a, par lettre datée du 19 décembre 2002 (ci-après la « décision attaquée »), rejeté la demande confirmative du requérant. Aux termes de cette lettre, s’agissant des quatre documents relatifs à des propositions législatives : « Bien que des progrès aient été accomplis par le Conseil sur ces questions, les délibérations sur les actes législatifs en cause sont toujours en cours. Le Conseil estime, dès lors, que, dans ces circonstances, la divulgation des documents entiers serait prématurée et considère, après avoir mis en balance les intérêts en cause, que l’intérêt de la protection du processus décisionnel de l’institution a toujours prééminence sur l’intérêt public […] en ce qui concerne l’identification des délégations dont les positions sont actées dans les documents, dans la mesure où cela pourrait considérablement réduire la flexibilité des délégations à reconsidérer leur position ou mener à la réouverture du débat et donc porter sérieusement atteinte au processus décisionnel du Conseil. » S’agissant de l’avis de son service juridique, le Conseil a, par la décision attaquée, considéré que seul son premier paragraphe pouvait être divulgué et qu’il convenait, pour le surplus, de confirmer la décision du 5 novembre 2002 refusant l’accès du requérant à cet avis. En ce qui concerne l’existence d’un intérêt public supérieur au sens de cet article, le Conseil a fait valoir ce qui suit : « Le Conseil considère qu’un tel intérêt public prépondérant n’est pas constitué par le seul fait que la divulgation de ces documents contenant l’avis du service juridique sur des questions juridiques surgissant lors du débat sur des initiatives législatives serait dans l’intérêt général d’augmenter la transparence et l’ouverture du processus décisionnel de l’institution. En fait, ce critère est susceptible de s’appliquer à toutes les opinions écrites ou documents similaires du service juridique, ce qui rendrait pratiquement impossible au Conseil de refuser l’accès à n’importe quel avis du service juridique au titre du règlement n° 1049/2001. Le Conseil considère qu’un tel résultat serait manifestement contraire à la volonté du législateur, telle qu’elle est exprimée à l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001, parce qu’il priverait cette disposition de tout effet utile. » Par lettre du 19 mai 2003, le Conseil a informé le requérant que les quatre documents relatifs à des propositions législatives auxquels il n’avait eu que partiellement accès avaient, pour partie, été intégralement rendus publics ou, pour le surplus, lui étaient personnellement communiqués. Procédure Par requête déposée au greffe du Tribunal le 28 février 2003, le requérant a introduit le présent recours. Par ordonnance du 20 octobre 2003, le président de la cinquième chambre du Tribunal a admis ᅠ intervenir, d’une part, la République de Finlande, le Royaume de Danemark et le Royaume de Suède au soutien des conclusions du requérant et, d’autre part, la Commission et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord au soutien des conclusions du Conseil. Les parties intervenantes ont déposé leurs mémoires dans les délais impartis. Sur rapport du juge rapporteur, le Tribunal (cinquième chambre) a décidé d’ouvrir la procédure orale. Les parties ont été entendues en leurs plaidoiries et en leurs réponses aux questions posées par le Tribunal lors de l’audience du 24 juin 2004. Conclusions des parties Le requérant conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : – annuler la décision attaquée ; – condamner le Conseil aux dépens en ce compris ceux des parties intervenantes. Le Conseil conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : – déclarer qu’il n’y a plus lieu de statuer sur le présent recours en ce que la décision attaquée refuse l’accès intégral aux quatre documents portant sur des propositions législatives ; – statuer sur les dépens afférents au non-lieu à statuer conformément à l’article 87, paragraphe 6, du règlement de procédure du Tribunal ; – rejeter le recours, pour le surplus, comme non fondé ; – condamner le requérant aux dépens. La République de Finlande, au soutien du requérant, conclut à ce qu’il plaise au Tribunal annuler la décision attaquée. Le Royaume de Suède, au soutien du requérant, conclut à ce qu’il plaise au Tribunal annuler la décision attaquée en ce qu’elle refuse l’accès du requérant à l’avis juridique du Conseil. La Commission, au soutien du Conseil, conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : – rejeter le recours ; – condamner le requérant aux dépens y compris ceux afférents à son intervention. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, au soutien du Conseil, conclut à ce qu’il plaise au Tribunal rejeter le recours. En droit À l’appui de son recours, le requérant fait valoir, s’agissant des quatre documents relatifs à des propositions législatives, que le Conseil a violé l’article 4, paragraphe 3, du règlement n° 1049/2001 ainsi que l’obligation de motivation lui incombant. S’agissant de l’avis juridique en cause, le requérant prétend que le Conseil a violé l’article 4, paragraphe 2, dudit règlement. Sur le refus d’accès à l’intégralité des quatre documents relatifs à des propositions législatives Arguments des parties Le Conseil fait valoir que, lors de l’introduction du présent recours, les documents n° 12616/02 et n° 12616/02 COR 1 n’avaient pas été rendus publics dans leur intégralité, bien que le règlement dont il est question dans ces documents ait déjà été adopté. Ces documents auraient toutefois été intégralement divulgués sur Internet le 26 mars 2003. Le Conseil précise, dans ce contexte, que, en dépit de ses efforts afin de rendre ces documents disponibles sur Internet, ainsi que le prévoit l’article 11, paragraphe 6, de l’annexe II « Dispositions particulières concernant l’accès du public aux documents du Conseil » de la décision 2002/682/CE, Euratom du Conseil, du 22 juillet 2002, portant adoption de son règlement intérieur (JO L 230, p. 7), et en raison d’une surcharge de travail administratif, il n’a pas été possible de le faire avant l’introduction du présent recours. S’agissant des documents n° 12619/02 et n° 12903/02, il aurait été décidé, le 19 mai 2003, de les divulguer intégralement, même si la procédure législative qu’ils concernaient n’avait pas encore abouti à l’adoption d’un texte final. La demande du requérant concernant ces documents ayant donc été satisfaite, le Conseil, soutenu par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, estime que le recours est devenu sans objet en ce qui concerne le refus de lui donner intégralement accès à ces quatre documents. Il n’y aurait, dès lors, pas lieu de statuer sur cette partie du recours (ordonnance du Tribunal du 17 septembre 1997, Antillean Rice Mills/Commission, T‑26/97, Rec. p. II‑1347, point 15). Partant, il ne serait pas nécessaire de répondre aux arguments du requérant relatifs au droit d’accès à ces documents. Le requérant admet que, en raison de la décision du Conseil d’accorder l’accès à ces quatre documents relatifs à des propositions législatives, le présent recours est devenu sans objet en ce qui concerne le refus de lui donner intégralement accès auxdits documents. Il souligne toutefois que le Conseil n’a fourni aucune explication concernant son changement de position quant à leur divulgation. Si toutefois le Conseil devait affirmer qu’il n’a pas réexaminé la motivation contenue dans la décision attaquée, le présent recours ne serait pas devenu sans objet. Le Conseil ne pourrait en effet échapper au contrôle juridictionnel en décidant de divulguer les documents concernés. En outre, la légalité d’une décision devrait être appréciée à la date à laquelle elle a été adoptée, ce qui constitue une expression des principes de légalité et d’accès à la justice. Le requérant demande donc qu’il ne soit pas fait droit à la demande de non-lieu à statuer du Conseil et considère, en tout état de cause, que ce dernier doit être condamné aux dépens en application de l’article 87, paragraphe 3, deuxième alinéa, du règlement de procédure. Appréciation du Tribunal Le Tribunal relève que, par lettre du 19 mai 2003, le Conseil a informé le requérant de la divulgation intégrale des documents n° 12903/02, n° 12616/02, n° 12616/02 COR 1 et n° 12619/02. Le requérant ayant eu accès à ces quatre documents, l’annulation de la décision attaquée, en ce qu’elle refuse partiellement l’accès du requérant auxdits documents, n’entraînerait aucune conséquence supplémentaire par rapport à la divulgation intégrale de ces documents. Le recours étant devenu sans objet en ce qui concerne la catégorie de documents examinée, il n’y a plus lieu de statuer sur ce point. Sur le refus d’accès à l’avis du service juridique du Conseil Arguments des parties Le requérant fait valoir que le refus du Conseil de lui donner accès à l’avis de son service juridique constitue une violation de l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001. Il invoque à cet égard trois arguments. À titre principal, le requérant considère que l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001 n’est pas applicable à des avis juridiques relatifs à des projets législatifs. Il constate que l’exception au principe d’accès du public aux documents, prévue à cet article, se réfère à « des procédures juridictionnelles et des avis juridiques ». Cette exception ne viserait donc pas à couvrir tous les avis juridiques internes ou externes du Conseil mais serait destinée à assurer que les avis juridiques, rédigés dans le contexte de procédures juridictionnelles actuelles ou potentielles, qui sont analogues à des communications écrites entre un avocat et un client, ne seront pas divulgués, à moins qu’il existe un intérêt public supérieur justifiant leur divulgation. Le médiateur européen serait d’ailleurs parvenu à cette même conclusion dans l’un de ses rapports au Parlement. Les avis juridiques relatifs à des propositions législatives ne seraient dès lors pas couverts par l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001. L’article 4, paragraphe 3, dudit règlement serait la disposition appropriée pouvant justifier que soit refusé l’accès à des avis juridiques établis dans le contexte de l’examen de propositions législatives. Or, le Conseil aurait commis une erreur de droit en n’invoquant pas cette disposition dans la décision attaquée. En outre, en vertu d’une jurisprudence constante, toutes les exceptions au principe d’accès le plus large possible à des documents détenus par une institution devraient être interprétées et appliquées strictement et sur une base individuelle. À cet égard, le requérant fait valoir que les éléments soulevés par le Conseil corroboreraient plutôt la thèse selon laquelle l’intention du législateur était précisément de limiter le sens de l’expression « avis juridiques » aux avis juridiques rédigés dans le contexte de procédures juridictionnelles, actuelles ou potentielles. Il s’ensuit que l’exception de l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001 relative aux « procédures juridictionnelles et avis juridiques » ne couvrirait pas, à la fois, les avis juridiques rédigés dans le cadre de procédures législatives et les avis juridiques rédigés dans le cadre de procédures juridictionnelles. En dépit de l’incertitude des mesures législatives antérieures concernant l’accès aux documents et de l’interprétation donnée à cet égard par le Tribunal dans son arrêt du 7 décembre 1999, Interporc/Commission (T‑92/98, Rec. p. II‑3521), il ressortirait désormais clairement du règlement n° 1049/2001 que les « procédures juridictionnelles » ne comprennent pas seulement les mémoires et autres documents déposés dans ce contexte, mais également des « avis juridiques » rédigés dans le contexte desdites procédures, actuelles ou potentielles. À titre subsidiaire, à supposer que l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001 soit applicable en l’espèce, le requérant, soutenu par le Royaume de Suède, le Royaume de Danemark et la République de Finlande, rappelle que cette exception doit être interprétée et appliquée strictement. Or, selon le requérant et la République de Finlande, l’interprétation par le Conseil de cette exception serait trop large et conduirait ce dernier à refuser de donner accès à quasiment tous les documents rédigés par son service juridique. La République de Finlande relève d’ailleurs que la position adoptée par le Conseil ne respecte pas le principe de proportionnalité. Bien qu’il soit loisible au Conseil de refuser l’accès aux avis de son service juridique, il ne pourrait le faire qu’après avoir examiné chaque avis juridique et avoir déterminé les raisons concrètes justifiant le refus d’accès (arrêts du Tribunal du 17 juin 1998, Svenska Journalistförbundet/Conseil, T‑174/95, Rec. p. II‑2289, point 112, et du 7 février 2002, Kuijer/Conseil, T‑211/00, Rec. p. II‑485, point 56). En l’espèce, le Conseil n’aurait toutefois pas démontré que la divulgation de l’avis juridique en cause porterait atteinte à la protection des avis juridiques. Le Royaume de Danemark précise, à cet égard, que le Conseil n’a pas apprécié si l’avis juridique en cause pouvait être divulgué, car il considère que tous les avis établis par son service juridique dans le cadre d’une procédure législative constituent une catégorie non soumise à la transparence. Or, selon lui et la République de Finlande, il incomberait au Conseil de procéder, cas par cas, à la balance des intérêts énoncés à l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001. La République de Finlande ajoute également que l’appréciation de l’exception visée audit article requiert que soit également pris en considération le temps écoulé entre la rédaction de l’avis juridique et la demande d’accès à celui-ci. Le requérant considère qu’une interdiction générale de divulgation de tous les avis du service juridique ne peut être déduite de la jurisprudence. En effet, la jurisprudence ne s’opposerait pas à ce que soient distingués les avis juridiques rédigés au cours d’une procédure législative des avis juridiques rédigés dans le contexte de procédures juridictionnelles. En outre, les arrêts invoqués par le Conseil ne seraient pas pertinents en l’espèce, dès lors que les problématiques soulevées dans les affaires ayant donné lieu à ces arrêts avaient trait à la question de savoir si des avis du service juridique du Conseil pouvaient être produits, sans autorisation spécifique, dans le cadre de procédures devant le Tribunal. Le requérant, le Royaume de Danemark et la République de Finlande relèvent que ces affaires ne concernaient d’ailleurs pas l’application du règlement n° 1049/2001. Le requérant se réfère à cet égard à l’arrêt de la Cour du 13 juillet 1995, Espagne/Conseil (C‑350/92, Rec. p. I‑1985, point 35), aux conclusions de l’avocat général M. Jacobs sous cet arrêt (Rec. p. I‑1988) ainsi qu’à l’arrêt du Tribunal du 8 novembre 2000, Ghignone e.a./Conseil (T‑44/97, RecFP p. I‑A‑223 et II‑1023, point 48). Concernant l’ordonnance du président du Tribunal du 3 mars 1998, Carlsen e.a./Conseil (T‑610/97 R, Rec. p. II‑485), invoquée par le Conseil dans la décision attaquée, le requérant fait valoir que la décision d’interdire la divulgation de l’avis juridique en cause dans cette affaire a été prise dans le contexte de mesures provisoires, ce qui impliquerait une analyse moins approfondie des faits et des questions de droit posées. Le Tribunal aurait d’ailleurs pu difficilement parvenir, dans cette affaire, à une autre conclusion à moins de préjuger le résultat de la procédure au principal. S’agissant de la nécessaire indépendance des avis de son service juridique, invoquée par le Conseil à l’appui de son refus de divulguer l’avis juridique en cause, le requérant, soutenu par le Royaume de Danemark, considère que, aux termes de l’article 22 du règlement intérieur du Conseil, ledit service défend les intérêts de l’institution à laquelle il appartient organiquement et à laquelle il est hiérarchiquement subordonné et il joue un rôle clair dans la fonction législative de cette institution. La divulgation des avis du service juridique contribuerait donc à protéger ce dernier des influences extérieures illégitimes et, notamment, de celles des États membres ainsi qu’à garantir son impartialité. En outre, ainsi que le font valoir le requérant et la République de Finlande, les agents des services juridiques des institutions communautaires et les services juridiques eux-mêmes auraient une mission différente de celles des avocats extérieurs à l’institution. Ils ne jouiraient ainsi pas du même type d’indépendance que celui caractérisant la profession juridique. Le Royaume de Suède fait, dans ce contexte, valoir que, bien que certaines informations figurant dans des avis juridiques puissent relever de l’exception prévue à l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001, il incombe à l’institution d’apprécier la possibilité de les divulguer au regard des informations qu’ils contiennent et de vérifier si cette divulgation porte atteinte à leur protection. Il ne saurait donc être considéré, de manière générale, que les avis juridiques sont confidentiels. Le Royaume de Suède ajoute que le législateur n’a pas souhaité que la divulgation des avis juridiques soit exclue du champ d’application du règlement n° 1049/2001. Il estime également que d’autres facteurs doivent être pris en considération aux fins de cette analyse. Ainsi, l’article 207, paragraphe 3, CE préconiserait-il une plus grande transparence dans le cadre du processus législatif. De même, le stade d’avancement de la procédure législative et la nature de l’acte à adopter seraient de nature à influer sur cette appréciation. À titre éminemment subsidiaire, le requérant considère que, à supposer que le Conseil ait été fondé à appliquer l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001, il n’aurait pas pu estimer que la divulgation de l’avis de son service juridique portait atteinte à la protection des avis juridiques. Il reproche, en premier lieu, au Conseil de ne pas avoir expliqué dans quelle mesure la divulgation de l’avis juridique en cause entraverait la protection des avis juridiques. Le Conseil se serait en effet contenté d’indiquer que l’existence d’avis juridiques indépendants était essentielle à son fonctionnement et que leur divulgation induirait des incertitudes quant à la légalité des actes législatifs. Or, selon le requérant, l’argument du Conseil selon lequel la divulgation des avis juridiques pourrait affecter leur indépendance ne saurait prospérer. En effet, le Conseil n’aurait pas démontré dans quelle mesure la divulgation des avis juridiques contraindrait le service juridique à les modifier. Leur divulgation inciterait plutôt le service juridique à agir avec diligence, indépendance et objectivité, dès lors que les tiers seront en mesure d’examiner ces avis. Le requérant ajoute que de nombreux avis juridiques se bornent à une brève analyse de la base légale de la législation proposée, sans contenir d’arguments détaillés et confidentiels du service juridique. Enfin, le requérant relève que dans de nombreux États membres, tels que l’Italie ou les Pays-Bas, les avis juridiques relatifs à des propositions législatives rédigés par des services ou des commissions juridiques et destinés aux gouvernements sont accessibles au public. Compte tenu de l’importance attribuée au niveau national à l’accès à ces avis juridiques, le requérant pourrait légitimement s’attendre à obtenir de telles informations du Conseil. Concernant l’argument du Conseil tenant au fait que la divulgation des avis juridiques relatifs à des procédures législatives pourrait contribuer à la remise en cause de la légalité des actes législatifs finalement adoptés, le requérant signale que seule l’exception prévue à l’article 4, paragraphe 3, du règlement n° 1049/2001 est applicable. Le Conseil n’aurait toutefois pas invoqué cette disposition et ses arguments à cet égard devraient donc être ignorés. En tout état de cause, la divulgation d’un avis juridique ne pourrait en tant que telle affecter la légalité de l’acte législatif concerné dès lors que les actes des institutions communautaires sont présumés légaux jusqu’à leur éventuelle annulation par les juridictions communautaires. En second lieu, il existerait un intérêt public supérieur justifiant l’accès du public aux avis juridiques relatifs à des initiatives législatives. Le Conseil aurait d’ailleurs estimé à tort que l’intérêt public prépondérant justifiant la divulgation ne saurait consister en les principes de transparence et d’ouverture. Le Royaume de Danemark soutient, à cet égard, que l’intérêt lié à la transparence du processus décisionnel est supérieur aux intérêts opposés par le Conseil afin de refuser la divulgation des avis juridiques. En conclusion, le requérant estime que le Conseil a violé l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001 et qu’il a méconnu les droits civils et politiques fondamentaux des citoyens, tels que garantis, notamment, par l’article 6 UE. Le Conseil ainsi que le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et la Commission s’opposent à l’argumentation du requérant. Appréciation du Tribunal Le règlement n° 1049/2001, adopté en application de l’article 255 CE, établit les principes, les conditions et les limites régissant l’exercice du droit d’accès du public aux documents du Parlement, du Conseil et de la Commission en vue d’assurer une meilleure participation des citoyens au processus décisionnel, de garantir une plus grande légitimité, efficacité et responsabilité de l’administration à l’égard des citoyens dans un système démocratique ainsi que de contribuer à renforcer les principes de la démocratie et le respect des droits fondamentaux. En vertu de l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001, les institutions refusent l’accès à un document lorsque sa divulgation porte atteinte à la protection des procédures juridictionnelles et des avis juridiques, à moins qu’un intérêt public supérieur ne justifie cette divulgation. En premier lieu, le requérant fait valoir que les avis juridiques visés à cet article sont uniquement ceux rédigés par les services juridiques dans le contexte de procédures juridictionnelles et non ceux rédigés dans le cadre de l’activité législative des institutions. L’avis juridique en cause portant sur une proposition de directive du Conseil fixant des standards minimaux pour la réception des demandeurs d’asile dans les États membres, l’exception prévue à l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001 ne pourrait lui être appliquée. Cependant, la lecture de cette disposition ne permet pas de constater que seuls les documents susceptibles de porter atteinte à la protection des avis juridiques rédigés dans le contexte de procédures juridictionnelles y sont visés. En outre, il convient de constater que ni le code de conduite concernant l’accès du public aux documents du Conseil et de la Commission approuvé par ces deux institutions le 6 décembre 1993 [93/730/CE (JO L 340, p. 41)] ni les décisions des institutions relatives à l’accès du public à leurs documents, adoptées antérieurement au règlement n° 1049/2001 [décision 93/731/CE du Conseil, du 20 décembre 1993 (JO L 340, p. 43), décision 94/90/CECA, CE, Euratom de la Commission, du 8 février 1994 (JO L 46, p. 58), et décision 97/632/CE, CECA, Euratom du Parlement européen, du 10 juillet 1997 (JO L 263, p. 27)], ne visaient spécifiquement, au titre des exceptions au droit d’accès du public à ces documents, la protection des avis juridiques de ces institutions. Ces textes visaient toutefois la protection des procédures juridictionnelles. Il s’ensuit que le législateur communautaire a souhaité, dans le règlement n° 1049/2001, consacrer une exception relative aux avis juridiques distincte de celle relative aux procédures juridictionnelles. À cet égard, l’interprétation proposée par le requérant, selon laquelle les avis juridiques visés à l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001 sont ceux rédigés dans le cadre de procédures juridictionnelles suivies par les services juridiques des institutions, aurait requis que le législateur l’indique spécifiquement, en prévoyant, par exemple, que la protection visée concernait « les procédures juridictionnelles et notamment les avis juridiques ». Tel n’est toutefois pas le cas. Il est vrai que, selon une jurisprudence constante, les exceptions à l’accès aux documents doivent être interprétées et appliquées de manière restrictive, de façon à ne pas tenir en échec l’application du principe général consistant à conférer au public le plus large accès possible aux documents détenus par les institutions (voir, par analogie, concernant la décision 94/90, arrêts du Tribunal du 14 octobre 1999, Bavarian Lager/Commission, T‑309/97, Rec. p. II-3217, point 39, et du 11 décembre 2001, Petrie e.a./Commission, T‑191/99, Rec. p. II-3677, point 66). Le principe exposé par la jurisprudence ne s’applique, toutefois, qu’à la définition de la portée d’une exception au cas où celle-ci est susceptible de donner lieu à plusieurs interprétations différentes. En l’espèce, l’expression « avis juridiques » ne présente en soi aucune difficulté d’interprétation, de sorte qu’il n’y a pas lieu de considérer que seuls les avis rédigés dans le contexte de procédures juridictionnelles y sont visés. En outre, l’interprétation contraire proposée par le requérant aurait pour conséquence de priver de tout effet utile la mention des avis juridiques parmi les exceptions prévues par le règlement n° 1049/2001. Dès lors, les termes « avis juridiques » doivent être compris en ce sens que la protection de l’intérêt public peut s’opposer à la divulgation du contenu des documents rédigés par le service juridique du Conseil dans le cadre de procédures juridictionnelles mais également à toutes autres fins. D’ailleurs, s’agissant des « procédures juridictionnelles » au sens de la décision 94/90, le Tribunal a considéré que cette notion recouvrait non seulement les mémoires ou actes déposés, les documents internes concernant l’instruction de l’affaire en cours, mais également les communications relatives à l’affaire entre la direction générale concernée et le service juridique ou un cabinet d’avocat (arrêt Interporc/Commission, précité, point 41). Or, la notion de « procédures juridictionnelles » ayant, dans le contexte du droit d’accès du public aux documents des institutions, déjà été interprétée, il doit être considéré que cette définition, dégagée dans le cadre de l’interprétation de la décision 94/90, est pertinente dans le cadre du règlement n° 1049/2001. Ainsi, les avis juridiques rédigés dans le contexte de procédures juridictionnelles étant d’ores et déjà compris dans l’exception relative à la protection des procédures juridictionnelles, au sens de l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001, la mention expresse des avis juridiques parmi les exceptions a nécessairement une portée distincte de celle de l’exception relative aux procédures juridictionnelles. Il s’ensuit que le requérant n’est pas fondé à faire valoir qu’un avis juridique se rapportant à l’activité législative d’une institution, tel que celui en cause dans la présente espèce, ne peut pas relever de l’exception relative aux avis juridiques au sens de l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001. Eu égard à ce qui précède, le Conseil s’est à juste titre fondé sur l’exception prévue à l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001 afin de déterminer s’il devait donner au requérant accès à l’avis de son service juridique. En deuxième lieu, le requérant prétend que le Conseil n’a pas examiné l’avis juridique en cause au motif que les avis juridiques sont, par nature, confidentiels. Il conteste également la pertinence de l’argument du Conseil tiré de la nécessité pour son service juridique de préserver son indépendance. Il y a lieu de relever que l’institution est tenue d’apprécier, dans chaque cas d’espèce, si les documents dont la divulgation est demandée relèvent effectivement des exceptions énumérées dans le règlement n° 1049/2001 (voir, par analogie, s’agissant de la décision 94/90, arrêt de la Cour du 11 janvier 2000, Pays-Bas et Van der Wal/Commission, C‑174/98 P et C‑189/98 P, Rec. p. I‑1, point 24). En l’espèce, force est de constater que le document en cause est un avis du service juridique du Conseil relatif à une proposition de directive du Conseil fixant des standards minimaux pour la réception des demandeurs d’asile dans les États membres. Cependant, la circonstance selon laquelle le document en cause est un avis juridique ne saurait à elle seule justifier l’application de l’exception invoquée. En effet, comme il a été précédemment rappelé, toute exception au droit d’accès aux documents des institutions relevant du règlement n° 1049/2001 doit être interprétée et appliquée strictement (voir, en ce sens, arrêt du Tribunal du 13 septembre 2000, Denkavit Nederland/Commission, T‑20/99, Rec. p. II‑3011, point 45). Il appartient dès lors au Tribunal de vérifier si, en l’espèce, le Conseil n’a pas commis d’erreur d’appréciation en estimant, en application de l’article 4, paragraphe 2, deuxième tiret, du règlement n° 1049/2001, que la divulgation de l’avis juridique en cause porterait atteinte à la protection pouvant bénéficier à ce type de document. Afin de justifier son refus de divulguer l’entièreté de l’avis juridique en cause, le Conseil fait valoir, en substance, dans la décision attaquée, que les avis de son service juridique constituent un instrument important lui permettant d’être certain de la compatibilité de ses actes avec le droit communautaire et de faire avancer la discussion concernant les aspects juridiques en cause. Il avance également qu’il pourrait résulter d’une telle divulgation une incertitude quant à la légalité des actes législatifs adoptés à la suite de ces avis. Le Conseil se réfère également aux conclusions de l’avocat général M. Jacobs dans l’affaire ayant donné lieu à l’arrêt Espagne/Conseil, précitées, ainsi qu’à l’ordonnance Carlsen e.a./Conseil, précitée, et à l’arrêt Ghignone e.a./Conseil, précité. Il est vrai que cette motivation, relative au besoin de protection invoqué, semble concerner l’ensemble des avis juridiques du Conseil portant sur des actes législatifs et non spécifiquement l’avis juridique en cause. Cependant, la généralité de la motivation du Conseil est justifiée par le fait que l’évocation d’informations supplémentaires, faisant notamment référence au contenu de l’avis juridique en cause, priverait l’exception invoquée de sa finalité. En outre, bien que le Conseil ait, dans un premier temps, refusé l’accès du requérant à l’avis juridique en cause, il ressort de la décision attaquée qu’il a finalement accepté de divulguer le seul paragraphe introductif dudit avis. Aux termes de ce paragraphe introductif, il est indiqué que l’avis en cause contient les conseils du service juridique du Conseil sur la question de la compétence communautaire en matière d’accès de ressortissants de pays tiers au marché du travail. Il s’ensuit que n’est pas fondé le grief selon lequel le Conseil n’aurait pas examiné le contenu de l’avis juridique en cause afin de se prononcer sur la demande d’accès litigieuse. Quant à la pertinence du besoin de protection de cet avis identifié par le Conseil dans la décision attaquée, le Tribunal estime que la divulgation de l’avis juridique en cause aurait pour effet de rendre publiques les discussions internes du Conseil concernant la question de la compétence communautaire en matière d’accès de ressortissants de pays tiers au marché du travail et, plus largement, concernant la question de la légalité de l’acte législatif sur lequel il porte. La divulgation d’un tel avis serait ainsi susceptible, eu égard à la nature particulière de ces documents, de laisser planer un doute sur la légalité de l’acte législatif en cause. En outre, il importe de constater que le Conseil est fondé à considérer que l’indépendance des avis de son service juridique, établis à la demande d’autres services de cette institution ou qui leur sont à tout le moins destinés, peut constituer un intérêt à protéger. À cet égard, le requérant n’a pas expliqué dans quelle mesure, dans les circonstances de l’espèce, la divulgation de l’avis juridique en cause contribuerait à protéger le service juridique du Conseil des influences extérieures illégitimes. Eu égard à ce qui précède, le Conseil n’a pas commis d’erreur d’appréciation en considérant qu’il existait un intérêt à la protection de l’avis juridique en cause. En troisième lieu, s’agissant de l’existence d’un intérêt public supérieur au sens de l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001 justifiant la divulgation de l’avis juridique en cause, le requérant prétend que le Conseil n’a pas vérifié l’existence d’un tel intérêt. Le requérant considère, à cet égard, que les principes de transparence, d’ouverture et de démocratie ou de participation des citoyens au processus décisionnel constituent des intérêts publics supérieurs justifiant la divulgation de l’avis juridique en cause. Cependant, il convient de relever que ces principes sont mis en œuvre par l’ensemble des dispositions du règlement n° 1049/2001, ainsi que l’attestent les considérants 1 et 2 dudit règlement, lesquels font explicitement référence aux principes d’ouverture, de démocratie et de meilleure participation des citoyens au processus décisionnel (voir point 2 ci-dessus). L’intérêt public supérieur, visé à l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001, susceptible de justifier la divulgation d’un document portant atteinte à la protection des avis juridiques doit donc, en principe, être distinct des principes susmentionnés qui sous-tendent ledit règlement. À défaut, il incombe à tout le moins au demandeur de démontrer que, eu égard aux circonstances spécifiques de l’espèce, l’invocation de ces mêmes principes présente une acuité telle qu’elle dépasse le besoin de protection du document litigieux. En l’occurrence, tel n’est toutefois pas le cas. En outre, bien qu’il soit possible que l’institution en cause identifie d’elle-même un intérêt public supérieur susceptible de justifier la divulgation d’un tel document, il incombe au demandeur qui entend se prévaloir d’un tel intérêt de l’invoquer dans le cadre de sa demande afin d’inviter l’institution à se prononcer sur ce point. En l’espèce, le Conseil n’ayant pas commis d’erreur d’appréciation en estimant que les intérêts publics supérieurs invoqués par le requérant n’étaient pas de nature à justifier la divulgation de l’avis juridique en cause, il ne saurait lui être reproché de ne pas avoir identifié d’autres intérêts publics supérieurs. Eu égard à tout ce qui précède, il y a lieu de rejeter le présent recours en ce qu’il porte sur le refus d’accès à l’avis juridique du Conseil. Sur la demande de mesures d’organisation de la procédure Le Tribunal estime qu’il n’y a pas lieu de faire droit à la demande de mesures d’organisation de la procédure présentée, dans ses écritures, par le requérant et tendant à ce qu’il soit demandé au Conseil de transmettre au Tribunal l’intégralité des documents dont la divulgation est sollicitée. Pour ce qui est de cette demande en ce qu’elle vise la production au Tribunal des quatre documents portant sur des propositions législatives, elle est devenue sans objet dès lors que le requérant a eu accès auxdits documents. Pour ce qui est de cette demande en ce qu’elle vise la production au Tribunal de l’avis juridique en cause, il n’y a pas lieu d’y faire droit, le Tribunal s’estimant suffisamment éclairé par les informations contenues dans le dossier. Sur les dépens Aux termes de l’article 87, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. L’article 87, paragraphe 6, dudit règlement prévoit que, en cas de non-lieu à statuer, le Tribunal règle librement les dépens. Ainsi que le Tribunal l’a constaté ci-dessus, le recours est devenu sans objet en ce qu’il porte sur le refus d’accès intégral aux quatre documents du Conseil relatifs à des propositions législatives (documents n° 12616/02, n° 12616/02 COR 1, n° 12903/02 et n° 12619/02). Dans ses écritures, le Conseil a admis que les documents n° 12616/02 et n° 12616/02 COR 1 auraient dû être communiqués au requérant avant l’introduction du présent recours. Ce faisant, le comportement du Conseil a favorisé la naissance du litige en ce qu’il porte sur ces deux documents et a amené le requérant à exposer des frais inutiles. Quant aux documents nº 12619/02 et n° 12903/02, le Conseil a finalement décidé de les communiquer au requérant postérieurement à l’introduction du présent recours, alors même que les actes législatifs qu’ils concernent n’avaient toujours pas été adoptés, sans expliquer les raisons ayant justifié ce changement d’attitude. Le Conseil devra donc supporter la moitié de ses dépens afférents au recours ainsi que la moitié de ceux exposés par le requérant. Par ailleurs, le requérant ayant succombé en ce que le recours porte sur le refus d’accès à l’avis juridique du Conseil, il y a lieu de le condamner à supporter la moitié de ses dépens afférents au recours ainsi que la moitié de ceux exposés par le Conseil. Aux termes de l’article 87, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement de procédure, les États membres et les institutions qui sont intervenus au litige supportent leurs dépens. Par ces motifs, LE TRIBUNAL (cinquième chambre) déclare et arrête : 1) Le recours est rejeté en ce qu’il porte sur le refus d’accès à l’avis juridique du Conseil. 2) Il n’y a plus lieu de statuer pour le surplus. 3) Le requérant et le Conseil supporteront chacun la moitié des dépens afférents au recours. 4) Les parties intervenantes supporteront leurs propres dépens. Lindh García-Valdecasas Cooke Ainsi prononcé en audience publique à Luxembourg, le 23 novembre 2004. Le greffier Le président H. Jung P. Lindh – Langue de procédure : l'anglais.
[ "Transparence", "Accès du public aux documents du Conseil", "Refus partiel d'accès", "Règlement (CE) nº 1049/2001", "Exceptions" ]